Your Newfoundland Summer Festival Guide
Transcription
Your Newfoundland Summer Festival Guide
ahoy! ohé! Marine Atlantic Onboard Magazine Magazine de bord de Marine Atlantique issue 02 NUMÉRO 02 summer 2012 ÉTÉ 2012 you rs to k e e p Ce magazin e est à vou s in this issue DANS CE NUMÉRO Your Newfoundland Summer Festival Guide Guide des festivals d’été de Terre-Neuve page 10 Top Five Fish ‘N’ Chips Meals In Newfoundland Meilleurs repas de poisson-frites à Terre-Neuve page 4 The Two Jakes: Newfoundland As Seen On Republic of Doyle Piège pour un privé : Terre-Neuve telle que vue dans Republic Of Doyle page 26 Cripple Cove Carry us around in your pocket. Your mobile guide to the edge. Get a head start on your journey to the most easterly point in North America by downloading the new Travel Guide app from Newfoundland and Labrador Tourism. It’s an easy to use, on-the-ground trip planning tool that’ll help you find yourself, or lose yourself, in this off the beaten path destination. To download our free Travel Guide app, visit NewfoundlandLabrador.com/app 1 ahoy! contents table des matières de ohé! 4 Top Five Fish ‘N’ Chips Meals In Newfoundland Meilleurs repas de poisson-frites à Terre-Neuve Photos courtesy of Newfoundland and Labrador Tourism | PHOTOS AVEC L’AIMABLE COURTOISIE DE TOURISME TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR 6 Language Of Labrador La langue du Labrador 8 A Glimpse Inside The Historic Sites Association Un coup d’oeil à l’HSA 9 Make The Mobile Most Of Your Trip With These Handy Travel Apps! Voici quelques applications pratiques pour profiter au maximum de vos appareils mobiles pendant le voyage! 10 Your Newfoundland Summer Festival Guide Guide des festivals d’été de Terre-Neuve 14 Toddlin’ Around Ye Olde St. John’s Balade dans le vieux St. John’s page 6 page 26 page 10 16 page 10 Placentia: Gorgeous Sights & Secret History Placentia : panoramas magnifiques et histoire secrète Your Newfoundland Summer Festival Guide Guide des festivals d’été de Terre-Neuve 20 Field Notes From Battle Harbour Notes d’excursion à Battle Harbour 22 Halifax: 10 Awesome Date Nights Halifax :10 soirées géniales 25 26 The Two Jakes: Newfoundland As Seen On Republic of Doyle Piège pour un privé : Terre-Neuve telle que vue dans Republic Of Doyle 29 Fall in the Annapolis Valley L’automne dans la vallée de l’Annapolis 32 Printed on recycled paper IMPRIMÉ SUR DU PAPIER RECYCLÉ Questions or Feedback? Contact us Communiquez avec nous Questions ou commentaires? [email protected] www.marineatlantic.ca Employee Profile Profil de l’employé The Roadside Gourmet Le gourmet sur la route Ahoy! Magazine Magazine Ohé! 10 Fort William Place, Suite 302 Baine Johnston Centre, St. John’s, NL · A1C 1K4 Ahoy! is a Marine Atlantic Inc. publication created by m5 Marketing Communications. Translation by Agence de traduction Passeport inc. Printing by Lowe-Martin Group. All rights reserved. Ohé! est une publication de Marine Atlantique créée par m5 Marketing Communications. Traduction par Agence de traduction Passeport Inc. Impression par Lowe-Martin Group. Tous droits réservés. 2 Bienvenue à bord! Alors que nous voguons fièrement vers notre 2e numéro. Welcome aboard! As we proudly sail into our second issue. Bonjour, je suis heureux que vous ayez en main un exemplaire d’Ohé! Notre premier numéro a fait sensation auprès des lecteurs et forts de ce succès, nous vous présentons notre deuxième numéro qui Hello, I’m happy you’ve got a copy of Ahoy! in your hands. Our first edition made a big splash with readers, and banking off its success, our second offre une autre vue instantanée de la culture vibrante et des attractions saisissantes de Terre-Neuve-etLabrador et de la Nouvelle-Écosse. edition provides another colourful snapshot of the vibrant culture and stunning attractions of Newfoundland & Labrador and Nova Scotia. Le magazine Ohé! fait partie des efforts que nous faisons pour rendre votre voyage avec Marine Atlantique encore plus agréable. Notre but est d’offrir une façon de voyager pratique, confortable et contemporaine. Nous avons entamé depuis quelques années déjà Ahoy! Magazine is one of the many efforts we’ve taken to make your un plan quinquennal de revitalisation qui inclut de nouveaux navires journey with Marine Atlantic a pleasurable one. Our goal is to provide ainsi que l’amélioration de nos commodités à terre, et les résultats a convenient, comfortable, and contemporary way to travel. We’re obtenus à ce jour sont palpables. Ce qui compte pour nous avant tout now several years into a 5-year plan to revitalize our organization, est que la satisfaction de la clientèle est à un sommet inégalé — en from new vessels to improving our onshore amenities, and the results réalité, offrir le plus haut niveau de service à la clientèle est quelque so far have been significant. Most important to us, overall customer chose que nous nous efforçons d’accomplir chaque jour. satisfaction is at an all-time high – in fact, providing a high level of customer service is something we work hard to do each and every day. Les employés de Marine Atlantique sont là pour rendre votre voyage sécuritaire et mémorable. Alors, si vous avez besoin de quoi que ce soit, The employees at Marine Atlantic are here to make your journey a n’hésitez surtout pas à le demander. En fait, vous pouvez commencer safe and memorable one, so if you need anything, please don’t be tout de suite à apprendre à nous connaître en allant à la page 25 pour shy. In fact, you can start getting to know some of us right now, by lire le profil de Rhonda Keats, débardeur. J’aimerais vous remercier flipping to page 25 for a profile on stevedore Rhonda Keats. I’d like d’avoir choisi Marine Atlantique, et de la part de tous les employés à to thank you for choosing Marine Atlantic, and from every one of us bord et à terre, je vous souhaite une excellente traversée! onboard and onshore, enjoy your journey! Paul Griffin | President & CEO Paul Griffin | PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION Marine Atlantic MARINE ATLANTIQUE 3 You always have another option: Designate a driver l Take a taxi l Arrange a pick-up l DON’T DRINK AND DRIVE take the shuteye www.historicsites.ca Proudly Presenting Our History and Heritage through -Fine Craft -Souvenirs -Art -Music -Books Argentia to North Sydney Overnight MV Atlantic Vision National Historic Sites: Cabot Tower (Signal Hill) Castle Hill (Placentia) Ryan Premises (Bonavista) Cape Spear L’Anse aux Meadows Port au Choix Shop Online at: www.historicsites.ca/store/ Sit back and stretch out. WAY out. Enjoy modern amenities and fine dining on the MV Atlantic Vision, then tuck in for a good night’s sleep. St. John’s: 309 Water St. 158 Duckworth St. 2nd Floor, Avalon Mall St. John’s Airport 1-877-753-9262 marineatlantic.ca ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012 Meals in Newfoundland Meilleurs repas de top five LES CINQ MEILLEURS ENDROITS poisson-frites à Terre-Neuve 1 photo by | par Bobbi Brekke Fish ‘n’ Chips 2 3 photo by | par Christine Atkinson 4 If you want to start an argument Si vous voulez soulever des discussions parmi among Newfoundlanders, raise the les Terre-Neuviens, posez la question « Où question, “Where can you get the best peut-on manger le meilleur poisson-frites? fish and chips?” There is no real answer, » Il n’existe pas de bonne réponse, mais les but the five names on the next page cinq noms proposés à la page suivante feront will certainly surface every time. certainement surface chaque fois. 5 Beachy Cove Café Beachy Cove Café Portugal Cove Portugal Cove Good food, charming service, and a meal with a view of the ocean. Bonne bouffe, service charmant et repas avec vue sur l’océan. Il a It has won a Star of Excellence from Where to Eat in Canada…three gagné une étoile d’excellence de Where to Eat in Canada … trois ans years in a row. 9 Beachy Cove Road. Open 9am – 10pm daily. de suite. 9 Chemin Beachy Cove. Ouvert de 9 h à 22 h, tous les jours. Chafe’s Landing Seafood Eatery Chafe’s Landing Seafood Eatery Petty Harbour Petty Harbour A popular stop for those going to and from Cape Spear, Chafe’s Un arrêt populaire pour ceux qui se dirigent vers Cape Spear ou qui en Landing offers the full gamut of fine, fresh seafood. But it was the reviennent, Chafe’s Landing propose une gamme complète de fruits famous fish and chips that made Academy award-winner Russell de mer frais et fins. Toutefois, ce sont les fameux poissons-frites qui Crowe bike all the way out there from St. John’s. 11 Main Road. ont incité le gagnant d’un Oscar, Russell Crowe, à faire le trajet à vélo Open daily 11am – 8pm, except Sundays (noon – 8pm). depuis St.John’s. 11 route Main. Ouvert tous les jours de 11 h à 20 h, sauf le dimanche (midi à 20 h). The Duke of Duckworth St. John’s Le Duke of Duckworth Recently made famous as the home and hangout of Jake Doyle St. John’s on CBC’s Republic of Doyle, The Duke, and its legendary spread of Devenu célèbre récemment à titre de domicile et lieu de rencontre de pints, has always been a local favourite for happy hour, late night Jake Doyle de l’émission Republic of Doyle présentée à CBC, le Duke, avec conversations…and fish and chips. 325 Duckworth Street, son éventail de bières, a toujours été le favori local pour le cinq à sept, in McMurdo’s Lane. Kitchen open daily from noon to 8pm. les conversations jusqu’à tard dans la nuit … et les poissons-frites. 325 rue Duckworth, sur McMurdo’s Lane. Cuisine ouverte tous les jours de midi à 20 h. The Ship Pub St. John’s Le Ship Pub The Ship Pub is a small but renowned pub in the live music scene, St. John’s and a second home for many Newfoundland artists of all ages. But by Le Ship Pub est une petite brasserie, mais très connue dans le milieu day, tucked away in Soloman’s Lane, it is one of the city’s best-kept de la scène musicale et le deuxième chez-soi de nombreux artistes secrets for pub style lunch and supper. 265 Duckworth Street, terre-neuviens de tous âges. Le jour, toutefois, bien dissimulé au fond in Soloman’s Lane. Kitchen open daily from noon to 8pm. de Soloman’s Lane, c’est l’un des secrets les mieux gardés en ville pour un bon dîner ou souper à la brasserie. 265 rue Duckworth, sur Dock Marina Restaurant Soloman’s Lane. Cuisine ouverte tous les jours de midi à 20 h. Trinity A restored 300-year-old fishing premises, right on the town marina, Dock Marina Restaurant in one of the province’s most picturesque destinations. In addition to Trinity its simple, succulent seafood, the Dock Marina is attached to an art Des installations de pêche datant de 300 ans, rénovées gallery, and they also offer boat tours to see whales, icebergs and et situées directement à la marina municipale, seabirds. Right on the Marina. Open daily from 9am to 9pm dans l’un des endroits les plus pittoresques (May to October). de la province. En plus d’offrir des fruits de mer apprêtés de façon simple et délicieuse, le Dock Marina est rattaché à une galerie d’art et propose des 1 Beachy Cove Café 2 fresh cut french fries | FRITES AVEC POMMES DE TERRE FRAÎCHMENT COUPÉES 3 DOCK MARINA RESTAURANT excursions en bateau pour observer les baleines, les icebergs et les oiseaux de mer. Ouvert tous les jours de 9 h à 21 h (mai à octobre). 6 ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012 Language of Labrador La langue du Labrador by | Par Megan Venner “Us better land yere, sir. I lives yere, an’ « Us better land yere, sir. I lives yere, an’ ‘tis a good spot t’ stop for the night, sir”- ‘tis a good spot t’ stop for the night, sir » - quotes Dillon Wallace in his 1905 book, cite Dillon Wallace dans son livre de 1905, Lure of the Labrador Wild. And even Lure of the Labrador Wild. Encore de nos today the livyres (live-heres) are jours, les livyres (live-heres) sont reconnus recognized as coast dwellers, versus comme des habitants de la côte, par the fishermen and trappers who are opposition aux pêcheurs et aux trappeurs called planters or landsmen. qui sont appelés planters ou landsmen. Lyrical as a ballad on the tongue, the living language of Labrador Aussi lyrique qu’une balade pour la langue, la langue vivante du continues to fascinate and educate first-time visitors. Buddy can refer Labrador continue de fasciner et d’éduquer les nouveaux visiteurs. to the guy next door, and b’y (boy) is a nod to friendliness. Foreign Buddy peut désigner le gars d’à côté et b’y (boy) est un signe de tête and exotic sounding words require translation for mainlanders: pitsik qu’on fait entre amis. Certains mots à sonorité exotique et étrangère (dried salt fish), tuckamore (tree), ittick (sea urchin eggs), duff doivent être traduits pour les habitants du continent : pitsik (poisson (a pastry covering a roast) and tilt (low-built trapper’s shelter). salé séché), tuckamore (arbre), ittick (œufs d’oursin), duff (une pâte recouvrant un rôti) et tilt (abri bas de trappeur). And did you know that food could turn rusty (spoiled)? Or that a common biscuit dough would become a flummie (stove cake), Et saviez-vous que la nourriture peut devenir rusty (gâtée)? Ou que in Labrador? Then we learn about boil-ups (outdoor mug ups), la pâte à biscuit ordinaire peut devenir un flummie (gâteau au four), Photo courtesy of Newfoundland and Labrador Tourism | PHOTO AVEC L’AIMABLE COURTOISIE DE TOURISME TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR Mastering the local lingo B’y Short for “boy” but most often used as a gender-neutral term of endearment (e.g. “some b’y, you are”) Duff Roasted pastry, typically filled with raisins or blueberries. Hard tack Dense type of cracker or biscuit made of flour, water and salt. Sometimes referred to as “hard bread.” Fish ‘n’ brewis (pronounced “brews”) Salt cod served with boiled hard tack. Often served with scruncheons. Whaddayat Friendly greeting, synonymous with “Hi, how are you?” Maid Feminine equivalent of “b’y” (e.g. “Whaddayat, maid?”) Scruncheons Fried pieces of pork fat served with fish ‘n’ brewis. Pour maîtriser la langue du pays B’y Diminutif de « boy », mais le plus souvent utilisé comme marque d’affection neutre du point de vue des sexes (p. ex., « some b’y, you are »). Duff Pâte grillée, habituellement fourrée de raisins ou de bleuets. Hard tack Craquelin ou biscuit dense fait de farine, d’eau et de sel. Parfois appelé « pain dur ». Fish ‘n’ brewis (prononcer « brews ») Morue salée servie avec biscuit de mer bouilli. Souvent servie avec des oreilles de crisse. Whaddayat Salutation amicale, synonyme de « Salut! Comment ça va? ». Maid Équivalent féminin de « b’y » (p. ex., « whaddyat, maid? »). Scruncheons Tranches de lard salé frites servies avec du poisson et des brewis. bakeapples (gingery coloured au Labrador? Puis, nous apprenons que les boil-ups sont des bouillis cloudberries), komatik (high sided cuits dehors, les bakeapples, des chicoutés de couleur gingembre, le sled), fish ‘n’ brewis (salt cod and komatik, un traîneau à côtés hauts, le fish ‘n’ brewis, de la morue hard tack bread; some good meal), salée et du biscuit de mer (quel bon repas!), les tea dolls, un moyen tea dolls (traditional method traditionnel de transporter le thé, que les kittiwakes sont connues sous of carrying tea), kittiwakes (are le nom de lady birds et que le geai gris est appelé whiskey jack. known as lady birds) and Canada Jays as whiskey jacks. Trois groupes de personnes sont responsables de ces expressions particulières. Comme l’illustre la branche d’épinette sur le drapeau Three groups of people are labradorien, le mélange des colons innus, inuits et européens est responsible for these unique à l’origine d’un vocabulaire vraiment régional. Quand ils parlent de expressions. As depicted by the spruce twig on the Labrador Flag, rockers (lagopèdes alpins), ils ne parlent pas d’eux-mêmes, mais the Innu, Inuit and European settlers have co-mingled to form a truly ils ont peut-être influencé l’évolution de la langue et du mode de regional vocabulary. When they talk about rockers (rock ptarmigans) vie dans le Grand Nord. Les aventuriers sont toujours attirés vers la they’re not talking about themselves, but they do have dibs on influencing the evolution of language and lifestyles in the far north. Adventurers are still drawn to the Big Land by Lure of the Labrador Wild. If you visit, keep a notebook handy to record the word-song of the land. And a camera, to capture its Northern Light show. terre ferme décrite dans Lure of the Labrador Wild. Si vous y faites une visite, gardez un carnet de notes à portée de la main afin de dresser la liste des mots chantants du pays. Et n’oubliez pas un appareil photo, pour saisir le spectacle des aurores boréales. Megan Venner is an award-winning journalist who came home to Nova Scotia after too many years up north and out west. She specializes in healthy living and local food and develops recipes in her spare time. | Megan Venner est une journaliste primée qui est revenue chez elle en Nouvelle-Écosse après avoir passé un (trop) grand nombre d’années dans le Nord et dans l’Ouest. Elle se spécialise dans un mode de vie sain et l’alimentation locale, et crée des recettes dans ses temps libres. 7 8 ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012 A Glimpse Inside the Historic Sites Association Un coup d’œil à l’HSA Qu’est-ce que l’Historic Sites Association? Elle a été créée en 1981 avec le mandat de présenter l’histoire de Terre-Neuve-et-Labrador. L’HSA a versé plus de 4 millions de dollars à divers projets incluant des restaurations, des livres, des célébrations et bien d’autres. L’HSA est déterminée à tenir les gens informés et fiers de leur riche culture. Le plus important projet de liaison de l’HSA cette année est la Célébration annuelle du Patrimoine provincial. 2012 marque la 15e Célébration annuelle du Patrimoine, qui encourage les élèves de la quatrième à la neuvième année de toute la province à penser comme un historien. Les élèves font une recherche sur l’histoire de leur maison, de leur famille et de leur communauté, ainsi qu’une by | Par Alanna Wicks interprétation, puis ils présentent leur projet lors d’une exposition publique éducative. En préparation à la Célébration du Patrimoine, l’HSA organise en Just what is the Historic Sites Association (HSA)? It was founded in 1981 with a mandate to present the history of Newfoundland and Labrador. HSA has contributed over four million dollars to a variety of projects including restorations, books, celebrations and more. The HSA is determined to keep people informed and excited about our rich culture. The most important HSA outreach project this year is the Annual Provincial Heritage Fair. 2012 marks the 15th annual Heritage Fair, which encourages students across the province from Grades 4 to 9 to think like a historian. The students then research and interpret the history of their home, family, and community and then grande pompe un concours d’étampes et de tee-shirts. Cette année, le thème était « Par terre, mer et air », qui a incité 1 000 élèves talentueux de toute la province à s’inscrire. De nombreux étudiants ont montré leur appréciation du patrimoine de Terre-Neuve-et-Labrador en partageant des histoires sorties de leur mémoire et des expériences d’enfants ayant grandi dans la province, comme faire ricocher des galets avec grand-père ou regarder flotter les icebergs par une belle journée. C’est cela les Célébrations du Patrimoine. Elles donnent aux jeunes de la province l’occasion de s’engager dans leur collectivité, de parler avec les porteurs de traditions et d’apprendre quelque chose de nouveau à propos de leur identité et de leur origine. present their projects in an educational public exhibition. As a warm up to the Heritage Fair, the HSA holds a ‘Stamp and T-Shirt Contest’ with great fanfare. This year, the theme was “By Land, Sea, and Air,” which prompted 1,000 entries from talented students across the province. Many of the students showed their appreciation for Newfoundland and Labrador heritage by sharing stories of their own memories and experiences growing up in the province, from skipping stones with Grandpa to watching icebergs float by on a gorgeous day. That’s what the Heritage Fairs are all about. They give young people across the province the opportunity to engage in their communities, speak with tradition bearers, and learn something new about who they are and where they’ve come from. Alanna Wicks hold a Master’s degree in Public Folklore from Memorial University of Newfoundland and has since become the Cultural Product Development Officer for the Historic Sites Association (HSA). To learn more about the Historic Sites Association, please visit: www.historicsites.ca | Alanna Wicks détient une maîtrise en folklore public de la Memorial University of Newfoundland et est devenue agente de développement des produits culturels de l’Historic Sites Association (HSA). POUR EN SAVOIR PLUS À PROPOS DE L’HISTORIC SITES ASSOCIATION, CONSULTEZ : www.historicsites.ca 0 9 Make the Mobile Most of Your Trip with These Handy Travel Apps! Voici quelques applications pratiques pour profiter au maximum de vos appareils mobiles pendant le voyage! Before you leave Avant de partir Tripit Organize your confirmation emails, bookings and whatnot into a single chronological view. Have everything organized for your trip. Skype Keep in touch with home without the crazy long-distance charges (as long as you use Wi-Fi). Tripit Organisez vos courriels de confirmation, vos réservations et ainsi de suite en ordre chronologique. Organisez tout ce qui concerne votre voyage. Skype Restez en contact avec la maison sans payer des frais d’interurbain exorbitants (en autant que vous utilisiez le Wi-Fi). When you’re there Une fois sur place Whaddaya App From “Whaddayat?” to “Stay where you’re to ‘til I comes where you’re at!” this app lets you learn the key phrases of ‘Newfinese’ for your trip to Newfoundland and Labrador! available for android and iphone. L’application Whaddaya Pour apprendre des expressions terre-neuviennes telles que « Whaddayat »” ou « Stay where you’re to ‘til I comes where you’re at » pour votre voyage à Terre-Neuve-et-Labrador! offerte pour android et iphone. MooseWatchNL Hitting the highway in Newfoundland and Labrador? This real-time locationbased app will keep you up to date on the latest moose sightings. available for iphone and blackberry. Ride Nova Scotia This is a handy app for the motorcycle traveller! Get the most of the Maritimes with this Motorcycle Tour Guide of Nova Scotia! available for iphone. Adventures in Taste Nova Scotia This app gives your mobile device access to the very best food, wine and culture Nova Scotia has to offer! available for android, iphone and blackberry. Wikitude This handy little augmented reality app utilizes GPS to load a series of usercontributed content about any location you’re visiting. Simply point your mobile camera in any direction and information about that site will load in your device’s screen. available for android, iphone and blackberry. The Weather Network Mobile Now you can carry The Weather Network around in your pocket. After the success of their weather widget for home computers, the folks at The Weather Network have developed the perfect way to keep abreast of weather conditions. available for android, iphone and blackberry. MooseWatchNL Vous prenez l’autoroute à Terre-Neuve-et-Labrador? Cette application basée sur l’emplacement en temps réel vous tiendra au courant des présences d’orignaux. offerte pour iphone et blackberry. Ride Nova Scotia Voici une application pratique pour le motocycliste voyageur! Profitez pleinement des Maritimes grâce à ce guide touristique de la Nouvelle-Écosse à moto! offerte pour l’iphone. Adventures in Taste Nova Scotia Avec cette application, votre appareil mobile vous donne accès à ce qu’il y a de mieux en matière de nourriture, de vins et de culture en Nouvelle-Écosse! offerte pour android, iphone et blackberry. Wikitude Cette petite application pratique à réalité amplifiée utilise un GPS pour charger une série de contenus ajoutés par les utilisateurs à propos des endroits que vous visitez. Pointez simplement la caméra de votre appareil mobile dans une direction et de l’information à propos de ce site sera téléchargée et apparaîtra à l’écran de votre appareil mobile. offerte pour android, iphone et blackberry. The Weather Network Mobile Vous pouvez maintenant emporter The Weather Network partout avec vous. Après le succès de son gadget logiciel de météo pour les ordinateurs de maison, The Weather Network a mis au point un moyen parfait pour vous tenir au courant des prévisions de la météo. offerte pour android, iphone et blackberry. 10 ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012 Whether you like the world’s biggest rock bands, or traditional Shakespeare plays on the edge of the Atlantic Ocean, in Newfoundland and Labrador there are events and festivals to meet every taste! Your Newfoundland Summer Festival Guide Guide des festivals d’été de Terre-Neuve Que vous soyez fervent des meilleurs groupes rock du monde ou des pièces de théâtre traditionnelles de Shakespeare, sur le bord de l’océan Atlantique, à Terre-Neuveet-Labrador, vous trouverez des événements et des festivals qui sauront satisfaire tous les goûts. by | Par chad pelley It’s easy to stumble into adventures you’ll never Il est facile de connaître des aventures que vous forget by simply being in the right place at the n’oublierez jamais simplement en étant au bon right time. Its vibrant culture, warm people, and endroit au bon moment. Une culture vibrante, nationally renowned reputation for talent in des gens chaleureux et une réputation de talent virtually all artistic media make Newfoundland dans pratiquement tous les domaines artistiques, and Labrador a hot spot for unforgettable renommée à l’échelle nationale, font de Terre- festivals in the summer months. The list below Neuve-et-Labrador un endroit incontournable merely scratches the surface. pour des festivals d’été inoubliables. La liste qui suit ne fait qu’effleurer la surface. july juillet Exploits Valley Salmon Festival Exploits Valley Salmon Festival July 12th – 16th 12 au 16 juillet The Salmon Festival is an annual mid-summer event in Grand Falls- Le festival du saumon est un événement annuel du mi-été à Grand Windsor, centered around a big-ticket concert. It boasts a craft fair, Falls-Windsor, centré autour d’un grand concert. Il présente un marché stadium dances, a salmon dinner, and a “Newfie Night.” Salmon Fest artisanal, des danses dans le stade, un souper au saumon et une has already been home to such mega-selling crowd-pleasers as KISS, soirée terre-neuvienne. Le festival du saumon a déjà accueilli des artistes ELO and Matthew Good and this year’s headliner promises to be no mégavendeurs que les foules adorent tels que KISS, ELO et Matthew different. Rock ‘n’ Roll Hall of Famers Aerosmith will be tearing up in Good, et les grands noms de cette année sont tout aussi prometteurs. Salmon Fest alongside Cheap Trick, Flo Rida and others, which is sure to Aerosmith, inscrit au temple de la renommée du rock’n roll, fera lever guarantee that attendance for this year’s Fest will break a few records. le festival tout comme Cheap Trick, Flo Rida et d’autres; assurément, la participation au festival cette année battra quelques records. photo by | par sandra elford Photo courtesy of Newfoundland and Labrador Tourism | PHOTO AVEC L’AIMABLE COURTOISIE DE TOURISME TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR 11 photo by | par Shakespeare by the sea festival Shakespeare by the Sea Festival Shakespeare by the Sea Festival July Through August De juillet à août Shakespeare By The Sea is the longest running outdoor summer Shakespeare By The Sea est le plus ancien théâtre d’été de la région de theatre in the St. John’s area. Various works, typically by Shakespeare, St. John’s. Des pièces variées, habituellement de Shakespeare, sont are performed in some of the province’s most stunning natural présentées dans l’un des environnements naturels les plus superbes. spaces. This year, catch A Midsummer Night’s Dream in Bannerman Cette année, voyez A Midsummer Night’s Dream à Bannerman Park, les Park, Sunday and Monday evenings at 6pm, from July 8 – August 13, dimanches et les lundis soirs à 18 heures, du 8 juillet au 13 août, ou King or King Lear, on Signal Hill Fridays and Saturdays at 6pm, from July Lear, à Signal Hill, les vendredis et les samedis à 18 heures, du 20 juillet 20 – August 18. Catch a family-friendly show, Above & Below, on au 18 août. Assistez à un spectacle pour toute la famille, Above & Below, Saturday and Sunday afternoons at 2pm, in Bowring Park, from July les samedis et les dimanches après-midis à 14 heures, à Bowring Park, 7 – August 12, or treat yourself to an original candlelit showing of The du 7 juillet au 12 août, ou faites-vous plaisir avec une représentation aux Curious Case in the Colony: A Sherlock Holmes Adventure, on Sunday chandelles de The Curious Case in the Colony: A Sherlock Holmes Adventure, and Monday nights at 8:30pm, from July 8 - August 13, in the historic les dimanches et les lundis soirs à 20 h 30, du 8 juillet au 13 août, dans les Newman Wine Vaults of downtown St. John’s. caves à vin historiques Newman Wine Vaults au centre-ville de St. John’s. The George Street Festival Le George Street Festival July 26th – 31st Du 26 au 31 juillet George Street is famous for reportedly having the most bars per La rue George est renommée pour avoir le plus grand nombre de bars capita in Canada, despite being one of the smallest streets in par habitant au Canada, malgré qu’elle soit l’une des plus petites rues St. John’s. This all comes down to a little creative architecture, as de St.John’s. Cela est dû somme toute à l’architecture, car les brasseries the pubs on George Street are literally stacked atop each other sur la rue George sont littéralement empilées les unes sur les autres (sometimes three stories high). This explains its moniker, “the biggest little street in North America.” The George Street Festival, however, encourages people to get out in the streets and enjoy the summer weather…and six days of music on the street’s outdoor stage. The road is closed off at both ends, so people can take their drinks outdoors with them and enjoy a mix of big-name bands and local talent alike. (parfois, jusqu’à trois étages de haut). Et cela explique son surnom, « la plus grande petite rue en Amérique du Nord ». Le festival de la rue George invite toutefois les gens à sortir dans la rue et à profiter de la température estivale ... et de six jours de musique sur les scènes extérieures de la rue. La rue est fermée aux deux extrémités; les gens peuvent ainsi sortir à l’extérieur avec leur verre et profiter des concerts offerts par des groupes renommés ainsi que par les talents locaux. 12 august août The Newfoundland & Labrador Folk Festival Le Newfoundland & Labrador Folk Festival August 3rd – 5th Du 3 au 5 août The NL Folk Festival is so highly esteemed nationally that the Le festival folklorique de Terre-Neuve-et-Labrador est si hautement Royal Canadian Mint has issued a sterling silver 50-cent coin to reconnu que la Monnaie royale canadienne a émis une pièce d’argent commemorate it. Only 13 Canadian events were honoured with sterling de 50 cents pour le commémorer. Seulement 13 événements this coin series. This three-day festival features both quiet, intimate canadiens ont été honorés par cette série de pièces. Le festival, songwriter circles, and bigger, louder outdoor concerts all through the qui dure trois jours, présente toute la journée jusque tard dans la day and into the night. It features a mix of local talent and folk acts soirée des cercles de compositeurs tranquilles et intimes ainsi que flown in just for the event. Best of all, it’s family-friendly, too! des concerts extérieurs plus gros et plus retentissants. Il met en Finally, a concert that’s sure to rock the house without forcing you vedette un mélange de talents locaux et d’artistes folkloriques venus to dish out for a babysitter. VIA Destination Canada has declared spécialement pour l’événement. Et le meilleur, c’est également un it is “The” festival to attend in Atlantic Canada every year. festival familial! Finalement, un concert qui fera sûrement danser tout le monde sans que vous ayez à trouver une gardienne. Via Royal St. John’s Regatta Destination Canada a déclaré que c’était « Le » festival à ne pas Wednesday, August 7th manquer chaque année au Canada Atlantique. The St. John’s Regatta is a one-day bonanza of boat races and carnival-style games of chance. Booths of all kinds – from ticket Royal St. John’s Regatta raffles and games of skill, to sports-based games – surround Quidi Mercredi 7 août Vidi Lake, right in the heart of St. John’s. It is North America’s oldest Les régates de St.John’s est un événement de courses de bateaux organized sporting event, fast approaching its 200th year, and it’s a et de jeux de hasard de carnaval qui dure un jour. Toutes sortes de St. John’s holiday for most businesses. Since the main attraction is the kiosques – billets de loterie, jeux d’adresse, jeux de sport -- entourent boat races, this event is weather-dependent, occurring on the first le lac Quidi Vidi, en plein centre de St.John’s. C’est l’événement sportif Wednesday of August, or the next weather-permitting day thereafter. organisé le plus ancien en Amérique du Nord, dont on fêtera bientôt le 200e anniversaire. C’est d’ailleurs un jour férié pour la plupart des The Brigus Blueberry Festival commerces de St.John’s. Comme la principale attraction est la course August 9th – 12th de bateaux, cet événement dépend des conditions météorologiques A great reason to visit one of the quaintest towns in Newfoundland, et se tient le premier mercredi du mois d’août, ou le prochain jour où the Brigus Blueberry Festival is an award-winning event celebrating la météo le permet. its 25th year in 2012. For four days, the town hosts a series of concerts, contests, plays, and games. Activities include a “Steps Le Brigus Blueberry Festival Through Time” walking tour of the historical town, the beloved Du 9 au 12 août “A Royal Shag Up” comedy dinner theatre, and exclusively for any Une bonne raison pour visiter l’une des villes les plus pittoresques de visiting tourists: a “Newfie Night” with Screech Ins. The streets are Terre-Neuve, le festival du bleuet de Brigus est un événement primé adorned with booths selling everything from locally made crafts to qui célèbre en 2012 son 25e anniversaire. Pendant quatre jours, la famous moose burgers, and the blueberry-based delicacies alone are ville la ville offre une série de concerts, de concours, de pièces et worth the drive. Oh, and speaking of food, the famous pie-eating de jeux. Les activités comprennent la marche « Steps Through Time contest is sure to be a time. Fireworks » qui est un tour guidé à pied de la ville historique, la comédie « A at the beautiful Brigus Waterfront Royal Shag Up » du bien-aimé souper théâtre, et exclusivement pour are also not to be missed. les touristes en visite, « Newfie Night » avec Screech Ins. Les rues sont parées de kiosques qui vendent de tout : de l’artisanat local, les fameux hamburgers d’orignal et des desserts aux bleuets qui à eux seuls valent le déplacement. Oh, parlant de nourriture, le fameux 13 concours de mangeurs de tartes est certainement à ne pas manquer. Tout comme les feux d’artifice sur le merveilleux site riverain de Brigus. Le Winterset in Summer Literary Festival Du 10 au 12 août Le festival de Winterset et un festival du livre et de musique d’une fin de semaine. Il se tient dans le pittoresque village d’Easport, où l’on trouve également l’une des plus belles plages de la province. Le festival a la réputation d’encourager l’interaction directe entre les artistes et leur public grâce à une série de tables rondes avec les auteurs, ainsi que des questions et réponses avec les musiciens The Newfoundland & Labrador folk festival | le newfoundland & labrador folk festival participants. Tous les artistes et les spectateurs sont invités à un souper de poisson à la Légion locale ainsi qu’à la soirée sociale The Winterset in Summer Literary Festival du samedi. La fin de semaine de cette année se termine avec deux représentations (à 15 h et à 20 h) de la pièce « Oil and Water » qui August 10th – 12th raconte la touchante histoire vécue de Lanier Phillips, après son The Winterset Festival is a weekend-long book and music festival, set naufrage à bord du USS Truxton en 1942. in the picturesque village of Eastport, which also happens to be home to one of the best beaches in the province. The festival is known Writers at Woody Point Festival for encouraging direct interaction of artists and fans with a series Du 21 au 26 août of panel discussions with authors, as well as Q&As with attending Dans le cadre de la magnifique communauté de Woody Point sur la musicians. There is a fish supper at the local Legion, as well as a côte ouest de la province, en plein centre du parc national Gros Morne, Saturday night social, to which all artists and spectators are welcome. Writers at Woody Point célèbre pendant six jours les meilleurs auteurs This year’s weekend ends with two performances (3 and 8pm) of Oil et chansonniers du Canada; le festival est animé par Sheilagh Rogers and Water, a theatrical retelling of the moving true story of Lanier et Angela Antle de CBC Radio. Les auteurs de cette année comprennent Phillips, following his shipwreck aboard the USS Truxton in 1942. Michael Ondaatje, Richard Ford, Lisa Moore et plusieurs autres auteurs connus ou nouveaux. Les pièces musicales mettent en vedette plusieurs Writers at Woody Point Festival artistes lauréats terre-neuviens, tels que : Andrew James O’Brien, Duane August 21st – 26th Andrews, Alan Doyle (de Great Big Sea), la gagnante d’un Juno Amelia Set in the beautiful community of Woody Point on the province’s Curran et les récents gagnants d’un prix Atlantis, All The Wiles. west coast, right in the heart of Gros Morne National Park, Writers at Woody Point is a six-day celebration of Canada’s finest writers and songwriters, hosted by CBC Radio’s Sheilagh Rogers and Angela Pour en savoir plus à propos de ces festivals, et de nombreux autres, visitez newfoundlandlabrador.com/planyourtrip/festivalsevents Antle. This year’s writers will include Michael Ondaatje, Richard Ford, Lisa Moore, and several other notable and new names. Musical acts Photos courtesy of Newfoundland and Labrador Tourism | PHOTOs AVEC L’AIMABLE COURTOISIE DE TOURISME TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR include several award-winning Newfoundland artists, such as: Andrew James O’Brien, Duane Andrews, Alan Doyle (of Great Big Sea), Juno winner Amelia Curran, and recent Atlantis Prize winners, All The Wiles. To learn more about these festivals and many, many more, visit newfoundlandlabrador.com/planyourtrip/festivalsevents Chad Pelley is a multi-award-winning author from St. John’s, and the founder of Salty Ink. His most recent novel is Away from Everywhere. | CHAD PELLEY EST UN AUTEUR NOMBREUSES FOIS RÉCOMPENSÉ ORIGINAIRE DE ST. JOHN’S, ET LE FONDATEUR DE SALTY INK. AWAY FROM EVERYWHERE EST SON PLUS RÉCENT ROMAN. royal st. john’s regatta 14 ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012 toddlin’ around ye olde st. john’s balade dans le vieux st. john’s A Mom’s Guide to Exploring North America’s Oldest City Un guide parental pour explorer la plus vieille ville d’Amérique du Nord by | Par vicki murphy history. heritage. honour. histoire. héritage. honneur. As a child, these words made me want to toss my cookies. I have Quand j’étais enfant, j’avais ces mots en horreur. Depuis, j’ai appris since come to appreciate the strange magic of old buildings, old à apprécier l’étrange magie des vieux bâtiments, des vieux bateaux, boats, cobblestone streets, and their resident ghosts. des rues pavées et de leurs fantômes. So here’s the predicament: how do we parents enjoy the rich history Alors, pour en revenir à la question : comment nous les parents of St. John’s – the oldest city in North A-freakin’-merica – with our profitons-nous de la riche histoire de St. John’s, la plus vieille ville en history-hatin’ cookie-tossers now in tow? Amérique du Nord, maintenant que nous avons des enfants qui à leur tour ont l’histoire en horreur? We trick them. We avoid all ‘H’ words. We speak, not of museums and exhibits, but of pirates and castles, towering icebergs and Nous avons recours à la ruse. Nous évitons les mots en H. Nous speeding locomotives. (Yes, my mini-me is a boy: Max.) parlons, non pas de musées et d’expositions, mais de pirates et de châteaux, d’icebergs gigantesques et de locomotives à grande Let’s start from the top: Signal Hill. But let’s not call it a 17th century vitesse. (Eh oui, mon mini-moi est un garçon : Max.) fort and site of Marconi’s first wireless transmission, unless you like inducing a tantrum just a few feet from jagged cliffs that plummet Commençons par le début : Signal Hill. Mais ne l’appelons pas un fort to the ocean. Let’s call it an enchanted castle, instead! On a hill from du XVIIe siècle ou le lieu où Marconi a établi sa première transmission which we can see whales, seals, schooners, icebergs and houses sans fil, sauf si vous voulez déclencher une crise à quelques pieds 15 painted every colour of the rainbow as far as the eye can see! You seulement des falaises escarpées qui surplombent l’océan. Appelons- know, if it’s not foggy. le plutôt un château enchanté! Sur une colline d’où nous pouvons voir les baleines, les phoques, les goélettes, les icebergs et des maisons A stone’s throw down the hill (Max – stop throwing rocks, mister!) peintes de toutes les couleurs de l’arc-en-ciel à perte de vue! Vous is the Johnson GEO CENTRE. It’s not a science museum – it’s a time savez, s’il n’y a pas de brouillard. machine! You quite literally travel deep into the history of the planet, learning about rocks, volcanoes, earthquakes, glaciers and how the À deux pas, en bas de la colline (Max, arrête de lancer des roches!) very ground beneath our Velcro sneakers was shaped. se trouve le Johnson GEO CENTRE. Ce n’est pas un musée des sciences, c’est une machine à remonter le temps! Vous pouvez littéralement And your glacier tutorial needn’t end there. You’re in Iceberg Alley, remonter l’histoire de la planète, tout apprendre sur les roches, les baby! If it’s spring or early summer, chances are there’s a chunk of volcans, les tremblements de terre, les glaciers et découvrir comment majestic ice floating somewhere nearby, freewheeling all the way a été formée la terre sur laquelle nous marchons. here from the far north. You might think, what the heck do icebergs have to do with history? Those suckers are 10,000 years old! Makes Le tutoriel des glaciers ne s’arrête pas là. Vous êtes au rayon des glaciers, ye olde St. John’s seem brand spankin’ new. mes chéris! Si c’est le printemps ou le début de l’été, il y a de bonnes chances de voir un majestueux morceau de glace quelque part dans les Just this April, an iceberg wedged itself in the small harbour of Quidi environs, dérivé ici tout droit du Grand Nord. Vous pensez peut-être, mais Vidi Village in the east end of St. John’s. The sight made headlines qu’est-ce que les icebergs ont à voir avec l’histoire? Ces mastodontes ont and drew thousands of visitors. A few daredevils even climbed it! Max 10 000 ans! À côté de ça, le vieux St.John’s a l’air tout nouveau. wanted to, but – sorry buddy, you’ll have to stick to climbing the furniture. En avril dernier, un iceberg est entré dans le petit port de Quidi For a whole lot of history in one place, go to The Rooms. Now Vidi VIllage à l’extrémité est de St. John’s. Le spectacle a fait la une remember: kids are easily confused, so when you announce your et attiré des milliers de visiteurs. Quelques casse-cou l’ont même destination and crying ensues, it’s probably because they think they’re escaladé! Max voulait y aller lui aussi, mais -- désolé mon gars, tu being sent to their rooms. devras continuer à grimper sur les meubles. Back in the day, the “rooms” was local lingo for fishing stages. You Pour beaucoup d’histoire au même endroit, rendez-vous à The Rooms. know, stages. Where the flakes were. You know, flakes. Where fish Mais n’oubliez pas : les enfants sont facilement mêlés, alors lorsque were dried. Oh forget it. Proceed to The Rooms for the unique story vous annoncez votre destination et que des larmes s’ensuivent, c’est of Newfoundland and Labrador, as well as a world-class display of art and culture. The place is spectacular. (Pssst. Try the warm chocolate croissant in the restaurant on the fourth floor. It might just go down in history as your best dessert ever.) Max would have a hissy fit if I didn’t mention the Railway Coastal Museum. But for maximum toddler appeal, let’s call it the Train Station – which it was, for 107 years starting in 1898. Of course, no trains will be chugging by today. No train has since 1988 when all engines on the island came to a screeching halt. All we have left are the memories, well preserved here on the west end of Water Street. You’ll also find a model train set and enough Thomas the Tank Engine merchandise to derail your monthly budget. Fizzlin’ fireboxes! Vicki Murphy is a writer from Badger’s probablement parce qu’ils croient que vous les envoyez dans leur chambre. À l’époque, « the rooms » en langue locale signifiait les installations de pêche. Vous savez, les installations. Où étaient les écailles. Vous savez, les écailles. Où séchait le poisson. Ah, oubliez ça. Passez à The Rooms pour l’histoire particulière de Terre-Neuve-et-Labrador, ainsi que pour l’exposition d’art et de culture de classe mondiale. L’endroit est spectaculaire. (Psit. Essayez le croissant chaud au chocolat au restaurant du quatrième étage. Ce pourrait être le meilleur dessert de votre vie.) Max piquerait une crise si je ne mentionnais pas le Railway Coastal Museum. Mais, pour susciter le plus d’intérêt possible chez les tout-petits, appelons-le la gare; ce qu’il était en réalité, pendant 107 ans à partir de 1898. Bien sûr, aucun train n’y passe plus. Aucun train n’y est passé depuis 1988, lorsque toutes les locomotives de l’île ont grincé pour Quay, Newfoundland, and author of la dernière fois. Il ne nous reste que des souvenirs, bien conservés ici motherblogger.ca | VICKI MURPHY EST à l’ouest de la rue Water. Vous y trouverez aussi un ensemble de train UNE ÉCRIVAINE DE BADGER’S QUAY, TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR, ET AUTEURE DE MOTHERBLOGGER.CA. miniature et suffisamment de produits Thomas the Tank Engine (Thomas le petit train) pour faire dérailler votre budget mensuel. Fizzlin’ fireboxes! ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012 placentia by | Par adam clarke Gorgeous Sights & Secret History Panoramas magnifiques et histoire secrète A naval base dubbed “The Gibraltar of the Atlantic,” Rex Murphy, “Plaisance,” King William IV… What do all of these things have in common? Placentia. Une base navale surnommée « le Gibraltar de l’Atlantique », Rex Murphy, « Plaisance », King William IV… Qu’ont en commun tous ces éléments? Placentia. There can be no doubt that Newfoundland is a province rich in lore, Il ne fait aucun doute que Terre-Neuve est une province riche en culture, history and scenic beauty. While every area in the province tradition, culture, histoire et beauté naturelle. Bien que chaque has its own tales to tell, the allure of Placentia is different, for région de la province ait ses propres histoires à raconter, l’allure de the area possesses its own unique, colourful history and its own Placentia est différente, car cette région possède sa propre histoire attractions. This year, as it happens, is the 350th anniversary of colorée et particulière ainsi que ses propres attractions. Cette année, Placentia. With that major anniversary looming, who could resist justement, marque le 350e anniversaire de Placentia. Avec cet getting acquainted with the charms of the area? What better time important anniversaire qui approche à grands pas, qui pourrait résister than the present to explore the town’s natural splendor or its à découvrir les charmes de la région? Quel meilleur moment que le fascinating and storied past? moment présent pour explorer la splendeur naturelle de la ville et son passé remarquable et fascinant. Photo courtesy of Newfoundland and Labrador Tourism | PHOTO AVEC L’AIMABLE COURTOISIE DE TOURISME TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR 16 17 A few hot spots to visit in Placentia Quelques centres d’intérêt à visiter à Placentia Most would agree that the main draw to Placentia would be the La plupart des gens s’entendent pour dire que le principal attrait de incredible scenery. Few views of the area are as breathtaking as the Placentia est son paysage incroyable. Peu de panoramas de la région one from Castle Hill, as it sits loftily above three neighboring communities sont aussi saisissants que celui de Castle Hill, qui siège avec fierté (Placentia, Jerseyside and Freshwater). Once a military site of considerable au-dessus de trois collectivités avoisinantes (Placentia, Jerseyside et importance, Fort Royal sat atop Castle Hill where it protected the French Freshwater). Autrefois site militaire d’importance considérable, Fort from British invasion in the 1700s. The ruins of the fortification have Royal trônait au sommet de Castle Hill où il a protégé les Français been restored with great care and Castle Hill now sports a visitor centre, contre l’invasion britannique dans les années 1700. Les ruines de allowing tourists to see detailed models replicating life at Fort Royal. With la fortification ont été minutieusement restaurées et Castle Hill plenty of historical information and a view that can’t be beat, Castle Hill is arbore maintenant un centre d’information, permettant aux touristes one of Placentia’s greatest treasures. d’observer des modèles détaillés reproduisant la vie à Fort Royal. Offrant beaucoup de renseignements historiques et un panorama Just outside of the area, we have another tremendous natural beauty, as imbattable, Castle Hill est l’un des plus beaux trésors de Placentia. many tourists pass through Placentia to have a look at Cape St. Mary’s. This section of Newfoundland boasts a spectacular ecological reserve for Immédiatement à l’extérieur de la zone, se trouve une autre protected species of seabirds, as well as gorgeous pebble beaches to formidable beauté naturelle et de nombreux touristes traversent walk upon. The bird sanctuary affectionately known as “the Cape” is one Placentia pour aller voir Cape St. Mary’s. Cette partie de Terre-Neuve of Atlantic Canada’s best-kept secrets. se glorifie de posséder une spectaculaire réserve écologique pour les espèces protégées d’oiseaux de mer, ainsi que de superbes plages In addition to the fabulous, majestic beauty offered by the land, de petits cailloux où l’on peut marcher. Le sanctuaire d’oiseaux qu’on there are many events being served up as part of the town’s 350th appelle affectueusement « the Cape » est l’un des secrets les mieux anniversary celebrations. One area of interest would be the town’s gardés du Canada atlantique. speaker series, which have invited Newfoundlanders of note to hold engaging lectures at the must-see Placentia Bay Cultural Arts Centre En plus de la majestueuse beauté offerte par l’île, un grand nombre (17 Patterson Drive, Town Square, Placentia; 709-227-2151). Past d’événements sont présentés dans le cadre des célébrations du 350e speakers have included writers Gary Browne (author of Forget Me anniversaire de la ville. Parmi ce qui retient l’attention, se trouve Not: Fallen Boy Soldiers Royal Newfoundland Regiment World War la série de conférences offertes par la ville, qui a invité des Terre- One) and Paul Rowe (whose works include the novel The Silent Time Neuviens renommés à présenter des conférences captivantes au and the play Answer Me Home; the latter co-authored with poet Placentia Bay Cultural Arts Centre (17 Patterson Drive, Town Square, Agnes Walsh), with further speakers to be announced. Placentia; 709-227-2151), un endroit à ne pas manquer. La liste des conférenciers précédents comprend les écrivains Gary Browne (auteur Rich History de Forget Me Not: Fallen Boy Soldiers Royal Newfoundland Regiment World War One) et Paul Rowe (qui a écrit notamment la nouvelle The Beyond the elegance of the scenery, there’s also some fabulous Silent Time et la pièce Answer Me Home; cette dernière, coécrite avec architecture to behold, too! As you know, Placentia was a French la poète Agnes Walsh); d’autres conférenciers seront annoncés. settlement known as “Plaisance” and would later be taken over by the English where it would gain its current name. This led to the Une histoire riche creation of St. Luke’s Anglican Church, a gorgeous church built in the Gothic revival style. Currently, St. Luke’s is the home of both regular En plus de l’élégance du décor, il faut également admirer la fabuleuse Sunday service and special events like Placentia’s celebrated “Winter architecture. Comme vous le savez, Placentia était une colonie Solstice.” The church itself is not the original St. Luke’s, but a replica française appelée « Plaisance » qui a par la suite été prise par les created in the 20th century after the original had become too run Anglais, d’où son nom actuel. Cela a entraîné la création de l’église down. However, it is also of considerable historical importance, as St Luke’s Anglican Church, une spendide église bâtie dans le style the church site dates back to the original church built by the Recollet néo-gothique. Actuellement, St Luke’s accueille la messe du dimanche friars in 1689 and was taken over by Anglicans in the 1700s. de même que les événements spéciaux tels que le célèbre « Winter 18 newfoundland & labrador continued suite Solstice » de Placentia. L’église elle-même n’est pas l’église originale de St Luke’s, mais une réplique bâtie au vingtième siècle après que l’église originale fut devenue trop détériorée. Toutefois, elle a également une grande importance historique, car le site de l’église Deer Lake St. John’s Corner Brook est celui de l’église originale construite par les frères Récollets en 1689 et prise par les anglicans dans les années 1700. Placentia Argentia Placentia est une des régions les plus fascinantes de tout l’est du Canada. Voici quelques-unes des facettes les plus intéressantes de cette communauté riche en histoire. Port aux Basques Bien sûr, on ne peut pas parler de l’histoire fascinante de Placentia Placentia is one of the most intriguing areas in all of Eastern Canada. Rich in history, these are a few of the community’s most interesting facets. sans mentionner Argentia! Argentia est située sur une petite péninsule à l’est de la baie Placentia et, à ses débuts, on l’appelait « Petit Plaisance »; c’était à la fin des années 1600, alors qu’elle servait de village de pêche. Elle est restée « Petit Plaisance » sous la domination britannique et n’a reçu son surnom actuel qu’au 20e siècle Of course, you can’t mention the fascinating history of Placentia par allusion à ses mines. without touching on Argentia! Argentia is situated on a small peninsula on the east side of Placentia Bay. Argentia was known as L’exploitation minière n’est que l’un des aspects remarquables de “Petit Plaisance” in the late 1600s when it was used as a fishing l’histoire d’Argentia, car plus tard, cette dernière a joué un rôle village. It would be known as “Little Placentia” under British control important au cours de la Seconde Guerre mondiale à titre de base and would only gain its current moniker in the 20th century in navale américaine. En plus des influences françaises et britanniques, reference to its mines. les habitants de Placentia auraient dorénavant également une touche d’Americana dans le mélange, car les Britanniques ont échangé Mining would be but one aspect of note in Argentia’s history, as it would later play a significant role in World War II as an American naval base. In addition to French and British influences, the people of Placentia would now have a touch of Americana thrown into the mix as well, as the British exchanged naval bases for used destroyer ships. Though phased out gradually starting in 1969 and completely shut down in 1994, the base was once dubbed “The Gibraltar of the Atlantic” and, at the height of the base’s activity, would bring Argentia’s population to 1048. les bases navales pour des destroyers usagés. Même si elle a été abandonnée progressivement à partir de 1969 et complètement fermée en 1994, la base était autrefois surnommée « le Gibraltar de l’Atlantique » et au sommet de son activité, elle a fait grimpé la population d’Argentia à 1048. Quand on mentionne Bill Cosby, on peut penser à beaucoup de choses. Comédie, I Spy, pull à losanges, film Kodak, Fat Albert, le crayon dans Picture Pages ou les enfants qui ne comprennent pas ce qu’est jazz. Pourtant, Cosby a un attachement particulier pour la province, car il était affecté à la base navale d’Argentia A lot of things pop into your head when you mention Bill Cosby. Comedy, I en tant que militaire américain en 1959. Il a visité la province de Spy, argyle sweaters, Kodak film, Fat Albert, that pencil from Picture Pages nombreuses fois au cours des décennies qui ont suivi pour donner and/or kids not understanding what jazz music is all about. Yet, he has a des spectacles, n’ayant jamais oublié ce lien particulier avec Terre- special connection to this province, for Cosby was stationed at the naval Neuve. Normalement, l’attachement d’une célébrité se termine là, base in Argentia as an American military corpsman in 1959. He would visit mais c’est pendant qu’il était à Argentia que Cosby a appris l’histoire the province many times in the intervening decades to perform, having de Lanier Phillips (un officier de marine noir qui avait été hébergé par never forgotten his connection to Newfoundland. Normally, a celebrity des résidents de St Lawrence lorsque le USS Truxtun a coulé en 1942) a connection might end there, but it was during his time in Argentia that appris l’histoire de Lanier Phillips. Phillips était un officier de marine noir Cosby became aware of the story of Lanier Phillips. Phillips was a black qui avait été hébergé par des résidents de St Lawrence lorsque le USS naval officer who’d been taken in by St. Lawrence residents when the USS Truxtun a coulé en 1942; son histoire a d’ailleurs inspiré la célèbre pièce Truxtun sank in 1942, and was the basis for the famous play Oil and Water. de théâtre Oil and Water. Cosby a fait connaître cette histoire prenante au 19 This powerful story is one that Cosby has shared in recent years - helping cours des dernières années et a contribué à la reconnaissance de la bonté bring the kindness of this province to the world. des gens de cette province à travers le monde. King William IV (then Prince Henry William) was instrumental in the Le roi William IV (alors prince Henry Williams) a contribué à la création creation of the Anglican Church in the 1700s. Mention must also be de l’Église anglicane dans les années 1700. Mentionnons également John made of John Collins, a young Placentia-born man that King William IV Collins, un jeune homme natif de Placentia, que le roi William IV a pris would take under his wing. Collins, known for his unswerving loyalty sous son aile. Collins, reconnu pour sa loyauté indéfectible à la famille to the Royal Family, would later join the British navy. To this day, it is suspected that Collins was the illegitimate son of King Henry IV. Placentia is the birthplace of Newfoundland poet laureate Agnes Walsh. Placentia contains vast amounts of “Rex appeal” as it was once home to everyone’s favourite curmudgeonly cultural commentator, Rex Murphy. Though born in Carbonear, Murphy would relocate to Placentia Bay with his family when he was only 10 years old. royale, s’est joint par la suite à la marine britannique. Encore aujourd’hui, on soupçonne que Collins était le fils illégitime du roi Henry IV. Placentia est le berceau de la poète lauréate terre-neuvienne Agnes Walsh. Placentia possède beaucoup de « charme Rex », car elle était jadis le chez soi du commentateur culturel grincheux préféré de tous, Rex Murphy. Même s’il est né à Carbonear, Murphy déménagea à la baie Placentia avec sa famille alors qu’il avait seulement 10 ans. Adam Clarke is a writer, stand-up comic, and critic. In 2010, his first three-act play, Freydis, was produced and directed in St. Anthony. Clarke’s love of popular culture has lead to the creation of the Glenn ‘n’ Karl: RNCBC comic book miniseries and the odd Sylvia Plath reference dropped at a comedy club. He is a prize-winning finalist in 2012’s “Funniest Newfoundlander” competition. | Adam Clark est un écrivain, un humoriste et un critique. En 2010, sa première pièce en trois actes, Freydis, a été produite et dirigée à St. Anthony. L’amour de la culture populaire de Clarke a mené à la création du Glenn ‘n’ Karl : Une mini-série de livres humoristiques de RNCBC et Sylvia Plath évoquée occasionnellement dans un cabaret de l’humour. Il est finaliste en 2012 pour le prix de la compétition «Funniest Newfoundlander ». 20 ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012 F ield notes from Battle Harbour N otes d ’e x cursion à Battle Harbour They say every picture tells a story. These photos and diary entries from Sandra Phinney offer a mesmerizing piece of travel storytelling in the heart of Battle Harbour, Labrador. On dit que chaque photo raconte une histoire. Ces photos et entrées de journal de Sandra Phinney offrent une June 21, 2:33 pm | 21 juin, 14 h 33 First day of summer. Choppy crossing. Winds 45 knots. remarquable histoire de voyage au cœur Wet. Cold. Windy. Storm bound in Battle Harbour. I’m happy! Premier de Battle Harbour au Labrador. Venteux. Tempête à Battle Harbour. Je suis heureuse! jour de l’été. Traversée turbulente. Vents de 45 nœuds. Humide. Froid. 21 June 21, 8:20 pm | 21 juin, 20 h 20 June 22, 11:30 am | 22 juin, 11 h 30 Too pooped to pucker. For a small island there’s a lot to see. Head’s Waiting for lunch. Note to self: having seconds (and sometimes stuffed with stories. I can smell the history here. Great buildings. thirds) is not compulsory. Myrtle’s given me some recipes. She’s Good bones. Trop vannée pour m’inquiéter. Pour une petite île, il y a agreed to give me a lesson in how to make fish ‘n’ brewis tomorrow. beaucoup de choses à voir. La tête remplie d’histoires. Je peux sentir Can’t wait. J’attends le dîner. Note à mon intention : prendre une l’histoire ici. Majestueux édifices. Bonne ossature. deuxième portion (et parfois une troisième) n’est pas obligatoire. Myrtle m’a donné quelques recettes. Elle a accepté de me montrer comment préparer des fish ‘n’ brewis demain. J’ai hâte. June 23, 2:15 pm | 23 juin, 14 h 15 June 23, 6:44 pm | 23 juin, 18 h 44 Guys are making windows… from scratch. Wish I could get a job here Misty day today. Walked around the island again. Winds died down. and stay awhile. Des gars fabriquent des fenêtres… à partir de rien. Reading snippets from Them Days. These Labradorians are tough. J’aimerais trouver un emploi ici et rester un certain temps. Tender too. Very funny to boot. Leave tomorrow. Wish I could stay. Journée brumeuse. Marche autour de l’île encore. Le vent est tombé. Je lis des petits bouts de Them Days. Ces Labradoriens sont robustes. Et tendres aussi. Et qui plus est, très drôles. Je pars demain. J’aimerais pouvoir rester. Sandra Phinney writes from her perch in Yarmouth, Nova Scotia. She’s penned stories for over 60 magazines on everything from health and business to lifestyle and travel. She’s passionate (almost nutty) about Atlantic Canada and never tires of traveling around the region. | Sandra Phinney écrit depuis son perchoir à Yarmouth, en NouvelleÉcosse. Elle a écrit des histoires pour plus de 60 magazines, sur tous les sujets, de la santé aux affaires, en passant par le mode de vie et les voyages. Elle est passionnée (presque dingue) par le Canada atlantique et ne se fatigue jamais de voyager dans la région. 22 ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012 h a l ifa x 10 Awesome Date Nights 10 soirées géniales by | Par MEGAN POWER photo by | par Shannon Lepere Looking for something different to do in Halifax? Megan Power’s assembled this top 10 list of what to do on the town. Vous cherchez à faire quelque chose de différent à Halifax? Megan Power a préparé une liste des 10 meilleures sorties en ville. 23 1 monday 1 lundi The Economy Shoe Shop (1663 Argyle St, 902-423-7463) has a L’Economy Shoe Shop (1663, rue Argyle, 902-423-7463) no-cover Monday Night Jazz Series with top local and touring propose à partir de 21 h 30 des soirées de jazz mettant musicians starting at 9:30pm. Burn time beforehand with a leisurely en vedette des musiciens locaux et des musiciens stroll through the Public Gardens (open ‘til dusk, 5665 Spring Garden en tournée; l’entrée est libre. En attendant le début Road). Meander along Spring Garden to the Shoe, maybe stopping in du spectacle, déambulez dans le jardin public (ouvert at Tom’s Little Havana (5428 Doyle St, 902-423-8667) or the jusqu’à la tombée de la nuit, 5665, route Spring Garden). Fireside (1500 Brunswick St, 902-423-5995) Promenez-vous au hasard dans Spring Garden pour vous 2 tuesday Linger over a pre-show meal on Argyle Street’s newest addition, Bistro Le Coq (1584 Argyle St, 902-407-4564). Then catch a show at Neptune Theatre (1593 Argyle St, 902-429-7070) - weekday performances always mean lower ticket prices and fewer crowds. A little-known secret? $20 Rush Tickets are available 30 minutes before showtime. 3 wednesday Catch a film at the Khyber Center for the Arts (1588 Barrington St, 902-422-9668). Their Carbon Arc series features indie and mainstream films in a lovely, idiosyncratic lineup. When it’s over, swing by LaTrinidade Listening Room just a block away (5171 Salter Street, 902-422-6000) and sip martinis – they’re open ‘til midnight. 4 thursday The Art Gallery of Nova Scotia (1723 Hollis St, 902-424-7542) makes every Thursday their donation night so you can see four floors of art for a toonie. Free guided tours take place at 2:30pm and 7:00pm. Relax with a snack at their newly renovated Untitled Eats café. 5 friday Share a carafe and a charcuterie board at Obladee Wine Bar (1600 rendre au Shoe, en vous arrêtant peut-être chez Tom’s Little Havana (5428, rue Doyle, 902-423-8667) ou au Fireside (1500, rue Brunswick, 902-423-5995) 2 mardi Attardez-vous à une table du dernier venu des restaurants de la rue Argyle, le Bistro Le Coq (1584, rue Argyle, 902-407-4564). Assistez ensuite à un spectacle au théâtre Neptune (1593, rue Argyle, 902-429-7070), des représentations tous les jours signifient toujours un prix d’entrée plus bas et moins de monde. Voici un petit secret : trente minutes avant le début du spectacle, on peut acheter des billets de dernière minute à 20 $. 3 mercredi Allez voir un film au Khyber Center for the Arts (1588, rue Barrington, 902-422-9668). La série Carbon Arc présente des films indépendants et des films courants en un merveilleux alignement idiosyncrasique. Après cela, faites un détour par LaTrinidade Listening Room à quelques rues de là (5171, rue Salter, 902-422-6000) et sirotez des martinis – c’est ouvert jusqu’à minuit. 4 jeudi L’Art Gallery of Nova Scotia (1723, rue Hollis, 902-424-7542) fait Barrington St, 902-405-4505) then walk half a block to the Carleton de chaque jeudi sa soirée de don et vous permet de visiter quatre Music Bar & Grill (1685 Argyle St, 902-422-6335) or the Seahorse (1665 étages d’art pour la modique somme de deux dollars. Des tours Argyle St, 902-423-7200) for some live music. Finish up with a nightcap guidés gratuits ont lieu à 14 h 30 et 19 h. Détendez-vous en and something sweet at the Middle Spoon Desserterie (1559 Barrington mangeant une collation au café Untitled Eats récemment rénové. St, 902-407-4002). 6 friday 5 vendredi Partagez une carafe et un assortiment de charcuteries au Obladee Dine at Casino Nova Scotia’s new Trapeze restaurant (1983 Upper Wine Bar (1600, rue Barrington, 902-405-4505), puis marchez Water St, 902-496-4690) overlooking the harbour. Try a few slots and quelques coins de rue jusqu’au Carleton Music Bar & Grill (1685, rue then catch up-and-coming local talent held inside the Harbourfront Argyle, 902-422-6335) ou au Seahorse (1665, rue Argyle, 902-423- Lounge. Stroll the waterfront boardwalk (3.8 km from the Casino to 7200) pour écouter la musique d’un groupe. Terminez la soirée avec Pier 21) and then have a microbrew at the Hart & Thistle (1869 Upper un dernier verre en dégustant quelque chose de sucré au Middle Water St, 902-407-4278) inside Historic Properties. Spoon Desserterie (1559, rue Barrington, 902-407-4002). 24 continued suite 6 vendredi Prenez un repas au Trapeze, le nouveau restaurant du Casino Nova Scotia (1983, rue Upper Water, 902-496-4690) avec vue sur le port. Essayez quelques machines à sous, puis assistez au spectacle de jeunes artistes locaux de talent dans le Harbourfront Lounge. Déambulez sur la promenade du bord de l’eau (3,8 km à partir du 7 saturday Work up an appetite by going for a power walk in the peaceful, thickly-wooded Hemlock Ravine Park (on Kent Avenue at Princes Casino jusqu’à l’embarcadère 21) et dégustez ensuite une bière de la micro-brasserie Hart & Thistle (1869, rue Upper Water, 902-407-4278) à l’intérieur des Historic Properties. samedi Walk, off Bedford Highway). Then enjoy overloading on carbs at Il 7 Mercato in the Sunnyside Mall (1595 Bedford Hwy., 902-832-4531). Ouvrez-vous l’appétit avec une marche rapide dans les boisés tranquilles Not ready to go home? Stop by Finbar’s (also in the mall, 1595 d’Hemlock Ravine Park (sur l’avenue Kent à Princes Walk, près de la route Bedford Hwy., 902-832-9170) nearby and have a drink. Bedford). Vous pourrez ensuite abuser des glucides au Il Mercato dans le 8 saturday The Burke-Gaffney Observatory at St. Mary’s University is open to the public from June - September on Saturday evenings after dark (weather dependent - 923 Robie St, 902-496-8257). Observe the planets, moon and celestial bodies through a hi-tech telescope, then marvel over a delicious cup of java at the stylish Uncommon Grounds coffee shop nearby (1030 S Park St, 902-404-3124). 9 sunday Get a day pass to the Canada Games Centre in Clayton Park ($10 adults - 26 Thomas Raddall Dr, 902-490-2400). Play a game of basketball, badminton or volleyball in their incredible Field House, go for a swim or take a fitness class. Earn dinner at Sushi Nami Royale (278 Lacewood Dr, 902-457-3874), Redwood Grill (30 Fairfax Dr, 902-446-4243) or Mexico Lindo (3635 Dutch Village Rd, 902-445-0996) - three of the suburb’s most popular eateries. 10 sunday Hike McNabs Island. Start in the late afternoon by driving out to Fisherman’s Cove in Eastern Passage (past the refinery, past Shearwater, taking the right fork at Cow Bay/Shore Road junction and you’re there) and catching the ferry across ($15 per adult, return - 99 Government Wharf Rd, 902-465-4563). Once back in the Cove, savor centre commercial Sunnyside Mall (1595, route Bedford, 902-832-4531). Vous n’êtes pas encore prêt à rentrer? Arrêtez-vous au Finbar’s (également dans le centre commercial, 1595, route Bedford, 902-832-9170) situé tout près et prenez un verre. 8 samedi L’observatoire Burke-Gaffney de St. Mary’s est ouvert au public de juin à septembre les samedis soirs après le coucher du soleil (selon les conditions météorologiques - 923, rue Robie, 902-496-8257). Observez les planètes, la lune et les astres grâce à un télescope de haute technologie, puis émerveillez-vous en dégustant une délicieuse tasse de java au chic café Uncommon Grounds situé tout près (1030, rue S Park, 902-404-3124). 9 dimanche Procurez-vous un laissez-passer pour le Canada Games Centre à Clayton Park (10 $/adulte - 26, rue Thomas Raddall Drive, 902-490-2400). Jouez au basket-ball, au badminton ou au volley-ball dans l’incroyable Field House, faites de la natation ou suivez un cours de conditionnement physique. Gagnez votre souper au Sushi Nami Royale (278, rue Lacewood Dr, 902-457-3874), au Redwood Grill (30, rue Fairfax Drive, 446-4243) ou au Mexico Lindo (3635, rue Dutch Village Rd, 902-445-0996) - trois des restaurants les plus populaires de la banlieue. 10 dimanche Faites une randonnée sur l’île McNabs. Partez en fin d’après-midi en vous an ice cream and gaze out at the Passage waters ‘til it’s time to get rendant à Eastern Passage à Fisherman’s Cove (après la raffinerie, après back in your car and drive home. Shearwater, prenez à droite à la jonction de Cow Bay/Shore Road et vous Megan Power holds an MA in Creative Writing from Trinity University and is a columnist for the Chronicle Herald. She works full-time as the Communications Coordinator at Neptune Theatre. | Megan Power est titulaire d’une maîtrise ès arts en création littéraire de la Trinity University et chroniqueuse pour le Chronicle Herald. Elle travaille à temps plein en tant que coordonnatrice des communications au Neptune Theatre. y serez) et prenez le traversier (15 $ par adulte pour l’aller-retour — 99, route Government Wharf, 902-465-4563). Une fois de retour à Fisherman Cove, dégustez une crème glacée en observant le Passage des eaux jusqu’à l’heure du retour à la maison en voiture. 25 Employee Profile | Profil de l’employé Rhonda Keats Stevedore p o rt au x ba s q u e s question & answer | Questions et réponses How did you come to work for Marine Atlantic? Comment en êtes-vous venu à travailler chez Marine Atlantique? I started working at Marine Atlantic in July of 1999. I started out J’ai commencé à travailler chez Marine Atlantique en juillet 1999. Mon working on the vessels as an Assistant Steward. I worked on the premier travail sur les navires était steward adjoint. J’ai travaillé sur vessels for 4 years. I transferred to the Port aux Basques Terminal in les navires pendant 4 ans. J’ai été transférée au terminal de Port aux May of 2003. Shortly after I transferred, I did the stevedore training Basques en mai 2003. Peu après mon transfert, j’ai suivi la formation and to my surprise, I enjoyed it very much. I really enjoyed the de débardeuse et, à ma grande surprise, j’ai adoré ce travail. J’ai physical aspect of the job. beaucoup aimé l’aspect physique de ce travail. What’s involved in becoming a stevedore? Comment devient-on un débardeur? To become a stevedore you have to have good physical stamina. The Pour devenir débardeur, vous devez avoir beaucoup d’endurance responsibility of stevedores includes ensuring that all traffic is guided physique. Les responsabilités d’un débardeur comprennent s’assurer off and on the vessel in a safe manner, and the safe mooring and que tous les véhicules sont guidés hors du navire et à bord du navire unmooring of the vessel. de manière sécuritaire. Également, l’amarrage et le largage du navire. What’s the favourite part of your job? Quelle partie de votre emploi préférez-vous? The favourite part of my job is knowing that this is a team effort and La partie de mon emploi que je préfère est de savoir qu’il s’agit d’un that everyone has a part to play to ensure that the vessel departs on travail d’équipe et que chacun a un rôle à jouer pour s’assurer que time. I enjoy being a part of that team. I also like the physical aspect le navire lève l’ancre à l’heure prévue. J’aime faire partie de cette of the job. The vessels are long and you do a lot of walking around équipe. J’aime également l’aspect physique du travail. Les navires while you are loading the vessel. Also, I enjoy getting to see former sont longs et il faut marcher beaucoup pendant le chargement d’un crew members while I am onboard the vessel. navire. J’aime aussi voir les membres de mon ancien équipage, pendant que je suis à bord du navire. What is the most challenging part of your job? I find the most challenging part of the job is staying warm in the Quelle est la partie la plus difficile de votre emploi? winter time. The open decks are very cold. We get a lot of wind in Je trouve que la partie la plus difficile de mon emploi est de Port aux Basques; when you are working on the top deck of the se maintenir au chaud en hiver. Les ponts ouverts sont très vessels it can be very cold. Also, when the winds are high, all of froids. Il vente beaucoup à Port aux Basques, quand on travaille the commercial traffic has to be heavily lashed which can sur le pont supérieur des navires, il peut faire très froid. Aussi, be very challenging. quand le vent est fort, tous les véhicules commerciaux doivent être solidement attachés, cela peut être parfois très difficile. What is the one thing you can’t do without in the run of a day? The one thing that I can’t do without in the run of a day is my family. Y a-t-il une chose dont vous ne pouvez vous passer dans une journée? La chose dont je ne peux me passer dans une journée est ma famille. Photo by | par Karen Hill ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012 The Two Jakes: Newfoundland As Seen On Republic of Doyle Piège pour un privé : Terre-Neuve telle que vue dans Republic Of Doyle The vibrant houses of downtown St. John’s LES MAISONS AUX COULEURS ÉCLATANTES DU CENTRE-VILLE DE ST. JOHN’S by | Par ADAM CLARKE Photo by | par Karen Chappell 26 Writer, comic and critic Adam Clarke offers a glimpse of the real-life locations used in the hit TV series, Republic of Doyle. Écrivain, humoriste et critique, Adam Clarke offre un aperçu des endroits existant réellement utilisés dans la télésérie à succès, Republic of Doyle. Doyle House | MAISON DE DOYLE I don’t want to claim that I’m an expert on CBC’s Republic of Doyle Je ne me prétends pas expert sur la série Republic of Doyle de CBC ni or anything like that, but I have been live-tweeting just about every quoi que ce soit du genre, mais j’ai gazouillé en direct par Twitter sur episode since the series began over @doyleOscope. I christened the @doyleOscope à presque tous les épisodes depuis le début de la série. #doyletweets hashtag, which has since become the official hashtag J’ai baptisé le mot-clic #doyletweets, qui est devenu depuis le mot-clic endorsed by CBC to promote the show. So, if Memorial University officiel endossé par CBC pour promouvoir l’émission. Donc, si la Memorial offered courses in “Doyle 101” or “Introductory Shirtless Sleuthing: University offrait les cours « Doyle 101 » ou « Initiation à l’investigation le A Meditation on Crime-Solving with a Bayman Tan,” I’d be an ideal torse nu : Une méditation sur la résolution de crimes avec un bronzage de candidate to teach such a thing (and I’m not just saying that to justify la baie » , je serais le candidat idéal pour enseigner ces cours (et je ne dis the patches I put on all my sports jackets). Until that day comes, here pas ça seulement pour justifier les pièces que j’ai cousues sur tous mes are a few places of note for the Doyle fan visiting St. John’s… vestons sport). En attendant, voici quelques lieux dignes de mention pour les admirateurs de Doyle qui visitent St.John’s… 27 Route de l’arc-en-ciel Les téléspectateurs de partout au pays n’en reviennent tout simplement pas de la beauté de St.John’s, car les caméras numériques Photo by | par Mark Wells RED haute technologie utilisées pour filmer Doyle offrent chaque semaine une vue superbe des maisons de style « Jelly Bean Row ». En fait, certains téléspectateurs de Doyle du continent ne croient toujours pas que les maisons aux couleurs de l’arc-en-ciel sont réelles. Toujours est-il que les touristes tout comme les résidents sont enchantés par les verts, les rouges, les jaunes et les autres couleurs brillantes qui the duke of duckworth donnent tout son charme (ainsi qu’une vague ressemblance aux guimauves des boîtes de Lucky Charms) au centre-ville de St.John’s. Rainbow Road Les édifices colorés s’étendent au-delà des rues Duckworth et Water, Viewers from all over the country just can’t get over how great jusque dans la rue Gower et plus loin encore. La rue Gower est la St. John’s looks, as the hi-tech RED digital cameras used to film Doyle longue rue en serpentin où Tinny, Rose, Des, Jake et Malachy se offer a great view of the famed “Jelly Bean Row”-style housing each rencontrent pour discuter de tous leurs cas, offrant un arrière-plan week. In fact, some mainland Doyle viewers still can’t believe that rempli de couleur locale. the rainbow-coloured houses are real. Yet, tourists and locals alike are enchanted by the bright greens, reds, yellows and other bright, Centre-ville : Tout vous attend primary colours that give downtown St. John’s its charm (and also a Il y a une vieille plaisanterie qui dit à peu près : « Comment fait-on passing resemblance to the marshmallows contained in every box of Lucky Charms). These colourful buildings extend past Duckworth and pour se rendre au centre-ville de St.John’s? Continuez tout simplement à Water Street, going well into Gower Street and beyond. Gower Street descendre jusqu’à Water ». Les principaux endroits et points de repères is the long, winding street where Tinny, Rose, Des, Jake and Malachy que l’on voit continuellement dans la télésérie policière à succès ont meet up to confer over their every case, offering much “local colour” tendance à se trouver au centre-ville. La rue Water, la rue Duckworth in the background as a result. et une grande partie du port de St. John’s constituent la toile de fond d’un grand nombre des emplacements de Republic of Doyle. Le dernier Downtown: Everything’s Waiting For You épisode de la saison 3, « Under Pressure », présentait une importante There’s a street joke that goes along the lines of “how do you get to scène dans laquelle Jake Doyle devait sauver son père d’une voiture downtown St. John’s? Just keep going downhill until you hit Water.” piégée. La scène qui par pure coïncidence contrastait avec le calme de The major locations and landmarks that are repeatedly seen in the la façade portuaire, a mérité par la suite de nombreuses mentions du hit detective series tend to be in the downtown area. Water Street, microblogueur fanatique de l’émission. Duckworth Street and the great stretch of St. John’s Harbour form the backdrop for many locations on Republic of Doyle. The season 3 finale, Mais surtout, si vous êtes à St.John’s et avez envie de grignoter “Under Pressure,” featured a key sequence in which Jake Doyle had quelque chose, vous devez descendre à Ziggy Peelgood’s pour goûter 1 Republic of Doyle et downtown st nd et re d lon gs hill 3 r st 2 wa te et re du ck wo rt que h st ens ue mi en r oa av lit e ar ur Locations | Emplacements bo nt y r o ve ad na re et bo go we r st re St. John’s Doyle House 1 The Duke of Duckworth 2 Ziggy Peelgood 3 28 to rescue his father from a car rigged with a time bomb. This sequence à l’authentique saveur d’un en-cas just happened to contrast with the calm of the harbourfront, which terre-neuvien. Peelgood’s est un camion de earned many a mention from the show’s rabid Twitter following. croustilles qui a beaucoup figuré dans le continued suite premier épisode de la saison, « He Sleeps More importantly, if you’re in St. John’s and you’re up for a snack, you With The Chips » et que l’on retrouve souvent en may need to head down to Ziggy Peelgood’s for an authentic bit of fin de soirée entre les rues Duckworth et George alors Newfoundland snacking. Peelgood’s is a chip truck that was featured prominently in the season 1 episode, “He Sleeps With The Chips” and is often situated near George Street for a late night feed of fries ‘n’ gravy. Last, but certainly not least, is The Duke of Duckworth (325 Duckworth St), which serves as the setting of the show’s many bar scenes. The re-creation of the popular pub is eerily accurate from the wallpaper and the pool tables right down to the harlequin lamp that sits que son propriétaire satisfait une fringale de patate sauce. Enfin, mais non le moindre, on trouve The Duke of Duckworth (325, rue Duckworth), qui sert de cadre aux nombreuses scènes de bar de l’émission. La reconstitution de la brasserie populaire est étrangement exacte, du papier peint aux tables de billard, sans oublier la lampe bariolée tout au fond de la salle. Les mercredis soir, les amateurs de at the back of the seating area. On Wednesday nights, fans of the show la série se réunissent dans la brasserie pour regarder l’émission avec gather in the pub to watch the show with friends and tweet about how des amis et gazouiller sur Twitter à propos du surréel de se retrouver surreal it is to be in The Duke while watching The Duke on television. au Duke tout en regardant le Duke à la télévision. Adam Clarke is a writer, stand-up comic, and critic. In 2010, his first three-act play, Freydis, was produced and directed in St. Anthony. Clarke’s love of popular culture has lead to the creation of the Glenn ‘n’ Karl: RNCBC comic book miniseries and the odd Sylvia Plath reference dropped at a comedy club. He is a prize-winning finalist in 2012’s “Funniest Newfoundlander” competition. | Adam Clark est un écrivain, un humoriste et un critique. En 2010, sa première pièce en trois actes, Freydis, a été produite et dirigée à St. Anthony. L’amour de la culture populaire de Clarke a mené à la création du Glenn ‘n’ Karl : Une mini-série de livres humoristiques de RNCBC et Sylvia Plath évoquée occasionnellement dans un cabaret de l’humour. Il est finaliste en 2012 pour le prix de la compétition «Funniest Newfoundlander ». Thinking of leaving for work or school? Why not stay Find everything you need to know about visiting St. John’s online at destinationstjohns.com. Or join the colourful conversation on www.facebook.com/DestinationStJohns Get our FREE mobile app for Blackberry & iPhone. m.destinationstjohns.com And study at CNA? There’s no need to go away for school. College of the North Atlantic offers more than 100 programs so there’s something for everyone, and with the ability to transfer college credits toward a university degree, you can at least delay having to leave home – and save yourself a bundle in the process (at only $726 per semester, we do have the lowest tuition of any post-secondary institution in Atlantic Canada). If you’re leaving to find work, know that an education from CNA will help you find a job sooner, and likely for higher pay. Don’t delay – apply today. ore. www.cna.nl. ca 1 88 So much m 8 982 2 268 Newfoundland & Labrador, Canada 29 Fall in the Annapolis Valley L’automne da ns l a vallée de l’Annapolis by | Par megan venner 30 Gail Rogerson pauses, letting the dominant lion pick Gail Rogerson s’arrête, laissant le lion dominant faire son choix dans la brouette remplie de carcasses d’animaux. the choice bit from C’est alors seulement que les autres lions, que Rogerson a élevés pour a wheelbarrow of la plupart, auront la permission d’aller chercher leur repas. Rogerson animal carcasses. tapote affectueusement le lion à travers la cage avant de poursuivre Only then will the other lions, most of which Rogerson has raised from cubs, be allowed to fetch their meals. Rogerson gives the lion an affectionate pat through the cage before she leads the gathered families through the nightly feeding ritual for the rest of the animals at the Oaklawn Farm Zoo. Visitors follow Rogerson, the zoo’s owner, through everything from big cats and playful gibbons, to feeding the bear dessert, an experience she offers even the youngest present. Fall in Nova Scotia’s Annapolis Valley is alive with quirky activities. Located in the northwest part of the province that faces the Bay of Fundy, the valley is a place where families can run free through apple orchards or get lost in corn mazes. Restaurants offer all kinds of local meat and produce, both high-end gourmet at Wolfville’s The Tempest or burger joint fare at Berwick’s roadside café, Johnny’s. le rituel du repas du soir aux familles réunies du reste des animaux d’Oaklawn Farm Zoo. Les visiteurs suivent Rogerson, la propriétaire du zoo, dans toute sa tournée, admirant les grands fauves et les gibbons espiègles, les ours prenant leur dessert; même les plus jeunes profitent de l’expérience offerte. L’automne dans la vallée de l’Annapolis en Nouvelle-Écosse est rempli d’activités originales. Sise dans le nord-ouest de la province, face à la baie de Fundy, la vallée est un endroit où toute la famille peut courir librement dans les vergers ou se perdre dans l’un des labyrinthes de maïs. Les restaurants proposent toutes sortes de viandes et de produits locaux de haute gastronomie, que ce soit au The Tempest à Wolfville ou au Johnny’s Cookhouse, un café sur la route de Berwick qui sert des hamburgers. U-pick Dempsey Corner Orchards est un autre favori local; on y trouve de tout, notamment des pommes, des bleuets et des pommes de terre. Les familles peuvent aussi faire la chasse au trésor dans la Another local favourite is U-pick Dempsey Corner Orchards, offering sablière (ensemencée quotidiennement de pièces de monnaie) ou everything from apples to blueberries to potatoes. Families can also hunt s’arrêter au champ de pratique de la pomme et extraire le jus des for treasure in the sand pit (daily seeded with coins), or they can stop by pommes en pratiquant leur élan de golf. N’oubliez surtout pas de the apple driving range to beat an apple to juice while working on a golf protéger vos produits de boulangerie-pâtisserie frais achetés à la swing. Just remember to protect your fresh baked goods bought from the vieille grange centenaire devenue marché des chèvres en liberté century-old barn turned farm market from the uber-friendly free range super amicales – elles aiment les biscuits tout chauds. goats – they like the still-warm cookies and biscuits, too. Les festivals valent également le déplacement. À chaque octobre, toute The festivals too are worth planning around. Each October the town la ville de Kentville, des lieux publics aux cours privées, est festonnée of Kentville, from public spaces to private yards, are festooned with d’épouvantails à tête de citrouille. Des scènes complètes de courses de pumpkin-headed scarecrows. Whole scenes from Olympic ski races to ski olympiques ou d’un combat épique entre Batman et son ennemi Batman’s epic battle with arch-villain The Penguin are recreated with juré le Pingouin sont recréée avec de la paille, des vêtements de straw, thrift store clothes and, of course, the ever-present pumpkin. magasin d’occasions et bien sûr, l’éternelle citrouille. À Windsor, les In Windsor, locals race the area’s famous giant pumpkins across habitants locaux participent à la célèbre traversée du lac en citrouilles the lake, hollowing out these massive gourds to create surprisingly géantes, après avoir creusé ces gourdes massives pour créer de buoyant boats. surprenants bateaux capables de flotter. It’s not just for the kids either. Other things worth Et il n’y en a pas que pour les enfants : le festival Valley Wine Festival, checking out are the Valley Wine Festival, Wolfville les promenades du fantôme de Wolfville et du cimetière d’Hansport and Hansport’s ghost and graveyards walks and the valent également le déplacement, tout comme les nombreux marchés many farm markets bursting with fall bounty. des fermiers gorgés des récoltes abondantes de l’automne. 31 1 Oaklawn Farm Zoo 1007 Ward Road, Aylesford, Nova Scotia 1007, route Ward, Aylesford, Nouvelle-Écosse 902-847-9790 | oaklawnfarmzoo.ca 2 Tempest Restaurant World Cuisine oaklawn farm zoo | oaklawn farm zoo 117 Front Street, Wolfville, Nova Scotia 117, rue Front, Wolfville, Nouvelle-Écosse 3 Photo by | par Michael Howell 902-542-0588 | tempest.ca Dempsey Corner Orchard RR #3, Aylesford, Nova Scotia R.R. 3, Aylesford, Nouvelle-Écosse 902-847-1855 | dempseycorner.com 4 Moonlight Tour of Churchill House Visite au clair de lune de Churchill House tempest | tempest 6 Main Street, Hantsport, Nova Scotia 6, rue Main, Hantsport, Nouvelle-Écosse 5 Photo by | par Bertina Evers 902-684-9302 | [email protected] Johnny’s Cookhouse 4287 Hwy 1, Berwick, Nova Scotia 4287, route 1, Berwick, Nouvelle-Écosse 902-375-3033 Churchill House | churchill house Megan Venner is an award-winning journalist who came home to Nova Scotia after too many years up north and out west. She now chooses to write from home when not chasing her three children through the orchards of the Annapolis Valley. She specializes in healthy living and local food and develops recipes in her spare time. | Megan Venner est une journaliste primée qui est revenue chez elle en Nouvelle-Écosse après avoir passé un (trop) grand nombre d’années dans le Nord et dans l’Ouest. Elle choisit maintenant d’écrire de chez elle, quand elle ne coure pas après ses trois enfants dans les vergers de la vallée de l’Annapolis. Elle se spécialise dans un mode de vie sain et l’alimentation locale, et crée des recettes dans ses temps libres. 32 ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012 The Roadside Gourmet Le gourmet sur la route by | Par Gary Newhook CaptaIn’s Table Mobile 709-334-2278 MONTY’S PLACE Whitbourne 709-759-2560 MARY BROWN’S DINER Glovertown Can’t-Miss Roadside Diners of Newfoundland Cantines à ne pas manquer à Terre-Neuve 709-533-2541 WRECKHOUSE HAVEN CAFé Doyles 709-955-3339 33 Your stomach starts to rumble and growl. Votre estomac commence à gargouiller et à It feels like it’s eating itself. You are simply grogner. On dirait qu’il se mange. Vous êtes starving. Luckily for you, Newfoundland’s tout simplement affamé. Heureusement highways are peppered with places where pour vous, les autoroutes de Terre-Neuve you can get a good old-fashioned mug up. sont parsemées d’endroits où vous pouvez déguster la bonne cuisine d’autrefois. The Irish-influenced Southern Shore is on the On retrouve le Southern Shore d’influence irlandaise sur la côte est east coast of the island. In an area known for its de l’île. Dans une région reconnue pour ses communautés de gens de seafaring communities, you shouldn’t be surprised mer, il ne faut pas se surprendre de voir un bateau de pêche sur le to see a fishing boat on the side of the road as you head through bord de la route en se rendant à Mobile. Il ne se trouve pas là pour Mobile. It‘s not there to undergo repairs; this little skiff is inviting subir des réparations; ce petit esquif vous invite à dîner à la table du you to dine at the Captain’s Table. Serving a variety of traditional capitaine. Avec au menu une variété de mets traditionnels terre- Newfoundland fare such as cod tongues, you’ll feel like you’re neuviens tels que la langue de morue, vous croirez entrer dans la walking into a fishing boat cabin complete with portholes. cabine d’un bateau de pêche tout équipé, même de meurtrières. Heading west out of St. John’s on the Trans Canada Highway, Monty’s Situé à Whitbourne, à l’ouest de St.John’s sur la route Place in Whitbourne has been popular with the locals for years. transcanadienne, Monty’s Place est un endroit populaire auprès Known simply as “Monty’s,” patrons are treated to Newfoundland de la population locale depuis des années. Connu simplement sous le dishes as well as Canadian favourites. Once you’ve drunk too many nom de « Monty’s », il sert aux clients des mets terre-neuviens ainsi cups of tea, check out the collection of memorabilia decorating the que les mets canadiens les plus populaires. Quand vous aurez bu trop hallway to the restroom. Monty’s also offers a liquor outlet and a full de tasses de thé, examinez la collection de souvenirs qui décorent le gas bar. What more do you need? corridor menant aux toilettes. Monty’s offre également un point de vente de boissons alcoolisées et un poste d’essence complet. As you continue westward on the TCH, you’ll spot Mary Brown’s Diner Que demander de plus? next to Splash n’ Putt. This is not a typical Mary Brown’s. The diner features a full menu and all-day breakfast along with Mary’s famous Si vous continuez vers l’ouest sur la route, vous arriverez au Mary chicken and taters. It’s the perfect way to calm your nerves after Brown’s Diner, à côté de Splash n’ Putt. Il ne s’agit pas d’un restaurant riding Splash n’ Putt’s 300-foot waterslide, and ya knows ya can’t Mary Brown typique. Ce petit restaurant présente un menu complet et leave Newfoundland without at least one feed of Mary Brown’s. offre le déjeuner toute la journée, en plus du fameux plat de poulet et de patates de Mary. C’est le moyen parfait pour vous calmer après Finally, as you near Port Aux Basques, you’ll come across Wreckhouse avoir descendu la glissade d’eau de plus de 90 mètres de Splash n’ Haven Café near the Codroy Valley. Named after the stretch of Putt, et tout le monde sait que l’on ne peut quitter Terre-Neuve sans highway famous for its gale force winds, it may be wise to fill up avoir goûté au moins une fois à la cuisine de Mary Brown’s. on fish and chips so you aren’t blown away. Finalement, en approchant de Port aux Basques, vous rencontrerez le Wreckhouse Haven Café près de Codroy Valley. Nommé en l’honneur de la Gary Newhook is a Newfoundland-based writer who lives in The Goulds. Gary has worked everywhere from construction sites to a newsroom and his work has appeared in several online humour magazines. | Gary Newhook est un écrivain de Terre-Neuve qui vit à The Goulds. Gary a travaillé partout, des chantiers de construction aux salles de nouvelles, et ses écrits sont parus dans plusieurs magazines humoristiques en ligne. portion de route célèbre pour ses coups de vent, il est peut-être sage de faire le plein de poissons-frites afin de ne pas être soufflé au loin par le vent! The Rooms. It’s as unique as we are. ARCHIVES | ART GALLERY | MUSEUM NESTLED IN THE HEART OF DOWNTOWN ST. JOHN’S, this state-of-the-art cultural facility houses the Province’s Archives, Art Gallery and Museum. It’s the place where it all comes together – our history, heritage and artistic expression. A place for people, The Rooms is a portal to the many stories our province has to tell. Immerse yourself in our culture at Newfoundland and Labrador’s innovative public cultural space. www.therooms.ca 709.757.8000 | 9 Bonaventure Ave. | St. John’s, NL