Your Newfoundland Summer Festival Guide

Transcription

Your Newfoundland Summer Festival Guide
ahoy! ohé!
Marine Atlantic
Onboard Magazine
Magazine de bord
de Marine Atlantique
issue 02
NUMÉRO 02
summer 2012
ÉTÉ 2012
you rs to k e e p
Ce magazin e est à vou s
in this issue
DANS CE NUMÉRO
Your Newfoundland
Summer Festival Guide
Guide des festivals d’été
de Terre-Neuve
page 10
Top Five Fish ‘N’ Chips
Meals In Newfoundland
Meilleurs repas
de poisson-frites à
Terre-Neuve
page 4
The Two Jakes:
Newfoundland As Seen
On Republic of Doyle
Piège pour un privé :
Terre-Neuve telle que vue
dans Republic Of Doyle
page 26
Cripple Cove
Carry us around in your pocket.
Your mobile guide to the edge.
Get a head start on your journey to the most easterly point in North
America by downloading the new Travel Guide app from Newfoundland
and Labrador Tourism. It’s an easy to use, on-the-ground trip planning
tool that’ll help you find yourself, or lose yourself, in this off the beaten
path destination.
To download our free Travel Guide app, visit NewfoundlandLabrador.com/app
1
ahoy! contents table des matières de ohé!
4
Top Five Fish ‘N’ Chips Meals In Newfoundland
Meilleurs repas de poisson-frites à Terre-Neuve
Photos courtesy of Newfoundland and Labrador Tourism |
PHOTOS AVEC L’AIMABLE COURTOISIE DE TOURISME TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR
6
Language Of Labrador
La langue du Labrador
8
A Glimpse Inside The Historic Sites Association
Un coup d’oeil à l’HSA
9
Make The Mobile Most Of Your Trip With
These Handy Travel Apps!
Voici quelques applications pratiques pour profiter au
maximum de vos appareils mobiles pendant le voyage!
10
Your Newfoundland Summer Festival Guide
Guide des festivals d’été de Terre-Neuve
14
Toddlin’ Around Ye Olde St. John’s
Balade dans le vieux St. John’s
page 6
page 26
page 10
16
page 10
Placentia: Gorgeous Sights & Secret History
Placentia : panoramas magnifiques et histoire secrète
Your Newfoundland
Summer Festival Guide
Guide des festivals
d’été de Terre-Neuve
20
Field Notes From Battle Harbour
Notes d’excursion à Battle Harbour
22
Halifax: 10 Awesome Date Nights
Halifax :10 soirées géniales
25 26
The Two Jakes: Newfoundland As Seen On Republic of Doyle
Piège pour un privé : Terre-Neuve telle que
vue dans Republic Of Doyle
29
Fall in the Annapolis Valley
L’automne dans la vallée de l’Annapolis
32 Printed on recycled paper
IMPRIMÉ SUR DU PAPIER RECYCLÉ
Questions
or Feedback?
Contact us
Communiquez avec nous
Questions ou
commentaires?
[email protected]
www.marineatlantic.ca
Employee Profile
Profil de l’employé
The Roadside Gourmet
Le gourmet sur la route
Ahoy! Magazine
Magazine Ohé!
10 Fort William Place, Suite 302
Baine Johnston Centre,
St. John’s, NL · A1C 1K4
Ahoy! is a Marine Atlantic Inc. publication created by m5 Marketing
Communications. Translation by Agence de traduction Passeport inc.
Printing by Lowe-Martin Group. All rights reserved.
Ohé! est une publication de Marine Atlantique créée par m5 Marketing
Communications. Traduction par Agence de traduction Passeport Inc.
Impression par Lowe-Martin Group. Tous droits réservés.
2
Bienvenue à bord!
Alors que nous voguons fièrement
vers notre 2e numéro.
Welcome aboard!
As we proudly sail into our second issue.
Bonjour, je suis heureux que vous ayez en main un
exemplaire d’Ohé! Notre premier numéro a fait
sensation auprès des lecteurs et forts de ce succès,
nous vous présentons notre deuxième numéro qui
Hello, I’m happy you’ve got a copy of Ahoy! in your
hands. Our first edition made a big splash with
readers, and banking off its success, our second
offre une autre vue instantanée de la culture vibrante
et des attractions saisissantes de Terre-Neuve-etLabrador et de la Nouvelle-Écosse.
edition provides another colourful snapshot of
the vibrant culture and stunning attractions of
Newfoundland & Labrador and Nova Scotia.
Le magazine Ohé! fait partie des efforts que nous faisons pour
rendre votre voyage avec Marine Atlantique encore plus agréable.
Notre but est d’offrir une façon de voyager pratique, confortable et
contemporaine. Nous avons entamé depuis quelques années déjà
Ahoy! Magazine is one of the many efforts we’ve taken to make your
un plan quinquennal de revitalisation qui inclut de nouveaux navires
journey with Marine Atlantic a pleasurable one. Our goal is to provide
ainsi que l’amélioration de nos commodités à terre, et les résultats
a convenient, comfortable, and contemporary way to travel. We’re
obtenus à ce jour sont palpables. Ce qui compte pour nous avant tout
now several years into a 5-year plan to revitalize our organization,
est que la satisfaction de la clientèle est à un sommet inégalé — en
from new vessels to improving our onshore amenities, and the results
réalité, offrir le plus haut niveau de service à la clientèle est quelque
so far have been significant. Most important to us, overall customer
chose que nous nous efforçons d’accomplir chaque jour.
satisfaction is at an all-time high – in fact, providing a high level of
customer service is something we work hard to do each and every day.
Les employés de Marine Atlantique sont là pour rendre votre voyage
sécuritaire et mémorable. Alors, si vous avez besoin de quoi que ce soit,
The employees at Marine Atlantic are here to make your journey a
n’hésitez surtout pas à le demander. En fait, vous pouvez commencer
safe and memorable one, so if you need anything, please don’t be
tout de suite à apprendre à nous connaître en allant à la page 25 pour
shy. In fact, you can start getting to know some of us right now, by
lire le profil de Rhonda Keats, débardeur. J’aimerais vous remercier
flipping to page 25 for a profile on stevedore Rhonda Keats. I’d like
d’avoir choisi Marine Atlantique, et de la part de tous les employés à
to thank you for choosing Marine Atlantic, and from every one of us
bord et à terre, je vous souhaite une excellente traversée!
onboard and onshore, enjoy your journey!
Paul Griffin | President & CEO
Paul Griffin | PRÉSIDENT ET CHEF DE LA DIRECTION
Marine Atlantic
MARINE ATLANTIQUE
3
You always have another option:
Designate a driver
l Take a taxi
l Arrange a pick-up
l
DON’T DRINK AND DRIVE
take the
shuteye
www.historicsites.ca
Proudly Presenting
Our History and Heritage
through
-Fine Craft
-Souvenirs
-Art
-Music
-Books
Argentia to North Sydney
Overnight
MV Atlantic Vision
National Historic Sites:
Cabot Tower (Signal Hill)
Castle Hill (Placentia)
Ryan Premises (Bonavista)
Cape Spear
L’Anse aux Meadows
Port au Choix
Shop Online at: www.historicsites.ca/store/
Sit back and stretch out.
WAY out. Enjoy modern
amenities and fine dining
on the MV Atlantic Vision,
then tuck in for a good
night’s sleep.
St. John’s:
309 Water St.
158 Duckworth St.
2nd Floor, Avalon Mall
St. John’s Airport
1-877-753-9262
marineatlantic.ca
ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012
Meals in Newfoundland
Meilleurs repas de
top five
LES CINQ
MEILLEURS
ENDROITS
poisson-frites
à Terre-Neuve
1
photo by | par Bobbi Brekke
Fish ‘n’ Chips
2
3
photo by | par
Christine
Atkinson
4
If you want to start an argument
Si vous voulez soulever des discussions parmi
among Newfoundlanders, raise the
les Terre-Neuviens, posez la question « Où
question, “Where can you get the best
peut-on manger le meilleur poisson-frites?
fish and chips?” There is no real answer,
» Il n’existe pas de bonne réponse, mais les
but the five names on the next page
cinq noms proposés à la page suivante feront
will certainly surface every time.
certainement surface chaque fois.
5
Beachy Cove Café
Beachy Cove Café
Portugal Cove
Portugal Cove
Good food, charming service, and a meal with a view of the ocean.
Bonne bouffe, service charmant et repas avec vue sur l’océan. Il a
It has won a Star of Excellence from Where to Eat in Canada…three
gagné une étoile d’excellence de Where to Eat in Canada … trois ans
years in a row. 9 Beachy Cove Road. Open 9am – 10pm daily.
de suite. 9 Chemin Beachy Cove. Ouvert de 9 h à 22 h, tous les jours.
Chafe’s Landing Seafood Eatery
Chafe’s Landing Seafood Eatery
Petty Harbour
Petty Harbour
A popular stop for those going to and from Cape Spear, Chafe’s
Un arrêt populaire pour ceux qui se dirigent vers Cape Spear ou qui en
Landing offers the full gamut of fine, fresh seafood. But it was the
reviennent, Chafe’s Landing propose une gamme complète de fruits
famous fish and chips that made Academy award-winner Russell
de mer frais et fins. Toutefois, ce sont les fameux poissons-frites qui
Crowe bike all the way out there from St. John’s. 11 Main Road.
ont incité le gagnant d’un Oscar, Russell Crowe, à faire le trajet à vélo
Open daily 11am – 8pm, except Sundays (noon – 8pm).
depuis St.John’s. 11 route Main. Ouvert tous les jours de 11 h à 20 h,
sauf le dimanche (midi à 20 h).
The Duke of Duckworth
St. John’s
Le Duke of Duckworth
Recently made famous as the home and hangout of Jake Doyle
St. John’s
on CBC’s Republic of Doyle, The Duke, and its legendary spread of
Devenu célèbre récemment à titre de domicile et lieu de rencontre de
pints, has always been a local favourite for happy hour, late night
Jake Doyle de l’émission Republic of Doyle présentée à CBC, le Duke, avec
conversations…and fish and chips. 325 Duckworth Street,
son éventail de bières, a toujours été le favori local pour le cinq à sept,
in McMurdo’s Lane. Kitchen open daily from noon to 8pm.
les conversations jusqu’à tard dans la nuit … et les poissons-frites. 325 rue
Duckworth, sur McMurdo’s Lane. Cuisine ouverte tous les jours de midi à 20 h.
The Ship Pub
St. John’s
Le Ship Pub
The Ship Pub is a small but renowned pub in the live music scene,
St. John’s
and a second home for many Newfoundland artists of all ages. But by
Le Ship Pub est une petite brasserie, mais très connue dans le milieu
day, tucked away in Soloman’s Lane, it is one of the city’s best-kept
de la scène musicale et le deuxième chez-soi de nombreux artistes
secrets for pub style lunch and supper. 265 Duckworth Street,
terre-neuviens de tous âges. Le jour, toutefois, bien dissimulé au fond
in Soloman’s Lane. Kitchen open daily from noon to 8pm.
de Soloman’s Lane, c’est l’un des secrets les mieux gardés en ville
pour un bon dîner ou souper à la brasserie. 265 rue Duckworth, sur
Dock Marina Restaurant
Soloman’s Lane. Cuisine ouverte tous les jours de midi à 20 h.
Trinity
A restored 300-year-old fishing premises, right on the town marina,
Dock Marina Restaurant
in one of the province’s most picturesque destinations. In addition to
Trinity
its simple, succulent seafood, the Dock Marina is attached to an art
Des installations de pêche datant de 300 ans, rénovées
gallery, and they also offer boat tours to see whales, icebergs and
et situées directement à la marina municipale,
seabirds. Right on the Marina. Open daily from 9am to 9pm
dans l’un des endroits les plus pittoresques
(May to October).
de la province. En plus d’offrir des fruits
de mer apprêtés de façon simple et
délicieuse, le Dock Marina est rattaché
à une galerie d’art et propose des
1 Beachy Cove Café
2 fresh cut french fries | FRITES AVEC POMMES
DE TERRE FRAÎCHMENT COUPÉES
3 DOCK MARINA RESTAURANT
excursions en bateau pour observer
les baleines, les icebergs et les
oiseaux de mer. Ouvert tous les jours
de 9 h à 21 h (mai à octobre).
6
ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012
Language of
Labrador
La langue du
Labrador
by | Par Megan Venner
“Us better land yere, sir. I lives yere, an’
« Us better land yere, sir. I lives yere, an’
‘tis a good spot t’ stop for the night, sir”-
‘tis a good spot t’ stop for the night, sir » -
quotes Dillon Wallace in his 1905 book,
cite Dillon Wallace dans son livre de 1905,
Lure of the Labrador Wild. And even
Lure of the Labrador Wild. Encore de nos
today the livyres (live-heres) are
jours, les livyres (live-heres) sont reconnus
recognized as coast dwellers, versus
comme des habitants de la côte, par
the fishermen and trappers who are
opposition aux pêcheurs et aux trappeurs
called planters or landsmen.
qui sont appelés planters ou landsmen.
Lyrical as a ballad on the tongue, the living language of Labrador
Aussi lyrique qu’une balade pour la langue, la langue vivante du
continues to fascinate and educate first-time visitors. Buddy can refer
Labrador continue de fasciner et d’éduquer les nouveaux visiteurs.
to the guy next door, and b’y (boy) is a nod to friendliness. Foreign
Buddy peut désigner le gars d’à côté et b’y (boy) est un signe de tête
and exotic sounding words require translation for mainlanders: pitsik
qu’on fait entre amis. Certains mots à sonorité exotique et étrangère
(dried salt fish), tuckamore (tree), ittick (sea urchin eggs), duff
doivent être traduits pour les habitants du continent : pitsik (poisson
(a pastry covering a roast) and tilt (low-built trapper’s shelter).
salé séché), tuckamore (arbre), ittick (œufs d’oursin), duff (une pâte
recouvrant un rôti) et tilt (abri bas de trappeur).
And did you know that food could turn rusty (spoiled)? Or that a
common biscuit dough would become a flummie (stove cake),
Et saviez-vous que la nourriture peut devenir rusty (gâtée)? Ou que
in Labrador? Then we learn about boil-ups (outdoor mug ups),
la pâte à biscuit ordinaire peut devenir un flummie (gâteau au four),
Photo courtesy of Newfoundland and Labrador Tourism | PHOTO
AVEC L’AIMABLE COURTOISIE DE TOURISME TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR
Mastering the local lingo
B’y
Short for “boy” but most often used as a gender-neutral
term of endearment (e.g. “some b’y, you are”)
Duff
Roasted pastry, typically filled with raisins or blueberries.
Hard tack
Dense type of cracker or biscuit made of flour, water and salt.
Sometimes referred to as “hard bread.”
Fish ‘n’ brewis (pronounced “brews”)
Salt cod served with boiled hard tack.
Often served with scruncheons.
Whaddayat
Friendly greeting, synonymous with “Hi, how are you?”
Maid
Feminine equivalent of “b’y” (e.g. “Whaddayat, maid?”)
Scruncheons
Fried pieces of pork fat served with fish ‘n’ brewis.
Pour maîtriser la langue du pays
B’y
Diminutif de « boy », mais le plus souvent utilisé comme
marque d’affection neutre du point de vue des sexes
(p. ex., « some b’y, you are »).
Duff
Pâte grillée, habituellement fourrée de raisins ou de bleuets.
Hard tack
Craquelin ou biscuit dense fait de farine, d’eau et de sel.
Parfois appelé « pain dur ».
Fish ‘n’ brewis (prononcer « brews »)
Morue salée servie avec biscuit de mer bouilli.
Souvent servie avec des oreilles de crisse.
Whaddayat
Salutation amicale, synonyme de « Salut! Comment ça va? ».
Maid
Équivalent féminin de « b’y » (p. ex., « whaddyat, maid? »).
Scruncheons
Tranches de lard salé frites servies avec du poisson et des brewis.
bakeapples (gingery coloured
au Labrador? Puis, nous apprenons que les boil-ups sont des bouillis
cloudberries), komatik (high sided
cuits dehors, les bakeapples, des chicoutés de couleur gingembre, le
sled), fish ‘n’ brewis (salt cod and
komatik, un traîneau à côtés hauts, le fish ‘n’ brewis, de la morue
hard tack bread; some good meal),
salée et du biscuit de mer (quel bon repas!), les tea dolls, un moyen
tea dolls (traditional method
traditionnel de transporter le thé, que les kittiwakes sont connues sous
of carrying tea), kittiwakes (are
le nom de lady birds et que le geai gris est appelé whiskey jack.
known as lady birds) and Canada
Jays as whiskey jacks.
Trois groupes de personnes sont responsables de ces expressions
particulières. Comme l’illustre la branche d’épinette sur le drapeau
Three groups of people are
labradorien, le mélange des colons innus, inuits et européens est
responsible for these unique
à l’origine d’un vocabulaire vraiment régional. Quand ils parlent de
expressions. As depicted by the spruce twig on the Labrador Flag,
rockers (lagopèdes alpins), ils ne parlent pas d’eux-mêmes, mais
the Innu, Inuit and European settlers have co-mingled to form a truly
ils ont peut-être influencé l’évolution de la langue et du mode de
regional vocabulary. When they talk about rockers (rock ptarmigans)
vie dans le Grand Nord. Les aventuriers sont toujours attirés vers la
they’re not talking about themselves, but they do have dibs on
influencing the evolution of language and lifestyles in the far north.
Adventurers are still drawn to the Big Land by Lure of the Labrador
Wild. If you visit, keep a notebook handy to record the word-song of
the land. And a camera, to capture its Northern Light show.
terre ferme décrite dans Lure of the Labrador Wild. Si vous y faites
une visite, gardez un carnet de notes à portée de la main afin
de dresser la liste des mots chantants du pays. Et
n’oubliez pas un appareil photo, pour
saisir le spectacle des
aurores boréales.

Megan Venner is an award-winning journalist who came home to
Nova Scotia after too many years up north and out west. She specializes
in healthy living and local food and develops recipes in her spare time.
| Megan Venner est une journaliste primée qui est revenue chez elle en
Nouvelle-Écosse après avoir passé un (trop) grand nombre d’années dans
le Nord et dans l’Ouest. Elle se spécialise dans un mode de vie sain et
l’alimentation locale, et crée des recettes dans ses temps libres.
7
8
ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012
A Glimpse Inside
the Historic
Sites Association
Un coup
d’œil à l’HSA
Qu’est-ce que l’Historic Sites Association? Elle a été créée en 1981
avec le mandat de présenter l’histoire de Terre-Neuve-et-Labrador.
L’HSA a versé plus de 4 millions de dollars à divers projets incluant
des restaurations, des livres, des célébrations et bien d’autres.
L’HSA est déterminée à tenir les gens informés et fiers de leur riche
culture. Le plus important projet de liaison de l’HSA cette année est
la Célébration annuelle du Patrimoine provincial. 2012 marque la
15e Célébration annuelle du Patrimoine, qui encourage les élèves
de la quatrième à la neuvième année de toute la province à penser
comme un historien. Les élèves font une recherche sur l’histoire de
leur maison, de leur famille et de leur communauté, ainsi qu’une
by | Par Alanna Wicks
interprétation, puis ils présentent leur projet lors d’une exposition
publique éducative.
En préparation à la Célébration du Patrimoine, l’HSA organise en
Just what is the Historic Sites Association (HSA)? It was founded in
1981 with a mandate to present the history of Newfoundland and
Labrador. HSA has contributed over four million dollars to a variety of
projects including restorations, books, celebrations and more.
The HSA is determined to keep people informed and excited about
our rich culture. The most important HSA outreach project this year
is the Annual Provincial Heritage Fair. 2012 marks the 15th annual
Heritage Fair, which encourages students across the province from
Grades 4 to 9 to think like a historian. The students then research and
interpret the history of their home, family, and community and then
grande pompe un concours d’étampes et de tee-shirts. Cette année,
le thème était « Par terre, mer et air », qui a incité 1 000 élèves
talentueux de toute la province à s’inscrire. De nombreux étudiants ont
montré leur appréciation du patrimoine de Terre-Neuve-et-Labrador en
partageant des histoires sorties de leur mémoire et des expériences
d’enfants ayant grandi dans la province, comme faire ricocher des galets
avec grand-père ou regarder flotter les icebergs par une belle journée.
C’est cela les Célébrations du Patrimoine. Elles donnent aux jeunes de
la province l’occasion de s’engager dans leur collectivité, de parler avec
les porteurs de traditions et d’apprendre quelque chose de nouveau à
propos de leur identité et de leur origine.
present their projects in an educational public exhibition.
As a warm up to the Heritage Fair, the HSA holds a ‘Stamp and T-Shirt
Contest’ with great fanfare. This year, the theme was “By Land, Sea,
and Air,” which prompted 1,000 entries from talented students across
the province. Many of the students showed their appreciation for
Newfoundland and Labrador heritage by sharing stories of their own
memories and experiences growing up in the province, from skipping
stones with Grandpa to watching icebergs float by on a gorgeous day.
That’s what the Heritage Fairs are all about. They give young people
across the province the opportunity to engage in their communities,
speak with tradition bearers, and learn something new about who
they are and where they’ve come from.
 Alanna Wicks hold a Master’s
degree in Public Folklore
from Memorial University of
Newfoundland and has since
become the Cultural Product
Development Officer for the
Historic Sites Association (HSA).
To learn more about the Historic
Sites Association, please visit:
www.historicsites.ca | Alanna
Wicks détient une maîtrise en
folklore public de la Memorial
University of Newfoundland
et est devenue agente de
développement des produits
culturels de l’Historic Sites
Association (HSA). POUR EN SAVOIR
PLUS À PROPOS DE L’HISTORIC SITES
ASSOCIATION, CONSULTEZ :
www.historicsites.ca
0
9
Make the Mobile
Most of Your Trip
with These Handy
Travel Apps!
Voici quelques applications
pratiques pour profiter au
maximum de vos appareils
mobiles pendant le voyage!
Before you leave
Avant de partir
Tripit Organize your confirmation emails, bookings and whatnot
into a single chronological view. Have everything organized for your trip.
Skype Keep in touch with home without the crazy long-distance
charges (as long as you use Wi-Fi).
Tripit Organisez vos courriels de confirmation, vos réservations et ainsi de suite
en ordre chronologique. Organisez tout ce qui concerne votre voyage.
Skype Restez en contact avec la maison sans payer des
frais d’interurbain exorbitants (en autant que vous utilisiez le Wi-Fi).
When you’re there
Une fois sur place
Whaddaya App From “Whaddayat?” to “Stay
where you’re to ‘til I comes where you’re at!”
this app lets you learn the key phrases of
‘Newfinese’ for your trip to Newfoundland and
Labrador! available for android and iphone.
L’application Whaddaya Pour apprendre
des expressions terre-neuviennes telles que
« Whaddayat »” ou « Stay where you’re to
‘til I comes where you’re at » pour votre
voyage à Terre-Neuve-et-Labrador!
offerte pour android et iphone.
MooseWatchNL Hitting the highway in
Newfoundland and Labrador? This real-time locationbased app will keep you up to date on the latest
moose sightings. available for iphone and blackberry.
Ride Nova Scotia This is a handy app for
the motorcycle traveller! Get the most of the
Maritimes with this Motorcycle Tour Guide of
Nova Scotia! available for iphone.
Adventures in Taste Nova Scotia
This app gives your mobile device access to the
very best food, wine and culture Nova Scotia has
to offer! available for android, iphone and blackberry.
Wikitude This handy little augmented reality
app utilizes GPS to load a series of usercontributed content about any location you’re
visiting. Simply point your mobile camera in any
direction and information about that site will
load in your device’s screen. available for android,
iphone and blackberry.
The Weather Network Mobile
Now you can carry The Weather Network around
in your pocket. After the success of their weather
widget for home computers, the folks at The
Weather Network have developed the perfect
way to keep abreast of weather conditions.
available for android, iphone and blackberry.
MooseWatchNL Vous prenez l’autoroute à
Terre-Neuve-et-Labrador? Cette application
basée sur l’emplacement en temps réel vous
tiendra au courant des présences d’orignaux.
offerte pour iphone et blackberry.
Ride Nova Scotia Voici une application
pratique pour le motocycliste voyageur! Profitez
pleinement des Maritimes grâce à ce guide
touristique de la Nouvelle-Écosse à moto!
offerte pour l’iphone.
Adventures in Taste Nova Scotia
Avec cette application, votre appareil mobile
vous donne accès à ce qu’il y a de mieux
en matière de nourriture, de vins et de
culture en Nouvelle-Écosse!
offerte pour android, iphone et blackberry.
Wikitude Cette petite application
pratique à réalité amplifiée utilise un GPS
pour charger une série de contenus ajoutés
par les utilisateurs à propos des endroits que
vous visitez. Pointez simplement la caméra
de votre appareil mobile dans une direction
et de l’information à propos de ce site sera
téléchargée et apparaîtra à l’écran de
votre appareil mobile. offerte pour android,
iphone et blackberry.
The Weather Network Mobile Vous pouvez maintenant emporter The Weather Network
partout avec vous. Après le succès de son gadget logiciel de météo pour les ordinateurs de maison,
The Weather Network a mis au point un moyen parfait pour vous tenir au courant des prévisions de
la météo. offerte pour android, iphone et blackberry.
10
ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012
Whether you like the world’s
biggest rock bands, or traditional
Shakespeare plays on the edge of the Atlantic
Ocean, in Newfoundland and Labrador there
are events and festivals to meet every taste!
Your Newfoundland
Summer
Festival Guide
Guide des festivals
d’été de Terre-Neuve
Que vous soyez fervent des meilleurs
groupes rock du monde ou des pièces de
théâtre traditionnelles de Shakespeare, sur
le bord de l’océan Atlantique, à Terre-Neuveet-Labrador, vous trouverez des événements
et des festivals qui sauront satisfaire
tous les goûts.
by | Par chad pelley
It’s easy to stumble into adventures you’ll never
Il est facile de connaître des aventures que vous
forget by simply being in the right place at the
n’oublierez jamais simplement en étant au bon
right time. Its vibrant culture, warm people, and
endroit au bon moment. Une culture vibrante,
nationally renowned reputation for talent in
des gens chaleureux et une réputation de talent
virtually all artistic media make Newfoundland
dans pratiquement tous les domaines artistiques,
and Labrador a hot spot for unforgettable
renommée à l’échelle nationale, font de Terre-
festivals in the summer months. The list below
Neuve-et-Labrador un endroit incontournable
merely scratches the surface.
pour des festivals d’été inoubliables. La liste qui
suit ne fait qu’effleurer la surface.
july
juillet
Exploits Valley Salmon Festival
Exploits Valley Salmon Festival
July 12th – 16th
12 au 16 juillet
The Salmon Festival is an annual mid-summer event in Grand Falls-
Le festival du saumon est un événement annuel du mi-été à Grand
Windsor, centered around a big-ticket concert. It boasts a craft fair,
Falls-Windsor, centré autour d’un grand concert. Il présente un marché
stadium dances, a salmon dinner, and a “Newfie Night.” Salmon Fest
artisanal, des danses dans le stade, un souper au saumon et une
has already been home to such mega-selling crowd-pleasers as KISS,
soirée terre-neuvienne. Le festival du saumon a déjà accueilli des artistes
ELO and Matthew Good and this year’s headliner promises to be no
mégavendeurs que les foules adorent tels que KISS, ELO et Matthew
different. Rock ‘n’ Roll Hall of Famers Aerosmith will be tearing up in
Good, et les grands noms de cette année sont tout aussi prometteurs.
Salmon Fest alongside Cheap Trick, Flo Rida and others, which is sure to
Aerosmith, inscrit au temple de la renommée du rock’n roll, fera lever
guarantee that attendance for this year’s Fest will break a few records.
le festival tout comme Cheap Trick, Flo Rida et d’autres; assurément, la
participation au festival cette année battra quelques records.
photo by | par sandra elford
Photo courtesy of Newfoundland
and Labrador Tourism | PHOTO AVEC
L’AIMABLE COURTOISIE DE TOURISME
TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR
11
photo by | par Shakespeare by the sea festival
Shakespeare by the Sea Festival
Shakespeare by the Sea Festival
July Through August
De juillet à août
Shakespeare By The Sea is the longest running outdoor summer
Shakespeare By The Sea est le plus ancien théâtre d’été de la région de
theatre in the St. John’s area. Various works, typically by Shakespeare,
St. John’s. Des pièces variées, habituellement de Shakespeare, sont
are performed in some of the province’s most stunning natural
présentées dans l’un des environnements naturels les plus superbes.
spaces. This year, catch A Midsummer Night’s Dream in Bannerman
Cette année, voyez A Midsummer Night’s Dream à Bannerman Park, les
Park, Sunday and Monday evenings at 6pm, from July 8 – August 13,
dimanches et les lundis soirs à 18 heures, du 8 juillet au 13 août, ou King
or King Lear, on Signal Hill Fridays and Saturdays at 6pm, from July
Lear, à Signal Hill, les vendredis et les samedis à 18 heures, du 20 juillet
20 – August 18. Catch a family-friendly show, Above & Below, on
au 18 août. Assistez à un spectacle pour toute la famille, Above & Below,
Saturday and Sunday afternoons at 2pm, in Bowring Park, from July
les samedis et les dimanches après-midis à 14 heures, à Bowring Park,
7 – August 12, or treat yourself to an original candlelit showing of The
du 7 juillet au 12 août, ou faites-vous plaisir avec une représentation aux
Curious Case in the Colony: A Sherlock Holmes Adventure, on Sunday
chandelles de The Curious Case in the Colony: A Sherlock Holmes Adventure,
and Monday nights at 8:30pm, from July 8 - August 13, in the historic
les dimanches et les lundis soirs à 20 h 30, du 8 juillet au 13 août, dans les
Newman Wine Vaults of downtown St. John’s.
caves à vin historiques Newman Wine Vaults au centre-ville de St. John’s.
The George Street Festival
Le George Street Festival
July 26th – 31st
Du 26 au 31 juillet
George Street is famous for reportedly having the most bars per
La rue George est renommée pour avoir le plus grand nombre de bars
capita in Canada, despite being one of the smallest streets in
par habitant au Canada, malgré qu’elle soit l’une des plus petites rues
St. John’s. This all comes down to a little creative architecture, as
de St.John’s. Cela est dû somme toute à l’architecture, car les brasseries
the pubs on George Street are literally stacked atop each other
sur la rue George sont littéralement empilées les unes sur les autres
(sometimes three stories high). This explains its moniker, “the
biggest little street in North America.” The George Street Festival,
however, encourages people to get out in the streets and enjoy
the summer weather…and six days of music on the street’s
outdoor stage. The road is closed off at both ends, so people can
take their drinks outdoors with them and enjoy a mix of big-name
bands and local talent alike.
(parfois, jusqu’à trois étages de haut). Et cela explique son surnom,
« la plus grande petite rue en Amérique du Nord ». Le festival de la
rue George invite toutefois les gens à sortir dans la rue et à profiter
de la température estivale ... et de six jours de musique sur les scènes
extérieures de la rue. La rue est fermée aux deux extrémités; les gens
peuvent ainsi sortir à l’extérieur avec leur verre et profiter des concerts
offerts par des groupes renommés ainsi que par les talents locaux.
12
august
août
The Newfoundland & Labrador
Folk Festival
Le Newfoundland & Labrador
Folk Festival
August 3rd – 5th
Du 3 au 5 août
The NL Folk Festival is so highly esteemed nationally that the
Le festival folklorique de Terre-Neuve-et-Labrador est si hautement
Royal Canadian Mint has issued a sterling silver 50-cent coin to
reconnu que la Monnaie royale canadienne a émis une pièce d’argent
commemorate it. Only 13 Canadian events were honoured with
sterling de 50 cents pour le commémorer. Seulement 13 événements
this coin series. This three-day festival features both quiet, intimate
canadiens ont été honorés par cette série de pièces. Le festival,
songwriter circles, and bigger, louder outdoor concerts all through the
qui dure trois jours, présente toute la journée jusque tard dans la
day and into the night. It features a mix of local talent and folk acts
soirée des cercles de compositeurs tranquilles et intimes ainsi que
flown in just for the event. Best of all, it’s family-friendly, too!
des concerts extérieurs plus gros et plus retentissants. Il met en
Finally, a concert that’s sure to rock the house without forcing you
vedette un mélange de talents locaux et d’artistes folkloriques venus
to dish out for a babysitter. VIA Destination Canada has declared
spécialement pour l’événement. Et le meilleur, c’est également un
it is “The” festival to attend in Atlantic Canada every year.
festival familial! Finalement, un concert qui fera sûrement danser
tout le monde sans que vous ayez à trouver une gardienne. Via
Royal St. John’s Regatta
Destination Canada a déclaré que c’était « Le » festival à ne pas
Wednesday, August 7th
manquer chaque année au Canada Atlantique.
The St. John’s Regatta is a one-day bonanza of boat races and
carnival-style games of chance. Booths of all kinds – from ticket
Royal St. John’s Regatta
raffles and games of skill, to sports-based games – surround Quidi
Mercredi 7 août
Vidi Lake, right in the heart of St. John’s. It is North America’s oldest
Les régates de St.John’s est un événement de courses de bateaux
organized sporting event, fast approaching its 200th year, and it’s a
et de jeux de hasard de carnaval qui dure un jour. Toutes sortes de
St. John’s holiday for most businesses. Since the main attraction is the
kiosques – billets de loterie, jeux d’adresse, jeux de sport -- entourent
boat races, this event is weather-dependent, occurring on the first
le lac Quidi Vidi, en plein centre de St.John’s. C’est l’événement sportif
Wednesday of August, or the next weather-permitting day thereafter.
organisé le plus ancien en Amérique du Nord, dont on fêtera bientôt
le 200e anniversaire. C’est d’ailleurs un jour férié pour la plupart des
The Brigus Blueberry Festival
commerces de St.John’s. Comme la principale attraction est la course
August 9th – 12th
de bateaux, cet événement dépend des conditions météorologiques
A great reason to visit one of the quaintest towns in Newfoundland,
et se tient le premier mercredi du mois d’août, ou le prochain jour où
the Brigus Blueberry Festival is an award-winning event celebrating
la météo le permet.
its 25th year in 2012. For four days, the town hosts a series of
concerts, contests, plays, and games. Activities include a “Steps
Le Brigus Blueberry Festival
Through Time” walking tour of the historical town, the beloved
Du 9 au 12 août
“A Royal Shag Up” comedy dinner theatre, and exclusively for any
Une bonne raison pour visiter l’une des villes les plus pittoresques de
visiting tourists: a “Newfie Night” with Screech Ins. The streets are
Terre-Neuve, le festival du bleuet de Brigus est un événement primé
adorned with booths selling everything from locally made crafts to
qui célèbre en 2012 son 25e anniversaire. Pendant quatre jours, la
famous moose burgers, and the blueberry-based delicacies alone are
ville la ville offre une série de concerts, de concours, de pièces et
worth the drive. Oh, and speaking of food, the famous pie-eating
de jeux. Les activités comprennent la marche « Steps Through Time
contest is sure to be a time. Fireworks
» qui est un tour guidé à pied de la ville historique, la comédie « A
at the beautiful Brigus Waterfront
Royal Shag Up » du bien-aimé souper théâtre, et exclusivement pour
are also not to be missed.
les touristes en visite, « Newfie Night » avec Screech Ins. Les rues sont
parées de kiosques qui vendent de tout : de l’artisanat local, les
fameux hamburgers d’orignal et des desserts aux bleuets qui à eux
seuls valent le déplacement. Oh, parlant de nourriture, le fameux
13
concours de mangeurs de tartes est certainement à ne pas manquer.
Tout comme les feux d’artifice sur le merveilleux site riverain de
Brigus.
Le Winterset in Summer
Literary Festival
Du 10 au 12 août
Le festival de Winterset et un festival du livre et de musique d’une
fin de semaine. Il se tient dans le pittoresque village d’Easport, où
l’on trouve également l’une des plus belles plages de la province.
Le festival a la réputation d’encourager l’interaction directe entre
les artistes et leur public grâce à une série de tables rondes avec
les auteurs, ainsi que des questions et réponses avec les musiciens
The Newfoundland & Labrador folk festival | le newfoundland
& labrador folk festival
participants. Tous les artistes et les spectateurs sont invités à
un souper de poisson à la Légion locale ainsi qu’à la soirée sociale
The Winterset in Summer
Literary Festival
du samedi. La fin de semaine de cette année se termine avec deux
représentations (à 15 h et à 20 h) de la pièce « Oil and Water » qui
August 10th – 12th
raconte la touchante histoire vécue de Lanier Phillips, après son
The Winterset Festival is a weekend-long book and music festival, set
naufrage à bord du USS Truxton en 1942.
in the picturesque village of Eastport, which also happens to be home
to one of the best beaches in the province. The festival is known
Writers at Woody Point Festival
for encouraging direct interaction of artists and fans with a series
Du 21 au 26 août
of panel discussions with authors, as well as Q&As with attending
Dans le cadre de la magnifique communauté de Woody Point sur la
musicians. There is a fish supper at the local Legion, as well as a
côte ouest de la province, en plein centre du parc national Gros Morne,
Saturday night social, to which all artists and spectators are welcome.
Writers at Woody Point célèbre pendant six jours les meilleurs auteurs
This year’s weekend ends with two performances (3 and 8pm) of Oil
et chansonniers du Canada; le festival est animé par Sheilagh Rogers
and Water, a theatrical retelling of the moving true story of Lanier
et Angela Antle de CBC Radio. Les auteurs de cette année comprennent
Phillips, following his shipwreck aboard the USS Truxton in 1942.
Michael Ondaatje, Richard Ford, Lisa Moore et plusieurs autres auteurs
connus ou nouveaux. Les pièces musicales mettent en vedette plusieurs
Writers at Woody Point Festival
artistes lauréats terre-neuviens, tels que : Andrew James O’Brien, Duane
August 21st – 26th
Andrews, Alan Doyle (de Great Big Sea), la gagnante d’un Juno Amelia
Set in the beautiful community of Woody Point on the province’s
Curran et les récents gagnants d’un prix Atlantis, All The Wiles.
west coast, right in the heart of Gros Morne National Park, Writers
at Woody Point is a six-day celebration of Canada’s finest writers
and songwriters, hosted by CBC Radio’s Sheilagh Rogers and Angela
Pour en savoir plus à propos de ces festivals, et de nombreux autres,
visitez newfoundlandlabrador.com/planyourtrip/festivalsevents
Antle. This year’s writers will include Michael Ondaatje, Richard Ford,
Lisa Moore, and several other notable and new names. Musical acts
Photos courtesy of Newfoundland and Labrador
Tourism | PHOTOs AVEC L’AIMABLE COURTOISIE DE
TOURISME TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR
include several award-winning Newfoundland artists, such as: Andrew
James O’Brien, Duane Andrews, Alan Doyle (of Great Big Sea), Juno
winner Amelia Curran, and recent Atlantis Prize winners, All The Wiles.
To learn more about these festivals and many, many more, visit
newfoundlandlabrador.com/planyourtrip/festivalsevents

Chad Pelley is a multi-award-winning author from St. John’s, and the founder
of Salty Ink. His most recent novel is Away from Everywhere. | CHAD PELLEY EST UN
AUTEUR NOMBREUSES FOIS RÉCOMPENSÉ ORIGINAIRE DE ST. JOHN’S, ET LE FONDATEUR DE SALTY
INK. AWAY FROM EVERYWHERE EST SON PLUS RÉCENT ROMAN.
royal st. john’s regatta
14
ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012
toddlin’
around
ye olde
st. john’s
balade dans
le vieux
st. john’s
A Mom’s Guide to Exploring North America’s
Oldest City Un guide parental pour explorer
la plus vieille ville d’Amérique du Nord
by | Par vicki murphy
history. heritage. honour.
histoire. héritage. honneur.
As a child, these words made me want to toss my cookies. I have
Quand j’étais enfant, j’avais ces mots en horreur. Depuis, j’ai appris
since come to appreciate the strange magic of old buildings, old
à apprécier l’étrange magie des vieux bâtiments, des vieux bateaux,
boats, cobblestone streets, and their resident ghosts.
des rues pavées et de leurs fantômes.
So here’s the predicament: how do we parents enjoy the rich history
Alors, pour en revenir à la question : comment nous les parents
of St. John’s – the oldest city in North A-freakin’-merica – with our
profitons-nous de la riche histoire de St. John’s, la plus vieille ville en
history-hatin’ cookie-tossers now in tow?
Amérique du Nord, maintenant que nous avons des enfants qui à leur
tour ont l’histoire en horreur?
We trick them. We avoid all ‘H’ words. We speak, not of museums
and exhibits, but of pirates and castles, towering icebergs and
Nous avons recours à la ruse. Nous évitons les mots en H. Nous
speeding locomotives. (Yes, my mini-me is a boy: Max.)
parlons, non pas de musées et d’expositions, mais de pirates et
de châteaux, d’icebergs gigantesques et de locomotives à grande
Let’s start from the top: Signal Hill. But let’s not call it a 17th century
vitesse. (Eh oui, mon mini-moi est un garçon : Max.)
fort and site of Marconi’s first wireless transmission, unless you like
inducing a tantrum just a few feet from jagged cliffs that plummet
Commençons par le début : Signal Hill. Mais ne l’appelons pas un fort
to the ocean. Let’s call it an enchanted castle, instead! On a hill from
du XVIIe siècle ou le lieu où Marconi a établi sa première transmission
which we can see whales, seals, schooners, icebergs and houses
sans fil, sauf si vous voulez déclencher une crise à quelques pieds
15
painted every colour of the rainbow as far as the eye can see! You
seulement des falaises escarpées qui surplombent l’océan. Appelons-
know, if it’s not foggy.
le plutôt un château enchanté! Sur une colline d’où nous pouvons voir
les baleines, les phoques, les goélettes, les icebergs et des maisons
A stone’s throw down the hill (Max – stop throwing rocks, mister!)
peintes de toutes les couleurs de l’arc-en-ciel à perte de vue! Vous
is the Johnson GEO CENTRE. It’s not a science museum – it’s a time
savez, s’il n’y a pas de brouillard.
machine! You quite literally travel deep into the history of the planet,
learning about rocks, volcanoes, earthquakes, glaciers and how the
À deux pas, en bas de la colline (Max, arrête de lancer des roches!)
very ground beneath our Velcro sneakers was shaped.
se trouve le Johnson GEO CENTRE. Ce n’est pas un musée des sciences,
c’est une machine à remonter le temps! Vous pouvez littéralement
And your glacier tutorial needn’t end there. You’re in Iceberg Alley,
remonter l’histoire de la planète, tout apprendre sur les roches, les
baby! If it’s spring or early summer, chances are there’s a chunk of
volcans, les tremblements de terre, les glaciers et découvrir comment
majestic ice floating somewhere nearby, freewheeling all the way
a été formée la terre sur laquelle nous marchons.
here from the far north. You might think, what the heck do icebergs
have to do with history? Those suckers are 10,000 years old! Makes
Le tutoriel des glaciers ne s’arrête pas là. Vous êtes au rayon des glaciers,
ye olde St. John’s seem brand spankin’ new.
mes chéris! Si c’est le printemps ou le début de l’été, il y a de bonnes
chances de voir un majestueux morceau de glace quelque part dans les
Just this April, an iceberg wedged itself in the small harbour of Quidi
environs, dérivé ici tout droit du Grand Nord. Vous pensez peut-être, mais
Vidi Village in the east end of St. John’s. The sight made headlines
qu’est-ce que les icebergs ont à voir avec l’histoire? Ces mastodontes ont
and drew thousands of visitors. A few daredevils even climbed it! Max
10 000 ans! À côté de ça, le vieux St.John’s a l’air tout nouveau.
wanted to, but – sorry buddy, you’ll have to stick to climbing the furniture.
En avril dernier, un iceberg est entré dans le petit port de Quidi
For a whole lot of history in one place, go to The Rooms. Now
Vidi VIllage à l’extrémité est de St. John’s. Le spectacle a fait la une
remember: kids are easily confused, so when you announce your
et attiré des milliers de visiteurs. Quelques casse-cou l’ont même
destination and crying ensues, it’s probably because they think they’re
escaladé! Max voulait y aller lui aussi, mais -- désolé mon gars, tu
being sent to their rooms.
devras continuer à grimper sur les meubles.
Back in the day, the “rooms” was local lingo for fishing stages. You
Pour beaucoup d’histoire au même endroit, rendez-vous à The Rooms.
know, stages. Where the flakes were. You know, flakes. Where fish
Mais n’oubliez pas : les enfants sont facilement mêlés, alors lorsque
were dried. Oh forget it. Proceed to The Rooms for the unique story
vous annoncez votre destination et que des larmes s’ensuivent, c’est
of Newfoundland and Labrador, as well as a world-class display of art
and culture. The place is spectacular. (Pssst. Try the warm chocolate
croissant in the restaurant on the fourth floor. It might just go down in
history as your best dessert ever.)
Max would have a hissy fit if I didn’t mention the Railway Coastal
Museum. But for maximum toddler appeal, let’s call it the Train
Station – which it was, for 107 years starting in 1898. Of course, no
trains will be chugging by today. No train has since 1988 when all
engines on the island came to a screeching halt. All we have left are
the memories, well preserved here on the west end of Water Street.
You’ll also find a model train set and enough Thomas the Tank Engine
merchandise to derail your monthly budget. Fizzlin’ fireboxes!

Vicki Murphy is a writer from Badger’s
probablement parce qu’ils croient que vous les envoyez dans leur chambre.
À l’époque, « the rooms » en langue locale signifiait les installations
de pêche. Vous savez, les installations. Où étaient les écailles. Vous
savez, les écailles. Où séchait le poisson. Ah, oubliez ça. Passez à The
Rooms pour l’histoire particulière de Terre-Neuve-et-Labrador, ainsi que
pour l’exposition d’art et de culture de classe mondiale. L’endroit est
spectaculaire. (Psit. Essayez le croissant chaud au chocolat au restaurant
du quatrième étage. Ce pourrait être le meilleur dessert de votre vie.)
Max piquerait une crise si je ne mentionnais pas le Railway Coastal
Museum. Mais, pour susciter le plus d’intérêt possible chez les tout-petits,
appelons-le la gare; ce qu’il était en réalité, pendant 107 ans à partir
de 1898. Bien sûr, aucun train n’y passe plus. Aucun train n’y est passé
depuis 1988, lorsque toutes les locomotives de l’île ont grincé pour
Quay, Newfoundland, and author of
la dernière fois. Il ne nous reste que des souvenirs, bien conservés ici
motherblogger.ca | VICKI MURPHY EST
à l’ouest de la rue Water. Vous y trouverez aussi un ensemble de train
UNE ÉCRIVAINE DE BADGER’S QUAY,
TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR, ET
AUTEURE DE MOTHERBLOGGER.CA.
miniature et suffisamment de produits Thomas the Tank Engine (Thomas
le petit train) pour faire dérailler votre budget mensuel. Fizzlin’ fireboxes!
ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012
placentia
by | Par adam clarke
Gorgeous Sights
& Secret History
Panoramas magnifiques
et histoire secrète
A naval base dubbed “The Gibraltar of the Atlantic,” Rex Murphy, “Plaisance,” King William IV…
What do all of these things have in common? Placentia. Une base navale surnommée
« le Gibraltar de l’Atlantique », Rex Murphy, « Plaisance », King William IV… Qu’ont en
commun tous ces éléments? Placentia.
There can be no doubt that Newfoundland is a province rich in lore,
Il ne fait aucun doute que Terre-Neuve est une province riche en
culture, history and scenic beauty. While every area in the province
tradition, culture, histoire et beauté naturelle. Bien que chaque
has its own tales to tell, the allure of Placentia is different, for
région de la province ait ses propres histoires à raconter, l’allure de
the area possesses its own unique, colourful history and its own
Placentia est différente, car cette région possède sa propre histoire
attractions. This year, as it happens, is the 350th anniversary of
colorée et particulière ainsi que ses propres attractions. Cette année,
Placentia. With that major anniversary looming, who could resist
justement, marque le 350e anniversaire de Placentia. Avec cet
getting acquainted with the charms of the area? What better time
important anniversaire qui approche à grands pas, qui pourrait résister
than the present to explore the town’s natural splendor or its
à découvrir les charmes de la région? Quel meilleur moment que le
fascinating and storied past?
moment présent pour explorer la splendeur naturelle de la ville et
son passé remarquable et fascinant.
Photo courtesy of Newfoundland and Labrador Tourism | PHOTO AVEC L’AIMABLE COURTOISIE DE TOURISME TERRE-NEUVE-ET-LABRADOR
16
17
A few hot spots to visit in Placentia
Quelques centres d’intérêt à visiter à Placentia
Most would agree that the main draw to Placentia would be the
La plupart des gens s’entendent pour dire que le principal attrait de
incredible scenery. Few views of the area are as breathtaking as the
Placentia est son paysage incroyable. Peu de panoramas de la région
one from Castle Hill, as it sits loftily above three neighboring communities
sont aussi saisissants que celui de Castle Hill, qui siège avec fierté
(Placentia, Jerseyside and Freshwater). Once a military site of considerable
au-dessus de trois collectivités avoisinantes (Placentia, Jerseyside et
importance, Fort Royal sat atop Castle Hill where it protected the French
Freshwater). Autrefois site militaire d’importance considérable, Fort
from British invasion in the 1700s. The ruins of the fortification have
Royal trônait au sommet de Castle Hill où il a protégé les Français
been restored with great care and Castle Hill now sports a visitor centre,
contre l’invasion britannique dans les années 1700. Les ruines de
allowing tourists to see detailed models replicating life at Fort Royal. With
la fortification ont été minutieusement restaurées et Castle Hill
plenty of historical information and a view that can’t be beat, Castle Hill is
arbore maintenant un centre d’information, permettant aux touristes
one of Placentia’s greatest treasures.
d’observer des modèles détaillés reproduisant la vie à Fort Royal.
Offrant beaucoup de renseignements historiques et un panorama
Just outside of the area, we have another tremendous natural beauty, as
imbattable, Castle Hill est l’un des plus beaux trésors de Placentia.
many tourists pass through Placentia to have a look at Cape St. Mary’s.
This section of Newfoundland boasts a spectacular ecological reserve for
Immédiatement à l’extérieur de la zone, se trouve une autre
protected species of seabirds, as well as gorgeous pebble beaches to
formidable beauté naturelle et de nombreux touristes traversent
walk upon. The bird sanctuary affectionately known as “the Cape” is one
Placentia pour aller voir Cape St. Mary’s. Cette partie de Terre-Neuve
of Atlantic Canada’s best-kept secrets.
se glorifie de posséder une spectaculaire réserve écologique pour les
espèces protégées d’oiseaux de mer, ainsi que de superbes plages
In addition to the fabulous, majestic beauty offered by the land,
de petits cailloux où l’on peut marcher. Le sanctuaire d’oiseaux qu’on
there are many events being served up as part of the town’s 350th
appelle affectueusement « the Cape » est l’un des secrets les mieux
anniversary celebrations. One area of interest would be the town’s
gardés du Canada atlantique.
speaker series, which have invited Newfoundlanders of note to hold
engaging lectures at the must-see Placentia Bay Cultural Arts Centre
En plus de la majestueuse beauté offerte par l’île, un grand nombre
(17 Patterson Drive, Town Square, Placentia; 709-227-2151). Past
d’événements sont présentés dans le cadre des célébrations du 350e
speakers have included writers Gary Browne (author of Forget Me
anniversaire de la ville. Parmi ce qui retient l’attention, se trouve
Not: Fallen Boy Soldiers Royal Newfoundland Regiment World War
la série de conférences offertes par la ville, qui a invité des Terre-
One) and Paul Rowe (whose works include the novel The Silent Time
Neuviens renommés à présenter des conférences captivantes au
and the play Answer Me Home; the latter co-authored with poet
Placentia Bay Cultural Arts Centre (17 Patterson Drive, Town Square,
Agnes Walsh), with further speakers to be announced.
Placentia; 709-227-2151), un endroit à ne pas manquer. La liste des
conférenciers précédents comprend les écrivains Gary Browne (auteur
Rich History
de Forget Me Not: Fallen Boy Soldiers Royal Newfoundland Regiment
World War One) et Paul Rowe (qui a écrit notamment la nouvelle The
Beyond the elegance of the scenery, there’s also some fabulous
Silent Time et la pièce Answer Me Home; cette dernière, coécrite avec
architecture to behold, too! As you know, Placentia was a French
la poète Agnes Walsh); d’autres conférenciers seront annoncés.
settlement known as “Plaisance” and would later be taken over
by the English where it would gain its current name. This led to the
Une histoire riche
creation of St. Luke’s Anglican Church, a gorgeous church built in the
Gothic revival style. Currently, St. Luke’s is the home of both regular
En plus de l’élégance du décor, il faut également admirer la fabuleuse
Sunday service and special events like Placentia’s celebrated “Winter
architecture. Comme vous le savez, Placentia était une colonie
Solstice.” The church itself is not the original St. Luke’s, but a replica
française appelée « Plaisance » qui a par la suite été prise par les
created in the 20th century after the original had become too run
Anglais, d’où son nom actuel. Cela a entraîné la création de l’église
down. However, it is also of considerable historical importance, as
St Luke’s Anglican Church, une spendide église bâtie dans le style
the church site dates back to the original church built by the Recollet
néo-gothique. Actuellement, St Luke’s accueille la messe du dimanche
friars in 1689 and was taken over by Anglicans in the 1700s.
de même que les événements spéciaux tels que le célèbre « Winter
18
newfoundland
& labrador
continued
suite
Solstice » de Placentia. L’église elle-même n’est pas l’église originale
de St Luke’s, mais une réplique bâtie au vingtième siècle après
que l’église originale fut devenue trop détériorée. Toutefois, elle a
également une grande importance historique, car le site de l’église
Deer Lake
St. John’s
Corner Brook
est celui de l’église originale construite par les frères Récollets en
1689 et prise par les anglicans dans les années 1700.
Placentia
Argentia
Placentia est une des régions les plus fascinantes de tout l’est
du Canada. Voici quelques-unes des facettes les plus intéressantes
de cette communauté riche en histoire.
Port aux Basques
Bien sûr, on ne peut pas parler de l’histoire fascinante de Placentia
Placentia is one of the most intriguing areas in all of Eastern
Canada. Rich in history, these are a few of the community’s
most interesting facets.
sans mentionner Argentia! Argentia est située sur une petite
péninsule à l’est de la baie Placentia et, à ses débuts, on l’appelait
« Petit Plaisance »; c’était à la fin des années 1600, alors qu’elle
servait de village de pêche. Elle est restée « Petit Plaisance » sous la
domination britannique et n’a reçu son surnom actuel qu’au 20e siècle
Of course, you can’t mention the fascinating history of Placentia
par allusion à ses mines.
without touching on Argentia! Argentia is situated on a small
peninsula on the east side of Placentia Bay. Argentia was known as
L’exploitation minière n’est que l’un des aspects remarquables de
“Petit Plaisance” in the late 1600s when it was used as a fishing
l’histoire d’Argentia, car plus tard, cette dernière a joué un rôle
village. It would be known as “Little Placentia” under British control
important au cours de la Seconde Guerre mondiale à titre de base
and would only gain its current moniker in the 20th century in
navale américaine. En plus des influences françaises et britanniques,
reference to its mines.
les habitants de Placentia auraient dorénavant également une touche
d’Americana dans le mélange, car les Britanniques ont échangé
Mining would be but one aspect of note in Argentia’s history, as it
would later play a significant role in World War II as an American
naval base. In addition to French and British influences, the people
of Placentia would now have a touch of Americana thrown into the
mix as well, as the British exchanged naval bases for used destroyer
ships. Though phased out gradually starting in 1969 and completely
shut down in 1994, the base was once dubbed “The Gibraltar of
the Atlantic” and, at the height of the base’s activity, would bring
Argentia’s population to 1048.
les bases navales pour des destroyers usagés. Même si elle a été
abandonnée progressivement à partir de 1969 et complètement
fermée en 1994, la base était autrefois surnommée « le Gibraltar
de l’Atlantique » et au sommet de son activité, elle a fait grimpé la
population d’Argentia à 1048.
Quand on mentionne Bill Cosby, on peut penser à beaucoup de
choses. Comédie, I Spy, pull à losanges, film Kodak, Fat Albert,
le crayon dans Picture Pages ou les enfants qui ne comprennent
pas ce qu’est jazz. Pourtant, Cosby a un attachement particulier
pour la province, car il était affecté à la base navale d’Argentia
A lot of things pop into your head when you mention Bill Cosby. Comedy, I
en tant que militaire américain en 1959. Il a visité la province de
Spy, argyle sweaters, Kodak film, Fat Albert, that pencil from Picture Pages
nombreuses fois au cours des décennies qui ont suivi pour donner
and/or kids not understanding what jazz music is all about. Yet, he has a
des spectacles, n’ayant jamais oublié ce lien particulier avec Terre-
special connection to this province, for Cosby was stationed at the naval
Neuve. Normalement, l’attachement d’une célébrité se termine là,
base in Argentia as an American military corpsman in 1959. He would visit
mais c’est pendant qu’il était à Argentia que Cosby a appris l’histoire
the province many times in the intervening decades to perform, having
de Lanier Phillips (un officier de marine noir qui avait été hébergé par
never forgotten his connection to Newfoundland. Normally, a celebrity
des résidents de St Lawrence lorsque le USS Truxtun a coulé en 1942) a
connection might end there, but it was during his time in Argentia that
appris l’histoire de Lanier Phillips. Phillips était un officier de marine noir
Cosby became aware of the story of Lanier Phillips. Phillips was a black
qui avait été hébergé par des résidents de St Lawrence lorsque le USS
naval officer who’d been taken in by St. Lawrence residents when the USS
Truxtun a coulé en 1942; son histoire a d’ailleurs inspiré la célèbre pièce
Truxtun sank in 1942, and was the basis for the famous play Oil and Water.
de théâtre Oil and Water. Cosby a fait connaître cette histoire prenante au
19
This powerful story is one that Cosby has shared in recent years - helping
cours des dernières années et a contribué à la reconnaissance de la bonté
bring the kindness of this province to the world.
des gens de cette province à travers le monde.
King William IV (then Prince Henry William) was instrumental in the
Le roi William IV (alors prince Henry Williams) a contribué à la création
creation of the Anglican Church in the 1700s. Mention must also be
de l’Église anglicane dans les années 1700. Mentionnons également John
made of John Collins, a young Placentia-born man that King William IV
Collins, un jeune homme natif de Placentia, que le roi William IV a pris
would take under his wing. Collins, known for his unswerving loyalty
sous son aile. Collins, reconnu pour sa loyauté indéfectible à la famille
to the Royal Family, would later join the British navy. To this day, it is
suspected that Collins was the illegitimate son of King Henry IV.
Placentia is the birthplace of Newfoundland poet laureate Agnes Walsh.
Placentia contains vast amounts of “Rex appeal” as it was once
home to everyone’s favourite curmudgeonly cultural commentator,
Rex Murphy. Though born in Carbonear, Murphy would relocate to
Placentia Bay with his family when he was only 10 years old.

royale, s’est joint par la suite à la marine britannique. Encore aujourd’hui,
on soupçonne que Collins était le fils illégitime du roi Henry IV.
Placentia est le berceau de la poète lauréate terre-neuvienne
Agnes Walsh.
Placentia possède beaucoup de « charme Rex », car elle était jadis
le chez soi du commentateur culturel grincheux préféré de tous, Rex
Murphy. Même s’il est né à Carbonear, Murphy déménagea à la baie
Placentia avec sa famille alors qu’il avait seulement 10 ans.
Adam Clarke is a writer, stand-up comic, and critic. In 2010, his first three-act play, Freydis, was produced and directed in St. Anthony. Clarke’s love of popular culture
has lead to the creation of the Glenn ‘n’ Karl: RNCBC comic book miniseries and the odd Sylvia Plath reference dropped at a comedy club. He is a prize-winning finalist in
2012’s “Funniest Newfoundlander” competition. | Adam Clark est un écrivain, un humoriste et un critique. En 2010, sa première pièce en trois actes, Freydis, a été produite et
dirigée à St. Anthony. L’amour de la culture populaire de Clarke a mené à la création du Glenn ‘n’ Karl : Une mini-série de livres humoristiques de RNCBC et Sylvia Plath évoquée
occasionnellement dans un cabaret de l’humour. Il est finaliste en 2012 pour le prix de la compétition «Funniest Newfoundlander ».
20
ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012
F ield
notes
from Battle
Harbour
N otes
d ’e x cursion
à Battle Harbour
They say every picture tells a story.
These photos and diary entries from
Sandra Phinney offer a mesmerizing
piece of travel storytelling in the heart
of Battle Harbour, Labrador.
On dit que chaque photo raconte une
histoire. Ces photos et entrées de
journal de Sandra Phinney offrent une
June 21, 2:33 pm | 21 juin, 14 h 33
First day of summer. Choppy crossing. Winds 45 knots.
remarquable histoire de voyage au cœur
Wet. Cold. Windy. Storm bound in Battle Harbour. I’m happy! Premier
de Battle Harbour au Labrador.
Venteux. Tempête à Battle Harbour. Je suis heureuse!
jour de l’été. Traversée turbulente. Vents de 45 nœuds. Humide. Froid.
21
June 21, 8:20 pm | 21 juin, 20 h 20
June 22, 11:30 am | 22 juin, 11 h 30
Too pooped to pucker. For a small island there’s a lot to see. Head’s
Waiting for lunch. Note to self: having seconds (and sometimes
stuffed with stories. I can smell the history here. Great buildings.
thirds) is not compulsory. Myrtle’s given me some recipes. She’s
Good bones. Trop vannée pour m’inquiéter. Pour une petite île, il y a
agreed to give me a lesson in how to make fish ‘n’ brewis tomorrow.
beaucoup de choses à voir. La tête remplie d’histoires. Je peux sentir
Can’t wait. J’attends le dîner. Note à mon intention : prendre une
l’histoire ici. Majestueux édifices. Bonne ossature.
deuxième portion (et parfois une troisième) n’est pas obligatoire.
Myrtle m’a donné quelques recettes. Elle a accepté de me montrer
comment préparer des fish ‘n’ brewis demain. J’ai hâte.
June 23, 2:15 pm | 23 juin, 14 h 15
June 23, 6:44 pm | 23 juin, 18 h 44
Guys are making windows… from scratch. Wish I could get a job here
Misty day today. Walked around the island again. Winds died down.
and stay awhile. Des gars fabriquent des fenêtres… à partir de rien.
Reading snippets from Them Days. These Labradorians are tough.
J’aimerais trouver un emploi ici et rester un certain temps.
Tender too. Very funny to boot. Leave tomorrow. Wish I could stay.
Journée brumeuse. Marche autour de l’île encore. Le vent est tombé.
Je lis des petits bouts de Them Days. Ces Labradoriens sont robustes.
Et tendres aussi. Et qui plus est, très drôles. Je pars demain.
J’aimerais pouvoir rester.

Sandra Phinney writes from her perch in Yarmouth, Nova Scotia. She’s penned stories for over 60 magazines on everything from health and business to lifestyle and travel.
She’s passionate (almost nutty) about Atlantic Canada and never tires of traveling around the region. | Sandra Phinney écrit depuis son perchoir à Yarmouth, en NouvelleÉcosse. Elle a écrit des histoires pour plus de 60 magazines, sur tous les sujets, de la santé aux affaires, en passant par le mode de vie et les voyages. Elle est passionnée (presque
dingue) par le Canada atlantique et ne se fatigue jamais de voyager dans la région.
22
ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012
h a l ifa x
10 Awesome Date Nights
10 soirées géniales
by | Par MEGAN POWER
photo by | par Shannon Lepere
Looking for something different to do in
Halifax? Megan Power’s assembled this
top 10 list of what to do on the town.
Vous cherchez à faire quelque chose de
différent à Halifax? Megan Power a préparé
une liste des 10 meilleures sorties en ville.
23
1
monday
1
lundi
The Economy Shoe Shop (1663 Argyle St, 902-423-7463) has a
L’Economy Shoe Shop (1663, rue Argyle, 902-423-7463)
no-cover Monday Night Jazz Series with top local and touring
propose à partir de 21 h 30 des soirées de jazz mettant
musicians starting at 9:30pm. Burn time beforehand with a leisurely
en vedette des musiciens locaux et des musiciens
stroll through the Public Gardens (open ‘til dusk, 5665 Spring Garden
en tournée; l’entrée est libre. En attendant le début
Road). Meander along Spring Garden to the Shoe, maybe stopping in
du spectacle, déambulez dans le jardin public (ouvert
at Tom’s Little Havana (5428 Doyle St, 902-423-8667) or the
jusqu’à la tombée de la nuit, 5665, route Spring Garden).
Fireside (1500 Brunswick St, 902-423-5995)
Promenez-vous au hasard dans Spring Garden pour vous
2
tuesday
Linger over a pre-show meal on Argyle Street’s newest addition, Bistro
Le Coq (1584 Argyle St, 902-407-4564). Then catch a show at Neptune
Theatre (1593 Argyle St, 902-429-7070) - weekday performances
always mean lower ticket prices and fewer crowds. A little-known
secret? $20 Rush Tickets are available 30 minutes before showtime.
3
wednesday
Catch a film at the Khyber Center for the Arts (1588 Barrington St,
902-422-9668). Their Carbon Arc series features indie and mainstream
films in a lovely, idiosyncratic lineup. When it’s over, swing by
LaTrinidade Listening Room just a block away (5171 Salter Street,
902-422-6000) and sip martinis – they’re open ‘til midnight.
4
thursday
The Art Gallery of Nova Scotia (1723 Hollis St, 902-424-7542) makes
every Thursday their donation night so you can see four floors of art
for a toonie. Free guided tours take place at 2:30pm and 7:00pm.
Relax with a snack at their newly renovated Untitled Eats café.
5
friday
Share a carafe and a charcuterie board at Obladee Wine Bar (1600
rendre au Shoe, en vous arrêtant peut-être chez Tom’s
Little Havana (5428, rue Doyle, 902-423-8667) ou
au Fireside (1500, rue Brunswick, 902-423-5995)
2
mardi
Attardez-vous à une table du dernier venu des
restaurants de la rue Argyle, le Bistro Le Coq
(1584, rue Argyle, 902-407-4564). Assistez ensuite
à un spectacle au théâtre Neptune (1593, rue Argyle,
902-429-7070), des représentations tous les jours signifient toujours un
prix d’entrée plus bas et moins de monde. Voici un petit secret : trente
minutes avant le début du spectacle, on peut acheter des billets de
dernière minute à 20 $.
3
mercredi
Allez voir un film au Khyber Center for the Arts (1588, rue Barrington,
902-422-9668). La série Carbon Arc présente des films indépendants
et des films courants en un merveilleux alignement idiosyncrasique.
Après cela, faites un détour par LaTrinidade Listening Room à
quelques rues de là (5171, rue Salter, 902-422-6000) et sirotez des
martinis – c’est ouvert jusqu’à minuit.
4
jeudi
L’Art Gallery of Nova Scotia (1723, rue Hollis, 902-424-7542) fait
Barrington St, 902-405-4505) then walk half a block to the Carleton
de chaque jeudi sa soirée de don et vous permet de visiter quatre
Music Bar & Grill (1685 Argyle St, 902-422-6335) or the Seahorse (1665
étages d’art pour la modique somme de deux dollars. Des tours
Argyle St, 902-423-7200) for some live music. Finish up with a nightcap
guidés gratuits ont lieu à 14 h 30 et 19 h. Détendez-vous en
and something sweet at the Middle Spoon Desserterie (1559 Barrington
mangeant une collation au café Untitled Eats récemment rénové.
St, 902-407-4002).
6
friday
5
vendredi
Partagez une carafe et un assortiment de charcuteries au Obladee
Dine at Casino Nova Scotia’s new Trapeze restaurant (1983 Upper
Wine Bar (1600, rue Barrington, 902-405-4505), puis marchez
Water St, 902-496-4690) overlooking the harbour. Try a few slots and
quelques coins de rue jusqu’au Carleton Music Bar & Grill (1685, rue
then catch up-and-coming local talent held inside the Harbourfront
Argyle, 902-422-6335) ou au Seahorse (1665, rue Argyle, 902-423-
Lounge. Stroll the waterfront boardwalk (3.8 km from the Casino to
7200) pour écouter la musique d’un groupe. Terminez la soirée avec
Pier 21) and then have a microbrew at the Hart & Thistle (1869 Upper
un dernier verre en dégustant quelque chose de sucré au Middle
Water St, 902-407-4278) inside Historic Properties.
Spoon Desserterie (1559, rue Barrington, 902-407-4002).
24
continued
suite
6
vendredi
Prenez un repas au Trapeze, le nouveau restaurant du Casino Nova
Scotia (1983, rue Upper Water, 902-496-4690) avec vue sur le
port. Essayez quelques machines à sous, puis assistez au spectacle
de jeunes artistes locaux de talent dans le Harbourfront Lounge.
Déambulez sur la promenade du bord de l’eau (3,8 km à partir du
7
saturday
Work up an appetite by going for a power walk in the peaceful,
thickly-wooded Hemlock Ravine Park (on Kent Avenue at Princes
Casino jusqu’à l’embarcadère 21) et dégustez ensuite une bière de la
micro-brasserie Hart & Thistle (1869, rue Upper Water, 902-407-4278)
à l’intérieur des Historic Properties.
samedi
Walk, off Bedford Highway). Then enjoy overloading on carbs at Il
7
Mercato in the Sunnyside Mall (1595 Bedford Hwy., 902-832-4531).
Ouvrez-vous l’appétit avec une marche rapide dans les boisés tranquilles
Not ready to go home? Stop by Finbar’s (also in the mall, 1595
d’Hemlock Ravine Park (sur l’avenue Kent à Princes Walk, près de la route
Bedford Hwy., 902-832-9170) nearby and have a drink.
Bedford). Vous pourrez ensuite abuser des glucides au Il Mercato dans le
8
saturday
The Burke-Gaffney Observatory at St. Mary’s University is open to
the public from June - September on Saturday evenings after dark
(weather dependent - 923 Robie St, 902-496-8257). Observe the
planets, moon and celestial bodies through a hi-tech telescope, then
marvel over a delicious cup of java at the stylish Uncommon Grounds
coffee shop nearby (1030 S Park St, 902-404-3124).
9
sunday
Get a day pass to the Canada Games Centre in Clayton Park ($10
adults - 26 Thomas Raddall Dr, 902-490-2400). Play a game of
basketball, badminton or volleyball in their incredible Field House,
go for a swim or take a fitness class. Earn dinner at Sushi Nami
Royale (278 Lacewood Dr, 902-457-3874), Redwood Grill
(30 Fairfax Dr, 902-446-4243) or Mexico Lindo (3635 Dutch Village
Rd, 902-445-0996) - three of the suburb’s most popular eateries.
10
sunday
Hike McNabs Island. Start in the late afternoon by driving out
to Fisherman’s Cove in Eastern Passage (past the refinery, past
Shearwater, taking the right fork at Cow Bay/Shore Road junction and
you’re there) and catching the ferry across ($15 per adult, return - 99
Government Wharf Rd, 902-465-4563). Once back in the Cove, savor
centre commercial Sunnyside Mall (1595, route Bedford, 902-832-4531).
Vous n’êtes pas encore prêt à rentrer? Arrêtez-vous au Finbar’s (également
dans le centre commercial, 1595, route Bedford, 902-832-9170) situé tout
près et prenez un verre.
8
samedi
L’observatoire Burke-Gaffney de St. Mary’s est ouvert au public de
juin à septembre les samedis soirs après le coucher du soleil (selon les
conditions météorologiques - 923, rue Robie, 902-496-8257). Observez les
planètes, la lune et les astres grâce à un télescope de haute technologie,
puis émerveillez-vous en dégustant une délicieuse tasse de java au chic
café Uncommon Grounds situé tout près (1030, rue S Park, 902-404-3124).
9
dimanche
Procurez-vous un laissez-passer pour le Canada Games Centre à Clayton
Park (10 $/adulte - 26, rue Thomas Raddall Drive, 902-490-2400). Jouez
au basket-ball, au badminton ou au volley-ball dans l’incroyable Field
House, faites de la natation ou suivez un cours de conditionnement
physique. Gagnez votre souper au Sushi Nami Royale (278, rue
Lacewood Dr, 902-457-3874), au Redwood Grill (30, rue Fairfax Drive,
446-4243) ou au Mexico Lindo (3635, rue Dutch Village Rd,
902-445-0996) - trois des restaurants les plus populaires de la banlieue.
10
dimanche
Faites une randonnée sur l’île McNabs. Partez en fin d’après-midi en vous
an ice cream and gaze out at the Passage waters ‘til it’s time to get
rendant à Eastern Passage à Fisherman’s Cove (après la raffinerie, après
back in your car and drive home.
Shearwater, prenez à droite à la jonction de Cow Bay/Shore Road et vous
 Megan Power holds an MA in Creative Writing from Trinity University and is
a columnist for the Chronicle Herald. She works full-time as the Communications
Coordinator at Neptune Theatre. | Megan Power est titulaire d’une maîtrise
ès arts en création littéraire de la Trinity University et chroniqueuse pour le
Chronicle Herald. Elle travaille à temps plein en tant que coordonnatrice des
communications au Neptune Theatre.
y serez) et prenez le traversier (15 $ par adulte pour l’aller-retour — 99,
route Government Wharf, 902-465-4563). Une fois de retour à Fisherman
Cove, dégustez une crème glacée en observant le Passage des eaux
jusqu’à l’heure du retour à la maison en voiture.
25
Employee Profile | Profil de l’employé
Rhonda Keats Stevedore
p o rt au x ba s q u e s
question & answer | Questions et réponses
How did you come to work for Marine Atlantic?
Comment en êtes-vous venu à travailler chez Marine Atlantique?
I started working at Marine Atlantic in July of 1999. I started out
J’ai commencé à travailler chez Marine Atlantique en juillet 1999. Mon
working on the vessels as an Assistant Steward. I worked on the
premier travail sur les navires était steward adjoint. J’ai travaillé sur
vessels for 4 years. I transferred to the Port aux Basques Terminal in
les navires pendant 4 ans. J’ai été transférée au terminal de Port aux
May of 2003. Shortly after I transferred, I did the stevedore training
Basques en mai 2003. Peu après mon transfert, j’ai suivi la formation
and to my surprise, I enjoyed it very much. I really enjoyed the
de débardeuse et, à ma grande surprise, j’ai adoré ce travail. J’ai
physical aspect of the job.
beaucoup aimé l’aspect physique de ce travail.
What’s involved in becoming a stevedore?
Comment devient-on un débardeur?
To become a stevedore you have to have good physical stamina. The
Pour devenir débardeur, vous devez avoir beaucoup d’endurance
responsibility of stevedores includes ensuring that all traffic is guided
physique. Les responsabilités d’un débardeur comprennent s’assurer
off and on the vessel in a safe manner, and the safe mooring and
que tous les véhicules sont guidés hors du navire et à bord du navire
unmooring of the vessel.
de manière sécuritaire. Également, l’amarrage et le largage du navire.
What’s the favourite part of your job?
Quelle partie de votre emploi préférez-vous?
The favourite part of my job is knowing that this is a team effort and
La partie de mon emploi que je préfère est de savoir qu’il s’agit d’un
that everyone has a part to play to ensure that the vessel departs on
travail d’équipe et que chacun a un rôle à jouer pour s’assurer que
time. I enjoy being a part of that team. I also like the physical aspect
le navire lève l’ancre à l’heure prévue. J’aime faire partie de cette
of the job. The vessels are long and you do a lot of walking around
équipe. J’aime également l’aspect physique du travail. Les navires
while you are loading the vessel. Also, I enjoy getting to see former
sont longs et il faut marcher beaucoup pendant le chargement d’un
crew members while I am onboard the vessel.
navire. J’aime aussi voir les membres de mon ancien équipage,
pendant que je suis à bord du navire.
What is the most challenging part of your job?
I find the most challenging part of the job is staying warm in the
Quelle est la partie la plus difficile de votre emploi?
winter time. The open decks are very cold. We get a lot of wind in
Je trouve que la partie la plus difficile de mon emploi est de
Port aux Basques; when you are working on the top deck of the
se maintenir au chaud en hiver. Les ponts ouverts sont très
vessels it can be very cold. Also, when the winds are high, all of
froids. Il vente beaucoup à Port aux Basques, quand on travaille
the commercial traffic has to be heavily lashed which can
sur le pont supérieur des navires, il peut faire très froid. Aussi,
be very challenging.
quand le vent est fort, tous les véhicules commerciaux doivent
être solidement attachés, cela peut être parfois très difficile.
What is the one thing you can’t do without in the run of a day?
The one thing that I can’t do without in the run of a day is my family.
Y a-t-il une chose dont vous ne pouvez vous
passer dans une journée?
La chose dont je ne peux me passer dans une journée est ma famille.
Photo by | par Karen Hill
ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012
The
Two Jakes:
Newfoundland As Seen
On Republic of Doyle
Piège pour un privé :
Terre-Neuve telle que vue
dans Republic Of Doyle
The vibrant houses of downtown St. John’s
LES MAISONS AUX COULEURS ÉCLATANTES DU
CENTRE-VILLE DE ST. JOHN’S
by | Par ADAM CLARKE
Photo by | par Karen Chappell
26
Writer, comic and critic Adam Clarke offers a glimpse of the
real-life locations used in the hit TV series, Republic of Doyle.
Écrivain, humoriste et critique, Adam Clarke offre un aperçu des
endroits existant réellement utilisés dans la télésérie à succès,
Republic of Doyle.
Doyle House | MAISON DE DOYLE
I don’t want to claim that I’m an expert on CBC’s Republic of Doyle
Je ne me prétends pas expert sur la série Republic of Doyle de CBC ni
or anything like that, but I have been live-tweeting just about every
quoi que ce soit du genre, mais j’ai gazouillé en direct par Twitter sur
episode since the series began over @doyleOscope. I christened the
@doyleOscope à presque tous les épisodes depuis le début de la série.
#doyletweets hashtag, which has since become the official hashtag
J’ai baptisé le mot-clic #doyletweets, qui est devenu depuis le mot-clic
endorsed by CBC to promote the show. So, if Memorial University
officiel endossé par CBC pour promouvoir l’émission. Donc, si la Memorial
offered courses in “Doyle 101” or “Introductory Shirtless Sleuthing:
University offrait les cours « Doyle 101 » ou « Initiation à l’investigation le
A Meditation on Crime-Solving with a Bayman Tan,” I’d be an ideal
torse nu : Une méditation sur la résolution de crimes avec un bronzage de
candidate to teach such a thing (and I’m not just saying that to justify
la baie » , je serais le candidat idéal pour enseigner ces cours (et je ne dis
the patches I put on all my sports jackets). Until that day comes, here
pas ça seulement pour justifier les pièces que j’ai cousues sur tous mes
are a few places of note for the Doyle fan visiting St. John’s…
vestons sport). En attendant, voici quelques lieux dignes de mention pour
les admirateurs de Doyle qui visitent St.John’s…
27
Route de l’arc-en-ciel
Les téléspectateurs de partout au pays n’en reviennent tout
simplement pas de la beauté de St.John’s, car les caméras numériques
Photo by | par Mark Wells
RED haute technologie utilisées pour filmer Doyle offrent chaque
semaine une vue superbe des maisons de style « Jelly Bean Row ». En
fait, certains téléspectateurs de Doyle du continent ne croient toujours
pas que les maisons aux couleurs de l’arc-en-ciel sont réelles. Toujours
est-il que les touristes tout comme les résidents sont enchantés par
les verts, les rouges, les jaunes et les autres couleurs brillantes qui
the duke of duckworth
donnent tout son charme (ainsi qu’une vague ressemblance aux
guimauves des boîtes de Lucky Charms) au centre-ville de St.John’s.
Rainbow Road
Les édifices colorés s’étendent au-delà des rues Duckworth et Water,
Viewers from all over the country just can’t get over how great
jusque dans la rue Gower et plus loin encore. La rue Gower est la
St. John’s looks, as the hi-tech RED digital cameras used to film Doyle
longue rue en serpentin où Tinny, Rose, Des, Jake et Malachy se
offer a great view of the famed “Jelly Bean Row”-style housing each
rencontrent pour discuter de tous leurs cas, offrant un arrière-plan
week. In fact, some mainland Doyle viewers still can’t believe that
rempli de couleur locale.
the rainbow-coloured houses are real. Yet, tourists and locals alike
are enchanted by the bright greens, reds, yellows and other bright,
Centre-ville : Tout vous attend
primary colours that give downtown St. John’s its charm (and also a
Il y a une vieille plaisanterie qui dit à peu près : « Comment fait-on
passing resemblance to the marshmallows contained in every box of
Lucky Charms). These colourful buildings extend past Duckworth and
pour se rendre au centre-ville de St.John’s? Continuez tout simplement à
Water Street, going well into Gower Street and beyond. Gower Street
descendre jusqu’à Water ». Les principaux endroits et points de repères
is the long, winding street where Tinny, Rose, Des, Jake and Malachy
que l’on voit continuellement dans la télésérie policière à succès ont
meet up to confer over their every case, offering much “local colour”
tendance à se trouver au centre-ville. La rue Water, la rue Duckworth
in the background as a result.
et une grande partie du port de St. John’s constituent la toile de fond
d’un grand nombre des emplacements de Republic of Doyle. Le dernier
Downtown: Everything’s Waiting For You
épisode de la saison 3, « Under Pressure », présentait une importante
There’s a street joke that goes along the lines of “how do you get to
scène dans laquelle Jake Doyle devait sauver son père d’une voiture
downtown St. John’s? Just keep going downhill until you hit Water.”
piégée. La scène qui par pure coïncidence contrastait avec le calme de
The major locations and landmarks that are repeatedly seen in the
la façade portuaire, a mérité par la suite de nombreuses mentions du
hit detective series tend to be in the downtown area. Water Street,
microblogueur fanatique de l’émission.
Duckworth Street and the great stretch of St. John’s Harbour form the
backdrop for many locations on Republic of Doyle. The season 3 finale,
Mais surtout, si vous êtes à St.John’s et avez envie de grignoter
“Under Pressure,” featured a key sequence in which Jake Doyle had
quelque chose, vous devez descendre à Ziggy Peelgood’s pour goûter
1
Republic
of Doyle
et
downtown
st
nd
et
re
d
lon gs hill
3
r
st
2
wa
te
et
re
du
ck
wo
rt
que
h
st
ens
ue
mi
en
r oa
av
lit
e
ar
ur
Locations | Emplacements
bo
nt
y r
o
ve
ad
na
re
et
bo
go
we
r
st
re
St. John’s
Doyle House 1
The Duke of Duckworth 2
Ziggy Peelgood 3
28
to rescue his father from a car rigged with a time bomb. This sequence
à l’authentique saveur d’un en-cas
just happened to contrast with the calm of the harbourfront, which
terre-neuvien. Peelgood’s est un camion de
earned many a mention from the show’s rabid Twitter following.
croustilles qui a beaucoup figuré dans le
continued
suite
premier épisode de la saison, « He Sleeps
More importantly, if you’re in St. John’s and you’re up for a snack, you
With The Chips » et que l’on retrouve souvent en
may need to head down to Ziggy Peelgood’s for an authentic bit of
fin de soirée entre les rues Duckworth et George alors
Newfoundland snacking. Peelgood’s is a chip truck that was featured
prominently in the season 1 episode, “He Sleeps With The Chips” and is
often situated near George Street for a late night feed of fries ‘n’ gravy.
Last, but certainly not least, is The Duke of Duckworth (325
Duckworth St), which serves as the setting of the show’s many bar
scenes. The re-creation of the popular pub is eerily accurate from the
wallpaper and the pool tables right down to the harlequin lamp that sits
que son propriétaire satisfait une fringale de patate sauce.
Enfin, mais non le moindre, on trouve The Duke of Duckworth (325,
rue Duckworth), qui sert de cadre aux nombreuses scènes de bar de
l’émission. La reconstitution de la brasserie populaire est étrangement
exacte, du papier peint aux tables de billard, sans oublier la lampe
bariolée tout au fond de la salle. Les mercredis soir, les amateurs de
at the back of the seating area. On Wednesday nights, fans of the show
la série se réunissent dans la brasserie pour regarder l’émission avec
gather in the pub to watch the show with friends and tweet about how
des amis et gazouiller sur Twitter à propos du surréel de se retrouver
surreal it is to be in The Duke while watching The Duke on television.
au Duke tout en regardant le Duke à la télévision.

Adam Clarke is a writer, stand-up comic, and critic. In 2010, his first three-act play, Freydis, was produced and directed in St. Anthony. Clarke’s love of popular culture
has lead to the creation of the Glenn ‘n’ Karl: RNCBC comic book miniseries and the odd Sylvia Plath reference dropped at a comedy club. He is a prize-winning finalist in
2012’s “Funniest Newfoundlander” competition. | Adam Clark est un écrivain, un humoriste et un critique. En 2010, sa première pièce en trois actes, Freydis, a été produite et
dirigée à St. Anthony. L’amour de la culture populaire de Clarke a mené à la création du Glenn ‘n’ Karl : Une mini-série de livres humoristiques de RNCBC et Sylvia Plath évoquée
occasionnellement dans un cabaret de l’humour. Il est finaliste en 2012 pour le prix de la compétition «Funniest Newfoundlander ».
Thinking of leaving for work or school?
Why not stay
Find everything you need to know
about visiting St. John’s online at
destinationstjohns.com.
Or join the colourful conversation on
www.facebook.com/DestinationStJohns
Get our FREE mobile app
for Blackberry & iPhone.
m.destinationstjohns.com
And study at CNA?
There’s no need to go away for school. College of the North
Atlantic offers more than 100 programs so there’s something
for everyone, and with the ability to transfer college credits
toward a university degree, you can at least delay having to
leave home – and save yourself a bundle in the process (at
only $726 per semester, we do have the lowest tuition of any
post-secondary institution in Atlantic Canada). If you’re leaving
to find work, know that an education from CNA will help you
find a job sooner, and likely for higher pay.
Don’t delay – apply today.
ore. www.cna.nl.
ca 1 88
So much m
8 982 2
268
Newfoundland & Labrador, Canada
29
Fall
in the
Annapolis
Valley
L’automne
da ns l a
vallée de
l’Annapolis
by | Par megan venner
30
Gail Rogerson
pauses, letting the
dominant lion pick
Gail Rogerson s’arrête, laissant le lion
dominant faire son choix dans la brouette
remplie de carcasses d’animaux.
the choice bit from
C’est alors seulement que les autres lions, que Rogerson a élevés pour
a wheelbarrow of
la plupart, auront la permission d’aller chercher leur repas. Rogerson
animal carcasses.
tapote affectueusement le lion à travers la cage avant de poursuivre
Only then will the other lions, most of which Rogerson has raised
from cubs, be allowed to fetch their meals. Rogerson gives the lion
an affectionate pat through the cage before she leads the gathered
families through the nightly feeding ritual for the rest of the animals
at the Oaklawn Farm Zoo. Visitors follow Rogerson, the zoo’s owner,
through everything from big cats and playful gibbons, to feeding the
bear dessert, an experience she offers even the youngest present.
Fall in Nova Scotia’s Annapolis Valley is alive with quirky activities.
Located in the northwest part of the province that faces the Bay of
Fundy, the valley is a place where families can run free through apple
orchards or get lost in corn mazes. Restaurants offer all kinds of local
meat and produce, both high-end gourmet at Wolfville’s The Tempest
or burger joint fare at Berwick’s roadside café, Johnny’s.
le rituel du repas du soir aux familles réunies du reste des animaux
d’Oaklawn Farm Zoo. Les visiteurs suivent Rogerson, la propriétaire du
zoo, dans toute sa tournée, admirant les grands fauves et les gibbons
espiègles, les ours prenant leur dessert; même les plus jeunes profitent
de l’expérience offerte.
L’automne dans la vallée de l’Annapolis en Nouvelle-Écosse est rempli
d’activités originales. Sise dans le nord-ouest de la province, face à la baie
de Fundy, la vallée est un endroit où toute la famille peut courir librement
dans les vergers ou se perdre dans l’un des labyrinthes de maïs. Les
restaurants proposent toutes sortes de viandes et de produits locaux de
haute gastronomie, que ce soit au The Tempest à Wolfville ou au Johnny’s
Cookhouse, un café sur la route de Berwick qui sert des hamburgers.
U-pick Dempsey Corner Orchards est un autre favori local; on y trouve
de tout, notamment des pommes, des bleuets et des pommes de
terre. Les familles peuvent aussi faire la chasse au trésor dans la
Another local favourite is U-pick Dempsey Corner Orchards, offering
sablière (ensemencée quotidiennement de pièces de monnaie) ou
everything from apples to blueberries to potatoes. Families can also hunt
s’arrêter au champ de pratique de la pomme et extraire le jus des
for treasure in the sand pit (daily seeded with coins), or they can stop by
pommes en pratiquant leur élan de golf. N’oubliez surtout pas de
the apple driving range to beat an apple to juice while working on a golf
protéger vos produits de boulangerie-pâtisserie frais achetés à la
swing. Just remember to protect your fresh baked goods bought from the
vieille grange centenaire devenue marché des chèvres en liberté
century-old barn turned farm market from the uber-friendly free range
super amicales – elles aiment les biscuits tout chauds.
goats – they like the still-warm cookies and biscuits, too.
Les festivals valent également le déplacement. À chaque octobre, toute
The festivals too are worth planning around. Each October the town
la ville de Kentville, des lieux publics aux cours privées, est festonnée
of Kentville, from public spaces to private yards, are festooned with
d’épouvantails à tête de citrouille. Des scènes complètes de courses de
pumpkin-headed scarecrows. Whole scenes from Olympic ski races to
ski olympiques ou d’un combat épique entre Batman et son ennemi
Batman’s epic battle with arch-villain The Penguin are recreated with
juré le Pingouin sont recréée avec de la paille, des vêtements de
straw, thrift store clothes and, of course, the ever-present pumpkin.
magasin d’occasions et bien sûr, l’éternelle citrouille. À Windsor, les
In Windsor, locals race the area’s famous giant pumpkins across
habitants locaux participent à la célèbre traversée du lac en citrouilles
the lake, hollowing out these massive gourds to create surprisingly
géantes, après avoir creusé ces gourdes massives pour créer de
buoyant boats.
surprenants bateaux capables de flotter.
It’s not just for the kids either. Other things worth
Et il n’y en a pas que pour les enfants : le festival Valley Wine Festival,
checking out are the Valley Wine Festival, Wolfville
les promenades du fantôme de Wolfville et du cimetière d’Hansport
and Hansport’s ghost and graveyards walks and the
valent également le déplacement, tout comme les nombreux marchés
many farm markets bursting with fall bounty.
des fermiers gorgés des récoltes abondantes de l’automne.
31
1
Oaklawn Farm Zoo
1007 Ward Road, Aylesford, Nova Scotia
1007, route Ward, Aylesford, Nouvelle-Écosse
902-847-9790 | oaklawnfarmzoo.ca
2
Tempest Restaurant World Cuisine
oaklawn farm zoo | oaklawn farm zoo
117 Front Street, Wolfville, Nova Scotia
117, rue Front, Wolfville, Nouvelle-Écosse
3
Photo by | par Michael Howell
902-542-0588 | tempest.ca
Dempsey Corner Orchard
RR #3, Aylesford, Nova Scotia
R.R. 3, Aylesford, Nouvelle-Écosse
902-847-1855 | dempseycorner.com
4
Moonlight Tour of Churchill House
Visite au clair de lune de Churchill House
tempest | tempest
6 Main Street, Hantsport, Nova Scotia
6, rue Main, Hantsport, Nouvelle-Écosse
5
Photo by | par Bertina Evers
902-684-9302 | [email protected]
Johnny’s Cookhouse
4287 Hwy 1, Berwick, Nova Scotia
4287, route 1, Berwick, Nouvelle-Écosse
902-375-3033
Churchill House | churchill house
 Megan Venner is an award-winning journalist who came home to Nova Scotia after too many years up north and out west. She now chooses to write from home when not chasing her
three children through the orchards of the Annapolis Valley. She specializes in healthy living and local food and develops recipes in her spare time. | Megan Venner est une journaliste primée
qui est revenue chez elle en Nouvelle-Écosse après avoir passé un (trop) grand nombre d’années dans le Nord et dans l’Ouest. Elle choisit maintenant d’écrire de chez elle, quand elle ne coure
pas après ses trois enfants dans les vergers de la vallée de l’Annapolis. Elle se spécialise dans un mode de vie sain et l’alimentation locale, et crée des recettes dans ses temps libres.
32
ahoy! SUMMER 2012 | ohÉ! ÉtÉ 2012
The Roadside
Gourmet
Le gourmet sur
la route
by | Par Gary Newhook
CaptaIn’s Table
Mobile
709-334-2278
MONTY’S PLACE
Whitbourne
709-759-2560
MARY BROWN’S DINER
Glovertown
Can’t-Miss
Roadside Diners
of Newfoundland
Cantines à ne pas manquer
à Terre-Neuve
709-533-2541
WRECKHOUSE HAVEN CAFé
Doyles
709-955-3339
33
Your stomach starts to rumble and growl.
Votre estomac commence à gargouiller et à
It feels like it’s eating itself. You are simply
grogner. On dirait qu’il se mange. Vous êtes
starving. Luckily for you, Newfoundland’s
tout simplement affamé. Heureusement
highways are peppered with places where
pour vous, les autoroutes de Terre-Neuve
you can get a good old-fashioned mug up.
sont parsemées d’endroits où vous pouvez
déguster la bonne cuisine d’autrefois.
The Irish-influenced Southern Shore is on the
On retrouve le Southern Shore d’influence irlandaise sur la côte est
east coast of the island. In an area known for its
de l’île. Dans une région reconnue pour ses communautés de gens de
seafaring communities, you shouldn’t be surprised
mer, il ne faut pas se surprendre de voir un bateau de pêche sur le
to see a fishing boat on the side of the road as you head through
bord de la route en se rendant à Mobile. Il ne se trouve pas là pour
Mobile. It‘s not there to undergo repairs; this little skiff is inviting
subir des réparations; ce petit esquif vous invite à dîner à la table du
you to dine at the Captain’s Table. Serving a variety of traditional
capitaine. Avec au menu une variété de mets traditionnels terre-
Newfoundland fare such as cod tongues, you’ll feel like you’re
neuviens tels que la langue de morue, vous croirez entrer dans la
walking into a fishing boat cabin complete with portholes.
cabine d’un bateau de pêche tout équipé, même de meurtrières.
Heading west out of St. John’s on the Trans Canada Highway, Monty’s
Situé à Whitbourne, à l’ouest de St.John’s sur la route
Place in Whitbourne has been popular with the locals for years.
transcanadienne, Monty’s Place est un endroit populaire auprès
Known simply as “Monty’s,” patrons are treated to Newfoundland
de la population locale depuis des années. Connu simplement sous le
dishes as well as Canadian favourites. Once you’ve drunk too many
nom de « Monty’s », il sert aux clients des mets terre-neuviens ainsi
cups of tea, check out the collection of memorabilia decorating the
que les mets canadiens les plus populaires. Quand vous aurez bu trop
hallway to the restroom. Monty’s also offers a liquor outlet and a full
de tasses de thé, examinez la collection de souvenirs qui décorent le
gas bar. What more do you need?
corridor menant aux toilettes. Monty’s offre également un point
de vente de boissons alcoolisées et un poste d’essence complet.
As you continue westward on the TCH, you’ll spot Mary Brown’s Diner
Que demander de plus?
next to Splash n’ Putt. This is not a typical Mary Brown’s. The diner
features a full menu and all-day breakfast along with Mary’s famous
Si vous continuez vers l’ouest sur la route, vous arriverez au Mary
chicken and taters. It’s the perfect way to calm your nerves after
Brown’s Diner, à côté de Splash n’ Putt. Il ne s’agit pas d’un restaurant
riding Splash n’ Putt’s 300-foot waterslide, and ya knows ya can’t
Mary Brown typique. Ce petit restaurant présente un menu complet et
leave Newfoundland without at least one feed of Mary Brown’s.
offre le déjeuner toute la journée, en plus du fameux plat de poulet
et de patates de Mary. C’est le moyen parfait pour vous calmer après
Finally, as you near Port Aux Basques, you’ll come across Wreckhouse
avoir descendu la glissade d’eau de plus de 90 mètres de Splash n’
Haven Café near the Codroy Valley. Named after the stretch of
Putt, et tout le monde sait que l’on ne peut quitter Terre-Neuve sans
highway famous for its gale force winds, it may be wise to fill up
avoir goûté au moins une fois à la cuisine de Mary Brown’s.
on fish and chips so you aren’t blown away.
Finalement, en approchant de Port aux Basques, vous
rencontrerez le Wreckhouse Haven Café près de
Codroy Valley. Nommé en l’honneur de la

Gary Newhook is a Newfoundland-based writer who lives in The Goulds.
Gary has worked everywhere from construction sites to a newsroom and his
work has appeared in several online humour magazines. | Gary Newhook est
un écrivain de Terre-Neuve qui vit à The Goulds. Gary a travaillé partout, des
chantiers de construction aux salles de nouvelles, et ses écrits sont parus dans
plusieurs magazines humoristiques en ligne.
portion de route célèbre pour ses coups
de vent, il est peut-être sage de faire le
plein de poissons-frites afin de ne pas
être soufflé au loin par le vent!
The Rooms.
It’s as unique as we are.
ARCHIVES | ART GALLERY | MUSEUM
NESTLED IN THE HEART OF
DOWNTOWN ST. JOHN’S,
this state-of-the-art cultural facility
houses the Province’s Archives,
Art Gallery and Museum. It’s the
place where it all comes together –
our history, heritage and artistic
expression. A place for people,
The Rooms is a portal to the many
stories our province has to tell.
Immerse yourself in our culture
at Newfoundland and Labrador’s
innovative public cultural space.
www.therooms.ca
709.757.8000 | 9 Bonaventure Ave. | St. John’s, NL