ducatisuper sport
Transcription
ducatisuper sport
Manuel d'atelier Werkstatthandbuch Supersport 900 DUCATI SUPER SPORT Ducati Motor S.p.A. décline toute responsabilité pour les erreurs pouvant s'être glissées dans la rédaction du présent manuel. Toutes les informations doivent être considérées comme mises à jour au moment de l'impression de cet ouvrage. Ducati Motor S.p.A. se réserve le droit d'apporter toute modification nécessaire à l'évolution de ses produits sans préavis. Ducati Motor S.p.A. Ducati Motor S.p.A. ùbernimmt keinerlei Haftung fur éventuelle Druckfehler, die bel der Verfassung des vorliegenden Handbuchs entstanden sein kônnten. Allé Angaben entsprechen dem Stand am Tag des Ausdrucks. Ducati Motor S.p.A. behalt sien das Recht vor, jederzeit Ànderungen aufgrund der Weiterentwicklung der Produkte vornehmen zu kônnen. Ducati Motor S.p.A. Sommaire Inhalstverzeichnis Sommaire / Inhaltsverxeichnis 3 Indications générales 7 Mlgemeine Himmeise 7 Avant-propos 8 Symboles 8 Conseils utiles 9 Règles générales sur les actions de réparation 9 Données d'identification 10 Vorwort 8 Symbole 8 Nùtzliche Empfehlungen Allgemeine Normen fur Reparatureingriffe 9 Identifikationsdaten 10 Généralités Mlgemeine Beschreibung 11 11 Moteur 12 Distribution 12 Alimentation-Allumage 13 Bougie 15 Système d'alimentation 15 Graissage 16 Refroidissement 16 Transmission 17 Freins 18 Cadre 18 Suspensions 19 Houes 19 Pneumatiques 20 Circuit électrique 21 Performances 21 Poids 21 Dimensions (mm) 22 Ravitaillements 23 Caractéristiques des produits 24 Motor 12 Ventilsteuerung 12 Versorgung - Zùndung 13 Zùndkerzen 15 Kraftstoffanlage 15 Schmierung 16 Kùhlung 16 Kraftûbertragung 17 Bremsen 18 Rahmen 18 Radaufhangung 19 Rader 19 Bereifung 20 Elektrische Anlage 21 Leistungen 21 Gewichte 21 MaKe 22 Betriebsstoffe 23 Produkteigenschaften 25 Entretien 27 Instandhaltung Entretien courant 28 Contrôle du niveau d'huile moteur 31 Contrôle de la pression de l'huile moteur 31 Vidange de l'huile moteur et remplacement de la cartouche du filtre 32 Remplacement du filtre à air 34 Contrôle de compression des cylindres moteur 35 Remplacement du filtre à essence 36 Contrôle de l'usure et remplacement des plaquettes de frein 38 Vidange du liquide du circuit de freinage 41 Vidange du liquide du circuit d'embrayage 43 RegelmaKige Instandhaltung 28 Pegelkontrolle des Motorôls 31 Kontrolle des Motorôldrucks 31 Motorôl- und Filtereinsatzwechsel 32 Austausch des Luftfilters 34 Kontrolle der Zylinderverdichtung 35 Austausch des Benzinfilters 36 VerschleiKkontrolle und Austausch der Bremsbelàge 38 Wechsel der Bremsflussigkeit 41 Wechsel der Kupplungsflussigkeit 43 Calages et réglages 45 Contrôle du jeu aux soupapes 46 Réglage du jeu aux soupapes 47 Contrôle et réglage de la tension des courroies de distribution 49 Réglage du corps à papillons 50 Réglage des câbles des gaz et de starter 55 Remplacement du câble de starter 56 Réglage de la tension de la chaîne 57 Réglage de la position des pédales de changement de vitesses et de frein arrière 58 Réglage du jeu aux roulements de la colonne de direction 59 Réglage de la fourche avant 60 Réglage de l'amortisseur arrière 61 Cadre 63 Enchaînement des opérations de dépose des composants de la 4 Sommaire / Inhaltsverzeichnis 9 27 Einstellungen und Regulierungen 45 Kontrolle des Ventilspiels 46 Einstellen des Ventilspiels 47 Kontrolle und Regulierung der Steuerriemenspannung 49 Einstellung des Drosselklappenkôrpers 50 Regulierung der Bowdenzùge der Cas- und Startersteuerung 55 Austausch des Starterzugs 56 Einstellung der Kettenspannung 57 Einstellung der Position des Schalthebels und des Hinterradbremspedals 58 Einstellung des Lenkkopflagerspiels 59 Regulierung der Vorderradgabel 60 Regulierung des hinteren StoKdâmpfers 61 Fahrwerk 63 Schéma - Ausbausequenz 66 Abnahme der Cockpitverkleidung 67 Abnahme der Seitenverkleidungshàlften 68 Anheben des Kraftstofftanks 68 Abnahme des Kraftstofftanks 69 Ausbau der Tankbestandteile 71 Abnahme der Batterie 72 moto 65 Dépose de la bulle 67 Dépose des flancs du carénage 68 Levage du réservoir à essence 68 Dépose du réservoir à carburant 69 Dépose des composants du réservoir 71 Dépose de la batterie 72 Dépose de la boîte du filtre à air 73 Dépose du corps à papillons 75 Dépose du système d'échappement 76 Dépose du levier de sélection vitesses, couvercle pignon 77 Dépose de la béquille latérale 77 Dépose du cylindre récepteur d'embrayage 78 Dépose de pignon et couronne 78 Dépose du renif/ard vapeurs du carter inférieur 79 Dépose du support de pompe pédale du frein arrière 79 Dépose du radiateur d'huile 80 Débranchement des connexions électriques côté droit 80 Dépose du moteur 81 Dépose de la roue avant 82 Dépose de la roue arrière 83 Remplacement de la couronne 84 Nettoyage de la chaîne 85 Graissage de la chaîne 85 Disques de frein 86 Révision de la roue 87 Repose de la roue avant 90 Repose de la roue arrière 91 Dépose de la fourche avant 92 Révision de la fourche 93 Dépose de la suspension arrière 101 Dépose et révision du bras oscillant 102 Remplacement du ressort et contrôle de l'amortisseur 104 Etriers et maître-cylindre de frein 105 Positionnement des Durits de frein 105 Maître-cylindre d'embrayage 107 Contrôle du cadre 109 Remplacement des roulements de la colonne de direction 110 Réglage du braquage 112 Couples de serrage pour cadre 113 Moteur 119 Outils spéciaux pour les opérations de dépose/repose et contrôle du moteur 221 Enchaînement des opérations de dépose du moteur 123 Dépose des composants du moteur 125 Remarques générales sur la révision des composants du moteur 144 Révision des composants du moteur 146 Graissage du moteur 164 Schéma de graissage 166 Révision de l'ensemble embrayage 168 Révision de la boîte de vitesses 171 Règles générales pour la repose 177 Réfection du moteur 177 Réfection de l'embrayage 189 Abnahme des Luftfilterkastens 73 Abnahme des Drosselklappenkôrpers 75 Abnahme der Auspuffanlage 76 Ausbau von Schalthebel, Ritzelabdeckung und Kupplungsvorgelege 77 Abnahme des Seitenstànders 77 Ausbau des Kupplungsvorgeleges 78 Abnahme des Kettenritzels 78 Ausbau des Dampfentlùftungsschlauchs am Kurbelgehause 79 Ausbau des Pumpenhalters Bremspedal 79 Abnahme des Ôlkùhlers 80 Abnahme der elektrischen Anschlusse auf der rechten Seite 80 Ausbau des Motors 81 Ausbau des Vorderrads 82 Ausbau des Hinterrads 83 Austausch des Kettenblatts 84 Wasche der Kette 85 Schmieren der Kette 85 Bremsscheiben 85 Ùberholung der Rader 87 Montage des Vorderrads 90 Montage des Hinterrads 91 Abnahme der Voderradgabel 92 Ùberholung an der Vorderradgabel 93 Ausbau des hinteren StoKdampfers 101 Ausbau und Ùberholung der Schwinge 102 Austausch der Feder und Inspektion des StoKdampfers 104 Bremssattel und -zylinder 105 Verlegung der Bremsleitungen 105 Kupplungszylinder und -anlage 107 Kontrolle des Rahmens 109 Austausch der Lenkkopflager 110 Einstellung der Lenkung 112 Anzugsmomente-Fahrwerk 116 Motor 119 Spezialwerkzeug fur die Kontrolle, den Ein-und Asbau des Motors 122 Sequenzschema fur den Motorausbau 124 Ausbau der Motorbestandteile 125 Allgemeine Hinweise zur Ùberholung der Motorteile 144 Ùberholung der Motorteile 146 Motorschmiersystem 164 Schmierungsplan 166 Ùberholung der Kupplung 168 Ùberholung am Getriebe 171 Allgemeine Hinweise zum Zusammenbau 177 Zusammenbau des Motors 177 Zusammenbau der Kupplung 189 Kontrolle der Steuerzeiten 201 Kontrolle des Luftspalts a m Motorsensor 203 Anzugsmomente - Motor 206 Elektronische Einsprhx- und Zundungsanlage 209 Allgemeine Informationen ùber das Einspritz- und Zùndungssystem 210 Steuergehause 212 Sommaire / Inhaltsveneichnis 5 Vérification du diagramme du moteur 201 Vérification de l'entrefer du capteur moteur 203 Couples de serrage pour moteur 204 Système d'injection - allumage électronique 209 Informations générales sur le système d'injection et allumage 210 Boîtier électronique de commande 212 Circuit du carburant 213 Circuit d'admission de l'air 215 Pick-up 216 Bobine et modules de puissance 216 Relais d'allumage et injection 216 Phases de fonctionnement 217 Légende du schéma de câblage de l'allumage et injection 218 Circuit électrique 221 Légende du schéma de câblage électrique 223 Charge d'une batterie neuve 225 Recharge de la batterie 226 Contrôle du circuit de recharge 227 Générateur 228 Régulateur-redresseur 228 Fusibles 229 Démarreur 230 Bougie d'allumage 231 Contrôle des composants du circuit de signalisation 232 Remplacement des ampoules d'éclairage 235 Orientation du phare 238 Disposition des câbles sur le cadre 239 6 Sommaire / Inhaltsverzeichnis Kraftstoffsystem 213 Luftansaugsystem 215 Impulsgeber 216 Spule und Leistungsmodule 216 Zùnd- und Einspritzrelais 216 Betriebsphasen 217 Schemaverzeichnis zum Schaltplan des Einspritz- und Zùndungssystems 218 Elektrische Anlage 221 Schemaverzeichnis zum Schaltplan de elektrischen Anlage 224 Aufladen einer neuen Batterie 225 Nachladen der Batterie 226 Kontrolle der Nachladeanlage 227 Generator 228 Spannungsregler - Gleichrichter 228 Sicherungen 229 AnlaKmotor 230 Zùndkerze 231 Kontrolle der Bestandteile der Signalanlage 232 Austausch der Gluhbirnen 235 Ausrichten des Scheinwerfers 238 Anordnung der Kabel am Rahmen 239 Indications générales Allgemeine Hinweise Indications générales /Allgemeine Hinweise 7 AVANT-PROPOS VORWORT Le présent manuel, destiné aux Stations de Service Ducati, a été réalisé pour venir en aide au personnel préposé aux opérations d'entretien et de réparation des motocycles. Une connaissance approfondie des données techniques, contenues dans ce manuel, est essentielle pour une bonne formation professionnelle de l'opérateur. Pour en faciliter la compréhension, les paragraphes sont enrichis de dessins et de schémas qui se rapportent au sujet traité. Das vorliegende Handbuch fur die Ducati-Werkstatten wurde aïs Unterstùtzungsmaterial fur das befugte Werkstattpersonal mit dem Ziel einer fachgerechten Durchfùhrung der Instandhaltungsund Heparaturarbeiten verfaKt. Die genaue Kenntnis der im vorliegenden Handbuch enthaltenen technischen Daten ist fur eine komplette fachiiche Schuiung des Werkstattpersonals ausschlaggebend. Zum schnelleren Verstândnis des abgehandelten Themas wurden die e/nzelnen Kapitel durch schematische Abbildungen erganzt. SYMBOLES Ce manuel contient les symboles graphiques suivants: Attention Le non-respect des instructions marquées par ce symbole peut avoir des conséquences dangereuses et provoquer de graves lésions corporelles voire la mort. Important II est possible d'endommager le véhicule et/ou ses pièces si les instructions marquées par ce symbole ne sont pas respectées. Nota Ce symbole identifie des informations supplémentaires qui sont utiles pour l'exécution de l'opération en cours. Ce symbole, placé au début du texte, identifie une opération ou une intervention faisant partie intégrante d'une procédure de démontage. Ce symbole, placé au début du exte, iden texte, identifie une donnée ou une référence éférence / particulièrement importante mportante sur /'opération en cours. Ce symbole, placé au début du texte, identifie une opération de remontage. Toutes les indications 'droite ou gauche' se réfèrent à l'ordre de marche du motocycle. SYMBOLE Im vorliegenden Handbuch wurden zur Hervorhebung besonderer Informationen folgende Symbole verwendet: Achtung Eine Nichtbeachtung der hier gegebenen Hinweise kann Gefahrensituationen schaffen und zu schweren Verletzungen oder auch zum Tod fùhren. Wichtlg Es wird darauf hingewiesen, da/3 bel einer Nichtbeachtung dieser Hinweise eventuell Schàden am Fahrzeug und/oder an seinen Komponenten entstehen kônnen. Hiimieis Liefert allé nùtzlichen Informationen bezùglich des laufenden Arbeitsgangs. Dièses Symbol, am Anfang der Beschreibung, weist auf einen Arbeitsschritt bzw. Eingriff hin, der einen wesentlichen Teil eines Ausbauvorgangs darstellt. Dièses Symbol, a m Anfang der Beschreibung, weist auf besonders wichtige Daten oder Elemente hin, die fur die Durchfùhrung des beschriebenen laufenden Arbeitsschritt erforderlich sind. Dièses Symbol, am Anfang der Beschreibung, weist darauf hin, da& es sich um eine émeute Montage eines zuvor ausgebauten Teils handelt. Allé Angaben rechts oder links beziehen sich auf die Fahrtrichtung des Motorrads. Indications générales / Allgemeine Hinweise CONSEILS UTILES NUTZLICHE EMPFEHLUNGEN Afin d'éviter tout inconvénient et d'obtenir les meilleurs résultats, Ducati préconise de respecter les règles générales suivantes: Uni Fehler vermeiden und immer optimale Ergebnisse erzielen zu kônnen, empfiehlt die Ducati das Beachten folgender Vorschriften: en cas de réparation éventuelle, évaluer les impressions du client qui dénonce des problèmes de fonctionnement du motocycle et lui poser les questions nécessaires afin d'en bien comprendre les symptômes; Im Fa// einer eventuellen Reparatur sollten die Angaben des Kunden uber die sich am Motorrad gezeigten Stôrungen angehôrt und klarende Fragen uber die Stôrungsanzeichen gestellt werden. diagnostiquer clairement les causes de la défectuosité. Ce manuel permet d'avoir des bases théoriques fondamentales qui devront toutefois être complétées par l'expérience personnelle et par la participation aux stages de formation organisés périodiquement par Ducati; programmer la réparation de manière rationnelle afin d'éviter des pertes de temps comme l'approvisionnement en pièces de rechange, la préparation des outils, etc.; effectuer le moins d'opérations possible pour pouvoir accéder à la pièce à réparer. A ce propos, le schéma de l'enchaînement des opérations de dépose, contenu dans ce manuel, représente certainement une aide précieuse. Klare Diagnosen der Stôrungsursachen stellen, Dem vorliegenden Handbuch kônnen die theoretischen Grundlagen entnommen werden, die durch die persônliche Erfahrung und die wàhrend der regelmàKig von der Ducati organisierten Schulungen erworbenen Kenntnisse zu ergânzen sind. Die Reparatur ist rationell zu planen, damit Ze/tverluste, z.B. durch die Beschaffung von Ersatzteilen oder die Vorbereitung der erforder/ichen Werkzeuge, usw. vermieden werden kônnen. Um an das zu reparierende Te/te zu gelangen, sollte man sich auf die wesentlichen Ausbauarbeiten beschrânken. Diesbezùglich bieten die im vorliegenden Handbuch beschriebenen Ausbausequenzen eine groKe Hilfe. REGLES GENERALES SUR LES ACTIONS DE REPARATION ALLGEIUIEINE NORMEN FUR REPARATUREINGRIFFE Toujours remplacer les joints, les bagues d'étanchéité et les agrafes par des pièces neuves. Dichtungen und Dichtringe sowie Spl/nte stets durch neue Teile ersetzen. Pour le desserrage ou le serrage des écrous ou vis, commencer toujours par les plus gros ou partir du centre; les bloquer au couple de serrage prescrit en suivant un parcours croisé. Zum Lockern oder Anziehen der Muttern und Schrauben, stets bei den grôKten oder von der Mitte aus beginnen; immer mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment und uber Kreuz anziehen. Marquer toujours les pièces ou les emplacements pouvant être intervertis lors de leur repose. Teile oder Positionen, die beim erneuten Einbau verwechselt werden kônnten, stets entsprechend kennzeichnen. Utiliser des pièces détachées d'origine Ducati et des lubrifiants des marques préconisées. Utiliser les outils spéciaux quand ce/a est spécifié. Consulter les Bulletins Techniques car ils pourraient contenir des données de réglage et des méthodes d'intervention plus actuelles par rapport aux informations de ce manuel. Originale Ducati-Ersatzteile und Schmiermittel der empfohlenen Marken verwenden. Don wo angegeben, Spezialwerkzeuge verwenden. Immer die Technischen Rundschreiben lesen, da sie, dem vorliegenden Handbuch gegenùber, neue Einstellungswerte und Arbeitsmethoden enthalten kônnten. Indications générales / Allgemeine Hima/eise 9 DONNEES D'IDENTIFICATION Chaque motocycle Ducati porte deux numéros d'identification: un pour le cadre et un pour le moteur. Nota Ces numéros identifient le modèle du motocycle et doivent être indiqués en cas de commande de pièces détachées. Données poinçonnées sur le cadre Rahmenstanzung ZDM Ul 00AA DGM B OOOOOO\ OM Données poinçonnées sur le cadre 1) Constructeur Ducati Motor 2) Désignation technique (type) 3) Variante et version 4) Année de fabrication 5) Lettre identifiant le siège du Constructeur 6) N° de série de fabrication 7) Ministère des Transports Italien 6) N° d'homologation 7) Homologation italienne Données poinçonnées sur le moteur 1) Constructeur Ducati Motor 2) Cylindrée du moteur 3) Type de refroidissement 4) N° de soupapes par cylindre 5) N° de série de fabrication Données poinçonnées sur le moteur Motorstanxung ZDM 904 A 2 000000 10 Indications générales / Allgemeine Hinureise IDENTIFIKATIONSDATEN Jedes Ducati-Motorrad wird durch zwei Erkennungsnummern gekennzeichnet, durch die Rahmenund die Motornummer. Hinweis Dièse Nummern kennzeichnen das Motorradmodell und sind bel Ersatzteilbestellungen stets anzugeben. Rahmenstanzung 1) Hersteller - Ducati Motor 2) Technische Bezeichnung (Typ) 3) Variante oder Version 4) Baujahr 5) Identifkationsbuchstabe des Herstellersitzes 6) Fortlaufende Herstellungsnummer 7) Italienisches Transportministerium 8) Zulassungsnummer 9) Italienische Zulassungsnummer Hlotorstanzung 1) Hersteller - Ducati Motor 2) Hubraum 3) Kuhlungsart 4) Ventile pro Zylinder 5) Fortlaufende Produktionsnummer Généralités Allgemeine Beschreibung Généralités /MIgemeine Beschreibung 7 ; MOTEUR MOTOR Bicylindre à 4 temps, en Là 90°, disposés longitudinalement Alésage: 92 mm Course: 68 mm Cylindrée totale: 904 cm3 Rapport volumétrique: 9,2 ±0,5:1 Puissance maxi à l'arbre (95/1/CE): 59 kW (80 CV) au régime de: 7.500 min-' Couple maxi à l'arbre (95/1/CE): 8, 1 Kgm au régime de: 7.000 min-' Régime maxi: 9.000 min' Zweizylinder-Viertakt-90°-V-Motor Zylinderbohrung: 92 mm Kolbenhub: 68 mm Effektiver Hubraum: 904 cm3 Verdichtungsverhâltnis: 9.2+0.5:1 Max. Leistung an der Welle (95/1/ EG): 59 kW (80 PS) bel einer Drehzahl von: 7.500 min-' Max. Drehmoment an der Welle (95/ 1/EG): 8,7 Kgm bei 7.000 min-' Hôchstdrehzahl an Welle: 9.000 min-' DISTRIBUTION VENTILSTEUERUNG Desmodromique à deux soupapes par cylindre, commandées par quatre culbuteurs (deux d'ouverture et deux de fermeture) et par un arbre à cames en tête à quatre lobes. Elle est commandée par le vilebrequin au moyen de pignons droits, poulies et courroies crantées. Desmodromisch mit zwei Ventilen pro Zylinder, die ùber vier Kipphebel (zwei zur Ôffnung und zwei zur SchlieKung) und eine obenliegende Nockenwelle mit vier Nocken gesteuert werden. Die Steuerung erfolgt uber die Kurbelwelle mittels Stirnzahnradern, Riemenscheiben und Zahnriemen. Schéma de la distribution desmodromique V Culbuteur d'ouverture (ou supérieur); 2) Pastille de réglage du jeu d'ouverture; 3) Demi-lunes; 4) Cuvette de clavetage de fermeture (ou inférieure); 5) Ressort de rappel du culbuteur inférieur; 6) Culbuteur de fermeture (ou inférieur); 7) Arbre à cames; 8) Soupape. 12 Généralités / Allgemeine Beschreibung Schéma der desmodromischen Ventilsteuerung 1) Ôffnungsschlepphebel (oder obérer Kipphebel). 2) Einstellscheibe fur Ôffnungsschlepphebel. 3) Halbringe. 4) Einstellscheibe fur SchlieKkipphebel (oder unteren Kipphebel). 5) Rùckholfeder fur SchlieKkipphebel. 6) SchlieKkipphebel (oder unterer Kipphebel). 7) Nockenwelle 8) Ventil. Soupapes Ventile Diamètre de la soupape d'admission: 43 mm Diamètre de la soupape d'échappement: 38 mm Durchmesser - Ein/aKventil: 43 mm Durchmesser - AusIaKventil: 38mm Steuenettendiagramm: Diagramme de distribution Données relevées avec jeu de 1 mm et tension des courroies de distribution réglée en utilisant l'outil réf. 051.2.001.1 A sur la valeur 11.5. Ouverture de la soupape d'admission: 25° avant P.M.H. Fermeture de la soupape d'admission: 75° après P. M. B. Ouverture de la soupape d'échappement: 66° avant P.M.B. Fermeture de la soupape d'échappement: 28° après P. M. H. Levée de soupapes Données relevées avec jeu de 0 mm. Admission: 11,8mm Echappement: 11,4 mm Le jeu de fonctionnement aux poussoirs, le moteur froid, doit être comme indiqué ci-dessous. Valeurs de pose: Culbuteur d'ouverture Admission: 0,10+0,12 mm Echappement: 0,12+0,15 mm Culbuteur de fermeture Admission et échappement: 0,03+0,05 mm Valeurs de contrôle: Culbuteur d'ouverture Admission: 0,05+0,12 mm Echappement: 0,05+0,15 mm Le jeu de fonctionnement (A) maxi admissible est de 0,05 mm, au-delà duquel il faut procéder au réglage. Culbuteur de fermeture Admission et échappement: 0,03+0,20 mm Le jeu de fonctionnement (B) maxi admissible est de 0,20 mm, au-delà duquel il faut procéder au réglage. ALIMENTATION - ALLUMAGE Alimentation à injection électronique indirecte avec: un injecteur par cylindre. Marque: MARELLI - CPU 1,5 II s'agit d'un système intégré d'allumage et d'injection du type séquentiel en phase. L'alimentation se fait au moyen Messdaten bel 1 mm Ventilspiel und Steuerriemenspannung von 11.5 mit Werkzeug Code 051.2.001.1'A. Ôffnung des EinlaKventi/s: 25°vordemOT SchlieKung des EinlaKventils: 75° nach dem UT Ôffnung des AusIaKventils: 66° vor dem UT SchlieKung des AusIaSventils: 28° nach dem OT Ventilhub: Bei 0 mm Ventilspiel erhobene Daten. EinlaK: 11,8mm AusIaK: 11,4mm Das VentilstôBelspiel mu/3 bel kaltem Motor folgende Werte aufweisen: Montagewerte: Ôffnungsschlepphebel: EinlaK: 0,10+0,12 mm AusIaK: 0,12+0,15 mm SchlieRkipphebel: EinlaK undAusIaR: 0,03+0,05 mm Kpntrollwerte: Ôffnungsschlepphebel: EinlaB: 0,05+0,12 mm AusIaK: 0,05+0,15 mm Ein Ventilbethebsspiel (A) bis 0,05 mm ist zulâssig. Bei einem grô&eren Ventilspiel mu/3 entsprechend nachgestellt werden. SchlieKkipphebel: E/n/a/3 undAusIaK: 0,03+0,20 mm Ein Ventilbethebsspiel (B) bis 0,20 mm ist zulâssig. Bei einem grôReren Ventilspiel mu/3 entsprechend nachgestellt werden. KRAFTSTOFFVERSORGUNG ZÛNDUNG Kraftstoffversorgung durch indirekte elektronische Einspritzung mit einer Einspritzdùse pro Zylinder Marke: MARELLI-CPU 1.5 Es handelt sich um ein integriertes System fur die séquentiel! getaktete Zûndungs- und Einspritzsteuerung. Dièses Steuersystem wurde mit Einspritzdùsen realisiert, die zwei stabile Bethebszustânde vorsehen: Généralités / Allgemeine Beschreibung 13 d'injecteurs à deux états de fonctionnement stables. Ouvert: l'injecteur livre le carburant; Fermé: l'injecteur ne livre pas de carburant. Le boîtier électronique est en mesure de calculer et régler le débit nécessaire de carburant en agissant sur la durée d'ouverture des injecteurs. Le système d'allumage à décharge inductive comprend deux bobines (une par cylindre) et les modules de puissance intégrés dans le boîtier électronique. Le système de commande "apprend" l'état du moteur à partir des informations relevées par différents capteurs. Chaque capteur a une fonction particulière pour donner au système une vitrine complète du fonctionnement du moteur. Le capteur moteur transmet un signal permettant de déterminer la vitesse de rotation du moteur et le calage exact par rapport au P. M. H. Le potentiomètre du papillon transmet un signal, qui est fonction de l'angle d'ouverture des soupapes à papillon. Le capteur de pression absolue transmet un signal, qui est fonction de la pression barométrique environnementale. Le capteur de température de l'huile transmet un signal qui est fonction de la température de l'huile moteur. Le capteur de température d'air transmet un signal qui est fonction de la température de l'air aspiré par le moteur. Pour optimiser ce système, on a adopté une stratégie de contrôle appelée "Alfa/N". Les entrées principales auxquelles le système se réfère pour réguler l'injection et l'allumage sont l'angle d'ouverture du papillon (Alfa) et le régime de rotation du moteur (N). La mémoire du boîtier électronique dispose de tableaux de valeurs qui, à un régime de rotation donné et à un certain angle d'ouverture du papillon, font correspondre une durée d'impulsion de l'injection, un angle de phase de l'injection et un angle d'avance à l'allumage. Les autres informations reçues par le système (température de l'eau, température de l'air, pression, tension batterie) sont utilisées pour modifier les coefficients de correction appliqués aux valeurs fournies par les tableaux "Alfa/N". Le système applique d'autres corrections dans des conditions de fonctionnement (phase de démarrage, ouvertures soudaines ou fermetures imprévues de la commande des gaz) exigeant des méthodes particulières d'allumage et d'alimentation. 14 Généralités / Allgemeine Beschreibung Offen: Die Einspritzdùse gibt Kraftstoff ab. Geschlossen: Die Einspritzdùse gibt keinen Kraftstoff ab. Das Steuergehàuse ist in der Lage die eingespritzte Kraftstoffmenge durch Ânderung der Ôffnungszeiten der Einspritzdùsen zu andern. Die Steuerung derZùndung erfolgt ùber ein ZiJndsystem mit induktiver Entladung, bestehend aus zwei Spulen (eine pro Zyl/nder) und aus Leistungsmodulen, die im Steuergehàuse integhert sind. Das Steuersystem "sieht" den Motor ùber eine bestimmte Anzahl an Eingangen, die mit den jeweiligen Sensoren verbunden sind. Jeder Sensor verfùgt ùber eine bestimmte Funktion, die dahingehend ausgerichtet ist, dem Steuergehàuse eine komplette Ùbersicht ùber den Motorzustand zu liefern: Der Motorsensor liefert ein Signal, anhand dessen die Drehzahl des Motors und der korrekte Zùndzeitpunkt in bezug auf den OT bestimmt werden kônnen. Das Drosselklappenpotentiometer liefert ein Funktionssignal bezùglich des Ôffnungswinkels der Drosselklappen. Der im Steuergehàuse eingebaute Drucksensor liefert ein Funktionssignal des atmosphàrischen Barometerdrucks. Der Ôltemperatursensor, liefert ein Funktionssignal bezùglich der Temperatur des Motorôls. Der Lufttemperatursensor liefert ein Funktionssignal bezùglich der Temperatur der vom Motor angesaugten Luft. Zur Optimierung dièses System wurde eine mit "Alfa/N" bezeichnete Steuerstrategie verwendeî. Die Haupteingànge des Systems fur die Steuerung der Einspritzung und der Zùndung sind der Offnungswinkel der Drosselklappe (Alfa) und die Drehzahl des Motors (N). Im Steuergehàuse sind Tabellen abgespeichert, die bel e/ner bestimmten Drehzahl und einem bestimmten Offnungswinkel der Drosselklappe eine Einspritzdauer, einen Einspritzwinkel und einen Zùndeinstellwinkel miteinander ùbereinstimmen lassen. Die anderen Dateneingànge des Systems (Ôltemperatur, Lufttemperatur, Druck, Batteriespannung) beeinflussen die Steuerung, indem sie die Korrekturkoeffizienten andern, die dann auf die von den "Alfa/N "Tabellen gelieferten Kennwerte appliziert werden. Das System fùhrt unterden Betriebsbedingungen, die besondere Zùndungs- und Einspritzbedingungen fordern (Starten, schnelles Ôffnen oder plôtzliches Zudrehen des Gasdrehghffs) weitere Korrekturen durch. BOUGIES ZUNDKERZEN Marque: CHAMPION Type: RA6HC Distance entre les électrodes: 0,5-0,6 mm Marke: CHAMPION Typ: RA6HC Elektrodenabstand: 0,5+0,6 mm SYSTEME D'ALIMENTATION KRAFTSTOFFANLACE Une partie des composants du système d'alimentation sont montés sous le réservoir de carburant: Le circuit se compose de: 1) Boîtier électronique 2) Fusibles pour relais 3) Relais 4) Batterie 5) Bobine (une par cylindre) 6) Electro-injecteur (un par cylindre) 7) Capteur température d'air 8) Bougie (une par cylindre) 9) Régulateur de pression 10) Potentiomètre de la soupape à papillon 11) Commutateur à clé 12) Pignon mené de la distribution 13) Capteur moteur 14) Pompe à essence 15) Filtre essence 16) Capteur de température de l'huile lubrifiante Ein Teil der Komponenten der Kraftstoffanlage sind innen im Kraftstofftank befestigt. Die Anlage besteht aus folgenden Teilen: 1) Elektronisches Steuergehause 2) Sicherungen fur Relais 3) Relais 4) Batterie 5) Spule (eine pro Zylinder) 6) Elektronische Einspritzduse (eine pro Zylinder) 7) Lufttemperatursensor 8) Zùndkerze (eine pro Zylinder) 9) Druckregler 10) Drosselklappenpotentiometer 11) Zùndschlùsselschalter 12) Angetriebenes Steuerzahnrad 13) Motorsensor 14) Benzinpumpe 15) Benzinfilter 16) Schmierôlltemperatursensor Généralités / Ailgemeine Beschreibung 15 GRAISSAGE SCHMIERUNG Forcée au moyen d'une pompe à engrenages, avec clapet de surpression huile par dérivation, crépine de fi/tration sur l'admission, cartouche interchangeable sur le circuit d'alimentation avec clapet de sûreté pour son colmatage, indicateur de basse pression sur le tableau de bord. Le circuit comporte: 1) Raccord du reniflard des vapeurs du carter d'huile 2) Bouchon de remplissage d'huile 3) Hublot de regard niveau d'huile 4) Indicateur de niveau 5) Engrenages de la pompe à huile 5) Crépine d'aspiration 6) Pressostat 7) Carter d'huile 8) Cartouche de filtre sur circuit aller 9) Bouchon de vidange huile 10) Radiateur d'huile Zwangsschmierung ùber Zahnradpumpe mit Bypass-Ventil /m Umleitungskanal fur die Uberdruckregulierung, Filtersieb im EinlaK, austauschbarer Filtereinsatz in der Druckleitung mit Sicherheitsventil fur den Fall von Verstopfungen, Niederdruckanzeige am Instrumentenbrett des Cockpits. Die Anlage besteht aus: V Ansch/uK fur Entlùftungsschlauch der Ôlwannendampfe 2) Oleinfûllschraube 3) Ô/pegelanzeige 4) Zahnràder der Ôlpumpe 5) Netzfilter im EinlaK 6) Druckschalter 7) Ô/wanne 8) Filtereinsatz im Zulauf 9) ÔlablaKschraube 10) 01 kùh 1er KÛHLUNG REFROIDISSEMENT Par air à dissipation naturelle de la chaleur par l'intermédiaire des grandes ailettes existant sur les deux unités cylindre/culasse. Les cylindres sont aussi refroidis par l'huile du moteur. Important Si le motocyc/e n 'est pas en marche ne pas tenir le moteur à régime élevé, car l'absence de l'écoulement d'air pourrait lui être fort préjudiciable. 16 Généralités / Allgemeine Beschreibung Luftgekùh/t durch natùrliche Luftstreuung, die von den breiten Kùhlrippen an den beiden Gruppen aus Zylindern/Zylinderkôpfen gegeben wird. Durch das Motorôl erhalten die Zylinder eine weitere Kùh/ung. Wichtig Ein stehendes Motorrad niemals in einem hohen Drehzahlbereich laufen lassen, da hier ein mangelnder LuftfluK eine fur den Motor schadhafte Ùberhitzung zur Folge haben kônnte. TRANSMISSION KRAFTÛBERTRAGUNG Embrayage à sec multidisque: 8 disques menés (7 plats et 1 bombé) + 7 disques menants tous garnis sur leurs deux faces; 6 ressorts hélicoïdaux de pression. Commande hydraulique à actionnement par levier à main gauche au guidon. Transmission entre le moteur et l'arbre primaire de la boîte de vitesses par pignons à denture droite. Mécanisme de sélection des vitesses avec barillet et fourchettes. Une tringlerie commande la rotation du barillet. Boîte de vitesses à 6 rapports. Rapport primaire 59/32=1,84; Rapport pignon/couronne 15/40 Mehrscheiben-Trockenkupplung: 8 getriebene Scheiben (7 flache + 1 gewôlbte) + 7 Treibscheiben mit 14 Kupplungsbelàgen; 6 Spiraldruckfedern. Hydraulisch ùber den Kupplungssteuerhebel auf der linken Lenkerseite gesteuert. Ùbertragung zwischen Motor und Primargetriebewelle ùber Zahnràder mit Geradverzahnung. Gangeinlegemechan/smus mit Schaltwalze und Schaltgabeln. Die Drehung der Schaltwalze wird ùber einen Gelenkhebel gesteuert. 6-Gang-Getriebe. Ùbersetzung - Primarantrieb: 59/32= 1,84 Ùbersetzung - Ritzel/Ketîenblatt: 15/40 Rapports totaux Ubersetzungsverhaltnisse le 15/37 12,12 2e 17/30 8,67 3e 20/27 6,63 4e 22/24 5,36 5e 24/23 4,71 6e 28/24 4,21 Transmission secondaire entre la boîte de vitesses et la roue arrière par chaîne: Marque: DID Type: 520 VL 4 Dimensions (pas x largeur entre plaques internes) 5/8" (15,875 mm) xl/4"- 6,35 mm Diamètre entre les rouleaux: 10,16 mm Nbre de maillons: 102 1. Gang 15/37 12,12 2. Gang 17/30 8,67 3. Gang 20/27 6,63 4.. Gang 22/24 5,36 5. Gang 24/23 4,71 6. Gang 28/24 4,21 Kraftùbertragung vom Getriebe zum Hinterrad ùber Kette: Marke: DID Typ: 520 VL 4 Abmessungen (Teilung x innere Weite zwischen Plâttchen) 5/8" (15,875 mm) x 1/4" (6,35 mm) Hùlsendurchmesser: 10,16 mm Kettenglieder; 102 Généralités / Mlgemeine Beschreibung 17 18 FREINS BREHHSEH Avant A double disque percé en acier. Diamètre du disque: 320 mm Commande hydraulique par levier à main droite au guidon. Surface de freinage: 88cm2 Etriers de frein à pistons différenciés. Marque: BREMBO Type 30/34-4 pistons Type de maître-cylindre: PSC16 Matière de friction. PERIT I/O 450 FF Vorderradbremse Mit gelochter Stahl-Doppelscheibe Scheibendurchmesser: 320 mm Hydraulische Steuerung ûber Bremshebel auf der rechten LenkerseiteBremsflâche: 88cm2 Bremssattel mit differenzierten Bremskolben. Marke: BREMBO Typ: 30/34-4 Bremskolben Pumpentyp: PSC16 Bremsbelag: FERIT I/D 450 FF Arrière A disque fixe percé, en acier. Diamètre du disque: 245 mm Commande hydraulique par pédale au pied droit. Surface de freinage: 25cm2 Etrier de frein: Marque: BREMBO Type: P32G Type de maître-cylindre: PS 11 Matière de friction: PERIT I/D 450 FF Hïnterradbremse Feste, gelochte Stahlscheibe. Scheibendurchmesser: 245 mm Hydraulische Steuerung ùber Pedal an der rechten Seite. Bremsflàche: 25cm2 Bremssattel: Marke: BREMBO Typ: P32G Pumpentyp: PS 11 Bremsbelag: FERIT I/D 450 FF CADRE RAHHHEH Le cadre est du type à treillis tubulaire avec cage supérieure en tubes d'acier à haute résistance. Angle de chasse (la moto déchargée): 24° Angle de braquage (de chaque côté): 26° Chasse à la roue: 102 mm Gitterrohrahmen mit obérer Kafigverzweigung aus hochwiderstandsfàhigem Stahl. Gabelschaftwinkel (Motorrad unbelastet): 24° Lenkeinschlag (nach jeder Seite): 26° Nachlauf: 102 mm Généralités /Allgemeine Beschreibung SUSPENSIONS RADAUFHANGUNGEN Avant Fourche hydraulique type inversé, avec réglage externe de l'action hydraulique d'amortissement, en extension / compression et à la précharge des ressorts internes. Marque: SHOWA Type GD131 Diamètre des plongeurs: 43 mm Débattement: 120 mm Vorderrad Ôldynamische Upside-down-Gabel mit auKen angeordnetem Einstellsystem fur Zug- und Druckstufe und fur die Vorspannung der in dem Gabelholmen angeordneten Federn. Marke: SHOWA Typ: GD131 Tauchrohrdurchmesser: 43 mm Holmfederweg: 120 mm Arrière A bras oscillant en alliage léger avec monoamortisseur réglable en extension, compression ainsi qu 'à la précharge du ressort. Le bras tourne autour du pivot d'appui passant par le moteur. Ce système procure à la moto une stabilité exceptionnelle. Marque: SHOWA Type: GDI 32 Course: 71 mm Débattement roue arrière: 135 mm ROUES Jantes en alliage léger à trois rayons. Avant Marque: BREMBO Dimensions 3,50x17" Arrière Marque: BREMBO Dimensions : 5,50x17" Les roues sont à axes amovibles. Diamètre des axes de roue: 25mm La roue arrière est munie de SILENTBLOC spécial. Hinterrad Schwinge aus Leichtmetall mit in der Zug- und Druckstufe sowie in der Federvorspannung regulierbaren StoKdampfer. Die Schwinge ist ùber eine durch den Rahmen verlaufende Drehpunktachse am Motor angelenkt. Dièses System verleiht dem Motorrad seine hervorragenden Stab/litâtseigenschaften. Marke: SHOWA Typ: GD 132 Hub: 71 mm Radfederweg : 135 mm RÂDER Leichtmetallfelgen mit drei Speichen. Vorderrad Marke: BREMBO Ma/3: 3,50x77" Hinterrad Marke: BREMBO Ma/3: 5,50x77" Die Ràder verfugen ùber herausziehbare Steckachsen. Durchmesser der Radachsen: 25 mm Das Hinterrad ist mit einem speziellen Ruckdampfer ausgestattet. Généralités / Allgemeine Beschreibung 19 PNEUMATIQUES BEREIFUNG Avant VorderreHen Struktur: Radial, schlauchlos Marke und Typ: METZELER TL MEZ4F - MICHELIN MACADAM ReifengrôKe: 120/70-ZR17 Radial type "tubeless " Marque et type: METZELEH TL MEZ4F-MICHELIN MCADAM Dimension: 120/70-ZR17 Arrière Radial type "tubeless " Marque et type: METZELER TL MEZ4 -MICHELIN MACADAM Dimension: Kg/cm2 Hinterreifen Struktur: Radial, schlauchlos Marke und Typ: METZELER TL MEZ4 - MICHELIN MACADAM ReifengrôKe: 170/60-ZR17 2,15 2,2 Reifenluftdruck (im kaltem Zustand) 2,35 2,4 Vorne: 2,15 2,2 Hinten: 2,35 2,4 170/60-ZR17 Pression des pneumatiques (à froid) Bars Avant: Arrière: Important En cas de remplacement d'un pneumatique utiliser toujours la marque et le type de première monte. La pression des pneumatiques se mesure quand ils sont froids. Afin de préserver la rotondité de la jante avant, surtout si l'on roule sur des chaussés déformées, augmenter la pression de gonflage du pneu de 0,2+0,3 bars. 20 Généralités / Allgemeine Beschreibung Bar Kg/cm2 Wichtig Bel einem Reifenwechsel wird empfohlen, die Marke und den Typ der Erstbereifung beizubehalten. Den Reifenluftdruck an kalten Reifen prûfen. Zum Schutz der Rundheit der Vorderradfelge beim Befahren von schlechten Fahrbahnbelàgen, sollte der Reifenluftdruck um 0,2+0,3 bar erhôht werden. CIRCUIT ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE II comporte principalement les éléments suivants: Optique avant en forme circulaire avec lampe à iode, double filament 12V-55/60W. Feu de position avec ampoule 12V5W. Tableau de bord, lampes témoin 12V-3W et lampe d'éclairage instrument 12V-2 et 3W. Commandes électriques au guidon. Clignotants de direction, ampoules 12V-10W. Avertisseur sonore. Contacteurs de feux de stop. Batterie, 12V-16A. Alternateur 12V-520W. Régulateur électronique, protégé par fusible de 40 A. Démarreur électrique, 12V-0,7kW. Feu arrière, ampoule à deux fi lame n ts 12 V-5/21Wpour signalisation d'arrêt et feux de position; ampoule 12V-5Wpour l'éclairage de la plaque d'immatriculation. Die elektrische Anlage setzt sich aus folgenden Hauptbestandteilen zusammen: Scheinwerfer, 12V-55/60WJodglùhbirne mit Doppeldraht, Standlicht mit 12V-5W Gluhbirne. Instrumentenbrett, 12V-3WKontrolleuchte und Instrumentenbeleuchtung mit 12V-2 und 3W-Glùhbirnen. Elektrische Steuerungen am Lenker. Blinker, 12V-10W Glùhbirnen. Hupe. Bremslichterschalter. Batterie, 12V-l6Ah. Lichtmaschine, 12V-520W. Elektronischer Spannungsregler mit 40 A-Sicherung. Anlassmotor, 12V-0,7 kW. SchluBleuchte, 12V-5/21W Doppeldrahtbirne fur Brems- und Standlicht; 12V-5W Gluhbirne fur Kennzeichenbeleuchtung. PERFORMANCES Hôchstgeschwindigkeit (nur Fahrer): 225 km/h Vitesse maxi (en solo): 225 Km/h POIDS A sec: 188 Kg A pleine charge: 385 Kg LEISTUNGEN GEWICHTE Trockengewicht: 188kg Volt beladen: 385kg Généralités / Allgemeine Beschreibung 21 DIMENSIONS (mm) 22 Généralités /Mlgemeine Beschreibung MASSE (mm) RAVITAILLEMENTS dm3 (litres) Type 18 Réservoir de carburant, Essence 95-98 RON y compris une réserve de 4 dm3 (litres) Carter moteur et filtre Huile moteur (voir tableau pour les caractéristiques) Fourche avant SHOWASSSouA.T.F. 0,531 (par tube) Important L'ajout d'additifs dans le carburant ou les lubrifiants est à proscrire. BETRIEBSSTOFFE Typ dm3 (Liter) Kraftstofftankhalt, davon Reserve 4 dm3 (Liter) Benzin 95-98 RON 18 Olwanne und Filter Motorôl (Eigenschaften siehe Tabelle) 3,9 Vorderradgabel SHOWASSSoA.T.F. 0,531 (pro Gabelholm) Wichtig Das Verwenden von Zusatzstoffen im Kraftstoff oderin den Schmiermitteln ist nicht zulàssig. Huile moteur Utiliser une huile moteur présentant les caractéristiques spécifiées. N'utiliser que de l'huile moteur très détergente, certifiée sur l'emballage comme étant adéquate, ou supérieure, aux besoins de service SE, SF ou SG. Viscosité SAE 20W-50 Les autres degrés de viscosité indiqués dans le tableau ne peuvent être utilisés que si la température moyenne de la zone, où la motocyclette est utilisée, ne dépasse pas les limites indiquées. Motorôl Gutes Motorôl verfùgt ùber bestimmte Qualitaten. AusschlieKIich Motorôl mit hoher Reinigungsfahigkeit, das auf seinem Behalter ein Zertifikat aufweist, welches es aïs ein fur die Serviceanforderungen SE, S F oder SG geeignetes oder aïs qualitativ hochwertigeres 01 ausweist, verwenden. Viskositat SAE 20W-50 Die anderen in der Tabelle angegebenen Viskositàtswerte kônnen dann verwendet werden, wenn sich die Werte der durchschnittlichen AuRentemperatur, unter der das Motorrad betrieben wird, in den Grenzen der angegebenen Bandbereiche befinden. Généralités / Allgemeine Beschreibung 23 CARACTERISTIQUES DES PRODUITS Les produits utilisés pour le serrage, l'étanchéité et le graissage des éléments sont représentés dans le schéma par un symbole. Le tableau indique les symboles utilisés et les caractéristiques relatives aux divers produits Symbole Caractéristiques Abréviation Huile moteur (pour les caractéristiques voir page 23) Liquide spécial pour circuits hydrauliques DOT 4. Huile à engrenages SAE 80-90 ou produits spécifiques pour chaînes avec joints toriques. Graisse à base de lithium, à fibre moyenne, type "multipurpose ". GREASEA Graisse au bisulfure de molybdène résistant à des contraintes mécaniques et thermiques extrêmes. GHEASEB Graisse à roulements et articulations soumis à des contraintes mécaniques prolongées. Température d'utilisation de-10 à 110 °C. GREASEC Frein-filet à faible résistance mécanique. LOCK1 Frein-filet à résistance mécanique moyenne LOCK2 Frein-filet à haute résistance mécanique pour le scellement de filetages. LOCK3 Produit d'étanchéité pour surfaces planes, très résistant aux contraintes mécaniques et aux solvants. Résiste également à des températures élevées (jusqu'à 200 °C); pouvoir de scellement contre des pressions jusqu'à 350 atm, pouvoir de colmatage des jeux diamétraux jusqu'à 0,4 mm. LOCK4 Adhésif permanent pour accouplements des cylindres à coulissement libre ou taraudés sur les parties mécaniques. Haute résistance mécanique et aux solvants. Température d'utilisation de -55 à 175 °C. LOCK5 Produit d'étanchéité pour tuyaux et raccords moyens-à-grands, pour l'eau et tous types de gaz (sauf l'oxygène). Capacité de remplissage maximum: 0,40 mm (jeu diamétral). LOCK6 Adhésif à prise instantané caoutchouc - plastique, à base éthylique, chargé à élastomères LOCK 7 Produit frein-filet pour blocage définitif des parties filetées, roulements, douilles, rainures et clavettes. Température de service -55 à 150 °C. LOCK 8 Produit d'étanchéité liquide THREE BOND. Pâte d'étanchéité pour pots d'échappement. Etant auto-étanche, elle durcit à la chaleur et résiste à des températures supérieures à 7 000 °C. Spray utilisé dans le traitement des équipements électriques. Elimine l'humidité et la buée, présente une résistance élevée à la corrosion. Hydrofuge. 24 Généralités / Allgemeîne Beschreibung PRODUKTEIGENSCHAFTEN Die fur den Anzug, das SchlieKen und fur die Schmierung der Elemente verwendeten Produkte werden in den Abbildungen durch ein Symbol dargestellt. Die folgende Tabe/le fùhrt dièse Symbole und die betreffenden Eigenschaften der verschiedenen Produkte auf. Symbol Merkmale Abkurzung Motorenôl (Eigenschaften siehe Seite 23). Spezialflùssigkeit fur die Hydrauliksysteme DOT 4. Ol fur Zahnràdern SAE 80-90 oder spezie/le Produkte fur Ketten mit O-Ringen. Mehrzweck-Lithiumfett, minière FasergrôKe GREASEA Molybdàndisulfid-Fett fur extrême mechanische und thermische Beanspruchungen GFtEASE B Fett fur Lager und Gelenke mit mechanischer Dauerbeanspruchung. Temperaturbereich von -70 bis 7 7 0 °C. GREASE C Gewindesicherungskleber fur geringe mechanische Beanspruchungen. LOCK1 Gewindesicherungskleber fur minière mechanische Beanspruchungen. LOCK2 Gewindesicherungskleber fur hohe mechanische Beanspruchungen fur die Sicherung der Gewindeteile. LOCK3 Dichtmasse fur Flachen, mit hoher Widerstandsfahigkeit gegen mechanische Beanspruchung und Lôsungsmittel, Hitzebestàndig (bis 200 °C), druckbestândig bis 350 Atm, Spielausgleich bis 0,4 mm. LOCK4 Struktur-Dauerkleber fur freigleitende Zylinderpassungen oder fur Gewinde an mechanischen Teilen. Hohe Widerstandsfâhiakeit aeaen mechanische Beanspruchung und Lôsungsmittel. Einsatztemperaturen von -55 bis 175 °C. LOCK5 Dichtmasse fur Ftohre und mittelgroKe Anschlûsse; fur Wasser und allé Gasarten (mitAusnahme von Sauerstoff). Maximale Fùllmenge: 0,40 mm (Durchmesserdifferenz). LOCK6 Sofortkleber fur Gummi - Kunststoff, auf Athylen-Elastomer-Basis. LOCK7 Dauerkleber fur Gewindeteile, Lager, Buchsen, Nuten und PaKfedern. Betriebstemperatur von -55 bis 150 °C. LOCK8 Flûssige Dichtmasse THREE BOND. Dichtmasse fur Auspuffrohre, Selbsthârtend durch Hitzeeinwirkung Hitzebestàndig bel Temperaturen ùber 1000 °C. Spray fur elektrische Anlage. Hait Feuchtigkeit und Kondenswasser ab, bietet hohen Widerstand gegen Rost, wasserabstossend. Généralités / Mlgemeine Beschnibung 25 26 Généralités I Allgemelne Beschrelbung