ducatisuper sport

Transcription

ducatisuper sport
Manuel d'atelier
Werkstatthandbuch
Supersport 900
DUCATI SUPER SPORT
Ducati Motor S.p.A. décline toute
responsabilité pour les erreurs
pouvant s'être glissées dans la
rédaction du présent manuel. Toutes
les informations doivent être
considérées comme mises à jour au
moment de l'impression de cet
ouvrage. Ducati Motor S.p.A. se
réserve le droit d'apporter toute
modification nécessaire à l'évolution
de ses produits sans préavis.
Ducati Motor S.p.A.
Ducati Motor S.p.A. ùbernimmt
keinerlei Haftung fur éventuelle
Druckfehler, die bel der Verfassung
des vorliegenden Handbuchs
entstanden sein kônnten. Allé
Angaben entsprechen dem Stand
am Tag des Ausdrucks. Ducati Motor
S.p.A. behalt sien das Recht vor,
jederzeit Ànderungen aufgrund der
Weiterentwicklung der Produkte
vornehmen zu kônnen.
Ducati Motor S.p.A.
Sommaire
Inhalstverzeichnis
Sommaire / Inhaltsverxeichnis
3
Indications générales 7
Mlgemeine Himmeise 7
Avant-propos 8
Symboles 8
Conseils utiles 9
Règles générales sur les actions de
réparation 9
Données d'identification 10
Vorwort 8
Symbole 8
Nùtzliche Empfehlungen
Allgemeine Normen fur
Reparatureingriffe 9
Identifikationsdaten 10
Généralités
Mlgemeine Beschreibung
11
11
Moteur 12
Distribution 12
Alimentation-Allumage 13
Bougie 15
Système d'alimentation 15
Graissage 16
Refroidissement 16
Transmission 17
Freins 18
Cadre 18
Suspensions 19
Houes 19
Pneumatiques 20
Circuit électrique 21
Performances 21
Poids 21
Dimensions (mm) 22
Ravitaillements 23
Caractéristiques des produits 24
Motor 12
Ventilsteuerung 12
Versorgung - Zùndung 13
Zùndkerzen 15
Kraftstoffanlage 15
Schmierung 16
Kùhlung 16
Kraftûbertragung 17
Bremsen 18
Rahmen 18
Radaufhangung 19
Rader 19
Bereifung 20
Elektrische Anlage 21
Leistungen 21
Gewichte 21
MaKe 22
Betriebsstoffe 23
Produkteigenschaften 25
Entretien 27
Instandhaltung
Entretien courant 28
Contrôle du niveau d'huile moteur 31
Contrôle de la pression de l'huile
moteur 31
Vidange de l'huile moteur et
remplacement de la cartouche du
filtre 32
Remplacement du filtre à air 34
Contrôle de compression des
cylindres moteur 35
Remplacement du filtre à
essence 36
Contrôle de l'usure et remplacement
des plaquettes de frein 38
Vidange du liquide du
circuit de freinage 41
Vidange du liquide du
circuit d'embrayage 43
RegelmaKige Instandhaltung 28
Pegelkontrolle des Motorôls 31
Kontrolle des Motorôldrucks 31
Motorôl- und Filtereinsatzwechsel 32
Austausch des Luftfilters 34
Kontrolle der Zylinderverdichtung 35
Austausch des Benzinfilters 36
VerschleiKkontrolle und Austausch
der Bremsbelàge 38
Wechsel der Bremsflussigkeit 41
Wechsel der Kupplungsflussigkeit 43
Calages et réglages 45
Contrôle du jeu aux soupapes 46
Réglage du jeu aux soupapes 47
Contrôle et réglage de la tension des
courroies de distribution 49
Réglage du corps à papillons 50
Réglage des câbles des gaz et de
starter 55
Remplacement du câble de
starter 56
Réglage de la tension de la
chaîne 57
Réglage de la position des pédales
de changement de vitesses
et de frein arrière 58
Réglage du jeu aux roulements
de la colonne de direction 59
Réglage de la fourche avant 60
Réglage de l'amortisseur arrière 61
Cadre 63
Enchaînement des opérations de
dépose des composants de la
4 Sommaire / Inhaltsverzeichnis
9
27
Einstellungen und
Regulierungen 45
Kontrolle des Ventilspiels 46
Einstellen des Ventilspiels 47
Kontrolle und Regulierung der
Steuerriemenspannung 49
Einstellung des
Drosselklappenkôrpers 50
Regulierung der Bowdenzùge der
Cas- und Startersteuerung 55
Austausch des Starterzugs 56
Einstellung der Kettenspannung 57
Einstellung der Position des
Schalthebels und des
Hinterradbremspedals 58
Einstellung des Lenkkopflagerspiels 59
Regulierung der Vorderradgabel 60
Regulierung des hinteren
StoKdâmpfers 61
Fahrwerk 63
Schéma - Ausbausequenz 66
Abnahme der Cockpitverkleidung 67
Abnahme der
Seitenverkleidungshàlften 68
Anheben des Kraftstofftanks 68
Abnahme des Kraftstofftanks 69
Ausbau der Tankbestandteile 71
Abnahme der Batterie 72
moto 65
Dépose de la bulle 67
Dépose des flancs du carénage 68
Levage du réservoir à essence 68
Dépose du réservoir à carburant 69
Dépose des composants du
réservoir 71
Dépose de la batterie 72
Dépose de la boîte du filtre à air 73
Dépose du corps à papillons 75
Dépose du système
d'échappement 76
Dépose du levier de sélection
vitesses, couvercle pignon 77
Dépose de la béquille latérale 77
Dépose du cylindre récepteur
d'embrayage 78
Dépose de pignon et couronne 78
Dépose du renif/ard vapeurs du
carter inférieur 79
Dépose du support de pompe pédale du frein arrière 79
Dépose du radiateur d'huile 80
Débranchement des connexions
électriques côté droit 80
Dépose du moteur 81
Dépose de la roue avant 82
Dépose de la roue arrière 83
Remplacement de la couronne 84
Nettoyage de la chaîne 85
Graissage de la chaîne 85
Disques de frein 86
Révision de la roue 87
Repose de la roue avant 90
Repose de la roue arrière 91
Dépose de la fourche avant 92
Révision de la fourche 93
Dépose de la suspension arrière 101
Dépose et révision du bras
oscillant 102
Remplacement du ressort et
contrôle de l'amortisseur 104
Etriers et maître-cylindre de frein 105
Positionnement des Durits de
frein 105
Maître-cylindre d'embrayage 107
Contrôle du cadre 109
Remplacement des roulements
de la colonne de direction 110
Réglage du braquage 112
Couples de serrage pour cadre 113
Moteur 119
Outils spéciaux pour les opérations
de dépose/repose et contrôle du
moteur 221
Enchaînement des opérations de
dépose du moteur 123
Dépose des composants du
moteur 125
Remarques générales sur la révision
des composants du moteur 144
Révision des composants du
moteur 146
Graissage du moteur 164
Schéma de graissage 166
Révision de l'ensemble
embrayage 168
Révision de la boîte de vitesses 171
Règles générales pour la repose 177
Réfection du moteur 177
Réfection de l'embrayage 189
Abnahme des Luftfilterkastens 73
Abnahme des
Drosselklappenkôrpers 75
Abnahme der Auspuffanlage 76
Ausbau von Schalthebel,
Ritzelabdeckung und
Kupplungsvorgelege 77
Abnahme des Seitenstànders 77
Ausbau des Kupplungsvorgeleges 78
Abnahme des Kettenritzels 78
Ausbau des
Dampfentlùftungsschlauchs am
Kurbelgehause 79
Ausbau des Pumpenhalters Bremspedal 79
Abnahme des Ôlkùhlers 80
Abnahme der elektrischen
Anschlusse auf der rechten Seite 80
Ausbau des Motors 81
Ausbau des Vorderrads 82
Ausbau des Hinterrads 83
Austausch des Kettenblatts 84
Wasche der Kette 85
Schmieren der Kette 85
Bremsscheiben 85
Ùberholung der Rader 87
Montage des Vorderrads 90
Montage des Hinterrads 91
Abnahme der Voderradgabel 92
Ùberholung an der Vorderradgabel 93
Ausbau des hinteren StoKdampfers 101
Ausbau und Ùberholung der
Schwinge 102
Austausch der Feder und Inspektion
des StoKdampfers 104
Bremssattel und -zylinder 105
Verlegung der Bremsleitungen 105
Kupplungszylinder und -anlage 107
Kontrolle des Rahmens 109
Austausch der Lenkkopflager 110
Einstellung der Lenkung 112
Anzugsmomente-Fahrwerk 116
Motor
119
Spezialwerkzeug fur die Kontrolle,
den Ein-und Asbau des Motors 122
Sequenzschema fur den
Motorausbau 124
Ausbau der Motorbestandteile 125
Allgemeine Hinweise zur Ùberholung
der Motorteile 144
Ùberholung der Motorteile 146
Motorschmiersystem 164
Schmierungsplan 166
Ùberholung der Kupplung 168
Ùberholung am Getriebe 171
Allgemeine Hinweise zum
Zusammenbau 177
Zusammenbau des Motors 177
Zusammenbau der Kupplung 189
Kontrolle der Steuerzeiten 201
Kontrolle des Luftspalts a m
Motorsensor 203
Anzugsmomente - Motor 206
Elektronische Einsprhx- und
Zundungsanlage 209
Allgemeine Informationen ùber das
Einspritz- und Zùndungssystem 210
Steuergehause 212
Sommaire / Inhaltsveneichnis 5
Vérification du diagramme du
moteur 201
Vérification de l'entrefer du capteur
moteur 203
Couples de serrage pour moteur
204
Système d'injection - allumage
électronique 209
Informations générales sur le
système d'injection et allumage 210
Boîtier électronique de
commande 212
Circuit du carburant 213
Circuit d'admission de l'air 215
Pick-up 216
Bobine et modules de puissance 216
Relais d'allumage et injection 216
Phases de fonctionnement 217
Légende du schéma de câblage de
l'allumage et injection 218
Circuit électrique 221
Légende du schéma de
câblage électrique 223
Charge d'une batterie neuve 225
Recharge de la batterie 226
Contrôle du circuit de recharge 227
Générateur 228
Régulateur-redresseur 228
Fusibles 229
Démarreur 230
Bougie d'allumage 231
Contrôle des composants du circuit
de signalisation 232
Remplacement des ampoules
d'éclairage 235
Orientation du phare 238
Disposition des câbles sur le
cadre 239
6 Sommaire / Inhaltsverzeichnis
Kraftstoffsystem 213
Luftansaugsystem 215
Impulsgeber 216
Spule und Leistungsmodule 216
Zùnd- und Einspritzrelais 216
Betriebsphasen 217
Schemaverzeichnis zum Schaltplan
des Einspritz- und Zùndungssystems 218
Elektrische Anlage
221
Schemaverzeichnis zum Schaltplan
de elektrischen Anlage 224
Aufladen einer neuen Batterie 225
Nachladen der Batterie 226
Kontrolle der Nachladeanlage 227
Generator 228
Spannungsregler - Gleichrichter 228
Sicherungen 229
AnlaKmotor 230
Zùndkerze 231
Kontrolle der Bestandteile der
Signalanlage 232
Austausch der Gluhbirnen 235
Ausrichten des Scheinwerfers 238
Anordnung der Kabel am
Rahmen 239
Indications générales
Allgemeine Hinweise
Indications générales /Allgemeine Hinweise 7
AVANT-PROPOS
VORWORT
Le présent manuel, destiné aux
Stations de Service Ducati, a été
réalisé pour venir en aide au
personnel préposé aux opérations
d'entretien et de réparation des
motocycles. Une connaissance
approfondie des données
techniques, contenues dans ce
manuel, est essentielle pour une
bonne formation professionnelle de
l'opérateur.
Pour en faciliter la compréhension,
les paragraphes sont enrichis de
dessins et de schémas qui se
rapportent au sujet traité.
Das vorliegende Handbuch fur die
Ducati-Werkstatten wurde aïs
Unterstùtzungsmaterial fur das
befugte Werkstattpersonal mit dem
Ziel einer fachgerechten
Durchfùhrung der Instandhaltungsund Heparaturarbeiten verfaKt. Die
genaue Kenntnis der im
vorliegenden Handbuch enthaltenen
technischen Daten ist fur eine
komplette fachiiche Schuiung des
Werkstattpersonals
ausschlaggebend.
Zum schnelleren Verstândnis des
abgehandelten Themas wurden die
e/nzelnen Kapitel durch
schematische Abbildungen erganzt.
SYMBOLES
Ce manuel contient les symboles
graphiques suivants:
Attention
Le non-respect des
instructions marquées par ce
symbole peut avoir des
conséquences dangereuses et
provoquer de graves lésions
corporelles voire la mort.
Important
II est possible d'endommager
le véhicule et/ou ses pièces si les
instructions marquées par ce
symbole ne sont pas respectées.
Nota
Ce symbole identifie des
informations supplémentaires qui
sont utiles pour l'exécution de
l'opération en cours.
Ce symbole, placé au début du
texte, identifie une opération ou une
intervention faisant partie intégrante
d'une procédure de démontage.
Ce symbole, placé au début du
exte, iden
texte,
identifie une donnée ou une
référence
éférence / particulièrement
importante
mportante sur /'opération en cours.
Ce symbole, placé au début du
texte, identifie une opération de
remontage.
Toutes les indications 'droite ou
gauche' se réfèrent à l'ordre de
marche du motocycle.
SYMBOLE
Im vorliegenden Handbuch wurden
zur Hervorhebung besonderer
Informationen folgende Symbole
verwendet:
Achtung
Eine Nichtbeachtung der hier
gegebenen Hinweise kann
Gefahrensituationen schaffen und zu
schweren Verletzungen oder auch
zum Tod fùhren.
Wichtlg
Es wird darauf hingewiesen,
da/3 bel einer Nichtbeachtung dieser
Hinweise eventuell Schàden am
Fahrzeug und/oder an seinen
Komponenten entstehen kônnen.
Hiimieis
Liefert allé nùtzlichen
Informationen bezùglich des
laufenden Arbeitsgangs.
Dièses Symbol, am Anfang der
Beschreibung, weist auf einen
Arbeitsschritt bzw. Eingriff hin, der
einen wesentlichen Teil eines
Ausbauvorgangs darstellt.
Dièses Symbol, a m Anfang der
Beschreibung, weist auf besonders
wichtige Daten oder Elemente hin,
die fur die Durchfùhrung des
beschriebenen laufenden
Arbeitsschritt erforderlich sind.
Dièses Symbol, am Anfang der
Beschreibung, weist darauf hin, da&
es sich um eine émeute Montage
eines zuvor ausgebauten Teils
handelt.
Allé Angaben rechts oder links
beziehen sich auf die Fahrtrichtung
des Motorrads.
Indications générales / Allgemeine Hinweise
CONSEILS UTILES
NUTZLICHE EMPFEHLUNGEN
Afin d'éviter tout inconvénient et
d'obtenir les meilleurs résultats,
Ducati préconise de respecter les
règles générales suivantes:
Uni Fehler vermeiden und immer
optimale Ergebnisse erzielen zu
kônnen, empfiehlt die Ducati das
Beachten folgender Vorschriften:
en cas de réparation éventuelle,
évaluer les impressions du client qui
dénonce des problèmes de
fonctionnement du motocycle et lui
poser les questions nécessaires afin
d'en bien comprendre les
symptômes;
Im Fa// einer eventuellen Reparatur
sollten die Angaben des Kunden
uber die sich am Motorrad gezeigten
Stôrungen angehôrt und klarende
Fragen uber die Stôrungsanzeichen
gestellt werden.
diagnostiquer clairement les causes
de la défectuosité. Ce manuel
permet d'avoir des bases théoriques
fondamentales qui devront toutefois
être complétées par l'expérience
personnelle et par la participation aux
stages de formation organisés
périodiquement par Ducati;
programmer la réparation de manière
rationnelle afin d'éviter des pertes de
temps comme l'approvisionnement
en pièces de rechange, la
préparation des outils, etc.;
effectuer le moins d'opérations
possible pour pouvoir accéder à la
pièce à réparer.
A ce propos, le schéma de
l'enchaînement des opérations de
dépose, contenu dans ce manuel,
représente certainement une aide
précieuse.
Klare Diagnosen der Stôrungsursachen stellen, Dem vorliegenden
Handbuch kônnen die theoretischen
Grundlagen entnommen werden, die
durch die persônliche Erfahrung und
die wàhrend der regelmàKig von der
Ducati organisierten Schulungen
erworbenen Kenntnisse zu ergânzen
sind.
Die Reparatur ist rationell zu planen,
damit Ze/tverluste, z.B. durch die
Beschaffung von Ersatzteilen oder
die Vorbereitung der erforder/ichen
Werkzeuge, usw. vermieden werden
kônnen.
Um an das zu reparierende Te/te zu
gelangen, sollte man sich auf die
wesentlichen Ausbauarbeiten
beschrânken.
Diesbezùglich bieten die im
vorliegenden Handbuch
beschriebenen Ausbausequenzen
eine groKe Hilfe.
REGLES GENERALES SUR LES
ACTIONS DE REPARATION
ALLGEIUIEINE NORMEN FUR
REPARATUREINGRIFFE
Toujours remplacer les joints, les
bagues d'étanchéité et les agrafes
par des pièces neuves.
Dichtungen und Dichtringe sowie
Spl/nte stets durch neue Teile
ersetzen.
Pour le desserrage ou le serrage des
écrous ou vis, commencer toujours
par les plus gros ou partir du centre;
les bloquer au couple de serrage
prescrit en suivant un parcours
croisé.
Zum Lockern oder Anziehen der
Muttern und Schrauben, stets bei
den grôKten oder von der Mitte aus
beginnen; immer mit dem
vorgeschriebenen Anzugsmoment
und uber Kreuz anziehen.
Marquer toujours les pièces ou les
emplacements pouvant être
intervertis lors de leur repose.
Teile oder Positionen, die beim
erneuten Einbau verwechselt
werden kônnten, stets entsprechend
kennzeichnen.
Utiliser des pièces détachées
d'origine Ducati et des lubrifiants des
marques préconisées.
Utiliser les outils spéciaux quand
ce/a est spécifié.
Consulter les Bulletins Techniques
car ils pourraient contenir des
données de réglage et des
méthodes d'intervention plus
actuelles par rapport aux
informations de ce manuel.
Originale Ducati-Ersatzteile und
Schmiermittel der empfohlenen
Marken verwenden.
Don wo angegeben,
Spezialwerkzeuge verwenden.
Immer die Technischen
Rundschreiben lesen, da sie, dem
vorliegenden Handbuch gegenùber,
neue Einstellungswerte und
Arbeitsmethoden enthalten kônnten.
Indications générales / Allgemeine Hima/eise 9
DONNEES D'IDENTIFICATION
Chaque motocycle Ducati porte deux
numéros d'identification: un pour le
cadre et un pour le moteur.
Nota
Ces numéros identifient le
modèle du motocycle et doivent être
indiqués en cas de commande de
pièces détachées.
Données poinçonnées sur
le cadre
Rahmenstanzung
ZDM Ul 00AA
DGM
B OOOOOO\
OM
Données poinçonnées sur le
cadre
1) Constructeur Ducati Motor
2) Désignation technique (type)
3) Variante et version
4) Année de fabrication
5) Lettre identifiant le siège du
Constructeur
6) N° de série de fabrication
7) Ministère des Transports Italien
6) N° d'homologation
7) Homologation italienne
Données poinçonnées sur
le moteur
1) Constructeur Ducati Motor
2) Cylindrée du moteur
3) Type de refroidissement
4) N° de soupapes par cylindre
5) N° de série de fabrication
Données poinçonnées sur
le moteur
Motorstanxung
ZDM 904 A 2 000000
10 Indications générales / Allgemeine Hinureise
IDENTIFIKATIONSDATEN
Jedes Ducati-Motorrad wird durch
zwei Erkennungsnummern
gekennzeichnet, durch die Rahmenund die Motornummer.
Hinweis
Dièse Nummern kennzeichnen
das Motorradmodell und sind bel
Ersatzteilbestellungen stets
anzugeben.
Rahmenstanzung
1) Hersteller - Ducati Motor
2) Technische Bezeichnung (Typ)
3) Variante oder Version
4) Baujahr
5) Identifkationsbuchstabe des
Herstellersitzes
6) Fortlaufende Herstellungsnummer
7) Italienisches Transportministerium
8) Zulassungsnummer
9) Italienische Zulassungsnummer
Hlotorstanzung
1) Hersteller - Ducati Motor
2) Hubraum
3) Kuhlungsart
4) Ventile pro Zylinder
5) Fortlaufende Produktionsnummer
Généralités
Allgemeine Beschreibung
Généralités /MIgemeine Beschreibung 7 ;
MOTEUR
MOTOR
Bicylindre à 4 temps, en Là 90°,
disposés longitudinalement
Alésage:
92 mm
Course:
68 mm
Cylindrée totale:
904 cm3
Rapport volumétrique:
9,2 ±0,5:1
Puissance maxi à l'arbre (95/1/CE):
59 kW (80 CV)
au régime de: 7.500 min-'
Couple maxi à l'arbre (95/1/CE):
8, 1 Kgm au régime de: 7.000 min-'
Régime maxi:
9.000 min'
Zweizylinder-Viertakt-90°-V-Motor
Zylinderbohrung:
92 mm
Kolbenhub:
68 mm
Effektiver Hubraum:
904 cm3
Verdichtungsverhâltnis:
9.2+0.5:1
Max. Leistung an der Welle (95/1/
EG):
59 kW (80 PS)
bel einer Drehzahl von:
7.500 min-'
Max. Drehmoment an der Welle (95/
1/EG):
8,7 Kgm bei 7.000 min-'
Hôchstdrehzahl an Welle:
9.000 min-'
DISTRIBUTION
VENTILSTEUERUNG
Desmodromique à deux soupapes
par cylindre, commandées par quatre
culbuteurs (deux d'ouverture et deux
de fermeture) et par un arbre à
cames en tête à quatre lobes.
Elle est commandée par le
vilebrequin au moyen de pignons
droits, poulies et courroies crantées.
Desmodromisch mit zwei Ventilen
pro Zylinder, die ùber vier Kipphebel
(zwei zur Ôffnung und zwei zur
SchlieKung) und eine obenliegende
Nockenwelle mit vier Nocken
gesteuert werden.
Die Steuerung erfolgt uber die
Kurbelwelle mittels Stirnzahnradern,
Riemenscheiben und Zahnriemen.
Schéma de la distribution
desmodromique
V Culbuteur d'ouverture (ou
supérieur);
2) Pastille de réglage du jeu
d'ouverture;
3) Demi-lunes;
4) Cuvette de clavetage de fermeture
(ou inférieure);
5) Ressort de rappel du culbuteur
inférieur;
6) Culbuteur de fermeture (ou
inférieur);
7) Arbre à cames;
8) Soupape.
12
Généralités / Allgemeine Beschreibung
Schéma der desmodromischen
Ventilsteuerung
1) Ôffnungsschlepphebel (oder
obérer Kipphebel).
2) Einstellscheibe fur
Ôffnungsschlepphebel.
3) Halbringe.
4) Einstellscheibe fur SchlieKkipphebel (oder unteren Kipphebel).
5) Rùckholfeder fur SchlieKkipphebel.
6) SchlieKkipphebel (oder unterer
Kipphebel).
7) Nockenwelle
8) Ventil.
Soupapes
Ventile
Diamètre de la soupape d'admission:
43 mm
Diamètre de la soupape
d'échappement:
38 mm
Durchmesser - Ein/aKventil:
43 mm
Durchmesser - AusIaKventil:
38mm
Steuenettendiagramm:
Diagramme de distribution
Données relevées avec jeu de 1 mm
et tension des courroies de
distribution réglée en utilisant l'outil
réf. 051.2.001.1 A sur la valeur 11.5.
Ouverture de la soupape d'admission:
25° avant P.M.H.
Fermeture de la soupape
d'admission:
75° après P. M. B.
Ouverture de la soupape
d'échappement:
66° avant P.M.B.
Fermeture de la soupape
d'échappement:
28° après P. M. H.
Levée de soupapes
Données relevées avec jeu de 0 mm.
Admission:
11,8mm
Echappement:
11,4 mm
Le jeu de fonctionnement aux
poussoirs, le moteur froid, doit être
comme indiqué ci-dessous.
Valeurs de pose:
Culbuteur d'ouverture
Admission:
0,10+0,12 mm
Echappement:
0,12+0,15 mm
Culbuteur de fermeture
Admission et échappement:
0,03+0,05 mm
Valeurs de contrôle:
Culbuteur d'ouverture
Admission:
0,05+0,12 mm
Echappement:
0,05+0,15 mm
Le jeu de fonctionnement (A) maxi
admissible est de 0,05 mm, au-delà
duquel il faut procéder au réglage.
Culbuteur de fermeture
Admission et échappement:
0,03+0,20 mm
Le jeu de fonctionnement (B) maxi
admissible est de 0,20 mm, au-delà
duquel il faut procéder au réglage.
ALIMENTATION - ALLUMAGE
Alimentation à injection électronique
indirecte avec:
un injecteur par cylindre.
Marque:
MARELLI - CPU 1,5
II s'agit d'un système intégré
d'allumage et d'injection du type
séquentiel en phase.
L'alimentation se fait au moyen
Messdaten bel 1 mm Ventilspiel und
Steuerriemenspannung von 11.5 mit
Werkzeug Code 051.2.001.1'A.
Ôffnung des EinlaKventi/s:
25°vordemOT
SchlieKung des EinlaKventils:
75° nach dem UT
Ôffnung des AusIaKventils:
66° vor dem UT
SchlieKung des AusIaSventils:
28° nach dem OT
Ventilhub:
Bei 0 mm Ventilspiel erhobene Daten.
EinlaK:
11,8mm
AusIaK:
11,4mm
Das VentilstôBelspiel mu/3 bel
kaltem Motor folgende Werte
aufweisen:
Montagewerte:
Ôffnungsschlepphebel:
EinlaK:
0,10+0,12 mm
AusIaK:
0,12+0,15 mm
SchlieRkipphebel:
EinlaK undAusIaR:
0,03+0,05 mm
Kpntrollwerte:
Ôffnungsschlepphebel:
EinlaB:
0,05+0,12 mm
AusIaK:
0,05+0,15 mm
Ein Ventilbethebsspiel (A) bis 0,05 mm
ist zulâssig. Bei einem grô&eren
Ventilspiel mu/3 entsprechend
nachgestellt werden.
SchlieKkipphebel:
E/n/a/3 undAusIaK:
0,03+0,20 mm
Ein Ventilbethebsspiel (B) bis 0,20 mm
ist zulâssig. Bei einem grôReren
Ventilspiel mu/3 entsprechend
nachgestellt werden.
KRAFTSTOFFVERSORGUNG ZÛNDUNG
Kraftstoffversorgung durch indirekte
elektronische Einspritzung mit einer
Einspritzdùse pro Zylinder
Marke:
MARELLI-CPU 1.5
Es handelt sich um ein integriertes
System fur die séquentiel! getaktete
Zûndungs- und Einspritzsteuerung.
Dièses Steuersystem wurde mit
Einspritzdùsen realisiert, die zwei
stabile Bethebszustânde vorsehen:
Généralités / Allgemeine Beschreibung
13
d'injecteurs à deux états de
fonctionnement stables.
Ouvert: l'injecteur livre le carburant;
Fermé: l'injecteur ne livre pas de
carburant.
Le boîtier électronique est en
mesure de calculer et régler le débit
nécessaire de carburant en agissant
sur la durée d'ouverture des
injecteurs.
Le système d'allumage à décharge
inductive comprend deux bobines
(une par cylindre) et les modules de
puissance intégrés dans le boîtier
électronique.
Le système de commande
"apprend" l'état du moteur à partir
des informations relevées par
différents capteurs. Chaque capteur a
une fonction particulière pour donner
au système une vitrine complète du
fonctionnement du moteur.
Le capteur moteur transmet un
signal permettant de déterminer la
vitesse de rotation du moteur et le
calage exact par rapport au P. M. H.
Le potentiomètre du papillon
transmet un signal, qui est fonction
de l'angle d'ouverture des soupapes
à papillon.
Le capteur de pression absolue
transmet un signal, qui est fonction
de la pression barométrique
environnementale.
Le capteur de température de
l'huile transmet un signal qui est
fonction de la température de l'huile
moteur.
Le capteur de température d'air
transmet un signal qui est fonction de
la température de l'air aspiré par le
moteur.
Pour optimiser ce système, on a
adopté une stratégie de contrôle
appelée "Alfa/N". Les entrées
principales auxquelles le système se
réfère pour réguler l'injection et
l'allumage sont l'angle d'ouverture du
papillon (Alfa) et le régime de rotation
du moteur (N). La mémoire du boîtier
électronique dispose de tableaux de
valeurs qui, à un régime de rotation
donné et à un certain angle
d'ouverture du papillon, font
correspondre une durée d'impulsion
de l'injection, un angle de phase de
l'injection et un angle d'avance à
l'allumage. Les autres informations
reçues par le système (température
de l'eau, température de l'air,
pression, tension batterie) sont
utilisées pour modifier les coefficients
de correction appliqués aux valeurs
fournies par les tableaux "Alfa/N". Le
système applique d'autres
corrections dans des conditions de
fonctionnement (phase de
démarrage, ouvertures soudaines ou
fermetures imprévues de la
commande des gaz) exigeant des
méthodes particulières d'allumage et
d'alimentation.
14 Généralités / Allgemeine Beschreibung
Offen: Die Einspritzdùse gibt Kraftstoff
ab.
Geschlossen: Die Einspritzdùse gibt
keinen Kraftstoff ab.
Das Steuergehàuse ist in der Lage
die eingespritzte Kraftstoffmenge
durch Ânderung der Ôffnungszeiten
der Einspritzdùsen zu andern.
Die Steuerung derZùndung erfolgt
ùber ein ZiJndsystem mit induktiver
Entladung, bestehend aus zwei
Spulen (eine pro Zyl/nder) und aus
Leistungsmodulen, die im
Steuergehàuse integhert sind.
Das Steuersystem "sieht" den Motor
ùber eine bestimmte Anzahl an
Eingangen, die mit den jeweiligen
Sensoren verbunden sind. Jeder
Sensor verfùgt ùber eine bestimmte
Funktion, die dahingehend
ausgerichtet ist, dem Steuergehàuse
eine komplette Ùbersicht ùber den
Motorzustand zu liefern:
Der Motorsensor liefert ein Signal,
anhand dessen die Drehzahl des
Motors und der korrekte
Zùndzeitpunkt in bezug auf den OT
bestimmt werden kônnen.
Das Drosselklappenpotentiometer
liefert ein Funktionssignal bezùglich
des Ôffnungswinkels der
Drosselklappen.
Der im Steuergehàuse eingebaute
Drucksensor liefert ein
Funktionssignal des atmosphàrischen
Barometerdrucks.
Der Ôltemperatursensor, liefert ein
Funktionssignal bezùglich der
Temperatur des Motorôls.
Der Lufttemperatursensor liefert ein
Funktionssignal bezùglich der
Temperatur der vom Motor
angesaugten Luft.
Zur Optimierung dièses System
wurde eine mit "Alfa/N" bezeichnete
Steuerstrategie verwendeî. Die
Haupteingànge des Systems fur die
Steuerung der Einspritzung und der
Zùndung sind der Offnungswinkel der
Drosselklappe (Alfa) und die Drehzahl
des Motors (N). Im Steuergehàuse
sind Tabellen abgespeichert, die bel
e/ner bestimmten Drehzahl und einem
bestimmten Offnungswinkel der
Drosselklappe eine Einspritzdauer,
einen Einspritzwinkel und einen
Zùndeinstellwinkel miteinander
ùbereinstimmen lassen.
Die anderen Dateneingànge des
Systems (Ôltemperatur,
Lufttemperatur, Druck,
Batteriespannung) beeinflussen die
Steuerung, indem sie die
Korrekturkoeffizienten andern, die
dann auf die von den "Alfa/N "Tabellen gelieferten Kennwerte
appliziert werden. Das System fùhrt
unterden Betriebsbedingungen, die
besondere Zùndungs- und
Einspritzbedingungen fordern (Starten,
schnelles Ôffnen oder plôtzliches
Zudrehen des Gasdrehghffs) weitere
Korrekturen durch.
BOUGIES
ZUNDKERZEN
Marque:
CHAMPION
Type:
RA6HC
Distance entre les électrodes:
0,5-0,6 mm
Marke:
CHAMPION
Typ:
RA6HC
Elektrodenabstand:
0,5+0,6 mm
SYSTEME D'ALIMENTATION
KRAFTSTOFFANLACE
Une partie des composants du
système d'alimentation sont montés
sous le réservoir de carburant:
Le circuit se compose de:
1) Boîtier électronique
2) Fusibles pour relais
3) Relais
4) Batterie
5) Bobine (une par cylindre)
6) Electro-injecteur (un par cylindre)
7) Capteur température d'air
8) Bougie (une par cylindre)
9) Régulateur de pression
10) Potentiomètre de la soupape à
papillon
11) Commutateur à clé
12) Pignon mené de la distribution
13) Capteur moteur
14) Pompe à essence
15) Filtre essence
16) Capteur de température de
l'huile lubrifiante
Ein Teil der Komponenten der
Kraftstoffanlage sind innen im
Kraftstofftank befestigt.
Die Anlage besteht aus folgenden
Teilen:
1) Elektronisches Steuergehause
2) Sicherungen fur Relais
3) Relais
4) Batterie
5) Spule (eine pro Zylinder)
6) Elektronische Einspritzduse (eine
pro Zylinder)
7) Lufttemperatursensor
8) Zùndkerze (eine pro Zylinder)
9) Druckregler
10) Drosselklappenpotentiometer
11) Zùndschlùsselschalter
12) Angetriebenes Steuerzahnrad
13) Motorsensor
14) Benzinpumpe
15) Benzinfilter
16) Schmierôlltemperatursensor
Généralités / Ailgemeine Beschreibung
15
GRAISSAGE
SCHMIERUNG
Forcée au moyen d'une pompe à
engrenages, avec clapet de
surpression huile par dérivation,
crépine de fi/tration sur l'admission,
cartouche interchangeable sur le
circuit d'alimentation avec clapet de
sûreté pour son colmatage,
indicateur de basse pression sur le
tableau de bord.
Le circuit comporte:
1) Raccord du reniflard des vapeurs
du carter d'huile
2) Bouchon de remplissage d'huile
3) Hublot de regard niveau d'huile
4) Indicateur de niveau
5) Engrenages de la pompe à huile
5) Crépine d'aspiration
6) Pressostat
7) Carter d'huile
8) Cartouche de filtre sur circuit aller
9) Bouchon de vidange huile
10) Radiateur d'huile
Zwangsschmierung ùber
Zahnradpumpe mit Bypass-Ventil /m
Umleitungskanal fur die
Uberdruckregulierung, Filtersieb im
EinlaK, austauschbarer Filtereinsatz
in der Druckleitung mit
Sicherheitsventil fur den Fall von
Verstopfungen, Niederdruckanzeige
am Instrumentenbrett des Cockpits.
Die Anlage besteht aus:
V Ansch/uK fur Entlùftungsschlauch
der Ôlwannendampfe
2) Oleinfûllschraube
3) Ô/pegelanzeige
4) Zahnràder der Ôlpumpe
5) Netzfilter im EinlaK
6) Druckschalter
7) Ô/wanne
8) Filtereinsatz im Zulauf
9) ÔlablaKschraube
10) 01 kùh 1er
KÛHLUNG
REFROIDISSEMENT
Par air à dissipation naturelle de la
chaleur par l'intermédiaire des
grandes ailettes existant sur les deux
unités cylindre/culasse.
Les cylindres sont aussi refroidis par
l'huile du moteur.
Important
Si le motocyc/e n 'est pas en
marche ne pas tenir le moteur à
régime élevé, car l'absence de
l'écoulement d'air pourrait lui être
fort préjudiciable.
16
Généralités / Allgemeine Beschreibung
Luftgekùh/t durch natùrliche
Luftstreuung, die von den breiten
Kùhlrippen an den beiden Gruppen
aus Zylindern/Zylinderkôpfen
gegeben wird.
Durch das Motorôl erhalten die
Zylinder eine weitere Kùh/ung.
Wichtig
Ein stehendes Motorrad
niemals in einem hohen
Drehzahlbereich laufen lassen, da
hier ein mangelnder LuftfluK eine fur
den Motor schadhafte Ùberhitzung
zur Folge haben kônnte.
TRANSMISSION
KRAFTÛBERTRAGUNG
Embrayage à sec multidisque: 8
disques menés (7 plats et 1 bombé)
+ 7 disques menants tous garnis sur
leurs deux faces;
6 ressorts hélicoïdaux de pression.
Commande hydraulique à
actionnement par levier à main
gauche au guidon. Transmission
entre le moteur et l'arbre primaire de
la boîte de vitesses par pignons à
denture droite. Mécanisme de
sélection des vitesses avec barillet
et fourchettes. Une tringlerie
commande la rotation du barillet.
Boîte de vitesses à 6 rapports.
Rapport primaire
59/32=1,84;
Rapport pignon/couronne
15/40
Mehrscheiben-Trockenkupplung: 8
getriebene Scheiben (7 flache + 1
gewôlbte) + 7 Treibscheiben mit 14
Kupplungsbelàgen; 6
Spiraldruckfedern.
Hydraulisch ùber den
Kupplungssteuerhebel auf der linken
Lenkerseite gesteuert.
Ùbertragung zwischen Motor und
Primargetriebewelle ùber Zahnràder
mit Geradverzahnung.
Gangeinlegemechan/smus mit
Schaltwalze und Schaltgabeln. Die
Drehung der Schaltwalze wird ùber
einen Gelenkhebel gesteuert.
6-Gang-Getriebe.
Ùbersetzung - Primarantrieb:
59/32= 1,84
Ùbersetzung - Ritzel/Ketîenblatt:
15/40
Rapports totaux
Ubersetzungsverhaltnisse
le
15/37
12,12
2e
17/30
8,67
3e
20/27
6,63
4e
22/24
5,36
5e
24/23
4,71
6e
28/24
4,21
Transmission secondaire entre la
boîte de vitesses et la roue arrière
par chaîne:
Marque:
DID
Type:
520 VL 4
Dimensions (pas x largeur entre
plaques internes)
5/8" (15,875 mm) xl/4"- 6,35 mm
Diamètre entre les rouleaux:
10,16 mm
Nbre de maillons:
102
1. Gang
15/37 12,12
2. Gang
17/30
8,67
3. Gang
20/27
6,63
4.. Gang
22/24
5,36
5. Gang
24/23
4,71
6. Gang
28/24
4,21
Kraftùbertragung vom Getriebe zum
Hinterrad ùber Kette:
Marke:
DID
Typ:
520 VL 4
Abmessungen (Teilung x innere
Weite zwischen Plâttchen)
5/8" (15,875 mm) x 1/4" (6,35 mm)
Hùlsendurchmesser:
10,16 mm
Kettenglieder;
102
Généralités / Mlgemeine Beschreibung
17
18
FREINS
BREHHSEH
Avant
A double disque percé en acier.
Diamètre du disque:
320 mm
Commande hydraulique par levier à
main droite au guidon.
Surface de freinage:
88cm2
Etriers de frein à pistons
différenciés.
Marque:
BREMBO
Type
30/34-4 pistons
Type de maître-cylindre:
PSC16
Matière de friction.
PERIT I/O 450 FF
Vorderradbremse
Mit gelochter Stahl-Doppelscheibe
Scheibendurchmesser:
320 mm
Hydraulische Steuerung ûber
Bremshebel auf der rechten
LenkerseiteBremsflâche:
88cm2
Bremssattel mit differenzierten
Bremskolben.
Marke:
BREMBO
Typ:
30/34-4 Bremskolben
Pumpentyp:
PSC16
Bremsbelag:
FERIT I/D 450 FF
Arrière
A disque fixe percé, en acier.
Diamètre du disque:
245 mm
Commande hydraulique par pédale
au pied droit.
Surface de freinage:
25cm2
Etrier de frein:
Marque:
BREMBO
Type:
P32G
Type de maître-cylindre:
PS 11
Matière de friction:
PERIT I/D 450 FF
Hïnterradbremse
Feste, gelochte Stahlscheibe.
Scheibendurchmesser:
245 mm
Hydraulische Steuerung ùber Pedal
an der rechten Seite.
Bremsflàche:
25cm2
Bremssattel:
Marke:
BREMBO
Typ:
P32G
Pumpentyp:
PS 11
Bremsbelag:
FERIT I/D 450 FF
CADRE
RAHHHEH
Le cadre est du type à treillis
tubulaire avec cage supérieure en
tubes d'acier à haute résistance.
Angle de chasse (la moto
déchargée):
24°
Angle de braquage (de chaque côté):
26°
Chasse à la roue:
102 mm
Gitterrohrahmen mit obérer
Kafigverzweigung aus
hochwiderstandsfàhigem Stahl.
Gabelschaftwinkel (Motorrad
unbelastet):
24°
Lenkeinschlag (nach jeder Seite):
26°
Nachlauf:
102 mm
Généralités /Allgemeine Beschreibung
SUSPENSIONS
RADAUFHANGUNGEN
Avant
Fourche hydraulique type inversé,
avec réglage externe de l'action
hydraulique d'amortissement, en
extension / compression et à la
précharge des ressorts internes.
Marque:
SHOWA
Type
GD131
Diamètre des plongeurs:
43 mm
Débattement:
120 mm
Vorderrad
Ôldynamische Upside-down-Gabel
mit auKen angeordnetem
Einstellsystem fur Zug- und
Druckstufe und fur die Vorspannung
der in dem Gabelholmen
angeordneten Federn.
Marke:
SHOWA
Typ:
GD131
Tauchrohrdurchmesser:
43 mm
Holmfederweg:
120 mm
Arrière
A bras oscillant en alliage léger avec
monoamortisseur réglable en
extension, compression ainsi qu 'à la
précharge du ressort. Le bras tourne
autour du pivot d'appui passant par
le moteur. Ce système procure à la
moto une stabilité exceptionnelle.
Marque:
SHOWA
Type:
GDI 32
Course:
71 mm
Débattement roue arrière:
135 mm
ROUES
Jantes en alliage léger à trois rayons.
Avant
Marque:
BREMBO
Dimensions
3,50x17"
Arrière
Marque:
BREMBO
Dimensions :
5,50x17"
Les roues sont à axes amovibles.
Diamètre des axes de roue:
25mm
La roue arrière est munie de
SILENTBLOC spécial.
Hinterrad
Schwinge aus Leichtmetall mit in der
Zug- und Druckstufe sowie in der
Federvorspannung regulierbaren
StoKdampfer.
Die Schwinge ist ùber eine durch
den Rahmen verlaufende
Drehpunktachse am Motor
angelenkt. Dièses System verleiht
dem Motorrad seine hervorragenden
Stab/litâtseigenschaften.
Marke:
SHOWA
Typ:
GD 132
Hub:
71 mm
Radfederweg :
135 mm
RÂDER
Leichtmetallfelgen mit drei
Speichen.
Vorderrad
Marke:
BREMBO
Ma/3:
3,50x77"
Hinterrad
Marke:
BREMBO
Ma/3:
5,50x77"
Die Ràder verfugen ùber
herausziehbare Steckachsen.
Durchmesser der Radachsen:
25 mm
Das Hinterrad ist mit einem
speziellen Ruckdampfer
ausgestattet.
Généralités / Allgemeine Beschreibung
19
PNEUMATIQUES
BEREIFUNG
Avant
VorderreHen
Struktur:
Radial, schlauchlos
Marke und Typ:
METZELER TL MEZ4F - MICHELIN
MACADAM
ReifengrôKe:
120/70-ZR17
Radial type "tubeless "
Marque et type:
METZELEH TL MEZ4F-MICHELIN
MCADAM
Dimension:
120/70-ZR17
Arrière
Radial type "tubeless "
Marque et type:
METZELER TL MEZ4 -MICHELIN
MACADAM
Dimension:
Kg/cm2
Hinterreifen
Struktur:
Radial, schlauchlos
Marke und Typ:
METZELER TL MEZ4 - MICHELIN
MACADAM
ReifengrôKe:
170/60-ZR17
2,15
2,2
Reifenluftdruck
(im kaltem
Zustand)
2,35
2,4
Vorne:
2,15
2,2
Hinten:
2,35
2,4
170/60-ZR17
Pression des
pneumatiques
(à froid)
Bars
Avant:
Arrière:
Important
En cas de remplacement d'un
pneumatique utiliser toujours la
marque et le type de première
monte. La pression des
pneumatiques se mesure quand ils
sont froids.
Afin de préserver la rotondité de la
jante avant, surtout si l'on roule sur
des chaussés déformées,
augmenter la pression de gonflage
du pneu de 0,2+0,3 bars.
20
Généralités / Allgemeine Beschreibung
Bar
Kg/cm2
Wichtig
Bel einem Reifenwechsel wird
empfohlen, die Marke und den Typ
der Erstbereifung beizubehalten.
Den Reifenluftdruck an kalten Reifen
prûfen.
Zum Schutz der Rundheit der
Vorderradfelge beim Befahren von
schlechten Fahrbahnbelàgen, sollte
der Reifenluftdruck um 0,2+0,3 bar
erhôht werden.
CIRCUIT ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
II comporte principalement les
éléments suivants:
Optique avant en forme circulaire
avec lampe à iode, double filament
12V-55/60W.
Feu de position avec ampoule 12V5W.
Tableau de bord, lampes témoin
12V-3W et lampe d'éclairage
instrument 12V-2 et 3W.
Commandes électriques au guidon.
Clignotants de direction, ampoules
12V-10W.
Avertisseur sonore.
Contacteurs de feux de stop.
Batterie, 12V-16A.
Alternateur 12V-520W.
Régulateur électronique, protégé
par fusible de 40 A.
Démarreur électrique, 12V-0,7kW.
Feu arrière, ampoule à deux
fi lame n ts 12 V-5/21Wpour
signalisation d'arrêt et feux de
position; ampoule 12V-5Wpour
l'éclairage de la plaque
d'immatriculation.
Die elektrische Anlage setzt sich aus
folgenden Hauptbestandteilen
zusammen:
Scheinwerfer, 12V-55/60WJodglùhbirne mit Doppeldraht,
Standlicht mit 12V-5W Gluhbirne.
Instrumentenbrett, 12V-3WKontrolleuchte und
Instrumentenbeleuchtung mit 12V-2
und 3W-Glùhbirnen.
Elektrische Steuerungen am
Lenker.
Blinker, 12V-10W Glùhbirnen.
Hupe.
Bremslichterschalter.
Batterie, 12V-l6Ah.
Lichtmaschine, 12V-520W.
Elektronischer Spannungsregler
mit 40 A-Sicherung.
Anlassmotor, 12V-0,7 kW.
SchluBleuchte, 12V-5/21W
Doppeldrahtbirne fur Brems- und
Standlicht; 12V-5W Gluhbirne fur
Kennzeichenbeleuchtung.
PERFORMANCES
Hôchstgeschwindigkeit (nur Fahrer):
225 km/h
Vitesse maxi (en solo):
225 Km/h
POIDS
A sec:
188 Kg
A pleine charge:
385 Kg
LEISTUNGEN
GEWICHTE
Trockengewicht:
188kg
Volt beladen:
385kg
Généralités / Allgemeine Beschreibung
21
DIMENSIONS (mm)
22 Généralités /Mlgemeine Beschreibung
MASSE (mm)
RAVITAILLEMENTS
dm3 (litres)
Type
18
Réservoir de carburant,
Essence 95-98 RON
y compris une réserve de 4 dm3 (litres)
Carter moteur et filtre
Huile moteur
(voir tableau pour les caractéristiques)
Fourche avant
SHOWASSSouA.T.F.
0,531 (par tube)
Important
L'ajout d'additifs dans le carburant ou les lubrifiants est à proscrire.
BETRIEBSSTOFFE
Typ
dm3 (Liter)
Kraftstofftankhalt,
davon Reserve 4 dm3 (Liter)
Benzin 95-98 RON
18
Olwanne und Filter
Motorôl (Eigenschaften siehe Tabelle)
3,9
Vorderradgabel
SHOWASSSoA.T.F.
0,531 (pro Gabelholm)
Wichtig
Das Verwenden von Zusatzstoffen im Kraftstoff oderin den Schmiermitteln ist nicht zulàssig.
Huile moteur
Utiliser une huile moteur présentant
les caractéristiques spécifiées.
N'utiliser que de l'huile moteur très
détergente, certifiée sur l'emballage
comme étant adéquate, ou
supérieure, aux besoins de service
SE, SF ou SG.
Viscosité
SAE 20W-50
Les autres degrés de viscosité
indiqués dans le tableau ne peuvent
être utilisés que si la température
moyenne de la zone, où la
motocyclette est utilisée, ne
dépasse pas les limites indiquées.
Motorôl
Gutes Motorôl verfùgt ùber
bestimmte Qualitaten.
AusschlieKIich Motorôl mit hoher
Reinigungsfahigkeit, das auf seinem
Behalter ein Zertifikat aufweist,
welches es aïs ein fur die
Serviceanforderungen SE, S F oder
SG geeignetes oder aïs qualitativ
hochwertigeres 01 ausweist,
verwenden.
Viskositat
SAE 20W-50
Die anderen in der Tabelle
angegebenen Viskositàtswerte
kônnen dann verwendet werden,
wenn sich die Werte der
durchschnittlichen
AuRentemperatur, unter der das
Motorrad betrieben wird, in den
Grenzen der angegebenen
Bandbereiche befinden.
Généralités / Allgemeine Beschreibung
23
CARACTERISTIQUES DES PRODUITS
Les produits utilisés pour le serrage, l'étanchéité et le graissage des éléments sont représentés dans le schéma par
un symbole. Le tableau indique les symboles utilisés et les caractéristiques relatives aux divers produits
Symbole
Caractéristiques
Abréviation
Huile moteur (pour les caractéristiques voir page 23)
Liquide spécial pour circuits hydrauliques DOT 4.
Huile à engrenages SAE 80-90 ou produits spécifiques pour chaînes avec joints toriques.
Graisse à base de lithium, à fibre moyenne, type "multipurpose ".
GREASEA
Graisse au bisulfure de molybdène résistant à des
contraintes mécaniques et thermiques extrêmes.
GHEASEB
Graisse à roulements et articulations soumis à des contraintes mécaniques prolongées.
Température d'utilisation de-10 à 110 °C.
GREASEC
Frein-filet à faible résistance mécanique.
LOCK1
Frein-filet à résistance mécanique moyenne
LOCK2
Frein-filet à haute résistance mécanique pour le scellement de filetages.
LOCK3
Produit d'étanchéité pour surfaces planes, très résistant aux contraintes
mécaniques et aux solvants. Résiste également à des températures élevées
(jusqu'à 200 °C); pouvoir de scellement contre des pressions jusqu'à 350 atm,
pouvoir de colmatage des jeux diamétraux jusqu'à 0,4 mm.
LOCK4
Adhésif permanent pour accouplements des cylindres à coulissement libre ou
taraudés sur les parties mécaniques. Haute résistance mécanique et aux solvants.
Température d'utilisation de -55 à 175 °C.
LOCK5
Produit d'étanchéité pour tuyaux et raccords moyens-à-grands, pour l'eau
et tous types de gaz (sauf l'oxygène). Capacité de remplissage maximum:
0,40 mm (jeu diamétral).
LOCK6
Adhésif à prise instantané caoutchouc - plastique, à base éthylique, chargé à élastomères
LOCK 7
Produit frein-filet pour blocage définitif des parties filetées, roulements, douilles,
rainures et clavettes. Température de service -55 à 150 °C.
LOCK 8
Produit d'étanchéité liquide THREE BOND.
Pâte d'étanchéité pour pots d'échappement. Etant auto-étanche, elle durcit à la
chaleur et résiste à des températures supérieures à 7 000 °C.
Spray utilisé dans le traitement des équipements électriques. Elimine l'humidité et la buée,
présente une résistance élevée à la corrosion. Hydrofuge.
24
Généralités / Allgemeîne Beschreibung
PRODUKTEIGENSCHAFTEN
Die fur den Anzug, das SchlieKen und fur die Schmierung der Elemente verwendeten Produkte werden in den
Abbildungen durch ein Symbol dargestellt. Die folgende Tabe/le fùhrt dièse Symbole und die betreffenden
Eigenschaften der verschiedenen Produkte auf.
Symbol
Merkmale
Abkurzung
Motorenôl (Eigenschaften siehe Seite 23).
Spezialflùssigkeit fur die Hydrauliksysteme DOT 4.
Ol fur Zahnràdern SAE 80-90 oder spezie/le Produkte fur Ketten mit O-Ringen.
Mehrzweck-Lithiumfett, minière FasergrôKe
GREASEA
Molybdàndisulfid-Fett fur extrême mechanische und
thermische Beanspruchungen
GFtEASE B
Fett fur Lager und Gelenke mit mechanischer Dauerbeanspruchung.
Temperaturbereich von -70 bis 7 7 0 °C.
GREASE C
Gewindesicherungskleber fur geringe mechanische Beanspruchungen.
LOCK1
Gewindesicherungskleber fur minière mechanische Beanspruchungen.
LOCK2
Gewindesicherungskleber fur hohe mechanische Beanspruchungen
fur die Sicherung der Gewindeteile.
LOCK3
Dichtmasse fur Flachen, mit hoher Widerstandsfahigkeit gegen mechanische
Beanspruchung und Lôsungsmittel, Hitzebestàndig (bis 200 °C),
druckbestândig bis 350 Atm, Spielausgleich bis 0,4 mm.
LOCK4
Struktur-Dauerkleber fur freigleitende Zylinderpassungen oder fur Gewinde
an mechanischen Teilen. Hohe Widerstandsfâhiakeit aeaen mechanische
Beanspruchung und Lôsungsmittel. Einsatztemperaturen von -55 bis 175 °C.
LOCK5
Dichtmasse fur Ftohre und mittelgroKe Anschlûsse; fur Wasser und allé
Gasarten (mitAusnahme von Sauerstoff). Maximale Fùllmenge:
0,40 mm (Durchmesserdifferenz).
LOCK6
Sofortkleber fur Gummi - Kunststoff, auf Athylen-Elastomer-Basis.
LOCK7
Dauerkleber fur Gewindeteile, Lager, Buchsen, Nuten und PaKfedern.
Betriebstemperatur von -55 bis 150 °C.
LOCK8
Flûssige Dichtmasse THREE BOND.
Dichtmasse fur Auspuffrohre, Selbsthârtend durch Hitzeeinwirkung
Hitzebestàndig bel Temperaturen ùber 1000 °C.
Spray fur elektrische Anlage. Hait Feuchtigkeit und Kondenswasser ab,
bietet hohen Widerstand gegen Rost, wasserabstossend.
Généralités / Mlgemeine Beschnibung
25
26 Généralités I Allgemelne Beschrelbung