Ville De MONT

Transcription

Ville De MONT
CHRONIQUES IMMOBILIÈRES
VOLUME 2 PRINTEMPS 2014
Ville DE
MONT-ROYAL
Town of Mount Royal
Photographe : Loïc Romer
Le NCSM Royalmount
THe HMCS RoyalMount
Les détails font toute
la Différence
A city that makes us Proud
Monsieur
le maire Dawson
Mayor Dawson
Les résidences
secondaires
et leurs particularités
Second Homes and
Their Unique Characteristics
La propriété et les
conjoints de fait :
mythes et réalité
Home Ownership and Common
Law Spouses: Myth vs. Fact
Les prêts hypothécaires
combinés
Hybrid mortgages
ENTREVUES
INTERVIEW
Philippe Roy
Maire de Ville de Mont-Royal
Town of Mount Royal’s Mayor
Stephen Eden,
Architecte - Architect
Midtown Sanctuaire :
un haut lieu de la remise
en forme
Midtown Sanctuaire:
A Fitness Mecca
Like the other 151 river-class ships constructed
during the war, the HMCS Royalmount was built to
escort convoys leaving Halifax to cross the Atlantic.
Infested with German submarines, the frigid ocean
was a hostile environment – crossing it demanded
the utmost caution and convoys consisting of several
dozen ships of all types were necessary to guarantee
a relatively safe crossing. The terms of sponsorship
stipulated that the Mount Royal community and the
ship’s crew maintain a certain amount of contact.
And so, the citizens collected $8,000.00 for the
purchase of various items that went towards making
the crewmembers’ lives more comfortable.
Chers résidEnts
de VILLE DE MONT-ROYAL,
C’est avec plaisir que nous vous présentons le deuxième
numéro de notre Info-Quartier. Ce recueil de chroniques vise
à vous faire connaître davantage Ville de Mont-Royal et à vous
informer sur différents aspects entourant l’achat et la vente
d’une propriété.
Nous espérons que vous en apprécierez la lecture !
DEAR RESIDENTS
OF Town of Mount Royal
Éric Forgues
Alexandre Gosselin
Courtiers immobiliers - Real Estate Brokers
It is with great pleasure that we present the second issue of our
Info-Quartier. In this collection of articles you’ll find plenty of wonderful
information on Town of Mount Royal, along with the various aspects
related to buying or selling a home.
Happy reading!
Le maire Metcalf posant en compagnie des membres de l’équipage
du NCSM Royalmount peu avant son appareillage en 1944.
Mayor Metcalf posing with members of the HMSC Royalmount crew shortly before
its departure in 1944.
Source : Archives Ville de Mont-Royal./ Archives Town of Mount Royal
Le NCSM
THe HMCS
Royalmount
RoyalMount
À l’instar de plusieurs villes canadiennes,
et dans la plus pure tradition de la marine
de guerre du Canada, la Ville de Mont-Royal
est invitée, au début des années 1940, à parrainer
un navire de guerre qui portera le nom de NCSM
Royalmount afin d’éviter toute confusion
avec le bateau du nom de NCSM Montreal
aussi en opération durant la même période.
In the purest of Canadian Marine
wartime traditions, in the early
1940’s the Town of Mount Royal, like
many Canadian cities, was invited to
sponsor a warship named the HMCS
Royalmount in order to avoid further
confusion with a ship named the
HMCS Montreal in operation during
the same time period.
Faisant plus de 300 pieds de long et déplaçant quelque 1445 tonnes,
cette frégate de classe River avait été construite par la Canadian
Vickers Ltd. de Montréal. Pour ses missions en mer, le navire comptait
133 membres d’équipage dirigés par huit officiers et pouvait filer à
une vitesse d’une vingtaine de nœuds. Son armement était composé
de 2 canons de 4 pouces, de canons anti-aériens de 20 mm et de
grenades sous-marines. Tout comme les 151 navires de la classe
River construits au cours de la guerre, le NCSM Royalmount était
conçu pour l’escorte des convois de ravitaillement qui traversaient
l’Atlantique en partance de Halifax. L’environnement hostile de l’océan
avec ses eaux froides infestées de sous-marin allemands commandait
la plus grande prudence et des convois formés de plusieurs dizaines
de navires de toutes sortes étaient nécessaires pour garantir une
traversée relativement sécuritaire. Les termes du parrainage stipulent
en outre que la collectivité monteroise et l’équipage doivent entretenir
un certain lien. Ainsi, c’est une somme de 8000 $ que les citoyens
récoltent pour l’achat de divers objets destinés à faciliter la vie de
l’équipage.
Measuring more than 300 feet long and weighing
some 1 445 tons, this river-class frigate was built by
Canadian Vickers Ltd. of Montreal. For its seafaring
missions, the ship had a crew of 133 men led by
eight officers and could run at a speed of twenty
knots. Its armament consisted of four 20 mm
anti-aircraft cannons, depth charges and two 4-inch
cannons.
Aujourd’hui, le souvenir du NCSM Royalmount est gardé bien vivant
par la Ville de Mont-Royal alors que la cloche du navire trône fièrement
à l’hôtel de ville. Par ailleurs, une rue porte aussi le nom de Royalmount.
Memories of the HMCS Royalmount are kept
alive today by the Town of Mount Royal, where
the ship’s bell sits proudly on display at the
Town Hall. The city also has a street named Royalmount.
Marins du NCSM au repos en Europe.
HMSC crew members on leave in Europe.
Navire Royalmount, portant le numéro K677.
Royalmount Ship bearing the number K677
2
Le bateau est mis à l’eau en avril 1944, mais il faudra attendre le
mois d’août de la même année pour qu’il quitte Montréal après une
cérémonie en présence du premier magistrat de la Ville de Mont-Royal,
le maire Metcalf. Le navire gagnera ensuite Halifax avant de se diriger
vers les Bermudes pour une série d’exercices. À la fin de 1944, la
frégate escorte un premier convoi de 39 navires. Ce premier voyage
donne lieu à une drôle d’histoire qui sera relatée, en 2012, dans un
livre pour enfants publié dans l’Ouest canadien. Basé sur les souvenirs
de John Hanlon, un marin du Royalmount, ce livre raconte comment
Hanlon et trois de ses camarades, réalisant qu’ils seront en mer le jour
de Noël, coupent en douce quatre sapins qu’ils cachent dans le navire.
À la grande stupéfaction de l’équipage, des sapins apparaissent donc
sur le bateau le jour de Noël. Quelques autres convois seront menés à
bon port durant l’hiver et le printemps 1945. La carrière du navire sera
de courte durée car son entrée en service se fait peu de temps avant
la fin de la guerre. En conséquence, le bateau reste en service actif
moins d’un an et est placé en réserve au port d’Halifax en mai 1945. Il
y passera les deux années suivantes avant d’être démantelé en 1947.
The boat was launched in April, 1944, but it was not
until August of the same year that it left Montreal after
a ceremony presided over by the chief magistrate of
the Town of Mount Royal, Mayor Metcalf. The ship
went to Halifax before
heading to Bermuda for
a series of exercises.
At the end of 1944,
the frigate escorted its
first convoy of 39 ships.
Unusual events that took
place on that first trip
contributed to a children’s
book published in 2012
i n We s t e r n C a n a d a .
Based on Royalmount
sailor John Hanlon’s
story, the book illustrates
how he and three of his
Couverture du livre
comrades, upon realizing
« The Sailor and the
they’d be at sea on
Christmas Trees »
Christmas day, secretly
basé sur une anecdote
cut down four trees and
vécue par un marin
hid them on board. Much
to the crew’s amazement,
du navire.
the trees appeared on the
Cover of “The Sailor
ship’s deck on Christmas
and the Christmas Trees”
day. Other convoys were
– a story based on
led safely to port during
the events inspired by
the winter and spring
one of the ship’s crew.
of 1945. However, the
ship’s career was cut
short due to the fact that
it entered into service shortly before the war ended.
Consequently, it was on active duty for less than a
year before being placed on reserve in the Port of
Halifax in May, 1945. It was dismantled 2 years later.
Sources : Archives nationales du Canada./
Canadian National Archives.
3
Monsieur
le maire Dawson
Durant son mandat, la Ville de Mont-Royal
emboîtera le pas au développement.
During his tenure, the city
of Mount Royal developed quickly.
Mayor Dawson
Déjà, les 10 premières années de son mandat impressionnent :
un deuxième pont est construit au-dessus de la voie ferrée, on
entreprend la construction du centre commercial Rockland,
l’aménagement de nouvelles rues résidentielles et le pavage de
voies plus anciennes. L’aréna, un poste de police et d’incendie
et plusieurs écoles voient le jour tandis que le quartier industriel
augmente sa superficie d’une façon substantielle.
His first ten years as mayor demonstrated
an impressive mandate: a second bridge was
built over the railway, construction of Rockland
Shopping Center was undertaken, new
residential streets were developed and older
roads were paved. An arena, police and fire
stations along with several schools emerged
as the industrial district increased substantially.
Photo officielle du maire Dawson
un peu avant son retrait de la vie politique.
Le développement se poursuit dans les années 1960 avec la
construction du viaduc Rockland, la construction d’un nouveau
centre de loisirs et d’une bibliothèque, qui sera ultérieurement
baptisée du nom du premier magistrat.
Official Photo of Mayor Dawson shortly
before his retirement from politics.
Source : Archives Ville de Mont-Royal. /
Town of Mount Royal Archives.
Né en Angleterre en 1907 et arrivé au Canada
à l’âge de six mois, Réginald Dawson vécut la
majeure partie de son enfance au Manitoba
sur la ferme paternelle.
Comptable de métier, il s’installa plusieurs années plus tard dans
la Ville de Mont-Royal et se laissa bientôt tenter par la politique
municipale. Il fut élu conseiller en 1950, puis maire l’année suivante.
Il restera en poste pendant 36 ans. À la veille de la retraite, il confiait
au journaliste de La Presse dans l’édition du 6 septembre 1987 :
Si on m’avait dit à l’époque que je serais maire
pendant 36 ans, je ne l’aurais pas cru. Mon intention
était de compléter un mandat ou deux, surtout
dans le but de favoriser l’expansion domiciliaire
de la ville, et de me retirer par la suite. Mais une
fois en place, la population n’a jamais voulu que
je parte .
Le début de son mandat
sera marqué par un fait cocasse.
En effet, à peine deux semaines après son entrée en fonction, Dawson
a l’honneur d’accueillir le cortège de la princesse Elizabeth (future
reine) à travers les rues de Mont-Royal. Malheureusement, au moment
critique où la voiture occupée par le maire et son épouse doit démarrer
pour se placer derrière celle du couple princier, c’est la panne ! La
voiture finira par démarrer, mais le maire devra passer en fin de
cortège. Ceci ne mine toutefois en rien la longue carrière de maire
de Dawson qui s’amorce à ce moment.
4
Reginald Dawson was born in
England in 1907 and was brought to
Canada at six months-old where he
spent most of his childhood on the
family farm in Manitoba.
Accountant by profession, he moved several years
later to the town of Mount Royal and soon decided
to try his hand at municipal politics. He was elected
councillor in 1950, he became mayor the following
year and remained in office for 36 years. On the eve
of his retirement, he confided to a journalist from La
Presse in the September 6, 1987 issue:
If someone had told me then that
I would be mayor for 36 years,
I wouldn’t have believed it. My
intention was to complete a term
or two, to encourage residential
development in the city, and then
leave office. However, once I had
obtained the position, the public
never wanted me to leave.
The beginning of his term
was marked by an amusing event.
Two weeks after taking office, Mayor Dawson had the
honour of receiving the procession of Princess Elizabeth
(who would later become Queen) through the streets
of Mount Royal. Unfortunately, at the critical moment
when the car carrying the mayor and his wife should
have fallen in line behind that of the royal couple, it broke
down! The car eventually started, but the mayor ended
up at the end of the procession. This did not, however,
in any way undermine Mayor Dawson’s long career.
Dirigeant une ville à majorité
anglophone, Dawson aura à faire
face aux tumultes et aux tensions
entraînées par les questions
linguistiques ainsi que par l’élection
du Parti Québécois.
Par ailleurs, il sera le porteur de l’identité monteroise et de sa
volonté d’indépendance, résistant notamment aux prétentions
d’annexion de Jean Drapeau avec qui il « ne sera jamais ami ».
À la fin de sa carrière, il avouera que son plus grand regret sera
cependant « de ne pas avoir pu abattre le mur qui entoure [sa]
ville ».
En effet, on installe dans les années 1950, une barrière visant
à protéger les enfants des familles francophones installées
en bordure du boulevard de l’Acadie contre les dangers de la
circulation, très dense dans ce secteur.
Development continued in the 1960’s with the
construction of the Rockland viaduct, a new
recreation center and a library that would later
be named after the chief magistrate.
Leading a mostly Anglophone
community, Dawson faced the
turmoil and tension caused
by language issues and the
election of the Parti Québécois.
He would become the representative of the
Mount Royal community’s identity, their desire
for independence, and was particularly resistant
to proposals for annexation put forth by Jean
Drapeau with whom Dawson claimed “he would
never be friends”. At the end of his career, Mayor
Dawson confessed that his biggest regret
was “not being able to break down the wall
surrounding [his] city.”
In the 1950’s a wall was built along the Acadie
boulevard border to protect Francophone
children from the dangers of the area’s dense
circulation.
Over time, this “wall” wrongly became symbolic
of Mount Royal’s separation.
Avec le temps, ce « mur » devient, à tort, un symbole de
retranchement de Mont-Royal.
Réginald Dawson prendra
une retraite bien méritée
en septembre 1987.
Reginald Dawson took his
well-deserved retirement in
September, 1987.
Il aura été en poste pendant
36 années consécutives, tenant
ainsi l’un des records en politique
municipale canadienne.
He had been in office
for 36 consecutive years
and held a record in
Canadian municipal politics.
5
Éric Forgues
Alexandre Gosselin
Courtiers immobiliers • Real Estate Brokers
Les résidences
secondaires
et leurs particularités
Second Homes and Their Unique Characteristics
Il fut une époque où le concept de résidence secondaire évoquait
à l’esprit l’image du « chalet dans l’Nord ». Les temps ont changé.
Bien sûr, les chalets existent toujours, du plus humble au plus
chic. Mais on trouve également des demeures secondaires qui
n’ont rien à envier à des résidences principales.
There used to be a time when the mention of
a second home brought to mind the image
of a “cottage in the country.” But times
have changed. Cottages still exist, of
course, from the most humble to the most
fashionable. But now you can also find
secondary homes that put some primary
homes to shame.
Il va de soi que si vous envisagez d’acheter
une résidence secondaire, c’est que vous possédez
déjà une demeure principale !
It goes without saying that if you
are thinking of buying a second
home, you already own a primary
residence!
Vous êtes donc au courant de tout ce qu’implique l’achat d’une
propriété : la préqualification financière, la recherche de la perle rare,
les visites, la détermination de vos besoins, l’offre d’achat, la signature
chez le notaire, etc.
Toutefois, en plus de tout ce que vous avez vécu lors de l’achat de votre
demeure principale, l’achat d’une résidence secondaire comporte son
lot de particularités. Il est donc primordial, avant d’effectuer un achat
impulsif, de réfléchir aux questions suivantes.
Avant toute chose, avant même de commencer à chercher une
deuxième résidence, vous devez vous demander si vous avez les
moyens financiers de vous l’offrir. Outre le coût de la propriété ellemême, il faut prendre en considération le prix de l’essence pour s’y
rendre. La maison aura besoin de meubles, de literie, d’accessoires
divers. Devrez-vous faire appel à une entreprise pour les transporter? Il
est rare aussi qu’une demeure ne nécessite pas de petites réparations.
Êtes-vous bricoleurs ?
It also means you already understand the implications
of buying a property: pre-qualifying for financing,
finding that rare pearl, visiting properties, determining
your needs, making the offer to purchase, signing at
the notary’s office, etc.
However, buying a second home involves additional
aspects that you might not have encountered when
you bought your primary residence. Before making
an impulsive decision, it’s important to consider the
following:
Above all, before you even start looking for a second
home, ask yourself if you have the means to afford
it. In addition to the cost of the property itself, you
have to think about the cost of gas just to get there.
The home will also need furniture, bedding, and
accessories. Will you need to hire a moving company
for these items? Finding a home that doesn’t require
any repairs at all is also a rarity. Are you a DIYer?
De plus, peu importe où cette résidence sera située, vous devrez
payer des taxes plus ou moins élevées. Finalement, il y a le coût
des assurances, qui est parfois plus élevé que celui de la résidence
principale, parce qu’on y est moins souvent. Bref, une deuxième
résidence entraîne toujours des dépenses particulières.
Mais l’argent n’est pas tout. Même si vous en avez les moyens,
il y a d’autres points à considérer avant de prendre la décision
d’acheter. Êtes-vous prêt à vous taper des kilomètres et à endurer
des embouteillages pour vous rendre à votre deuxième chez-vous ?
Votre chalet est peut-être très mignon, mais si vous n’y allez jamais
parce qu’il est trop loin, il va se transformer en (petit) éléphant blanc!
L’emplacement est donc primordial dans le choix d’une résidence
secondaire.
Vous devriez également vous informer
au sujet de l’environnement de votre
nouvelle demeure.
Est-ce que les moustiques, mouches noires et autres brûlots vous
attendent de pied ferme ? Si vous demeurez près d’un plan d’eau,
est-ce que le doux ronronnement des motomarines va agrémenter
vos siestes ? Votre résidence secondaire est-elle située en zone
inondable ? Sera-t-elle facilement accessible l’hiver, surtout en cas
d’urgence ? Quels sont les services et commodités à proximité ?
Naturellement, votre choix d’une demeure devra prendre en
considération si vous avez l’intention de recevoir parents et amis. Si
au contraire vous recherchez un havre de paix afin de retrouver votre
équilibre, vous n’aurez peut-être pas besoin de plusieurs chambres.
En prenant en considération tous les aspects que nous venons
d’énumérer, vous serez à même de faire un choix éclairé. L’achat d’une
résidence, même secondaire, représente un important engagement
financier. Il est essentiel de bien y réfléchir, et de bien s’informer.
6
And no matter where your second home is located,
you will have to pay taxes. Don’t forget about the
cost of insurance, which can sometimes be higher
than for a primary residence because you are there
less often. In other words, a second home always
entails additional expenses.
But it’s not just a question of money. Even if you
have the financial means, there are other things
you must consider before buying. Are you ready to
travel kilometres and endure traffic jams to get to
your home-away-from-home? Your cottage may be
very charming, but if you never go there because
it is too far, it will soon turn into a white (albeit
small) elephant! Location is therefore crucial when
choosing a second home.
Take the time to learn about your
natural surroundings.
Are there mosquitoes, black flies or other biters
waiting to eat you alive? If the house is near water,
will the roar of jet skis disrupt your afternoon nap?
Is the home located in a flood zone? Is it easily
accessible in the winter, especially in the event of
an emergency? Are there any nearby services or
amenities?
You should also think about whether or not you will
need extra rooms to have friends or family as guests.
On the other hand, if you are looking for a peaceful
haven to escape to, you may not need extra space.
By taking all of these aspects into consideration,
you will be able to make an informed choice. Buying
a home, even a secondary one, is a major financial
commitment. Think carefully and be informed before
you buy.
7
ALEXANDRE PERRAS
GABRIEL PLANTE
SAMUEL COULOMBE
Propriétaires • Owners, Construction Gaïa
Les détails font toute
la Différence
The city that makes us Proud
La Ville de Mont-Royal est reconnue aujourd’hui pour sa
beauté et la qualité exemplaire de ses constructions et de son
environnement urbain.
Contrairement à plusieurs autres secteurs de la ville
de Montréal, Mont-Royal a toujours été habitée par
des propriétaires désirant conserver l’aspect d’origine
des bâtiments.
C’est pourquoi, malgré les différentes crises économiques du passé, la
majorité des maisons du patrimoine ont gardé leur cachet. Aujourd’hui,
à l’aide des photos d’archives de la Ville de Mont-Royal, il nous est
possible d’aider les propriétaires désirant redonner à leur maison
leur architecture d’origine. Le charme de la ville tient grandement au
respect de l’architecture d’origine par les citoyens.
En se promenant dans la ville, nous pouvons constater à quel
point l’héritage architectural de Montréal y est présent. Boiseries,
maçonnerie impressionnante, Tudors, murs de stuc, toits d’ardoise et
autres matériaux de qualité, voilà comment on construisait autrefois.
Voici un projet de restauration de façade qui saura
certainement vous convaincre de l’importance de
faire appel à des professionnels pour la restauration
de votre demeure.
Restauration de boiserie : remplacement du bois pourri, restauration du
bois encore sain, préparation et peinture des surfaces pour redonner
à votre demeure son cachet d’origine.
Below are a just a few of our
restoration projects that will
certainly convince you of the
importance of working with
professionals when it comes to the
restoration of your home.
Wood restoration: rotten wood replacement,
stripped, crack filling, prime, paint and calk original
wood, prepare and repaint all other surfaces in need
of a paint job.
Driving around the streets of TMR makes us
realize how rich this small but elegant Montreal
city’s architecture is.
From its impressive wood work,
its English style Tudor houses,
the slate and copper rooftops to
the greatly detailed soffits and
impressive stone work, which is
how houses used to be built, TMR’s
architecture truly is a treasure
worth preserving.
Gaia Construction understands the importance and
meaning of safeguarding such architecture which is
why our services aim to keep and restore the value
of your property by replicating its original work to
the smallest of detail.
Our highly skilled carpenters, cabinet makers,
painters and plasterers will astonish you by the
depth of their knowledge and expertise.
Restauration de corbeaux de la corniche, afin de
restaurer la façade selon les pièces d’origine.
Tous ces éléments créent une apparence qui
représente beaucoup mieux le patrimoine
architectural de Ville de Mont-Royal.
Our carpenters can replicate any shape or wood structure
in order to preserve the character of your property. These
elements best represent Town of Mont Royal’s architectural
heritage.
8
9
La propriété et les conjoints de fait :
mythes et réalité
Home Ownership and Common Law Spouses:
Myth vs. Fact
Aujourd’hui, plusieurs couples décident de faire vie commune
sans s’unir par les liens du mariage ou de l’union civile. Au
Québec, l’union de fait prend des allures de phénomène : près
de 38 % des couples québécois ont choisi de vivre en union de
fait. Cela représente environ 1 400 000 personnes.
These days, many couples decide to live
together without getting married or entering
into a civil union. Common law unions, also
known as de facto unions, are a definite
trend in Quebec, where nearly 38% of couples,
representing approximately 1.4 million people,
have chosen to live in this type of partnership.
Les résultats d’un sondage commandé par la Chambre des notaires
du Québec confirment ce que l’on soupçonnait : les couples vivant
en union de fait croient qu’ils ont la même protection que les
couples mariés en cas de décès ou de séparation.
The results of a survey commissioned by the
Chambre des notaires du Québec confirm that
our suspicions: couples living in common law unions
believe they have the same protection as married
couples in the event of death or separation.
Vous avez des questions sur les droits
et obligations des conjoints de fait ?
Visitez uniondefait.ca
Pourtant, ce n’est pas le cas.
Yet this is not the case.
Nous vous invitons à communiquer avec le service
D’un point de vue juridique, les conjoints de fait n’ont
aucune obligation l’un envers l’autre, et ce, peu importe le
temps passé à vivre ensemble. Le partage obligatoire du patrimoine
familial en cas de rupture ne s’applique qu’aux couples légalement
mariés ou unis civilement. Dans le cas des couples en union de fait,
le partage des biens cumulés durant la vie commune se fera, faute
d’entente, suivant la preuve du droit de propriété.
From a legal standpoint, common law spouses
have no obligation toward one another, regardless
of how long they have lived together. The right to an
equal share in the family patrimony in the event of
separation applies only to couples joined in marriage
or civil union. In the case of common law couples,
assets accumulated during cohabitation must be
divided in accordance with proof of ownership,
unless otherwise indicated in a joint agreement.
Ce que cela signifie ? Si un conjoint de fait est l’unique propriétaire
de la résidence familiale, il peut la vendre ou l’hypothéquer sans le
consentement de l’autre. En cas de rupture, même s’ils ont tous
les deux contribué aux paiements de la demeure, seul le conjointpropriétaire en gardera l’usage. Il aura aussi le droit de la vendre sans
avoir à en partager la valeur avec l’autre. La seule façon d’éviter ce
genre de situations est d’acquérir ensemble la propriété et de faire
en sorte que les deux noms apparaissent sur l’acte notarié.
What exactly does this mean? A common law
spouse who is the sole owner of the family residence
may sell or mortgage it without the consent of the
other spouse. In the event of separation, he or she
alone will retain sole use of the home even if both
common law spouses paid for the home. Moreover,
he or she is under no obligation to split the proceeds
of sale with his or her former spouse. The only
way to avoid such a situation is to buy the property
together and to make sure both names appear on
the notarized deed.
In addition, if common law spouses are co-owners of
the family residence and one of them dies without a
will, the surviving spouse does not become the legal
heir, even if you have spent your entire life with your
common law spouse. Without a will, the immediate
family of the deceased will inherit his or her assets
10
1 800 NOTAIRE
(668 2473)
For any questions regarding
the rights and obligations
of common law spouses,
visit commonlawspouses.ca
Or call
1 800 NOTAry (668 2473)
pour discuter sans frais avec des notaires d’expérience. Offert par la Chambre
des notaires du Québec, ce service a été mis en place afin de faciliter l’accès
à de l’information juridique de base pour l’ensemble de la population. Il est
offert du lundi au vendredi, de 8 h 30 à 17 h.
to speak, free of charge, with an experienced
n o t a r y. Th i s s e r v i c e w a s c r e a t e d b y t h e
Chambre des notaires du Québec to make it
easier for all Quebecers to have access to basic
legal information. It is available Monday to Friday, from
8:30 a.m. to 5:00 p.m.
Par ailleurs, si les conjoints de fait sont copropriétaires de la résidence
familiale et qu’un des deux décède sans testament, peu importe le
nombre d’années de vie commune, le conjoint survivant ne devient pas
un héritier légal. La totalité des biens de la personne décédée, incluant
sa moitié de la maison, ira directement à ses héritiers. Le conjoint
survivant devient alors copropriétaire de la résidence avec ces derniers.
including his or her half of the home. The surviving
spouse then becomes co-owner of the home with
these legal heirs.
Il est important d’être informé afin de bien se protéger. Le
notaire est un conseiller juridique impartial qui rencontre des milliers
de personnes chaque année pour divers actes juridiques. Il informe les
couples de leurs droits afin de les éclairer sur les conséquences liées
à une rupture ou à un décès en l’absence de mesures de protection
juridique adéquates.
Qu’il s’agisse d’un testament, d’un contrat de vie commune ou d’un
mandat de protection, le notaire saura conseiller ses clients sur la
portée des documents légaux qu’ils s’apprêtent à signer. Il expliquera
les avantages de chaque document notarié et rédigera le contrat
conformément à la loi.
It is therefore important to be informed so
that you can protect yourself. Notaries are
impartial legal advisers who meet with and take
legal action on behalf of thousands of people each
year. They inform couples of their rights and of the
legal consequences of separation or death in the
absence of adequate legal protective measures.
Be it a will, a cohabitation contract or a mandate in
case of incapacity, a notary can advise clients on
the legal ramifications of the documents they are
about to sign. He or she will explain the benefits of
each notarized document and prepare the contract
in accordance with the law.
11
Stéphane Daigneault
Représentant hypothécaire
Caisse Populaire Desjardins
Cell: 514.777.5443
Les prêts hypothécaires
combinés
Hybrid mortgages
Tous les emprunteurs n’ont pas la même situation financière.
Ils ne recherchent donc pas le même type de prêt. Certains
visent d’abord l’économie d’intérêt et sont prêts à opter pour
des taux variables.
D’autres, à l’inverse, cherchent la stabilité avant tout.
Not all borrowers are in the same financial
situation; they aren’t all looking for the same
type of loan.
Some focus on interest savings and prefer
variable rates, while others are primarily
concerned with stable rates and payments.
Les prêts hypothécaires combinés vous permettent :
• De personnaliser votre prêt selon votre profil
• De rembourser votre prêt de façon individualisée selon votre
situation financière et votre capacité de remboursement
• De combiner différents types de prêts et d’en diversifier aussi
les termes, l’amortissement, la fréquence des versements
• De tenir compte de la flexibilité financière distincte de votre
coemprunteur (si vos revenus sont différents par exemple)
Mais pourquoi ne bâtissez-vous pas
la solution qui vous convient afin
de profiter d’un taux moyen avantageux !
Vous hésitez entre un taux fixe et un taux variable ? Vous
pouvez diversifier votre financement hypothécaire en
combinant plusieurs types de prêts hypothécaires et
en diversifiant leurs modalités, vous bénéficiez ainsi
d’une solution plus personnalisée répondant à vos
besoins.
Les prêts hypothécaires combinés
permettent de diversifier votre
financement afin de :
• Combiner différents types de prêts
hypothécaires
• Rembourser votre prêt de façon personnalisée
• Profiter à la fois de prêts à taux fixe et à taux variable
• Tenir compte de la flexibilité financière
distincte de votre coemprunteur.
Pourquoi combiner votre prêt hypothécaire?
On oublie trop souvent que l’achat d’une maison est habituellement le
plus important investissement d’une vie au même titre que l’épargne
retraite. Comme pour l’épargne, il est important de diversifier les
produits, mais cette fois pour :
• Économiser des frais d’intérêts
• Accélérer le remboursement de votre emprunt
• Atténuer les impacts d’éventuelles fluctuations de taux
12
Why not build a
mortgage that works
for you, and enjoy
a better average rate?
Can’t decide between a fixedrate and a variable-rate mortgage?
Diversify your mortgage financing
by combining several types of mortgage
loans and different terms. That way, you’ll
benefit from a solution that works for you.
Hybrid mortgages are a great way
to diversify your financing and:
• Combine various types of mortgage loans
• Repay your loan on your own terms
• Enjoy the advantages of both a fixed and
variable rate
• Take your co-borrower’s financial flexibility
into account
Why combine mortgage loans?
Sometimes, it’s easy to lose sight of the fact that
buying a house is one of the largest investments
you’ll ever make. It can easily be considered just
as important as saving for retirement. Like your
retirement investments, you need to diversify your
products. But in this case, diversification means
you’ll be able to:
• Repay your loan faster
• Offset the impact of rate fluctuations
• Save on interest charges
• De profiter des avantages de différents produits choisis à la
fois à court et à plus long terme (exemple : avantages d’un prêt
à taux fixe et ceux d’un taux variable)
• D’avoir un taux d’intérêt moyen avantageux
• D’éviter que 100 % de votre prêt hypothécaire arrive à
échéance à la même date et ainsi éviter un renouvellement de
votre prêt durant une période de hausse importante des taux
d’intérêt.
Chaque portion de votre prêt possède son propre taux d’intérêt
(fixe, variable, ouvert, fermé). Pour l’ensemble de votre financement
hypothécaire, on évalue alors un taux moyen, qui correspond à la
moyenne pondérée des taux d’intérêt.
À chaque individu correspond une combinaison
hypothécaire personnalisée ajustée à ses besoins.
Nous vous invitons à regarder ces quelques questions
afin de vous aider à choisir la meilleure combinaison
qui s’offre à vous.
• Dans la gestion de vos finances personnelles,
êtes-vous une personne prudente ? La sécurité
est-elle importante pour vous ou aimez-vous plutôt
prendre des risques à l’occasion ?
• Vos revenus sont-ils stables ou variables ?
• Advenant qu’une hausse de taux d’intérêt entraîne une
augmentation du montant de vos remboursements,
quelle serait votre réaction ?
Hybrid mortgage loans allow you to:
• Personalize your loan to fit your profile
• Pay off your loan according to your
financial situation
• Combine various types of loans and diversify
the terms, amortization period and payment
frequency
• Take your co-borrower’s financial flexibility
into account (if your incomes are different,
for instance)
• Benefit from the advantages that different
products have to offer (e.g. enjoy the
advantages of both a fixed and variable rate)
• Enjoy a better average interest rate
• Avoid having 100% of your mortgage come
up for renewal on the same date, which could
be expensive during a period of interest rate
hikes
Different portions of your loan have their own
interest rate (fixed, variable, open, closed). We
calculate the weighted average of all these rates
when you finance your mortgage to offer you the
most beneficial rate.
Each individual has a customized
mortgage combination that
fits their situation. Answer the
following questions to help you
choose your winning combination.
• In terms of managing your personal finances,
are you a cautious investor? Is security
important to you, or are you comfortable
taking risks?
• Is your income stable or variable?
• How would you react if the interest rate on
your mortgage loan went up, causing an
increase to your payments?
• Are you planning any other projects, such as
renovations, purchasing a second home, or
repaying your mortgage loan faster?
• Avez-vous d’autres projets qui vous préoccupent comme
des projets de rénovations, l’achat d’une résidence secondaire,
rembourser votre prêt hypothécaire rapidement
ou tout autre projet ?
13
Nous avons ainsi
adopté la première
politique sur les arbres
et un premier plan
de développement
durable.
Entrevue avec - Interview with
Philippe Roy
Maire de la Ville de Mont-Royal
Town of Mount Royal’s Mayor
a policy on trees
and have conceived
an initial plan
for sustainable
development.
Pourquoi avoir choisi d’habiter
à Ville de Mont-Royal ?
Why did you choose to live
in the Town of Mount Royal?
Mon épouse et moi habitions dans l’ouest de l’île, à Beaconsfield. Nos
enfants étaient encore jeunes et nous voulions nous rapprocher du
centre-ville où nous travaillions tous deux. C’est finalement un courtier
immobilier qui nous a fait découvrir Mont-Royal et, après quelques
visites, nous avons trouvé une maison qui nous convenait parfaitement
et que nous habitons depuis !
My wife, our young children and I were living
in Beaconsfield, on the West Island, when we
decided we wanted to be closer to downtown,
where we both worked. A real estate broker
introduced us to the Town of Mount Royal and,
after visiting a few properties, we found a house
that suited our needs perfectly and have been
living there ever since.
Comme tous les parents de jeunes enfants, nous cherchions un
environnement où nous pourrions avoir accès à des écoles et des
installations de loisir de qualité et qui nous rapprocherait de notre
lieu de travail. Mont-Royal remplissait parfaitement ces critères,
notamment grâce au train de banlieue qui mène au centre-ville en
quelques minutes.
14
What prompted you to
become involved in politics?
En 2005, alors que la Ville de Mont-Royal s’engageait dans le
processus de défusion, Vera Danyluk m’a approché pour que je me
joigne à son équipe. Nous avons été élus et on m’a notamment confié
le dossier de l’environnement. Mont-Royal est reconnue pour la qualité
de ses espaces verts, mais il y avait encore beaucoup à faire. Nous
avons ainsi adopté la première politique sur les arbres et un premier
plan de développement durable. C’était notre façon d’améliorer encore
l’excellente qualité de vie qu’offrait déjà la ville.
In 2005, when the Town of Mount Royal was in the
process of demerging, Vera Danyluk approached
me and asked me to join his team. We were elected
and I was entrusted with the environmental sector.
TMR is known for the quality of its green spaces,
but there was nevertheless a lot of work to be
done in that area. We adopted a policy on trees
and an initial plan for sustainable development.
This was our way of further improving the already
excellent quality of life this town has to offer.
Parlez-nous justement
de la qualité de vie
que l’on trouve
à Mont-Royal.
We have adopted
Qu’est-ce que qui vous
a plu dans cette propriété ?
Qu’est-ce qui vous a incité à vous
engager dans la vie politique ?
What did you like
about the property?
Like all parents with young children, we were
looking for an environment with access to
schools and quality recreational facilities, and
one that would bring us closer geographically
to work. The Town of Mount Royal fulfilled
these criteria perfectly, thanks to the commuter
train that takes only minutes to reach the city’s
downtown core.
L’architecte paysager Frederick
Todd, qui a réalisé le premier
plan d’aménagement de la ville,
il y a 100 ans, voulait en faire
une cité-jardin. Dès le début, les
infrastructures prévoyaient une
large place au transport public,
puisque déjà le train traversait
le cœur de la municipalité. Cela
constitue encore aujourd’hui
un avant age énorme pour
les Monterois. Au niveau de
l’aménagement du territoire, la ville
présente un caractère architectural et patrimonial unique dans la région de
Montréal et ce caractère doit être constamment protégé.
Lorsqu’on arrive à Mont-Royal, on voit tout de suite qu’on est dans un
environnement différent. D’ailleurs, lorsqu’on survole Montréal en avion,
on peut facilement repérer la Ville de Mont-Royal avec son dense couvert
végétal. On se plaît à dire qu’il y a chez nous 20 000 habitants et 20 000
arbres ! Et nous avons aussi des infrastructures de très grande qualité. Nous
avons fait l’acquisition de terrains de soccer synthétiques, nous venons tout
juste de doubler la superficie de la bibliothèque municipale et nous étudions
la possibilité de construire un tout nouveau centre sportif avec piscine
intérieure. Bref, nous avons le meilleur de deux mondes : nous sommes
connectés à la nature et pourtant, nous sommes tout près du centre-ville
de la métropole et de sa vie trépidante.
Comment entrevoyez-vous l’avenir de votre ville ?
Tell us about the
quality of life in TMR
Landscape architect Frederick Todd, who
conceived the first development plan for the
town one hundred years ago, wanted to create
a garden city. From the onset, the infrastructure
provided a strong focus on public transport,
what with the train going through the heart
of the municipality. Even today, this remains a
huge advantage for TMR residents. In terms
of regional planning, the city has a strong
architectural heritage and a unique character
in the region of Montreal which must always
be protected.
Arriving in the Town of Mount Royal, it’s
immediately obvious that this is a town unlike any
other. When flying over Montreal by plane, TMR
is distinguishable by its dense canopy of trees.
We like to say that we have 20,000 residents
and 20,000 trees! We can also boast high quality
infrastructure. We have installed artificial turfs
on soccer pitches, we’ve just doubled the size
of our municipal library and we are currently
studying the possibility of constructing a new
sports centre with an indoor pool. In short, we
have the best of two worlds: we are connected
to nature and yet are close to downtown and
its vibrant life.
What’s your perspective
on the future of your city?
The future looks very bright! TMR is in excellent
financial health, our infrastructure and municipal
services are among the finest and the Town
Council intends to invest in new, upcoming
projects. This gives us the flexibility we need
to meet a host of new and exciting challenges!
L’avenir est certainement très prometteur ! La ville est en excellente santé
financière, nos infrastructures et nos services municipaux sont parmi les
meilleurs et le conseil municipal entend investir dans de nouveaux projets.
Cela nous donne une bonne marge de manœuvre pour relever pleins de
nouveaux défis stimulants !
15
J’ai concentré
mes énergies à
Ville de Mont-Royal,
où j’ai réalisé pas
moins de 400 projets
d’architecture,
principalement
des résidences.
Entrevue avec - Interview with
Stephen Eden
Architecte - Architect
on TMR, where
La majorité des projets que j’ai
réalisés l’ont été dans cette
municipalité. Je pense que
mon ardeur et ma discipline au
travail ont contribué à établir ma
réputation. Je n’ai pas à faire
beaucoup de publicité et depuis
plus de 30 ans mes projets
sont fréquemment présentés
dans des magazines de renom
comme Décormag, Maisons
d’aujourd’hui et Je décore.
I have worked on over
400 architectural
projects; most of which
were residential.
Lorsque j’ai obtenu mon diplôme d’architecte, j’ai d’abord travaillé pour
un bureau d’architectes spécialisé dans les bâtiments publics. Le bureau
avait décidé de participer au concours pour la conception du Palais des
congrès et il l’a gagné. Quelques années plus tard, j’ai voulu relever de
nouveaux défis et je me suis joint au bureau Cardinal Hardy, spécialisé
dans les projets résidentiels. Avec cette expérience diversifiée, j’ai alors
décidé d’ouvrir mon propre bureau en 1987. J’ai concentré mes énergies à
Ville de Mont-Royal, où j’ai réalisé pas moins de 400 projets d’architecture,
principalement des résidences. Chaque année, je réalise de 30 à 35
projets. Cela demande une gestion très serrée car en même temps,
certains projets sont à la phase préliminaire, d’autres à l’étape de dessins
de construction ou en revue par la municipalité, et enfin, d’autres sont en
construction.
16
Dans un milieu urbain comme Mont-Royal, où l’espace est restreint,
il doit y avoir des normes précises. À Ville de Mont-Royal, entre autres, la
maison ne peut occuper plus de 28 % de la superficie du terrain. Aussi,
il faut respecter le patrimoine bâti. On ne peut pas démolir si on n’a pas
d’excellentes raisons de le faire. Il faut notamment que la propriété soit
réellement en mauvais état. Il s’agit donc le plus souvent de rénover plutôt
que de démolir et reconstruire.
Comment avez-vous
réussi à développer une
clientèle fidèle à Ville
de Mont-Royal ?
I focused my efforts
Parlez-nous de votre parcours professionnel.
Qu’en est-il des normes à respecter en matière
d’architecture, de rénovation et de construction ?
Tell us a little about
your professional background.
When I first got my degree in architecture, I worked for
an architectural firm specializing in public buildings. The
firm had decided to participate in the design competition
for the Montreal Palais des Congrès and ended up
winning. A few years later, I wanted to take on new
challenges and I joined the firm Cardinal Hardy, which
specializes in residential projects. With this diverse
experience, I decided to open my own office in 1987.
I focused my efforts on TMR, where I have worked
on over 400 architectural projects, most of them
residential. I work on 30 to 35 projects each year. This
pace requires extremely tight management because I
have to simultaneously juggle projects at the preliminary
phase, at the drawing phase, at the municipal approval
phase and at the construction phase.
Enfin les clients pour qui je réalise des projets me recommandent à
leurs parents et amis. C’est là, je pense, le secret de mon succès.
Comment procédez-vous avec vos clients ?
Après un premier contact téléphonique, je fixe un rendez-vous,
idéalement chez le client afin que je puisse évaluer les caractéristiques
de la propriété. Je peux alors, en examinant les lieux et en discutant
avec le client, évaluer le style et l’ambiance qui feront de cette propriété
un milieu de vie unique et distinctif.
Je dois parfois être très direct avec le client en lui expliquant que le
projet qu’il désire faire n’est pas approprié pour sa maison et son
voisinage. C’est pourquoi l’interaction entre l’architecte et le client
est primordiale durant tout le processus.
Qu’est-ce qui vous a amené à l’architecture ?
What led you to Architecture?
J’ai toujours voulu devenir architecte. De plus, j’avais une motivation
particulière puisque mon père, qui avait étudié l’architecture dans son
pays natal, la Hongrie, n’a jamais pu exercer cette profession au Québec
parce que ses études n’étaient pas reconnues ici. C’est donc pour moi
une grande source de fierté d’avoir pu accomplir ce que lui n’a pu terminer.
Comment vous engagez-vous au sein
de la communauté de Ville de Mont-Royal ?
I always wanted to be an architect. My motivation came
partly from my father who had studied Architecture in his
native Hungary, but was never able to pursue this career
in Quebec because his studies were not recognized here.
I take great pride in knowing that I have been able to
accomplish what he could not.
Je me suis toujours impliqué dans des comités et initiatives
communautaires. Dans les années 1990 et jusqu’au début des années
2000, j’ai fait partie du comité consultatif d’urbanisme. Par la suite, j’ai
été actif dans la préservation du patrimoine et dans le projet de relance
du centre de Ville de Mont-Royal.
What can you tell us about the
architectural standards that must be
met in renovation and construction?
In an urban environment like Town of Mount Royal
where space is limited, there has to be clear standards.
In most areas of TMR, a house cannot occupy more
than 28% of the land area. The built heritage must
also be respected. You cannot demolish without a good
reason. For example, the property has to be in really poor
condition. More often than not, you have to renovate
rather than demolish and rebuild.
How did you build a faithful
clientele in Town of Mount Royal?
Most of the projects I have worked on have been
in TMR. I think that my passion and work ethic
have helped me built a good reputation. I don’t
have to do a lot of advertising and for more 30
years my projects have frequently been featured
in well-known magazines like Décormag, Maisons
d’aujourd’hui and Je décore.
My clients also refer me to their friends and family.
I think this is the real secret to my success.
What is your approach
with clients?
After the initial phone call, I set up an appointment,
ideally at the client’s house so that I can evaluate
the features of the property. By examining the
property and talking with the client, I can determine
what style and ambiance will make it unique and
distinctive.
Sometimes I have to be very direct with clients
and explain that the project they have in mind is
not appropriate for their house or neighbourhood.
That’s why communication between the Architect
and the client is so important throughout the entire
process.
How do you get involved
in Town of Mount Royal’s
community?
I have always been involved in community
committees and initiatives. In the 1990s and early
2000s, I was on the planning advisory committee.
Then I got involved in the preservation of heritage
and in the revitalization project for downtown TMR.
17
Midtown Sanctuaire :
un haut lieu de la
remise en forme
Midtown Sanctuaire: a
fitness mecca
Avec ses équipements de pointe, ses aménagements et ses
services qui le classent parmi les meilleurs clubs de mise
en forme du continent, Midtown Sanctuaire appartient à
une classe à part. Dans ce lieu où santé, équilibre et plaisir
se rejoignent, nos membres et leur famille découvrent que
Bouger pour mieux vivre est plus qu’un slogan ou une marque
de commerce : il s’agit d’une véritable philosophie et d’un
mode de vie.
With state-of-the-art equipment, facilities and
services that rank it amongst the top fitness
clubs on the continent, Midtwon Sanctuaire
stands in a class of its own. Here health, balance
and pleasure are combined to create a place
where our members and their families
discover the true meaning behind our Fit People
are More Fun slogan. This isn’t just our
trademark, but an actual philosophy and a
bona fide way of life.
Midtown Sanctuaire is amongst the most complete
and top-rated fitness centres throughout Eastern
Canada and this reputation is far from being
overrated. Indeed, Midtown, part of the prestigious
chain of the same name, is the only Midtown Centre
in Canada. There are similar centres in Florida,
Illinois, Kansas and New York State.
Situé à Outremont, le Midtown Sanctuaire est parmi les centres de
conditionnement physique les plus complets et les mieux cotés de tout
l’est du Canada et cette réputation est loin d’être surfaite. En effet, le
Midtown, qui fait partie de la prestigieuse chaîne du même nom, est
le seul centre Midtown au Canada. On trouve des centres semblables
en Floride, en Illinois, au Kansas et dans l’État de New York.
Avant ses installations de pointe, ses nombreux services et ses
professionnels chevronnés, c’est d’abord la philosophie du Midtown
Sanctuaire qui retient l’attention : chez nous, le no pain, no gain est
laissé au vestiaire. Bouger est synonyme de plaisir et une occasion
de socialiser. C’est dans cette optique que s’inscrit la signature du
Midtown Sanctuaire, Bouger pour mieux vivre.
Une palette d’activités pour tous les goûts
Des appareils de musculation et d’entraînement cardiovasculaire à la
fine pointe de la technologie, c’est bien. Mais une piscine, un centre
de sports de raquette, une piste de jogging intérieure et une offre de
cours de groupe exceptionnelle, c’est encore mieux. Pour les membres
de tous les niveaux, qu’ils soient sportifs d’élite ou visent une bonne
forme de base, tout est mis en œuvre pour que tous bougent d’abord
pour le plaisir.
18
On top of its state-of-the-art facilities, numerous
services and experienced professionals, what
makes the Midtown Sanctuaire standout is its
philosophy: here, there is no room for the “no pain,
no gain” motto. Moving is about having fun and an
opportunity to socialize and mingle. This concept
is endorsed by Midtown Sanctuaire’s slogan
Fit People are More Fun.
A Range of Activities
to Satisfy Every Taste
State-of-the-art weight and cardio equipment are
great. But when you add a swimming pool, a racquet
sports centre, an interior running track and a menu
of exceptional group classes, that takes things to a
whole other level. First and foremost, everything is
implemented so that all members -whether they’re
elite athletes or are just looking to getting into better
shape- learn that moving is about having fun.
Do you enjoy dancing? Then Zumba is for
you. If you’re looking to gain more flexibility and
balance, why not try yoga, Pilates, or table Pilates?
If you’re aiming to increase your performance,
why not challenge yourself in one of our spinning,
kickboxing or bootcamp classes? You can also
work with a personal trainer who will guide you
toward your goals and who will support you in
your journey to a healthier way of living.
Vous aimez danser ? Le zumba est pour vous. Vous souhaitez acquérir
souplesse et équilibre, sans impacts ? Essayez le yoga, le Pilates, ou le
Pilates sur table. Vous visez la performance ? Dépassez-vous dans
nos cours de spinning, de kickboxing ou dans nos bootcamps. Vous
pouvez aussi travailler avec un entraîneur personnel qui vous guidera
vers vos objectifs et vous accompagnera dans votre parcours pour
mieux vivre.
Un centre de tennis réputé
En plus d’installations de pointe pour l’entraînement en groupe ou en
solo, le Midtown Sanctuaire est un centre de sports de raquette de
haut calibre, dont la réputation est reconnue : pros et cours de tennis,
racquetball, squash, le Midtown Sanctuaire comblera les amateurs.
On y offre des cours pour les débutants ou les joueurs aguerris de
tous âges, de même que le programme Tennis Explorers, pour partir
à la découverte des sports de raquette dès l’âge de 3 ans. De plus,
avec nos méthodes d’enseignement brevetées Tennis en un instant®
et TenniSchools®, vous brillerez sur les courts et perfectionnerez vos
coups comme jamais !
En primeur nord-américaine :
les systèmes OMNIA et KINESIS
Midtown Sanctuaire est un véritable club athlétique au sens le plus prestigieux
du terme. Et de récents investissements de plusieurs dizaines de milliers de
dollars le confirment en ce début d’année. En effet, Midtown Sanctuaire a
lancé, depuis janvier 2014 deux systèmes d’entraînement avant-gardistes en
première nord-américaine : le système d’entraînement OMNIA, créé en Italie
et conçu pour l’entraînement en petits groupes, et le système d’entraînement
fonctionnel KINESIS, pour la remise en forme par l’exécution de mouvements
naturels pour le corps.
A Renowned Tennis Center
On top of its state-of-the-art fitness training
facilities for groups and individuals, Midtown
Sanctuaire is a top-notch racquet sports centre,
with a recognized reputation. With its Pros and
tennis, racquetball and squash lessons, Midtown
Sanctuaire satisfies all lovers of racquet sports.
It offers courses for beginners and experienced
players of all ages, as well as the Tennis Explorers
program, that promotes the discovery of racquet
sports from the early age of three. As well, with
our patented tennis teaching methods Tennis in
no time® and TenniSchools®, you will shine on the
courts and perfect your shots like never before!
A North American Premiere:
The OMNIA and KINESIS Systems
Midtown Sanctuaire is a true athletic club in the
most prestigious sense of the word, confirmed
by the investment of tens of thousands of dollars
at the beginning of this year. Indeed, in January,
2014 Midtown Sanctuaire launched two avantgarde training systems that are making their
North-American premiere. OMNIA, created in
Italy and designed for small group training, and
KINESIS, a functional training system based on
the body’s natural movements.
These new services, and others that include an
outdoor pool with terrace and a nutrition clinic,
ensure Midtown Sanctuaire’s place within the
tradition of great North American private athletic
clubs, and proves their everyday philosophy that
Fit People are More Fun!
Avec ces nouveautés et ses nombreux autres services, de la piscine
extérieure avec terrasse à la clinique de nutrition, Midtown Sanctuaire s’inscrit
véritablement dans la tradition des grands clubs privés nord-américains, où
bouger pour mieux vivre est une manière d’être au quotidien.
19
Mise en marché efficace
STATISTIQUES RÉSIDENTIELLES
POWERFUL marketing tools
RESIDENTIAL STATISTICS
Ville de mont-Royal • Town of Mount Royal
Voici des statistiques qui vous renseigneront sur la fluctuation du marché
immobilier de Ville de Mont-Royal. Ces informations vous seront utiles si
vous êtes sur le point d’effectuer la vente ou l’achat d’une propriété. Si vous
souhaitez obtenir notre aide quant à l’interprétation de ces données, n’hésitez
pas à nous contacter.
Diffusion Web
Plus de 90 % des recherches de propriétés
s’effectuent via le Web. Un impératif est
d’avoir une visibilité accrue. Notre rôle est
de nous assurer que votre propriété est
présente sur les sites Web les plus visités.
Notre site personnel et l’ensemble de nos
partenaires Web vous l’assurent.
Here are some recent statistics on real estate market
fluctuations for the Town of Mount Royal. This information
is especially important for those thinking of buying or selling
a home in this area. If you need help understanding these
statistics, contact us at any time.
4e trimestre 2013
4rd Quarter 2013
WEB CAST
Ventes • Sales
Nouvelles inscriptions
More than 90% of house-hunting searches
are done via the internet. Increasing visibility
is the most important aspect. Ensuring high
visibility is essential. Our role is to ensure that
your home stands out within the most popular
websites. We do this with our own personal
website and those of our many partners.
41
97
Cumul 4 derniers trimestres
Last 4 Quarters
17%
-1 %
175
390
181
19 %
177
32 249
5 %
140 489
114
83
940 000 $
91
55
89
311 300 $
144
-6 %
-4 %
31 %
New Listings
Inscriptions en vigueur
Active Listings
Volume (en millier $)
-11 %
Volume (in thousand $)
Statistiques détaillées par catégorie de propriétés
Detailed Statistics per Property Category
ericforgues.ca • alexandregosselin.ca
Brochures Info-Résidence
La mise en marché de votre propriété mérite les meilleurs outils
de diffusion, dont la création d’une superbe brochure illustrée. Elle
séduira autant les acheteurs potentiels qu’elle sera pour vous un
magnifique souvenir de votre propriété.
INFO-RÉSIDENCE BROCHURES
Selling your property calls for the best marketing tools, such as an
eye-catching illustrated brochure. It will seduce potential buyers and also
serve as a magnificent souvenir of your home.
UNIFAMILIALE
SINGLE-FAMILY
Ventes • Sales
26 **
Inscriptions en vigueur • Active Listings89
26 %
Prix médian • Median Price
**
**
Délai de vente moyen (jours)
**
**
-13 %
21 %
-1 %
20
-20 %
69 %
3 %
50
Average Days (Days)
COPROPRIÉTÉ
CONDOMINIUM
Ventes • Sales
15
**
Inscriptions en vigueur • Active Listings87
19 %
Prix médian • Median Price
**
**
Délai de vente moyen (jours)
**
**
Average Days (Days)
SUPERBES PHOTOS de votre propriété !
Une image vaut mille mots !
C’est pourquoi nous sommes associés à des spécialistes en photo
immobilière. Nous mettrons en valeur votre propriété par de belles
photos professionnelles.
PLEX (2 À 5 LOGEMENTS)
PLEX (2 TO 5 UNITS)
Ventes • Sales
Inscriptions en vigueur • Active Listings
Prix médian • Median Price
Délai de vente moyen (jours)
0
5
**
**
**
**
**
**
6
6
**
**
**
**
**
**
Average Days (Days)
GREAT PICTURES OF YOUR PROPERTY!
A picture is worth a thousand words!
Our gorgeous professional photos will showcase the true value of your home.
20
** Nombre de transactions insuffisant pour produire une statistique fiable • Insufficient number of transactions to produce reliable statistics
Notes : Le total résidentiel comprend les catégories unifamiliale, copropriété, plex (2 à 5 logements) ainsi que les fermettes. Les taux de variation sont calculés par rapport au même trimestre de l’année
précédente. Le prix de vente médian est celui qui permet de séparer l’ensemble des transactions en deux parties égales : la moitié des transactions ont été effectuées à un prix inférieur et l’autre moitié
à un prix supérieur. The residential total includes the single-family, condominium and plex (2 to 5 units). The rates of change are calculated in relation to the same quarter of the previous year. The
median sale price is that which divides all transactions into two equal parts
Source : FCIQ par Centris® - Source : QFREB by Centris®
21
Outremont • CONDO
Outremont • UNIFAMILIALE
Outremont • UNIFAMILIALE
1440, av. Lajoie
MLS 11853001 • 1 495 000 $
385, av. Wiseman
MLS 13061715• 1 275 000 $
745, av. Hartland
MLS 26796573 • 1 185 000 $
333, rue Sherbrooke E.,
app. M1-705
MLS 24872623 • 1 150 000 $
CDN/NDG • DUPLEX
CDN/NDG • DUPLEX
CDN/NDG • CONDO • BAS DE DUPLEX
Mile-End • COPROPRIÉTÉ
2786-2788, ch. de la
Côte-Ste-Catherine
MLS 26974832 • 875 000 $
2808-2810, ch. de la
Côte-Ste-Catherine
MLS 10801879 • 859 000 $
3176, av. Lacombe
MLS 15790572 • 699 000 $
4873, av. du Parc
MLS 25168369 • 449 000 $
Mile-End • COPROPRIÉTÉ
Outremont • COPROPRIÉTÉ
Le Plateau • CONDO
VILLE-MARIE • CONDO
4875 av. du Parc
MLS 25476228 • 525 000 $
885, av. Dollard
MLS 9731709 • 499 000 $
5424, rue Robert-Gravel
MLS 9635212 • 475 000 $
2250, av. Papineau app. 403
MLS 10548372 • 475 000 $
Le Plateau • COPROPRIÉTÉ
Le Plateau • COPROPRIÉTÉ
Outremont • COPROPRIÉTÉ
ROSEMONT • CONDO
1281, av. Ducharme
MLS 24872623 • 379 000 $
5661, av. De Chateaubriand,
app. 637
MLS 23950246 • 325 000 $
Le Plateau • COPROPRIÉTÉ
Le Plateau • CONDO
propriétés à VENDRE
Property for sale
MONT-ROYAL
UNIFAMILIALE
220, av. Brookfield
MLS 10503983
699 000 $
MONT-ROYAL
CONDO • BAS DE DUPLEX
5407, rue Hutchison
MLS 24133333 • 429 000 $
1019, ch. Canora
MLS 27881355
475 000 $
av. des Érables
4232 • MLS 14840023 • 409 000 $
4228 • MLS 27231580 • 389 000 $
4230 • MLS 16138030 • 369 000 $
VERDUN/Île-des-Soeurs • CONDO
ROSEMONT • CONDO
Mile-ex • CONDO
520, rue Rielle, app. 301
MLS 23757707 • 299 000 $
265, rue Beaubien
MLS 27670643 • 289 000 $
7159, rue Waverly app. 103
MLS 28230405 • 475 000 $ + tx
ANJOU • CONDO
VILLE-MARIE • CONDO
Mercier/Hochelaga • LOFT
Mercier/Hochelaga • LOFT
7441, av. des Halles, app. 402
MLS 16907872 • 249 000 $
566, rue Dufresne
MLS 14992943 • 215 000 $
4951, rue Ontario E., app. 306
MLS 13806750 • 209 000 $
4951, rue Ontario E., app. 330
MLS 27931781 • 200 000 $
MONT-ROYAL
CONDO
1417, boul. Graham,
app. 302
MLS 9874455
22
427 000 $
4602, rue Iberville
App. A • MLS 14759446 • 339 000 $
App. B • MLS 23767383 • 249 000 $
App. C • MLS 18887466 • 269 000 $
23
ALEXANDRE GOSSELIN
I M M O B I L I E R
514.409.5656
[email protected]
ericforgues.ca
C O U RT I E R
I M M O B I L I E R
514.941.1088
[email protected]
alexandregosselin.ca
SI VOTRE PROPRIÉTÉ EST DÉJÀ INSCRITE AUPRÈS D’UN AUTRE COURTIER, VEUILLEZ NE PAS TENIR COMPTE DE CETTE PUBLICITÉ.
Concept original Ma Clé Inc. macle.ca Éditeur : Stéphane Jourdain Membres de la rédaction : Martin Rodgers, Pierre Plouffe, Stéphane Daigneault, Guy Patenaude
Traduction : Rhonda Sherwood, Robyn Jaquays Graphisme : Dominique Galimi Phtographes : Loïc Romer, Bernard Préfontaine Distribution : Postes Canada
CH O ISIR L’ IM M O B I L I E R A C T U AL I SÉ
Concept original Ma Clé inc. | 514 747-6168 | macle.ca
C O U RT I E R