Ville De MONT
Transcription
Ville De MONT
CHRONIQUES IMMOBILIÈRES VOLUME 2 PRINTEMPS 2014 Ville DE MONT-ROYAL Town of Mount Royal Photographe : Loïc Romer Le NCSM Royalmount THe HMCS RoyalMount Les détails font toute la Différence A city that makes us Proud Monsieur le maire Dawson Mayor Dawson Les résidences secondaires et leurs particularités Second Homes and Their Unique Characteristics La propriété et les conjoints de fait : mythes et réalité Home Ownership and Common Law Spouses: Myth vs. Fact Les prêts hypothécaires combinés Hybrid mortgages ENTREVUES INTERVIEW Philippe Roy Maire de Ville de Mont-Royal Town of Mount Royal’s Mayor Stephen Eden, Architecte - Architect Midtown Sanctuaire : un haut lieu de la remise en forme Midtown Sanctuaire: A Fitness Mecca Like the other 151 river-class ships constructed during the war, the HMCS Royalmount was built to escort convoys leaving Halifax to cross the Atlantic. Infested with German submarines, the frigid ocean was a hostile environment – crossing it demanded the utmost caution and convoys consisting of several dozen ships of all types were necessary to guarantee a relatively safe crossing. The terms of sponsorship stipulated that the Mount Royal community and the ship’s crew maintain a certain amount of contact. And so, the citizens collected $8,000.00 for the purchase of various items that went towards making the crewmembers’ lives more comfortable. Chers résidEnts de VILLE DE MONT-ROYAL, C’est avec plaisir que nous vous présentons le deuxième numéro de notre Info-Quartier. Ce recueil de chroniques vise à vous faire connaître davantage Ville de Mont-Royal et à vous informer sur différents aspects entourant l’achat et la vente d’une propriété. Nous espérons que vous en apprécierez la lecture ! DEAR RESIDENTS OF Town of Mount Royal Éric Forgues Alexandre Gosselin Courtiers immobiliers - Real Estate Brokers It is with great pleasure that we present the second issue of our Info-Quartier. In this collection of articles you’ll find plenty of wonderful information on Town of Mount Royal, along with the various aspects related to buying or selling a home. Happy reading! Le maire Metcalf posant en compagnie des membres de l’équipage du NCSM Royalmount peu avant son appareillage en 1944. Mayor Metcalf posing with members of the HMSC Royalmount crew shortly before its departure in 1944. Source : Archives Ville de Mont-Royal./ Archives Town of Mount Royal Le NCSM THe HMCS Royalmount RoyalMount À l’instar de plusieurs villes canadiennes, et dans la plus pure tradition de la marine de guerre du Canada, la Ville de Mont-Royal est invitée, au début des années 1940, à parrainer un navire de guerre qui portera le nom de NCSM Royalmount afin d’éviter toute confusion avec le bateau du nom de NCSM Montreal aussi en opération durant la même période. In the purest of Canadian Marine wartime traditions, in the early 1940’s the Town of Mount Royal, like many Canadian cities, was invited to sponsor a warship named the HMCS Royalmount in order to avoid further confusion with a ship named the HMCS Montreal in operation during the same time period. Faisant plus de 300 pieds de long et déplaçant quelque 1445 tonnes, cette frégate de classe River avait été construite par la Canadian Vickers Ltd. de Montréal. Pour ses missions en mer, le navire comptait 133 membres d’équipage dirigés par huit officiers et pouvait filer à une vitesse d’une vingtaine de nœuds. Son armement était composé de 2 canons de 4 pouces, de canons anti-aériens de 20 mm et de grenades sous-marines. Tout comme les 151 navires de la classe River construits au cours de la guerre, le NCSM Royalmount était conçu pour l’escorte des convois de ravitaillement qui traversaient l’Atlantique en partance de Halifax. L’environnement hostile de l’océan avec ses eaux froides infestées de sous-marin allemands commandait la plus grande prudence et des convois formés de plusieurs dizaines de navires de toutes sortes étaient nécessaires pour garantir une traversée relativement sécuritaire. Les termes du parrainage stipulent en outre que la collectivité monteroise et l’équipage doivent entretenir un certain lien. Ainsi, c’est une somme de 8000 $ que les citoyens récoltent pour l’achat de divers objets destinés à faciliter la vie de l’équipage. Measuring more than 300 feet long and weighing some 1 445 tons, this river-class frigate was built by Canadian Vickers Ltd. of Montreal. For its seafaring missions, the ship had a crew of 133 men led by eight officers and could run at a speed of twenty knots. Its armament consisted of four 20 mm anti-aircraft cannons, depth charges and two 4-inch cannons. Aujourd’hui, le souvenir du NCSM Royalmount est gardé bien vivant par la Ville de Mont-Royal alors que la cloche du navire trône fièrement à l’hôtel de ville. Par ailleurs, une rue porte aussi le nom de Royalmount. Memories of the HMCS Royalmount are kept alive today by the Town of Mount Royal, where the ship’s bell sits proudly on display at the Town Hall. The city also has a street named Royalmount. Marins du NCSM au repos en Europe. HMSC crew members on leave in Europe. Navire Royalmount, portant le numéro K677. Royalmount Ship bearing the number K677 2 Le bateau est mis à l’eau en avril 1944, mais il faudra attendre le mois d’août de la même année pour qu’il quitte Montréal après une cérémonie en présence du premier magistrat de la Ville de Mont-Royal, le maire Metcalf. Le navire gagnera ensuite Halifax avant de se diriger vers les Bermudes pour une série d’exercices. À la fin de 1944, la frégate escorte un premier convoi de 39 navires. Ce premier voyage donne lieu à une drôle d’histoire qui sera relatée, en 2012, dans un livre pour enfants publié dans l’Ouest canadien. Basé sur les souvenirs de John Hanlon, un marin du Royalmount, ce livre raconte comment Hanlon et trois de ses camarades, réalisant qu’ils seront en mer le jour de Noël, coupent en douce quatre sapins qu’ils cachent dans le navire. À la grande stupéfaction de l’équipage, des sapins apparaissent donc sur le bateau le jour de Noël. Quelques autres convois seront menés à bon port durant l’hiver et le printemps 1945. La carrière du navire sera de courte durée car son entrée en service se fait peu de temps avant la fin de la guerre. En conséquence, le bateau reste en service actif moins d’un an et est placé en réserve au port d’Halifax en mai 1945. Il y passera les deux années suivantes avant d’être démantelé en 1947. The boat was launched in April, 1944, but it was not until August of the same year that it left Montreal after a ceremony presided over by the chief magistrate of the Town of Mount Royal, Mayor Metcalf. The ship went to Halifax before heading to Bermuda for a series of exercises. At the end of 1944, the frigate escorted its first convoy of 39 ships. Unusual events that took place on that first trip contributed to a children’s book published in 2012 i n We s t e r n C a n a d a . Based on Royalmount sailor John Hanlon’s story, the book illustrates how he and three of his Couverture du livre comrades, upon realizing « The Sailor and the they’d be at sea on Christmas Trees » Christmas day, secretly basé sur une anecdote cut down four trees and vécue par un marin hid them on board. Much to the crew’s amazement, du navire. the trees appeared on the Cover of “The Sailor ship’s deck on Christmas and the Christmas Trees” day. Other convoys were – a story based on led safely to port during the events inspired by the winter and spring one of the ship’s crew. of 1945. However, the ship’s career was cut short due to the fact that it entered into service shortly before the war ended. Consequently, it was on active duty for less than a year before being placed on reserve in the Port of Halifax in May, 1945. It was dismantled 2 years later. Sources : Archives nationales du Canada./ Canadian National Archives. 3 Monsieur le maire Dawson Durant son mandat, la Ville de Mont-Royal emboîtera le pas au développement. During his tenure, the city of Mount Royal developed quickly. Mayor Dawson Déjà, les 10 premières années de son mandat impressionnent : un deuxième pont est construit au-dessus de la voie ferrée, on entreprend la construction du centre commercial Rockland, l’aménagement de nouvelles rues résidentielles et le pavage de voies plus anciennes. L’aréna, un poste de police et d’incendie et plusieurs écoles voient le jour tandis que le quartier industriel augmente sa superficie d’une façon substantielle. His first ten years as mayor demonstrated an impressive mandate: a second bridge was built over the railway, construction of Rockland Shopping Center was undertaken, new residential streets were developed and older roads were paved. An arena, police and fire stations along with several schools emerged as the industrial district increased substantially. Photo officielle du maire Dawson un peu avant son retrait de la vie politique. Le développement se poursuit dans les années 1960 avec la construction du viaduc Rockland, la construction d’un nouveau centre de loisirs et d’une bibliothèque, qui sera ultérieurement baptisée du nom du premier magistrat. Official Photo of Mayor Dawson shortly before his retirement from politics. Source : Archives Ville de Mont-Royal. / Town of Mount Royal Archives. Né en Angleterre en 1907 et arrivé au Canada à l’âge de six mois, Réginald Dawson vécut la majeure partie de son enfance au Manitoba sur la ferme paternelle. Comptable de métier, il s’installa plusieurs années plus tard dans la Ville de Mont-Royal et se laissa bientôt tenter par la politique municipale. Il fut élu conseiller en 1950, puis maire l’année suivante. Il restera en poste pendant 36 ans. À la veille de la retraite, il confiait au journaliste de La Presse dans l’édition du 6 septembre 1987 : Si on m’avait dit à l’époque que je serais maire pendant 36 ans, je ne l’aurais pas cru. Mon intention était de compléter un mandat ou deux, surtout dans le but de favoriser l’expansion domiciliaire de la ville, et de me retirer par la suite. Mais une fois en place, la population n’a jamais voulu que je parte . Le début de son mandat sera marqué par un fait cocasse. En effet, à peine deux semaines après son entrée en fonction, Dawson a l’honneur d’accueillir le cortège de la princesse Elizabeth (future reine) à travers les rues de Mont-Royal. Malheureusement, au moment critique où la voiture occupée par le maire et son épouse doit démarrer pour se placer derrière celle du couple princier, c’est la panne ! La voiture finira par démarrer, mais le maire devra passer en fin de cortège. Ceci ne mine toutefois en rien la longue carrière de maire de Dawson qui s’amorce à ce moment. 4 Reginald Dawson was born in England in 1907 and was brought to Canada at six months-old where he spent most of his childhood on the family farm in Manitoba. Accountant by profession, he moved several years later to the town of Mount Royal and soon decided to try his hand at municipal politics. He was elected councillor in 1950, he became mayor the following year and remained in office for 36 years. On the eve of his retirement, he confided to a journalist from La Presse in the September 6, 1987 issue: If someone had told me then that I would be mayor for 36 years, I wouldn’t have believed it. My intention was to complete a term or two, to encourage residential development in the city, and then leave office. However, once I had obtained the position, the public never wanted me to leave. The beginning of his term was marked by an amusing event. Two weeks after taking office, Mayor Dawson had the honour of receiving the procession of Princess Elizabeth (who would later become Queen) through the streets of Mount Royal. Unfortunately, at the critical moment when the car carrying the mayor and his wife should have fallen in line behind that of the royal couple, it broke down! The car eventually started, but the mayor ended up at the end of the procession. This did not, however, in any way undermine Mayor Dawson’s long career. Dirigeant une ville à majorité anglophone, Dawson aura à faire face aux tumultes et aux tensions entraînées par les questions linguistiques ainsi que par l’élection du Parti Québécois. Par ailleurs, il sera le porteur de l’identité monteroise et de sa volonté d’indépendance, résistant notamment aux prétentions d’annexion de Jean Drapeau avec qui il « ne sera jamais ami ». À la fin de sa carrière, il avouera que son plus grand regret sera cependant « de ne pas avoir pu abattre le mur qui entoure [sa] ville ». En effet, on installe dans les années 1950, une barrière visant à protéger les enfants des familles francophones installées en bordure du boulevard de l’Acadie contre les dangers de la circulation, très dense dans ce secteur. Development continued in the 1960’s with the construction of the Rockland viaduct, a new recreation center and a library that would later be named after the chief magistrate. Leading a mostly Anglophone community, Dawson faced the turmoil and tension caused by language issues and the election of the Parti Québécois. He would become the representative of the Mount Royal community’s identity, their desire for independence, and was particularly resistant to proposals for annexation put forth by Jean Drapeau with whom Dawson claimed “he would never be friends”. At the end of his career, Mayor Dawson confessed that his biggest regret was “not being able to break down the wall surrounding [his] city.” In the 1950’s a wall was built along the Acadie boulevard border to protect Francophone children from the dangers of the area’s dense circulation. Over time, this “wall” wrongly became symbolic of Mount Royal’s separation. Avec le temps, ce « mur » devient, à tort, un symbole de retranchement de Mont-Royal. Réginald Dawson prendra une retraite bien méritée en septembre 1987. Reginald Dawson took his well-deserved retirement in September, 1987. Il aura été en poste pendant 36 années consécutives, tenant ainsi l’un des records en politique municipale canadienne. He had been in office for 36 consecutive years and held a record in Canadian municipal politics. 5 Éric Forgues Alexandre Gosselin Courtiers immobiliers • Real Estate Brokers Les résidences secondaires et leurs particularités Second Homes and Their Unique Characteristics Il fut une époque où le concept de résidence secondaire évoquait à l’esprit l’image du « chalet dans l’Nord ». Les temps ont changé. Bien sûr, les chalets existent toujours, du plus humble au plus chic. Mais on trouve également des demeures secondaires qui n’ont rien à envier à des résidences principales. There used to be a time when the mention of a second home brought to mind the image of a “cottage in the country.” But times have changed. Cottages still exist, of course, from the most humble to the most fashionable. But now you can also find secondary homes that put some primary homes to shame. Il va de soi que si vous envisagez d’acheter une résidence secondaire, c’est que vous possédez déjà une demeure principale ! It goes without saying that if you are thinking of buying a second home, you already own a primary residence! Vous êtes donc au courant de tout ce qu’implique l’achat d’une propriété : la préqualification financière, la recherche de la perle rare, les visites, la détermination de vos besoins, l’offre d’achat, la signature chez le notaire, etc. Toutefois, en plus de tout ce que vous avez vécu lors de l’achat de votre demeure principale, l’achat d’une résidence secondaire comporte son lot de particularités. Il est donc primordial, avant d’effectuer un achat impulsif, de réfléchir aux questions suivantes. Avant toute chose, avant même de commencer à chercher une deuxième résidence, vous devez vous demander si vous avez les moyens financiers de vous l’offrir. Outre le coût de la propriété ellemême, il faut prendre en considération le prix de l’essence pour s’y rendre. La maison aura besoin de meubles, de literie, d’accessoires divers. Devrez-vous faire appel à une entreprise pour les transporter? Il est rare aussi qu’une demeure ne nécessite pas de petites réparations. Êtes-vous bricoleurs ? It also means you already understand the implications of buying a property: pre-qualifying for financing, finding that rare pearl, visiting properties, determining your needs, making the offer to purchase, signing at the notary’s office, etc. However, buying a second home involves additional aspects that you might not have encountered when you bought your primary residence. Before making an impulsive decision, it’s important to consider the following: Above all, before you even start looking for a second home, ask yourself if you have the means to afford it. In addition to the cost of the property itself, you have to think about the cost of gas just to get there. The home will also need furniture, bedding, and accessories. Will you need to hire a moving company for these items? Finding a home that doesn’t require any repairs at all is also a rarity. Are you a DIYer? De plus, peu importe où cette résidence sera située, vous devrez payer des taxes plus ou moins élevées. Finalement, il y a le coût des assurances, qui est parfois plus élevé que celui de la résidence principale, parce qu’on y est moins souvent. Bref, une deuxième résidence entraîne toujours des dépenses particulières. Mais l’argent n’est pas tout. Même si vous en avez les moyens, il y a d’autres points à considérer avant de prendre la décision d’acheter. Êtes-vous prêt à vous taper des kilomètres et à endurer des embouteillages pour vous rendre à votre deuxième chez-vous ? Votre chalet est peut-être très mignon, mais si vous n’y allez jamais parce qu’il est trop loin, il va se transformer en (petit) éléphant blanc! L’emplacement est donc primordial dans le choix d’une résidence secondaire. Vous devriez également vous informer au sujet de l’environnement de votre nouvelle demeure. Est-ce que les moustiques, mouches noires et autres brûlots vous attendent de pied ferme ? Si vous demeurez près d’un plan d’eau, est-ce que le doux ronronnement des motomarines va agrémenter vos siestes ? Votre résidence secondaire est-elle située en zone inondable ? Sera-t-elle facilement accessible l’hiver, surtout en cas d’urgence ? Quels sont les services et commodités à proximité ? Naturellement, votre choix d’une demeure devra prendre en considération si vous avez l’intention de recevoir parents et amis. Si au contraire vous recherchez un havre de paix afin de retrouver votre équilibre, vous n’aurez peut-être pas besoin de plusieurs chambres. En prenant en considération tous les aspects que nous venons d’énumérer, vous serez à même de faire un choix éclairé. L’achat d’une résidence, même secondaire, représente un important engagement financier. Il est essentiel de bien y réfléchir, et de bien s’informer. 6 And no matter where your second home is located, you will have to pay taxes. Don’t forget about the cost of insurance, which can sometimes be higher than for a primary residence because you are there less often. In other words, a second home always entails additional expenses. But it’s not just a question of money. Even if you have the financial means, there are other things you must consider before buying. Are you ready to travel kilometres and endure traffic jams to get to your home-away-from-home? Your cottage may be very charming, but if you never go there because it is too far, it will soon turn into a white (albeit small) elephant! Location is therefore crucial when choosing a second home. Take the time to learn about your natural surroundings. Are there mosquitoes, black flies or other biters waiting to eat you alive? If the house is near water, will the roar of jet skis disrupt your afternoon nap? Is the home located in a flood zone? Is it easily accessible in the winter, especially in the event of an emergency? Are there any nearby services or amenities? You should also think about whether or not you will need extra rooms to have friends or family as guests. On the other hand, if you are looking for a peaceful haven to escape to, you may not need extra space. By taking all of these aspects into consideration, you will be able to make an informed choice. Buying a home, even a secondary one, is a major financial commitment. Think carefully and be informed before you buy. 7 ALEXANDRE PERRAS GABRIEL PLANTE SAMUEL COULOMBE Propriétaires • Owners, Construction Gaïa Les détails font toute la Différence The city that makes us Proud La Ville de Mont-Royal est reconnue aujourd’hui pour sa beauté et la qualité exemplaire de ses constructions et de son environnement urbain. Contrairement à plusieurs autres secteurs de la ville de Montréal, Mont-Royal a toujours été habitée par des propriétaires désirant conserver l’aspect d’origine des bâtiments. C’est pourquoi, malgré les différentes crises économiques du passé, la majorité des maisons du patrimoine ont gardé leur cachet. Aujourd’hui, à l’aide des photos d’archives de la Ville de Mont-Royal, il nous est possible d’aider les propriétaires désirant redonner à leur maison leur architecture d’origine. Le charme de la ville tient grandement au respect de l’architecture d’origine par les citoyens. En se promenant dans la ville, nous pouvons constater à quel point l’héritage architectural de Montréal y est présent. Boiseries, maçonnerie impressionnante, Tudors, murs de stuc, toits d’ardoise et autres matériaux de qualité, voilà comment on construisait autrefois. Voici un projet de restauration de façade qui saura certainement vous convaincre de l’importance de faire appel à des professionnels pour la restauration de votre demeure. Restauration de boiserie : remplacement du bois pourri, restauration du bois encore sain, préparation et peinture des surfaces pour redonner à votre demeure son cachet d’origine. Below are a just a few of our restoration projects that will certainly convince you of the importance of working with professionals when it comes to the restoration of your home. Wood restoration: rotten wood replacement, stripped, crack filling, prime, paint and calk original wood, prepare and repaint all other surfaces in need of a paint job. Driving around the streets of TMR makes us realize how rich this small but elegant Montreal city’s architecture is. From its impressive wood work, its English style Tudor houses, the slate and copper rooftops to the greatly detailed soffits and impressive stone work, which is how houses used to be built, TMR’s architecture truly is a treasure worth preserving. Gaia Construction understands the importance and meaning of safeguarding such architecture which is why our services aim to keep and restore the value of your property by replicating its original work to the smallest of detail. Our highly skilled carpenters, cabinet makers, painters and plasterers will astonish you by the depth of their knowledge and expertise. Restauration de corbeaux de la corniche, afin de restaurer la façade selon les pièces d’origine. Tous ces éléments créent une apparence qui représente beaucoup mieux le patrimoine architectural de Ville de Mont-Royal. Our carpenters can replicate any shape or wood structure in order to preserve the character of your property. These elements best represent Town of Mont Royal’s architectural heritage. 8 9 La propriété et les conjoints de fait : mythes et réalité Home Ownership and Common Law Spouses: Myth vs. Fact Aujourd’hui, plusieurs couples décident de faire vie commune sans s’unir par les liens du mariage ou de l’union civile. Au Québec, l’union de fait prend des allures de phénomène : près de 38 % des couples québécois ont choisi de vivre en union de fait. Cela représente environ 1 400 000 personnes. These days, many couples decide to live together without getting married or entering into a civil union. Common law unions, also known as de facto unions, are a definite trend in Quebec, where nearly 38% of couples, representing approximately 1.4 million people, have chosen to live in this type of partnership. Les résultats d’un sondage commandé par la Chambre des notaires du Québec confirment ce que l’on soupçonnait : les couples vivant en union de fait croient qu’ils ont la même protection que les couples mariés en cas de décès ou de séparation. The results of a survey commissioned by the Chambre des notaires du Québec confirm that our suspicions: couples living in common law unions believe they have the same protection as married couples in the event of death or separation. Vous avez des questions sur les droits et obligations des conjoints de fait ? Visitez uniondefait.ca Pourtant, ce n’est pas le cas. Yet this is not the case. Nous vous invitons à communiquer avec le service D’un point de vue juridique, les conjoints de fait n’ont aucune obligation l’un envers l’autre, et ce, peu importe le temps passé à vivre ensemble. Le partage obligatoire du patrimoine familial en cas de rupture ne s’applique qu’aux couples légalement mariés ou unis civilement. Dans le cas des couples en union de fait, le partage des biens cumulés durant la vie commune se fera, faute d’entente, suivant la preuve du droit de propriété. From a legal standpoint, common law spouses have no obligation toward one another, regardless of how long they have lived together. The right to an equal share in the family patrimony in the event of separation applies only to couples joined in marriage or civil union. In the case of common law couples, assets accumulated during cohabitation must be divided in accordance with proof of ownership, unless otherwise indicated in a joint agreement. Ce que cela signifie ? Si un conjoint de fait est l’unique propriétaire de la résidence familiale, il peut la vendre ou l’hypothéquer sans le consentement de l’autre. En cas de rupture, même s’ils ont tous les deux contribué aux paiements de la demeure, seul le conjointpropriétaire en gardera l’usage. Il aura aussi le droit de la vendre sans avoir à en partager la valeur avec l’autre. La seule façon d’éviter ce genre de situations est d’acquérir ensemble la propriété et de faire en sorte que les deux noms apparaissent sur l’acte notarié. What exactly does this mean? A common law spouse who is the sole owner of the family residence may sell or mortgage it without the consent of the other spouse. In the event of separation, he or she alone will retain sole use of the home even if both common law spouses paid for the home. Moreover, he or she is under no obligation to split the proceeds of sale with his or her former spouse. The only way to avoid such a situation is to buy the property together and to make sure both names appear on the notarized deed. In addition, if common law spouses are co-owners of the family residence and one of them dies without a will, the surviving spouse does not become the legal heir, even if you have spent your entire life with your common law spouse. Without a will, the immediate family of the deceased will inherit his or her assets 10 1 800 NOTAIRE (668 2473) For any questions regarding the rights and obligations of common law spouses, visit commonlawspouses.ca Or call 1 800 NOTAry (668 2473) pour discuter sans frais avec des notaires d’expérience. Offert par la Chambre des notaires du Québec, ce service a été mis en place afin de faciliter l’accès à de l’information juridique de base pour l’ensemble de la population. Il est offert du lundi au vendredi, de 8 h 30 à 17 h. to speak, free of charge, with an experienced n o t a r y. Th i s s e r v i c e w a s c r e a t e d b y t h e Chambre des notaires du Québec to make it easier for all Quebecers to have access to basic legal information. It is available Monday to Friday, from 8:30 a.m. to 5:00 p.m. Par ailleurs, si les conjoints de fait sont copropriétaires de la résidence familiale et qu’un des deux décède sans testament, peu importe le nombre d’années de vie commune, le conjoint survivant ne devient pas un héritier légal. La totalité des biens de la personne décédée, incluant sa moitié de la maison, ira directement à ses héritiers. Le conjoint survivant devient alors copropriétaire de la résidence avec ces derniers. including his or her half of the home. The surviving spouse then becomes co-owner of the home with these legal heirs. Il est important d’être informé afin de bien se protéger. Le notaire est un conseiller juridique impartial qui rencontre des milliers de personnes chaque année pour divers actes juridiques. Il informe les couples de leurs droits afin de les éclairer sur les conséquences liées à une rupture ou à un décès en l’absence de mesures de protection juridique adéquates. Qu’il s’agisse d’un testament, d’un contrat de vie commune ou d’un mandat de protection, le notaire saura conseiller ses clients sur la portée des documents légaux qu’ils s’apprêtent à signer. Il expliquera les avantages de chaque document notarié et rédigera le contrat conformément à la loi. It is therefore important to be informed so that you can protect yourself. Notaries are impartial legal advisers who meet with and take legal action on behalf of thousands of people each year. They inform couples of their rights and of the legal consequences of separation or death in the absence of adequate legal protective measures. Be it a will, a cohabitation contract or a mandate in case of incapacity, a notary can advise clients on the legal ramifications of the documents they are about to sign. He or she will explain the benefits of each notarized document and prepare the contract in accordance with the law. 11 Stéphane Daigneault Représentant hypothécaire Caisse Populaire Desjardins Cell: 514.777.5443 Les prêts hypothécaires combinés Hybrid mortgages Tous les emprunteurs n’ont pas la même situation financière. Ils ne recherchent donc pas le même type de prêt. Certains visent d’abord l’économie d’intérêt et sont prêts à opter pour des taux variables. D’autres, à l’inverse, cherchent la stabilité avant tout. Not all borrowers are in the same financial situation; they aren’t all looking for the same type of loan. Some focus on interest savings and prefer variable rates, while others are primarily concerned with stable rates and payments. Les prêts hypothécaires combinés vous permettent : • De personnaliser votre prêt selon votre profil • De rembourser votre prêt de façon individualisée selon votre situation financière et votre capacité de remboursement • De combiner différents types de prêts et d’en diversifier aussi les termes, l’amortissement, la fréquence des versements • De tenir compte de la flexibilité financière distincte de votre coemprunteur (si vos revenus sont différents par exemple) Mais pourquoi ne bâtissez-vous pas la solution qui vous convient afin de profiter d’un taux moyen avantageux ! Vous hésitez entre un taux fixe et un taux variable ? Vous pouvez diversifier votre financement hypothécaire en combinant plusieurs types de prêts hypothécaires et en diversifiant leurs modalités, vous bénéficiez ainsi d’une solution plus personnalisée répondant à vos besoins. Les prêts hypothécaires combinés permettent de diversifier votre financement afin de : • Combiner différents types de prêts hypothécaires • Rembourser votre prêt de façon personnalisée • Profiter à la fois de prêts à taux fixe et à taux variable • Tenir compte de la flexibilité financière distincte de votre coemprunteur. Pourquoi combiner votre prêt hypothécaire? On oublie trop souvent que l’achat d’une maison est habituellement le plus important investissement d’une vie au même titre que l’épargne retraite. Comme pour l’épargne, il est important de diversifier les produits, mais cette fois pour : • Économiser des frais d’intérêts • Accélérer le remboursement de votre emprunt • Atténuer les impacts d’éventuelles fluctuations de taux 12 Why not build a mortgage that works for you, and enjoy a better average rate? Can’t decide between a fixedrate and a variable-rate mortgage? Diversify your mortgage financing by combining several types of mortgage loans and different terms. That way, you’ll benefit from a solution that works for you. Hybrid mortgages are a great way to diversify your financing and: • Combine various types of mortgage loans • Repay your loan on your own terms • Enjoy the advantages of both a fixed and variable rate • Take your co-borrower’s financial flexibility into account Why combine mortgage loans? Sometimes, it’s easy to lose sight of the fact that buying a house is one of the largest investments you’ll ever make. It can easily be considered just as important as saving for retirement. Like your retirement investments, you need to diversify your products. But in this case, diversification means you’ll be able to: • Repay your loan faster • Offset the impact of rate fluctuations • Save on interest charges • De profiter des avantages de différents produits choisis à la fois à court et à plus long terme (exemple : avantages d’un prêt à taux fixe et ceux d’un taux variable) • D’avoir un taux d’intérêt moyen avantageux • D’éviter que 100 % de votre prêt hypothécaire arrive à échéance à la même date et ainsi éviter un renouvellement de votre prêt durant une période de hausse importante des taux d’intérêt. Chaque portion de votre prêt possède son propre taux d’intérêt (fixe, variable, ouvert, fermé). Pour l’ensemble de votre financement hypothécaire, on évalue alors un taux moyen, qui correspond à la moyenne pondérée des taux d’intérêt. À chaque individu correspond une combinaison hypothécaire personnalisée ajustée à ses besoins. Nous vous invitons à regarder ces quelques questions afin de vous aider à choisir la meilleure combinaison qui s’offre à vous. • Dans la gestion de vos finances personnelles, êtes-vous une personne prudente ? La sécurité est-elle importante pour vous ou aimez-vous plutôt prendre des risques à l’occasion ? • Vos revenus sont-ils stables ou variables ? • Advenant qu’une hausse de taux d’intérêt entraîne une augmentation du montant de vos remboursements, quelle serait votre réaction ? Hybrid mortgage loans allow you to: • Personalize your loan to fit your profile • Pay off your loan according to your financial situation • Combine various types of loans and diversify the terms, amortization period and payment frequency • Take your co-borrower’s financial flexibility into account (if your incomes are different, for instance) • Benefit from the advantages that different products have to offer (e.g. enjoy the advantages of both a fixed and variable rate) • Enjoy a better average interest rate • Avoid having 100% of your mortgage come up for renewal on the same date, which could be expensive during a period of interest rate hikes Different portions of your loan have their own interest rate (fixed, variable, open, closed). We calculate the weighted average of all these rates when you finance your mortgage to offer you the most beneficial rate. Each individual has a customized mortgage combination that fits their situation. Answer the following questions to help you choose your winning combination. • In terms of managing your personal finances, are you a cautious investor? Is security important to you, or are you comfortable taking risks? • Is your income stable or variable? • How would you react if the interest rate on your mortgage loan went up, causing an increase to your payments? • Are you planning any other projects, such as renovations, purchasing a second home, or repaying your mortgage loan faster? • Avez-vous d’autres projets qui vous préoccupent comme des projets de rénovations, l’achat d’une résidence secondaire, rembourser votre prêt hypothécaire rapidement ou tout autre projet ? 13 Nous avons ainsi adopté la première politique sur les arbres et un premier plan de développement durable. Entrevue avec - Interview with Philippe Roy Maire de la Ville de Mont-Royal Town of Mount Royal’s Mayor a policy on trees and have conceived an initial plan for sustainable development. Pourquoi avoir choisi d’habiter à Ville de Mont-Royal ? Why did you choose to live in the Town of Mount Royal? Mon épouse et moi habitions dans l’ouest de l’île, à Beaconsfield. Nos enfants étaient encore jeunes et nous voulions nous rapprocher du centre-ville où nous travaillions tous deux. C’est finalement un courtier immobilier qui nous a fait découvrir Mont-Royal et, après quelques visites, nous avons trouvé une maison qui nous convenait parfaitement et que nous habitons depuis ! My wife, our young children and I were living in Beaconsfield, on the West Island, when we decided we wanted to be closer to downtown, where we both worked. A real estate broker introduced us to the Town of Mount Royal and, after visiting a few properties, we found a house that suited our needs perfectly and have been living there ever since. Comme tous les parents de jeunes enfants, nous cherchions un environnement où nous pourrions avoir accès à des écoles et des installations de loisir de qualité et qui nous rapprocherait de notre lieu de travail. Mont-Royal remplissait parfaitement ces critères, notamment grâce au train de banlieue qui mène au centre-ville en quelques minutes. 14 What prompted you to become involved in politics? En 2005, alors que la Ville de Mont-Royal s’engageait dans le processus de défusion, Vera Danyluk m’a approché pour que je me joigne à son équipe. Nous avons été élus et on m’a notamment confié le dossier de l’environnement. Mont-Royal est reconnue pour la qualité de ses espaces verts, mais il y avait encore beaucoup à faire. Nous avons ainsi adopté la première politique sur les arbres et un premier plan de développement durable. C’était notre façon d’améliorer encore l’excellente qualité de vie qu’offrait déjà la ville. In 2005, when the Town of Mount Royal was in the process of demerging, Vera Danyluk approached me and asked me to join his team. We were elected and I was entrusted with the environmental sector. TMR is known for the quality of its green spaces, but there was nevertheless a lot of work to be done in that area. We adopted a policy on trees and an initial plan for sustainable development. This was our way of further improving the already excellent quality of life this town has to offer. Parlez-nous justement de la qualité de vie que l’on trouve à Mont-Royal. We have adopted Qu’est-ce que qui vous a plu dans cette propriété ? Qu’est-ce qui vous a incité à vous engager dans la vie politique ? What did you like about the property? Like all parents with young children, we were looking for an environment with access to schools and quality recreational facilities, and one that would bring us closer geographically to work. The Town of Mount Royal fulfilled these criteria perfectly, thanks to the commuter train that takes only minutes to reach the city’s downtown core. L’architecte paysager Frederick Todd, qui a réalisé le premier plan d’aménagement de la ville, il y a 100 ans, voulait en faire une cité-jardin. Dès le début, les infrastructures prévoyaient une large place au transport public, puisque déjà le train traversait le cœur de la municipalité. Cela constitue encore aujourd’hui un avant age énorme pour les Monterois. Au niveau de l’aménagement du territoire, la ville présente un caractère architectural et patrimonial unique dans la région de Montréal et ce caractère doit être constamment protégé. Lorsqu’on arrive à Mont-Royal, on voit tout de suite qu’on est dans un environnement différent. D’ailleurs, lorsqu’on survole Montréal en avion, on peut facilement repérer la Ville de Mont-Royal avec son dense couvert végétal. On se plaît à dire qu’il y a chez nous 20 000 habitants et 20 000 arbres ! Et nous avons aussi des infrastructures de très grande qualité. Nous avons fait l’acquisition de terrains de soccer synthétiques, nous venons tout juste de doubler la superficie de la bibliothèque municipale et nous étudions la possibilité de construire un tout nouveau centre sportif avec piscine intérieure. Bref, nous avons le meilleur de deux mondes : nous sommes connectés à la nature et pourtant, nous sommes tout près du centre-ville de la métropole et de sa vie trépidante. Comment entrevoyez-vous l’avenir de votre ville ? Tell us about the quality of life in TMR Landscape architect Frederick Todd, who conceived the first development plan for the town one hundred years ago, wanted to create a garden city. From the onset, the infrastructure provided a strong focus on public transport, what with the train going through the heart of the municipality. Even today, this remains a huge advantage for TMR residents. In terms of regional planning, the city has a strong architectural heritage and a unique character in the region of Montreal which must always be protected. Arriving in the Town of Mount Royal, it’s immediately obvious that this is a town unlike any other. When flying over Montreal by plane, TMR is distinguishable by its dense canopy of trees. We like to say that we have 20,000 residents and 20,000 trees! We can also boast high quality infrastructure. We have installed artificial turfs on soccer pitches, we’ve just doubled the size of our municipal library and we are currently studying the possibility of constructing a new sports centre with an indoor pool. In short, we have the best of two worlds: we are connected to nature and yet are close to downtown and its vibrant life. What’s your perspective on the future of your city? The future looks very bright! TMR is in excellent financial health, our infrastructure and municipal services are among the finest and the Town Council intends to invest in new, upcoming projects. This gives us the flexibility we need to meet a host of new and exciting challenges! L’avenir est certainement très prometteur ! La ville est en excellente santé financière, nos infrastructures et nos services municipaux sont parmi les meilleurs et le conseil municipal entend investir dans de nouveaux projets. Cela nous donne une bonne marge de manœuvre pour relever pleins de nouveaux défis stimulants ! 15 J’ai concentré mes énergies à Ville de Mont-Royal, où j’ai réalisé pas moins de 400 projets d’architecture, principalement des résidences. Entrevue avec - Interview with Stephen Eden Architecte - Architect on TMR, where La majorité des projets que j’ai réalisés l’ont été dans cette municipalité. Je pense que mon ardeur et ma discipline au travail ont contribué à établir ma réputation. Je n’ai pas à faire beaucoup de publicité et depuis plus de 30 ans mes projets sont fréquemment présentés dans des magazines de renom comme Décormag, Maisons d’aujourd’hui et Je décore. I have worked on over 400 architectural projects; most of which were residential. Lorsque j’ai obtenu mon diplôme d’architecte, j’ai d’abord travaillé pour un bureau d’architectes spécialisé dans les bâtiments publics. Le bureau avait décidé de participer au concours pour la conception du Palais des congrès et il l’a gagné. Quelques années plus tard, j’ai voulu relever de nouveaux défis et je me suis joint au bureau Cardinal Hardy, spécialisé dans les projets résidentiels. Avec cette expérience diversifiée, j’ai alors décidé d’ouvrir mon propre bureau en 1987. J’ai concentré mes énergies à Ville de Mont-Royal, où j’ai réalisé pas moins de 400 projets d’architecture, principalement des résidences. Chaque année, je réalise de 30 à 35 projets. Cela demande une gestion très serrée car en même temps, certains projets sont à la phase préliminaire, d’autres à l’étape de dessins de construction ou en revue par la municipalité, et enfin, d’autres sont en construction. 16 Dans un milieu urbain comme Mont-Royal, où l’espace est restreint, il doit y avoir des normes précises. À Ville de Mont-Royal, entre autres, la maison ne peut occuper plus de 28 % de la superficie du terrain. Aussi, il faut respecter le patrimoine bâti. On ne peut pas démolir si on n’a pas d’excellentes raisons de le faire. Il faut notamment que la propriété soit réellement en mauvais état. Il s’agit donc le plus souvent de rénover plutôt que de démolir et reconstruire. Comment avez-vous réussi à développer une clientèle fidèle à Ville de Mont-Royal ? I focused my efforts Parlez-nous de votre parcours professionnel. Qu’en est-il des normes à respecter en matière d’architecture, de rénovation et de construction ? Tell us a little about your professional background. When I first got my degree in architecture, I worked for an architectural firm specializing in public buildings. The firm had decided to participate in the design competition for the Montreal Palais des Congrès and ended up winning. A few years later, I wanted to take on new challenges and I joined the firm Cardinal Hardy, which specializes in residential projects. With this diverse experience, I decided to open my own office in 1987. I focused my efforts on TMR, where I have worked on over 400 architectural projects, most of them residential. I work on 30 to 35 projects each year. This pace requires extremely tight management because I have to simultaneously juggle projects at the preliminary phase, at the drawing phase, at the municipal approval phase and at the construction phase. Enfin les clients pour qui je réalise des projets me recommandent à leurs parents et amis. C’est là, je pense, le secret de mon succès. Comment procédez-vous avec vos clients ? Après un premier contact téléphonique, je fixe un rendez-vous, idéalement chez le client afin que je puisse évaluer les caractéristiques de la propriété. Je peux alors, en examinant les lieux et en discutant avec le client, évaluer le style et l’ambiance qui feront de cette propriété un milieu de vie unique et distinctif. Je dois parfois être très direct avec le client en lui expliquant que le projet qu’il désire faire n’est pas approprié pour sa maison et son voisinage. C’est pourquoi l’interaction entre l’architecte et le client est primordiale durant tout le processus. Qu’est-ce qui vous a amené à l’architecture ? What led you to Architecture? J’ai toujours voulu devenir architecte. De plus, j’avais une motivation particulière puisque mon père, qui avait étudié l’architecture dans son pays natal, la Hongrie, n’a jamais pu exercer cette profession au Québec parce que ses études n’étaient pas reconnues ici. C’est donc pour moi une grande source de fierté d’avoir pu accomplir ce que lui n’a pu terminer. Comment vous engagez-vous au sein de la communauté de Ville de Mont-Royal ? I always wanted to be an architect. My motivation came partly from my father who had studied Architecture in his native Hungary, but was never able to pursue this career in Quebec because his studies were not recognized here. I take great pride in knowing that I have been able to accomplish what he could not. Je me suis toujours impliqué dans des comités et initiatives communautaires. Dans les années 1990 et jusqu’au début des années 2000, j’ai fait partie du comité consultatif d’urbanisme. Par la suite, j’ai été actif dans la préservation du patrimoine et dans le projet de relance du centre de Ville de Mont-Royal. What can you tell us about the architectural standards that must be met in renovation and construction? In an urban environment like Town of Mount Royal where space is limited, there has to be clear standards. In most areas of TMR, a house cannot occupy more than 28% of the land area. The built heritage must also be respected. You cannot demolish without a good reason. For example, the property has to be in really poor condition. More often than not, you have to renovate rather than demolish and rebuild. How did you build a faithful clientele in Town of Mount Royal? Most of the projects I have worked on have been in TMR. I think that my passion and work ethic have helped me built a good reputation. I don’t have to do a lot of advertising and for more 30 years my projects have frequently been featured in well-known magazines like Décormag, Maisons d’aujourd’hui and Je décore. My clients also refer me to their friends and family. I think this is the real secret to my success. What is your approach with clients? After the initial phone call, I set up an appointment, ideally at the client’s house so that I can evaluate the features of the property. By examining the property and talking with the client, I can determine what style and ambiance will make it unique and distinctive. Sometimes I have to be very direct with clients and explain that the project they have in mind is not appropriate for their house or neighbourhood. That’s why communication between the Architect and the client is so important throughout the entire process. How do you get involved in Town of Mount Royal’s community? I have always been involved in community committees and initiatives. In the 1990s and early 2000s, I was on the planning advisory committee. Then I got involved in the preservation of heritage and in the revitalization project for downtown TMR. 17 Midtown Sanctuaire : un haut lieu de la remise en forme Midtown Sanctuaire: a fitness mecca Avec ses équipements de pointe, ses aménagements et ses services qui le classent parmi les meilleurs clubs de mise en forme du continent, Midtown Sanctuaire appartient à une classe à part. Dans ce lieu où santé, équilibre et plaisir se rejoignent, nos membres et leur famille découvrent que Bouger pour mieux vivre est plus qu’un slogan ou une marque de commerce : il s’agit d’une véritable philosophie et d’un mode de vie. With state-of-the-art equipment, facilities and services that rank it amongst the top fitness clubs on the continent, Midtwon Sanctuaire stands in a class of its own. Here health, balance and pleasure are combined to create a place where our members and their families discover the true meaning behind our Fit People are More Fun slogan. This isn’t just our trademark, but an actual philosophy and a bona fide way of life. Midtown Sanctuaire is amongst the most complete and top-rated fitness centres throughout Eastern Canada and this reputation is far from being overrated. Indeed, Midtown, part of the prestigious chain of the same name, is the only Midtown Centre in Canada. There are similar centres in Florida, Illinois, Kansas and New York State. Situé à Outremont, le Midtown Sanctuaire est parmi les centres de conditionnement physique les plus complets et les mieux cotés de tout l’est du Canada et cette réputation est loin d’être surfaite. En effet, le Midtown, qui fait partie de la prestigieuse chaîne du même nom, est le seul centre Midtown au Canada. On trouve des centres semblables en Floride, en Illinois, au Kansas et dans l’État de New York. Avant ses installations de pointe, ses nombreux services et ses professionnels chevronnés, c’est d’abord la philosophie du Midtown Sanctuaire qui retient l’attention : chez nous, le no pain, no gain est laissé au vestiaire. Bouger est synonyme de plaisir et une occasion de socialiser. C’est dans cette optique que s’inscrit la signature du Midtown Sanctuaire, Bouger pour mieux vivre. Une palette d’activités pour tous les goûts Des appareils de musculation et d’entraînement cardiovasculaire à la fine pointe de la technologie, c’est bien. Mais une piscine, un centre de sports de raquette, une piste de jogging intérieure et une offre de cours de groupe exceptionnelle, c’est encore mieux. Pour les membres de tous les niveaux, qu’ils soient sportifs d’élite ou visent une bonne forme de base, tout est mis en œuvre pour que tous bougent d’abord pour le plaisir. 18 On top of its state-of-the-art facilities, numerous services and experienced professionals, what makes the Midtown Sanctuaire standout is its philosophy: here, there is no room for the “no pain, no gain” motto. Moving is about having fun and an opportunity to socialize and mingle. This concept is endorsed by Midtown Sanctuaire’s slogan Fit People are More Fun. A Range of Activities to Satisfy Every Taste State-of-the-art weight and cardio equipment are great. But when you add a swimming pool, a racquet sports centre, an interior running track and a menu of exceptional group classes, that takes things to a whole other level. First and foremost, everything is implemented so that all members -whether they’re elite athletes or are just looking to getting into better shape- learn that moving is about having fun. Do you enjoy dancing? Then Zumba is for you. If you’re looking to gain more flexibility and balance, why not try yoga, Pilates, or table Pilates? If you’re aiming to increase your performance, why not challenge yourself in one of our spinning, kickboxing or bootcamp classes? You can also work with a personal trainer who will guide you toward your goals and who will support you in your journey to a healthier way of living. Vous aimez danser ? Le zumba est pour vous. Vous souhaitez acquérir souplesse et équilibre, sans impacts ? Essayez le yoga, le Pilates, ou le Pilates sur table. Vous visez la performance ? Dépassez-vous dans nos cours de spinning, de kickboxing ou dans nos bootcamps. Vous pouvez aussi travailler avec un entraîneur personnel qui vous guidera vers vos objectifs et vous accompagnera dans votre parcours pour mieux vivre. Un centre de tennis réputé En plus d’installations de pointe pour l’entraînement en groupe ou en solo, le Midtown Sanctuaire est un centre de sports de raquette de haut calibre, dont la réputation est reconnue : pros et cours de tennis, racquetball, squash, le Midtown Sanctuaire comblera les amateurs. On y offre des cours pour les débutants ou les joueurs aguerris de tous âges, de même que le programme Tennis Explorers, pour partir à la découverte des sports de raquette dès l’âge de 3 ans. De plus, avec nos méthodes d’enseignement brevetées Tennis en un instant® et TenniSchools®, vous brillerez sur les courts et perfectionnerez vos coups comme jamais ! En primeur nord-américaine : les systèmes OMNIA et KINESIS Midtown Sanctuaire est un véritable club athlétique au sens le plus prestigieux du terme. Et de récents investissements de plusieurs dizaines de milliers de dollars le confirment en ce début d’année. En effet, Midtown Sanctuaire a lancé, depuis janvier 2014 deux systèmes d’entraînement avant-gardistes en première nord-américaine : le système d’entraînement OMNIA, créé en Italie et conçu pour l’entraînement en petits groupes, et le système d’entraînement fonctionnel KINESIS, pour la remise en forme par l’exécution de mouvements naturels pour le corps. A Renowned Tennis Center On top of its state-of-the-art fitness training facilities for groups and individuals, Midtown Sanctuaire is a top-notch racquet sports centre, with a recognized reputation. With its Pros and tennis, racquetball and squash lessons, Midtown Sanctuaire satisfies all lovers of racquet sports. It offers courses for beginners and experienced players of all ages, as well as the Tennis Explorers program, that promotes the discovery of racquet sports from the early age of three. As well, with our patented tennis teaching methods Tennis in no time® and TenniSchools®, you will shine on the courts and perfect your shots like never before! A North American Premiere: The OMNIA and KINESIS Systems Midtown Sanctuaire is a true athletic club in the most prestigious sense of the word, confirmed by the investment of tens of thousands of dollars at the beginning of this year. Indeed, in January, 2014 Midtown Sanctuaire launched two avantgarde training systems that are making their North-American premiere. OMNIA, created in Italy and designed for small group training, and KINESIS, a functional training system based on the body’s natural movements. These new services, and others that include an outdoor pool with terrace and a nutrition clinic, ensure Midtown Sanctuaire’s place within the tradition of great North American private athletic clubs, and proves their everyday philosophy that Fit People are More Fun! Avec ces nouveautés et ses nombreux autres services, de la piscine extérieure avec terrasse à la clinique de nutrition, Midtown Sanctuaire s’inscrit véritablement dans la tradition des grands clubs privés nord-américains, où bouger pour mieux vivre est une manière d’être au quotidien. 19 Mise en marché efficace STATISTIQUES RÉSIDENTIELLES POWERFUL marketing tools RESIDENTIAL STATISTICS Ville de mont-Royal • Town of Mount Royal Voici des statistiques qui vous renseigneront sur la fluctuation du marché immobilier de Ville de Mont-Royal. Ces informations vous seront utiles si vous êtes sur le point d’effectuer la vente ou l’achat d’une propriété. Si vous souhaitez obtenir notre aide quant à l’interprétation de ces données, n’hésitez pas à nous contacter. Diffusion Web Plus de 90 % des recherches de propriétés s’effectuent via le Web. Un impératif est d’avoir une visibilité accrue. Notre rôle est de nous assurer que votre propriété est présente sur les sites Web les plus visités. Notre site personnel et l’ensemble de nos partenaires Web vous l’assurent. Here are some recent statistics on real estate market fluctuations for the Town of Mount Royal. This information is especially important for those thinking of buying or selling a home in this area. If you need help understanding these statistics, contact us at any time. 4e trimestre 2013 4rd Quarter 2013 WEB CAST Ventes • Sales Nouvelles inscriptions More than 90% of house-hunting searches are done via the internet. Increasing visibility is the most important aspect. Ensuring high visibility is essential. Our role is to ensure that your home stands out within the most popular websites. We do this with our own personal website and those of our many partners. 41 97 Cumul 4 derniers trimestres Last 4 Quarters 17% -1 % 175 390 181 19 % 177 32 249 5 % 140 489 114 83 940 000 $ 91 55 89 311 300 $ 144 -6 % -4 % 31 % New Listings Inscriptions en vigueur Active Listings Volume (en millier $) -11 % Volume (in thousand $) Statistiques détaillées par catégorie de propriétés Detailed Statistics per Property Category ericforgues.ca • alexandregosselin.ca Brochures Info-Résidence La mise en marché de votre propriété mérite les meilleurs outils de diffusion, dont la création d’une superbe brochure illustrée. Elle séduira autant les acheteurs potentiels qu’elle sera pour vous un magnifique souvenir de votre propriété. INFO-RÉSIDENCE BROCHURES Selling your property calls for the best marketing tools, such as an eye-catching illustrated brochure. It will seduce potential buyers and also serve as a magnificent souvenir of your home. UNIFAMILIALE SINGLE-FAMILY Ventes • Sales 26 ** Inscriptions en vigueur • Active Listings89 26 % Prix médian • Median Price ** ** Délai de vente moyen (jours) ** ** -13 % 21 % -1 % 20 -20 % 69 % 3 % 50 Average Days (Days) COPROPRIÉTÉ CONDOMINIUM Ventes • Sales 15 ** Inscriptions en vigueur • Active Listings87 19 % Prix médian • Median Price ** ** Délai de vente moyen (jours) ** ** Average Days (Days) SUPERBES PHOTOS de votre propriété ! Une image vaut mille mots ! C’est pourquoi nous sommes associés à des spécialistes en photo immobilière. Nous mettrons en valeur votre propriété par de belles photos professionnelles. PLEX (2 À 5 LOGEMENTS) PLEX (2 TO 5 UNITS) Ventes • Sales Inscriptions en vigueur • Active Listings Prix médian • Median Price Délai de vente moyen (jours) 0 5 ** ** ** ** ** ** 6 6 ** ** ** ** ** ** Average Days (Days) GREAT PICTURES OF YOUR PROPERTY! A picture is worth a thousand words! Our gorgeous professional photos will showcase the true value of your home. 20 ** Nombre de transactions insuffisant pour produire une statistique fiable • Insufficient number of transactions to produce reliable statistics Notes : Le total résidentiel comprend les catégories unifamiliale, copropriété, plex (2 à 5 logements) ainsi que les fermettes. Les taux de variation sont calculés par rapport au même trimestre de l’année précédente. Le prix de vente médian est celui qui permet de séparer l’ensemble des transactions en deux parties égales : la moitié des transactions ont été effectuées à un prix inférieur et l’autre moitié à un prix supérieur. The residential total includes the single-family, condominium and plex (2 to 5 units). The rates of change are calculated in relation to the same quarter of the previous year. The median sale price is that which divides all transactions into two equal parts Source : FCIQ par Centris® - Source : QFREB by Centris® 21 Outremont • CONDO Outremont • UNIFAMILIALE Outremont • UNIFAMILIALE 1440, av. Lajoie MLS 11853001 • 1 495 000 $ 385, av. Wiseman MLS 13061715• 1 275 000 $ 745, av. Hartland MLS 26796573 • 1 185 000 $ 333, rue Sherbrooke E., app. M1-705 MLS 24872623 • 1 150 000 $ CDN/NDG • DUPLEX CDN/NDG • DUPLEX CDN/NDG • CONDO • BAS DE DUPLEX Mile-End • COPROPRIÉTÉ 2786-2788, ch. de la Côte-Ste-Catherine MLS 26974832 • 875 000 $ 2808-2810, ch. de la Côte-Ste-Catherine MLS 10801879 • 859 000 $ 3176, av. Lacombe MLS 15790572 • 699 000 $ 4873, av. du Parc MLS 25168369 • 449 000 $ Mile-End • COPROPRIÉTÉ Outremont • COPROPRIÉTÉ Le Plateau • CONDO VILLE-MARIE • CONDO 4875 av. du Parc MLS 25476228 • 525 000 $ 885, av. Dollard MLS 9731709 • 499 000 $ 5424, rue Robert-Gravel MLS 9635212 • 475 000 $ 2250, av. Papineau app. 403 MLS 10548372 • 475 000 $ Le Plateau • COPROPRIÉTÉ Le Plateau • COPROPRIÉTÉ Outremont • COPROPRIÉTÉ ROSEMONT • CONDO 1281, av. Ducharme MLS 24872623 • 379 000 $ 5661, av. De Chateaubriand, app. 637 MLS 23950246 • 325 000 $ Le Plateau • COPROPRIÉTÉ Le Plateau • CONDO propriétés à VENDRE Property for sale MONT-ROYAL UNIFAMILIALE 220, av. Brookfield MLS 10503983 699 000 $ MONT-ROYAL CONDO • BAS DE DUPLEX 5407, rue Hutchison MLS 24133333 • 429 000 $ 1019, ch. Canora MLS 27881355 475 000 $ av. des Érables 4232 • MLS 14840023 • 409 000 $ 4228 • MLS 27231580 • 389 000 $ 4230 • MLS 16138030 • 369 000 $ VERDUN/Île-des-Soeurs • CONDO ROSEMONT • CONDO Mile-ex • CONDO 520, rue Rielle, app. 301 MLS 23757707 • 299 000 $ 265, rue Beaubien MLS 27670643 • 289 000 $ 7159, rue Waverly app. 103 MLS 28230405 • 475 000 $ + tx ANJOU • CONDO VILLE-MARIE • CONDO Mercier/Hochelaga • LOFT Mercier/Hochelaga • LOFT 7441, av. des Halles, app. 402 MLS 16907872 • 249 000 $ 566, rue Dufresne MLS 14992943 • 215 000 $ 4951, rue Ontario E., app. 306 MLS 13806750 • 209 000 $ 4951, rue Ontario E., app. 330 MLS 27931781 • 200 000 $ MONT-ROYAL CONDO 1417, boul. Graham, app. 302 MLS 9874455 22 427 000 $ 4602, rue Iberville App. A • MLS 14759446 • 339 000 $ App. B • MLS 23767383 • 249 000 $ App. C • MLS 18887466 • 269 000 $ 23 ALEXANDRE GOSSELIN I M M O B I L I E R 514.409.5656 [email protected] ericforgues.ca C O U RT I E R I M M O B I L I E R 514.941.1088 [email protected] alexandregosselin.ca SI VOTRE PROPRIÉTÉ EST DÉJÀ INSCRITE AUPRÈS D’UN AUTRE COURTIER, VEUILLEZ NE PAS TENIR COMPTE DE CETTE PUBLICITÉ. Concept original Ma Clé Inc. macle.ca Éditeur : Stéphane Jourdain Membres de la rédaction : Martin Rodgers, Pierre Plouffe, Stéphane Daigneault, Guy Patenaude Traduction : Rhonda Sherwood, Robyn Jaquays Graphisme : Dominique Galimi Phtographes : Loïc Romer, Bernard Préfontaine Distribution : Postes Canada CH O ISIR L’ IM M O B I L I E R A C T U AL I SÉ Concept original Ma Clé inc. | 514 747-6168 | macle.ca C O U RT I E R