Volume 33, no. 2/3 (Fall/Winter 2007)
Transcription
Volume 33, no. 2/3 (Fall/Winter 2007)
Le FORUM “AFIN D’ÊTRE EN PLEINE POSSESSION DE SES MOYENS” VOLUME 33, #2 & #3 FALL/WINTER 2007 AUTOMNE/HIVER 2007 Photo by Annette P. King Joyeux Noël et une Bonne et Heureuse Année! www.FrancoMaine.org www.Francoamerican.org other pertinent websites to check out http://homepages.roadrunner.com/frenchcx/ Franco-American Women’s Institute: http://www.fawi.net $6.00 US Le Forum Le Centre Franco-Américain Université du Maine Orono, Maine 04469-5719 [email protected] Téléphone: 207-581-FROG (3764) Télécopieur: 207-581-1455 Volume 33, Numéro 2 & 3 octobre-novembre Éditeur/Publisher Yvon A. Labbé Rédactrice/Gérante/Managing Editor Lisa Desjardins Michaud Mise en page/Layout Lisa Desjardins Michaud Angel Sirois Composition/Typesetting Angel Sirois Aric Cloutier Lisa Michaud Aide Technique Lisa Michaud Yvon Labbé Tirage/Circulation/4,500 Imprimé chez/Printed by Centre Franco-Américain, Orono, Maine Publié 4 fois l’an par le Centre Franco-Américain. Le Forum est distribué surtout aux Franco-Américains des États-Unis. Les énoncés, opinions et points de vue formulés dans Le Forum sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement les points de vue de l’éditeur ou de la rédactrice, ou de la Division pour l’Éducation Permanente à l’Université du Maine. Le Forum is published 4 times a year by the Franco-American Center. Le Forum is distributed in particular to Franco-Americans in the United States. Statements, opinions and points of view expressed are not necessarily those of the editor, the publishers or the Division of Lifelong Learning or of the University of Maine. Tous les textes soumis doivent parvenir à —Forward all submitted texts to: Lisa D. Michaud, Rédactrice-en-chef/Editor-in-chief, Le Forum, University of Maine, Orono, Maine 04469-5719, U.S., au plus tard quatre semaines précédant le mois de publication—at least four weeks prior to the month of publication. Les lettres de nos lecteurs sont les bienvenues—Letters to the Editor are welcomed. La reproduction des articles est autorisée sans préavis sauf indication contraire—Our original articles may be reproduced without notice unless otherwise indicated. L’équipe de rédaction souhaite que Le Forum soit un mode d’expression pour vous tous les Franco-Américains et ceux qui s’intéressent à nous. The staff hopes that Le Forum can be a vehicle of expression for you Franco-Americans and those who are interested in us. Le Forum et son staff—Universitaires, gens de la communauté, les étudiants -- Angel, Brandon, Naomi and Aric. 2 Sommaire/Contents Features Letters/Lettres.............................................................................3, 10 L’États du Maine..........................................................................4-11 L’États du New Hampshire...........................................12-19, 22-28 L’États du Connecticut..............................................................30-37 Books/Livres.....................................................................................35 Genealogy/Généalogie................................................................51-55 Poetry/Poésie....................................................................................41 Coin des jeunes................................................................................40 Recipes/Recettes.........................................................................38-39 Music/Musique................................................................................42 Baseball.......................................................................................48-50 FAROG SCHOLARSHIP RECIPIENTS Jessica Pelletier and Timothy Baker Félicitations ~ Congratulations! FAROG President Natalie Cormier presented Jessica Pelletier with a $250.00 scholarship. Nos Histoires de l'Île member, A m y M o r i n p r e s e n t e d Ti m o t h y Baker with a $250.00 scholarship. Endowment One way to support Le FORUM while at the same time reserving life income is the establishment of a charitable gift annuity with the Franco-American Centre Le FORUM Fund at the University of Maine Foundation. Call 1-800-982-8503. Abonnement au Le FORUM Subscription Si vous ne l’êtes pas abonnez-vous –– s.v.p. –– Subscribe if you have not Nom/Name: Adresse/Address: Métier/Occupation: Ce qui vous intéresse le plus dans Le FORUM section which interests you the most: Je voudrais contribuer un article au Le FORUM au sujet de: I would like to contribute an article to Le FORUM about: Tarif d’abonnement par la poste pour 4 numéros Subscription rates by mail for 4 issues: États-Unis/United States –– Individus: $20 Ailleurs/Elsewhere –– Individus: $25 Organisation/Organizations –– Bibliothèque/Library: $40 Le FORUM, Centre Franco-Américain, Orono, ME 04469-5719 Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER The recent Bureau of Immigration and Custom Enforcement raid in New Bedford, Massachusetts in which over 200 illegal aliens were incarcerated has again raised the ire of the Portland Press Herald. In a March 15, 2007 op ed, piece, Louise Rocha- McCarthy condemned the raid. This recent article reminded me of the article written 3 years ago by Press Herald editorial page writer Bill Nemitz in which he criticized an immigration raid Portland accusing agents from the Department of Homeland Security(formerly the INS) of leaving “Portland’s hard-won reputation as an immigrant friendly city in tatters.” Why would immigration agents be trying to enforce our nation’s immigration laws in Portland, Maine (or for that matter in New Bedford, Massachusetts, a city that once had a sizable Franco-American population)? Since two of the September 11th highjackers left on their mission from Portland, Maine, that morning, it is not unreasonable for the U.S. government to be searching for illegals in Portland. For the sake of argument, however, let’s say that none of the illegals who live in Portland are a threat to our national security. How do these immigration raids benefit Portland and the foreign-born legal residents of the city. If I were an immigrant, having waited many years to enter the U.S. legally, I would feel some trepidation that illegal aliens could brazenly enter the U.S. and remain here indefinitely. There are approximately 11 million illegal aliens in the United States. No one knows the exact number as no one knows how many illegals live in Maine. But the general consensus, among conservatives and liberals alike, is that illegal aliens hurt the working poor and recent immigrants because they lower the wage scales. Other Americans worry about the cost of educating illegal alien children in our public elementary and high schools, as required by the Supreme Court, and of providing emergency medical care to illegals. Still others worry about crime . My wife and I are foster parents to our niece and nephew, who lived in Portland, Maine prior to coming to live with us. Their father, a widower and a FrancoAmerican, lived in a homeless shelter in Portland. He has been unemployed for 4 years. Discouraged that he could only find minimum wage jobs in Portland as rents were rising, he began neglecting his children and they were taken away from him by DHS. He found day work from time to time but could not raise his kids competing with workers who, he says, told him they were illegals. Barbara Ehrenreich, in her acclaimed book Nickel and Dimed: On (Not) Getting By in America about the working poor in America has an entire chapter on the Portland, Maine area where she worked incognito as a cleaning woman at minimum wage. She could not support herself, never mind raising two children. Certainly the plight of the working poor is not due solely to the presence of millions of illegal aliens in the U.S. The disappearance of good, manufacturing jobs for the undereducated is central to this development. But, unless you want to do away with the free market system, the government can’t do much about the loss of jobs overseas, but it can try to control illegal immigration. That is what the Border Patrol was doing in Portland. Abusive behavior and violence should not be tolerated from Border Patrol agents. But, as Mr. Nemitz noted, some of these agents came from the Southern border. Border Patrol agents get killed there protecting us from terrorists, drug smugglers and other assorted miscreants. The agents in Portland were not violent and found 10 people “whose papers failed to pass muster.” - maybe illegals. The worse behavior noted was a wisecrack by one agent to Mr. Nemitz’ daughter at the bus station. At least, the agents are trying to enforce the law evenhandedly and questioning Caucasians too. Transportation hubs are targeted by agents because that is where the illegals are. That policy has nothing to do with skin color or country of origin. Too bad there were no agents at Portland’s Inter- national Jetport on September 11, 2001 when Mohammed Atta boarded his plane. My father, Wilfrid Guignard, immigrated legally to the United States in 1919 from Canada. He never became a U.S. citizen and died in 1987. He carried his green card in his wallet as required by law and reported any address changes to what was then called INS. He didn’t fear INS agents and travelled to Canada often with no problems. Growing up in Biddeford, I knew hundreds of immigrants. I never heard one express a fear of immigration agents. While the 10 detained foreign nationals in the 2004 Portland raid may have come from countries where citizens fear a “Big Brother” government, such as Somalia, Ethiopia or a Latin American dictatorship, hopefully the continued assimilation of the foreign-born community in Portland will prevent those who are legally residing in the U.S. from being afraid when the government embarks on a campaign to enforce the law. Michael Guignard Alexandria, VA Five years ago, a number of articles appeared in the Portland Press Herald relating to H-2B visas. The first two appeared in September, 2002 on the same day and concerned the tragic deaths of 14 Hondurans and Guatemalans in Northern Maine, all of whom held H-2B visas. More recently there have been articles about Cianbro’s attempts to bring into Maine foreign national welders and other workers on H-2B visas to work on an oil rig it is building for a Brazilian customer. What is this H-2B program and why has it come to Maine when unemployment is rising? The H-2B visa is the only nonimmigrant status for non-professional foreign workers. The program is not really new to Maine, as Jamaicans have been coming to the Pine Tree State for decades to pick apples. What is new is the growing numbers. According to press reports, in 1996 there were only 50 foreign H-2B workers in the Maine timber industry in 1996. By 2002, there were 1,200. It makes one wonder where the American workers have gone, many of whom (Continued on page 10) 3 Le Forum Native Peoples in the Upper St.John River valley by Chip Gagnon Associate Professor Dept. of Politics Ithaca, NY http://www.upperstjohn. com/history/natives.htm Before the arrival of the first Acadian settlers in about 1784, the Upper St.John River valley was home to Native Peoples, in particular to the Wulustukieg or Maliseet (Malécite) Nation, a branch of the Algonquin peoples. The very name Madawaska is from the Maliseet’s Algonquin language: “madawes”—porcupine, “kak”—place. The “Walloostook River” The Maliseet’s name for themselves, Wolastoqiyik, or Wulustukieg, is derived from the word wolastoq, which means “beautiful river.” Wolastoq (Wulustuk, or anglicized, Walloostook) is the Maliseet name for the St.John River. The Wulustukieg or Maliseet people thus call themselves the people of the St.John River, which shows the extent to which they identify with this region. Introduction: “Land Grants” and their relationship to Native Peoples The lands that were granted by European and American governments to the settlers of North America, including in the St.John River valley, were in effect taken from the Native Peoples. Although the European states and the US negotiated treaties with various Native Peoples, recognizing implicitly a form of sovereignty or “ownership” over land, the European theory of land ownership also held that, since the natives had done nothing to “improve” the land, they had forfeited their right to own it. Indeed, the Natives’ sovereignty 4 turned out to be of a very limited kind, and as the demand for land increased among European settlers and their descendants, the various governments assumed sovereignty over that land, allowing the land of the Natives to be taken by treaty, deception, and at times by force. As the European-descent population increased, the pressure to take land likewise increased. In the area that came to be known as the Madawaska Settlement, as we’ll see below, this process took place over the course of about 60 or so years. At first, both the French and then the British authorities, though claiming the territory as their own, recognized the rights of the Malecites to live on and use the land in the upper St.John River valley. But by the time the first Acadians arrived in the valley, there had been a shift in attitude by the British crown, which made a number of grants to the Acadian settlers; and, once the region was claimed by the US, the states of Maine and Massachusetts (Maine was a province of Massachusetts until it became a state in 1820) assumed ownership of all of the land in the state of Maine that was not already officially owned, and made grants of that land. Ironically, following the 1842 treaty that settled the border dispute between the US and Great Britain, the State of Maine decided to recognize ownership of any land that, though not officially granted, had been occupied and improved by settlers. History of the Native Peoples in the Valley As is the case with most victims of European colonialism, the history of the Maliseets comes down to us through European sources. The story here is thus from the perspective of Europeans and people of European descent. Of the Maliseet’s own perceptions and perspectives of their encounters with Europeans, we know very little. The earliest written European records of the Maliseet came from French sources, who reported the existence of a nation of native peoples they called the Etchemins. This group included today’s Maliseet and Passamaquody nations (in the map on the left, the Maliseet territory is in brown, the Passamaquody in gray). Already by the late 1600s the Malecite inhabitants of the Upper St.John River valley had been influenced by European colonialism, including by French missionaries who had been active in New France from the late 1500s. The Acadian Genealogy Homepage (http://www. acadian.org/indians.html) notes that: “The first recorded data that we have on the Indians of Madawaska, are the notes of Bishop Saint-Vallier, second Bishop of Quebec. These notes were made during his visit to Acadia in 1686, one hundred years before the first settlement [by people of European descent] in the valley. The following is from ‘The State of the Church and the French Colony in New France’ (L’État de l’Église et de la colonie française dans la NouvelleFrance), published in Québec, in 1856: ‘On the second day of our journey on the St. John River, on May 16, 1686, we saw a hut belonging to Christian Indians of Siller, who in order to go hunting, had stationed themselves at the mouth of the river that they call Madoueskak and that we renamed St. Francis de Sales. (Note: On D’Anville’s map, the Madawaska River is called the Great St. Francis, while the present St. Francis River is called the Little St. Francis). Words cannot describe the joy of these poor Christians at seeing us, nor ours in finding them. They offered us a gift of part of their food, at a time when ours was running out. The next day, we found more of them in three other huts and they received us in the same manner and begged us for a missionary, to instruct them. A few of them came from Isle Percee and we were surprised to find one who spoke a bit of French and had been to France. “William de Rosier’s map of the Abenakis missions of the St. John Valley (1699), indicates that at the same time there were nine Indian settlements in the area; three on the Aroostook River, four on the St. John River, one on Eagle Lake and one on the Squateck Lake. One St. John Settlement was at the mouth of the St. Francis River (Madawaska).” [Source: Acadian Genealogy Homepage, “Indians of Madawaska” at http://www.acadian.org/indians.html] At the end of the 1600s the native (Continued on page 5) (Native Peoples in the Upper St.John River valley continued from page 4) nations in the Maritimes began to form an alliance to counter British expansion into their lands. In 1701 the Maliseet joined with Abenaki, Passamaquoddy, and Micmac Nations in this Wabanaki Alliance.”The French both encouraged this alliance and supplied it with arms to block British expansion northward from New England and to protect Quebec and Acadia from British invasion in case of war. With the outbreak of the King William’s War (1688-97) between Britain and France, the Abenaki Confederation did exactly that.” [Source: Lee Sultzman, “Micmac History” on the First Nations / First Peoples Issues website: http:// www.dickshovel.com/mic.html] “The Confederacy had its own symbol on a wampum belt, which had four white triangles on a blue background, signifying the union of four allied tribes. In times of need, envoys took this belt to invite allies ‘to take up the hatchet against the enemies of the nation.’” [Source: “The Abenaki,” Snow Owl, http:// snowwowl.com/peopleabenaki.html] The Alliance, including the Maliseet, continued to come into conflict with the British. They were very involved in the struggle over the control of Acadia, a French colony in what is today Nova Scotia and New Brunswick that the British had taken over in 1713. The British, in their attempt to assert greater control of the region, moved more British settlers into the territories of the Wabanaki Alliance nations, increasing tensions with them. Indeed, “Although the Micmac, Maliseet, and Abenaki had signed a peace treaty with New England at Portsmouth, New Hampshire in 1713, they still refused to recognize British authority in Acadia.” [Source: Lee Sultzman, “Micmac History” on the First Nations / First Peoples Issues website] Sultzman describes the ensuing war between the British and the Wabanaki Alliance, including the Maliseet: “In 1744 Britain and France went to war again - this time in a dispute over who should sit on the throne of Austria. The War of Austrian Sucession spread Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER from Europe to North America where it was known as the King George’s War (1744-48). All the smoldering resentment of the last 29 years of British occupation erupted throughout the Canadian Maritimes, and the Micmac and Maliseet attacked the British outposts. Massachusetts declared war in 1744 against the Cape Sable, Nova Scotia, and St. John Indians (actually the Maliseet and Micmac). The Penobscot, Kennebec, and Passamaquoddy from Maine also joined the fighting, and the British were overwhelmed. The French immediately tried and failed to retake Port Royal in 1744. They tried again the following year, but this, as well as an attack on Cape Breton Island, was also repulsed. Even so, by the end of 1745 the British were besieged inside their forts. Their only military unit still able to operate effectively was the solitary Ranger Company of John Gorham, a group of few white frontiersmen and 50 Mohawk warriors recruited by Sir William Johnson in New York. “The French Acadians were officially neutral but so open in their sympathy for the Micmac that Governor Shirley of Massachusetts in 1746 demanded their removal from Nova Scotia. This easily could have happened if a 4,000 man combined British and colonial army had not captured Louisbourgh in June, 1745. The capture of Louisbourgh was the major British victory during the war. It not only removed the immediate threat of invasion to Nova Scotia but permitted the British naval blockade of Canada which eventually brought the French to their knees. However, it did not stop Micmac and Abenaki attacks which continued throughout Nova Scotia and northern Maine until a year after the end of the war. Between 1747 and 1749, there was a lot of bushwhacking and ambush in the Maritimes which kept Gorham’s Rangers [British forces] very busy. Even though crippled by the loss of Louisbourgh, the French were still dangerous, and an attack in February, 1747 wiped out the British garrison at Grand Pre (Grand Pre Massacre). During 1748, however, the French ended their support for the Micmac on Cape Breton which ended most of the fighting in that vicinity. “The Treaty of Aix-la-Chapelle [1748] settled the problem France and Britain had with each other about the Austrian throne, but neither side was willing to concede control of the Canadian Maritimes. To the total outrage and disgust of the New England colonies, the treaty returned the fortress at Louisbourgh to the French. The Treaty of Utrecht in 1713 had failed to define the border between Nova Scotia and Quebec. Taking advantage of this and their alliance with the Abenaki and Maliseet, the French began in 1749 to re-occupy the St. John Valley in New Brunswick. At the same time, the British decided the solution to control of the Maritimes was to populate it with British colonists. In June 1749 Colonel Edward Cornwallis arrived as the new governor of Nova Scotia accompanied by 2,500 new settlers. After founding the city of Halifax, he made peace overtures to the Abenaki and Maliseet using the ranger captain John Gorham as his emissary. The result was a peace treaty signed at Halifax with the Maliseet and Abenaki, but the strength of this agreement was indicated by the fact the Maliseet celebrated the signing with a war dance on the decks of Cornwallis’ ship.” [Source: Lee Sultzman, “Micmac History” on the First Nations / First Peoples Issues website, http://www.dickshovel.com/mic.html] Warfare nevertheless continued: “Offering £10 for every Micmac scalp or prisoner, [British Colonel Edward] Cornwallis dispatched the Cobb expedition with 100 men to hunt down and kill Micmac. [...] Cobb’s expedition destroyed just about everything they found, but Micmac resistance only stiffened. By 1750 the price of scalps was raised from £10 to £50 which provided incentive for the formation of two additional ranger companies under Captains William Clapham and Francis Bartelo.” [Source: Lee Sultzman, “Micmac History” on the First Nations / First Peoples Issues website] The subsequent French and Indian War (1755-1760, Peace signed in 1763) resulted in the British expulsion of Acadia’s French population (1755), along with the Micmac who had intermarried (See page 6) 5 Le Forum (Native Peoples in the Upper St.John River valley continued from page 5) with the French and those that lived alongside them. “Fort Beausejour in New Brunswick was captured in 1757, and in 1758 the British army swept through the remaining Acadian settlements on the St. John River destroying everything in their path. French resistance slackened after the fall of Louisbourgh in 1758 which opened the way for a British invasion of the St. Lawrence Valley.” The war ended with the defeat of French forces in Quebec, resulting in the British takeover of virtually all French possessions in North America. This turn of events had an enormous impact on the Maliseets of the St.John valley as well, who had taken part in these wars. The Maliseet signed treaties with the British in 1760, although “lasting treaties with the Maliseet were not signed until 1770 and 1776.” Thus, while the French and British colonial authorities in North America had recognized the rights of Natives to specific territories —indeed, one of the grievances of the American colonists that led to the Revolution was that the British were refusing to allow white settlement in territories recognized as belonging to Native Nations (for more information on this British policy, see the Royal Proclamation of 1763)—by the late 1700s and early 1800s territories of the Natives had not only been subject to encroachment by settlers as well as by hunters and missionaries, but had been crucial actors in the colonial wars fought by the two powers. Although it is not likely that the Natives could have remained apart from these wars, they were seriously hurt by them. Once the British had taken control of the former French possessions, the Maliseet requested that the new rulers respect their rights to specific territory in the upper St.John River valley, between the Grand Falls and Lake Temiscouata. One early mention of the Madawaska Maliseet in colonial documents concerns this exact topic. This document is from 1765, and is a British response to a request by the Natives living in the valley. Maliseet envoys—Pierre Tomah and Ambroise St-Aubin—complained in 1764 to the Governor of Canada (Quebec) about trespasses on the Maliseet’s territory, and 6 asked the British to maintain the rights to their territory that the French (who had ruled until 1763) had recognized. Explicitly mentioned as their territory is the Upper St.John River valley from Grand Falls all the way to Lake Témiscouata, including Rivière du Loup and the Madawaska River: “Your Petitioner has also the honour to represent to your Excellency, that his brethren Indians find themselves reduced to the lowest ebb of misery, by the unwarrantable encroachments of the Canadian inhabitants hunting beaver on the lands belonging to the nation, by which your Petitioner has been deputed; which tract begins at the great falls of the St.John’s, and runs as far as Temisquata, including the Wolf River, (or Rivière du Loup) and the River Madawaska, which rivers discharge themselves into the River St. John’s, making a space of about twenty leagues, on which the nation, whose grievances your Petitioner has the honour to lay before your Excellency, always had an exclusive privilege of hunting beaver in the time of the French Government; therefore your Petitioner humbly requests, in the name of his nation, that your Excellency will be pleased to continue their privilege, by forbidding the inhabitants of this Province to hunt beaver on the said grounds.” In response, in a letter dated 19th January 1765, the Governor of Canada confirmed their rights: Quebec Secretary’s Office, 19th Jan. 1765 Whereas the Nation of Maricitte Indians, by the following paragraph of a petition to his Excellency the Governor of this Province have represented that they are encroached upon by the Canadian inhabitants hunting beaver on the lands therein mentioned, which have ever belonged to, and are the property of the said Nation : this, therefore, is to give notice, that the privilege prayed for by the said Indians will be allowed and confirmed to them, unless any person or persons can show just cause to the contrary, by memorial to his Excellency the Governor and Council, directed to the Secretary of this Province, on or before the first day of May next. By command of his Excellency. J. Goldfrap, D.Sec. [Source: Appendix No.28, “Extracts from the Quebec Gazette, 2d.--24th January, 1765...,” in First Statement on the part of Great Britain, according to the Provisions of The Convention Concluded Between Great Britain and the United States, on the 29th September, 1827 for Regulating the Reference to Arbitration of the Disputed Points of Boundary under the Fifth Article of the Treaty of Ghent (1829), p.225. The names of the Maliseet envoys are from Acadian Genealogy Homepage, “Indians of Madawaska, part 2”] Clearly by 1765 the Maliseet had already had much contact with white settlers: armies, missionaries, trappers, hunters, and couriers. They were also no longer in control of their fate; the fact that they were petitioning the British authorities for protection made that clear. (See next issue for more) Filles du Roi (Daughters of the King) By Denise R. Larson To paraphrase Jane Austen’s opening to her novel “Pride and Prejudice,” a successful man should have a wife. Jean Talon, Intendant of Quebec during the mid seventeenth century, did his best to satisfy the needs of the 400 or so men from the Regiment Carignan-Salieres who stayed in Canada to clear and farm the land after their military service was over. From 1665 to 1673, Talon sent about 1,000 eligible young women to Canada, with the understanding that they would marry the former military men. To the women from upper-class families, Talon gave a dowry and expected them to wed the former officers of the regiment. To the others, he granted provisions for a household and 50 livres. Some sources state that the Filles du Roi were orphans who had lived in government-funded orphanages run by nuns. Other studies contend that at least some of the women had run counter to the law in France and were given over to the (Continued on page 7) (Filles du Roi continued from page 6) nuns for “rehabilitation” as an alternative to being sent to prison for theft, prostitution, and other crimes. Reports from officials in Quebec complained that many of the women were city girls with few skills in subsistence living on a farm. A request was made for country girls, and later recruits were drawn from the provinces. To answer the need for training for the early arrivals, Marguerite Bourgeoys, the founder of the secular Congregation de Notre-Dame de Montreal, established schools to teach domestic skills and needlework. Taking a maternal interest in the young women, Marguerite carefully questioned the young men of Montreal who came to the door looking for a wife. She continued her contact with the young ladies by running tuition-free schools for both native American and Canadian children. Marguerite and her sisters were ministers to the community, taking Mother Mary as their patron and guide. In spite of the arrival of so many lovely young ladies, the lure of the boundless wilderness and life of freedom in the woods was strong for the fit young men who had known only the rigidity of life in the villages and cities of France. For the men who were reluctant to settle down as agreed, Talon removed the carrot A Red Superstition By Virginia Sand Bangor, ME During my youth, I often heard my Franco-American, Amerindian mother tell several paroles that were considered superstition. She had probably heard these paroles from her own mother; paroles like, “When a dog howls, that means that someone will die soon.” I do not recall my father having told paroles of superstition, only my mother. I believe that paroles of superstition were passed down from generation to generation in my family, by oral tradition. But of course, these paroles of superstition did not always come to pass. Take, for example, if one dropped a knife, a spoon, or a fork on the kitchen floor at my parent’s house, my mother Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER and brought out the stick. In 1671 Talon signed an ordinance that stripped young bachelors of the rights to fish, hunt, or deal in the fur trade if they did not marry. Essentially, that eliminated the means of earning a living unless a man turned to farming; and to farm, a man needed a wife who would cook, keep house, tend a garden, and work along side him. Bringing out the carrot once more, Talon offered 20 livres to a man who married at age 20 or younger. Talon gave appointments to civil offices and monetary bonuses to men who fathered large families. The annual award for 10 children born to a wedded couple was 300 livres, the average annual wage in France. For 12 children, it was 400 livres, proving the adage of cheaper by the dozen. Encouraged by free land and French livres, Canadian settlers saw the advantage of having large families. By 1760 there were approximately 85,000 inhabitants in Canada, but they were no match for the much larger population in the British colonies to the south. The Treaty of Paris in 1763 ended French rule in North America, but a way of life went on in rural Canada, unencumbered by the arguments and contentions in the courthouses in Quebec and London. Denise R. Larson can be reached at [email protected]. She is the author of Companions of Champlain: Founding Families of Quebec, 1608-1635, which will be published by Clearfield Co. (www.genealogical.com). said to expect some company. However, company did not always follow, and if it did, would it be coincidence? Fear of the unknown can lead to superstitious actions like knocking on wood. In that case, my mother was always knocking on the wood furniture, and it had to be real wood. For example, if my mother was explaining to her friend that she was having a good week, she would knock on the wood table for insuring that her good luck would continue. Further, my mother hated spiders. She feared them and often killed them. Each time that my mother killed a spider, she said that it would rain. Still, the rain did not always follow, but if it did, would it be coincidence? My mother was also saying that it was bad luck to pass under a ladder or to open an umbrella in the house. I naturally listened to my mother, so I never opened my umbrella in our house. Above all, my mother told me to never wear red clothes when I was attending a funeral service, a funeral procession, or a funeral oration. In that case, here is a small story for demonstrating superstition: A Red Superstition There once was a thirteen year old girl named Sylvie Delarosbil. Sylvie was always listening to her mother, including her mother’s superstitions. However, at thirteen years old, Sylvie began to test her mother’s superstitions. One evening after dinner, while Sylvie was watching television, she heard a dog howling in the neighborhood. Afterwards, Sylvie heard her mother’s voice crying out from the kitchen, “Someone will soon die!” Then, Sylvie heard her father’s voice from his office as usual, “That is just superstition:” In the meanContinued on page 8) 7 Le Forum ing. Sylvie heard her mother go to the door. Upon opening the door, the neighbor, old Mrs. Albert, entered the house with an open umbrella. Without hesitation, the mother yelled at Mrs. Albert, “Close your umbrella, or else bad luck will fall upon us!” The father responded, “There is nothing to make a fuss about; it is quite frankly another old superstition!” Unfortunately, old Mrs. Albert brought them some bad news. Her old husband had died during the night. In such a case, she wanted Sylvie and her parents to come to her house tomorrow evening for a funeral service in honor of her husband. After Mrs. Albert left, Sylvie’s mother cried, “Everything is not always superstition, right?” The next day, Sylvie and her parents prepared themselves to attend the funeral service at the Albert’s house. The mother told Sylvie, “Never wear the color red at a funeral service!” The father interrupted her in saying, “Let’s therefore see, another superstition?” Henceforth, Sylvie wanted to test these superstitions of her mother. So she decided to wear her new red dress that was very bright. This evening here, in her red dress, Sylvie arrived at the Albert’s house with her parents, on foot. She looked proud. There was a ladder standing in the yard of the Albert’s house. Sylvie still wanted to test her mother’s superstitions, so she walked under the ladder in wearing her red dress. She was not afraid. Finally, Sylvie approached the staircase in front of the door of the Albert’s house. Suddenly, while she was climbing the stairs, Sylvie tumbled down. She turned the ankle of the left foot. Quickly, her father seized her while she was crying from pain. The parents gently put Sylvie on the ground. Sylvie had apparently sprained the ankle. Suddenly, it began again to rain very hard. There was no umbrella with Sylvie and her parents. The parents carried Sylvie to their house. There were three houses between the Albert’s house and the Delarosbil’s house. Meanwhile, Sylvie and her parents had become very wet by the time they arrived at their house. In that moment there, Sylvie began to turn white in confessing to her mother, “Mother, I now believe your superstitions to be true!” On the other hand, the mother explained to Sylvie, “Even though I knocked on wood, the week turned badly. Knocking on wood does not work, right? What to believe?” That night-there, in her sleep, Sylvie dreamed that dead Mr. Albert had been buried in a bright red suit. Immediately, she awoke and began to turn white. Then she put forth a strong cry, “This entire day was a nightmare! I hate superstitions!” I’d also like to thank our readership for their continued submissions and letters to the editor. This is a wonderful opportunity to have your voice heard please help us in keeping Le Forum in existence. “Our” publication has been around for over 30 years, help us to ensure that it’s available for many more years. again. During school time, the Montfort School and later the High School By: Jacqueline libraries provided the reading material Chamberland Blesso to sustain my curiosity. Encyclopedias An out-of-breath man ascending were perused for reference material for a mountain leading two mules carrying reports and other interests. I remember books to a remote village in Venezuela the suppressed titillating laughter in the was featured in a recent National Pub- school library as a couple of 4th grade lic Radio broadcast. We didn’t have a boys passed around a volume so we could Mulemobile when I was growing up in familiarize ourselves with a clinical exSt. Agatha, Maine, even though there was posé of the body parts of the opposite sex. no public library and the school library Years ago, my father, Gérard was closed when school was out. Instead, Chamberland, had bought some furnithe Bookmobile came during the summer. ture from a woman who was selling her For many it was as impatiently awaited house. In the lot was a wonderful treasure as the Mulemobile. I devoured the Nancy – a side-by-side secretary and bookcase Drew and Hardy Boys series. Many filled with French books including Les other favorites were always finished by Fables by Jean de la Fontaine. I was enthe time the Bookmobile came around thralled and enchanted by the fabulist’s parables. Although I didn’t realize it at the time, all at once I had access to one of the most important literatures in the world. I think this was the moment when I discovered the wonder of that other life, the vicarious one, which fed my love of the printed word. As a pre-teen, I would read late into the night when caught up by Le Petit Chaperon Rouge in Perrault’s Contes or Victor Hugo’s Les Misérables. My room was next to my parents’ bedroom; and even though the shades were drawn, my mother, Eva, could still see the reflection of my light in their window. She would often say: “Eteins la lumière. Tu pourras pas te lever demain matin.” I would reply: “Oui, m’man, encore quelques pages.” She was a practical (Continued on page 9) (A Red Superstition continued from page 7) time, while Sylvie’s mother was drying dishes in the kitchen, she dropped a knife on the floor. Then, Sylvie and her father heard the mother’s voice one more time, “We are going to receive some company!” Immediately after, Sylvie heard her father shout, “It’s only another superstition!” Well, when the parents joined Sylvie in the living room, the mother sat in a wooden rocking chair. While she was rocking in front of the television, she expressed that the week was going very well. Then she knocked on the wooden arm of her chair. Immediately, the father responded, “Let’s see, knocking on wood, it is still another superstition!” Later, the mother went to the bathroom to take a shower. Suddenly, Sylvie and her father heard a loud scream, with the word “spider.” Apparently, the mother met a spider in the bathroom. Consequently, the mother killed the poor spider and flushed it down the toilet. All of a sudden, Sylvie and her father heard, “It is going to rain since I just killed the spider!” The father again exclaimed, “Look here, it is simply an old superstition!” After that, everyone went to bed. The next day, when Sylvie and her parents awoke they noticed that it was raining very hard. Moreover, on getting out of bed Sylvie heard some noise at the door. It seemed like there was some company that had arrived unexpectedly. It was only eight o’clock on Saturday morn- THE LIBRARY 8 Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER (THE LIBRARY continued from page 8) Longfellow: Photo Courtesy of Sister Jacqueline Ayotte woman who had reached the eighth grade at the one-room schoolhouse in a back settlement of our tiny town. Reading, to her, meant perusing the newspaper, ordering merchandise from the Sears Roebuck catalog or staying current with her subscription to Les Annales de Ste-Anne. Her busy life of storekeeper, housekeeper and mother of six did not leave much time to read for pleasure. Dad, on the other hand, would sometimes read to us at night. We were mesmerized by Les Cinqs enfants perdus et retrouvés. My later readings led me to appreciate Camus, Sartre, Simone de Beauvoir, Molière, Rabelais, Voltaire, Gide, SaintExupery, Corneille, Stendahl, Proust, to name a few, and the Québecois and Acadian writers Gabrielle Roy, Anne Hébert, Antonine Maillet, and many others, including Assia Djebar, Patrick Chamoiseau and Amélie Nothomb from other areas of the Francophone world. I read them all in the original. The old adage – to translate is to betray – is well-known to those who read in more than one language. Translations render approximations; they cannot totally convey the beauty of the prose and poetry of the originals – not from English to French nor from French to English or any other language. There is always something missing or something added. One can see some of the differences in comparing Henry Wadsworth Longfellow’s 1847 characterization of Evangeline in his poem of the same title with Pamphile LeMay’s excellent and lovely1912 translation, which conserves the dactylic hexameter of the original, but creates a flavor all its own. Gentle Evangeline... Fair was she to behold, that maiden of seventeen summers. Black were her eyes as the berry that grows on the thorn by the wayside, Black, yet how softly they gleamed beneath the brown shade of her tresses! Sweet was her breath as the breath of kine that feed in the meadows. When in the harvest heat she bore to the reapers at noontide Flagons of home-brewed ale, ah! fair in sooth was the maiden. Fairer was she when, on Sunday morn, while the bell from its turret Sprinkled with holy sounds the air, as the priest with his hyssop Sprinkles the congregation, and scatters blessings upon them, Down the long street she passed, with her chaplet of beads and her missal, Wearing her Norman cap, and her kirtle of blue, and the ear-rings, Brought in the olden time from France, and since, as an heirloom, Handed down from mother to child, through long generations. But a celestial brightness – a more ethereal beauty – Shone on her face and encircled her form, when, after confession, Homeward serenely she walked with God’s benediction upon her. When she had passed, it seemed like the ceasing of exquisite music. LeMay: Et son Évangéline, elle était belle à voir Avec ses dix-sept ans, et son brilliant oeil noir Qu’ombrageait quelque peu sa brune chevelure, Son oeil qu’on eut dit fait du velours de la mure Qui luit, près du chemin, aux branches d’un buisson. Elle était belle à voir au temps de la moisson, Et comme la génisse elle avait douce haleine, Quand elle s’en allait, en corsage de laine, Porter aux moissonneurs, dans les champs plantureux, Le midi, des flacons de cidre généreux. Mais, les jours de dimanche, elle était bien plus belle. Quand la cloche faisait, du haut de sa tourelle, Pleuvoir les sons bénis dans l’air frais et vibrant, Comme l’aspersoir du pieux célébrant Tombe, après l’oraison, l’eau sainte en gouttes drues, On la voyait venir par les ombreuses rues, Simple en sa jupe bleue, et tenant à la main Un chapelet de verre ou le missel romain. Sous son bonnet léger, bonnet de Normandie, Luisaient des boucles d’or, qu’aux bords de l’Acadie Une aïeule de France autrefois apporta, Que la mère, en mourant, à sa fille quitta Comme un gage sacré, comme un noble héritage. On voyait cependant briller bien davantage Sa grâce et sa candeur que rien ne surpassait, Quand, venant de confesse, émue, elle passait Adorant dans son coeur Dieu qui l’avait bénie. On aurait dit alors qu’une molle harmonie, Comme les blés au vent, sur ses pas ondoyait. (Continued on page 10) 9 Le Forum (Michael Guignard continued from page 3) were Franco-American in this industry. The most important legal hurdle in obtaining an H-2B visa is that the work itself must be temporary. It is particularly suited for seasonal work. The forestry workers who drowned in their van worked from May to October. They were supposed to earn from $8.27 to $10.40, the prevailing wage depending on their job duties, according to the Maine State Department of Labor (DOL). However, Jose Soto, of the Maine Rural Workers Coalition, was quoted in the Press Herald as saying that these H-2B workers do not earn the prevailing wage and often do not pay tax on their salaries. If this is true, the situation warrants investigation. The process by which H-2B visas are obtained is cumbersome and time-consuming. Applications are filed by the employer with the State DOL. Advertisements must be placed for the positions. It would be interesting to know where the ads for forestry workers were placed given that they drew so little response. The State DOL would also normally check its unemployment rolls to see if there are available workers. Once the employer proves a shortage of workers, the State DOL forwards the application to a regional office in Boston for final approval. Next, an I129 H petition is filed with the INS in St. Albans, Vermont. The applicants then take the approval notice to a U.S. Embassy and apply for the visas. At each stage of the process, government officials can determine that the jobs are not temporary and deny the labor certification, (THE LIBRARY continued from page 9) The Longfellow version has a more sedate and stately tone “fair..to behold” “fair in sooth” while in LeMay’s more pictorial portrayal one can visualize “son oeil...fait du velours de la mure.” The English “home-brewed ale” turns to “cidre généreux.” The “sprinkled” sounds of the turret “rain” [pleuvoir] down in French. Longfellow’s “celestial brightness” and “ethereal beauty” become LeMay’s “grâce” and “candeur,” giving Evangeline more earthly qualities. Even expert translators are not always able to convey the turn of a phrase, 10 the I-129 petition or the H-2B visa. In the November 21 Press Herald, Adam Fisher, a State DOL spokesman, is quoted as saying that his office’s role is “purely administrative.” But actually, the DOL is given much discretion in adjudicating these applications. They determine the job category and the prevailing wage, for instance. Pat McTeague, the attorney for the Maine Building Trades Council, argues that the State DOL misclassified Cianbro’s oil rig project thus lowering the prevailing wage and discouraging U.S. citizen response to its ads. More importantly, Cianbro expects to be building more oil rigs thus making the jobs permanent ones rather than a one-time, temporary occurrence. If the work is permanent, H-2B visas are inappropriate. Even the H-2B visas for the Guatemalan and Honduran forestry workers are suspect because some of these jobs appear to be permanent. Ginny Muilenberg of Labor Consultants International, the company the recruits Central American forestry workers, admits that sometimes these workers are sponsored for green cards in a permanent job. It would be interesting to see how these applications are worded to see how jobs can be permanent and temporary at the same time. Even if the jobs offered for the green cards are different from the jobs offered for H-2B status or the H-2B jobs are being granted because of peakload need, once a worker has applied for a green card, he is no longer eligible for an H-2B visa because he is an intending immigrant. Rather than investigating why employers are not obligated to provide transportation or housing to H-2B workers, government officials may want to investigate how these workers are getting their green cards. In the 1940’s, 1950’s and 1960’s, French Canadians from Quebec were regularly recruited by textile mills in the Biddeford-Saco area through the precursor of the labor certification process. It worked well and I have never read any accounts of fraud in the program in those years. I have interviewed a number of French Canadians who immigrated to the Biddeford area as late as the 1960’s through sponsorship by a corporation then called the Pepperell Manufacturing Company. They actually came to work for their sponsor and while some left the employ of textile mills after a few years to start their own business or to go back to school, others remained with their sponsoring company for the rest of their working lives. Last year the Portland Press Herald ran an expose in a series of articles about fraud in the labor condition application process and the labor certification process. Senator Susan Collins has recently sponsored legislation to try to eradicate the kinds of fraud that is rampant in these programs. If her legislation is enacted and successfully curbs abuses in the system, perhaps these programs will revert back to the way they operated 50 years ago and may even lead to increased French Canadian migration into Maine. a witticism or a double entente. However, St. John Valley folks have an advantage – they can read them all in the original language especially now that St. Agatha has its own permanent library – the Long Lake Public Library – dedicated on July 22, 2007. It was realized and incorporated through the efforts of a volunteer group, led by Daughter of Wisdom Sister Jackie Ayotte, which has already raised $152,000 of its $250,000 goal. Housed at Montfort Heights at 384 Main Street, with its own separate entrance, the library is now open for lending, perusing and web surfing. I hope that patrons will, as I did, discover that treasure of literature written in French. Perhaps that small Venezuelan town on top of the mountain will also one day have its own library so it no longer has to wait for the Mulemobile to arrive... Michael Guignard Alexandria, VA If you would like to help the library reach its goal, please send your donations to the: LONG LAKE PUBLIC LIBRARY P. O. Box 33 St. Agatha, ME 04772 Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER (N.D.L.R. 2 ème installment de François tente provient de l’interprétation d’une Bélanger, soumis par Jim Bélanger, NH) apostrophe et d’une virgule. Doit-on François Bélanger et Marie lire dans le contrat signé à Mortagne : Guyon à Beauport (1634-1641) à chacun d’eux, mille arpents ou bien à chacun, deux milles arpents? Une par Raymond Bélanger fois la séparation faite entre Guyon et Quelle fut la participation de Cloutier, chacun aura 5 1/2 arpents de François Bélanger aux événements surfront sur le fleuve par la profondeur de venus à Beauport entre 1634 et 1641? la seigneurie, soit une lieue et demie. Qu’en est-il maintenant des événeLe contrat de Mortagne stipulait ments survenus à Beauport entre 1634 et également que Jean Guyon et Zacharie 1641, lors du séjour de François Bélanger. Cloutier posséderaient, en guise de Giffard devait établir l’infrastructure de salaire, la moitié des terres désertées penbase à toute seigneurie : recruter des cendant les trois premières années. Giffard, sitaires, leur donner des concessions, les en homme sage, nous dit Edmond Giroux, loger, construire un manoir et un moulin. avait déserté en trois endroits différents, Dès l’été 1634, François participa activeprès des rivières Beauport et Du Buisson ment aux premiers travaux de la seigneuet aussi près d’une certaine anse située rie. Une première maison construite en le long du fleuve. Les parties – Giffard, 1634, près de la rivière Du Buisson, fut Guyon et Cloutier – procédèrent alors au habitée par les employés que nous idenpartage de ces terres le cinq juillet 1637 en tifierons bientôt. Non loin de celle-ci, présence des témoins François Le Douselon Henri Dion, un moulin à farine ou blets, Robert Drouin et Noël Langlois. pour faire des planches fut construit. Jean François fut certainement témoin, Guyon en deviendra propriétaire en 1646. encore une fois, des mésententes entre À l’hiver 1636-1637, François Giffard et Guyon-Cloutier en ce qui conBélanger participa certainement, à la cerne “la teneur juridique” de ces terres suite d’une ordonnance du gouverneur désertées données, selon l’interprétation Huault de Montmagny et en vertu du de Giffard, « en roture », ce que confirme contrat de Mortagne, aux travaux de un jugement du tribunal en date du deux la construction d’une autre maison de juillet 1637 les obligeant à payer des 36 pieds par 16 pour loger les familles redevances. Guyon et Cloutier, même Guyon et Cloutier . C’est certainement s’ils reconnaissent dans l’acte de subdidans cette maison commune des Guyon vision entre eux du 10 décembre 1637 et des Cloutier, agrandie de huit pieds à cette obligation, ne la respecteront pas chacune des deux extrémités et acquise avant 1646. Vint ensuite l’acte de partentre 1638-1640 par Jean Guyon que age du 10 décembre 1637 entre Guyon demeurèrent François et son épouse. et Cloutier des terres possédées jusqueC’est aussi dans celle-ci que fut ondoyé, là d’une manière indivise. Jean Guyon, en 1640, Charles, l’aîné, par Jean Guyon. après tirage au sort, obtint la partie ouest L’année 1637 fut une année imsous le nom de fief du Buisson tandis portante pour le beau-père de François qu’à Zacharie Cloutier fut échue la partie Bélanger car son contrat avec Giffard se est connue sous le nom La Clousterie. terminait à la Saint-Jean-Baptiste de cette Cependant, les maisons, granges, cours même année. Jean Guyon et Zacharie seront occupées en commun jusqu’à Cloutier acquirent en commun, le trois ce qu’il y ait un nouveau partage. février et sous forme d’arrière-fief, les Puisque, selon le contrat du trois terres promises par Robert Giffard au février avec Giffard, les terres cultivées contrat du 14 mars 1634 devant Maître près de la rivière Beauport et le terrain Mathurin Roussel. En vertu de ce conde l’anse reviennent à Giffard, il semble trat, Jean Guyon et Zacharie Cloutier évident que les deux arpents donnés pour réclamaient 2000 arpents en bois et en la culture par Jean Guyon en cadeau de prairie pour chacun. Mais le jugement noces en juillet 1637 à sa fille Marie sont de Huault de Montmagny de 1636 donne une portion des terres défrichées par les 1000 arpents et exclut les prairies. En employés de Giffard entre 1634-1637, réalité, le fief mesure 1386 arpents, ce mais à l’intérieur du fief du Buisson. qui fait pour chacun 693. La mésen- Nous avons une confirmation indirecte de cette terre pour la culture dans le contrat de mariage de 1645 de Jean Guyon fils et d’Élisabeth Couillard. “ ........ Et outre, led Guyon et sa femme donnent aux futurs espoux la jouissance de deux arpents de terre en labour seiz au dict Beauport faisant le reste d’une pièce de terre de laquelle François Bélanger a eu deux arpens à cause du mariage entre luy et Marie Guyon fille du dict Guyon et sa femme..... ” . Selon le contrat du partage des terrains désertés en juillet 1637, Giffard donnait à Guyon et à Cloutier les maisons construites en 1634 et à l’hiver 16361637. Certaines questions déjà se posent ici. Pouvons-nous, sur la carte de Bourdon de 1641, identifier les maisons de Guyon et de Cloutier et aussi celles des autres propriétaires inscrites sur celle-ci? Cette dernière question est pertinente car il s’agit d’un souci de rigueur géographique et de corriger aussi des mauvaises interprétations de la carte de Bourdon. Qui sont les propriétaires des maisons inscrites sur la carte de Bourdon de 1641 (Beauport)? Nous répondrons à cette question en exposant l’interprétation traditionnelle de la carte de Bourdon par Ed. Giroux et Henri Dion. Ensuite, nous tenterons d’identifier, à même la carte de Bourdon interprétée cette fois par Grenier et que confirme Marcel Trudel, les propriétaires, les mesures et l’année de concession. (Carte de Jehan Bourdon, section Beauport. Les identifications sont d'Ed. Giroux que reprend Hentri Dion ) (Suite page 24) 11 Le Forum Uncleluc The following story is about my uncle, Father Luc Miville, OMI, (Oblate of Mary Immaculate) my mother’s brother. I based the story in small part on personal recollections of my conversations with mon oncle Luc and my mom, Bernadette. These recollections have been supplemented by the abundant detail available via the Internet in the form of published mémoires of French Oblate priests who lived through the same painful events as did mon oncle Luc. These mémoires not only provided me with heretofore unknown details, but perhaps more importantly, they served to corroborate my recollections of conversations with mon oncle Luc. In particular, I point to the details of the events which transpired at the French Oblate house of studies at La Brosse-Montceaux, where the Oblates had a surprise and murderous encounter with the Gestapo. These details, gleaned from French Oblate priests’ independent recollections, occurring over several decades, but which are wonderfully identical in detail, have served me as a singularly rich source of detail enabling me to bring this story to light. It is, I believe, a story of a very little known and important moment in the French Résistance, with France in the final throes of the German occupation during WWII, in which a Franco-American from Manchester, New Hampshire played an important role. It is a story of treachery, heroism and martyrdom which, having visited the commemorative markers on the grounds at the former seminary of La Brosse-Montceaux, having touched the crosses which mark where each of the five Oblate martyrs fell, and of course having known mon oncle Luc, continues to move me deeply. I welcome your commentary on this story at: [email protected] Laurent Autotte 55 River Rd. 7-C Manchester, NH 03104 12 Luc (aka: Luke) Miville was born in August 1909, the son of Joseph François Miville and Marie Louise Bernier. He was the 12th of 16 siblings born in the family home at 250 Thornton St., in the Whittemore Flats section of the West Side. His sister, Bernadette, my mother, was the 16th. In 1927, when his mother asked which of her sons would be the first priest in her family, Luc announced that it would be him, and that he wished to become a missionary priest with the Oblates of Mary Immaculate (O.M.I.), in the footsteps of his cousin, Fr. Léon Ouellette, OMI, who was ordained an Oblate missionary in 1927 and who was serving Père Luc Miville Oblate missions in Saskatchewan, Alberta and the Yukon Territory of western Canada, his likely role model. While his seminary studies would normally have occurred within the New England province of the Oblate fathers, at age 18, Luc had not completed any high school course work. The Oblate community offered him an opportunity to complete his high school education at seminary. However, as the New England province of Oblates did not offer high school level training at the time, he would need to complete his high school course work with them in their southwestern province based in San Antonio, Texas after which he would be free to return to the New England province to complete his studies for the priesthood. In September 1927, family, friends and cello lessons left behind, Luc Miville was off to San Antonio. After completing his high school studies in San Antonio in1930, Luc was advised by his superiors that he was free to leave the Southwestern province to return to the New England province to finish his studies for the priesthood. After 3 years in San Antonio, Luc had acquired many new friends there and chose to finish his studies for the priesthood in San Antonio. He visited home only once during these years, at the death of his mother, on December 23, 1930. He was ordained an Oblate of Mary Immaculate priest at St. Mary parish in San Antonio on June 4, 1938. He celebrated his first Mass at Ste. Marie parish in Manchester several days later. One final year of studies in Texas would follow. As was the tradition at the time, after ordination within a Catholic Church priest order such as the Oblates, and following completion of his post-ordination studies, Fr. Luc was required to write to the Superior General of the Oblates in Rome to receive his first assignment as a newly ordained OMI priest. At the time of Luc’s ordination the Superior General of the Oblates was a French Oblate, Fr. Théodore Labouré. As a bilingual Franco-American from Manchester, Fr. Luc thought it would be a courtesy to write to Fr. Labouré in French to request his first assignment as a newly ordained Oblate. In the interim while awaiting Fr. Labouré’s response with an assignment, Fr. Luc accepted a temporary assignment from his superiors in Texas, that of curate in an Oblate parish of the Southwestern Province, i.e., St. Louis Cathedral in New Orleans, a mere 6-week assignment, from June to July 1939. Fr. Luc received word from Rome in July 1939. Impressed with Fr. Luc’s bilingual “credential”, Fr. Labouré asked the newly ordained Fr. Luc to join the his staff as his personal secretary, for a typical 7-year stint. Fr. Luc was (Continued on page 13) (Uncleluc continued from page 12) soon packed and sailing to Europe. As secretary to the Superior General of the Oblates, while headquartered in Rome, Fr. Luc traveled to several areas of the world with Fr. Labouré, whose responsibilities as Superior included visiting the many Oblate missions and seminaries in Europe, North America, Central America, South America, Africa, Haiti and the Philippines. The outbreak of WWII found Fr. Labouré and his staff in Rome. As a French citizen, Fr. Labouré was obliged to return to France. As the only priest on staff who was not French, Fr. Luc who was offered immediate passage to the US, a last opportunity to escape soon to be war-torn Europe. Fr. Luc consulted Fr. Labouré further as to his assessment of the war and how long it might last. Father Labouré’s response was optimistic, i.e., not more than a few months. History of course would prove otherwise. Based on Fr. Labouré’s assessment, Fr. Luc opted to stay on as part of his staff. They would return to the French Oblate community of France for the duration of the war, headquartered in Marseilles where the Oblate community was founded by Bishop Eugène de Mazenod in 1816, the future Saint Eugène de Mazenod. Staying in German occupied France necessitated a change of identity for Fr. Luc. With forged identity papers in hand Fr. Luc Miville, the American citizen, became Fr. Louis Bernard, a French citizen. His forged papers would afford him relatively safe passage within France, from one Oblate house to another, fulfilling his duties with Fr. Labouré who continued to travel to and from Oblate houses within France during the war. The Gestapo however were aware of the presence of an American among the French Oblates and would frequently arrive unannounced at Oblate houses throughout France inquiring as to the presence of Fr. Luc Miville, an American. The superior of the house would of course deny that Fr. Miville was present offering one explanation or another to explain his whereabouts, even though on at least one occasion Fr. Miville was present when the Gestapo visited. The ruse was successful and Fr. Luc was not unmasked. Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER Fr. Labouré, who had been ailing for some time, died in Paris on February 28, 1944. In the meantime, a Vicar General, Fr. Balmès, was appointed as acting superior general of the Oblate community. As Fr. Luc put it “I was out of a job” until a new Superior General could be elected. That would not to occur until 1947. So in March 1944, certainly still not free to leave France, and in order to get him out of circulation, Fr. Luc was given a temporary assignment at an Oblate seminary at La Brosse-Montceaux, a hamlet near Montereau (Seine et Marne) approximately 80 kilometers southeast of Paris, near Fontainebleau. There the Oblate fathers ran a seminary in an 18th century chateau which had been willed to them by the family who owned the chateau until 1934. The seminary at La Brosse-Montceaux continued to function openly as such despite the war and attendant hardships, as well as the presence of Gestapo headquarters for the region based at Mélun, headed by Gestapo Corporal Wilhelm Korf, (a former professor of geology at Magdeburg University in Germany) a few kilometers from the seminary. Corporal Korf had a well established reputation of using torture to extract information from his prisoners. He had blonde hair, cut very short, light blue eyes and wore an obviously tailor made Gestapo uniform, and presented a stereotypical picture of a brutal and merciless roughneck. On Fr. Luc’s arrival at La BrosseMontceaux, the Oblate community consisted of approximately 20 professorial staff and 80 students. Fr. Luc took on a variety of assignments at La Brosse Montceaux, including private tutoring of Latin to both the seminarians and other students from the village of La Brosse-Montceaux. But there was other, more covert activity going on at the seminary. Many of the staff and students were secretly working with the French underground, i.e. “La Résistance”, to help defeat the Germans. Fr. Luc was quick to become involved and his bilingual skills enabled the Oblates to set up clandestine shortwave radio communication, deep in a subbasement of the seminary, with the French government in exile in England to facilitate the planning of nighttime para- chuting of arms in the local farm fields near La Brosse-Montceaux. On retrieving the parachuted canisters containing the guns and munitions, the canisters and parachutes were taken to the seminary and the canisters emptied of their contents. The empty canisters and parachutes were then dropped into a dry well on the seminary property. The guns and munitions were taken to the local cemetery and hidden in a host of mausoleums there. In this fashion, the Oblate community of La Brosse-Montceaux was responsible for receiving and hiding, over the course of a few weeks in the spring and summer of 1944, 6 tons of munitions, under cover of night. These munitions would eventually be secretly transported to Résistance workers in Paris and were destined to play a role in the liberation of Paris. All went well until July 1944 when a Résistance worker in the village of La Brosse-Montceaux, Mr. Yves Masiée, (a decorated WWI colonel in the French army) was arrested by the Gestapo of Mélun, after having been betrayed as a Résistance organizer, by one Joseph Joanavicci, a wealthy and powerful merchant who was a double agent between the Gestapo and the Résistance community in the region. In the process of Mr. Masiée’s questioning, under torture, a notebook was found on his person with information implicating the Oblates at the seminary of La Brosse-Montceaux in Résistance activities, in particular arms shipments. The names of Fr. Albert Piat, Br. Jean Cuny, Fr. Christian Gilbert, Br. Joachim Nio, Br. Lucien Perrier were found in this notebook. The Gestapo of Mélun, under Corporal Wilhelm Korf, were renowned for their merciless torture techniques. Elderly villagers there today still recall Korf’s name and spontaneously associate it with torture, recalling him as “le tortionnaire” (the torturer). Under torture, Mr. Masiée revealed further damning evidence clearly unmasking the Oblates and their Résistance activities at the seminary. As a consequence, Corporal Korf orchestrated a surprise raid on the seminary. The morning of Monday, July 24, 1944 was dawning as another hot and humid summer day at La Brosse(Continued on page 14) 13 Le Forum (Uncleluc continued from page 13) Montceaux. At approximately 5:00 AM, as priests and seminarians were beginning to assemble in the seminary chapel for morning prayers and mass, several trucks carrying German soldiers armed with sub-machineguns, lead by Gestapo Corporal Korf in his chauffeured staff car, descended across the seminary grounds and quickly had the seminary/chateau surrounded. Fr. Luc, ever vigilant, had not yet left his room for chapel but was suddenly the commotion taking place outside. He attempted to escape through the window of his second floor bedroom on the rear side of the chateau, and from there try to make a quick run into a nearby woods. However, he was spotted by a soldier who fired a blast of his sub-machinegun at Fr. Luc, who quickly tumbled back into his room unharmed. As the soldiers had not yet made it to the second floor of the house, Fr. Luc left his room and ran to a room down the hall, that of Brother Duval, who had already left for chapel. Fr. Luc remained under cover within that room, until approximately 9 AM, when he was discovered by a soldier who was part of a larger group which was methodically searching and pillaging the vast chateau/seminary, removing anything of any value to waiting trucks outside. Meanwhile, Corporal Korf had made his way to the front entrance of the chateau and was met there by the superior of the house, Fr. Henri Tassel. Korf ordered Fr. Tassel to tell everyone in the house to come outside. There the staff and students were ordered to assemble in an orderly fashion, in silence, in a grassy courtyard abutting the chateau. There the Oblates were confronted by Korf had also brought along his informer, Mr. Yves Masiée, handcuffed and showing evidence of torture. The previous evening Mr. Masiée had revealed the clandestine activities at the seminary, as a result of torture and having on his person a booklet in which he had negligently written the names of 5 Oblates. Mr. Masiée however was actually unable to identify the five Oblates whose names he had written in the booklet. He was subsequently returned to the Gestapo prison at Fontainebleau and along with 32 14 other Résistance workers was taken to a nearby woods a few days later and shot by Wilhelm Korf. Their bodies were discovered in a mass grave in December 1944. At this point Korf addressed the group in French, at first calmly, asking that someone from the group please step forward and tell him where the arms were hidden. As superior, Fr. Tassel protested that no one in the group knew anything of arms. Korf, now enraged, persisted. He announced that he would torture and kill every last priest and seminarian one at a time, unless someone in the group came forward with the information regarding hidden arms. Under the blazing July sun, Korf was evidently getting uncomfortable and removed his military jacket and rolled up the sleeves of his crisp white shirt Their hearts filled with horror and pity, the Oblates were helpless to intervene beneath. He continued to press for one of the Oblates to come forward with information as to the whereabouts of the hidden arms, in order to spare everyone from being shot. He finally ordered that Father Albert Piat, Father Christian Gilbert, and brothers Jean Cuny, Joachim Nio and Lucien Perrier to step forward. They were all taken to the basement of the seminary. Furious, Korf continued to press the group remaining in the courtyard for information as to where the arms were hidden. The Oblates responded with silence. They collectively prayed the rosary, with Fr. Tassel urging persistently under his breath, “Say nothing. You will say nothing.” In the meantime a methodical search of the seminary and property continued. In the basement of the seminary, the five first victims were being interrogated under torture. Brother Joachim Nio was the first to emerge from the basement through a door leading back to the courtyard where the assembled Oblates gasped upon seeing him. He was badly bloodied and appeared to have aged 20 years. He walked slowly and hesitatingly, hunched over, with the help of a walking stick, obviously in terrible pain and appearing to possibly have broken ribs. He made his way towards Korf and stood before him. Korf mockingly ordered him to return to the wine cellar to get him a bottle of wine. Limping and grimacing with every step, Brother Nio made his way back to the basement. During this time, the other four victims were still being interrogated. They would return one at a time to the courtyard to the horror and pity of their confrères. The next victim to emerge from the basement was Father Christian Gilbert. He made his way to stand before Korf. Turning to the group and shouting at them in a voice choked with rage, he asked again, “Where are the hidden arms?!” Shoulder to shoulder, the Oblates again responded with silence. “Very well then.” shouted Korf, “I will start by killing Father Gilbert. I will then kill a second, third, fourth and fifth, and more, until you tell me where the arms are hidden.” He signaled a soldier standing nearby to bring Father Gilbert forward. Stepping back several feet from Father Gilbert, he ordered a soldier to bring him a submachinegun which he methodically and coldly inspected to be sure it was loaded. Their hearts filled with horror and pity, the Oblates were helpless to intervene. The only noise which could be heard at this point was that of a whirring camera being operated by a German solider from the Wehrmacht’s division of war cinematography! Addressing Father Gilbert, Korf asked once more, “So, do you still not want to tell me where the arms are hidden?” Father Gilbert, in a calm, steady and clear voice, responded, “Sir, I wish only to see a priest.” From within the group Father Delarue shouted, “Father Gilbert, we give you final absolution!” The priests in the group then raised their arms in unison bestowing a final blessing on Father Gilbert. A moment later Korf fired a blast of his sub-machinegun into Father Gilbert’s chest. Fr. Gilbert fell to his knees and then onto his back, without uttering a sound. Korf, then circled Fr. Gilbert’s body, staring at it with indifference and on coming full circle fired one round from his pistol into Fr. Gilbert’s head. Turning towards the (Continued on page 15) (Uncleluc continued from page 14) stupefied onlookers he announced with contempt, “It is your fault he is dead”. In a short while, Korf’s second victim, Br. Cuny, suffered the same fate. As the internal search of the chateau continued, Fr. Luc was discovered in the room where he had taken refuge, and from where he had been observing developments outdoors. With the barrel of a sub-machinegun in his back he was ordered to join the rest of the community in the courtyard. However, on his way out, he was told to stop momentarily by his armed escort who approached a piano located in the foyer, to pluck out what was apparently a childhood tune on the keyboard. Fr. Miville was then taken to join the other Oblates in the courtyard who had been assembled there since 5 AM. There Fr. Miville saw the bodies of Fr. Gilbert and Br. Cuny. He would further learn that 3 other Oblates were being interrogated in the basement of the chateau. Over the ensuing hours, Brother Perrier, Father Piat and Brother Nio would suffer the same fate as Father Gilbert and Brother Cuny. At this point Korf coolly announced that he was prepared to go on to a 6th, 7th, 8th, 9th, and 10th victim and more if need be. The remaining assembled seminarians and priests were ordered to line up in rows of 10 each. Fr. Luc took his place at the head of the first row, expecting shortly to become the 6th victim. However, before Korf could continue, a Wehrmacht staff car appeared on the scene. An obviously high-ranking German military officer, wearing a gold monocle, heavily decorated and smoking a cigar, got out of the car. Along with his staff, he looked with cold indifference at the five bodies on the ground before him and at the assembled priests and seminarians at the far end of the courtyard. Korf, in his rolled up shirt sleeves, drenched in sweat and still carrying a sub-machinegun, greeted them and had a brief conversation with the them, the substance of which seems to be that he was ordered to discontinue the killings, after which the officer and staff immediately left the scene. Korf ordered the 10 oblates in the first row to remove the 5 bodies and Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER dump them in the well at the far end of the property. As this was taking place Korf commented in disdain, “Throw their bodies in the well as quickly as possible. It is not my fault after all, it is yours!” The bloodbath appeared to be over. However, Korf then announced that for good measure he was going to kill 5 more Oblates of the 10 who had helped to remove the bodies. Fr. Superior Henri Tassel immediately intervened and begged Korf to desist. It worked, though Korf had Fr. Tassel taken as a hostage. Korf then left in his staff car with his personal entourage to have a dinner in the nearby village of Villeneuve-la-Guyard. He did not return. There the innkeeper later recalled that Korf ordered the best food and wine that could be had, as a reward, boasting “because I have just killed 5 priests”. Father Luc administered final rites to at least 4 of his confrères at Compiègne. It was late afternoon and at this point the surviving Oblates, who had been standing in the blazing July heat for nearly 12 hours, were in various stages of collapse, having gone without water or food since 5 AM, in addition to having witnessed unspeakable horrors. The soldiers left behind to guard the Oblates as their prisoners until they could be removed to the prison in Fontainbleau, then ordered some of the Oblates into the refectory area where they were ordered to prepare quantities of food and drink for the soldiers. None of it was to be shared with their Oblate captives. The nearly drunken soldiers later ordered the Oblates onto 2 trucks which had arrived on the scene in the meantime. Before climbing into the trucks, Father Delarue prevailed upon one of their drunken captors to accompany him to the chapel where the tabernacle, containing the ciborium and hosts, was found intact. Fr. Delarue then distributed communion to the Oblates as they boarded the trucks. Shortly thereafter the Oblates were taken from the seminary to temporary imprisonment in the Damesne barracks, a makeshift prison camp on a former military base at Fontainebleau. They were held there for a few days and subsequently transferred to the prison at Royal-Lieu barracks, a WWI military barracks in Compiègne, again a makeshift prison camp, where they were held for several weeks under near starvation conditions. Several more Oblates died during their imprisonment at Compiègne. Father Luc administered final rites to at least 4 of his confrères at Compiègne. Their departure from the prison at Compiègne, with the intended destination of Buchenwald concentration camp in Germany, and certain death, was scheduled for Friday, August 25. However their departure was delayed several days due to the train having been sabotaged by Résistance workers who were discretely watching developments with the Oblate prisoners from a distance. August 25 is also the day on which Paris was liberated, made possible in part by the arms received by Résistance workers from the Oblates at La Brosse-Montceaux. The Oblates left Compiègne for Germany in railroad cattle cars on Thursday, August 31. However, nearing the town of Péronne, approximately 132 kilometers northeast of Paris and 70 kilometers from the Belgian border, as the railroad station and tracks had been destroyed by Allied bombing a few days earlier, the train came to a halt. The Oblates were taken to a makeshift prison camp in a local barn. The next day, Friday, September 1, their German captors, suddenly taken by confusion and panic, abandoned their captives and left in a hasty retreat. The Oblates were free. By 3 PM, the Red Cross arrived in Péronne to assist with the sick and the dying among the captives. At 6 PM the next day, Saturday, September 2, church bells hailed the liberation of Péronne. The American Army was on the scene on the same day and ironically, one of the first GI’s Fr. Luc met and shook hands with was Ferdinand “Fudge” Gosselin, of Manchester, New Hampshire. He was a chief petty officer in the Navy, serving as an interpreter in France. He helped orchestrate getting word back to Fr. Luc’s family in Manchester that though far from well, he was alive after 4 years of silence. (Continued on page 16) 15 Le Forum (Uncleluc continued from page 15) The five victims of La BrosseMontceaux are still remembered every July 24 in ceremonies commemorating their supreme sacrifice, held in their honor on the former seminary grounds. In addition to the memorial which stands a few feet from the well into which their bodies were thrown, 5 white stone crosses mark the very spots on the grass where they were murdered by Corporal William Korf. After the liberation of France, and following a period of recuperation, at the Vicar General’s request, Fr. Luc was assigned to the Oblate Paris headquarters at 18 rue de l’Assomption. There he worked (with an equivalent rank of Captain in the American Army, “with pay”!) in a special project to assist in the repatriation of French prisoners of war who had either been deported to German prison camps or to work as slave labor in munitions factories in Germany, all of which required extensive travel between France and Germany. This post-war assignment in Paris also necessitated regular consultation by Fr. Luc with the office of the Vatican Nuncio in Paris, Archbishop Angelo Roncalli, who befriended Fr. Luc, and with whom Fr. Luc would maintain correspondence after returning to the US in 1952. In 1953 Archbishop Roncalli was elevated to Cardinal of Venice and subsequently elected Pope John XXIII in 1958. Fr. Luc first returned to the United States after the war to visit his family in the early spring of 1945. He was subsequently joined by French Résistance workers and together they toured Oblate communities in Canada and the U.S. lecturing on their many thrilling and painful wartime experiences. After the war, Corporal Wilhelm Korf was arrested and tried at a military tribunal in Paris on 9 December 1953. The tribunal condemned him to death, a sentence which was commuted to life imprisonment at hard labor. For reasons unknown to me, he was released from prison in 1960. Korf’s name also appears in the record of the proceedings of the Nuremberg trials in which the atrocities at La Brosse Montceaux are recorded. Father Léo Deschatelets, a Québecois, was elected as the new Superior General of the Oblates in 1947. Father Deschat- 16 elets asked Fr. Luc to stay on as part of his new staff, which Fr. Luc agreed to do. In 1952 Father Luc asked Father Deschatelets to be reassigned to the Southwestern Province in the US. His wish was granted. Before returning to the US, Father Luc took a well earned vacation in Spain and England before traveling home to the United States. Like in many of his travels, he returned to North America via ship, arriving in the port of Québec City on Christmas morning, 1952. After visiting with Oblate friends in Québec, he returned to New England to visit with family, and from there returned to the Oblates of the US southwestern province in San Antonio, where his Oblate adventures began in 1927. Over the next 40 years he served as curate in Oblate parishes throughout Texas and Colorado and also taught Spanish at the Oblate Seminary in San Antonio. He semi-retired in 1990 at St. Mary’s parish in San Antonio where he had been ordained in 1938. Stricken with cancer in early 1992, Fr. Luc died on October 19, 1992 in San Antonio after imparting a final blessing on his last surviving sister and brother, Bernadette (Miville) Autotte and Emile Miville, who visited with him in San Antonio in his last days. Father Luc Miville’s Oblate missionary cross was eventually presented to Valentine Kalumba on February 20, 2005 at his profession into the Oblate community of Zambia, Africa, a few months before his ordination as a priest on October 22, 2005. I have no doubt mon oncle Luc would be thrilled! Hello, “Quilts by Mémère” reflects my French-Canadian ancestry, and is a tribute to my role as grandmother to 9 great kids! I have been quilting for several years, and have expanded my line to include many other fabric items. The quilts are for adults, children, babies, and even for dolls. All are washable. The adult quilts are twin size, double/queen. or king size. Some are machine pieced, and may be tied, or machine quilted. Others are hand-quilted by my cousin. They are one-of-a-kind, so be sure to look at all of them at http://www. quiltsbymemere.com/. Hopefully, you’ll find the one exactly right for you-but, if not, I welcome custom orders. You may email me at [email protected] Other items are bibs for adults and children, and aprons, regular size or kid size. Also available are potholders,wall hangings,pillowcases, baby bath towels, and tote bags, holiday items, table runners, and cloth books for children. Be sure to check the selection marked “surprises” -- new items are added here frequently. A free “thank you” gift is sent with every order of $25 or more. Enjoy your browse through my website--I look forward to hearing from you--and please come again soon! Quilts By Mémère P.O. Box 417 Shrewsbury Ma 01545 email [email protected] Phone - (508) 842-8829 La Brosse-Montceaux Monument aux Morts http://www.quiltsbymemere.com/ Uncleluc Le récit suivant raconte l’histoire de mon oncle, le père Luc Miville, OMI, (Oblat de Marie Immaculée) le frère de ma mère. C’est un récit qui est à la fois le fruit de mes souvenirs et de maintes conversations avec mon oncle Luc et ma mère, Bernadette, et qui possède surtout des détails abondants glanés des mémoires des Oblats français, confrères du père Miville, qui ont vécu les mêmes évènements pénibles que le Père lui-même. Plusieurs de ces mémoires sont aujourd’hui disponsibles sur Internet et sont ma possesion après presque trois ans de recherches. Elles on contribué à me donner de très riches détails auparavant inconnus. De plus, elles ont servi à corroborer mes propres souvenirs de mes conversations avec mon oncle Luc. Je signale en particulier la minutie des évènements qui se sont déroulés au séminaire Oblat de La Brosse-Montceaux, où les Oblats eurent une rencontre imprévue et meurtrière avec la Gestapo. Cette rencontre est rappelée indépendamment à plusieurs reprises partout dans ces mémoires, par plusieurs témoins, et ce à travers plusieurs décennies et sont remarquables par les détails identiques Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER qu’elles rappellent. Elles m’ont servi de source singulièrement importante pour jeter un jour nouveau sur ce sujet. Je crois que c’est le récit d’un moment peu connu et très important de la Résistance française pendant les affres finales de l’occupation allemande lors de la Deuxième Guerre mondiale et durant laquelle un franco-américain de Manchester, New Hampshire, a joué un rôle significatif. C’est un récit de traîtrise, d’héroïsme et de martyre. Pour moi, ayant visité la stèle commémorative à l’ancient scolasticat Oblat de La Brosse-Montceaux, ayant marché sur le sol où le drame s’est déroulé et touché les croix qui marquent l’endroit où chacun des cinq martyrs est tombé, et bien sûr ayant connu le père Miville, c’est une histoire qui me laisse fort ému. J’invite les commentaires de tous ceux qui feront la lecture de ce récit à: [email protected] Laurent E. Autotte 55 River Rd. 7-C Manchester, NH 03104 Luc (dit Luke) Miville est né le 13 août 1909, fils de Joseph François Miville et Marie Louise Bernier. Il était le 12e de 16 frères et soeurs, né dans la maison familiale à 250 rue Thornton, dans la section “Whittemore flats” dans le quartier ouest de Manchester, New Hampshire. Ma mère, Bernadette (Miville) Autotte, fut la 16e. En été 1927, ma grandmère demanda lequel de ses fils serait le premier prêtre dans la famille. Luc annonça que ça serait lui. Bientôt il décida d’entrer au séminaire chez les missionnaires Oblats de Marie Immaculée (O.M.I.), voulant peut-être suivre les traces de son cousin germain, le père Léon Ouellette, OMI qui fut ordonné en 1927 et qui était missionnaire dans l’ouest Canadien. Bien que Luc allait normalement entrer au scolasticat dans la province des Oblats de la Nouvelle-Angleterre, àgé de 18 ans, il n’avait pas encore terminé ses études secondaires. En conséquence les Oblats lui offrirent de poursuivre ses études secondaires au scolasticat Oblat. Mais le seul programme scolaire au niveau secondaire disponible chez les Oblats était dans leur province sud-ouest des États-Unis, c’està-dire à San Antonio au Texas. Alors, (Suite page 18) http://www.memereblankets.com/index.shtml Alan J. Boutot brings eighteen years experience to his career as a professional photographer. Respected nationally for his creative and innovative approach to his traditional classic style with a photojournalistic flare to the wedding storybook albums he creates. Alan combines his love of photography and his skills as a portrait photographer for capturing wedding moments of unparalleled beauty. Alan is a member of MPPA ( Maine Professional Photographers Association), PPA ( Professional Photographers of America ) and PPANE ( Professional Photographers of New England ). Alan has received many prestigious awards throughout his career including many State Court of Honors and blue ribbons. 11 Sunset Avenue Lisbon Falls, Maine 04252 207-353-5034 [email protected] About Mémère’s Blankets Over thirty years ago my grandmother, “Memere B.” started making blankets for many of her 150 great-grandchildren. My Mom, Memere Rose Marie, carried on the tradition and has made Memere Blankets as gifts for hundreds of children of relatives and friends here in Rhode Island. Many of those children still have their blankets several years later. I am now pleased to share these soft and cuddly blankets on-line for children of all ages anywhere on the Continent. It has become a labor of love searching for new and unique flannel patterns. All are limited editions as patterns will change with the seasons. So visit us often, and if you see a pattern you like, don’t wait to order - supplies may not last! Thanks, Sue Contact Mémère’s Baby Blankets Mémère’s Baby Blankets A Division of JennTech, Inc. PO Box 533 Exeter, RI 02822 Phone 401-294-6938 17 Le Forum (Uncleluc suite de page 17) en cette fin d’été 1927 Luc partit donc vers San Antonio, quittant sa famille, ses amis et ses leçons de violoncelle, pour terminer ses études secondaires au Texas. Il serait libre de retourner en NouvelleAngleterre pour y commencer ses études de prêtre, une fois son lyçée terminé . Luc termina ses études secondaires chez les Oblats du Texas en 1930. Ses supérieurs lui annoncèrent qu’il était maintenant libre de revenir en NouvelleAngleterre. Cependant, après 3 ans passés à San antonio Luc avait acquis de nouveaux amis et il choisit donc de continuer ses études de prêtre à San Antonio. Il retourna à Manchester une fois pendant ses années d’études, à l’occasion du décès de sa mère, le 23 décembre 1930. Luc Miville fut ordonné prêtre Oblat de Marie Immaculée dans l’église St. Mary de San Antonio le 4 juin 1938. Il célébra sa première messe dans sa paroisse natale de Sainte Marie de Manchester quelques jours plus tard. Une dernière année d’études l’attendait au Texas. Comme c’était la coutume à l’époque, sa derniere année d’études terminée, le père Miville fut obligé d’écrire au Supérieur Général des Oblats à Rome pour recevoir sa première obédience, c’est-à-dire sa première mission comme Oblat. En 1938, le Supérieur Général des Oblats était le père Théodore Labouré, un français. Etant donné que le père Miville, était un Franco-Américain de Manchester parfaitement bilingue, il décida d’écrire au père Labouré en français par courtoisie, pour lui demander son obédience. En attendant la réponse du père Labouré, le père Miville accepta de ses supérieurs au Texas une mission temporaire, celle de vicaire de la paroisse Oblate de la cathédrale St. Louis à la Nouvelle-Orléans, un poste qu’il occupa à peine six semaines entre en juin et juillet 1939. Le Père Miville reçu son obédience de Rome en juillet 1939. Le père Labouré, impressionné par le bilinguisme du père Miliville, lui demanda de se joindre à l’équipe d’administration de la Maison Générale des Oblats à Rome comme secrétaire personnel du père Labouré. Le père Miville, sa valise faite, 18 embarqua via paquebot vers l’Europe. En tant que secrétaire du Supérieur Général des Oblats et bien que siègé à Rome, le père Miville aura l’occasion de voyager dans plusieurs régions du monde avec le père Labouré qui, comme Supérieur Général était chargé de visiter les nombreuses missions, scolasticats et maisons des Oblats en Europe, Amérique du Nord, Amérique Centrale, Amérique du Sud, Afrique, Haïti et aux Philippines. Dès les premières manifestations de la Deuxième Guerre mondiale, le père Labouré et son équipe administrative se trouvaient à Rome. Comme citoyen français, le père Labouré fut obligé de rentrer en France. Le seule prêtre de son équipe qui n’était pas français était le père Miville. Le père Labouré lui offrit de rentrer aussitôt aux États-Unis, une dernière chance d’échapper à ce qui deviendrait bientôt une Europe déchirée par la guerre. Après une consultation avec le père Labouré, celui-ci estima avec optimisme que la guerre ne durerait qu’à peine quelques mois. L’Histoire prouve qu’il allait en être autrement. Le père Miville décida de quitter Rome avec l’équipe du père Labouré pour rentrer en France pour la durée de la guerre. Là, le père Labouré et son équipe s’établirent à Marseille où leur communauté fut fondée en 1816 par l’évêque de Marseille, Eugène de Mazenod, le futur Saint-Eugène-de-Mazenod. Pour demeurer en France pendant l’occupation allemande, le père Miville fut obligé de changer son identité. Alors, avec des documents contrefaits en main, le père Luc Miville, citoyen américain, devint le père Louis Bernard, citoyen français. Ces documents lui permirent de passer partout en France d’une maison Oblate à l’autre, en accomplissant ses devoirs auprès du père Labouré pendant la guerre, sans être harcelé par la Gestapo. La Gestapo cependant était au courant de la présence d’un citoyen américain parmi les Oblats français et arrivait fréquemment à l’improviste dans les maisons Oblates de France, cherchant le père Miville, l’américain. Le supérieur de la maison où se trouvait le père Miville à ces moments là, niait toujours bien sûr que le père Miville fût là, offrant une raison ou une autre pour expliquer son absence bien que le père Miville ait effectivement été souvent présent quand la Gestapo arrivait. Leurs petits mensonges ainsi que les documents contrefaits fonctionnèrent parfaitement. Le père Labouré, Supérieur Général des Oblats, sixième successeur du fondateur, décéda le 28 février 1944. En attendant qu’un nouveau Supérieur Général soit nommé, on nomma le père Balmès Vicaire Général des Oblats jusqu’à ce qu’un nouveau Supérieur Général puisse être choisi. Comme le père Miville disait: “J’étais au chômage”. Un nouveau Supérieur Général ne fut choisi qu’en 1947. Alors, en mars 1944, certainement pas encore libre de quitter la France, et afin de le « retirer de circulation » jusqu’à ce qu’un nouveau Supérieur Général puisse être choisi, le père Miville fut envoyé par son Vicaire Général au séminaire Oblat de La Brosse-Montceaux, un hameau près de Montereau (Seine et Marne) à environ 80 kilomètres au sud-est de Paris, tout près de Fontainebleau. Là les pères Oblats avaient un scolasticat situé dans un château du 18e siècle qui leur avait été légué en 1934. Le scolasticat de La Brosse-Montceaux continua de fonctionner comme tel en dépit de la guerre, de maintes épreuves concomitantes, et malgré la présence (Suite page 19) (Uncleluc suite de page 18) du siège général pour cette région de la Gestapo à Melun (à quelques kilomètres du séminaire), et qui avait à sa tête le Caporal Wilhelm Korf, (un ancien professeur de géologie de l’Université de Magdebourg en Allemagne). Il avait une solide réputation de tortionnaire. Les cheveux blonds coupés très court et plaqués sur le crâne, la taille corsetée dans un veston marron de bonne coupe, les yeux porcins, bleu pâle, il offrait le type parfait du soldat impitoyable et brutal. A l’arrivée du père Miville à La Brosse-Montceaux, la communauté Oblate comptait approximativement 20 prêtres et frères et 80 étudiants. Là, le père Miville entreprit, entre autres choses, l’enseignement du latin pour les séminaristes et autres étudiants du village environnant de La Brosse-Montceaux. Peu après son arrivée le père Miville se chargea d’autres devoirs. Il constata bientôt que quelques prêtres, frères et séminaristes du scolasticat étaient très discrètement engagés dans des activités clandestines venant en aide à la Résistance dans la région. Il fut impatient de s’impliquer et sa compétence bilingue permit aux Oblats d’installer une radio à ondes courtes, cachée dans le sous-sol du scolasticat, afin de communiquer avec le gouvernement français en exil en Angleterre et pour planifier le parachutage de munitions, de nuit, dans les champs qui entouraient la propriété. Après chaque parachutage les conteneurs de munitions étaient vidés. Ensuite les conteneurs vides et les parachutes étaient jetés dans un puits du scolasticat et les munitions étaient transportées au cimetière du village où elles étaient cachées dans des caveaux vides. C’est ainsi que les Oblats de La Brosse-Montceaux reçurent et cachèrent six tonnes de munitions dans le cours de quelques mois pendant le printemps Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER et l’été 1944. Par la suite ces munitions furent transportées par d’autres résistants de la région à Paris où elles jouèrent un rôle clé dans la libération de Paris en août 1944. Tout fonctionna à merveille jusqu’en juillet de la même année. C’est en effet en juillet 1944 qu’un résistant du village de La Brosse-Montceaux, M. Yves Masiée, fut arrêté par la Gestapo de Melun. Il avait été trahi par Joseph Joanavicci, un négociant riche et puissant de la région qui fonctionnait comme agent double entre la Gestapo et la communauté résistante de la région. Lors de l’interrogatoire “musclé”de M. Masiée par la Gestapo on trouva sur lui un carnet dans lequel étaient inscrits, contrairement aux règles de tout résistant, les noms de cinq Oblats du séminaire de La Brosse-Montceaux qui étaient impliqué dans le parachutage de munitions. Il s’agissait du père Albert Piat, du père Christian Gilbert et des frères Jean Cuny, Joachim Nio et Lucien Perrier. La Gestapo de Melun, sous le caporal Wilhelm Korf, était très bien connue dans la région pour ses tortures impitoyables. Même de nos jours, les habitants âgés de la région se souviennent de Wilhelm Korf, “le tortionnaire”. Pendant son supplice, M. Yves Masiée, avait revélé à la Gestapo des informations accablantes qui exposèrent les Oblats et leurs activités résistantes. En conséquence de ces aveux arrachés à M. Ma- siée par la torture, le caporal Korf planifia une incursion imprévue au scolasticat. Le Lundi 24 juillet 1944 au matin, l’aube annonçait une journée chaude et humide à La Brosse-Montceaux. Vers 5:00 heures, les prêtres et séminaristes commencaient à se rendre à la chapelle du scolasticat pour les prières du matin et la messe, quand plusieurs camions transportant des soldats allemands armés de mitraillettes surgirent subitement sur la propriété du séminaire avec le caporal Korf en tête, conduit par son chauffeur. En quelques instants le scolasticat fut complètement enserré par les soldats. Le père Miville, toujours méfiant, était en train de se préparer pour descendre à la chapelle. Il fut immédiatement conscient du brouhaha à l’exterieur des bâtiments. Après avoir constaté ce qui se déroulait, il essaya de s’enfuir par la fenêtre de sa chambre à l’arrière du scolasticat, tentant de s’échapper en courant vers l’abris des bois de la propriété. Il fut aperçu par un soldat allemand qui tira sur lui avec sa mitraillette. Le père Miville retomba dans sa chambre, ébranlé mais indemne. Comme les soldats n’avaient pas encore pénétré au second où se trouvait le père Miville, il quitta sa chambre et entra au plus vite se cacher dans la chambre du frère Duval qui était déja descendu à la chapelle. Le père Miville resta caché dans cette pièce jusqu’à environ 9 heures quand il fut dévouvert par les soldats qui fouillaient le chateau méthodiquement pour enlever toute chose de valeur. Cependant, le caporal Korf était entré par la porte principale du chateau qui menait au foyer. C’est là que le supérieur du scolasticat, le père Henri Tassel, sortant de la chapelle, s’empressa d’aller à sa rencontre. Korf lui ordonna de faire sortir tout le personnel du scolasticat. Regroupés à l’extérieur, les Oblats furent confrontés par le caporal Korf qui avait aussi amené son témoin, M. Yves (Suite page 22) 19 Le Forum The Germain Saga by S. Ella Marie Germain, CSJ Fourth Installment - Grandma is Coming When Grandma Laventure came over with her suitcase, there was a new baby. Ella was only 12 months and a week old when she gave up her place for the second boy, Andrew, born on March 19, 1914. He weighed almost nine pounds, and had blue eyes and blond hair. Mom said that he was a lively baby who laughed and smiled a lot. Ella wanted a little sister. Her wish came true on June 2, 1915, when Marie Claire was born. She weighed seven pounds and had sparkly black eyes. About six months later Mom and Dad wanted to have a picture taken of the four children. Claire who was only six months was dressed in a beautiful white eyelet dress. The photographer seated her on a high stoll. Next to her was Delore who was 3 1/2 years. He stood on a footstool, colored dress with a white lace edging the neckline. In her hair was a white ribbon with rosettes. Next to her ws Andrew who was 1 1/2 years. Both were seated together on a beautifully carved chair. Ella did not want to have her picture taken until Mom offered to let her wear her gold watch. Andrew imitted Ella when he refused to have his picture taken. It was only after Dad let Andrew hold his jack knife that he sat quietly enough for the pohtographer. 20 The fifth baby in the family was born on June 18, 1918, and named Doris. She had blue eyes and blonde hair. It was a sad day for us when she became very sick with meningitis. She was almost two years ol when God smiled on this beautiful angel, and came for her. She died on April 10, 1920. This was very hard on Mom who was pregnant with another baby. On May 28, 1920, Mae Lorraine was born. She ws a very pretty blond baby with a sweet smile and soft curly hair. Mae was very precocious. She learned so much at a very young age. Every time Mom had a new baby, Grandma Laventure came to help. Dad brought all the children to a neighbor. On the morning of April 24, 1922, Dad brought us to Uncle Delore and Aunt Hattie's house, about a mile from our home. A short wihle later Dad came for us with big news. He said, "You have a little brother." Imagine the excitement. We could hardly wait to get that first look aat our new little brother, Robert Grandma LaVenture Urban. He was a tiny baby, but already very active. We all wanted to hold him. On July 4, 1925, the family went to New Richmond for the big celebration. Dad gave us each 25¢ to spend. He called us together and said, "If you need more come to me and ask. You older ones take care of the younger ones." While we were having fun, Mom went to Grandma's house in town. It was a very warm day, and Mom was pregnant. A week later Grandma came to our house with a suitcase again. On July 11, 1925, we went to the neighbors. When Dad came for us we said, "Is it a boy or a girl?" Dad stood tall and said, "You have a new little sister." Back home we walked quietly to the bedroom, and saw Mom cuddling a small bundle. We wondered why the baby needed all those blankets. It was so warm outside. The baby had a round face and lots of brown hair. She smiled in her sleep. There was much discussion and suggestions about a name. finally the name Bernadette Rita was chosen. Rita ws only eleven months when Grandma came again to our house to stay for several days. It was July 2, 1926 when Dad brought us to Dulon's house a mile away. Mom was pregnant, but this time there were complications. The labor pains came a month early. All of us were huddled near the phone waiting for it to ring, a long ring, a short and a long. At last, the phone rang. We jumped but waited silently. Anna Dulon answered. "What did you say, John? Please repeat." "We have twin boys, and they are very small. I'm leaving now to get the children." Anna hung up the receiver and said, "Children, you have twin brothers." We jumped for joy. Dad was coming for us, but Delore, Ella, Andrew, and Claire couldn't wait. They ran across the field and tiptoed to the bedroom where they saw Mom, Grandma, and the nurse. Doctor Armsrong had just left. The twins were in the small crib together. They were very tiney, weighing just 2 1/2 and 5 pounds. The nurse, Dad and Grandma took turns holding the smallest twin in the wood stove oven which was used as an incubator. The baby gasped for breath. His little legs were no bigger than the little finger! Because the twins were so weak and small, Father Parnell came to our home to baptize them the day they were born. They were named Donald and Dennis. Claire and Andrew were Dennis' godparents, and Delore and Ella were Donald's godparents. Dennis was not expected to live. Gradually with a lot of love and care he gained a little weight. Mom was very busy with three bottles to prepare and three babies in diapers, but she never complained. (Continued on page 21) Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER (Germain Saga continued from page 20) were happy. Again Dad brought us to the Dulon house. The new baby was a boy, Dad was 39 years old when the born on June 23, 1928. We named him twins were born, and Mom was 35. Leodore. He was a healthy baby. We did They were the loving parents of eight not coax him to eat as we did with Dennis. children. It was a sad day on SeptemJuly 19, 1930 was another special ber 6, 1927, when Donald, the healthy day at our house. Grandma came again, twin became very sick with pneumo- this time on her birthday, to be with nia and died. He looked so beautiful Mom who was soon to give birth to her and peaceful in his little white coffin. 12th child. Claire and I (Ella) did not go When we came home from the funeral to the neighbors this time. We did the on September 8, Dennis crawled from housework, and shen the doctor came, we room to room looking behind all the went outside to sit on the granary steps to doors for his twin brother, Donald. We wait and pray. In those days, pain pills all felt sad and cried, but Mom told us were rarely given to the mother. Hearing thta our family had another little angel Mom painfully giving birth was hard. watching over us, especially over Dennis. Grandma called us in to see her birthday Grandma came to our house often, gift, a beautiful blond baby boy with blue but when she came with that little suit- eyes like Dad. He was baptized Ralph case, we older ones knew there was going Vincent. Because he was teh baby of to be an addition to the family, and we our family we probably did spoil him. Dennis, Mom & Donald C H A The twins, Donald & Dennis with Dad B O Claire, Delore, Ella, Andrew Doris Germain T words • ideas • results • marcom • advertising • PR Greg Chabot Owner Chabot, INK • 310 Main Ave. • South Hampton, NH 03827 Phone: (603) 394-0770 • email: [email protected] (See the next issue for the 5th installment) 21 Le Forum (Uncleluc suite de page 19) Masiée, montrant ses signes de torture et ses poignets menottés. La veille même il avait dénoncé les Oblats, en raison bien sûr de sa trahison par Joseph Joanavicci et de la torture, mais aussi à cause de sa propre négligence. Korf lui ordonna d’identifier les cinq Oblats nommés dans le carnet qu’on avait trouvé sur sa personne. M. Masiée ne réussit pas à les identifier. Il fut amené par la suite à la prison de la Gestapo à Fontainebleau et quelques jours plus tard fut fusillé avec 32 autres résistants, dans un bois proche du scolasticat. Leurs cadavres furent découverts dans un charnier en décembre 1944. Korf s’adressa calmement au début, en français, au groupe rassemblé dehors. Il demanda à ce que quelqu’un dans le groupe se présente pour lui dire où les munitions étaient cachées. Le père Tassel, en tant que supérieur protesta, assurant que personne dans la communauté du séminaire ne savait quoique ce soit à propos de munitions. Korf, enragé, persista en annonçant qu’il était prêt à fusiller le groupe entier, un par un, afin d’apprendre où se trouviaent ces munitions. La chaleur intense de ce mois de juillet décida Korf à enlever son veston militaire. Il remonta ses manches de chemise pour se mettre à l’oeuvre. Ses cinq premières victimes seraient celles dont il connaissait déja les noms grâce au carnet découvert sur la personne de M. Masiée. Il demanda à ce que le père Albert Piat, le père Christian Gilbert et les frères Jean Cuny, Joachim Nio et Lucien Perrier se présentent. Les cinq victimes furent conduites dans le cellier du chateau. Korf, furieux du manque de coopération des Oblats continua à presser les Oblats rassemblés à l’extérieur de simplement avoir le “courage” de lui dire où les munitions étaient cachées. Les Oblats répondirent avec leur silence. Ensemble ils prièrent le chapelet avec le père Tassel qui les exhorta à plusieurs reprises : “Vous ne direz rien. Ne dites rien.” La fouille du scolasticat ainsi que de la propriété continua. Au cellier, le supplice des cinq victimes se déroulait. Le frère Joachim Nio fut le premier à être soumis à la torture impitoyable et prolongée. Lorsqu’il émergea du lieu de torture, il y eut un 22 moment de stupeur dans les rangs des religieux. Il paraissait avoir soudainement vieilli de vingt ans et s’appuyait sur un bâton. Il avança péniblement, à petits pas hésitants, le visage défait, exprimant une souffrance indicible chaque fois qu’il posait un pied sur le sol. On aurait dit qu’il avait les reins brisés. Une fois devant lui, Korf ordonna au frère Nio de rentourner à la cave lui chercher, “un bon vin.” Posant péniblement un pied devant l’autre, le frère Nio s’exécuta. Cependant, les quatre confrères, chacun à leur tour, furent soumis au supplice. Un par un, les cinq victimes sortirent du cellier pour se mettre en place à l’extérieur, devant leurs confrères qui les regardèrent avec horreur et pitié. Korf persista d’une voix étranglée de colère, “Où sont les munitions?” Serrés les uns contre les autres les Oblats gardèrent le silence. “Parfait!” hurla Korf. “Commençons!”. “Je fusille le père Gilbert!” brailla Korf. “J’en fusille deux, trois, quatre, cinq et ainsi de suite, jusqu’à vous me disiez où sont les munitions.” Il fit signe à un soldat qui amèna le père Gilbert devant Korf. Se reculant une dizaine de pas du père Gilbert, Korf se fit apporter une mitraillette qu’il arma posément. L’âme emplie d’horreur et de pitié, les Oblats regardèrent la scène. Le bruit léger d’un déclit leur fit tourner la tête: un Allemand en uniforme de la section cinématographique de la Wehrmacht, faisait fonctionner son appareil de prise de vues. “Tu ne veux pas me dire où sont les munitions?” demanda Korf au père Gilbert. “Monsieur”, répondit l’Oblat d’une voix posée, calme et forte, “je désire un prêtre.” Dans le groupe, le père Delarue s’avança de quelques pas et s’écria: “Père Gilbert! Nous vous donnons l’absolution!” D’un même movement les Oblats tracèrent le signe de la Croix en direction du père Gilbert. Dans l’instant qui suivit, Korf appuia sur la détente de son arme, visant au coeur. Sous la rafale qui l’atteignit, le pére Gilbert s’affaissa doucement sur ses genoux et se renversa d’un seul coup sur le dos sans proférer aucune plainte. Korf s’approcha du corps de sa victime, en fit froidement le tour et l’acheva en tirant dans la tête inerte une seconde rafale. Puis se tourna vers les religieux: “C’est votre faute s’il est mort” leur lanca-t-il avec hargne. Sa seconde victime, le frère Cuny, allait bientôt subir le mème sort après avoir reçu la même absolution de ses confrères horrifiés. Cependant, la fouille du chateau continua et vers neuf heures le père Miville fut arrêté dans la pièce où il s’était refugié, observant de loin le drame qui se déroulait dehors. Une mitraillette pointée dans son dos et alors qu’il s’apprêtait à rejoindre ses confrères dans la cour du château, le soldat qui l’avait découvert lui ordonna de s’arrêter dans le foyer du chateau devant un piano sur lequel l’allemand joua un petit air de son enfance, sembla-t-il. Ensuite il sortit avec le père Miville qui rejoignit ses confrères. Prenant sa place comme premier dans les rangs, le père Miville vit les cadavres du père Gilbert et du frère Cuny. Dans les heures qui suivirent, le frère Perrier, le père Piat et le frère Nio furent fusillés de la même façon. Transporté par sa colère, Korf interpella les Oblats: “Vous avez vu? Je vais continuer! Six, sept, huit, neuf, dix, autant qu’il en faudra. On va vous grouper par dix!” Le père Miville se trouvait en tête du premier rang, s’attendant prochainement à devenir la 6e victime. Cependant, avant que Korf ne puisse continuer, une luxueuse auto de la Wehrmacht arriva au détour de l’allée qui menait au château, là où se déroulait le drame et s’arrêta à peu de distance des cinq corps étendus dans l’herbe. Un colonel au monocle cerclé d’or, fumant un gros cigare, en descendit. Il jetta un coup d’oeil négligent sur les cinq cadavres. Korf, le tortionnaire en bras de chemise, trempé du sueur et toujours armé de sa mitraillette, eut une brève conversation avec ces officiers tout couverts de dorures qui lui demandèrent, sembla-t-il d’arrêter la tuerie. Au bout d’un quart d’heure le colonel reprit place dans la belle voiture et quitta la propriété du scolasticat. Korf ordonna que dix volontaires portent les corps pour les jetter dans le puits au bout de la propriété. Le père Miville fut un des dix. “Jetez-moi rapidement n’importe où. Ce n’est pas ma faute, après tout! C’est la (Suite page 23) (Uncleluc suite de page 22) vôtre!” leur dit Korf d’une voix revêche. Des yeux des témoins jaillissaient des larmes impuissantes de douleur et d’indignation, qui exaspérèrent la fureur de Korf qui décida de fusiller la moitié des volontaires. S’interposant, le père Tassel tenta avec succès de faire entendre raison au bourreau. Peu après Korf quitta le scolasticat amenant le père Tassel en otage. Il se rendit au volant de sa voiture jusqu’à Villeneuve-la-Guyard, village voisin, où il s’arrêta à un restaurant réputé. L’hôtelier rappellera plus tard que Korf s’est mis à table annonçant, “Servezmoi bien, je viens de fussiller cinq curés.” C’etait la fin de l’après-midi et les bruyantes convives engloutissaient d’énormes portions de nourriture et des quantités de vin qu’ils obligeaient les Oblats à leur servir. Aucun des restes de nourriture ne fut distribué entre les Oblats qui étaient resté massés en plein soleil sur la pelouse. Ils n’en bougèrent pas avant que, brandissant leurs mitraillettes, les soldats, la panse pleine et aux trois-quarts ivres, leur intimèrent l’ordre de prendre place dans deux camions qui les transportèrent à la prison de Fontainebleau. En embarquant dans les camions, chacun des Oblats reçut la sainte communion du père Delarue, qui obtint d’un guardien abruti par l’excès de boisson, la permission de se rendre à la chapelle où il trouva le ciboire intact dans le tabernacle. Les deux camions se mirent ensuite en route. Amenés à Fontainebleau, les Oblats furent d’abord emprisonnés dans la caserne Damesne, puis quelques jours plus tard transférés à la caserne RoyalLieu de Compiègne où ils furent détenus quelques semaines sous d’affreuses conditions. Durant cette période plusieurs Oblats périrent de causes variées. Le père Miville ferma les yeux de quatre de ses confrères dans la prison de Compiègne. Leurs départ de la prison de Compiègne, à destination du camp de concentration de Buchenwald en Allemagne et à mort certaine, etait prévu le vendredi 25 août. Mais ils eurent un délai imprévu de quelques jours quand les wagons furent sabotés par des résistants qui suivaient l’affaire de loin. C’est aussi le jour où Paris fut libéré, grâce en partie aux munitions passées aux Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER résistants de Paris par les Oblats de La Brosse-Montceaux. Les Oblats prirent place dans des wagons le jeudi 31 août. Avant de pouvoir atteindre la gare de Péronne, écrasée par les bombardements de l’aviation alliée, (environ 132 kilomètres au nord-est de Paris et à 70 kilomètres de la frontière belge), le train s’arrêta, incapable d’aller plus loin. Les Oblats furent enfermés dans un camp improvisé. A un moment donné, ils constatèrent que l’affolement s’emparait de leurs geôliers, avertis de l’approche de l’armée américaine. A 15 heures, se substituant aux Allemands en fuite, la Croix-Rouge fit évacuer le camp. Les Oblats furent libérés! A 18 heures le lendemain, vendredi 1 septembre, les cloches de Péronne chantèrent la libération de la ville! L’armée Américaine arriva à Péronne le lendemain, samedi 2 septembre. Moment ironique pour le père Miville, un des premier soldats américain qui lui serra la main fut Ferdinand Gosselin de Manchester, New Hampshire! C’était le soldat Gosselin qui avait donné la nouvelle à la famille du père Miville à Manchester, qu’après 4 ans de silence, il était vivant. Les cinq victimes de La Brosse Montceaux ne seront jamais oubliées. Chaque année, le 24 juillet on se rappelle de leurs sacrifices avec une cérémonie commémorative au monument érigé en leur honneur sur le parterre de l’ancient scolasticat de La Brosse-Montceaux. De plus cinq croix blanches marquent l’endroit sur le parterre où chaque victime est tombée, fusillée par le caporal Wilhelm Korf. Après une période de récupération, le père Miville reçut une nouvelle mission de son supérieur. Envoyé chez les Oblats rue de l’Assomption à Paris, il travailla avec un rang équivalent à celui de Capitaine dans l’Armée américaine, “avec salaire!” dans le repatriement des français qui avaient été soit envoyés aux camps de concentration en Allemagne ou exploités pour travailler dans les usines d’armements du pays. Cette mission nécessita de sa part plusieurs visites en Allemagne. Il était aussi nécessaire qu’il maintienne un rapport avec le nonce du Vatican à Paris, l’archevêque Angelo Roncalli, qui devint ami du pére Miville. Le père Miville maintint une correspondance avec l’archevêque Roncalli même après son retour aux États-Unis en 1952. En 1953 l’archevêque Roncalli fut élevé au poste de Cardinal de Venise et par la suite fut élu Pape Jean XXIII en 1958. Le père Miville retourna aux État-Unis pour la première fois après la guerre en février 1945. Il fut rejoint par la suite par un groupe de maquisards français et ensemble ils firent le tour de plusieurs communautés Oblates aux États-Unis et au Canada, leur racontant les maintes experiences à la fois saisissantes et pénibles qu’ils avaient vécu en France durant la guerre. Après la guerre, le caporal Wilhelm Korf fut arrêté et condamné à mort par un tribunal militaire à Paris 9 décembre 1953. Cette sentence fut commuée en emprisonnement à vie et aux travaux forcés. Pour des raisons que j’ignore, il fut libéré en 1960. Son nom apparaît dans le dossier des procès de Nuremberg dans lequel les atrocités commises à La Brosse Montceaux sont enregistrées. En 1947, le père Léo Deschatelets, un Québecois, fut choisi comme le nouveau Supérieur Général des Oblats. Il invita le père Miville à le rejoindre comme membre de sa nouvelle équipe administrative comme secrétaire du père Deschatelets, un poste que le père Miville connaissait certainement très bien. Le père Miville accepta. En 1952 le père Miville demanda au père Deschatelets la permission de démissionner afin de retourner dans la province des Oblats, au sud-ouest des Etats Unis. Sa demande lui fut accordée. A la suite de sa démission, le père Miville prit des vacances en Espagne et en Angleterre avant de quitter l’Europe pour les États-Unis. Comme lors de ses précédents voyages, il traversa l’Atlantique en paquebot, arrivant dans le port de Québec le matin de Noël 1952. A Québec il rendit visite à des amis Oblats avant de retourner visiter sa famille à Manchester. Il retourna par la suite au Texas où ses aventures comme Oblat de Marie Immaculée avaient commencé en 1927. Pendant les 40 années qui suivirent il servit comme vicaire dans plusieurs paroisses au Texas et dans le Colorado. (Suite page 24) 23 Le Forum (François Bélanger et Marie Guyon à Beauport (1634-1641) suite de page 11) Deux remarques s’imposent à la suite de l’interprétation de cette carte de Bourdon par plusieurs auteurs (Henri Dion, Ed. Giroux) qui ont localisé la maison de Cloutier par la lettre C, ce qui est une mauvaise lecture . « ... à remarquer à (A) la seconde maison de Giffard construite près de la rivière (Beauport) et son manoir, tout proche (le petit carré). À remarquer à B les deux constructions près de la rivière du Buisson : l’une, celle de Guyon et Cloutier, pour 1634, et l’autre, celle dont Giffard a fait cadeau à Guyon et Cloutier le 3 juillet 1637; enfin en C est le logis de Zacharie Cloutier ... ». En tenant compte d’une part de l’échelle de grandeur déterminée par Bourdon luimême et d’autre part que les deux fiefs de Cloutier et Guyon de 5/1-2 arpents de front chacun sont contiguës, cette lecture est mathématiquement impossible. Giroux affirme que, sur cette carte, Bourdon n’a pas tenu compte du partage des terres fait entre Giffard, Guyon et Cloutier. Au contraire, selon nous, il en tient compte car les deux fiefs respectent l’échelle. Ils sont voisins et ne sont pas distancés d’une vingtaine d’arpents environ comme le soutiennent Giroux et H. Dion. Bourdon n’a donc pas fait la distinction entre la première maison construite en 1634 et la deuxième à l’hiver de 1636-1637. Pour lui, le débat est clos depuis quatre ans et, comme cartographe, il n’a pas à en tenir compte. Nous croyons que la localisation François Bélanger et Marie Guyon à Beauport (1634-1641) par Raymond Bélanger de Grenier, à partir des deux cartes suivantes, est plus vraisemblable. Les deux premières maisons, situées à l’est de la rivière Du Buisson, seraient, selon lui, celles de Guyon et de Cloutier qui correspondent à la lettre B. Celle qui est en C, située environ à 22 arpents de la rivière du Buisson, indiquerait une maison construite sur le fief de Jean Juchereau de la Ferté marié à Marie-Françoise Giffard, mais appartenant à son fils Jean de la Ferté marié à Marie Langlois, sœur de Noël. Il ne s’agit donc nullement de la maison de Cloutier comme l’avancent, pour la même distance de la rivière Du Buisson, Giroux et Dion. Quant aux deux dernières maisons, à l’est de la lettre G que nous avons ajoutée, elles seraient construites sur les terres de James Bourguignon (Provost) et de Pelletier qui reçurent, eux aussi, officiellement leur concession en 1645. Mais tous deux, en 1641 et en attente d’un titre officiel, étaient certainement propriétaires de leur terre à la suite d’une promesse verbale. Quant à la concession de trois arpents de Côté, située entre celle de Cloutier et de Langlois, il n’y a, selon la carte de Bourdon, aucune maison. Langlois, dont la terre concédée en 1637 est “proche de la Pointe de Lessai”, aurait habité dans un premier temps, selon Henri Dion, l’ancienne maison de Giffard. Donc, sur cette carte de Bourdon, Langlois n’aurait pas encore construit sa maison sur sa terre. De même, Côté aurait construit préalablement une première maison sur une portion de terre de Langlois afin de François was actively engaged in the establishment of the Seigneurie. One of the first houses built near the Du Buisson River in 1634 was occupied by employ(N.D.L.R. 2nd installment of François ees which will later be identified. Not far Bélanger, submitted by Jim Bélanger, NH) from this house, according to Henri Dion, W h a t w a s F r a n ç o i s B e - Giffard built a flour mill or a saw mill. langer’s participation in the events Jean Guyon became its owner in 1646. at Beauport between 1634 & 1641? During the winter of 1636-1637, François Belanger was active, as demThere are varying accounts which onstrated by an ordinance from governor tell us of the events between 1634 and Huault of Montmagny and also a contract 1641 at Beauport, while François Be- issued at Mortagne, in the construction langer lived there. Giffard had to set up of another home of 36 feet by 16 feet to his infrastructure for his seigneurie and house the families Guyon and Cloutier. recruit tenant farmers, give them land It was in this common residence, later enconcessions, house them and build a man- larged by 8 feet at each end and acquired or and mill. After the summer of 1634, (Continued on page 26) 24 se protéger des Iroquois. Mais en quelle année? Nous ne pouvons répondre . Quant à la version de la carte de Bourdon qui possède une huitième maison, elle serait probablement située sur la terre de Martin Grouvel (9 ou G). Même si sa concession date officiellement de 1644, Giffard lui a certainement fait don sur promesse verbale. Ajoutons aussi que les maisons sur la carte de Bourdon, nous dit celui-ci, sont des maisons commencées. “Ces marques (dessin de maison) signifie les abitatio quy y sont commencés”. (Uncleluc suite de page 23) Pour un temps il enseigna l’espagnol au séminaire Oblat de San Antonio. Il prit sa retraite en 1990 dans la paroisse de St. Mary à San Antonio où il fut ordonné en 1938. Atteint d’un cancer en 1992, le père Miville est décédé à San Antonio le 19 octobre 1992 après avoir donné une dernière bénédiction à sa famille en les personnes de ses derniers frères et soeurs vivants, Emile Miville et Bernadette (Miville) Autotte de Manchester lesquels lui avaient rendu visite à San Antonio dans ses derniers jours. La croix missionnaire du père Miville est devenu par la suite celle du frère Valentin Kalumba le 20 février 2005 à l’occasion de sa profession dans la communauté des Oblats de Zambie en Afrique, quelques mois avant son ordination comme prêtre Oblat de Marie Immaculée le 22 octobre 2005. Il va sans dire que le père Luc Miville, OMI en serait ravi! A part de mes propres souvenirs mes sources principales furent: 1. La Brosse-Montceaux: Avant et après le 24 juillet 1944, Henri du Halgouët, omi, Témoignages & Documents, OMI France Documents, TD No. 1 – Janvier – 1994 2. La délivrance: Mémoires d’un agent secret de la France libre, Colonel Gilbert Renault dit Rémy, tome III, éditions FranceEmpire, 13, rue Le Sueur, 75116 Paris – 1998 3. Le silence des Oblats, Colon e l G i l b e r t R e n a u l t d i t R é m y, I mp r i m e r i e d u P ro g r è s , M o n t e re a u 4. Missionnaires et Gestapo, J. Thosac, éditions Les trois nefs, 2, rue de Saint-Simon, Paris VIIième - 1945 (François Bélanger et Marie Guyon à Beauport (1634-1641) suite de page 24) Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER Carte de Bourdon annotée par Grenier. Nous ajout o n s l a l e t t re G c a r n e f i g u re n t q u e s e p t m a i s o n s . Grenier, Aimé, Charles Grenier (Sieur de Bois-Fontaine), ancêtre des Grenier de Beauport venu au Canada en 1663, de Tournebu en Normandie, p. 64 et 110. Si les dates de concession sont différentes de celles de M. Trudel, nous l’indiquons dans le tableau de droite en l’insérant entre parenthèse à côté du propriétaire. 1. Jean Guyon 2. Z. Cloutier 3. Jean Coté 4. Noël Langlois, proche de la pointe de Lessai 5. Le fief Beaumarchais, nom que porta le petit-fils de Jean Juchereau 6. Fief de la Ferté, nom que porta Jean Juchereau marié à Françoise Giffard 7. Le fief Le Chesnay du nom de Nicolas, fils de Jean Juchereau qui épousa M. Thérèse Giffard 8. Pierre Lemieux 9. Martin Grouvel (selon Trudel, concédée le 19-101649 et 10-01 1655) 10. James Bourguignon qui vend à Martin Provost 11. Charles Cadieu 12. Jean Mignot 13. Les Pelletier (selon M. Trudel, terre concédée à Martin Grouvel le 17-04-1644 qui revend la même année à Guillaume Pelletier) 14. François Hébert dit Lecompte. A= manoir de Giffard; B= les maisons de Guyon et Cloutier; C= une maison appartenant à Jean Juchereau (fils) marié à Marie Langlois, sœur de Noël Langlois. Les deux autres maisons, à l’est de la lettre G que nous ajoutons, appartenaient à Martin Provost (Bourguignon) et aux Pelletier. D= une largeur de dix arpents concédée par Giffard une fois que les terres entre les rivières Du Buisson et Montmorency furent toutes occupées. Il s’agit des terres au-dessus du Bourg de Fargy représentées par la lettre E. La commune est représentée par la lettre F. 25 Le Forum (François Bélanger et Marie Guyon à Beauport (1634-1641) continued from page 24) between 1638-1640 by Jean Guyon, that François and his spouse lived. It was also in this home that Charles, first born of François, was baptized provisionally at home by Jean Guyon. The year 1637 was an important year for François Belanger’s father-inlaw as his contract with Giffard was fulfilled at St Jean Baptiste of that year. To Jean Guyon and Zacharie Cloutier were granted jointly, on the 3rd of February, the farmland promised by Robert Giffard in the contract of 14 March 1634 signed before Mayor Mathurin Roussel. As a result of this contract, Jean Guyon and Zacharie Cloutier each reclaimed 2000 acres, some open prairie and some wooded. But, the judgement of Huault of Montmagny of 1636 only gave 1000 acres and excluded the prairies. In reality, the entire parcel measured 1386 acres which gave each 693. The error was a result of a misinterpretation expressed by Jean Guyon and Zacharie Cloutier of the signification between an apostrophe and a comma in the text. In the original contract signed at Mortagne, we read in the French text: (à chacun d’eux, mille arpents ou à chacun, deux milles arpents) which could mean 1000 acres for each of them or 2000 acres for each one. Later when Guyon and Cloutier separated, each actually got 5 1⁄2 frontage acres (arpents could also be a linear measurement as well as an area measurement) and a depth equal to that of the Seigneurie, resulting in 1 1⁄2 leagues. The Mortagne contract also stipulated that Jean Guyon and Zacharie Cloutier would receive, in lieu of salary, half of any farmland that was cleared during the first three years. Giffard, a wise person says Edmond Giroux, had cleared land in three different locations; close to the Beauport and Du Buisson rivers and close to a certain cove along the river. All three (Giffard, Guyon & Cloutier) proceeded to parcel out this land on the 5th of July 1637 in the presence of witnesses François Le Doublets, Robert Drouin and Noel Langlois. Francois was again a witness to misinterpretations between Giffard and Guyon-Cloutier in a matter concerning 26 “la teneur juridique” (judicial status) of on and Cloutier and those of others listed? those cleared farmlands give, according This question is pertinent as it arises from to Giffard, “en roture” (with rental fees) a geographical concern and to correct any which is confirmed by a judgement of misinterpretations of the Bourdon map. the tribunal on 2 july 1637 where they were obliged to pay rentals fees. Then Who are the owners of came the splitting act of 10 december h o m e s i n s c r i b e d o n t h e 1 6 4 1 1637 between Guyon and Cloutier of m a p o f B o u r d o n ( B e a u p o r t ) ? the lands until then possessed in a non splitting status. Jean Guyon after drawing We start answering this question lots, became owner of the western parcel by looking at the traditional interpretaunder the name of “the fief du Buis- tion of the Bourdon map by Ed. Giroux son “ while Zacharie Cloutier became and Henri Dion. Then, we attempt to owner of the land commonly called La identify using the same Bourdon map as Cloustrerie. Meannwhile, the houses, interpreted by Grenier and confirmed by barns and yards were commonly occu- Marcel Trudel which identifies the proppied until the time of a new subdivision. erties measured in the year of concession. According to the contract of 3 FebMap of Jehan Bourruary with Giffard, the cultivated lands don, Beauport section. Innear the river at Beauport and the land at scriptions are from Ed. Githe cove returned to Giffard. It seems evi- roux taken from Henri Dion. dent that the two acres given for farming by Jean Guyon as a wedding gift in July 1637 to his daughter Marie are a part of the land cleared by employees of Giffard between 1634-1637 and this at the interior of the fief du Buisson. We see an indirect confirmation of this gift of farmland in the 1645 marriage contract between Jean Guyon’s son and Elisabeth Couillard. “... .... Et outré, led Guyon et sa femme donnent auxd futurs espoux la jouissance de deux arpents de terre en labour seiz au dict Beauport faisant le reste d’une piece de terre de laquelle François Belanger a eu deux arpens a cause du mariage entre luy et Marie Guyon fille du dict Guyon et sa femme .... “ (Translation: . . . as well, Guyon and his wife give to the future spouses the gift of two acres of good tillable land in the said Beauport comprising of the remaining piece of land which François Belanger obtained as a result of the marriage between he and Marie Guyon, daughter of the said Guyon and his wife . . .) According to the subdivision agreement of July 1637 about land cleared, Giffard gives Guyon and Cloutier the houses built during 1634 and the winter of 1636-1637. Several questions arise here. Can we identify, on the 1641 map of Bourdon, the houses belonging to Guy- Two notions come forward after one interprets this map by Bourdon and other authors (Henri Dion, Ed Giroux) who located Cloutier’s house by the letter C, which is a bad hyposthesis. “ . . marked (A) is the second house of Giffard built near the river (Beauport) and his manor close by (the little square). Marked with a B the two structures close to the river Buisson; the one belonging to Guyon and Cloutier in 1634 and the other belonging to Giffard as a gift to Guyon and Cloutier on 3 July 1637 and lastly, the letter C is the home of Zacharie Cloutier.” Keeping in mind of the scale determined by Bourdon himself and the two large land concessions of Cloutier & Guyon of 5 1⁄2 acres of frontage as one contiguous parcel, this hypothesis (Continued on page 27) (François Bélanger et Marie Guyon à Beauport (1634-1641) continued from page 26) is mathematically impossible. Giroux states that, on this map, Bourdon has not taken into consideration the splitting of the farms established between Giffard, Guyon and Cloutier. On the contrary, according to us, he did keep track of it because the two fiefs are within scale. They are neighbors and are not farther apart than about 20 acres as claimed by Giroux and H. Dion. Bourdon did not take distinguish between the first house built in 1634 and the second built during the winter of 1636-1637. To him, the debate was a closed issue four years before and, as a map maker, he didn’t need to keep track. We believe that the locations as shown by Grenier on the two following maps are more believable. The two first houses on the East of the Du Buisson Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER River are, according to him, those of Guyon and Cloutier which corresponds to the letter B. The one marked C, situated about 22 acres from the Du Buisson River, indicates a house built on the fief of Jean Juchereau de la Ferte married to Marie Françoise Giffard but belonging to his son Jean de la Ferte married to Marie Langlois, sister of Noel. A parcel the same distance from the river Du Buisson as that of Giroux and Dion cannot contain only the house of Cloutier, as previously stated. As for the last two houses, marked by the letter G which we have added, they were built on the land of James Bourguignon (Provost) and Pelletier who also officially received their land concessions in 1645. But both of them, in 1641 while waiting an official title, were certainly owners of this land as a result of a verbal agreement. As for the three acres Côté concession, situated between that of Cloutier and Langlois, there is no houses as shown by the Bourdon map. Even though Langlois obtained a concession of land in 1637 (near the Pointe of Lessai) he had earlier lived in the former house of Giffard, according to Henri Dion. Therefore, on the Bourdon map, Langlois had not yet built a house on his land. Even so, Cote had probably built a first house on a portion of land belonging to Langlois as protection against the Iroquois. But, in which year? We have no answer. As for the version of the Bourdon map which shows an 8th house, it is probably situated on the farm of Martin Grouvel (9 or G). Even if his concession of land was dated 1644, Giffard certainly made good on his verbal promise. We should add here that the houses shown on the Bourdon map are houses under construction. “The design of the homes indicate houses no yet completed”. G r e n i e r, A i m é , Charles Grenier (Sieur de Bois-Fontaine), ancestor of the Greniers of Beauport, came to Canada in 1663, from Tournebu in Normandie, p. 64 et 110. If the dates of concession are different from those of M. Trudel, we indicate this in the right column by insertion in parenthesis next to the property. Maçon et père de notre ancêtre Marie et beau-père de François Bélanger (Continued on page 28) 27 Le Forum (François Bélanger et Marie Guyon à Beauport (1634-1641) continued from page 27) La Roue-Enfer Robert Leon Rivard Amherst, MA Map of Bourdon annotated by Grenier. We added the letter G as the number of houses was only eight. 1. Jean Guyon 2. Z. Cloutier 3. Jean Coté 4. Noël Langlois, near the point of Lessai 5. The fief Beaumarchais, named for the grandson of Jean Juchereau 6. Fief de la Ferté, named by Jean Juchereau married to Françoise Giffard. 7. The fief Le Chesnay named for Nicolas, son of Jean Juchereau who weds M. Thérèse Giffard 8. Pierre Lemieux 9. Martin Grouvel (according to Trudel, conceded 19-10-1649 et 10-01-1655) 10. James Bourguignon who sells to Martin Provost 11. Charles Cadieu 12. Jean Mignot 13. The Pelletiers (according to M. Trudel, land conceded to Martin Grouvel on 17-04-1644 which sold, the same year, to Guillaume Pelletier) 14. François Hébert dit Lecompte. A= Manor of Giffard; B= The homes of Guyon et Cloutier; C= A house belonging to Jean Juchereau (son) married to Marie Langlois, sister of Langlois. The other two homes, East of the letter G which was added, belonged to Martin Provost (Bourguignon) and to Pelletier. D= An area of 10 acres conceded by Giffard once the land between the rivers Du Buisson and Montmorency was fully settled. They contain farms above the Bourg de Fargy represented by the letter E. The commune is represented by the letter F. (See next issue for more on François Bélanger) 28 Quand j’étais un petit garçon notre maison avait un grand fourneau dans la cave. Chaque matin en automne si la météo le demandait, avant que les enfants se lèvent, mon père se levait du pied gauche, descendait l’escalier en arrière pour mettre le feu au charbon. C’était une tâche désagréable et mon frère et moi avions toujours peur de parler ensemble ou même de chuchoter pour ne pas le faire enrager avant que le feu soit déchaîné. Quelques matins, quand le peu de charbon avait tout brûlé pendant la nuit, il fallait recommencer le feu de nouveau. Cela n’est pas facile à faire avec du charbon dur, et de temps en temps on entendait beaucoup de bruit et de hurlement dans les conduits. Si ça prenait beaucoup de temps ma mère venait se glisser dans notre chambre à coucher pour nous réveiller avec une tasse de chocolat chaud et pour nous dépêcher à faire notre toilette avant que mes trois soeurs se lèvent. Elles prenaient beaucoup plus de temps pour faire leur toilette, un après l’autre, mon frère et moi, nous n’étions pas gênée de faire notre toilette ensemble. Un se brossait les dents, pendant que l’autre faisait ses besoins au petit coin, deux minutes chaque côté de la salle de bain et nous étions à la table pour le petit déjeuner. Un beau mercredi, deux jours avant ma fête, mon père montait l’escalier avec les pas si lourds qu’il ébranlait la table. La porte s’ouvrait et un homme farouche rentrait, noir comme un as de pique, les yeux fâchés, les coins de sa bouche murmurant des bêtises. “Bonjour papa” je braillais, selon les instructions de ma mère. Elle nous avait dit que s’était toujours le devoir du cadet d’être le premier à saluer papa chaque matin. Il n’y avait pas de danger que papa sorte de ses gonds, si je lui donnais un petit sourire timide. “Bonjour Robert Léon” il répondait.”maman, amène moi un café, s’il vous plaît” “Qu’est-ce qui se passe (Suite page 29) (La Roue-Enfer suite de page 28) dans la cave papa. Tu parlais à quelqu’un?” je lui ai demandé. Vous devrez savoir qu’une cave n’est pas le domaine d’un enfant de six ans. Seulement deux ou trois fois, mon père m’avait permis de descendre avec lui pour l’observer à son devoir dans la cave. Une cave est très effrayante pour un jeune enfant, et le feu quoi qui réchauffe, nous montre la face du diable dans les langues de feu. “ Va v a l m ’ e s t a p p a r u t ” i l me dit, “j’avais besoin de le poignarder avec le tisonnier brûlant.” “ Ta g u e u l e A l b e r t ” , m a m a n c r i a i t . “ Tu v a l ’ e ff r a y e r. ” “Est-ce que la roue-enfer fait sauter les âmes papa?” Je lui ai demandé. “Bien sur” il me répondait, “la chaleur commence déjà, pose toi sur la grille.” L’histoire qu’on enseignait cheznous, était tout simplement fantasme. Des gens qui mouraientt avec des péchés mortels devenaient un morceau de charbon dur et noir comme leur âmes et quelquefois, quand on les brûlaient dans le fourneau le diable venait nous voir en apparence de Vaval pour remplacer leur âmes avec la nôtre. Il était toujours sympa et amicale, nous offrait du chanvre à fumer qu’il passait avec un clin d’oeil en disant que c’était une nouvelle marque. Il y avait seulement une manière de savoir si c’était vraiment Vaval ou notre voisin de l’autre côté de la rue. Tu vois le diable peut se faire n’importe qui, et c’est vraiment difficile de savoir s’il nous trompe. Il fallait lui poser une question pour le tricher de son chanvre sans lui donner moins que rien. C’est le cas, le diable n’aime jamais nous dire la vérité. Il ment souvent mais ce n’est pas à cent pour cent. “Mais dis-moi papa, comment savais-tu que c’était Vaval?” “Je lui ai demandé, s’il voulait tenir mon tisonnier avec sa main gauche, pour allumer la cigarette qu’il m’offrait. Mon bonhomme a dit oui sans hésiter”. Mon père voyait qu’il m’avait, mes yeux étaient ouvert grand comme des pièces d’or. Papa a commencé ses explications. “Vaval secouait sa main et une cig- Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER arette se présentait. Alors, il dit avec un sourire, à ta santé. Je pensais une longue minute, et je lui ai demandé si la Roue en Fer venait s’établir pour le carnaval cette fin de semaine.” “Qu’est ce qui a dit papa” j’écoutais de toutes mes oreilles. “Vaval m’a dit, certainement, c’est obligatoire!” papa me racontait. “J’étais sur maintenant que c’était Vaval lui même, et sans qu’il m’aperçoive j’ai pris le chanvre en même temps que je lui ai présenté mon tisonnier rouge au ventre. Dans un instant il disparut en fumée et la boucane ma noircit.” “Mais comment savais tu que c’était Vaval” Je voulais savoir. “Parce que je connais les gens qui vont bâtir la Roue, je leurs ai parlé hier et ils m’ont dit que la Roue était en panne.” “As tu fumé le chanvre, papa?” j’ai demandé. “Absolument pas” il me dit, “je l’ai caché dans la cave, c’est à toi de le trouver.” Il me dit avec un clin d’oeil. Deux jours après c’était ma fête et quand mon père se trouvait à la maison, maman me présentait mes cadeaux. On avait des petites boîtes de bonbons, des mitaines, des joujoux qu’on tire, un pyjama jaune, et une grande boîte pesante, serrer avec un jolie ruban rouge. J’avais aucune idée du contenu. Le grand prix du jouet de mon septième anniversaire s’ouvrait et j’était presque sans connaissance. C’était incroyable! MECCANO! Les modules préfabriqués avec des lames métalliques perforées au pas de demi pouce, et comportait des cornières, des plaques, des axes, des roues et des engrenages en laiton car le but initial était l’initiation à la mécanique. Je voulais bien que mon père m’assiste avec la grande boîte mais maman voulait que je m’occupe de mes soeurs et mon frère ce jour là. Toute la journée on dessinait avec des crayons de couleurs. Papa avait fort à faire pendant les jours doux d’Octobre, et l’on ne la pas vu avant six heures la nuit. Nous avions tous manger un peu plus tôt et je portais mon nouveau pyjama jaune. “Bonsoir papa”, j’étais à la porte. “Bonsoir Robert Leon” il m’a répondu, es-tu prêt à faire quelque chose avec ton Meccano? “Bien sûr, papa, je meurs d’envie depuis midi” Ce soir là mon père m’a bâtis une Roue en Fer. La Roue avait des chaises tout autour de l’axe et un moteur pour le faire rouler. Je comprenais maintenant qu’on parlait de deux roues différentes, une était en fer comme la Tour Eiffel et c’était la Roue qu’on voyait au carnaval. Un jouet pour faire une virée dans une voiture à vent. L’autre était la Roue du diable, La Roue-Enfer, fabriqué en faute par la folie de l’homme. La machine de tourment des siècles en siècle. C’était celui qu’on voyait au fourneau. L’énergie du feu venait comme une vague à l’âme, complètement désespérée. Le lendemain je m’occupais d’enlever tous les rondelles, les rivets, la courroie, le moteur, les chaises. J’ai déconstruit la Roue et trier les parties avec mon frère. Papa m’avait dis que le soir quand il sera de retour on bâtirait un bateau à voile. Quand il rentra ce soir là il était tard et il était épuisé. Maman avait l’air inquiète et me chassait au lit. Mon père est mort le même soir. Ma soeur m’a réveillé le matin avant le levé du soleil et me donna les nouvelles. J’étais abattu. “Papa m’a promis un voilier!” je fesais la moue. “Écoute, Robert Léon,” maman m’a dis avec douceur, “ tu es jeune et c’est difficile à comprendre. La vie est courte, si tu veux faire de la voile, largues les amarres.” 29 Le Forum 25 Years of the FCGSC: Part Two, the Deceased Founders By Albert J. Marceau Newington, CT When the French-Canadian Genealogical Society of Connecticut was legally incorporated on July 17, 1981 in the State of Connecticut as a non-stock corporation, there were nine founding members of the society, who were President Henri Carrier, Vice-President Marcel Guerard, Recording Secretary Paul Hebert, Secretary Lorraine J. Harlow, Treasurer Ethel Hodgdon, and Directors Lionel DeRagon, Paul Quintin, Leon Guimond, and Laurette Billig. Since the time of the incorporation to the 25th anniversary of the society in July 2006, four of the nine founders have died, who are Henri Carrier, Lorraine Harlow, Ethel Hodgdon and Paul Quintin. Ethel Hodgdon is the forgotten founder of the FCGSC, and her name only appears on the incorporation papers of July 17, 1981 as treasurer. When I interviewed the five surviving founders of the FCGSC for the article in the Summer of 2006 – Leon Guimond, Laurette Billig, Lionel DeRagon, Marcel Guerard and Paul Hebert – not one remembered her name. Nor is she remembered by the man who replaced her as treasurer, Patrick Lausier, who holds membership number four at the FCGSC. Lastly, she is not mentioned in any of the early newsletters of the society, nor is she mentioned in any issue of the society’s journal, the Connecticut Maple Leaf, nor is she mentioned in the brief history of the society in it’s tenth anniversary book, Connecticut Maple Leaf: Members’ Pedigree Charts, Special Anniversary Issue, 1981-1991. Ethel Hodgdon died on Nov. 7, 1981 at the age of 71 at the Hartford Hospital, in Hartford, Conn., as reported in her obituary in the Hartford Courant that was published the next day. The same obituary reported that she had a bachelor’s degree from the Central Connecticut State Teacher’s College, and that she retired in 1974 as a teacher at the South Grammar School in East Hartford. It also reported that she was a member of eight genealogical societies, such as the Eunice Cobb Stocking Chapter of the 30 Daughters of the American Revolution and the Huguenot Society of Connecticut. She was also a member of two charitable organizations with some emphasis on ancestry, the International Order of the King’s Daughters, a philanthropic organization founded in 1886 by the wife of a Methodist minister, and the National Society of New England Women, a civic organization founded in 1895 that is open to women who are descended from at least one ancestor born in New England before 1789. She held four Masonic titles – a member of the Amulet Chapter One, Royal Arch Mason (RAM), a past matron of Good Intent Chapter 17 of the Order Lorraine Rivers Harlow Incoming President FCGSC Sat. Sept. 24, 1989. Source: Archives of FCGSC, DeRagon Collection. of the Eastern Star (OES), a past worthy high princess of the Vashti Shrine Two of the White Shrine of Jerusalem (WSOJ), and Aisha Shrine 83 of the Daughters of the Nile. She was also a member of the East Hartford Historical Society. Ethel Hodgdon was survived by her brother, Harold W. Smith of East Hartford, and her two daughters, Mrs. Harold (Marilyn) DeGroff of East Hartford and Mrs. Paul (Andrea) Garneau of Glastonbury, and by three unnamed grandchildren. Her funeral service was conducted by Rev. Leon Hermes at the South Congregational Church in East Hartford, and her final request, instead of flowers, memorial donations were to be sent to the Masonic Charity Foundation at the Masonic Home in Wallingford, Conn. In an attempt to understand her association with the FCGSC, it is likely that Ethel Hodgdon’s interest in a genealogical society dedicated to French Canada is due to her connection to her son-in-law, Paul Garneau. Also, when I asked Marcel Guerard during a telephone interview in the Summer of 2006, he postulated that Henri Carrier may have known her through the East Hartford Historical Society, although he emphasized that he did not remember her, and his conjecture was after I mentioned the East Hartford Historical Society. Lastly, Patrick Lausier attests to his story that Henri Carrier approached him to join the FCGSC in the Summer of 1981, and from the archive of newsletters at the FCGSC, Patrick Lausier and his wife Doris are listed a member No. 4 on a membership list dated September 1981, two months before the death of Ethel Hodgdon. Therefore, the likely scenario is that Ethel Hodgdon attended one or two of the initial meetings at the FCGSC, and then dropped out due to illness, replaced by Pat Lausier as treasurer by Henri Carrier, and then forgotten at the time of her death less than four months after the incorporation of the society. Ethel Hodgdon has the distinction of being a founder of the FCGSC, and not having a membership number in the society. Paul Quintin was a director when the FCGSC was incorporated on July 17, 1981, and he held membership No. 9 on the earliest known membership list of September 1981. At the General Membership Meeting of Sept. 19, 1982, he was re-elected to the position, as reported in the FCGSC Newsletter for October 1982. Thereafter, his name cannot be found in either any of the surviving newsletters or in the society’s journal, the Connecticut Maple Leaf, (CML). Before he helped found the FCGSC, he (More Books on page 31) (25 Years of the FCGSC continued from page on page 30) was member No. 1235 of the American Canadian Genealogical Society (ACGS), as reported in August 1980 issue of The Genealogist, and he was member No. 207 of the American French Genealogical Society (AFGS), as reported in Je Me Souviens, January 1979. He published one four-generation pedigree chart of his ancestry in the Connecticut Maple Leaf: Members’ Pedigree Charts, Special Anniversary Issue, 1981-1991. Paul Quintin died at the age of 86 in St. Francis Hospital in Hartford, Conn., on Jan. 30, 1998. His obituary in the Hartford Courant (Jan. 31, 1998), reported that he was born in New Bedford, Mass., that he resided in West Hartford, Conn., for the previous 35 years, that he was employed as the Produce Manager of Superior Foods Store in West Hartford, and that “He was a member of the American Canadian Genealogist [sic] Society....” (Clearly his role in the foundation of the FCGSC was not well-known to his family.) It also reported that he was a member of a “French Canadian Chorale Group named Chanteurs Debonaires,” and he was a member of the West Hartford Regents and that he was on the Board of Directors of the Vendors Mutual Credit Union. It also reported that he was an avid gardener, that he played in the same poker club for 50 years, and that he was an active member of the Roman Catholic Parish of St. Mark the Evangelist in West Hartford. It reported that he was preceded in death by his first wife, but that he was survived by three sons, four daughters, nine grandchildren, five great-grandchildren, and one sponsored child from the Philippines, aside from several nieces and a nephew. His Mass of Christian Burial was held at his parish and he is buried in the Fairview Cemetery in West Hartford, Conn. When the nine founders of the FCGSC first met on June 13, 1981, Lorraine Rivers Harlow had already been a charter member of two other Franco-American genealogical societies – the ACGS where she held membership No. 12 and the AFGS where she Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER held membership No. 67. She was also a founder of the Connecticut Society of Genealogists, for she was a director in the first Board of Governors when it met on April 20, 1968, and she held membership No. 10 in the society. Her membership number in the FCGSC is No. 2. Lorraine Rivers Harlow was the Secretary of the FCGSC when it was incorporated on July 17, 1981. The office that she held was later divided into two offices, as stated in the Constitution and Bylaws of January 23, 1982 and they were Executive Secretary and Recording Secretary, yet she signed the document with her old title of Secretary, as it is published in the CML for June 1983. Although the said bylaws stated that the election of officers were to be held in the Spring, the rule was ignored, for the election was held on Sept. 19, 1982, as announced in the FCGSC Newsletter Henri Carrier and Fr. Albert Goulet, Sat. Nov. 1, 1986. Source: Archives of FCGSC, Deganais Collection. for August 1982. The newsletter for October 1982 reported the results of the election, and Delores Dupuis was elected Recording Secretary and Lorraine Harlow was elected Executive Secretary, although the report simply gave her title as “Secretary,” as if the bylaws had not been changed. The next election was announced for May 21, 1983, as found in the newsletter for April 1983, but the newsletter for September 1983 reported that the election had been forgotten during the meeting, and that the election would be held on Sept. 25, 1983. The newsletter for October 1983 reported the results, that Delores Dupuis was the Recording Secretary and Lorraine Harlow was the Executive Secretary, but her title again was simply reported as “Secretary.” On May 15, 1984, Lorraine Harlow was elected as a director for two years, Laurette Billig as the Executive Secretary, and Delores Dupuis as the Recording Secretary, both for one year. All took office on Sept. 1, 1984, in accordance with the bylaws of Jan. 23, 1982, but it is evident that Delores Dupuis left her office, and the departure provided some confusion in the administration of the FCGSC. On Jan. 12, 1985, Lorraine Harlow signed the amended bylaws of the FCGSC with the title of “Acting Secretary,” as if she were the Executive Secretary, but Laurette Billig was the elected Executive Secretary, and so, Billig should have signed the bylaws that were published in the June 1985 issue of the CML. Also, Harlow’s use of “Acting Secretary” is really Acting Recording Secretary, a title that she was formally given after she formally resigned as director on Nov. 5, 1985. On June 7, 1986, Muriel Deganais was elected as Recording Secretary, and Harlow’s name does not appear in the administration of the FCGSC for the next three years. On May 20, 1989, Lorraine Harlow was elected President of the FCGSC, and she served for two years. On May 12, 1991, Ed Ledogar was elected President of the society, and she was elected Corresponding Secretary, a title from the bylaws of Jan. 12, 1985 that replaced the title of Executive Secretary. In May 1993, she did not run again, and Elizabeth Kelley was elected Corresponding Secretary. Thereafter, the name of Lorraine Harlow does not appear in the administration of the FCGSC, but she maintained her connection with the society since she was a life member. One evening in September 2001, I called her home so as to interview her on the beginnings of the FCGSC, and her husband, Calvin Harlow, answered the phone, and said that he had just given some medicine to her, and he just put her to bed. In a friendly tone, he said that I should call at another time. Unfortunately, I waited too long, and on the morning of Oct. 16, 2001, I read (Continued on page 32) 31 Le Forum (25 Years of the FCGSC continued from page on page 31) her obituary in the Hartford Courant. It reported that she died the day before at the age of 74, and that she was survived by her husband of 52 years, three sisters, two sons, three daughters, ten grandchildren and two great grandchildren. It also reported that her Mass of Christian Burial would be held at St. Elizabeth Seton Church in Rocky Hill, and that she would be buried in Rose Hill Cemetery in Rocky Hill, Conn. The obituary reported that she was a founder of the FCGSC and the Connecticut Society of Genealogists, and that she co-wrote a book on the Penhallow family with Aileen DeLong. A fascinating aspect of the life and ancestry of Lorraine Rivers Harlow is that it reflects the history of the Franco-Americans of New England, yet it seems that she was unaware of this aspect of her own life. When she attended the first meeting of the ACGS on Sept. 29 1973, she became a charter member of the society, along with Msgr. Adrien Verrette, No. 9 of ACGS, who was the president of La Societe Historique Franco-Americaine, and Wilfred Beaulieu, No. 22 of ACGS, who was the famed editor of Le Travailleur of Worcester, Mass. It is not known if she knew the significance of either man in the history of Franco-Americans. Also, I noticed in her own ancestry, as published in the Connecticut Maple Leaf: Members’ Pedigree Charts, Special Anniversary Issue, 1981-1991, that one of her great-grandfathers is significant to the history of Franco-Americans in Willimantic, Conn., Honore Paulhus, but his biography does not appear in the early issues of the CML, and the said pedigree chart is her only personal material that she published through the FCGSC. Honore Paulhus is one of 22 founders of the Societe StJean-Baptiste de Willimantic who are mentioned in a history of the organization that was published in June 1930 on its fiftieth anniversary. Alphonse Chagnon wrote the history, and in 1998, I translated Chagnons’s text, “An Historical Outline of the Societe St-Jean-Baptiste 32 de Willmantic,” which is published in the Winter 1998 issue of the CML. The Societe SJB de Willimantic was prominent in the founding of the Franco-American parish of St. Mary’s in Willimantic in 1903, and to this day, one can see the five stained-glass windows in the sanctuary of the church that the society donated. On the funeral of Honore Paulhus, the Willimantic Daily Chronicle (Jan. 24, 1908) reported that the pastor of St. Mary’s, Fr. Arthur DeBruycker: “eulogized the deceased as a man of sterling character, a man of convictions, one who had strong faith in his religion and took great pride in the country of his birth....” Since Lorraine Harlow did not publish this material in the CML, it is not known if she knew Sugar Maple Tree as Memorial to the first two Chief Librarians of the FCGSC, Marie Adams and Henri Carrier. Watering the tree are Karen M. Matthews, Pres. of the Tolland Public Library Association and Ed Ledogar, Pres. of FCGSC. Sat. June 11, 1994. Archives of FCGSC this aspect of her ancestry. However, she co-wrote a book with Aileen Smock DeLong on her husband’s Yankee ancestry, Richard Penhallow: His Life and Descendents, published in 1983 by Gateway Press Inc., which may indicate that she did not have a working knowledge of French in order to do lengthy research. Before Henri Carrier founded the FCGSC, he was member No. 865 of the ACGS, (The Genealogist, Feb. 1979), and No. 414 of the AFGS (Je Me Souviens, Dec. 1979). After the society was incorporated, Henri Carrier gave his personal address in Manchester, Conn., as the mail- ing address for the FCGSC, as found in the August 1981 issue of The Genealogist. Henri E. Carrier was the President of the FCGSC when it was incorporated on July 17, 1981, and he was re-elected on Sept. 19, 1982. On Sept. 25, 1983, he was elected as a director, and Rod Wilscam was elected President of the society. On May 15, 1984, Henri Carrier was elected for a two-year term as director, which should have ended on Aug. 31, 1986, in accordance of the bylaws of Jan. 23, 1982 that clearly state that the election of officers are to be held in the Spring, and are to take office on Sept. 1st of the same year, but on May 19, 1985, he was elected President again, and his position as director remained open and unfulfilled. On May 16, 1987, Henri Carrier was elected as Corresponding Secretary, and Lee DeRagon was elected President. The Summer 1987 issue of the CML reported that Henri Carrier moved from Manchester to Tolland in order to be closer to and to dedicate more time at the FCGSC Library. On May 21, 1988, Cindy Greer was elected as Corresponding Secretary, and Henri Carrier did not run for any office. However, on Sept. 11, 1988, Pres. DeRagon announced at the formal installation of officers that Marie Adams, the society’s first Chief Librarian, had resigned her position and that Henri Carrier had agreed to become the new Chief Librarian. The first reference to the appointed position of Chief Librarian is found in the FCGSC Newsletter for Feb. 1988, so Marie Adams had the position for a full six months. (In 1993, the title was changed to Library Director, and on May 9, 1998, the bylaws were changed so the Library Director was not simply an appointed position, but an Executive Officer of the society.) On May 12, 1990, Henri Carrier was apparently elected to two offices in the Board of Governors of the FCGSC, as Corresponding Secretary and as a director, and he retained the position of Chief Librarian. However, it is not understood how Carrier was elected to the two offices, for the FCGSC Newsletter for April 1990 simply announced the meet(Continued on page 33) (25 Years of the FCGSC continued from page on page 31) ing, and the newsletter for Sept. 1990 did not report on the results of the election. Also, the Winter 1990 issue of the CML lists the two offices and the appointed position that Henri Carrier held, but there is not explanation as to how Carrier held the two offices, nor how the holding of two offices did not violate the bylaws of Jan. 12, 1985, other than the bylaws do not expressly prohibit one person holding two elected offices in the society. Henri Carrier wrote several pieces and three original articles that were published by the FCGSC. When he was President, he wrote a President’s Message in each issue of the CML which include a summary of past events concerning the society. He also wrote a similar piece in the early issues of the FCGSC Newsletter, before the CML was published. His most unusual article is: “The Demonic Possession of Barbe Hallay,” that was published in the CML, June 1985. It is about a supernatural incident that occurred in New France in 1660, and Henri Carrier very likely first read about it in The Coyer Clan and the Carrier Connection by John Edward Armstrong, 1983, in which Armstrong noted the unusual facet of the Carrier family. Although Carrier listed his sources at the end of his article, the list does not include Armstrong’s book. Carrier wrote an “Introduction to the Hebert Acadian Collection,” for the Winter 1987 issue of the CML, which introduced a five-part series by G. Phillip Hebert entitled “French Neutrals (Acadians) in Connecticut” that is based upon the extensive card index of the Hebert Collection, created by the genealogist, Fr. Hector Hebert, SJ. Lastly, Carrier co-wrote a biography with Sue Paquette on another genealogist and member of the FCGSC, “Father Albert P. Goulet of Southbridge, MA,” for the Summer 1990 issue of the CML. On Jan. 31, 1991, Henri Carrier died at the Rockville General Hospital in Rockville, Conn. His obituary in the Hartford Courant (Feb. 2, 1991), reported that he was born in Sherbrooke, PQ on March 2, 1930, the son of Adelor Coyer of Ottawa, Illinois, and the late Beatrice (Demers) Coyer. He was survived by his Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER father and step-mother, Thelma Coyer, his brother Arthur Coyer of Tolland, Conn., his sister Genevieve T. Berube of Fort Ann, NY, nine nieces and two nephews. It erroneously reported that he was a U.S. Army veteran of World War Two, unless he lied about his age to volunteer. (Further research may show that he was really a veteran of the Korean War.) It correctly reported that he was employed by the Merrow Machine Co., of Newington, and that he was a member and founder of the FCGSC. It reported that his Mass of Christian Burial would be held at St. Patrick’s Church in East Hampton on Mon. Feb. 4, 1991, and that he would be buried in the parish cemetery. Lastly, it reported that memorial contributions were to be sent to the FCGSC. In the March 1991 issue of the FCGSC Newsletter, Editor Joan Woods appropriately and concisely wrote in her “Tribute to Henri” that: “Henri’s membership was #1 with all that [it] implies.” A rather strange aspect of the legacy of Henri Carrier truly lies in his burial, or better expressed, his grave. Because of the rumors that I have heard over the years at the FCGSC, I asked Patrick Lausier and his wife Doris, if it were true that a book that Henri Carrier wrote is atop of his coffin. Both heard his funeral mass and were witnesses at the committal ceremony, and both can attest that there is a genealogy of the Carrier family that Henri Carrier wrote in a large-format, accounting-ledger book lying atop of his coffin, and it was placed there before the lid was placed on the vault of his grave. The reason that the book is buried with him is a matter of some controversy. Henri Carrier’s immediate family did not want the book, nor did they want the FCGSC to have it, and so, it was buried with him, which may indicate that the family executed a will that Carrier wanted it buried with him. (His sister, Genevieve Berube, is listed as No. 339 of the FCGSC in the CML, Dec. 1986, yet neither his father nor his brother ever joined the society.) While researching Carrier’s life, another quirk has surfaced which may or may not be a factor concerning the book, which is, despite the assumption by all who knew him at the FCGSC is that he never married and never had children, the Connecticut Death Index clearly states that he was married, but no spouse is cited. Therefore, further research is warranted to clarify the validity of the data from the Connecticut Death Index, and whether it was a factor in the burial of the book with Henri Carrier. After his death, the Board of the FCGSC decided to honor him by naming the library after him, the Henri E. Carrier Memorial Library of the French-Canadian Genealogical Society of Connecticut. On Sat. June 11, 1994, the FCGSC honored the first two Chief Librarians, Marie Adams, who died in a car accident in Gales Ferry, Conn., on Oct. 3, 1993, and Henri Carrier, by planting a sugar maple tree on the front lawn of the Old Tolland County Courthouse, the home of the FCGSC. To conclude on the biographies on the four deceased founding members of the FCGSC, each reveal a facet of the history of the organization. One can only speculate at the contribution that Ethel Hodgdon could have made to the FCGSC had she lived longer, but her inclusion at the very beginning demonstrates that the other founding members were not concerned with the ethnic ideology of La Survivance, since she was definitely not Catholic and her interest in the society was not through the speaking of French, but the ancestry of her son-in-law. Henri Carrier was truly committed to the foundation of the society, and his zeal is shown in that he relocated to be closer to the FCGSC Library, and that he continually held a position on the board, and he is the only one of the four examined who wrote any original articles for the CML. Lorraine Harlow’s contribution is to the bureaucratic formation of the society, since she had experience in founding the Connecticut Society of Genealogists, as well as being a charter member of the ACGS and the AFGS. Lastly, Paul Quintin is a reflection of many members of the society, for it is clear that he had an initial strong interest in the society, which later lessened, most likely when his own family tree was completed. In the next installment, the biographies of the five living founders of the FCGSC will be examined. 33 Le Forum Une Lettre a Richard Hétu Par Albert J. Marceau Newington, CT Introduction Mardi, le 20 mars 2007, j’ai ecouté une conference en anglais par Richard Hétu a l’Institut français au collège de l’Assomption à Worcester, Massachusetts. Le sujet primaire était Toussaint Charbonneau, le personnage central de son roman, The Lost Guide: The Man Behind the Lewis and Clark Expedition. Le sujet secondaire était Israel Page, l’inspiration pour Jean Vaillancourt qui est le personnage central de son autre roman, Rendez-vous a l’Etoile. Apres la conference, j’ai acheté une copie de chaque roman pour moi-meme, et je lui ai demande de signer les livres. Aussi, j’ai acheté un copie de Lost Guide pour la bibliotheque de la French-Canadian Genealogical Society of Connecticut. En attendant, j’ai parle a Richard Hétu en français sur Jack Kerouac, et mon interet dans l’histoire des Quebecois de la Nouvelle-Angleterre, et le sujet de ma maitrise en histoire a Central Connecticut State University, qui est l’Affaire de Danielson. J’ai parle de Jack Kerouac parce que M. Hetu luimeme a fait mention de Kerouac dans sa conference sur Toussaint Charbonneau. J’ai fait mention de Histoire des FrancoAméricaines par Robert Rumilly, et qu’il y a six societes genealogiques des Canadiens-français en NouvelleAngleterre. J’ai explique le sujet etroit de ma maitrise a M. Hétu parce que mon conseiller de la maitrise, Dr. Norton Mezvinsky, a exige un sujet etroit dans toutes les histoires d’immigration et les groupes ethniques des tous ses etudiants de maitrise. Ma maitrise est une refutation de l’argument fait par Sœur Dolores Liptak sur l’Affaire de Danielson dans sa these, European Immigrants and the Catholic Church in Connecticut, 1870-1920, une source utilisée par Yves Roby sans questionner a propos de ses sources dans Les Franco-Americains : Reves et Realites. (La critique plus con- 34 cise de la these de Sr. Liptak quand elle a été publiée en un livre en 1987 est par Dr. Stanislaus Blejwas dans le Catholic Historical Review, octobre 1988. Dans la critique, Dr. Blejwas a implore « le lecteur doit decider par lui-meme si la these de Sr. Liptak est plutôt apologetique... » parce que « Sr. Liptak absout les eveques des toute responsibilite pour la discorde dans des paroisses. » Aussi, Dr. Blejwas a decrit honnetement le defaut de l’analyse historique dans sa these : « ...ce n’est que dans les deux derniers pages que l’auteur [Liptak] ose a propos de la discrimination faite contre le clerge immigrant et ethnique quand des nominations prestigieuses faite dans le diocese. ») Pendant que j’ai explique ces sujets a M. Hetu, on a fait remarque qu’il y avait des lacunes dans mon francais, une langue que je ne parle pas depuis mon enfance, mais que j’ai apprise a l’Universite de Hartford avec le Dr. Richard Greeman. Mais par les circomstances je fait oblige de parler anglais avec lui. Autrefois, j’ai decouvert sur l’internet que M. Hétu a ecrit une revue sur mon ablitié a parler en français, avec son impressions de notre rencontre a l’Institut français sur son blogue, mardi le 20 mars 2007, sous le titre « Au Pays de Kerouac », http://blogues. cyberpresse.ca/hetu/?p=70319272. Voici le texte : « Je passerai les trois prochains jours en Nouvelle-Angleterre, où je donnerai, à compter de cet après-midi, une série de conférences dans le cadre de la Semaine de la Francophonie. Premier rendez-vous : le Salon de la Maison française, à Worcester, au Massachusetts, pas trop loin du patelin de Jack Kerouac. [....] Le Salon de la Maison française est situé sur le campus de l’Assumption College, où je me suis senti presque chez moi, ayant fréquenté à l’Assomption le collège du même nom. À Worcester, j’ai rencontré des Franco-Américains s’exprimant dans un français impeccable. Cela ne vaut pas pour Albert Marceau, qui baragouine la langue natale de Kerouac. Mais cet Américain du Connecticut connaît Victor-Lévy Beaulieu et fait une maîtrise sur l’histoire des ”Québécois de la Nouvelle-Angleterre”, une expression que j’ai entendue de la bouche de Paul Raymond, natif du Maine. ‘Nous sommes un million en Nouvelle-Angleterre à retracer nos racines au Québec’, a-t-il dit. » Apres avoir lu le blogue de M. Hétu, j’ai decide de lui ecrire une lettre pour clarifier les points que j’ai attempt a exprimer a lui. Le premier point est que Jack Kerouac était un auteur controverse parmi les FrancoAmericains depuis 1957 et que son travail complet n’a pas été publie. Le deuxieme point est que maintenant il y a des auteurs Franco-Americains vivants qui ecrivent et publient en français. Donc, j’ai omis Henri Chapdelaine (L’Autre Pays de Maria Chapdelaine) qui est mort en 2000, et j’ai omis Jean-André Constant, un poete haitien qui habite dans West Hartford, Conn., et que j’ai rencontre trois ou quatre fois, ce dernier a publie un livre de poesie en français, Folitude, en 2005. Samedi, le 2 juin 2007, j’ai envoyé ma lettre au blogue de M. Hétu, et il n’a pas repondu, et il n’a pas publie la lettre. C’est possible que il n’a pas reçu la lettre a cause d’un probleme de courriel. Apres, j’ai envoyé la meme lettre a Yvon Labbe, Roger Lacerte, Robert Perreault, Gregoire Chabot, Joel Champetier, et chacun ma donne des mots d’encouragement, mais M. Perreault et M. Lacerte, ont remarque que j’ai oublie Normand Beaupre. Donc, ma lettre dans Le Forum est la meme que celle que j’ai envoyée a M. Hétu, a l’exception du dernier paragraphe, qui a la correction maintenant. La Lettre Richard Hétu, Dans notre conversation brève, 20 mars 2007, je faisais allusion à Victor-Levy Beaulieu parce qu’il est le premier écrivain Québécois reconnaitre que Jack Kerouac provenait d’une culture Canadienne-française. Son argument sur Kerouac est dans son livre, Jack Kerouac : Un Essai-poulet. Dans sociétés comme l’Institut français à collège de l’Assomption à (Suite page 35) BOOKS/LIVRES... a review by Don Levesque, editor of the St. John Valley Times, Madawaska, ME For most of us in the St. John Valley, our ancestors did not immigrate tothe United States. They came here before there was an international border.And Franco-Americans in the St. John Valley were never a minority in their communities. These are just two of the major differences between Franco-Americans in the St. John Valley and those in the rest of Maine. Basically, the only thing we have in common with our cousins in the Other Maine is the French language and even that is not entirely the same. These differences become increasingly evident and increasingly important as one reads through the many essays in a compilation, titled, “Voyages: A Franco-American Reader”, edited by Nelson Madore and Barry Rodrigue. I never heard of the majority of the essayists but, judging by their biographies in the back of the book, they are mostly all very well known by Franco-Americans in the Other Maine. A couple of the essayists were born in the St. John Valley but they left here many decades ago. Actually, only eight of the 71 featured essayists have any connection to the St. John Valley: Peter Archamault of Madawaska, Emily Clavet Ouellette Martin, who was born in St. Agatha, Don Cyr of Lille, Normand Dubé, who was born in Van Buren, Nelson Madore, who was born in Eagle Lake, John Martin of Eagle Lake, and Ross and Judy Paradis of Frenchville While the book is often interesting, it can also be quite tedious and dry. If you are looking for any sort of narrative or for people stories, there is not much of that in the first half of the book. Those essays are more concerned with dates, figures and statistics than in story telling. I often found myself flipping forward a few pages while reading an Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER essay to see how many more pages I had left to read before coming to another, hopefully more readable, essay. Most of the essays are followed by several pages of footnotes. This should give you some idea of the large number of facts and figures involved. Someone pointed out that this also could also mean that everybody is quoting everybody else. Don’t get me wrong, it is interesting reading but it reads more like a textbook than a people’s story. Perhaps that is its intention. And there is precious little about us. One of the essayists refers to all the “Little Canada” neighborhoods and she includes Fort Kent in the list. In the Valley, we didn’t have any Little Canada. Franco-Americans in the St. John Valley were and still are in the majority. The history and experiences of our Franco-American cousins in the Other Maine are virtually alien to most of us. Some of the essays could almost have been about the Cossacks, they were so unlike my experiences, for example. Again, don’t misunderstand, I’m not saying they aren’t interesting but I cannot easily identify with their story, just as they probably don’t identify with mine. The book refers to many prominent Franco-American men and women and many important books and articles written during the late 19th century and beginning of the 20th century - none of which I’ve ever heard of. The second half of the book contains more “people” stories and, for me, it made for much more interesting reading. It felt more like someone telling me about their culture than someone lecturing me with charts and figures. I liked reading the essay by Yvon Labbe who wrote strongly about the need to include one-third of Maine’s population in the history of Maine, about the discrimination that still exists against Franco-Americans in Maine.For example, there has never been either a Franco-American governor or bishop, in spite of the fact that about 70 percent of Catholics in Maine are Franco-Americans. There have been a couple of auxiliary bishops but never a full bishop. But I especially enjoyed reading Judy and Ross Paradis’s essay on the struggle to preserve French in Valley schools. It is one of the few essays that speaks about us. Our Franco-American cousins in the Other Maine know very little about us and we know very little about them. “Voyages: A Franco-American Reader” is a very good place for us to begin learning about them. “Voyages A Maine Franco-American Reader” is published with the Franco-American Collection, USM Lewiston-Auburn College. It sells for $30. (Une Lettre a Richard Hétu suite de page 34) Worcester, Massachusetts, Jack Kerouac est considere comme d’un héros tragique Franco-Américain. Un héros parce que il est fameux et il a un impact sur la culture Américaine, mais tragique parce que tous ses romans sont en anglais, et plus important, il est mort a cause de son alcoolisme de l’âge de 47 ans. Cette ambigüité se trouve dans deux écrivains Franco-Américains – Rosaire Dion-Levesque et Msgr. Adrien Verrette. Rosaire Dion-Levesque était un poète Franco-Américain, et en 1957, il est publié Silhouettes Franco-Américains, un livre des 284 biographies Franco-Américaines dans 933 pages. Dion-Levesque possible a écrit la première biographie de Kerouac, et il a été etonne légèrement que Kerouac a du succès à l’Anglais, car il a écrit : « Pour la majorité de nos écrivains férus (Suite page 3) 35 Le Forum (Une Lettre a Richard Hétu suite de page 34) presque exclusivement de langue française, la langue américaine est un instrument peu flexible et trop étranger à leur mentalité latine. » Aussi, il a possé une question de rhétorique, sur le premier roman de Kerouac, The Town and the City : « Est-il possible de posséder le génie de deux langues? » Dion-Levesque n’a pas répondu la question, mais il a conclu que: « Et quoique s’expriment presque exclusivement dans la langue de Shakespeare, il a gardé pour les beautés supérieures de la langue de Molière, une grande et sincère admiration. Tel quel, Jean-Louis Kerouac nous fait grandement honneur. Il était juste que nous l’honorions. » Par contraste, Msgr. Verrette, le Président de la Société Historique Franco-Américaine, a écrit en 1970: « Jack Kerouac. Originaire de Lowell auteur de 28 [correction – 18] volumes anglais. Ses ouvrages ont été traduits en 18 langues mais il demeura un excentrique malgré la popularité de certains de ses volumes. Il est décédé le 21 octobre 1969 à St. Petersburg, Fla. Nous publions cette notule simplement pour prévenir les critiques de ceux qui ignorent que Kerouac n’a jamais été intéresse a notre vie francoaméricaine même s’il en était. It était âge de 47 ans âpres [sic] une existence un peu spéciale. » Cet notice necrologique est publié dans le Bulletin de la Société Historique Franco-Américaine 1969. Dans la même publication, Msgr. Verrette a écrit un notice necrologique d’un autre écrivain Franco-Americain, Paul Dufault, M.D., qui a écrit un roman, Sanatorium. Msgr. Verrette a loué Dufault parce qu’il était un médecin qui a écrit en français. Mais aujourd’hui, Dufault est inconnu. Les deux – Rosaire DionLevesque et Msgr. Verrette – n’ont pas su que Jack Kerouac a écrit un petit roman en français, La Nuit est Ma Femme. Roger Brunelle de Lowell, Massachusetts travaillait sur le manuscrit et il a fait une traduction en anglais. Ce manuscrit n’est pas publié, mais un page du manuscrit trouve dans Sitcha’s Lawyer to Appeal Decision of BIA in Court of Appeals By Albert J. Marceau, Newington, CT As anticipated in the Spring/Summer 2007 issue of Le Forum, the Second Circuit Court of Appeals in New York City remanded Richard Sitcha’s Writ of Habeas Corpus to the Bureau of Immigration Appeals (BIA) on April 25, 2007, just two days before the Circuit Court was scheduled to hear an argument on the Writ by an attorney from the Dept. of Homeland Security and Attorney Kevin Hoffkins representing Richard Sitcha. On Sept. 28, 2007, the Executive Office for Immigration Review of the BIA in Falls Church, Virginia, upheld the decision of the Immigration Judge of revoking asylum from Richard Sitcha on the grounds that Sitcha’s claims do not fulfill his request for protection under the United Nations Convention against Torture and the Immigration Act of 1965. The BIA simply dismissed the matter of torture, and supported the decision of the Immigration Judge without 36 explanation, for it awkwardly wrote: “... his [Sitcha’s] request for protection under the Convention Against Torture, we will again dismiss the respondent’s [Sitcha’s] appeal.” In contrast, the reporter Maureen Turner for the Valley Advocate in Northampton, Mass., wrote that she could see the deep scars on the bottom of Sitcha’s feet where he was tortured, when she interviewed him for her article, “No Safe Haven,” published July 22, 2004. The scars are evidence of “bastinade,” a form of torture in which the soles of the feet of a victim are beaten with the flat of a machete, a torture common in the Cameroon, and reported by the U.S. State Dept. in Cameroon: Country Reports on Human Rights Practices 2001. Also, the BIA based its decision upon the testimony of an investigator at the U.S. Embassy in Douala, Cameroon, against an affidavit by Richard Sitcha and his supporting documents. The BIA un article, « Kerouac à la Recherche de sa Langue Perdue » par Achmy Halley, dans La Nouvelle Revue Française, juin 1996. Dans le petit échantillon, on lit le dialecte de français que Kerouac a parlé, un dialecte de Lowell, Massachusetts. En conclusion, Jack Kerouac est le plus fameux écrivain Franco-Américain, mais il n’est pas le seul écrivain. Une contemporaine de Kerouac est Grace Metalious, qui est connue pour le roman Peyton Place, a écrit sur son héritage FrancoAméricain dans son dernier roman, No Adam in Eden. Aujourd’hui, il y a trois écrivains Franco-Américains vivants qui ont écrit en français – Robert Perreault de Manchester, New Hampshire, qui est publié L’Héritage en 1983, et Grégoire Chabot de Newburyport, Massachusetts, qui a écrit des pièces de théâtre, et la plus fameuse est Un Jacques Cartier Errant, qui est publié en 1996, et Normand Beaupre de Biddeford, Maine, qui a ecrit quatre livres en français, son dernier est La Souillonne, qui est publie en 2006. – Albert J. Marceau wrote: “the consular investigator testified that the lawyer of Mrs. Kouatou, a family member of the a ‘Bepanda 9’ victim [sic] and a woman from whom the respondent [Sitcha] alleged to have received a supporting letter, relayed to the investigator that Mrs. Kouatou did not know anybody by the name of ‘Richard Sitcha.’” Again, the BIA ignored the said report by the U.S. State Dept., which is available on the internet, for it clearly names all of the Bepanda Nine victims, two of whom are the sons of Mrs. Kouatou, Charles and Elysee Kouatou. Therefore, Mrs. Kouatou was not simply a family member of one victim, but the mother of two victims. (The Bepanda Nine are nine youths who were arrested by the Douala Operational Command in January 2001, because one of them was accused of stealing a gas can. They never had a trial, and they have never been released, and a committee at the United Nations presumes that their bodies were destroyed in acid. Sitcha, who was a bailiff, aided the families of the victims by secretly releasing information about their arrest to their families and to the Archdiocese (Continued on page 37) (Sitcha’s Lawyer to Appeal continued on page 37) of Douala.) The BIA simply supported the findings of the consular investigator, without question. In contrast, Attorney McKenna said on Oct. 5, 2004 before Judge Ponsor of the U.S. District Court in Springfield, Mass., that the investigator simply telephoned three witnesses whom Sitcha had received letters of support, but one of the telephone calls was not placed to a character witness for Sitcha, namely Mrs. Kouatou, but her lawyer. Such evidence is called “hearsay upon hearsay,” and therefore, should never have been admitted as evidence. Also, Attorney McKenna said during the hearing that it is common knowledge in the Cameroon that telephones are tapped by the local police, especially of persons who have had contact with political dissidents, so Cameroonian citizens are fearful to acknowledge anyone who had been a political activist in the past on the telephone. Attorney Hoffkins will file a motion for re-argument before the Second Circuit Court of Appeals. He will base his defense of Sitcha upon a recent decision made by the Seventh Circuit Court that ruled asylum cases cannot be retried with evidence that could have been discovered before the original hearing. He will attack the use of “hearsay upon hearsay” evidence concerning Mrs. Kouatou and her lawyer, that it should not have been used by the Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER Immigration Judge to make his decision to revoke Sitcha’s asylum status. In the meantime, the Sitcha Defense Committee plans to raise $40,000 so Sitcha can be released on bond which Richard Sitcha on the steps of Ste-Anne’s Church, Hartford, Conn., March 2003. Photo by Felix Siewe. was set by the Federal Court in Sept. 2003. Since the group is comprised of volunteers, they have decided to call to people of good will for small loans, for if the bond is met, it will be held by the court so as to insure that Sitcha will appear at a given hearing. Provided that Sitcha does what he is told by the court, the bond money will be returned to the Committee, who in turn, will return the small loans to the lenders. My Special Friend... Par Lisa Desjardins Michaud Alice and Lisa The picture to the left was painted by Alice, one of her many talents. She is also the author of her family biography. Anyone interested in more information, can contact the group at Sitcha Defense Committee, c/o of Suzanne Carlson, P.O. Box 1263, Greenfield, MA 01302; phone (413)-774-2112; suzannec@crocker. com. (Donations are not tax deductable.) Richard Sitcha was and is still considered a member of the Parish of SteAnne/Immaculate Conception Church in Hartford, Conn., where he worshipped at the 8:30AM French Mass on Sundays from 2002 until Sun. Sept. 14, 2003, four days before the Immigration Judge revoked his asylum status, and he was arrested in court. At the French Mass, Sitcha often said the First and Second Readings and he led the congregation in the hymns. Before Sitcha attended the French Mass at Ste-Anne’s, he was referenced by Fr. James Aherne, MS, in early 2002 during a homily, for Fr. Aherne said that a well-educated Cameroonian came to the rectory earlier in the week, and asked about the French Mass because he had seen on the façade of Ste-Anne’s Church: “Bonne Sainte-Anne, Priez Pour Nous.” Later, Sitcha was befriended by Lorena Dutelle and Roger and Ernestine Vallerand, each longtime parishioners of Ste-Anne. The current administrator of the parish, Fr. Zacharias Pushpanathan, has sent money to Sitcha for personal use while in jail, and the parish secretary, Noella Daigle, sends the weekly church bulletin and the Prions En Eglise misalette to Sitcha through the mail. I have been blessed! I met Alice Gélinas several years ago, in 2002, via Le Forum. Alice was a subscriber to the Centre's publication and she had written several articles in regards to the care received at an area Elderly Home. She has since moved from there and we kept in touch via telephone and writing to one another. Alice shared that she no longer had anyone to talk french with since the passing of her sister in May, of 2006. The Franco-American Centre quickly sent emails out to our French speaking counterparts and Alice began receiving phone calls and letters in the mail from these wonderful people who took the time to call or write her. She was so happy to say the least! So thanks to all of you who took the time to write or call. Alice is a remarkable lady! My dream of meeting Alice came true when I ventured out to Waterbury to meet this wonderful woman. You may not believe this, but Alice will be 92 years old on March 31st, 2008. If you would like to wish her a "Happy Birthday" please send her a card or write her (in French if possible) at Alice Gélinas, Josephine Towers #501, 24 Union St., Waterbury, CT 06706. 37 Le Forum RECIPES/ RECETTES Bûche de Noël Préparation : 90 mn Cuisson : 10 mn Repos : 0 mn Temps total : 100 mn Pour 8 personnes : Gâteau : 100 g de sucre 100 g de farine 5 oeufs 1 sachet de sucre vanillé Crème : 100 g de sucre en morceaux 1/2 tasse à café d’eau 3 jaunes d’oeuf 250 g de beurre doux 100 g de chocolat noir 2 ml d’extrait de café Préparation 1 Gâteau roulé : Travailler ensemble 4 jaunes d’oeuf avec le sucre et le sucre vanillé. Quand le mélange est crémeux, ajouter un oeuf entier, et travailler 38 a fresh log in the fireplace whenever friends and family gather, especially on Christmas Eve. Very few houses are heated with wood, and those that are By Denise R. Larson use energy-efficient stoves, not open fireplaces, so pushing a huge timber An ancient Germanic harvest into the flames isn’t practical any more. festival that was held in November was The most popular Yule log is fuel called the “qiul” or “hiul,” which meant in the form of food calories, not caloric wheel, supposedly in reference to the heat. A Yule cake is baked in a special cycle of the seasons or the rising and set- pan that is shaped like a half-log, the ting of the sun. During the event, people very top of it is flat so that it won’t roll congregated around a large log that was over in the oven. Chocolate frosting set afire and kept going for days. The is used to mimic the bark of the log. name of the holiday evolved into “Yule.” Decorations include mint canThe use of a Yule log persisted dies in the shape of leaves and small into Christian times. A large log, often red candies that resemble berries. oak, was carried into a home and lit In Canada, the Yule log is known in the fireplace with much ado. Some as the Buche de Noel. Other holiday stories say that the same log was relit traditions of Quebec and France can be each night during festival time until found on the Web site http://www.culture. Twelfth Night, which is Epiphany, gouv.fr/culture/noel/angl/buche.htm. January 6, twelve nights from Christmas. Some folklorists think that the same Joyeux Noel! log was kept burning during the twelve days, the butt end of the huge timber beDenise R. Larson can be reached at ing pushed toward the fireplace as neces- [email protected]. She is the author sary until the last of it was burned to ash, of Companions of Champlain: Founding thus signaling the end of the holidays. Families of Quebec, 1608-1635, which Either way, the ashes from the Yule will be published by Clearfield Co. log were said to have healing powers that (www.genealogical.com). cured disease in cattle and warded off evil. Present day practice is to put Origin of the Yule Log quelques minutes à la spatule. Ajouter peu à peu la farine au mélange, puis les blancs battus en neige ferme d’une main légère. Appliquer un papier sulfurisé, légèrement beurré, sur une plaque rectangulaire, et étaler la pâte régulièrement. Mettre à four chaud (200°C, thermostat 6-7) pendant 10 minutes. Sortir le gâteau, le retourner sur une surface froide, sans enlever le papier (idéal = plaque marbre), et le recouvrir d’un torchon (ramolli par la vapeur, il sera plus facile à rouler). 2 Crème au beurre : Faire fondre le sucre dans l’eau sur feu doux pour obtenir un sirop épais. Verser lentement le sirop chaud sur les jaunes d’oeuf sans cesser de remuer avec un fouet jusqu’à complet refroidissement. Rajouter le beurre ramol- li en pommade, et mélanger afin d’obtenir une crème lisse. Partager la préparation en deux. Parfumer une moitié avec l e c a f é , l ’ a u t r e a v e c l e c h o c olat fondu dans un peu d’eau. 3 Montage : Retirer le papier sulfurisé du gâteau. Tartiner de crème au café, et rouler le tout dans le sens de la longueur. Egaliser les extrémités, qui serviront à confectionner des «noeuds». Recouvrir de crème au chocolat, rajouter les «noeuds», et imiter l’écorce à l’aide d’une fourchette tirée délicatement sur la longueur. Décorer à votre guise. Réserver au frais RECIPES/ RECETTES TOURTIERE (Canadian Pork Pie) 1 lb. ground pork 1/2 lb. ground beef 1 med. onion, finely chopped 1/2 c. water 3/4 tsp. salt 1/2 tsp. dried thyme leaves 1/4 tsp. ground sage 1/4 tsp. pepper 1/8 tsp. ground cloves Cook all ingredients together except pie crust, stirring constantly until meat is light brown in appearance, but still moist, about 4-5 minutes. Prepare favorite pie crust. Pour mixture into pastry lined pie plate, cover with top crust that has slits in it. Seal and press firmly around edges with a fork. Bake at 400 degree oven for 35 to 40 minutes until crust is golden brown. Let stand 10 to 15 minutes before cutting. FRENCH MEAT PIE - TOURTIERE 2 lbs. ground pork 1 med. onion, finely chopped 2 cloves garlic, finely minced 1 potato, peeled and quartered 1/8 - 1/4 tsp. ground cloves 1/8 - 1/4 tsp. ground cinnamon Salt and pepper to taste 1 - 1 1/2 c. chicken stock Pastry for a double crust pie 1 egg yolk beaten with 1 tbsp. water for glaze Combine all ingredients except pastry and egg yolk. Blend thoroughly. Simmer, uncovered, for 30 minutes, stirring frequently. Skim any excess fat. Cook until mixture is tender and moist, but not wet. Let the meat mixture cool. Remove potato and mash with a fork. Return to meat mixture and mix well. Check seasoning. Roll dough and line a deep 9 inch pie pan with 2/3 of the pastry. Add the filling. Brush edges of crust with egg glaze. Roll out top crust and arrange on top. Seal, make vent holes to allow steam to escape and brush with egg glaze. Bake the tourtiere in a preheated 375 degree oven for 40-50 minutes or until crust is browned. Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER Different Tourtiere Recipes CANADIAN CHRISTMAS TOURTIERE 2 lg. potatoes, peeled 1 lb. ground pork 1 clove minced garlic 1/4 tsp. ginger 1 recipe pastry 1/2 c. finely chopped onion 1/2 c. beef broth 1 bay leaf 1/8 tsp. cloves Cut up potatoes; cook in boiling water 20 minutes. Drain; mash. Brown pork; drain off fat. Stir in the rest of the ingredients, 1/2 tsp. salt and 1/4 tsp. pepper. Cover; simmer 20 minutes, stirring often. Discard bay leaf. Stir in potatoes; cool. Roll half the pastry into 12 inch circle. Line a 9 inch pie plate. Trim even with rim. Fill with meat mixture. Roll out remaining dough; slit. Place atop filling; trim to 1/2 inch beyond rim. Seal; flute. Cut out decorative shapes from dough scraps. Bake 400 degrees for 30 minutes. Makes 6 servings. GRANDMA’S TOURTIERE 1 lb. ground pork 1/2 lb. ground veal 6 slices bacon, cut-up 1/2 c. onion, chopped 1/2 c. celery, chopped clove garlic, minced 2 tsp. dried sage, crushed 1/4 tsp. salt 1/4 tsp. pepper 1 1/4 c. water Pastry for double crust pie (I use Pillsbury pie crust) In Dutch oven, brown ground pork, veal and bacon pieces. Drain off fat. Stir in chopped onion, celery, garlic, sage, salt and pepper. Stir in 1 cup water. Bring meat-vegetable mixture to boiling. Reduce heat and simmer, covered, for 10 to 15 minutes, or until onion is tender, stirring frequently. Combine cornstarch and 1/4 cup water. Add to hot meat-vegetable mixture, cooking and stirring until thickened and bubbly. Cook and stir for 1 to 2 minutes more. Remove pan from heat; cool slightly. After mixture cools, line 10-inch pie pan with pie crust. Pour mixture into crust. Top with top crust; cut slits in top crust. Seal and flute crust edge. Bake pie in 400 degree oven for about 25 minutes, or until golden brown. Let stand for 15 minutes before serving. (Wedges of Tourtiere are usually served cold at Christmas time after Midnight Mass by French-Canadian people.) 39 Le Forum T’was the Night d’avant Noël Clement C. Moore et/and Léonce Gallant ��������� Coin des jeunes... ����������� m h z b x i z h i k y p e q t c c l s t a r k r r h i r h l n h c j x e r o m s e r g q m j c s y l l c a e i p i p i e p l r a j u v s s h v n j y k r u w x e t y v t g k i o h r w u l m c s x n z l p e e y e j a a l v r s g a o l t n s s s a n t a t v z o h i m v w t x h h b g e m z t merry christmas carols holly santa presents tree star mistletoe wreath Color Me! Colorez-moi! www.ActivityVillage.co.uk T’was the night before Christmas et dans tout le logis Not a creature was stirring, même pas une souris. The stockings were hung le long d’la cheminée In hopes that St. Nicholas ne va pas oublier. The children were nestled dans leurs petits lits While visions of sugar plums excitent l’appétit. And mama in her kerchief et moi dans ma jaquette Had just settled down dans la grande couchette, When out on the lawn j’entendis un vacarme, I sprang out of bed pour sonner l’alarme. Away to the window je me dépêchai, Tore open the shutter et le rideau je haussai. The moon on the breast de la neige toute blanche Gave a luster of midday et une couleur étrange. When, to my wondering grands yeux, j’aperçus But a miniature sleigh et les rennes bien connus. With a little old driver qui crie et appelle I knew in a moment que c’était le Père Noël. More rapid than eagles sont ses animaux, And he whistled and shouted, les nommant par leur nom. Now, Dasher! Now Dancer! Allez-y tout de suite On Comet! On Cupid! Il faut aller vite. To the top of the porch au haut du grand mur Now dash away, dash away, par dessus la clôture. As dry leaves that before une tempête en automne When they meet an obstacle en l’air tourbillonnent, So up to the housetop, son attelage l’amène With a sleigh full of toys et le bonhomme lui-même. And then in a twinkle, j’entendis sur le toit The prancing and pawing des sabots sur le bois. As I drew in my head afin de me tourner, Down the chimney St Nicholas se laissa glisser. He was dressed all in fur de la tête au pieds, And his clothes were tarnished par la suie de la cheminée. A bundle of toys juché sur son dos And he looked like a peddlar avec tous ses cadeaux. His eyes how they twinkle, ils brillent et ils luisent, His cheeks are like roses, son nez comme une cerise. His drole little mouth et son sourire qui plaît, And the beard on his chin était blanche comme du lait. The stump of a pipe placé entre ses dents And the smoke it encircled sa tête joliment. He had a broad face, une panse bien taillée That shook when he laughed comme un bol de gelée. He was chubby and plump, un nain plein de joie And I laughed when I saw him, tout ça malgré moi. A wink from his eye, un mouvement de tête Soon gave me to know que de craindre était bête. He spoke not a word et avec toute vitesse He filled all the stockings, puis tourna d’un geste. And laying his finger sur le bout de son nez And giving a nod, il commença à monter. He sprang to his sleigh, s’empara des cordons And away they all flew, comme le duvet d’un chardon. But I heard him exclaim d’une voix très douce : “Merry Christmas to all et Bonne Année à tous!” 40 UN PEU DE POÉSIE/POETRY Minou Chaque matin Tu chantes fort et chantes bien. Ton refrain Me dit que tu as faim. par Maureen Perry, Lewiston, ME WINTER STORM The night’s fierce storm gave chance to ski trails opened late last fall what she knew, corner-to-corner sunlit fields, spruce trees covered by untouched snow. Her late vocation, toiling to preserve ancestors’ dreams, now hers. Only a few miles further left without plowed roads many were marooned. Nature stripping them of enough pride they came, rapping on more fortunate doors asking for candles, a used blanket or two, and flashlight-batteries. A child in ragbag clothing knocked on the elder woman’s door. Old wounds opened studying the young one before her— thoughts floated to another place long forgotten— where winter destined frozen toes, occasionally, it maybe a nose or two. Her evenings are relaxing warm by the fire, no longer wishes of comfort harasses She sits expecting to read, but finds the child of afternoon standing before her ghostly in manner, expression unchanged. Outside the January moon a cold white mixes up her own childhood with the little beggar’s who accepted an armful of free gifts. It was effortless to figure the pride hid under lashes falling across cheeks the color of apples. The moonlight catches moments forgotten, her family giving extra food to neighbors who had little, plus a newborn’s arrival. The night finally came to face the dawn showing wisdom brightly labeled among the shadows. Let the little one’s complexities, build strength along the backbone— as challenges so long ago had hers. ––– Annette P. King 41 Le Forum MUSIC MUSIQUE http://www.luciet.com/ CHANTEUSE LUCIE THERRIEN RELEASES 14TH RECORDING DVD and recording chanteuse Lucie Therrien is releasing her fourteenth CD entitled “Gentil’ Alouette,” a collection of twenty songs, many traditional, hand-picked from her videos, DVDs, sold out CD’s, sold out cassettes, as well as new songs. A brand new compilation! The title selection “Gentil’ Alouette,” often taught in schools, is familiar to everyone, regardless of their language. The song is hundreds of years old, when people hunted for their food. It is sung while the alouette (lark) is prepared for a meal: “Je t’y plumerai” (I will remove your plumes), as it proceeds with removing the feathers from each part of the alouette’s body, in preparation for cooking “la tête, les ailes, etc” (the head, the wings, etc) It is a typical responsorial French style of traditional folk song. The orchestrated compilation ends with “La Marseillaise” the French Anthem, sandwiching traditional songs such as “Vive la Compagnie” (brought over from France by the American soldiers), “A la Claire Fontaine,” (a Franco-American favorite), “La Chanson du Mardi Gras” (Cajun), “Carnaval” (theme song for the Quebec Carnival), her original “Mémère” which aired on PBS-TV, “Grain de Mil” (recorded on the Smithsonian Folkway Label), favorites the world over such as “Sur le Pont d’Avignon,” “Au Clair de la Lune,” “Dominique” (the singing nun), and so many more. The CD will be available after her concerts, through her current educational distributors, and can be purchased on her website www. LucieT.com, or by sending $17.00 (20 songs, lyrics included), + $4.50 shipping, to French American Music Ent., P. O. Box 4721, Portsmouth, NH 03802. 42 Les Voyageurs by Denise Larson Perhaps to appease Mother Nature and entertain himself and his fellow traders as they struck a rhythmic pattern with their paddles, the voyageurs of the eighteenth and early nineteenth centuries sang songs with repeated choruses. These tunes are now called chanties, for the French word “chanter,” meaning “to sing.” Some of the tunes used French melodies but localized lyrics, others were fully Canadian in origin. The western ballad “Shenandoah” is believed to have originated as a French-Canadian voyageur song. It tells of an Indian chief who lives near the Missouri River. The most popular boat songs were “En Roulant ma Boule,” “V’la l’bon Vent,” “Lev’ ton Pied,” “C’est l’Vent frivolant,” and “Suivons le Vent.” “En Roulant” tells the story of three ducks, one of which is shot by the son of the king. The other songs emphasize the importance of the elements, especially wind, which could be at the canoer’s back or could stir the waters to whitecaps and make the going hard. Lumberjacks in the North Woods had their own repertoire of songs. Lumbering was not a major industry in New France as there was not a great demand for wood shipped from the New World. France had maintained its native forests and could provide for the needs of its populace. Other markets, including the British Royal Navy, opened in the nineteenth century and the demand for wood products rose. Hale and hardy men took to the woods to provide the raw materials. As they worked, they sang songs all their own. Winter was when the men could be away from their farms and out on the frozen ground harvesting wood. “Dans les Chantiers” is the most famous French lumberjack song. It tells of the harsh conditions of working in the snow and cold, the meals that the camp cook prepared, and the workers’ longing for home. “Chantier” means lumber camp, and the word “shanty” is derived from it. The camp buildings were rough structures that were used as temporary housing for the lumberjacks. Once the spring melt was on and the ground thawed, the mud made wood hauling just about impossible. No woodsman ventured into the forests in the summertime, when the sap was running, the leaves were full, and the black flies and mosquitoes were ravenous. Late fall, after the farm harvest, and winter were the seasons when the song of the lumberjack rang through the North Woods of Canada and Maine. Denise R. Larson can be reached at [email protected]. She is the author of Companions of Champlain: Founding Families of Quebec, 1608-1635, which will be published by Clearfield Co. (www.genealogical.com). The Roys at CMT Pedestal/Nine North R e c o rd s e m e rg i n g d u o The Roys visited CMT and CMT Radio and were greeted by Top 20 Countdown host Lance Smith and CMT Radio’s Joe Zanger. The Roys taped an interview for CMT Radio and sang acappella while in the studio. Their single “Workin’ Girl Blues” is garnering airplay throughout the country and the video features comedian Killer Beaz. Pictured l to r: Lance Smith, Lee Roy, Elaine Roy and Joe Zanger. http://www.theroyscountry.com/ Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER ������������������������ ���� ������������ ������������������ ��������� ��� ����� ������� ����������� ��� ���� ���������������� ������� ������ ����� �������� ������������ ������ ��������� ��� ��� ������ ���� ���������� ����� ���� ���� ���������������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������� ����������������������� ��������������� �������������������������������� 43 Le Forum Marine Corps. Lt. Col. Todd S. Desgrosseilliers Maine Silver Star recipient Toledo, OR Silver Star recipient Navy Chief Petty Officer James R. Theriault Irregular wars can require irregular duties for men and women in uniform. Thousands of sailors are being pulled away from their regular jobs to support the Global War on Terror, in positions that range from explosive experts to convoy security. Chief Theriault is one such sailor. He was sent to Iraq in April 2006 as the air operations officer for the 354th Civil Affairs Brigade – the first brigade of its kind made up primarily of sailors. The brigade worked on projects near the International Zone in Baghdad. For eight months, Theriault tracked and scheduled all air move- 44 Lt. Col. Desgrosseilliers was the officer in charge of Task Force Bruno, which was operating in and around Fallujah, Iraq, from Dec. 12 to 23, 2004. He was leading a group of 60 to 100 men as they followed the main body of the battalion, sweeping the city. He received word on Dec. 12 that Marines were pinned down by enemy gunfire inside a building. With insurgents throwing down grenades from the second floor, Desgrosseilliers pressed on and helped the trapped Maments for the brigade throughout the Iraqi theater. He sent people everywhere from Iraq to Qatar to Jordan to Kuwait. In all, he handled close to 500 personnel and cargo air movements. Besides serving as the air operations coordinator, Theriault also served as part of the convoy security team; in that capacity he went on several missions with the brigade in dangerous areas around Baghdad. Despite insurgents firing at the team daily, the civil affairs unit was able to provide much-needed services such as electricity, humanitarian aid, and medical supplies. After assessing what supplies and structures were needed, the brigade worked with local Iraqi authorities, provincial reconstruction teams, and Iraqi and Coalition forces to bring the vital services to the area. For his work in Iraq, Theriault received the Bronze Star on Feb. 5, 2007. rines. His group continued similar operations in Fallujah for more than a week. On Dec. 23, he again led his battalion through a heavy gunfire battle against insurgent fighters. For his leadership and actions, Desgrosseilliers was awarded the Silver Star Medal on Jan. 23, 2006. MISSISSIPPI Navy Lt. Bryan Boudreaux Lt. Bryan Boudreaux was serving as a manager at the U.S. embassy in Baghdad on Jan. 29, 2005, when insurgents fired a missile at the embassy. Boudreaux threw himself over a soldier who had been knocked to the ground to protect him from the debris and smoke that began filling the room. Boudreaux then gave first aid to a major, saving his life and his arms from amputation. Afterward, Boudreaux re-entered the embassy, helping others to safety and performing first aid when necessary. The blast killed two people and wounded seven others. During his deployment, Boudreaux expertly managed $18.6 billion that was appropriated by Congress to rebuild Iraq. For his service, Boudreaux received the Bronze Star Medal on Sept. 6, 2005. Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER Air Force Senior Airman Adam P. Servais Onalaska, WI Bronze Star recipient Norwalk, OH Navy Cross recipient Senior Airman Servais was in the rocky Uruzgan province in south-central Afghanistan on Aug. 19, 2006, when the convoy he was traveling with came under heavy fire from insurgents. An estimated 100 or more concealed enemies began shooting from three sides. Immediately, Servais turned his Humvee’s machine gun toward enemy fire and began shooting. Rounds began exploding near the convoy. Servais turned over responsibility for the machine gun to another team member and began directing close air support to help suppress the insurgents. As he was talking with pilots overhead and spotting targets for them, a rocket-propelled grenade exploded behind Servais, killing him. Servais was a member of a Special Forces operational detachment that was working with Afghan National Army soldiers and Afghan police. He was posthumously awarded the Bronze Star Medal for Valor on Aug. 25, 2006. Marine Corps Reserve Cpl. Todd Corbin In the face of danger, most would run toward safety. Yet, when thenLance Cpl. Corbin was faced with such a decision, he ran toward peril and possible death – braving intense enemy fire to help injured comrades. Corbin, a medium tactical vehicle replacement driver, and his unit were stationed in the Al Anbar province to help secure and stabilize the volatile area. They had just finished several days of routine patrol on May 7, 2005, and were returning to the Haditha Dam when they got the call. A platoon from their battalion was under attack on the east side of the Euphrates River and needed support to block the insurgents’ retreat. Corbin’s team – a quick reaction force (QRF) – quickly responded to the call. Navy Reserve Capt. Matthew C. Gratton Roeland Park, KS Bronze Star recipient While serving as the battalion surgeon for a Marine unit from January to September 2005 in the Al Anbar province of Iraq, Dr. Gratton was responsible for the health and well-being of 1,700 Marines, sailors and Iraqi soldiers. During his deployment, Gratton provided specialized medical care to more than 1,000 patients, and organized material and personnel support for more than 500 Iraqi army personnel. In addition, Gratton provided trauma care to the battalion’s 345 troops wounded in action, 150 of whom were in critical condition and had to be evacuated. On Aug. 28, 2006, Gratton was awarded the Bronze Star Medal. (N.D.L.R. Some of our many heroes who fight for our freedom) 45 Le Forum One Aroostook County family sent five of its own to serve around the globe during World War II Three of the five Deschaine brothers who joined the Army together during World War II are shown in a family photo taken on May 2, 1955. (Photo courtesy of Joseph Deschaine) By BDN Staff Saturday, November 10, 2007 - Bangor Daily News, used with permission. By Dick Shaw Special to the News A tattered clipping from the Bangor Daily News, dated March 12, 1945, tells the poignant story of five brothers from the St. John Valley who were scattered around the globe during World War II. What reads like Hollywood fiction, down to the part where one son doesn’t make it home, really happened to one Acadian French family from the tiny community of Keegan, now part of Van Buren. Omer, Leo, Guy, Gilbert and Adrien Deschaine were all young and attached to their parents and five siblings when they joined the U.S. Army after the Japanese attack on Pearl Harbor in 1941. Like their father, Xavier, and their stepmother, Leona, the French-speaking sons had seldom left their family farm near the New Brunswick border. “This was backwoods Maine,” said Joe Deschaine of Dedham. “I remember during Lent saying the rosary while listening to a French radio station, and Sunday meant leaving very early for the first Mass at Keegan church.” Joe, who was born to Xavier’s second wife, Leona (his first wife Alice died in 1938), grew up hearing riveting 46 stories of his five half brothers’ wartime service. Although much younger, he forged a bond with the brothers. An Army veteran who was stationed in Korea and served in Vietnam in the 1960s, Joe said World War II changed his family forever. There’s no doubt Joe’s brother Paul, of South Portland, who served in Germany while in the Army, would agree. “Things were never easy for them, but my father was strong,” said Joe’s sister, Armande Pelletier of Van Buren. “He had a strong faith, and that sustained him when his sons went off to war.” Pelletier said it was not unusual for five brothers from Maine to serve their country, but she is surprised they were stationed so far apart. Gilbert and Omer served separately in the Pacific; Guy was in Panama; Adrien served in North Africa; and Leo in France and Germany. Joseph, the youngest son from Xavier’s first marriage, did not serve in World War II. An overseas letter arriving at the Keegan farm normally was a cause for celebration. “Father, since I have been in the army I have met a lot of friends ... ,” wrote Gilbert on Feb. 21, 1943. “So far father I have learned to speak some of the English language. That will help me quite a lot when the war is over. ...” “Father next pay day I will send home $20 and that will help you some ... ,” he continued. “Don’t forget and say some prays (sic) for me and my brothers. ... Father I sure do miss you a lot and all my brothers and sisters.” The postman also brought bad news. One letter informed the family that Gilbert’s ship had been attacked by a Japanese suicide pilot on Mindoro Strait in the Philippine Islands on Dec. 21, 1944, and he was missing in action. The next October, the Rev. Blanchette of the local Catholic parish delivered a telegram from Edward F. Witsell, acting adjutant general of the Army, stating that Gilbert had been declared killed in action. Pelletier, who now has Gilbert’s Purple Heart, said it was heartbreaking for the family not to have a body to bury in Van Buren’s Catholic cemetery. Today, a simple cross marker and a brass plaque bearing Gilbert’s name sit next to his parents’ grave site. She said that the day Xavier was notified his son was missing in action, her father would hear church bells ringing across the river in Canada while he worked. But whenever he paused, the bells would cease. This continued all afternoon, perhaps seen as some sort of divine message that Gilbert wasn’t coming home. The other four brothers returned to Maine after the war, all marrying and most having children. Looking for work, Guy moved to Lewiston, where his sister, Lina, already lived. Guy still lives in Lewiston. Omer, the other surviving brother, lives in Connecticut. Adrien received years of treatment at Togus veterans hospital for a wartime head injury and died in 1992. Leo died in 2006. “My mother said that, for years, Dad would sit on the bed at night and cry,” Pelletier said. “He didn’t (Continued on page 47) (Remebering a Band of Brothers from page 46) Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER talk to me a lot about Gilbert, but mother would. Even though Gilbert went off to war shortly after she married Dad, I think he was her favorite.” A telegram dated Oct. 7, 1945, confirms that Gilbert was killed in action. (Continued on page 50) 47 Le Forum de Sanford’s Mr. Baseball by Yves Chartrand (Ottawa, Ontario) Part 1 - Better than a legendary player for two weeks It’s not just that the first World Series took place in 1903, nor that the event pitted the two best teams of the year, Pittsburgh of the National League and Boston of the American League, the recently-formed loop by Ban Johnson to challenge the National League. It’s not even the fact that such legendary players as Boston pitcher Cy Young or Pittsburgh shortstop Honus Wagner, nicknamed the Flying Dutchman, took part in the best-of-nine series. Yet until 1972, the last playing survivor of that original World Series was a small-size(1) shortstop from Maine, the son of a French-Canadian immigrant family. Born as Frederick Alfred Parent, he was usually known by the name of Freddy (or Fred) Parent. Boston won that first World Series five games to three and Freddy Parent did more than his share. Honus Wagner may have been among those first inducted to the Hall of Fame in Cooperstown, but Parent was the better shortstop for the first couple of weeks in October 1903, both at bat and on the field. To Wagner’s defence, it shall be said that, after winning the batting crown with a .355 average in the National League, he was reportedly injured. But Parent had a pretty good 1903 regular season himself. While he batted .304, his 170 hits (including 17 triples) placed him only 12 behind Wagner’s 182. He also drove 80 runs in. The Flying Dutchman collected 48 six hits, but only one double, during the eight games and ended up with a .222 average. Parent did better with nine hits, three of those being triples, and a .281 average. He also scored eight runs, compared to only two for Wagner. Wagner was also outplayed on defence, committing a total of six errors. Parent, whose reputation was compared to a stonewall by another team manager before the series began, made only two. Pittsburgh took a 3-1 lead in the series, even winning game three in Boston and game four in Pittsburgh, but Boston won the next four games, including games five, six and seven in Pittsburgh, to become so-called world champions of baseball, even though the two cities were only 560 miles apart. Boston players got $1,182 each for winning the title. Pittsburgh easily won the first game 7-3 on October 1, despite two hits by Parent. His first triple of the series drove a run in before he scored on a sacrifice fly by fellow Franco-American George Joseph (also nicknamed Candy) LaChance. Boston then blanked the Pirates 3-0, but Pittsburgh won the next game 4-2… and the fourth game of the series, the first game played in Pittsburgh, 5-4. But some may argue that this last win may have started something for Boston. You see, Pittsburgh was leading 5-1 in the 9th inning, but Boston scored three times to make it close. Parent was in the middle of it, driving a run in with a fielder’s choice, then coming home on a basehit. Wagner, who had three hits in that game and five so far over the four games, went dead at the plate. He didn’t hit safely for the next three games. In game five won 11-2 by Boston, he even committed two errors. For his part, the little shortstop born in Biddeford and later living in Sanford took his game to a higher level. He not only got two hits, but in the 6th inning, he bunted and was safe because of a Wagner error, then scored. In game 6 won 6-3 by Boston, he hit a triple in the 7th inning and scored on a Lachance double to left. He had also been hit by a pitch in the 5th inning and ended up scoring on Wagner’s wild throw at the plate. But what he’s mostly remembered for during that game is a lightning doubleplay in the 9th inning. Pittsburgh was down 6-3. With outfielder Ginger Beaumont on first, outfielder Fred Clarke hit one that was apparently going to past second base. But Parent got the ball on the run within two inches of the ground and, though it carried him off his feet, he had little trouble doubling Beaumont at first. That was the end of the comeback and the series was now tied. In game 7 won 7-3 by Boston, Parent singled in the 6th inning and scored, then tripled to left in the 8th inning and scored again on a wild pitch. Five of Boston’s 11 hits in the game were triples. Because of a field rule, hits ending up into the crowd were deemed ground-rule triples. In the deciding game played at the Huntington avenue ballpark in Boston on October 13, Wagner finally managed a hit, but it was too little too late. Parent didn’t hit safely, but he found a way to contribute. In the 4th inning, he bunted, was safe at first, moved to second because of Lachance and finally scored on a drive by Hobe Ferris. Boston scored twice in that inning and that was enough for a 3-0 shutout. To top it all, Parent was the most cheered for hauling down this time another Clarke liner. Those were probably the two weeks that many Boston fans remembered most about Freddy Parent. But his involvement in baseball lasted almost a century. That will be the subject of the next story entitled Sanford’s Mr. Baseball, Part 2 - Almost a century of involvement. (1) Officially he was five-foot-seven but he could have been as short as 5’5’’. Freddy Parent Monsieur baseball de Sanford par Yves Chartrand (Ottawa, Ontario) 1ère partie - Meilleur qu’un joueur légendaire durant deux semaines Ce n’est pas simplement le fait que la première série mondiale a eu lieu en 1903, ni que l’événement a mis en présence les deux meilleures équipes de l’année, Pittsburgh de la Ligue nationale et Boston de la Ligue américaine, le circuit récemment formé par Ban Johnson pour défier la Ligue nationale. Ce n’est pas même le fait que des joueurs légendaires comme le lanceur Cy Young de Boston ou l’arrêt-court Honus Wagner de Pittsburgh, surnommé le Flying Dutchman, ont participé à la série 5 de 9. Pourtant jusqu’en 1972, le dernier joueur survivant de cette première série mondiale était un petit(1) arrêt-court du Maine, le fils d’une famille d’immigrants canadiens-français. Né Frederick Alfred Parent, il était habituellement connu sous le nom de Freddy (ou Fred) Parent. Boston a remporté cette première série mondiale par cinq victoires contre trois et Freddy Parent a fait plus que sa part. Honus Wagner a peut-être été parmi les premiers intronisés au Temple de la renommée à Cooperstown, mais Parent a eu le meilleur au cours des deux premières semaines d’octobre 1903, autant au bâton que sur le terrain. À la défense de Wagner, il faut dire qu’après avoir remporté le championnat des frappeurs avec une moyenne de ,355 dans la Ligue nationale, il était apparemment blessé. Mais Parent avait lui-même eu une bonne saison régulière en 1903. Sa moyenne a été de ,304, tandis que ses 170 coups sûrs (y compris 17 triples) l’ont placé à seulement 12 des 182 de Wagner. Il a aussi fait compter 80 points. Le Flying Dutchman a réussi six coups sûrs, mais seulement un double, durant les huit matchs et il s’est retrouvé avec une moyenne de ,222. Parent a fait Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER mieux avec neuf coups sûrs, dont trois triples, et une moyenne de ,281. Il a aussi marqué huit points, comparativement à deux seulement pour Wagner. Wagner a également été dominé en défensive, commettant un total de six erreurs. Parent, dont la réputation a été comparée à un mur de pierres par un autre gérant d’équipe avant le début de la série, en a fait seulement deux. Pittsburgh a pris une avance de 3-1 dans la série, gagnant même le troisième match à Boston et le quatrième à Pittsburgh, mais Boston a remporté les quatre joutes suivantes, y compris les cinquième, sixième et septième matchs à Pittsburgh, pour devenir, si on peut dire, les champions du monde du baseball, même si les deux villes n’étaient éloignées que de 560 milles. Les joueurs bostonnais ont reçu chacun $1 182 pour avoir décroché le titre. Pittsburgh a facilement gagné le premier match 7-3 le 1er octobre, malgré deux coups sûrs de Parent. Son premier triple de la série a fait compter un point avant qu’il ne marque sur un ballon sacrifice de son compatriote franco-américain George Joseph (aussi surnommé Candy) LaChance. Boston a ensuite blanchi les Pirates 3-0, mais Pittsburgh a gagné le match suivant 4-2… et le 4e de la série, le premier match joué à Pittsburgh, 5-4. Mais certains pourraient dire que cette dernière victoire a été le début de quelque chose pour Boston. Voyez-vous, Pittsburgh menait 5-1 à la 9e manche, mais Boston a marqué trois fois pour rétrécir la marge. Parent était au centre de l’action, en faisant compter un point sur un jeu optionnel au champ intérieur, puis en marquant sur un coup sûr. Wagner, qui a eu trois coups sûrs dans ce match et cinq jusqu’à maintenant en quatre rencontres, n’a plus frappé en lieu sûr au cours des trois joutes suivantes. Dans le 5e match remporté 11-2 par Boston, il a même commis deux erreurs. De son côté, le petit arrêt-court né à Biddeford et vivant par la suite à Sanford a monté son jeu d’un cran. Il n’a pas seulement obtenu deux coups sûrs, mais en 6e manche, il a fait un coup retenu, a été sauf sur une erreur de Wagner et est venu marquer. Dans le 6e match gagné 6-3 par Boston, il a cogné un triple en 7e manche et a compté sur le double de LaChance dans la gauche. Il avait aussi été atteint d’un lancer en 5e manche et a réussi à marquer sur le mauvais relais de Wagner au marbre. Mais ce dont on se souvient le plus de lui durant ce match est un double-jeu électrisant en 9e manche. Pittsburgh tirait de l’arrière 6-3. Avec le voltigeur Ginger Beaumont au premier but, la balle frappée par le voltigeur Fred Clarke allait apparemment dépasser le deuxième but. Mais Parent a saisi la balle au vol à deux pouces du sol et, même si ses pieds ne touchaient plus à terre, il n’a eu aucune difficulté à relayer la balle au premier pour surprendre Beaumont. Ce fut la fin du ralliement et la série était maintenant à égalité. Dans le 7e match remporté 7-3 par Boston, Parent a réussi un simple en 6e manche et a marqué, puis il a claqué un triple en 8e manche et a marqué à nouveau sur un mauvais lancer. Cinq des 11 coups sûrs bostonnais ont été des triples. En raison d’un règlement du terrain, les coups sûrs se retrouvant dans la foule étaient jugés des triples. Dans le match décisif joué au parc de baseball de l’avenue Huntington à Boston le 13 octobre, Wagner a finale(Suite page 50) 49 Le Forum Bangor Daily Newspaper Clipping, Monday, March 12, 1945 FIVE BROTHERS IN SERVICE Xavier Deschaine of Keegan has five sons i n t h e a r m e d f o rc e s . Omer Deschaine is serving in the Navy; Leo Deschaine is now somewhere in France. Guy Deschaine is serving with the Army overseas, and Gilbert Deschaine is listed as missing in action in the Southwest Pacific. Adrien Deschaine, who was wounded in action, is now receiving treatment at Togus Veterans' hospital. Another son, Joe Deschaine, observed his 18th birthday last week and expects to enter the service soon. Mr. Deschaine has another son, Oswald Deschaine, now residing in Keegan; and three daughters, Mrs. Eva Martin of Brewer, Mrs. Corinna Deschaine, and Mrs. Lena Martin both of Lewiston. (Continued on page 51) 50 (Photo courtesy of Joe Deschaine) A framed memorial photo of Pvt. Gilbert Deschaine has hung in Deschaine households since World War II. President Franklin Roosevelt is at left, and Gen. Douglas MacArthur is at right. Gilbert died when his ship was hit by a Japanese kamikaze plane on Mindoro Strait in the South Pacific on Dec. 21, 1944. (Monsieur baseball de Sanford suite de page 48) ment réussi un coup sûr, mais ce fut trop peu trop tard. Parent n’a pas frappé en lieu sûr, mais il a trouvé une façon de contribuer. En 4e manche, il a fait un coup retenu, a été sauf au premier but, a avancé au deuxième grâce à LaChance et a finalement compté grâce à un coup de Hobe Ferris. Boston a marqué deux fois dans la manche et ce fut suffisant pour le blanchissage de 3-0. Pour couronner le tout, Parent a été le plus applaudi pour avoir sauté cette fois afin d’attraper une autre flèche de Clarke. Il s’agissait probablement des deux semaines pour lesquelles plusieurs partisans du Boston se souviennent le plus de Freddy Parent. Mais son implication dans le baseball a duré presqu’un siècle. Ce sera le sujet du prochain article intitulé Monsieur Baseball de Sanford, Deuxième partie - Tout près d’un siècle d’implication. (1) Officiellement il mesurait cinq pieds et sept pouces mais il pouvait être aussi court que cinq pieds et cinq. (Five Brothers continued from page 50) The French Connection Franco-American Families of Maine par Bob Chenard, Waterville, Maine Les Familles Laverdiere Welcome to the seventeenth year of my column. Numerous families have since been published. Copies of these may still be available by writing to the FrancoAmerican Center. Listings such as the one below are never complete. However, it does provide you with my most recent and complete file of marriages tied to the Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER original French ancestor. How to use the family listings: The left-hand column lists the first name (and middle name or initial, if any) of the direct descendants of the ancestor identified as number 1 (or A, in some cases). The next column gives the date of marriage, then the spouce (maiden name if female) followed by the townin which the marriage took place. There are two columns of numbers. The one on the left side of the page, e.g., #2, is the child of #2 in the right column of numbers. His parents are thus #1 in the left column of numbers. Also, it should be noted that all the persons in the first column of names under the same number are siblings (brothers & sisters). There may be other siblings, but only those who had descendants that married in Maine are listed in order to keep this listing limited in size. The listing can be used up or down - to find parents or descendants. The best way to see if your ancestors are listed here is to look for your mother’s or grandmother’s maiden name. Once you are sure you have the right couple, take note of the number in the left column under which their names appear. Then, find the same number in the right-most column above. For example, if it’s #57C, simply look for #57C on the right above. Repeat the process for each generation until you get back to the first family in the list. The numbers with alpha suffixes (e.g. 57C) are used mainly for couple who married in Maine. Marriages that took place in Canada normally have no suffixes with the rare exception of small letters, e.g., “13a.” If there are gross errors or missing families, my sincere appologies. I have taken utmost care to be as accurate as possible. Please write to the FORUM staff with your corrections and/or additions with your supporting data. I provide this column freely with the purpose of encouraging Franco-Americans to research their personal genealogy and to take pride in their rich heritage. Website: http://homepages.roadrunner. com/frenchcx/ Email: [email protected] (Continued on page 52) 51 Le Forum LAVERDIERE René Cauchon, sieur (Mr.) de l’Auverdière, born circa 1604 in France, died in France, son of Abel Cauchon and Marguerite Othel from the town of Bléré, department of Indre-et-Loire, ancient province of Touraine, France, married in the parish of St.Chris-tophe in Bléré on 9 February 1637 to Charlotte Citolle, daughter of Antoine Citolle and Françoise Jouillain. Charlotte died on 6 or 7 September 1671 at Bléré. Their fourth and last child was René, born 4 September 1640 at Bléré. René immigrated to New France (Canada) where he was married on 10 November 1670 at Ste. Famille, Isle d’Orléans, Québec, to “Fille-du-Roi” Anne Langlois, born 1651 in France, died in 1714 in PQ, daughter of Philippe Langlois and Marie Binet from the parish of St.Sulpice in Paris. Anne Langlois immigrated to New France as a Fille du Roi. René died in PQ in 1714. The town of Bléré is located 14 and 1/2 miles east-southeast of the city of Tours. NOTE: Québec records, including those is Beauce county, often write the name as Lavalliere rather than Laverdiere, particularly prior to the 20th century. A B 1 2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 15 16 17 18 19 20 21 25 26 27 28 29 30 31 32 33 52 Abel René René Louis 1m. “ 2m. René Joseph 1m. “ 2m. Louis Pierre-Noël René Joseph Louis Joseph Charles Louis Etienne 1m. “ 2m. Joseph Louis Joseph Jean-Baptiste Michel Jean-Baptiste Isidore Augustin 08 May Etienne Joseph Louis François-X. Louis-Joseph Joseph Noël 1m. “ 2m. Gervais Joseph Jean Nazaire-Louis Janvier-Wm. Frédéric 1m. “ 2m. François-X. Joseph Etienne Louis Elzéar Marcelline-M. Ambroise Charles circa 09 Feb 10 Nov 21 Jul 21 Jun 25 Oct 10 Nov 22 Feb 15 Jul 17 Jan 07 Jan 09 Feb 13 Feb 13 Jan 24 Feb 12 Feb 21 Nov 04 Feb 14 Nov 02 Jun 18 Aug 26 Apr 10 Feb 11 Jan 01 Feb 1833 16 Jan 27 Feb 12 Apr 27 Jan 03 Sep 16 Jul 12 Feb 16 Jul 02 Feb 10 Feb 17 Jul 13 Jan 21 Oct 02 Feb 20 Aug 15 Jan 15 Jul 22 Nov 28 Jul 07 Jun 12 Aug 08 May 22 Oct 1600 1637 1670 1698 1773 1710 1738 1751 1732 1746 1744 1767 1765 1772 1783 1787 1775 1793 1791 1794 1795 1801 1823 1825 1820 1810 1821 1825 1835 1823 1833 1866 1900 1858 1863 1865 1857 1872 1841 1844 1856 1862 1864 1857 1878 1856 1860 1872 Marguerite Othel Charlotte Citolle Anne Langlois Catherine Dumas Rosalie Coulombe Jeanne Dubeau M.-Madeleine Denis Agnès Malboeuf Catherine Marchand M.-Claire Roy Geneviève Thibault Françoise Roy M.-Josette Guérard M.-Madeleine Arsenault Marie Abran Françoise Langevin Catherine Gonthier Marie Guillot M.-Reine Roy M.-Louise Emond M.-Madeleine Vallière Marie Gagné Véronique Laprise Marie Pouliot M.-Charlotte Blais Marie Dupont Geneviève Boulet Marguerite Bolduc M.-Anne Desrochers Madeleine Aubin Sophie Paré Adélaïde Demers Emilie Labrecque Marie Forgues Marguerite Bilodeau Vitaline Bilodeau Marie Ruel Philomène Morissette Adélaïde Morency N.D. M.-Marthe Audet Restitue Bilodeau M.-Olive Thibodeau Séraphine Bolduc Sara Blais M.-Onésime Houde Angéline Lachance Basile Thibodeau Adèle Parent Eléonore Lessard Bléré, France Bléré, France Ste.Famille, I.O. St.Jean, I.O. St.Laurent, I.O. St.Jean, I.O. St.Vallier St.Pierre-Sud St.Jean, I.O. St.Vallier St.Michel St.Vallier St.François, I.O. St.Michel St.Vallier St.Vallier St.Charles St.Vallier St.Vallier St.Jean, I.O. Ste.Marie, Beauce Ste.Marie St.Gervais St.Charles St.Pierre-du-Sud St.Michel St.Michel St.Vallier Ste.Croix, Lotb. St.Antoine-Tilly Ste.Marie Ste.Marie Ste.Marguerite Frampton St.Lazare St.Lazare St.Lazare St.Michel Lévis St.Michel Berthier Ste.Marie St.Gervais St.Charles St.Flavien Ste.Croix, Lotb. St.Bernard (to Bidd.) St.Bernard St.Elzéar B 1 2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 15 16 17 18 19 20 21 25 26 27 28 29 30 31 32 33 35 40 41/26A 42 26B 43/27A 28A 44 30A 30B 45 31A 32A 46/33A 48 (Continued on page 53) 35 40 41 42 43 44 45 46 48 52 53 55 David 07 Feb Joseph 16 Sep Georges 25 Oct Adjutor 05 Jan Adélard 20 Jul Ludivine 1m. 31 Jul “ 2m. 24 Aug Arthémise-M. 03 Aug Pierre 21 Jul Etienne 1m. 30 Jan “ 2m. 23 Dec Georgina-M. 29 Oct J.-Esdras 05 Aug Jacques “James” 19 Nov Pierre 11 Jan Alyre 01 Jul Pierre* 1m. 16 Sep “ 2m. 29 Jul * as Pierre Lavallière Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER 1872 Marie Pouliot 1895 Léonie Morissette 1887 Marie Goupil 1920 Mercédès Leclerc 1886 Zélia Breton 1888 Didier Breton 1927 Charles-G. Dion 1875 Michel Côté 1868 Clarisse Bolduc 1893 Alida Beaudoin 1939 Marie Gagné 1888 Joseph Brochu 1871 M.-Zénaïde Rhéaume 1921 Diana Croteau 1898 Vitaline “Anna” Poulin 1919 M.-Marthe St.Pierre 1895 Alphonsine Fortier 1909 Agnès Lapointe (cath. = cathedral of St.Michel) Lambton Ste.Marguerite Ste.Germaine Ste.Germaine St.Lazare St.Lazare Manchester, NH(SJB) Ste.Claire (to Wtvl.) St.Raphaël Armagh Armagh St.Bernard (to Bidd.) St.Bernard St.Jacques St.Évariste St.Pierre-Bte., Még. Sherbrooke(cath.) Sherbrooke(cath.) 52 40A 41A 41B 53/42A 55 45A 46A 48A 52A 53A 55A The following are descendants of the above who married in Maine & NH: 26A 26B 26C 27A 27B 27C 27D 27E 27F 27G 27H 27J 27K 27L 27M 27N Séraphin Philéas Maria Amédée Zélia/Exilia Eugène Rose-Anna Joséphine Adjutor 1m. “ 2m. Alphonsine-M. Amanda Thaddée Évariste Eugène Anthony-J. Arthur-L. Corinne Francis Chls.-Clayton J.-Donald-R. Réginald-E. Dolores-M. Marcella-A. Paul-R. __ Elaine-H. E.-J.-Russell Ronald Joan-K. Edward-A. Robert-G. Peter-Arthur Carl-Anthony Nancy-Clara Julie-Ann Susan-Mary “ 2m. Charles Bruce-C. Jeannette-R. Bryant-E. 10 Feb 02 Jul 04 Apr 20 Feb 05 May 26 Nov 04 Nov 20 Jun 26 Jul 21 Apr 22 Oct 26 Dec 03 Sep 22 Nov 26 Oct 01 May 07 Oct 24 Jan 16 May 07 Oct 25 Nov 02 Sep 05 Jul 08 Jan Aug 23 Nov 30 Jul 07 Jan 25 Jan 1902 1888 1910 1911 1890 1894 1895 1904 1908 1940 1911 1914 1917 1921 1925 1933 1936 1938 1936 1943 1954 1944 1948 1955 1958 1963 1955 1961 1958 Amanda Labonté Olivine Godbout Florido Morissette Marie Groleau Joseph Tardif Etta Cabana Thomas Lessard Pierre Michaud Délina Roussel Régina Reny Louis-Barthélémi Breton Charles Cloutier Bernadette Vachon Lilianne Cyr Antoinette Desmarais Kathryn Leona Sheehy Marcinette Lessard Arnold-Dean Simpson Gertrude Poulin Mary-Ellen Tully Loretta-Thérèse Roy Helen-Anna Gilman Alvah-Watson Abbott Arthur O’Halloran Charlene-Ann Ferris Lawrence-Dean Cole M.-Yvonne-B. Breton Anita-Ann Sawyer Leo-A. Damren Manchester, NH St.Gervais, Q. Manchester, NH(St.M.) Manchester, NH Waterville(SFS) Waterville(SFS) Waterville(SFS) Waterville(SFS) Waterville(SFS) Waterville(ND) Waterville(ND) Waterville(ND) Waterville(ND) Waterville(SFS) Waterville(SFS) Rumford(St.John) Waterville(SFS) Waterville(ND) Winslow(SJB) Waterville(SH) Waterville(SFS) Waterville(SFS) Waterville(SFS) Waterville(SFS) Waterville(St.Jos.) Waterville(SFS) Waterville(SFS) Waterville(SH) Rumford? 15 Jun 01 May 06 May 15 Apr 02 May 21 Jul 05 Jul 23 Apr 12 Jun 25 Jul 1963 1965 1967 1961 1964 1995 1971 1994 1975 1987 Beverly-May Lynds Phyllis-G. Dickenson John-Harold Bonsall Alburton Rogan Eugene Morrell Donald-A. Bannister Brenda Boulette Shari-L. Finnemore Paul-Émile Quirion Laura-A. Cyr Skowhegan(OLL) Skowhegan(OLL) Skowhegan(OLL) Waterville(SFS) Waterville(SH) Maine Waterville(SH) Madison(CR.Bible ch.) Waterville(SH) (Continued on page 54) Fairfield(JOP) 26C 27B 27C 27D 27E 27F 27G 27H 27J 27K 27L 27M 27N 53 Le Forum 28A 30A 30B 30C 31A 32A 32B 32C 32D 32E 32F 32G 32H 32J 33A 40A 40B 40C 54 41A Ronald-S. Émile Corinne Arthémise Philippe Jeanne-A. Virginie Olivine Alice Marie Alphonse Joseph 1m. “ 2m. Clovis 1m. “ 2m. Philéas Alphida Angélina Fortunat 1m. “ 2m. Henri-E. Anna Gaudias Julia J.-T.-Georges Alphonse Delvina-M.-A. Adélard Émile 1m. “ 2m. Rosilda Armand-A.-Lucn. Aurôre-M.-P. Robert-Conrad Liane-A. Annie Thérèse Juliette Lionel “Léo” Henri-A. Rodolphe Raymond Alfred-A. Yolande Armand-A., Jr. Julia-E. Raymond-Robt. Lorraine-R. Marguerite-M. Suzanne-F. Anita-C. Brenda-Joyce Louis Napoléon Joseph-Adjutor Lydia-J. Wilfrid Raymond-W. Joseph-Donat Maurice Roger Robert-Léo Hélène 12 Aug 06 Feb 17 Jul 07 Aug 03 Aug 02 Aug 06 Mar 11 Nov 16 Oct 21 Apr 16 Jun 03 Nov 07 Aug 01 Mar 20 Jan 01 Oct 01 Oct 10 Jan 06 Feb 26 Sep 20 Jan 09 Nov 19 Jul 03 Aug 24 May 02 Aug 20 Jan 29 May 21 Jul 09 Nov 03 Oct 26 May 03 Sep 06 Jul 19 Jun 12 Aug 11 Jul 02 Oct 01 Dec 28 Sep 27 Nov 08 Jun 03 Oct 28 May 24 Jun 11 Nov 07 May 26 Jun 07 Oct 08 Sep 15 Sep 26 Jun 23 Jun 22 Oct 09 Aug 08 Apr 16 Feb 03 Jul 24 Nov 20 Apr 27 Apg 12 Dec 14 Sep 1987 1904 1905 1887 1891 1914 1916 1918 1922 1924 1884 1885 1913 1886 1913 1900 1900 1898 1905 1926 1908 1908 1910 1914 1915 1915 1919 1922 1923 1936 1926 1930 1934 1940 1937 1931 1944 1944 1945 1946 1952 1957 1936 1938 1950 1953 1955 1955 1972 1973 1978 1971 1926 1923 1926 1945 1957 1958 1960 1963 1963 1970 1909 Caroline Palmer Alberta-M. Towle Alphonse Simard Onésime Beaudoin Célia Sirois Wilfrid Guy Henri Thibault Léo-F. Letendre Edouard/Edmond Lavallée Alphédas St-Onge Sophronie Allard Élise Cloutier Henriette Leblanc Eléonore Lavergne Élise Mailloux Emma Croteau Lazare Côté Eusèbe Dussault Julia Lessard Emma Bérubé M.-Anne Lessard Jean-Baptiste Cloutier Margaret-Ann Scannell Joseph-H. Couture Agnès Vière M.-Elmeria Boulet Patrick-James Dunn Blanche Corriveau Clarina Banville Emelie Chouinard Napoléon Godbout M.-Blanche-C. Caron Adélard-A. Landry M.-Rose-Henriette Caron Edouard-Alf. Levasseur Emilien Morin Henri Provencher Eugène Bérubé Madeleine Deslauriers Albertine Lauzier Carmelle Turcotte Murielle Mercier Doris-J. Linehan Roger Bilodeau Barbara-Jean Seeley Henry-J. Poisson Doris-Thérèse Bilodeau Ernest-F.-L. Gagnon Bruce-W. Harvey Merton-Alan Jacobs Timothy-P. Richards Steven-Lucien French Laura Lacasse Jeanne Binette M.-Laetitia LaPointe Harold-E. Kilbreth Leona Yates Caroline Cheney Marie Tardif Faye-Ann Hodgkins Gail Bamford Patricia-Ann Swift Thomas-J. Plourde Oakland( St.Theresa) Lewiston(SPP) Lewiston(SPP) Somersworth, NH Nashua, NH(SFX) 30C Nashua, NH(SFX) Nashua, NH(SFX) Nashua, NH(SFX) Nashua, NH(SFX) Nashua, NH(SFX) Manchester, NH Manchester, NH Lynn, MA Manchester, NH Manchester, NH(St.Geo.) Manchester, NH(St.Geo.) Manchester, NH(St.Geo.) Lewiston(SPP) Lewiston(SPP) 32B Lewiston(SPP) Lewiston(SPP) 32C Lewiston(SPP) Lewiston(St.Jos.) 32D Lewiston(SPP) Lewiston(SPP) Auburn(St.Louis) 32E Auburn(St.Louis) Lewiston(SPP) Lewiston(St.Mary) Lewiston(St.Mary) Auburn(St.Louis) Lewiston(St.Mary) 32F Lewiston(HF) Lewiston Lewiston(HF) (St.Mary) Lewiston(SPP) Lewiston(SPP) Lewiston(SPP) Auburn(St.Louis) 32G Lewiston(SPP) Lewiston(HC) Lewiston(SPP) 32H Lewiston(St.Jos.) Lewiston(SPP) Auburn(SH) 32J Auburn(St.Louis) Augusta(St.Aug.) Auburn(St.Louis) Lewiston(HF) Lewiston(HF) Lewiston(SPP) Auburn(St.Louis) Manchester, NH(St.Geo.) Jay(St.Rose-Lima) 40B Berlin, NH(AG) 40C Jay(St.Rose-Lima) Jay(St.Rose-Lima) Jay(St.Rose-Lima) Jay(St.Rose-Lima) Jay(St.Rose-Lima) Jay(St.Rose-Lima) Jay(St.Rose-Lima) Lewiston(SPP) (Continued on page 55) 41B 41C 41D 41E 41F 42A 42B 42C 45A 45B 46A 46B 48A 52A 52B 52C 52D 52E 53A 55A Jean-Baptiste Edouard-J. “ 2m. Francianna M.-Anne René-J. Adrien Lionel-T. Olivette Edward-Edm. Gertrude-Merc. Pauline-Yvonne Roger-Wilfrid Pauline Richard-Adrien Pierre Edith J.-Léopold Jacqueline Paulette Diane Joseph Antoinette Héliodore Élise “Alice” Anita Rachel James 1m. “ 2m. Henri Pierre-Rodolphe William-A.born Armand born Grace-Anna Juliette Irène-V. Laurier Donald-L. Jeanne-d’Arc Laval-J. Charlotte Yvonne-M. Constance-E. Frédéric Eugène born Gary Claudette Peter-James Diane Lillian 1m. “ 2m. Tina-Jeanne “ 2m. “ 3m. Nanette-Rose Nancy-Jean Roland Thérèse-C. Lorette Léonel-J. 11 Jun 23 May 26 Aug 16 Oct 28 Jun 05 Mar 19 May 15 Feb 30 Jun 13 Sep 04 Aug 31 Jul 25 Sep 04 Jul 10 Oct 26 Jan 23 May 05 Jul 17 Feb 12 Jun 17 Dec 30 Jan 10 Aug 05 Feb 03 Sep 08 Jun 08 Nov 25 Oct 20 Jan 23 Jun 26 Sep 23 Oct 31 Dec 22 Oct 04 Jun 27 Nov 02 Sep 22 Jun 30 May 24 Jan 18 Jul 12 Jul 30 Jun 12 Jun 1936 30 Sep 13 Jun 01 Jul 1917 1921 1935 1937 1943 1949 1945 1947 1956 1968 1973 1976 1976 1970 1970 1914 1939 1941 1962 1965 1966 1923 1968 1923 1923 1946 1958 1947 1968 1919 1921 1902 1906 1928 1929 1933 1934 1936 1940 1942 1942 1946 1947 1948 1972 1964 1967 1988 22 Jun 1973 19__ 1992 13 Jun 1992 21 Jul 1973 14 Aug 1944 20 Jan 1945 25 May 1946 25 Aug 1930 Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER Evelina Janelle Lewiston(SPP) Juliette Saucier Lewiston(SPP) Stéphanie Landry Lewiston(SPP) Joseph Vachon Lewiston(SPP) Ernest Parent Lewiston(SPP) Yvette Deblois Berlin, NH(St.An.) Constance Roberge Lewiston(SPP) Barbara-A. Buck Lewiston(SPP) Henry Studmak Lewiston(SPP) Doris Levasseur Lewiston(HF) Richard-J. Duguay Berlin, NH(St.Anne) Léo-Noël Lambert Berlin, NH(St.Anne) Sandra-Lee Lauzé Berlin, NH(St.K.) Bruce Marshall Lewiston(HC) Linda-M. Buckley Lewiston(HC) M.-Anne Plourde Manchester, NH George Carbonneau Manchester, NH(St.M.) Thérèse-Gab. Ducharme Manchester, NH Alfred-A. Moulen Manchester, NH(St.Geo.) Terence-J. Murphy Manchester, NH(St.Geo.) Rosaire-J. Fauteux Manchester, NH(St.Geo.) Ernestine Lapointe Central Falls, RI Antonio Roberge Waterville(SH) Amanda Larivière Biddeford(St.Jos.) Adrien Bergeron Biddeford(St.And.) Raymond Cloutier Biddeford(St.Jos.) Kenneth Brewer Biddeford(St.Jos.) Hélène Fortier Somersworth, NH Béatrice Boisvert Rochester, NH Blanche-Yvonne Pépin Waterville(SFS) Ida-Ethel Martin Waterville(SFS) Roman Catholic priest, SSS, Ordained 1928 Roman Catholic priest, SSS Joseph-L. Loubier Winslow(SJB) Albert-R. Zufelt Winslow(SJB) Frederick-D. Kurlovich Winslow(SJB) Gladys Mathieu Waterville(ND) Adrienne Landry Waterville(SFS) Abraham-J. Houle Winslow(SJB) Aurore-Yvette Michaud Waterville(SFS) Howard Volmer Winslow(SJB) Camille-Rosario Albert Waterville(JOP) Ralph Snow Waterville(SFS) Gloria Maheu Waterville(ND) Blessed Sacrament priest (SSS) Blessed Sacrament brother (SSS) Maryknoll Sister (former president) Linda-Anne Bouchard Waterville(ND) Robert-Keith Voskuhl Kaneohe, Hawaii Paul Kennedy Waterville(SH) Richmond Bates NYC, New York Gary-Lee Laliberté Waterville(SH) ________ French ________ ________ Wilson ________ Kalman Rubinson NYC, New York Glenn-Arthur Resor Waterville(ND) Irène Lamy Manchester, NH(St.Geo.) Lucien-R. Daneault Manchester, NH(St.M.) John-A. Giovagnoli Manchester, NH(St.M.) Bl.-Aurôre Villeneuve Berlin, NH(St.Anne) 41C 41D 41E 41F 42B 42C 45B 46B 52B 52C 52D 52E (See next issue for more from Robert Chenard) 55 THE FRANCO AMERICAN CENTRE OF THE UNIVERSITY OF MAINE The University of Maine Office of Franco American Affairs was founded in 1972 by Franco American students and community volunteers. It subsequently became the Franco American Centre. From the onset, its purpose has been to introduce and integrate the Maine and Regional Franco American Fact in post-secondary academe and in particular the University of Maine. Given the quasi total absence of a base of knowledge within the University about this nearly one-half of the population of the State of Maine, this effort has sought to develop ways and means of making this population, its identity, its contributions and its history visible on and off campus through seminars, workshops, conferences and media efforts — print and electronic. The results sought have been the redressing of historical neglect and ignorance by returning to Franco Americans their history, their language and access to full and healthy self realizations. Further, changes within the University’s working, in its structure and curriculum are sought in order that those who follow may experience cultural equity, have access to a culturally authentic base of knowledge dealing with French American identity and the contribution of this ethnic group to this society. MISSION • To be an advocate of the Franco-American Fact at the University of Maine, in the State of Maine and in the region, and • To provide vehicles for the effective and cognitive expression of a collective, authentic, diversified and effective voice for Franco-Americans, and • To stimulate the development of academic and nonacademic program offerings at the University of Maine and in the state relevant to the history and life experience of this ethnic group and • To assist and support Franco-Americans in the actualization of their language and culture in the advancement of careers, personal growth and their creative contribution to society, and • To assist and provide support in the creation and implementation of a concept of pluralism which values, validates and reflects affectively and cognitively the Multicultural Fact in Maine and elsewhere in North America, and • To assist in the generation and dissemination of knowledge about a major Maine resource — the rich c u l t u r a l a n d language diversity of its people. Université du Maine Le FORUM Centre Franco-Américain Orono, ME 04469-5719 États-Unis LE CENTRE FRANCO AMÉRICAlN DE l’UNIVERSITÉ DU MAINE Le Bureau des Affaires franco-américains de l’Université du Maine fut fondé en 1972 par des étudiants et des bénévoles de la communauté franco-américaine. Cela devint par conséquent le Centre Franco-Américain. Dès le départ, son but fut d’introduire et d’intégrer le Fait Franco-Américain du Maine et de la Région dans la formation académique post-secondaire et en particulier à l’Université du Maine. Étant donné l’absence presque totale d’une base de connaissance à l’intérieur même de l’Université, le Centre Franco-Américain s’efforce d’essayer de développer des moyens pour rendre cette population, son identité, ses contributions et son histoire visible sur et en-dehors du campus à travers des séminaires, des ateliers, des conférences et des efforts médiatiques — imprimé et électronique. Le résultat espéré est le redressement de la négligence et de l’ignorance historique en retournant aux Franco-Américains leur histoire, leur langue et l’accès à un accomplissement personnel sain et complet. De plus, des changements à l’intérieur de l’académie, dans sa structure et son curriculum sont nécessaires afin que ceux qui nous suivent puisse vivre l’expérience d’une justice culturelle, avoir accès à une base de connaissances culturellement authentique qui miroite l’identité et la contribution de ce groupe ethnique à la société. OBJECTIFS: 1 – D’être l’avocat du Fait FrancoAméricain à l’Université du Maine, dans l’État du Maine et dans la région. 2 – D’offrir des véhicules d’expression affective et cognitive d’une voix franco-américaine effective, collective, authentique et diversifiée. 3 – De stimuler le développement des offres de programmes académiques et non-académiques à l’Université du Maine et dans l’État du Maine, relatant l’histoire et l’expérience de la vie de ce groupe ethnique. 4 – D’assister et de supporter les Franco-Américains dans l’actualisation de leur langue et de leur culture dans l’avancement de leurs carrières, de l’accomplissement de leur personne et de leur contribution créative à la société. 5 – D’assister et d’offrir du support dans la création et l’implémentation d’un concept de pluralisme qui value, valide et reflète effectivement et cognitivement le fait dans le Maine et ailleurs en Amérique du Nord. 6 – D’assister dans la création et la publication de la connaissance à propos d’une ressource importante du Maine — la riche diversité Non-Profit Org. U.S. Postage PAID Orono, Maine Permit No. 8