Volume 33, no. 2/3 (Fall/Winter 2007)

Transcription

Volume 33, no. 2/3 (Fall/Winter 2007)
Le FORUM
“AFIN D’ÊTRE EN PLEINE POSSESSION DE SES MOYENS”
VOLUME 33, #2 & #3
FALL/WINTER 2007
AUTOMNE/HIVER 2007
Photo by Annette P. King
Joyeux Noël et une
Bonne et Heureuse Année!
www.FrancoMaine.org
www.Francoamerican.org
other pertinent websites to check out http://homepages.roadrunner.com/frenchcx/
Franco-American Women’s Institute:
http://www.fawi.net
$6.00 US
Le Forum
Le Centre Franco-Américain
Université du Maine
Orono, Maine 04469-5719
[email protected]
Téléphone: 207-581-FROG (3764)
Télécopieur: 207-581-1455
Volume 33, Numéro 2 & 3
octobre-novembre
Éditeur/Publisher
Yvon A. Labbé
Rédactrice/Gérante/Managing Editor
Lisa Desjardins Michaud
Mise en page/Layout
Lisa Desjardins Michaud
Angel Sirois
Composition/Typesetting
Angel Sirois
Aric Cloutier
Lisa Michaud
Aide Technique
Lisa Michaud
Yvon Labbé
Tirage/Circulation/4,500
Imprimé chez/Printed by
Centre Franco-Américain, Orono, Maine
Publié 4 fois l’an par le Centre Franco-Américain. Le Forum est distribué surtout aux
Franco-Américains des États-Unis. Les
énoncés, opinions et points de vue formulés
dans Le Forum sont ceux des auteurs et ne
représentent pas nécessairement les points
de vue de l’éditeur ou de la rédactrice, ou de
la Division pour l’Éducation Permanente à
l’Université du Maine.
Le Forum is published 4 times a year
by the Franco-American Center. Le Forum is
distributed in particular to Franco-Americans
in the United States. Statements, opinions and
points of view expressed are not necessarily
those of the editor, the publishers or the Division
of Lifelong Learning or of the University of
Maine.
Tous les textes soumis doivent parvenir
à —Forward all submitted texts to: Lisa D.
Michaud, Rédactrice-en-chef/Editor-in-chief,
Le Forum, University of Maine, Orono, Maine
04469-5719, U.S., au plus tard quatre semaines
précédant le mois de publication—at least four
weeks prior to the month of publication.
Les lettres de nos lecteurs sont les bienvenues—Letters to the Editor are welcomed.
La reproduction des articles est autorisée
sans préavis sauf indication contraire—Our
original articles may be reproduced without
notice unless otherwise indicated.
L’équipe de rédaction souhaite que Le Forum soit un mode d’expression pour vous tous
les Franco-Américains et ceux qui s’intéressent
à nous. The staff hopes that Le Forum can be a
vehicle of expression for you Franco-Americans
and those who are interested in us.
Le Forum et son staff—Universitaires, gens de la communauté, les étudiants -- Angel, Brandon, Naomi and Aric.
2
Sommaire/Contents
Features
Letters/Lettres.............................................................................3, 10
L’États du Maine..........................................................................4-11
L’États du New Hampshire...........................................12-19, 22-28
L’États du Connecticut..............................................................30-37
Books/Livres.....................................................................................35
Genealogy/Généalogie................................................................51-55
Poetry/Poésie....................................................................................41
Coin des jeunes................................................................................40
Recipes/Recettes.........................................................................38-39
Music/Musique................................................................................42
Baseball.......................................................................................48-50
FAROG SCHOLARSHIP RECIPIENTS
Jessica Pelletier and Timothy Baker
Félicitations ~ Congratulations!
FAROG President Natalie Cormier presented Jessica Pelletier with a $250.00 scholarship.
Nos Histoires de l'Île member,
A m y M o r i n p r e s e n t e d Ti m o t h y
Baker with a $250.00 scholarship.
Endowment
One way to support Le FORUM while at the same time reserving life income is
the establishment of a charitable gift annuity with the Franco-American Centre
Le FORUM Fund at the University of Maine Foundation. Call 1-800-982-8503.
Abonnement au Le FORUM Subscription
Si vous ne l’êtes pas abonnez-vous –– s.v.p.
–– Subscribe if you have not
Nom/Name:
Adresse/Address:
Métier/Occupation:
Ce qui vous intéresse le plus dans Le FORUM section which interests you the
most:
Je voudrais contribuer un article au Le FORUM au sujet de:
I would like to contribute an article to Le FORUM about:
Tarif d’abonnement par la poste pour 4 numéros
Subscription rates by mail for 4 issues:
États-Unis/United States –– Individus: $20
Ailleurs/Elsewhere –– Individus: $25
Organisation/Organizations –– Bibliothèque/Library: $40
Le FORUM, Centre Franco-Américain, Orono, ME 04469-5719
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
The recent Bureau of Immigration
and Custom Enforcement raid in New
Bedford, Massachusetts in which over 200
illegal aliens were incarcerated has again
raised the ire of the Portland Press Herald.
In a March 15, 2007 op ed, piece, Louise
Rocha- McCarthy condemned the raid.
This recent article reminded me of the
article written 3 years ago by Press Herald
editorial page writer Bill Nemitz in which
he criticized an immigration raid Portland
accusing agents from the Department of
Homeland Security(formerly the INS) of
leaving “Portland’s hard-won reputation
as an immigrant friendly city in tatters.”
Why would immigration agents be
trying to enforce our nation’s immigration
laws in Portland, Maine (or for that matter
in New Bedford, Massachusetts, a city
that once had a sizable Franco-American
population)? Since two of the September
11th highjackers left on their mission
from Portland, Maine, that morning, it is
not unreasonable for the U.S. government
to be searching for illegals in Portland.
For the sake of argument, however, let’s
say that none of the illegals who live in
Portland are a threat to our national security. How do these immigration raids
benefit Portland and the foreign-born
legal residents of the city. If I were an
immigrant, having waited many years
to enter the U.S. legally, I would feel
some trepidation that illegal aliens could
brazenly enter the U.S. and remain here
indefinitely. There are approximately 11
million illegal aliens in the United States.
No one knows the exact number as no one
knows how many illegals live in Maine.
But the general consensus, among conservatives and liberals alike, is that illegal
aliens hurt the working poor and recent
immigrants because they lower the wage
scales. Other Americans worry about the
cost of educating illegal alien children in
our public elementary and high schools,
as required by the Supreme Court, and
of providing emergency medical care to
illegals. Still others worry about crime .
My wife and I are foster parents to
our niece and nephew, who lived in Portland, Maine prior to coming to live with
us. Their father, a widower and a FrancoAmerican, lived in a homeless shelter in
Portland. He has been unemployed for
4 years. Discouraged that he could only
find minimum wage jobs in Portland as
rents were rising, he began neglecting his
children and they were taken away from
him by DHS. He found day work from
time to time but could not raise his kids
competing with workers who, he says,
told him they were illegals. Barbara
Ehrenreich, in her acclaimed book Nickel
and Dimed: On (Not) Getting By in
America about the working poor in America has an entire chapter on the Portland,
Maine area where she worked incognito
as a cleaning woman at minimum wage.
She could not support herself, never mind
raising two children. Certainly the plight
of the working poor is not due solely to
the presence of millions of illegal aliens
in the U.S. The disappearance of good,
manufacturing jobs for the undereducated
is central to this development. But, unless you want to do away with the free
market system, the government can’t do
much about the loss of jobs overseas, but
it can try to control illegal immigration.
That is what the Border Patrol was
doing in Portland. Abusive behavior and
violence should not be tolerated from
Border Patrol agents. But, as Mr. Nemitz
noted, some of these agents came from
the Southern border. Border Patrol agents
get killed there protecting us from terrorists, drug smugglers and other assorted
miscreants. The agents in Portland were
not violent and found 10 people “whose
papers failed to pass muster.” - maybe
illegals. The worse behavior noted was
a wisecrack by one agent to Mr. Nemitz’
daughter at the bus station. At least, the
agents are trying to enforce the law evenhandedly and questioning Caucasians
too. Transportation hubs are targeted by
agents because that is where the illegals
are. That policy has nothing to do with
skin color or country of origin. Too bad
there were no agents at Portland’s Inter-
national Jetport on September 11, 2001
when Mohammed Atta boarded his plane.
My father, Wilfrid Guignard, immigrated legally to the United States in 1919
from Canada. He never became a U.S.
citizen and died in 1987. He carried his
green card in his wallet as required by law
and reported any address changes to what
was then called INS. He didn’t fear INS
agents and travelled to Canada often with
no problems. Growing up in Biddeford,
I knew hundreds of immigrants. I never
heard one express a fear of immigration
agents. While the 10 detained foreign
nationals in the 2004 Portland raid may
have come from countries where citizens
fear a “Big Brother” government, such as
Somalia, Ethiopia or a Latin American
dictatorship, hopefully the continued
assimilation of the foreign-born community in Portland will prevent those
who are legally residing in the U.S. from
being afraid when the government embarks on a campaign to enforce the law.
Michael Guignard
Alexandria, VA
Five years ago, a number of articles appeared in the Portland Press
Herald relating to H-2B visas. The first
two appeared in September, 2002 on
the same day and concerned the tragic
deaths of 14 Hondurans and Guatemalans
in Northern Maine, all of whom held
H-2B visas. More recently there have
been articles about Cianbro’s attempts
to bring into Maine foreign national
welders and other workers on H-2B visas to work on an oil rig it is building
for a Brazilian customer. What is this
H-2B program and why has it come to
Maine when unemployment is rising?
The H-2B visa is the only nonimmigrant status for non-professional foreign workers. The program is not really
new to Maine, as Jamaicans have been
coming to the Pine Tree State for decades
to pick apples. What is new is the growing
numbers. According to press reports, in
1996 there were only 50 foreign H-2B
workers in the Maine timber industry
in 1996. By 2002, there were 1,200. It
makes one wonder where the American
workers have gone, many of whom
(Continued on page 10)
3
Le Forum
Native Peoples in the
Upper St.John
River valley
by Chip Gagnon
Associate Professor
Dept. of Politics
Ithaca, NY
http://www.upperstjohn.
com/history/natives.htm
Before the arrival of the first
Acadian settlers in about 1784, the
Upper St.John River valley was home
to Native Peoples, in particular to the
Wulustukieg or Maliseet (Malécite) Nation, a branch of the Algonquin peoples.
The very name Madawaska is from
the Maliseet’s Algonquin language:
“madawes”—porcupine, “kak”—place.
The “Walloostook River”
The Maliseet’s name for themselves, Wolastoqiyik, or Wulustukieg, is
derived from the word wolastoq, which
means “beautiful river.” Wolastoq (Wulustuk, or anglicized, Walloostook) is
the Maliseet name for the St.John River.
The Wulustukieg or Maliseet
people thus call themselves the people of
the St.John River, which shows the extent
to which they identify with this region.
Introduction: “Land Grants” and
their relationship to Native Peoples
The lands that were granted by
European and American governments
to the settlers of North America, including in the St.John River valley, were in
effect taken from the Native Peoples.
Although the European states and the
US negotiated treaties with various
Native Peoples, recognizing implicitly
a form of sovereignty or “ownership”
over land, the European theory of land
ownership also held that, since the natives
had done nothing to “improve” the land,
they had forfeited their right to own it.
Indeed, the Natives’ sovereignty
4
turned out to be of a very limited kind, and
as the demand for land increased among
European settlers and their descendants,
the various governments assumed sovereignty over that land, allowing the land of
the Natives to be taken by treaty, deception, and at times by force. As the European-descent population increased, the
pressure to take land likewise increased.
In the area that came to be known
as the Madawaska Settlement, as we’ll
see below, this process took place over
the course of about 60 or so years. At
first, both the French and then the British
authorities, though claiming the territory
as their own, recognized the rights of the
Malecites to live on and use the land in
the upper St.John River valley. But by
the time the first Acadians arrived in the
valley, there had been a shift in attitude by
the British crown, which made a number
of grants to the Acadian settlers; and,
once the region was claimed by the US,
the states of Maine and Massachusetts
(Maine was a province of Massachusetts
until it became a state in 1820) assumed
ownership of all of the land in the state
of Maine that was not already officially
owned, and made grants of that land.
Ironically, following the 1842 treaty that
settled the border dispute between the US
and Great Britain, the State of Maine decided to recognize ownership of any land
that, though not officially granted, had
been occupied and improved by settlers.
History of the Native Peoples in
the Valley
As is the case with most victims of European colonialism, the
history of the Maliseets comes down
to us through European sources. The
story here is thus from the perspective
of Europeans and people of European
descent. Of the Maliseet’s own perceptions and perspectives of their encounters
with Europeans, we know very little.
The earliest written European records of the Maliseet came from French
sources, who reported the existence of a
nation of native peoples they called the
Etchemins. This group included today’s
Maliseet and Passamaquody nations (in
the map on the left, the Maliseet territory
is in brown, the Passamaquody in gray).
Already by the late 1600s the Malecite inhabitants of the Upper St.John
River valley had been influenced by European colonialism, including by French
missionaries who had been active in New
France from the late 1500s. The Acadian Genealogy Homepage (http://www.
acadian.org/indians.html) notes that:
“The first recorded data that we
have on the Indians of Madawaska, are
the notes of Bishop Saint-Vallier, second
Bishop of Quebec. These notes were
made during his visit to Acadia in 1686,
one hundred years before the first settlement [by people of European descent] in
the valley. The following is from ‘The
State of the Church and the French Colony in New France’ (L’État de l’Église et
de la colonie française dans la NouvelleFrance), published in Québec, in 1856:
‘On the second day of our journey
on the St. John River, on May 16, 1686,
we saw a hut belonging to Christian Indians of Siller, who in order to go hunting,
had stationed themselves at the mouth
of the river that they call Madoueskak
and that we renamed St. Francis de
Sales. (Note: On D’Anville’s map, the
Madawaska River is called the Great
St. Francis, while the present St. Francis
River is called the Little St. Francis).
Words cannot describe the joy of these
poor Christians at seeing us, nor ours in
finding them. They offered us a gift of
part of their food, at a time when ours was
running out. The next day, we found more
of them in three other huts and they received us in the same manner and begged
us for a missionary, to instruct them. A
few of them came from Isle Percee and
we were surprised to find one who spoke
a bit of French and had been to France.
“William de Rosier’s map of the
Abenakis missions of the St. John Valley (1699), indicates that at the same
time there were nine Indian settlements
in the area; three on the Aroostook
River, four on the St. John River, one
on Eagle Lake and one on the Squateck
Lake. One St. John Settlement was at the
mouth of the St. Francis River (Madawaska).” [Source: Acadian Genealogy
Homepage, “Indians of Madawaska” at
http://www.acadian.org/indians.html]
At the end of the 1600s the native
(Continued on page 5)
(Native Peoples in the Upper St.John
River valley continued from page 4)
nations in the Maritimes began to form
an alliance to counter British expansion
into their lands. In 1701 the Maliseet
joined with Abenaki, Passamaquoddy,
and Micmac Nations in this Wabanaki
Alliance.”The French both encouraged
this alliance and supplied it with arms to
block British expansion northward from
New England and to protect Quebec and
Acadia from British invasion in case
of war. With the outbreak of the King
William’s War (1688-97) between Britain
and France, the Abenaki Confederation
did exactly that.” [Source: Lee Sultzman,
“Micmac History” on the First Nations
/ First Peoples Issues website: http://
www.dickshovel.com/mic.html] “The
Confederacy had its own symbol on a
wampum belt, which had four white triangles on a blue background, signifying
the union of four allied tribes. In times
of need, envoys took this belt to invite
allies ‘to take up the hatchet against
the enemies of the nation.’” [Source:
“The Abenaki,” Snow Owl, http://
snowwowl.com/peopleabenaki.html]
The Alliance, including the Maliseet, continued to come into conflict with
the British. They were very involved in
the struggle over the control of Acadia,
a French colony in what is today Nova
Scotia and New Brunswick that the
British had taken over in 1713. The
British, in their attempt to assert greater
control of the region, moved more British settlers into the territories of the
Wabanaki Alliance nations, increasing
tensions with them. Indeed, “Although
the Micmac, Maliseet, and Abenaki had
signed a peace treaty with New England
at Portsmouth, New Hampshire in 1713,
they still refused to recognize British authority in Acadia.” [Source: Lee
Sultzman, “Micmac History” on the First
Nations / First Peoples Issues website]
Sultzman describes the ensuing
war between the British and the Wabanaki Alliance, including the Maliseet:
“In 1744 Britain and France went
to war again - this time in a dispute over
who should sit on the throne of Austria.
The War of Austrian Sucession spread
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
from Europe to North America where
it was known as the King George’s War
(1744-48). All the smoldering resentment
of the last 29 years of British occupation erupted throughout the Canadian
Maritimes, and the Micmac and Maliseet
attacked the British outposts. Massachusetts declared war in 1744 against
the Cape Sable, Nova Scotia, and St.
John Indians (actually the Maliseet and
Micmac). The Penobscot, Kennebec, and
Passamaquoddy from Maine also joined
the fighting, and the British were overwhelmed. The French immediately tried
and failed to retake Port Royal in 1744.
They tried again the following year, but
this, as well as an attack on Cape Breton
Island, was also repulsed. Even so, by
the end of 1745 the British were besieged
inside their forts. Their only military
unit still able to operate effectively was
the solitary Ranger Company of John
Gorham, a group of few white frontiersmen and 50 Mohawk warriors recruited
by Sir William Johnson in New York.
“The French Acadians were officially neutral but so open in their
sympathy for the Micmac that Governor
Shirley of Massachusetts in 1746 demanded their removal from Nova Scotia.
This easily could have happened if a
4,000 man combined British and colonial
army had not captured Louisbourgh in
June, 1745. The capture of Louisbourgh
was the major British victory during the
war. It not only removed the immediate
threat of invasion to Nova Scotia but
permitted the British naval blockade of
Canada which eventually brought the
French to their knees. However, it did
not stop Micmac and Abenaki attacks
which continued throughout Nova Scotia and northern Maine until a year after
the end of the war. Between 1747 and
1749, there was a lot of bushwhacking
and ambush in the Maritimes which kept
Gorham’s Rangers [British forces] very
busy. Even though crippled by the loss of
Louisbourgh, the French were still dangerous, and an attack in February, 1747
wiped out the British garrison at Grand
Pre (Grand Pre Massacre). During 1748,
however, the French ended their support
for the Micmac on Cape Breton which
ended most of the fighting in that vicinity.
“The Treaty of Aix-la-Chapelle
[1748] settled the problem France and
Britain had with each other about the Austrian throne, but neither side was willing
to concede control of the Canadian Maritimes. To the total outrage and disgust
of the New England colonies, the treaty
returned the fortress at Louisbourgh to the
French. The Treaty of Utrecht in 1713 had
failed to define the border between Nova
Scotia and Quebec. Taking advantage of
this and their alliance with the Abenaki
and Maliseet, the French began in 1749
to re-occupy the St. John Valley in New
Brunswick. At the same time, the British decided the solution to control of the
Maritimes was to populate it with British
colonists. In June 1749 Colonel Edward
Cornwallis arrived as the new governor
of Nova Scotia accompanied by 2,500
new settlers. After founding the city of
Halifax, he made peace overtures to the
Abenaki and Maliseet using the ranger
captain John Gorham as his emissary. The
result was a peace treaty signed at Halifax
with the Maliseet and Abenaki, but the
strength of this agreement was indicated
by the fact the Maliseet celebrated the
signing with a war dance on the decks
of Cornwallis’ ship.” [Source: Lee
Sultzman, “Micmac History” on the First
Nations / First Peoples Issues website,
http://www.dickshovel.com/mic.html]
Warfare nevertheless continued:
“Offering £10 for every Micmac
scalp or prisoner, [British Colonel Edward] Cornwallis dispatched the Cobb
expedition with 100 men to hunt down
and kill Micmac. [...] Cobb’s expedition destroyed just about everything
they found, but Micmac resistance only
stiffened. By 1750 the price of scalps
was raised from £10 to £50 which
provided incentive for the formation of
two additional ranger companies under
Captains William Clapham and Francis Bartelo.” [Source: Lee Sultzman,
“Micmac History” on the First Nations / First Peoples Issues website]
The subsequent French and Indian
War (1755-1760, Peace signed in 1763)
resulted in the British expulsion of
Acadia’s French population (1755), along
with the Micmac who had intermarried
(See page 6)
5
Le Forum
(Native Peoples in the Upper St.John
River valley continued from page 5)
with the French and those that lived
alongside them. “Fort Beausejour in New
Brunswick was captured in 1757, and in
1758 the British army swept through the
remaining Acadian settlements on the St.
John River destroying everything in their
path. French resistance slackened after
the fall of Louisbourgh in 1758 which
opened the way for a British invasion
of the St. Lawrence Valley.” The war
ended with the defeat of French forces in
Quebec, resulting in the British takeover
of virtually all French possessions in
North America. This turn of events had
an enormous impact on the Maliseets of
the St.John valley as well, who had taken
part in these wars. The Maliseet signed
treaties with the British in 1760, although “lasting treaties with the Maliseet
were not signed until 1770 and 1776.”
Thus, while the French and British
colonial authorities in North America
had recognized the rights of Natives to
specific territories —indeed, one of the
grievances of the American colonists that
led to the Revolution was that the British
were refusing to allow white settlement
in territories recognized as belonging to
Native Nations (for more information on
this British policy, see the Royal Proclamation of 1763)—by the late 1700s and
early 1800s territories of the Natives had
not only been subject to encroachment by
settlers as well as by hunters and missionaries, but had been crucial actors in the
colonial wars fought by the two powers.
Although it is not likely that the Natives
could have remained apart from these
wars, they were seriously hurt by them.
Once the British had taken control
of the former French possessions, the
Maliseet requested that the new rulers
respect their rights to specific territory in
the upper St.John River valley, between
the Grand Falls and Lake Temiscouata.
One early mention of the Madawaska
Maliseet in colonial documents concerns
this exact topic. This document is from
1765, and is a British response to a request by the Natives living in the valley.
Maliseet envoys—Pierre Tomah and Ambroise St-Aubin—complained in 1764 to
the Governor of Canada (Quebec) about
trespasses on the Maliseet’s territory, and
6
asked the British to maintain the rights
to their territory that the French (who
had ruled until 1763) had recognized.
Explicitly mentioned as their
territory is the Upper St.John River
valley from Grand Falls all the way to
Lake Témiscouata, including Rivière
du Loup and the Madawaska River:
“Your Petitioner has also the
honour to represent to your Excellency,
that his brethren Indians find themselves
reduced to the lowest ebb of misery, by
the unwarrantable encroachments of the
Canadian inhabitants hunting beaver on
the lands belonging to the nation, by
which your Petitioner has been deputed;
which tract begins at the great falls of the
St.John’s, and runs as far as Temisquata,
including the Wolf River, (or Rivière
du Loup) and the River Madawaska,
which rivers discharge themselves into
the River St. John’s, making a space of
about twenty leagues, on which the nation, whose grievances your Petitioner
has the honour to lay before your Excellency, always had an exclusive privilege
of hunting beaver in the time of the
French Government; therefore your
Petitioner humbly requests, in the name
of his nation, that your Excellency will
be pleased to continue their privilege, by
forbidding the inhabitants of this Province to hunt beaver on the said grounds.”
In response, in a letter dated 19th January 1765, the Governor
of Canada confirmed their rights:
Quebec
Secretary’s Office, 19th Jan. 1765
Whereas the Nation of Maricitte
Indians, by the following paragraph of
a petition to his Excellency the Governor of this Province have represented
that they are encroached upon by the
Canadian inhabitants hunting beaver on
the lands therein mentioned, which have
ever belonged to, and are the property
of the said Nation : this, therefore, is to
give notice, that the privilege prayed for
by the said Indians will be allowed and
confirmed to them, unless any person
or persons can show just cause to the
contrary, by memorial to his Excellency the Governor and Council, directed to the Secretary of this Province,
on or before the first day of May next.
By command of his Excellency.
J. Goldfrap, D.Sec. [Source: Appendix No.28, “Extracts from the Quebec
Gazette, 2d.--24th January, 1765...,”
in First Statement on the part of Great
Britain, according to the Provisions of
The Convention Concluded Between
Great Britain and the United States, on
the 29th September, 1827 for Regulating
the Reference to Arbitration of the Disputed Points of Boundary under the Fifth
Article of the Treaty of Ghent (1829),
p.225. The names of the Maliseet envoys
are from Acadian Genealogy Homepage, “Indians of Madawaska, part 2”]
Clearly by 1765 the Maliseet had
already had much contact with white
settlers: armies, missionaries, trappers,
hunters, and couriers. They were also no
longer in control of their fate; the fact
that they were petitioning the British
authorities for protection made that clear.
(See next issue for more)
Filles du Roi
(Daughters of the King)
By Denise R. Larson
To paraphrase Jane Austen’s opening to her novel “Pride and Prejudice,” a
successful man should have a wife. Jean
Talon, Intendant of Quebec during the
mid seventeenth century, did his best to
satisfy the needs of the 400 or so men
from the Regiment Carignan-Salieres
who stayed in Canada to clear and farm
the land after their military service was
over. From 1665 to 1673, Talon sent
about 1,000 eligible young women to
Canada, with the understanding that
they would marry the former military
men. To the women from upper-class
families, Talon gave a dowry and expected them to wed the former officers
of the regiment. To the others, he granted
provisions for a household and 50 livres.
Some sources state that the
Filles du Roi were orphans who had lived
in government-funded orphanages run by
nuns. Other studies contend that at least
some of the women had run counter to the
law in France and were given over to the
(Continued on page 7)
(Filles du Roi continued from page 6)
nuns for “rehabilitation” as an alternative
to being sent to prison for theft, prostitution, and other crimes. Reports from officials in Quebec complained that many of
the women were city girls with few skills
in subsistence living on a farm. A request
was made for country girls, and later
recruits were drawn from the provinces.
To answer the need for training
for the early arrivals, Marguerite Bourgeoys, the founder of the secular Congregation de Notre-Dame de Montreal,
established schools to teach domestic
skills and needlework. Taking a maternal
interest in the young women, Marguerite
carefully questioned the young men of
Montreal who came to the door looking
for a wife. She continued her contact with
the young ladies by running tuition-free
schools for both native American and Canadian children. Marguerite and her sisters
were ministers to the community, taking
Mother Mary as their patron and guide.
In spite of the arrival of so
many lovely young ladies, the lure of the
boundless wilderness and life of freedom
in the woods was strong for the fit young
men who had known only the rigidity of
life in the villages and cities of France.
For the men who were reluctant to settle
down as agreed, Talon removed the carrot
A Red Superstition
By Virginia Sand
Bangor, ME
During my youth, I often heard my
Franco-American, Amerindian mother
tell several paroles that were considered
superstition. She had probably heard
these paroles from her own mother;
paroles like, “When a dog howls, that
means that someone will die soon.” I
do not recall my father having told paroles of superstition, only my mother.
I believe that paroles of superstition
were passed down from generation to
generation in my family, by oral tradition. But of course, these paroles of
superstition did not always come to pass.
Take, for example, if one dropped
a knife, a spoon, or a fork on the kitchen
floor at my parent’s house, my mother
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
and brought out the stick. In 1671 Talon
signed an ordinance that stripped young
bachelors of the rights to fish, hunt, or
deal in the fur trade if they did not marry.
Essentially, that eliminated the means
of earning a living unless a man turned
to farming; and to farm, a man needed
a wife who would cook, keep house,
tend a garden, and work along side him.
Bringing out the carrot once
more, Talon offered 20 livres to a man
who married at age 20 or younger. Talon
gave appointments to civil offices and
monetary bonuses to men who fathered
large families. The annual award for 10
children born to a wedded couple was 300
livres, the average annual wage in France.
For 12 children, it was 400 livres, proving the adage of cheaper by the dozen.
Encouraged by free land and
French livres, Canadian settlers saw the
advantage of having large families. By
1760 there were approximately 85,000
inhabitants in Canada, but they were no
match for the much larger population
in the British colonies to the south. The
Treaty of Paris in 1763 ended French
rule in North America, but a way of life
went on in rural Canada, unencumbered
by the arguments and contentions in the
courthouses in Quebec and London.
Denise R. Larson can be
reached at [email protected]. She
is the author of Companions of Champlain: Founding Families of Quebec,
1608-1635, which will be published by
Clearfield Co. (www.genealogical.com).
said to expect some company. However, company did not always follow,
and if it did, would it be coincidence?
Fear of the unknown can lead to
superstitious actions like knocking on
wood. In that case, my mother was
always knocking on the wood furniture,
and it had to be real wood. For example,
if my mother was explaining to her friend
that she was having a good week, she
would knock on the wood table for insuring that her good luck would continue.
Further, my mother hated spiders. She feared them and often killed
them. Each time that my mother killed
a spider, she said that it would rain.
Still, the rain did not always follow,
but if it did, would it be coincidence?
My mother was also saying that
it was bad luck to pass under a ladder
or to open an umbrella in the house. I
naturally listened to my mother, so I
never opened my umbrella in our house.
Above all, my mother told me to
never wear red clothes when I was attending a funeral service, a funeral procession,
or a funeral oration. In that case, here is a
small story for demonstrating superstition:
A Red Superstition
There once was a thirteen year old
girl named Sylvie Delarosbil. Sylvie
was always listening to her mother,
including her mother’s superstitions.
However, at thirteen years old, Sylvie
began to test her mother’s superstitions.
One evening after dinner, while
Sylvie was watching television, she heard
a dog howling in the neighborhood. Afterwards, Sylvie heard her mother’s voice
crying out from the kitchen, “Someone
will soon die!” Then, Sylvie heard her
father’s voice from his office as usual,
“That is just superstition:” In the meanContinued on page 8)
7
Le Forum
ing. Sylvie heard her mother go to the
door. Upon opening the door, the neighbor, old Mrs. Albert, entered the house
with an open umbrella. Without hesitation, the mother yelled at Mrs. Albert,
“Close your umbrella, or else bad luck
will fall upon us!” The father responded,
“There is nothing to make a fuss about; it
is quite frankly another old superstition!”
Unfortunately, old Mrs. Albert
brought them some bad news. Her old
husband had died during the night. In
such a case, she wanted Sylvie and her
parents to come to her house tomorrow evening for a funeral service in
honor of her husband. After Mrs. Albert
left, Sylvie’s mother cried, “Everything is not always superstition, right?”
The next day, Sylvie and her parents prepared themselves to attend the
funeral service at the Albert’s house.
The mother told Sylvie, “Never wear the
color red at a funeral service!” The father
interrupted her in saying, “Let’s therefore
see, another superstition?” Henceforth,
Sylvie wanted to test these superstitions
of her mother. So she decided to wear
her new red dress that was very bright.
This evening here, in her red dress,
Sylvie arrived at the Albert’s house with
her parents, on foot. She looked proud.
There was a ladder standing in the yard
of the Albert’s house. Sylvie still wanted
to test her mother’s superstitions, so she
walked under the ladder in wearing her
red dress. She was not afraid. Finally,
Sylvie approached the staircase in front
of the door of the Albert’s house. Suddenly, while she was climbing the stairs,
Sylvie tumbled down. She turned the
ankle of the left foot. Quickly, her father
seized her while she was crying from
pain. The parents gently put Sylvie on the
ground. Sylvie had apparently sprained
the ankle. Suddenly, it began again to
rain very hard. There was no umbrella
with Sylvie and her parents. The parents
carried Sylvie to their house. There were
three houses between the Albert’s house
and the Delarosbil’s house. Meanwhile,
Sylvie and her parents had become very
wet by the time they arrived at their
house. In that moment there, Sylvie
began to turn white in confessing to her
mother, “Mother, I now believe your
superstitions to be true!” On the other
hand, the mother explained to Sylvie,
“Even though I knocked on wood, the
week turned badly. Knocking on wood
does not work, right? What to believe?”
That night-there, in her sleep, Sylvie dreamed that dead Mr. Albert had been
buried in a bright red suit. Immediately,
she awoke and began to turn white. Then
she put forth a strong cry, “This entire day
was a nightmare! I hate superstitions!”
I’d also like to thank our readership
for their continued submissions and letters to the editor. This is a wonderful opportunity to have your voice heard please
help us in keeping Le Forum in existence.
“Our” publication has been around for
over 30 years, help us to ensure that
it’s available for many more years.
again. During school time, the Montfort School and later the High School
By: Jacqueline
libraries provided the reading material
Chamberland Blesso
to sustain my curiosity. Encyclopedias
An out-of-breath man ascending were perused for reference material for
a mountain leading two mules carrying reports and other interests. I remember
books to a remote village in Venezuela the suppressed titillating laughter in the
was featured in a recent National Pub- school library as a couple of 4th grade
lic Radio broadcast. We didn’t have a boys passed around a volume so we could
Mulemobile when I was growing up in familiarize ourselves with a clinical exSt. Agatha, Maine, even though there was posé of the body parts of the opposite sex.
no public library and the school library
Years ago, my father, Gérard
was closed when school was out. Instead, Chamberland, had bought some furnithe Bookmobile came during the summer. ture from a woman who was selling her
For many it was as impatiently awaited house. In the lot was a wonderful treasure
as the Mulemobile. I devoured the Nancy – a side-by-side secretary and bookcase
Drew and Hardy Boys series. Many filled with French books including Les
other favorites were always finished by Fables by Jean de la Fontaine. I was enthe time the Bookmobile came around thralled and enchanted by the fabulist’s
parables. Although I didn’t realize it at
the time, all at once I had access to one
of the most important literatures in the
world. I think this was the moment when
I discovered the wonder of that other life,
the vicarious one, which fed my love of
the printed word. As a pre-teen, I would
read late into the night when caught up
by Le Petit Chaperon Rouge in Perrault’s
Contes or Victor Hugo’s Les Misérables.
My room was next to my parents’ bedroom; and even though the shades were
drawn, my mother, Eva, could still see
the reflection of my light in their window.
She would often say: “Eteins la lumière.
Tu pourras pas te lever demain matin.”
I would reply: “Oui, m’man, encore
quelques pages.” She was a practical
(Continued on page 9)
(A Red Superstition continued from
page 7)
time, while Sylvie’s mother was drying
dishes in the kitchen, she dropped a knife
on the floor. Then, Sylvie and her father
heard the mother’s voice one more time,
“We are going to receive some company!”
Immediately after, Sylvie heard her father
shout, “It’s only another superstition!”
Well, when the parents joined Sylvie in the living room, the mother sat in
a wooden rocking chair. While she was
rocking in front of the television, she
expressed that the week was going very
well. Then she knocked on the wooden
arm of her chair. Immediately, the father responded, “Let’s see, knocking on
wood, it is still another superstition!”
Later, the mother went to the
bathroom to take a shower. Suddenly,
Sylvie and her father heard a loud scream,
with the word “spider.” Apparently, the
mother met a spider in the bathroom.
Consequently, the mother killed the poor
spider and flushed it down the toilet. All
of a sudden, Sylvie and her father heard,
“It is going to rain since I just killed the
spider!” The father again exclaimed,
“Look here, it is simply an old superstition!” After that, everyone went to bed.
The next day, when Sylvie and her
parents awoke they noticed that it was
raining very hard. Moreover, on getting
out of bed Sylvie heard some noise at the
door. It seemed like there was some company that had arrived unexpectedly. It
was only eight o’clock on Saturday morn-
THE LIBRARY
8
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
(THE LIBRARY continued from page 8)
Longfellow:
Photo Courtesy of
Sister Jacqueline Ayotte
woman who had reached the eighth grade
at the one-room schoolhouse in a back
settlement of our tiny town. Reading,
to her, meant perusing the newspaper,
ordering merchandise from the Sears
Roebuck catalog or staying current
with her subscription to Les Annales de
Ste-Anne. Her busy life of storekeeper,
housekeeper and mother of six did not
leave much time to read for pleasure.
Dad, on the other hand, would sometimes
read to us at night. We were mesmerized
by Les Cinqs enfants perdus et retrouvés.
My later readings led me to appreciate Camus, Sartre, Simone de Beauvoir,
Molière, Rabelais, Voltaire, Gide, SaintExupery, Corneille, Stendahl, Proust,
to name a few, and the Québecois and
Acadian writers Gabrielle Roy, Anne
Hébert, Antonine Maillet, and many
others, including Assia Djebar, Patrick
Chamoiseau and Amélie Nothomb
from other areas of the Francophone
world. I read them all in the original.
The old adage – to translate is to betray
– is well-known to those who read in
more than one language. Translations
render approximations; they cannot
totally convey the beauty of the prose
and poetry of the originals – not from
English to French nor from French to
English or any other language. There is
always something missing or something
added. One can see some of the differences in comparing Henry Wadsworth
Longfellow’s 1847 characterization of
Evangeline in his poem of the same
title with Pamphile LeMay’s excellent and lovely1912 translation, which
conserves the dactylic hexameter of the
original, but creates a flavor all its own.
Gentle Evangeline...
Fair was she to behold, that maiden of seventeen summers.
Black were her eyes as the berry that grows on the thorn by the wayside,
Black, yet how softly they gleamed beneath the brown shade of her tresses!
Sweet was her breath as the breath of kine that feed in the meadows.
When in the harvest heat she bore to the reapers at noontide
Flagons of home-brewed ale, ah! fair in sooth was the maiden.
Fairer was she when, on Sunday morn, while the bell from its turret
Sprinkled with holy sounds the air, as the priest with his hyssop
Sprinkles the congregation, and scatters blessings upon them,
Down the long street she passed, with her chaplet of beads and her missal,
Wearing her Norman cap, and her kirtle of blue, and the ear-rings,
Brought in the olden time from France, and since, as an heirloom,
Handed down from mother to child, through long generations.
But a celestial brightness – a more ethereal beauty –
Shone on her face and encircled her form, when, after confession,
Homeward serenely she walked with God’s benediction upon her.
When she had passed, it seemed like the ceasing of exquisite music.
LeMay:
Et son Évangéline, elle était belle à voir
Avec ses dix-sept ans, et son brilliant oeil noir
Qu’ombrageait quelque peu sa brune chevelure,
Son oeil qu’on eut dit fait du velours de la mure
Qui luit, près du chemin, aux branches d’un buisson.
Elle était belle à voir au temps de la moisson,
Et comme la génisse elle avait douce haleine,
Quand elle s’en allait, en corsage de laine,
Porter aux moissonneurs, dans les champs plantureux,
Le midi, des flacons de cidre généreux.
Mais, les jours de dimanche, elle était bien plus belle.
Quand la cloche faisait, du haut de sa tourelle,
Pleuvoir les sons bénis dans l’air frais et vibrant,
Comme l’aspersoir du pieux célébrant
Tombe, après l’oraison, l’eau sainte en gouttes drues,
On la voyait venir par les ombreuses rues,
Simple en sa jupe bleue, et tenant à la main
Un chapelet de verre ou le missel romain.
Sous son bonnet léger, bonnet de Normandie,
Luisaient des boucles d’or, qu’aux bords de l’Acadie
Une aïeule de France autrefois apporta,
Que la mère, en mourant, à sa fille quitta
Comme un gage sacré, comme un noble héritage.
On voyait cependant briller bien davantage
Sa grâce et sa candeur que rien ne surpassait,
Quand, venant de confesse, émue, elle passait
Adorant dans son coeur Dieu qui l’avait bénie.
On aurait dit alors qu’une molle harmonie,
Comme les blés au vent, sur ses pas ondoyait.
(Continued on page 10)
9
Le Forum
(Michael Guignard continued from page 3)
were Franco-American in this industry.
The most important legal hurdle in
obtaining an H-2B visa is that the work
itself must be temporary. It is particularly suited for seasonal work. The forestry workers who drowned in their van
worked from May to October. They were
supposed to earn from $8.27 to $10.40,
the prevailing wage depending on their
job duties, according to the Maine State
Department of Labor (DOL). However,
Jose Soto, of the Maine Rural Workers
Coalition, was quoted in the Press Herald
as saying that these H-2B workers do
not earn the prevailing wage and often
do not pay tax on their salaries. If this is
true, the situation warrants investigation.
The process by which H-2B visas are obtained is cumbersome and
time-consuming. Applications are filed
by the employer with the State DOL.
Advertisements must be placed for the
positions. It would be interesting to
know where the ads for forestry workers were placed given that they drew so
little response. The State DOL would
also normally check its unemployment
rolls to see if there are available workers.
Once the employer proves a shortage of workers, the State DOL forwards
the application to a regional office in
Boston for final approval. Next, an I129 H petition is filed with the INS in
St. Albans, Vermont. The applicants
then take the approval notice to a U.S.
Embassy and apply for the visas. At each
stage of the process, government officials
can determine that the jobs are not temporary and deny the labor certification,
(THE LIBRARY continued from page 9)
The Longfellow version has a more
sedate and stately tone “fair..to behold”
“fair in sooth” while in LeMay’s more
pictorial portrayal one can visualize
“son oeil...fait du velours de la mure.”
The English “home-brewed ale” turns
to “cidre généreux.” The “sprinkled”
sounds of the turret “rain” [pleuvoir]
down in French. Longfellow’s “celestial
brightness” and “ethereal beauty” become LeMay’s “grâce” and “candeur,”
giving Evangeline more earthly qualities.
Even expert translators are not always able to convey the turn of a phrase,
10
the I-129 petition or the H-2B visa. In
the November 21 Press Herald, Adam
Fisher, a State DOL spokesman, is quoted
as saying that his office’s role is “purely
administrative.” But actually, the DOL
is given much discretion in adjudicating
these applications. They determine the
job category and the prevailing wage,
for instance. Pat McTeague, the attorney
for the Maine Building Trades Council,
argues that the State DOL misclassified
Cianbro’s oil rig project thus lowering
the prevailing wage and discouraging
U.S. citizen response to its ads. More
importantly, Cianbro expects to be building more oil rigs thus making the jobs
permanent ones rather than a one-time,
temporary occurrence. If the work is
permanent, H-2B visas are inappropriate.
Even the H-2B visas for the Guatemalan
and Honduran forestry workers are suspect because some of these jobs appear
to be permanent. Ginny Muilenberg
of Labor Consultants International, the
company the recruits Central American
forestry workers, admits that sometimes
these workers are sponsored for green
cards in a permanent job. It would be interesting to see how these applications are
worded to see how jobs can be permanent
and temporary at the same time. Even if
the jobs offered for the green cards are
different from the jobs offered for H-2B
status or the H-2B jobs are being granted
because of peakload need, once a worker
has applied for a green card, he is no longer eligible for an H-2B visa because he
is an intending immigrant. Rather than
investigating why employers are not obligated to provide transportation or housing
to H-2B workers, government officials
may want to investigate how these
workers are getting their green cards.
In the 1940’s, 1950’s and 1960’s,
French Canadians from Quebec were
regularly recruited by textile mills in the
Biddeford-Saco area through the precursor of the labor certification process.
It worked well and I have never read
any accounts of fraud in the program
in those years. I have interviewed a
number of French Canadians who immigrated to the Biddeford area as late
as the 1960’s through sponsorship by
a corporation then called the Pepperell
Manufacturing Company. They actually came to work for their sponsor and
while some left the employ of textile
mills after a few years to start their own
business or to go back to school, others
remained with their sponsoring company for the rest of their working lives.
Last year the Portland Press Herald
ran an expose in a series of articles about
fraud in the labor condition application
process and the labor certification process. Senator Susan Collins has recently
sponsored legislation to try to eradicate
the kinds of fraud that is rampant in these
programs. If her legislation is enacted
and successfully curbs abuses in the
system, perhaps these programs will
revert back to the way they operated 50
years ago and may even lead to increased
French Canadian migration into Maine.
a witticism or a double entente. However,
St. John Valley folks have an advantage
– they can read them all in the original
language especially now that St. Agatha
has its own permanent library – the Long
Lake Public Library – dedicated on July
22, 2007. It was realized and incorporated through the efforts of a volunteer
group, led by Daughter of Wisdom Sister
Jackie Ayotte, which has already raised
$152,000 of its $250,000 goal. Housed at
Montfort Heights at 384 Main Street, with
its own separate entrance, the library is
now open for lending, perusing and web
surfing. I hope that patrons will, as I did,
discover that treasure of literature written
in French. Perhaps that small Venezuelan
town on top of the mountain will also one
day have its own library so it no longer
has to wait for the Mulemobile to arrive...
Michael Guignard
Alexandria, VA
If you would like to help
the library reach its goal, please
send your donations to the:
LONG LAKE PUBLIC LIBRARY
P. O. Box 33
St. Agatha, ME 04772
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
(N.D.L.R. 2 ème installment de François tente provient de l’interprétation d’une
Bélanger, soumis par Jim Bélanger, NH) apostrophe et d’une virgule. Doit-on
François Bélanger et Marie
lire dans le contrat signé à Mortagne :
Guyon à Beauport (1634-1641) à chacun d’eux, mille arpents ou bien
à chacun, deux milles arpents? Une
par Raymond Bélanger
fois la séparation faite entre Guyon et
Quelle fut la participation de
Cloutier, chacun aura 5 1/2 arpents de
François Bélanger aux événements surfront sur le fleuve par la profondeur de
venus à Beauport entre 1634 et 1641?
la seigneurie, soit une lieue et demie.
Qu’en est-il maintenant des événeLe contrat de Mortagne stipulait
ments survenus à Beauport entre 1634 et
également que Jean Guyon et Zacharie
1641, lors du séjour de François Bélanger.
Cloutier posséderaient, en guise de
Giffard devait établir l’infrastructure de
salaire, la moitié des terres désertées penbase à toute seigneurie : recruter des cendant les trois premières années. Giffard,
sitaires, leur donner des concessions, les
en homme sage, nous dit Edmond Giroux,
loger, construire un manoir et un moulin.
avait déserté en trois endroits différents,
Dès l’été 1634, François participa activeprès des rivières Beauport et Du Buisson
ment aux premiers travaux de la seigneuet aussi près d’une certaine anse située
rie. Une première maison construite en
le long du fleuve. Les parties – Giffard,
1634, près de la rivière Du Buisson, fut
Guyon et Cloutier – procédèrent alors au
habitée par les employés que nous idenpartage de ces terres le cinq juillet 1637 en
tifierons bientôt. Non loin de celle-ci,
présence des témoins François Le Douselon Henri Dion, un moulin à farine ou
blets, Robert Drouin et Noël Langlois.
pour faire des planches fut construit. Jean
François fut certainement témoin,
Guyon en deviendra propriétaire en 1646.
encore une fois, des mésententes entre
À l’hiver 1636-1637, François
Giffard et Guyon-Cloutier en ce qui conBélanger participa certainement, à la
cerne “la teneur juridique” de ces terres
suite d’une ordonnance du gouverneur
désertées données, selon l’interprétation
Huault de Montmagny et en vertu du
de Giffard, « en roture », ce que confirme
contrat de Mortagne, aux travaux de
un jugement du tribunal en date du deux
la construction d’une autre maison de
juillet 1637 les obligeant à payer des
36 pieds par 16 pour loger les familles
redevances. Guyon et Cloutier, même
Guyon et Cloutier . C’est certainement
s’ils reconnaissent dans l’acte de subdidans cette maison commune des Guyon
vision entre eux du 10 décembre 1637
et des Cloutier, agrandie de huit pieds à
cette obligation, ne la respecteront pas
chacune des deux extrémités et acquise
avant 1646. Vint ensuite l’acte de partentre 1638-1640 par Jean Guyon que
age du 10 décembre 1637 entre Guyon
demeurèrent François et son épouse.
et Cloutier des terres possédées jusqueC’est aussi dans celle-ci que fut ondoyé,
là d’une manière indivise. Jean Guyon,
en 1640, Charles, l’aîné, par Jean Guyon.
après tirage au sort, obtint la partie ouest
L’année 1637 fut une année imsous le nom de fief du Buisson tandis
portante pour le beau-père de François
qu’à Zacharie Cloutier fut échue la partie
Bélanger car son contrat avec Giffard se
est connue sous le nom La Clousterie.
terminait à la Saint-Jean-Baptiste de cette
Cependant, les maisons, granges, cours
même année. Jean Guyon et Zacharie
seront occupées en commun jusqu’à
Cloutier acquirent en commun, le trois
ce qu’il y ait un nouveau partage.
février et sous forme d’arrière-fief, les
Puisque, selon le contrat du trois
terres promises par Robert Giffard au
février avec Giffard, les terres cultivées
contrat du 14 mars 1634 devant Maître
près de la rivière Beauport et le terrain
Mathurin Roussel. En vertu de ce conde l’anse reviennent à Giffard, il semble
trat, Jean Guyon et Zacharie Cloutier
évident que les deux arpents donnés pour
réclamaient 2000 arpents en bois et en
la culture par Jean Guyon en cadeau de
prairie pour chacun. Mais le jugement
noces en juillet 1637 à sa fille Marie sont
de Huault de Montmagny de 1636 donne
une portion des terres défrichées par les
1000 arpents et exclut les prairies. En
employés de Giffard entre 1634-1637,
réalité, le fief mesure 1386 arpents, ce
mais à l’intérieur du fief du Buisson.
qui fait pour chacun 693. La mésen-
Nous avons une confirmation indirecte
de cette terre pour la culture dans le
contrat de mariage de 1645 de Jean
Guyon fils et d’Élisabeth Couillard.
“ ........ Et outre, led Guyon et sa
femme donnent aux futurs espoux la
jouissance de deux arpents de terre en
labour seiz au dict Beauport faisant le
reste d’une pièce de terre de laquelle
François Bélanger a eu deux arpens à
cause du mariage entre luy et Marie Guyon fille du dict Guyon et sa femme..... ” .
Selon le contrat du partage des
terrains désertés en juillet 1637, Giffard
donnait à Guyon et à Cloutier les maisons
construites en 1634 et à l’hiver 16361637. Certaines questions déjà se posent
ici. Pouvons-nous, sur la carte de Bourdon
de 1641, identifier les maisons de Guyon
et de Cloutier et aussi celles des autres
propriétaires inscrites sur celle-ci? Cette
dernière question est pertinente car il
s’agit d’un souci de rigueur géographique
et de corriger aussi des mauvaises
interprétations de la carte de Bourdon.
Qui sont les propriétaires
des maisons inscrites sur la carte
de Bourdon de 1641 (Beauport)?
Nous répondrons à cette question
en exposant l’interprétation traditionnelle
de la carte de Bourdon par Ed. Giroux
et Henri Dion. Ensuite, nous tenterons
d’identifier, à même la carte de Bourdon
interprétée cette fois par Grenier et que
confirme Marcel Trudel, les propriétaires,
les mesures et l’année de concession.
(Carte de Jehan Bourdon,
section Beauport. Les
identifications sont
d'Ed. Giroux que
reprend Hentri Dion )
(Suite page 24)
11
Le Forum
Uncleluc
The following story is about my
uncle, Father Luc Miville, OMI, (Oblate of Mary Immaculate) my mother’s
brother. I based the story in small part
on personal recollections of my conversations with mon oncle Luc and my
mom, Bernadette. These recollections
have been supplemented by the abundant
detail available via the Internet in the
form of published mémoires of French
Oblate priests who lived through the
same painful events as did mon oncle
Luc. These mémoires not only provided
me with heretofore unknown details,
but perhaps more importantly, they
served to corroborate my recollections
of conversations with mon oncle Luc.
In particular, I point to the details
of the events which transpired at the
French Oblate house of studies at La
Brosse-Montceaux, where the Oblates
had a surprise and murderous encounter with the Gestapo. These details,
gleaned from French Oblate priests’
independent recollections, occurring over
several decades, but which are wonderfully identical in detail, have served
me as a singularly rich source of detail
enabling me to bring this story to light.
It is, I believe, a story of a very
little known and important moment in
the French Résistance, with France in
the final throes of the German occupation
during WWII, in which a Franco-American from Manchester, New Hampshire
played an important role. It is a story
of treachery, heroism and martyrdom
which, having visited the commemorative markers on the grounds at the former seminary of La Brosse-Montceaux,
having touched the crosses which mark
where each of the five Oblate martyrs
fell, and of course having known mon
oncle Luc, continues to move me deeply.
I welcome your commentary on
this story at:
[email protected]
Laurent Autotte
55 River Rd. 7-C
Manchester, NH
03104
12
Luc (aka: Luke) Miville was
born in August 1909, the son of Joseph
François Miville and Marie Louise
Bernier. He was the 12th of 16 siblings born in the family home at 250
Thornton St., in the Whittemore Flats
section of the West Side. His sister,
Bernadette, my mother, was the 16th.
In 1927, when his mother asked
which of her sons would be the first
priest in her family, Luc announced that
it would be him, and that he wished to
become a missionary priest with the
Oblates of Mary Immaculate (O.M.I.), in
the footsteps of his cousin, Fr. Léon Ouellette, OMI, who was ordained an Oblate
missionary in 1927 and who was serving
Père Luc Miville
Oblate missions in Saskatchewan, Alberta and the Yukon Territory of western
Canada, his likely role model. While his
seminary studies would normally have
occurred within the New England province of the Oblate fathers, at age 18, Luc
had not completed any high school course
work. The Oblate community offered
him an opportunity to complete his high
school education at seminary. However,
as the New England province of Oblates
did not offer high school level training
at the time, he would need to complete
his high school course work with them
in their southwestern province based in
San Antonio, Texas after which he would
be free to return to the New England
province to complete his studies for the
priesthood. In September 1927, family,
friends and cello lessons left behind,
Luc Miville was off to San Antonio.
After completing his high school
studies in San Antonio in1930, Luc was
advised by his superiors that he was
free to leave the Southwestern province
to return to the New England province
to finish his studies for the priesthood.
After 3 years in San Antonio, Luc had
acquired many new friends there and
chose to finish his studies for the priesthood in San Antonio. He visited home
only once during these years, at the death
of his mother, on December 23, 1930.
He was ordained an Oblate of Mary Immaculate priest at St. Mary parish in San
Antonio on June 4, 1938. He celebrated
his first Mass at Ste. Marie parish in
Manchester several days later. One final
year of studies in Texas would follow.
As was the tradition at the time,
after ordination within a Catholic Church
priest order such as the Oblates, and following completion of his post-ordination
studies, Fr. Luc was required to write to
the Superior General of the Oblates in
Rome to receive his first assignment as a
newly ordained OMI priest. At the time
of Luc’s ordination the Superior General of the Oblates was a French Oblate,
Fr. Théodore Labouré. As a bilingual
Franco-American from Manchester, Fr.
Luc thought it would be a courtesy to
write to Fr. Labouré in French to request
his first assignment as a newly ordained
Oblate. In the interim while awaiting
Fr. Labouré’s response with an assignment, Fr. Luc accepted a temporary
assignment from his superiors in Texas,
that of curate in an Oblate parish of the
Southwestern Province, i.e., St. Louis
Cathedral in New Orleans, a mere 6-week
assignment, from June to July 1939.
Fr. Luc received word from Rome
in July 1939. Impressed with Fr. Luc’s
bilingual “credential”, Fr. Labouré
asked the newly ordained Fr. Luc to join
the his staff as his personal secretary,
for a typical 7-year stint. Fr. Luc was
(Continued on page 13)
(Uncleluc continued from page 12)
soon packed and sailing to Europe.
As secretary to the Superior General of the Oblates, while headquartered
in Rome, Fr. Luc traveled to several
areas of the world with Fr. Labouré,
whose responsibilities as Superior
included visiting the many Oblate missions and seminaries in Europe, North
America, Central America, South America, Africa, Haiti and the Philippines.
The outbreak of WWII found Fr.
Labouré and his staff in Rome. As a
French citizen, Fr. Labouré was obliged
to return to France. As the only priest on
staff who was not French, Fr. Luc who
was offered immediate passage to the
US, a last opportunity to escape soon to
be war-torn Europe. Fr. Luc consulted Fr.
Labouré further as to his assessment of
the war and how long it might last. Father
Labouré’s response was optimistic, i.e.,
not more than a few months. History of
course would prove otherwise. Based
on Fr. Labouré’s assessment, Fr. Luc
opted to stay on as part of his staff. They
would return to the French Oblate community of France for the duration of the
war, headquartered in Marseilles where
the Oblate community was founded by
Bishop Eugène de Mazenod in 1816,
the future Saint Eugène de Mazenod.
Staying in German occupied
France necessitated a change of identity
for Fr. Luc. With forged identity papers
in hand Fr. Luc Miville, the American
citizen, became Fr. Louis Bernard, a
French citizen. His forged papers would
afford him relatively safe passage within
France, from one Oblate house to another,
fulfilling his duties with Fr. Labouré who
continued to travel to and from Oblate
houses within France during the war.
The Gestapo however were aware
of the presence of an American among
the French Oblates and would frequently
arrive unannounced at Oblate houses
throughout France inquiring as to the
presence of Fr. Luc Miville, an American.
The superior of the house would of course
deny that Fr. Miville was present offering
one explanation or another to explain his
whereabouts, even though on at least one
occasion Fr. Miville was present when the
Gestapo visited. The ruse was successful
and Fr. Luc was not unmasked.
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
Fr. Labouré, who had been ailing
for some time, died in Paris on February
28, 1944. In the meantime, a Vicar General, Fr. Balmès, was appointed as acting
superior general of the Oblate community.
As Fr. Luc put it “I was out of a job” until
a new Superior General could be elected.
That would not to occur until 1947.
So in March 1944, certainly still
not free to leave France, and in order
to get him out of circulation, Fr. Luc
was given a temporary assignment at
an Oblate seminary at La Brosse-Montceaux, a hamlet near Montereau (Seine
et Marne) approximately 80 kilometers
southeast of Paris, near Fontainebleau.
There the Oblate fathers ran a seminary
in an 18th century chateau which had
been willed to them by the family who
owned the chateau until 1934. The seminary at La Brosse-Montceaux continued
to function openly as such despite the
war and attendant hardships, as well as
the presence of Gestapo headquarters
for the region based at Mélun, headed
by Gestapo Corporal Wilhelm Korf, (a
former professor of geology at Magdeburg University in Germany) a few
kilometers from the seminary. Corporal
Korf had a well established reputation of
using torture to extract information from
his prisoners. He had blonde hair, cut
very short, light blue eyes and wore an
obviously tailor made Gestapo uniform,
and presented a stereotypical picture
of a brutal and merciless roughneck.
On Fr. Luc’s arrival at La BrosseMontceaux, the Oblate community consisted of approximately 20 professorial
staff and 80 students. Fr. Luc took on a
variety of assignments at La Brosse Montceaux, including private tutoring of Latin
to both the seminarians and other students
from the village of La Brosse-Montceaux.
But there was other, more covert
activity going on at the seminary. Many
of the staff and students were secretly
working with the French underground,
i.e. “La Résistance”, to help defeat the
Germans. Fr. Luc was quick to become
involved and his bilingual skills enabled
the Oblates to set up clandestine shortwave radio communication, deep in a
subbasement of the seminary, with the
French government in exile in England to
facilitate the planning of nighttime para-
chuting of arms in the local farm fields
near La Brosse-Montceaux. On retrieving the parachuted canisters containing
the guns and munitions, the canisters and
parachutes were taken to the seminary
and the canisters emptied of their contents. The empty canisters and parachutes
were then dropped into a dry well on the
seminary property. The guns and munitions were taken to the local cemetery and
hidden in a host of mausoleums there. In
this fashion, the Oblate community of La
Brosse-Montceaux was responsible for
receiving and hiding, over the course of
a few weeks in the spring and summer of
1944, 6 tons of munitions, under cover of
night. These munitions would eventually
be secretly transported to Résistance
workers in Paris and were destined to
play a role in the liberation of Paris.
All went well until July 1944 when
a Résistance worker in the village of La
Brosse-Montceaux, Mr. Yves Masiée, (a
decorated WWI colonel in the French
army) was arrested by the Gestapo of
Mélun, after having been betrayed as
a Résistance organizer, by one Joseph
Joanavicci, a wealthy and powerful merchant who was a double agent between
the Gestapo and the Résistance community in the region. In the process of Mr.
Masiée’s questioning, under torture, a
notebook was found on his person with
information implicating the Oblates at
the seminary of La Brosse-Montceaux
in Résistance activities, in particular
arms shipments. The names of Fr. Albert Piat, Br. Jean Cuny, Fr. Christian
Gilbert, Br. Joachim Nio, Br. Lucien
Perrier were found in this notebook.
The Gestapo of Mélun, under
Corporal Wilhelm Korf, were renowned
for their merciless torture techniques.
Elderly villagers there today still recall
Korf’s name and spontaneously associate
it with torture, recalling him as “le tortionnaire” (the torturer). Under torture,
Mr. Masiée revealed further damning evidence clearly unmasking the Oblates and
their Résistance activities at the seminary.
As a consequence, Corporal Korf orchestrated a surprise raid on the seminary.
The morning of Monday, July
24, 1944 was dawning as another hot
and humid summer day at La Brosse(Continued on page 14)
13
Le Forum
(Uncleluc continued from page 13)
Montceaux. At approximately 5:00
AM, as priests and seminarians were
beginning to assemble in the seminary
chapel for morning prayers and mass,
several trucks carrying German soldiers armed with sub-machineguns,
lead by Gestapo Corporal Korf in his
chauffeured staff car, descended across
the seminary grounds and quickly
had the seminary/chateau surrounded.
Fr. Luc, ever vigilant, had not yet
left his room for chapel but was suddenly
the commotion taking place outside. He
attempted to escape through the window
of his second floor bedroom on the rear
side of the chateau, and from there try to
make a quick run into a nearby woods.
However, he was spotted by a soldier
who fired a blast of his sub-machinegun
at Fr. Luc, who quickly tumbled back
into his room unharmed. As the soldiers
had not yet made it to the second floor of
the house, Fr. Luc left his room and ran
to a room down the hall, that of Brother
Duval, who had already left for chapel.
Fr. Luc remained under cover within that
room, until approximately 9 AM, when
he was discovered by a soldier who was
part of a larger group which was methodically searching and pillaging the vast
chateau/seminary, removing anything
of any value to waiting trucks outside.
Meanwhile, Corporal Korf had
made his way to the front entrance of the
chateau and was met there by the superior of the house, Fr. Henri Tassel. Korf
ordered Fr. Tassel to tell everyone in the
house to come outside. There the staff
and students were ordered to assemble
in an orderly fashion, in silence, in a
grassy courtyard abutting the chateau.
There the Oblates were confronted by
Korf had also brought along his informer,
Mr. Yves Masiée, handcuffed and showing evidence of torture. The previous
evening Mr. Masiée had revealed the
clandestine activities at the seminary,
as a result of torture and having on his
person a booklet in which he had negligently written the names of 5 Oblates.
Mr. Masiée however was actually unable
to identify the five Oblates whose names
he had written in the booklet. He was
subsequently returned to the Gestapo
prison at Fontainebleau and along with 32
14
other Résistance workers was taken to a
nearby woods a few days later and shot by
Wilhelm Korf. Their bodies were discovered in a mass grave in December 1944.
At this point Korf addressed the
group in French, at first calmly, asking
that someone from the group please step
forward and tell him where the arms
were hidden. As superior, Fr. Tassel
protested that no one in the group knew
anything of arms. Korf, now enraged,
persisted. He announced that he would
torture and kill every last priest and
seminarian one at a time, unless someone in the group came forward with
the information regarding hidden arms.
Under the blazing July sun, Korf
was evidently getting uncomfortable and
removed his military jacket and rolled
up the sleeves of his crisp white shirt
Their hearts filled with
horror and pity, the Oblates
were helpless to intervene
beneath. He continued to press for one of
the Oblates to come forward with information as to the whereabouts of the hidden arms, in order to spare everyone from
being shot. He finally ordered that Father
Albert Piat, Father Christian Gilbert, and
brothers Jean Cuny, Joachim Nio and
Lucien Perrier to step forward. They were
all taken to the basement of the seminary.
Furious, Korf continued to press the
group remaining in the courtyard for information as to where the arms were hidden. The Oblates responded with silence.
They collectively prayed the rosary, with
Fr. Tassel urging persistently under his
breath, “Say nothing. You will say nothing.” In the meantime a methodical search
of the seminary and property continued.
In the basement of the seminary,
the five first victims were being interrogated under torture. Brother Joachim
Nio was the first to emerge from the
basement through a door leading back
to the courtyard where the assembled
Oblates gasped upon seeing him. He was
badly bloodied and appeared to have aged
20 years. He walked slowly and hesitatingly, hunched over, with the help of a
walking stick, obviously in terrible pain
and appearing to possibly have broken
ribs. He made his way towards Korf
and stood before him. Korf mockingly
ordered him to return to the wine cellar
to get him a bottle of wine. Limping
and grimacing with every step, Brother
Nio made his way back to the basement.
During this time, the other four victims were still being interrogated. They
would return one at a time to the courtyard
to the horror and pity of their confrères.
The next victim to emerge from
the basement was Father Christian Gilbert. He made his way to stand before
Korf. Turning to the group and shouting
at them in a voice choked with rage,
he asked again, “Where are the hidden arms?!” Shoulder to shoulder, the
Oblates again responded with silence.
“Very well then.” shouted Korf,
“I will start by killing Father Gilbert.
I will then kill a second, third, fourth
and fifth, and more, until you tell me
where the arms are hidden.” He signaled a soldier standing nearby to bring
Father Gilbert forward. Stepping back
several feet from Father Gilbert, he
ordered a soldier to bring him a submachinegun which he methodically and
coldly inspected to be sure it was loaded.
Their hearts filled with horror
and pity, the Oblates were helpless
to intervene. The only noise which
could be heard at this point was that
of a whirring camera being operated
by a German solider from the Wehrmacht’s division of war cinematography!
Addressing Father Gilbert, Korf
asked once more, “So, do you still not
want to tell me where the arms are hidden?” Father Gilbert, in a calm, steady
and clear voice, responded, “Sir, I wish
only to see a priest.” From within the
group Father Delarue shouted, “Father
Gilbert, we give you final absolution!”
The priests in the group then raised their
arms in unison bestowing a final blessing on Father Gilbert. A moment later
Korf fired a blast of his sub-machinegun
into Father Gilbert’s chest. Fr. Gilbert
fell to his knees and then onto his back,
without uttering a sound. Korf, then
circled Fr. Gilbert’s body, staring at it
with indifference and on coming full
circle fired one round from his pistol into
Fr. Gilbert’s head. Turning towards the
(Continued on page 15)
(Uncleluc continued from page 14)
stupefied onlookers he announced with
contempt, “It is your fault he is dead”.
In a short while, Korf’s second
victim, Br. Cuny, suffered the same fate.
As the internal search of the chateau continued, Fr. Luc was discovered
in the room where he had taken refuge,
and from where he had been observing
developments outdoors. With the barrel
of a sub-machinegun in his back he was
ordered to join the rest of the community
in the courtyard. However, on his way
out, he was told to stop momentarily by
his armed escort who approached a piano
located in the foyer, to pluck out what was
apparently a childhood tune on the keyboard. Fr. Miville was then taken to join
the other Oblates in the courtyard who
had been assembled there since 5 AM.
There Fr. Miville saw the bodies of Fr.
Gilbert and Br. Cuny. He would further
learn that 3 other Oblates were being interrogated in the basement of the chateau.
Over the ensuing hours, Brother
Perrier, Father Piat and Brother Nio
would suffer the same fate as Father
Gilbert and Brother Cuny. At this point
Korf coolly announced that he was
prepared to go on to a 6th, 7th, 8th, 9th,
and 10th victim and more if need be.
The remaining assembled seminarians
and priests were ordered to line up in
rows of 10 each. Fr. Luc took his place
at the head of the first row, expecting shortly to become the 6th victim.
However, before Korf could continue, a Wehrmacht staff car appeared on
the scene. An obviously high-ranking
German military officer, wearing a gold
monocle, heavily decorated and smoking
a cigar, got out of the car. Along with
his staff, he looked with cold indifference at the five bodies on the ground
before him and at the assembled priests
and seminarians at the far end of the
courtyard. Korf, in his rolled up shirt
sleeves, drenched in sweat and still carrying a sub-machinegun, greeted them
and had a brief conversation with the
them, the substance of which seems
to be that he was ordered to discontinue the killings, after which the officer
and staff immediately left the scene.
Korf ordered the 10 oblates in
the first row to remove the 5 bodies and
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
dump them in the well at the far end of
the property. As this was taking place
Korf commented in disdain, “Throw their
bodies in the well as quickly as possible.
It is not my fault after all, it is yours!” The
bloodbath appeared to be over. However,
Korf then announced that for good measure he was going to kill 5 more Oblates
of the 10 who had helped to remove the
bodies. Fr. Superior Henri Tassel immediately intervened and begged Korf
to desist. It worked, though Korf had Fr.
Tassel taken as a hostage. Korf then left in
his staff car with his personal entourage
to have a dinner in the nearby village of
Villeneuve-la-Guyard. He did not return.
There the innkeeper later recalled that
Korf ordered the best food and wine
that could be had, as a reward, boasting
“because I have just killed 5 priests”.
Father Luc administered final rites
to at least 4 of his confrères at Compiègne.
It was late afternoon and at this
point the surviving Oblates, who had
been standing in the blazing July heat for
nearly 12 hours, were in various stages
of collapse, having gone without water
or food since 5 AM, in addition to having witnessed unspeakable horrors. The
soldiers left behind to guard the Oblates
as their prisoners until they could be
removed to the prison in Fontainbleau,
then ordered some of the Oblates into the
refectory area where they were ordered to
prepare quantities of food and drink for
the soldiers. None of it was to be shared
with their Oblate captives. The nearly
drunken soldiers later ordered the Oblates
onto 2 trucks which had arrived on the
scene in the meantime. Before climbing
into the trucks, Father Delarue prevailed
upon one of their drunken captors to accompany him to the chapel where the
tabernacle, containing the ciborium and
hosts, was found intact. Fr. Delarue then
distributed communion to the Oblates as
they boarded the trucks. Shortly thereafter
the Oblates were taken from the seminary
to temporary imprisonment in the Damesne barracks, a makeshift prison camp
on a former military base at Fontainebleau. They were held there for a few days
and subsequently transferred to the prison
at Royal-Lieu barracks, a WWI military
barracks in Compiègne, again a makeshift prison camp, where they were held
for several weeks under near starvation
conditions. Several more Oblates died
during their imprisonment at Compiègne.
Father Luc administered final rites to at
least 4 of his confrères at Compiègne.
Their departure from the prison at
Compiègne, with the intended destination
of Buchenwald concentration camp in
Germany, and certain death, was scheduled for Friday, August 25. However their
departure was delayed several days due
to the train having been sabotaged by
Résistance workers who were discretely
watching developments with the Oblate
prisoners from a distance. August 25 is
also the day on which Paris was liberated,
made possible in part by the arms received
by Résistance workers from the Oblates
at La Brosse-Montceaux. The Oblates
left Compiègne for Germany in railroad
cattle cars on Thursday, August 31.
However, nearing the town of
Péronne, approximately 132 kilometers
northeast of Paris and 70 kilometers from
the Belgian border, as the railroad station
and tracks had been destroyed by Allied
bombing a few days earlier, the train
came to a halt. The Oblates were taken
to a makeshift prison camp in a local
barn. The next day, Friday, September
1, their German captors, suddenly taken
by confusion and panic, abandoned their
captives and left in a hasty retreat. The
Oblates were free. By 3 PM, the Red
Cross arrived in Péronne to assist with
the sick and the dying among the captives. At 6 PM the next day, Saturday,
September 2, church bells hailed the
liberation of Péronne. The American
Army was on the scene on the same day
and ironically, one of the first GI’s Fr. Luc
met and shook hands with was Ferdinand
“Fudge” Gosselin, of Manchester, New
Hampshire. He was a chief petty officer
in the Navy, serving as an interpreter
in France. He helped orchestrate getting word back to Fr. Luc’s family in
Manchester that though far from well,
he was alive after 4 years of silence.
(Continued on page 16)
15
Le Forum
(Uncleluc continued from page 15)
The five victims of La BrosseMontceaux are still remembered every
July 24 in ceremonies commemorating
their supreme sacrifice, held in their honor on the former seminary grounds. In addition to the memorial which stands a few
feet from the well into which their bodies
were thrown, 5 white stone crosses mark
the very spots on the grass where they
were murdered by Corporal William Korf.
After the liberation of France, and
following a period of recuperation, at the
Vicar General’s request, Fr. Luc was assigned to the Oblate Paris headquarters at
18 rue de l’Assomption. There he worked
(with an equivalent rank of Captain in the
American Army, “with pay”!) in a special
project to assist in the repatriation of
French prisoners of war who had either
been deported to German prison camps or
to work as slave labor in munitions factories in Germany, all of which required
extensive travel between France and Germany. This post-war assignment in Paris
also necessitated regular consultation
by Fr. Luc with the office of the Vatican
Nuncio in Paris, Archbishop Angelo
Roncalli, who befriended Fr. Luc, and
with whom Fr. Luc would maintain correspondence after returning to the US in
1952. In 1953 Archbishop Roncalli was
elevated to Cardinal of Venice and subsequently elected Pope John XXIII in 1958.
Fr. Luc first returned to the United
States after the war to visit his family in the early spring of 1945. He was
subsequently joined by French Résistance workers and together they toured
Oblate communities in Canada and
the U.S. lecturing on their many thrilling and painful wartime experiences.
After the war, Corporal Wilhelm
Korf was arrested and tried at a military
tribunal in Paris on 9 December 1953.
The tribunal condemned him to death,
a sentence which was commuted to life
imprisonment at hard labor. For reasons
unknown to me, he was released from
prison in 1960. Korf’s name also appears
in the record of the proceedings of the
Nuremberg trials in which the atrocities
at La Brosse Montceaux are recorded.
Father Léo Deschatelets, a Québecois,
was elected as the new Superior General
of the Oblates in 1947. Father Deschat-
16
elets asked Fr. Luc to stay on as part of
his new staff, which Fr. Luc agreed to do.
In 1952 Father Luc asked Father
Deschatelets to be reassigned to the
Southwestern Province in the US. His
wish was granted. Before returning to the
US, Father Luc took a well earned vacation in Spain and England before traveling home to the United States. Like in
many of his travels, he returned to North
America via ship, arriving in the port
of Québec City on Christmas morning,
1952. After visiting with Oblate friends
in Québec, he returned to New England
to visit with family, and from there
returned to the Oblates of the US southwestern province in San Antonio, where
his Oblate adventures began in 1927.
Over the next 40 years he served
as curate in Oblate parishes throughout
Texas and Colorado and also taught Spanish at the Oblate Seminary in San Antonio. He semi-retired in 1990 at St. Mary’s
parish in San Antonio where he had been
ordained in 1938. Stricken with cancer
in early 1992, Fr. Luc died on October
19, 1992 in San Antonio after imparting a final blessing on his last surviving
sister and brother, Bernadette (Miville)
Autotte and Emile Miville, who visited
with him in San Antonio in his last days.
Father Luc Miville’s Oblate missionary cross was eventually presented
to Valentine Kalumba on February 20,
2005 at his profession into the Oblate
community of Zambia, Africa, a few
months before his ordination as a priest
on October 22, 2005. I have no doubt
mon oncle Luc would be thrilled!
Hello,
“Quilts by Mémère” reflects my
French-Canadian ancestry, and is a tribute
to my role as grandmother to 9 great kids!
I have been quilting for several
years, and have expanded my line
to include many other fabric items.
The quilts are for adults, children,
babies, and even for dolls. All are washable.
The adult quilts are twin size,
double/queen. or king size. Some are
machine pieced, and may be tied, or machine quilted. Others are hand-quilted by
my cousin. They are one-of-a-kind, so be
sure to look at all of them at http://www.
quiltsbymemere.com/. Hopefully, you’ll
find the one exactly right for you-but, if
not, I welcome custom orders. You may
email me at [email protected]
Other items are bibs for adults and
children, and aprons, regular size or kid
size. Also available are potholders,wall
hangings,pillowcases, baby bath towels, and tote bags, holiday items, table
runners, and cloth books for children.
Be sure to check the selection marked “surprises” -- new
items are added here frequently.
A free “thank you” gift is sent
with every order of $25 or more.
Enjoy your browse through my
website--I look forward to hearing
from you--and please come again soon!
Quilts By Mémère
P.O. Box 417
Shrewsbury Ma 01545
email [email protected]
Phone - (508) 842-8829
La Brosse-Montceaux
Monument aux Morts
http://www.quiltsbymemere.com/
Uncleluc
Le récit suivant raconte l’histoire
de
mon oncle, le père Luc Miville,
OMI, (Oblat de Marie Immaculée) le
frère de ma mère. C’est un récit qui est
à la fois le fruit de mes souvenirs et de
maintes conversations avec mon oncle
Luc et ma mère, Bernadette, et qui possède surtout des détails abondants glanés
des mémoires des Oblats français, confrères du père Miville, qui ont vécu les
mêmes évènements pénibles que le Père
lui-même. Plusieurs de ces mémoires
sont aujourd’hui disponsibles sur Internet
et sont ma possesion après presque trois
ans de recherches. Elles on contribué à
me donner de très riches détails auparavant inconnus. De plus, elles ont servi
à corroborer mes propres souvenirs de
mes conversations avec mon oncle Luc.
Je signale en particulier la minutie
des évènements qui se sont déroulés au
séminaire Oblat de La Brosse-Montceaux, où les Oblats eurent une rencontre
imprévue et meurtrière avec la Gestapo.
Cette rencontre est rappelée indépendamment à plusieurs reprises partout dans
ces mémoires, par plusieurs témoins, et
ce à travers plusieurs décennies et sont
remarquables par les détails identiques
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
qu’elles rappellent. Elles m’ont servi
de source singulièrement importante
pour jeter un jour nouveau sur ce sujet.
Je crois que c’est le récit d’un
moment peu connu et très important de
la Résistance française pendant les affres finales de l’occupation allemande
lors de la Deuxième Guerre mondiale
et durant laquelle un franco-américain
de Manchester, New Hampshire, a joué
un rôle significatif. C’est un récit de
traîtrise, d’héroïsme et de martyre. Pour
moi, ayant visité la stèle commémorative à l’ancient scolasticat Oblat de
La Brosse-Montceaux, ayant marché
sur le sol où le drame s’est déroulé et
touché les croix qui marquent l’endroit
où chacun des cinq martyrs est tombé,
et bien sûr ayant connu le père Miville,
c’est une histoire qui me laisse fort ému.
J’invite les commentaires de tous
ceux qui feront la lecture de ce récit à:
[email protected]
Laurent E. Autotte
55 River Rd. 7-C
Manchester, NH 03104
Luc (dit Luke) Miville est né le
13 août 1909, fils de Joseph François
Miville et Marie Louise Bernier. Il
était le 12e de 16 frères et soeurs, né
dans la maison familiale à 250 rue
Thornton, dans la section “Whittemore
flats” dans le quartier ouest de Manchester, New Hampshire. Ma mère,
Bernadette (Miville) Autotte, fut la 16e.
En été 1927, ma grandmère demanda lequel de ses fils serait le premier
prêtre dans la famille. Luc annonça que
ça serait lui. Bientôt il décida d’entrer au
séminaire chez les missionnaires Oblats
de Marie Immaculée (O.M.I.), voulant
peut-être suivre les traces de son cousin
germain, le père Léon Ouellette, OMI
qui fut ordonné en 1927 et qui était missionnaire dans l’ouest Canadien. Bien
que Luc allait normalement entrer au
scolasticat dans la province des Oblats
de la Nouvelle-Angleterre, àgé de 18 ans,
il n’avait pas encore terminé ses études
secondaires. En conséquence les Oblats
lui offrirent de poursuivre ses études secondaires au scolasticat Oblat. Mais le seul
programme scolaire au niveau secondaire
disponible chez les Oblats était dans leur
province sud-ouest des États-Unis, c’està-dire à San Antonio au Texas. Alors,
(Suite page 18)
http://www.memereblankets.com/index.shtml
Alan J. Boutot brings eighteen
years experience to his career as a professional photographer. Respected nationally
for his creative and innovative approach
to his traditional classic style with a photojournalistic flare to the wedding storybook albums he creates. Alan combines
his love of photography and his skills
as a portrait photographer for capturing
wedding moments of unparalleled beauty.
Alan is a member of MPPA ( Maine
Professional Photographers Association), PPA ( Professional Photographers
of America ) and PPANE ( Professional
Photographers of New England ). Alan
has received many prestigious awards
throughout his career including many
State Court of Honors and blue ribbons.
11 Sunset Avenue
Lisbon Falls, Maine 04252
207-353-5034
[email protected]
About Mémère’s Blankets
Over thirty years ago my grandmother, “Memere B.” started making
blankets for many of her 150 great-grandchildren. My Mom, Memere Rose Marie,
carried on the tradition and has made
Memere Blankets as gifts for hundreds of
children of relatives and friends here in
Rhode Island. Many of those children still
have their blankets several years later.
I am now pleased to share these soft
and cuddly blankets on-line for children
of all ages anywhere on the Continent.
It has become a labor of love
searching for new and unique flannel patterns. All are limited editions as patterns
will change with the seasons. So visit us
often, and if you see a pattern you like,
don’t wait to order - supplies may not last!
Thanks,
Sue
Contact Mémère’s Baby Blankets
Mémère’s Baby Blankets
A Division of JennTech, Inc.
PO Box 533
Exeter, RI 02822
Phone 401-294-6938
17
Le Forum
(Uncleluc suite de page 17)
en cette fin d’été 1927 Luc partit donc
vers San Antonio, quittant sa famille, ses
amis et ses leçons de violoncelle, pour
terminer ses études secondaires au Texas.
Il serait libre de retourner en NouvelleAngleterre pour y commencer ses études
de prêtre, une fois son lyçée terminé .
Luc termina ses études secondaires
chez les Oblats du Texas en 1930. Ses
supérieurs lui annoncèrent qu’il était
maintenant libre de revenir en NouvelleAngleterre. Cependant, après 3 ans
passés à San antonio Luc avait acquis
de nouveaux amis et il choisit donc de
continuer ses études de prêtre à San
Antonio. Il retourna à Manchester
une fois pendant ses années d’études,
à l’occasion du décès de sa mère, le
23 décembre 1930. Luc Miville fut
ordonné prêtre Oblat de Marie Immaculée dans l’église St. Mary de
San Antonio le 4 juin 1938. Il célébra
sa première messe dans sa paroisse
natale de Sainte Marie de Manchester
quelques jours plus tard. Une dernière
année d’études l’attendait au Texas.
Comme c’était la coutume à
l’époque, sa derniere année d’études
terminée, le père Miville fut obligé
d’écrire au Supérieur Général des Oblats à Rome pour recevoir sa première
obédience, c’est-à-dire sa première
mission comme Oblat. En 1938, le
Supérieur Général des Oblats était le
père Théodore Labouré, un français.
Etant donné que le père Miville, était
un Franco-Américain de Manchester parfaitement bilingue, il décida d’écrire au
père Labouré en français par courtoisie,
pour lui demander son obédience. En
attendant la réponse du père Labouré, le
père Miville accepta de ses supérieurs
au Texas une mission temporaire, celle
de vicaire de la paroisse Oblate de la
cathédrale St. Louis à la Nouvelle-Orléans, un poste qu’il occupa à peine six
semaines entre en juin et juillet 1939.
Le Père Miville reçu son obédience de Rome en juillet 1939. Le père
Labouré, impressionné par le bilinguisme
du père Miliville, lui demanda de se
joindre à l’équipe d’administration de
la Maison Générale des Oblats à Rome
comme secrétaire personnel du père
Labouré. Le père Miville, sa valise faite,
18
embarqua via paquebot vers l’Europe.
En tant que secrétaire du Supérieur
Général des Oblats et bien que siègé à
Rome, le père Miville aura l’occasion
de voyager dans plusieurs régions du
monde avec le père Labouré qui, comme
Supérieur Général était chargé de visiter
les nombreuses missions, scolasticats et
maisons des Oblats en Europe, Amérique
du Nord, Amérique Centrale, Amérique
du Sud, Afrique, Haïti et aux Philippines.
Dès les premières manifestations
de la Deuxième Guerre mondiale, le père
Labouré et son équipe administrative
se trouvaient à Rome. Comme citoyen
français, le père Labouré fut obligé de
rentrer en France. Le seule prêtre de
son équipe qui n’était pas français était
le père Miville. Le père Labouré lui offrit de rentrer aussitôt aux États-Unis,
une dernière chance d’échapper à ce
qui deviendrait bientôt une Europe
déchirée par la guerre. Après une consultation avec le père Labouré, celui-ci
estima avec optimisme que la guerre
ne durerait qu’à peine quelques mois.
L’Histoire prouve qu’il allait en être
autrement. Le père Miville décida de
quitter Rome avec l’équipe du père
Labouré pour rentrer en France pour la
durée de la guerre. Là, le père Labouré
et son équipe s’établirent à Marseille où
leur communauté fut fondée en 1816 par
l’évêque de Marseille, Eugène de Mazenod, le futur Saint-Eugène-de-Mazenod.
Pour demeurer en France pendant
l’occupation allemande, le père Miville
fut obligé de changer son identité. Alors,
avec des documents contrefaits en main,
le père Luc Miville, citoyen américain,
devint le père Louis Bernard, citoyen
français. Ces documents lui permirent
de passer partout en France d’une maison
Oblate à l’autre, en accomplissant ses devoirs auprès du père Labouré pendant la
guerre, sans être harcelé par la Gestapo.
La Gestapo cependant était au
courant de la présence d’un citoyen
américain parmi les Oblats français et
arrivait fréquemment à l’improviste dans
les maisons Oblates de France, cherchant le père Miville, l’américain. Le
supérieur de la maison où se trouvait
le père Miville à ces moments là,
niait toujours bien sûr que le père
Miville fût là, offrant une raison ou
une autre pour expliquer son absence
bien que le père Miville ait effectivement été souvent présent quand la
Gestapo arrivait. Leurs petits mensonges ainsi que les documents contrefaits fonctionnèrent parfaitement.
Le père Labouré, Supérieur
Général des Oblats, sixième successeur du fondateur, décéda le 28 février
1944. En attendant qu’un nouveau Supérieur Général soit nommé, on nomma le père Balmès Vicaire Général
des Oblats jusqu’à ce qu’un nouveau
Supérieur Général puisse être choisi.
Comme le père Miville disait: “J’étais
au chômage”. Un nouveau Supérieur Général ne fut choisi qu’en 1947.
Alors, en mars 1944, certainement
pas encore libre de quitter la France, et
afin de le « retirer de circulation » jusqu’à
ce qu’un nouveau Supérieur Général
puisse être choisi, le père Miville fut
envoyé par son Vicaire Général au séminaire Oblat de La Brosse-Montceaux,
un hameau près de Montereau (Seine
et Marne) à environ 80 kilomètres au
sud-est de Paris, tout près de Fontainebleau. Là les pères Oblats avaient un
scolasticat situé dans un château du 18e
siècle qui leur avait été légué en 1934.
Le scolasticat de La Brosse-Montceaux
continua de fonctionner comme tel en
dépit de la guerre, de maintes épreuves
concomitantes, et malgré la présence
(Suite page 19)
(Uncleluc suite de page 18)
du siège général pour cette région de la
Gestapo à Melun (à quelques kilomètres
du séminaire), et qui avait à sa tête
le Caporal Wilhelm Korf, (un ancien
professeur de géologie de l’Université
de Magdebourg en Allemagne). Il avait
une solide réputation de tortionnaire. Les
cheveux blonds coupés très court et plaqués sur le crâne, la taille corsetée dans
un veston marron de bonne coupe, les
yeux porcins, bleu pâle, il offrait le type
parfait du soldat impitoyable et brutal.
A l’arrivée du père Miville à La
Brosse-Montceaux, la communauté
Oblate comptait approximativement
20 prêtres et frères et
80 étudiants. Là, le
père Miville entreprit,
entre autres choses,
l’enseignement du latin
pour les séminaristes
et autres étudiants du
village environnant de
La Brosse-Montceaux.
Peu après son
arrivée le père Miville se chargea d’autres
devoirs. Il constata
bientôt que quelques
prêtres, frères et séminaristes du scolasticat
étaient très discrètement engagés dans des
activités clandestines
venant en aide à la Résistance dans la région.
Il fut impatient de s’impliquer et sa
compétence bilingue permit aux Oblats
d’installer une radio à ondes courtes, cachée dans le sous-sol du scolasticat, afin
de communiquer avec le gouvernement
français en exil en Angleterre et pour
planifier le parachutage de munitions,
de nuit, dans les champs qui entouraient
la propriété. Après chaque parachutage
les conteneurs de munitions étaient vidés. Ensuite les conteneurs vides et les
parachutes étaient jetés dans un puits
du scolasticat et les munitions étaient
transportées au cimetière du village où
elles étaient cachées dans des caveaux
vides. C’est ainsi que les Oblats de La
Brosse-Montceaux reçurent et cachèrent
six tonnes de munitions dans le cours
de quelques mois pendant le printemps
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
et l’été 1944. Par la suite ces munitions
furent transportées par d’autres résistants
de la région à Paris où elles jouèrent un
rôle clé dans la libération de Paris en
août 1944. Tout fonctionna à merveille
jusqu’en juillet de la même année.
C’est en effet en juillet 1944 qu’un
résistant du village de La Brosse-Montceaux, M. Yves Masiée, fut arrêté par la
Gestapo de Melun. Il avait été trahi par
Joseph Joanavicci, un négociant riche
et puissant de la région qui fonctionnait
comme agent double entre la Gestapo et
la communauté résistante de la région.
Lors de l’interrogatoire “musclé”de M.
Masiée par la Gestapo on trouva sur lui
un carnet dans lequel étaient inscrits, contrairement aux règles de tout résistant,
les noms de cinq Oblats du séminaire
de La Brosse-Montceaux qui étaient
impliqué dans le parachutage de munitions. Il s’agissait du père Albert Piat, du
père Christian Gilbert et des frères Jean
Cuny, Joachim Nio et Lucien Perrier.
La Gestapo de Melun, sous le
caporal Wilhelm Korf, était très bien
connue dans la région pour ses tortures
impitoyables. Même de nos jours, les
habitants âgés de la région se souviennent de Wilhelm Korf, “le tortionnaire”.
Pendant son supplice, M. Yves Masiée,
avait revélé à la Gestapo des informations
accablantes qui exposèrent les Oblats
et leurs activités résistantes. En conséquence de ces aveux arrachés à M. Ma-
siée par la torture, le caporal Korf planifia
une incursion imprévue au scolasticat.
Le Lundi 24 juillet 1944 au matin,
l’aube annonçait une journée chaude et
humide à La Brosse-Montceaux. Vers
5:00 heures, les prêtres et séminaristes
commencaient à se rendre à la chapelle
du scolasticat pour les prières du matin
et la messe, quand plusieurs camions
transportant des soldats allemands armés
de mitraillettes surgirent subitement sur
la propriété du séminaire avec le caporal
Korf en tête, conduit par son chauffeur.
En quelques instants le scolasticat fut
complètement enserré par les soldats.
Le père Miville, toujours méfiant, était en train de se
préparer pour descendre
à la chapelle. Il fut immédiatement conscient du
brouhaha à l’exterieur des
bâtiments. Après avoir
constaté ce qui se déroulait, il essaya de s’enfuir
par la fenêtre de sa chambre à l’arrière du scolasticat, tentant de s’échapper
en courant vers l’abris des
bois de la propriété. Il fut
aperçu par un soldat allemand qui tira sur lui avec
sa mitraillette. Le père
Miville retomba dans sa
chambre, ébranlé mais indemne. Comme les soldats
n’avaient pas encore pénétré au second où se trouvait
le père Miville, il quitta sa chambre et entra au plus vite se cacher dans la chambre
du frère Duval qui était déja descendu à
la chapelle. Le père Miville resta caché
dans cette pièce jusqu’à environ 9 heures
quand il fut dévouvert par les soldats
qui fouillaient le chateau méthodiquement pour enlever toute chose de valeur.
Cependant, le caporal Korf était entré par la porte principale du chateau qui
menait au foyer. C’est là que le supérieur du scolasticat, le père Henri Tassel,
sortant de la chapelle, s’empressa d’aller
à sa rencontre. Korf lui ordonna de faire
sortir tout le personnel du scolasticat.
Regroupés à l’extérieur, les Oblats
furent confrontés par le caporal Korf qui
avait aussi amené son témoin, M. Yves
(Suite page 22)
19
Le Forum
The Germain Saga
by
S. Ella Marie
Germain, CSJ
Fourth Installment
-
Grandma is Coming
When Grandma Laventure came
over with her suitcase, there was a new
baby. Ella was only 12 months and a
week old when she gave up her place
for the second boy, Andrew, born on
March 19, 1914. He weighed almost
nine pounds, and had blue eyes and
blond hair. Mom said that he was a
lively baby who laughed and smiled
a lot. Ella wanted a little sister. Her
wish came true on June 2, 1915, when
Marie Claire was born. She weighed
seven pounds and had sparkly black eyes.
About six months later Mom and
Dad wanted to have a picture taken of
the four children. Claire who was only
six months was dressed in a beautiful
white eyelet dress. The photographer
seated her on a high stoll. Next to her
was Delore who was 3 1/2 years. He
stood on a footstool, colored dress with
a white lace edging the neckline. In her
hair was a white ribbon with rosettes.
Next to her ws Andrew who was 1 1/2
years. Both were seated together on a
beautifully carved chair. Ella did not
want to have her picture taken until Mom
offered to let her wear her gold watch.
Andrew imitted Ella when he refused to
have his picture taken. It was only after
Dad let Andrew hold his jack knife that he
sat quietly enough for the pohtographer.
20
The fifth baby in the family was
born on June 18, 1918, and named
Doris. She had blue eyes and blonde
hair. It was a sad day for us when she
became very sick with meningitis. She
was almost two years ol when God
smiled on this beautiful angel, and
came for her. She died on April 10,
1920. This was very hard on Mom
who was pregnant with another baby.
On May 28, 1920, Mae Lorraine
was born. She ws a very pretty blond
baby with a sweet smile and soft curly
hair. Mae was very precocious. She
learned so much at a very young age.
Every time Mom had a new baby,
Grandma Laventure came to help. Dad
brought all the children to a neighbor.
On the morning of April 24, 1922, Dad
brought us to Uncle Delore and Aunt
Hattie's house, about a mile from our
home. A short wihle later Dad came for
us with big news. He said, "You have a
little brother." Imagine the excitement.
We could hardly wait to get that first
look aat our new little brother, Robert
Grandma LaVenture
Urban. He was a tiny baby, but already
very active. We all wanted to hold him.
On July 4, 1925, the family went to
New Richmond for the big celebration.
Dad gave us each 25¢ to spend. He called
us together and said, "If you need more
come to me and ask. You older ones take
care of the younger ones." While we
were having fun, Mom went to Grandma's house in town. It was a very warm
day, and Mom was pregnant. A week
later Grandma came to our house with
a suitcase again. On July 11, 1925, we
went to the neighbors. When Dad came
for us we said, "Is it a boy or a girl?" Dad
stood tall and said, "You have a new little
sister." Back home we walked quietly
to the bedroom, and saw Mom cuddling
a small bundle. We wondered why the
baby needed all those blankets. It was
so warm outside. The baby had a round
face and lots of brown hair. She smiled
in her sleep. There was much discussion
and suggestions about a name. finally
the name Bernadette Rita was chosen.
Rita ws only eleven months when
Grandma came again to our house to
stay for several days. It was July 2,
1926 when Dad brought us to Dulon's
house a mile away. Mom was pregnant,
but this time there were complications.
The labor pains came a month early.
All of us were huddled near the phone
waiting for it to ring, a long ring, a
short and a long. At last, the phone
rang. We jumped but waited silently.
Anna Dulon answered. "What
did you say, John? Please repeat."
"We have twin boys, and they are very
small. I'm leaving now to get the children."
Anna hung up the receiver and
said, "Children, you have twin brothers."
We jumped for joy. Dad was coming for us, but Delore, Ella, Andrew, and
Claire couldn't wait. They ran across
the field and tiptoed to the bedroom
where they saw Mom, Grandma, and
the nurse. Doctor Armsrong had just
left. The twins were in the small crib
together. They were very tiney, weighing just 2 1/2 and 5 pounds. The nurse,
Dad and Grandma took turns holding
the smallest twin in the wood stove
oven which was used as an incubator.
The baby gasped for breath. His little
legs were no bigger than the little finger!
Because the twins were so weak
and small, Father Parnell came to our
home to baptize them the day they
were born. They were named Donald
and Dennis. Claire and Andrew were
Dennis' godparents, and Delore and
Ella were Donald's godparents. Dennis was not expected to live. Gradually
with a lot of love and care he gained a
little weight. Mom was very busy with
three bottles to prepare and three babies
in diapers, but she never complained.
(Continued on page 21)
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
(Germain Saga continued from page 20) were happy. Again Dad brought us to the
Dulon house. The new baby was a boy,
Dad was 39 years old when the born on June 23, 1928. We named him
twins were born, and Mom was 35. Leodore. He was a healthy baby. We did
They were the loving parents of eight not coax him to eat as we did with Dennis.
children. It was a sad day on SeptemJuly 19, 1930 was another special
ber 6, 1927, when Donald, the healthy day at our house. Grandma came again,
twin became very sick with pneumo- this time on her birthday, to be with
nia and died. He looked so beautiful Mom who was soon to give birth to her
and peaceful in his little white coffin. 12th child. Claire and I (Ella) did not go
When we came home from the funeral to the neighbors this time. We did the
on September 8, Dennis crawled from housework, and shen the doctor came, we
room to room looking behind all the went outside to sit on the granary steps to
doors for his twin brother, Donald. We wait and pray. In those days, pain pills
all felt sad and cried, but Mom told us were rarely given to the mother. Hearing
thta our family had another little angel Mom painfully giving birth was hard.
watching over us, especially over Dennis. Grandma called us in to see her birthday
Grandma came to our house often, gift, a beautiful blond baby boy with blue
but when she came with that little suit- eyes like Dad. He was baptized Ralph
case, we older ones knew there was going Vincent. Because he was teh baby of
to be an addition to the family, and we our family we probably did spoil him.
Dennis, Mom & Donald
C
H
A
The twins,
Donald & Dennis with Dad
B
O
Claire, Delore, Ella, Andrew
Doris Germain
T
words • ideas • results • marcom • advertising • PR
Greg Chabot
Owner
Chabot, INK • 310 Main Ave. • South Hampton, NH 03827
Phone: (603) 394-0770 • email: [email protected]
(See the next issue for the 5th
installment)
21
Le Forum
(Uncleluc suite de page 19)
Masiée, montrant ses signes de torture et
ses poignets menottés. La veille même il
avait dénoncé les Oblats, en raison bien
sûr de sa trahison par Joseph Joanavicci
et de la torture, mais aussi à cause de
sa propre négligence. Korf lui ordonna
d’identifier les cinq Oblats nommés
dans le carnet qu’on avait trouvé sur sa
personne. M. Masiée ne réussit pas à les
identifier. Il fut amené par la suite à la
prison de la Gestapo à Fontainebleau et
quelques jours plus tard fut fusillé avec 32
autres résistants, dans un bois proche du
scolasticat. Leurs cadavres furent découverts dans un charnier en décembre 1944.
Korf s’adressa calmement au début,
en français, au groupe rassemblé dehors.
Il demanda à ce que quelqu’un dans le
groupe se présente pour lui dire où les
munitions étaient cachées. Le père Tassel,
en tant que supérieur protesta, assurant
que personne dans la communauté du
séminaire ne savait quoique ce soit à propos de munitions. Korf, enragé, persista
en annonçant qu’il était prêt à fusiller le
groupe entier, un par un, afin d’apprendre
où se trouviaent ces munitions.
La chaleur intense de ce mois de
juillet décida Korf à enlever son veston
militaire. Il remonta ses manches de chemise pour se mettre à l’oeuvre. Ses cinq
premières victimes seraient celles dont il
connaissait déja les noms grâce au carnet
découvert sur la personne de M. Masiée.
Il demanda à ce que le père Albert Piat,
le père Christian Gilbert et les frères Jean
Cuny, Joachim Nio et Lucien Perrier
se présentent. Les cinq victimes furent
conduites dans le cellier du chateau.
Korf, furieux du manque de coopération des Oblats continua à presser
les Oblats rassemblés à l’extérieur de
simplement avoir le “courage” de lui
dire où les munitions étaient cachées.
Les Oblats répondirent avec leur silence. Ensemble ils prièrent le chapelet
avec le père Tassel qui les exhorta à
plusieurs reprises : “Vous ne direz rien.
Ne dites rien.” La fouille du scolasticat ainsi que de la propriété continua.
Au cellier, le supplice des cinq
victimes se déroulait. Le frère Joachim
Nio fut le premier à être soumis à la torture impitoyable et prolongée. Lorsqu’il
émergea du lieu de torture, il y eut un
22
moment de stupeur dans les rangs des religieux. Il paraissait avoir soudainement
vieilli de vingt ans et s’appuyait sur un
bâton. Il avança péniblement, à petits pas
hésitants, le visage défait, exprimant une
souffrance indicible chaque fois qu’il posait un pied sur le sol. On aurait dit qu’il
avait les reins brisés. Une fois devant lui,
Korf ordonna au frère Nio de rentourner
à la cave lui chercher, “un bon vin.”
Posant péniblement un pied devant
l’autre, le frère Nio s’exécuta.
Cependant, les quatre confrères,
chacun à leur tour, furent soumis au
supplice. Un par un, les cinq victimes
sortirent du cellier pour se mettre en
place à l’extérieur, devant leurs confrères
qui les regardèrent avec horreur et pitié.
Korf persista d’une voix étranglée de colère, “Où sont les munitions?” Serrés les uns contre les autres les Oblats gardèrent le silence.
“Parfait!” hurla Korf. “Commençons!”. “Je fusille le père Gilbert!”
brailla Korf. “J’en fusille deux, trois, quatre, cinq et ainsi de suite, jusqu’à vous me
disiez où sont les munitions.” Il fit signe
à un soldat qui amèna le père Gilbert
devant Korf. Se reculant une dizaine de
pas du père Gilbert, Korf se fit apporter
une mitraillette qu’il arma posément.
L’âme emplie d’horreur et de pitié,
les Oblats regardèrent la scène. Le bruit
léger d’un déclit leur fit tourner la tête: un
Allemand en uniforme de la section cinématographique de la Wehrmacht, faisait
fonctionner son appareil de prise de vues.
“Tu ne veux pas me dire où sont les
munitions?” demanda Korf au père Gilbert. “Monsieur”, répondit l’Oblat d’une
voix posée, calme et forte, “je désire
un prêtre.” Dans le groupe, le père Delarue s’avança de quelques pas et s’écria:
“Père Gilbert! Nous vous donnons
l’absolution!” D’un même movement les
Oblats tracèrent le signe de la Croix en
direction du père Gilbert. Dans l’instant
qui suivit, Korf appuia sur la détente de
son arme, visant au coeur. Sous la rafale
qui l’atteignit, le pére Gilbert s’affaissa
doucement sur ses genoux et se renversa
d’un seul coup sur le dos sans proférer
aucune plainte. Korf s’approcha du corps
de sa victime, en fit froidement le tour et
l’acheva en tirant dans la tête inerte une
seconde rafale. Puis se tourna vers les
religieux: “C’est votre faute s’il est mort”
leur lanca-t-il avec hargne. Sa seconde
victime, le frère Cuny, allait bientôt subir
le mème sort après avoir reçu la même
absolution de ses confrères horrifiés.
Cependant, la fouille du chateau
continua et vers neuf heures le père Miville fut arrêté dans la pièce où il s’était
refugié, observant de loin le drame qui se
déroulait dehors. Une mitraillette pointée
dans son dos et alors qu’il s’apprêtait à
rejoindre ses confrères dans la cour du
château, le soldat qui l’avait découvert
lui ordonna de s’arrêter dans le foyer
du chateau devant un piano sur lequel
l’allemand joua un petit air de son enfance, sembla-t-il. Ensuite il sortit avec
le père Miville qui rejoignit ses confrères. Prenant sa place comme premier
dans les rangs, le père Miville vit les
cadavres du père Gilbert et du frère Cuny.
Dans les heures qui suivirent,
le frère Perrier, le père Piat et le frère
Nio furent fusillés de la même façon.
Transporté par sa colère, Korf
interpella les Oblats: “Vous avez
vu? Je vais continuer! Six, sept,
huit, neuf, dix, autant qu’il en faudra. On va vous grouper par dix!”
Le père Miville se trouvait en
tête du premier rang, s’attendant prochainement à devenir la 6e victime.
Cependant, avant que Korf ne
puisse continuer, une luxueuse auto de
la Wehrmacht arriva au détour de l’allée
qui menait au château, là où se déroulait
le drame et s’arrêta à peu de distance des
cinq corps étendus dans l’herbe. Un colonel au monocle cerclé d’or, fumant un
gros cigare, en descendit. Il jetta un coup
d’oeil négligent sur les cinq cadavres.
Korf, le tortionnaire en bras de chemise,
trempé du sueur et toujours armé de sa
mitraillette, eut une brève conversation
avec ces officiers tout couverts de dorures
qui lui demandèrent, sembla-t-il d’arrêter
la tuerie. Au bout d’un quart d’heure le
colonel reprit place dans la belle voiture
et quitta la propriété du scolasticat.
Korf ordonna que dix volontaires portent les corps pour les jetter dans le puits au bout de la propriété. Le père Miville fut un des dix.
“Jetez-moi rapidement n’importe où. Ce
n’est pas ma faute, après tout! C’est la
(Suite page 23)
(Uncleluc suite de page 22)
vôtre!” leur dit Korf d’une voix revêche.
Des yeux des témoins jaillissaient
des larmes impuissantes de douleur et
d’indignation, qui exaspérèrent la fureur
de Korf qui décida de fusiller la moitié
des volontaires. S’interposant, le père
Tassel tenta avec succès de faire entendre
raison au bourreau. Peu après Korf quitta
le scolasticat amenant le père Tassel en
otage. Il se rendit au volant de sa voiture
jusqu’à Villeneuve-la-Guyard, village
voisin, où il s’arrêta à un restaurant
réputé. L’hôtelier rappellera plus tard que
Korf s’est mis à table annonçant, “Servezmoi bien, je viens de fussiller cinq curés.”
C’etait la fin de l’après-midi et
les bruyantes convives engloutissaient
d’énormes portions de nourriture et des
quantités de vin qu’ils obligeaient les
Oblats à leur servir. Aucun des restes de
nourriture ne fut distribué entre les Oblats
qui étaient resté massés en plein soleil sur
la pelouse. Ils n’en bougèrent pas avant
que, brandissant leurs mitraillettes, les
soldats, la panse pleine et aux trois-quarts
ivres, leur intimèrent l’ordre de prendre
place dans deux camions qui les transportèrent à la prison de Fontainebleau.
En embarquant dans les camions, chacun
des Oblats reçut la sainte communion du
père Delarue, qui obtint d’un guardien
abruti par l’excès de boisson, la permission de se rendre à la chapelle où il trouva
le ciboire intact dans le tabernacle. Les
deux camions se mirent ensuite en route.
Amenés à Fontainebleau, les Oblats furent d’abord emprisonnés dans la
caserne Damesne, puis quelques jours
plus tard transférés à la caserne RoyalLieu de Compiègne où ils furent détenus
quelques semaines sous d’affreuses conditions. Durant cette période plusieurs
Oblats périrent de causes variées. Le père
Miville ferma les yeux de quatre de ses
confrères dans la prison de Compiègne.
Leurs départ de la prison de Compiègne, à destination du camp de concentration de Buchenwald en Allemagne
et à mort certaine, etait prévu le vendredi 25 août. Mais ils eurent un délai
imprévu de quelques jours quand les
wagons furent sabotés par des résistants
qui suivaient l’affaire de loin. C’est
aussi le jour où Paris fut libéré, grâce
en partie aux munitions passées aux
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
résistants de Paris par les Oblats de La
Brosse-Montceaux. Les Oblats prirent
place dans des wagons le jeudi 31 août.
Avant de pouvoir atteindre la gare
de Péronne, écrasée par les bombardements de l’aviation alliée, (environ
132 kilomètres au nord-est de Paris et
à 70 kilomètres de la frontière belge),
le train s’arrêta, incapable d’aller plus
loin. Les Oblats furent enfermés dans
un camp improvisé. A un moment
donné, ils constatèrent que l’affolement
s’emparait de leurs geôliers, avertis
de l’approche de l’armée américaine.
A 15 heures, se substituant aux Allemands en fuite, la Croix-Rouge fit
évacuer le camp. Les Oblats furent
libérés! A 18 heures le lendemain, vendredi 1 septembre, les cloches de Péronne
chantèrent la libération de la ville!
L’armée Américaine arriva à
Péronne le lendemain, samedi 2 septembre. Moment ironique pour le
père Miville, un des premier soldats
américain qui lui serra la main fut
Ferdinand Gosselin de Manchester,
New Hampshire! C’était le soldat Gosselin qui avait donné la nouvelle à la
famille du père Miville à Manchester,
qu’après 4 ans de silence, il était vivant.
Les cinq victimes de La Brosse
Montceaux ne seront jamais oubliées.
Chaque année, le 24 juillet on se rappelle de
leurs sacrifices avec une cérémonie commémorative au monument érigé en leur
honneur sur le parterre de l’ancient scolasticat de La Brosse-Montceaux. De plus
cinq croix blanches marquent l’endroit
sur le parterre où chaque victime est tombée, fusillée par le caporal Wilhelm Korf.
Après une période de récupération,
le père Miville reçut une nouvelle mission de son supérieur. Envoyé chez les
Oblats rue de l’Assomption à Paris, il
travailla avec un rang équivalent à celui
de Capitaine dans l’Armée américaine,
“avec salaire!” dans le repatriement des
français qui avaient été soit envoyés aux
camps de concentration en Allemagne ou
exploités pour travailler dans les usines
d’armements du pays. Cette mission
nécessita de sa part plusieurs visites en
Allemagne. Il était aussi nécessaire qu’il
maintienne un rapport avec le nonce du
Vatican à Paris, l’archevêque Angelo
Roncalli, qui devint ami du pére Miville.
Le père Miville maintint une correspondance avec l’archevêque Roncalli même
après son retour aux États-Unis en 1952.
En 1953 l’archevêque Roncalli fut élevé
au poste de Cardinal de Venise et par la
suite fut élu Pape Jean XXIII en 1958.
Le père Miville retourna aux
État-Unis pour la première fois après
la guerre en février 1945. Il fut rejoint
par la suite par un groupe de maquisards français et ensemble ils firent le
tour de plusieurs communautés Oblates aux États-Unis et au Canada, leur
racontant les maintes experiences à
la fois saisissantes et pénibles qu’ils
avaient vécu en France durant la guerre.
Après la guerre, le caporal Wilhelm
Korf fut arrêté et condamné à mort par
un tribunal militaire à Paris 9 décembre
1953. Cette sentence fut commuée en
emprisonnement à vie et aux travaux
forcés. Pour des raisons que j’ignore,
il fut libéré en 1960. Son nom apparaît
dans le dossier des procès de Nuremberg
dans lequel les atrocités commises à La
Brosse Montceaux sont enregistrées.
En 1947, le père Léo Deschatelets, un Québecois, fut choisi comme le
nouveau Supérieur Général des Oblats.
Il invita le père Miville à le rejoindre
comme membre de sa nouvelle équipe
administrative comme secrétaire du
père Deschatelets, un poste que le
père Miville connaissait certainement
très bien. Le père Miville accepta.
En 1952 le père Miville demanda
au père Deschatelets la permission de
démissionner afin de retourner dans la
province des Oblats, au sud-ouest des
Etats Unis. Sa demande lui fut accordée.
A la suite de sa démission, le père Miville prit des vacances en Espagne et en
Angleterre avant de quitter l’Europe pour
les États-Unis. Comme lors de ses précédents voyages, il traversa l’Atlantique en
paquebot, arrivant dans le port de Québec
le matin de Noël 1952. A Québec il
rendit visite à des amis Oblats avant de
retourner visiter sa famille à Manchester. Il retourna par la suite au Texas où
ses aventures comme Oblat de Marie
Immaculée avaient commencé en 1927.
Pendant les 40 années qui suivirent
il servit comme vicaire dans plusieurs
paroisses au Texas et dans le Colorado.
(Suite page 24)
23
Le Forum
(François Bélanger et Marie Guyon à
Beauport (1634-1641) suite de page 11)
Deux remarques s’imposent à la
suite de l’interprétation de cette carte
de Bourdon par plusieurs auteurs (Henri
Dion, Ed. Giroux) qui ont localisé la
maison de Cloutier par la lettre C, ce qui
est une mauvaise lecture . « ... à remarquer à (A) la seconde maison de Giffard
construite près de la rivière (Beauport) et
son manoir, tout proche (le petit carré). À
remarquer à B les deux constructions près
de la rivière du Buisson : l’une, celle de
Guyon et Cloutier, pour 1634, et l’autre,
celle dont Giffard a fait cadeau à Guyon
et Cloutier le 3 juillet 1637; enfin en C
est le logis de Zacharie Cloutier ... ». En
tenant compte d’une part de l’échelle de
grandeur déterminée par Bourdon luimême et d’autre part que les deux fiefs
de Cloutier et Guyon de 5/1-2 arpents
de front chacun sont contiguës, cette
lecture est mathématiquement impossible. Giroux affirme que, sur cette carte,
Bourdon n’a pas tenu compte du partage
des terres fait entre Giffard, Guyon et
Cloutier. Au contraire, selon nous, il en
tient compte car les deux fiefs respectent l’échelle. Ils sont voisins et ne sont
pas distancés d’une vingtaine d’arpents
environ comme le soutiennent Giroux
et H. Dion. Bourdon n’a donc pas fait
la distinction entre la première maison
construite en 1634 et la deuxième à
l’hiver de 1636-1637. Pour lui, le débat
est clos depuis quatre ans et, comme
cartographe, il n’a pas à en tenir compte.
Nous croyons que la localisation
François Bélanger et Marie
Guyon à Beauport (1634-1641)
par Raymond Bélanger
de Grenier, à partir des deux cartes suivantes, est plus vraisemblable. Les deux
premières maisons, situées à l’est de la
rivière Du Buisson, seraient, selon lui,
celles de Guyon et de Cloutier qui correspondent à la lettre B. Celle qui est en
C, située environ à 22 arpents de la rivière
du Buisson, indiquerait une maison construite sur le fief de Jean Juchereau de la
Ferté marié à Marie-Françoise Giffard,
mais appartenant à son fils Jean de la
Ferté marié à Marie Langlois, sœur de
Noël. Il ne s’agit donc nullement de la
maison de Cloutier comme l’avancent,
pour la même distance de la rivière Du
Buisson, Giroux et Dion. Quant aux deux
dernières maisons, à l’est de la lettre G
que nous avons ajoutée, elles seraient
construites sur les terres de James Bourguignon (Provost) et de Pelletier qui
reçurent, eux aussi, officiellement leur
concession en 1645. Mais tous deux,
en 1641 et en attente d’un titre officiel,
étaient certainement propriétaires de leur
terre à la suite d’une promesse verbale.
Quant à la concession de trois arpents
de Côté, située entre celle de Cloutier
et de Langlois, il n’y a, selon la carte de
Bourdon, aucune maison. Langlois, dont
la terre concédée en 1637 est “proche de
la Pointe de Lessai”, aurait habité dans
un premier temps, selon Henri Dion,
l’ancienne maison de Giffard. Donc, sur
cette carte de Bourdon, Langlois n’aurait
pas encore construit sa maison sur sa
terre. De même, Côté aurait construit
préalablement une première maison sur
une portion de terre de Langlois afin de
François was actively engaged in the
establishment of the Seigneurie. One of
the first houses built near the Du Buisson
River in 1634 was occupied by employ(N.D.L.R. 2nd installment of François
ees which will later be identified. Not far
Bélanger, submitted by Jim Bélanger, NH) from this house, according to Henri Dion,
W h a t w a s F r a n ç o i s B e - Giffard built a flour mill or a saw mill.
langer’s participation in the events Jean Guyon became its owner in 1646.
at Beauport between 1634 & 1641?
During the winter of 1636-1637,
François Belanger was active, as demThere are varying accounts which onstrated by an ordinance from governor
tell us of the events between 1634 and Huault of Montmagny and also a contract
1641 at Beauport, while François Be- issued at Mortagne, in the construction
langer lived there. Giffard had to set up of another home of 36 feet by 16 feet to
his infrastructure for his seigneurie and house the families Guyon and Cloutier.
recruit tenant farmers, give them land It was in this common residence, later enconcessions, house them and build a man- larged by 8 feet at each end and acquired
or and mill. After the summer of 1634, (Continued on page 26)
24
se protéger des Iroquois. Mais en quelle
année? Nous ne pouvons répondre .
Quant à la version de la carte
de Bourdon qui possède une huitième
maison, elle serait probablement située
sur la terre de Martin Grouvel (9 ou G).
Même si sa concession date officiellement de 1644, Giffard lui a certainement fait don sur promesse verbale.
Ajoutons aussi que les maisons sur la
carte de Bourdon, nous dit celui-ci,
sont des maisons commencées. “Ces
marques (dessin de maison) signifie
les abitatio quy y sont commencés”.
(Uncleluc suite de page 23)
Pour un temps il enseigna l’espagnol
au séminaire Oblat de San Antonio. Il
prit sa retraite en 1990 dans la paroisse
de St. Mary à San Antonio où il fut ordonné en 1938. Atteint d’un cancer en
1992, le père Miville est décédé à San
Antonio le 19 octobre 1992 après avoir
donné une dernière bénédiction à sa
famille en les personnes de ses derniers
frères et soeurs vivants, Emile Miville
et Bernadette (Miville) Autotte de Manchester lesquels lui avaient rendu visite
à San Antonio dans ses derniers jours.
La croix missionnaire du père Miville est devenu par la suite celle du frère
Valentin Kalumba le 20 février 2005 à
l’occasion de sa profession dans la communauté des Oblats de Zambie en Afrique, quelques mois avant son ordination
comme prêtre Oblat de Marie Immaculée
le 22 octobre 2005. Il va sans dire que
le père Luc Miville, OMI en serait ravi!
A part de mes propres souvenirs mes sources principales furent:
1. La Brosse-Montceaux: Avant et
après le 24 juillet 1944, Henri du Halgouët,
omi, Témoignages & Documents, OMI France
Documents, TD No. 1 – Janvier – 1994
2. La délivrance: Mémoires d’un agent
secret de la France libre, Colonel Gilbert
Renault dit Rémy, tome III, éditions FranceEmpire, 13, rue Le Sueur, 75116 Paris – 1998
3. Le silence des Oblats, Colon e l G i l b e r t R e n a u l t d i t R é m y, I mp r i m e r i e d u P ro g r è s , M o n t e re a u
4. Missionnaires et Gestapo, J.
Thosac, éditions Les trois nefs, 2, rue
de Saint-Simon, Paris VIIième - 1945
(François Bélanger et Marie Guyon à
Beauport (1634-1641) suite de page 24)
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
Carte de Bourdon annotée par Grenier. Nous ajout o n s l a l e t t re G c a r n e f i g u re n t q u e s e p t m a i s o n s .
Grenier, Aimé, Charles Grenier (Sieur de Bois-Fontaine),
ancêtre des Grenier de Beauport
venu au Canada en 1663, de Tournebu en Normandie, p. 64 et 110.
Si les dates de concession sont
différentes de celles de M. Trudel, nous l’indiquons dans le tableau de droite en l’insérant entre
parenthèse à côté du propriétaire.
1. Jean Guyon 2. Z. Cloutier 3. Jean Coté 4. Noël Langlois,
proche de la pointe de Lessai 5. Le fief Beaumarchais, nom que porta
le petit-fils de Jean Juchereau 6. Fief de la Ferté, nom que porta Jean
Juchereau marié à Françoise Giffard 7. Le fief Le Chesnay du nom
de Nicolas, fils de Jean Juchereau qui épousa M. Thérèse Giffard 8.
Pierre Lemieux 9. Martin Grouvel (selon Trudel, concédée le 19-101649 et 10-01 1655) 10. James Bourguignon qui vend à Martin Provost 11. Charles Cadieu 12. Jean Mignot 13. Les Pelletier (selon M.
Trudel, terre concédée à Martin Grouvel le 17-04-1644 qui revend la
même année à Guillaume Pelletier) 14. François Hébert dit Lecompte.
A= manoir de Giffard; B= les maisons de Guyon et Cloutier; C=
une maison appartenant à Jean Juchereau (fils) marié à Marie Langlois,
sœur de Noël Langlois. Les deux autres maisons, à l’est de la lettre
G que nous ajoutons, appartenaient à Martin Provost (Bourguignon)
et aux Pelletier. D= une largeur de dix arpents concédée par Giffard
une fois que les terres entre les rivières Du Buisson et Montmorency
furent toutes occupées. Il s’agit des terres au-dessus du Bourg de Fargy
représentées par la lettre E. La commune est représentée par la lettre F.
25
Le Forum
(François Bélanger et Marie Guyon à
Beauport (1634-1641) continued from
page 24)
between 1638-1640 by Jean Guyon,
that François and his spouse lived. It
was also in this home that Charles,
first born of François, was baptized
provisionally at home by Jean Guyon.
The year 1637 was an important
year for François Belanger’s father-inlaw as his contract with Giffard was
fulfilled at St Jean Baptiste of that year.
To Jean Guyon and Zacharie Cloutier
were granted jointly, on the 3rd of February, the farmland promised by Robert
Giffard in the contract of 14 March 1634
signed before Mayor Mathurin Roussel.
As a result of this contract, Jean Guyon
and Zacharie Cloutier each reclaimed
2000 acres, some open prairie and some
wooded. But, the judgement of Huault
of Montmagny of 1636 only gave 1000
acres and excluded the prairies. In reality, the entire parcel measured 1386 acres
which gave each 693. The error was a
result of a misinterpretation expressed by
Jean Guyon and Zacharie Cloutier of the
signification between an apostrophe and a
comma in the text. In the original contract
signed at Mortagne, we read in the French
text: (à chacun d’eux, mille arpents ou à
chacun, deux milles arpents) which could
mean 1000 acres for each of them or 2000
acres for each one. Later when Guyon
and Cloutier separated, each actually got
5 1⁄2 frontage acres (arpents could also be
a linear measurement as well as an area
measurement) and a depth equal to that of
the Seigneurie, resulting in 1 1⁄2 leagues.
The Mortagne contract also stipulated that Jean Guyon and Zacharie
Cloutier would receive, in lieu of salary,
half of any farmland that was cleared
during the first three years. Giffard, a
wise person says Edmond Giroux, had
cleared land in three different locations;
close to the Beauport and Du Buisson
rivers and close to a certain cove along
the river. All three (Giffard, Guyon &
Cloutier) proceeded to parcel out this
land on the 5th of July 1637 in the presence of witnesses François Le Doublets,
Robert Drouin and Noel Langlois.
Francois was again a witness to
misinterpretations between Giffard and
Guyon-Cloutier in a matter concerning
26
“la teneur juridique” (judicial status) of on and Cloutier and those of others listed?
those cleared farmlands give, according This question is pertinent as it arises from
to Giffard, “en roture” (with rental fees) a geographical concern and to correct any
which is confirmed by a judgement of misinterpretations of the Bourdon map.
the tribunal on 2 july 1637 where they
were obliged to pay rentals fees. Then
Who are the owners of
came the splitting act of 10 december h o m e s i n s c r i b e d o n t h e 1 6 4 1
1637 between Guyon and Cloutier of m a p o f B o u r d o n ( B e a u p o r t ) ?
the lands until then possessed in a non
splitting status. Jean Guyon after drawing
We start answering this question
lots, became owner of the western parcel by looking at the traditional interpretaunder the name of “the fief du Buis- tion of the Bourdon map by Ed. Giroux
son “ while Zacharie Cloutier became and Henri Dion. Then, we attempt to
owner of the land commonly called La identify using the same Bourdon map as
Cloustrerie. Meannwhile, the houses, interpreted by Grenier and confirmed by
barns and yards were commonly occu- Marcel Trudel which identifies the proppied until the time of a new subdivision. erties measured in the year of concession.
According to the contract of 3 FebMap of Jehan Bourruary with Giffard, the cultivated lands don, Beauport section. Innear the river at Beauport and the land at scriptions are from Ed. Githe cove returned to Giffard. It seems evi- roux taken from Henri Dion.
dent that the two acres given for farming
by Jean Guyon as a wedding gift in July
1637 to his daughter Marie are a part of
the land cleared by employees of Giffard
between 1634-1637 and this at the interior
of the fief du Buisson. We see an indirect
confirmation of this gift of farmland in
the 1645 marriage contract between Jean
Guyon’s son and Elisabeth Couillard.
“... .... Et outré, led Guyon et sa
femme donnent auxd futurs espoux la
jouissance de deux arpents de terre en
labour seiz au dict Beauport faisant le
reste d’une piece de terre de laquelle
François Belanger a eu deux arpens a
cause du mariage entre luy et Marie Guyon fille du dict Guyon et sa femme .... “
(Translation: . . . as well, Guyon
and his wife give to the future spouses the
gift of two acres of good tillable land in
the said Beauport comprising of the remaining piece of land which François Belanger obtained as a result of the marriage
between he and Marie Guyon, daughter
of the said Guyon and his wife . . .)
According to the subdivision agreement of July 1637 about land cleared,
Giffard gives Guyon and Cloutier the
houses built during 1634 and the winter
of 1636-1637. Several questions arise
here. Can we identify, on the 1641 map
of Bourdon, the houses belonging to Guy-
Two notions come forward after
one interprets this map by Bourdon and
other authors (Henri Dion, Ed Giroux)
who located Cloutier’s house by the
letter C, which is a bad hyposthesis. “
. . marked (A) is the second house of
Giffard built near the river (Beauport)
and his manor close by (the little square).
Marked with a B the two structures close
to the river Buisson; the one belonging to
Guyon and Cloutier in 1634 and the other
belonging to Giffard as a gift to Guyon
and Cloutier on 3 July 1637 and lastly, the
letter C is the home of Zacharie Cloutier.”
Keeping in mind of the scale
determined by Bourdon himself and the
two large land concessions of Cloutier
& Guyon of 5 1⁄2 acres of frontage as
one contiguous parcel, this hypothesis
(Continued on page 27)
(François Bélanger et Marie Guyon à
Beauport (1634-1641) continued from
page 26)
is mathematically impossible. Giroux
states that, on this map, Bourdon has not
taken into consideration the splitting of
the farms established between Giffard,
Guyon and Cloutier. On the contrary,
according to us, he did keep track of it because the two fiefs are within scale. They
are neighbors and are not farther apart
than about 20 acres as claimed by Giroux
and H. Dion. Bourdon did not take distinguish between the first house built in
1634 and the second built during the winter of 1636-1637. To him, the debate was
a closed issue four years before and, as a
map maker, he didn’t need to keep track.
We believe that the locations as
shown by Grenier on the two following
maps are more believable. The two first
houses on the East of the Du Buisson
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
River are, according to him, those of
Guyon and Cloutier which corresponds
to the letter B. The one marked C, situated about 22 acres from the Du Buisson
River, indicates a house built on the fief
of Jean Juchereau de la Ferte married to
Marie Françoise Giffard but belonging to
his son Jean de la Ferte married to Marie
Langlois, sister of Noel. A parcel the
same distance from the river Du Buisson
as that of Giroux and Dion cannot contain
only the house of Cloutier, as previously
stated. As for the last two houses, marked
by the letter G which we have added,
they were built on the land of James
Bourguignon (Provost) and Pelletier
who also officially received their land
concessions in 1645. But both of them, in
1641 while waiting an official title, were
certainly owners of this land as a result of
a verbal agreement. As for the three acres
Côté concession, situated between that of
Cloutier and Langlois, there is no houses
as shown by the Bourdon map. Even
though Langlois obtained a concession of
land in 1637 (near the Pointe of Lessai)
he had earlier lived in the former house of
Giffard, according to Henri Dion. Therefore, on the Bourdon map, Langlois had
not yet built a house on his land. Even
so, Cote had probably built a first house
on a portion of land belonging to Langlois as protection against the Iroquois.
But, in which year? We have no answer.
As for the version of the Bourdon
map which shows an 8th house, it is
probably situated on the farm of Martin
Grouvel (9 or G). Even if his concession
of land was dated 1644, Giffard certainly
made good on his verbal promise. We
should add here that the houses shown
on the Bourdon map are houses under
construction. “The design of the homes
indicate houses no yet completed”.
G r e n i e r, A i m é ,
Charles Grenier (Sieur de
Bois-Fontaine), ancestor
of the Greniers of Beauport, came to Canada in
1663, from Tournebu in
Normandie, p. 64 et 110.
If the dates of concession
are different from those
of M. Trudel, we indicate
this in the right column by
insertion in parenthesis
next to the property.
Maçon et père de notre ancêtre Marie et
beau-père de François Bélanger
(Continued on page 28)
27
Le Forum
(François Bélanger et Marie Guyon à Beauport (1634-1641)
continued from page 27)
La Roue-Enfer
Robert Leon Rivard
Amherst, MA
Map of Bourdon annotated by Grenier. We added the letter G as
the number of houses was only eight.
1. Jean Guyon 2. Z. Cloutier 3. Jean Coté 4. Noël Langlois, near the point of Lessai
5. The fief Beaumarchais, named for the grandson of Jean Juchereau 6. Fief de la Ferté,
named by Jean Juchereau married to Françoise Giffard. 7. The fief Le Chesnay named
for Nicolas, son of Jean Juchereau who weds M. Thérèse Giffard 8. Pierre Lemieux 9.
Martin Grouvel (according to Trudel, conceded 19-10-1649 et 10-01-1655) 10. James
Bourguignon who sells to Martin Provost 11. Charles Cadieu 12. Jean Mignot 13. The
Pelletiers (according to M. Trudel, land conceded to Martin Grouvel on 17-04-1644
which sold, the same year, to Guillaume Pelletier) 14. François Hébert dit Lecompte.
A= Manor of Giffard; B= The homes of Guyon et Cloutier; C= A house belonging
to Jean Juchereau (son) married to Marie Langlois, sister of Langlois. The other two
homes, East of the letter G which was added, belonged to Martin Provost (Bourguignon)
and to Pelletier. D= An area of 10 acres conceded by Giffard once the land between the
rivers Du Buisson and Montmorency was fully settled. They contain farms above the
Bourg de Fargy represented by the letter E. The commune is represented by the letter F.
(See next issue for more on François
Bélanger)
28
Quand j’étais un petit garçon notre
maison avait un grand fourneau dans
la cave. Chaque matin en automne si
la météo le demandait, avant que les
enfants se lèvent, mon père se levait du
pied gauche, descendait l’escalier en
arrière pour mettre le feu au charbon.
C’était une tâche désagréable et mon
frère et moi avions toujours peur de
parler ensemble ou même de chuchoter
pour ne pas le faire enrager avant que
le feu soit déchaîné. Quelques matins,
quand le peu de charbon avait tout brûlé
pendant la nuit, il fallait recommencer
le feu de nouveau. Cela n’est pas facile
à faire avec du charbon dur, et de temps
en temps on entendait beaucoup de
bruit et de hurlement dans les conduits.
Si ça prenait beaucoup de temps
ma mère venait se glisser dans notre
chambre à coucher pour nous réveiller
avec une tasse de chocolat chaud et pour
nous dépêcher à faire notre toilette avant
que mes trois soeurs se lèvent. Elles
prenaient beaucoup plus de temps pour
faire leur toilette, un après l’autre, mon
frère et moi, nous n’étions pas gênée de
faire notre toilette ensemble. Un se brossait les dents, pendant que l’autre faisait
ses besoins au petit coin, deux minutes
chaque côté de la salle de bain et nous
étions à la table pour le petit déjeuner.
Un beau mercredi, deux jours avant
ma fête, mon père montait l’escalier
avec les pas si lourds qu’il ébranlait la
table. La porte s’ouvrait et un homme
farouche rentrait, noir comme un as
de pique, les yeux fâchés, les coins
de sa bouche murmurant des bêtises.
“Bonjour papa” je braillais, selon
les instructions de ma mère. Elle nous
avait dit que s’était toujours le devoir
du cadet d’être le premier à saluer papa
chaque matin. Il n’y avait pas de danger
que papa sorte de ses gonds, si je lui
donnais un petit sourire timide. “Bonjour Robert Léon” il répondait.”maman,
amène moi un café, s’il vous plaît”
“Qu’est-ce qui se passe
(Suite page 29)
(La Roue-Enfer suite de page 28)
dans la cave papa. Tu parlais à
quelqu’un?” je lui ai demandé.
Vous devrez savoir qu’une cave
n’est pas le domaine d’un enfant de
six ans. Seulement deux ou trois fois,
mon père m’avait permis de descendre
avec lui pour l’observer à son devoir
dans la cave. Une cave est très effrayante pour un jeune enfant, et le
feu quoi qui réchauffe, nous montre la
face du diable dans les langues de feu.
“ Va v a l m ’ e s t a p p a r u t ” i l
me dit, “j’avais besoin de le poignarder avec le tisonnier brûlant.”
“ Ta g u e u l e A l b e r t ” , m a m a n c r i a i t . “ Tu v a l ’ e ff r a y e r. ”
“Est-ce que la roue-enfer fait
sauter les âmes papa?” Je lui ai
demandé.
“Bien sur” il me répondait, “la
chaleur commence déjà, pose toi sur la
grille.”
L’histoire qu’on enseignait cheznous, était tout simplement fantasme.
Des gens qui mouraientt avec des péchés mortels devenaient un morceau de
charbon dur et noir comme leur âmes et
quelquefois, quand on les brûlaient dans
le fourneau le diable venait nous voir en
apparence de Vaval pour remplacer leur
âmes avec la nôtre. Il était toujours sympa
et amicale, nous offrait du chanvre à
fumer qu’il passait avec un clin d’oeil en
disant que c’était une nouvelle marque.
Il y avait seulement une manière
de savoir si c’était vraiment Vaval
ou notre voisin de l’autre côté de la
rue. Tu vois le diable peut se faire
n’importe qui, et c’est vraiment difficile de savoir s’il nous trompe.
Il fallait lui poser une question pour
le tricher de son chanvre sans lui donner
moins que rien. C’est le cas, le diable
n’aime jamais nous dire la vérité. Il ment
souvent mais ce n’est pas à cent pour cent.
“Mais dis-moi papa, comment
savais-tu que c’était Vaval?” “Je lui ai
demandé, s’il voulait tenir mon tisonnier avec sa main gauche, pour allumer
la cigarette qu’il m’offrait. Mon bonhomme a dit oui sans hésiter”. Mon père
voyait qu’il m’avait, mes yeux étaient
ouvert grand comme des pièces d’or.
Papa a commencé ses explications.
“Vaval secouait sa main et une cig-
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
arette se présentait. Alors, il dit avec un
sourire, à ta santé. Je pensais une longue
minute, et je lui ai demandé si la Roue
en Fer venait s’établir pour le carnaval
cette fin de semaine.”
“Qu’est ce qui a dit papa”
j’écoutais de toutes mes oreilles.
“Vaval m’a dit, certainement,
c’est obligatoire!” papa me racontait.
“J’étais sur maintenant que c’était
Vaval lui même, et sans qu’il m’aperçoive
j’ai pris le chanvre en même temps que
je lui ai présenté mon tisonnier rouge
au ventre. Dans un instant il disparut
en fumée et la boucane ma noircit.”
“Mais comment savais tu
que c’était Vaval” Je voulais savoir.
“Parce que je connais les gens qui
vont bâtir la Roue, je leurs ai parlé hier et
ils m’ont dit que la Roue était en panne.”
“As tu fumé le chanvre, papa?” j’ai demandé.
“Absolument pas” il me dit, “je
l’ai caché dans la cave, c’est à toi de le
trouver.” Il me dit avec un clin d’oeil.
Deux jours après c’était ma fête et
quand mon père se trouvait à la maison,
maman me présentait mes cadeaux.
On avait des petites boîtes de bonbons, des mitaines, des joujoux qu’on
tire, un pyjama jaune, et une grande
boîte pesante, serrer avec un jolie ruban
rouge. J’avais aucune idée du contenu.
Le grand
prix du jouet de mon septième anniversaire
s’ouvrait et j’était presque sans connaissance. C’était incroyable!
MECCANO! Les modules préfabriqués avec des lames métalliques perforées au pas de demi pouce, et comportait des cornières, des plaques, des axes, des
roues et des engrenages en laiton car le
but initial était l’initiation à la mécanique.
Je voulais bien que mon père
m’assiste avec la grande boîte mais maman voulait que je m’occupe de mes
soeurs et mon frère ce jour là. Toute la
journée on dessinait avec des crayons de
couleurs. Papa avait fort à faire pendant
les jours doux d’Octobre, et l’on ne la
pas vu avant six heures la nuit. Nous
avions tous manger un peu plus tôt et
je portais mon nouveau pyjama jaune.
“Bonsoir papa”, j’étais à la porte.
“Bonsoir Robert Leon” il
m’a répondu, es-tu prêt à faire
quelque chose avec ton Meccano?
“Bien sûr, papa, je
meurs d’envie depuis midi”
Ce soir là mon père m’a bâtis une
Roue en Fer. La Roue avait des chaises
tout autour de l’axe et un moteur pour le
faire rouler. Je comprenais maintenant
qu’on parlait de deux roues différentes,
une était en fer comme la Tour Eiffel et
c’était la Roue qu’on voyait au carnaval.
Un jouet pour faire une virée dans une
voiture à vent. L’autre était la Roue
du diable, La Roue-Enfer, fabriqué en
faute par la folie de l’homme. La machine de tourment des siècles en siècle.
C’était celui qu’on voyait au fourneau.
L’énergie du feu venait comme une vague
à l’âme, complètement désespérée.
Le lendemain je m’occupais
d’enlever tous les rondelles, les rivets, la courroie, le moteur, les chaises. J’ai déconstruit la Roue et trier les parties avec mon frère. Papa
m’avait dis que le soir quand il sera
de retour on bâtirait un bateau à voile.
Quand il rentra ce soir là il était
tard et il était épuisé. Maman avait
l’air inquiète et me chassait au lit.
Mon père est mort le même soir.
Ma soeur m’a réveillé le matin
avant le levé du soleil et me donna
les nouvelles. J’étais abattu.
“Papa m’a promis un
voilier!” je fesais la moue.
“Écoute, Robert Léon,” maman m’a
dis avec douceur, “ tu es jeune et c’est difficile à comprendre. La vie est courte, si tu
veux faire de la voile, largues les amarres.”
29
Le Forum
25 Years of the FCGSC: Part Two, the Deceased Founders
By Albert J. Marceau
Newington, CT
When the French-Canadian
Genealogical Society of Connecticut was
legally incorporated on July 17, 1981 in
the State of Connecticut as a non-stock
corporation, there were nine founding
members of the society, who were President Henri Carrier, Vice-President Marcel Guerard, Recording Secretary Paul
Hebert, Secretary Lorraine J. Harlow,
Treasurer Ethel Hodgdon, and Directors
Lionel DeRagon, Paul Quintin, Leon
Guimond, and Laurette Billig. Since
the time of the incorporation to the 25th
anniversary of the society in July 2006,
four of the nine founders have died,
who are Henri Carrier, Lorraine Harlow, Ethel Hodgdon and Paul Quintin.
Ethel Hodgdon is the forgotten
founder of the FCGSC, and her name
only appears on the incorporation papers
of July 17, 1981 as treasurer. When I
interviewed the five surviving founders
of the FCGSC for the article in the Summer of 2006 – Leon Guimond, Laurette
Billig, Lionel DeRagon, Marcel Guerard
and Paul Hebert – not one remembered
her name. Nor is she remembered by
the man who replaced her as treasurer,
Patrick Lausier, who holds membership
number four at the FCGSC. Lastly, she is
not mentioned in any of the early newsletters of the society, nor is she mentioned
in any issue of the society’s journal, the
Connecticut Maple Leaf, nor is she mentioned in the brief history of the society in
it’s tenth anniversary book, Connecticut
Maple Leaf: Members’ Pedigree Charts,
Special Anniversary Issue, 1981-1991.
Ethel Hodgdon died on Nov.
7, 1981 at the age of 71 at the Hartford
Hospital, in Hartford, Conn., as reported
in her obituary in the Hartford Courant
that was published the next day. The
same obituary reported that she had a
bachelor’s degree from the Central Connecticut State Teacher’s College, and that
she retired in 1974 as a teacher at the
South Grammar School in East Hartford.
It also reported that she was a member of
eight genealogical societies, such as the
Eunice Cobb Stocking Chapter of the
30
Daughters of the American Revolution
and the Huguenot Society of Connecticut.
She was also a member of two charitable
organizations with some emphasis on
ancestry, the International Order of the
King’s Daughters, a philanthropic organization founded in 1886 by the wife of
a Methodist minister, and the National
Society of New England Women, a civic
organization founded in 1895 that is open
to women who are descended from at
least one ancestor born in New England
before 1789. She held four Masonic titles
– a member of the Amulet Chapter One,
Royal Arch Mason (RAM), a past matron
of Good Intent Chapter 17 of the Order
Lorraine Rivers Harlow
Incoming President FCGSC
Sat. Sept. 24, 1989.
Source: Archives of FCGSC,
DeRagon Collection.
of the Eastern Star (OES), a past worthy
high princess of the Vashti Shrine Two of
the White Shrine of Jerusalem (WSOJ),
and Aisha Shrine 83 of the Daughters
of the Nile. She was also a member of
the East Hartford Historical Society.
Ethel Hodgdon was survived
by her brother, Harold W. Smith of East
Hartford, and her two daughters, Mrs.
Harold (Marilyn) DeGroff of East Hartford and Mrs. Paul (Andrea) Garneau
of Glastonbury, and by three unnamed
grandchildren. Her funeral service was
conducted by Rev. Leon Hermes at the
South Congregational Church in East
Hartford, and her final request, instead of
flowers, memorial donations were to be
sent to the Masonic Charity Foundation at
the Masonic Home in Wallingford, Conn.
In an attempt to understand
her association with the FCGSC, it is
likely that Ethel Hodgdon’s interest in a
genealogical society dedicated to French
Canada is due to her connection to her
son-in-law, Paul Garneau. Also, when I
asked Marcel Guerard during a telephone
interview in the Summer of 2006, he
postulated that Henri Carrier may have
known her through the East Hartford
Historical Society, although he emphasized that he did not remember her, and
his conjecture was after I mentioned the
East Hartford Historical Society. Lastly,
Patrick Lausier attests to his story that
Henri Carrier approached him to join
the FCGSC in the Summer of 1981, and
from the archive of newsletters at the
FCGSC, Patrick Lausier and his wife
Doris are listed a member No. 4 on a
membership list dated September 1981,
two months before the death of Ethel
Hodgdon. Therefore, the likely scenario
is that Ethel Hodgdon attended one or two
of the initial meetings at the FCGSC, and
then dropped out due to illness, replaced
by Pat Lausier as treasurer by Henri
Carrier, and then forgotten at the time
of her death less than four months after
the incorporation of the society. Ethel
Hodgdon has the distinction of being a
founder of the FCGSC, and not having
a membership number in the society.
Paul Quintin was a director
when the FCGSC was incorporated on
July 17, 1981, and he held membership
No. 9 on the earliest known membership
list of September 1981. At the General
Membership Meeting of Sept. 19, 1982,
he was re-elected to the position, as
reported in the FCGSC Newsletter for
October 1982. Thereafter, his name cannot be found in either any of the surviving
newsletters or in the society’s journal,
the Connecticut Maple Leaf, (CML).
Before he helped found the FCGSC, he
(More Books on page 31)
(25 Years of the FCGSC continued
from page on page 30)
was member No. 1235 of the American
Canadian Genealogical Society (ACGS),
as reported in August 1980 issue of
The Genealogist, and he was member
No. 207 of the American French Genealogical Society (AFGS), as reported
in Je Me Souviens, January 1979. He
published one four-generation pedigree
chart of his ancestry in the Connecticut
Maple Leaf: Members’ Pedigree Charts,
Special Anniversary Issue, 1981-1991.
Paul Quintin died at the age of
86 in St. Francis Hospital in Hartford,
Conn., on Jan. 30, 1998. His obituary in
the Hartford Courant (Jan. 31, 1998), reported that he was born in New Bedford,
Mass., that he resided in West Hartford,
Conn., for the previous 35 years, that he
was employed as the Produce Manager
of Superior Foods Store in West Hartford, and that “He was a member of the
American Canadian Genealogist
[sic] Society....” (Clearly his role
in the foundation of the FCGSC
was not well-known to his family.) It also reported that he was
a member of a “French Canadian
Chorale Group named Chanteurs
Debonaires,” and he was a member
of the West Hartford Regents and
that he was on the Board of Directors of the Vendors Mutual Credit
Union. It also reported that he was
an avid gardener, that he played in
the same poker club for 50 years, and
that he was an active member of the
Roman Catholic Parish of St. Mark the
Evangelist in West Hartford. It reported
that he was preceded in death by his first
wife, but that he was survived by three
sons, four daughters, nine grandchildren, five great-grandchildren, and one
sponsored child from the Philippines,
aside from several nieces and a nephew.
His Mass of Christian Burial was held
at his parish and he is buried in the Fairview Cemetery in West Hartford, Conn.
When the nine founders of the
FCGSC first met on June 13, 1981,
Lorraine Rivers Harlow had already
been a charter member of two other
Franco-American genealogical societies
– the ACGS where she held membership No. 12 and the AFGS where she
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
held membership No. 67. She was also
a founder of the Connecticut Society of
Genealogists, for she was a director in
the first Board of Governors when it met
on April 20, 1968, and she held membership No. 10 in the society. Her membership number in the FCGSC is No. 2.
Lorraine Rivers Harlow was the
Secretary of the FCGSC when it was
incorporated on July 17, 1981. The office that she held was later divided into
two offices, as stated in the Constitution
and Bylaws of January 23, 1982 and they
were Executive Secretary and Recording
Secretary, yet she signed the document
with her old title of Secretary, as it is
published in the CML for June 1983.
Although the said bylaws stated that
the election of officers were to be held
in the Spring, the rule was ignored, for
the election was held on Sept. 19, 1982,
as announced in the FCGSC Newsletter
Henri Carrier and Fr. Albert
Goulet, Sat. Nov. 1, 1986. Source: Archives of FCGSC, Deganais Collection.
for August 1982. The newsletter for
October 1982 reported the results of
the election, and Delores Dupuis was
elected Recording Secretary and Lorraine
Harlow was elected Executive Secretary,
although the report simply gave her title
as “Secretary,” as if the bylaws had not
been changed. The next election was
announced for May 21, 1983, as found
in the newsletter for April 1983, but the
newsletter for September 1983 reported
that the election had been forgotten during the meeting, and that the election
would be held on Sept. 25, 1983. The
newsletter for October 1983 reported the
results, that Delores Dupuis was the Recording Secretary and Lorraine Harlow
was the Executive Secretary, but her title
again was simply reported as “Secretary.”
On May 15, 1984, Lorraine Harlow
was elected as a director for two years,
Laurette Billig as the Executive Secretary, and Delores Dupuis as the Recording Secretary, both for one year. All took
office on Sept. 1, 1984, in accordance
with the bylaws of Jan. 23, 1982, but it
is evident that Delores Dupuis left her
office, and the departure provided some
confusion in the administration of the FCGSC. On Jan. 12, 1985, Lorraine Harlow
signed the amended bylaws of the FCGSC with the title of “Acting Secretary,”
as if she were the Executive Secretary, but
Laurette Billig was the elected Executive
Secretary, and so, Billig should have
signed the bylaws that were published in
the June 1985 issue of the CML. Also,
Harlow’s use of “Acting Secretary” is
really Acting Recording Secretary, a title
that she was formally given after she formally resigned as director on Nov.
5, 1985. On June 7, 1986, Muriel
Deganais was elected as Recording
Secretary, and Harlow’s name does
not appear in the administration of
the FCGSC for the next three years.
On May 20, 1989, Lorraine
Harlow was elected President of
the FCGSC, and she served for
two years. On May 12, 1991, Ed
Ledogar was elected President of
the society, and she was elected
Corresponding Secretary, a title
from the bylaws of Jan. 12, 1985 that
replaced the title of Executive Secretary.
In May 1993, she did not run again,
and Elizabeth Kelley was elected Corresponding Secretary. Thereafter, the
name of Lorraine Harlow does not appear
in the administration of the FCGSC, but
she maintained her connection with the
society since she was a life member.
One evening in September 2001,
I called her home so as to interview her
on the beginnings of the FCGSC, and
her husband, Calvin Harlow, answered
the phone, and said that he had just
given some medicine to her, and he just
put her to bed. In a friendly tone, he
said that I should call at another time.
Unfortunately, I waited too long, and
on the morning of Oct. 16, 2001, I read
(Continued on page 32)
31
Le Forum
(25 Years of the FCGSC continued from
page on page 31)
her obituary in the Hartford Courant. It
reported that she died the day before at
the age of 74, and that she was survived
by her husband of 52 years, three sisters,
two sons, three daughters, ten grandchildren and two great grandchildren. It
also reported that her Mass of Christian
Burial would be held at St. Elizabeth
Seton Church in Rocky Hill, and that she
would be buried in Rose Hill Cemetery in
Rocky Hill, Conn. The obituary reported
that she was a founder of the FCGSC and
the Connecticut Society of Genealogists,
and that she co-wrote a book on the
Penhallow family with Aileen DeLong.
A fascinating aspect of the life
and ancestry of Lorraine Rivers
Harlow is that it reflects the history of the Franco-Americans of
New England, yet it seems that
she was unaware of this aspect
of her own life. When she attended the first meeting of the
ACGS on Sept. 29 1973, she
became a charter member of the
society, along with Msgr. Adrien
Verrette, No. 9 of ACGS, who
was the president of La Societe
Historique Franco-Americaine,
and Wilfred Beaulieu, No. 22
of ACGS, who was the famed
editor of Le Travailleur of Worcester,
Mass. It is not known if she knew the
significance of either man in the history
of Franco-Americans. Also, I noticed
in her own ancestry, as published in the
Connecticut Maple Leaf: Members’ Pedigree Charts, Special Anniversary Issue,
1981-1991, that one of her great-grandfathers is significant to the history of
Franco-Americans in Willimantic, Conn.,
Honore Paulhus, but his biography does
not appear in the early issues of the
CML, and the said pedigree chart is her
only personal material that she published
through the FCGSC. Honore Paulhus
is one of 22 founders of the Societe StJean-Baptiste de Willimantic who are
mentioned in a history of the organization
that was published in June 1930 on its
fiftieth anniversary. Alphonse Chagnon
wrote the history, and in 1998, I translated Chagnons’s text, “An Historical
Outline of the Societe St-Jean-Baptiste
32
de Willmantic,” which is published in the
Winter 1998 issue of the CML. The Societe SJB de Willimantic was prominent
in the founding of the Franco-American
parish of St. Mary’s in Willimantic in
1903, and to this day, one can see the five
stained-glass windows in the sanctuary of
the church that the society donated. On
the funeral of Honore Paulhus, the Willimantic Daily Chronicle (Jan. 24, 1908)
reported that the pastor of St. Mary’s,
Fr. Arthur DeBruycker: “eulogized the
deceased as a man of sterling character,
a man of convictions, one who had strong
faith in his religion and took great pride
in the country of his birth....” Since Lorraine Harlow did not publish this material
in the CML, it is not known if she knew
Sugar Maple Tree as Memorial to
the first two Chief Librarians of the FCGSC, Marie Adams and Henri Carrier.
Watering the tree are Karen M. Matthews,
Pres. of the Tolland Public Library Association and Ed Ledogar, Pres. of FCGSC.
Sat. June 11, 1994. Archives of FCGSC
this aspect of her ancestry. However,
she co-wrote a book with Aileen Smock
DeLong on her husband’s Yankee ancestry, Richard Penhallow: His Life and
Descendents, published in 1983 by Gateway Press Inc., which may indicate that
she did not have a working knowledge of
French in order to do lengthy research.
Before Henri Carrier founded the
FCGSC, he was member No. 865 of the
ACGS, (The Genealogist, Feb. 1979), and
No. 414 of the AFGS (Je Me Souviens,
Dec. 1979). After the society was incorporated, Henri Carrier gave his personal
address in Manchester, Conn., as the mail-
ing address for the FCGSC, as found in
the August 1981 issue of The Genealogist.
Henri E. Carrier was the President
of the FCGSC when it was incorporated
on July 17, 1981, and he was re-elected on
Sept. 19, 1982. On Sept. 25, 1983, he was
elected as a director, and Rod Wilscam
was elected President of the society. On
May 15, 1984, Henri Carrier was elected
for a two-year term as director, which
should have ended on Aug. 31, 1986,
in accordance of the bylaws of Jan. 23,
1982 that clearly state that the election of
officers are to be held in the Spring, and
are to take office on Sept. 1st of the same
year, but on May 19, 1985, he was elected
President again, and his position as director remained open and unfulfilled. On
May 16, 1987, Henri Carrier was
elected as Corresponding Secretary, and Lee DeRagon was elected
President. The Summer 1987 issue
of the CML reported that Henri
Carrier moved from Manchester
to Tolland in order to be closer to
and to dedicate more time at the
FCGSC Library. On May 21, 1988,
Cindy Greer was elected as Corresponding Secretary, and Henri
Carrier did not run for any office.
However, on Sept. 11, 1988, Pres.
DeRagon announced at the formal
installation of officers that Marie
Adams, the society’s first Chief Librarian,
had resigned her position and that Henri
Carrier had agreed to become the new
Chief Librarian. The first reference to
the appointed position of Chief Librarian is found in the FCGSC Newsletter
for Feb. 1988, so Marie Adams had the
position for a full six months. (In 1993,
the title was changed to Library Director, and on May 9, 1998, the bylaws
were changed so the Library Director
was not simply an appointed position,
but an Executive Officer of the society.)
On May 12, 1990, Henri Carrier
was apparently elected to two offices in
the Board of Governors of the FCGSC,
as Corresponding Secretary and as a
director, and he retained the position of
Chief Librarian. However, it is not understood how Carrier was elected to the two
offices, for the FCGSC Newsletter for
April 1990 simply announced the meet(Continued on page 33)
(25 Years of the FCGSC continued
from page on page 31)
ing, and the newsletter for Sept. 1990 did
not report on the results of the election.
Also, the Winter 1990 issue of the CML
lists the two offices and the appointed
position that Henri Carrier held, but there
is not explanation as to how Carrier held
the two offices, nor how the holding of
two offices did not violate the bylaws of
Jan. 12, 1985, other than the bylaws do
not expressly prohibit one person holding two elected offices in the society.
Henri Carrier wrote several pieces
and three original articles that were
published by the FCGSC. When he was
President, he wrote a President’s Message
in each issue of the CML which include
a summary of past events concerning the
society. He also wrote a similar piece in
the early issues of the FCGSC Newsletter, before the CML was published. His
most unusual article is: “The Demonic
Possession of Barbe Hallay,” that was
published in the CML, June 1985. It is
about a supernatural incident that occurred in New France in 1660, and Henri
Carrier very likely first read about it in
The Coyer Clan and the Carrier Connection by John Edward Armstrong, 1983,
in which Armstrong noted the unusual
facet of the Carrier family. Although
Carrier listed his sources at the end
of his article, the list does not include
Armstrong’s book. Carrier wrote an
“Introduction to the Hebert Acadian Collection,” for the Winter 1987 issue of the
CML, which introduced a five-part series
by G. Phillip Hebert entitled “French
Neutrals (Acadians) in Connecticut”
that is based upon the extensive card
index of the Hebert Collection, created
by the genealogist, Fr. Hector Hebert,
SJ. Lastly, Carrier co-wrote a biography
with Sue Paquette on another genealogist and member of the FCGSC, “Father
Albert P. Goulet of Southbridge, MA,”
for the Summer 1990 issue of the CML.
On Jan. 31, 1991, Henri Carrier
died at the Rockville General Hospital
in Rockville, Conn. His obituary in the
Hartford Courant (Feb. 2, 1991), reported
that he was born in Sherbrooke, PQ on
March 2, 1930, the son of Adelor Coyer
of Ottawa, Illinois, and the late Beatrice
(Demers) Coyer. He was survived by his
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
father and step-mother, Thelma Coyer,
his brother Arthur Coyer of Tolland,
Conn., his sister Genevieve T. Berube
of Fort Ann, NY, nine nieces and two
nephews. It erroneously reported that
he was a U.S. Army veteran of World
War Two, unless he lied about his age to
volunteer. (Further research may show
that he was really a veteran of the Korean
War.) It correctly reported that he was
employed by the Merrow Machine Co.,
of Newington, and that he was a member
and founder of the FCGSC. It reported
that his Mass of Christian Burial would
be held at St. Patrick’s Church in East
Hampton on Mon. Feb. 4, 1991, and that
he would be buried in the parish cemetery.
Lastly, it reported that memorial contributions were to be sent to the FCGSC.
In the March 1991 issue of the
FCGSC Newsletter, Editor Joan Woods
appropriately and concisely wrote in her
“Tribute to Henri” that: “Henri’s membership was #1 with all that [it] implies.”
A rather strange aspect of the
legacy of Henri Carrier truly lies in his
burial, or better expressed, his grave. Because of the rumors that I have heard over
the years at the FCGSC, I asked Patrick
Lausier and his wife Doris, if it were true
that a book that Henri Carrier wrote is
atop of his coffin. Both heard his funeral
mass and were witnesses at the committal
ceremony, and both can attest that there
is a genealogy of the Carrier family that
Henri Carrier wrote in a large-format,
accounting-ledger book lying atop of his
coffin, and it was placed there before the
lid was placed on the vault of his grave.
The reason that the book is buried with
him is a matter of some controversy.
Henri Carrier’s immediate family did not
want the book, nor did they want the FCGSC to have it, and so, it was buried with
him, which may indicate that the family
executed a will that Carrier wanted it
buried with him. (His sister, Genevieve
Berube, is listed as No. 339 of the FCGSC in the CML, Dec. 1986, yet neither
his father nor his brother ever joined the
society.) While researching Carrier’s
life, another quirk has surfaced which
may or may not be a factor concerning
the book, which is, despite the assumption by all who knew him at the FCGSC
is that he never married and never had
children, the Connecticut Death Index
clearly states that he was married, but
no spouse is cited. Therefore, further research is warranted to clarify the validity
of the data from the Connecticut Death
Index, and whether it was a factor in the
burial of the book with Henri Carrier.
After his death, the Board of the
FCGSC decided to honor him by naming
the library after him, the Henri E. Carrier
Memorial Library of the French-Canadian
Genealogical Society of Connecticut. On
Sat. June 11, 1994, the FCGSC honored
the first two Chief Librarians, Marie Adams, who died in a car accident in Gales
Ferry, Conn., on Oct. 3, 1993, and Henri
Carrier, by planting a sugar maple tree on
the front lawn of the Old Tolland County
Courthouse, the home of the FCGSC.
To conclude on the biographies on
the four deceased founding members of
the FCGSC, each reveal a facet of the
history of the organization. One can only
speculate at the contribution that Ethel
Hodgdon could have made to the FCGSC
had she lived longer, but her inclusion
at the very beginning demonstrates that
the other founding members were not
concerned with the ethnic ideology of La
Survivance, since she was definitely not
Catholic and her interest in the society
was not through the speaking of French,
but the ancestry of her son-in-law. Henri
Carrier was truly committed to the
foundation of the society, and his zeal is
shown in that he relocated to be closer to
the FCGSC Library, and that he continually held a position on the board, and he
is the only one of the four examined who
wrote any original articles for the CML.
Lorraine Harlow’s contribution is to the
bureaucratic formation of the society,
since she had experience in founding
the Connecticut Society of Genealogists,
as well as being a charter member of
the ACGS and the AFGS. Lastly, Paul
Quintin is a reflection of many members
of the society, for it is clear that he had
an initial strong interest in the society,
which later lessened, most likely when
his own family tree was completed.
In the next installment, the
biographies of the five living founders of the FCGSC will be examined.
33
Le Forum
Une Lettre a
Richard Hétu
Par
Albert J. Marceau
Newington, CT
Introduction
Mardi, le 20 mars 2007, j’ai ecouté une conference en anglais par Richard
Hétu a l’Institut français au collège de
l’Assomption à Worcester, Massachusetts. Le sujet primaire était Toussaint
Charbonneau, le personnage central de
son roman, The Lost Guide: The Man
Behind the Lewis and Clark Expedition.
Le sujet secondaire était Israel Page,
l’inspiration pour Jean Vaillancourt qui
est le personnage central de son autre
roman, Rendez-vous a l’Etoile. Apres
la conference, j’ai acheté une copie de
chaque roman pour moi-meme, et je lui
ai demande de signer les livres. Aussi,
j’ai acheté un copie de Lost Guide pour
la bibliotheque de la French-Canadian
Genealogical Society of Connecticut.
En attendant, j’ai parle a Richard
Hétu en français sur Jack Kerouac, et
mon interet dans l’histoire des Quebecois de la Nouvelle-Angleterre, et
le sujet de ma maitrise en histoire a
Central Connecticut State University,
qui est l’Affaire de Danielson. J’ai parle
de Jack Kerouac parce que M. Hetu luimeme a fait mention de Kerouac dans sa
conference sur Toussaint Charbonneau.
J’ai fait mention de Histoire des FrancoAméricaines par Robert Rumilly, et
qu’il y a six societes genealogiques
des Canadiens-français en NouvelleAngleterre. J’ai explique le sujet etroit
de ma maitrise a M. Hétu parce que mon
conseiller de la maitrise, Dr. Norton
Mezvinsky, a exige un sujet etroit dans
toutes les histoires d’immigration et les
groupes ethniques des tous ses etudiants de maitrise. Ma maitrise est une
refutation de l’argument fait par Sœur
Dolores Liptak sur l’Affaire de Danielson dans sa these, European Immigrants
and the Catholic Church in Connecticut,
1870-1920, une source utilisée par Yves
Roby sans questionner a propos de ses
sources dans Les Franco-Americains :
Reves et Realites. (La critique plus con-
34
cise de la these de Sr. Liptak quand elle
a été publiée en un livre en 1987 est par
Dr. Stanislaus Blejwas dans le Catholic
Historical Review, octobre 1988. Dans
la critique, Dr. Blejwas a implore « le
lecteur doit decider par lui-meme si la
these de Sr. Liptak est plutôt apologetique... » parce que « Sr. Liptak absout
les eveques des toute responsibilite pour
la discorde dans des paroisses. » Aussi,
Dr. Blejwas a decrit honnetement le
defaut de l’analyse historique dans sa
these : « ...ce n’est que dans les deux
derniers pages que l’auteur [Liptak]
ose a propos de la discrimination faite
contre le clerge immigrant et ethnique
quand des nominations prestigieuses
faite dans le diocese. ») Pendant que
j’ai explique ces sujets a M. Hetu, on a
fait remarque qu’il y avait des lacunes
dans mon francais, une langue que
je ne parle pas depuis mon enfance,
mais que j’ai apprise a l’Universite
de Hartford avec le Dr. Richard Greeman. Mais par les circomstances je
fait oblige de parler anglais avec lui.
Autrefois, j’ai decouvert sur
l’internet que M. Hétu a ecrit une revue
sur mon ablitié a parler en français,
avec son impressions de notre rencontre a l’Institut français sur son blogue,
mardi le 20 mars 2007, sous le titre «
Au Pays de Kerouac », http://blogues.
cyberpresse.ca/hetu/?p=70319272.
Voici le texte : « Je passerai les trois
prochains jours en Nouvelle-Angleterre, où je donnerai, à compter de cet
après-midi, une série de conférences
dans le cadre de la Semaine de la Francophonie. Premier rendez-vous : le
Salon de la Maison française, à Worcester, au Massachusetts, pas trop loin du
patelin de Jack Kerouac. [....] Le Salon
de la Maison française est situé sur le
campus de l’Assumption College, où je
me suis senti presque chez moi, ayant
fréquenté à l’Assomption le collège du
même nom. À Worcester, j’ai rencontré
des Franco-Américains s’exprimant
dans un français impeccable. Cela
ne vaut pas pour Albert Marceau,
qui baragouine la langue natale de
Kerouac. Mais cet Américain du Connecticut connaît Victor-Lévy Beaulieu
et fait une maîtrise sur l’histoire des
”Québécois de la Nouvelle-Angleterre”,
une expression que j’ai entendue de
la bouche de Paul Raymond, natif du
Maine. ‘Nous sommes un million
en Nouvelle-Angleterre à retracer
nos racines au Québec’, a-t-il dit. »
Apres avoir lu le blogue de M.
Hétu, j’ai decide de lui ecrire une
lettre pour clarifier les points que j’ai
attempt a exprimer a lui. Le premier
point est que Jack Kerouac était un
auteur controverse parmi les FrancoAmericains depuis 1957 et que son
travail complet n’a pas été publie. Le
deuxieme point est que maintenant il y a
des auteurs Franco-Americains vivants
qui ecrivent et publient en français.
Donc, j’ai omis Henri Chapdelaine
(L’Autre Pays de Maria Chapdelaine)
qui est mort en 2000, et j’ai omis
Jean-André Constant, un poete haitien
qui habite dans West Hartford, Conn.,
et que j’ai rencontre trois ou quatre
fois, ce dernier a publie un livre de
poesie en français, Folitude, en 2005.
Samedi, le 2 juin 2007, j’ai envoyé ma lettre au blogue de M. Hétu,
et il n’a pas repondu, et il n’a pas publie
la lettre. C’est possible que il n’a pas
reçu la lettre a cause d’un probleme de
courriel. Apres, j’ai envoyé la meme
lettre a Yvon Labbe, Roger Lacerte,
Robert Perreault, Gregoire Chabot,
Joel Champetier, et chacun ma donne
des mots d’encouragement, mais M.
Perreault et M. Lacerte, ont remarque
que j’ai oublie Normand Beaupre.
Donc, ma lettre dans Le Forum est la
meme que celle que j’ai envoyée a M.
Hétu, a l’exception du dernier paragraphe, qui a la correction maintenant.
La Lettre
Richard Hétu,
Dans notre conversation brève,
20 mars 2007, je faisais allusion à
Victor-Levy Beaulieu parce qu’il est
le premier écrivain Québécois reconnaitre que Jack Kerouac provenait
d’une culture Canadienne-française.
Son argument sur Kerouac est dans son
livre, Jack Kerouac : Un Essai-poulet.
Dans sociétés comme l’Institut
français à collège de l’Assomption à
(Suite page 35)
BOOKS/LIVRES...
a review by Don
Levesque, editor of
the St. John Valley
Times, Madawaska,
ME
For most of us in the St. John
Valley, our ancestors did not immigrate tothe United States. They
came here before there was an international border.And Franco-Americans in the St. John Valley were
never a minority in their communities.
These are just two of the major
differences between Franco-Americans
in the St. John Valley and those in the
rest of Maine. Basically, the only thing
we have in common with our cousins in
the Other Maine is the French language
and even that is not entirely the same.
These differences become increasingly
evident and increasingly important as
one reads through the many essays
in a compilation, titled, “Voyages: A
Franco-American Reader”, edited by
Nelson Madore and Barry Rodrigue.
I never heard of the majority of the
essayists but, judging by their biographies in the back of the book, they
are mostly all very well known by
Franco-Americans in the Other Maine.
A couple of the essayists
were born in the St. John Valley but
they left here many decades ago.
Actually, only eight of the 71
featured essayists have any connection
to the St. John Valley: Peter Archamault of Madawaska, Emily Clavet
Ouellette Martin, who was born in St.
Agatha, Don Cyr of Lille, Normand
Dubé, who was born in Van Buren,
Nelson Madore, who was born in Eagle
Lake, John Martin of Eagle Lake, and
Ross and Judy Paradis of Frenchville
While the book is often interesting, it can also be quite tedious
and dry. If you are looking for any
sort of narrative or for people stories,
there is not much of that in the first
half of the book. Those essays are
more concerned with dates, figures
and statistics than in story telling.
I often found myself flipping
forward a few pages while reading an
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
essay to see how many more pages I
had left to read before coming to another, hopefully more readable, essay.
Most of the essays are followed
by several pages of footnotes. This
should give you some idea of the
large number of facts and figures
involved. Someone pointed out that
this also could also mean that everybody is quoting everybody else.
Don’t get me wrong, it is interesting reading but it reads more
like a textbook than a people’s story.
Perhaps that is its intention. And
there is precious little about us. One
of the essayists refers to all the “Little
Canada” neighborhoods and she includes Fort Kent in the list. In the Valley, we didn’t have any Little Canada.
Franco-Americans in the St. John Valley were and still are in the majority.
The history and experiences of
our Franco-American cousins in the
Other Maine are virtually alien to most
of us. Some of the essays could almost
have been about the Cossacks, they were
so unlike my experiences, for example.
Again, don’t misunderstand, I’m not saying they aren’t
interesting but I cannot easily identify with their story, just as they
probably don’t identify with mine.
The book refers to many prominent Franco-American men and women
and many important books and articles
written during the late 19th century
and beginning of the 20th century
- none of which I’ve ever heard of.
The second half of the book contains
more “people” stories and, for me, it
made for much more interesting reading. It felt more like someone telling
me about their culture than someone
lecturing me with charts and figures. I
liked reading the essay by Yvon Labbe
who wrote strongly about the need to
include one-third of Maine’s population in the history of Maine, about the
discrimination that still exists against
Franco-Americans in Maine.For example, there has never been either a
Franco-American governor or bishop,
in spite of the fact that about 70 percent
of Catholics in Maine are Franco-Americans. There have been a couple of auxiliary bishops but never a full bishop.
But I especially enjoyed reading Judy and Ross Paradis’s essay
on the struggle to preserve French
in Valley schools. It is one of the
few essays that speaks about us.
Our Franco-American cousins
in the Other Maine know very little
about us and we know very little about
them. “Voyages: A Franco-American Reader” is a very good place
for us to begin learning about them.
“Voyages A Maine Franco-American Reader” is published with the Franco-American Collection, USM Lewiston-Auburn College. It sells for $30.
(Une Lettre a Richard Hétu suite de
page 34)
Worcester, Massachusetts, Jack Kerouac
est considere comme d’un héros tragique
Franco-Américain. Un héros parce que
il est fameux et il a un impact sur la
culture Américaine, mais tragique parce
que tous ses romans sont en anglais,
et plus important, il est mort a cause
de son alcoolisme de l’âge de 47 ans.
Cette ambigüité se trouve dans deux
écrivains Franco-Américains – Rosaire
Dion-Levesque et Msgr. Adrien Verrette.
Rosaire Dion-Levesque était un
poète Franco-Américain, et en 1957, il
est publié Silhouettes Franco-Américains, un livre des 284 biographies
Franco-Américaines dans 933 pages.
Dion-Levesque possible a écrit la
première biographie de Kerouac, et il
a été etonne légèrement que Kerouac a
du succès à l’Anglais, car il a écrit : «
Pour la majorité de nos écrivains férus
(Suite page 3)
35
Le Forum
(Une Lettre a Richard Hétu suite de
page 34)
presque exclusivement de langue française, la langue américaine est un instrument peu flexible et trop étranger à leur
mentalité latine. » Aussi, il a possé une
question de rhétorique, sur le premier roman de Kerouac, The Town and the City
: « Est-il possible de posséder le génie de
deux langues? » Dion-Levesque n’a pas
répondu la question, mais il a conclu que:
« Et quoique s’expriment presque exclusivement dans la langue de Shakespeare,
il a gardé pour les beautés supérieures
de la langue de Molière, une grande et
sincère admiration. Tel quel, Jean-Louis
Kerouac nous fait grandement honneur.
Il était juste que nous l’honorions. »
Par contraste, Msgr. Verrette, le
Président de la Société Historique Franco-Américaine, a écrit en 1970: « Jack
Kerouac. Originaire de Lowell auteur de
28 [correction – 18] volumes anglais. Ses
ouvrages ont été traduits en 18 langues
mais il demeura un excentrique malgré
la popularité de certains de ses volumes.
Il est décédé le 21 octobre 1969 à St. Petersburg, Fla. Nous publions cette notule
simplement pour prévenir les critiques
de ceux qui ignorent que Kerouac n’a
jamais été intéresse a notre vie francoaméricaine même s’il en était. It était
âge de 47 ans âpres [sic] une existence un
peu spéciale. » Cet notice necrologique
est publié dans le Bulletin de la Société
Historique Franco-Américaine 1969.
Dans la même publication, Msgr. Verrette
a écrit un notice necrologique d’un autre
écrivain Franco-Americain, Paul Dufault,
M.D., qui a écrit un roman, Sanatorium.
Msgr. Verrette a loué Dufault parce qu’il
était un médecin qui a écrit en français.
Mais aujourd’hui, Dufault est inconnu.
Les deux – Rosaire DionLevesque et Msgr. Verrette – n’ont
pas su que Jack Kerouac a écrit un
petit roman en français, La Nuit est
Ma Femme. Roger Brunelle de Lowell, Massachusetts travaillait sur le
manuscrit et il a fait une traduction en
anglais. Ce manuscrit n’est pas publié,
mais un page du manuscrit trouve dans
Sitcha’s Lawyer to Appeal Decision of
BIA in Court of Appeals
By Albert J. Marceau, Newington, CT
As anticipated in the Spring/Summer 2007 issue of Le Forum, the Second
Circuit Court of Appeals in New York
City remanded Richard Sitcha’s Writ of
Habeas Corpus to the Bureau of Immigration Appeals (BIA) on April 25, 2007,
just two days before the Circuit Court
was scheduled to hear an argument on
the Writ by an attorney from the Dept. of
Homeland Security and Attorney Kevin
Hoffkins representing Richard Sitcha.
On Sept. 28, 2007, the Executive
Office for Immigration Review of the
BIA in Falls Church, Virginia, upheld
the decision of the Immigration Judge
of revoking asylum from Richard Sitcha on the grounds that Sitcha’s claims
do not fulfill his request for protection
under the United Nations Convention
against Torture and the Immigration Act
of 1965. The BIA simply dismissed the
matter of torture, and supported the decision of the Immigration Judge without
36
explanation, for it awkwardly wrote: “...
his [Sitcha’s] request for protection under
the Convention Against Torture, we will
again dismiss the respondent’s [Sitcha’s]
appeal.” In contrast, the reporter Maureen Turner for the Valley Advocate
in Northampton, Mass., wrote that she
could see the deep scars on the bottom of
Sitcha’s feet where he was tortured, when
she interviewed him for her article, “No
Safe Haven,” published July 22, 2004.
The scars are evidence of “bastinade,”
a form of torture in which the soles of
the feet of a victim are beaten with the
flat of a machete, a torture common in
the Cameroon, and reported by the U.S.
State Dept. in Cameroon: Country Reports on Human Rights Practices 2001.
Also, the BIA based its decision
upon the testimony of an investigator at
the U.S. Embassy in Douala, Cameroon,
against an affidavit by Richard Sitcha
and his supporting documents. The BIA
un article, « Kerouac à la Recherche de
sa Langue Perdue » par Achmy Halley,
dans La Nouvelle Revue Française, juin
1996. Dans le petit échantillon, on lit le
dialecte de français que Kerouac a parlé,
un dialecte de Lowell, Massachusetts.
En conclusion, Jack Kerouac est
le plus fameux écrivain Franco-Américain, mais il n’est pas le seul écrivain. Une
contemporaine de Kerouac est Grace Metalious, qui est connue pour le roman Peyton Place, a écrit sur son héritage FrancoAméricain dans son dernier roman, No
Adam in Eden. Aujourd’hui, il y a trois
écrivains Franco-Américains vivants qui
ont écrit en français – Robert Perreault
de Manchester, New Hampshire, qui est
publié L’Héritage en 1983, et Grégoire
Chabot de Newburyport, Massachusetts,
qui a écrit des pièces de théâtre, et la
plus fameuse est Un Jacques Cartier Errant, qui est publié en 1996, et Normand
Beaupre de Biddeford, Maine, qui a ecrit
quatre livres en français, son dernier est
La Souillonne, qui est publie en 2006.
– Albert J. Marceau
wrote: “the consular investigator testified
that the lawyer of Mrs. Kouatou, a family
member of the a ‘Bepanda 9’ victim [sic]
and a woman from whom the respondent
[Sitcha] alleged to have received a supporting letter, relayed to the investigator
that Mrs. Kouatou did not know anybody
by the name of ‘Richard Sitcha.’” Again,
the BIA ignored the said report by the
U.S. State Dept., which is available on
the internet, for it clearly names all of
the Bepanda Nine victims, two of whom
are the sons of Mrs. Kouatou, Charles
and Elysee Kouatou. Therefore, Mrs.
Kouatou was not simply a family member of one victim, but the mother of two
victims. (The Bepanda Nine are nine
youths who were arrested by the Douala
Operational Command in January 2001,
because one of them was accused of
stealing a gas can. They never had a
trial, and they have never been released,
and a committee at the United Nations
presumes that their bodies were destroyed
in acid. Sitcha, who was a bailiff, aided
the families of the victims by secretly
releasing information about their arrest
to their families and to the Archdiocese
(Continued on page 37)
(Sitcha’s Lawyer to Appeal continued
on page 37)
of Douala.) The BIA simply supported
the findings of the consular investigator,
without question. In contrast, Attorney
McKenna said on Oct. 5, 2004 before
Judge Ponsor of the U.S. District Court
in Springfield, Mass., that the investigator
simply telephoned three witnesses whom
Sitcha had received letters of support, but
one of the telephone calls was not placed
to a character witness for Sitcha, namely
Mrs. Kouatou, but her lawyer. Such evidence is called “hearsay upon hearsay,”
and therefore, should never have been
admitted as evidence. Also, Attorney
McKenna said during the hearing that it
is common knowledge in the Cameroon
that telephones are tapped by the local
police, especially of persons who have
had contact with political dissidents, so
Cameroonian citizens are fearful to acknowledge anyone who had been a political activist in the past on the telephone.
Attorney Hoffkins will file a motion for re-argument before the Second
Circuit Court of Appeals. He will base
his defense of Sitcha upon a recent
decision made by the Seventh Circuit
Court that ruled asylum cases cannot
be retried with evidence that could
have been discovered before the original hearing. He will attack the use of
“hearsay upon hearsay” evidence concerning Mrs. Kouatou and her lawyer,
that it should not have been used by the
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
Immigration Judge to make his decision to revoke Sitcha’s asylum status.
In the meantime, the Sitcha Defense Committee plans to raise $40,000
so Sitcha can be released on bond which
Richard Sitcha on the steps of
Ste-Anne’s Church, Hartford, Conn.,
March 2003. Photo by Felix Siewe.
was set by the Federal Court in Sept.
2003. Since the group is comprised of
volunteers, they have decided to call
to people of good will for small loans,
for if the bond is met, it will be held by
the court so as to insure that Sitcha will
appear at a given hearing. Provided
that Sitcha does what he is told by the
court, the bond money will be returned
to the Committee, who in turn, will
return the small loans to the lenders.
My Special Friend...
Par Lisa Desjardins Michaud
Alice and Lisa
The picture to the left was painted by Alice, one
of her many talents.
She is also the author of her family biography.
Anyone interested in more information,
can contact the group at Sitcha Defense
Committee, c/o of Suzanne Carlson, P.O.
Box 1263, Greenfield, MA 01302; phone
(413)-774-2112; suzannec@crocker.
com. (Donations are not tax deductable.)
Richard Sitcha was and is still
considered a member of the Parish of SteAnne/Immaculate Conception Church in
Hartford, Conn., where he worshipped
at the 8:30AM French Mass on Sundays
from 2002 until Sun. Sept. 14, 2003,
four days before the Immigration Judge
revoked his asylum status, and he was
arrested in court. At the French Mass,
Sitcha often said the First and Second
Readings and he led the congregation in
the hymns. Before Sitcha attended the
French Mass at Ste-Anne’s, he was referenced by Fr. James Aherne, MS, in early
2002 during a homily, for Fr. Aherne said
that a well-educated Cameroonian came
to the rectory earlier in the week, and
asked about the French Mass because
he had seen on the façade of Ste-Anne’s
Church: “Bonne Sainte-Anne, Priez Pour
Nous.” Later, Sitcha was befriended by
Lorena Dutelle and Roger and Ernestine
Vallerand, each longtime parishioners of
Ste-Anne. The current administrator of
the parish, Fr. Zacharias Pushpanathan,
has sent money to Sitcha for personal
use while in jail, and the parish secretary, Noella Daigle, sends the weekly
church bulletin and the Prions En Eglise
misalette to Sitcha through the mail.
I have been blessed! I met Alice Gélinas several years ago,
in 2002, via Le Forum. Alice was a subscriber to the Centre's publication and she had written several articles in regards to the care
received at an area Elderly Home. She has since moved from there
and we kept in touch via telephone and writing to one another. Alice
shared that she no longer had anyone to talk french with since the
passing of her sister in May, of 2006. The Franco-American Centre
quickly sent emails out to our French speaking counterparts and
Alice began receiving phone calls and letters in the mail from these
wonderful people who took the time to call or write her. She was so
happy to say the least! So thanks to all of you who took the time to
write or call. Alice is a remarkable lady! My dream of meeting Alice
came true when I ventured out to Waterbury to meet this wonderful
woman. You may not believe this, but Alice will be 92 years old on
March 31st, 2008. If you would like to wish her a "Happy Birthday"
please send her a card or write her (in French if possible) at Alice Gélinas, Josephine Towers #501, 24 Union St., Waterbury, CT 06706.
37
Le Forum
RECIPES/
RECETTES
Bûche de Noël
Préparation : 90 mn
Cuisson : 10 mn
Repos : 0 mn
Temps total : 100 mn
Pour 8 personnes :
Gâteau :
100 g de sucre
100 g de farine
5 oeufs
1 sachet de sucre vanillé
Crème :
100 g de sucre en
morceaux
1/2 tasse à café d’eau
3 jaunes d’oeuf
250 g de beurre doux
100 g de chocolat noir
2 ml d’extrait de café
Préparation
1 Gâteau roulé :
Travailler ensemble 4 jaunes
d’oeuf avec le sucre et le sucre vanillé.
Quand le mélange est crémeux,
ajouter un oeuf entier, et travailler
38
a fresh log in the fireplace whenever
friends and family gather, especially
on Christmas Eve. Very few houses are
heated with wood, and those that are
By Denise R. Larson use energy-efficient stoves, not open
fireplaces, so pushing a huge timber
An ancient Germanic harvest into the flames isn’t practical any more.
festival that was held in November was
The most popular Yule log is fuel
called the “qiul” or “hiul,” which meant in the form of food calories, not caloric
wheel, supposedly in reference to the heat. A Yule cake is baked in a special
cycle of the seasons or the rising and set- pan that is shaped like a half-log, the
ting of the sun. During the event, people very top of it is flat so that it won’t roll
congregated around a large log that was over in the oven. Chocolate frosting
set afire and kept going for days. The is used to mimic the bark of the log.
name of the holiday evolved into “Yule.”
Decorations include mint canThe use of a Yule log persisted dies in the shape of leaves and small
into Christian times. A large log, often red candies that resemble berries.
oak, was carried into a home and lit
In Canada, the Yule log is known
in the fireplace with much ado. Some as the Buche de Noel. Other holiday
stories say that the same log was relit traditions of Quebec and France can be
each night during festival time until found on the Web site http://www.culture.
Twelfth Night, which is Epiphany, gouv.fr/culture/noel/angl/buche.htm.
January 6, twelve nights from Christmas.
Some folklorists think that the same
Joyeux Noel!
log was kept burning during the twelve
days, the butt end of the huge timber beDenise R. Larson can be reached at
ing pushed toward the fireplace as neces- [email protected]. She is the author
sary until the last of it was burned to ash, of Companions of Champlain: Founding
thus signaling the end of the holidays. Families of Quebec, 1608-1635, which
Either way, the ashes from the Yule will be published by Clearfield Co.
log were said to have healing powers that
(www.genealogical.com).
cured disease in cattle and warded off evil.
Present day practice is to put
Origin of the
Yule Log
quelques minutes à la spatule.
Ajouter peu à peu la farine
au mélange, puis les blancs battus
en neige ferme d’une main légère.
Appliquer un papier sulfurisé,
légèrement beurré, sur une plaque rectangulaire, et étaler la pâte régulièrement.
Mettre à four chaud (200°C,
thermostat 6-7) pendant 10 minutes.
Sortir le gâteau, le retourner sur
une surface froide, sans enlever le
papier (idéal = plaque marbre), et le
recouvrir d’un torchon (ramolli par
la vapeur, il sera plus facile à rouler).
2 Crème au beurre :
Faire fondre le sucre dans l’eau
sur feu doux pour obtenir un sirop épais.
Verser lentement le sirop chaud sur
les jaunes d’oeuf sans cesser de remuer avec
un fouet jusqu’à complet refroidissement.
Rajouter le beurre ramol-
li en pommade, et mélanger
afin d’obtenir une crème lisse.
Partager la préparation en deux.
Parfumer une moitié avec
l e c a f é , l ’ a u t r e a v e c l e c h o c olat fondu dans un peu d’eau.
3 Montage :
Retirer le papier sulfurisé du gâteau.
Tartiner de crème au café, et
rouler le tout dans le sens de la longueur.
Egaliser les extrémités, qui serviront à confectionner des «noeuds».
Recouvrir de crème au chocolat, rajouter les «noeuds», et imiter l’écorce à l’aide d’une fourchette
tirée délicatement sur la longueur.
Décorer à votre guise.
Réserver au frais
RECIPES/
RECETTES
TOURTIERE (Canadian Pork Pie)
1 lb. ground pork
1/2 lb. ground beef
1 med. onion, finely chopped
1/2 c. water
3/4 tsp. salt
1/2 tsp. dried thyme leaves
1/4 tsp. ground sage
1/4 tsp. pepper
1/8 tsp. ground cloves
Cook all ingredients together except pie crust,
stirring constantly until meat is light brown in
appearance, but still moist, about 4-5 minutes.
Prepare favorite pie crust.
Pour mixture into pastry lined pie plate, cover
with top crust that has slits in it. Seal and press
firmly around edges with a fork. Bake at 400 degree oven for 35 to 40 minutes until crust is golden
brown. Let stand 10 to 15 minutes before cutting.
FRENCH MEAT PIE - TOURTIERE
2 lbs. ground pork
1 med. onion, finely chopped
2 cloves garlic, finely minced
1 potato, peeled and quartered
1/8 - 1/4 tsp. ground cloves
1/8 - 1/4 tsp. ground cinnamon
Salt and pepper to taste
1 - 1 1/2 c. chicken stock
Pastry for a double crust pie
1 egg yolk beaten with 1 tbsp. water for glaze
Combine all ingredients except pastry and egg
yolk. Blend thoroughly. Simmer, uncovered, for 30
minutes, stirring frequently. Skim any excess fat. Cook
until mixture is tender and moist, but not wet. Let the
meat mixture cool. Remove potato and mash with a fork.
Return to meat mixture and mix well. Check seasoning.
Roll dough and line a deep 9 inch pie pan with 2/3
of the pastry. Add the filling. Brush edges of crust with
egg glaze. Roll out top crust and arrange on top. Seal,
make vent holes to allow steam to escape and brush
with egg glaze. Bake the tourtiere in a preheated 375
degree oven for 40-50 minutes or until crust is browned.
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
Different Tourtiere Recipes
CANADIAN CHRISTMAS TOURTIERE
2 lg. potatoes, peeled
1 lb. ground pork
1 clove minced garlic
1/4 tsp. ginger
1 recipe pastry
1/2 c. finely chopped onion
1/2 c. beef broth
1 bay leaf
1/8 tsp. cloves
Cut up potatoes; cook in boiling water 20 minutes.
Drain; mash. Brown pork; drain off fat. Stir in the rest of the
ingredients, 1/2 tsp. salt and 1/4 tsp. pepper. Cover; simmer 20
minutes, stirring often. Discard bay leaf. Stir in potatoes; cool.
Roll half the pastry into 12 inch circle. Line a 9 inch
pie plate. Trim even with rim. Fill with meat mixture. Roll
out remaining dough; slit. Place atop filling; trim to 1/2 inch
beyond rim. Seal; flute. Cut out decorative shapes from dough
scraps. Bake 400 degrees for 30 minutes. Makes 6 servings.
GRANDMA’S TOURTIERE
1 lb. ground pork
1/2 lb. ground veal
6 slices bacon, cut-up
1/2 c. onion, chopped
1/2 c. celery, chopped
clove garlic, minced
2 tsp. dried sage, crushed
1/4 tsp. salt
1/4 tsp. pepper
1 1/4 c. water
Pastry for double crust pie (I use Pillsbury pie crust)
In Dutch oven, brown ground pork, veal and bacon pieces. Drain off fat. Stir in chopped onion, celery, garlic, sage,
salt and pepper. Stir in 1 cup water. Bring meat-vegetable
mixture to boiling. Reduce heat and simmer, covered, for 10
to 15 minutes, or until onion is tender, stirring frequently.
Combine cornstarch and 1/4 cup water. Add to hot meat-vegetable mixture, cooking and stirring until thickened and bubbly. Cook and
stir for 1 to 2 minutes more. Remove pan from heat; cool slightly. After
mixture cools, line 10-inch pie pan with pie crust. Pour mixture into
crust. Top with top crust; cut slits in top crust. Seal and flute crust edge.
Bake pie in 400 degree oven for about 25 minutes, or
until golden brown. Let stand for 15 minutes before serving. (Wedges of Tourtiere are usually served cold at Christmas time after Midnight Mass by French-Canadian people.)
39
Le Forum
T’was the Night d’avant Noël
Clement C. Moore et/and Léonce Gallant
���������
Coin des jeunes...
�����������
m
h
z
b
x
i
z
h
i
k
y
p
e
q
t
c
c
l
s
t
a
r
k
r
r
h
i
r
h
l
n
h
c
j
x
e
r
o
m
s
e
r
g
q
m
j
c
s
y
l
l
c
a
e
i
p
i
p
i
e
p
l
r
a
j
u
v
s
s
h
v
n
j
y
k
r
u
w
x
e
t
y
v
t
g
k
i
o
h
r
w
u
l
m
c
s
x
n
z
l
p
e
e
y
e
j
a
a
l
v
r
s
g
a
o
l
t
n
s
s
s
a
n
t
a
t
v
z
o
h
i
m
v
w
t
x
h
h
b
g
e
m
z
t
merry
christmas
carols
holly
santa
presents
tree
star
mistletoe
wreath
Color Me!
Colorez-moi!
www.ActivityVillage.co.uk
T’was the night before Christmas et dans tout le logis
Not a creature was stirring, même pas une souris.
The stockings were hung le long d’la cheminée
In hopes that St. Nicholas ne va pas oublier.
The children were nestled dans leurs petits lits
While visions of sugar plums excitent l’appétit.
And mama in her kerchief et moi dans ma jaquette
Had just settled down dans la grande couchette,
When out on the lawn j’entendis un vacarme,
I sprang out of bed pour sonner l’alarme.
Away to the window je me dépêchai,
Tore open the shutter et le rideau je haussai.
The moon on the breast de la neige toute blanche
Gave a luster of midday et une couleur étrange.
When, to my wondering grands yeux, j’aperçus
But a miniature sleigh et les rennes bien connus.
With a little old driver qui crie et appelle
I knew in a moment que c’était le Père Noël.
More rapid than eagles sont ses animaux,
And he whistled and shouted, les nommant par leur nom.
Now, Dasher! Now Dancer! Allez-y tout de suite
On Comet! On Cupid! Il faut aller vite.
To the top of the porch au haut du grand mur
Now dash away, dash away, par dessus la clôture.
As dry leaves that before une tempête en automne
When they meet an obstacle en l’air tourbillonnent,
So up to the housetop, son attelage l’amène
With a sleigh full of toys et le bonhomme lui-même.
And then in a twinkle, j’entendis sur le toit
The prancing and pawing des sabots sur le bois.
As I drew in my head afin de me tourner,
Down the chimney St Nicholas se laissa glisser.
He was dressed all in fur de la tête au pieds,
And his clothes were tarnished par la suie de la cheminée.
A bundle of toys juché sur son dos
And he looked like a peddlar avec tous ses cadeaux.
His eyes how they twinkle, ils brillent et ils luisent,
His cheeks are like roses, son nez comme une cerise.
His drole little mouth et son sourire qui plaît,
And the beard on his chin était blanche comme du lait.
The stump of a pipe placé entre ses dents
And the smoke it encircled sa tête joliment.
He had a broad face, une panse bien taillée
That shook when he laughed comme un bol de gelée.
He was chubby and plump, un nain plein de joie
And I laughed when I saw him, tout ça malgré moi.
A wink from his eye, un mouvement de tête
Soon gave me to know que de craindre était bête.
He spoke not a word et avec toute vitesse
He filled all the stockings, puis tourna d’un geste.
And laying his finger sur le bout de son nez
And giving a nod, il commença à monter.
He sprang to his sleigh, s’empara des cordons
And away they all flew, comme le duvet d’un chardon.
But I heard him exclaim d’une voix très douce :
“Merry Christmas to all et Bonne Année à tous!”
40
UN PEU DE POÉSIE/POETRY
Minou
Chaque matin
Tu chantes fort et chantes bien.
Ton refrain
Me dit que tu as faim.
par Maureen Perry, Lewiston, ME
WINTER STORM
The night’s fierce storm gave chance
to ski trails opened late last fall
what she knew, corner-to-corner sunlit fields,
spruce trees covered by untouched snow.
Her late vocation, toiling to
preserve ancestors’ dreams, now hers.
Only a few miles further
left without plowed roads
many were marooned.
Nature stripping them of enough pride
they came, rapping on more fortunate doors
asking for candles, a used blanket or two,
and flashlight-batteries.
A child in ragbag clothing
knocked on the elder woman’s door.
Old wounds opened studying the young one
before her— thoughts floated to
another place long forgotten—
where winter destined frozen toes,
occasionally, it maybe a nose or two.
Her evenings are relaxing
warm by the fire, no longer wishes of comfort
harasses
She sits expecting to read, but finds
the child of afternoon standing before her
ghostly in manner, expression unchanged.
Outside the January moon a cold white
mixes up her own childhood
with the little beggar’s who
accepted an armful of free gifts.
It was effortless to figure
the pride hid under lashes
falling across cheeks the color of apples.
The moonlight catches moments forgotten,
her family giving extra food to neighbors
who had little, plus a newborn’s arrival.
The night finally came to face the dawn
showing wisdom brightly labeled
among the shadows.
Let the little one’s complexities,
build strength along the backbone—
as challenges so long ago had hers.
––– Annette P. King
41
Le Forum
MUSIC
MUSIQUE
http://www.luciet.com/
CHANTEUSE LUCIE
THERRIEN RELEASES 14TH
RECORDING
DVD and recording chanteuse Lucie Therrien is releasing her fourteenth
CD entitled “Gentil’ Alouette,” a collection of twenty songs, many traditional,
hand-picked from her videos, DVDs, sold
out CD’s, sold out cassettes, as well as
new songs. A brand new compilation!
The title selection “Gentil’ Alouette,” often taught in schools, is familiar to
everyone, regardless of their language. The
song is hundreds of years old, when people
hunted for their food. It is sung while the
alouette (lark) is prepared for a meal: “Je t’y
plumerai” (I will remove your plumes), as it
proceeds with removing the feathers from
each part of the alouette’s body, in preparation for cooking “la tête, les ailes, etc” (the
head, the wings, etc) It is a typical responsorial French style of traditional folk song.
The orchestrated compilation ends
with “La Marseillaise” the French Anthem,
sandwiching traditional songs such as “Vive
la Compagnie” (brought over from France
by the American soldiers), “A la Claire
Fontaine,” (a Franco-American favorite),
“La Chanson du Mardi Gras” (Cajun),
“Carnaval” (theme song for the Quebec
Carnival), her original “Mémère” which
aired on PBS-TV, “Grain de Mil” (recorded
on the Smithsonian Folkway Label), favorites the world over such as “Sur le Pont
d’Avignon,” “Au Clair de la Lune,” “Dominique” (the singing nun), and so many more.
The CD will be available after her
concerts, through her current educational
distributors, and can be purchased on her
website www. LucieT.com, or by sending
$17.00 (20 songs, lyrics included), + $4.50
shipping, to French American Music Ent.,
P. O. Box 4721, Portsmouth, NH 03802.
42
Les Voyageurs
by Denise Larson
Perhaps to appease Mother Nature
and entertain himself and his fellow traders
as they struck a rhythmic pattern with their
paddles, the voyageurs of the eighteenth
and early nineteenth centuries sang songs
with repeated choruses. These tunes are
now called chanties, for the French word
“chanter,” meaning “to sing.” Some of the
tunes used French melodies but localized
lyrics, others were fully Canadian in origin.
The western ballad “Shenandoah” is
believed to have originated as a French-Canadian voyageur song. It tells of an Indian
chief who lives near the Missouri River.
The most popular boat songs were “En
Roulant ma Boule,” “V’la l’bon Vent,” “Lev’
ton Pied,” “C’est l’Vent frivolant,” and “Suivons le Vent.” “En Roulant” tells the story of
three ducks, one of which is shot by the son of
the king. The other songs emphasize the importance of the elements, especially wind, which
could be at the canoer’s back or could stir the
waters to whitecaps and make the going hard.
Lumberjacks in the North Woods had
their own repertoire of songs. Lumbering was
not a major industry in New France as there
was not a great demand for wood shipped
from the New World. France had maintained
its native forests and could provide for the
needs of its populace. Other markets, including the British Royal Navy, opened in the
nineteenth century and the demand for wood
products rose. Hale and hardy men took to
the woods to provide the raw materials. As
they worked, they sang songs all their own.
Winter was when the men could be
away from their farms and out on the frozen
ground harvesting wood. “Dans les Chantiers”
is the most famous French lumberjack song.
It tells of the harsh conditions of working in
the snow and cold, the meals that
the camp cook prepared, and the workers’
longing for home. “Chantier” means lumber
camp, and the word “shanty” is derived from
it. The camp buildings were rough structures
that were used as temporary housing for
the lumberjacks. Once the spring melt was
on and the ground thawed, the mud made
wood hauling just about impossible. No
woodsman ventured into the forests in the
summertime, when the sap was running,
the leaves were full, and the black flies and
mosquitoes were ravenous. Late fall, after
the farm harvest, and winter were the seasons
when the song of the lumberjack rang through
the North Woods of Canada and Maine.
Denise R. Larson can be reached at
[email protected]. She is the author
of Companions of Champlain: Founding Families of Quebec, 1608-1635,
which will be published by Clearfield Co.
(www.genealogical.com).
The Roys at CMT
Pedestal/Nine North
R e c o rd s e m e rg i n g d u o
The Roys visited CMT and
CMT Radio and were greeted by Top 20 Countdown
host Lance Smith and CMT
Radio’s Joe Zanger. The
Roys taped an interview for
CMT Radio and sang acappella while in the studio. Their single
“Workin’ Girl Blues” is garnering
airplay throughout the country and the
video features comedian Killer Beaz.
Pictured l to r:
Lance Smith, Lee Roy, Elaine Roy
and Joe Zanger.
http://www.theroyscountry.com/
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
������������������������
����
������������
������������������
��������� ��� ����� ������� ����������� ��� ���� ���������������� ������� ������ �����
�������� ������������ ������ ��������� ��� ��� ������ ���� ���������� ����� ���� ����
����������������������������������������������������������������������������������
���������������������������������������
�����������������������
���������������
��������������������������������
43
Le Forum
Marine Corps. Lt. Col. Todd S. Desgrosseilliers
Maine
Silver Star recipient
Toledo, OR
Silver Star recipient
Navy Chief Petty Officer
James R. Theriault
Irregular wars can require irregular
duties for men and women in uniform.
Thousands of sailors are being pulled
away from their regular jobs to support
the Global War on Terror, in positions
that range from explosive experts to
convoy security. Chief Theriault is one
such sailor. He was sent to Iraq in April
2006 as the air operations officer for the
354th Civil Affairs Brigade – the first
brigade of its kind made up primarily of
sailors. The brigade worked on projects
near the International Zone in Baghdad.
For eight months, Theriault
tracked and scheduled all air move-
44
Lt. Col. Desgrosseilliers was the
officer in charge of Task Force Bruno,
which was operating in and around Fallujah, Iraq, from Dec. 12 to 23, 2004. He
was leading a group of 60 to 100 men as
they followed the main body of the battalion, sweeping the city. He received word
on Dec. 12 that Marines were pinned
down by enemy gunfire inside a building.
With insurgents throwing down grenades
from the second floor, Desgrosseilliers
pressed on and helped the trapped Maments for the brigade throughout the
Iraqi theater. He sent people everywhere from Iraq to Qatar to Jordan to
Kuwait. In all, he handled close to 500
personnel and cargo air movements.
Besides serving as the air operations coordinator, Theriault also served
as part of the convoy security team; in
that capacity he went on several missions with the brigade in dangerous areas
around Baghdad. Despite insurgents
firing at the team daily, the civil affairs
unit was able to provide much-needed
services such as electricity, humanitarian
aid, and medical supplies. After assessing what supplies and structures were
needed, the brigade worked with local
Iraqi authorities, provincial reconstruction teams, and Iraqi and Coalition forces
to bring the vital services to the area.
For his work in Iraq, Theriault received the Bronze Star on Feb. 5, 2007.
rines. His group continued similar operations in Fallujah for more than a week.
On Dec. 23, he again led his battalion
through a heavy gunfire battle against
insurgent fighters. For his leadership and
actions, Desgrosseilliers was awarded
the Silver Star Medal on Jan. 23, 2006.
MISSISSIPPI
Navy Lt. Bryan Boudreaux
Lt. Bryan Boudreaux was serving as a manager at the U.S. embassy
in Baghdad on Jan. 29, 2005, when
insurgents fired a missile at the embassy.
Boudreaux threw himself over a soldier
who had been knocked to the ground to
protect him from the debris and smoke
that began filling the room. Boudreaux
then gave first aid to a major, saving his
life and his arms from amputation. Afterward, Boudreaux re-entered the embassy,
helping others to safety and performing
first aid when necessary. The blast killed
two people and wounded seven others.
During his deployment, Boudreaux expertly managed $18.6 billion that was
appropriated by Congress to rebuild Iraq.
For his service, Boudreaux received the
Bronze Star Medal on Sept. 6, 2005.
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
Air Force Senior Airman Adam P. Servais
Onalaska, WI
Bronze Star recipient
Norwalk, OH
Navy Cross recipient
Senior Airman Servais was in the
rocky Uruzgan province in south-central
Afghanistan on Aug. 19, 2006, when the
convoy he was traveling with came under
heavy fire from insurgents. An estimated
100 or more concealed enemies began
shooting from three sides. Immediately,
Servais turned his Humvee’s machine gun
toward enemy fire and began shooting.
Rounds began exploding near the convoy.
Servais turned over responsibility for the
machine gun to another team member
and began directing close air support
to help suppress the insurgents. As he
was talking with pilots overhead and
spotting targets for them, a rocket-propelled grenade exploded behind Servais,
killing him. Servais was a member of a
Special Forces operational detachment
that was working with Afghan National
Army soldiers and Afghan police. He
was posthumously awarded the Bronze
Star Medal for Valor on Aug. 25, 2006.
Marine Corps Reserve Cpl. Todd Corbin
In the face of danger, most would
run toward safety. Yet, when thenLance Cpl. Corbin was faced with
such a decision, he ran toward peril
and possible death – braving intense
enemy fire to help injured comrades.
Corbin, a medium tactical vehicle
replacement driver, and his unit were
stationed in the Al Anbar province to help
secure and stabilize the volatile area. They
had just finished several days of routine
patrol on May 7, 2005, and were returning
to the Haditha Dam when they got the call.
A platoon from their battalion
was under attack on the east side of
the Euphrates River and needed support to block the insurgents’ retreat.
Corbin’s team – a quick reaction force
(QRF) – quickly responded to the call.
Navy Reserve Capt. Matthew C. Gratton
Roeland Park, KS
Bronze Star recipient
While serving as the battalion
surgeon for a Marine unit from January
to September 2005 in the Al Anbar province of Iraq, Dr. Gratton was responsible
for the health and well-being of 1,700
Marines, sailors and Iraqi soldiers. During his deployment, Gratton provided
specialized medical care to more than
1,000 patients, and organized material
and personnel support for more than 500
Iraqi army personnel. In addition, Gratton
provided trauma care to the battalion’s
345 troops wounded in action, 150 of
whom were in critical condition and had
to be evacuated. On Aug. 28, 2006, Gratton was awarded the Bronze Star Medal.
(N.D.L.R. Some of our many heroes who fight for our freedom)
45
Le Forum
One Aroostook County family
sent five of its own to serve around
the globe during World War II
Three of the five Deschaine
brothers who joined the Army
together during World War II
are shown in a family photo
taken on May 2, 1955. (Photo
courtesy of Joseph Deschaine)
By BDN Staff
Saturday, November
10, 2007 - Bangor
Daily News, used
with permission.
By Dick Shaw
Special to the
News
A tattered clipping from the Bangor
Daily News, dated March 12, 1945, tells
the poignant story of five brothers from
the St. John Valley who were scattered
around the globe during World War II.
What reads like Hollywood fiction, down
to the part where one son doesn’t make
it home, really happened to one Acadian
French family from the tiny community of Keegan, now part of Van Buren.
Omer, Leo, Guy, Gilbert and
Adrien Deschaine were all young and
attached to their parents and five siblings
when they joined the U.S. Army after
the Japanese attack on Pearl Harbor in
1941. Like their father, Xavier, and their
stepmother, Leona, the French-speaking sons had seldom left their family
farm near the New Brunswick border.
“This was backwoods Maine,”
said Joe Deschaine of Dedham. “I remember during Lent saying the rosary
while listening to a French radio station,
and Sunday meant leaving very early
for the first Mass at Keegan church.”
Joe, who was born to Xavier’s
second wife, Leona (his first wife Alice
died in 1938), grew up hearing riveting
46
stories of his five half brothers’ wartime
service. Although much younger, he
forged a bond with the brothers. An Army
veteran who was stationed in Korea and
served in Vietnam in the 1960s, Joe
said World War II changed his family
forever. There’s no doubt Joe’s brother
Paul, of South Portland, who served in
Germany while in the Army, would agree.
“Things were never easy for them,
but my father was strong,” said Joe’s
sister, Armande Pelletier of Van Buren.
“He had a strong faith, and that sustained
him when his sons went off to war.”
Pelletier said it was not unusual for
five brothers from Maine to serve their
country, but she is surprised they were
stationed so far apart. Gilbert and Omer
served separately in the Pacific; Guy was
in Panama; Adrien served in North Africa; and Leo in France and Germany. Joseph, the youngest son from Xavier’s first
marriage, did not serve in World War II.
An overseas letter arriving at the Keegan farm normally was a cause for celebration.
“Father, since I have been in the
army I have met a lot of friends ... ,”
wrote Gilbert on Feb. 21, 1943. “So
far father I have learned to speak some
of the English language. That will help
me quite a lot when the war is over. ...”
“Father next pay day I will send
home $20 and that will help you some
... ,” he continued. “Don’t forget and
say some prays (sic) for me and my
brothers. ... Father I sure do miss you
a lot and all my brothers and sisters.”
The postman also brought bad
news. One letter informed the family
that Gilbert’s ship had been attacked
by a Japanese suicide pilot on Mindoro
Strait in the Philippine Islands on Dec.
21, 1944, and he was missing in action.
The next October, the Rev. Blanchette
of the local Catholic parish delivered a
telegram from Edward F. Witsell, acting
adjutant general of the Army, stating that
Gilbert had been declared killed in action.
Pelletier, who now has Gilbert’s
Purple Heart, said it was heartbreaking
for the family not to have a body to
bury in Van Buren’s Catholic cemetery.
Today, a simple cross marker and a
brass plaque bearing Gilbert’s name sit
next to his parents’ grave site. She said
that the day Xavier was notified his son
was missing in action, her father would
hear church bells ringing across the
river in Canada while he worked. But
whenever he paused, the bells would
cease. This continued all afternoon,
perhaps seen as some sort of divine message that Gilbert wasn’t coming home.
The other four brothers returned
to Maine after the war, all marrying
and most having children. Looking for
work, Guy moved to Lewiston, where
his sister, Lina, already lived. Guy
still lives in Lewiston. Omer, the other
surviving brother, lives in Connecticut.
Adrien received years of treatment at
Togus veterans hospital for a wartime head
injury and died in 1992. Leo died in 2006.
“My mother said that, for years,
Dad would sit on the bed at night
and cry,” Pelletier said. “He didn’t
(Continued on page 47)
(Remebering a Band of Brothers from page 46)
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
talk to me a lot about Gilbert, but
mother would. Even though Gilbert
went off to war shortly after she married Dad, I think he was her favorite.”
A telegram dated Oct. 7, 1945, confirms that
Gilbert was killed in action.
(Continued on page 50)
47
Le Forum
de
Sanford’s
Mr. Baseball
by Yves Chartrand
(Ottawa, Ontario)
Part 1 - Better than a legendary player for two weeks
It’s not just that the first World
Series took place in 1903, nor that the
event pitted the two best teams of the
year, Pittsburgh of the National League
and Boston of the American League,
the recently-formed loop by Ban Johnson to challenge the National League.
It’s not even the fact that such
legendary players as Boston pitcher Cy
Young or Pittsburgh shortstop Honus
Wagner, nicknamed the Flying Dutchman, took part in the best-of-nine series.
Yet until 1972, the last playing
survivor of that original World Series
was a small-size(1) shortstop from
Maine, the son of a French-Canadian
immigrant family. Born as Frederick
Alfred Parent, he was usually known
by the name of Freddy (or Fred) Parent.
Boston won that first World Series five games to three and Freddy
Parent did more than his share. Honus
Wagner may have been among those
first inducted to the Hall of Fame in
Cooperstown, but Parent was the better
shortstop for the first couple of weeks in
October 1903, both at bat and on the field.
To Wagner’s defence, it shall be said
that, after winning the batting crown with
a .355 average in the National League, he
was reportedly injured. But Parent had a
pretty good 1903 regular season himself.
While he batted .304, his 170 hits (including 17 triples) placed him only 12 behind
Wagner’s 182. He also drove 80 runs in.
The Flying Dutchman collected
48
six hits, but only one double, during the
eight games and ended up with a .222
average. Parent did better with nine
hits, three of those being triples, and
a .281 average. He also scored eight
runs, compared to only two for Wagner.
Wagner was also outplayed on
defence, committing a total of six errors.
Parent, whose reputation was compared
to a stonewall by another team manager
before the series began, made only two.
Pittsburgh took a 3-1 lead in the series, even winning game three in Boston
and game four in Pittsburgh, but Boston
won the next four games, including
games five, six and seven in Pittsburgh,
to become so-called world champions
of baseball, even though the two cities
were only 560 miles apart. Boston players got $1,182 each for winning the title.
Pittsburgh easily won the first game
7-3 on October 1, despite two hits by Parent. His first triple of the series drove a
run in before he scored on a sacrifice fly
by fellow Franco-American George Joseph (also nicknamed Candy) LaChance.
Boston then blanked the Pirates
3-0, but Pittsburgh won the next game
4-2… and the fourth game of the series,
the first game played in Pittsburgh, 5-4.
But some may argue that this last win
may have started something for Boston.
You see, Pittsburgh was leading 5-1
in the 9th inning, but Boston scored three
times to make it close. Parent was in the
middle of it, driving a run in with a fielder’s
choice, then coming home on a basehit.
Wagner, who had three hits in
that game and five so far over the
four games, went dead at the plate.
He didn’t hit safely for the next three
games. In game five won 11-2 by Boston, he even committed two errors.
For his part, the little shortstop
born in Biddeford and later living in
Sanford took his game to a higher
level. He not only got two hits, but in
the 6th inning, he bunted and was safe
because of a Wagner error, then scored.
In game 6 won 6-3 by Boston, he
hit a triple in the 7th inning and scored
on a Lachance double to left. He had also
been hit by a pitch in the 5th inning and
ended up scoring on Wagner’s wild throw
at the plate. But what he’s mostly remembered for during that game is a lightning
doubleplay in the 9th inning. Pittsburgh
was down 6-3. With outfielder Ginger
Beaumont on first, outfielder Fred Clarke
hit one that was apparently going to past
second base. But Parent got the ball on the
run within two inches of the ground and,
though it carried him off his feet, he had
little trouble doubling Beaumont at first.
That was the end of the comeback and the series was now tied.
In game 7 won 7-3 by Boston, Parent singled in the 6th inning and scored,
then tripled to left in the 8th inning and
scored again on a wild pitch. Five of Boston’s 11 hits in the game were triples. Because of a field rule, hits ending up into the
crowd were deemed ground-rule triples.
In the deciding game played at the
Huntington avenue ballpark in Boston
on October 13, Wagner finally managed a hit, but it was too little too late.
Parent didn’t hit safely, but he found
a way to contribute. In the 4th inning,
he bunted, was safe at first, moved to
second because of Lachance and finally
scored on a drive by Hobe Ferris. Boston
scored twice in that inning and that was
enough for a 3-0 shutout. To top it all,
Parent was the most cheered for hauling down this time another Clarke liner.
Those were probably the two weeks
that many Boston fans remembered most
about Freddy Parent. But his involvement in baseball lasted almost a century.
That will be the subject of the next story
entitled Sanford’s Mr. Baseball, Part
2 - Almost a century of involvement.
(1) Officially he was five-foot-seven but he could have been as short as 5’5’’.
Freddy Parent
Monsieur
baseball de
Sanford
par Yves Chartrand
(Ottawa, Ontario)
1ère partie - Meilleur qu’un
joueur légendaire durant deux semaines
Ce n’est pas simplement le fait
que la première série mondiale a eu lieu
en 1903, ni que l’événement a mis en
présence les deux meilleures équipes de
l’année, Pittsburgh de la Ligue nationale et Boston de la Ligue américaine,
le circuit récemment formé par Ban
Johnson pour défier la Ligue nationale.
Ce n’est pas même le fait que des
joueurs légendaires comme le lanceur Cy
Young de Boston ou l’arrêt-court Honus
Wagner de Pittsburgh, surnommé le Flying
Dutchman, ont participé à la série 5 de 9.
Pourtant jusqu’en 1972, le dernier
joueur survivant de cette première série
mondiale était un petit(1) arrêt-court du
Maine, le fils d’une famille d’immigrants
canadiens-français. Né Frederick Alfred
Parent, il était habituellement connu
sous le nom de Freddy (ou Fred) Parent.
Boston a remporté cette première
série mondiale par cinq victoires contre
trois et Freddy Parent a fait plus que
sa part. Honus Wagner a peut-être été
parmi les premiers intronisés au Temple
de la renommée à Cooperstown, mais
Parent a eu le meilleur au cours des
deux premières semaines d’octobre
1903, autant au bâton que sur le terrain.
À la défense de Wagner, il faut dire
qu’après avoir remporté le championnat
des frappeurs avec une moyenne de ,355
dans la Ligue nationale, il était apparemment blessé. Mais Parent avait lui-même
eu une bonne saison régulière en 1903.
Sa moyenne a été de ,304, tandis que ses
170 coups sûrs (y compris 17 triples)
l’ont placé à seulement 12 des 182 de
Wagner. Il a aussi fait compter 80 points.
Le Flying Dutchman a réussi six
coups sûrs, mais seulement un double,
durant les huit matchs et il s’est retrouvé
avec une moyenne de ,222. Parent a fait
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
mieux avec neuf coups sûrs, dont trois
triples, et une moyenne de ,281. Il a
aussi marqué huit points, comparativement à deux seulement pour Wagner.
Wagner a également été dominé
en défensive, commettant un total de
six erreurs. Parent, dont la réputation a
été comparée à un mur de pierres par
un autre gérant d’équipe avant le début
de la série, en a fait seulement deux.
Pittsburgh a pris une avance de
3-1 dans la série, gagnant même le
troisième match à Boston et le quatrième
à Pittsburgh, mais Boston a remporté
les quatre joutes suivantes, y compris
les cinquième, sixième et septième
matchs à Pittsburgh, pour devenir, si
on peut dire, les champions du monde
du baseball, même si les deux villes
n’étaient éloignées que de 560 milles.
Les joueurs bostonnais ont reçu chacun
$1 182 pour avoir décroché le titre.
Pittsburgh a facilement gagné
le premier match 7-3 le 1er octobre,
malgré deux coups sûrs de Parent. Son
premier triple de la série a fait compter
un point avant qu’il ne marque sur
un ballon sacrifice de son compatriote franco-américain George Joseph
(aussi surnommé Candy) LaChance.
Boston a ensuite blanchi les Pirates 3-0, mais Pittsburgh a gagné
le match suivant 4-2… et le 4e de la
série, le premier match joué à Pittsburgh, 5-4. Mais certains pourraient
dire que cette dernière victoire a été le
début de quelque chose pour Boston.
Voyez-vous, Pittsburgh menait 5-1 à
la 9e manche, mais Boston a marqué trois
fois pour rétrécir la marge. Parent était au
centre de l’action, en faisant compter un
point sur un jeu optionnel au champ intérieur, puis en marquant sur un coup sûr.
Wagner, qui a eu trois coups sûrs
dans ce match et cinq jusqu’à maintenant
en quatre rencontres, n’a plus frappé en
lieu sûr au cours des trois joutes suivantes. Dans le 5e match remporté 11-2 par
Boston, il a même commis deux erreurs.
De son côté, le petit arrêt-court
né à Biddeford et vivant par la suite à
Sanford a monté son jeu d’un cran. Il
n’a pas seulement obtenu deux coups
sûrs, mais en 6e manche, il a fait un
coup retenu, a été sauf sur une erreur de Wagner et est venu marquer.
Dans le 6e match gagné 6-3 par
Boston, il a cogné un triple en 7e manche
et a compté sur le double de LaChance
dans la gauche. Il avait aussi été atteint
d’un lancer en 5e manche et a réussi à
marquer sur le mauvais relais de Wagner
au marbre. Mais ce dont on se souvient
le plus de lui durant ce match est un
double-jeu électrisant en 9e manche.
Pittsburgh tirait de l’arrière 6-3. Avec le
voltigeur Ginger Beaumont au premier
but, la balle frappée par le voltigeur Fred
Clarke allait apparemment dépasser le
deuxième but. Mais Parent a saisi la balle
au vol à deux pouces du sol et, même si
ses pieds ne touchaient plus à terre, il
n’a eu aucune difficulté à relayer la balle
au premier pour surprendre Beaumont.
Ce fut la fin du ralliement et
la série était maintenant à égalité.
Dans le 7e match remporté 7-3
par Boston, Parent a réussi un simple en
6e manche et a marqué, puis il a claqué
un triple en 8e manche et a marqué à
nouveau sur un mauvais lancer. Cinq
des 11 coups sûrs bostonnais ont été
des triples. En raison d’un règlement
du terrain, les coups sûrs se retrouvant
dans la foule étaient jugés des triples.
Dans le match décisif joué au parc
de baseball de l’avenue Huntington à
Boston le 13 octobre, Wagner a finale(Suite page 50)
49
Le Forum
Bangor Daily Newspaper
Clipping, Monday, March 12, 1945
FIVE BROTHERS
IN SERVICE
Xavier Deschaine
of Keegan has five sons
i n t h e a r m e d f o rc e s .
Omer Deschaine is serving in the Navy; Leo Deschaine
is now somewhere in France.
Guy Deschaine is serving with
the Army overseas, and Gilbert
Deschaine is listed as missing
in action in the Southwest
Pacific. Adrien Deschaine,
who was wounded in action,
is now receiving treatment
at Togus Veterans' hospital.
Another son, Joe Deschaine, observed his 18th
birthday last week and expects to enter the service soon.
Mr. Deschaine has another
son, Oswald Deschaine, now
residing in Keegan; and three
daughters, Mrs. Eva Martin of Brewer, Mrs. Corinna
Deschaine, and Mrs. Lena
Martin both of Lewiston.
(Continued on page 51)
50
(Photo courtesy of Joe Deschaine)
A framed memorial photo of
Pvt. Gilbert Deschaine has hung in
Deschaine households since World
War II. President Franklin Roosevelt is at left, and Gen. Douglas
MacArthur is at right. Gilbert died
when his ship was hit by a Japanese
kamikaze plane on Mindoro Strait in
the South Pacific on Dec. 21, 1944.
(Monsieur baseball de Sanford suite de
page 48)
ment réussi un coup sûr, mais ce fut trop
peu trop tard. Parent n’a pas frappé en
lieu sûr, mais il a trouvé une façon de
contribuer. En 4e manche, il a fait un
coup retenu, a été sauf au premier but, a
avancé au deuxième grâce à LaChance
et a finalement compté grâce à un coup
de Hobe Ferris. Boston a marqué deux
fois dans la manche et ce fut suffisant
pour le blanchissage de 3-0. Pour couronner le tout, Parent a été le plus applaudi pour avoir sauté cette fois afin
d’attraper une autre flèche de Clarke.
Il s’agissait probablement des deux
semaines pour lesquelles plusieurs partisans du Boston se souviennent le plus de
Freddy Parent. Mais son implication dans
le baseball a duré presqu’un siècle. Ce sera
le sujet du prochain article intitulé Monsieur Baseball de Sanford, Deuxième partie - Tout près d’un siècle d’implication.
(1) Officiellement il mesurait cinq
pieds et sept pouces mais il pouvait
être aussi court que cinq pieds et cinq.
(Five Brothers continued from page 50)
The French
Connection
Franco-American Families
of Maine
par Bob Chenard,
Waterville, Maine
Les Familles Laverdiere
Welcome to the seventeenth year
of my column. Numerous families have
since been published. Copies of these may
still be available by writing to the FrancoAmerican Center. Listings such as the
one below are never complete. However,
it does provide you with my most recent
and complete file of marriages tied to the
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
original French ancestor. How to use the
family listings: The left-hand column lists
the first name (and middle name or initial,
if any) of the direct descendants of the
ancestor identified as number 1 (or A, in
some cases). The next column gives the
date of marriage, then the spouce (maiden
name if female) followed by the townin
which the marriage took place. There are
two columns of numbers. The one on the
left side of the page, e.g., #2, is the child
of #2 in the right column of numbers. His
parents are thus #1 in the left column of
numbers. Also, it should be noted that all
the persons in the first column of names
under the same number are siblings
(brothers & sisters). There may be other
siblings, but only those who had descendants that married in Maine are listed in
order to keep this listing limited in size.
The listing can be used up or down - to
find parents or descendants. The best way
to see if your ancestors are listed here is to
look for your mother’s or grandmother’s
maiden name. Once you are sure you
have the right couple, take note of the
number in the left column under which
their names appear. Then, find the same
number in the right-most column above.
For example, if it’s #57C, simply look
for #57C on the right above. Repeat the
process for each generation until you get
back to the first family in the list. The
numbers with alpha suffixes (e.g. 57C)
are used mainly for couple who married
in Maine. Marriages that took place in
Canada normally have no suffixes with
the rare exception of small letters, e.g.,
“13a.” If there are gross errors or missing
families, my sincere appologies. I have
taken utmost care to be as accurate as possible. Please write to the FORUM staff
with your corrections and/or additions
with your supporting data. I provide this
column freely with the purpose of encouraging Franco-Americans to research
their personal genealogy and to take pride
in their rich heritage.
Website:
http://homepages.roadrunner.
com/frenchcx/
Email:
[email protected]
(Continued on page 52)
51
Le Forum
LAVERDIERE
René Cauchon, sieur (Mr.) de l’Auverdière, born circa 1604 in France, died in France, son of Abel Cauchon and
Marguerite Othel from the town of Bléré, department of Indre-et-Loire, ancient province of Touraine, France, married in the parish of St.Chris-tophe in Bléré on 9 February 1637 to Charlotte Citolle, daughter of Antoine Citolle and
Françoise Jouillain. Charlotte died on 6 or 7 September 1671 at Bléré. Their fourth and last child was René, born 4 September 1640 at Bléré. René immigrated to New France (Canada) where he was married on 10 November 1670 at Ste.
Famille, Isle d’Orléans, Québec, to “Fille-du-Roi” Anne Langlois, born 1651 in France, died in 1714 in PQ, daughter of
Philippe Langlois and Marie Binet from the parish of St.Sulpice in Paris. Anne Langlois immigrated to New France as a
Fille du Roi. René died in PQ in 1714. The town of Bléré is located 14 and 1/2 miles east-southeast of the city of Tours.
NOTE: Québec records, including those is Beauce county, often write the name as Lavalliere rather than Laverdiere,
particularly prior to the 20th century.
A
B
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
15
16
17
18
19
20
21
25
26
27
28
29
30
31
32
33
52
Abel
René
René
Louis
1m.
“
2m.
René
Joseph
1m.
“
2m.
Louis
Pierre-Noël
René
Joseph
Louis
Joseph
Charles
Louis
Etienne 1m.
“
2m.
Joseph
Louis
Joseph
Jean-Baptiste
Michel
Jean-Baptiste
Isidore
Augustin 08 May
Etienne
Joseph
Louis
François-X.
Louis-Joseph
Joseph
Noël
1m.
“
2m.
Gervais
Joseph
Jean
Nazaire-Louis
Janvier-Wm.
Frédéric 1m.
“
2m.
François-X.
Joseph
Etienne
Louis
Elzéar
Marcelline-M.
Ambroise
Charles
circa
09 Feb
10 Nov
21 Jul
21 Jun
25 Oct
10 Nov
22 Feb
15 Jul
17 Jan
07 Jan
09 Feb
13 Feb
13 Jan
24 Feb
12 Feb
21 Nov
04 Feb
14 Nov
02 Jun
18 Aug
26 Apr
10 Feb
11 Jan
01 Feb
1833
16 Jan
27 Feb
12 Apr
27 Jan
03 Sep
16 Jul
12 Feb
16 Jul
02 Feb
10 Feb
17 Jul
13 Jan
21 Oct
02 Feb
20 Aug
15 Jan
15 Jul
22 Nov
28 Jul
07 Jun
12 Aug
08 May
22 Oct
1600
1637
1670
1698
1773
1710
1738
1751
1732
1746
1744
1767
1765
1772
1783
1787
1775
1793
1791
1794
1795
1801
1823
1825
1820
1810
1821
1825
1835
1823
1833
1866
1900
1858
1863
1865
1857
1872
1841
1844
1856
1862
1864
1857
1878
1856
1860
1872
Marguerite Othel
Charlotte Citolle
Anne Langlois
Catherine Dumas
Rosalie Coulombe
Jeanne Dubeau
M.-Madeleine Denis
Agnès Malboeuf
Catherine Marchand
M.-Claire Roy
Geneviève Thibault
Françoise Roy
M.-Josette Guérard
M.-Madeleine Arsenault
Marie Abran
Françoise Langevin
Catherine Gonthier
Marie Guillot
M.-Reine Roy
M.-Louise Emond
M.-Madeleine Vallière
Marie Gagné
Véronique Laprise
Marie Pouliot
M.-Charlotte Blais
Marie Dupont
Geneviève Boulet
Marguerite Bolduc
M.-Anne Desrochers
Madeleine Aubin
Sophie Paré
Adélaïde Demers
Emilie Labrecque
Marie Forgues
Marguerite Bilodeau
Vitaline Bilodeau
Marie Ruel
Philomène Morissette
Adélaïde Morency N.D.
M.-Marthe Audet
Restitue Bilodeau
M.-Olive Thibodeau
Séraphine Bolduc
Sara Blais
M.-Onésime Houde
Angéline Lachance
Basile Thibodeau
Adèle Parent
Eléonore Lessard
Bléré, France
Bléré, France
Ste.Famille, I.O.
St.Jean, I.O.
St.Laurent, I.O.
St.Jean, I.O.
St.Vallier
St.Pierre-Sud
St.Jean, I.O.
St.Vallier
St.Michel
St.Vallier
St.François, I.O.
St.Michel
St.Vallier
St.Vallier
St.Charles
St.Vallier
St.Vallier
St.Jean, I.O.
Ste.Marie, Beauce
Ste.Marie
St.Gervais
St.Charles
St.Pierre-du-Sud
St.Michel
St.Michel
St.Vallier
Ste.Croix, Lotb.
St.Antoine-Tilly
Ste.Marie
Ste.Marie
Ste.Marguerite
Frampton
St.Lazare
St.Lazare
St.Lazare
St.Michel
Lévis
St.Michel
Berthier
Ste.Marie
St.Gervais
St.Charles
St.Flavien
Ste.Croix, Lotb.
St.Bernard (to Bidd.)
St.Bernard
St.Elzéar
B
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
15
16
17
18
19
20
21
25
26
27
28
29
30
31
32
33
35
40
41/26A
42
26B
43/27A
28A
44
30A
30B
45
31A
32A
46/33A
48
(Continued on page 53)
35
40
41
42
43
44
45
46
48
52
53
55
David
07 Feb
Joseph
16 Sep
Georges
25 Oct
Adjutor
05 Jan
Adélard
20 Jul
Ludivine 1m.
31 Jul
“
2m.
24 Aug
Arthémise-M.
03 Aug
Pierre
21 Jul
Etienne 1m.
30 Jan
“
2m.
23 Dec
Georgina-M.
29 Oct
J.-Esdras
05 Aug
Jacques “James” 19 Nov
Pierre
11 Jan
Alyre
01 Jul
Pierre* 1m.
16 Sep
“
2m.
29 Jul
* as Pierre Lavallière
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
1872
Marie Pouliot
1895
Léonie Morissette
1887
Marie Goupil
1920
Mercédès Leclerc
1886
Zélia Breton
1888
Didier Breton
1927
Charles-G. Dion
1875
Michel Côté
1868
Clarisse Bolduc
1893
Alida Beaudoin
1939
Marie Gagné
1888
Joseph Brochu
1871
M.-Zénaïde Rhéaume
1921
Diana Croteau
1898
Vitaline “Anna” Poulin
1919
M.-Marthe St.Pierre
1895
Alphonsine Fortier
1909
Agnès Lapointe
(cath. = cathedral of St.Michel)
Lambton
Ste.Marguerite
Ste.Germaine
Ste.Germaine
St.Lazare
St.Lazare
Manchester, NH(SJB)
Ste.Claire (to Wtvl.)
St.Raphaël
Armagh
Armagh
St.Bernard (to Bidd.)
St.Bernard
St.Jacques
St.Évariste
St.Pierre-Bte., Még.
Sherbrooke(cath.)
Sherbrooke(cath.)
52
40A
41A
41B
53/42A
55
45A
46A
48A
52A
53A
55A
The following are descendants of the above who married in Maine & NH:
26A
26B
26C
27A
27B
27C
27D
27E
27F
27G
27H
27J
27K
27L
27M
27N
Séraphin
Philéas
Maria
Amédée
Zélia/Exilia
Eugène
Rose-Anna
Joséphine
Adjutor 1m.
“
2m.
Alphonsine-M.
Amanda
Thaddée
Évariste
Eugène
Anthony-J.
Arthur-L.
Corinne
Francis
Chls.-Clayton
J.-Donald-R.
Réginald-E.
Dolores-M.
Marcella-A.
Paul-R. __
Elaine-H.
E.-J.-Russell
Ronald
Joan-K.
Edward-A.
Robert-G.
Peter-Arthur
Carl-Anthony
Nancy-Clara
Julie-Ann
Susan-Mary
“
2m.
Charles
Bruce-C.
Jeannette-R.
Bryant-E.
10 Feb
02 Jul
04 Apr
20 Feb
05 May
26 Nov
04 Nov
20 Jun
26 Jul
21 Apr
22 Oct
26 Dec
03 Sep
22 Nov
26 Oct
01 May
07 Oct
24 Jan
16 May
07 Oct
25 Nov
02 Sep
05 Jul
08 Jan
Aug
23 Nov
30 Jul
07 Jan
25 Jan
1902
1888
1910
1911
1890
1894
1895
1904
1908
1940
1911
1914
1917
1921
1925
1933
1936
1938
1936
1943
1954
1944
1948
1955
1958
1963
1955
1961
1958
Amanda Labonté
Olivine Godbout
Florido Morissette
Marie Groleau
Joseph Tardif
Etta Cabana
Thomas Lessard
Pierre Michaud
Délina Roussel
Régina Reny
Louis-Barthélémi Breton
Charles Cloutier
Bernadette Vachon
Lilianne Cyr
Antoinette Desmarais
Kathryn Leona Sheehy
Marcinette Lessard
Arnold-Dean Simpson
Gertrude Poulin
Mary-Ellen Tully
Loretta-Thérèse Roy
Helen-Anna Gilman
Alvah-Watson Abbott
Arthur O’Halloran
Charlene-Ann Ferris
Lawrence-Dean Cole
M.-Yvonne-B. Breton
Anita-Ann Sawyer
Leo-A. Damren
Manchester, NH
St.Gervais, Q.
Manchester, NH(St.M.)
Manchester, NH
Waterville(SFS)
Waterville(SFS)
Waterville(SFS)
Waterville(SFS)
Waterville(SFS)
Waterville(ND)
Waterville(ND)
Waterville(ND)
Waterville(ND)
Waterville(SFS)
Waterville(SFS)
Rumford(St.John)
Waterville(SFS)
Waterville(ND)
Winslow(SJB)
Waterville(SH)
Waterville(SFS)
Waterville(SFS)
Waterville(SFS)
Waterville(SFS)
Waterville(St.Jos.)
Waterville(SFS)
Waterville(SFS)
Waterville(SH)
Rumford?
15 Jun
01 May
06 May
15 Apr
02 May
21 Jul
05 Jul
23 Apr
12 Jun
25 Jul
1963
1965
1967
1961
1964
1995
1971
1994
1975
1987
Beverly-May Lynds
Phyllis-G. Dickenson
John-Harold Bonsall
Alburton Rogan
Eugene Morrell
Donald-A. Bannister
Brenda Boulette
Shari-L. Finnemore
Paul-Émile Quirion
Laura-A. Cyr
Skowhegan(OLL)
Skowhegan(OLL)
Skowhegan(OLL)
Waterville(SFS)
Waterville(SH)
Maine
Waterville(SH)
Madison(CR.Bible ch.)
Waterville(SH)
(Continued on page 54)
Fairfield(JOP)
26C
27B
27C
27D
27E
27F
27G
27H
27J
27K
27L
27M
27N
53
Le Forum
28A
30A
30B
30C
31A
32A
32B
32C
32D
32E
32F
32G
32H
32J
33A
40A
40B
40C
54
41A
Ronald-S.
Émile
Corinne
Arthémise
Philippe
Jeanne-A.
Virginie
Olivine
Alice
Marie
Alphonse
Joseph
1m.
“
2m.
Clovis
1m.
“
2m.
Philéas
Alphida
Angélina
Fortunat 1m.
“
2m.
Henri-E.
Anna
Gaudias
Julia
J.-T.-Georges
Alphonse
Delvina-M.-A.
Adélard
Émile
1m.
“
2m.
Rosilda
Armand-A.-Lucn.
Aurôre-M.-P.
Robert-Conrad
Liane-A.
Annie
Thérèse
Juliette
Lionel “Léo”
Henri-A.
Rodolphe
Raymond
Alfred-A.
Yolande
Armand-A., Jr.
Julia-E.
Raymond-Robt.
Lorraine-R.
Marguerite-M.
Suzanne-F.
Anita-C.
Brenda-Joyce
Louis
Napoléon
Joseph-Adjutor
Lydia-J.
Wilfrid
Raymond-W.
Joseph-Donat
Maurice
Roger
Robert-Léo
Hélène
12 Aug
06 Feb
17 Jul
07 Aug
03 Aug
02 Aug
06 Mar
11 Nov
16 Oct
21 Apr
16 Jun
03 Nov
07 Aug
01 Mar
20 Jan
01 Oct
01 Oct
10 Jan
06 Feb
26 Sep
20 Jan
09 Nov
19 Jul
03 Aug
24 May
02 Aug
20 Jan
29 May
21 Jul
09 Nov
03 Oct
26 May
03 Sep
06 Jul
19 Jun
12 Aug
11 Jul
02 Oct
01 Dec
28 Sep
27 Nov
08 Jun
03 Oct
28 May
24 Jun
11 Nov
07 May
26 Jun
07 Oct
08 Sep
15 Sep
26 Jun
23 Jun
22 Oct
09 Aug
08 Apr
16 Feb
03 Jul
24 Nov
20 Apr
27 Apg
12 Dec
14 Sep
1987
1904
1905
1887
1891
1914
1916
1918
1922
1924
1884
1885
1913
1886
1913
1900
1900
1898
1905
1926
1908
1908
1910
1914
1915
1915
1919
1922
1923
1936
1926
1930
1934
1940
1937
1931
1944
1944
1945
1946
1952
1957
1936
1938
1950
1953
1955
1955
1972
1973
1978
1971
1926
1923
1926
1945
1957
1958
1960
1963
1963
1970
1909
Caroline Palmer
Alberta-M. Towle
Alphonse Simard
Onésime Beaudoin
Célia Sirois
Wilfrid Guy
Henri Thibault
Léo-F. Letendre
Edouard/Edmond Lavallée
Alphédas St-Onge
Sophronie Allard
Élise Cloutier
Henriette Leblanc
Eléonore Lavergne
Élise Mailloux
Emma Croteau
Lazare Côté
Eusèbe Dussault
Julia Lessard
Emma Bérubé
M.-Anne Lessard
Jean-Baptiste Cloutier
Margaret-Ann Scannell
Joseph-H. Couture
Agnès Vière
M.-Elmeria Boulet
Patrick-James Dunn
Blanche Corriveau
Clarina Banville
Emelie Chouinard
Napoléon Godbout
M.-Blanche-C. Caron
Adélard-A. Landry
M.-Rose-Henriette Caron
Edouard-Alf. Levasseur
Emilien Morin
Henri Provencher
Eugène Bérubé
Madeleine Deslauriers
Albertine Lauzier
Carmelle Turcotte
Murielle Mercier
Doris-J. Linehan
Roger Bilodeau
Barbara-Jean Seeley
Henry-J. Poisson
Doris-Thérèse Bilodeau
Ernest-F.-L. Gagnon
Bruce-W. Harvey
Merton-Alan Jacobs
Timothy-P. Richards
Steven-Lucien French
Laura Lacasse
Jeanne Binette
M.-Laetitia LaPointe
Harold-E. Kilbreth
Leona Yates
Caroline Cheney
Marie Tardif
Faye-Ann Hodgkins
Gail Bamford
Patricia-Ann Swift
Thomas-J. Plourde
Oakland( St.Theresa)
Lewiston(SPP)
Lewiston(SPP)
Somersworth, NH
Nashua, NH(SFX)
30C
Nashua, NH(SFX)
Nashua, NH(SFX)
Nashua, NH(SFX)
Nashua, NH(SFX)
Nashua, NH(SFX)
Manchester, NH
Manchester, NH
Lynn, MA
Manchester, NH
Manchester, NH(St.Geo.)
Manchester, NH(St.Geo.)
Manchester, NH(St.Geo.)
Lewiston(SPP)
Lewiston(SPP)
32B
Lewiston(SPP)
Lewiston(SPP)
32C
Lewiston(SPP)
Lewiston(St.Jos.)
32D
Lewiston(SPP)
Lewiston(SPP)
Auburn(St.Louis)
32E
Auburn(St.Louis)
Lewiston(SPP)
Lewiston(St.Mary)
Lewiston(St.Mary)
Auburn(St.Louis)
Lewiston(St.Mary)
32F
Lewiston(HF)
Lewiston Lewiston(HF)
(St.Mary)
Lewiston(SPP)
Lewiston(SPP)
Lewiston(SPP)
Auburn(St.Louis)
32G
Lewiston(SPP)
Lewiston(HC)
Lewiston(SPP)
32H
Lewiston(St.Jos.)
Lewiston(SPP)
Auburn(SH)
32J
Auburn(St.Louis)
Augusta(St.Aug.)
Auburn(St.Louis)
Lewiston(HF)
Lewiston(HF)
Lewiston(SPP)
Auburn(St.Louis)
Manchester, NH(St.Geo.)
Jay(St.Rose-Lima)
40B
Berlin, NH(AG)
40C
Jay(St.Rose-Lima)
Jay(St.Rose-Lima)
Jay(St.Rose-Lima)
Jay(St.Rose-Lima)
Jay(St.Rose-Lima)
Jay(St.Rose-Lima)
Jay(St.Rose-Lima)
Lewiston(SPP)
(Continued on page 55)
41B
41C
41D
41E
41F
42A
42B
42C
45A
45B
46A
46B
48A
52A
52B
52C
52D
52E
53A
55A
Jean-Baptiste
Edouard-J.
“
2m.
Francianna
M.-Anne
René-J.
Adrien
Lionel-T.
Olivette
Edward-Edm.
Gertrude-Merc.
Pauline-Yvonne
Roger-Wilfrid
Pauline
Richard-Adrien
Pierre
Edith
J.-Léopold
Jacqueline
Paulette
Diane
Joseph
Antoinette
Héliodore
Élise “Alice”
Anita
Rachel
James
1m.
“
2m.
Henri
Pierre-Rodolphe
William-A.born
Armand born
Grace-Anna
Juliette
Irène-V.
Laurier
Donald-L.
Jeanne-d’Arc
Laval-J.
Charlotte
Yvonne-M.
Constance-E.
Frédéric
Eugène born
Gary
Claudette
Peter-James
Diane
Lillian
1m.
“
2m.
Tina-Jeanne
“
2m.
“
3m.
Nanette-Rose
Nancy-Jean
Roland
Thérèse-C.
Lorette
Léonel-J.
11 Jun
23 May
26 Aug
16 Oct
28 Jun
05 Mar
19 May
15 Feb
30 Jun
13 Sep
04 Aug
31 Jul
25 Sep
04 Jul
10 Oct
26 Jan
23 May
05 Jul
17 Feb
12 Jun
17 Dec
30 Jan
10 Aug
05 Feb
03 Sep
08 Jun
08 Nov
25 Oct
20 Jan
23 Jun
26 Sep
23 Oct
31 Dec
22 Oct
04 Jun
27 Nov
02 Sep
22 Jun
30 May
24 Jan
18 Jul
12 Jul
30 Jun
12 Jun
1936
30 Sep
13 Jun
01 Jul
1917
1921
1935
1937
1943
1949
1945
1947
1956
1968
1973
1976
1976
1970
1970
1914
1939
1941
1962
1965
1966
1923
1968
1923
1923
1946
1958
1947
1968
1919
1921
1902
1906
1928
1929
1933
1934
1936
1940
1942
1942
1946
1947
1948
1972
1964
1967
1988
22 Jun 1973
19__
1992
13 Jun 1992
21 Jul
1973
14 Aug 1944
20 Jan 1945
25 May 1946
25 Aug 1930
Vol. 33 # 2 & 3 • AUTOMNE/HIVER
Evelina Janelle
Lewiston(SPP)
Juliette Saucier
Lewiston(SPP)
Stéphanie Landry
Lewiston(SPP)
Joseph Vachon
Lewiston(SPP)
Ernest Parent
Lewiston(SPP)
Yvette Deblois
Berlin, NH(St.An.)
Constance Roberge
Lewiston(SPP)
Barbara-A. Buck
Lewiston(SPP)
Henry Studmak
Lewiston(SPP)
Doris Levasseur
Lewiston(HF)
Richard-J. Duguay
Berlin, NH(St.Anne)
Léo-Noël Lambert
Berlin, NH(St.Anne)
Sandra-Lee Lauzé
Berlin, NH(St.K.)
Bruce Marshall
Lewiston(HC)
Linda-M. Buckley
Lewiston(HC)
M.-Anne Plourde
Manchester, NH
George Carbonneau
Manchester, NH(St.M.)
Thérèse-Gab. Ducharme
Manchester, NH
Alfred-A. Moulen
Manchester, NH(St.Geo.)
Terence-J. Murphy
Manchester, NH(St.Geo.)
Rosaire-J. Fauteux
Manchester, NH(St.Geo.)
Ernestine Lapointe
Central Falls, RI
Antonio Roberge
Waterville(SH)
Amanda Larivière
Biddeford(St.Jos.)
Adrien Bergeron
Biddeford(St.And.)
Raymond Cloutier
Biddeford(St.Jos.)
Kenneth Brewer
Biddeford(St.Jos.)
Hélène Fortier
Somersworth, NH
Béatrice Boisvert
Rochester, NH
Blanche-Yvonne Pépin
Waterville(SFS)
Ida-Ethel Martin
Waterville(SFS)
Roman Catholic priest, SSS, Ordained 1928
Roman Catholic priest, SSS
Joseph-L. Loubier
Winslow(SJB)
Albert-R. Zufelt
Winslow(SJB)
Frederick-D. Kurlovich
Winslow(SJB)
Gladys Mathieu
Waterville(ND)
Adrienne Landry
Waterville(SFS)
Abraham-J. Houle
Winslow(SJB)
Aurore-Yvette Michaud
Waterville(SFS)
Howard Volmer
Winslow(SJB)
Camille-Rosario Albert
Waterville(JOP)
Ralph Snow
Waterville(SFS)
Gloria Maheu
Waterville(ND)
Blessed Sacrament priest (SSS)
Blessed Sacrament brother (SSS)
Maryknoll Sister (former president)
Linda-Anne Bouchard
Waterville(ND)
Robert-Keith Voskuhl
Kaneohe, Hawaii
Paul Kennedy
Waterville(SH)
Richmond Bates
NYC, New York
Gary-Lee Laliberté
Waterville(SH)
________ French ________
________ Wilson ________
Kalman Rubinson
NYC, New York
Glenn-Arthur Resor
Waterville(ND)
Irène Lamy
Manchester, NH(St.Geo.)
Lucien-R. Daneault
Manchester, NH(St.M.)
John-A. Giovagnoli
Manchester, NH(St.M.)
Bl.-Aurôre Villeneuve
Berlin, NH(St.Anne)
41C
41D
41E
41F
42B
42C
45B
46B
52B
52C
52D
52E
(See next issue for more from Robert Chenard)
55
THE FRANCO AMERICAN CENTRE
OF THE
UNIVERSITY OF MAINE
The University of Maine Office of Franco American Affairs
was founded in 1972 by Franco American students and community
volunteers. It subsequently became the Franco American Centre.
From the onset, its purpose has been to introduce and integrate the Maine and Regional Franco American Fact in post-secondary academe and in particular the University of Maine.
Given the quasi total absence of a base of knowledge within
the University about this nearly one-half of the population of the
State of Maine, this effort has sought to develop ways and means
of making this population, its identity, its contributions and its
history visible on and off campus through seminars, workshops,
conferences and media efforts — print and electronic.
The results sought have been the redressing of historical
neglect and ignorance by returning to Franco Americans their history, their language and access to full and healthy self realizations.
Further, changes within the University’s working, in its structure
and curriculum are sought in order that those who follow may
experience cultural equity, have access to a culturally authentic
base of knowledge dealing with French American identity and the
contribution of this ethnic group to this society.
MISSION
• To be an advocate of the Franco-American Fact at the
University of Maine, in the State of Maine and in the region,
and
• To provide vehicles for the effective and cognitive
expression of a collective, authentic, diversified and effective
voice for Franco-Americans, and
• To stimulate the development of academic and nonacademic program offerings at the University of Maine and in the
state relevant to the history and life experience of this ethnic group
and
• To assist and support Franco-Americans in the actualization of their language and culture in the
advancement of
careers, personal growth and their creative contribution to society,
and
• To assist and provide support in the creation and implementation of a concept of pluralism which
values, validates
and reflects affectively and cognitively the Multicultural Fact in
Maine and elsewhere
in North America, and
• To assist in the generation and dissemination of knowledge about a major Maine resource — the rich c u l t u r a l a n d
language diversity of its people.
Université du Maine
Le FORUM
Centre Franco-Américain
Orono, ME 04469-5719
États-Unis
LE CENTRE FRANCO AMÉRICAlN DE
l’UNIVERSITÉ DU MAINE
Le Bureau des Affaires franco-américains de l’Université
du Maine fut fondé en 1972 par des étudiants et des bénévoles de
la communauté franco-américaine. Cela devint par conséquent le
Centre Franco-Américain.
Dès le départ, son but fut d’introduire et d’intégrer le Fait
Franco-Américain du Maine et de la Région dans la formation
académique post-secondaire et en particulier à l’Université du
Maine.
Étant donné l’absence presque totale d’une base de connaissance à l’intérieur même de l’Université, le Centre Franco-Américain s’efforce d’essayer de développer des moyens pour rendre
cette population, son identité, ses contributions et son histoire
visible sur et en-dehors du campus à travers des séminaires, des
ateliers, des conférences et des efforts médiatiques — imprimé et
électronique.
Le résultat espéré est le redressement de la négligence et de
l’ignorance historique en retournant aux Franco-Américains leur
histoire, leur langue et l’accès à un accomplissement personnel sain
et complet. De plus, des changements à l’intérieur de l’académie,
dans sa structure et son curriculum sont nécessaires afin que ceux
qui nous suivent puisse vivre l’expérience d’une justice culturelle,
avoir accès à une base de connaissances culturellement authentique
qui miroite l’identité et la contribution de ce groupe ethnique à la
société.
OBJECTIFS: 1 – D’être l’avocat du Fait FrancoAméricain à l’Université du Maine, dans l’État du Maine et dans
la région.
2 – D’offrir des véhicules d’expression affective et cognitive
d’une voix franco-américaine effective, collective, authentique et
diversifiée.
3 – De stimuler le développement des offres de programmes
académiques et non-académiques à l’Université du Maine et dans
l’État du Maine, relatant l’histoire et l’expérience de la vie de ce
groupe ethnique.
4 – D’assister et de supporter les Franco-Américains dans
l’actualisation de leur langue et de leur culture dans l’avancement
de leurs carrières, de l’accomplissement de leur personne et de leur
contribution créative à la société.
5 – D’assister et d’offrir du support dans la création et
l’implémentation d’un concept de pluralisme qui value, valide et
reflète effectivement et cognitivement le fait dans le Maine et ailleurs en Amérique du Nord.
6 – D’assister dans la création et la publication de la connaissance à propos d’une ressource importante du Maine — la
riche diversité
Non-Profit Org.
U.S. Postage
PAID
Orono, Maine
Permit No. 8

Documents pareils