Maura Sciuccati

Transcription

Maura Sciuccati
Maura Sciuccati
| Curriculum Vitae
INFORMATIONS PERSONNELLES
MAURA SCIUCCATI
née à Legnano (Milan)
le 18/07/1980
résidence sur demande
portable +39 348 7468446
e-m@il: [email protected]
EDUC ATION
Janvier – Décembre 2005:
Master universitaire en traduction littéraire
et d’essais auprès de l’Université Cattolica Del
Sacro Cuore à Milan. Thèse intitulée Traduzione e
commento di Leaving Home di Anita Brookner.
[Traduction et analyse de Leaving Home de Anita
Brookner] Note : excellent.
16 juin 2004:
diplôme universitaire quadriennal en Langues et
littératures
étrangères
(langue
de
spécialisation : anglais ; langue secondaire :
allemand) chez l’Université IULM à Milan. Thèse
de Méthode et Histoire de la Critique Littéraire,
intitulé
Percorsi
del
romanzo
europeo
contemporaneo: una nuova mimesis del reale?
Andrea Camilleri, Michel Butor, Edna O’Brien [Les
parcours
du roman européen contemporain :
1
une nouvelle mimesis de la réalité ? Andrea
Camilleri, Michel Butor, Edna O’Brien].
Note : 106/110. Thèse coordonnée par le Prof.
Paolo Proietti, professeur
de Littératures
Comparées.
1994 – 1999:
baccalauréat en langues étrangères auprès
du lycée l’école de langues vivantes Liceo
Linguistico F. Bentivoglio à Tradate (Varese).
Note : 91/100.
EXPERIENCES PROFESSIONNELLES
Août 2010
-:
collaboration
avec
Virgolamobile Snc.
l’agence
de
traduction
26 juin – 1 juillet 2012:
interprète et traductrice au 12ème International
Symsosium on MPS and Related Diseases,
Noordwijkerhout (The Netherlands)
Avril 2011 - :
collaboration
avec
l’agence
de
traduction
MyGengo comme traductrice et réviseuse.
Septembre 2010 - :
collaboration
avec
Language
Wire
réviseuse.
Novembre 2009 - :
Project Manager
s.c.a.r.l.
27-29 novembre 2009:
interprète et traductrice à la 7ème Rencontre
Internationale des Patients Fabry, Vienna.
18-21 octobre 2007:
interprète et traductrice à la 6ème Rencontre
Internationale des Patients Fabry, Monaco.
Septembre 2007 - :
collaboration avec l’agenc e de traduction Seres
Language Management comme traductrice de
plusieurs typologies de textes.
Juillet 2007 – Février 2009:
collaboration avec Ampersand Content comme
localisatrice de jeux vidéos.
l’agence
de
traduction
comme
traductrice
et
et
Réviseuse
chez
Faci
Traductions:
- Hellgate London [EA Games]
- Risk [EA Mobile Games]
- The Simpsons 2 [EA Mobile Games]
- Cranium Mobile [EA Mobile Games]
- SimsAnimals [EA Games]
- Monopoly Here & Now: l’édition mondiale [EA
Mobile Games]
Révisions:
- Smarty Pants [EA Games]
- Trivial Pursuit [EA Games]
- EA Sports Active [EA Games]
- Brutal Legend [EA Games]
2
Juin 2007 - :
Project Manager et Traductrice en agence
chez Lo Scrittoio S.a.s. Traduction de plusieurs
typologies de textes (techniques, marketing, IT,
etc.) et de scripts pour reality shows et
documentaires TV.
Novembre 2006 - :
collaboration
avec
Studio
Asci
traductrice de l’anglais en italien.
Septembre 2006 - :
plusieurs
collaborations
freelance.
Juillet 2006 - :
collaboration avec la maison d'édition Gruppo
Edicart
S.r.l..
comme
traductrice
et
rédactrice.
Rédaction:
- Livre de contes de fées (titre pas encore
décidé)
Traductions:
- A. Civardi, K. Petty, J. Dunbar, L. Somerville,
D. Arena, Nightlights. Stories for you to read
to your child to encourage calm, confidence
and creativity, Duncan Baird Publishers Ltd.,
2003
- D. Steer, Merry Christmas, Little Mouse,
Templar Publishing, 2006
- M. Pledger, Night-time, Templar Publishing,
2007
- Albin Michel, La maison de Dora, Éditions
Albin Michel, 2005
- Albin Michel, Le livre de mots de Dora,
Éditions Albin Michel, 2004
- Sonali Fry, Homeward bound! A magnetic
playbook, Simon & Schuster, 2004
- Titania Hardie, Titania’s Number 6. Read this
book if you were born on 6th, 15th or 24th,
Connections Book Publishing, 2007
- Titania Hardie, Titania’s Number 7. Read this
book if you were born on 7th, 16th or 25th,
Connections Book Publishing, 2007
- Rod Green, Santa’s Reindeer, Carlton Books
Limited, 2007
- Santa’s Suit, Smallworld Creations ltd, 2006
- S. e L. Macfarlane, Birthday Boy!, Helen Exley
Giftbooks, 2007
- S. e L. Macfarlane, Birthday Girl!, Helen Exley
Giftbooks, 2007
- Goldilocks and the three bears, Top That!
Publishing plc, 2005
- The Beauty and the Beast , Top That!
Publishing plc, 2005
- R. Mash, Extreme Dinosaurs, ABC Books,
2007
- A. Civardi, J. Dunbar, K. Petty, K. Fallace,
More Nightlights. Stories for you to read to
your child to encourage calm, confidence and
creativity, Duncan Baird Publishers Ltd., 2007
- My first puzzlebook, Silly Sharks, Phidal, 2008
3
comme
comme
traductrice
-
My first puzzlebook, Little Sports, Phidal,
2008
Sticker book, Surfer girls: seaside hobbies,
Phidal, 2008
Sticker book, Surfer girls: surf’s up!, Phidal,
2008
Sticker
book,
Surfer
girls:
tropical
adventures, Phidal, 2008
Sticker book, Surfer girls: island friends,
Phidal, 2008
Sticker book, Girls’ world: all my pets, Phidal
2003
Sticker book, Girls’ world: my best friends,
Phidal 2003
Sticker book, Girls’ world: my cool hobbies,
Phidal 2003
Sticker book, Girls’ world: so many sports!,
Phidal 2003
Bernard De Wetter, Le règne animal, Les
Èditons Goélette
Extreme Mac hines, Igloo Books Ltd, 2008
Space, Igloo Books Ltd, 2008
Juin 2006:
collaboration avec l’agence Binari Sonori pour la
traduction de jeux vidéos de l’anglais en italien.
Traductions:
- Passport to… Barcellona, Amsterdam, Parigi,
Londra, Roma e Praga. [guide Lonely Planet
pour Sony PSP]
Mai – Juillet 2006:
stage après de l’agence Iannelli&C comme
traductrice et rédactrice de sous-titres de
films de l’anglais en italien.
Mai 2006:
traduction de l’italien en anglais du courtmétrage +39 (Più Trentanove) de A. Modigliani
et P. P. Calza.
Mars – Avril 2006:
traduction de l’italien en anglais du film A due
calci dal paradiso de Fabio Martina, une
production Circonvalla Film.
Mars 2006:
traduction de l’anglais en italien du livre If
Roast Beef Could Fly de Jay Leno (pas encore
publié).
Mars 2006:
traduction de l’anglais en italien du DVD
informatif Mucopolysaccharidosis & Anaesthesia:
A Challenging Relationship, crée par la société
pharmaceutique américaine Genzyme.
Février 2006 -:
lectrice chez Mondolibri S.p.A.
6-9 Octobre 2005:
interprète et traductrice à la 4ème Rencontre
Internationale des Patients Fabry, Paris.
Juin – Novembre 2005:
stage avec Elena Dal Pra, traductrice littéraire
professionnelle. Fonctions principales :
4
-
-
révision de A Summons To Memphis de Peter
Taylor, et The Rules Of Engagement de Anita
Brookner.
traduction du chapitre 4 de A Summons To
Memphis de Peter Taylor (Giano Editore,
2006)
traduction des chapitres 1, 2 et 3 de Leaving
Home de Anita Brookner.
28/02/2005 –:
collaboration
avec
l’Associazione Italiana
Mucopolisaccaridosi e Malattie Affini (Onlus)
[Association Italienne MPS et maladies
similaires
(bénévole)]
(Milan)
comme
traductrice de l’anglais de textes médicoscientifiques et du site.
2002 – 2003:
participation au projet de l’Université IULM
concernant l’étude de The Life and Opinions of
Tristram Shandy, Gentleman de Laurence Sterne,
consultable à la page www.tristramshandyweb.it,
notamment de sa transposition hypertextuelle.
J’ai collaboré à la section Arts – en analysant les
termes regardants le théâtre – et à la section
Fashion – en découvrant les parallélismes entre
les références au dix-huitième siècle présents
dans le roman de Sterne et celles que l’on
retrouve dans les peintures appartenant au cycle
Le marriage à la mode de William Hogarth.
2002 - 2003:
participation au projet de l’Université IULM
“New
York:
a
cultural
map”
(www.nyculturalmap.it) en écrivant l’essai New
York Stories – Scorsese, Coppola, Allen – 1989
présent dans la section “Arts – Cinéma”.
2000 – 2001:
cours particuliers de anglais, français et allemand
pour élèves et lycéens.
1999 – 2004:
collaboration
avec
l’entreprise
familiale
(Elleduesse
Contrafforti
S.r.l.,
www.elleduesse.it)
comme
interprète
et
traductrice pour l’Europe et le Moyen-Orient.
Références sur demande.
EXPERIENCES DE FORMATION
6/07/1998 – 24/07/1998:
cours d’allemand auprès de LGS - Sprachkurse
International
House
à
Fribourg
(LGS
–
Sprachkurse International House, Werderring 18,
Freiburg, Deutschland).
Juin 1998:
University of Cambridge First Certificate in
English. Note : B.
23/06/1997 – 13/07/1997:
cours d’anglais après du Dublin Language
Centre de Dublin (Dublin Language Centre,
5
Rockford House, Deansgrange Road, Blackrock,
Co. Dublin, Ireland).
EXEMPLES DE CLIENTS POUR LESQUELS JE TRADUIS
Siemens, Samsung, Sony, Lee Jeans, Nokia,
Asics, Silhouette, InterfaceFLOR, Bang&Olufsen,
Lego, Lidl, Kooi Reachforks, Atos Origin, Pioneer,
Maxdata, Nintendo, No Catch, Electronic Arts,
Eurobookings, Schumag, Aktiengesellschaft, RK
Rose
+ Krieger GmbH,
Dr Collin GmbH,
Mühlbauer Machinenbau GmbH, Upofloor OY,
Tiolat OY, Flexa Group, HydroAir, Ecolab, W. L.
Gore & Associates (UK) Ltd., Mettler Toledo
International Inc., Echo, Swarovski, Romus,
AgriAffaires, ADC Group.
LANGUES
Anglais : excellent
Allemand et français : niveau avancé
COMPETENC ES INFORMATIQUES
Bonne connaissance des composants hardware et
software : système d'exploitation
Windows,
Office, Adobe Photoshop, Adobe Premiere Pro,
SDL Trados, SDLX, WordFast, Audacity Audio
Editor, courrier électronique et navigation.
CAPAC ITES ET ATTITUDES PERSONNELLES
Leadership
en travaillant dans un groupe je tends à être très
constructive, à écouter les exigences du groupe
et à respecter les opinions des autres collègues.
Attention aux objectifs
soit en groupe, soit seule je tends à travailler
avec profit pour atteindre les buts préétablis.
Flexibilité
je tends à convenir de travailler dans situations
différentes e avec collègues et groupes différents.
Sensibilité interpersonnelle
je cherche toujours à comprendre les autres, en
écoutant leurs interlocutions et cherchant à
instaurer des rapports cordiaux et transparents.
INTERETS
Langues et cultures étrangères, littérature, art,
cinéma, musique et voyages.
J’autorise le traitement des données personnelles contenues dans mon cv
en conformité à la loi 196/03.
6