Maura Sciuccati
Transcription
Maura Sciuccati
Maura Sciuccati | Curriculum Vitae INFORMATIONS PERSONNELLES MAURA SCIUCCATI née à Legnano (Milan) le 18/07/1980 résidence sur demande portable +39 348 7468446 e-m@il: [email protected] EDUC ATION Janvier – Décembre 2005: Master universitaire en traduction littéraire et d’essais auprès de l’Université Cattolica Del Sacro Cuore à Milan. Thèse intitulée Traduzione e commento di Leaving Home di Anita Brookner. [Traduction et analyse de Leaving Home de Anita Brookner] Note : excellent. 16 juin 2004: diplôme universitaire quadriennal en Langues et littératures étrangères (langue de spécialisation : anglais ; langue secondaire : allemand) chez l’Université IULM à Milan. Thèse de Méthode et Histoire de la Critique Littéraire, intitulé Percorsi del romanzo europeo contemporaneo: una nuova mimesis del reale? Andrea Camilleri, Michel Butor, Edna O’Brien [Les parcours du roman européen contemporain : 1 une nouvelle mimesis de la réalité ? Andrea Camilleri, Michel Butor, Edna O’Brien]. Note : 106/110. Thèse coordonnée par le Prof. Paolo Proietti, professeur de Littératures Comparées. 1994 – 1999: baccalauréat en langues étrangères auprès du lycée l’école de langues vivantes Liceo Linguistico F. Bentivoglio à Tradate (Varese). Note : 91/100. EXPERIENCES PROFESSIONNELLES Août 2010 -: collaboration avec Virgolamobile Snc. l’agence de traduction 26 juin – 1 juillet 2012: interprète et traductrice au 12ème International Symsosium on MPS and Related Diseases, Noordwijkerhout (The Netherlands) Avril 2011 - : collaboration avec l’agence de traduction MyGengo comme traductrice et réviseuse. Septembre 2010 - : collaboration avec Language Wire réviseuse. Novembre 2009 - : Project Manager s.c.a.r.l. 27-29 novembre 2009: interprète et traductrice à la 7ème Rencontre Internationale des Patients Fabry, Vienna. 18-21 octobre 2007: interprète et traductrice à la 6ème Rencontre Internationale des Patients Fabry, Monaco. Septembre 2007 - : collaboration avec l’agenc e de traduction Seres Language Management comme traductrice de plusieurs typologies de textes. Juillet 2007 – Février 2009: collaboration avec Ampersand Content comme localisatrice de jeux vidéos. l’agence de traduction comme traductrice et et Réviseuse chez Faci Traductions: - Hellgate London [EA Games] - Risk [EA Mobile Games] - The Simpsons 2 [EA Mobile Games] - Cranium Mobile [EA Mobile Games] - SimsAnimals [EA Games] - Monopoly Here & Now: l’édition mondiale [EA Mobile Games] Révisions: - Smarty Pants [EA Games] - Trivial Pursuit [EA Games] - EA Sports Active [EA Games] - Brutal Legend [EA Games] 2 Juin 2007 - : Project Manager et Traductrice en agence chez Lo Scrittoio S.a.s. Traduction de plusieurs typologies de textes (techniques, marketing, IT, etc.) et de scripts pour reality shows et documentaires TV. Novembre 2006 - : collaboration avec Studio Asci traductrice de l’anglais en italien. Septembre 2006 - : plusieurs collaborations freelance. Juillet 2006 - : collaboration avec la maison d'édition Gruppo Edicart S.r.l.. comme traductrice et rédactrice. Rédaction: - Livre de contes de fées (titre pas encore décidé) Traductions: - A. Civardi, K. Petty, J. Dunbar, L. Somerville, D. Arena, Nightlights. Stories for you to read to your child to encourage calm, confidence and creativity, Duncan Baird Publishers Ltd., 2003 - D. Steer, Merry Christmas, Little Mouse, Templar Publishing, 2006 - M. Pledger, Night-time, Templar Publishing, 2007 - Albin Michel, La maison de Dora, Éditions Albin Michel, 2005 - Albin Michel, Le livre de mots de Dora, Éditions Albin Michel, 2004 - Sonali Fry, Homeward bound! A magnetic playbook, Simon & Schuster, 2004 - Titania Hardie, Titania’s Number 6. Read this book if you were born on 6th, 15th or 24th, Connections Book Publishing, 2007 - Titania Hardie, Titania’s Number 7. Read this book if you were born on 7th, 16th or 25th, Connections Book Publishing, 2007 - Rod Green, Santa’s Reindeer, Carlton Books Limited, 2007 - Santa’s Suit, Smallworld Creations ltd, 2006 - S. e L. Macfarlane, Birthday Boy!, Helen Exley Giftbooks, 2007 - S. e L. Macfarlane, Birthday Girl!, Helen Exley Giftbooks, 2007 - Goldilocks and the three bears, Top That! Publishing plc, 2005 - The Beauty and the Beast , Top That! Publishing plc, 2005 - R. Mash, Extreme Dinosaurs, ABC Books, 2007 - A. Civardi, J. Dunbar, K. Petty, K. Fallace, More Nightlights. Stories for you to read to your child to encourage calm, confidence and creativity, Duncan Baird Publishers Ltd., 2007 - My first puzzlebook, Silly Sharks, Phidal, 2008 3 comme comme traductrice - My first puzzlebook, Little Sports, Phidal, 2008 Sticker book, Surfer girls: seaside hobbies, Phidal, 2008 Sticker book, Surfer girls: surf’s up!, Phidal, 2008 Sticker book, Surfer girls: tropical adventures, Phidal, 2008 Sticker book, Surfer girls: island friends, Phidal, 2008 Sticker book, Girls’ world: all my pets, Phidal 2003 Sticker book, Girls’ world: my best friends, Phidal 2003 Sticker book, Girls’ world: my cool hobbies, Phidal 2003 Sticker book, Girls’ world: so many sports!, Phidal 2003 Bernard De Wetter, Le règne animal, Les Èditons Goélette Extreme Mac hines, Igloo Books Ltd, 2008 Space, Igloo Books Ltd, 2008 Juin 2006: collaboration avec l’agence Binari Sonori pour la traduction de jeux vidéos de l’anglais en italien. Traductions: - Passport to… Barcellona, Amsterdam, Parigi, Londra, Roma e Praga. [guide Lonely Planet pour Sony PSP] Mai – Juillet 2006: stage après de l’agence Iannelli&C comme traductrice et rédactrice de sous-titres de films de l’anglais en italien. Mai 2006: traduction de l’italien en anglais du courtmétrage +39 (Più Trentanove) de A. Modigliani et P. P. Calza. Mars – Avril 2006: traduction de l’italien en anglais du film A due calci dal paradiso de Fabio Martina, une production Circonvalla Film. Mars 2006: traduction de l’anglais en italien du livre If Roast Beef Could Fly de Jay Leno (pas encore publié). Mars 2006: traduction de l’anglais en italien du DVD informatif Mucopolysaccharidosis & Anaesthesia: A Challenging Relationship, crée par la société pharmaceutique américaine Genzyme. Février 2006 -: lectrice chez Mondolibri S.p.A. 6-9 Octobre 2005: interprète et traductrice à la 4ème Rencontre Internationale des Patients Fabry, Paris. Juin – Novembre 2005: stage avec Elena Dal Pra, traductrice littéraire professionnelle. Fonctions principales : 4 - - révision de A Summons To Memphis de Peter Taylor, et The Rules Of Engagement de Anita Brookner. traduction du chapitre 4 de A Summons To Memphis de Peter Taylor (Giano Editore, 2006) traduction des chapitres 1, 2 et 3 de Leaving Home de Anita Brookner. 28/02/2005 –: collaboration avec l’Associazione Italiana Mucopolisaccaridosi e Malattie Affini (Onlus) [Association Italienne MPS et maladies similaires (bénévole)] (Milan) comme traductrice de l’anglais de textes médicoscientifiques et du site. 2002 – 2003: participation au projet de l’Université IULM concernant l’étude de The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman de Laurence Sterne, consultable à la page www.tristramshandyweb.it, notamment de sa transposition hypertextuelle. J’ai collaboré à la section Arts – en analysant les termes regardants le théâtre – et à la section Fashion – en découvrant les parallélismes entre les références au dix-huitième siècle présents dans le roman de Sterne et celles que l’on retrouve dans les peintures appartenant au cycle Le marriage à la mode de William Hogarth. 2002 - 2003: participation au projet de l’Université IULM “New York: a cultural map” (www.nyculturalmap.it) en écrivant l’essai New York Stories – Scorsese, Coppola, Allen – 1989 présent dans la section “Arts – Cinéma”. 2000 – 2001: cours particuliers de anglais, français et allemand pour élèves et lycéens. 1999 – 2004: collaboration avec l’entreprise familiale (Elleduesse Contrafforti S.r.l., www.elleduesse.it) comme interprète et traductrice pour l’Europe et le Moyen-Orient. Références sur demande. EXPERIENCES DE FORMATION 6/07/1998 – 24/07/1998: cours d’allemand auprès de LGS - Sprachkurse International House à Fribourg (LGS – Sprachkurse International House, Werderring 18, Freiburg, Deutschland). Juin 1998: University of Cambridge First Certificate in English. Note : B. 23/06/1997 – 13/07/1997: cours d’anglais après du Dublin Language Centre de Dublin (Dublin Language Centre, 5 Rockford House, Deansgrange Road, Blackrock, Co. Dublin, Ireland). EXEMPLES DE CLIENTS POUR LESQUELS JE TRADUIS Siemens, Samsung, Sony, Lee Jeans, Nokia, Asics, Silhouette, InterfaceFLOR, Bang&Olufsen, Lego, Lidl, Kooi Reachforks, Atos Origin, Pioneer, Maxdata, Nintendo, No Catch, Electronic Arts, Eurobookings, Schumag, Aktiengesellschaft, RK Rose + Krieger GmbH, Dr Collin GmbH, Mühlbauer Machinenbau GmbH, Upofloor OY, Tiolat OY, Flexa Group, HydroAir, Ecolab, W. L. Gore & Associates (UK) Ltd., Mettler Toledo International Inc., Echo, Swarovski, Romus, AgriAffaires, ADC Group. LANGUES Anglais : excellent Allemand et français : niveau avancé COMPETENC ES INFORMATIQUES Bonne connaissance des composants hardware et software : système d'exploitation Windows, Office, Adobe Photoshop, Adobe Premiere Pro, SDL Trados, SDLX, WordFast, Audacity Audio Editor, courrier électronique et navigation. CAPAC ITES ET ATTITUDES PERSONNELLES Leadership en travaillant dans un groupe je tends à être très constructive, à écouter les exigences du groupe et à respecter les opinions des autres collègues. Attention aux objectifs soit en groupe, soit seule je tends à travailler avec profit pour atteindre les buts préétablis. Flexibilité je tends à convenir de travailler dans situations différentes e avec collègues et groupes différents. Sensibilité interpersonnelle je cherche toujours à comprendre les autres, en écoutant leurs interlocutions et cherchant à instaurer des rapports cordiaux et transparents. INTERETS Langues et cultures étrangères, littérature, art, cinéma, musique et voyages. J’autorise le traitement des données personnelles contenues dans mon cv en conformité à la loi 196/03. 6