Découvrez la nouvelle carte.

Transcription

Découvrez la nouvelle carte.
Sébastien BRODA
Le Chef
Natif de Briey, en Meurthe-et-Moselle, il inspire la table du restaurant du Grand Hôtel depuis
2009.
Sa grande créativité et sa passion du produit lui ont très rapidement valu la reconnaissance
des meilleurs guides gastronomiques.
Moins d’un an après son arrivée, le Park 45 est distingué par une étoile au guide Michelin,
suivie rapidement par trois toques au Gault et Millau
Formé par les meilleurs chefs au sein de prestigieuses maisons, il a su parfaire sa rigueur,
sa technique et son goût des bons produits.
La Palme d’Or (Christian Willer),
La Belle Otero (Francis Chauveau),
L’Amandier à Mougins (Roger Vergé)
Lou Cigalon (Alain Parodi)
Nos partenaires et fournisseurs
L’Huilerie Sainte-Anne
Parce que l’huile d’olive est emblématique de la gastronomie méditerranéenne, seule une maison comme
celle-ci pouvait nous garantir une telle qualité. Dans un moulin authentique, toujours en activité depuis 1706,
tourne cette meule de pierre entraînée par des engrenages en bois, elle viendra presser les olives du terroir
pour en extraire la meilleure huile.
Huilerie Sainte-Anne
Olive oil is central to Mediterranean cuisine, and only a mill of this calibre could guarantee us such quality. This authentic oil mill
has been working since 1706 using a millstone turned by wooden gears to press local olives and extract the finest oil.
Les produits de la mer de Marie Moreau
Pour Marie, choisir les produits issus d’une pêche artisanale, c’est respecter un écosystème et contribuer
à la survie des petits bateaux mais c’est aussi garantir des produits de la mer frais, de haute qualité, issus
directement et exclusivement de petits pêcheurs de Bretagne, de Normandie, du Pays Basque et de
Méditerranée.
Marie Moreau’s sea produces
For Marie, choosing produce caught by local fishermen is a way of respecting the ecosystem and contributing to the survival of
artisanal fishing. It also brings the guarantee of fresh, top-quality sea produce purchased directly and exclusively from smallscale fishermen in Brittany, Normandy, the Basque country and the Mediterranean.
La « Poissonnerie » à Montauroux dans le Var
nous fournit en produits frais de la mer afin de vous proposer des suggestions au jour le jour.
The « Poissonnerie » a fishmonger’s in Montauroux
propose fresh products from the sea to offer suggestions day by day.
Nos produits de la mer sont issus de la pêche durable et respectent les
recommandations d programme Mr Goodfish.
Our seafood come from sustainable fisheries and meet the Mr Goodfish program recommendations.
Les volailles de Bruno Verzeni
A la ferme de Palleville les volailles vivent en plein air. Pas de production intensive mais un élevage artisanal
tourné exclusivement vers la qualité.
Poultry from Bruno Verzeni
The poultry at Palleville Farm roam around freely. This artisanal farming process is entirely focused on quality.
Le Veggie
55 €
Proposé pour la première fois en 2015, ce menu végétarien a suscité un engouement dès les premiers services.
C’est avec les meilleurs produits de nos terroirs que nous vous proposons ce festival de sensations
Offered for the first time in 2015, our vegetarian menu sparked from the first services
a gustatory curiosity and the challenge of producing sensations with products of the land.
.
Jean-Charles Orso produit du sur-mesure pour les tables étoilées
dans son « jardin cannois » de la vallée de la Siagne.
Bruno Cairon, installé dans le Var à Tourves depuis 2005,
nous fournit ses légumes et fruits bio dans le respect de la Terre et des hommes.
Menu en 4 services
Variation autour du concombre, de l’aneth et du citron caviar
Variations on cucumber with dill and finger lime.
Fagotini de courgette Zapallito à l’aubergine grillée, eau de tomate
Summer squash fagottini with grilled aubergine, tomato water.
Nuage de pomme de terre Nicola au café Mpanga naturel du Burundi
girolles de Lozère, oignons doux des Cévennes
Whipped Nicola potatoes with Burundi Mpanga coffee,
chanterelles from the Lozère, sweet onions from the Cévennes.
Le raisin Muscat,
sablé fleur de son, crème légère à la fleur de sureau et sa compotée, hbiscus
Muscat grapes,
bran shortbread, elderflower whipped cream and compote, grape sorbet.
La Carte
Premiers pas
Variation autour du concombre, de l’aneth et du citron caviar
Variations on cucumber with dill and finger lime.
28.
Fagotini de courgette Zapallito à l’aubergine grillée, eau de tomate
Summer squash fagottini with grilled aubergine, tomato water.
28.
La lisette de nos côtes
concombre, écume d’aneth citronnée, algue Nori
Local mackerel,
cucumber, lemon-dill foam, nori seaweed.
La seiche de Méditerranée
juste marquée, aubergine persillée, condiment grenobloise et jus à l’encre
Mediterranean cuttlefish,
just cooked, aubergine with parsley, grenobloise condiment and squid ink jus.
L’œuf de poule bio
cuit à basse température, potimarron compoté, cèpes et girolles acidulées, jus de viande perlé
Organic chicken’s egg
cooked at low temperature, red kuri squash compote, tangy ceps and chanterelles, pearlescent meat gravy.
Le foie gras de canard des Landes
en escalopes poêlées, mûres sauvages de Barjols, cristalline de betteraves
Fried escalope of duck foie gras from the Landes,
wild blackberries from Barjols, wafer-thin beetroot..
La langoustine royale des côtes Bretonnes
saisie à l’unilatéral, chou-fleur et citron de Provence, tête gratinée au corail
Seared royal spiny lobster from Brittany,
cauliflower and local lemon.
32.
33.
30.
35.
44.
Retour de mer
La baudroie de Méditerranée,
rôtie sur l’arête, fleurs de courgettes farcies, condiment tomate et jus de coques
Mediterranean monkfish,
roasted on the bone, stuffed courgette flowers, tomato condiment and seafood jus.
Le bar de ligne saigné de Port-la-Nouvelle, en deux temps :
la ventrèche, en tartare, salade et eau de prunes de Provence,
le pavé, en cuisson douce, persillade légère, cèpes au jus de viande
Line-caught sea bass from Port-la-Nouvelle, in two parts:
The belly, as a tartar, with salad and plum water,
The filet, cooked slowly, seasoned with parsley, ceps and meat juices.
38.
55.
Magie des terroirs
Nuage de pomme de terre Nicola au café Mpanga naturel du Burundi
girolles de Lozère, oignons doux des Cévennes
Whipped Nicola potatoes with Burundi Mpanga coffee,
chanterelles from the Lozère, sweet onions from the Cévennes.
Le râble de lapereau fermier,
en cuisson douce, viennoise de chorizo ibérique, jeunes blettes, encornets grillés, jus aux câpres
Saddle of free-range rabbit,
cooked slowly, Iberian chorizo pastry, swiss chard, grilled squid, jus with capers.
Le pigeon de Monsieur Verzeni
doré sur la peau, figues de Provence, oignons doux des Cévennes, jus au vinaigre de Barolo
Monsieur Verzeni’s squab,
fried on the skin, local figs, sweet onions from the Cévennes, jus with Barolo vinegar.
30.
38.
45.
Spécialités fromagères
Le chèvre fermier d’Isabelle Monteiro servi chaud, copeaux d’olive
Isabelle Monteiro's artisanal goat's cheese served warm, chopped olives.
12.
Plateau de fromages frais et affinés
Fresh and mature cheeseboard.
19.
Pascal PICASSE
Le Pâtissier
Pascal Picasse est le passionné de la gourmandise au Park 45 depuis 2009
La Pâtisserie est une science exacte ou la créativité ne se conjugue qu’avec rigueur. L’atelier de
Pascal a tout d’un laboratoire où le chocolat, le sucre, les poudres diverses et mystérieuses se
mêlent au gramme près pour aboutir à un exquis dessert ou à une œuvre Pascale.
Au Salon du Chocolat comme aux étoiles de Mougins, il donne libre court à son inspiration en
revisitant ici une œuvre d’art ou là une robe de Star, comme cette robe de mariée en hommage à
Grace Kelly où bien la robe chapiteau pour honorer le Cirque des Etoiles.
Sucrés pour finir
Tous les desserts sont préparés à la minute, merci de les commander en début de repas.
You are requested to choose and order your dessert at the beginning of your meal.
Le raisin Muscat,
sablé fleur de son, crème légère à la fleur de sureau, hibiscus
Muscat grapes,
bran shortbread, elderflower whipped cream and compote, grape sorbet.
La figue de Provence
sablé au sésame, sauce onctueuse au miel et au thym citron
Provencal figs,
sesame shortbread, creamy honey sauce with lemon thyme.
Le chocolat Araguani 72% et le pomelo
biscuit moelleux et crumble à la fleur de sel, sorbet pomelo
Araguani 72% chocolate with pomelo,
moist biscuit and salted butter crumble, pomelo sorbet..
La mûre de Barjols,
mousse et jus du fruit, biscuit sablé
Local blackberries,
in a mousse with juice, shortbread.
17.
17.
17.
20.
Le bonbon au café Kemgin d’Éthiopie
Ehiopia Kemgin coffee candy,
caramel, crisp praline, malted ice cream.
20.
L’assortiment de fruits de saison
Assorted seasonal fruits.
18.
Les Découvertes
95€ en 4 services 4 courses
75€ en 3 services (poisson ou viande) 3 courses (fish or meat)
L’ENTREE
La lisette de nos côtes
concombre, écume d’aneth citronnée, algue Nori
Local mackerel,
cucumber, lemon-dill foam, nori seaweed
ou
La seiche de Méditerranée,
juste marquée, aubergine persillée, condiment grenobloise et jus à l’encre
Mediterranean cuttlefish,
just cooked, aubergine with parsley, grenobloise condiment and squid ink jus
LE POISSON
La baudroie de Méditerranée,
rôtie sur l’arête, fleurs de courgettes farcies, condiment tomate et jus de coques
Mediterranean monkfish
roasted on the bone, stuffed courgette flowers, tomato condiment and seafood jus
LA VIANDE
Le râble de lapereau fermier,
en cuisson douce, viennoise de chorizo ibérique, jeunes blettes, encornets grillés, jus aux câpres
Saddle of free-range rabbit
cooked slowly, Iberian chorizo pastry, swiss chard, grilled squid, jus with capers
LE DESSERT
La figue de Provence,
sablé au sésame, sauce onctueuse au miel et au thym citron
Provencal figs,
sesame shortbread, creamy honey sauce with lemon thyme
ou
Le chocolat Araguani 72% et le pomelo,
biscuit moelleux et crumble à la fleur de sel, sorbet pomelo
Araguani 72% chocolate with pomelo,
moist biscuit and salted butter crumble, pomelo sorbet
L’inspiration
140€
Ce menu en 6 services met en avant les meilleurs produits de nos partenaires au gré du marché et des saisons.
Il vous est proposé comme une expérience à partager pour tous les convives de la table jusqu'à 21h30
This 6-service menu puts the emphasis on prime, seasonal foods produced by our partners.
You are welcome to enjoy the experience with your dinner companions until 9.30 pm.
L’œuf de poule bio,
cuit à basse température, potimarron compoté, cèpes et girolles acidulées, jus de viande perlé
Organic chicken’s egg
cooked at low temperature, red kuri squash compote, tangy ceps and chanterelles, pearlescent meat gravy
Le foie gras de canard des Landes,
en escalopes poêlées, mûres sauvages de Barjols, cristalline de betteraves
Fried escalope of duck foie gras from the Landes,
wild blackberries from Barjols, wafer-thin beetroot
La langoustine royale des côtes Bretonnes,
saisie à l’unilatéral, chou-fleur et citron de Provence, tête gratinée au corail
Seared royal spiny lobster from Brittany,
cauliflower and local lemon.
Le bar de ligne saigné de Port-la-Nouvelle, en deux temps :
la ventrèche, en tartare, salade et eau de prunes de Provence
le pavé, en cuisson douce, persillade légère, cèpes au jus de viande
Line-caught sea bass from Port-la-Nouvelle, in two parts:
The belly, as a tartar, with salad and plum water.
The filet, cooked slowly, seasoned with parsley, ceps and meat juices
Le pigeon de Monsieur Verzeni,
doré sur la peau, figues de Provence, oignons doux des Cévennes, jus au vinaigre de Barolo
Monsieur Verzeni’s squab
fried on the skin, local figs, sweet onions from the Cévennes, jus with Barolo vinegar
La mûre de Barjols,
mousse et jus du fruit, biscuit sablé
Local blackberries
in a mousse with juice, shortbread