opera Europe SEPTEMBER 04 2 - Opera

Transcription

opera Europe SEPTEMBER 04 2 - Opera
oeuvres
WINTER 2009 Issue No 28
Edition no 28 – HIVER 2009
the newsletter of opera europa
le bulletin d’information d’opera europa
The professional association of opera
houses and festivals in Europe
L’organisation professionnelle pour les
compagnies et festivals d’opéra en Europe
© Vincent Marqueton
MEILLEURS VOEUX
HAPPY CHRISTMAS
()
& ' ( %' )
%#& )!)!%$
).!#()-. .11)-)
)-#%-6. %++)-)
!&&!%+% !0'%-2)
!/+%1 .-1%04!2.0).
)%20. ! !*%++! !-3!05
3#!0%12 %-203+ !2).-!+ $% 02! 9 )-%0),%! .,!-!: !-3!05
12!-"3+ /+!#% 2. "% %12!"+)1(%$ !-3!05
.,. %!20. .#)!+% !-3!05 2( !-$
!$0)$ %!20. %!+ !-3!05
)7'% !+!)1 /%0! !-3!05
.-$.- 0)%-$1 %%2)-' .31% !-3!05
0%+),)-!05 0.3-$ 8 %,)&)-!+ 8 )-!+1
%#%
)'% % ! "
$* '+
//+)#!2).- .-+)-% "5
2(
%#%,"%0
2(
2(
2(
2(
2(
2(
2(
A word from the director
Le mot du directeur
The focus of Opera Europa’s most recent conference in Budapest
was on Central Europe and on how best to make opera there today.
Many of the wounds left by decades of communism are still painful,
and the pace of recent change has not been painless either. The
large company ensembles and antiquated union agreements
appropriate for an age of ‘full employment’ have become hard to
sustain in today’s more competitive market place. Good artists are
ambitious to do better for themselves, and managers are struggling
to provide the structure which will enable them to do so, while at
the same time satisfying both traditional and new audiences.
La dernière conférence d’Opera Europa à Budapest avait pour
thème l’Europe centrale et les meilleures façons d’y faire de
l’opéra aujourd’hui. Nombreuses sont les blessures laissées par des
décennies de régime communiste, et la vitesse des changements
récents n’est pas non plus allée sans laisser de cicatrices. Les grands
ensembles et les conventions collectives surannées, adaptés à une
époque de “plein emploi”, sont devenus difficiles à maintenir sur le
marché concurrentiel actuel. Les bons artistes ont de plus grandes
ambitions pour eux-mêmes, et les directeurs se battent pour leur
fournir la structure qu’il leur faut, tout en satisfaisant à la fois les
publics traditionnels et nouveaux.
The encouraging message is that those responsible for the future
of these great theatres are aware of the challenges and are open
about seeking help and guidance while confronting them.
Likewise, that those in charge of the companies in the relatively
more affluent areas of Western Europe are willing to share their
experiences and good practices. There are still gulfs, both
aesthetic and economic, but bridges are being constructed so that
they may be crossed. The purpose of such collaboration is not to
create some homogenised euro-product, but rather to enrich the
diversity which makes Europe such a fascinating, if sometimes
infuriating, place to work.
Les responsables de l’avenir de ces grands théâtres envoient un
message encourageant en étant conscients des défis et prêts à
chercher de l’aide et des conseils tout en y faisant face. De la même
façon, les responsables des compagnies des parties relativement
plus riches d’Europe occidentale sont disposés à partager leur
expérience et bonnes pratiques. Des fossés demeurent, esthétiques
ou économiques, mais les passerelles qui sont en train d’être
construites permettront de les dépasser. Le but d’une telle
collaboration n’est pas de créer un “euro-produit” homogénéisé,
mais plutôt d’enrichir cette diversité qui fait de l’Europe un
endroit si fascinant, bien que parfois exaspérant, où travailler.
Europe itself is only part of a wider world. In Budapest we
benefited from the presence of OPERA America President & CEO
Marc Scorca, who joined me for a presentation on survival and
recovery plans. While acknowledging the significant differences
between the American and European economic models, we also
found many synergies and areas where we could learn from each
other.
L’Europe elle-même n’est qu’une partie du vaste monde. A
Budapest, nous avons profité de la présence de Marc Scorca,
président et PDG d’OPERA America, qui m’a rejoint pour une
présentation sur la crise et les plans de relance. Tout en
reconnaissant les différences importantes entre les modèles
économiques américain et européen, nous avons aussi trouvé de
nombreuses synergies et domaines dans lesquels nous pouvons
apprendre les uns des autres.
The global nature of today’s profession really struck me at the end
of October, when I was a juror at NEUE STIMMEN 2009 in
Gütersloh. Forty competitors, selected from over a thousand
entries, were reduced to seven finalists, none of whom came from
‘old Europe’. The first three prize winners were all Korean.
J’ai été véritablement frappé par le caractère mondial de la
profession actuelle à la fin du mois d’octobre, alors que j’étais juré
au concours NEUE STIMMEN 2009 à Gütersloh. Sur quarante
candidats, sélectionnés parmi plus de mille, sept finalistes ont été
choisis, dont aucun n’était originaire de la “vieille Europe”. Les
trois premiers prix sont tous revenus à des Coréens.
Nicholas Payne
Nicholas Payne
Table of content
Cover: Christmas at Opéra Garnier
This issue is sponsored by AsLiCo, Teatro Sociale di Como
A word from the director
Budapest conference conclusions, by Joan Matabosch
Technical Managers forum: report from London, by Hannu Aario
Fundraising, Technical and Costumes forums: Göteborg in April
OPERA sans frontières – Rotterdam conference,
28-30 May 2010
Rotterdam practical information
Media initiatives
European Opera Days 2010
Opera House issues in Europe and the USA
Financial database, by Benoît Terray
Annual European Opera Friends event in
Brussels, by Peter de Caluwe
Fedora premium trips to Zürich-Bern and Amsterdam
Annual Fedora event in Savonlinna
The 10th International Festival of Opera Singers of Albania
Dates for your diary
Sommaire
1
2
3
4-7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Couverture: Noël à l’Opéra Garnier
Ce numéro est sponsorisé par AsLiCo, Teatro Sociale di Como
Le mot du directeur
Conclusions de la conférence de Budapest, par Joan Matabosch
Forum Managers techniques: rapport de Londres, par Hannu Aario
Forums Fundraising, Technique et Costumes: Göteborg en avril
OPERA sans frontières – conférence de Rotterdam,
28-30 mai 2010
Rotterdam: informations pratiques
Initiatives médias
Journées européennes de l’Opéra 2010
Opera House issues in Europe and the USA
Base de données financière, par Benoît Terray
Evénement annuel des Amis européens de l’Opéra
à Bruxelles, par Peter de Caluwe
Voyages Fedora premium à Zurich-Bern et Amsterdam
Evénement annuel Fedora à Savonlinna
10ème Festival international de Chanteurs d’Opéra d’Albanie
Dates à retenir
Editor/Rédacteur en chef: Nicholas Payne
[email protected]
Assistant Editor/Assistante: Anne-Line Duplan [email protected]
Tel/fax + 32 2 217 6705 www.opera-europa.org
WINTER 2009 Issue n° 28
3
Budapest conference
Conclusions
Thanks to the impeccable hosting of the Hungarian State
Opera and their strong support for our conference, most of
our companies have had the opportunity to learn about the
significant changes that the national companies of Central
Europe have undergone in the past few years.
where Anthony Russell-Roberts described the situation in
Covent Garden as an ‘arranged marriage’ and Brigitte
Lefèvre referred to the situation in the Paris Opera as a
‘divorce d’amour’. It turned out, in spite of that, that the
situation was not that different in London and Paris. Both
have to come together with compromises
whenever conflicts appear; both have to
share their funding; both have to fight for the
availability of the stage; both need mutual
respect when it comes to develop fundraising
activities. And I think that both our
contributors could agree with Brigitte
Lefèvre’s diagnostic: when asking herself
‘Qui est le grand patron de l’Opéra?’, the
best answer she came up with was ‘C’est le
planning.’
This contrasts with the situation in Perm, in
spite of the fact that George Isaakyan, Artistic
and General Director of the Perm Opera and
Ballet, has also developed there a very
sensible system to achieve savings:
administrative, finance and technical costs
can be shared thanks to the coexistence of
both companies in the same house,
benefiting both parties.
Anthony Russell-Roberts, Truze Lodder, Marina de Brantes and Susan Fisher
Waldemar Dabrowski, General Director of the Polish
National Opera in Warsaw, sadly had to leave Budapest for
personal reasons but asked our Director, Nicholas Payne, to
read his combative paper about how to deal with managing
opera in the aftermath of Communism. Balazs Kovalik,
Artistic Director of our host, Hungarian State Opera,
summed up his experiences and expressed the need for
change from within, in an institution which has been strongly
affected by history and politics. As he pointed out,
competition and links among theatres were suddenly
interrupted as the borders of the country changed, resulting
in the fact that now key theatres belonged to different
countries.
‘In Hungary,’ said Balazs Kovalik, ‘if you’re staging a new
production and somebody does not like it, the project
becomes a political issue.’ A key consequence of his account
is shared by all theatres, in central, north and south Europe:
how crucial it is to allow a theatre to take risks in the selection
of new repertoire and in new dramaturgical approaches both
within traditional repertoire and beyond these boundaries.
The theatres’ right to risk-taking must be protected at all
costs, even if it means objections from the press, audiences or
politicians: on the one hand because this is a part of the
essential responsibilities of our institutions, our remit; on the
other hand because stasis, immobility and simply providing
for entertainment of mild satisfaction is, without any doubt, a
serious mistake as long as we see Opera as an art form.
We had a very provocative session about Ballet and Opera
4
The contrast is even sharper in the case of the
Muziektheater in Amsterdam. Truze Lodder, its managing
Director, explained that when she arrived at the company
there were three different organisations: the Ballet, the
Opera and the House. As a result of that the real power
belonged to the technicians. Also in Amsterdam it has been
possible to find a compromise in a way that the ‘arranged
marriage’ or maybe, in this case, the ‘ménage à trois’, seems
to be finally satisfactory for everybody. But it was very clear in
the passionate debate that ensued that still many ballet
companies consider that in their partnership with an opera
company they feel like poor relations. Opera Europa putting
the ballet subject in the agenda was highly appreciated by
many of our members. Time constraints made it impossible
for all participants to share their views and to answer
questions and share ideas, but the key to the solution seemed
to lie in combining forces of ballet and opera in reaching
audiences and in making sure that both art forms are kept
alive and deserve institutional support.
Kasper Holten, Opera Director of the Royal Danish Theatre
(Copenhagen), moderated a session in which views were
expressed very passionately, as it usually happens when
somebody attempts to confront repertoire and stagione
systems. Adám Fischer, Music Director of Hungarian State
Opera, pointed that the structure of the repertoire system
was made for the 19th century repertoire and it needs to be
questioned as long as it reinforces certain titles while it
discourages productions of newer or less usual operas. As
Serge Dorny, General Director of the Opéra national de
Edition no 28 – HIVER 2009
Lyon concluded, ‘the structure of the system should not run
the house.’
Ulrich Peters and Achim Thorwald, Intendants of the
Staatstheater am Gärtnerplatz in Munich and the Badisches
Staatstheater in Karlsruhe, pointed out how essential are the
ensembles of the repertoire theatres to train the singers and
to build their careers gradually. Ioan Holender,
Generalintendant of the Wiener Staatsoper, went a step
further stating that ‘without the repertoire system, the
stagione system could never be able to survive. From where
would they get the artists? How can the singers develop, if we
don’t offer them an ensemble?’
In spite of a passionate debate it seemed clear, as a conclusion
of the session, that the old ‘pure’ structural and management
models of either ‘repertoire’ or ‘stagione’ are now in a
process of upheaval, and to a certain extent even merging.
From being like two different self-contained worlds with their
own rules, the fact is that theatres are increasingly considering
mixed models. The problem is that the change seems to be
easy for a stagione theatre and much more complicated for a
repertoire theatre because, as the Bremen Intendant
Hans-Joachim Frey said, the new situation entails reducing
overheads, which in the end means getting
rid of staff. In the end, the question cannot
be only what is preferable but also about what
is possible. And Hans-Joachim Frey warned
us that in some theatres there will be soon a
major contradiction when the fixed costs of
the system will not allow developing the
system itself.
way to justify why to maintain such high labour cost in our
companies; for prioritizing quality over quantity; for
companies which are well managed to be very clear about
what their priorities are; for making clear that there is
nothing sacred in a opera company except its performances.
The conference in Budapest was also a great opportunity for a
further development of our Marketing, Fundraising, Business,
Technical and Artistic Directors forums with sessions
moderated by Elaine Padmore, Tom Remlov, Susan Fisher,
Bernard Coutant and Jérôme Brunetière, which included a
panel of young participants. Some relevant and inspired
proposals were put forward for events in our companies on the
occasion of European Opera Days (see p. 13). It is a good
opportunity for each company to mark the date with specific
celebrations which could be coordinated among all theatres
and connected to a central topic. In 2010, the European
Opera Days will encourage the companies to ‘cross bridges’,
open the doors and welcome their audiences in all their
diversity. In 2011, they will focus on creating opera for young
audiences. The contribution from each company will have a
local impact, but the coordination of the companies across
Europe is also bound to encourage global awareness for the art
of opera, with positive repercussions for all.
The debate between ‘traditional’ and
‘modern’ was less passionate, but no less
interesting. ENO’s Artistic Director, John
Berry, explained how important it is, for a
company based in a city with such a large
potential audience as London, to find its
own identity; and to invest a lot in publicity,
marketing and communication strategies.
The amazing audience figures for the recent
ENO Grand Macabre and L’amour de loin are
an example of searching and finding the
audience after a carefully planned strategy.
It’s all about a balancing act carefully
designed for a theatre and not about what
Italian delegation with Lorenzo Mariani, Barbara Minghetti and Paolo Pinamonti
‘traditional’ and ‘modern’ means, as that
would depend – as la Monnaie’s Director Peter de Caluwe
We will meet again in Rotterdam next May in a very different
stated – whose opinions you decide to follow. Innovation, for
sort of proposal of event (p. 10). In Budapest our discussions
Berlin’s Komische Oper Intendant Andreas Homoki, is a
were basically about huge institutions with long traditions,
simple question of quality and for them this is simply not an
complex management and often impressive and historic
issue. As he insisted, no matter when the piece was written,
buildings. After dealing with the issues arising from this,
all we need is that it tells something about the here and now.
perhaps many of our opera companies will appreciate the
sensibility of Guy Coolen, Director of Muziektheater
Also Marc Scorca, Opera America’s President, and Nicholas
Transparant, in not having a theatre at all. We will know
Payne, Opera Europa’s Director, were very illuminating in
more about this unusual model with a fascinating
their joint session about ‘surviving hard times’. Recession
programme of performances that Operadagen Rotterdam
being an opportunity for the future was a very stimulating
has prepared in different venues. Don’t miss it, and see you
issue for many of our companies. For a more honest
all there.
communication between the company and its donors; for a
different emphasis on constructing your budget based on
Joan Matabosch
known income; for maximizing productivity and finding a
President of Opera Europa
WINTER 2009 Issue n° 28
5
Conférence de Budapest
Conclusions
Grâce à l’accueil irréprochable du Hungarian State Opera et son
fort soutien à notre conférence, la plupart de nos compagnies
ont pu découvrir les changements importants vécus par les
compagnies nationales d’Europe centrale au cours des dernières
années.
Waldemar Dabrowski, directeur général du Polish National
Opera à Varsovie, a malheureusement dû quitter Budapest pour
raisons personnelles, mais il a demandé à notre directeur
Nicholas Payne de nous lire sa contribution pugnace sur la
gestion d’une maison d’opéra au sortir du régime communiste.
Balazs Kovalik, directeur artistique du Hungarian State Opera, a
fait part de son expérience en exprimant la nécessité d’amener
les changements de l’intérieur, dans une institution très marquée
par l’histoire et la politique. La concurrence et les liens entre les
théâtres, a-t-il remarqué, ont été subitement rompus avec le
changement des frontières nationales et le fait que les grands
théâtres se soient alors retrouvés dans des pays différents.
“En Hongrie, a confié Balazs Kovalik, si vous montez une
nouvelle production et que quelqu’un ne l’apprécie pas, le
projet devient une affaire politique.” Ses paroles rappellent un
point essentiel et commun à tous les théâtres, au centre, au nord
et au sud de l’Europe: il est fondamental de laisser un théâtre
prendre des risques dans le choix d’un nouveau répertoire et de
nouvelles approches dramaturgiques, à la fois dans le répertoire
classique et au-delà. Le droit des théâtres à la prise de risque doit
être défendu à tout prix, même si cela entraîne des objections de
la part de la presse, des publics ou des responsables politiques:
d’une part, parce que cela fait partie des responsabilités
essentielles de nos institutions, de nos attributions; d’autre part,
parce que l’immobilisme et la seule volonté d’offrir un
divertissement gentillet sont, sans l’ombre d’un doute, une grave
erreur si l’on considère l’opéra comme un art.
La session sur le ballet et l’opéra a donné à réfléchir, avec
Anthony Russell-Roberts décrivant la situation de Covent Garden
comme un “mariage arrangé”, tandis que Brigitte Lefèvre
préférait parler de “divorce d’amour” à propos de l’Opéra
national de Paris. Malgré cette contradiction apparente, les
situations à Londres et Paris ne se sont pas révélées si éloignées.
Les deux institutions doivent trouver un compromis quand un
conflit voit le jour; toutes deux doivent partager les
financements; toutes deux doivent se battre pour disposer de la
scène; toutes deux ont besoin de se respecter mutuellement
pour élaborer leur stratégie de recherche de fonds. Et je crois
que nos deux contributeurs peuvent s’accorder sur le diagnostic
de Brigitte Lefèvre qui, se demandant “Qui est le grand patron
de l’Opéra?”, avance cette réponse: “C’est le planning.”
Les choses sont différentes au Perm Opera and Ballet, bien que
son directeur général et artistique George Isaakyan y ait aussi
développé un judicieux système pour réaliser des économies: la
coexistence des deux compagnies dans la même maison permet
de partager les coûts administratifs, financiers et techniques et
profite ainsi aux deux parties.
6
The young representatives Macarena Cuenca, Stefanie Davis, Joan
Ramirez, Zsuzsanna Balogh and Thibault Sinay
Le contraste est encore plus marqué au Muziektheater
d’Amsterdam. Truze Lodder, directrice administrative, a
expliqué qu’il y avait trois organisations distinctes lorsqu’elle a
rejoint la compagnie: le Ballet, l’Opéra et la Maison. En
conséquence, c’étaient les techniciens qui détenaient le vrai
pouvoir. A Amsterdam aussi, il a été possible de trouver un
compromis tel que le “mariage arrangé”, ou peut-être dans ce
cas-ci, le “ménage à trois”, semble finalement satisfaire tout le
monde. Cependant, dans l’ardent débat qui a suivi, il est
clairement ressorti que de nombreuses compagnies de ballet se
sentaient toujours comme le parent pauvre du partenariat avec
les compagnies d’opéra. Le choix d’Opera Europa de mettre le
sujet du ballet à l’ordre du jour a été très apprécié. La contrainte
du temps n’a pas permis à tous les participants de pouvoir
donner leur point de vue, répondre aux questions et échanger
leurs idées, mais la solution semblait résider dans la conjugaison
des forces du ballet et de l’opéra pour toucher les publics et
assurer que ces deux arts continuent de vivre et de mériter un
soutien institutionnel.
Kasper Holten, directeur de l’opéra au Royal Danish Theatre
(Copenhague), a animé une session où les avis se sont confrontés
de façon passionnée, comme il arrive généralement lorsqu’on
tente de comparer les systèmes répertoire et stagione. Adám
Fischer, directeur musical du Hungarian State Opera, a rappelé
que la structure du système répertoire était faite pour le
répertoire du 19e siècle et devait être remise en question si elle
encourageait certains titres au détriment de productions
d’opéras plus récents ou moins courants. Selon la conclusion de
Serge Dorny, directeur général de l’Opéra national de Lyon, “ce
n’est pas la structure du système qui doit diriger la maison.”
Ulrich Peters et Achim Thorwald, Intendants du Staatstheater
am Gärtnerplatz de Munich et du Badisches Staatstheater de
Karlsruhe, ont souligné l’importance des ensembles de
répertoire pour la formation des chanteurs et la construction
progressive de leur carrière. Ioan Holender, Generalintendant
du Wiener Staatsoper, a allé un pas plus loin en déclarant que
“sans le système répertoire, le système stagione ne pourrait jamais
survivre. Où trouverait-on les artistes? Comment les chanteurs
Edition no 28 – HIVER 2009
peuvent-ils progresser si on ne leur offre pas d’ensemble?”
Malgré l’ardeur du débat, la conclusion de la session semblait
claire: les anciens modèles de structure et de gestion “purement”
répertoire ou stagione sont en train d’être bousculés, voire, dans
une certaine mesure, de fusionner. De deux mondes
hermétiquement séparés et obéissant à leurs propres règles, on
constate que les théâtres considèrent de plus en plus des modèles
mixtes. Le problème est que le changement semble facile pour
un théâtre stagione, mais beaucoup plus compliqué pour un
théâtre de répertoire car, comme l’a expliqué l’Intendant de
Brême Hans-Joachim Frey, la nouvelle structure implique une
réduction des frais généraux, c’est-à-dire des licenciements. En
fin de compte, la question ne porte pas seulement sur ce qui est
préférable mais aussi ce qui est possible. Et Hans-Joachim Frey a
prévenu que certains théâtres se trouveraient bientôt devant une
contradiction majeure, lorsque les coûts fixes du système ne
permettront plus de développer le système lui-même.
Le débat entre “tradition” et “modernité” a suscité moins de
passion mais pas moins d’intérêt. Le directeur artistique du
ENO, John Berry, a montré l’importance, pour une compagnie
basée dans une ville au public potentiel aussi considérable que
Londres, de trouver sa propre identité et de beaucoup investir
dans la publicité, le marketing et les stratégies de
communication. Les chiffres de fréquentation exceptionnels
recueillis récemment par Le Grand Macabre et L’amour de loin
illustrent la façon de trouver un public grâce à une stratégie
soigneusement planifiée. Il s’agit en fait d’un équilibrage
minutieusement réfléchi pour un théâtre, et pas du sens de
“tradition” ou “modernité”, car cela reflèterait des opinions
individuelles, selon Peter de Caluwe, directeur de la Monnaie.
Pour Andreas Homoki, Intendant du Komische Oper de Berlin,
l’innovation est une simple question de qualité et ce n’est tout
simplement pas un sujet de débat. Peu importe l’époque de la
pièce, tout ce qu’il faut, a-t-il insisté, c’est qu’elle nous dise
quelque chose sur ici et maintenant.
La session “Comment surmonter la crise”, préparée
conjointement par Marc Scorca, président d’Opera America, et
Nicholas Payne, directeur d’Opera Europa, a également été fort
instructive. Le fait d’envisager la récession comme une
opportunité pour l’avenir a stimulé l’intérêt de nombreux
membres: pour une communication plus honnête entre la
compagnie et ses donateurs; pour modifier la construction du
The new Opera Europa Board
In Budapest, the Opera
Europa General Assembly
Joan Matabosch
elected 4 new Board
Kasper Holten
members: Marc Adam
Elaine Padmore
(Generalintendant,
Achim Thorwald
Stadttheater Bern), Serge
Peter de Caluwe
Marc Adam
Dorny (directeur général,
Jérôme Brunetière
Opéra national de Lyon),
Serge Dorny
Barbara Minghetti
Christoph Ladstätter
(President of AsLiCo,
Truze Lodder
Teatro Sociale di Como)
Barbara Minghetti
and Gerard Mortier (Artistic
Gerard Mortier
Director designate, Teatro
Florian Scholz
Real Madrid).
Caroline Sonrier
The next General
Timo Tuovila
Assembly will take place in
Munich during the Opera
Europa autumn conference (5-7 November 2010).
WINTER 2009 Issue n° 28
budget en le basant sur les revenus connus; pour maximiser la
productivité et trouver les moyens de justifier le maintien des
coûts du travail élevés de nos compagnies; pour faire passer la
qualité avant la quantité; pour définir des priorités claires, dans le
cas des compagnies saines; pour affirmer fermement que rien
d’autre n’est sacré dans une maison d’opéra que ses
représentations.
La conférence de Budapest était aussi une excellente occasion de
poursuivre le travail de nos forums Marketing, Fundraising,
Business, Technique et Artistique, avec des sessions animées par
Elaine Padmore, Tom Remlov, Susan Fisher, Bernard Coutant et
Jérôme Brunetière, ce dernier accompagné d’un panel de
jeunes participants. Des propositions pertinentes et inspirées ont
été avancées pour les événements de nos compagnies à
l’occasion des Journées européennes de l’Opéra (voir p.13). Ces
Journées sont une excellente opportunité pour nous tous de
marquer le coup avec des événements pouvant être coordonnés
entre tous les théâtres et reliés à un thème central. En 2010, les
Journées européennes de l’Opéra nous encouragent à
“construire des passerelles”, ouvrir les portes et accueillir nos
publics dans toute leur diversité. En 2011, elles se concentreront
sur la création d’opéra pour les jeunes publics. La contribution
de chaque compagnie aura un impact local, mais la coordination
de toutes les compagnies à travers l’Europe favorisera une
sensibilisation générale à l’art de l’opéra, avec des retombées
positives pour nous tous.
Nous nous retrouverons à Rotterdam en mai prochain où la
proposition sera très différente (p. 10). A Budapest, nos
discussions ont principalement porté sur la situation de grandes
institutions à la gestion complexe, héritières d’une longue
tradition et souvent installées dans d’impressionnants bâtiments
historiques. Après s’être penchés sur cet aspect, de nombreux
membres devraient apprécier la sensibilité de Guy Coolen,
directeur de Muziektheater Transparant, à la situation des
compagnies qui n’ont pas de théâtre du tout. Nous en
apprendrons davantage sur ce modèle singulier agrémenté d’un
programme fascinant de représentations dans diverses salles,
dans le cadre des Operadagen Rotterdam. Ne manquez pas ce
rendez-vous, et à bientôt à Rotterdam.
Joan Matabosch
Président d’Opera Europa
Nouveau Conseil d’administration d’Opera Europa
A Budapest, l’Assemblée
générale
d’Opera Europa a
Chairman / Président
Barcelona
élu 4 nouveaux
Vice-Chairman / Vice-président Copenhagen
administrateurs:
Marc
Vice-Chairman / Vice-président London
Adam (Generalintendant,
Secretary / Secrétaire
Karlsruhe
Stadttheater Bern), Serge
Treasurer / Trésorier
Brussels
Bern
Dorny (directeur général,
Aix-en-Provence
Opéra national de Lyon),
Lyon
Barbara Minghetti
Vienna
(présidente d’AsLiCo,
Amsterdam
Teatro Sociale di Como) et
Como
Gerard Mortier (directeur
Madrid
artistique
désigné, Teatro
Munich
Real Madrid).
Lille
La prochaine Assemblée
Helsinki
générale aura lieu à Munich
(5-7 novembre 2010).
7
Forum Managers techniques
Report from the London
meeting
Rapport de la réunion de
Londres
In January 2009,
Technical
Managers were
invited by Hannu
Aario from Finnish
National Opera to
found their own
forum, in order to
discuss in detail
issues arising from
production
rentals, tours and
co-productions.
Last September,
they were invited
to London’s Royal
Opera House to
discuss health and safety, staff exchange and to update
the guidelines they prepared at their previous meeting in
Oslo.
En janvier 2009,
Hannu Aario du
Finnish National
Opera avait invité les
managers techniques
à fonder leur propre
forum, afin
d’examiner en détail
les questions de
locations, tournées et
coproductions. En
septembre dernier, ils
ont été invités au
Royal Opera House
de Londres pour
discuter hygiène et
sécurité, échange de
personnel et pour mettre à jour les recommandations
élaborées lors de la réunion précédente à Oslo.
© Sim Canetty-Clarke
Technical Managers forum
The meeting started with an introduction of the Royal
Opera House by our host, Head of Technical Geoffrey
Wheel. He presented the house’s health and safety rules,
from which most participants picked up many useful tips,
such as how to take in and train casuals. After lunch,
Oslo’s guidelines for technical riders were updated. A
visit of the PLASA09 exhibition was planned, but as often
the programme expanded and time for that came only
later. A late dinner was held in the Earl’s Court area at the
very cosy Pembroke pub.
Tuesday started with a discussion about staff exchange for
which helpful guidelines were drawn up too. Schenker
Ltd presented their company and provided advice for
documentation adapted to the requirements on different
continents. Participants then joined a tour of the Royal
Opera House divided into smaller groups, either
technical or lightning-oriented. Time was again a little
against us but the last item of the programme was dealt
with and guidelines were prepared for technical queue
lists and assembling manuals.
The next Technical Managers meeting will be prepared
by a steering group composed of Sofie Nilsen from Oslo,
Grant Barden from Cardiff and Tom Manning of ENO.
The forum will probably be re-baptised in order for the
target groups to be more specific and avoid confusion
with the Technical and Production forum. More contact
will be made with Technical Directors via their forum to
enhance communication and cooperation. Once again,
quite a lot of tools were added to the manager toolbox
which they can use in their daily work.
Hannu Aario Technical Manager, Finnish National Opera
8
La réunion a débuté par une présentation du Royal Opera
par notre hôte Geoffrey Wheel, chef des services techniques.
Il a présenté la réglementation hygiène et sécurité de Covent
Garden, occasion pour la plupart des participants de glaner
une foison de conseils utiles, notamment sur l’embauche et
la formation des intérimaires. Après le déjeuner, les
recommandations pour les fiches techniques préparées à
Oslo ont été révisées. Une visite du salon PLASA09 était au
programme mais, comme souvent, le temps a fait défaut et la
visite repoussée à plus tard. Le groupe a partagé un dîner
tardif à Earl’s Court, dans le confortable Pembroke pub.
La journée du mardi a commencé par une discussion et la
rédaction de nouveaux conseils concernant l’échange de
personnel. Des représentants de Schenker Ltd ont présenté
leur entreprise et fourni des indications sur le type de
documentation requise sur différents continents. Les
participants ont ensuite pris part à une visite du Royal Opera
en petits groupes, axés sur les aspects techniques ou
d’éclairage. Une fois encore, le temps jouait contre nous
mais le dernier point du programme a pu être traité avec la
production de recommandations pour les conducteurs
techniques et les manuels d’assemblage.
La prochaine réunion sera préparée par un comité de
pilotage réunissant Sofie Nilsen d’Oslo, Grant Barden de
Cardiff et Tom Manning d’ENO. Le forum va probablement
être rebaptisé pour préciser les fonctions ciblées et éviter
toute confusion avec le forum Technique et Production. Les
contacts avec le forum des directeurs techniques vont être
renforcés pour améliorer la communication et la
coopération. Une fois de plus, les managers ont ramené avec
eux de nombreux outils nouveaux qui faciliteront leur travail
quotidien.
Hannu Aario Manager technique, Finnish National Opera
Edition no 28 – HIVER 2009
Fundraising Academy
Fundraising Academy
Fundraising in opera
survey
Enquête sur le fundraising
à l’opéra
Following a meeting of the Fundraising Academy in Aixen-Provence in June and a presentation during the
Budapest conference this October, Deloitte Madrid is
conducting a survey on fundraising in opera.
You might soon be receiving a questionnaire from
Deloitte regarding your opera company and its
fundraising situation. The survey includes the following
sections: your institution and its organisational structure,
economic data, sponsors, friends and benefits,
sponsorship management, institutional relations and tax
matters.
Opera Europa and Deloitte Madrid have signed a
confidentiality agreement, and only those companies
who have contributed to the survey will have access to the
final results.
Deloitte Madrid will be compiling the information and
preparing draft results which will be presented this spring
(provisional date: 14-15 April, Göteborg). Following
remarks and corrections, the survey will have its final
presentation during the Opera Europa autumn
conference in Munich, from 5 to 7 November 2010.
Suite à une réunion de la Fundraising Academy à Aix-enProvence en juin et une présentation lors de la
conférence de Budapest en octobre, Deloitte Madrid
mène une enquête sur les techniques de fundraising à
l’opéra.
Vous pourriez recevoir d’ici peu un questionnaire de
Deloitte concernant votre compagnie d’opéra et sa
situation en matière de collecte de fonds. L’enquête
comprend les sections suivantes: votre institution et sa
structure organisationnelle, données économiques,
sponsors, amis et avantages attribués, gestion du
sponsoring, relations institutionnelles et aspects fiscaux.
Opera Europa et Deloitte Madrid ont signé un accord de
confidentialité, et seules les compagnies ayant contribué
à l’enquête auront accès aux résultats finaux.
Deloitte Madrid compilera les informations recueillies et
préparera une première ébauche de résultats au
printemps (date provisoire: 14-15 avril à Göteborg). Suite
à vos remarques et corrections, les résultats de l’enquête
seront présentés lors de la conférence d’automne
d’Opera Europa à Munich, du 5 au 7 novembre 2010.
Technical and Costumes forums
Forums Technique et Costumes
Joint meeting in
Göteborg
Réunion commune à
Göteborg
16-17 April 2010
16-17 avril 2010
On Lisbeth Kinberg Isaksson’s invitation, the Costumes
forum will organise their annual meeting in Göteborg,
Sweden, next 16 to 17 April.
Suite à l’invitation de Lisbeth Kinberg-Isaksson, le forum
Costumes organisera sa réunion annuelle à Göteborg, en
Suède, du 16 au 17 avril prochains.
At their session in Budapest, members of the Technical
forum suggested having a meeting at the same time, in
order to address issues of common
interest and engage a dialogue with
their colleagues from the Costumes
workshops. This joint meeting
should notably be an opportunity
for both forums to deal with
environmental issues, and perhaps
to launch a comparative exercise on
European opera houses’ ecologic
impact.
Lors de leur session à Budapest, les membres du forum
Technique ont suggéré de tenir une réunion au même
moment, afin de pouvoir aborder
certains sujets d’intérêt commun et
engager le dialogue avec leurs
collègues des ateliers Costumes.
Cette réunion commune devrait
notamment être l’occasion pour les
deux forums de se pencher sur les
questions environnementales, et
peut-être de lancer un travail de
comparaison de l’impact écologique
des maisons d’opéra européennes.
The other provisional discussion
themes of the Technical forum are
production documentation, mapping work processes and
the theatre technical training project. Members of both
forums will receive detailed programmes and registration
information in due time via their listservs. Meanwhile,
save the date in your diaries!
WINTER 2009 Issue n° 28
Les autres thèmes provisoires au
programme du forum Technique sont les documents de
production, la cartographie des processus de travail et le
projet sur la formation des techniciens de théâtre. Les
membres des deux forums seront tenus informés du
détail des programmes et des modalités d’inscription en
temps voulu via leur liste de diffusion. D’ici là, réservez la
date dans vos agendas!
9
ROTTERDAM CONFERENCE
OPERA sans frontières
28-30 May 2010
Opera Europa’s next conference will take place in Rotterdam,
the second largest city in the Netherlands and Europe’s largest
port. It is a modern destination with a vibrant cultural life, but
without a permanent theatre-based opera company. Instead, it
is home to a wide variety of theatres and artistic initiatives and,
for the last two years, of the Rotterdam Operadagen, an
explosion of creative activity during 10 days at the end of May
and beginning of June.
La prochaine conférence d’Opera Europa aura lieu à
Rotterdam, deuxième ville des Pays-Bas et plus grand port
d’Europe. C’est une ville moderne à la vie culturelle animée,
mais sans compagnie d’opéra installée de façon permanente
dans un théâtre. En revanche, elle héberge une grande variété
de théâtres et initiatives artistiques ainsi que, depuis deux ans,
les Operadagen Rotterdam, 10 jours d’explosion créative ayant
lieu fin mai-début juin.
The opening of the Rotterdam Operadagen in 2010 offers an
opportunity to explore some of the more innovative
developments in opera today in a festive surrounding. Our
programme is designed to
reach out to the smaller
and middle-scale
companies and flexible
touring troupes that are
making an increasing
impact on opera; but also
to stimulate and involve the
larger theatre-based
companies in new areas
and partnerships.
L’ouverture des Operadagen Rotterdam 2010 sera l’occasion de
découvrir, dans un cadre festif, certaines des dernières
innovations de l’opéra d’aujourd’hui. Notre programme veut
toucher les petites et
moyennes compagnies et
les troupes itinérantes
flexibles qui influencent
de plus en plus l’opéra;
mais aussi stimuler et
impliquer les compagnies
plus grandes, disposant de
leur propre théâtre, dans
de nouveaux domaines et
partenariats.
The opening Friday
afternoon 28 May will take
place in the spacious foyers
of the Nieuwe Luxor
Theatre, and will include
contributions from the
Mayor of Rotterdam
Ahmed Aboutaleb and
Artistic Director of Rotterdam Operadagen Guy Coolen; from
Pierre Audi, Artistic Director of Netherlands Opera and of the
Holland Festival, and Jonathan Mills, Director of the Edinburgh
International Festival; and from poet, writer and stage director
Ramsey Nasr. After an early supper, delegates will be invited to
board a boat in the harbour to experience the premiere of a
new opera Jan Klaassen. On return, there will be the
opportunity to meet in the convivial atmosphere of the festival
tent opposite De Doelen.
L’après-midi du vendredi
28 mai, l’ouverture se
tiendra dans les foyers
spacieux du Nieuwe
Luxor Theatre, et
comprendra les
contributions du maire de
Rotterdam Ahmed
Aboutaleb et du directeur artistique des Operadagen Guy
Coolen; de Pierre Audi, directeur artistique du Nederlandse
Opera et du Holland Festival, et de Jonathan Mills, directeur du
Festival international d’Edimbourg; et du poète, écrivain et
metteur en scène Ramsey Nasr. Après un dîner pris de bonne
heure, les délégués seront invités à embarquer sur un bateau
dans le port pour assister à la première du nouvel opéra Jan
Klaassen. Au retour, il sera possible de poursuivre la soirée dans
l’ambiance conviviale de la tente du festival en face du théâtre
De Doelen.
Saturday 29 May will offer a selection of parallel sessions,
including intimate workshop sessions with expert moderators,
on a variety of topics covering the creation, programming and
marketing of innovative work and flexible formats which reach
out to new audiences. These sessions will be housed in the
recently renovated concert and arts centre De Doelen, which is
a few paces from the main conference hotel, the Westin
Rotterdam, which is itself conveniently situated close to
Rotterdam Centraal station. In the evening, delegates may
choose from a range of festival performances of old and new
work in a variety of venues, conventional and unconventional.
For the really tireless, there will be a late-night performance of
Frank Martin’s Le Vin herbé at Opera Onafhankelijk Toneel’s
beautiful little modern theatre.
Sunday morning 30 May will offer a tour of the fine Museum
Boijmans van Beuningen before the closing plenary session at
De Doelen.
Nicholas Payne
Le samedi 29 mai proposera un éventail de sessions parallèles,
notamment des ateliers en petits groupes, animés par des
experts et abordant des thèmes variés allant de la création, la
programmation et le marketing d’œuvres innovantes aux
formats flexibles s’adressant aux nouveaux publics. Ces sessions
auront lieu dans le centre musical et artistique De Doelen,
récemment rénové, qui se trouve à quelques pas du principal
hôtel de la conférence, le Westin Rotterdam, lui-même fort
commodément situé près de la gare de Rotterdam Centraal. Le
soir, les délégués pourront faire leur choix dans une série de
représentations d’œuvres anciennes ou nouvelles données dans
le cadre du festival, et dans des lieux plus ou moins
conventionnels. Pour les vrais infatigables, il y aura une
représentation tardive du Vin herbé de Frank Martin dans le
beau petit théâtre moderne d’Opera Onafhankelijk Toneel.
Le matin du dimanche 30 mai, une visite du joli musée
Boijmans van Beuningen sera proposée avant la session
plénière de clôture au Doelen.
Nicholas Payne
10
Edition no 28 – HIVER 2009
ROTTERDAM CONFERENCE
28-30 May 2010
Performances
Spectacles
This conference will be an opportunity to
discover the varied and resolutely modern
programme of the Operadagen festival.
Friday evening’s Jan Klaassen will surprise
you, while Saturday evening will leave you
to choose between various suggestions.
Cette conférence sera l’occasion de
découvrir la programmation variée et
résolument moderne du festival
Operadagen. Le Jan Klaassen programmé
le vendredi soir vous surprendra, tandis
que la soirée du samedi vous laissera le
choix entre diverses suggestions.
Friday 28 May
20.30
Jan Klaassen (production title)
Conducted by Winfried Maczewski, directed by Sjaron
Minailo
Production: Operadagen Rotterdam
Accommodation
Hébergement
We recommend the following hotels, within walking distance of the
conference venues.
Nous recommandons les hôtels ci-dessous, situés à proximité des
lieux de conférence.
Price/night, breakfast included:
Prix/nuit, petit-déjeuner inclus:
The Westin Hotel Rotterdam *****
Weena 686 - 3012 CN Rotterdam
Tel. +31 (10) 430 2000
Fax. +31 (10) 430 2001
[email protected]
www.thewestinrotterdam.com
Hotel NH Atlanta Rotterdam ****
Coolsingel/Aert van Nesstraat 4
3012 CA Rotterdam
Tel. +31 (10) 206 7800
Fax. +31(10) 413 5320
[email protected]
www.nh-hotels.com
Superior single: 125€
Superior double: 150€
Single: 90€
Double: 100€
Saturday 29 May
20.00
Luxor Theatre
Die Zauberflöte (adapted version)
by Wolfgang Amadeus Mozart, adaptation by Mario Tronco
and Leandro Piccioni
Conducted and directed by Mario Tronco
Production: Romaeuropa Festival 2009 and Les Nuits de
Fourvière / Département du Rhône
Electric factory
The Pilgrim at the gate of idleness
Schönberg / Brahms recital by Christianne Stotijn
accompanied by Joseph Breinl
Directed by Wim Trompert
Production: Operadagen Rotterdam and la Monnaie
Rotterdamse Schouwburg
The Rage of Life, by Elena Kats-Chernin
Conducted by Daniel Inbal and directed by Igor Bauersima
Production: De Vlaamse Opera
Jeugdtheater Hofplein
Carmen (for children), by Georges Bizet
Directed by Carla van Driel, with pupils of Jeugdtheater
Hofplein
Production: Jeugdtheater Hofplein
23.00
O.T. Theater
Le Vin herbé, by Frank Martin
Conducted by Wim Steinmann and directed by Mirjam Koen
and Gerrit Timmers
Production: Opera O.T.
Scene from Orpheus in the underworld (Operadagen Rotterdam 2008)
under the Van Brienenoord bridge
Travel
Voyage
Rotterdam airport (www.rotterdam-airport.nl) welcomes a few
international flights, including from Alicante, Girona, Hamburg,
London, Manchester, Nice and Rome.
Travel to Rotterdam is easy through Amsterdam Schiphol airport
(www.schiphol.nl), which is one hour away by train for 11€ each way.
Visit www.ns.nl to plan your train transfer.
L’aéroport de Rotterdam (www.rotterdam-airport.nl) accueille
quelques vols internationaux en provenance d’Alicante, Girone,
Hambourg, Londres, Manchester, Nice et Rome.
L’arrivée à Rotterdam se fait aussi facilement depuis l’aéroport
d’Amsterdam Schiphol (www.schiphol.nl), situé à une heure de train
(11€/trajet). Visitez www.ns.nl pour planifier votre transfert.
WINTER 2009 Issue n° 28
11
MEDIA
INITIATIVES
INITIATIVES
MEDIA
A growing concern among members is how best to collaborate
with TV and other media producers and distributors, in order
to disseminate opera to a wider audience. Last April in
Barcelona, in association with International Music + Media
Centre (IMZ), we presented some potent examples of
successful initiatives in cinema, TV and high definition DVD
production; and also received a strong message that this area
was less a commercial revenue stream, more a promotional
opportunity. Since Barcelona, Opera Europa has been
exploring two avenues towards developing the relationship with
the media.
La question de la meilleure collaboration possible avec la
télévision et les autres producteurs et distributeurs médias,
favorisant une plus large diffusion de l’opéra, est une
problématique grandissante chez nos membres. En avril
dernier à Barcelone, en association avec le International Music
+ Media Centre (IMZ), nous avons présenté quelques exemples
forts d’initiatives réussies dans les domaines du cinéma, de la
télévision et de la production de DVD haute définition. Nous
avons également clairement entendu que ce domaine était
moins une source de revenus commerciaux qu’une
opportunité de promotion. Depuis, Opera Europa a exploré
deux pistes de développement des relations avec les médias.
MIDEM
MIDEM
Each year towards the end of January, the Music industry
gathers at the Palais des Festivals in Cannes for its biggest
networking event, at which the latest films are screened and
deals are struck. In discussion with the programme organisers,
we have proposed using this time for a concentrated
brainstorming between leading players and the opera and
media worlds. Though a precise schedule has yet to be agreed,
the proposal is that we bring together 10 or 12 people on each
side for 24 hours spread over Tuesday afternoon 26 January and
Wednesday morning 27 January, either side of the MIDEM
Classical Music awards ceremony and dinner on the Tuesday
evening. The first special award winners for 2010 are Mirella
Freni (Lifetime Achievement), Angela Hewitt (Instrumentalist
of the Year), Elina Garanc̆a and Christian Gerhaher (Singers of
the Year) and Naïve (Label of the Year).
Chaque année, à la fin du mois de janvier, l’industrie musicale
se rassemble au Palais des Festivals de Cannes pour son rendezvous le plus important, lieu de projection des derniers films et
de conclusion des plus gros contrats. En accord avec les
organisateurs, nous avons proposé de tenir à cette occasion une
session concentrée de brainstorming entre les acteurs clés des
mondes de l’opéra et des médias. Bien que le programme
précis doive encore être arrêté, la proposition consiste à
rassembler 10 à 12 représentants de chaque bord pendant 24
heures, de l’après-midi du mardi 26 janvier au matin du
mercredi 27, avec un dîner et la cérémonie de remise des
MIDEM Classical Awards le mardi soir. Le palmarès 2010
comprend Mirella Freni (Prix spécial pour l’ensemble de sa
carrière), Angela Hewitt (Soliste instrumentale de l’année),
Elina Garanc̆a et Christian Gerhaher (Artistes lyriques de
l’année) et Naïve (Label de l’année).
It is planned that Opera Europa’s team for the discussions
should include representatives from Barcelona Liceu,
Bayerische Staatsoper München, Bruxelles La Monnaie,
Finnish National Opera Helsinki, Nederlandse Opera
Amsterdam, Opéra national de Paris, Royal Opera House
Covent Garden and, as a guest, the Music Publishers
Association. Any initiatives and conclusions will be shared with
the wider membership.
L’équipe d’Opera Europa pour les discussions doit comprendre
des représentants du Liceu Barcelona, Bayerische Staatsoper
München, la Monnaie (Bruxelles), Finnish National Opera
(Helsinki), De Nederlandse Opera (Amsterdam), Opéra
national de Paris, Royal Opera House Covent Garden et nos
invités de Music Publishers Association. Nous vous tiendrons
informés des éventuelles initiatives et conclusions.
European Broadcasting Union
(EBU)
Union européenne de Radio-Télévision
(EBU-UER)
Discussions with the EBU about closer collaboration go back to
our first European Opera Forum in Paris in 2007 and Joan
Matabosch’s and my participation in the Golden Prague
International Television Festival 2008. Recently, Peter Maniura,
Head of Television Classical Music and Performance at the BBC
and current chairman of the EBU Music Bureau planning
group, approached me with three potential projects for
collaboration between Opera Europa and the EBU. While the
second and third of these initiatives are speculative and for the
longer term, and will be discussed by Opera Europa’s Board in
February, the first is a practical proposal for a showcase of the
Best of European Opera programme which could be assembled
and transmitted in 2010, ideally to coincide with the European
Opera Days on 8 and 9 May, but, if not, during the autumn.
Les discussions en vue d’une collaboration plus étroite avec
l’UER remontent au premier Forum européen de l’Opéra à
Paris en 2007, et à la participation de Joan Matabosch
et moi-même au festival international de télévision
Golden Prague 2008. Peter Maniura, directeur “Television
Classical Music and Performance” à la BBC et actuel président
du groupe de planification du bureau Musique de l’UER, m’a
récemment contacté avec trois projets potentiels de
collaboration entre Opera Europa et l’UER. Les deuxième et
troisième propositions sont spéculatives et à envisager pour le
long terme; elles seront discutées lors du Conseil
d’administration d’Opera Europa en février. La première, en
revanche, est un projet de montage du meilleur de la
programmation d’opéra européenne, qui pourrait être mis sur
pied et diffusé en 2010, dans l’idéal en parallèle aux Journées
européennes de l’Opéra les 8 et 9 mai, ou bien à l’automne.
Nicholas Payne
Nicholas Payne
12
Edition no 28 – HIVER 2009
8-9 May 2010
‘Crossing bridges’
Four years already… Next 8 and 9 May,
we will be celebrating the fourth
European Opera Days (EOD): one
weekend of events to open wide the
doors of your houses and communicate
to the public the passion we all share.
Opera Europa and RESEO will again
join forces to coordinate the event across Europe.
Quatre ans déjà… Les 8 et 9 mai
prochains seront célébrées les quatrièmes
Journées européennes de l’Opéra (JEO):
un week-end d’événements pour ouvrir
grand les portes de vos maisons et faire
partager au public la passion qui nous
anime tous. Opera Europa et RESEO
s’associent une fois encore pour coordonner l’événement au
niveau européen.
‘Crossing bridges’
The common theme for 2010 calls you to ‘cross bridges’:
between your theatre and its neighbourhood, between opera
and other creative expressions, between your culture and all
those who nourish it. You are running a long-term education
project with local residents? You work with those who promote
Latin American culture in your town? You dream of a slammed
version of The Magic Flute? You wish to invite hearing-impaired
people to discover the world of opera? Now is the time to launch,
or give visibility to, all these initiatives that bring opera closer to
people, that enrich it too by influences and inspirations from the
wider world. So open doors, cross bridges and take your public
by the hand!
“Passerelles”
Le thème commun proposé cette année est celui des
“passerelles”: entre votre théâtre et son quartier, entre l’opéra et
d’autres expressions créatives, entre votre culture et toutes celles
dont elle se nourrit. Vous menez un projet éducatif de long
terme avec les habitants du quartier voisin? Vous travaillez avec
l’association de promotion de la culture sud-américaine de votre
ville? Vous rêvez de créer une version slamée de La Flûte
enchantée? Vous aimeriez faire découvrir le monde de l’opéra à
des malentendants? C’est le moment de lancer, ou de mettre en
valeur, toutes ces initiatives qui rendent l’opéra plus proche des
gens, qui l’enrichissent aussi d’influences et d’inspirations
venues du vaste monde. Alors ouvrez les portes, enjambez les
barrières et prenez votre public par la main!
Communication
The other purpose of these Days, and of European
coordination, is to get the media to talk about opera. We will
contact you individually as from December to tell us about your
intentions for the EOD 2010. Opera Europa will coordinate a
press release to the specialised press in mid-January, specifying
participating houses.
A press pack will be prepared for March, two months before the
event; those houses which will have informed us of their detailed
programme in time will receive one presentation page in it.
Participating houses will be asked to ensure the distribution of
the press pack to their local and national press. The press
release will include a common message and a section left free for
presenting your own events.
Communication
L’autre intérêt de ces Journées, et d’une coordination
européenne, c’est bien sûr de faire parler d’opéra. Afin
d’organiser au mieux la communication, vous serez contactés
individuellement dès le mois de décembre pour nous faire part
de vos intentions pour les JEO 2010. Opera Europa
coordonnera l’envoi d’un communiqué de presse à la presse
spécialisée à la mi-janvier, indiquant les maisons participantes.
Un dossier de presse sera préparé pour le mois de mars, deux
mois avant l’événement; les maisons qui nous auront transmis le
détail de leur programme à temps y disposeront d’une page de
présentation. Nous demanderons aux participants d’assurer la
diffusion du dossier auprès de leur presse nationale et locale. Le
communiqué comprendra une partie commune et une partie
libre pour votre maison.
Coordination
Previous editions show how a nationally harmonised
communication helps giving weight to your events. In 2007, the
Spanish network Ópera XXI convinced Ópera Actual to devote
an entire issue to the EOD; the Réunion des Opéras de France
succeeds in mobilising the French media every year; the four
Belgian companies systematically hold a joint press conference.
Even if there is no national network in your country, we urge you
to coordinate your communication with your colleagues – you
can only benefit from it.
Coordination
L’expérience des éditions précédentes montre à quel point une
communication harmonisée au niveau national aide à donner
du poids à vos événements. En 2007, le réseau espagnol Ópera
XXI avait convaincu Ópera Actual de consacrer un numéro
entier aux JEO; la Réunion des Opéras de France réussit à
mobiliser les médias français chaque année; les quatre
compagnies belges organisent systématiquement une
conférence de presse conjointe. Même si votre pays n’a pas de
réseau national, nous vous encourageons vivement à
coordonner votre communication avec celle de vos
confrères – vous avez tout à y gagner.
Lastly, in order to facilitate internal organisation and
transmission of information between the local and European
levels, we suggest you designate one person in charge of the
coordination of the EOD in each company. Here again,
experience proves the efficiency of the method.
Opera Europa and RESEO look forward to the contacts they will
be having with you in the next few months. Together, let’s make
a new success of this fourth edition!
Anne-Line Duplan
Enfin, pour faciliter l’organisation interne et la transmission des
informations entre les niveaux locaux et européens, nous
suggérons de désigner une personne responsable de la
coordination des JEO dans chaque compagnie. Là encore,
l’expérience prouve l’efficacité d’une telle méthode.
Opera Europa et RESEO se réjouissent des contacts qu’ils vont
entretenir avec vous au cours des prochains mois. Ensemble,
faisons un nouveau succès de cette quatrième édition!
Anne-Line Duplan
WINTER 2009 Issue n° 28
13
Opera House issues in Europe and the USA
Ce livre, fruit d’une
recherche menée ces deux
dernières années, doit être
achevé d’ici la fin de
l’année et publié chez
Palgrave Macmillan durant
le premier semestre 2010.
L’étude méthodologique
des auteurs sera introduite
par Anthony Freud, ancien
président d’Opera Europa
et actuel président
d’Opera America. La table
des matières provisoire est la suivante:
1 Opera House similarities and differences on both sides of the
Atlantic
1 Similarités et différences entre maisons d’opéra sur les deux
rives de l’Atlantique
2 Repertoire choices
(a) General data from 80 opera houses
(b) Longer features on a few selected opera houses
2 Choix de répertoire
(a) Données générales provenant de 80 maisons d’opéra
(b) Examen plus détaillé de quelques maisons sélectionnées
3 Artistic and technical production
(a) How the main models – repertoire, stagione, semi-stagione – have
evolved
(b) Main organisational models from integrated production to
external sources
(c) Main artistic resources – orchestras, choruses, singers
(d) Globalisation of artistic production – to what point?
3 Production artistique et technique
(a) Evolution des principaux modèles: répertoire, stagione, semistagione
(b) Principaux modèles organisationnels, de la production intégrée
aux sources externes
(c) Principales ressources artistiques: orchestres, chœurs, solistes
(d) Mondialisation de la production artistique: jusqu’à quel point?
4 Audiences
(a) Challenge of renewing audiences in the auditoria
(b) Commercial and marketing policies, ticket sales maximisation,
social issues, young people
(c) Multimedia issues – HD TV, cinema, internet
(d) Scenarios for the future
4 Publics
(a) Le défi du renouvellement des publics dans les salles
(b) Politiques commerciales et marketing, maximisation des revenus
de billetterie, questions sociales, jeunes
(c) La question du multimédia: HD, télévision, cinéma, internet
(d) Scénarios pour l’avenir
5 Theatres; backstage and scenic facilities; auditoria
5 Théâtres; coulisses et installations scéniques; salles
6 Opera house financing
Main models of American and European opera houses
Comparisons and consequences of existing models
6 Financement des maisons d’opéra
Principaux modèles de maisons d’opéra américaines et
européennes
Comparaisons et conséquences des modèles existants
7 Governance; organisation and management; leadership
Key success factors of governance
Organisational patterns related to diversification, financial structure,
management traditions
Leadership in opera house management
© Opéra national de Lyon
The text of this book,
which has been
researched during the
past two years, is due to
be completed by the end
of this year, and to be
published by Palgrave
Macmillan during the first
half of 2010. There will be
an introduction by
Anthony Freud, past
Chairman of Opera Europa and current Chairman of Opera America,
followed by a methodological survey by the authors. The prospective
chapters are:
7 Gouvernance; organisation et management; leadership
Principaux facteurs de succès de la gouvernance
Modèles organisationnels liés à la diversification, la structure
financière, les traditions de management
Leadership dans la gestion d’une maison d’opéra
8 Main innovations in opera houses during the last 10 to 20 years
9 What do we learn from opera house crises during the last 10 to
20 years
Review of crises, their reasons, their solutions, lessons
Can today’s world economy pose a significant threat to opera
houses?
10 Opera House strategies and perspectives today
The book’s challenge is to reflect accurately not only the
figures, activities, practices and policies, but also the
different environments on both sides of the Atlantic and
between different European countries. It benefits from
input from Opera America, Opera Europa, the Germanspeaking Opernkonferenz and the Theaterstatistik of the
Deutscher Bühnenverein.
14
© Houston Grand Opera Archives
Het Muziektheater Amsterdam
© Edwin Walvis
An international comparative study by
Philippe Agid, Jean-Claude Tarondeau and others
8 Principales innovations dans les maisons d’opéra au cours des
10 à 20 dernières années
9 Les leçons des crises des maisons d’opéra au cours des 10 à 20
dernières années
Aperçu des crises, causes, solutions proposées,
leçons tirées
L’économie mondialisée d’aujourd’hui peut-elle
représenter une menace sérieuse pour les maisons
d’opéra?
10 Stratégies et perspectives des maisons d’opéra
aujourd’hui
L’ambition de cet ouvrage est de donner un reflet exact
non seulement des chiffres, activités, pratiques et
politiques, mais également des différents
environnements des deux côtés de l’Atlantique et entre
pays européens. Il bénéficie de contributions d’Opera
America, Opera Europa, et des organisations
germanophones Opernkonferenz et Theaterstatistik du
Deutscher Bühnenverein.
Edition no 28 – HIVER 2009
Opera Europa
Financial database
Begun in 2005 with a handful of participants, Opera Europa’s
Financial database has today become a mine of information on the
management of opera companies in Europe. From 500 to 7,000
seats, from €1 million to €180 million in turnover, and from 13 to
238 performances a year, the survey of our opera houses shows us
that the possibilities of making opera are many.
Initiée en 2005 avec une poignée de participants, la base de données
financière d’Opera Europa est aujourd’hui une mine
d’informations sur la gestion des opéras en Europe. De 500 à 7000
places, de 1 M€ à 180 M€ de budget et de 13 à 238 représentations
par an, le panorama de nos maisons lyriques nous montre que les
possibilités de faire de l’opéra sont nombreuses.
Thanks to our members’ contributions, the database allows you to
share this information, analyse trends and compare your figures
with those of your European neighbours. The completed financial
questionnaires are captured online on Opera Europa’s private
website. Please note that only those who have contributed to the
survey can access this information.
Grâce aux contributions de nos membres, la base de données vous
permet de partager ces informations, d’analyser des tendances et de
comparer vos chiffres avec ceux de vos voisins européens. Les
questionnaires financiers complétés sont saisis en ligne sur le site
privé d’Opera Europa. Notez que seuls les membres ayant collaboré
au questionnaire peuvent accéder à ces informations.
In order better to exploit these data, a new online comparative tool
has been developed. After having selected the data to analyse by
company, by year, by level of turnover, or by number of annual
productions, you can:
• Show the data of an opera house and download its complete
questionnaire
• Compare the data online in tabular form
• Export the data in order to analyse them on an Excel spreadsheet.
Afin de mieux exploiter ces données, un nouvel outil de
comparaison en ligne a été développé. Après avoir sélectionné les
données à analyser par compagnie, par année, par niveau de chiffre
d’affaires ou par nombre de productions par an, vous pouvez :
• Afficher les données d’une maison d’opéra et télécharger son
questionnaire complet,
• Comparer les données en ligne sous forme de tableau,
• Exporter les données afin de les analyser avec des feuilles de
calcul Excel
The online data are only a part of the financial questionnaire. The
Excel spreadsheet which you can download for each opera house
contains detailed information about the number of salaried
personnel, ticket prices, income and expenditure, the number of
productions and opera performances, as well as the production
process. Naturally this information is not exhaustive, and it may be
interesting to call your colleagues so as better to understand their
business practices and to share your own successes and areas for
improvement.
The available information can be used in many ways. For example,
let us consider each member’s structure of resources: within one
single country, opera houses receive public funding which varies
from 50% to 90% of their total budget. Should the first renegotiate
its subsidies (through presenting the data of this analysis) or the
second improve its private and commercial contributions? The
answer is certainly not so simple, but the study of the financial
databases will without doubt provide interesting indications.
Such a study also has its limitations which it is important to take into
account. Certain opera companies, for example, benefit from a
permanent orchestra which belongs to the town or region. Not only
does that reduce the impact on the budget, but it allows, in addition,
a significant economy in the costs of production. Let us mention
also the case of those opera companies which have closed for several
months for rebuilding (Den Norske Opera or Opera North for
example). Their figures look less healthy for one or two seasons, but
it is very interesting afterwards to observe the progress and gains in
productivity realised with the new building.
The collection of these data will make ever greater sense over time,
since it will be possible to monitor trends over several years in
operatic activity in Europe. This year, more than 45 opera houses
have submitted their data. We can only urge you to continue your
contribution or to begin it if you have not yet contributed to this
database. Next year, do not hesitate to ask for your financial
questionnaire from Gérald Philippe ([email protected]).
Benoît Terray
Les données en ligne ne sont qu’une partie du questionnaire
financier. Le fichier Excel que vous pouvez télécharger pour chaque
maison d’opéra contient des informations détaillées sur le nombre
de salariés, les tarifs des billets, les produits et les charges, le nombre
de productions et de représentations d’opéra ainsi que le processus
de production. Ces informations ne sont bien sûr pas exhaustives et
il peut être intéressant d’appeler vos collègues pour mieux
connaître leurs pratiques en termes de gestion et partager vos succès
et axes d’amélioration.
Les informations disponibles peuvent être exploitées de multiples
façons. Prenons par exemple la structure des ressources de chaque
membre: au sein d’un même pays, des maisons d’opéra ont un
financement public qui varie de 50% à 90% de leur budget global.
Est-ce que le premier doit renégocier ses subventions (en
présentant les données de ces analyses) ou est-ce le second qui doit
mieux valoriser ses ressources privées et commerciales ? La solution
n’est sûrement pas si simple, mais l’étude des données financières
apportera sans doute des éléments de réponse intéressants.
Une telle étude présente aussi ses limites qu’il est important de
prendre en compte. Certains opéras, par exemple, profitent d’un
orchestre permanent qui est celui de la ville ou de la région. Non
seulement il n’impacte pas leur budget mais il permet, de plus, de
réaliser une économie importante sur les coûts de production.
Citons aussi le cas des maisons d’opéra fermées plusieurs mois pour
travaux (Den Norske Opera ou Opera North par exemple). Leurs
chiffres sont moins significatifs pendant une ou deux saisons, mais il
est très intéressant par la suite d’observer les progressions et gains de
productivité réalisés avec le nouveau bâtiment.
La collecte de ces données prendra tout son sens avec le temps
lorsqu’il sera possible d’établir des tendances sur plusieurs années
de l’activité lyrique en Europe. Cette année, plus de 45 maisons
d’opéra ont envoyé leurs données. Nous ne pouvons que vous
inviter à poursuivre votre contribution ou à la commencer si vous ne
faites pas encore partie de cette base de données. En 2010, n’hésitez
pas à demander votre questionnaire financier à Gérald Philippe
([email protected])!
Benoît Terray
WINTER 2009 Issue n° 28
15
Premier événement
annuel des Amis
européens de l’opéra
à Bruxelles
First annual
European Opera
Friends event in
Brussels
C’est un réel plaisir pour moi, en tant que directeur général de
la Monnaie et membre du conseil d’administration de Fedora,
d’accueillir le premier European Opera Friends event à
Bruxelles avec un programme si particulier.
It is a real pleasure for me, as General Director of la Monnaie
and member of the Fedora Board, to welcome the first
European Opera Friends event here in Brussels for such a
special programme.
Certains trouveront étrange ou paradoxal qu’au moment où le
livre dans sa forme actuelle voit son avenir contesté avec
l’apparition de l’édition numérique, nous revenions une fois
encore aux Grecs. Et pourtant, toujours nous ressentons à la
lecture des tragédies d’Eschyle, Euripide et Sophocle ou des
comédies d’Aristophane qui nous sont parvenues, une
familiarité particulière. Plus de vingt-six siècles après leur
apparition sur la scène du monde, face au theatron sur lequel
s’asseyait le peuple d’Athènes, ces femmes et ces hommes aux
noms devenus mythiques - Agamemnon, Clytemnestre, Electre,
Iphigénie, Oreste, la sombre dynastie des Atrides - nous les
voyons encore se débattre, sous le regard des dieux, avec leur
destin, leurs désirs, leurs peurs. Ils nous sont proches.
Some will find it odd or consider it a paradox that, at a time
when the book in its present form has an uncertain future due
to the emergence of digital editions, we return once again to
ancient Greece. And yet, we always feel a special familiarity
when reading the tragedies by Aeschylus, Euripides and
Sophocles or the comedies by Aristophanes which have come
down to us. More than 26 centuries following their arrival on
stage, in view of the theatron where the people of Athens would
sit, these women and men with mythical names – Agamemnon,
Clytemnestra, Electra, Iphigenia, Orestes, the dark dynasty of
the Atrides – are still seen fighting with their destiny, their
aspirations, their fears, in front of the eyes of gods. They are
close to us.
Pour des générations d’auteurs, peintres, sculpteurs,
compositeurs, pour des millions d’hommes et de femmes au
cours des siècles, les sacrifices, meurtres, vengeances, folies
qu’ont décrits les fondateurs du théâtre occidental ont été
autant l’occasion d’une jouissance esthétique que d’une forme
d’enseignement, de réflexion sur la nature humaine. Dans
l’imaginaire grec, les dieux, souvent, poussent les hommes vers
l’abîme, un abîme primordial d’où est née la mythologie... Les
Grecs ont prêté aux dieux des emportements, de la tendresse
parfois, de la jalousie et souvent une violence, une violence
terrible pour dire une part d’eux-mêmes. Une part de nousmêmes.
For generations of authors, painters, sculptors, composers, for
millions of men and women throughout the centuries, the
sacrifices, murders, acts of revenge and of madness, described
by the founders of western theatre, have been as much the
opportunity for aesthetic pleasure as of a form of education and
reflection on human nature. In the Greek imagination, gods
often push men towards the abyss, a primordial abyss where
mythology is born… The Greeks attributed to the gods fits of
anger, tenderness sometimes, jealousy and often violence, a
terrible violence to tell a part of themselves. A part of ourselves.
L’exceptionnel projet “Iphigénie”, à savoir les deux nouvelles
productions d’Iphigénie en Aulide et Iphigénie en Tauride de Gluck
(mis en scène par Pierre Audi et dirigé par Christophe
Rousset), que les membres de Fedora vont découvrir le 6
décembre, sera accompagné par le
spectacle de Krzysztof Warlikowski
(A)pollonia et par le projet Hélène aux enfers,
une version légère de la vie de quelques
héros de la même Guerre de Troie dans la
musique d’Offenbach... les premiers jalons
d’un programme qui se poursuivra avec
l’Elektra de Strauss et Idomeneo de Mozart
dans une nouvelle production signée Ivo
van Hove et dirigée par Jérémie Rhorer.
Peter de Caluwe
Directeur général de la Monnaie
La Monnaie awaits you on the hills of the
Acropolis, and I’m delighted to be meeting
European opera friends during a luncheon
before the Iphigénie performances.
Peter de Caluwe
Directeur général de la Monnaie
© Marco Borggreve
La Monnaie vous attend sur les pentes de
l’Acropole, et je me réjouis de rencontrer
les Amis européens de l’opéra lors d’un
déjeuner avant les représentations des
Iphigénie.
The exceptional ‘Iphigénie’ project, with the two new
productions of Iphigénie en Aulide and Iphigénie en Tauride by
Gluck (directed by Pierre Audi and conducted by Christophe
Rousset), which Fedora members will be seeing on 6 December,
is accompanied by Krzysztof Warlikowski’s production of
(A)pollonia and the project Hélène aux enfers, a light-hearted
version of the lives of some heroes from
that same Trojan War set to music by
Offenbach… the first steps of a programme
which continues with Strauss’s Elektra and
Mozart’s Idomeneo in a new production
directed by Ivo van Hove and conducted by
Jérémie Rhorer.
Peter de Caluwe
16
Edition no 28 – HIVER 2009
Fedora Premium trip
Zürich – Bern
31 March – 1 April 2010
Stadttheater Bern will be premiering the performance of
Mozart’s La finta giardiniera directed by the winner of
the 2009 European Opera-directing Prize, selected last
season in Barcelona during the European Opera Forum.
The previous evening, Opernhaus Zürich is proposing
Offenbach’s Les contes d’Hoffmann.
Le Stadttheater Bern présente la première de La finta
giardiniera de Mozart dans la mise en scène de la
lauréate du Prix européen de mise en scène d’opéra
2009, sélectionnée la saison dernière pendant le
Forum européen de l’Opéra à Barcelone.
Le soir précédent, l’Opernhaus Zürich propose Les
contes d’Hoffmann d’Offenbach.
Provisional programme
Programme provisoire
19.30
Wednesday 31 March
La finta giardiniera by Mozart (1st category seats)
Conducted by Dorian Keilhack and directed by Anna
Dirckinck-Holmfeld
With Hélène Le Corre, Andries Cloete, Fabienne Jost
Post-performance premiere drinks at Stadttheater Bern
18.00
Drinks with Freunde der Zürcher Oper
19.00
Les contes d’Hoffmann by Offenbach (2nd category seats)
Conducted by David Zinman and directed by Thomas
Langhoff
With Vittorio Grigolo, Elena Mosuc, Michelle Breedt, Laurent
Naouri
Registration & participation fee
Inscription & frais de participation
Please register by 1 March by e-mailing [email protected].
Inscrivez-vous avant le 1er mars auprès de [email protected].
Fedora premium member
Cancellation fee before 1 February
Cancellation fee after 1 February
Thursday 1 April
11.00
Transfer from Zürich to Bern by train, 1st class
19.00
Drinks with Camerata Nuova, sponsor of the European Operadirecting Prize
375€/person
50€/person
250€/person
Fedora Premium trip
Amsterdam
16-17 April 2010
De Vrienden van de Nederlandse Opera are hosting this Premium
event on the occasion of Berlioz’ Les Troyens directed by Pierre Audi,
Artistic Director of De Nederlandse Opera.
Les Vrienden van de Nederlandse Opera organisent cet événement
Premium à l’occasion des Troyens de Berlioz mis en scène par Pierre
Audi, leur directeur artistique.
Programme
Programme
Registration & participation fee
Inscription & frais de participation
Friday 16 April
Please register by 1 March by e-mailing [email protected].
Inscrivez-vous avant le 1er mars auprès de [email protected].
16.00
Welcome cocktail and dinner-buffet in Het Muziektheater
17.30
Berlioz’ Les Troyens
Conducted by John Nelson, directed by Pierre Audi
with Eva-Maria Westbroek, Yvonne Naef and Marcus
Haddock
Dessert during the first interval and drinks during the second
interval
Fedora Premium members
Cancellation fee before 1 March
Cancellation fee after 1 March
500€/person
50€/person
150€/person
A list of recommended hotels is available from the Vrienden van de
Nederlandse Opera.
Les Amis du Nederlandse Opera pourront vous fournir une liste
d’hôtels recommandés.
Saturday 17 April
10.30
Departure for a tour of the Amsterdam canals
12.30
Lunch in restaurant
14.00
Visit to the exhibition Modern Art from Hermitage in the New
Hermitage Museum Amsterdam
19.00
Dinner in Restaurant Flo
WINTER 2009 Issue n° 28
17
Annual Fedora event
Savonlinna, Finland
22-25 July 2010
Le festival d’opéra finlandais de Savonlinna
accueillera les membres Fedora du 22 au 25 juillet
2010, à l’occasion du lancement de son nouveau
concours international de chant, en parallèle aux
représentations de Carmen de Bizet, Madama
Butterfly et Tosca de Puccini dans les remparts
magnifiques du château d’Olavinlinna. Le
concours a l’ambition de découvrir de nouvelles
voix prometteuses et son répertoire sera exclusivement composé d’arias.
Olavinlinna Castle © Värisuomi-Matti Kolho
The Finnish Savonlinna Opera Festival will welcome Fedora members between 22 and 25 July
2010, when it launches its new International
Singing Competition alongside performances of
Bizet’s Carmen, Puccini’s Madama Butterfly and
Tosca in the historic setting of Olavinlinna Castle.
The aim of the competition is to find promising
new opera singers and its repertoire will consist
solely of opera arias.
‘The Savonlinna Opera Festival, in partnership
with the Timo Mustakallio Foundation, has been
holding the Timo Mustakallio Competition since
1974’, reports the Festival’s General Director Jan
Hultin. ‘The competition is now well established as
an arena for young Finnish singers, and the time
has come to couple it with an international competition for slightly more experienced singers
focusing on opera. The Opera Festival has many
assets as the organiser of an international singing competition: it is
well-known in the international community, Olavinlinna Castle is a
unique setting with excellent acoustics, and the finalists will have a
chance to perform to a well-informed audience with the Opera
Festival Orchestra’.
“Le Festival d’Opéra de Savonlinna, en partenariat
avec la Fondation Timo Mustakallio, organise le
Concours Timo Mustakallio depuis 1974”, rapporte le directeur du festival Jan Hultin. “Le concours
est maintenant bien établi en tant qu’arène pour
les jeunes chanteurs finlandais, et il est temps de
l’associer à un concours international pour chanteurs plus expérimentés et l’axer sur l’opéra. Le
Festival d’Opéra est bien placé pour organiser un concours de
chant: nous sommes connus au sein de la communauté internationale, le château d’Olavinlinna est un cadre unique à l’acoustique
excellente, et les finalistes auront l’opportunité de monter sur scène
devant un public averti, accompagnés de l’orchestre du Festival”.
Provisional programme
Programme provisoire
Thursday 22 July
Saturday 24 July
15.00
19.00
10.00
13.00
15.30
19.00
22.00
International Singing Competition, round 2, in Savonlinna Hall
Bizet’s Carmen in Olavinlinna Castle
Conducted by Jacques Delacôte, directed by Marianne
Mörck
With Stella Grigorian, Vsevolod Grivnov, Grazia Doronzio and
Luis Ledesma
Night cruise and dinner
Departure for Punkaharju for a visit of Retretti Art Centre
Lunch in Lusto Forest Museum
Return to Savonlinna
Puccini’s Tosca in Olavinlinna Castle
Conducted by Philippe Auguin, directed by Keith Warner
With Kristin Lewis, Aleksander Antonenko and Juha Uusitalo
Followed by dinner with the Savonlinna Club Opera and
artists at Provincial Museum
Friday 23 July
Sunday 25 July
Retretti concert hall © Värisuomi-Matti Kolho
15.00
19.00
International Singing Competition, round 3, in Savonlinna Hall
Puccini’s Madama Butterfly in Olavinlinna Castle
Conducted by Massimo Zanetti, directed by Henry Akina
With Inna Los, Cynthia Hanna, Tiina-Maija Koskela, Giuseppe
Varano and Mikael Babajanyan
19.00
International Singing Competition, Finals, in Olavinlinna
Castle
Registration & participation fee
Inscription & frais de participation
Accommodation
Hébergement
Please register by 1 March by returning the included registration form to [email protected].
Inscrivez-vous avant le 1er mars en renvoyant le formulaire
ci-joint à [email protected].
Fedora and the Savonlinna Festival recommend you stay at:
Spa Hotel Casino
www.spahotelcasino.fi
Fedora individual members
Without Singing Competition
Cancellation fee before 15 March
Cancellation fee after 15 March
950€/person
825€/person
50€/person
600€/person
This hotel is located right next to Savonlinna Hall where the International Singing
Competition preliminary rounds are held and a 15min walk to Olavinlinna Castle.
Enjoy their warm pools (+28°C), counter-current swimming, water-cascade
massage and outdoor warm-water cascade. If you are still searching for more
warmth, try the jacuzzi (+35°C), Turkish bath and Finnish saunas. You can dive
into the blue waters of Lake Saimaa every day around the year, directly from the
pool department. For more information about treatments, visit the hotel website.
Rates, including breakfast:
Double room: 169€/night
Single room: 145€/night
Double studio: 125€/night
Single studio: 110€/night
Bookings must go through the Fedora office and the event registration
form.
Les réservations d’hôtel doivent se faire via le bureau Fedora en utilisant
le formulaire d’inscription ci-joint.
18
Edition no 28 – HIVER 2009
The winner of the First Prize 'Marie Kraja' at the 10th International Festival of Operatic Singers in Tirana was the 22-year-old Albanian soprano
Evis Mula. She is shown here next to the Festival's Director Zana Çela and President of the Jury Joan Matabosch listening to Albanian Minister of
Culture Ferdinand Xhaferri. She has subsequently won a place at the Accademia of La Scala Milano.
The Second Prize was awarded to Italian baritone Francesco Landolfi, and the Third Prize to American soprano Michelle Trovato.
OperaNow
The world’s leading opera magazine
EE
FR
SE
ER
FF ILS
O A
D ET
DV R D
AS FO
TM IDE
RIS S
CH E IN
THE WORLD’S LEADING OPERA MAGAZINE
Nov/Dec 2009 £5.95
SPECIAL REPORT
OPERA'S GREATEST
HEADACHE
OPERA IN
CHILE?
CASTING
WAGNER
Nina Stemme provides
the cure in Covent
Tristan und Isolde
IT'S HOT!
Garden’s
LADIES IN THE LEAD
WINNING
PRIZES
in Oslo &
Helsinki
Soile Isokoski &
Sondra Radvanovsky
Opera Now is the global platform for opera,
reaching out to opera-lovers worldwide, but
also into the heart of the industry, from the
grassroots to the glamorous.
Special offer
40% OFF
for FEDORA members
z In-depth travel features
z Interviews with the stars of the opera world
1 year subscription (6 issues)
UK £34.00 NOW £20.00
Europe £44.00 NOW £26.00
Worldwide £57.00 NOW £34.00
z Behind the scenes news and information
FESTIVALS
2009
N PRODUCTION REVIEWS
N OPERA TRAVEL
N NEWS & COMMENT
N OPERA PROFESSIONAL
z The best young talent worldwide
N CD & DVD REVIEWS
N WORLDWIDE GUIDE
z Comprehensive international performance listings
SUBSCRIBE NOW
Call +44 (0)20 7333 1720 quoting fedora or visit www.rhinegold.co.uk/fedora
M05_238 nov-dec.indd
1
WINTER
2009 Issue
n° 28
19
11/11/2009 11:54:05
Dates for your diary
Dates à retenir
11-12 December 2009
Pearle* conference and General Assembly in Stockholm
24-27 January 2010
MIDEM international music market in Cannes
28-31 January 2010
AsLiCo competition for young lyric singers of Europe in Como
1 April 2010
European Opera-directing Prize premiere of La finta giardiniera at Stadttheater Bern
16-17 April 2010
Joint Technical and Costumes forum meetings in Göteborg
Réunion des forums Technique et Costumes à Göteborg
8-9 May 2010
European Opera Days around Europe: Crossing bridges
Journées européennes de l’Opéra en Europe: Passerelles
28-30 May 2010
OPERA SANS FRONTIERES
Opera Europa spring conference in Rotterdam
Conférence de printemps d’Opera Europa à Rotterdam
3-5 June 2010
Masada Opera Weekend celebrating the 25th anniversary of the Israeli Opera (see below)
8-13 June 2010
OPERA America 40th anniversary conference in Los Angeles
5-7 November 2010
DEVELOPING NEW PARTNERSHIPS
Opera Europa autumn conference and annual General Assembly of members in Munich, jointly
hosted by the Bayerische Staatsoper and Theater am Gärtnerplatz
Conférence d’automne d’Opera Europa et Assemblée générale des membres à Munich,
accueillie par le Bayerische Staatsoper et le Theater am Gärtnerplatz
3-6 March 2011
3rd European Opera Forum in London, jointly hosted by the Royal Opera House Covent Garden,
English National Opera and the National Theatre
3ème Forum européen de l’Opéra à Londres, accueilli par le Royal Opera House Covent Garden,
English National Opera et le National Theatre
7-8 May 2011
European Opera Days around Europe: Creating opera for young audiences
Journées européennes de l’Opéra en Europe: la création d’opéra pour jeunes publics
Opera Europa staff news
Personnel d’Opera Europa
Opera Europa welcomes Gérald Philippe, who joins us from
December as an Assistant to reinforce the team during Audrey
Jungers’s maternity leave from late January to mid-May. Among
others, Gérald will be in charge of managing access codes for the
members-only website and database updates. You may contact him
at [email protected].
Opera Europa souhaite la bienvenue à Gérald Philippe, qui nous
rejoint à partir du mois de décembre en qualité d’assistant afin de
renforcer l’équipe pendant le congé maternité d’Audrey Jungers de
fin janvier à mi-mai. Gérald sera entre autre responsable de la gestion
des codes d’accès pour la zone privée du site d’Opera Europa et de la
mise à jour des bases de données. Vous pouvez le contacter à
[email protected].
The Israeli Opera celebrates its 25th anniversary with a very special
season focusing on Jewish and Israeli related works and artists. Season
highlights include: a world premiere (18 January) of The Child Dreams
based on a play by Hanoch Levin, one of the greatest Israeli playwrights
of all times to music by Gil Shohat; La Juive with Neil Shicoff conducted
by Daniel Oren and directed by David Pountney (13 April); and Nabucco
at the footsteps of Mt. Masada, an open air production in a newly
created space by one of Israel’s most symbolic historic sites. Opera at
Masada is planned to be an annual event joining several site specific
opera festivals like Verona, Orange, Caracalla and others.
20
Edition no 28 – HIVER 2009