Toronto
Transcription
Toronto
Table Toronto Hellwache Nàchte • Nuits lucides Fussel • Peluche Toronto • Toronto Tritifior, mein Hund! • Tritifior, mon chien ! Lied von der Eidechse • Chant du lézard Die Stimme • La voix Kugel • Une boule Das Fest • La fête Tulpen • Tulipes Vermoderte Liebe • Amours décomposées Verschlafener Tag • Jour endormi Prophezeiung • Prophétie Du hôrst den ersten Vogelgesang • Tu entends 9 11 13 15 17 21 23 25 27 29 31 33 le chant du premier oiseau Hbher als der Himmel • Plus haut que le ciel Dordogne • Dordogne tozgï (SVe Schwermut in ihrem Leib • Elle porte la mélancolie dans son corps Winterbaum • Arbre d'hiver Wenn im Winter • Lorsqu'en hiver Wenn Weihnachten • A l'heure où Noël Neujahr • Nouvel an 35 37 39 http://d-nb.info/1059903164 43 45 47 49 51 Mein Morgen ist ein missratener Purzelbaum • Ma matinée est une culbute qui tourne mal Monday • Monday Ohne Titel • Sans titre Metropol • Metropol /w Schlaf» Tout en dormant Der Tagspât angebrochen • Le jour levé tardivement 55 57 59 61 63 65 der Jàger fliichtet • Lorsque le chasseur prend la fuite Erscheinung • Apparition Wundern • Etonnements Blizzards • Blizzards Kasachstan • Kazakhstan schritten hintereinander wie Blinde • Ils marchaient à la queue leu leu tels des aveugles Hahnrei • Cocu Bourgogne • Bourgogne Luxembourg» Luxembourg die Sonne im Winter leuchtet • Quand le soleil brille en hiver Deine schbne Tochter • Ta fille si belle Deine Frau ist keine poetische Gestalt • Ta femme n'a rien d'une forme poétique Ich brauche den Himmel endlich • Il me faut le ciel à la fin Ich ùberflog deine Stadt • J'ai survolé ta ville 67 69 71 73 75 77 79 81 83 85 87 89 91 93 Wir haben bis in die Morgendàmmerung gestritten • Nous nous sommes disputés jusqu'au point du jour Der Augenblick • L'instant Die Freunde • Les amis Der Dichter altert nicht • Le poète ne vieillit pas 95 97 101 103 Der Spalt • La fêlure Etwas druckt aufmeine Brust • Quelque chose pèse sur ma poitrine 105 109 Er will den Morgen nicht anbrechen • Il ne veut pas laisser poindre le jour Injedem Zimmer • Dans chaque pièce In Zurich • A Zurich 111 113 115 Un supplément d'hiver (autres poèmes) In der Kalesche zugedeckt • Blotti dans la calèche Meine Gedanken gleiten • Mes pensées glissent Wenn der Mond abnimmt • Quand la lune décroît Die Berge klingen blau • Les montagnes sonnent bleu Es ist eine Geschichte • C'est une histoire Ich staune jedesmal • Chaque fois je m'étonne de voir 119 121 123 125 127 131 Sie ahnt mich tiefim Himmel • Elle me sent profondément au ciel Es regnet, es regnet • Tombe, tombe la pluie Wohlfrisch bin ich in meiner Attitude • Beaucoup de fraîcheur dans mon attitude 133 135 137