Toronto

Transcription

Toronto
Table
Toronto
Hellwache Nàchte • Nuits lucides
Fussel • Peluche
Toronto • Toronto
Tritifior, mein Hund! • Tritifior, mon chien !
Lied von der Eidechse • Chant du lézard
Die Stimme • La voix
Kugel • Une boule
Das Fest • La fête
Tulpen • Tulipes
Vermoderte Liebe • Amours décomposées
Verschlafener Tag • Jour endormi
Prophezeiung • Prophétie
Du hôrst den ersten Vogelgesang • Tu entends
9
11
13
15
17
21
23
25
27
29
31
33
le chant du premier oiseau
Hbher als der Himmel • Plus haut que le ciel
Dordogne • Dordogne
tozgï (SVe Schwermut in ihrem Leib • Elle porte
la mélancolie dans son corps
Winterbaum • Arbre d'hiver
Wenn im Winter • Lorsqu'en hiver
Wenn Weihnachten • A l'heure où Noël
Neujahr • Nouvel an
35
37
39
http://d-nb.info/1059903164
43
45
47
49
51
Mein Morgen ist ein missratener Purzelbaum •
Ma matinée est une culbute qui tourne mal
Monday • Monday
Ohne Titel • Sans titre
Metropol • Metropol
/w Schlaf» Tout en dormant
Der Tagspât angebrochen • Le jour levé
tardivement
55
57
59
61
63
65
der Jàger fliichtet • Lorsque le chasseur
prend la fuite
Erscheinung • Apparition
Wundern • Etonnements
Blizzards • Blizzards
Kasachstan • Kazakhstan
schritten hintereinander wie Blinde • Ils
marchaient à la queue leu leu tels des aveugles
Hahnrei • Cocu
Bourgogne • Bourgogne
Luxembourg» Luxembourg
die Sonne im Winter leuchtet • Quand le
soleil brille en hiver
Deine schbne Tochter • Ta fille si belle
Deine Frau ist keine poetische Gestalt • Ta femme
n'a rien d'une forme poétique
Ich brauche den Himmel endlich • Il me faut le ciel
à la fin
Ich ùberflog deine Stadt • J'ai survolé ta ville
67
69
71
73
75
77
79
81
83
85
87
89
91
93
Wir haben bis in die Morgendàmmerung
gestritten • Nous nous sommes disputés
jusqu'au point du jour
Der Augenblick • L'instant
Die Freunde • Les amis
Der Dichter altert nicht • Le poète ne vieillit pas
95
97
101
103
Der Spalt • La fêlure
Etwas druckt aufmeine Brust • Quelque chose
pèse sur ma poitrine
105
109
Er will den Morgen nicht anbrechen • Il ne veut
pas laisser poindre le jour
Injedem Zimmer • Dans chaque pièce
In Zurich • A Zurich
111
113
115
Un supplément d'hiver
(autres poèmes)
In der Kalesche zugedeckt • Blotti dans la calèche
Meine Gedanken gleiten • Mes pensées glissent
Wenn der Mond abnimmt • Quand la lune décroît
Die Berge klingen blau • Les montagnes
sonnent bleu
Es ist eine Geschichte • C'est une histoire
Ich staune jedesmal • Chaque fois je m'étonne
de voir
119
121
123
125
127
131
Sie ahnt mich tiefim Himmel • Elle me sent
profondément au ciel
Es regnet, es regnet • Tombe, tombe la pluie
Wohlfrisch bin ich in meiner Attitude • Beaucoup
de fraîcheur dans mon attitude
133
135
137