OFAJ - INFO - DFJW - Deutsch

Transcription

OFAJ - INFO - DFJW - Deutsch
OFAJ - INFO - DFJW
La lettre d’information de
l’Office franco-allemand pour la Jeunesse
Infobrief des
Deutsch-Französischen Jugendwerks
N° 17 juin 2006
Nr. 17 Juni 2006
EDITORIAL
ir freuen uns, dass der nächste Schritt auf dem Weg zur Reform
des Deutsch-Französischen Jugendwerks getan ist:
Am 22. Mai fand die erste Sitzung des neuen Verwaltungsrats statt,
bei der die Geschäftsordnung verabschiedet und der Haushalt 2006
freigegeben wurde – in unveränderter Form, ganz so wie
er in Absprache mit den Partnern festgelegt worden war.
Der Verwaltungsrat sprach seine Anerkennung für die in der mitunter
schwierigen Zeit des Reformprozesses geleistete Arbeit aus und
bekräftigte sein Vertrauen in die Fähigkeit des DFJW,
sich den Herausforderungen der Zukunft stellen zu können.
C
Das DFJW hat dem Verwaltungsrat ausgewählte Programme,
die gesellschaftliche Entwicklungen in beiden Ländern begleiten,
vorgestellt. Es wurde in diesem Rahmen von beiden Regierungen
gebeten, in den kommenden Monaten ein Konzept für einen
deutsch-französischen Freiwilligendienst zu erarbeiten. So sollen
neue Strukturen und Netzwerke des sozialen Engagements gestärkt
und gleichzeitig die deutsch-französische Verantwortung für die
internationale Zusammenarbeit unterstrichen werden. Das DFJW
wird dem Rechnung tragen und im Herbst – seiner Aufgabe als
Mittler zwischen den Akteuren der Zivilgesellschaft und
als Kompetenzzentrum für die Regierungen beider Länder
entsprechend – potentielle Partner für einen deutsch-französischen
Freiwilligendienst und Vertreter der zuständigen Ministerien
an einen Tisch bringen.
Nous avons présenté au Conseil d’administration une sélection de
programmes répondant aux évolutions et aux besoins de nos deux
sociétés. Les gouvernements ont aussi chargé l’OFAJ de travailler
dans les prochains mois à l’élaboration d’un programme de service
franco-allemand de volontaires. De nouvelles structures et de
nouveaux réseaux d’engagement social devront être ainsi renforcés,
en même temps que sera soulignée la responsabilité franco-allemande
pour la coopération internationale. L’OFAJ va, conformément à sa
nouvelle mission « d’intermédiaire entre les acteurs de la société
civile et en tant que centre de compétence pour les gouvernements
des deux pays », rassembler à l’automne prochain les acteurs
possibles d’un service de volontaires et les représentants des
ministères compétents.
W
Der Verwaltungsrat hat mit großem Interesse die zahlreichen
Programme und Veranstaltungen, die das DFJW zum Thema
Integration anregt und selbst durchführt, ausdrücklich gewürdigt.
„Integration“ und „Chancengleichheit“ werden in verschiedenen
Facetten – von Journalistenreisen über den verstärkten Austausch
benachteiligter Schüler bis hin zur Veranstaltung einer Diskussion
benachteiligter Jugendlicher mit Bundeskanzlerin Angela Merkel
und dem französischen Staatspräsidenten Jacques Chirac
beim nächsten Deutsch-Französischen Ministerrat im Oktober –
den Herbst prägen.
Aber zuvor kommt auch das Deutsch-Französische Jugendwerk
nicht an der schönsten Nebensache der Welt vorbei: Fünfzig junge
Deutsche und Franzosen werden – zum Teil in Tandems – im
Rahmen des Volunteer-Programms der FIFA dafür sorgen, dass
Fans, Medien und Besucher der Weltmeisterschaft gut betreut
werden; deutsche und französische Studenten über „Fußball und
Identität“ oder „Wirtschaftliche Auswirkungen von sportlichen
Großereignissen“ diskutieren. Dabei helfen wird ihnen das
Fußballglossar, das DFJW und Partner herausgegeben haben.
Damit niemand sprachlos bleibt und direkt geklärt werden kann,
ob Zidanes Ball im Abseits oder Podolski Fall eine Schwalbe war.
Max Claudet
Generalsekretär
‘est avec une grande satisfaction que nous pouvons vous annoncer
qu’un nouveau pas a été franchi dans la mise en place des
réformes de l’Office franco-allemand pour la Jeunesse: le nouveau
Conseil d’administration s’est réuni en session constitutive le 22 mai
dernier. Il s’est doté d’un règlement intérieur et a voté le projet de
budget 2006 sans le modifier, tel qu’il avait été élaboré en concertation
avec les partenaires. Le Conseil d’administration a exprimé sa gratitude
pour tout le travail accompli dans la période difficile des réformes
et a réaffirmé sa confiance dans la capacité de l’OFAJ à faire face
aux défis du futur.
Le Conseil d’administration a montré un grand intérêt pour les
nombreux programmes et manifestations que l’OFAJ a initiés et
organisés sur le sujet de l’intégration. « L’intégration » et « l’égalité
des chances » seront au cœur de nombreuses actions à l’automne
prochain, avec en autres des séjours de journalistes, le renforcement
des échanges d’élèves issus de milieux défavorisés, une discussion
du Président Jacques Chirac et de la Chancelière Angela Merkel
avec des jeunes défavorisés lors du prochain Conseil des ministres
franco-allemand au mois d’octobre.
Mais, auparavant, l’OFAJ n’ignorera pas « la plus belle chose
accessoire du monde »* : dans le cadre du programme de volontaires de la FIFA cinquante jeunes Français et Allemands formés par
l’OFAJ–travaillant parfois en tandems- vont assurer l’accueil des
supporters, des journalistes et des spectateurs de la Coupe du
Monde; des étudiants français et allemands vont discuter « football
et identité » ou « conséquences économiques de grands évènements sportifs». Ils pourront tous avoir recours au « glossaire foot »,
édité par l’OFAJ et ses partenaires. Pour que nul ne reste muet et
que l’on débatte du hors jeu de Zidane ou de la chute volontaire
de Podolski.
*NLDR : Définition humoristique du sport en Allemagne
Dr. Eva Sabine Kuntz
Secrétaire Générale
LE NOUVEAU CONSEIL D’ADMINISTRATION DE L’OFAJ
e nouvel Accord sur
l’Office franco-allemand
pour la Jeunesse signé
le 26 avril 2005 entre le
Gouvernement de la
République française et
le Gouvernement de la
République fédérale
d’Allemagne (lire texte intégral
dans « Info OFAJ » – Avril 2005
ou sur internet : www.ofaj.org)
définit au chapitre III les organes
de l’Office : Conseil
d’Administration, Conseil
d’Orientation et Secrétariat
Général.
L’Accord a été ratifié
le 15 février dernier, les deux
nouveaux organes de décision
peuvent donc tenir leur réunion
constitutive. Le Conseil d’administration s’est réuni à Berlin
le 22 mai 2006. Il se compose
de quatorze membres (voir liste
ci-après) dont douze désignés
à parité par chaque gouvernement ainsi que des deux
présidents, qui sont les
Ministres chargés des questions
de jeunesse, Jean-François
Lamour et Ursula von
der Leyen.
L
De gauche à droite
Max Claudet, Secrétaire Général de l'OFAJ
Jean-François Lamour, Ministre de la Jeunesse, des Sports et de la Vie associative
Ursula von der Leyen, Ministre fédérale de la Famille, des Personnes âgées, des Femmes et de la Jeunesse
Eva Sabine Kuntz, Secrétaire Générale de l'OFAJ
Von links nach rechts
Max Claudet, Generalsekretär des DFJW
Jean-François Lamour, Minister für Jugend, Sport und Vereinswesen
Dr. Ursula von der Leyen, Bundesministerin für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Dr. Eva Sabine Kuntz, Generalsekretärin des DFJW
LISTE DES MEMBRES
REPRESENTATION DES ADMINISTRATIONS PUBLIQUES
REPRESENTATION DES COLLECTIVITES LOCALES
MEMBRES
SUPPLEANTS
Monsieur Etienne MADRANGES
Directeur
Direction de la Jeunesse, de
l’Education Populaire et de la Vie
Associative
Ministère de la Jeunesse, des Sports
et de la Vie Associative
Représentant de la Direction
Jeunesse et de l’Education Populaire
Ministère de la Jeunesse, des Sports
et de la Vie Associative
Madame Valérie BONNARD
Chef du Bureau
Culture, Jeunesse et Sports
Direction du Budget
Ministère de l’Economie,
des Finances et de l’Industrie
Représentant du Bureau
Culture, Jeunesse et Sports
4ème Sous-Direction
Ministère de l’Economie,
des Finances et
de l’Industrie
Monsieur Michel LUMMAUX
Directeur
Direction de la Coopération culturelle
et du Français
Ministère des Affaires Etrangères
Monsieur Laurent BURIN
des ROZIERS
Sous-Directeur
Sous-Direction de la Coopération
culturelle et artistique
Ministère des Affaires Etrangères
Monsieur Yves BUR
Député du Bas-Rhin
Vice-Président de l’Assemblée
Nationale
Palais Bourbon
Monsieur Jean-Louis IDIART
Député de la Haute-Garonne
Palais Bourbon
Herr Vortragender
Legationsrat I. Klasse
Peter DETTMAR
Auswärtiges Amt
Herr Legationssekretär
Michael DOHMEN
Auswärtiges Amt
Herr Mitglied des Bundestages
Dr. Andreas SCHOCKENHOFF
Deutscher Bundestag
Frau Mitglied des Bundestages
Monika GRIEFAHN
Deutscher Bundestag
Herr Regierungsdirektor
Gerhard DIEKMANN
Bundesministerium der Finanzen
Frau Regierungsdirektorin
Ute HALLMANN-HÄBLER
Bundesministerium der Finanzen
Herr Ministerialdirektor
Dr. Peter FRICKE
Bundesministerium für Familie,
Senioren, Frauen und Jugend
Frau
Ingrid-Barbara SIMON
Bundesministerium für Familie,
Senioren, Frauen und Jugend
MEMBRES
SUPPLEANTS
Monsieur Jean-Pierre MASSERET
Président du Conseil Régional
de Lorraine
Sénateur de la Moselle
Conseil Régional de Lorraine
Monsieur Adrien ZELLER
Président du Conseil Régional
d’Alsace
Herr Minister
Helmut RAU
Ministerium für Kultus,
Jugend und Sport
des Landes Baden-Württemberg
Herr Staatssekretär
Prof. Dr. Joachim HOFMANN-GÖTTIG
Ministerium für Bildung,
Frauen und Jugend
des Landes Rheinland-Pfalz
REPRESENTATION DE L’ASSEMBLEE NATIONALE ET DU BUNDESTAG
MEMBRES
JEUNES
MEMBRES
SUPPLEANTS
Monsieur Benjamin LIOTARD
Monsieur Alexis LAUGEL
Herr
Thies GROTHE
Landesjugendring
Schleswig-Holstein
Frau
Martina BUCHER
Deutsche Sportjugend
2
OFAJ -
SUPPLEANTS
INFO - DFJW
DER NEUE VERWALTUNGSRAT DES DFJW
m 26. April 2005
unterzeichneten die
deutsche und die
französische Regierung das
neue Abkommen zum
Deutsch-Französischen
Jugendwerk (den vollständigen
Abkommenstext finden
Sie in der Sonderausgabe
„DFJW-Info“ April 2005 oder
unter www.dfjw.org).
Artikel III des Abkommens
definiert die Gremien des
Jugendwerks: Verwaltungsrat,
Beirat und Generalsekretariat.
Nachdem das Abkommen am
15. Februar in Kraft trat,
konnte 2006 zum ersten Mal
der Verwaltungsrat
am 22. Mai 2006
zusammenkommen.
Er setzt sich aus insgesamt
14 Mitgliedern zusammen
(s. nachstehende Liste):
12 Mitglieder, die paritätisch von
beiden Regierungen ernannt
werden und die beiden für
Jugendfragen zuständigen
Ministerinnen bzw. Minister,
Dr. Ursula von der Leyen und
Jean-François Lamour.
A
Le Conseil d'administration - Der Verwaltungsrat
AUFLISTUNG DER MITGLIEDER
VERTRETUNGEN DER ÖFFENTLICHEN VERWALTUNGEN
MITGLIEDER
VERTRETUNGEN DER GEBIETSKÖRPERSCHAFTEN
STELLVERTRETENDE MITGLIEDER
MITGLIEDER
STELLVERTRETENDE MITGLIEDER
Herr Vortragender
Legationsrat I. Klasse
Peter DETTMAR
Auswärtiges Amt
Herr Legationssekretär
Michael DOHMEN
Auswärtiges Amt
Herr Minister
Helmut RAU
Ministerium für Kultus,
Jugend und Sport
des Landes Baden-Württemberg
Herr Staatssekretär
Prof. Dr. Joachim HOFMANN-GÖTTIG
Ministerium für Bildung,
Frauen und Jugend
des Landes Rheinland-Pfalz
Herr Regierungsdirektor
Gerhard DIEKMANN
Bundesministerium der Finanzen
Frau Regierungsdirektorin
Ute HALLMANN-HÄBLER
Bundesministerium der Finanzen
Monsieur Adrien ZELLER
Président du Conseil Régional
d’Alsace
Herr Ministerialdirektor
Dr. Peter FRICKE
Bundesministerium für Familie,
Senioren, Frauen und Jugend
Frau
Ingrid-Barbara SIMON
Bundesministerium für Familie,
Senioren, Frauen und Jugend
Monsieur Jean-Pierre MASSERET
Président du Conseil Régional
de Lorraine
Sénateur de la Moselle
Conseil Régional de Lorraine
Monsieur Etienne MADRANGES
Directeur
Direction de la Jeunesse, de
l’Education Populaire et de la Vie
Associative
Ministère de la Jeunesse, des Sports
et de la Vie Associative
Représentant de la Direction
Jeunesse et de l’Education Populaire
Ministère de la Jeunesse, des Sports
et de la Vie Associative
Madame Valérie BONNARD
Chef du Bureau
Culture, Jeunesse et Sports
Direction du Budget
Ministère de l’Economie,
des Finances et de l’Industrie
Représentant du Bureau
Culture, Jeunesse et Sports
4ème Sous-Direction
Ministère de l’Economie,
des Finances et
de l’Industrie
Monsieur Michel LUMMAUX
Directeur
Direction de la Coopération Culturelle
et du Français
Ministère des Affaires Etrangères
Monsieur Laurent BURIN des
ROZIERS
Sous-Directeur
Sous-Direction de la Coopération
culturelle et artistique
Ministère des Affaires Etrangères
VERTRETUNGEN DES DEUTSCHEN BUNDESTAGES UND
DER FRANZÖSISCHEN ASSEMBLEE NATIONALE
MITGLIEDER
STELLVERTRETENDE MITGLIEDER
Herr Mitglied des Bundestages
Dr. Andreas SCHOCKENHOFF
Deutscher Bundestag
Frau Mitglied des Bundestages
Monika GRIEFAHN
Deutscher Bundestag
Monsieur Yves BUR
Député du Bas-Rhin
Vice-Président de l’Assemblée
Nationale
Palais Bourbon
Monsieur Jean-Louis IDIART
Député de la Haute-Garonne
Palais Bourbon
JUGENDLICHE
MITGLIEDER
Herr
Thies GROTHE
Landesjugendring
Schleswig-Holstein
Frau
Martina BUCHER
Deutsche Sportjugend
Monsieur Benjamin LIOTARD
Monsieur Alexis LAUGEL
3
OFAJ -
STELLVERTRETENDE MITGLIEDER
INFO - DFJW
LE NOUVEAU CONSEIL D’ADMINISTRATION DE L’OFAJ
DER NEUE VERWALTUNGSRAT DES DFJW
Article 6
(1) - L’Office est administré par un Conseil d’administration composé de 14 membres :
l’expiration du mandat. Les fonctions de membres du
Conseil d’administration sont gratuites. Seuls peuvent
être pris en charge les frais de déplacement et
d’hébergement occasionnés par le mandat du
Conseil d’administration.
a) - les deux Ministres chargé(e)s de la jeunesse, ou
leurs représentant(e)s, qui assurent sa présidence ;
b) - 12 membres désigné(e)s à parité par chaque
Gouvernement :
- 6 représentant(e)s des administrations publiques
: 1 représentant(e) de chaque ministère chargé de
la jeunesse, 1 représentant(e) de chaque ministère chargé des affaires étrangères, 1 représentant(e) de chaque ministère chargé du budget
- 2 représentant(e)s des collectivités territoriales
- 2 représentant(e)s du Bundestag allemand et de
l’Assemblée Nationale
- 2 jeunes âgé(e)s de plus de 18 ans et de moins
de 27 ans au moment de leur nomination.
(2) - Chacun des membres énumérés au b) est assisté d’un membre suppléant désigné dans les mêmes
conditions, qui assiste aux séances du Conseil d’administration en cas d’empêchement du titulaire.
(3) - La durée des fonctions des membres titulaires et
des membres suppléants est de trois ans. Lorsqu’un
membre quitte les fonctions qui ont motivé sa nomination au Conseil d’administration, un(e)
remplaçant(e) issu(e) du même secteur ou d’un
secteur correspondant, peut être nommé(e) jusqu’à
Article 7
(1) - Le Conseil d’administration siège alternativement
en France et en Allemagne.
(2) - Le Conseil d’administration se réunit une fois
par an et en outre lorsque ses deux Président(e)s
l’estiment d’un commun accord nécessaire.
Le lieu et la date de chaque session sont fixés d’un
commun accord par les deux Président(e)s. Ceux-ci
proposent l’ordre du jour après consultation du
Secrétariat général.
(3) - Pour la préparation de ses décisions, le Conseil
d’administration peut également siéger en dehors de
la présence des Président(e)s. Dans ce cas, la
Présidence est assurée par les représentant(e)s des
ministères chargés de la jeunesse. De même, il peut
à cette fin former des commissions de travail.
Article 8
(1) - Le Conseil d’administration est investi des
pouvoirs nécessaires à l’accomplissement des
missions de l’Office.
Le Conseil :
- définit les actions prioritaires de l’Office
- adopte les programmes ainsi que leurs modifications
- adopte le budget de l’Office
- élabore les règles assurant une bonne gestion des
crédits
- donne, après examen du rapport des commissaires
aux comptes et des observations éventuelles du
Secrétariat général, quitus à ce dernier de sa gestion
pour l’exercice précédent
- approuve le rapport annuel du Secrétariat général.
(2) - Le Conseil d’administration adopte un règlement
intérieur.
Article 9
(1) - Le quorum requis pour la validité des délibérations
du Conseil d’administration est de 8 membres. Si le
quorum n’est pas atteint, les deux Président(e)s
convoquent une nouvelle réunion dans les trente jours.
Lors de cette réunion, le Conseil d’administration
délibère quel que soit le nombre de membres présents.
(2) - Les décisions du Conseil d’administration sont
prises à la majorité des membres présents.
(3) - Hors session et en cas d’urgence, les Président(e)s
peuvent recourir à une procédure de vote écrite ou
électronique, la validité de la décision étant soumise à
la même règle de majorité. Afin de déterminer le
quorum et la majorité, seuls les votes envoyés par
écrit et dans les délais sont pris en compte.
Extrait de l’Accord du 26 avril 2005
Artikel 6
(1) - An der Spitze des Jugendwerks steht ein
Verwaltungsrat. Er setzt sich aus 14 Mitgliedern
zusammen:
a) - den beiden für Jugendfragen zuständigen Ministern
beziehungsweise Ministerinnen oder ihren
Vertretungen, die auch den Vorsitz führen,
b) - und 12 Mitgliedern, die paritätisch von jeder
Regierung ernannt werden:
- 6 Vertretungen der öffentlichen Verwaltungen:
jeweils 1 Vertretung der beiden für Jugendfragen
zuständigen Ministerien, jeweils 1 Vertretung der
beiden Außenministerien, jeweils 1 Vertretung
der beiden Finanzministerien;
- 2 Vertretungen der Gebietskörperschaften;
- 2 Vertretungen des Deutschen Bundestags und
der Assemblée Nationale
- 2 Jugendlichen, die zum Zeitpunkt ihrer
Ernennung über 18 und unter 27 Jahre alt sind.
(2) - Die in Absatz 1 Buchstabe b aufgeführten
Mitglieder werden jeweils von einem unter denselben
Bedingungen ernannten stellvertretenden Mitglied
unterstützt, das bei Verhinderung des Mitglieds an
den Sitzungen des Verwaltungsrats teilnimmt.
(3) - Die Amtszeit der Mitglieder und der stellvertretenden Mitglieder beträgt drei Jahre. Scheidet ein
Mitglied aus der Funktion, kraft deren es in den
Verwaltungsrat berufen wurde, aus, so kann aus dem
gleichen oder einem entsprechenden Bereich bis zum
Ende der Amtszeit ein Ersatzmitglied ernannt werden.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats üben ihre Tätigkeit
ehrenamtlich aus. Nur die durch die Aufträge des
Verwaltungsrats entstandenen Reise- und
Unterkunftskosten können erstattet werden.
Artikel 7
(1) - Der Verwaltungsrat tagt abwechselnd in
Deutschland und Frankreich.
(2) - Der Verwaltungsrat tritt einmal jährlich sowie
immer dann zusammen, wenn seine beiden
Vorsitzenden es einvernehmlich für erforderlich halten.
Ort und Zeit der Sitzungen bestimmen die
Vorsitzenden einvernehmlich. Sie schlagen nach
Konsultation des Generalsekretariats die
Tagesordnung vor.
(3) - Zur Vorbereitung seiner Beschlüsse kann der
Verwaltungsrat auch tagen, ohne dass die
Vorsitzenden anwesend sind. In diesen Fällen wird der
Vorsitz von den Vertretungen der für Jugendfragen
zuständigen Ministerien wahrgenommen. Er kann zu
dem gleichen Zweck auch Ausschüsse bilden.
Artikel 8
(1) - Der Verwaltungsrat hat die zur Erfüllung der
Aufgaben des Jugendwerks erforderlichen Befugnisse.
Der Verwaltungsrat:
legt die vorrangigen Maßnahmen des Jugendwerks
fest;
beschließt die Programme sowie ihre Veränderungen;
beschließt den Haushaltsplan des Jugendwerks;
erlässt die Richtlinien für eine sorgsame Verwaltung
der Haushaltsmittel;
erteilt nach Prüfung des Berichts der
Rechnungsprüfer und einer etwaigen Stellungnahme
des Generalsekretariats diesem Entlastung
hinsichtlich der Ausführung des Haushaltsplans
im vorangehenden Haushaltsjahr;
billigt den Jahresbericht des Generalsekretariats.
(2) Der Verwaltungsrat gibt sich eine
Geschäftsordnung.
Artikel 9
(1) - Der Verwaltungsrat ist beschlussfähig, wenn
mindestens 8 Mitglieder anwesend sind. Ist der
Verwaltungsrat nicht beschlussfähig, so berufen die
beiden Vorsitzenden innerhalb von dreißig Tagen eine
weitere Sitzung ein. Auf dieser Sitzung ist der
Verwaltungsrat mit den anwesenden Mitgliedern
beschlussfähig.
(2) - Die Beschlüsse des Verwaltungsrats werden mit
Mehrheit der anwesenden Mitglieder gefasst.
(3) - Außerhalb der Sitzungen und im Dringlichkeitsfall
können die Vorsitzenden ein schriftliches oder elektronisches Beschlussverfahren einleiten, wobei die
Gültigkeit dieser Beschlüsse derselben
Mehrheitsregel unterliegt. Bei der Feststellung der
Beschlussfähigkeit und Mehrheit werden nur die im
schriftlichen Verfahren fristgerecht abgegebenen
Stimmen berücksichtigt.
Auszug aus dem Abkommen vom 26. April 2005
4
OFAJ -
INFO - DFJW
HORST WEGMANN NOUS A QUITTÉS
NACHRUF AUF HORST WEGMANN
’est à l’âge de 65 ans que Horst
Wegmann est décédé, le 13 avril dernier à
Bad Honnef. L’OFAJ a perdu un collègue
qui pendant trente ans a fait progresser la
coopération franco-allemande et a permis à de
nombreux jeunes, et plus particulièrement à
des jeunes artistes de nos deux pays de vivre
l’expérience de l’échange.
nouveaux programmes notamment pour jeunes
professionnels de musées. Enfin, citons un projet
particulièrement remarquable que Horst Wegmann
a mis sur pied avec Milan Sladek. En 1999,
pendant la guerre du Kosovo, de jeunes artistes
venus de France, d’Allemagne, de Slovaquie et de
Macédoine ont apporté une aide humanitaire dans
les camps de réfugiés de Macédoine. Jour après
jour, sous le patronage de l’UNICEF, ces jeunes
artistes et acrobates ont tenté de faire oublier aux
enfants et adolescents albanais, grâce aux arts du
cirque et du mime, la triste réalité de la guerre, de
l’exode et de l’expulsion, la précarité et l’humiliation
d’une vie dans un camp de réfugiés.
C
Après des études d’allemand et de sport, Horst
Wegmann entre, en 1971, à l’OFAJ au bureau des
échanges sportifs; puis en 1974, il devient responsable des échanges musicaux et culturels. Dans le
domaine des échanges de jeunes professionnels, il
développe des projets de coopération de jeunes
artistes français et allemands, met en place des ateliers
communs, lance des concours, organise des concerts, etc.
Il sollicite le concours d’artistes renommés pour créer
l’Ensemble franco-allemand de Jazz avec Jean-Louis Texier
et Albert Mangelsdorff ou des spectacles de pantomime avec
Milan Sladek. Il contribue à la création de la Jeune Philharmonie
franco-allemande, le Forum franco-allemand de Bayreuth-Lyon,
d’expositions d’artistes avec la Biennale européenne
„Germinations“. En 1989, en tant que chef du bureau chargé
des échanges professionnels, il soutient la mise en place de
Horst Wegmann s’est fortement impliqué dans l’organisation de
la fête du quarantième anniversaire de l’OFAJ à Cap d’Ail,
rassemblant de nombreux acteurs de son secteur de travail :
jeunes apprentis et jeunes professionnels qu’ils soient cuisiniers,
œnologues, couturières, menuisiers, scénographes, mimes,
chanteurs, musiciens, photographes, etc.
L’Office franco-allemand pour la Jeunesse saura honorer sa
mémoire.
orst Wegmann ist am 13. April 2006 im Alter von
65 Jahren in Bad Honnef gestorben. Das DFJW trauert
um einen Bediensteten, der die Hälfte seines Lebens der
deutsch-französischen Zusammenarbeit gewidmet und es
zahlreichen Jugendlichen, insbesondere jungen Künstlern beider
Länder, ermöglicht hat, an einem Austausch teilzunehmen.
für Museumskonservatoren ein. Besondere Erwähnung gebührt
einem gemeinsam mit Milan Sladan initiierten Projekt. 1999, zur
Zeit des Kosovo-Kriegs leisteten junge Künstler aus Deutschland,
Frankreich, der Slowakei und Mazedonien humanitäre Hilfe in den
Flüchtlingslagern Mazedoniens. Unter der Schirmherrschaft der
UNICEF versuchten die jungen Künstler und Akrobaten, mit
Pantomime und Zirkusaufführungen den albanischen Kindern
und Jugendlichen das Leben in den Flüchtlingslagern mit all
seinen Schrecken und Erniedrigungen, Krieg und Vertreibung
erträglicher zu machen.
H
Horst Wegmann trat nach dem Studium der Germanistik und der
Sportwissenschaft in das DFJW ein und kümmerte sich um den
deutsch-französischen Austausch im Sportbereich. 1974 übernahm er die Zuständigkeit für den musisch-kulturellen Austausch.
Er entwickelte Kooperationsprojekte für junge deutsche und
französische Künstler, initiierte Workshops, Wettbewerbe und
Konzerte. In diese Zeit fällt auch die Gründung des deutschfranzösischen Jazzensembles mit Albert Mangelsdorff und
Jean-Louis Texier, Pantomime-Aufführungen mit Milan Sladek,
die Gründung der deutsch-französischen Philharmonie, des
deutsch-französischen Forums junger Kunst Bayreuth-Lyon und
der europäischen Biennale „Germinations“. Als Leiter des
Referats für Beruf, Kultur und Hochschulen setzte er sich 1989
für die Umsetzung neuer Austauschprogramme - insbesondere
Horst Wegmann war maßgeblich an der Organisation der Feier in
Cap d’Ail anlässlich des 40jährigen Jubiläums des DFJW beteiligt,
bei der er zahlreiche Akteure seines Arbeitsbereichs für ein
gemeinsames Projekt zusammenführen konnte - junge
Auszubildende und Berufstätige, Köche, Önologen, Schneider,
Schreiner, Bühnenbildner, Mimen, Sänger, Musiker,
Photographen, etc.
Das Deutsch-Französische Jugendwerk wird ihm ein ehrendes
Gedenken bewahren.
5
OFAJ -
INFO - DFJW
« LA FRANCE, L’ALLEMAGNE, LA POLOGNE ET L’EUROPE DE DEMAIN »
LA COOPÉRATION INTERRÉGIONALE ET L’INTÉGRATION EUROPÉENNE
traitant par exemple de « La politique européenne de la France, de
l’Allemagne et de la Pologne aujourd’hui », « Le Triangle de Weimar
va avoir 15 ans : histoire, actualité et perspectives »,
« La mobilité en Europe : un mythe ou une réalité ? »,
« La politique internationale et européenne de l’Ile-de-France, du
Brandebourg et de la Mazovie », « Regards croisés : comment
voyons-nous nos voisins et comment nous voient-ils ? »
l’occasion de la signature
de l’accord de coopération entre la Région
Ile-de-France, le Land du
Brandebourg et la Voïvodie de
Mazovie, l’Office franco-allemand
pour la Jeunesse (OFAJ) et
l’Office germano-polonais pour
la Jeunesse (OGPJ) ainsi que
De gauche à droite
la Maison de l’Europe des
Max Claudet, Secrétaire Général de l'OFAJ
Yvelines, le Gymnasium im Stift
Piotr Womela, Secrétaire général de l'OGPJ
Eva Sabine Kuntz, Secrétaire Générale de l'OFAJ
Neuzelle, K.I. GalczynskiegoLiceum Otwock, le Conseil
Von links nach rechts
Max Claudet, Generalsekretär des DFJW
Régional de l’Ile-de-France, la
Piotr Womela, Generalsekretär des DPJW
Chancellerie du Land du
Dr. Eva Sabine Kuntz, Generalsekretärin des DFJW
Brandebourg, la Voïvodie de
Mazovie) ont organisé une
rencontre franco-germano-polonaise de jeunes du 30 avril au
3 mai 2006 à Varsovie.
A
Des participants ont élaboré un catalogue de questions pour
préparer la discussion avec Jean-Paul Huchon, Président du Conseil
régional d’Ile-de-France, Matthias Platzeck, Ministre-Président du
Land de Brandebourg, Adam Strutzik, Maréchal de la Voïvodie de
Mazovie et Piotr Fogler, Président du Parlement de la Voïvodie au
sujet de « L’Europe de nos rêves ». Les questions suivantes ont été
pour eux d’une importance particulière: comment donner de la vie
au Triangle de Weimar et le rendre plus connu, comment y associer
activement les jeunes, comment améliorer la mobilité par un soutien
à des échanges linguistiques et interculturels. Ils ont proposé par
ailleurs l’organisation régulière d’un festival culturel entre les trois
régions pour améliorer la coopération. La « Déclaration commune »
signée le 3 mai 2006 prévoit expressément un soutien aux échanges
de jeunes et à la coopération entre établissements scolaires.
Une trentaine de jeunes de 16 à 20 ans (dix Français, dix Allemands,
dix Polonais), ayant de bonnes connaissances d’une des langues
des partenaires ont participé activement à des exposés et discussions
„DEUTSCHLAND, FRANKREICH, POLEN UND DAS EUROPA VON MORGEN“
INTERREGIONALE KOOPERATION UND EUROPÄISCHE INTEGRATION
Kooperationsvereinbarung unter dem Blickpunkt: „Unser Traum von
Europa“. Ein besonderes Anliegen waren ihnen die Fragen der
Belebung des Weimarer Dreiecks und der Erhöhung seines
Bekanntheitsgrades, der aktiven Beteiligung der Jugendlichen,
der Förderung der Mobilität durch Sprach- und interkulturelle
Austauschprogramme. Die regelmässige Organisation eines
Kulturfestivals zwischen den drei Regionen wurde zur Verbesserung
der Zusammenarbeit vorgeschlagen. Die am 3. Mai 2006 unterzeichnete „Gemeinsame Erklärung“ sieht ausdrücklich eine Unterstützung
des Jugendaustausches und der Zusammenarbeit der Schulen vor.
nlässlich der Unterschrift eines Kooperationsabkommens
zwischen dem Land Brandenburg, der Region Ile-de-France
und der Wojewodschaft Mazowieckie veranstalteten das
Deutsch-Französische Jugendwerk und das Deutsch-Polnische
Jugendwerk gemeinsam mit Maison de l’Europe des Yvelines,
Gymnasium im Stift Neuzelle, K. I. Galczynskiego-Liceum Otwock,
Marschallsamt der Wojewodschaft Mazowieckie, Staatskanzlei des
Landes Brandenburg, Conseil régional d’Ile-de-France eine
deutsch-französisch-polnische Jugendbegegnung vom 30. April bis
3. Mai 2006 in Warschau.
A
Dreißig 16 - 20jährige (zehn Deutsche, zehn Franzosen und zehn
Polen) mit guten Sprachkenntnissen mindestens einer der
Partnersprachen hörten Vorträge an und diskutierten über
„Die Europapolitik Frankreichs, Deutschlands und Polens heute“,
“Das Weimarer Dreieck wird 15 Jahre: Geschichte, Aktualität und
Zukunft“, „Mobilität in Europa: Mythos oder Realität?“, „Mobilität
und europäisches Bewusstsein / europäische Staatsbürgerschaft“,
„Internationale und europäische Politik der Region Ile-de-France,
des Landes Brandenburg und der Region Mazowieckie“, „Gekreuzte
Blicke: Wie sehen wir unsere Nachbarn und wie sehen sie uns? “
Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer erarbeiteten einen
Fragenkatalog für die Diskussionsrunde mit Matthias Platzeck,
Ministerpräsident des Landes Brandenburg, Jean-Paul Huchon,
Präsident des Regionalrates Ile-de-France, Adam Strutzik, Marshall
der Wojewodschaft Mazowieckie und Piotr Fogler, Vorsitzender der
Wojewodschaftsparlamentes vor dem Hintergrund der
6
OFAJ -
INFO - DFJW
COUPE DU MONDE DE FOOTBALL 2006
FUßBALLWELTMEISTERSCHAFT 2006
L
a Coupe du Monde de Football 2006 qui se déroulera du 9 juin
au 9 juillet 2006 dans douze villes allemandes est l’événement
majeur de l’année en Allemagne. L’OFAJ a pris l’initiative d’un grand
nombre de projets afin de susciter, à partir de cet événement sportif,
l’intérêt pour la langue et la culture du pays voisin et faire place à des
échanges de jeunes.
om 9. Juni bis 9. Juli 2006 wird in zwölf deutschen Städten die
Fußballweltmeisterschaft ausgetragen – sie ist 2006 das Ereignis
schlechthin in Deutschland. Das DFJW wird in diesem Rahmen eine
große Zahl an Projekten durchführen, die für die Sprache und Kultur
des Nachbarn sensibilisieren und die Begegnung Jugendlicher zum
Ziel haben.
Séminaires franco-allemands universitaires
Deutsch-französische Hochschulseminare
Afin d’encourager la réflexion binationale et les « regards croisés »
au niveau des futurs professionnels du sport dans nos deux pays,
l’OFAJ a initié plusieurs séminaires franco-allemands en partenariat
avec des universités françaises et allemandes. L’un d’eux portait sur
le thème « Football et identité » du 25 au 29 avril dernier et avait
lieu conjointement au colloque organisé à l’Institut Historique
Allemand à Paris.
Um ein binationales Nachdenken und „gekreuzte Blicke“ zukünftiger
Spitzensportler beider Länder zu fördern, startete das DFJW in
Zusammenarbeit mit deutschen und französischen Universitäten eine
Reihe deutsch-französischer Seminare. Eins der Seminare „Fußball
und Identität“ fand vom 25. bis 29. April 2006 in Paris statt und
mündete in das gleichnamige Kolloquium des Deutschen
Historischen Instituts Paris.
Les deux prochains séminaires se dérouleront au moment de la
Coupe du Monde dans les villes allemandes organisatrices. L’un
d’entre eux aura lieu du 23 au 28 juin à Cologne avec 45 étudiants
en L 3 ou M 1 « Management du sport » des Universités de Caen,
Evry, Limoges, Poitiers, Reims, Toulouse et de la Deutsche
Sporthochschule ainsi que de la Fachhochschule de Remagen avec
pour sujet : « Impacts économiques, sociaux et politiques des
grands événements sportifs ». L’autre aura lieu du 26 juin au 2 juillet
à Berlin avec 27 étudiants en journalisme des IUT de Tours et de
Bordeaux, de l’Université de Lille, de l’Institut für Sportpublizistik
de la Deutsche Sporthochschule de Cologne et de l’Université de
Dortmund. Il s’agira d’un atelier franco-allemand d’écriture du
reportage sportif, fondé sur une étude comparée des cultures
sportives et du reportage dans les deux pays.
Die nächsten beiden Seminare werden während der
Fußballweltmeisterschaft in den WM-Städten stattfinden:
„Sportmanagement“ vom 23. bis 28. Juni 2006 in Köln mit
45 Studenten der Deutschen Sporthochschule, der Fachhochschule
Remagen und den Universitäten Caen, Evry, Limoges, Poitiers, Reims,
Toulouse zum Thema: „Ökonomische, soziale und politische
Auswirkungen sportlicher Großveranstaltungen“. Ein weiteres Seminar
findet vom 26. Juni bis 2. Juli 2006 in Berlin statt :
27 Studentinnen und Studenten des Instituts für Sportpublizistik der
Deutschen Sporthochschule Köln, der Universität Dortmund,
des IUT Tours, Bordeaux sowie der Université de Lille teilnehmen werden.
Das Seminar findet in Form eines deutsch-französischen
Sprachateliers statt; es sind Sportreportagen zu verfassen, die sich auf
eine vergleichende Studie der Sportkultur und der Berichterstattung
beider Länder stützen.
V
Programme de volontaires
Volunteer-Programm
Max Claudet et Eva Sabine Kuntz, Secrétaires Généraux de l’OFAJ,
ont signé le 8 mai 2006 à Francfort/Main avec Theo Zwanziger,
Vice-Président du Comité d’organisation de la Coupe du Monde
de Football de la FIFA et Président de la Fédération allemande de
Football une convention de partenariat dans le cadre du programme
des volontaires.
Die Generalsekretäre des DFJW, Dr. Eva Sabine Kuntz und
Max Claudet, und der Vizepräsident des Organisationskomitees der
FIFA Fußball-Weltmeisterschaft 2006 und Präsident des Deutschen
Fußballbundes, Dr. Theo Zwanziger, haben am 8. Mai 2006
eine Vereinbarung über die Zusammenarbeit im Rahmen des
Volunteer-Programms unterzeichnet.
« Le football français et allemand entretiennent des relations particulièrement amicales indépendamment de la compétition sportive qui
les oppose parfois. Depuis plus de 40 ans, les programmes de
l’Office franco-allemand pour la Jeunesse et les liens tissés notamment dans le secteur des échanges de jeunes, ont largement contribué à cette bonne entente », a déclaré Theo Zwanziger qui se
félicite de la participation de l’OFAJ au programme des volontaires
de la Coupe du Monde de Football.
„Die Beziehungen zwischen dem deutschen und dem französischen
Fußball sind unabhängig von der sportlichen Konkurrenz von besonders freundschaftlicher Natur. Hierzu haben die seit mehr als 40
Jahren vom Deutsch-Französischen Jugendwerk vermittelten
Kontakte und geförderten Maßnahmen, insbesondere im
Jugendaustausch, entscheidend beigetragen“, unterstrich
Dr. Theo Zwanziger, der sich über die Teilnahme des DFJW am
Volunteer-Programm der Fußballweltmeisterschaft sehr erfreut zeigte.
Les Secrétaires Généraux de l’OFAJ ont souligné, lors de la cérémonie de signature, que les 200 candidatures des jeunes Français
témoignent d’un réel intérêt pour les préparatifs et l’organisation de
cet événement sportif en Allemagne. « Nous nous réjouissons que
de jeunes Français puissent participer – parfois en tandems avec de
jeunes Allemands – à ce programme de volontaires. Leurs capacités
interculturelles et leurs connaissances linguistiques seront appréciées
dans les villes où joueront des équipes francophones » ont souligné
Max Claudet et Eva Sabine Kuntz.
Dr. Eva Sabine Kuntz und Max Claudet betonten bei der
Unterzeichnung der Kooperationsvereinbarung, dass die hohe
Anzahl von 200 Bewerbungen junger Franzosen ein Beweis für das
große Interesse sei, mit dem die Vorbereitung und Organisation der
WM in Deutschland verfolgt wird. „ Wir freuen uns, dass junge
Französinnen und Franzosen – zum Teil im Tandem mit Deutschen –
am Volunteer-Programm teilnehmen können. Ihre interkulturellen
Fähigkeiten und Sprachkenntnisse werden vor allem in Städten, in
denen französischsprachige Mannschaften spielen, zum Einsatz
kommen“, so Dr. Eva Sabine Kuntz und Max Claudet.
7
OFAJ -
INFO - DFJW
Les volontaires avec les Secrétaires Généraux de l'OFAJ, Max Claudet et Eva Sabine Kuntz • Die Volunteers mit den Generalsekretären des DFJW, Dr. Eva Sabine Kuntz und Max Claudet
Cinquante candidats français disposant de bonnes connaissances en
allemand ont été sélectionnés à l’issue d’entretiens téléphoniques.
Ils complètent ainsi l’équipe des 15.000 volontaires qui seront
affectés aux douze villes organisatrices de la Coupe du Monde de
Football. Un séminaire de deux jours au siège de la Fédération
allemande de Football à Francfort-sur-le-Main leur permettra d’avoir
un aperçu des missions qui leur seront confiées pendant la Coupe
du Monde.
Fünfzig französische Bewerber mit guten Deutschkenntnissen
wurden über telefonische Interviews ausgewählt. Sie werden in die
insgesamt 15.000 Volunteers umfassenden Teams in den zwölf FIFA
WM-Städten integriert. In einem zweitägigen Workshop beim
Deutschen Fußball-Bund in Frankfurt am Main erhielten sie eine erste
Einführung in ihre Aufgaben während der Fußballweltmeisterschaft.
Glossaire “ Football – Fußball”
Für junge Fußballfans, die zur WM nach Deutschland fahren, hat das
DFJW ein Fußballglossar in beiden Sprachen (deutschfranzösisch/französisch-deutsch) herausgebracht. Das Glossar gibt
ihnen ein umfassendes Sportvokabular sowie nützliche
Redewendungen für den WM-Alltag an die Hand. Den zu bestehen
hängt schließlich auch davon ab, ob man auf deutsch die richtigen
Fragen stellt ( „Wo wird das Spiel live übertragen?“, „Wer hat das Tor
geschossen?“). Deutsche, die am Spielfeldrand mit Franzosen ins
Gespräch kommen wollen, profitieren ebenfalls von dem Glossar. Sie
finden darin Redewendungen, die sie für einen Schlagabtausch unter
Fußballfans brauchen werden. „Der stand doch klar im Abseits ...“
oder „Das war eine Schwalbe“ muss man auf französisch erst
einmal sagen können.
Glossar “ Football – Fußball”
Pour faciliter les contacts entre supporters français et allemands lors
de la Coupe du Monde de Football, l’OFAJ a publié un glossaire de
football bilingue (français-allemand/allemand-français) qui contient un
important vocabulaire sportif ainsi que des expressions utilisables
dans la vie quotidienne sur place. La réussite du séjour lors du
Mondial dépend en partie des connaissances linguistiques ; il s’agit
pour les supporters de pouvoir poser les bonnes questions en
allemand : « Où est retransmis le match en direct ? », « Qui a marqué ? »...
Ce glossaire sera aussi très utile pour les supporters allemands souhaitant discuter avec leurs homologues francophones aux abords du
terrain. Ils y trouveront les expressions nécessaires pour un échange
de points de vue sur le match et pour savoir dire en français : « Le
joueur aurait dû recevoir un carton rouge » ou « Le joueur a simulé
une faute ».
Jungen Fußball-Fans bietet das Glossar neben einem umfangreichen
Fußball-Wortschatz auch „Überlebensvokabular“ für den Aufenthalt
in Deutschland, das ihnen bei der Unterkunftssuche, im Restaurant
oder im Bus hilft. Außerdem werden Aspekte der deutschfranzösischen Fußballwelt auf Gemeinsamkeiten und Unterschiede
hin beleuchtet. Man kann erfahren, was Fußball-Legenden wie
Franz Beckenbauer und Michel Platini verbindet und weshalb sich
die Fankultur in Deutschland und Frankreich unterscheidet.
Au-delà du vocabulaire footballistique, les jeunes supporters
pourront trouver dans ce glossaire « un vocabulaire de survie » pour
leur séjour outre-Rhin. Ce sera un outil indispensable lors de la
recherche d’un hébergement, pour aller au restaurant ou prendre le
bus. Le glossaire livre en outre des renseignements sur les points
communs et les divergences dans le monde du football en France et
en Allemagne. On pourra y découvrir ce qui lie des légendes du foot
comme Michel Platini et Franz Beckenbauer et comment se différencie le comportement des supporters dans les deux pays.
Das Glossar will jungen Fußballfans, die zur WM nach Deutschland
fahren, einen Leitfaden bieten und ihnen die Kontaktaufnahme mit
Deutschen erleichtern. Das Glossar wird auch bei Jugendbegegnungen zum Einsatz kommen sowie in Schulen und Vereinen
verbreitet. Über das Thema Fußball will das DFJW die Neugierde auf
die andere Sprache und Kultur fördern.
En publiant ce glossaire, l’OFAJ offre aux jeunes se rendant en
Allemagne pour la Coupe du Monde un guide leur permettant
d’entrer plus facilement en contact avec la population allemande.
Ce glossaire sera aussi utilisé lors de rencontres franco-allemandes
de jeunes et sera diffusé dans les établissements scolaires et les
clubs sportifs. Par delà le thème du football, l’OFAJ souhaite éveiller
la curiosité pour l’autre langue et l’autre culture.
Mit einer Auflage von 100.000 Exemplaren ist das Glossar erschienen und kann kostenfrei beim DFJW bestellt werden. Ein Download
im Internet (www.dfjw.org) ist ebenfalls möglich. Weitere Informationen s. Seite 16.
Edité à 100.000 exemplaires, le glossaire franco-allemand de football
est diffusé gratuitement sur demande. Il est également téléchargeable sur internet (www.ofaj.org). Plus d’informations, lire page 16.
www.ofaj.org
www.dfjw.org
Le dossier spécial
« Coupe du Monde de Football 2006 »
est en ligne.
Das Sonderdossier
„Fußballweltmeisterschaft 2006“
ist online.
8
OFAJ -
INFO - DFJW
SECOND « DIALOGUE TRANSATLANTIQUE » LA NATION EN QUESTION
- DIE NATION AUF DEM PRÜFSTAND - QUESTIONING THE NATION
ZWEITER „TRANSATLANTISCHER DIALOG“ LA NATION EN QUESTION
- DIE NATION AUF DEM PRÜFSTAND - QUESTIONING THE NATION
e concept de nation était au centre des débats menés par les
universitaires et les étudiants originaires de France, d’Allemagne
et des Etats-Unis lors du second « Dialogue transatlantique »
qui s’est tenu à Metz et à Sarrebruck du 28 avril au 2 mai 2006.
Quel est le mode de représentation de la « nation » dans ces trois
pays ? Que signifie le concept d’identité nationale ? Quelles sont
les limites du concept de « nation » ?, telles ont été les questions
discutées par les participants.
issenschaftler und Studierende aus Deutschland, Frankreich
und den USA diskutierten vom 28. April bis 2. Mai 2006 in
Metz und Saarbrücken anlässlich des zweiten „Transatlantischen
Dialogs» gemeinsam über den Begriff der „Nation“: Was bedeutet
das Konzept der nationalen Identität in Deutschland, Frankreich und
den USA? Wo liegen die Grenzen des Begriffs „Nation“? Wie wird
das Nationale inszeniert?
L
W
Ins Leben gerufen und organisiert wurde die Veranstaltung vom
Deutsch-Französischen Jugendwerk in Zusammenarbeit mit dem
Frankreichzentrum der Universität des Saarlandes und der
Universität Paul Verlaine in Metz. An dem Seminar nahmen
außerdem die Freie Universität Berlin, Sciences Po Paris,
die Ecole Normale Supérieure Lyon und die Northwestern University
Chicago/Evanston teil.
Initié et organisé par l’Office franco-allemand pour la Jeunesse
(OFAJ) en coopération avec l’Université Paul Verlaine de Metz et
« le Pôle France » de l’Université de la Sarre, ce séminaire a réuni
plusieurs établissements d’enseignement supérieur tels que
Sciences-Po Paris, l’Ecole Normale Supérieure de Lyon, l’Université
libre de Berlin (FU Berlin) et l’Université Northwestern de
Chicago/Evanston.
Die Veranstaltung stand unter der Schirmherrschaft des saarländischen Ministers für Bildung, Kultur und Wissenschaft Jürgen
Schreier und des Präsidenten des Regionalrats Lorraine Jean-Pierre
Masseret. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer setzten sich während
des Seminars in verschiedenen Workshops mit dem Begriff der
„Nation“ aus geschichts-, politik- und literaturwissenschaftlicher
Perspektive auseinander. Die interkulturelle Zusammenarbeit bereicherte dabei nicht nur die wissenschaftliche Diskussion, sondern
trug auch zum Aufbau eines transatlantischen Netzwerks bei.
La manifestation était placée sous le haut patronage de Jean-Pierre
Masseret, Président du Conseil Régional de Lorraine et de Jürgen
Schreier, Ministre de l’Education de la Sarre. Elle a permis aux participants regroupés en ateliers de réfléchir sur le concept de « nation »
et ses différentes perspectives historiques, politiques et littéraires.
Ainsi, la mise en perspective de trois traditions philosophiques et
historiques a enrichi non seulement la discussion intellectuelle, mais a
contribué à la mise en place d’un réseau de réflexion transatlantique.
C’est au Conseil Régional de Lorraine à Metz que le Président du
Conseil Général de Lorraine, Jean-Pierre Masseret, le Secrétaire
Général de l’OFAJ, Max Claudet, ainsi que Manfred Schmeling,
directeur du « Pôle France » à l’Université de la Sarre, ont ouvert les
travaux. Les conclusions de ce séminaire trinational ont été quant à
elles présentées au public conjointement par Rainer Hudemann
et Manfred Schmeling, professeurs à l’Université de la Sarre, et les
étudiants sur le campus de l’Université de la Sarre à Sarrebruck, lors
d’une cérémonie de clôture en présence de Susanne Reichrath,
Secrétaire d’Etat au Ministère sarrois de l’Education et de
Eva Sabine Kuntz, Secrétaire Générale de l’OFAJ.
Der Generalsekretär des DFJW, Max Claudet, und der Leiter des
Frankreichzentrums, Prof. Dr. Manfred Schmeling eröffneten
gemeinsam mit Jean-Pierre Masseret im Conseil Régional Lorraine
in Metz die Veranstaltung.
Bei der Abschlusskonferenz des trinationalen Seminars
präsentierten Prof. Dr. Rainer Hudemann und Prof. Dr. Manfred
Schmeling von der Universität des Saarlandes gemeinsam mit den
Studentinnen und Studenten in Anwesenheit von Staatssekretärin
Dr. Susanne Reichrath (Ministerium für Bildung, Kultur und
Wissenschaft des Saarlandes) und der Generalsekretärin des DFJW,
Dr. Eva Sabine Kuntz, die Arbeitsergebnisse der Öffentlichkeit.
Mis en place par l’OFAJ en 2003, le « Dialogue transatlantique »
a pour objectif de promouvoir le rapprochement et la compréhension
mutuelle entre jeunes Européens et Américains. L’OFAJ souhaite les
faire bénéficier de son expérience dans le secteur des échanges
franco-allemands de jeunes pour contribuer ainsi à améliorer les
relations internationales.
Der 2003 vom DFJW ins Leben gerufene „Transatlantische Dialog“
hat zum Ziel, die Annäherung und das gegenseitige Verständnis junger
Europäer und Amerikaner zu fördern. Das DFJW möchte seine
Erfahrungen im deutsch-französischen Jugendaustausch nutzen, um
zu einer Verbesserung der internationalen Beziehungen beizutragen.
Les autres partenaires de la manifestation étaient le Conseil Régional
de Lorraine, le Ministère de l’Education du Land de la Sarre et
le Centre Mondial de la Paix à Verdun (CMP).
Weitere Partner der Veranstaltung waren das Ministerium für Bildung,
Kultur und Wissenschaft des Saarlandes, der Conseil Régional de
Lorraine und das Centre Mondial de la Paix in Verdun.
9
OFAJ -
INFO - DFJW
« LES SYSTÈMES ÉDUCATIFS FRANÇAIS ET ALLEMAND :
QUEL AVENIR POUR LA JEUNESSE ? »
„DAS DEUTSCHE UND FRANZÖSISCHE BILDUNGSSYSTEM
UND DIE ZUKUNFT DER JUGEND“
aisant suite au Colloque organisé
en 2004 sur « Les systèmes
éducatifs français et allemand :
L’Allemagne peut-elle s’inspirer du
modèle français ? » (voir numéro
« Info-OFAJ » octobre 2004), l’OFAJ
a organisé, les 12 et 13 mai 2006 à
Tours, un colloque sur «Les systèmes
éducatifs français et allemand : quel
avenir pour la jeunesse ?» dont le principal partenaire fut l’Université François
Rabelais de Tours.
as vom DFJW am 12. und
13. Mai 2006 in Tours in
Zusammenarbeit mit der Université
François Rabelais Tours organisierte
Kolloquium bildete die Fortsetzung
der 2004 stattgefundenen
Veranstaltung „Les systèmes éducatifs français et allemand: L’Allemagne
peut-elle s’inspirer du modèle
français?“ (siehe „DFJW-Info“Oktober 2004).
F
D
Inhaltlicher Schwerpunkt dieser
Cette manifestation a comparé les deux
Veranstaltung war der Vergleich der
Travail en ateliers franco-allemands
systèmes éducatifs en faisant référence
deutschen und französischen
Deutsche und Franzosen in den Arbeitsgruppen
à leurs origines historiques et philosoBildungssysteme. Die historischen
phiques pour évaluer leurs capacités à
und philosophischen Hintergründe der
répondre aux défis multiples qu’ils rencontrent aujourd’hui.
beiden Länder sollten dabei genauso berücksichtigt werden wie die
Elle a permis de confronter les connaissances de tous les
Frage nach den Herausforderungen der Zukunft. Das Kolloquium bot
partenaires déjà engagés dans les relations franco-allemandes et
allen Partnern, die im Bereich der deutschd’ouvrir le débat à des personnes désireuses de mettre en place
französischen Beziehungen tätig sind, die
des programmes d’échanges. Ce colloque a réuni
Möglichkeit, ihre Kenntnisse über das
plus d’une centaine d’acteurs
Bildungssystem des jeweils anderen Landes zu
des domaines concernés et
vertiefen. Deshalb wurden vorrangig Teilnehmer
atteint pleinement son
angesprochen, die bereits Erfahrungen im
objectif : être un laboratoire
deutsch-französischen Austausch haben oder
d’idées et un forum
zukünftig durchführen möchten. Der Erfolg
d’échanges.
des Kolloquiums lässt sich am regen Zulauf
messen ließ. Er zeigt, dass das DFJW sein
Une trentaine d’experts français
Ziel, eine Plattform für Ideen und Austausch
et allemands ont animé une
zu sein, erreicht hat.
dizaine d’ateliers sur « L’égalité
des chances dans les deux sysDreißig deutsche und französische
tèmes », « Quelles compétences
Forscher leiteten zehn Arbeitsgruppen
pour l’avenir ? », « L’aménagement
zu Themen wie: „Chancengleichheit in
des rythmes scolaires »,
beiden Systemen“, „Kompetenzen
« L’intervention et la complémentarité
der Zukunft“, „Rhythmisierung des
des associations », « La dimension
Schulalltags“, „Die europäische
européenne à l’exemple de la
Dimension am Beispiel Finnlands und
Finlande et de la Pologne », etc.
Polens“, etc.
Les actes du colloque seront publiés
dans la série « Documents de travail »,
début 2007.
Die Niederschrift des Kolloquiums
wird Anfang 2007 in der Reihe
„Arbeitsmaterialien“ erscheinen.
10
OFAJ -
INFO - DFJW
CANNES : DES LYCÉENS DE NANTES ET DE BRÊME REMPORTENT LE PRIX
OFAJ / TV5MONDE DE LA MEILLEURE CRITIQUE
CANNES: SCHÜLER AUS BREMEN UND NANTES WURDEN VOM DFJW
UND TV5MONDE FÜR DIE BESTE FILMKRITIK AUSGEZEICHNET
l’occasion de la 45e Semaine Internationale
de la Critique, section parallèle au 59e
Festival de Cannes, qui s’est déroulée du 18 au
26 mai 2006, le «Prix de la (Toute) jeune Critique»
a été décerné au film allemand «Pingpong» de
Matthias Lutthardt. Les courts métrages «Iron»
de Hiroyuki Nakano (Japon) et «Printed Rainbow»
de Gitanjali Rao (Inde) ont également été
récompensés.
uf der 45. Internationalen Woche der
Filmkritik, die vom 18.-26. Mai 2006 parallel
zu den Filmfestspielen in Cannes stattfand, wurde
am 26. Mai 2006 der „Preis der (Ganz) Jungen
Kritik“ („Prix de la (Toute) Jeune Critique“) an den
deutschen Spielfilm „Pingpong“ von Matthias
Lutthardt vergeben. Als beste Kurzfilme
erhielten der Beitrag „Iron“ des Japaners Hiroyuki
Nakano und der indische Film „Printed Rainbow“
von Gitanjali Rao eine Auszeichnung.
A
A
L’Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ)
et TV5MONDE ont permis à seize jeunes
Français et seize jeunes Allemands de participer à
la Semaine Internationale de la Critique à Cannes,
où ils ont assisté aux projections des films sélectionnés. A la fin de la semaine, les lycéens ont constitué un jury pour
décerner le «Prix de la (Toute) jeune Critique». Parallèlement, deux
prix ont été remis par l’OFAJ et TV5MONDE aux élèves du lycée
Guist’hau de Nantes et du «Altes Gymnasium» de Brême
pour la meilleure critique en français et en allemand. Les lauréats
sont invités au Festival International du Film de Berlin (Berlinale)
en février 2007.
Vergeben haben den Preis deutsche und
französische Schüler und Schülerinnen, die vom
Deutsch-Französischen Jugendwerk (DFJW) und
TV5MONDE nach Cannes eingeladen wurden,
um dort eine Woche lang ausgewählte Filme anzusehen und darüber
zu diskutieren. Gleichzeitig schrieben die Schüler zu den gezeigten
Beiträgen eigene Kritiken. Den vom DFJW und TV5MONDE vergebenen Preis für die beste Kritik erhielten in diesem Jahr die Schüler
des Alten Gymnasiums Bremen. Auf französischer Seite konnten
sich die Schüler vom Lycée Guist’hau in Nantes über den Preis für
die beste Kritik freuen. Gewonnen haben die jungen Kinoliebhaber
einen Aufenthalt in Berlin anlässlich der 57. Internationalen
Filmfestspiele Berlin im Februar 2007.
L’OFAJ et TV5MONDE ont réaffirmé, comme à l’occasion du Prix
«Dialogue en Perspective» lors de la Berlinale en février dernier, leur
souhait de renforcer le dialogue franco-allemand. «Le choix des lauréats résulte d’un débat riche et intense entre les jeunes Français et
Allemands, et s’inscrit parfaitement dans les orientations de l’OFAJ» ,
ont souligné Eva Sabine Kuntz et Max Claudet, Secrétaires
Généraux de l’OFAJ. Par ailleurs, Jean-Luc Cronel, Directeur
Marketing de TV5 a déclaré: «Il nous paraît aussi important d’établir
un dialogue avec nos téléspectateurs à travers la diffusion de films
sous-titrés en allemand qu’à travers un échange entre jeunes
Français et jeunes Allemands à Cannes».
Mit dem Preis im Rahmen der Internationalen Woche der Filmkritik
beweisen TV5MONDE und das DFJW ebenso wie mit dem
unabhängigen Jurypreis Dialogue en perspective auf der Berlinale,
dass ihnen der Dialog zwischen jungen Deutschen und Franzosen
am Herzen liegt. „Die Auswahl des Preisträgers ist das Ergebnis
eines intensiven und kreativen Austauschs zwischen deutschen und
frankophonen Jurymitgliedern - ganz im Sinne der Ziele des DFJW“,
erklärten die Generalsekretäre Dr. Eva Sabine Kuntz und Max Claudet.
„Solche Preise transportieren für uns eine ganz
besondere Botschaft: sie regen Jugendliche
unterschiedlicher Kulturen an, sich interkulturell
auszutauschen“, so Jean-Luc Cronel,
Marketingleiter TV5MONDE, anlässlich der
Preisverleihung.
L’OFAJ et TV5MONDE étaient
pour la seconde fois
partenaires de la 45e
Semaine Internationale
de la Critique, qui s’est
déroulée en parallèle au
Festival de Cannes.
TV5MONDE und das Deutsch-Französische
Jugendwerk (DFJW) sind in diesem Jahr
bereits zum zweiten Mal Partner der
Internationalen Woche der Filmkritik in
Cannes.
Les critiques sont publiées
sur internet : www.critic.de
Die Kritiken können im Internet unter
www.critic.de gelesen werden.
Des lauréats enthousiastes
Begeisterung bei den Gewinnern
11
OFAJ -
INFO - DFJW
PROGRAMMES 2006 À RECRUTEMENT OUVERT
OFFEN AUSGESCHRIEBENE PROGRAMME 2006
F
in 2005, l’OFAJ a lancé un appel à projets pour mettre en valeur
des rencontres à recrutement ouvert reflétant à la fois la diversité
des programmes d’échange et des publics concernés ainsi que la
richesse des méthodes pédagogiques.
Une centaine d’organisations, institutions et associations (établissements scolaires, associations de jeunes, clubs sportifs, comités de
jumelage etc.) ont répondu positivement et une vingtaine de projets
ont été retenus, s’inscrivant dans les priorités de l’OFAJ pour 2006.
Quelques exemples :
- Séminaire de soutien technique et pédagogique pour animateurs
bénévoles de chantiers internationaux de volontaires
- Artistes musiciens et jeunes animent la Coupe du Monde
de Football 2006
- Mobilité professionnelle en Europe et travail social
- L’espace public et la participation des jeunes
- Etre né quelque part en Europe
W
ie im letzten Jahr rief das DFJW Ende 2005 zur Einsendung
von Projekten auf. Die offen ausgeschriebenen Programme
spiegeln die reiche Palette verschiedener Austauschformen,
Zielgruppen und pädagogischer Ansätze wider. Etwa hundert
Organisationen und Institutionen, Vereine und Verbände (Schulen,
Jugend- und Sportvereine, Städtepartnerschaften etc.) haben ihre
Vorschläge eingereicht und etwa zwanzig Projekte wurden
ausgewählt, die den Prioritäten des DFJW für 2006 entsprechen:
Einige Beispiele :
- Pädagogisches und technisches Ausbildungsseminar für
ehrenamtliche BetreuerInnen in internationalen Workcamps
- Musikkünstler und Jugendliche auf der Fußballweltmeisterschaft 2006
- Beruflich mobil in Europa und Sozialarbeit
- Partizipation junger Menschen bei der Gestaltung öffentlicher
Räume
- Irgendwo geboren sein in Europa
Pour en savoir plus sur les projets retenus, consultez notre site
internet : www.ofaj.org
Ausführliche Informationen zu den ausgewählten Projekten finden Sie
unter www.dfjw.org
PERMANENTS PÉDAGOGIQUES DE L’OFAJ
DIE PÄDAGOGISCHEN MITARBEITER DES DFJW
es 10 et 11 mai, l’OFAJ a invité ses
« permanents pédagogiques » à une
réunion de travail pour faire le point sur les
évolutions actuelles de l’OFAJ et sur celles
des relations franco-allemandes dans les
associations de jeunesse et fédérations.
m 10. und 11. Mai lud das DFJW seine
„pädagogischen Mitarbeiter“ zu einer
Arbeitssitzung ein zwecks Austausch über
aktuelle Entwicklungen im deutsch-französischen
Bereich in den Verbänden sowie über
Entwicklungen in den verschiedenen
Arbeitsbereichen des DFJW.
L
Dans leurs allocutions de bienvenue,
Max Claudet et Eva Sabine Kuntz, Secrétaires
Généraux de l’OFAJ, ont souligné l’importance
du dialogue entre les associations et l’OFAJ en
ces termes : « L’interaction est indispensable
entre nous pour qu’il y ait cohérence de nos
actions ».
A
Allocution de bienvenue des Secrétaires Généraux de l'OFAJ,
Max Claudet et Eva Sabine Kuntz
Begrüßungsrede der Generalsekretäre des DFJW,
Dr. Eva Sabine Kuntz und Max Claudet
Les participants se répartirent en différents groupes thématiques
autour des sujets suivants: apprentissage interculturel, engagement
citoyen, échanges professionnels, langue, liens scolaire-extrascolaire,
ouverture internationale des programmes. Ils ont développé des
réflexions de fond et des propositions concernant ces sujets
qu’ils finaliseront fin juin. Ces réflexions seront ensuite regroupées
et transmises à l’OFAJ ainsi qu’au nouveau Conseil d’Orientation.
In ihrer Begrüßungsrede unterstrichen die
Generalsekretäre des DFJW, Dr. Eva Sabine
Kuntz und Max Claudet die Bedeutung des
Dialogs zwischen den Verbänden und dem
DFJW: „Die Zusammenarbeit soll noch enger
gestaltet werden, damit das DFJW als
Kompetenzzentrum für die beiden
Regierungen beider Länder fungiert“.
Die Teilnehmer fanden sich in verschiedenen Fachgruppen zu
folgenden Themen zusammen: Interkulturelles Lernen,
Bürgerschaftliches Engagement, Berufsaustausch, Sprache,
Verbindungen schulisch-außerschulisch, internationale Öffnung
der Programme. Sie entwickelten zu diesen Themen
Grundsatzüberlegungen und Vorschläge, die sie bis Ende Juni fertigstellen werden. Diese Überlegungen sollen dann gebündelt und dem
DFJW und dem neuen Beirat zugeleitet werden.
L’OFAJ voit ce travail comme une chance pour le développement
qualitatif des actions communes et comme contribution à l’élaboration
des futures orientations.
Das DFJW sieht die Arbeit der Fachgruppen als eine Chance an für
eine qualitative Verbesserung der gemeinsamen Aktionen und als
einen Beitrag für die Entwicklung der zukünftigen Orientierungen.
12
OFAJ -
INFO - DFJW
En savoir plus …
Was ist ein pädagogischer Mitarbeiter?
Le nombre des permanents pédagogiques, salariés par les associations et dont le poste est partiellement subventionné par l´OFAJ,
s’est élevé à 35 en 2004 (17 personnes en France et 18 en
Allemagne). Le travail des permanents pédagogiques consiste à
initier, organiser, coordonner et développer les diverses activités
franco-allemandes au sein de leur fédération ou association.
Ils représentent un lien essentiel entre le travail de leur fédération et
celui de l´OFAJ. Une réunion de travail spécifique a eu lieu chaque
année avec eux, tantôt en France, tantôt en Allemagne. La liste est
consultable sur le site de l’OFAJ : www.ofaj.org
Die pädagogischen Mitarbeiter des DFJW sind bei einem Verband
oder einem Verein angestellt; ihre Stelle wird partiell vom DFJW
subventioniert. Die Zahl der pädagogischen Mitarbeiter ist im Jahr
2004 auf 35 (17 in Frankreich und 18 in Deutschland) angestiegen.
Ihre Arbeit besteht darin, in ihrem Verein oder Verband diverse
deutsch-französische Aktivitäten anzuregen, zu organisieren, zu
koordinieren und fortzuführen. Jedes Jahr findet eine gemeinsame
Arbeitssitzung statt, abwechselnd in Deutschland und Frankreich.
Die Liste der pädagogischen Mitarbeiter kann unter www.dfjw.org
konsultiert werden.
Témoignages de participants / Zitate der Teilnehmer
„Die Jugendfreizeitbegegnungen mit einem Drittland haben sich
eindeutig als Anziehungsmagnet erwiesen! Unsere diesjährige
Begegnung mit Polen war als erste ausgebucht!“
Barbara Pfeiffer,
Entraide allemande, Paris
« La nécessité de faire évoluer les contenus de nos séminaires en
fonction des contraintes ou spécificités actuelles nous a amenés
cette année à mener un véritable travail de fond sur la mise en
adéquation entre besoins des jeunes et contenus de séminaires
destinés aux demandeurs d’emploi. Nous avons pu réaliser ce
travail dans le cadre du partenariat entre les régions de Nord-Pas
de Calais, Rhénanie du Nord Westphalie et Silésie (Triangle de
Weimar). »
Annie Becquet,
Centre d’Education et de Formation interculturel-Rencontre
(CEFIR), Lille
« Le bilan de cette année montre très nettement que le forum de
Lyon a rempli sa mission puisque la majorité des inscrits à nos
ateliers étaient des jeunes qui n’avaient jamais participé à des
stages du forum et qui n’avaient que très peu de contact avec
le pays partenaire. Ils ont tous retiré de leur expérience francoallemande une envie d’approfondir leur connaissance de la
culture de l’autre pays. »
Alice Hénaff,
forum franco-allemand des jeunes artistes, Lyon
„Sprachanimation ist integraler Bestandteil aller Programme und
findet in der Regel täglich in der ersten Arbeitseinheit am
Vormittag statt. Angesichts der begrenzten Zeit einer einwöchigen
Veranstaltung, aber auch der Lernmöglichkeiten eines großen
Teils unserer Jugendlichen (viele von ihnen haben keinen
Schulabschluss oder sind lernbehindert), kann die reine
Sprachvermittlung sich nur auf den Erwerb absolut grundlegender
Kenntnisse beziehen. Wir arbeiten häufig mit der Tandem-Methode,
welche den Teilnehmern einen hohen Grad an Autonomie und
Partizipation beim Spracherwerb gibt und sie hoffentlich weiterhin
motiviert, die jeweils andere Sprache zu erlernen.“
Sibylle Meyer,
IKAB-Bildungswerk e.V., Bonn
« Il nous est apparu clairement que seul un travail pédagogique
élaboré sur du long terme pouvait aboutir à la construction d’idées
nouvelles, et finalement la meilleure production vient de l’exploitation
des expériences de nos partenaires et de leur mise en commun.
Nous allons les utiliser pour mobiliser de nouveaux collègues. »
Isabelle Boyer,
INFA Europe, Gradignan
„Nach längerer Zeit wurde ein Organisatorentreffen ergänzend zu
den Seminaren für Betreuerinnen und Betreuer der Begegnungen
durchgeführt. Es hat die Zusammenarbeit, das Vertrauen und das
Engagement der Träger gefördert.(…) Wünschenswert ist der
verstärkte Ausbau von Kontakten zwischen Jugendclubs
und -zentren sowie die Zusammenarbeit von jüngeren Gruppen
insbesondere im grenznahen Bereich.“
Anita Morhard,
Arbeiterwohlfahrt, Bonn
« L’année dernière, nous nous sommes livrés, en lien avec des
centres de formation français et allemands, à une recherche sur
des apprentis ayant participé à des rencontres subventionnées
par l’OFAJ. Nous en avons identifié une vingtaine qui travaillent
ou ont travaillé en Allemagne, en utilisant les réseaux existants
(associations, écoles, „Innungen“, etc.). C’est bien sûr un
encouragement et une reconnaissance de la contribution des
associations et de l’OFAJ à la mobilité des jeunes en formation
professionnelle. »
Joël Jamet,
Culture et Liberté, Paris
„Es ist schwieriger geworden, Menschen zu finden, die sich
über längere Zeit ehrenamtlich engagieren, u.a. weil der
Leistungsdruck in Schule und Beruf zugenommen hat.“
Ulrike Werner,
Deutsche Pfadfinderschaft Sankt Georg (DPSG), Neuss
13
OFAJ -
INFO - DFJW
PRIX FRANCO-ALLEMAND DU JOURNALISME
DEUTSCH-FRANZÖSISCHER JOURNALISTENPREIS
omme chaque année, l’Office franco-allemand pour la Jeunesse
a lancé au printemps l’appel à projets pour le « Prix des jeunes
talents », dans le cadre du Prix franco-allemand du Journalisme.
ie jedes Jahr startete das Deutsch-Französische Jugendwerk
im Rahmen des Deutsch-Französischen Journalistenpreis
auch dieses Frühjahr wieder einen Aufruf, Beiträge für den DFJWNachwuchspreis einzureichen.
C
W
Parmi plus de 2.000 candidatures de grande qualité, le jury francoallemand a sélectionné, fin mai, le « Prix des jeunes talents » de
l’OFAJ au magazine franco-allemand « rencontres » fondé et dirigé
par Johanna Heinen. Rappelons ici que ce prix, doté de 4.000 €,
récompense de jeunes journalistes de radio, de télévision et de
presse écrite qui traitent de sujets franco-allemands, l’objectif étant
de favoriser la compréhension mutuelle mais aussi de
renforcer la coopération franco-allemande à travers les médias.
La remise des prix est prévue à
Berlin, le 28 juin prochain.
Ende Mai hat eine deutsch-französische Jury unter den 2.000
eingegangenen Beiträgen die Sieger des DFJW-Nachwuchspreises
gekürt. Er geht an das deutsch-französische Internetmagazin
„Rencontres“ und seine Gründerin und Chefredakteurin, Johanna
Heinen. Der mit 4.000 € dotierte Preis soll Arbeiten junger
Journalisten würdigen (Radio, Fernsehen, Presse), die ein deutschfranzösisches Thema behandeln und mit
ihrer Arbeit einen Beitrag zum besseren
Verständnis des Nachbarlands leisten
und die journalistische Zusammenarbeit
zwischen Deutschland und Frankreich
fördern. Die Preisverleihung findet voraussichtlich am 28. Juni 2006 in Berlin statt.
Pour mémoire :
L’OFAJ est partenaire du « Prix
Franco-Allemand du
Journalisme » qui a été initié en
1983 par le Saarländischer
Rundfunk (Radio-Télévision sarroise). Ce prix représente l’une
des distinctions les plus reconnues pour les journalistes en
Europe. La valeur totale des prix
décernés se monte à 28 000 €.
Radio France, Radio France
Internationale, France Télévisions,
la ZDF (Deuxième Chaîne de la
Télévision Allemande), le groupe
d’édition Georg von Holtzbrinck, le
Haut-Conseil Culturel Franco-Allemand et le Conseil Général du
Département de Moselle soutiennent également ce prix.
Zur Erinnerung:
Das DFJW ist Partner des DeutschFranzösischen Journalistenpreises
(DFJP), der seit 1983 vom
Saarländischen Rundfunk verliehen wird.
Der Preis gehört zu den renommiertesten
und höchst dotierten Auszeichnungen
für Journalisten in Europa. Im Rahmen
des DFJP werden Preise im
Gesamtwert von 28.000 € verliehen.
Weitere Partner sind Radio France, France Télévisions,
Radio France Internationale, das ZDF, die Holtzbrinck Verlagsgruppe,
sowie das Département de la Moselle und der DeutschFranzösische Kulturrat.
DERNIÈRE MINUTE - LETZTE MELDUNG
es Secrétaires Généraux de l’OFAJ, Max Claudet et Eva
Sabine Kuntz, ont participé, le 30 mai 2006 au siège du
Comité National Olympique et Sportif Français (CNOSF), à
la réunion annuelle de l’OFAJ et de ses partenaires français
et allemands du secteur sportif, actifs au niveau national.
A noter que du côté allemand, c’était une première puisque
depuis le 20 mai 2006, le Deutscher Sportbund a fusionné
avec le NOK (Comité national olympique allemand) pour
devenir le Deutscher Olympischer Sportbund (DOSB).
Le statut de la Deutsche Sportjugend (DSJ), Jeunesse
sportive allemande, reste inchangé. La DSJ poursuivra son
travail avec l’OFAJ comme par le passé. La coopération
entre le CNOSF et le DOSB devrait même être facilitée
du fait de cette harmonisation structurelle.
L
ie institutionelle Jahrestagung zwischen dem DFJW und den
Dachverbänden des Sports in Frankreich und Deutschland hat am
30.05.2006 in Paris im Haus des französischen Partners, dem Comité
National Olympique et Sportif Français (CNOSF) unter der Beteiligung der
beiden Generalsekretäre des DFJW, Dr. Eva Sabine Kuntz und Max Claudet
stattgefunden. Auf deutscher Seite war dies die erste Zusammenkunft nach
der Fusion zwischen dem Deutschen Sportbund und dem NOK von
Deutschland zum Deutschen Olympischen Sportbund (DOSB) am 20. Mai
2006. Der Status der Deutschen Sportjugend (DSJ) als Jugendorganisation
des deutschen Sports bleibt nach diesem Zusammenschluss erhalten.
Die DSJ wird weiterhin -wie zuvor- ihre Arbeit als Zentralstelle des DFJW
fortsetzen. Die partnerschaftliche Zusammenarbeit zwischen CNOSF und
DOSB wird sich zukünftig sicherlich aufgrund dieser strukturellen
Angleichung noch leichter gestalten.
D
14
OFAJ -
INFO - DFJW
2006 : ANNÉE FRANCO-ALLEMANDE EN THURINGE
DEUTSCH-FRANZÖSISCHES JAHR 2006 IN THÜRINGEN
A
A
lso, schnell...nach Wiehe! In der Modellbahn (MOWI-WORLD) ist
ein Diorama aufgebaut, das den Einzug der napoleonischen
Truppen im Unstruttal widerspiegelt.
Besucher können mitmachen und
gegen ein kleines Entgelt von zwei
Euro zwei Zinnfiguren gießen. Eine
Figur wird dem Diorama zur
Verfügung gestellt, die andere kann
zur Erinnerung mit nach Hause
genommen werden. Der Reinerlös
geht an das DFJW zur Realisierung
eines deutsch-französischen Projekts.
Plus d’informations sur :
www.modellbahn-wiehe.de
Photo : Thüringer Tourismus GmbH
lors, rendez-vous vite à... au MOWI-WORLD de Wiehe pour voir
le diorama unique qui montre l’arrivée des troupes de Napoléon
dans la vallée de l’Unstrut. Les visiteurs
pourront aussi fabriquer deux petits
soldats de plomb, l’un à placer sur la
maquette, l’autre à emporter avec eux
en souvenir, contre une modeste
contribution de deux euros qui seront
ensuite reversés à l’OFAJ pour la
réalisation d’un projet franco-allemand.
Mehr Informationen:
www.modellbahn-wiehe.de
www.tele-tandem.org
www.tele-tandem.org
S
eit 2002 haben ca. 100 Schulklassen aus dem Primar- und
Sekundarbereich an dem Projekt Tele-Tandem des DFJW teilgenommen. Auch dieses Jahr sucht das DFJW neue Partnerschulen,
die im Schuljahr 2006-2007 eine solche Arbeit durchführen möchten.
Tele-Tandem bietet die Möglichkeit einen Schulaustausch mit Hilfe
neuer Technologien vor- und nachzubereiten und ermöglicht somit
ein kooperatives Sprachenerlernen auf Distanz.
Weitere Informationen finden Sie auf der Internetseite
www.tele-tandem.org
epuis 2002, le projet Tele-Tandem de l’OFAJ a été expérimenté
par une centaine de classes françaises et allemandes du primaire
et du secondaire. Comme chaque année, l’OFAJ lance un appel à
projets pour l’année scolaire 2006/2007. Rappelons ici que le TeleTandem permet à des écoles partenaires d’expérimenter un travail
linguistique coopératif à distance grâce aux TIC, en vue de préparer
l’échange scolaire.
Pour en savoir plus, consultez www.tele-tandem.org
D
Date limite de dépôt des candidatures : 1er septembre 2006
Interessierte Schulen können ihre Bewerbung bis zum 1. September
2006 beim DFJW einreichen.
15
OFAJ -
INFO - DFJW
NOUVELLES PARUTIONS
NEUERSCHEINUNGEN
« De nouveaux ponts pour les Balkans »
Déjà en 1963, l’Accord portant création de l’OFAJ stipulait que
l’OFAJ devait respecter « dans l’accomplissement de ses fonctions
les principes de coopération et de compréhension
entre les peuples d’Europe. »
En 2000, les gouvernements français et
allemand ont chargé l’OFAJ d’impulser
et de promouvoir des échanges dans
les pays de l’ex-Yougoslavie.
La documentation « De nouveaux
ponts pour les Balkans »
présente les axes essentiels de l’initiative
de l’OFAJ dans les pays d’Europe du sudest (PESE), un aperçu chronologique des
projets et de leur réalité, enfin un bilan
provisoire des résultats.
“Neue Brücken für den Balkan”
Bereits im Abkommen zur Gründung des DFJW im Jahre 1963 hieß
es, das Jugendwerk verfolge „bei der Erfüllung seiner Aufgaben die
Grundsätze der Zusammenarbeit und der
Verständigung unter den Ländern
Europas“. Im Jahr 2000 beauftragten
die deutsche und die französische
Regierung das Jugendwerk mit dem
Aufbau von Austauschaktivitäten in
den Nachfolgestaaten des ehemaligen
Jugoslawien. Die Dokumentation
„Neue Brücken für den Balkan“ zeigt
die wesentlichen Zielsetzungen der
Südosteuropa-Initiave des DFJW auf,
stellt in einem chronologischen Überblick
die Projekte vor und unternimmt den
Versuch einer ersten Zwischenbilanz.
Cette documentation est disponible auprès
de l’OFAJ ou téléchargeable sur : www.ofaj.org. Elle est également
disponible en allemand et prochainement en anglais.
Die Dokumentation ist beim DFJW erhältlich und kann unter
www.dfjw.org heruntergeladen werden. Sie existiert ebenfalls in französischer Sprache und wird in Kürze in englischer Sprache erscheinen.
Glossaire “ Football – Fußball”
A l’occasion de la Coupe du Monde de Football
2006 en Allemagne (lire page 7), l’OFAJ vient de
finaliser une réédition du glossaire français-allemand /
allemand-français « Football / Fußball ». Le supporter
français se déplaçant en Allemagne y trouvera les
concepts lui permettant de s’entretenir avec les
supporters allemands et de nouer ainsi de nouveaux
liens. Pour le lecteur germanophone, ce sera l’occasion d’aider les supporters venus des pays de langue
française en trouvant les expressions utilisées dans
les stades. Ils montreront ainsi aux hôtes de
l’Allemagne qu’ils sont reçus „zu Gast bei Freunden“
(en amis chez des amis), telle que le veut la devise
de cette Coupe du Monde.
Glossar “Football – Fußball”
Anlässlich der Fußballweltmeisterschaft 2006
in Deutschland (s. Seite 7) gibt das DFJW
eine Sonderausgabe des deutsch-französischen /
französisch-deutschen Glossars „Fußball / Football“
heraus. Der französische Fußballfan, der nach
Deutschland fährt, wird darin die wichtigsten Begriffe
finden, um sich mit dem deutschen Fußballfan zu
unterhalten und so neue Kontakte zu knüpfen.
Das Glossar ermöglicht es dem deutschsprachigen
Leser, den Fußballfans aus französischsprachigen
Ländern zu helfen, die wichtigsten Ausdrücke für den
Aufenthalt im Stadion zu finden – damit sie sich
„zu Gast bei Freunden“ fühlen, gemäß dem Motto
der diesjährigen Fußballweltmeisterschaft.
Le nombre d’entrées principales est compris entre 350 et 400 et
comprend des substantifs, des verbes, des adjectifs et des expressions.
A ce vocabulaire s’ajoutent des entrées secondaires, c’est-à-dire des
mots composés, des expressions dans lesquelles l’entrée principale
est accompagnée d’adjectifs, de verbes ou constituent une phrase.
L’utilisation de ces glossaires présuppose des connaissances de la
langue du partenaire équivalant à environ deux années d’études,
ce qui signifie : la maîtrise d’un corpus fondamental de verbes, de
substantifs, d’adjectifs d’un usage fréquent dans la langue quotidienne
ainsi que des notions de base en morphologie et en syntaxe.
Ce glossaire est complété d’une partie avec du vocabulaire de tous
les jours pour faire profiter le lecteur de tous les aspects de son
séjour dans le pays partenaire et d’une autre présentant certaines
facettes du monde du football pour mettre en évidence des
approches différentes en France et en Allemagne.
Die Anzahl der Haupteinträge bewegt sich zwischen 350 und
400 und umfasst Substantive, Verben, Adjektive und
Redewendungen. Hinzu kommen Nebeneinträge, in denen der
Haupteintrag als Kompositum, mit Adjektiven oder Verben bzw.
im Ausdruck angeben ist. Für den Gebrauch der Glossare werden
Kenntnisse in der Partnersprache vorausgesetzt, die einem etwa
zweijährigen Fremdsprachenunterricht entsprechen. Dies bedeutet
die Beherrschung eines Grundwortschatzes aus häufig gebrauchten
Verben, Substantiven und Adjektiven sowie grammatikalischer
Grundregeln. Eine Rubrik zum Alltagsleben ist in das Glossar
integriert, damit der Leser auch von anderen Momenten seines
Aufenthalts im Partnerland profitieren kann sowie eine Rubrik zur
deutsch-französischen Welt des Fußballs, die auf bestehende
Gemeinsamkeiten und Unterschiede in beiden Ländern eingeht.
Le glossaire est disponible auprès de l’OFAJ ou par téléchargement
sur le site internet de l’OFAJ : www.ofaj.org
Das Glossar ist beim DFJW erhältlich und kann unter www.dfjw.org
heruntergeladen werden.
16
OFAJ -
INFO - DFJW
ZIKOMMFESTIVAL 2006
F
aisant suite au Festival européen de la Jeunesse en 2002 au
bord du Rhin, à la Lorelei, le Zikommfestival réunit des jeunes
passionnés de musique de nos deux pays pour un festival centré
sur l’échange, la rencontre, la musique et la langue du partenaire.
Après Aix-en-Provence en 2003 et Berlin en 2004, le prochain
Zikommfestival se déroulera du 31 octobre au 5 novembre 2006
dans la région de Coburg.
D
as Zikommfestival ist aus dem Europäischen Jugendfestival,
das 2002 an der Loreley stattgefunden hatte, hervorgegangen.
Es ist eine Begegnungsstätte für junge musikbegeisterte Leute
beider Länder; die über Musik für die Kultur und Sprache des
Nachbarlands sensibilisiert werden sollen. Nach Aix-en-Provence im
Jahr 2003 und Berlin im Jahr 2004 wird das nächste Zikommfestival
vom 31. Oktober – 5. November 2006 bei Coburg stattfinden.
Au sein de MasterClass, quelque 200 jeunes s’exerceront pendant
trois jours dans le cadre de douze ateliers binationaux (instruments,
régie, chant, rédaction de textes, danse, etc.) encadrés par des professionnels de la musique. Ces ateliers seront aussi des forums
d’échange et de découverte mutuelle et d’apprentissage de la culture et de la langue de l’autre. Ils seront clôturés par des concerts
(rock, pop, rap) les 3 et 4 novembre 2006.
Im Rahmen der MasterClass werden 200 Jugendliche drei Tage lang
unter der Anleitung von professionellen Musikern in zwölf binationalen Workshops arbeiten (Instrumente, Regie, Gesang, Texte
schreiben, Tanz, etc.). Die Workshops verstehen sich als Ort des
Austauschs und der Begegnung, um die Kultur und Sprache des
anderen zu entdecken. Zum Abschluss der Veranstaltung finden
am 3. und 4. November 2006 Konzerte statt (Rock, Pop, Rap).
Pour cette édition, les partenaires de l’OFAJ seront :
- Kreisjugendring Coburg
- Aix’Qui?, Aix-en-Provence
- Deutscher Musikrat (Projet GmbH) - SchoolJam
- I B Jugendmigrationsdienst Primasens - « Rainbow », Pirmasens
- Association Apérock - « Vis-à-vis Rockcontest ».
Die diesjährigen Partner der Veranstaltung sind:
- Kreisjugendring Coburg
- Aix’Qui?, Aix-en-Provence
- Deutscher Musikrat (Projet GmbH) - SchoolJam
- I B Jugendmigrationsdienst Primasens - „Rainbow“, Pirmasens
- Association Apérock - „Vis-à-vis Rockcontest“.
Plus d’informations sur : www.zikommfestival.eu
Ausführliche Informationen unter www.zikommfestival.eu
L’OFAJ en bref
Das DFJW in Kürze
L’Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ) est une institution
au service de la coopération franco-allemande, avec deux adresses,
l’une à Paris, l’autre à Berlin. Depuis sa création par le Traité de l’Elysée
en 1963, cet organisme a pour objectif de susciter l’intérêt et la curiosité
pour l’autre pays, favoriser et soutenir l’apprentissage interculturel,
la formation professionnelle, l’engagement des jeunes, de contribuer à
la prise de conscience d’une responsabilité politique commune de
la France et de l’Allemagne envers l’Europe et de promouvoir l’apprentissage
de la langue du partenaire.
Das Deutsch-Französische Jugendwerk (DFJW) ist eine
Organisation im Dienst der deutsch-französischen Zusammenarbeit mit
Standorten in Paris und Berlin. Seit seiner Gründung durch den
Elyseevertrag im Jahr 1963 engagiert sich das DFJW dafür, die Neugier
auf das andere Land und die Kultur des Anderen zu wecken, interkulturelles Lernen zu fördern, die berufliche Qualifizierung Jugendlicher zu
unterstützen, bürgerschaftliches Engagement zu stärken, für die besondere Verantwortung Deutschlands und Frankreichs in Europa zu sensibilisieren und zum Erlernen der Partnersprache zu motivieren.
L’OFAJ aide ses partenaires par son soutien financier, pédagogique et
linguistique, par sa réflexion sur les contenus des rencontres, par son
action d’information et de conseil. L’OFAJ propose des activités dans
tous les domaines concernant les jeunes (« culture jeune », citoyenneté,
sciences et techniques, avenir de l’Europe...).
Das DFJW hilft seinen Partnern bei finanziellen, pädagogischen und
sprachlichen Fragen des Austauschs. Es leistet Hilfe bei der inhaltlichen
Vorbereitung und Analyse von Begegnungen, informiert und berät. Dabei
greift das DFJW immer wieder aktuelle Themen auf, die die Jugend in
beiden Ländern bewegen (Jugendkultur, bürgerschaftliches
Engagement, wissenschaftlich-technische Themen, Zukunft Europas...).
Le travail de l’OFAJ s’inscrit dans un contexte européen. Les programmes avec des pays tiers soutenus par l’OFAJ contribuent à
l’apprentissage interculturel, au développement des échanges de jeunes
en Europe de l’Est et du Sud-Est ainsi qu’avec le monde méditerranéen.
L’OFAJ apporte ainsi sa contribution à la construction européenne dans
les domaines les plus variés.
Die Arbeit des DFJW steht in einem europäischen Zusammenhang.
Die vom DFJW unterstützten Programme mit Drittländern beinhalten
nicht nur interkulturelle Lernprozesse, sondern fördern auch die
Entwicklung des Jugendaustauschs in Süd- und Südosteuropa sowie
zunehmend auch im Mittelmeerraum. Das DFJW leistet damit in den
unterschiedlichen Bereichen einen Beitrag zur europäischen Integration.
Nombre de participants subventionnés depuis 1963 : 7 millions de jeunes
Nombre de programmes subventionnés depuis 1963 : 250.000 rencontres
Anzahl der geförderten Teilnehmer seit 1963: 7 Millionen Jugendliche
Anzahl der geförderten Programme seit 1963: 250.000 Begegnungen
17
OFAJ -
INFO - DFJW
AGENDA - TERMINE
22 mai 2006 / 22. Mai 2006 - Berlin
Réunion constitutive du Conseil d’Administration de l’OFAJ
Plus d’infos : [email protected]
Kuratoriumssitzung des DFJW.
Mehr Infos: [email protected]
10 juin 2006 / 10. Juni 2006 - Neustadt (près de / bei Coburg)
Réunion de préparation du « Zikommfestival 2006 »
(voir page 17)
Plus d’infos : [email protected]
Vorbereitungstreffen „Zikommfestival 2006“
(siehe Seite 17)
Mehr Infos: [email protected]
22 – 23 juin 2006 / 22. - 23. Juni 2006 - Paris
Réunion d’évaluation et de planification commune du réseau
« Points Info OFAJ » et « DFJW-Infotreffs »
Plus d’infos : [email protected]
Auswertungs- und Planungssitzung des Netzwerks
„DFJW-Infotreffs“ und „Points Info OFAJ“
Mehr Infos: [email protected]
Du 26 au 29 juin 2006 / 26. - 29. Juni 2006 Marly-le-Roi
Réunion de formateurs - Mise en place de modules
franco-allemands dans le cadre de la formation professionnelle
aux métiers de l’enfance et de la jeunesse
Plus d’infos : [email protected]
Fortbildung von Dozenten - Entstehung von deutsch-französischen
Ausbildungsmodulen im Rahmen der beruflichen Weiterbildung in
den Berufen der Kinder- und Jugendhilfe und der Sozialpädagogik
Mehr Infos: [email protected]
Du 26 juin au 2 juillet 2006 / 26. Juni - 2. Juli 2006 - Berlin
Séminaire universitaire sur le journalisme sportif
avec des étudiants des universités de Tours, Bordeaux, Lille,
de la Sporthochschule Köln, Berlin et Dortmund
Plus d’infos : [email protected]
Hochschulseminar Sportpublizistik
mit Studenten der Deutschen Sporthochschule Köln, Berlin,
Dortmund, Universitäten Tours, Bordeaux und Lille
Mehr Infos: [email protected]
29 – 30 juin 2006 / 29. - 30. Juni 2006 Paris
Séminaire de clôture du programme OFAJ
pour jeunes professionnels de l’édition
Plus d’infos : [email protected]
Abschlussseminar des DFJW-Programms
für junge Verlagskaufleute
Mehr Infos: [email protected]
29 - 30 juin 2006 / 29. - 30. Juni 2006 - Paris
Séminaire de clôture du programme OFAJ
pour jeunes professionnels de musées
Plus d’infos : [email protected]
Abschlussseminar des DFJW-Programms
für junge wissenschaftliche Volontärinnen/Volontäre an Museen
Mehr Infos: [email protected]
1er - 24 juillet 2006 / 1. - 24. Juli 2006 - Bayreuth
Atelier de théâtre musical „Der Ring am Abend – Wagner-Werkstatt“
organisé par le : Forum Bayreuth – Forum Lyon
Plus d’infos : [email protected]
Musikalischer Theaterworkshop „Der Ring am Abend – Wagner-Werkstatt“
organisiert von: Forum Bayreuth – Forum Lyon
Mehr Infos: [email protected]
Du 23 août au 4 septembre 2006 / 23. August - 4. September 2006 - La Chartreuse-de-Villeneuve-les-Avignon
Académie de musique de chambre contemporaine
« jeunesse moderne » organisée par le Conservatoire National
Supérieur de Musique et de Danse de Lyon et les Jeunesses
musicales de Weikersheim
Plus d’infos : [email protected]
Sous réserve de modifications ultérieures
Calendrier actualisé sur Internet : www.ofaj.org
Atelier zeitgenössische Kammermusik „jeunesse moderne“
Veranstalter: Jeunesses Musicales Weikersheim und Conservatoire
National Supérieur de Musique et de Danse Lyon
Mehr Infos: [email protected]
Alle Angaben ohne Gewähr
Aktueller Kalender im Internet unter www.dfjw.org
Editeur / Herausgeber
Responsables de la publication / Verantwortlich : Max Claudet, Dr. Eva Sabine Kuntz
Graphisme / graphische Gestaltung: L.C Création Paris • Impression / Druck: SIS Arcueil
© OFAJ / DFJW – 6/2006
Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ)
51, rue de l’Amiral-Mouchez, F-75013 Paris
Tél : 01 40 78 18 18 - Fax : 01 40 78 18 88
www.ofaj.org
Deutsch-Französisches Jugendwerk (DFJW)
Molkenmarkt 1 - D-10179 Berlin
Tel : 030/288 757 -0 - Fax : 030/288 757-88
www.dfjw.org
INFO - OFAJ
SONDAGE
Merci de bien vouloir prendre quelques minutes pour répondre à ce questionnaire qui nous permettra d’améliorer notre « Lettre d’information ».
Les données recueillies sont strictement confidentielles et anonymes !
Je suis
❑ un homme / un garçon
❑ une femme / une fille
J’ai
❑ moins de 10 ans
❑ 11 - 17 ans
❑ 18 - 30 ans
❑ plus de 30 ans
❑ plus de 40 ans
❑ plus de 50 ans
J’aimerais consulter « Info OFAJ » par téléchargement sur le
site de l’OFAJ
❑ oui
❑ non
Je suis également abonné(e) à une newsletter de l’OFAJ
❑ Oui : ❑ Kids ❑ Juniors ❑ Jeunes ❑ Formateurs
❑ Tribu ❑ Accessible
❑ Non
Je suis
❑ élève
❑ collégien
❑ lycéen
❑ étudiant
❑ enseignant
❑ formateur
❑ journaliste
❑ autre. Précisez svp ………………..
Je lis les articles en
❑ français
❑ allemand
J’aimerais recevoir « Info OFAJ » par mail
❑ oui
❑ non
Je suis seul lecteur
❑ oui
❑ non, je passe mon exemplaire à ❑ autres lecteurs.
Je consulte les sites internet ou/et personnes contact pour
compléter l’information
❑ oui
❑ non
❑ français et allemand
Quels sont, selon vous, les points forts de « Info OFAJ » ?
(120 mots max.)
Je lis
❑ tous les articles
❑ l’éditorial
❑ les événements passés
❑ les témoignages
❑ l’agenda
Je trouve que le graphisme de « Info OFAJ » est agréable
❑ pas du tout d’accord
❑ plutôt pas d’accord
❑ plutôt d’accord
❑ tout à fait d’accord
❑ sans opinion
Quels sont, selon vous, les points faibles de « Info OFAJ » ?
(120 mots max.)
Je trouve que le contenu éditorial de « Info OFAJ » est intéressant
❑ pas du tout d’accord
❑ plutôt pas d’accord
❑ plutôt d’accord
❑ tout à fait d’accord
❑ sans opinion
Je trouve que le nombre d’informations de « Info OFAJ » est
suffisant
❑ pas du tout d’accord
❑ plutôt pas d’accord
❑ plutôt d’accord
❑ tout à fait d’accord
❑ sans opinion
Quels contenus souhaiteriez-vous trouver dans « Info OFAJ » ?
(120 mots max.)
(témoignages, interviews, dossiers thématiques, petites annonces, etc.)
Je trouve que la fréquence trimestrielle est suffisante
❑ pas du tout d’accord
❑ plutôt pas d’accord
❑ plutôt d’accord
❑ tout à fait d’accord
❑ sans opinion
Je trouve que l’accès aux informations est facile
❑ pas du tout d’accord
❑ plutôt pas d’accord
❑ plutôt d’accord
❑ tout à fait d’accord
❑ sans opinion
Nous vous remercions d’avoir pris quelques minutes pour
répondre à ce questionnaire.
Ces informations nous permettront d’améliorer la qualité de
nos prochains numéros.
✂
L’équipe OFAJ
A retourner avant le 31 juillet 2006 à
Annie Lamiral, OFAJ, 51,rue de l’Amiral-Mouchez, 75013 Paris Fax 01 40 78 18 57
DFJW - INFO
UMFRAGE
Wir möchten unseren Infobrief noch ansprechender gestalten und würden uns freuen, wenn Sie sich ein paar Minuten Zeit nehmen,
um unseren Fragebogen zu beantworten. Die Daten sind geschützt und werden streng vertraulich behandelt!
Ich bin
❑ männlichen Geschlechts ❑ weiblichen Geschlechts
Ich bin
❑ unter 10 Jahre
❑ 11 - 17 Jahre
❑ 18 - 30 Jahre
❑ über 30 Jahre
❑ über 40 Jahre
❑ über 50 Jahre
Ich wäre damit einverstanden, den Infobrief als Datei per Mail
zu erhalten
❑ ja
❑ nein
Ich wäre damit einverstanden, den Infobrief als Datei von der
DFJW-Homepage zu laden
❑ ja
❑ nein
Ich bin
❑ GrundschülerIn
❑ SchülerIn einer weiterführenden Schule
❑ StudentIn
❑ LehrerIn
❑ AusbilderIn / TeamerIn
❑ JournalistIn
❑ andere, bitte angeben ………………..
Ich lese die Artikel in
❑ Deutsch ❑ Französisch ❑ Deutsch und Französisch
Ich habe einen oder mehrere Newsletter des DFJW abonniert
❑ ja. Präzisieren: ❑ Kids ❑ Teens ❑ Twens ❑ Teamer
❑ DFJW-Club ❑ Barrierefrei
❑ nein
Ich lese als einzige(r) den Infobrief
❑ ja
❑ nein, ich gebe mein Exemplar an ❑ andere Leser weiter.
Welches sind Ihrer Meinung nach die Stärken des Infobriefs
(120 Wörter max.)
Ich lese
❑ alle Artikel
❑ Editorial
❑ Artikel über vergangene Veranstaltungen
❑ Berichte
❑ Veranstaltungskalender
Ich finde die graphische Aufmachung des Infobriefs ansprechend
❑ überhaupt nicht einverstanden
❑ eher nicht einverstanden
❑ überwiegend einverstanden
❑ völlig einverstanden
❑ keine Meinung
Welches sind Ihrer Meinung nach die Schwachstellen des
Infobriefs? (120 Wörter max.)
Ich finde, dass das Editorial interessant ist
❑ überhaupt nicht einverstanden
❑ eher nicht einverstanden
❑ keine Meinung
❑ überwiegend einverstanden
❑ völlig einverstanden
Ich finde, dass das vierteljährliche Erscheinen des Infobriefs
ausreichend ist
❑ überhaupt nicht einverstanden
❑ eher nicht einverstanden
❑ überwiegend einverstanden
❑ völlig einverstanden
❑ keine Meinung
Ich finde, dass die Informationen leicht zugänglich sind
❑ überhaupt nicht einverstanden
❑ eher nicht einverstanden
❑ überwiegend einverstanden
❑ völlig einverstanden
❑ keine Meinung
Welche Inhalte hätten Sie gerne zusätzlich im Infobrief?
(120 Wörter max.)
Vielen Dank für die Beantwortung der Fragen. Ihre
Informationen helfen uns, die folgenden Nummern unseres
Infobriefs in verstärktem Maße nach Ihren Ansprüchen zu
gestalten.
Bitte zurücksenden bis zum 31. Juli 2006 :
Annie Lamiral, DFJW, 51,rue de l’Amiral-Mouchez, F 75013 Paris Fax 00 33 1 40 78 18 57
Ihr DFJW-Team
✂
Ich finde, dass der Informationsgehalt des Infobriefs ausreichend ist
❑ überhaupt nicht einverstanden
❑ eher nicht einverstanden
❑ überwiegend einverstanden
❑ völlig einverstanden
❑ keine Meinung

Documents pareils