OFAJ - INFO - DFJW - Deutsch
Transcription
OFAJ - INFO - DFJW - Deutsch
OFAJ - INFO - DFJW La lettre d’information de l’Office franco-allemand pour la Jeunesse Infobrief des Deutsch-Französischen Jugendwerks N° 17 juin 2006 Nr. 17 Juni 2006 EDITORIAL ir freuen uns, dass der nächste Schritt auf dem Weg zur Reform des Deutsch-Französischen Jugendwerks getan ist: Am 22. Mai fand die erste Sitzung des neuen Verwaltungsrats statt, bei der die Geschäftsordnung verabschiedet und der Haushalt 2006 freigegeben wurde – in unveränderter Form, ganz so wie er in Absprache mit den Partnern festgelegt worden war. Der Verwaltungsrat sprach seine Anerkennung für die in der mitunter schwierigen Zeit des Reformprozesses geleistete Arbeit aus und bekräftigte sein Vertrauen in die Fähigkeit des DFJW, sich den Herausforderungen der Zukunft stellen zu können. C Das DFJW hat dem Verwaltungsrat ausgewählte Programme, die gesellschaftliche Entwicklungen in beiden Ländern begleiten, vorgestellt. Es wurde in diesem Rahmen von beiden Regierungen gebeten, in den kommenden Monaten ein Konzept für einen deutsch-französischen Freiwilligendienst zu erarbeiten. So sollen neue Strukturen und Netzwerke des sozialen Engagements gestärkt und gleichzeitig die deutsch-französische Verantwortung für die internationale Zusammenarbeit unterstrichen werden. Das DFJW wird dem Rechnung tragen und im Herbst – seiner Aufgabe als Mittler zwischen den Akteuren der Zivilgesellschaft und als Kompetenzzentrum für die Regierungen beider Länder entsprechend – potentielle Partner für einen deutsch-französischen Freiwilligendienst und Vertreter der zuständigen Ministerien an einen Tisch bringen. Nous avons présenté au Conseil d’administration une sélection de programmes répondant aux évolutions et aux besoins de nos deux sociétés. Les gouvernements ont aussi chargé l’OFAJ de travailler dans les prochains mois à l’élaboration d’un programme de service franco-allemand de volontaires. De nouvelles structures et de nouveaux réseaux d’engagement social devront être ainsi renforcés, en même temps que sera soulignée la responsabilité franco-allemande pour la coopération internationale. L’OFAJ va, conformément à sa nouvelle mission « d’intermédiaire entre les acteurs de la société civile et en tant que centre de compétence pour les gouvernements des deux pays », rassembler à l’automne prochain les acteurs possibles d’un service de volontaires et les représentants des ministères compétents. W Der Verwaltungsrat hat mit großem Interesse die zahlreichen Programme und Veranstaltungen, die das DFJW zum Thema Integration anregt und selbst durchführt, ausdrücklich gewürdigt. „Integration“ und „Chancengleichheit“ werden in verschiedenen Facetten – von Journalistenreisen über den verstärkten Austausch benachteiligter Schüler bis hin zur Veranstaltung einer Diskussion benachteiligter Jugendlicher mit Bundeskanzlerin Angela Merkel und dem französischen Staatspräsidenten Jacques Chirac beim nächsten Deutsch-Französischen Ministerrat im Oktober – den Herbst prägen. Aber zuvor kommt auch das Deutsch-Französische Jugendwerk nicht an der schönsten Nebensache der Welt vorbei: Fünfzig junge Deutsche und Franzosen werden – zum Teil in Tandems – im Rahmen des Volunteer-Programms der FIFA dafür sorgen, dass Fans, Medien und Besucher der Weltmeisterschaft gut betreut werden; deutsche und französische Studenten über „Fußball und Identität“ oder „Wirtschaftliche Auswirkungen von sportlichen Großereignissen“ diskutieren. Dabei helfen wird ihnen das Fußballglossar, das DFJW und Partner herausgegeben haben. Damit niemand sprachlos bleibt und direkt geklärt werden kann, ob Zidanes Ball im Abseits oder Podolski Fall eine Schwalbe war. Max Claudet Generalsekretär ‘est avec une grande satisfaction que nous pouvons vous annoncer qu’un nouveau pas a été franchi dans la mise en place des réformes de l’Office franco-allemand pour la Jeunesse: le nouveau Conseil d’administration s’est réuni en session constitutive le 22 mai dernier. Il s’est doté d’un règlement intérieur et a voté le projet de budget 2006 sans le modifier, tel qu’il avait été élaboré en concertation avec les partenaires. Le Conseil d’administration a exprimé sa gratitude pour tout le travail accompli dans la période difficile des réformes et a réaffirmé sa confiance dans la capacité de l’OFAJ à faire face aux défis du futur. Le Conseil d’administration a montré un grand intérêt pour les nombreux programmes et manifestations que l’OFAJ a initiés et organisés sur le sujet de l’intégration. « L’intégration » et « l’égalité des chances » seront au cœur de nombreuses actions à l’automne prochain, avec en autres des séjours de journalistes, le renforcement des échanges d’élèves issus de milieux défavorisés, une discussion du Président Jacques Chirac et de la Chancelière Angela Merkel avec des jeunes défavorisés lors du prochain Conseil des ministres franco-allemand au mois d’octobre. Mais, auparavant, l’OFAJ n’ignorera pas « la plus belle chose accessoire du monde »* : dans le cadre du programme de volontaires de la FIFA cinquante jeunes Français et Allemands formés par l’OFAJ–travaillant parfois en tandems- vont assurer l’accueil des supporters, des journalistes et des spectateurs de la Coupe du Monde; des étudiants français et allemands vont discuter « football et identité » ou « conséquences économiques de grands évènements sportifs». Ils pourront tous avoir recours au « glossaire foot », édité par l’OFAJ et ses partenaires. Pour que nul ne reste muet et que l’on débatte du hors jeu de Zidane ou de la chute volontaire de Podolski. *NLDR : Définition humoristique du sport en Allemagne Dr. Eva Sabine Kuntz Secrétaire Générale LE NOUVEAU CONSEIL D’ADMINISTRATION DE L’OFAJ e nouvel Accord sur l’Office franco-allemand pour la Jeunesse signé le 26 avril 2005 entre le Gouvernement de la République française et le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne (lire texte intégral dans « Info OFAJ » – Avril 2005 ou sur internet : www.ofaj.org) définit au chapitre III les organes de l’Office : Conseil d’Administration, Conseil d’Orientation et Secrétariat Général. L’Accord a été ratifié le 15 février dernier, les deux nouveaux organes de décision peuvent donc tenir leur réunion constitutive. Le Conseil d’administration s’est réuni à Berlin le 22 mai 2006. Il se compose de quatorze membres (voir liste ci-après) dont douze désignés à parité par chaque gouvernement ainsi que des deux présidents, qui sont les Ministres chargés des questions de jeunesse, Jean-François Lamour et Ursula von der Leyen. L De gauche à droite Max Claudet, Secrétaire Général de l'OFAJ Jean-François Lamour, Ministre de la Jeunesse, des Sports et de la Vie associative Ursula von der Leyen, Ministre fédérale de la Famille, des Personnes âgées, des Femmes et de la Jeunesse Eva Sabine Kuntz, Secrétaire Générale de l'OFAJ Von links nach rechts Max Claudet, Generalsekretär des DFJW Jean-François Lamour, Minister für Jugend, Sport und Vereinswesen Dr. Ursula von der Leyen, Bundesministerin für Familie, Senioren, Frauen und Jugend Dr. Eva Sabine Kuntz, Generalsekretärin des DFJW LISTE DES MEMBRES REPRESENTATION DES ADMINISTRATIONS PUBLIQUES REPRESENTATION DES COLLECTIVITES LOCALES MEMBRES SUPPLEANTS Monsieur Etienne MADRANGES Directeur Direction de la Jeunesse, de l’Education Populaire et de la Vie Associative Ministère de la Jeunesse, des Sports et de la Vie Associative Représentant de la Direction Jeunesse et de l’Education Populaire Ministère de la Jeunesse, des Sports et de la Vie Associative Madame Valérie BONNARD Chef du Bureau Culture, Jeunesse et Sports Direction du Budget Ministère de l’Economie, des Finances et de l’Industrie Représentant du Bureau Culture, Jeunesse et Sports 4ème Sous-Direction Ministère de l’Economie, des Finances et de l’Industrie Monsieur Michel LUMMAUX Directeur Direction de la Coopération culturelle et du Français Ministère des Affaires Etrangères Monsieur Laurent BURIN des ROZIERS Sous-Directeur Sous-Direction de la Coopération culturelle et artistique Ministère des Affaires Etrangères Monsieur Yves BUR Député du Bas-Rhin Vice-Président de l’Assemblée Nationale Palais Bourbon Monsieur Jean-Louis IDIART Député de la Haute-Garonne Palais Bourbon Herr Vortragender Legationsrat I. Klasse Peter DETTMAR Auswärtiges Amt Herr Legationssekretär Michael DOHMEN Auswärtiges Amt Herr Mitglied des Bundestages Dr. Andreas SCHOCKENHOFF Deutscher Bundestag Frau Mitglied des Bundestages Monika GRIEFAHN Deutscher Bundestag Herr Regierungsdirektor Gerhard DIEKMANN Bundesministerium der Finanzen Frau Regierungsdirektorin Ute HALLMANN-HÄBLER Bundesministerium der Finanzen Herr Ministerialdirektor Dr. Peter FRICKE Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend Frau Ingrid-Barbara SIMON Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend MEMBRES SUPPLEANTS Monsieur Jean-Pierre MASSERET Président du Conseil Régional de Lorraine Sénateur de la Moselle Conseil Régional de Lorraine Monsieur Adrien ZELLER Président du Conseil Régional d’Alsace Herr Minister Helmut RAU Ministerium für Kultus, Jugend und Sport des Landes Baden-Württemberg Herr Staatssekretär Prof. Dr. Joachim HOFMANN-GÖTTIG Ministerium für Bildung, Frauen und Jugend des Landes Rheinland-Pfalz REPRESENTATION DE L’ASSEMBLEE NATIONALE ET DU BUNDESTAG MEMBRES JEUNES MEMBRES SUPPLEANTS Monsieur Benjamin LIOTARD Monsieur Alexis LAUGEL Herr Thies GROTHE Landesjugendring Schleswig-Holstein Frau Martina BUCHER Deutsche Sportjugend 2 OFAJ - SUPPLEANTS INFO - DFJW DER NEUE VERWALTUNGSRAT DES DFJW m 26. April 2005 unterzeichneten die deutsche und die französische Regierung das neue Abkommen zum Deutsch-Französischen Jugendwerk (den vollständigen Abkommenstext finden Sie in der Sonderausgabe „DFJW-Info“ April 2005 oder unter www.dfjw.org). Artikel III des Abkommens definiert die Gremien des Jugendwerks: Verwaltungsrat, Beirat und Generalsekretariat. Nachdem das Abkommen am 15. Februar in Kraft trat, konnte 2006 zum ersten Mal der Verwaltungsrat am 22. Mai 2006 zusammenkommen. Er setzt sich aus insgesamt 14 Mitgliedern zusammen (s. nachstehende Liste): 12 Mitglieder, die paritätisch von beiden Regierungen ernannt werden und die beiden für Jugendfragen zuständigen Ministerinnen bzw. Minister, Dr. Ursula von der Leyen und Jean-François Lamour. A Le Conseil d'administration - Der Verwaltungsrat AUFLISTUNG DER MITGLIEDER VERTRETUNGEN DER ÖFFENTLICHEN VERWALTUNGEN MITGLIEDER VERTRETUNGEN DER GEBIETSKÖRPERSCHAFTEN STELLVERTRETENDE MITGLIEDER MITGLIEDER STELLVERTRETENDE MITGLIEDER Herr Vortragender Legationsrat I. Klasse Peter DETTMAR Auswärtiges Amt Herr Legationssekretär Michael DOHMEN Auswärtiges Amt Herr Minister Helmut RAU Ministerium für Kultus, Jugend und Sport des Landes Baden-Württemberg Herr Staatssekretär Prof. Dr. Joachim HOFMANN-GÖTTIG Ministerium für Bildung, Frauen und Jugend des Landes Rheinland-Pfalz Herr Regierungsdirektor Gerhard DIEKMANN Bundesministerium der Finanzen Frau Regierungsdirektorin Ute HALLMANN-HÄBLER Bundesministerium der Finanzen Monsieur Adrien ZELLER Président du Conseil Régional d’Alsace Herr Ministerialdirektor Dr. Peter FRICKE Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend Frau Ingrid-Barbara SIMON Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend Monsieur Jean-Pierre MASSERET Président du Conseil Régional de Lorraine Sénateur de la Moselle Conseil Régional de Lorraine Monsieur Etienne MADRANGES Directeur Direction de la Jeunesse, de l’Education Populaire et de la Vie Associative Ministère de la Jeunesse, des Sports et de la Vie Associative Représentant de la Direction Jeunesse et de l’Education Populaire Ministère de la Jeunesse, des Sports et de la Vie Associative Madame Valérie BONNARD Chef du Bureau Culture, Jeunesse et Sports Direction du Budget Ministère de l’Economie, des Finances et de l’Industrie Représentant du Bureau Culture, Jeunesse et Sports 4ème Sous-Direction Ministère de l’Economie, des Finances et de l’Industrie Monsieur Michel LUMMAUX Directeur Direction de la Coopération Culturelle et du Français Ministère des Affaires Etrangères Monsieur Laurent BURIN des ROZIERS Sous-Directeur Sous-Direction de la Coopération culturelle et artistique Ministère des Affaires Etrangères VERTRETUNGEN DES DEUTSCHEN BUNDESTAGES UND DER FRANZÖSISCHEN ASSEMBLEE NATIONALE MITGLIEDER STELLVERTRETENDE MITGLIEDER Herr Mitglied des Bundestages Dr. Andreas SCHOCKENHOFF Deutscher Bundestag Frau Mitglied des Bundestages Monika GRIEFAHN Deutscher Bundestag Monsieur Yves BUR Député du Bas-Rhin Vice-Président de l’Assemblée Nationale Palais Bourbon Monsieur Jean-Louis IDIART Député de la Haute-Garonne Palais Bourbon JUGENDLICHE MITGLIEDER Herr Thies GROTHE Landesjugendring Schleswig-Holstein Frau Martina BUCHER Deutsche Sportjugend Monsieur Benjamin LIOTARD Monsieur Alexis LAUGEL 3 OFAJ - STELLVERTRETENDE MITGLIEDER INFO - DFJW LE NOUVEAU CONSEIL D’ADMINISTRATION DE L’OFAJ DER NEUE VERWALTUNGSRAT DES DFJW Article 6 (1) - L’Office est administré par un Conseil d’administration composé de 14 membres : l’expiration du mandat. Les fonctions de membres du Conseil d’administration sont gratuites. Seuls peuvent être pris en charge les frais de déplacement et d’hébergement occasionnés par le mandat du Conseil d’administration. a) - les deux Ministres chargé(e)s de la jeunesse, ou leurs représentant(e)s, qui assurent sa présidence ; b) - 12 membres désigné(e)s à parité par chaque Gouvernement : - 6 représentant(e)s des administrations publiques : 1 représentant(e) de chaque ministère chargé de la jeunesse, 1 représentant(e) de chaque ministère chargé des affaires étrangères, 1 représentant(e) de chaque ministère chargé du budget - 2 représentant(e)s des collectivités territoriales - 2 représentant(e)s du Bundestag allemand et de l’Assemblée Nationale - 2 jeunes âgé(e)s de plus de 18 ans et de moins de 27 ans au moment de leur nomination. (2) - Chacun des membres énumérés au b) est assisté d’un membre suppléant désigné dans les mêmes conditions, qui assiste aux séances du Conseil d’administration en cas d’empêchement du titulaire. (3) - La durée des fonctions des membres titulaires et des membres suppléants est de trois ans. Lorsqu’un membre quitte les fonctions qui ont motivé sa nomination au Conseil d’administration, un(e) remplaçant(e) issu(e) du même secteur ou d’un secteur correspondant, peut être nommé(e) jusqu’à Article 7 (1) - Le Conseil d’administration siège alternativement en France et en Allemagne. (2) - Le Conseil d’administration se réunit une fois par an et en outre lorsque ses deux Président(e)s l’estiment d’un commun accord nécessaire. Le lieu et la date de chaque session sont fixés d’un commun accord par les deux Président(e)s. Ceux-ci proposent l’ordre du jour après consultation du Secrétariat général. (3) - Pour la préparation de ses décisions, le Conseil d’administration peut également siéger en dehors de la présence des Président(e)s. Dans ce cas, la Présidence est assurée par les représentant(e)s des ministères chargés de la jeunesse. De même, il peut à cette fin former des commissions de travail. Article 8 (1) - Le Conseil d’administration est investi des pouvoirs nécessaires à l’accomplissement des missions de l’Office. Le Conseil : - définit les actions prioritaires de l’Office - adopte les programmes ainsi que leurs modifications - adopte le budget de l’Office - élabore les règles assurant une bonne gestion des crédits - donne, après examen du rapport des commissaires aux comptes et des observations éventuelles du Secrétariat général, quitus à ce dernier de sa gestion pour l’exercice précédent - approuve le rapport annuel du Secrétariat général. (2) - Le Conseil d’administration adopte un règlement intérieur. Article 9 (1) - Le quorum requis pour la validité des délibérations du Conseil d’administration est de 8 membres. Si le quorum n’est pas atteint, les deux Président(e)s convoquent une nouvelle réunion dans les trente jours. Lors de cette réunion, le Conseil d’administration délibère quel que soit le nombre de membres présents. (2) - Les décisions du Conseil d’administration sont prises à la majorité des membres présents. (3) - Hors session et en cas d’urgence, les Président(e)s peuvent recourir à une procédure de vote écrite ou électronique, la validité de la décision étant soumise à la même règle de majorité. Afin de déterminer le quorum et la majorité, seuls les votes envoyés par écrit et dans les délais sont pris en compte. Extrait de l’Accord du 26 avril 2005 Artikel 6 (1) - An der Spitze des Jugendwerks steht ein Verwaltungsrat. Er setzt sich aus 14 Mitgliedern zusammen: a) - den beiden für Jugendfragen zuständigen Ministern beziehungsweise Ministerinnen oder ihren Vertretungen, die auch den Vorsitz führen, b) - und 12 Mitgliedern, die paritätisch von jeder Regierung ernannt werden: - 6 Vertretungen der öffentlichen Verwaltungen: jeweils 1 Vertretung der beiden für Jugendfragen zuständigen Ministerien, jeweils 1 Vertretung der beiden Außenministerien, jeweils 1 Vertretung der beiden Finanzministerien; - 2 Vertretungen der Gebietskörperschaften; - 2 Vertretungen des Deutschen Bundestags und der Assemblée Nationale - 2 Jugendlichen, die zum Zeitpunkt ihrer Ernennung über 18 und unter 27 Jahre alt sind. (2) - Die in Absatz 1 Buchstabe b aufgeführten Mitglieder werden jeweils von einem unter denselben Bedingungen ernannten stellvertretenden Mitglied unterstützt, das bei Verhinderung des Mitglieds an den Sitzungen des Verwaltungsrats teilnimmt. (3) - Die Amtszeit der Mitglieder und der stellvertretenden Mitglieder beträgt drei Jahre. Scheidet ein Mitglied aus der Funktion, kraft deren es in den Verwaltungsrat berufen wurde, aus, so kann aus dem gleichen oder einem entsprechenden Bereich bis zum Ende der Amtszeit ein Ersatzmitglied ernannt werden. Die Mitglieder des Verwaltungsrats üben ihre Tätigkeit ehrenamtlich aus. Nur die durch die Aufträge des Verwaltungsrats entstandenen Reise- und Unterkunftskosten können erstattet werden. Artikel 7 (1) - Der Verwaltungsrat tagt abwechselnd in Deutschland und Frankreich. (2) - Der Verwaltungsrat tritt einmal jährlich sowie immer dann zusammen, wenn seine beiden Vorsitzenden es einvernehmlich für erforderlich halten. Ort und Zeit der Sitzungen bestimmen die Vorsitzenden einvernehmlich. Sie schlagen nach Konsultation des Generalsekretariats die Tagesordnung vor. (3) - Zur Vorbereitung seiner Beschlüsse kann der Verwaltungsrat auch tagen, ohne dass die Vorsitzenden anwesend sind. In diesen Fällen wird der Vorsitz von den Vertretungen der für Jugendfragen zuständigen Ministerien wahrgenommen. Er kann zu dem gleichen Zweck auch Ausschüsse bilden. Artikel 8 (1) - Der Verwaltungsrat hat die zur Erfüllung der Aufgaben des Jugendwerks erforderlichen Befugnisse. Der Verwaltungsrat: legt die vorrangigen Maßnahmen des Jugendwerks fest; beschließt die Programme sowie ihre Veränderungen; beschließt den Haushaltsplan des Jugendwerks; erlässt die Richtlinien für eine sorgsame Verwaltung der Haushaltsmittel; erteilt nach Prüfung des Berichts der Rechnungsprüfer und einer etwaigen Stellungnahme des Generalsekretariats diesem Entlastung hinsichtlich der Ausführung des Haushaltsplans im vorangehenden Haushaltsjahr; billigt den Jahresbericht des Generalsekretariats. (2) Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung. Artikel 9 (1) - Der Verwaltungsrat ist beschlussfähig, wenn mindestens 8 Mitglieder anwesend sind. Ist der Verwaltungsrat nicht beschlussfähig, so berufen die beiden Vorsitzenden innerhalb von dreißig Tagen eine weitere Sitzung ein. Auf dieser Sitzung ist der Verwaltungsrat mit den anwesenden Mitgliedern beschlussfähig. (2) - Die Beschlüsse des Verwaltungsrats werden mit Mehrheit der anwesenden Mitglieder gefasst. (3) - Außerhalb der Sitzungen und im Dringlichkeitsfall können die Vorsitzenden ein schriftliches oder elektronisches Beschlussverfahren einleiten, wobei die Gültigkeit dieser Beschlüsse derselben Mehrheitsregel unterliegt. Bei der Feststellung der Beschlussfähigkeit und Mehrheit werden nur die im schriftlichen Verfahren fristgerecht abgegebenen Stimmen berücksichtigt. Auszug aus dem Abkommen vom 26. April 2005 4 OFAJ - INFO - DFJW HORST WEGMANN NOUS A QUITTÉS NACHRUF AUF HORST WEGMANN ’est à l’âge de 65 ans que Horst Wegmann est décédé, le 13 avril dernier à Bad Honnef. L’OFAJ a perdu un collègue qui pendant trente ans a fait progresser la coopération franco-allemande et a permis à de nombreux jeunes, et plus particulièrement à des jeunes artistes de nos deux pays de vivre l’expérience de l’échange. nouveaux programmes notamment pour jeunes professionnels de musées. Enfin, citons un projet particulièrement remarquable que Horst Wegmann a mis sur pied avec Milan Sladek. En 1999, pendant la guerre du Kosovo, de jeunes artistes venus de France, d’Allemagne, de Slovaquie et de Macédoine ont apporté une aide humanitaire dans les camps de réfugiés de Macédoine. Jour après jour, sous le patronage de l’UNICEF, ces jeunes artistes et acrobates ont tenté de faire oublier aux enfants et adolescents albanais, grâce aux arts du cirque et du mime, la triste réalité de la guerre, de l’exode et de l’expulsion, la précarité et l’humiliation d’une vie dans un camp de réfugiés. C Après des études d’allemand et de sport, Horst Wegmann entre, en 1971, à l’OFAJ au bureau des échanges sportifs; puis en 1974, il devient responsable des échanges musicaux et culturels. Dans le domaine des échanges de jeunes professionnels, il développe des projets de coopération de jeunes artistes français et allemands, met en place des ateliers communs, lance des concours, organise des concerts, etc. Il sollicite le concours d’artistes renommés pour créer l’Ensemble franco-allemand de Jazz avec Jean-Louis Texier et Albert Mangelsdorff ou des spectacles de pantomime avec Milan Sladek. Il contribue à la création de la Jeune Philharmonie franco-allemande, le Forum franco-allemand de Bayreuth-Lyon, d’expositions d’artistes avec la Biennale européenne „Germinations“. En 1989, en tant que chef du bureau chargé des échanges professionnels, il soutient la mise en place de Horst Wegmann s’est fortement impliqué dans l’organisation de la fête du quarantième anniversaire de l’OFAJ à Cap d’Ail, rassemblant de nombreux acteurs de son secteur de travail : jeunes apprentis et jeunes professionnels qu’ils soient cuisiniers, œnologues, couturières, menuisiers, scénographes, mimes, chanteurs, musiciens, photographes, etc. L’Office franco-allemand pour la Jeunesse saura honorer sa mémoire. orst Wegmann ist am 13. April 2006 im Alter von 65 Jahren in Bad Honnef gestorben. Das DFJW trauert um einen Bediensteten, der die Hälfte seines Lebens der deutsch-französischen Zusammenarbeit gewidmet und es zahlreichen Jugendlichen, insbesondere jungen Künstlern beider Länder, ermöglicht hat, an einem Austausch teilzunehmen. für Museumskonservatoren ein. Besondere Erwähnung gebührt einem gemeinsam mit Milan Sladan initiierten Projekt. 1999, zur Zeit des Kosovo-Kriegs leisteten junge Künstler aus Deutschland, Frankreich, der Slowakei und Mazedonien humanitäre Hilfe in den Flüchtlingslagern Mazedoniens. Unter der Schirmherrschaft der UNICEF versuchten die jungen Künstler und Akrobaten, mit Pantomime und Zirkusaufführungen den albanischen Kindern und Jugendlichen das Leben in den Flüchtlingslagern mit all seinen Schrecken und Erniedrigungen, Krieg und Vertreibung erträglicher zu machen. H Horst Wegmann trat nach dem Studium der Germanistik und der Sportwissenschaft in das DFJW ein und kümmerte sich um den deutsch-französischen Austausch im Sportbereich. 1974 übernahm er die Zuständigkeit für den musisch-kulturellen Austausch. Er entwickelte Kooperationsprojekte für junge deutsche und französische Künstler, initiierte Workshops, Wettbewerbe und Konzerte. In diese Zeit fällt auch die Gründung des deutschfranzösischen Jazzensembles mit Albert Mangelsdorff und Jean-Louis Texier, Pantomime-Aufführungen mit Milan Sladek, die Gründung der deutsch-französischen Philharmonie, des deutsch-französischen Forums junger Kunst Bayreuth-Lyon und der europäischen Biennale „Germinations“. Als Leiter des Referats für Beruf, Kultur und Hochschulen setzte er sich 1989 für die Umsetzung neuer Austauschprogramme - insbesondere Horst Wegmann war maßgeblich an der Organisation der Feier in Cap d’Ail anlässlich des 40jährigen Jubiläums des DFJW beteiligt, bei der er zahlreiche Akteure seines Arbeitsbereichs für ein gemeinsames Projekt zusammenführen konnte - junge Auszubildende und Berufstätige, Köche, Önologen, Schneider, Schreiner, Bühnenbildner, Mimen, Sänger, Musiker, Photographen, etc. Das Deutsch-Französische Jugendwerk wird ihm ein ehrendes Gedenken bewahren. 5 OFAJ - INFO - DFJW « LA FRANCE, L’ALLEMAGNE, LA POLOGNE ET L’EUROPE DE DEMAIN » LA COOPÉRATION INTERRÉGIONALE ET L’INTÉGRATION EUROPÉENNE traitant par exemple de « La politique européenne de la France, de l’Allemagne et de la Pologne aujourd’hui », « Le Triangle de Weimar va avoir 15 ans : histoire, actualité et perspectives », « La mobilité en Europe : un mythe ou une réalité ? », « La politique internationale et européenne de l’Ile-de-France, du Brandebourg et de la Mazovie », « Regards croisés : comment voyons-nous nos voisins et comment nous voient-ils ? » l’occasion de la signature de l’accord de coopération entre la Région Ile-de-France, le Land du Brandebourg et la Voïvodie de Mazovie, l’Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ) et l’Office germano-polonais pour la Jeunesse (OGPJ) ainsi que De gauche à droite la Maison de l’Europe des Max Claudet, Secrétaire Général de l'OFAJ Yvelines, le Gymnasium im Stift Piotr Womela, Secrétaire général de l'OGPJ Eva Sabine Kuntz, Secrétaire Générale de l'OFAJ Neuzelle, K.I. GalczynskiegoLiceum Otwock, le Conseil Von links nach rechts Max Claudet, Generalsekretär des DFJW Régional de l’Ile-de-France, la Piotr Womela, Generalsekretär des DPJW Chancellerie du Land du Dr. Eva Sabine Kuntz, Generalsekretärin des DFJW Brandebourg, la Voïvodie de Mazovie) ont organisé une rencontre franco-germano-polonaise de jeunes du 30 avril au 3 mai 2006 à Varsovie. A Des participants ont élaboré un catalogue de questions pour préparer la discussion avec Jean-Paul Huchon, Président du Conseil régional d’Ile-de-France, Matthias Platzeck, Ministre-Président du Land de Brandebourg, Adam Strutzik, Maréchal de la Voïvodie de Mazovie et Piotr Fogler, Président du Parlement de la Voïvodie au sujet de « L’Europe de nos rêves ». Les questions suivantes ont été pour eux d’une importance particulière: comment donner de la vie au Triangle de Weimar et le rendre plus connu, comment y associer activement les jeunes, comment améliorer la mobilité par un soutien à des échanges linguistiques et interculturels. Ils ont proposé par ailleurs l’organisation régulière d’un festival culturel entre les trois régions pour améliorer la coopération. La « Déclaration commune » signée le 3 mai 2006 prévoit expressément un soutien aux échanges de jeunes et à la coopération entre établissements scolaires. Une trentaine de jeunes de 16 à 20 ans (dix Français, dix Allemands, dix Polonais), ayant de bonnes connaissances d’une des langues des partenaires ont participé activement à des exposés et discussions „DEUTSCHLAND, FRANKREICH, POLEN UND DAS EUROPA VON MORGEN“ INTERREGIONALE KOOPERATION UND EUROPÄISCHE INTEGRATION Kooperationsvereinbarung unter dem Blickpunkt: „Unser Traum von Europa“. Ein besonderes Anliegen waren ihnen die Fragen der Belebung des Weimarer Dreiecks und der Erhöhung seines Bekanntheitsgrades, der aktiven Beteiligung der Jugendlichen, der Förderung der Mobilität durch Sprach- und interkulturelle Austauschprogramme. Die regelmässige Organisation eines Kulturfestivals zwischen den drei Regionen wurde zur Verbesserung der Zusammenarbeit vorgeschlagen. Die am 3. Mai 2006 unterzeichnete „Gemeinsame Erklärung“ sieht ausdrücklich eine Unterstützung des Jugendaustausches und der Zusammenarbeit der Schulen vor. nlässlich der Unterschrift eines Kooperationsabkommens zwischen dem Land Brandenburg, der Region Ile-de-France und der Wojewodschaft Mazowieckie veranstalteten das Deutsch-Französische Jugendwerk und das Deutsch-Polnische Jugendwerk gemeinsam mit Maison de l’Europe des Yvelines, Gymnasium im Stift Neuzelle, K. I. Galczynskiego-Liceum Otwock, Marschallsamt der Wojewodschaft Mazowieckie, Staatskanzlei des Landes Brandenburg, Conseil régional d’Ile-de-France eine deutsch-französisch-polnische Jugendbegegnung vom 30. April bis 3. Mai 2006 in Warschau. A Dreißig 16 - 20jährige (zehn Deutsche, zehn Franzosen und zehn Polen) mit guten Sprachkenntnissen mindestens einer der Partnersprachen hörten Vorträge an und diskutierten über „Die Europapolitik Frankreichs, Deutschlands und Polens heute“, “Das Weimarer Dreieck wird 15 Jahre: Geschichte, Aktualität und Zukunft“, „Mobilität in Europa: Mythos oder Realität?“, „Mobilität und europäisches Bewusstsein / europäische Staatsbürgerschaft“, „Internationale und europäische Politik der Region Ile-de-France, des Landes Brandenburg und der Region Mazowieckie“, „Gekreuzte Blicke: Wie sehen wir unsere Nachbarn und wie sehen sie uns? “ Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer erarbeiteten einen Fragenkatalog für die Diskussionsrunde mit Matthias Platzeck, Ministerpräsident des Landes Brandenburg, Jean-Paul Huchon, Präsident des Regionalrates Ile-de-France, Adam Strutzik, Marshall der Wojewodschaft Mazowieckie und Piotr Fogler, Vorsitzender der Wojewodschaftsparlamentes vor dem Hintergrund der 6 OFAJ - INFO - DFJW COUPE DU MONDE DE FOOTBALL 2006 FUßBALLWELTMEISTERSCHAFT 2006 L a Coupe du Monde de Football 2006 qui se déroulera du 9 juin au 9 juillet 2006 dans douze villes allemandes est l’événement majeur de l’année en Allemagne. L’OFAJ a pris l’initiative d’un grand nombre de projets afin de susciter, à partir de cet événement sportif, l’intérêt pour la langue et la culture du pays voisin et faire place à des échanges de jeunes. om 9. Juni bis 9. Juli 2006 wird in zwölf deutschen Städten die Fußballweltmeisterschaft ausgetragen – sie ist 2006 das Ereignis schlechthin in Deutschland. Das DFJW wird in diesem Rahmen eine große Zahl an Projekten durchführen, die für die Sprache und Kultur des Nachbarn sensibilisieren und die Begegnung Jugendlicher zum Ziel haben. Séminaires franco-allemands universitaires Deutsch-französische Hochschulseminare Afin d’encourager la réflexion binationale et les « regards croisés » au niveau des futurs professionnels du sport dans nos deux pays, l’OFAJ a initié plusieurs séminaires franco-allemands en partenariat avec des universités françaises et allemandes. L’un d’eux portait sur le thème « Football et identité » du 25 au 29 avril dernier et avait lieu conjointement au colloque organisé à l’Institut Historique Allemand à Paris. Um ein binationales Nachdenken und „gekreuzte Blicke“ zukünftiger Spitzensportler beider Länder zu fördern, startete das DFJW in Zusammenarbeit mit deutschen und französischen Universitäten eine Reihe deutsch-französischer Seminare. Eins der Seminare „Fußball und Identität“ fand vom 25. bis 29. April 2006 in Paris statt und mündete in das gleichnamige Kolloquium des Deutschen Historischen Instituts Paris. Les deux prochains séminaires se dérouleront au moment de la Coupe du Monde dans les villes allemandes organisatrices. L’un d’entre eux aura lieu du 23 au 28 juin à Cologne avec 45 étudiants en L 3 ou M 1 « Management du sport » des Universités de Caen, Evry, Limoges, Poitiers, Reims, Toulouse et de la Deutsche Sporthochschule ainsi que de la Fachhochschule de Remagen avec pour sujet : « Impacts économiques, sociaux et politiques des grands événements sportifs ». L’autre aura lieu du 26 juin au 2 juillet à Berlin avec 27 étudiants en journalisme des IUT de Tours et de Bordeaux, de l’Université de Lille, de l’Institut für Sportpublizistik de la Deutsche Sporthochschule de Cologne et de l’Université de Dortmund. Il s’agira d’un atelier franco-allemand d’écriture du reportage sportif, fondé sur une étude comparée des cultures sportives et du reportage dans les deux pays. Die nächsten beiden Seminare werden während der Fußballweltmeisterschaft in den WM-Städten stattfinden: „Sportmanagement“ vom 23. bis 28. Juni 2006 in Köln mit 45 Studenten der Deutschen Sporthochschule, der Fachhochschule Remagen und den Universitäten Caen, Evry, Limoges, Poitiers, Reims, Toulouse zum Thema: „Ökonomische, soziale und politische Auswirkungen sportlicher Großveranstaltungen“. Ein weiteres Seminar findet vom 26. Juni bis 2. Juli 2006 in Berlin statt : 27 Studentinnen und Studenten des Instituts für Sportpublizistik der Deutschen Sporthochschule Köln, der Universität Dortmund, des IUT Tours, Bordeaux sowie der Université de Lille teilnehmen werden. Das Seminar findet in Form eines deutsch-französischen Sprachateliers statt; es sind Sportreportagen zu verfassen, die sich auf eine vergleichende Studie der Sportkultur und der Berichterstattung beider Länder stützen. V Programme de volontaires Volunteer-Programm Max Claudet et Eva Sabine Kuntz, Secrétaires Généraux de l’OFAJ, ont signé le 8 mai 2006 à Francfort/Main avec Theo Zwanziger, Vice-Président du Comité d’organisation de la Coupe du Monde de Football de la FIFA et Président de la Fédération allemande de Football une convention de partenariat dans le cadre du programme des volontaires. Die Generalsekretäre des DFJW, Dr. Eva Sabine Kuntz und Max Claudet, und der Vizepräsident des Organisationskomitees der FIFA Fußball-Weltmeisterschaft 2006 und Präsident des Deutschen Fußballbundes, Dr. Theo Zwanziger, haben am 8. Mai 2006 eine Vereinbarung über die Zusammenarbeit im Rahmen des Volunteer-Programms unterzeichnet. « Le football français et allemand entretiennent des relations particulièrement amicales indépendamment de la compétition sportive qui les oppose parfois. Depuis plus de 40 ans, les programmes de l’Office franco-allemand pour la Jeunesse et les liens tissés notamment dans le secteur des échanges de jeunes, ont largement contribué à cette bonne entente », a déclaré Theo Zwanziger qui se félicite de la participation de l’OFAJ au programme des volontaires de la Coupe du Monde de Football. „Die Beziehungen zwischen dem deutschen und dem französischen Fußball sind unabhängig von der sportlichen Konkurrenz von besonders freundschaftlicher Natur. Hierzu haben die seit mehr als 40 Jahren vom Deutsch-Französischen Jugendwerk vermittelten Kontakte und geförderten Maßnahmen, insbesondere im Jugendaustausch, entscheidend beigetragen“, unterstrich Dr. Theo Zwanziger, der sich über die Teilnahme des DFJW am Volunteer-Programm der Fußballweltmeisterschaft sehr erfreut zeigte. Les Secrétaires Généraux de l’OFAJ ont souligné, lors de la cérémonie de signature, que les 200 candidatures des jeunes Français témoignent d’un réel intérêt pour les préparatifs et l’organisation de cet événement sportif en Allemagne. « Nous nous réjouissons que de jeunes Français puissent participer – parfois en tandems avec de jeunes Allemands – à ce programme de volontaires. Leurs capacités interculturelles et leurs connaissances linguistiques seront appréciées dans les villes où joueront des équipes francophones » ont souligné Max Claudet et Eva Sabine Kuntz. Dr. Eva Sabine Kuntz und Max Claudet betonten bei der Unterzeichnung der Kooperationsvereinbarung, dass die hohe Anzahl von 200 Bewerbungen junger Franzosen ein Beweis für das große Interesse sei, mit dem die Vorbereitung und Organisation der WM in Deutschland verfolgt wird. „ Wir freuen uns, dass junge Französinnen und Franzosen – zum Teil im Tandem mit Deutschen – am Volunteer-Programm teilnehmen können. Ihre interkulturellen Fähigkeiten und Sprachkenntnisse werden vor allem in Städten, in denen französischsprachige Mannschaften spielen, zum Einsatz kommen“, so Dr. Eva Sabine Kuntz und Max Claudet. 7 OFAJ - INFO - DFJW Les volontaires avec les Secrétaires Généraux de l'OFAJ, Max Claudet et Eva Sabine Kuntz • Die Volunteers mit den Generalsekretären des DFJW, Dr. Eva Sabine Kuntz und Max Claudet Cinquante candidats français disposant de bonnes connaissances en allemand ont été sélectionnés à l’issue d’entretiens téléphoniques. Ils complètent ainsi l’équipe des 15.000 volontaires qui seront affectés aux douze villes organisatrices de la Coupe du Monde de Football. Un séminaire de deux jours au siège de la Fédération allemande de Football à Francfort-sur-le-Main leur permettra d’avoir un aperçu des missions qui leur seront confiées pendant la Coupe du Monde. Fünfzig französische Bewerber mit guten Deutschkenntnissen wurden über telefonische Interviews ausgewählt. Sie werden in die insgesamt 15.000 Volunteers umfassenden Teams in den zwölf FIFA WM-Städten integriert. In einem zweitägigen Workshop beim Deutschen Fußball-Bund in Frankfurt am Main erhielten sie eine erste Einführung in ihre Aufgaben während der Fußballweltmeisterschaft. Glossaire “ Football – Fußball” Für junge Fußballfans, die zur WM nach Deutschland fahren, hat das DFJW ein Fußballglossar in beiden Sprachen (deutschfranzösisch/französisch-deutsch) herausgebracht. Das Glossar gibt ihnen ein umfassendes Sportvokabular sowie nützliche Redewendungen für den WM-Alltag an die Hand. Den zu bestehen hängt schließlich auch davon ab, ob man auf deutsch die richtigen Fragen stellt ( „Wo wird das Spiel live übertragen?“, „Wer hat das Tor geschossen?“). Deutsche, die am Spielfeldrand mit Franzosen ins Gespräch kommen wollen, profitieren ebenfalls von dem Glossar. Sie finden darin Redewendungen, die sie für einen Schlagabtausch unter Fußballfans brauchen werden. „Der stand doch klar im Abseits ...“ oder „Das war eine Schwalbe“ muss man auf französisch erst einmal sagen können. Glossar “ Football – Fußball” Pour faciliter les contacts entre supporters français et allemands lors de la Coupe du Monde de Football, l’OFAJ a publié un glossaire de football bilingue (français-allemand/allemand-français) qui contient un important vocabulaire sportif ainsi que des expressions utilisables dans la vie quotidienne sur place. La réussite du séjour lors du Mondial dépend en partie des connaissances linguistiques ; il s’agit pour les supporters de pouvoir poser les bonnes questions en allemand : « Où est retransmis le match en direct ? », « Qui a marqué ? »... Ce glossaire sera aussi très utile pour les supporters allemands souhaitant discuter avec leurs homologues francophones aux abords du terrain. Ils y trouveront les expressions nécessaires pour un échange de points de vue sur le match et pour savoir dire en français : « Le joueur aurait dû recevoir un carton rouge » ou « Le joueur a simulé une faute ». Jungen Fußball-Fans bietet das Glossar neben einem umfangreichen Fußball-Wortschatz auch „Überlebensvokabular“ für den Aufenthalt in Deutschland, das ihnen bei der Unterkunftssuche, im Restaurant oder im Bus hilft. Außerdem werden Aspekte der deutschfranzösischen Fußballwelt auf Gemeinsamkeiten und Unterschiede hin beleuchtet. Man kann erfahren, was Fußball-Legenden wie Franz Beckenbauer und Michel Platini verbindet und weshalb sich die Fankultur in Deutschland und Frankreich unterscheidet. Au-delà du vocabulaire footballistique, les jeunes supporters pourront trouver dans ce glossaire « un vocabulaire de survie » pour leur séjour outre-Rhin. Ce sera un outil indispensable lors de la recherche d’un hébergement, pour aller au restaurant ou prendre le bus. Le glossaire livre en outre des renseignements sur les points communs et les divergences dans le monde du football en France et en Allemagne. On pourra y découvrir ce qui lie des légendes du foot comme Michel Platini et Franz Beckenbauer et comment se différencie le comportement des supporters dans les deux pays. Das Glossar will jungen Fußballfans, die zur WM nach Deutschland fahren, einen Leitfaden bieten und ihnen die Kontaktaufnahme mit Deutschen erleichtern. Das Glossar wird auch bei Jugendbegegnungen zum Einsatz kommen sowie in Schulen und Vereinen verbreitet. Über das Thema Fußball will das DFJW die Neugierde auf die andere Sprache und Kultur fördern. En publiant ce glossaire, l’OFAJ offre aux jeunes se rendant en Allemagne pour la Coupe du Monde un guide leur permettant d’entrer plus facilement en contact avec la population allemande. Ce glossaire sera aussi utilisé lors de rencontres franco-allemandes de jeunes et sera diffusé dans les établissements scolaires et les clubs sportifs. Par delà le thème du football, l’OFAJ souhaite éveiller la curiosité pour l’autre langue et l’autre culture. Mit einer Auflage von 100.000 Exemplaren ist das Glossar erschienen und kann kostenfrei beim DFJW bestellt werden. Ein Download im Internet (www.dfjw.org) ist ebenfalls möglich. Weitere Informationen s. Seite 16. Edité à 100.000 exemplaires, le glossaire franco-allemand de football est diffusé gratuitement sur demande. Il est également téléchargeable sur internet (www.ofaj.org). Plus d’informations, lire page 16. www.ofaj.org www.dfjw.org Le dossier spécial « Coupe du Monde de Football 2006 » est en ligne. Das Sonderdossier „Fußballweltmeisterschaft 2006“ ist online. 8 OFAJ - INFO - DFJW SECOND « DIALOGUE TRANSATLANTIQUE » LA NATION EN QUESTION - DIE NATION AUF DEM PRÜFSTAND - QUESTIONING THE NATION ZWEITER „TRANSATLANTISCHER DIALOG“ LA NATION EN QUESTION - DIE NATION AUF DEM PRÜFSTAND - QUESTIONING THE NATION e concept de nation était au centre des débats menés par les universitaires et les étudiants originaires de France, d’Allemagne et des Etats-Unis lors du second « Dialogue transatlantique » qui s’est tenu à Metz et à Sarrebruck du 28 avril au 2 mai 2006. Quel est le mode de représentation de la « nation » dans ces trois pays ? Que signifie le concept d’identité nationale ? Quelles sont les limites du concept de « nation » ?, telles ont été les questions discutées par les participants. issenschaftler und Studierende aus Deutschland, Frankreich und den USA diskutierten vom 28. April bis 2. Mai 2006 in Metz und Saarbrücken anlässlich des zweiten „Transatlantischen Dialogs» gemeinsam über den Begriff der „Nation“: Was bedeutet das Konzept der nationalen Identität in Deutschland, Frankreich und den USA? Wo liegen die Grenzen des Begriffs „Nation“? Wie wird das Nationale inszeniert? L W Ins Leben gerufen und organisiert wurde die Veranstaltung vom Deutsch-Französischen Jugendwerk in Zusammenarbeit mit dem Frankreichzentrum der Universität des Saarlandes und der Universität Paul Verlaine in Metz. An dem Seminar nahmen außerdem die Freie Universität Berlin, Sciences Po Paris, die Ecole Normale Supérieure Lyon und die Northwestern University Chicago/Evanston teil. Initié et organisé par l’Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ) en coopération avec l’Université Paul Verlaine de Metz et « le Pôle France » de l’Université de la Sarre, ce séminaire a réuni plusieurs établissements d’enseignement supérieur tels que Sciences-Po Paris, l’Ecole Normale Supérieure de Lyon, l’Université libre de Berlin (FU Berlin) et l’Université Northwestern de Chicago/Evanston. Die Veranstaltung stand unter der Schirmherrschaft des saarländischen Ministers für Bildung, Kultur und Wissenschaft Jürgen Schreier und des Präsidenten des Regionalrats Lorraine Jean-Pierre Masseret. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer setzten sich während des Seminars in verschiedenen Workshops mit dem Begriff der „Nation“ aus geschichts-, politik- und literaturwissenschaftlicher Perspektive auseinander. Die interkulturelle Zusammenarbeit bereicherte dabei nicht nur die wissenschaftliche Diskussion, sondern trug auch zum Aufbau eines transatlantischen Netzwerks bei. La manifestation était placée sous le haut patronage de Jean-Pierre Masseret, Président du Conseil Régional de Lorraine et de Jürgen Schreier, Ministre de l’Education de la Sarre. Elle a permis aux participants regroupés en ateliers de réfléchir sur le concept de « nation » et ses différentes perspectives historiques, politiques et littéraires. Ainsi, la mise en perspective de trois traditions philosophiques et historiques a enrichi non seulement la discussion intellectuelle, mais a contribué à la mise en place d’un réseau de réflexion transatlantique. C’est au Conseil Régional de Lorraine à Metz que le Président du Conseil Général de Lorraine, Jean-Pierre Masseret, le Secrétaire Général de l’OFAJ, Max Claudet, ainsi que Manfred Schmeling, directeur du « Pôle France » à l’Université de la Sarre, ont ouvert les travaux. Les conclusions de ce séminaire trinational ont été quant à elles présentées au public conjointement par Rainer Hudemann et Manfred Schmeling, professeurs à l’Université de la Sarre, et les étudiants sur le campus de l’Université de la Sarre à Sarrebruck, lors d’une cérémonie de clôture en présence de Susanne Reichrath, Secrétaire d’Etat au Ministère sarrois de l’Education et de Eva Sabine Kuntz, Secrétaire Générale de l’OFAJ. Der Generalsekretär des DFJW, Max Claudet, und der Leiter des Frankreichzentrums, Prof. Dr. Manfred Schmeling eröffneten gemeinsam mit Jean-Pierre Masseret im Conseil Régional Lorraine in Metz die Veranstaltung. Bei der Abschlusskonferenz des trinationalen Seminars präsentierten Prof. Dr. Rainer Hudemann und Prof. Dr. Manfred Schmeling von der Universität des Saarlandes gemeinsam mit den Studentinnen und Studenten in Anwesenheit von Staatssekretärin Dr. Susanne Reichrath (Ministerium für Bildung, Kultur und Wissenschaft des Saarlandes) und der Generalsekretärin des DFJW, Dr. Eva Sabine Kuntz, die Arbeitsergebnisse der Öffentlichkeit. Mis en place par l’OFAJ en 2003, le « Dialogue transatlantique » a pour objectif de promouvoir le rapprochement et la compréhension mutuelle entre jeunes Européens et Américains. L’OFAJ souhaite les faire bénéficier de son expérience dans le secteur des échanges franco-allemands de jeunes pour contribuer ainsi à améliorer les relations internationales. Der 2003 vom DFJW ins Leben gerufene „Transatlantische Dialog“ hat zum Ziel, die Annäherung und das gegenseitige Verständnis junger Europäer und Amerikaner zu fördern. Das DFJW möchte seine Erfahrungen im deutsch-französischen Jugendaustausch nutzen, um zu einer Verbesserung der internationalen Beziehungen beizutragen. Les autres partenaires de la manifestation étaient le Conseil Régional de Lorraine, le Ministère de l’Education du Land de la Sarre et le Centre Mondial de la Paix à Verdun (CMP). Weitere Partner der Veranstaltung waren das Ministerium für Bildung, Kultur und Wissenschaft des Saarlandes, der Conseil Régional de Lorraine und das Centre Mondial de la Paix in Verdun. 9 OFAJ - INFO - DFJW « LES SYSTÈMES ÉDUCATIFS FRANÇAIS ET ALLEMAND : QUEL AVENIR POUR LA JEUNESSE ? » „DAS DEUTSCHE UND FRANZÖSISCHE BILDUNGSSYSTEM UND DIE ZUKUNFT DER JUGEND“ aisant suite au Colloque organisé en 2004 sur « Les systèmes éducatifs français et allemand : L’Allemagne peut-elle s’inspirer du modèle français ? » (voir numéro « Info-OFAJ » octobre 2004), l’OFAJ a organisé, les 12 et 13 mai 2006 à Tours, un colloque sur «Les systèmes éducatifs français et allemand : quel avenir pour la jeunesse ?» dont le principal partenaire fut l’Université François Rabelais de Tours. as vom DFJW am 12. und 13. Mai 2006 in Tours in Zusammenarbeit mit der Université François Rabelais Tours organisierte Kolloquium bildete die Fortsetzung der 2004 stattgefundenen Veranstaltung „Les systèmes éducatifs français et allemand: L’Allemagne peut-elle s’inspirer du modèle français?“ (siehe „DFJW-Info“Oktober 2004). F D Inhaltlicher Schwerpunkt dieser Cette manifestation a comparé les deux Veranstaltung war der Vergleich der Travail en ateliers franco-allemands systèmes éducatifs en faisant référence deutschen und französischen Deutsche und Franzosen in den Arbeitsgruppen à leurs origines historiques et philosoBildungssysteme. Die historischen phiques pour évaluer leurs capacités à und philosophischen Hintergründe der répondre aux défis multiples qu’ils rencontrent aujourd’hui. beiden Länder sollten dabei genauso berücksichtigt werden wie die Elle a permis de confronter les connaissances de tous les Frage nach den Herausforderungen der Zukunft. Das Kolloquium bot partenaires déjà engagés dans les relations franco-allemandes et allen Partnern, die im Bereich der deutschd’ouvrir le débat à des personnes désireuses de mettre en place französischen Beziehungen tätig sind, die des programmes d’échanges. Ce colloque a réuni Möglichkeit, ihre Kenntnisse über das plus d’une centaine d’acteurs Bildungssystem des jeweils anderen Landes zu des domaines concernés et vertiefen. Deshalb wurden vorrangig Teilnehmer atteint pleinement son angesprochen, die bereits Erfahrungen im objectif : être un laboratoire deutsch-französischen Austausch haben oder d’idées et un forum zukünftig durchführen möchten. Der Erfolg d’échanges. des Kolloquiums lässt sich am regen Zulauf messen ließ. Er zeigt, dass das DFJW sein Une trentaine d’experts français Ziel, eine Plattform für Ideen und Austausch et allemands ont animé une zu sein, erreicht hat. dizaine d’ateliers sur « L’égalité des chances dans les deux sysDreißig deutsche und französische tèmes », « Quelles compétences Forscher leiteten zehn Arbeitsgruppen pour l’avenir ? », « L’aménagement zu Themen wie: „Chancengleichheit in des rythmes scolaires », beiden Systemen“, „Kompetenzen « L’intervention et la complémentarité der Zukunft“, „Rhythmisierung des des associations », « La dimension Schulalltags“, „Die europäische européenne à l’exemple de la Dimension am Beispiel Finnlands und Finlande et de la Pologne », etc. Polens“, etc. Les actes du colloque seront publiés dans la série « Documents de travail », début 2007. Die Niederschrift des Kolloquiums wird Anfang 2007 in der Reihe „Arbeitsmaterialien“ erscheinen. 10 OFAJ - INFO - DFJW CANNES : DES LYCÉENS DE NANTES ET DE BRÊME REMPORTENT LE PRIX OFAJ / TV5MONDE DE LA MEILLEURE CRITIQUE CANNES: SCHÜLER AUS BREMEN UND NANTES WURDEN VOM DFJW UND TV5MONDE FÜR DIE BESTE FILMKRITIK AUSGEZEICHNET l’occasion de la 45e Semaine Internationale de la Critique, section parallèle au 59e Festival de Cannes, qui s’est déroulée du 18 au 26 mai 2006, le «Prix de la (Toute) jeune Critique» a été décerné au film allemand «Pingpong» de Matthias Lutthardt. Les courts métrages «Iron» de Hiroyuki Nakano (Japon) et «Printed Rainbow» de Gitanjali Rao (Inde) ont également été récompensés. uf der 45. Internationalen Woche der Filmkritik, die vom 18.-26. Mai 2006 parallel zu den Filmfestspielen in Cannes stattfand, wurde am 26. Mai 2006 der „Preis der (Ganz) Jungen Kritik“ („Prix de la (Toute) Jeune Critique“) an den deutschen Spielfilm „Pingpong“ von Matthias Lutthardt vergeben. Als beste Kurzfilme erhielten der Beitrag „Iron“ des Japaners Hiroyuki Nakano und der indische Film „Printed Rainbow“ von Gitanjali Rao eine Auszeichnung. A A L’Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ) et TV5MONDE ont permis à seize jeunes Français et seize jeunes Allemands de participer à la Semaine Internationale de la Critique à Cannes, où ils ont assisté aux projections des films sélectionnés. A la fin de la semaine, les lycéens ont constitué un jury pour décerner le «Prix de la (Toute) jeune Critique». Parallèlement, deux prix ont été remis par l’OFAJ et TV5MONDE aux élèves du lycée Guist’hau de Nantes et du «Altes Gymnasium» de Brême pour la meilleure critique en français et en allemand. Les lauréats sont invités au Festival International du Film de Berlin (Berlinale) en février 2007. Vergeben haben den Preis deutsche und französische Schüler und Schülerinnen, die vom Deutsch-Französischen Jugendwerk (DFJW) und TV5MONDE nach Cannes eingeladen wurden, um dort eine Woche lang ausgewählte Filme anzusehen und darüber zu diskutieren. Gleichzeitig schrieben die Schüler zu den gezeigten Beiträgen eigene Kritiken. Den vom DFJW und TV5MONDE vergebenen Preis für die beste Kritik erhielten in diesem Jahr die Schüler des Alten Gymnasiums Bremen. Auf französischer Seite konnten sich die Schüler vom Lycée Guist’hau in Nantes über den Preis für die beste Kritik freuen. Gewonnen haben die jungen Kinoliebhaber einen Aufenthalt in Berlin anlässlich der 57. Internationalen Filmfestspiele Berlin im Februar 2007. L’OFAJ et TV5MONDE ont réaffirmé, comme à l’occasion du Prix «Dialogue en Perspective» lors de la Berlinale en février dernier, leur souhait de renforcer le dialogue franco-allemand. «Le choix des lauréats résulte d’un débat riche et intense entre les jeunes Français et Allemands, et s’inscrit parfaitement dans les orientations de l’OFAJ» , ont souligné Eva Sabine Kuntz et Max Claudet, Secrétaires Généraux de l’OFAJ. Par ailleurs, Jean-Luc Cronel, Directeur Marketing de TV5 a déclaré: «Il nous paraît aussi important d’établir un dialogue avec nos téléspectateurs à travers la diffusion de films sous-titrés en allemand qu’à travers un échange entre jeunes Français et jeunes Allemands à Cannes». Mit dem Preis im Rahmen der Internationalen Woche der Filmkritik beweisen TV5MONDE und das DFJW ebenso wie mit dem unabhängigen Jurypreis Dialogue en perspective auf der Berlinale, dass ihnen der Dialog zwischen jungen Deutschen und Franzosen am Herzen liegt. „Die Auswahl des Preisträgers ist das Ergebnis eines intensiven und kreativen Austauschs zwischen deutschen und frankophonen Jurymitgliedern - ganz im Sinne der Ziele des DFJW“, erklärten die Generalsekretäre Dr. Eva Sabine Kuntz und Max Claudet. „Solche Preise transportieren für uns eine ganz besondere Botschaft: sie regen Jugendliche unterschiedlicher Kulturen an, sich interkulturell auszutauschen“, so Jean-Luc Cronel, Marketingleiter TV5MONDE, anlässlich der Preisverleihung. L’OFAJ et TV5MONDE étaient pour la seconde fois partenaires de la 45e Semaine Internationale de la Critique, qui s’est déroulée en parallèle au Festival de Cannes. TV5MONDE und das Deutsch-Französische Jugendwerk (DFJW) sind in diesem Jahr bereits zum zweiten Mal Partner der Internationalen Woche der Filmkritik in Cannes. Les critiques sont publiées sur internet : www.critic.de Die Kritiken können im Internet unter www.critic.de gelesen werden. Des lauréats enthousiastes Begeisterung bei den Gewinnern 11 OFAJ - INFO - DFJW PROGRAMMES 2006 À RECRUTEMENT OUVERT OFFEN AUSGESCHRIEBENE PROGRAMME 2006 F in 2005, l’OFAJ a lancé un appel à projets pour mettre en valeur des rencontres à recrutement ouvert reflétant à la fois la diversité des programmes d’échange et des publics concernés ainsi que la richesse des méthodes pédagogiques. Une centaine d’organisations, institutions et associations (établissements scolaires, associations de jeunes, clubs sportifs, comités de jumelage etc.) ont répondu positivement et une vingtaine de projets ont été retenus, s’inscrivant dans les priorités de l’OFAJ pour 2006. Quelques exemples : - Séminaire de soutien technique et pédagogique pour animateurs bénévoles de chantiers internationaux de volontaires - Artistes musiciens et jeunes animent la Coupe du Monde de Football 2006 - Mobilité professionnelle en Europe et travail social - L’espace public et la participation des jeunes - Etre né quelque part en Europe W ie im letzten Jahr rief das DFJW Ende 2005 zur Einsendung von Projekten auf. Die offen ausgeschriebenen Programme spiegeln die reiche Palette verschiedener Austauschformen, Zielgruppen und pädagogischer Ansätze wider. Etwa hundert Organisationen und Institutionen, Vereine und Verbände (Schulen, Jugend- und Sportvereine, Städtepartnerschaften etc.) haben ihre Vorschläge eingereicht und etwa zwanzig Projekte wurden ausgewählt, die den Prioritäten des DFJW für 2006 entsprechen: Einige Beispiele : - Pädagogisches und technisches Ausbildungsseminar für ehrenamtliche BetreuerInnen in internationalen Workcamps - Musikkünstler und Jugendliche auf der Fußballweltmeisterschaft 2006 - Beruflich mobil in Europa und Sozialarbeit - Partizipation junger Menschen bei der Gestaltung öffentlicher Räume - Irgendwo geboren sein in Europa Pour en savoir plus sur les projets retenus, consultez notre site internet : www.ofaj.org Ausführliche Informationen zu den ausgewählten Projekten finden Sie unter www.dfjw.org PERMANENTS PÉDAGOGIQUES DE L’OFAJ DIE PÄDAGOGISCHEN MITARBEITER DES DFJW es 10 et 11 mai, l’OFAJ a invité ses « permanents pédagogiques » à une réunion de travail pour faire le point sur les évolutions actuelles de l’OFAJ et sur celles des relations franco-allemandes dans les associations de jeunesse et fédérations. m 10. und 11. Mai lud das DFJW seine „pädagogischen Mitarbeiter“ zu einer Arbeitssitzung ein zwecks Austausch über aktuelle Entwicklungen im deutsch-französischen Bereich in den Verbänden sowie über Entwicklungen in den verschiedenen Arbeitsbereichen des DFJW. L Dans leurs allocutions de bienvenue, Max Claudet et Eva Sabine Kuntz, Secrétaires Généraux de l’OFAJ, ont souligné l’importance du dialogue entre les associations et l’OFAJ en ces termes : « L’interaction est indispensable entre nous pour qu’il y ait cohérence de nos actions ». A Allocution de bienvenue des Secrétaires Généraux de l'OFAJ, Max Claudet et Eva Sabine Kuntz Begrüßungsrede der Generalsekretäre des DFJW, Dr. Eva Sabine Kuntz und Max Claudet Les participants se répartirent en différents groupes thématiques autour des sujets suivants: apprentissage interculturel, engagement citoyen, échanges professionnels, langue, liens scolaire-extrascolaire, ouverture internationale des programmes. Ils ont développé des réflexions de fond et des propositions concernant ces sujets qu’ils finaliseront fin juin. Ces réflexions seront ensuite regroupées et transmises à l’OFAJ ainsi qu’au nouveau Conseil d’Orientation. In ihrer Begrüßungsrede unterstrichen die Generalsekretäre des DFJW, Dr. Eva Sabine Kuntz und Max Claudet die Bedeutung des Dialogs zwischen den Verbänden und dem DFJW: „Die Zusammenarbeit soll noch enger gestaltet werden, damit das DFJW als Kompetenzzentrum für die beiden Regierungen beider Länder fungiert“. Die Teilnehmer fanden sich in verschiedenen Fachgruppen zu folgenden Themen zusammen: Interkulturelles Lernen, Bürgerschaftliches Engagement, Berufsaustausch, Sprache, Verbindungen schulisch-außerschulisch, internationale Öffnung der Programme. Sie entwickelten zu diesen Themen Grundsatzüberlegungen und Vorschläge, die sie bis Ende Juni fertigstellen werden. Diese Überlegungen sollen dann gebündelt und dem DFJW und dem neuen Beirat zugeleitet werden. L’OFAJ voit ce travail comme une chance pour le développement qualitatif des actions communes et comme contribution à l’élaboration des futures orientations. Das DFJW sieht die Arbeit der Fachgruppen als eine Chance an für eine qualitative Verbesserung der gemeinsamen Aktionen und als einen Beitrag für die Entwicklung der zukünftigen Orientierungen. 12 OFAJ - INFO - DFJW En savoir plus … Was ist ein pädagogischer Mitarbeiter? Le nombre des permanents pédagogiques, salariés par les associations et dont le poste est partiellement subventionné par l´OFAJ, s’est élevé à 35 en 2004 (17 personnes en France et 18 en Allemagne). Le travail des permanents pédagogiques consiste à initier, organiser, coordonner et développer les diverses activités franco-allemandes au sein de leur fédération ou association. Ils représentent un lien essentiel entre le travail de leur fédération et celui de l´OFAJ. Une réunion de travail spécifique a eu lieu chaque année avec eux, tantôt en France, tantôt en Allemagne. La liste est consultable sur le site de l’OFAJ : www.ofaj.org Die pädagogischen Mitarbeiter des DFJW sind bei einem Verband oder einem Verein angestellt; ihre Stelle wird partiell vom DFJW subventioniert. Die Zahl der pädagogischen Mitarbeiter ist im Jahr 2004 auf 35 (17 in Frankreich und 18 in Deutschland) angestiegen. Ihre Arbeit besteht darin, in ihrem Verein oder Verband diverse deutsch-französische Aktivitäten anzuregen, zu organisieren, zu koordinieren und fortzuführen. Jedes Jahr findet eine gemeinsame Arbeitssitzung statt, abwechselnd in Deutschland und Frankreich. Die Liste der pädagogischen Mitarbeiter kann unter www.dfjw.org konsultiert werden. Témoignages de participants / Zitate der Teilnehmer „Die Jugendfreizeitbegegnungen mit einem Drittland haben sich eindeutig als Anziehungsmagnet erwiesen! Unsere diesjährige Begegnung mit Polen war als erste ausgebucht!“ Barbara Pfeiffer, Entraide allemande, Paris « La nécessité de faire évoluer les contenus de nos séminaires en fonction des contraintes ou spécificités actuelles nous a amenés cette année à mener un véritable travail de fond sur la mise en adéquation entre besoins des jeunes et contenus de séminaires destinés aux demandeurs d’emploi. Nous avons pu réaliser ce travail dans le cadre du partenariat entre les régions de Nord-Pas de Calais, Rhénanie du Nord Westphalie et Silésie (Triangle de Weimar). » Annie Becquet, Centre d’Education et de Formation interculturel-Rencontre (CEFIR), Lille « Le bilan de cette année montre très nettement que le forum de Lyon a rempli sa mission puisque la majorité des inscrits à nos ateliers étaient des jeunes qui n’avaient jamais participé à des stages du forum et qui n’avaient que très peu de contact avec le pays partenaire. Ils ont tous retiré de leur expérience francoallemande une envie d’approfondir leur connaissance de la culture de l’autre pays. » Alice Hénaff, forum franco-allemand des jeunes artistes, Lyon „Sprachanimation ist integraler Bestandteil aller Programme und findet in der Regel täglich in der ersten Arbeitseinheit am Vormittag statt. Angesichts der begrenzten Zeit einer einwöchigen Veranstaltung, aber auch der Lernmöglichkeiten eines großen Teils unserer Jugendlichen (viele von ihnen haben keinen Schulabschluss oder sind lernbehindert), kann die reine Sprachvermittlung sich nur auf den Erwerb absolut grundlegender Kenntnisse beziehen. Wir arbeiten häufig mit der Tandem-Methode, welche den Teilnehmern einen hohen Grad an Autonomie und Partizipation beim Spracherwerb gibt und sie hoffentlich weiterhin motiviert, die jeweils andere Sprache zu erlernen.“ Sibylle Meyer, IKAB-Bildungswerk e.V., Bonn « Il nous est apparu clairement que seul un travail pédagogique élaboré sur du long terme pouvait aboutir à la construction d’idées nouvelles, et finalement la meilleure production vient de l’exploitation des expériences de nos partenaires et de leur mise en commun. Nous allons les utiliser pour mobiliser de nouveaux collègues. » Isabelle Boyer, INFA Europe, Gradignan „Nach längerer Zeit wurde ein Organisatorentreffen ergänzend zu den Seminaren für Betreuerinnen und Betreuer der Begegnungen durchgeführt. Es hat die Zusammenarbeit, das Vertrauen und das Engagement der Träger gefördert.(…) Wünschenswert ist der verstärkte Ausbau von Kontakten zwischen Jugendclubs und -zentren sowie die Zusammenarbeit von jüngeren Gruppen insbesondere im grenznahen Bereich.“ Anita Morhard, Arbeiterwohlfahrt, Bonn « L’année dernière, nous nous sommes livrés, en lien avec des centres de formation français et allemands, à une recherche sur des apprentis ayant participé à des rencontres subventionnées par l’OFAJ. Nous en avons identifié une vingtaine qui travaillent ou ont travaillé en Allemagne, en utilisant les réseaux existants (associations, écoles, „Innungen“, etc.). C’est bien sûr un encouragement et une reconnaissance de la contribution des associations et de l’OFAJ à la mobilité des jeunes en formation professionnelle. » Joël Jamet, Culture et Liberté, Paris „Es ist schwieriger geworden, Menschen zu finden, die sich über längere Zeit ehrenamtlich engagieren, u.a. weil der Leistungsdruck in Schule und Beruf zugenommen hat.“ Ulrike Werner, Deutsche Pfadfinderschaft Sankt Georg (DPSG), Neuss 13 OFAJ - INFO - DFJW PRIX FRANCO-ALLEMAND DU JOURNALISME DEUTSCH-FRANZÖSISCHER JOURNALISTENPREIS omme chaque année, l’Office franco-allemand pour la Jeunesse a lancé au printemps l’appel à projets pour le « Prix des jeunes talents », dans le cadre du Prix franco-allemand du Journalisme. ie jedes Jahr startete das Deutsch-Französische Jugendwerk im Rahmen des Deutsch-Französischen Journalistenpreis auch dieses Frühjahr wieder einen Aufruf, Beiträge für den DFJWNachwuchspreis einzureichen. C W Parmi plus de 2.000 candidatures de grande qualité, le jury francoallemand a sélectionné, fin mai, le « Prix des jeunes talents » de l’OFAJ au magazine franco-allemand « rencontres » fondé et dirigé par Johanna Heinen. Rappelons ici que ce prix, doté de 4.000 €, récompense de jeunes journalistes de radio, de télévision et de presse écrite qui traitent de sujets franco-allemands, l’objectif étant de favoriser la compréhension mutuelle mais aussi de renforcer la coopération franco-allemande à travers les médias. La remise des prix est prévue à Berlin, le 28 juin prochain. Ende Mai hat eine deutsch-französische Jury unter den 2.000 eingegangenen Beiträgen die Sieger des DFJW-Nachwuchspreises gekürt. Er geht an das deutsch-französische Internetmagazin „Rencontres“ und seine Gründerin und Chefredakteurin, Johanna Heinen. Der mit 4.000 € dotierte Preis soll Arbeiten junger Journalisten würdigen (Radio, Fernsehen, Presse), die ein deutschfranzösisches Thema behandeln und mit ihrer Arbeit einen Beitrag zum besseren Verständnis des Nachbarlands leisten und die journalistische Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Frankreich fördern. Die Preisverleihung findet voraussichtlich am 28. Juni 2006 in Berlin statt. Pour mémoire : L’OFAJ est partenaire du « Prix Franco-Allemand du Journalisme » qui a été initié en 1983 par le Saarländischer Rundfunk (Radio-Télévision sarroise). Ce prix représente l’une des distinctions les plus reconnues pour les journalistes en Europe. La valeur totale des prix décernés se monte à 28 000 €. Radio France, Radio France Internationale, France Télévisions, la ZDF (Deuxième Chaîne de la Télévision Allemande), le groupe d’édition Georg von Holtzbrinck, le Haut-Conseil Culturel Franco-Allemand et le Conseil Général du Département de Moselle soutiennent également ce prix. Zur Erinnerung: Das DFJW ist Partner des DeutschFranzösischen Journalistenpreises (DFJP), der seit 1983 vom Saarländischen Rundfunk verliehen wird. Der Preis gehört zu den renommiertesten und höchst dotierten Auszeichnungen für Journalisten in Europa. Im Rahmen des DFJP werden Preise im Gesamtwert von 28.000 € verliehen. Weitere Partner sind Radio France, France Télévisions, Radio France Internationale, das ZDF, die Holtzbrinck Verlagsgruppe, sowie das Département de la Moselle und der DeutschFranzösische Kulturrat. DERNIÈRE MINUTE - LETZTE MELDUNG es Secrétaires Généraux de l’OFAJ, Max Claudet et Eva Sabine Kuntz, ont participé, le 30 mai 2006 au siège du Comité National Olympique et Sportif Français (CNOSF), à la réunion annuelle de l’OFAJ et de ses partenaires français et allemands du secteur sportif, actifs au niveau national. A noter que du côté allemand, c’était une première puisque depuis le 20 mai 2006, le Deutscher Sportbund a fusionné avec le NOK (Comité national olympique allemand) pour devenir le Deutscher Olympischer Sportbund (DOSB). Le statut de la Deutsche Sportjugend (DSJ), Jeunesse sportive allemande, reste inchangé. La DSJ poursuivra son travail avec l’OFAJ comme par le passé. La coopération entre le CNOSF et le DOSB devrait même être facilitée du fait de cette harmonisation structurelle. L ie institutionelle Jahrestagung zwischen dem DFJW und den Dachverbänden des Sports in Frankreich und Deutschland hat am 30.05.2006 in Paris im Haus des französischen Partners, dem Comité National Olympique et Sportif Français (CNOSF) unter der Beteiligung der beiden Generalsekretäre des DFJW, Dr. Eva Sabine Kuntz und Max Claudet stattgefunden. Auf deutscher Seite war dies die erste Zusammenkunft nach der Fusion zwischen dem Deutschen Sportbund und dem NOK von Deutschland zum Deutschen Olympischen Sportbund (DOSB) am 20. Mai 2006. Der Status der Deutschen Sportjugend (DSJ) als Jugendorganisation des deutschen Sports bleibt nach diesem Zusammenschluss erhalten. Die DSJ wird weiterhin -wie zuvor- ihre Arbeit als Zentralstelle des DFJW fortsetzen. Die partnerschaftliche Zusammenarbeit zwischen CNOSF und DOSB wird sich zukünftig sicherlich aufgrund dieser strukturellen Angleichung noch leichter gestalten. D 14 OFAJ - INFO - DFJW 2006 : ANNÉE FRANCO-ALLEMANDE EN THURINGE DEUTSCH-FRANZÖSISCHES JAHR 2006 IN THÜRINGEN A A lso, schnell...nach Wiehe! In der Modellbahn (MOWI-WORLD) ist ein Diorama aufgebaut, das den Einzug der napoleonischen Truppen im Unstruttal widerspiegelt. Besucher können mitmachen und gegen ein kleines Entgelt von zwei Euro zwei Zinnfiguren gießen. Eine Figur wird dem Diorama zur Verfügung gestellt, die andere kann zur Erinnerung mit nach Hause genommen werden. Der Reinerlös geht an das DFJW zur Realisierung eines deutsch-französischen Projekts. Plus d’informations sur : www.modellbahn-wiehe.de Photo : Thüringer Tourismus GmbH lors, rendez-vous vite à... au MOWI-WORLD de Wiehe pour voir le diorama unique qui montre l’arrivée des troupes de Napoléon dans la vallée de l’Unstrut. Les visiteurs pourront aussi fabriquer deux petits soldats de plomb, l’un à placer sur la maquette, l’autre à emporter avec eux en souvenir, contre une modeste contribution de deux euros qui seront ensuite reversés à l’OFAJ pour la réalisation d’un projet franco-allemand. Mehr Informationen: www.modellbahn-wiehe.de www.tele-tandem.org www.tele-tandem.org S eit 2002 haben ca. 100 Schulklassen aus dem Primar- und Sekundarbereich an dem Projekt Tele-Tandem des DFJW teilgenommen. Auch dieses Jahr sucht das DFJW neue Partnerschulen, die im Schuljahr 2006-2007 eine solche Arbeit durchführen möchten. Tele-Tandem bietet die Möglichkeit einen Schulaustausch mit Hilfe neuer Technologien vor- und nachzubereiten und ermöglicht somit ein kooperatives Sprachenerlernen auf Distanz. Weitere Informationen finden Sie auf der Internetseite www.tele-tandem.org epuis 2002, le projet Tele-Tandem de l’OFAJ a été expérimenté par une centaine de classes françaises et allemandes du primaire et du secondaire. Comme chaque année, l’OFAJ lance un appel à projets pour l’année scolaire 2006/2007. Rappelons ici que le TeleTandem permet à des écoles partenaires d’expérimenter un travail linguistique coopératif à distance grâce aux TIC, en vue de préparer l’échange scolaire. Pour en savoir plus, consultez www.tele-tandem.org D Date limite de dépôt des candidatures : 1er septembre 2006 Interessierte Schulen können ihre Bewerbung bis zum 1. September 2006 beim DFJW einreichen. 15 OFAJ - INFO - DFJW NOUVELLES PARUTIONS NEUERSCHEINUNGEN « De nouveaux ponts pour les Balkans » Déjà en 1963, l’Accord portant création de l’OFAJ stipulait que l’OFAJ devait respecter « dans l’accomplissement de ses fonctions les principes de coopération et de compréhension entre les peuples d’Europe. » En 2000, les gouvernements français et allemand ont chargé l’OFAJ d’impulser et de promouvoir des échanges dans les pays de l’ex-Yougoslavie. La documentation « De nouveaux ponts pour les Balkans » présente les axes essentiels de l’initiative de l’OFAJ dans les pays d’Europe du sudest (PESE), un aperçu chronologique des projets et de leur réalité, enfin un bilan provisoire des résultats. “Neue Brücken für den Balkan” Bereits im Abkommen zur Gründung des DFJW im Jahre 1963 hieß es, das Jugendwerk verfolge „bei der Erfüllung seiner Aufgaben die Grundsätze der Zusammenarbeit und der Verständigung unter den Ländern Europas“. Im Jahr 2000 beauftragten die deutsche und die französische Regierung das Jugendwerk mit dem Aufbau von Austauschaktivitäten in den Nachfolgestaaten des ehemaligen Jugoslawien. Die Dokumentation „Neue Brücken für den Balkan“ zeigt die wesentlichen Zielsetzungen der Südosteuropa-Initiave des DFJW auf, stellt in einem chronologischen Überblick die Projekte vor und unternimmt den Versuch einer ersten Zwischenbilanz. Cette documentation est disponible auprès de l’OFAJ ou téléchargeable sur : www.ofaj.org. Elle est également disponible en allemand et prochainement en anglais. Die Dokumentation ist beim DFJW erhältlich und kann unter www.dfjw.org heruntergeladen werden. Sie existiert ebenfalls in französischer Sprache und wird in Kürze in englischer Sprache erscheinen. Glossaire “ Football – Fußball” A l’occasion de la Coupe du Monde de Football 2006 en Allemagne (lire page 7), l’OFAJ vient de finaliser une réédition du glossaire français-allemand / allemand-français « Football / Fußball ». Le supporter français se déplaçant en Allemagne y trouvera les concepts lui permettant de s’entretenir avec les supporters allemands et de nouer ainsi de nouveaux liens. Pour le lecteur germanophone, ce sera l’occasion d’aider les supporters venus des pays de langue française en trouvant les expressions utilisées dans les stades. Ils montreront ainsi aux hôtes de l’Allemagne qu’ils sont reçus „zu Gast bei Freunden“ (en amis chez des amis), telle que le veut la devise de cette Coupe du Monde. Glossar “Football – Fußball” Anlässlich der Fußballweltmeisterschaft 2006 in Deutschland (s. Seite 7) gibt das DFJW eine Sonderausgabe des deutsch-französischen / französisch-deutschen Glossars „Fußball / Football“ heraus. Der französische Fußballfan, der nach Deutschland fährt, wird darin die wichtigsten Begriffe finden, um sich mit dem deutschen Fußballfan zu unterhalten und so neue Kontakte zu knüpfen. Das Glossar ermöglicht es dem deutschsprachigen Leser, den Fußballfans aus französischsprachigen Ländern zu helfen, die wichtigsten Ausdrücke für den Aufenthalt im Stadion zu finden – damit sie sich „zu Gast bei Freunden“ fühlen, gemäß dem Motto der diesjährigen Fußballweltmeisterschaft. Le nombre d’entrées principales est compris entre 350 et 400 et comprend des substantifs, des verbes, des adjectifs et des expressions. A ce vocabulaire s’ajoutent des entrées secondaires, c’est-à-dire des mots composés, des expressions dans lesquelles l’entrée principale est accompagnée d’adjectifs, de verbes ou constituent une phrase. L’utilisation de ces glossaires présuppose des connaissances de la langue du partenaire équivalant à environ deux années d’études, ce qui signifie : la maîtrise d’un corpus fondamental de verbes, de substantifs, d’adjectifs d’un usage fréquent dans la langue quotidienne ainsi que des notions de base en morphologie et en syntaxe. Ce glossaire est complété d’une partie avec du vocabulaire de tous les jours pour faire profiter le lecteur de tous les aspects de son séjour dans le pays partenaire et d’une autre présentant certaines facettes du monde du football pour mettre en évidence des approches différentes en France et en Allemagne. Die Anzahl der Haupteinträge bewegt sich zwischen 350 und 400 und umfasst Substantive, Verben, Adjektive und Redewendungen. Hinzu kommen Nebeneinträge, in denen der Haupteintrag als Kompositum, mit Adjektiven oder Verben bzw. im Ausdruck angeben ist. Für den Gebrauch der Glossare werden Kenntnisse in der Partnersprache vorausgesetzt, die einem etwa zweijährigen Fremdsprachenunterricht entsprechen. Dies bedeutet die Beherrschung eines Grundwortschatzes aus häufig gebrauchten Verben, Substantiven und Adjektiven sowie grammatikalischer Grundregeln. Eine Rubrik zum Alltagsleben ist in das Glossar integriert, damit der Leser auch von anderen Momenten seines Aufenthalts im Partnerland profitieren kann sowie eine Rubrik zur deutsch-französischen Welt des Fußballs, die auf bestehende Gemeinsamkeiten und Unterschiede in beiden Ländern eingeht. Le glossaire est disponible auprès de l’OFAJ ou par téléchargement sur le site internet de l’OFAJ : www.ofaj.org Das Glossar ist beim DFJW erhältlich und kann unter www.dfjw.org heruntergeladen werden. 16 OFAJ - INFO - DFJW ZIKOMMFESTIVAL 2006 F aisant suite au Festival européen de la Jeunesse en 2002 au bord du Rhin, à la Lorelei, le Zikommfestival réunit des jeunes passionnés de musique de nos deux pays pour un festival centré sur l’échange, la rencontre, la musique et la langue du partenaire. Après Aix-en-Provence en 2003 et Berlin en 2004, le prochain Zikommfestival se déroulera du 31 octobre au 5 novembre 2006 dans la région de Coburg. D as Zikommfestival ist aus dem Europäischen Jugendfestival, das 2002 an der Loreley stattgefunden hatte, hervorgegangen. Es ist eine Begegnungsstätte für junge musikbegeisterte Leute beider Länder; die über Musik für die Kultur und Sprache des Nachbarlands sensibilisiert werden sollen. Nach Aix-en-Provence im Jahr 2003 und Berlin im Jahr 2004 wird das nächste Zikommfestival vom 31. Oktober – 5. November 2006 bei Coburg stattfinden. Au sein de MasterClass, quelque 200 jeunes s’exerceront pendant trois jours dans le cadre de douze ateliers binationaux (instruments, régie, chant, rédaction de textes, danse, etc.) encadrés par des professionnels de la musique. Ces ateliers seront aussi des forums d’échange et de découverte mutuelle et d’apprentissage de la culture et de la langue de l’autre. Ils seront clôturés par des concerts (rock, pop, rap) les 3 et 4 novembre 2006. Im Rahmen der MasterClass werden 200 Jugendliche drei Tage lang unter der Anleitung von professionellen Musikern in zwölf binationalen Workshops arbeiten (Instrumente, Regie, Gesang, Texte schreiben, Tanz, etc.). Die Workshops verstehen sich als Ort des Austauschs und der Begegnung, um die Kultur und Sprache des anderen zu entdecken. Zum Abschluss der Veranstaltung finden am 3. und 4. November 2006 Konzerte statt (Rock, Pop, Rap). Pour cette édition, les partenaires de l’OFAJ seront : - Kreisjugendring Coburg - Aix’Qui?, Aix-en-Provence - Deutscher Musikrat (Projet GmbH) - SchoolJam - I B Jugendmigrationsdienst Primasens - « Rainbow », Pirmasens - Association Apérock - « Vis-à-vis Rockcontest ». Die diesjährigen Partner der Veranstaltung sind: - Kreisjugendring Coburg - Aix’Qui?, Aix-en-Provence - Deutscher Musikrat (Projet GmbH) - SchoolJam - I B Jugendmigrationsdienst Primasens - „Rainbow“, Pirmasens - Association Apérock - „Vis-à-vis Rockcontest“. Plus d’informations sur : www.zikommfestival.eu Ausführliche Informationen unter www.zikommfestival.eu L’OFAJ en bref Das DFJW in Kürze L’Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ) est une institution au service de la coopération franco-allemande, avec deux adresses, l’une à Paris, l’autre à Berlin. Depuis sa création par le Traité de l’Elysée en 1963, cet organisme a pour objectif de susciter l’intérêt et la curiosité pour l’autre pays, favoriser et soutenir l’apprentissage interculturel, la formation professionnelle, l’engagement des jeunes, de contribuer à la prise de conscience d’une responsabilité politique commune de la France et de l’Allemagne envers l’Europe et de promouvoir l’apprentissage de la langue du partenaire. Das Deutsch-Französische Jugendwerk (DFJW) ist eine Organisation im Dienst der deutsch-französischen Zusammenarbeit mit Standorten in Paris und Berlin. Seit seiner Gründung durch den Elyseevertrag im Jahr 1963 engagiert sich das DFJW dafür, die Neugier auf das andere Land und die Kultur des Anderen zu wecken, interkulturelles Lernen zu fördern, die berufliche Qualifizierung Jugendlicher zu unterstützen, bürgerschaftliches Engagement zu stärken, für die besondere Verantwortung Deutschlands und Frankreichs in Europa zu sensibilisieren und zum Erlernen der Partnersprache zu motivieren. L’OFAJ aide ses partenaires par son soutien financier, pédagogique et linguistique, par sa réflexion sur les contenus des rencontres, par son action d’information et de conseil. L’OFAJ propose des activités dans tous les domaines concernant les jeunes (« culture jeune », citoyenneté, sciences et techniques, avenir de l’Europe...). Das DFJW hilft seinen Partnern bei finanziellen, pädagogischen und sprachlichen Fragen des Austauschs. Es leistet Hilfe bei der inhaltlichen Vorbereitung und Analyse von Begegnungen, informiert und berät. Dabei greift das DFJW immer wieder aktuelle Themen auf, die die Jugend in beiden Ländern bewegen (Jugendkultur, bürgerschaftliches Engagement, wissenschaftlich-technische Themen, Zukunft Europas...). Le travail de l’OFAJ s’inscrit dans un contexte européen. Les programmes avec des pays tiers soutenus par l’OFAJ contribuent à l’apprentissage interculturel, au développement des échanges de jeunes en Europe de l’Est et du Sud-Est ainsi qu’avec le monde méditerranéen. L’OFAJ apporte ainsi sa contribution à la construction européenne dans les domaines les plus variés. Die Arbeit des DFJW steht in einem europäischen Zusammenhang. Die vom DFJW unterstützten Programme mit Drittländern beinhalten nicht nur interkulturelle Lernprozesse, sondern fördern auch die Entwicklung des Jugendaustauschs in Süd- und Südosteuropa sowie zunehmend auch im Mittelmeerraum. Das DFJW leistet damit in den unterschiedlichen Bereichen einen Beitrag zur europäischen Integration. Nombre de participants subventionnés depuis 1963 : 7 millions de jeunes Nombre de programmes subventionnés depuis 1963 : 250.000 rencontres Anzahl der geförderten Teilnehmer seit 1963: 7 Millionen Jugendliche Anzahl der geförderten Programme seit 1963: 250.000 Begegnungen 17 OFAJ - INFO - DFJW AGENDA - TERMINE 22 mai 2006 / 22. Mai 2006 - Berlin Réunion constitutive du Conseil d’Administration de l’OFAJ Plus d’infos : [email protected] Kuratoriumssitzung des DFJW. Mehr Infos: [email protected] 10 juin 2006 / 10. Juni 2006 - Neustadt (près de / bei Coburg) Réunion de préparation du « Zikommfestival 2006 » (voir page 17) Plus d’infos : [email protected] Vorbereitungstreffen „Zikommfestival 2006“ (siehe Seite 17) Mehr Infos: [email protected] 22 – 23 juin 2006 / 22. - 23. Juni 2006 - Paris Réunion d’évaluation et de planification commune du réseau « Points Info OFAJ » et « DFJW-Infotreffs » Plus d’infos : [email protected] Auswertungs- und Planungssitzung des Netzwerks „DFJW-Infotreffs“ und „Points Info OFAJ“ Mehr Infos: [email protected] Du 26 au 29 juin 2006 / 26. - 29. Juni 2006 Marly-le-Roi Réunion de formateurs - Mise en place de modules franco-allemands dans le cadre de la formation professionnelle aux métiers de l’enfance et de la jeunesse Plus d’infos : [email protected] Fortbildung von Dozenten - Entstehung von deutsch-französischen Ausbildungsmodulen im Rahmen der beruflichen Weiterbildung in den Berufen der Kinder- und Jugendhilfe und der Sozialpädagogik Mehr Infos: [email protected] Du 26 juin au 2 juillet 2006 / 26. Juni - 2. Juli 2006 - Berlin Séminaire universitaire sur le journalisme sportif avec des étudiants des universités de Tours, Bordeaux, Lille, de la Sporthochschule Köln, Berlin et Dortmund Plus d’infos : [email protected] Hochschulseminar Sportpublizistik mit Studenten der Deutschen Sporthochschule Köln, Berlin, Dortmund, Universitäten Tours, Bordeaux und Lille Mehr Infos: [email protected] 29 – 30 juin 2006 / 29. - 30. Juni 2006 Paris Séminaire de clôture du programme OFAJ pour jeunes professionnels de l’édition Plus d’infos : [email protected] Abschlussseminar des DFJW-Programms für junge Verlagskaufleute Mehr Infos: [email protected] 29 - 30 juin 2006 / 29. - 30. Juni 2006 - Paris Séminaire de clôture du programme OFAJ pour jeunes professionnels de musées Plus d’infos : [email protected] Abschlussseminar des DFJW-Programms für junge wissenschaftliche Volontärinnen/Volontäre an Museen Mehr Infos: [email protected] 1er - 24 juillet 2006 / 1. - 24. Juli 2006 - Bayreuth Atelier de théâtre musical „Der Ring am Abend – Wagner-Werkstatt“ organisé par le : Forum Bayreuth – Forum Lyon Plus d’infos : [email protected] Musikalischer Theaterworkshop „Der Ring am Abend – Wagner-Werkstatt“ organisiert von: Forum Bayreuth – Forum Lyon Mehr Infos: [email protected] Du 23 août au 4 septembre 2006 / 23. August - 4. September 2006 - La Chartreuse-de-Villeneuve-les-Avignon Académie de musique de chambre contemporaine « jeunesse moderne » organisée par le Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse de Lyon et les Jeunesses musicales de Weikersheim Plus d’infos : [email protected] Sous réserve de modifications ultérieures Calendrier actualisé sur Internet : www.ofaj.org Atelier zeitgenössische Kammermusik „jeunesse moderne“ Veranstalter: Jeunesses Musicales Weikersheim und Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse Lyon Mehr Infos: [email protected] Alle Angaben ohne Gewähr Aktueller Kalender im Internet unter www.dfjw.org Editeur / Herausgeber Responsables de la publication / Verantwortlich : Max Claudet, Dr. Eva Sabine Kuntz Graphisme / graphische Gestaltung: L.C Création Paris • Impression / Druck: SIS Arcueil © OFAJ / DFJW – 6/2006 Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ) 51, rue de l’Amiral-Mouchez, F-75013 Paris Tél : 01 40 78 18 18 - Fax : 01 40 78 18 88 www.ofaj.org Deutsch-Französisches Jugendwerk (DFJW) Molkenmarkt 1 - D-10179 Berlin Tel : 030/288 757 -0 - Fax : 030/288 757-88 www.dfjw.org INFO - OFAJ SONDAGE Merci de bien vouloir prendre quelques minutes pour répondre à ce questionnaire qui nous permettra d’améliorer notre « Lettre d’information ». Les données recueillies sont strictement confidentielles et anonymes ! Je suis ❑ un homme / un garçon ❑ une femme / une fille J’ai ❑ moins de 10 ans ❑ 11 - 17 ans ❑ 18 - 30 ans ❑ plus de 30 ans ❑ plus de 40 ans ❑ plus de 50 ans J’aimerais consulter « Info OFAJ » par téléchargement sur le site de l’OFAJ ❑ oui ❑ non Je suis également abonné(e) à une newsletter de l’OFAJ ❑ Oui : ❑ Kids ❑ Juniors ❑ Jeunes ❑ Formateurs ❑ Tribu ❑ Accessible ❑ Non Je suis ❑ élève ❑ collégien ❑ lycéen ❑ étudiant ❑ enseignant ❑ formateur ❑ journaliste ❑ autre. Précisez svp ……………….. Je lis les articles en ❑ français ❑ allemand J’aimerais recevoir « Info OFAJ » par mail ❑ oui ❑ non Je suis seul lecteur ❑ oui ❑ non, je passe mon exemplaire à ❑ autres lecteurs. Je consulte les sites internet ou/et personnes contact pour compléter l’information ❑ oui ❑ non ❑ français et allemand Quels sont, selon vous, les points forts de « Info OFAJ » ? (120 mots max.) Je lis ❑ tous les articles ❑ l’éditorial ❑ les événements passés ❑ les témoignages ❑ l’agenda Je trouve que le graphisme de « Info OFAJ » est agréable ❑ pas du tout d’accord ❑ plutôt pas d’accord ❑ plutôt d’accord ❑ tout à fait d’accord ❑ sans opinion Quels sont, selon vous, les points faibles de « Info OFAJ » ? (120 mots max.) Je trouve que le contenu éditorial de « Info OFAJ » est intéressant ❑ pas du tout d’accord ❑ plutôt pas d’accord ❑ plutôt d’accord ❑ tout à fait d’accord ❑ sans opinion Je trouve que le nombre d’informations de « Info OFAJ » est suffisant ❑ pas du tout d’accord ❑ plutôt pas d’accord ❑ plutôt d’accord ❑ tout à fait d’accord ❑ sans opinion Quels contenus souhaiteriez-vous trouver dans « Info OFAJ » ? (120 mots max.) (témoignages, interviews, dossiers thématiques, petites annonces, etc.) Je trouve que la fréquence trimestrielle est suffisante ❑ pas du tout d’accord ❑ plutôt pas d’accord ❑ plutôt d’accord ❑ tout à fait d’accord ❑ sans opinion Je trouve que l’accès aux informations est facile ❑ pas du tout d’accord ❑ plutôt pas d’accord ❑ plutôt d’accord ❑ tout à fait d’accord ❑ sans opinion Nous vous remercions d’avoir pris quelques minutes pour répondre à ce questionnaire. Ces informations nous permettront d’améliorer la qualité de nos prochains numéros. ✂ L’équipe OFAJ A retourner avant le 31 juillet 2006 à Annie Lamiral, OFAJ, 51,rue de l’Amiral-Mouchez, 75013 Paris Fax 01 40 78 18 57 DFJW - INFO UMFRAGE Wir möchten unseren Infobrief noch ansprechender gestalten und würden uns freuen, wenn Sie sich ein paar Minuten Zeit nehmen, um unseren Fragebogen zu beantworten. Die Daten sind geschützt und werden streng vertraulich behandelt! Ich bin ❑ männlichen Geschlechts ❑ weiblichen Geschlechts Ich bin ❑ unter 10 Jahre ❑ 11 - 17 Jahre ❑ 18 - 30 Jahre ❑ über 30 Jahre ❑ über 40 Jahre ❑ über 50 Jahre Ich wäre damit einverstanden, den Infobrief als Datei per Mail zu erhalten ❑ ja ❑ nein Ich wäre damit einverstanden, den Infobrief als Datei von der DFJW-Homepage zu laden ❑ ja ❑ nein Ich bin ❑ GrundschülerIn ❑ SchülerIn einer weiterführenden Schule ❑ StudentIn ❑ LehrerIn ❑ AusbilderIn / TeamerIn ❑ JournalistIn ❑ andere, bitte angeben ……………….. Ich lese die Artikel in ❑ Deutsch ❑ Französisch ❑ Deutsch und Französisch Ich habe einen oder mehrere Newsletter des DFJW abonniert ❑ ja. Präzisieren: ❑ Kids ❑ Teens ❑ Twens ❑ Teamer ❑ DFJW-Club ❑ Barrierefrei ❑ nein Ich lese als einzige(r) den Infobrief ❑ ja ❑ nein, ich gebe mein Exemplar an ❑ andere Leser weiter. Welches sind Ihrer Meinung nach die Stärken des Infobriefs (120 Wörter max.) Ich lese ❑ alle Artikel ❑ Editorial ❑ Artikel über vergangene Veranstaltungen ❑ Berichte ❑ Veranstaltungskalender Ich finde die graphische Aufmachung des Infobriefs ansprechend ❑ überhaupt nicht einverstanden ❑ eher nicht einverstanden ❑ überwiegend einverstanden ❑ völlig einverstanden ❑ keine Meinung Welches sind Ihrer Meinung nach die Schwachstellen des Infobriefs? (120 Wörter max.) Ich finde, dass das Editorial interessant ist ❑ überhaupt nicht einverstanden ❑ eher nicht einverstanden ❑ keine Meinung ❑ überwiegend einverstanden ❑ völlig einverstanden Ich finde, dass das vierteljährliche Erscheinen des Infobriefs ausreichend ist ❑ überhaupt nicht einverstanden ❑ eher nicht einverstanden ❑ überwiegend einverstanden ❑ völlig einverstanden ❑ keine Meinung Ich finde, dass die Informationen leicht zugänglich sind ❑ überhaupt nicht einverstanden ❑ eher nicht einverstanden ❑ überwiegend einverstanden ❑ völlig einverstanden ❑ keine Meinung Welche Inhalte hätten Sie gerne zusätzlich im Infobrief? (120 Wörter max.) Vielen Dank für die Beantwortung der Fragen. Ihre Informationen helfen uns, die folgenden Nummern unseres Infobriefs in verstärktem Maße nach Ihren Ansprüchen zu gestalten. Bitte zurücksenden bis zum 31. Juli 2006 : Annie Lamiral, DFJW, 51,rue de l’Amiral-Mouchez, F 75013 Paris Fax 00 33 1 40 78 18 57 Ihr DFJW-Team ✂ Ich finde, dass der Informationsgehalt des Infobriefs ausreichend ist ❑ überhaupt nicht einverstanden ❑ eher nicht einverstanden ❑ überwiegend einverstanden ❑ völlig einverstanden ❑ keine Meinung