PROGRAMA 1

Transcription

PROGRAMA 1
PROGRAMA
1 - 02/10 (sala de aula) - Apresentação do curso - A Tradução Audiovisual, A legendagem
dentro da tradução audiovisual
2 - 09/10 (sala de aula) - Teoria da legendagem considerando os aspectos para tradução,
Técnica de legendagem - padrões internacionais, Técnica de legendagem - padrões
nacionais
3 - 16/10 (sala de aula) - Prática (laboratório de informática) Apresentação do programa
para legendagem
4 - 23/10 (laboratório de informática)- Prática de Legendagem
5 - 30/10 (laboratório de informática)- Prática e encerramento do curso com considerações
a respeito da teoria vs. prática.
EMENTA
O curso visa a desenvolver nos participantes as habilidades de tradutores de filmes por
legendas: primeiro, familiarizando-se, pela prática, com as diversas imposições do gênero,
segundo refletindo sobre as relações que existem no cinema e nas diversas obras
audiovisuais entre imagem e texto verbal, e , finalmente, entrando em contato com
registros de língua mais frequentes nos diálogos de filmes.
BIBLIOGRAFIA
Gambier, Y., ed. (1996a). Les transferts linguistiques dans les mJdias audiovisuels. Lille:
Presses Universitaires du Septentrion.
Gautier, G.-L. (1981). “La traduction au cinéma: Necessité et Trahison”. Image et
son/Ecran 363 (juillet/août): 102-18.
Goester, J.L. (1987). “L’oeil écoute”. Français dans le monde (août/septembre): 95-98.
Gottlieb, H. (1992). “Subtitling - A New University Discipline”. Teaching Translation and
Interpreting, C. Dollerup, ed. 161-170. Amsterdam: John Benjamins B.V.
Sadoul, G. (1949). “Altération des films sonores”. Histoire du cinéma mondial des origines
à nos jours. Paris: Flammarion.
Sadoul, G. (1965). “La traduction des films: sous-titrage ou doublage?”. Lettres françaises
1072 (mars).
Tradterm nº13, Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e terminologiaFFLCH-USP, São Paulo 2007