Line Up - Compagnie des phares et balises

Transcription

Line Up - Compagnie des phares et balises
DISCOVER OUR NEW WEBSITE!
WWW.CPBFILMS.COM
REGISTER TO
OUR SCREENING ROOM
SALES TEAM
Julie Tolza
Head of sales &
International development
T. +33 (0)1 44 75 11 36
Cell. +33 (0)6 71 13 60 33
[email protected]
Alexandre Roux
Marketing & Business
Development manager
T. +33 (0)1 44 75 11 39
Cell. +33 (0)6 50 68 63 56
[email protected]
Twenty two years after its creation, CPB
FIlms (Cie des Phares & Balises) already has
350+ hours of films in it vaults, including a
strong documentary catalogue focusing
on historical events, social and political issues, art and investigations - and a handful
of highly feature films and TV series, mainly
produced for Arte and France Televisions:
Among our successes, we count:
- The prestigious TV fiction series Nicolas
Le Floch produced for France 2 (Prime-Time
since 2008) - sold over 30 territories including
MHZ Networks (USA), NHK (Japan), Globosat
(Brazil), CBC (Canada), Europa Europa (Latin
America), CCTV (China), TVP Historia (Poland),
Kultura (Russia).
- The two-part documentary film event The
Tour: The legend of the race produced for
100th Edition of the Tour de France (prime time
France 2) and sold over 30 territories including SBS (Australia), NBC (USA), Super Sports
(Africa), JSports (Japan), RTBF (Belgium), RTVE
(Spain), DR (Denmark), YLE (Finland), RDS (Canada), and a worldwide dvd & vod deal with
Universal Pictures.
- Orson Welles – Shadows & Light, the documentary film event to celebrate the 100th birth
anniversary of Orson Welles (Arte). Distributed
over 15 territories including ORF (Austria),
Cyfro NC + (Poland), RTS (Switzerland), Foxtel
(Australia), VRT (Belgium), Canal Encuentro
(Argentina), Radio Canada (Canada), Channel
One (Russia), TV Bandereites (Brazil), RTVHK
(Hong Kong), NBC Universal (Italy).
- The documentary series Jews and Muslims
– Intimate strangers (4×52’-including animated sequences - Arte). 21 territories including SVT (Sweden), Canal Once (Mexico), NRK
(Norway), The History Channel (Japan), ZDF
(Germany), Planet Polska (Poland), RTS (Switzerland), MTV (Hungary), Globosat (Brazil), Dai
Ai TV (Taiwan), United Media (Korea).
SUMMARY
4. HIGHLIGHTS
16. ARTS & CULTURE
24. ENVIRONMENT,
NATURE & WILDLIFE
30. HISTORY
42. CURRENT AFFAIRS
46. SOCIETY
48. SPORTS
50. LEISURE, TRAVEL,
DISCOVERY
S
LE
A
ES
PR
HISTORY’S GREATEST LIES
HIGHLIGHTS 2016 - 2017
Who are the liars? Heads of state, politicians or military leaders, supported by their
hierarchies. They have no qualms about lying to the radio, to television, to millions
of people, end even, on oath, to the highest authorities and institutions. They use
secret services, military strategy or communications agencies to make their lies
more credible. The only motto is: «the bigger the lie, the more it will be believed!» In
affairs of state, all and every means can be used to certify or conceal an operation.
Lies are not just a matter of words, or of silence. They entail practical acts as well as
technical support. Whole teams are sometimes necessary to construct believable
illusions. In the service of a nation, lying just means reinventing the world.
IN PRODUCTION
The sinking of the Lutsiana (52’)
D-Day, Opération Fortitude (52’)
Oil sniffer aircraft hoax (52’)
LES MENSONGES DE L’HISTOIRE
Qui sont les menteurs ? Des chefs d’Etat, des hommes politiques ou des chefs d’Etat-major
soutenus par leur hiérarchie. Ils n’hésitent pas à mentir à la radio, à la télévision, à des millions
de personnes, et même sous serment devant les plus hautes instances de l’Etat. Ils s’appuient
sur les services secrets, la stratégie militaire ou les agences de communication pour rendre
crédibles leur mensonge. Une seule devise : « plus c’est gros, plus ça passe ! ».Dans les
appareils d’Etat, tous les moyens sont bons pour accréditer ou masquer une opération. Le
mensonge n’est pas une simple affaire de mot, voire de silence. Il suppose des réalisations
pratiques ainsi que des supports techniques. Parfois, des équipes entières sont nécessaires
pour bâtir les vraies illusions. Au service des nations, mentir, c’est réinventer le monde.
CREDITS
Collection supervisor: Luc David
4
T E C H N I C A L I N F O R M AT I O N S
Format: HD
Prime
Running tim
e : 7 ×time
52’
DELIVERY: DECEMBER 2016
Production: CPB Films
Distribution: CPB International
PR
ES
A
LE
S
SLAVERY ROUTES
A HISTORY OF THE SLAVE TRADE FROM
THE 7TH CENTURY TO THE PRESENT DAY
LES ROUTES DE L’ESCLAVAGE
L’HISTOIRE DE LA TRAITE NÉGRIÈRE DU VIIÈME SIÈCLE À AUJOURD’HUI
Entre 25 et 40 millions d’hommes sont réduits en esclavage du VIIème au XXème siècle. Massif, persistant, ce processus d’asservissement fait exception par son ampleur
géographique, par la permanence des traites orientale, atlantique et interafricaine qui ont permis d’industrialiser la commercialisation des hommes, et par l’arsenal idéologique,
juridique et religieux qui a servi sa justification. Comment a-t-il été possible d’asservir près
de 40 millions d’hommes pendant près de treize siècles ? Comment a-t-il été possible d’admettre la réduction de la personne humaine à l’état d’une marchandise pouvant être
achetée, vendue, échangée, transmise par héritage comme n’importe quel bien matériel ? Il
est temps de présenter une enquête historique transversale, globale et interrégionale sur ce
qui reste la plus vaste entreprise de déshumanisation jamais orchestrée : l’esclavage des Noirs
du VIIème au XXème siècle.
CREDITS
Directors: Philippe Lacôte, Juan Gélas
Authors: Philippe Lacôte, Juan Gélas
T E C H N I C A L I N F O R M AT I O N S
Format: HD
Prime
Running tim
e : 4 ×time
52’
DELIVERY: JANVIER 2018
Production: CPB Films
Distribution: CPB International
HIGHLIGHTS 2016 - 2017
Between the 7th and 20th centuries, some 25 to 40 million people were reduced
to slavery. This persistent and widespread enslavement process is exceptional for
the sheer geographic scale involved, for the permanence of the Asian, Atlantic
and African trade systems which brought about a veritable industry in human
commerce, and for the ideological, legal and religious practices which served
to justify it. How was it possible to enslave almost 40 million men over nearly 13
centuries? How was it possible to accept the fact that people were reduced to
the state of simple merchandise, to be bought, sold, exchanged or bequeathed
like common goods and chattels? It is time to present a transversal, global and
inter-regional investigation into what remains the most comprehensive exercise
in dehumanization ever orchestrated: the slave trade in black Africans from the 7th
to the 20th century. 5
S
LE
A
ES
PR
BENEATH THE BOMBS
HIGHLIGHTS 2016 - 2017
FROM GUERNICA TO HIROSHIMA
6
The film takes us around the entire world, as no region was spared : the free
countries, such as those occupied by Axis forces, as well as Italy, Germany and
Japan. Seen from the skies, the war is revealed in a new light. It began in 1937 when
Guernica and the Chinese cities of Chongqing and Shanghai were devastated by
bombs and ended in August 1945 when the Americans dropped the first atomic
on Hiroshima and Nagasaki. It is not a tale of invasion and great battles, but an
account of a clearly-defined programme of destruction, an incendiary science
that was continually re-invented and perfected through the global conflict. It is
this little-known war that we shall recount. The story of an insane race for power
and destruction, which drained the wealth of nations, mobilized the most brilliant
scientific minds, and left a world in ruins. In this new form of warfare, the first
victims were civilians. The world that emerged from WWII would be changed for
ever. Overcome by its own technology, humanity would now be confronted with
its ability to destroy itself.
LA GUERRE DES BOMBES : La seconde guerre mondiale vue du ciel
Le film commence en 1937 quand Guernica et les villes chinoises de Chongqing et Shanghaî
sont écrasées par les bombes et s’arrête lorsque les Américains larguent coup sur coup
deux bombes atomiques sur Hiroshima et Nagasaki en août 1945. Elle n’est pas la chronique
d’une invasion jalonnée de grandes batailles, mais le récit d’un programme de destruction,
une science de l’incendie qui s’invente et se perfectionne durant toute la durée du conflit.
C’est cette guerre méconnue que nous allons raconter. L’histoire d’une course folle à la
puissance et à la destruction, qui a englouti les richesses des états, mobilisé les plus brillants
scientifiques et laissé un monde en ruines. Dans cette nouvelle forme de guerre, les premières
victimes sont les civils. Irrémédiablement, la Seconde guerre nous a fait basculer dans l’ère du
bombardement aérien, qui perdure encore aujourd’hui.
CREDITS
Directors/Writers:
E m m a n u e l B l a n c h a r d & Fa b r i c e S a l l n i é
T E C H N I C A L I N F O R M AT I O N S
Format: HD
Prime
Running tim
e : 2 ×time
50’ 1×90’
PRIME-TIME
DELIVERY: NOVEMBER 2016
Production: CPB Films
Distribution: CPB International
PR
ES
A
LE
S
MAGDA GOEBBELS
THE LIFE AND TIMES OF A FANATIC
In Adolf Hitler’s bunker in Berlin, bombarded day and night by the Russian army,
an elegant woman of around 40 poisons her 6 children before committing suicide.
Her name was Magda Goebbels, and she was the wife of the notorious and sinister
propaganda minister, Joseph Goebbels, and the Third Reich’s true First Lady. From
this inaugural scene, this documentary, in the form of a psychological thriller,
attempts to understand how Magdalena Friedlander became Magda Goebbels.
A woman who bore the name of the Jewish step-father who raised her. A woman
who married a wealthy automobile magnate with libertarian ideas, before divorcing
him, and becoming an emancipated young woman at the height of fashion. For
Magda Goebbels is as much a product of history - that of Nazism - as of her own
tortured psyche.
CREDITS
Director: Antoine Vitkine
Author: Antoine Vitkine
T E C H N I C A L I N F O R M AT I O N S
Format: HD
Prime
Running tim
e : 5 2time
’
DELIVERY: DECEMBER 2016
Production: CPB Films
Distribution: CPB International
HIGHLIGHTS 2016 - 2017
MAGDA GOBBELS : Itinéraire d’une fanatique
Dans le bunker d’Adolf Hitler à Berlin, bombardé nuit et jour par l’armée russe, une femme
élégante d’une quarantaine d’années, a empoisonné ses six enfants avant de se donner la
mort. Cette femme c’est Magda Goebbels, épouse du sinistre ministre de la propagande,
Joseph Goebbels et véritable première dame du Troisième Reich. Partant de cette scène
inaugurale, le documentaire sous la forme d’un thriller psychologique, tente de comprendre
comment Magda Friedlander est devenue Magda Goebbels. Elle qui a porté le nom de son
beau-père juif qui l’a élevée. Elle, qui épousa un magnat de l’automobile aux idées libérales,
avant de divorcer et de devenir une jeune femme émancipée à la pointe de la mode.
Car Magda Goebbels est autant le produit d’une histoire, celle du nazisme, que de son propre
psychisme tourmenté.
7
T
H
G
LI
H
IG
H
ELEANOR ROOSEVELT
FIRST LADY OF THE WORLD
Between 1932 and 1945, Eleanor Roosevelt invested the function of First Lady
with an unprecedented political dimension. She would become the inspiration
and figurehead for a new generation of women determined to carve out a place
in a political world reserved exclusively for men. 50 years after her death, the
testimony of those who knew her best enables us to gain a clearer understanding
of her exceptional life : that of a woman in love, at the head of the world’s greatest
country. For behind her extraordinary public life, she concealed a personal secret:
her passionate relationship with the nation’s best-known female reporter, Lorena
Hickok.
HIGHLIGHTS 2016 - 2017
MAIS QUI ES-TU ELEANOR ROOSEVELT ?
8
Entre 1932 et 1945, Eleanor Roosevelt donna un rôle politique sans précédent à la fonction
de First Lady. Elle deviendra l’égérie d’une nouvelle génération de femmes prêtes à se forger
une place au sein d’un monde politique exclusivement réservé aux hommes. 50 ans après sa
mort, les témoignages de ses proches nous permettent de saisir un peu mieux son parcours
exceptionnel, celui d’une femme amoureuse au sommet du plus grand pays du monde. Car
derrière cette vie publique hors du commun, se dissimule un secret : sa relation passionnée
avec la journaliste engagée, Lorena Hickok.
CREDITS
Director: Patrick Jeudy
Author: Patrick Jeudy
T E C H N I C A L I N F O R M AT I O N S
Format: HD
Prime
Running tim
e : 5 2 time
’
DELIVERY: OCTOBER 2016
Production: CPB Films
Distribution: CPB International
PR
ES
A
LE
S
KAREN BLIXEN
In her time a pioneer, Karen Blixen is today regarded as one of the 20th century’s
great writers. Between her home country of Denmark, where she would also write,
and Kenya, her adopted home for 17 years, she led an exceptional life. She would
truly find herself in Africa, a continent she deeply loved, where she experienced
great joy and great sorrow, and finally return to the point of departure, the family
home, where she would ease her pain through writing. “No-one paid a higher price
to become a writer than I“. It was in the northern light of her native Denmark that
she wrote her best-known work “Out Of Africa“, which was made into a globally
successful film in 1986 by Sidney Pollack, starring Meryl Streep and Robert
Redford. The director of this documentary, Elisabeth Kapnist, profiles the life of
an extraordinary woman, an audacious adventurer, and a story-teller worthy of a
modern-day Scheherazade.
Pionnière de son époque, Karen Blixen est aujourd’hui considérée comme un très grand
écrivain du XXème siècle. Du Danemark, son pays d’origine puis d’écriture, au Kenya, son pays
adoptif où elle vivra 17ans, elle va connaître un destin hors norme. Elle se révèlera en Afrique,
ce continent qu’elle aime d’un amour profond, lieu de ses plus grandes joies comme de ses
plus grandes peines, pour finalement revenir à son point de départ, la maison familiale où
elle apaisera ses douleurs par l’écriture. “Personne n’a payé plus cher que moi son entrée en
littérature“. C’est dans les lumières du nord de son Danemark natal qu’elle écrira son œuvre
la plus célèbre « La ferme africaine », adaptée au cinéma en 1986 par Sydney Pollack, avec
Robert Redford et Meryl Streep et qui connaîtra un succès mondial sous le titre « Out of Africa
». La réalisatrice, Elisabeth Kapnist, retrace dans ce film la vie de cette femme extraordinaire,
aventurière audacieuse et conteuse digne d’une Shéhérazade des temps modernes.
CREDITS
Directors: Elisabeth Kapnist
Authors: Elisabeth Kapnist
T E C H N I C A L I N F O R M AT I O N S
Format: HD
Running time: 52’
D E L I V E R Y : J U LY 2 0 1 7
Production: CPB Films
Distribution: CPB International
HIGHLIGHTS 2016 - 2017
KAREN BLIXEN
9
T
H
G
LI
H
IG
H
DALLOL EXPEDITION
HIGHLIGHTS 2016 - 2017
What do we really know about the origins of life? Scientists are always in search of
new elements of information. In Ethiopia, a unique volcanic site, where numerous
hydrothermal events take place, features the most extreme conditions, similar to
those surrounding the emergence of life on earth. For the very first time, a French
and Spanish research team have decided to visit the location, in the hope of
discovering new microbial lineage that could explain the origin of life. With its
incredible array of colours, Dallol is a vast mound that looms up out of the Danakil
Depression known for its extreme salinity levels.
10
For some scientists, it is a dream come true, affording the perspective of perhaps
providing answers to the fundamental question of how life was formed on earth.
And, therefore, could it exist on other planets? Filmmaker and photographer
Olivier Grunewald, who is familiar with the site and with active volcanic zones,
recounts the expedition and the scientific questioning.
EXPEDITION DALLOL
Que savons-nous vraiment des origines de la vie ? En Ethiopie, un site volcanique unique où
se concentrent de nombreuses manifestations hydrothermales réunit les conditions les plus
extrêmes, proches de celles qui ont vu l’émergence de la vie sur terre. Pour la toute première
fois une équipe scientifique a décidé de s’y rendre, dans l’espoir de découvrir de nouvelles
lignées microbiennes pouvant expliquer l’origine du vivant. Situé dans l’une des régions les
plus chaudes de la planète, à 120 mètres sous le niveau de la mer, le site volcanique de Dallol,
est l’un des plus étonnants de la planète. Bariolée de couleurs incroyables, il est un vaste dôme
qui surgit de la dépression Danakil à la salinité extrême
Pour ces scientifiques, c’est la concrétisation d’un rêve et la perspective de trouver, peut-être
des réponses à une question fondamentale : comment s’est formée la vie sur terre ?
CREDITS
Director: Olivier Grunewald
Author: Oliver Grunewald
T E C H N I C A L I N F O R M AT I O N S
Format: HD
Prime
Running tim
e : 5 2 time
’
Ye a r o f p r o d u c t i o n : 2 0 1 6
Production: Caméra Lucida
Distribution: CPB International
PR
ES
A
LE
S
RABBIT SUPERPOWERS
FROM NATURAL-BORN PREY TO PUBLIC ENEMY NUMBER 1.
Is there a more inoffensive creature than the rabbit? At first sight, anyway...
And yet this herbivorous animal, an easy prey for all manner of predators, has
developed a range of astonishing faculties to survive. Sight, hearing, speed,
language, reproduction, cooperation... abilities honed and perfected over the
centuries in order to adapt to the environment, and which are often more than
surprising.
This film explores the rabbit’s super powers, seen in a variety of unusual situations
in a range of countries around the world. We shall see how the fluffy, cuddly bunny
- often with a rather random life expectancy - can prove to be highy resourceful
and even indomitable, if they get the opportunity... Prey or pest, weak or strong,
cute or dangerous... the rabbit is all of these, and much, much more.
De la proie par excellence...à l’ennemi public numéro 1
Quelle créature plus inoffensive, que le lapin ? Enfin en apparence…Car cet herbivore, proie
toute désignée pour nombre de prédateurs, a développé des aptitudes insoupçonnées pour
survivre. Vue, ouïe, vitesse, langage, reproduction, coopération… ses facultés incroyables
développées au fil des siècles pour s’adapter à son environnement, ne pourront qu’étonner.
Le film va cheminer parmi les supers pouvoirs du lapin, mis en scène dans des situations
insolites, dans des pays variés, aux quatre coins de la planète. On découvrira au fil des
séquences comment ces mignonnes peluches à l’espérance de vie aléatoire peuvent se
révéler pleines de ressources, voire incontrôlables lorsqu’elles en ont l’opportunité. Proie ou
nuisible, fort et faible, mignon et dangereux… le lapin est tout cela à la fois et plus encore.
CREDITS
Director: Rémy Batteault
Author: Rémy Batteault
T E C H N I C A L I N F O R M AT I O N S
Format: HD
Prime
Running tim
e : 5 2 time
’
DELIVERY: SEPTEMBER 2017
Production: CPB Films
Distribution: CPB International
HIGHLIGHTS 2016 - 2017
LES SUPERS POUVOIRS DU LAPIN
11
LE
A
ES
PR
JOAN MIRÓ
HIGHLIGHTS 2016 - 2017
ART ASSASSIN
12
Thirty years after his death, Joan Miró has become an iconic figure in the art world.
The more time passes, the more his work becomes universal, going beyond borders and genres. His work lives outside of museums, on the walls of prestigious
institutions, and his influence extends into design and architecture and is visible in
the most unexpected places…
Thanks to the exceptional presence of Joan Punyet Miró, the artist’s grandson and
administrator, as well as previously unseen archives and a privileged access to his
work and his studio, we shall discover some of the painter’s less familiar facets:
the private Miró, who could «by day be a treasure, and by night, a monster»; Miró
the provocateur, as well as the Miró who was sensitive to the distress of his compatriots. We shall also evoke the pressures involved in handling such an immense
painter’s heritage, a burden which falls on a single descendant, and the tragic fate
of most of the members of his family.
JUAN MIRO : L’assassin de la peinture
Trente ans après sa mort, Joan Miró est devenu une figure iconique du monde de l’art. Plus le
temps passe, plus son art devient universel, dépasse les frontières et les genres. Ses oeuvres
vivent en dehors des musées, sur les murs d’institutions prestigieuses, son influence a pénétré le design, l’architecture et se déniche dans des endroits toujours plus inattendus…
Grâce à la présence exceptionnelle de Joan Punyet Miró, petits–fils et administrateur de Mirò,
à des archives inédites et à l’accès privilégié à son atelier et ses œuvres ; nous allons découvrir le peintre sous ses facettes les moins connues : le Miró intime qui « de jour était un trésor
et de nuit, pouvait être un monstre », le Miró provocateur mais aussi le Miró engagé sensible à
la détresse de ses compatriotes. Nous reviendrons également sur le poids de l’héritage d’un
peintre aussi immense… qui repose aujourd’hui sur les épaules d’un seul de ses descendants
et la destinée tragique de la plupart des membres de sa famille.
CREDITS
Director: Albert Sole Bruset
Author: Albert Sole Bruset
Prime time
T E C H N I C A L I N F O R M AT I O N S
Format: HD
Prime
Running tim
e : 5 2 time
’
12
DELIVERY: End of 2017
Production: CPB Films & Minimal Films
Distribution: CPB International
H
IG
H
LI
G
H
T
NEW RELEASES
SANTA MUERTE
A CULT FOR DRUG TRAFFICKERS OR THE PATRON SAINT OF OUTCASTS?
The protective saint of drug traffickers, petty thieves, street vendors and prisoners,
the guardian angel of taxi-drivers and mothers, Santa Muerte (Holy Death) is
the central folk saint in a cult that has become increasingly important within
Mexican society and among Hispanic immigrants to the USA. Having undergone
a spectacular rise in popularity over the past 20 years, she now has over 2 million
devotees, including 1 million in the Mexican capital alone. Represented by a
skeleton, often life-size, dressed in a long satin tunic and with a golden crown, she
is regarded by many as a protective saint, the final refuge to escape an extremely
harsh and violent day-to-day reality. This documentary seeks to understand the
origins of this national cult in a country as paradoxical as Mexico, where the
influence of drug-trafficking is phenomenal.
CREDITS
Director: Pierre Paul Puljiz
Author: Pierre Paul Puljiz
T E C H N I C A L I N F O R M AT I O N S
Format: HD
Prime
Running tim
e : 5 2 time
’
DELIVERY: SEPTEMBER 2016
Production: CPB Films
Distribution: CPB International
HIGHLIGHTS 2016 - 2017
LA SANTA MUERTE : Eglise des narcos ou sainte patronne des oubliés ?
Sainte protectrice des narcotrafiquants, voleurs à la tire, marchands ambulants et prisonniers,
ange gardien des chauffeurs de taxi et des mères de famille, la Santa Muerte (Sainte Mort)
est la divinité d’un culte dont la pratique est de plus en plus importante au sein de la société
mexicaine et des communautés hispaniques immigrées aux Etats-Unis. Ayant connu un essor
spectaculaire au cours des 20 dernières années, elle compte aujourd’hui plus de 2 millions de
fidèles dont 1 million dans la capitale mexicaine. Représentée par un squelette pouvant aller
jusqu’à la taille humaine, vêtu de longues tuniques de satin et d’une couronne d’or, elle est
considérée par beaucoup comme une sainte protectrice et l’ultime refuge pour échapper à
une réalité extrêmement dure et violente. Ce documentaire visera à comprendre les origines
de ce culte national dans un pays aussi paradoxal que le Mexique où l’influence du narco trafic
est phénoménale.
13
LE
A
ES
PR
WHO BENEFITS FROM THE CAMPS?
HIGHLIGHTS 2016 - 2017
For the vast majority of us, refugee camps respond to the needs of an emergency
situation. And yet the reality of such camps is very different. Their multiplication
around the world is a clear demonstration that a situation regarded as ‘exceptional’ is, in fact, a system that is durable, lucrative and long-term. It is a veritable
market, in which state nations, international organisations and investors all stand
to gain. Around the world, 12 million people live in refugee camps. More than
60 million pass through one camp or another. In various forms, camps are now
commonplace pretty much everywhere. Who sets them up? With what legitimacy? Who do they benefit? Why are camps proliferating and why do they endure?
Do they provide the only solution for a migratory policy that seems so hard to
define? Through a close-up investigation of this invisible world, this documentary
film takes a new look at contemporary migration. It describes and reveals the
mechanisms behind a major phenomenon: the «encampment of the world».
14
À QUI PROFITENT LES CAMPS ?
Pour la grande majorité d’entre nous, les camps de réfugiés répondent à une situation
d’urgence. Pourtant la réalité des camps est toute autre. La multiplication des camps dans le
monde démontre que cette situation dite d’exception est en fait un système durable, lucratif,
pérenne : un véritable marché dans lequel organisations internationales, Etats-Nations et
investisseurs privés trouvent leur compte. Douze millions de personnes vivent dans des camps
de réfugiés dans le monde. Plus de 60 millions de personnes sont amenées à transiter par
ces lieux de regroupements. Les camps, sous diverses formes se banalisent partout sur la
planète. Qui les met en place? Avec quelle légitimité? A qui profitent-ils? Pourquoi ces camps
prolifèrent-ils et pourquoi perdurent-ils? Est-ce la seule solution d’une politique migratoire qui
semble si difficile à définir? A travers une plongée dans l’univers de ces lieux « invisibles », ce
film documentaire renouvèle le regard sur le phénomène des migrations contemporaines. Il
décrit et met au jour les mécanismes de ce phénomène majeur: « l’encampement du monde ».
CREDITS
Director: Nicolas Autheman
Author: Nicolas Autheman
T E C H N I C A L I N F O R M AT I O N S
Format: HD
Prime
Running tim
e : 5 2time
’ 70’
DELIVERY: NOVEMBER 2016
Production: CPB Films
Distribution: CPB International
PR
ES
A
LE
S
THE CHILDREN’S WAR
LA GUERRE DES ENFANTS
« La guerre des enfants » propose de retraverser l’histoire de ceux qui ont eu 10 ans en 1940,
cette génération à part, qui s’est construite dans une époque d’exception : 650 000 orphelins,
120 000 jeunes délinquants, 90 000 enfants égarés pendant l’exode, 11 500 enfants juifs
déportés. Entre la Collaboration et la Résistance, longtemps l’expérience enfantine de la
guerre a été tue. Loin de les avoir épargnés, la brutalité du conflit a jeté les enfants dans
le chaos des années sombres. Pendant quatre ans, cette classe d’âge devient l’épicentre
d’un séisme national. Placés au cœur du projet de régénération du Maréchal Pétain, mis au
travail par nécessité, confrontés à la faim, à la mort, à la déportation, condamnés massivement
par une justice dépassée, les enfants de la guerre ont été à la fois les instruments et les
boucs émissaires d’un pouvoir totalitaire. « La guerre des enfants » nous invite à entendre
le témoignage de ceux qui, en marge de la Grande Histoire, ont dû grandir à l’ombre du
« redressement » national imposé par Vichy à l’heure du plus grand conflit mondial.
CREDITS
Director: Michèle Dominici, Julien Johan
Author: Michèle Dominici, Julien Johan
T E C H N I C A L I N F O R M AT I O N S
Format: HD
Prime
Running tim
e : 9 0time
’
15
PRIME-TIME
HIGHLIGHTS 2016 - 2017
“The Children’s War“ intends to explore the history of a unique generation,
children aged 10 in 1940, who grew up in exceptional times : 650,000 orphans,
120,000 juvenile delinquants, 90,000 children lost during population movements,
11,500 Jewish children deported. Caught between Collaboration and Resistance,
wartime childhood experiences and stories have for a long time been hushed
up. Far from being spared by the brutal conflict, they were thrown into the chaos
of dark and sinister times. For 4 years, this age group became the epicentre of
national upheaval. Placed at the heart of Maréchal Pétain’s ‘regeneration’ project,
put to work out of necessity, exposed to hunger, death and deportation, and widely
condemned by a fragile and incompetent judicial system, war children were both
the instruments and scapegoats of a totalitarian regime. « The Children’s War »
invites us to listen to the testimony of those, on the fringes of history in the making,
who came of age in the shadows of the ‘national revival’ imposed by Vichy during
the worst world war in history.
DELIVERY: DECEMBER 2016
Production: CPB Films
Distribution: CPB International
15
ARTS & CULTURE
PR
ES
A
LE
S
JUAN MIRO
Thirty years after his death, Joan Miró has become an iconic figure in the art world.
The more time passes, the more his work becomes universal, going beyond borders and genres. His work lives outside of museums, on the walls of prestigious
institutions, and his influence extends into design and architecture and is visible in
the most unexpected places…
Thanks to the exceptional presence of Joan Punyet Miró, the artist’s grandson and
administrator, as well as previously unseen archives and a privileged access to his
work and his studio, we shall discover some of the painter’s less familiar facets:
the private Miró, who could «by day be a treasure, and by night, a monster»; Miró
the provocateur, as well as the Miró who was sensitive to the distress of his compatriots. We shall also evoke the pressures involved in handling such an immense
painter’s heritage, a burden which falls on a single descendant, and the tragic fate
of most of the members of his family.
ARTS & CULTURE
JUAN MIRO
18
Trente ans après sa mort, Joan Miró est devenu une figure iconique du monde de l’art. Plus le
temps passe, plus son art devient universel, dépasse les frontières et les genres. Ses oeuvres
vivent en dehors des musées, sur les murs d’institutions prestigieuses, son influence a pénétré le design, l’architecture et se déniche dans des endroits toujours plus inattendus…
Grâce à la présence exceptionnelle de Joan Punyet Miró, petits–fils et administrateur de Mirò,
à des archives inédites et à l’accès privilégié à son atelier et ses œuvres ; nous allons découvrir le peintre sous ses facettes les moins connues : le Miró intime qui « de jour était un trésor
et de nuit, pouvait être un monstre », le Miró provocateur mais aussi le Miró engagé sensible à
la détresse de ses compatriotes. Nous reviendrons également sur le poids de l’héritage d’un
peintre aussi immense… qui repose aujourd’hui sur les épaules d’un seul de ses descendants
et la destinée tragique de la plupart des membres de sa famille.
Prime time
CREDITS
Director: Albert Solé Bruset
Author: Albert Solé Bruset
T E C H N I C A L I N F O R M AT I O N S
Format: HD
Running time:52’
DELIVERY: End of 2017
Production: CPB Films
Distribution: CPB International
PR
ES
A
LE
S
KAREN BLIXEN
52’ | FRENCH / ENGLISH | HD | DELIVERY: JULY 2017
A film by Elisabeth Kapnist
In her time a pioneer, Karen Blixen is today regarded as one of
the 20th century’s great writers. Between her home country of
Denmark, where she would also write, and Kenya, her adopted
home for 17 years, she led an exceptional life. She would truly
find herself in Africa, a continent she deeply loved, where she
experienced great joy and great sorrow, and finally return to the
point of departure, the family home, where she would ease her
pain through writing. “No-one paid a higher price to become a
writer than I“. It was in the northern light of her native Denmark that
she wrote her best-known work “Out Of Africa“, which was made
into a globally successful film in 1986 by Sidney Pollack, starring
Meryl Streep and Robert Redford. The director of this documentary,
Elisabeth Kapnist, profiles the life of an extraordinary woman, an
audacious adventurer, and a story-teller worthy of a modern-day
Scheherazade.
ORSON WELLES: Shadows & light
A film by Elisabeth Kapnist
KAREN BLIXEN
Pionnière de son époque, Karen Blixen est aujourd’hui considérée
comme un très grand écrivain du XXème siècle. Du Danemark, son pays
d’origine puis d’écriture, au Kenya, son pays adoptif où elle vivra 17ans,
elle va connaître un destin hors norme. Elle se révèlera en Afrique, ce
continent qu’elle aime d’un amour profond, lieu de ses plus grandes joies
comme de ses plus grandes peines, pour finalement revenir à son point
de départ, la maison familiale où elle apaisera ses douleurs par l’écriture.
“Personne n’a payé plus cher que moi son entrée en littérature“. C’est
dans les lumières du nord de son Danemark natal qu’elle écrira son
œuvre la plus célèbre « La ferme africaine », adaptée au cinéma en 1986
par Sydney Pollack, avec Robert Redford et Meryl Streep et qui connaîtra
un succès mondial sous le titre « Out of Africa ». La réalisatrice, Elisabeth
Kapnist, retrace dans ce film la vie de cette femme extraordinaire,
aventurière audacieuse et conteuse digne d’une Shéhérazade des
temps modernes.
52’ | FRENCH / ENGLISH | HD
EVENT 2016: 70th anniversary of Citizen Kane
Trying to seize the man Orson behind the myth, this documentary
reminds us of the modernity and audacity with which Welles
reinvented the language of film.
ORSON WELLES - AUTOPSIE D’UNE LÉGENDE
Personnage légendaire, le mythe personnifié du créateur, l’homme
qui réinvente le langage théâtral et cinématographique à 24 ans. Cet
homme aux mille visages se dérobe continuellement et se décline à
l’infini : le moraliste, l’humaniste, le Don Juan, le bon vivant, l’Américain et
l’apatride, le magicien, l’acteur, le cinéaste, l’homme de théâtre, le poète,
et toujours l’enfant prodige en quête de lui-même. Un enfant qui nous
entraîne dans son labyrinthe aux miroirs multiples qu’il efface et recrée,
au gré de sa fantaisie. Qui se cache derrière cette figure impressionnante
? Cette quête est le fil rouge du film.
FESTIVALS
Official selection at the Cannes Film Festival
Cannes Classics (2015)
ARTS & CULTURE
Raised to the level of “Genius of the cinema“ at 24, his first film
praised by the critics, why did the film maker O.Welles not finish
any other film just after reaching the height of his fame? Did he love
his freedom too much to dedicate himself to the seventh Art? One
O.Welles’ quote might help us to start our investigation: “I began at
the top and have been making my way down ever since”.
19
N
EW
20
16
PAUL GAUGUIN
PARADISE BEYOND THE HORIZON
A film by Dominique Agniel & Laurence Thiriat
Directed by Laurence Thiriat
The island of Hiva Oa in the Marquesas would be the final
destination of the great traveller, Paul Gauguin. What was he
seeking on this Southern Pacific island ? What constant but never
truly satisfied desire drove him throughout his life to seek out a
paradise that would always remain beyond the horizon ? Paul
Gauguin was one of a rare few who travelled so widely at the time,
and one of very few painters to have fully integrated the different
cultures he encountered into his work.
ARTS & CULTURE
A film by Simon Backès
This is the story of a seemingly quiet and unobtrusive man, author
of a colossal and partly unfinished literary work. We will try to trace
back to the origins of his inspiration so as to understand why his
work met and still meets with so much success. How did JRR
Tolkien manage, through the power of words alone, to so widely
instill wisps of magic in the midst of a particularly disenchanted
20th century?
PAUL GAUGUIN & LES ILES MARQUISES
L’île d’Hiva Oa aux Marquises sera la dernière escale du voyageur Paul
Gauguin. Qu’est-il venu chercher sur cet îlot de l’Océan Pacifique ?
Quel est ce désir puissant mais toujours inassouvi qui l’a poussé toute
son existence à chercher toujours un peu plus loin … le paradis ? Paul
Gauguin est un des rares personnages à avoir autant parcouru le monde
pour l’époque et un des rares peintres à avoir autant nourri ses œuvres
des cultures qu’il a rencontrées. Cent ans avant tout le monde, il érige au
statut d’Art Papou la culture Maori et les traditions marquisiennes dont il
imprègne ses peintures.
JRR TOLKIEN : Des mots, des mondes
C’est l’histoire d’un homme en apparence aussi tranquille que possible,
mais dont la vie intérieure fut pourtant d’une richesse immense. Un
homme qui a laissé une œuvre gigantesque, et en partie inachevée – une
tentative sans précédent de créer à lui seul une mythologie cohérente
pour un pays entier.
Nous chercherons à en retracer la genèse en interrogeant ses sources
d’inspiration, écrites ou visuelles pour tenter de comprendre pourquoi
le retentissement de cette œuvre fut et demeure si grand. Comment
J.R.R. Tolkien est-il parvenu, par la seule force des mots à imposer si
largement la présence d’un peu de magie au cœur d’un XXème siècle
particulièrement désenchanté ?
52’ | FRENCH / ENGLISH | HD
52’ | FRENCH / ENGLISH | HD
THE BLUE DANUBE
AT FRIDA KAHLO’S
The Blue Danube is in itself the expression of the universe of the
waltz. None other than The Blue Danube can embody the essence
of the waltz so eloquently and precisely in form and spirit. But can
this alone suffice to explain the worldwide success this waltz has
met with? Indeed not: the waltz is also popular for a certain amount
of historical, diplomatic and political reasons. The film will guide us
through the origins of this musical piece, its history and how it was
miraculously saved from disappearance and will show us how, very
early on, the waltz became part of History and has remained there
ever since. Finally, we will illustrate its ever-growing success with
specialists and the greater public alike.
The Blue House located in Mexico City, is the home where Frida
Kahlo was born (1907) and would die (1954). She is surrounded
not only by painter Diego Rivera, but also by Leon Trotsky, André
Breton, Sergei Eisenstein, Pablo Neruda, Waldo Frank, Pablo
Picasso, Marcel Duchamp,Vassily Kandinsky, etc.
This film recalls the great adventures of «The Blue House»: its
parties, its manifestos, its artists, its freewheeling love affairs, its
betrayals... as well as its unlikely melding of art and revolution, of
Surrealism and Mexico, of the Old and the New Worlds.
A film by Pierre Henry Salfati
20
JRR TOLKIEN
DESIGNER OF WORLDS
LE BEAU DANUBE BLEU - HISTOIRE D’UNE VALSE
Il suffit de jouer Le Beau Danube bleu pour résumer tout l’univers de la
valse. Avec plus d’éloquence et de concision que toute autre œuvre,
ce Beau Danube bleu personnifie l’essence de la valse dans sa forme
et dans son esprit. Mais cela suffit-il à expliquer le succès planétaire
de cette valse ? Pas seulement : celle-ci doit également sa popularité
à un ensemble de facteurs historiques, diplomatiques et politiques. Le
film nous fera découvrir la genèse de l’œuvre, son histoire, sa disparition
évitée par miracle puis nous montrera comment cette valse s’est immédiatement inscrite dans la grande histoire pour ne jamais la quitter. Enfin
nous illustrerons son succès immense qui ne cesse de croître, tant auprès des connaisseurs, qu’auprès du grand public. 52’ | FRENCH / ENGLISH | HD
A film by Xavier Villetard
CHEZ FRIDA KAHLO
Lieu de plaisirs et de douleurs, de création et de séparation, la maison
de Frida Kahlo qu’on appelle «La Maison Bleue» fut le théâtre d’une des
aventures les plus singulières du XXème siècle. Dans les années 30,
pendant que l’Europe se déchire, Frida Kahlo accueille des peintres,
actrices, écrivains, photographes et révolutionnaires : de Diego Rivera,
le grand peintre mexicain, et mari volage de Frida, à Léon Trotski en exil,
en passant par André Breton qui rêvait le Mexique comme le pays du «
surréalisme réel ». Art, communisme, révolution, amours libres, meurtres
et trahisons : le film raconte les passions et les créations abritées par
la Maison Bleue, sous le regard complice et impérieux de Frida Kahlo..
52’ | FRENCH / ENGLISH | HD
N
EW
20
16
MARTIN BUBER
52’ | FRENCH / ENGLISH | HD
ITINERARY OF A HUMANIST
A film by Pierre-Henry Salfati
After Freud and Einstein, Martin Buber (1878-1965) was one of
the best-known Jews of the 20th century, an era he traversed
as one of its principal actors and witnesses. The emergence of
Zionism, Nazism and the creation of the state of Israel were all
major concerns and subjects of profound and in uential re ection.
Concerning the Arab-Jews problem, he was the rst to combat
for a bi-national state and wrote extensively on the question of
respect among Near East peoples, at the same time warning of
the risks that were to be run if this were not the case. His thoughts
on the issue are all the more forceful in contemporary times as, to
a degree, they were premonitory and ground-breaking. 2015 will
be Buber’s year, not only for the 50th anniversary of his death, but
also because we need him more than ever ; his thoughts, and let
us even say his message. It is time to explore the paths taken by
Martin Buber and this film is a welcome opportunity to do so.
BEAT GENERATION
MARTIN BUBER - Itinéraire d’un humaniste
Martin Buber (1878-1965) est, après Freud et Einstein, l’un des juifs les
plus connus de ce XXème siècle qu’il a traversé et dont il a été le témoin.
L’émergence du sionisme, le nazisme et la création de l’Etat d’Israël ont
nourri et habité sa réflexion. Concernant la problématique judéo-arabe,
il a été le premier à militer pour deux états et a largement écrit sur la
question du respect des populations du Proche-Orient, tout en prévenant
des risques et des dangers encourus dans le cas contraire. Sa parole en
ce sens est d’autant plus d’actualité qu’il a en quelque sorte prévenu et
préparé le terrain. Il est temps d’explorer à nouveau les chemins arpentés
par Martin Buber et ce film est bienvenu pour répondre à cette attente.
FESTIVALS
Official selection at the Toronto Jewish Film Festival (2016)
ALBERT CAMUS
A film James Kent
The film tells the story of the wonderful and long-lasting friendship
between J.Kerouac, A.Ginsberg & W.Burroughs that gave birth to
the « Beat Generation » movement. It all starts in New York in the
early 50s when Kerouac decides to write an enormous novel about
their common experience. Then, it loves through San Francisco,
Mexico City, Tangiers, Paris and ends some 15 years later with
successive publication of «Howl», «On the Road» and «Naked
Lunch», three books which are each a manifesto in itself. The film
focuses on the correspondence between the writers and unique
archives to give an insider’s account, from New-York to Paris, San
Francisco to Tangiers, of this exceptional literary adventure..
Revealed at last, this is the story of one of the greatest French
authors of the 20th century. A writer who, in a world wary of
ideology, finally achieved the position he was due and the respect
of those who prefer justice and truth to dogma and extremism. In
conjunction with Olivier Todd, the author of ´Camus - A Life´, the
film discusses both Camus´ life, his work, his travels and his private
life. We chose our guides from his closest circle of friends and in
particular, the women who loved him. Through his letters and the
thoughts of his closest friends, ´Albert Camus: a combat against
the absurd´ highlights the formidable personal journey which was
Albert Camus´ life.
BEAT GENERATION - KGB
Le film raconte la formidable et durable amitié entre Jack Kerouac, Allen
Ginsberg et William Burroughs, qui a donné naissance au mouvement
littéraire de la Beat Generation. Il commence à New-York, à la fin de la
seconde guerre mondiale, passe par San Francisco, Mexico, Tanger,
Paris et s’achève une quinzaine d’années plus tard avec la publication
de Howl (Allen Ginsberg), de Sur la Route (Jack Kerouac) et du Festin Nu
(William Burroughs), trois livres qui ont valeur de manifeste.
ALBERT CAMUS : UN COMBAT CONTRE L’ABSURDE
Ceci est l’histoire, enfin révélée, de l’un des plus grands auteurs français
du XXème siècle. Un écrivain qui, dans un monde qui se méfie de
l’idéologie, a enfin retrouvé la place qui lui était due et le respect de
ceux qui préfèrent la justice et la vérité au dogme et à l´extrémisme.
En collaboration avec Olivier Todd, l’auteur de Camus-Une vie, le film
évoque à la fois la vie de Camus, son oeuvre, ses voyages et sa vie privée.
Par ses correspondances, par les témoignages de ses amis les plus
proches, Albert Camus : un combat contre l’absurde met en évidence la
formidable trajectoire personnelle que fut la vie d’Albert Camus.
FESTIVALS
Award for Best Essay - International Festival of Films on Art - Montreal
(Canada)
52’ | FRENCH / ENGLISH | HD
Festivals: FIPA selection 1997.
90’ | FRENCH / ENGLISH
ARTS & CULTURE
A film by Xavier Villetard
21
AFRICA THROUGH
THE EYES OF KAPUSCINSKI
JANE BIRKIN
ARABESQUE TOUR
A film by Olga Prud’Homme Farges
A film by Delphine Bolleret
Polish journalist of worldwide renown, shortlisted for the Nobel
Prize of Literature: Ryszard Kapuscinski was a central witness of
the decolonization of African countries. Ghana, Congo, Tanzania,
Kenya, Nigeria as well as Uganda, Angola, Ethiopia,…
Sole correspondent for the Polish Press Agency PAP in Africa,
Kapuscinski traveled the troubled African continent relentlessly
For forty years. Kapuscinski’s Africa is an immersion at the heart of
international journalist Ryszard Kapuscinski’s African experience.
A portrait of Jane Birkin during her “Arabesque” tour, where she
makes her way across regions, countries and entire continents,
occasionally stopping off at prisons, playing in the open air at
festivals, or simply going back on the road with her musicians. The
film tells the story of this musical adventure from back stage. A «
making of » of the tour, a road-movie full of stories both funny and
serious, moving and unexpected. Jane Birkin tells it her way – the
challenge, the joy, the dangers and the fear. Sometimes becoming
discouraged but always with an infinite love for the lyrics.
L’AFRIQUE VUE PAR KAPUSCINSKI
Grand reporter polonais mondialement reconnu, écrivain pressenti pour
le Prix Nobel de Littérature : Ryszard Kapuscinski fut un témoin central
des bouleversements de la deuxième moitié du 20ème siècle et de
l’Afrique des décolonisations. Pendant 40 ans, ce reporter de guerre a
cherché l’expérience immédiate, la prise de risque. Autour de sa dernière
interview enregistrée quelques semaines avant sa mort, son témoignage
testamentaire nous livre une compréhension intime d’une Afrique
déchirée entre l’Est et l’Ouest et nous donne des clés précieuses pour
décrypter ce continent aujourd’hui.
52’ | FRENCH / ENGLISH | HD
ARTS & CULTURE
60’ | FRENCH / ENGLISH
LOUIS PASTEUR
SUPER 8: MY LOVE !
This great man’s ghost still haunts his apartment which is, to
this day, open to visits, at the Pasteur Institute. This scholar of
bygone days is one of the founders of Modern day’s science: he
is a revolutionary of the mind. The geneticist Axel Kahn (director of
the Cochin Institute) is his passionate defender. Much more than
having overcome rabies, Pasteur, who was never a doctor but a
scientifist, transformed medicine and our current understanding of
biology. Without a doubt humanity’s benefactor, an experimenter
curious of research applied to agriculture as well as industry,
Pasteur is chiefly an immense inventor.
Dead and buried, the super 8 ? This film format, created by Kodak
in 1965 and promised to disappear in the 90’s due to the advent
of video technology, we must note still resists! With the narration
of Anémone, a Super 8 camcorder brings us to the encounter of
those who always had an emotional attachment for this format.
Filming in black and white as well as in color, these passionate
filmmakers, professionals or amateurs, thwart the constraint to
create surprising and strong pieces of work. From Beaune to
Cannes through Cambridge, Paris or Strasbourg, let’s travel the
road to the discovery of another cinema genre.
LOUIS PASTEUR
Dans son appartement que l’on peut toujours visiter à l’Institut Pasteur
rôde encore le fantôme du grand homme. Ce vieux savant d’une
autre époque est l’un des fondateurs de la science moderne : un
révolutionnaire de l’esprit dont le généticien Axel Kahn (directeur de
l’Institut Cochin) se montre l’avocat passionné. Au delà de sa victoire sur
la rage, Pasteur qui n’a jamais été médecin mais chimiste a transformé
la médecine et notre compréhension de la biologie. Bienfaiteur de
l’humanité certainement, expérimentateur curieux de recherches
appliquées à l’agriculture comme à l’industrie, Pasteur a été avant tout
un immense inventeur.
SUPER 8, MON AMOUR !
Mort et enterré, le Super 8 ? Créé par Kodak en 1965 et promis dans les
années 90 à une disparition certaine en raison de l’explosion de la vidéo,
force est de constater qu’il résiste ! Par la voix d’Anémone, une caméra
Super 8 nous entraîne à la rencontre de celles et ceux qui ont toujours
un attachement sentimental pour ce format. Filmant tant en noir et blanc
qu’en couleur, ces cinéastes passionnés, qu’ils soient professionnels ou
amateurs, déjouent les contraintes (c’est muet, c’est cher, c’est versatile)
pour créer des oeuvres étonnantes et fortes. De Beaune à Cannes en
passant par Cambridge, Paris ou Strasbourg, arpentons les routes à la
découverte d’un autre genre de cinéma.
26’ | FRENCH / ENGLISH
52’ | FRENCH / ENGLISH
A film by Jérôme Prieur
22
JANE BIRKIN, ARABESQUE TOUR
Un portrait de Jane Birkin lors de sa tournée «Arabesque», à travers les
régions, les pays et les continents, faisant halte parfois dans les prisons,
jouant à ciel ouvert ou encore prenant la route aussi bien de Gaza et
Jericho que de Jérusalem.
Le film raconte cette aventure musicale côté coulisses. Une sorte de
making off de la tournée, un road-movie inattendu et varié charriant
des histoires drôles ou graves, émouvantes ou inattendues. Jane
Birkin raconte à sa manière le défi, le bonheur, les craintes, le trac ; le
découragement parfois mais toujours un amour infini pour les textes.
A film by Rémy Batteault
ARIANE MNOUCHKINE
A film by Fabienne Pascaud & Thierry Thomas
What leader can boast of having directed their troupe for 50 years
now? And still be constantly creating and renewing their art without
ever losing track of contemporaneity? Ariane Mnouchkine is that
athlete and artist who, since the Théâtre du Soleil was created in
May 1964, has always placed a high value on artistic excellence
and defended her ideal of sharing with actors and audience alike.
From the Cartoucherie, a theater deep in the heart of the Vincennes
woods near Paris, to New-York through Taiwan, the influence of
her commitment has never ceased to spread, thanks to an ever
growing public in France and abroad.
ARIANE MNOUCHKINE
Quel(le) chef de troupe pourrait s’enorgueillir de continuer de mener sa
bande depuis 50 ans ? De construire avec elle des créations toujours
renouvelées ? Et de ne cesser, jamais, d’être en prise avec l’aujourd’hui ?
Ariane Mnouchkine est cette athlète de théâtre-là, qui depuis la création
du Théâtre du Soleil en mai 1964, a toujours porté haut ses exigences
artistiques, toujours défendu un idéal de partage avec les acteurs et le
public. De la Cartoucherie, au cœur du bois de Vincennes, à New-York
en passant par Taiwan, le rayonnement de son engagement ne cesse de
s’étendre grâce à l’affection d’un public toujours plus nombreux tant en
France qu’à l’étranger.
52’ | FRENCH / ENGLISH | HD
MARIA BETHÂNIA
DO BRASIL
A film by Hugo Santiago
The story of one of the most popular brazilian singer.
This is a journey of friendship, as an Argentine goes back to his
continent in search of his “friend” from Bahia. And while the body of
work, records and career of the First Lady of Brazilian musicare well
known, her starting point, training an first steps have been rather
foggy up to now,
appearing vaguely legendary.
Thanks to many different approaches which cover both location
and era, as well as flashbacks using towns and regions, this film
traces the origins of Maria Bethânia’s voice and style.
MARIA BETHÂNIA DO BRASIL
C’est un voyage de l’amitié, un argentin va retrouver son continent à la
recherche de son amie de Bahia. Et alors que, l’œuvre, les disques et la
carrière de la Grande Dame de la musique brésilienne sont bien connus,
le point de départ, la formation, les premières années restaient jusqu’à
maintenant dans un flou vaguement légendaire et imprécis.
Grâce à de multiples parcours qui touchent autant de lieux que
d’époques, grâce à des remontées dans le temps à travers les villes et
les régions, le film va chercher les origines de la voix et du style de Maria
Bethânia.
52’ | FRENCH / ENGLISH
ARTS & CULTURE
23
NATURE, ENVIRONMENT
SCIENCE
N
EW
20
16
DALLOL EXPEDITION
ENVIRONMENT
What do we really know about the origins of life? Scientists are always in search of
new elements of information. In Ethiopia, a unique volcanic site, where numerous
hydrothermal events take place, features the most extreme conditions, similar
to those surrounding the emergence of life on earth. For the very first time, a
French and Spanish research team have decided to visit the location, in the
hope of discovering new microbial lineage that could explain the origin of life.
With its incredible array of colours, Dallol is a vast mound that looms up out of the
Danakil Depression known for its extreme salinity levels. For some scientists, it is
a dream come true, affording the perspective of perhaps providing answers to
the fundamental question of how life was formed on earth. And, therefore, could
it exist on other planets? Filmmaker and photographer Olivier Grunewald, who is
familiar with the site and with active volcanic zones, recounts the expedition and
the scientific questioning.
24
EXPÉDITION DALLOL
Que savons-nous vraiment des origines de la vie ? En Ethiopie, un site volcanique unique où
se concentrent de nombreuses manifestations hydrothermales réunit les conditions les plus
extrêmes, proches de celles qui ont vu l’émergence de la vie sur terre. Pour la toute première
fois une équipe scientifique a décidé de s’y rendre, dans l’espoir de découvrir de nouvelles
lignées microbiennes pouvant expliquer l’origine du vivant. Situé dans l’une des régions les
plus chaudes de la planète, à 120 mètres sous le niveau de la mer, le site volcanique de Dallol,
est l’un des plus étonnants de la planète. Bariolée de couleurs incroyables, il est un vaste
dôme qui surgit de la dépression Danakil à la salinité extrême. Pour ces scientifiques, c’est la
concrétisation d’un rêve et la perspective de trouver, peut-être des réponses à une question
fondamentale : comment s’est formée la vie sur terre ?
CREDITS
Director: Olivier Grunewald
Author: Olivier Grunewald
TECHNICAL
INFO
R M AT I O N S
Prime
time
Format: HD
Running time: 52’
Ye a r o f p r o d u c t i o n : 2 0 1 6
Production: Caméra Lucida
Distribution: CPB International
N
EW
20
16
CLIMATE SCEPTICS
THE CLIMATE WAR
CHERNOBYL
THE FRENCH LIES
A film by L. Noualhat & F. Guérin
A film by Mélanie Dalsace
For some years now, climate sceptics have been questioning the
reality of global warming. These movements are financed by large
industrial groups who significantly contribute to greenhouse gas
emissions and who have set up scientific research teams, thinktanks and lobbying groups to defend their theories. How do they
spread their fallacious theories from one coast of the Atlantic to the
other? Who supports them and why? In the United States, London,
Paris or Brussels, a battle for influence pits these merchants of
doubt to international organizations (UN, European Parliament,
etc.) How did a few researchers manage to sow the seeds of
incertitude? This is the climate war we will be telling you about.
On April 26th 1986, after the explosion of nuclear reactor number 4
at the Chernobyl power plant in Ukraine, a highly toxic radioactive
cloud swept across western and northern Europe. On May 1st, it
covered three-quarters of French territory. As various European
countries took a range of exceptional measures to protect their
citizens, France would continue to underestimate the risks.
CLIMATO-SCEPTIQUES : LA GUERRE DU CLIMAT
4500 articles de scientifiques reconnus valident la réalité des
changements climatiques, 23 articles la nient. Pourtant, 48% des
Américains et un tiers des Français persistent à douter de l’existence
du réchauffement climatique… Comment les climato-sceptiques ont-ils
fait pour kidnapper les cerveaux de 48% des Américains ou d’un tiers
des Français ? Ce film est une investigation au cœur du lobby climatosceptique. Quelles méthodes a-t-il employé pour influencer l’opinion
publique ? Comment est-il parvenu à rendre médiatiquement valable ou
acceptable ce qui est scientifiquement faux ?
TCHERNOBYL : Le mensonge français
26 avril 1986, après l’explosion du réacteur n°4 de la centrale de
Tchernobyl, un nuage radioactif hautement toxique se déplace vers
l’ouest de l’Europe. Le 1er mai, il recouvre les trois quarts du territoire
français. Alors que différents pays européens prennent des mesures
exceptionnelles pour protéger leur population, la France va persister
dans la sous-estimation des risques.
L’historien Fabrice d’Almeida et les témoins de l’époque - journalistes,
scientifiques, lanceurs d’alertes - révèlent l’ampleur de la désinformation
autour de cette catastrophe sanitaire et le culte du secret qui pèse
depuis toujours sur la question nucléaire.
52’ | FRENCH | HD
52’ | FRENCH / ENGLISH | HD
FAIR PLANETE, FAIR TRADE
A documentary series by Jean-Michel Vennemani
JUSTE PLANÈTE
Le commerce équitable est à la mode. Alors que la fracture planétaire
entre le Nord et le Sud n’a jamais été aussi marquée, un regain de
solidarité gagne les pays occidentaux. Pourtant, qu’est-ce que le
commerce équitable ? Est-ce un moyen de juste répartition des
richesses ou une nouvelle arnaque « marketing » ? Quelles alternatives
face au productivisme effréné pour éviter l’appauvrissement des pays
producteurs et la dégradation de l’environnement ? À travers trois cas
pratiques, nous verrons ici comment certains producteurs peuvent
encore s’en sortir.
52’ | FRENCH / ENGLISH
ENVIRONMENT
Fair trade is in fashion. While the wealth gap between the North
and South has never been bigger, a new burst of solidarity is overtaking Western countries. But what exactly is fair trade? Is it a way
to fairly distribute wealth, or a new ‘marketing’ rip-off ? When faced
with no-holdsbarred productivity, what can be done to prevent
producer countries from getting poorer and stop environmental
degradation? Through three practical case studies, we will see
how some producers are still making the most of what they have.
Ep1: FORESTS, CERTIFIED HOPE: The production of certifed tropical wood in Brazil.
Ep2: A GRAIN OF FAIRNESS: The production of supportive fair
trade coffee in Colombia.
Ep3: FIBER RESISTANCE: The production of cotton and smalltime
farmers ghting the use of GMOs in Mali.
25
WILDLIFE
PR
ES
A
LE
S
RABBIT SUPERPOWERS
FROM NATURAL-BORN PREY TO PUBLIC ENEMY NUMBER 1.
Is there a more inoffensive creature than the rabbit? At first sight, anyway...
And yet this herbivorous animal, an easy prey for all manner of predators, has
developed a range of astonishing faculties to survive. Sight, hearing, speed,
language, reproduction, cooperation... abilities honed and perfected over the
centuries in order to adapt to the environment, and which are often more than
surprising.
This film explores the rabbit’s super powers, seen in a variety of unusual situations
in a range of countries around the world. We shall see how the fluffy, cuddly bunny
- often with a rather random life expectancy - can prove to be highy resourceful
and even indomitable, if they get the opportunity... Prey or pest, weak or strong,
cute or dangerous... the rabbit is all of these, and much, much more.
ENVIRONMENT
LES SUPERS POUVOIRS DU LAPIN
De la proie par excellence...à l’ennemi public numéro 1
Quelle créature plus inoffensive, que le lapin ? Enfin en apparence…Car cet herbivore, proie
toute désignée pour nombre de prédateurs, a développé des aptitudes insoupçonnées pour
survivre. Vue, ouïe, vitesse, langage, reproduction, coopération… ses facultés incroyables
développées au fil des siècles pour s’adapter à son environnement, ne pourront qu’étonner.
Le film va cheminer parmi les supers pouvoirs du lapin, mis en scène dans des situations
insolites, dans des pays variés, aux quatre coins de la planète. On découvrira au fil des
séquences comment ces mignonnes peluches à l’espérance de vie aléatoire peuvent se
révéler pleines de ressources, voire incontrôlables lorsqu’elles en ont l’opportunité. Proie ou
nuisible, fort et faible, mignon et dangereux… le lapin est tout cela à la fois et plus encore.
CREDITS
Director: Rémy Batteault
Author: Rémy Batteault
26
T E C H N I C A L I N F O R M AT I O N S
Format: HD
Prime
Running tim
e : 5 2time
’
DELIVERY: SEPTEMBER 2017
Production: CPB Films
Distribution: CPB International
THREAT & SURVIVAL
3×52’ | FRENCH/ENGLISH | HD
IN THE FOREST...
After evoking endangered species in the Alps and off the French
coasts, Emma Baus continues her exploration of the man-animal
conflict…in the forest. From Rambouillet to Lorraine, via the vast
wooded expanses of the South-West and the North, we accompany a number of emblematic species over several seasons: a
squirrel, wild boar, a deer, a tit, and a couple of foxes.
ON THE BEACH...
For city dwellers drowned in asphalt, the beach is an ultimate
horizon. But it is also a meeting place for open sea species. If it
is a place of wonder for Man, it is also the scene of conflicts with
the animal realm. The intensification of tourism, intensive fishing
and even the development of agrofuel has an impact on marine
animals. For the second opus in the series, the director pursues
her investigation of the conflict between man and animal; this time
by exploring emblematic or unknown species of the French littoral
(seals, puffins, Mediterranean dolphins, pink flamingos).
IN THE ALPS...
Far from the hectic pace of human activities, mountains are an
ultimate haven for ibex, black grouse, groundhogs or wolves.
But nowadays, humans are progressively leaving their mark
through winter sports or global warming. Shot in France, Italy
and Switzerland, our movie is the story of a life of adapting to the
natural environment, but also to a new predator, Man, for these four
emblematic wildlife species in the European Alps. Because; you
don’t need a rifle to harm mountain wildlife….
ENVIRONMENT
27
28
HISTORY
HISTORY
29
HISTORY
PR
ES
A
LE
S
4x52’ | French • English | HD | January 2018
SLAVERY ROUTES
A HISTORY OF THE SLAVE TRADE FROM
THE 7TH CENTURY TO THE PRESENT DAY
Between the 7th and 20th centuries, some 25 to 40 million people were reduced
to slavery. This persistent and widespread enslavement process is exceptional for
the sheer geographic scale involved, for the permanence of the Asian, Atlantic
and African trade systems which brought about a veritable industry in human
commerce, and for the ideological, legal and religious practices which served
to justify it. How was it possible to enslave almost 40 million men over nearly 13
centuries? How was it possible to accept the fact that people were reduced to
the state of simple merchandise, to be bought, sold, exchanged or bequeathed
like common goods and chattels? It is time to present a transversal, global and
inter-regional investigation into what remains the most comprehensive exercise
in dehumanization ever orchestrated: the slave trade in black Africans from the 7th
to the 20th century. HISTORY
LES ROUTES DE L’ESCLAVAGE
30
L’HISTOIRE DE LA TRAITE NÉGRIÈRE DU VIIÈME SIÈCLE À AUJOURD’HUI
Entre 25 et 40 millions d’hommes sont réduits en esclavage du VIIème au XXème siècle. Massif, persistant, ce processus d’asservissement fait exception par son ampleur
géographique, par la permanence des traites orientale, atlantique et interafricaine qui ont permis d’industrialiser la commercialisation des hommes, et par l’arsenal idéologique,
juridique et religieux qui a servi sa justification. Comment a-t-il été possible d’asservir près
de 40 millions d’hommes pendant près de treize siècles ? Comment a-t-il été possible d’admettre la réduction de la personne humaine à l’état d’une marchandise pouvant être
achetée, vendue, échangée, transmise par héritage comme n’importe quel bien matériel ? Il
est temps de présenter une enquête historique transversale, globale et interrégionale sur ce
qui reste la plus vaste entreprise de déshumanisation jamais orchestrée : l’esclavage des Noirs
du VIIème au XXème siècle.
CREDITS
Directors: Philippe Lacôte, Juan Gélas
Authors: Philippe Lacôte, Juan Gélas
T E C H N I C A L I N F O R M AT I O N S
Format: HD
R u n n i n g t i mPrime
e : 4 ×time
52’
DELIVERY: JANVIER 2018
Production: CPB Films
Distribution: CPB International
PR
ES
A
LE
S
HISTORY’S GREATEST LIES
7×52’ | FRENCH/ENGLISH | HD
Collection supervisor: Luc David
Who are the liars? Heads of state, politicians or military leaders,
supported by their hierarchies. They have no qualms about lying
to the radio, to television, to millions of people, end even, on oath,
to the highest authorities and institutions. They use secret services,
military strategy or communications agencies to make their lies
more credible. The only motto is: «the bigger the lie, the more it will
be believed!» In affairs of state, all and every means can be used to
certify or conceal an operation. Lies are not just a matter of words,
or of silence. They entail practical acts as well as technical support.
Whole teams are sometimes necessary to construct believable
illusions. In the service of a nation, lying just means reinventing the
world.
IN PRODUCTION
The sinking of the Lutsiana - 1915 (52’)
D-Day, Opération Fortitude - 1944 (52’)
Oil sniffer aircraft hoax - 1916 (52’)
LES MENSONGES DE L’HISTOIRE
Qui sont les menteurs ? Des chefs d’Etat, des hommes politiques ou des
chefs d’Etat-major soutenus par leur hiérarchie. Ils n’hésitent pas à mentir
à la radio, à la télévision, à des millions de personnes, et même sous
serment devant les plus hautes instances de l’Etat. Ils s’appuient sur les
services secrets, la stratégie militaire ou les agences de communication
pour rendre crédibles leur mensonge. Une seule devise : « plus c’est
gros, plus ça passe ! ».Dans les appareils d’Etat, tous les moyens sont
bons pour accréditer ou masquer une opération. Le mensonge n’est pas
une simple affaire de mot, voire de silence. Il suppose des réalisations
pratiques ainsi que des supports techniques. Parfois, des équipes
entières sont nécessaires pour bâtir les vraies illusions. Au service des
nations, mentir, c’est réinventer le monde.
EN PRODUCTION
Le naufrage du Lusitania - 1915 (52’)
D-Day, Opération Fortitude - 1944 (52’)
Les avions renifleurs - 1916 (52’)
EW
EW
N
N
16
16
20
20
MARTIN BUBER
ITINERARY OF A HUMANIST
THE UNDERWORLD
THE POLICE AND THE FRENCH REPUBLIC
A film by Frédéric Ploquin & Julien Johan
After Freud and Einstein, Martin Buber (1878-1965) was one of the
best-known Jews of the 20th century, an era he traversed as one
of its principal actors and witnesses. The emergence of Zionism,
Nazism and the creation of the state of Israel were all major
concerns and subjects of profound and influential reflection. His
thoughts on the Arab-Jews problem are all the more forceful in
contemporary times as, to a degree, they were premonitory and
ground-breaking. 2015 will be Buber’s year, not only for the 50th
anniversary of his death, but also because we need him more than
ever his thoughts, and let us even say his message.
For the first time, The Underworld, the Police and the French
Republic gives criminal leaders a platform, enabling them to
evoke the dangerous liaisons that the underworld has constantly
maintained with political leaders from 1945 until today. From the
French Gestapo (la Carlingue) and the lawless influences that
haunt the Republic today, via the Gaullist militia (the SAC: Service
d’Action Civique) and Parisian gambling circles, this 3 × 52-minute
mini-series presents an insightful analysis of how the lawful State
administration works hand in-glove with those who flaunt and
abuse its own laws.
MARTIN BUBER : Itinéraire d’un humaniste
Martin Buber (1878-1965) est, après Freud et Einstein, l’un des juifs
les plus connus de ce XXème siècle qu’il a traversé et dont il a été le
témoin. L’émergence du sionisme, le nazisme et la création de l’Etat
d’Israël ont nourri et habité sa réflexion. Sa parole en ce sens est d’autant
plus d’actualité qu’il a en quelque sorte prévenu et préparé le terrain.
L’année 2015 sera l’année Buber, non seulement pour le cinquantième
anniversaire de sa mort, mais aussi parce que nous avons encore plus
besoin de lui, de sa pensée, oserions-nous dire de son message.
CAÏDS, POLICE ET RÉPUBLIQUE
Pour la première fois, Caïds, police et République donne la parole aux
cadors de la voyoucratie en leur permettant de revenir sur les liaisons
dangereuses que la pègre a entretenues avec les responsables
politiques de 1945 à nos jours. De la Carlingue aux zones de non–
droit qui hantent la République aujourd’hui, en passant par le SAC
et les cercles de jeux parisiens, cette mini-série de 3 × 52 minutes se
propose de décrypter comment l’Etat de droit manœuvre avec ceux qui
s’affranchissent de ses lois.
52’ | FRENCH / ENGLISH | HD
3×52’ | FRENCH | HD
HISTORY
A film by Pierre-Henry Salfati
31
N
EW
20
16
PROTESTANTS OF FRANCE
ASIANS OF FRANCE
Protestants have the reputation of being republicans, liberals, to
stand by the poor but also of being austere and reserved… but
who are they really? For the first time, we will open a page of dark
and largely unknown history. The story of Protestantism as we tell
it is a paradox, how has been able to influence society at crucial
times while remaining such a minor movement ? If there are so few
Protestants nowadays, it is because they have been persecuted
and massacred relentlessly until 19th century. Protestants are
fascinating and upsetting : They are a minority whose culture,
traditions and characteristics are unknown to most people.
With the participation of the famous Japenese fashion designer
KENZO Takada
Being Asian in France means coming from former French
protectorates and colonies of the Indochinese peninsula or
having emigrated from China, Japan, Korea or Thailand. SouthEastern Asians who live in the Hexagon all have their own history
constitutive of the current identity of their community which is
often quoted as “a model of integration”. But what do we really
know about this “invisible” community that France could no longer
do without?
PROTESTANTS DE FRANCE
On dit des protestants qu’ils sont républicains, libéraux, solidaires des
pauvres et austères…mais qui sont-ils réellement ? Pour la première fois,
nous allons raconter cette page de l’histoire ignorée du public. Comment
le protestantisme a-t-il influencé la société tout en étant ultra-minoritaire
? Si les protestants sont aussi peu nombreux aujourd’hui, c‘est qu’ils
ont fait l’objet de massacres et de répressions jusqu’à l’aube du 19ème
siècle. Les protestants fascinent et dérangent : c’est une minorité dont la
culture et les traditions sont inconnues du grand public.
ASIATIQUES DE FRANCE
Être asiatique en France c’est être issu des anciens protectorats et
colonies françaises de la péninsule Indochinoise ou être arrivé de
Chine, du Japon, de Corée ou de Thaïlande. Les asiatiques du sud
qui cohabitent dans l’Hexagone ont tous une histoire propre qui forge
l’identité actuelle de leur communauté souvent citée comme « modèle
d’intégration » . Mais que sait-on vraiment de cette communauté souvent
qualifiée d’invisible, qui a longtemps aspiré à l’être et sans laquelle nous
ne pouvons plus compter ?
2×52’ | FRENCH | HD
2×52’ | FRENCH | HD
MUSLIMS OF FRANCE
BLACK FRANCE
Karim Miské reopens France’s history books to look back at the
20th century as lived by Muslims. The film unfolds chronologically,
piecing together the memories and cultural identity of this French
minority. In our collective representations, Muslims are the
embodiment of the “other,” the “stranger.” It is not our intention to
downplay the differences. We do, however, want to show that while
the history linking France and Muslims has been filled with more
violence than exchange, it remains nonetheless a common history,
one that we inevitably share.
This three-part documentary film weaves together many archives
and new testimonies to tell us about the contemporary French
black history over 130 years. This film gives a voice to both the
protagonists and the heirs of this history and relays the building of
a French Black identity. An old history, a presence which becomes
visible with the 1889 World’s Fair. A story which goes through two
World wars, the colonial period, the Independencies, and the time
of the migrations from the West Indies and Africa, but also from
the Indian Ocean, New Caledonia, and from the African American
influence since the Interwar period.
A film by Valérie Manns
HISTORY
A film by Karim Miské
MUSULMANS DE FRANCE
Qu’est-ce que ça veut dire être Musulman, dans la France
d’aujourd’hui ? Est-ce croire en Dieu et prier ? Avoir des racines de l’autre
côté de la Méditerrannée ? Comment l’Islam est-il devenu en cent ans la
2ème religion de France ?
Cette fresque passionnante et inédite raconte un siècle de présence
musulmane en France. De l’arrivée de quelques milliers de Kabyles dans
les mines du Nord en 1904 à la nomination de Rachida Dati, Fadela Amara
et Rama Yade au gouvernement en 2007. Une histoire tumultueuse faite
d’attirance et de rejet. De violence et d’amour. Notre histoire commune..
FESTIVALS
FIPA selection
Carthage Film Festival selection.
3×52’ | FRENCH/ENGLISH | HD
A film by Laurence Jourdan
A film by Pascal Blanchard & Juan Gélas
NOIRS DE FRANCE
Être Noir en France c’est être l’héritier de plusieurs siècles de luttes, de
sacrifices et de passions pour obtenir la liberté, l’égalité et la fraternité.
C’est aussi une histoire de rencontres et de combats partagés. Pour la
première fois, une grande série documentaire nous plonge au cœur
d’une histoire encore mal connue, avec ses pages sombres et ses
moments de lumière. Trois heures d’archives inédites et de témoignages:
Lilian Thuram, JoeyStarr, Christiane Taubira, Manu Dibango, Claudy
Siar, Harlem Désir, Gaston Kelman, Rokhaya Diallo, Alain Mabanckou,
Alexandre Michelin et bien d’autres...
FESTIVALS
Lauriers of radio and television award
FOCAL International Awards 2012 - «Winner of Best Use of Footage in a
Factual Production»fworld–Bruxelles (animation studio)
3×52’ | FRENCH/ENGLISH | HD
32
JEWS AND MUSLIMS
4×52’ | FRENCH/ENGLISH | HD
INTIMATE STRANGERS
A film by Karim Miské
In people’s minds, Jews and Muslims have become the archetype
of sworn enemies, of polarized identities leading to an endless
conflict. If you take a close look at history, you will find that the
tension is quite recent, starting merely 150 years ago. By going
back to the mythical times of Abraham, we will see how Jews and
Muslims see themselves as linked from the origin. Then we will
question how their relations have evolved throughout the centuries. This profoundly human story will be recounted using graphic
animation, archival footage and accounts from international specialists.
Film 1: Origins, 610 – 721
Film 2: The place of Other, 721-1789
Film 3: The Separation, 1789-1945
Film 4: Narratives at War, 1945 – Today
BLACK HEART
WHITE MEN
A film by S.Tilman, D.Cattier, I.Christiaens & J-F.Bastin
This documentary series relieves the story of the colonization
of Central Africa from 1480 to the present day, outlining the ties
that continue to link the region to the West by exploring key
historical stages: the arrival of the first Europeans in Africa and
the establishment of trade; the religious conquest; the abuses
of slavery; the dividing up of Africa between imperial powers;
economic excesses; the controlling of local elites; failed
independence movements, predatory dictatorships etc…It is
comprised solely of archival footage, iconographic documents,
and animated sequences.
PRODUCTION
Eklektik Productions - Off World / Offworld–Bruxelles (animation studio)
FESTIVALS
- Shortlisted at the Aljazeera International Documentary
Film Festival of Doha
- Shortlisted at Journées Cinématographiques de Carthage
- Shortlisted at the Doc Aviv The Tel-Aviv
- Shortlisted at the Jerusalem International Film Festival
- Shortlisted at the Cairo International Film Festival
- Shortlisted at IDFA
- Shortlisted at the Dubai International Film Festival
....
INDOCHINA
A film by Patrick Jeudy
Opium dens, “con gai”, the abandoned wives of the “Petits blancs”
(Little Whites), the major expatriate families, Piastre trafficking: from
1930 to 1952, the film traces the history of a French presence in
the Far East. The story of the Petits blancs (fictional characters)
who set off for adventure and their experiences with the bank,
the plantations, the government… gradually paints a depiction,
throughout the film, of European expat society. Through these
intertwining lives, we pass through an era and through a part of the
Continent: Indochina.
AVENTURE EN INDOCHINE
Ce film raconte l’Histoire d’une présence française en Extrême Orient
entre 1930 et 1950. Sur fond de fumeries d’opium, de congaïes,
d’épouses de petits blancs délaissées, de grandes familles expatriées,
de trafic de piastres...
Nos personnages (fictifs) sont des petits blancs partis chercher l’aventure.
Ils travaillent dans une banque, une plantation, une administration
et forment le tissu de la société européenne expatriée. Grâce au récit
de leurs destins croisés, nous allons traverser toute une époque, et un
continent, le sud-est asiatique.
FESTIVAL
Lauriers of radio and television award - Best documentary
90’ | FRENCH/ENGLISH | HD
HISTORY
KONGO
De 1510 à nos jours, ce documentaire propose de revivre l’histoire de la
colonisation de l’Afrique centrale et des liens qui la relient aujourd’hui
à l’Occident, à travers l’exploration d’étapes historiques clés : l’arrivée
des premiers Européens en Afrique, la conquête religieuse, les excès
de l’esclavage, la division de l’Afrique entre les puissances impériales,
le contrôle des élites locales, l’échec des indépendances, la prédation
de la dictature…Un traitement original : le documentaire est constitué
exclusivement d’images d’archives et de séquences d’animation.
JUIFS ET MUSULMANS : Si loin, si proches
Ce film raconte 1400 ans d’une relation unique entre juifs et musulmans,
de la naissance de l’Islam à la seconde Intifada en passant par l’Empire
ottoman, l’Andalousie, le Maghreb et bien sûr Jérusalem. Un récit nourri de
la parole d’experts internationaux (historiens, écrivains, politologues...),
illustré par des images d’archives et des séquences d’animation.
100’ / 3×52’ | FRENCH/ENGLISH | HD
33
WORLD WAR II
PR
ES
A
LE
S
BENEATH THE BOMBS
90’ / 2×50’ | FRENCH/ENGLISH | HD | DELIVERY: OCTOBER 2016
FROM GUERNICA TO HIROSHIMA
A film by Emmanuel Blanchard & Fabrice Salinié
The film takes us around the entire world, as no region was
spared: the free countries, such as those occupied by Axis forces,
as well as Italy, Germany and Japan. Seen from the skies, the war
is revealed in a new light. It began in 1937 when Guernica and
the Chinese cities of Chongqing and Shanghai were devastated
by bombs and ended in August 1945 when the Americans
dropped the first atomic on Hiroshima and Nagasaki. It is not a
tale of invasion and great battles, but an account of a clearlydefined programme of destruction, an incendiary science that
was continually re-invented and perfected through the global
conflict. It is this little-known war that we shall recount. The story
of an insane race for power and destruction, which drained the
wealth of nations, mobilized the most brilliant scientific minds,
and left a world in ruins. In this new form of warfare, the first
victims were civilians. The world that emerged from WWII would
be changed for ever.
LA GUERRE DES BOMBES : de Guerica à Hiroshima
Le film commence en 1937 quand Guernica et les villes chinoises
de Chongqing et Shanghaî sont écrasées par les bombes et s’arrête
lorsque les Américains larguent coup sur coup deux bombes
atomiques sur Hiroshima et Nagasaki en août 1945. Elle n’est pas
la chronique d’une invasion jalonnée de grandes batailles, mais le
récit d’un programme de destruction, une science de l’incendie
qui s’invente et se perfectionne durant toute la durée du conflit.
C’est cette guerre méconnue que nous allons raconter. L’histoire
d’une course folle à la puissance et à la destruction, qui a englouti
les richesses des états, mobilisé les plus brillants scientifiques et
laissé un monde en ruines. Dans cette nouvelle forme de guerre,
les premières victimes sont les civils. Irrémédiablement, la Seconde
guerre nous a fait basculer dans l’ère du bombardement aérien, qui
perdure encore aujourd’hui.
PR
ES
A
LE
S
MAGDA GOEBBELS
52’ | FRENCH/ENGLISH | HD | DELIVERY: DECEMBER 2016
THE LIFE AND TIMES OF A FANATIC
A film by Antoine Vitkine
HISTORY
In Adolf Hitler’s bunker in Berlin, bombarded day and night by
the Russian army, an elegant woman of around 40 poisons her
6 children before committing suicide. Her name was Magda
Goebbels, and she was the wife of the notorious and sinister
propaganda minister, Joseph Goebbels, and the Third Reich’s
true First Lady. From this inaugural scene, this documentary, in
the form of a psychological thriller, attempts to understand how
Magdalena Friedlander became Magda Goebbels.
34
A woman who bore the name of the Jewish step-father who
raised her. A woman who married a wealthy automobile
magnate with libertarian ideas, before divorcing him, and
becoming an emancipated young woman at the height
of fashion. For Magda Goebbels is as much a product of
history - that of Nazism - as of her own tortured psyche.
MAGDA GOBBELS - itinéraire d’une fanatique
Dans le bunker d’Adolf Hitler à Berlin, bombardé nuit et jour par
l’armée russe, une femme élégante d’une quarantaine d’années, a
empoisonné ses six enfants avant de se donner la mort. Cette femme
c’est Magda Goebbels, épouse du sinistre ministre de la propagande,
Joseph Goebbels et véritable première dame du Troisième Reich.
Partant de cette scène inaugurale, le documentaire sous la forme
d’un thriller psychologique, tente de comprendre comment Magda
Friedlander est devenue Magda Goebbels. Elle qui a porté le nom
de son beau-père juif qui l’a élevée. Elle, qui épousa un magnat de
l’automobile aux idées libérales, avant de divorcer et de devenir une
jeune femme émancipée à la pointe de la mode.
Car Magda Goebbels est autant le produit d’une histoire, celle du
nazisme, que de son propre psychisme tourmenté.
WORLD WAR II
WWII ALLIED BOMBING IN FRANCE
THE CHILDREN’S WAR
A film by E. Blanchard, C.Moonfajon, F.Salinié
A film by Michèle Dominici
Between 1940 and 1945, allied bombings over France caused the
death of 75,000 civilians, injured tens of thousands of inhabitants
traumatizing part of the population and destroying part of the
nation’s historical heritage. Envenomed by the Vichy regime
propaganda, this tragic chapter of WWII has been deprived of
history. Inflicted by the “good side”, these dramatic events have
been brushed aside as part of inevitable collateral damage. But
did such a purportedly legitimate purpose require so much
sacrifice? Allied bombings are the last remaining gray areas in the
history of WWII and now attract the interest of historians. Beyond
the emotional aspect, we will delve into the reasons, purpose
and efficiency of allied bombings and how they have been
exploited. The film will explore the strategic issues the political and
ideological dimensions of these bombings.
« The Children’s War » intends to explore the history of a unique
generation, children aged 10 in 1940, who grew up in exceptional
times. Caught between Collaboration and Resistance, wartime
childhood experiences and stories have for a long time been
hushed up. Far from being spared by the brutal conflict, they were
thrown into the chaos of dark and sinister times. For 4 years, this
age group became the epicentre of national upheaval. Placed at
the heart of Maréchal Pétain’s ‘regeneration’ project, put to work
out of necessity, exposed to hunger, death and deportation, and
widely condemned by a fragile and incompetent judicial system,
war children were both the instruments and scapegoats of a
totalitarian regime.
1940-45 : LA FRANCE SOUS LES BOMBES ALLIÉS
Entre 1940 et 1945, les bombardements alliés sur la France ont causé
la mort de 75.000 civils, blessé des dizaines de milliers d’habitants,
traumatisant une partie de la population et détruisant une partie du
patrimoine historique de la nation. Envenimée par la propagande du
régime de Vichy, ce chapitre tragique de la Seconde Guerre mondiale
a été privé de l’histoire. Infligés par le « bon côté », ces événements
dramatiques ont été écartés dans le cadre de dommages collatéraux
inévitables. Plus de questions stratégiques, le film explore les dimensions
politique, idéologique et mémorielle de ces attentats.
LA GUERRE DES ENFANTS
« La guerre des enfants » propose de retraverser l’histoire de ceux qui ont
eu 10 ans en 1940, cette génération à part, qui s’est construite dans une
époque d’exception . Entre la Collaboration et la Résistance, longtemps
l’expérience enfantine de la guerre a été tue. Loin de les avoir épargnés,
la brutalité du conflit a jeté les enfants dans le chaos des années
sombres. Pendant quatre ans, cette classe d’âge devient l’épicentre d’un
séisme national. Placés au cœur du projet de régénération du Maréchal
Pétain, mis au travail par nécessité, confrontés à la faim, à la mort, à
la déportation, condamnés massivement par une justice dépassée,
les enfants de la guerre ont été à la fois les instruments et les boucs
émissaires d’un pouvoir totalitaire.
90’ | FRENCH/ENGLISH | HD
90’ | FRENCH | HD
MAY 8 1945 - A SPECIAL DAY
NUREMBERG
A film by William Karel
May 8, a signal emitted from Berlin traveling in concentric circles,
and encompassing the world. From the destroyed streets of Berlin
a message rose: never again. The world must change. This peace
ceremony was twofold. First came May 7, in the small school in
Rheims, north-east France, and in the face of Russian anger, the
ceremony marking May 8, thus delaying a ceasefire with Germany
until May 9 (Soviet time). From May 7 to May 9, a difference is felt as
it grows, and two separate blocs are formed...
52’ | FRENCH/ENGLISH
It was one of the biggest trials of the 20th century. The one that
opened the way for the creation of an international justice system.
It was the first trial to be filmed, and yet very few people have ever
seen the nearly 25 hours of original footage. For the very 1st time,
a film takes viewers inside the courtroom, via the original trial
footage filmed by John Ford’s crew. Most of it has never before
been broadcast; all of it has been fully restored. This gripping
faceoff with Nazi war criminals lets viewers discover the most
powerful moments in this historic trial.
NUREMBERG : LES NAZIS FACES À LEURS CRIMES
C’est l’un des plus grands procès du XXème siècle, celui qui a ouvert la
voie à la création d’une justice internationale et le premier procès filmé
dans l’Histoire. Ce documentaire propulse le spectateur à l’intérieur du
prétoire et dévoile les images originales tournées par l’équipe de John
Ford, entièrement restaurées et inédites pour la plupart. Dans un face
à face saisissant avec les criminels nazis, le spectateur découvre les
moments forts et les enjeux du procès, mis en perspective avec les
témoignages des principaux témoins encore en vie aujourd’hui.
HISTORY
LE 8 MAI 1945
De Berlin détruit, le message est lancé : plus jamais cela. Il faut que le
monde change. La cérémonie de la paix est double. Il y a le 7 mai, la
petite école de Reims, et devant la colère soviétique, la cérémonie du
8, portant au 9 le cessez le feu avec l’Allemagne (heure soviétique). Du
7 au 9, une différence s’affirme, celle des deux blocs. Si l’on élargit le
cercle, on découvre les contradictions de la Méditérannée. Les Français
s’apprêtent à débarquer au Liban et en Syrie dont ils ont cependant
accepté l’indépendance. Un troisième cercle permet d’affronter les
problèmes de l’Amérique latine, l’intervention américaine dans les
affaires intérieures de l’Argentine où Peron, écarté du pouvoir, s’apprête
à le reprendre en agitant les descamisados.
La fin de la guerre n’implique pas la paix. Mais le souvenir des martyrs
finira par changer le monde.
THE NAZIS FACING THEIR CRIMES
A film by Christian Delage
2×45’ / 90’ | FRENCH/ENGLISH | HD
35
WORLD WAR II
1939/1940
THE WAR THROUGH A LENS
TUVIAH FRIEDMAN
A NAZI HUNTER
1st film : the phony war (52’)
2nd film : the military defeat (52’)
Tuviah Friedman was one of the world’s most famous Nazi hunters,
along with Simon Wiesenthal. Friedman started relentlessly
tracking down Nazi war criminals after the close of the war, driven
by an unquenchable thirst for revenge after his entire family was
killed in the concentration camps, and a steadfast determination
to let the whole world know what happened there.
He spent over 60 years going from Vienna to Haifa and all the
way to Buenos Aires, ferreting out Nazis and questioning people,
sometimes even resorting to torture.
A film by Jean-Christophe Rosé
It took Hitler less than ten months to conquer Europe. The film
gives a monthly record, from September 1939 to June 1940, of the
inexorable plunge Europe took into chaos. The story is principally
inspired by French, English and German newsreels. The story is told
from these three nations’ point of view, based on the information
they gave their nations at the time. An original choice, a most
fascinating one, that gives us the opportunity to relive this era on a
human scale, and watch whilst History unravels.
39/40 LA GUERRE DES IMAGES
Construit en deux actes, 39-40 La guerre des images, raconte les 10 mois
qui précédèrent cette défaite : depuis le 1er septembre 1939, date de
la déclaration de guerre de l’Angleterre et de la France à l’Allemagne,
jusqu’au mois de juillet 1940 où le sort de la France est joué. L’histoire de
ces trois pays est ici racontée uniquement par le biais de leurs actualités
cinématographiques. Elles nous révèlent en ces moments dramatiques,
ce que les populations regardent et ce que les pouvoirs veulent faire
savoir, ou dissimuler.
2×52’ | FRENCH / ENGLISH
THE VICHY PRO-NAZI
PROPAGANDA MACHINE
A film by J.Amat & D. Peschanski
HISTORY
How did the man who promoted collaborating with the Nazi
occupiers manage to keep such a glowing image all the way up
to the Liberation, when French public opinion was so hostile to the
German occupation?
This film is the first in a series devoted exclusively to Vichy
propaganda. Behind the Petain enigma, behind the crushing blow
of defeat, there was a phenomenal attempt to control people’s
minds. With help from historian Denis Pechanski, and personal
accounts from every region of France, our documentary will
explore the key issues raised by Vichy propaganda, as well as the
mechanisms that spread it across France.
36
MARECHAL, NOUS VOILÀ : LA PROPAGANDE DE VICHY
Comment le promoteur de la collaboration avec l´occupant nazi a-t-il
pu garder jusqu´à la Libération une telle aura dans une opinion française
hostile à l´occupant Allemand ?
Ce film est le premier qui prend pour thème exclusivement la Propagande
de Vichy. Derrière l´énigme Pétain, derrière le traumatisme de la défaite, il
y a une phénoménale tentative de contrôle des esprits. Ce documentaire
décline les grands thèmes de la propagande de Vichy ainsi que les
structures qui ont permis sa diffusion.
64’ | FRENCH / ENGLISH
A film by Guillaume Moscovitz
TUVIAH FRIEDMAN - LE CHASSEUR DE NAZIS
Tuviah Friedman était l’un des plus célèbres chasseurs de nazis, avec
Simon Wiesenthal. Friedman a commencé la traque des criminels de
guerre nazis sans relâche après la fin de la guerre, poussé par une soif
inextinguible de vengeance après que sa famille entière ait été tuée dans
les camps de concentration et une détermination sans faille pour que le
monde entier sache ce qui s’est passé là-bas.
Il a passé plus de 60 ans allant de Vienne à Haïfa et sur sa route vers
Buenos Aires, à débusquer les nazis et interroger les gens, parfois même
en ayant recours à la torture.
52’/100’ | FRENCH / ENGLISH
FRENCH CAMPS
A film by J.Amat & D. Peschanski
How many of us now know that between November 1938 and May
1946, 600 thousand people suffered confinement through simple
administrative decision? None of these people had committed a
crime or any offence, the only reason that made them prisoners
was the fact that they supposedly represented potential danger to
the State or to society.
They were many to populate French
camps: Spanish Republicans, Germans and Austrians, French
Communists, to whom were soon added foreign Jews or Gypsies,
and later, at the Liberation, in majority suspected collaborationists
but also, which is of less common knowledge, black market
traffickers and also German civilians.
LA FRANCE DES CAMPS
Entre Novembre 1938 et Mai 1946, sous le régime de Vichy mais aussi
avant et après sous un régime démocratique, près de 600.000 personnes
ont été internées par mesure administrative en France. Non pour un crime
ou un délit qu’ils auraient commis, mais pour la seule raison qu’ils étaient
censés représenter un danger potentiel pour l’Etat ou pour la société.
84’ | FRENCH / ENGLISH | HD
EUROPE’S POPULAR FRONTS
A film by Laurence Jourdan
After various leftist parties forged an alliance to fend off the fascist
tide embodied by Mussolini’s Italy and Hitler’s Germany, which
threatened peace and democracy on the continent, several
European countries concurrently adopted a Popular Front political
strategy.
This led to an unprecedented mobilization of the masses, labor
unions, and intellectuals. In France, Austria, Spain, Belgium and
Greece the antifascist battle became a top priority. Comprised
of high quality archive footage from all over Europe, and neverbefore-heard audio recordings, this film retraces the birth and
strategy of Europe’s Popular Fronts from 1929 to 1939.
L’EUROPE DES FRONTS POPULAIRES
Fruit d´un pacte d´alliance conclu entre les différents partis de
gauche pour faire rempart au fascisme qui, de l´Italie Mussolinienne
à l´Allemagne Hitlérienne menaçaient la paix et la démocratie, la
stratégie politique de Front Populaire est adoptée au même moment,
dans plusieurs pays d´Europe. Elle est à l’origine de la mobilisation
exceptionnelle des syndicats, des masses populaires et des intellectuels
qui en France, en Autriche, en Espagne, en Belgique et en Grèce ont fait
de l’anti-fascisme, une priorité. Ce film retrace les origines et la stratégie
des Fronts Populaires en Europe entre 1929 et 1939.
84’ | FRENCH / ENGLISH
GERMAN PRISONERS
OF WAR (1944-1948)
A film by Henry-Claude de la Casinière
There are well-known images of the Liberation of Paris and the
German prisoners-of-war: the joy of victory, and the mask of defeat,
violence here and scuffles there. These are familiar. But there are
other follow-on images which we do not know so well, those of
German prison camps in France in 1945, men minesweeping the
beaches, others clearing away debris, and rebuilding houses,
and one figure engraved in these final images: 750,000 German
prisoners were in France in 1945. Returning 50 years later, in
1995, a Channel 4 program revealed, thanks to a journalist, that
the French had violated the Geneva conventions, exterminated
German prisoners, had their beaches mineswept by the prisoners
and mistreated the former soldiers in camps. France is in the dock
at the court of history: was she as barbaric as the Nazis when
treating her German prisoners?
UN MILLION D’ALLEMANDS EN FRANCE
Les images connues de la Libération de Paris et des prisonniers de
guerre allemands: la joie de la victoire, le masque de la défaite, ici et là
des violences. Voilà ce que l’on sait. Mais s’enchaînent d’autres images
que l’on ne connaît pas : des camps de prisonniers allemands dans la
France de 1945, des hommes qui déminent nos plages, des hommes
qui déblaient des décombres, qui reconstruisent nos maisons, et un
chiffre qui s’inscrit sur ces dernières images : 750 000 prisonniers
allemands en France en 1945. Retour en 1995, cinquante ans après, une
émission de «Channel Four», un journaliste parle : les français ont violé
les conventions de Genève, exterminé des prisonniers allemands, fait
déminer leurs plages et maltraité dans les camps les anciens soldats de
l’axe. La France devant le tribunal de l’histoire: a-t-elle été aussi barbare
que les nazis envers ses prisonniers allemands?
52’ | FRENCH / ENGLISH
HISTORY
37
WORLD WAR I
WORLD WAR I: WE WON’T GO
52’ | FRENCH/ENGLISH | HD
A film by Georgette Cuvelier
“Nothing is more decisive than the individual who struggles
against the current.“ Franz Kafka
This film addresses the Great War through the words and acts
of those who refused it, whether soldiers on the front lines or
conscientious objectors, pacifists or revolutionaries. In the
historiography of the Great War, military disobedience, mutiny and
engaged pacifism have become a silent myth. For a long time,
these acts of refusal were taboo and largely unknown and they
carry a strong symbolic weight. They are the first manifestations
of what will later become conscientious objection and that will
spread during the following wars, in particular during the Vietnam
and Algerian wars. From the truce of Christmas 1914 up to the
mutiny of Kiel in October of 1918, men have rebelled against the
war. A hundred years later in Verdun, the ground still bears traces
of the war. Out of this symbolic and forever marked soil, rise the
voices of those who have refused.
ARMENIAN GENOCIDE
A film by Laurence Journad
HISTORY
More than one million Armenians perished between 1915 and 1916
in massacres or brutal deportation programs. It was one of the 20th
century´s worst genocides, and one of its most controversial. It has
been the subject of bitter legal battles, with Turkey still denying it
ever happened. In an attempt to understand the origins, nature and
stakes of the Armenian Genocide, Laurence Jourdan went back in
time to look at massacres of Armenians in the decades leading up
to the mass murder, and analyze the geopolitical situation both before and after the genocide. The film is peppered with reports and
documents written by Western diplomats stationed in the Ottoman
Empire when the events unfolded, giving us a remarkable look at
the methods used and the deportation routes. These accounts are
mixed with personal stories from genocide survivors who are still
living, as well as archive footage from Ottoman authorities
LE GÉNOCIDE ARMÉNIEN
Plus d´un million d´Arméniens périrent entre 1915 et 1916 victimes
d´une politique de déportation et de massacres. C´est l´un des
génocides les plus terribles du XXème siècle ; l´un des plus controversés
aussi, toujours nié par la Turquie et objet d´âpres batailles juridiques. Pour
comprendre l´origine, la nature et les enjeux du génocide arménien,
Laurence Jourdan s´est attachée à remonter jusqu´aux massacres
commis contre les Arméniens pendant les décennies précédentes et à
analyser le contexte géopolitique qui a précédé, et suivi le déroulement
du génocide.
52’ | FRENCH/ENGLISH | HD
38
1914-1918 : REFUSER LA GUERRE
Dans l’historiographie de la Grande Guerre, la désobéissance militaire,
la mutinerie, le pacifisme militant, s’apparentent à un mythe silencieux.
Mal connus, longtemps considérés comme tabous, ces actes de
refus véhiculent une forte charge symbolique. Ils sont les premières
manifestations de l’objection de conscience et trouveront leur
prolongement lors des guerres suivantes, notamment en Algérie et au
Vietnam.
De la trêve de Noël 14 jusqu’à la mutinerie de Kiel en octobre18, sans
refuser de défendre leur terre, et en toute connaissance des risques
encourus, des hommes se sont rebellés. A Verdun, cent ans après, la
terre porte encore à certains endroits la marque de la guerre. De cette
terre symbolique, à jamais marquée, s’élèvent les voix de ceux qui ont
dit non. Austro-hongrois, russes, allemands, français, anglais, canadiens,
italiens, américains, suisses, hollandais...
THE LIVING
UNKNOWN SOLDIER
A film by Joel Calmettes
Throughout the inter-war period, one man fascinated the French
public. His photo was frequently seen on the front page of the
papers. He inspired writers, playwrights and filmmakers. His name
was Anthelme Mangin. His nickname was ‘The living unknown soldier’. He was an amnesiac soldier who returned to France from a
German prison camp in 1918. As soon as his existence became
known, he was saddled with the pain of the three hundred thousand families of soldiers who never returned, who were unable to
grieve. Dozens of women, mothers, fathers, brothers, sisters and
children claimed him as their missing loved one, despite his physical appearance, age and education.
LE SOLDAT INCONNU VIVANT
Pendant toute l´entre-deux-guerres, un homme, fascine l´opinion. Sa
photo fait régulièrement la une des journaux. Il inspire des écrivains, des
dramaturges et des cinéastes : Giraudoux, Drieu la Rochelle, Anouilh, etc.
Son nom : Anthelme Mangin. Son surnom : « Le soldat inconnu vivant
». Son histoire : celle d´un soldat qui en 1918 revient amnésique d´un
camp de prisonniers en Allemagne. À peine son existence est-elle
révélée qu´elle rencontre immédiatement la douleur des trois cent mille
familles des disparus de la guerre qui n´arrivent pas à faire leur deuil…
C’est à coup de procès qu´une dizaine de familles va essayer d´obtenir
sa reconnaissance.
52’ | FRENCH/ENGLISH
POLITICAL LEADERS
N
EW
20
16
ELEANOR ROOSEVELT
52’ | FRENCH/ENGLISH | HD
FIRST LADY OF THE WORLD
A film by Patrick Jeudy
EVENT: United States presidential election, 2016
Between 1932 and 1945, Eleanor Roosevelt invested the function
of First Lady with an unprecedented political dimension. She would
become the inspiration and gurehead for a new generation of
women determined to carve out a place in a political world reserved
exclusively for men. 50 years after her death, the testimony of those
who knew her best enables us to gain a clearer understanding of
her exceptional life: that of a woman in love, at the head of the
world’s greatest country. For behind her extraordinary public life,
she concealed a personal secret : her passionate relationship with
the nation’s best-known female reporter, Lorena Hickok.
SHIMON PERES
AN EXTRAORDINARY TRIP THROUGH HISTORY
A film by C.Vulvert & S.Lajus
For the departure of Shimon Peres from his position as President of
Israel, an intimate face-to-face with an icon of that era.
91-year-old Shimon Peres is one of the last great actors on the
international political stage. He is also an amazing storyteller who
knows how to captivate his audience with his words. We have
spent two weeks with Peres in Tel Aviv, where he told them his life
story. The story of the little Jewish boy who emigrated to Palestine
in 1934 is a magnificent tale in and of itself. But then came his
meetings with Ben Gurion, Sadat, Kennedy, Bill Clinton... In this
intimate face-to-face talk, Shimon Peres tells his story.
MAIS QUI ES-TU ELEANOR ROOSEVELT?
Entre 1932 et 1945, Eleanor Roosevelt donna un rôle politique sans
précédent à la fonction de First Lady. Elle deviendra l’égérie d’une
nouvelle génération de femmes prêtes à se forger une place au sein
d’un monde politique exclusivement réservé aux hommes. 50 ans après
sa mort, les témoignages de ses proches nous permettent de saisir un
peu mieux son parcours exceptionnel, celui d’une femme amoureuse au
sommet du plus grand pays du monde. Car derrière cette vie publique
hors du commun, se dissimule un secret : sa relation passionnée avec la
journaliste engagée, Lorena Hickok.
CHE´S COMPANIONS
A film by Variety Moszynski & Jean-Luc Cohen
EVENT 2017: 50TH ANNIVERSARY OF HIS DEATH
Canek, grandson of the Commandante, and son of Hilda Guevara,
Che´s eldest daughter, wants to go in search of his grandfather
who is still omnipresent on the Caribbean island. Destination the
Sierra Maestra, scene of the revolución, 500 miles from Havana,
at the other end of the island, near Haiti. The guide, Polo Torrès,
is a real character, as if lifted straight out of a novel, his nickname
´the barefoot Captain´. Polo was none other than Che´s confidant,
the person responsible for bringing his messages to Fidel Castro....
2×52’/100’ | FRENCH/ENGLISH | HD
52’ | FRENCH
HISTORY
SHIMON PERES : MON HISTOIRE D'ISRAËL
Prix Nobel de la paix avec Itzhak Rabin et Yasser Arafat en 1994, élu
président d’Israël en 2007, Shimon Peres est un de ces hommes qui ont
traversé le temps. Souvent dans l’ombre, il a pourtant façonné l’histoire
du Proche-Orient. Dans un face à face intime avec la caméra, il nous
livre un témoignage captivant, autoportrait sensible autant qu’aventure
humaine et politique sur plus d’un demi-siècle d’histoire.
LES COMPAGNONS DU CHE CUBA LIBRE !
Canek, petit fils de commandante, fils de Hilda Guevara, la fille aînée du
Che, veut partir à la recherche de son grand-père toujours omniprésent
dans l’île des Caraïbes. Départ pour la Sierra Maestra, théâtre de la
révolution, à 800 km de la Havane, à l’autre bout de l’île, près d’Haïti.
Le guide, Polo Torrès, est un véritable personnage de roman : on le
surnomme « le Capitaine aux pieds nus ». Polo n’était autre que l’homme
de confiance du Che, celui qui portait pour lui les messages à Fidel
Castro.
39
POLITICAL LEADERS
MUSTAFA KEMAL, CALLED ATATÜRK
52’ | FRENCH/ENGLISH | HD
A film by Séverine Labat
Fractured by the renewal of the Kurd conflict and the ongoing threat
of Jihadists from Syria, Turkey is undergoing a period of uncertainty
and intense political and social tension. The failed coup d’etat of the
night of July 16th 2016 by a part of the army, intended to «restore
freedom and democracy» is highly illustrative of the divisions within
Turkish society, increasingly subjected to the growing authority of
President Erdogan and his Islamo-conservative party, the AKP. So
what remains today of the heritage of Mustafa Kemal Ataturk, the
founder of the Turkish republic, and a fervent advocate of a secular
state and social progress?
Put together chronologically, the film alternates between archive
footage and interviews with both French and Turkish historians.
Asked to consider the significance of the Atatürk myth, the
historians analyze key points in his life, the foundations of his
character, the role he played both in Turkish public opinion and
within the political parties that still lay claim to him today.
Construit de manière chronologique, le film alterne images d’archives
et interviews croisées d’historiens français et turcs. Interrogés sur la
signification du mythe Atatürk, les historiens analysent les moments clés
de sa vie, les raisons de son caractère, les fonctions qu’il remplit à la fois
auprès de l’opinion publique turque et au sein des partis politiques qui
se réclament aujourd’hui encore de lui.
CHARLES DE GAULLE
FRANCO
Dominique de Villepin portraits a man who marked French politics
and whose name echoes through the ages up until nowadays. D
de V has nurtured, since childhood, a keen passion for general de
Gaulle. It is precisely this passion that informs the matrix of the film.
It is this passion that enables the film to read greedily through the
pages, in turn heroic and somber, of Twentieth Century History.
The film alternates D de V’s own words and De Gaulle’s, keenly
making them respond, thus conditioning their ability to continue
inspiring our futures.
On November 20, 1975, when General Francisco Franco
Bahamonde passed away, the world started to ask questions &
what was to become of Spain? This film follows the journey of a
country that witnessed the most murderous civil war in the first
half of the 20th century, and that has shown remarkable political
maturity since 1975 in guiding its citizens down the difficult path
out of forty years of dictatorship. A film which redefines the way we
look at the dictator, master of Spain for almost 40 years.
A film by Joël Calmettes
HISTORY
MUSTAPHA KEMAL ATATURK : Naissance d’une république
Déchirée par la reprise du conflit kurde et la menace des djihadistes
venus de Syrie, la Turquie traverse un moment d’incertitudes et de vives
tensions politiques et sociales. La tentative de coup d’’Etat dans la nuit
du 16 juillet 2016 par une partie de l’armée afin de «restaurer la liberté et
la démocratie» est l’illustration des divisions au sein du peuple turque.,
de plus en plus soumis à la montée autoritaire du président Erdogan et
de son parti islamo-conservateur, l’AKP. Alors, que reste-t-il aujourd’hui
de l’héritage d’Atatürk, fondateur de la République de Turquie et
farouchement en faveur de la laïcité et du progrès social ?
CHARLES DE GAULLE VU PAR DOMINIQUE DE VILLEPIN
Dominique de Villepin dresse le portrait d’un homme qui a marqué
la politique française et dont le nom raisonne encore aujourd’hui
dans l’actualité. Dominique de Villepin voue, depuis son enfance,
une véritable passion au général De Gaulle. C´est précisément cette
passion qui forme la matrice du film. C´est elle qui le nourrit et permet
de feuilleter avec gourmandise les pages, héroïques ou sombres, du
XXème siècle. Alternant les paroles de Dominique de Villepin avec
celles de De Gaulle, le film s´attache à les mettre en résonance, seule
condition pour qu´aujourd´hui encore, elles inspirent l´avenir.
26’ | FRENCH
A film by Yvon Gérault
FRANCO, FRAGMENTS DE MÉMOIRE
Quand, le 20 novembre 1975, s’éteint le général Francisco Franco
Bahamonde, le monde s’interroge: que va devenir l’Espagne? Cet
homme l’a tenue sous sa férule pendant près de quarante ans. Maintes
fois l’histoire a démontré que, du passé, on ne faisait pas impunément
table rase. Le dictateur, pourtant, a prévu son successeur : le petit-fils
d’Alphonse XIII, lequel fut contraint à l’exil en 1931 après la victoire
électorale des républicains. Mais qui, en 1975, fait confiance à Juan
Carlos 1er ?
Certains le surnomment même «el breve». Ce film suit l’itinéraire d’un
pays qui a connu la guerre civile la plus meurtrière de la première moitié
du XXème siècle et qui, depuis 1975, a fait preuve d’une remarquable
maturité politique pour opérer la sortie difficile de quatre décennies
de dictature. Un film qui renouvelle le regard sur le dictateur, maître de
l’Espagne durant près de quarante ans.
78’ | FRENCH/ENGLISH
40
ALGERIA
CHARLES DE GAULLE
THE OTHER MAY 8TH 1945
A film by J. Beauregard & L. Greilsamer
A film by Yasmina Adi
This film is the portrait of the founder of both the French 5th
Republic and the famous newspaper « Le Monde », the portrait of a
soldier and a journalist. Charles De Gaulle became a legend when
he freed France and put the nation on the right path. Faced to him,
Sirius aka Hubert Beuve-Mery the incorruptible embodiment of the
press independance. It’s hard to imagine a more asymmetrical
face to face between these two proud figures. Everything should
have drawn them closer to each other instead of tearing them
appart. It was a rough fight between the one who make decisions
and the one who analyses them ; the one who takes action and the
one who passes judgement.
French colony during World War Two, May 8th is a day of mourning.
Carried away by the jubilation of victory, the Algerians dared ask for
independence. The French colonial army responded with gunfire,
setting off horrifically bloody clashes between Muslims and
Europeans. The crackdown would last nearly 3 months and leave
thousands Muslims dead. Mixing never-before-seen footage and
personal accounts, our film raises the veil on the mechanisms and
consequences of this violent colonial crackdown.
(vS) LE MONDE
BEUVE-MERY (VS) CHARLES DE GAULLE
LE MONDE CONTRE LE PRÉSIDENT
Le militaire et le journaliste, le fondateur de la Vème République et le
fondateur du Monde. Difficile d’imaginer un face-à-face plus asymétrique
entre ces deux grands orgueilleux que tout devrait rapprocher mais que
tout a séparé...Un combat âpre entre celui qui décide et celui qui analyse,
celui qui agit et celui qui juge.
52’ | FRENCH | HD
THE ROOTS OF THE ALGERIAN WAR
L’AUTRE 8 MAI 45
Le 8 mai 1945 est une date clé pour l’histoire de France. Chaque
année, on célèbre la victoire sur l’Allemagne nazie. De l’autre côté de
la Méditerranée en Algérie, ce jour de gloire est un jour de deuil. Dans la
liesse de la victoire en 1945, des Algériens ont revendiqué leur volonté
d’indépendance. Ils subiront durant plusieurs semaines une violente
répression conduite par l’armée française. Elle fera des milliers de
victimes. Yasmina Adi a retrouvé de nombreux documents inédits, des
archives du gouvernement français et des services secrets anglais et
américains. Elle est allée à la rencontre de ces hommes et ces femmes
qui ont vécu et subi cette répression. Cette enquête lève le voile sur les
mécanismes et les conséquences de cette répression coloniale.
52’ | FRENCH/ENGLISH
ALGERIA 1988-2000
AUTOPSY OF A TRAGEDY
A film by Séverine Labat & M.Aït-Aoudia
THE BATTLE OF ALGIERS
A film by Yves Boisset
Sixty years ago, Algeria was being ravaged by a civil war that
would become one of the 20th century’s most deadly wars of
independence. For nine months, French soldiers ferociously
cracked down on Algerian activists in the city of Algiers.
The documentary mixes archive footage with excerpts from
Pontecorvo’s film and numerous interviews, most notably with
women who planted bombs for the FLN and have agreed to tell
their stories for the very first time. The film throws light on one of the
shadiest and most fascinating episodes in recent history, offering
insights that help us better understand the burning issues of our
own times.
ALGÉRIE 1988-2000 : AUTOPSIE D’UNE TRAGÉDIE
Massacres, enlèvements, attentats... Depuis le fin des années 80,
l’Algérie est en proie à une guerre fratricide. Terrain d’expérimentation
de l’islamisme international, le pays sombre dans le chaos. Images
d’archives et documents inédits à l’appui, cette trilogie retrace, autour
des principaux protagonistes, jour après jour, l’histoire d’une tragédie
humaine, politique et économique. Cette trilogie permet de comprendre
comment, un quart de siècle après une guerre d’indépendance qui a
laissé des traces de part et d’autre de la Méditerranée, l’Algérie s’est
embrasée, enlisée dans un conflit interminable, d’une violence inouïe et
imprévisible.
LA BATAILLE D’ALGER
Il y a soixante ans, la guerre civile ravageait l´Algérie, l´une des guerres
d´indépendance les plus meurtrières de l´histoire du XXème siècle.
Pendant neuf mois, les militaires français mènent une répression féroce
contre les activistes algériens dans la ville d´Alger. Combinant images
d´archives, extraits du film de Pontecorvo et nombreux entretiens,
notamment avec les poseuses de bombes militantes du FLN qui pour la
première fois ont accepté de témoigner, le film nous éclaire sur l´une des
zones d´ombre les plus fascinantes de notre histoire récente et propose
des repères pour une meilleure compréhension de notre actualité la plus
brûlante.
3×52’ | FRENCH
52’ | FRENCH/ENGLISH
HISTORY
Since the end of the 80’s, Algeria has witnessed a war pitting
brother against brother. The country, which is an experimental
terrain for international Islam, is struggling in the midst of chaos.
Using archive footage and previously unseen documents, this
trilogy sheds light on a human, political and economic tragedy,
centering around its main protagonists on a day-to-day basis. The
trilogy allows us to understand how, a quarter of a century after
the war of independence ended, leaving scars on both sides of the
Mediterranean, Algeria has been plunged into an endless conflict,
with violence which is both unprecedented, and unpredictable.
41
CURRENT AFFAIRS
PR
ES
A
LE
S
52’ | French • English| HD
Delivery date: June 2016
WHO BENEFITS FROM THE CAMPS?
For the vast majority of us, refugee camps respond to the needs of an emergency
situation. And yet the reality of such camps is very different. Their multiplication
around the world is a clear demonstration that a situation regarded as ‘exceptional’ is, in fact, a system that is durable, lucrative and long-term. It is a veritable
market, in which state nations, international organisations and investors all stand
to gain. Around the world, 12 million people live in refugee camps. More than 60
million pass through one camp or another. In various forms, camps are now commonplace pretty much everywhere. Who sets them up? With what legitimacy?
Who do they benefit? Why are camps proliferating and why do they endure? Do
they provide the only solution for a migratory policy that seems so hard to define?
Through a close-up investigation of this invisible world, this documentary film
takes a new look at contemporary migration. It describes and reveals the mechanisms behind a major phenomenon: the «encampment of the world».
CURRENT AFFAIRS
À QUI PROFITENT LES CAMPS ?
42
Pour la grande majorité d’entre nous, les camps de réfugiés répondent à une situation
d’urgence. Pourtant la réalité des camps est toute autre. La multiplication des camps dans le
monde démontre que cette situation dite d’exception est en fait un système durable, lucratif,
pérenne : un véritable marché dans lequel organisations internationales, Etats-Nations et
investisseurs privés trouvent leur compte. Douze millions de personnes vivent dans des camps
de réfugiés dans le monde. Plus de 60 millions de personnes sont amenées à transiter par
ces lieux de regroupements. Les camps, sous diverses formes se banalisent partout sur la
planète. Qui les met en place? Avec quelle légitimité? A qui profitent-ils? Pourquoi ces camps
prolifèrent-ils et pourquoi perdurent-ils? Est-ce la seule solution d’une politique migratoire qui
semble si difficile à définir? A travers une plongée dans l’univers de ces lieux « invisibles », ce
film documentaire renouvèle le regard sur le phénomène des migrations contemporaines. Il
décrit et met au jour les mécanismes de ce phénomène majeur: « l’encampement du monde ».
CREDITS
Directors: Nicolas Autheman
Authors: Nicolas Autheman
T E C H N I C A L I N F O R M AT I O N S
Format: HD
Prime
Running tim
e : 5 2time
’
DELIVERY: NOVEMBER 2016
Production: CPB Films
Distribution: CPB International
SYRIA: CHILDREN WAR
SUPERIOR ORDERS
For more than three years now, the civil war that opposes the rebels
of the syrian army to the armed forces of president Assad has made
over 200 000 victims. The first victims of this guerilla are civilians,
including children. Through this documentary, we have followed a
family in Aleppo who lives in a rebel quarter to film the daily routine
of a young boy who lives with his brothers and parents who decided to stay and fight against Bachar El-Assad regular Army. Has
this generation of 13 to 16 year-old boys lost their childhood forever ? How do they adapt to a civil war? What values did they decide
to defend staying in besieged Aleppo? And what will come next?
The film is created within the project «Hide and Seek»,
supported by the European Refugee Fund.
SYRIE, ENFANTS EN GUERRE
Depuis plus de trois ans, la guerre civile opposant les rebelles de l’Armée
syrienne libre aux forces régulières du président Assad a fait plus de
200 000 morts, pour la plupart des civils et parmi eux des enfants. A
travers ce documentaire, nous allons rejoindre une famille installée à
Alep pour suivre le quotidien d’un jeune garçon et de ses proches qui ont
décidé de résister aux forces de Bachar El-Assad. Peut-on aujourd’hui
parler d’enfance perdue pour cette génération de jeunes, garçons ou
filles qui ont entre treize et seize ans ?
ORDRES SUPÉRIEURS
Ce film décrypte un moment critique concernant la migration vers
l’Europe. Traverser la frontière est une étape importante dans la vie de
tous les réfugiés. Le film nous présente des aspects, apparemment
contradictoires, à travers des situations réelles, en restant proche des
personnages tout au long du récit. Qui a raison? L’immigrant qui se bat
pour sa vie? La justice qui essaie de faire au mieux son travail ? Ou le
volontaire qui leur fournit de la nourriture et des vêtements pour les aider
à survivre? Le film a été réalisé dans le carde du projet «Caché, caché»
soutenu par le Fonds européen pour les réfugiés d`Union Européenne.
A film by Yuri Maldawsky
FESTIVAL
Adience Award - Figra 2015
Directed by Viktor Oszkár Nagy, András Petrik
This film concentrates on a crucial moment concerning migration
to Europe. Passing through the border is a milestone in the life of
every refugee. The film presents seemingly contradicting aspects
through spontaneous situations, staying close to the characters all
the way. Who is right? The immigrant fighting for his life? The local
vigilante doing his best on the job? Or the missionary who provides
them with food and clothes helping them to survive?
52’ | FRENCH/ENGLISH | HD
52’ | FRENCH/ENGLISH | HD
N
EW
20
16
SANTA MUERTE
A CULT FOR DRUG TRAFFICKERS
OR THE PATRON SAINT OF OUTCASTS?
A film by Pierre Paul Puljiz
SANTA MUERTE
Eglise des narcos ou sainte patronne des oubliés ?
Sainte protectrice des narcotrafiquants, voleurs à la tire, marchands
ambulants et prisonniers, ange gardien des chauffeurs de taxi et des
mères de famille, la Santa Muerte (Sainte Mort) est la divinité d’un culte
dont la pratique est de plus en plus importante au sein de la société
mexicaine et des communautés hispaniques immigrées aux Etats-Unis.
Ayant connu un essort spectaculaire au cours des 20 dernières années,
elle compte aujourd’hui plus de 2 millions de fidèles dont 1 million dans
la capitale mexicaine. Représentée par un squelette pouvant aller jusqu’à
la taille humaine, vêtu de longues tuniques de satins et d’une couronne
d’or, elle est considéré pour beaucoup comme une sainte protectrice et
l’ultime refuge pour échapper à une réalité extrêmement dure et violente.
Ce documentaire visera à comprendre les origines de ce culte national
dans un pays aussi paradoxal que le Mexique où l’influence du narco
trafic est phénoménale.
CURRENT AFFAIRS
The protective saint of drug traffickers, petty thieves, street vendors
and prisoners, the guardian angel of taxi-drivers and mothers,
Santa Muerte (Holy Death) is the central folk saint in a cult that
has become increasingly important within Mexican society and
among Hispanic immigrants to the USA. Having undergone a
spectacular rise in popularity over the past 20 years, she now has
over 2 million devotees, including 1 million in the Mexican capital
alone. Represented by a skeleton, often life-size, dressed in a long
satin tunic and with a golden crown, she is regarded by many as a
protective saint, the final refuge to escape an extremely harsh and
violent day-to-day reality. This documentary seeks to understand
the orgins of this national cult in a country as paradoxical as
Mexico, where the influence of drug-trafficking is phenomenal.
52’ | FRENCH/ENGLISH | HD | Delivery: September 2016
43
FROM INDUSTRY TO FINANCE
AFGHANISTAN
A film by Patrick Benquet & Marlène Benquet
A film by Yuri Maldavsky, Timothy Grucza
THE WENDEL EMPIRE
The film recounts how the Wendel dynasty, a symbol of the
success of the heavy industry sector, managed to transform itself
into a capital funding giant, becoming one of the most powerful
investment companies in the world. Today, the investment
companies have taken over, undermining and weakening every
sector of the economy. Despite electoral promises and an everdeepening crisis, governments and international bodies alike
refuse to take action.
“The Last Outpost” tells the story of the U.S. effort to build up the
Afghan Army, the only real exit strategy, but shot from the ground
and on the frontlines, a chronicle of the war through the portrait
of two Afghans and an American soldier in an embedded team
of 130 Afghans. The two cinematographers-directors, T.Grucza &
Y.Maldavski, spent one month and a half with the soldiers in a tiny
outpost, by the Pakistan border, looking into Waziristan. Ultimately,
the film is a look at the absurdity of the war and the impossibility
of the fight.
DU FER À LA FINANCE - L’EMPIRE WENDEL
Au 19ème siècle la famille de Wendel a construit sa fortune, en
Lorraine, grâce à l’activité sidérurgique. Mais après la crise des années
1970, sous l’impulsion d’un de ses membres, le baron Ernest-Antoine
Seillière, Wendel est devenue l’une des sociétés d’investissement les
plus puissantes d’Europe. Le film revient sur la mutation de cet empire,
métaphore de la conversion d’une partie du patronat français à une
financiarisation sans contrôle, qui détruit les emplois et fragilise les
entreprises.
ULTIME AVANT-POSTE : AFGHANISTAN
Pendant un mois, Tim et Yuri ont filmé le quotidien d’un avant-poste
de combat dans la région de Khost en Afghanistan, à la frontière avec
le Pakistan. Dans cette minuscule base, coupée de tout, 8 Américains
et 130 Afghans luttent contre des ennemis communs, les Talibans.
L’isolement, la menace constante d’une attaque, l’impossibilité de
poursuivre l’ennemi qui se réfugie aussitôt au Pakistan : une immersion
au cœur de leur lutte acharnée contre les Talibans.
FESTIVALS:
International Festival of Historical Films - Pessac 2014
FESTIVALS
FIGRA selection, others coming
52’ | FRENCH | HD
52’ | FRENCH/ENGLISH | HD
THE WHITE PLATOON
FRANCE AND AFRICA
A film by Yuri Maldavsky, Timothy Grucza
A film by Patrick Benquet
Filmmakers Yuri Maldavsky and Tim Grucza spent several months
over the course of one year with the White platoon of the 1/7
cavalry division in southern Baghdad. Shot with two cameras, the
film follows them all the way back to their hometown in Texas.
The filmmakers’ unique access to their subjects enables them to
draw an intimate portrait of the war in Iraq and the “men behind the
soldiers” who are fighting it.
Exactly 14 African countries are part of “Françafrique”, they nearly
all gained independence in 1960 when General De Gaulle was
returned to power and gave it to them. This system is essentially
based on putting friendly black leaders into power, with donations
of colossal amounts of money ensuring their obedience to France’s
interests. “Françafrique” is a macabre thriller that has been going
on for 50 years. It’s a story of fighting for influence, of corruption,
of dictators supported and progressive leaders murdered, the
massacre of populations tolerated if not encouraged & spectacular
military operations.
CHRONICLE OF A WAR IN BAGHDAD
CURRENT AFFAIRS
THE LAST OUTPOST
LA SECTION WHITE : CHRONIQUE D'UNE GUERRE À BAGDAD
Les réalisateurs Y.Maldavsky et T.Grucza ont passé plusieurs mois dans
le sud de Bagdad en compagnie de la section « White » de la 1/7ème
division de cavalerie de l’armée américaine. Filmé avec deux caméras
en suivant les soldats au quotidien, les réalisateurs nous livrent ici, de par
leur accès privilégié, un portrait intime de la guerre en Irak et de l’homme
derrière le soldat.
FESTIVALS:
WINNER Banff World Television Award “Feature Length Documentaries“
HOT DOCS’ official selection
52’/85’ | FRENCH/ENGLISH
50 YEARS OF CLOSE RELATIONSHIP
FRANÇAFRIQUE - 50 ANS SOUS LE SCEAU DU SECRET
En 1960, les quatorze colonies françaises d’Afrique noire deviennent
indépendantes. Le général De Gaulle confie à Jacques Foccart la mise en
place d’un système qu’on appellera la Françafrique et qui vise à garder,
par tous les moyens légaux et illégaux, le contrôle de nos anciennes
colonies. 50 ans plus tard, ce système perdure. Pour la première fois,
des hommes en charge des plus hautes responsabilités officielles ou
officieuses durant ces cinquante dernières années, révèlent l’histoire
tumultueuse d’un monde secret.
FESTIVALS:
Lauriers of radio and television award (March 2011)
Official selection - FIGRA 2011
2×85’ | FRENCH/ENGLISH | HD
44
CURRENT AFFAIRS
45
SOCIETY
PINK ATTITUDE
Cheerful, bubbly and colorful, the Girlie-Girl Culture is an unavoidable
phenomenon of our western societies. This ambiguous and popular culture - both
angelic and demoniac - constantly oscillates between two extreme images of
women: the little girl and the temptress, the ingénue and the predator. How has the
Girlie-Girl Culture managed to conquer the world, to shape and impose guidelines
to a new feminine identity? Which cultural codes lurk behind the glitter and pink
veneer of the Pink Attitude - codes that guide the majority of today’s girls from
cradle to adulthood? Cinderella, Sleeping Beauty, Barbie dolls and Bratz dolls;
Hello Kitty; pop icons Katy Perry, Rihanna or Miley Cyrus and their sugar-candy
sexy videos clips; TV shows and romantic comedies; women’s magazines and nail
salons blooming on every street corner... Welcome to the land of Girly-Girl Culture
SOCIETY
PRINCESSES, POP STAR & GIRL POWER
Gaie, pétillante et colorée, la culture « girly » est un phénomène incontournable de nos
sociétés occidentales. A la fois ange et démon, cette culture populaire ambiguë oscille sans
cesse entre deux images extrêmes de la femme : la petite fille et la séductrice, l’ingénue et
la prédatrice. Comment la culture « fille » a-t-elle réussi à conquérir le monde et à imposer
les contours d’une nouvelle identité féminine ? Quels codes culturels se cachent derrière les
paillettes et le rose vernis de la Pink Attitude qui guide aujourd’hui la majorité des petites filles
du berceau à l’âge adulte ? Cendrillon, la Belle au bois dormant, les poupées Barbie et les Bratz
mais aussi Hello Kitty, les clips vidéos acidulés et sexy des icônes pop Katy Perry, Rihanna
ou Miley Cyrus, en passant par les séries télé et les comédies romantiques, les magazines
féminins ou encore les Nail salons qui fleurissent à tous les coins de rues…
Bienvenue au pays de la girl culture.
46
CREDITS
Director: Cécile Denjean
Author:Cécile Denjean
T E C H N I C A L I N F O R M AT I O N S
Format: HD
Running time:52’
Ye a r o f p r o d u c t i o n : 2 0 1 4
Production: CPB Films
Distribution: CPB International
BIRTH - A REVOLUTION
SUPER MOM
Birth in France has undergone revolutions as in no other countries
in the world. For the first time, a film will tell us this story: from the
painless delivery technique of Fernand Lamaze to the birth without
violence of Frederick Leboyer, from the experimentations of the
70’s to the epidural...
80 years of a story that started in the 30’s when the state gave the
doctors the mission of fighting against child mortality. An incredible
progress, which is also the story of a progressive dispossession for
women of this intimate experience.
Every year, young mothers from all over America leave their
children behind and set out to the heartland of the United States
to compete for the title of Mother of the Year. One of these hopeful
candidates will go on to impress the judges and become the
reigning national representative of mothers all over the country.
This documentary film follows three women as they leave their
crucial roles at home and go on the journey of a lifetime. From a
tough Midwestern farmer’s wife with five kids to a wealthy East
Coast mother of two to a working mother in Iowa, we explore these
women’s different worlds attempting to understand their hopes
and dreams, pressures and fears.
A film by Franck Cuvelier
LA NAISSANCE, UNE RÉVOLUTION !
La naissance en France a connu des révolutions comme dans nul autre
pays au monde. Pour la première fois, le film nous raconte cette histoire
en archives : de l’Accouchement sans douleur de Fernand Lamaze à la
Naissance sans violence de Frederick Leboyer, des expérimentations
des années 70 à la péridurale...
80 ans d’une histoire qui commence dans les années 30, lorsque l’Etat
confie aux médecins, dans le cadre de l’hôpital, la mission de lutter
contre la mortalité infantile. Une formidable avancée qui est aussi
l’histoire d’une dépossession progressive pour les femmes d’une
expérience intime.
58’ | FRENCH/ENGLISH | HD
A film by Sarah Klein
SUPER MOM
Chaque année, de jeunes mères défendant chacune les couleurs d’un
Etat Américain tentent d’obtenir le titre de « Maman de l’année ». Ce
documentaire suit quatre de ces femmes, modèle idéal d’une certaine
Amérique, alors qu’elles se préparent à quitter leur foyer pour vivre cette
expérience unique. Mais ce concours n’est pas un concours classique:
ces jeunes femmes seront départagées par un jury dont les critères sont
plus subjectifs. Pour gagner, les candidates devront convaincre le jury
qu’elles sont dignes de représenter l’ensemble des mères américaines
pour une année entière. Mais qu’est-ce que cela veut vraiment dire d’être
« Meilleure Mère Américaine de l’Année » ?
58’ | FRENCH/ENGLISH | HD
SMALL ARRANGEMENTS
WITH LOVE
A film by Ilana Navaro
A documentary-comedy on the place identity has in the search
for love. In less than ten years, next to random dating websites,
community-based dating has flourished on the internet. Jews,
Muslims, Blacks, Indians, cast per cast, everyone can find
someone in their category. Based on her own personal experience,
the filmmaker turns her gaze towards people who look for love,
and while doing so, explore the intricate relationship they have
with their own identities. In their utmost intimacy, where external
pressure meet personal desire, how and why do people put their
emotional future at stake?
52’ | FRENCH/ENGLISH
SOCIETY
PETITS ARRANGEMENTS AVEC L’AMOUR
En une petite dizaine d’années, à côté des sites généralistes de rencontres, les sites communautaires ont fleuri sur la toile : juifs, musulmans,
noirs, mais aussi indiens, caste par caste... Inspirée de sa propre
expérience, la réalisatrice va à la rencontre de personnes qui, en cherchant l’amour, explorent le rapport complexe qu’elles entretiennent avec
leur identité. A l’endroit le plus intime, là où contraintes extérieures et
désir profond se rencontrent, comment et pourquoi engage-t-on son
avenir affectif ?
47
SPORTS
THE TOUR:
THE LEGEND OF THE RACE
“The Tour - The Legend of the Race” sheds a new light on the last 100 years of the
Tour de France, now considered one of the world’s most popular sporting events.
The Tour has lived through a century of rich history, with ups and downs, triumphs
and scandals, continually evolving with the times. Throughout it all one key characteristic has remained the incredible power of identifi cation the public has with
the Tour cyclists, mythical figures that seem accessible and inaccessible at the
same time. In order to reflect this human dimension of the Tour, the film tells the
story through a selection of its emblematic heroes. Emblematic of the Tour, but
also emblematic of an era, embodying in the fi lm their generation: Coppi, Bobet,
Anquetil, Poulidor, Merckx, Hinault, Indurain, Armstrong...
Fully archive-based and colourised, “The Tour” cleverly weaves together all these
individual stories with the story of the Tour de France itself, with the goal of creating a timeless and epic sports saga.
SPORTS
LA LEGENDE DU TOUR DE FRANCE
La Légende du Tour de France offre une nouvelle vision des cent éditions de l’un des
événements sportifs les plus populaires du monde (jusqu’à 17 millions de spectateurs au
bord des routes chaque année). Le Tour a traversé un siècle avec ses hauts et ses bas, ses
triomphes et ses scandales, évoluant continuellement avec son temps. Sa plus grande force
reste l’incroyable popularité de ses champions, figures si proches du public et pourtant
inaccessibles.
48
Le film s’attache à la dimension humaine du Tour et relate son histoire à travers ses héros les
plus emblématiques, symboles de leur époque et hérauts de leur génération : Coppi, Bobet,
Anquetil, Poulidor, Merckx, Hinault, Indurain,
Armstrong...
CREDITS
Director: Jean-Christophe Rosé
Author: Jean-Christophe Rosé
T E C H N I C A L I N F O R M AT I O N S
Format: HD
Running time: 2×52’
Ye a r o f p r o d u c t i o n : 2 0 1 3
Production: CPB Films
Distribution: CPB International
SPORTS
RAYMOND POULIDOR
THE ETERNAL SECOND
A film by Patrick Jeudy
THE SHEIKH’S STUD FARM
A film by Saïd Bakhtaoui
For a whole generation of French people, Raymond Poulidor has
been and remains a myth. “Poupou”, as he was commonly referred
to, always placed but his name never made it on the list of winners,
in spite of climbing eight podiums in fourteen competitions.
Outclassed by the two super champions Jacques Anquetil
and Eddy Merckx, both quintuple victors of the Tour de France,
Raymond Poulidor will at least find a little consolation in the fact
that these setbacks only served to strengthen his aura. How and
why did this cyclist represent – for most of the French public – so
much hope? This question will serve as the film’s guideline.
The crown prince of Dubai’s livestock consists of four thousand
thoroughbred horses. The emir spends lavish amounts in order to
shine at the races. This is the portrait of a man who is mad about
horses, and who has the money to indulge his passion. Sheikh
Mohammed Al Maktoum, the crown prince of Dubai, has only
one passion: thoroughbreds. For the past twenty or so years, he
has been investing his fortune in the most beautiful endurance
racehorses. He is capable of splashing out up to ten million euros
for a yearling, and he dominates the world market. His stock is
the largest in the world, and is made up of around four thousand
thoroughbreds, reared and trained in the most notable European
stud farms, or on his personal property, at the Godolphin stables, in
the middle of the desert.
POULIDOR IER, UNE HISTOIRE FRANÇAISE
Ce champion intègre et attachant, fils d’agriculteur aux plaisirs
simples, a figuré parmi les plus grands cyclistes du monde pendant
presque deux décennies sans remporter une seule fois le Tour de
France ! Tout a concouru à l’empêcher de gagner : coups du sort,
rivalité étouffante avec Jacques Anquetil ou l’apparition d’un nouveau
champion, comme Eddy Merckx lors du Tour 1969. Ses défaites
l’ont paradoxalement fait entrer dans la légende. En effet, s’il y a un
terrain sur lequel « Poupou » devançait largement ses adversaires,
c’est bien celui de l’amour du public, toujours palpable quarante ans
après. L’éternel second a acquis une popularité, en France mais aussi
au-delà des frontières, qui égale celle du Général de Gaulle ou de
Brigitte Bardot.
LE HARAS DU CHEIKH
Quatre mille pur-sangs : c’est le cheptel du prince héritier de Dubaï. Cet
émir dépense sans compter pour briller dans les courses hippiques.
Portrait d’un passionné de chevaux qui a les moyens. Le cheikh
Mohammed Al Maktoum, prince héritier de Dubaï, a une passion : les
pur-sangs. Depuis une vingtaine d’années, il investit sa fortune dans les
plus beaux chevaux de course et d’endurance. Capable de débourser
jusqu’à dix millions d’euros pour un yearling (pur-sang âgé d’un an), il
domine le marché mondial. Investissement total estimé : cinq milliards
d’euros.
52’ | FRENCH/ENGLISH
90’ | FRENCH | HD
OURASI
THE LAZI KING
WHEN I’M A JOCKEY,
I’LL BE ALL GROWN UP
Ourasi is a champion trotter. A player, a rebel, and a conqueror,
this handsome chestnut has a personality and liveliness which
set him apart. This documentary shows the destiny of a mythical
horse who today is enjoying a well-deserved rest. With fifty-eight
victories, including four American Prizes (in 1986, 1987, 1988
and 1990), this unsurpassed track record surely made Ourasi the
trotter of the century. «When he came out of the last bend, he
would flatten down his ears and then no-one could catch him,
says Rachel Tessier, his first owner. He flies out of the hatch like
Concorde taking off.
The director tells us about the training runs at Chantilly, thirty years
after leaving them behind. He talks about his days at France´s most
famous jockey training academy. Today, the academy´s students
are still chasing the same dream. A nearly impossible dream, as
only one out of 100 candidates will ever work as a professional
jockey. We go behind the scenes at the training facilities, stables
and dressing rooms to unravel the mystery of these little known
athletes. We find out what drives them, and discover their secret
passion. We film the daily lives of a handful of apprentice jockeys.
Our film is a tribute to the world´s most wonderful job: the jockey.
OURASI, LE ROI FAINÉANT
Ourasi est le champion des trotteurs. Joueur, rebelle, conquérant, ce
bel alezan a une personnalité et une vie hors du commun. Destin d’un
cheval mythique, qui goûte aujourd’hui un repos bien mérité.
Cinquante-huit victoires dont quatre Prix d’Amérique (en 1986, 1987,
1988 et 1990) : avec ce palmarès jamais égalé, Ourasi a sans doute été
le plus grand trotteur du siècle. «Quand il sortait du dernier tournant,
il couchait les oreilles en arrière et puis là, plus personne ne pouvait
l’attraper», raconte Rachel Tessier, sa première propriétaire. «Il s’envole
comme un Concorde qui décolle.
QUAND JE SERAI JOCKEY, JE SERAI GRAND
Trente ans après, il raconte les pistes d’entraînement de Chantilly,
celles de son apprentissage à l’école de formation des jockeys la plus
fameuse qui soit. Aujourd’hui encore, tous les élèves y poursuivent un
identique rêve, difficile à réaliser, puisqu’un seul d’entre eux sur cent
peut espérer faire carrière. Afin d’élucider l’énigme de ces athlètes méconnus, de déflorer leur motivation et leur passion secrète, c’est dans
les coulisses de leurs exploits, au cœur des écuries, dans les vestiaires
et à l’entraînement que nous avons filmé le quotidien de quelques
apprentis. Un film-hommage au «plus beau métier du monde», celui
de jockey.
A film by Homeric and directed by Jackie Bastide
52’ | FRENCH
SPORTS
70’ | FRENCH
A film by Homeric and Jackie Bastide
49
LEISURE
THE ELYSÉE PALACE:
THE FINEST TABLE IN FRANCE
On the occasion of D-Day commemoration ceremonies, the Queen of England
paid an official state visit in France and attended a banquet as the guest of honor
at the official residence of the President of the Republic of France, the Elysée
Palace. This documentary film describes the event from the kitchens of power, the
true vitrine of French gastronomy which has been on Unesco’s Representative List
of the Intangible Cultural Heritage of Humanity since 2010. We followed the work
of the teams of the famous chef Guillaume Gomez, from the conception of the
menus to the selection of products with the best French producers as well as the
installation of the reception hall. A true challenge for a prestigious guest.
LEISURE
ELYSÉE - À la première table de France
Lors des commémorations du D-Day, la Reine d’Angleterre a effectué une visite d’État en
France et a été l’invitée d’honneur d’un banquet à la résidence officielle du président de la
République, le palais de l’Elysée. Ce documentaire propose de vivre l’événement depuis les
cuisines du pouvoir, véritable vitrine de la gastronomie française et classée au patrimoine
culture de l’Unesco depuis 2010. Nous avons suivi le travail des équipes du célèbre chef
Guillaume Gomez, de la conception des menus à la sélection des produits chez les meilleurs
producteurs français en passant par la mise en place de la salle de réception. Un véritable défi
à la hauteur du prestige de l’hôte.
50
CREDITS
Directors: Gilles Bragard & Christian Roudault
A u t h o r s : G i l l e s B r a g a rd & C h r i s t i a n Ro u d a u l t
T E C H N I C A L I N F O R M AT I O N S
Format: HD
Prime
Running tim
e : 5 2time
’
Ye a r o f p r o d u c t i o n : 2 0 1 4
Production: CPB Films
Distribution: CPB International
THE WINE GRAAL
ROMANÉE - CONTI
WHISKY THE DEVIL
A film by Thomas Bravo-Maza
A film by Laurent Chavanel
Four seasons into the world’s best wine Romanée-Conti
How is the world’s greatest wine brought to life? Why have the
vineyard’s wines held such fascination for 500 years? How can
a wine teem with so much emotion? What is daily life like on the
estate? What kind of people run it? What exactly do they do? How
do they go about their work? What tools do they use? The film
shows what daily life is like at the vineyard, at several key periods,
throughout all four seasons, over an entire year. In addition to
showing the fantastic technical advances being used, the film will
give viewers an opportunity to see wines come into being before
their very eyes.
The journey from Ireland to Scotland was made following the route
taken by the pioneers, the first distillers, sailors who navigated
from the Mediterranean to the Irish Sea, and up the rivers used to
transport stills to the heart of the Scottish islands and inlands.
Whisky distilling is a tale of resistance, shown first by the Irish and
then by the Scots as they organized their business against the
English “conquerors”...
QUATRE SAISONS À LA ROMANÉE-CONTI
Le vin de la Romanée-Conti est le plus rare et le plus convoité du monde.
Pour la première fois, une caméra est entrée, pendant une année, au
cœur de ce domaine vinicole si secret. Le film s’attache aux gestes des
gens du domaine, à leur savoir-faire, pour repousser toujours plus loin les
limites de la qualité. Il met aussi à jour la fascination exercée par ce vin,
en questionnant professionnels du vin et amateurs éclairés .
OR THE GOOD LORD
WHISKY : LE DIABLE OU LE BON DIEU
On a fait le voyage depuis l’Irlande jusqu’à l’Ecosse en empruntant les routes
qu’ont suivi les pionniers, les premiers distillateurs, ceux qui ont navigués
depuis la Méditerranée jusqu’à la mer d’Irlande, et aux rivières qui ont
servi à acheminer au coeur des îles et des régions d’Ecosse, les alambics.
Distiller du whisky est l’histoire d’une résistance, celle que les Irlandais
puis les Ecossais ont tenu à organiser contre les «conquérants» anglais.
Sur l’île écossaise d’Islay les whiskies qui se vendent aujourd’hui ont
vingt ans d’âge mais les grands « single malt » ont trente ou quarante
ans.
52’ | FRENCH/ENGLISH
FESTIVAL
First prize/Best documentary - OENOVIDEO International grape & wine
film festival - 2011
52’ | FRENCH/ENGLISH | HD
SAINT EMILION
A film by Nicolas jouvin & Pascal Fauvel
This film takes us to the heart of the very closed universe of SaintEmilion´s greatest wines, among the most highly respected
in the world. As is done every ten years, Saint-Emilion´s grand
cru wines are going to be reassessed. The tension is already
mounting and tongues are wagging, since the reassessment can
have a deep economic impact. We take a behind-the-scenes
look at the event through highly colorful portraits of four vineyard
owners, all of them passionate about and in love with wine. The
ups-and-downs of one of the most sought-after wine lands in the
world. Reality cinema in a very strictly controlled environment!
LEISURE
SAINT-EMILION
Ce film nous entraîne dans le milieu très fermé des grands vins de
Saint-Emilion, l´un des plus réputés au monde. Comme tous les dix
ans, les grands crus de Saint-Emilion vont êtres reclassés. Déjà, la
tension monte, les esprits s’échauffent, car les impacts économiques
de ce reclassement peuvent êtres considérables. Nous plongerons
dans les coulisses de l’évènement à travers le portrait haut en couleurs
de quatre propriétaires viticoles, tous passionnés et amoureux de vins.
Clochemerle dans un des terroirs viticole les plus convoité au monde.
Cinéma du réel dans un décor très policé !
52’ | FRENCH/ENGLISH
51