iryna mylymuk-melnytchouk

Transcription

iryna mylymuk-melnytchouk
IRYNA MYLYMUK-MELNYTCHOUK
60, rue Emeriau, 75015 Paris
tél. : 06.13.42.31.60
e-mail : [email protected]
TRADUCTEUR-INTERPRÈTE, TRADUCTEUR D’ÉDITION,
TRADUCTEUR TECHNIQUE
LANGUES DE TRAVAIL
 Russe
 Français
LANGUES COMPLÉMENTAIRES
 Anglais (niveau moyen)
DOMAINES D'EXPERTISE
 littérature, médias, audiovisuel
 contrats, commerce, affaires, publicité
 tourisme, hôtellerie
 environnement, Développement Durable
 technologies, ingénierie
 sciences humaines et sociales
 Ukrainien
 Polonais (niveau moyen)
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
Depuis 1991
INTERPRÉTARIAT OFFICIEL
 Interprétariat lors des événements / rencontres officielles de haut niveau :
Le 1er Symposium Franco-Ukrainien sur la Matière Condensée, séries de Conférences Franco-Russes
sur l’Eau Atmosphérique et Séparation de Phases, expéditions scientifiques franco-russes, fouilles
archéologiques franco-ukrainiennes en Russie et Ukraine, 4e Session de la Commission Mixte
Franco - Ukrainienne sur le transport de marchandise et de voyageurs
 Négociations et pourparlers franco-russes et franco-ukrainiens :
L’Académie des Sciences de Russie, l’Académie des Sciences d'Ukraine, le Parlement d'Ukraine, les
Ministères des Transports (France, Ukraine), les Ministères de la Recherche (France, Belgique,
Russie, Ukraine), les Ministères de l’Industrie (Belgique, Russie, Ukraine)
Depuis 1995
AUDIOVISUEL (ARTE, PARAVISION, TV Ukraine, Opéra Bolchoï de Moscou)
 Traduction de livrets de ballet pour l’Opéra Bolchoï (Moscou, Russie)
 Traduction d’une série de documentaires pour ARTE - France (russe => français, ukrainien =>
français)
 Traduction d’un film documentaire sur Paris « Au fil des eaux » (Paravision)
 Écriture de scripts pour 2 films documentaires relatifs au travail de l’ESEME
 Création de trois versions doublées (en ukrainien, russe et anglais) du film français "Fontaines
Aériennes de Féodosia" pour sa diffusion en France et à l’étranger. Réalisation de son doublage en
coopération avec la Compagnie de Télévision Ukrainienne
Depuis 1995
MAISONS D’EDITIONS (Glénat, Dargaud, Book-e-Book, MWT, Dnipro, Musée des Beaux-Arts de
Lyon, Guides de Voyages Louis Vuitton)
 Traduction des œuvres de M. Proust «Je poussais donc le temps avec l'épaule», de J. Genet «Les
Bonnes», de V. Novarina «L'inquiétude», de J. Sfar «Chat du Rabbin», d’un livre de poèmes
d’Y. Yuhnitsia/Є. Юхниця «Мозаїка метафор - сюжети і характери»
 Traduction de la bibliographie d’Hector Berlioz, Éditions Glénat
 Traduction du site web du Musée des Beaux-arts de Lyon
 Traduction des guides et brochures touristiques (Guide du Disneyland, Guides de Louis Vuitton,
« Églises des pays de Caux » etc.)
 Traduction des méthodes et manuels d’apprentissage de langues russe et ukrainienne
 72 publications dont 2 livres scientifiques et 1 roman («A la poursuite des Fontaines Aériennes»,
Book-e-Book)
Depuis 1995
ESEME (CNRS – CEA – ICMCB - OPUR)
 Traduction (français/russe/ukrainien) de brevets d’inventions et de documents scientifiques
(articles, rapports, bulletins d’information, présentations, exposés, brochures, sites Web)
 Interprétariat (français/russe/ukrainien) lors des rencontres officielles
 Edition d'un livre de traductions : « Recueil d'articles sur la condensation de l'eau
atmosphérique », Rapport CEA - Saclay, 1995, DIST, ref. 95002495
 Préparation et mise en place d'exposition permanente bilingue franco - russe au musée de
Féodosia (Ukraine)
Depuis 1994
INTERPRÉTARIAT / TRADUCTION JURIDIQUE
 Interprétariat auprès des Tribunaux lors des procès
 Traductions des dossiers juridiques (adoptions, divorces, contrats de mariage etc.)
1994-1995
COMMISSARIAT À L'ÉNERGIE ATOMIQUE DE FRANCE (CEA)
 Traduction/interprétariat à la Documentation Centrale du Commissariat à l'Énergie Atomique
1991-1994
UNIVERSITÉ POLYTECHNIQUE DE LVIV
 Professeur de langues et de traduction
AUTRES
 Membre actif de la Société Française de Traducteurs (depuis 1998)
 Membre de la Commission de Correction des Examens d’agrément à la profession de
Traducteur au CTIC (Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada)
 Formatrice (russe, ukrainien) à l’École de langues AccenTonique (Paris, France)
 Co-fondatrice et Membre de l’association 1901 OPUR International Organization of
Dew Utilization (depuis 1991)
 Contacts en Russie et en Ukraine
 Permis B
FORMATION
1999 - MASTER-2 en Sciences de l'Information et de la Communication, mention TRÈS BIEN
Université Stendhal Grenoble 3 (France)
1991 - MASTER-2 en philologie, spécialité : traduction, enseignement de langues, mention TRÈS BIEN
Université d'État Ivan Franko de Lviv (Ukraine)
LOISIRS
ski, randonnées en montagne, musique classique

Documents pareils