iryna mylymuk-melnytchouk
Transcription
iryna mylymuk-melnytchouk
IRYNA MYLYMUK-MELNYTCHOUK 60, rue Emeriau, 75015 Paris tél. : 06.13.42.31.60 e-mail : [email protected] TRADUCTEUR-INTERPRÈTE, TRADUCTEUR D’ÉDITION, TRADUCTEUR TECHNIQUE LANGUES DE TRAVAIL Russe Français LANGUES COMPLÉMENTAIRES Anglais (niveau moyen) DOMAINES D'EXPERTISE littérature, médias, audiovisuel contrats, commerce, affaires, publicité tourisme, hôtellerie environnement, Développement Durable technologies, ingénierie sciences humaines et sociales Ukrainien Polonais (niveau moyen) EXPERIENCE PROFESSIONNELLE Depuis 1991 INTERPRÉTARIAT OFFICIEL Interprétariat lors des événements / rencontres officielles de haut niveau : Le 1er Symposium Franco-Ukrainien sur la Matière Condensée, séries de Conférences Franco-Russes sur l’Eau Atmosphérique et Séparation de Phases, expéditions scientifiques franco-russes, fouilles archéologiques franco-ukrainiennes en Russie et Ukraine, 4e Session de la Commission Mixte Franco - Ukrainienne sur le transport de marchandise et de voyageurs Négociations et pourparlers franco-russes et franco-ukrainiens : L’Académie des Sciences de Russie, l’Académie des Sciences d'Ukraine, le Parlement d'Ukraine, les Ministères des Transports (France, Ukraine), les Ministères de la Recherche (France, Belgique, Russie, Ukraine), les Ministères de l’Industrie (Belgique, Russie, Ukraine) Depuis 1995 AUDIOVISUEL (ARTE, PARAVISION, TV Ukraine, Opéra Bolchoï de Moscou) Traduction de livrets de ballet pour l’Opéra Bolchoï (Moscou, Russie) Traduction d’une série de documentaires pour ARTE - France (russe => français, ukrainien => français) Traduction d’un film documentaire sur Paris « Au fil des eaux » (Paravision) Écriture de scripts pour 2 films documentaires relatifs au travail de l’ESEME Création de trois versions doublées (en ukrainien, russe et anglais) du film français "Fontaines Aériennes de Féodosia" pour sa diffusion en France et à l’étranger. Réalisation de son doublage en coopération avec la Compagnie de Télévision Ukrainienne Depuis 1995 MAISONS D’EDITIONS (Glénat, Dargaud, Book-e-Book, MWT, Dnipro, Musée des Beaux-Arts de Lyon, Guides de Voyages Louis Vuitton) Traduction des œuvres de M. Proust «Je poussais donc le temps avec l'épaule», de J. Genet «Les Bonnes», de V. Novarina «L'inquiétude», de J. Sfar «Chat du Rabbin», d’un livre de poèmes d’Y. Yuhnitsia/Є. Юхниця «Мозаїка метафор - сюжети і характери» Traduction de la bibliographie d’Hector Berlioz, Éditions Glénat Traduction du site web du Musée des Beaux-arts de Lyon Traduction des guides et brochures touristiques (Guide du Disneyland, Guides de Louis Vuitton, « Églises des pays de Caux » etc.) Traduction des méthodes et manuels d’apprentissage de langues russe et ukrainienne 72 publications dont 2 livres scientifiques et 1 roman («A la poursuite des Fontaines Aériennes», Book-e-Book) Depuis 1995 ESEME (CNRS – CEA – ICMCB - OPUR) Traduction (français/russe/ukrainien) de brevets d’inventions et de documents scientifiques (articles, rapports, bulletins d’information, présentations, exposés, brochures, sites Web) Interprétariat (français/russe/ukrainien) lors des rencontres officielles Edition d'un livre de traductions : « Recueil d'articles sur la condensation de l'eau atmosphérique », Rapport CEA - Saclay, 1995, DIST, ref. 95002495 Préparation et mise en place d'exposition permanente bilingue franco - russe au musée de Féodosia (Ukraine) Depuis 1994 INTERPRÉTARIAT / TRADUCTION JURIDIQUE Interprétariat auprès des Tribunaux lors des procès Traductions des dossiers juridiques (adoptions, divorces, contrats de mariage etc.) 1994-1995 COMMISSARIAT À L'ÉNERGIE ATOMIQUE DE FRANCE (CEA) Traduction/interprétariat à la Documentation Centrale du Commissariat à l'Énergie Atomique 1991-1994 UNIVERSITÉ POLYTECHNIQUE DE LVIV Professeur de langues et de traduction AUTRES Membre actif de la Société Française de Traducteurs (depuis 1998) Membre de la Commission de Correction des Examens d’agrément à la profession de Traducteur au CTIC (Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada) Formatrice (russe, ukrainien) à l’École de langues AccenTonique (Paris, France) Co-fondatrice et Membre de l’association 1901 OPUR International Organization of Dew Utilization (depuis 1991) Contacts en Russie et en Ukraine Permis B FORMATION 1999 - MASTER-2 en Sciences de l'Information et de la Communication, mention TRÈS BIEN Université Stendhal Grenoble 3 (France) 1991 - MASTER-2 en philologie, spécialité : traduction, enseignement de langues, mention TRÈS BIEN Université d'État Ivan Franko de Lviv (Ukraine) LOISIRS ski, randonnées en montagne, musique classique