SEQUENCE I, TEXTE 4 – Ovide, Les Métamorphoses
Transcription
SEQUENCE I, TEXTE 4 – Ovide, Les Métamorphoses
SEQUENCE I, TEXTE 4 – Ovide, Les Métamorphoses Aurea prima sata est aetas sero, is, ere, sevi, satum : semer, engendrer sata est : parfait passif L’âge d’or a été engendré le premier quae, uindice nullo lui qui, grâce à aucun justicier, sponte sua, sine lege, spontanément, sans loi, fidem rectumque colebat vindex, icis, m. : le défenseur, le justicier (ici il s’agit de l’autorité, du policier en quelque sorte) emploi de l’ablatif de moyen sponte, inv. : d'après la volonté de quelqu'un (mea, tua, sua -) sine, prép. : + Abl. : sans colo, is, ere, colui, cultum : honorer, cultiver, habiter cultivait la foi et le droit poena metusque aberant châtiment et peur étaient absents nec uerba minantia fixo aere legebantur et des mots menaçants n’étaient pas lu sur du bronze fixé nec supplex turba timebat iudicis ora sui et la foule suppliante ne redoutait pas le visage de son juge sed erant sine uindice tuti absum, es, esse, afui : être absent poena, ae, f. : le châtiment metus, us, m. : la peur, la crainte aes, aeris, n. : le bronze, l'argent minantius, a, um : menaçant lego, is, ere, legi, lectum : cueillir, choisir, lire legebantur : imparfait passif emploi de l’ablatif iudex, icis, m. : le juge turba, ae, f. : la foule supplex, plicis : suppliant tutus, a, um : en sécurité, sûr mais ils étaient en sécurié, sans juge Nondum caesa nondum, adv. : pas encore caedo, is, ere, cecidi, caesum : abattre, tuer Pas encore abattu suis montibus in liquidas pinus descenderat undas le pin n’était pas descendu de ses montagnes dans les eaux liquides peregrinum ut uiseret orbem pour visiter un monde étranger peregrinus, a, um, adj. et n. : étranger orbis, is, m. : le cercle, le globe. - terrarum : le monde viso, is, ere, visi, visum : voir, visiter expression du but avec subjonctif imparfait nullaque mortales praeter sua litora norant et les mortels ne connaissaient pas d’autres rivages que le leur nondum praecipites cingebant oppida fossae des fossés escarpés ne ceignaient pas encore les oppida erat non tuba derecti il n’y avait ni trompette en bronze droit non aeris cornua flexi praeter, prép. : devant, le long de, au-delà de, excepté (+ acc.) litus, oris, n. : rivage nosco, is, ere, noui, notum : apprendre, connaître ; pf. savoir norant : imparfait de nosco nondum, adv. : pas encore praeceps, cipitis : la tête en avant, penché, escarpé cingo, is, ere, cinxi, cinctum : ceindre, entourer oppidum, i, n. : oppidum fossa, ae, f. : le fossé tuba, ae, f. : trompette (militaire) derigo, is, ere, derexi, derectum : aligner, diriger, disposer le verbe erat s’accorde avec le dernier terme (ensis) mais régit toute la phrase cornu, us, n. : corne, aile d'une ligne de bataille. flecto, is, ere, flexi, flexum : courber ni corne en bronze courbé non galeae, non ensis galea, ae, f. : le casque ensis, is, m. : l'épée, le glaive ni casque, ni épée sine militis usu miles, itis, m. : soldat usus, us, m. : l'usage, l'utilité sans l’usage de soldat mollia securae peragebant otia gentes les gens s’accomplissaient, tranquilles, dans un loisir agréable tellus ipsa quoque inmunis la terre elle aussi libre, rastroque intacta nec ullis saucia uomeribus vierge du hoyau et blessée par aucun soc mollis, e : mou, fluide, souple, agréable securus, a, um : tranquille, sûr perago, is, ere, egi, actum : accomplir, achever otium, ii, n. : le loisir, le calme, le repos gens, gentis, f. : tribu, famille, peuple emploi de l’ablatif tellus, uris, f. : terre, sol, terrain, pays inmunis, e : dispensé de toute charge, paresseux, exempt de, libre raster, tri, m. : le hoyau ullus, a, um : un seul ; remplace nullus dans une tournure négative saucius, a, um : ensanglanté, blessé uomer, eris, m. le soc de la charrue per se dabat omnia donnait tout d’elle-même contentique cibis nullo cogente creatis et contentés par des nourritures produites sans effort contentus, a, um : content de, satisfait de cibus, i, m. : nourriture, repas, sève cogo, is, ere, egi, actum : assembler, réunir, concentrer, forcer creo, as, are : créer, engendrer, produire emploi des participes présents et passés arbuteos fetus montanaque fraga legebant ils < les hommes > cueillaient les fruits des arbousiers et les fraises des montagnes cornaque et in duris haerentia mora rubetis les cornouilles et les mûres attachées sur les dures ronces et quae deciderant patula Iouis arbore glandes et les glands qui tombent du large arbre de Jupiter Ver erat aeternum, emploi du pluriel pour désigner les hommes (sujet non exprimé) arbuteus, a, um : d'arbousier fetus, us : m. : l'enfantement, la portée (des animaux), les fruits fragum, i, n. : la fraise (surtout au pluriel) montanus, a, um : relatif à la montagne, de montagne cornum, i, n. : la cornouille (fruit du cornouiller) morum, i, n. : la mûre haereo, es, ere, haesi, haesum : être attaché rubetum, i, n. : la ronce glans, glandis, f. : le gland (fruit du chêne) decido, is, ere, cidi, cisum : tomber patulus, a, um : large uer, eris, n. : le printemps aeternus, a, um : éternel le printemps était doux, zephyri placidique tepentibus auris et les zéphires par de doux souffles tièdes mulcebant natos sine semine flores caressaient les fleurs nées sans semences mox etiam fruges tellus inarata ferebat, bientôt même la terre cultivée apportait des récoltes nec renouatus ager grauidis canebat aristis et le champ, non travaillé, résonnait de lourds épis flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant, tantôt coulait des fleuves de lait, tantôt des fleuves de nectar flauaque de uiridi stillabant ilice mella et de l’yeuse verte tombaient des goûtes de miel bond placidus, a, um : doux, calme, paisible tepeo, es, ere : être tiède aura, ae, f. : le souffle, la brise, le vent, l'air mulceo, es, ere, mulsi, mulsum : caresser semen, inis, n. : la graine, la semence flos, oris, m. : fleur mox, adv. : bientôt fruges, um, f. : les récoltes tellus, uris, f. : terre, sol, terrain, pays inaro, as, are : labourer, cultiver fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter renouo, as, are : renouveler, rafraîchir, régénérer grauidus, a, um : alourdi, gonflé cano, is, ere, cecini, cantum : chanter, résonner arista, ae, f. : la barbe, la pointe d'épi, l'épi flumen, inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière lac, lactis, n. : lait nectar, aris, n. : le nectar eo, is, ire, iui, itum : aller flauus, a, um : jaune, blond uiridis, e : vert stillo, as, are : tomber goutte à goutte ilex, ilicis, f. : l'yeuse (sorte de chêne) mel, mellis, n. : 1. le miel 2. la douceur