Compte rendu de réunion trimestrielle

Transcription

Compte rendu de réunion trimestrielle
1
Délégation régionale Grand Ouest
Nantes – 27 septembre 2008
Compte rendu de réunion trimestrielle
Présents
Adhérents (21) : Véronique BOUFFÉNIE ; Sophie BRESSOLETTE ; David BUICK ; Naomi BUICK ;
Michael CARPENTER ; Anne COLLAS ; Stéphane DELAPORTE ; Pia Gabriella EDSTRÖM
BOURDEAU ; Marie-Noël GÉNÉRAU ; Barbara JARCZAK ; Andrea KLATT ; Morgane LE BIHAN ;
David LE ROUX ; Muriel MARTIN ; Anne MÉNER ; Sylvie PASQUIER ; Emma PAULAY ; Caroline
PETIBON ; David POPPLETON ; Marie-Anne TATTEVIN ; Karina VANETSIAN
Non-adhérents (6) : Barbara BADAR ; Alphonse CORTÈS ; David GOWARD ; Pascal GODART ;
Marie-Christine MERCEUR ; Gilbert RIESTERER.
Excusés
Béatrice BEAUDAIRE ; Bruno CHANTEAU ; Yves GEORGES ; Françoise HEIDE ; Tom HEIDE ;
Yvon HÉMERY ; Hildegard KELLY-IFKOWITSCH ; Vicki MCNULTY ;Marc PICKUP ;
Anne PIETRASIK ; Bernard SALLEGGER ; Marie-Agnès SCHMITT
Sommaire
Page
Introduction
2
Élections
2
Rappel sur les rôles de chacun
(La SFT – Les délégués régionaux – Le Comité Arbitrage)
2/3
Au travail : bilan du questionnaire « Commissions et groupes de travail »
3
Rubrique « Trucs et astuces » :
transférer des fichiers volumineux via un site FTP
5
Rubrique « Sujet de réflexion » :
la terminologie au service du traducteur
6
Débat « Le code de déontologie de la SFT :
quelles modalités d’application ? »
6
A vos agendas / Remerciements / Conclusions
8
Les discussions ont quelquefois été intenses – ce compte rendu ne peut pas tout reprendre, mais
essaie de retracer les grandes lignes de nos échanges.
2
Introduction
Élections
Après une prise de contact autour d’un petit-déjeuner d’accueil original et le mot de bienvenue, nous
rappelons brièvement les résultats des élections des délégués de notre région, en insistant sur le fort
taux de participation (68 %). Nos remerciements vont au groupe de travail qui s’est constitué pour
organiser l’élection, se charger des envois et du dépouillement, à savoir Anne Méner, Sophie
Bressolette, Marie-Agnès Schmitt, Christine Laigo et Véronique Bouffénie.
Puis nous revenons sur le rôle de la SFT et des délégués régionaux.
La SFT est un syndicat professionnel et non pas un groupement professionnel et se doit, en tant
que tel, d’accueillir tous les traducteurs exerçant dans des conditions professionnelles.
Parmi les services qu’elle offre aux adhérents, on peut citer :
ƒ Les forums de discussion (Yahoo Groups) :
- Forums généralistes (SFT_Echanges)
- Forums spécialisés (liste médicale, Experts, etc.)
- Liste SFT Grand Ouest pour les échanges entre les adhérents (SFT-GrandOuest)
ƒ
Trad’Zine, la lettre d’information électronique
ƒ
L’annuaire sous forme électronique sur le site www.sft.fr, et sur papier
ƒ
Les formations, participations à des événements, visites d’entreprises... (également ouverts
aux non-adhérents à des conditions financières moins avantageuses.)
ƒ
La possibilité de souscrire à une assurance responsabilité civile.
ƒ
La défense de la profession (par exemple : réaction à l’appel d’offre du Ministère de la
Culture sur la traduction automatique) et la promotion des bonnes pratiques (par exemple via
l’élaboration de règles pour le passage de commandes et les publications telles que
Traduction, faire les bons choix, qui est disponible en plusieurs langues).
ƒ
La possibilité de faire appel au Comité Arbitrage pour résoudre à l’amiable les conflits entre
traducteurs et donneurs d’ordre. Le comité est constitué de la Présidente de la SFT, Chris
Durban, d’un membre du Comité directeur (Teresa Intrieri), de 2 membres actifs de la SFT et
de 2 intervenants adhérents d’une association membre de la FIT. Si les deux parties
concernées par le litige décident d’avoir recours au Comité Arbitrage, le responsable de ce
dernier examine le dossier et décide d’approuver ou non le recours. Le but est d’éviter un
recours aux tribunaux, et les parties doivent s’engager à accepter la décision des arbitres. Une
indemnisation pour l’expertise est à prévoir par les parties de façon solidaire. Une de nos
adhérentes apporte spontanément son témoignage en expliquant que cette procédure lui a
permis de résoudre un désaccord la concernant, à son entière satisfaction, et en remercie la
SFT. Des questions sont posées : Qui nomme les membres du Comité Arbitrage ? Combien
de dossiers ce comité traite-t-il par an ?
3
Le rôle des délégués régionaux est
-
d’assurer le fonctionnement de la délégation
de relayer les informations transmises par les instances nationales de la SFT et
inversement les questions des adhérents à la SFT
d’assurer un rôle d’animation et de centralisation des idées
d’animer les réunions de la délégation
de communiquer et d’échanger avec les autres délégations
Concernant ce dernier point, il est fait allusion au livret d’accueil créé par la délégationn SFT RhôneAlpes qui peut être une bonne idée à reprendre pour la délégation Grand Ouest.
Par ailleurs, nous revenons sur les outils à disposition de la délégation régionale pour
communiquer, à savoir :
- la liste de diffusion courriels réservée à la diffusion des informations à l’ensemble des
adhérents (donc également ceux qui ne sont pas inscrits sur les listes YahooGroupes, par
exemple pour annoncer les réunions, organiser les élections, sondages, etc.) – et la liste
des non-adhérents avec lesquels nous sommes en contact (pour annoncer les événements).
Cette liste n’est pas utilisable pour les communications entre adhérents, les adresses sont
en « copie cachée » afin d’interdire toute réutilisation inappropriée – merci de respecter ce
principe en cas « d’erreur de manipulation informatique ».
- Le forum Yahoo SFT-GrandOuest pour les échanges transversaux entre adhérents
Nous rappelons les principes d’utilisation du forum et de l’inscription aux listes d’échange SFT.1
Commissions et groupes de travail
Muriel Martin présente les réponses au questionnaire « Commissions et groupes de travail » (11
réponses sur 68 adhérents)
Nous passons en revue les objectifs des diverses commissions et des groupes de travail, ainsi que les
réactions des adhérents :
1
ƒ
Statistiques région
Le but est de recenser les traducteurs (et agences) dans la région afin de situer le « poids » de
la SFT par rapport au potentiel, de pouvoir contacter les non-adhérents pour les informer de
nos activités, etc. La question est posée de l’intérêt réel de cette collecte de statistiques, qui
ne semble pas devoir constituer un objectif prioritaire.
ƒ
Formations connexes.
Les trois types de formation sont :
- les formations directement liées à la traduction ;
- les formations « satellites » (par exemple, comment faire des recherches sur Internet,
gérer son stress, etc.) ;
- les formations « connaissances générales » (conférences).
David Goward évoque les visites d’usine et leur intérêt à la fois pour la culture des
traducteurs intéressés et pour les possibilités qu’elles offrent de nouer des contacts.
Rappel des modalités d’inscription au forum « YahooGroupes » SFT-GrandOuest : dans votre logiciel de messagerie,
envoyez un courriel vide à [email protected]. Vous recevrez un message automatisé vous
demandant votre numéro d'adhérent (le forum est réservé aux adhérents).
4
Des questions sont posées sur le but de la commission : s’agit-il simplement d’informer les
adhérents des événements, de les organiser... ?
Véronique Bouffénie précise également que la position de la SFT est de ne pas proposer des
formations qui existent déjà sur le marché. Les adhérents qui offrent des services de
formation peuvent-ils le faire en utilisant les canaux de diffusion de la SFT (les listes
YahooGroupes ou autres) ? C’est une question à tirer au clair auprès du Comité Directeur lors
de la réunion des délégués le 4 décembre.
Marie-Noël Générau décrit brièvement la formation Horizons Justice Française à laquelle elle
a participé à Paris, qui a été très appréciée par les stagiaires.
Le questionnaire national fait par la SFT sur les besoins de formation est encore en cours de
dépouillement.
ƒ
Image de la profession
Le but est, non pas d’assurer la promotion des adhérents, mais de promouvoir la profession
auprès des décideurs économiques locaux et ses bonnes pratiques auprès des adhérents de
défendre du statut du traducteur libéral.
L’important est de réussir à faire passer les messages contenus dans les publications de la
SFT – Traduction, faire les bons choix et Traduction, les mots au kilo ?– comment réussir à
placer le plus grand nombre de ces brochures entre les mains des décisionnaires économiques
? Il s’ensuit une discussion sur l’utilité d’une plaquette régionale, qui semblent faire double
emploi avec la plaquette nationale. Est suggérée la possibilité d’y prévoir une case pour
mentionner l’existence de la délégation SFT Grand Ouest. Il est décidé de regrouper les
commissions « Plaquette papier », « Relations avec la presse », et « Relations avec les CCI »
au sein de la commission « Image de la profession ». Il est prévu de se réunir bientôt en plus
petit nombre pour débattre ce qu’on veut et peut faire.
ƒ
Recensement des événements économiques (salons etc.)
Le but est de diffuser les informations auprès des adhérents sur les événements où ils
pourraient se rendre pour démarcher des clients, prendre des contacts, améliorer leurs propres
connaissances. On propose que chacun recueille dans la presse locale les événements
potentiellement intéressants et relaie ces informations sur le forum. Noter que si des
adhérents s’y rendent, ils le font à titre personnel. Ils n’ont pas le pouvoir de représenter la
SFT, mais peuvent utiliser les plaquettes etc. comme outils de communication.
ƒ
Réponse aux demandes irréalistes des entreprises
L’objectif est d’élaborer des modèles de lettres pour des réponses.
ƒ
Dictionnaires : Analyse des glossaires, dictionnaires et ressources terminologiques.
ƒ
Formations SFT : Catalogue en cours d’élaboration au niveau national.
ƒ
Idée pour une présentation/mini-formation
David Le Roux suggère une formation sur les logiciels et outils disponibles pour mieux gérer
sa propre activité, par exemple Translation Office 3000. Il faudrait peut-être en parler à
Benjamin Phister, qui semble bien connaître ce type de programmes. D’ailleurs, il ressort de
plusieurs commentaires que connaître les moyens de mieux exercer son activité est un sujet
demandé par plusieurs personnes.
ƒ
Budget : Véronique Bouffénie indique que Marc Pickup confirme son inscription à cette
commission, dont les objectifs restent à déterminer.
5
ƒ
Événements non SFT (formations)
Objectif : recenser l’offre ; identifier les formations éligibles ou non au FIFPL (mais ne le
sont-elles pas toutes si organisées par des organismes agréés ?). Noter que participer à des
formations pluridisciplinaires permet de prendre des contacts avec des clients potentiels et de
se faire connaître. Il n’y aura pas de commission, mais chaque adhérent sera attentif à ce qui
se passe dans son département et diffusera les informations intéressantes aux autres membres
via le forum SFT Grand Ouest (d’ailleurs, plusieurs informations ont été échangées depuis la
réunion).
ƒ
Relations avec les universités
Véronique Bouffénie nous informe que le 15 novembre, Nathalie Renevier et Chris Durban
animent la formation « Réussir son installation et se constituer une clientèle » à la Catho
d’Angers, ouverte aux adhérents et non adhérents (événement très intéressant, y compris pour
des traducteurs déjà établis).
Les formations de langues ou autres seront diffusées via la délégation.
Sylvie Pasquier se charge des relations avec l’Université de Nantes ; V. Bouffénie, des
relations avec celle de Rennes.
ƒ
Accueil des nouveaux – l’idée est avancée d’organiser un événement de détente annuel.
Plusieurs personnes ont manifesté leur intérêt pour telle ou telle commission – Muriel a tout noté et
nous a envoyé un tableau Excel avec les détails depuis la réunion.
Proposition de nouvelle rubrique lors de nos réunions – le Portrait d’un traducteur (« Business
Case ») (sur une idée de Véronique Bouffénie)
L’idée est qu’à chaque réunion, uniquement sur la base du volontariat, un traducteur se présente de
manière plus complète, en faisant le point sur ses compétences et son positionnement sur le marché.
Il peut inviter les personnes présentes à exprimer un jugement sur sa présentation, par écrit ou
oralement, de manière anonyme ou non. Cela peut-être assez dynamisant, pour le traducteur qui se
présente, mais aussi pour l’auditoire. Éventuellement, en profiter pour créer son « press-book »
utilisable comme outil de prospection commerciale. Proposition soumise à la réflexion des personnes
présentes.
Trucs et astuces (sur une idée d’Anne Mener)
Les délégués régionaux souhaitent que, lors de chaque réunion « plénière », un ou plusieurs « trucs et
astuces » soient présentés. Il s’agit de courtes présentations (5 minutes) d’un « truc » utile dans la
pratique de la profession qu’on peut partager avec les collègues. David Poppleton commence avec :
Comment envoyer via un site FTP des fichiers trop volumineux pour être échangés par
messagerie ?
Deux solutions parmi d’autres : YouSendIt & Free
6
YouSendIt Lite (version gratuite) permet d’échanger des fichiers pouvant aller jusqu’à 100 Mo.
D’autres formules payantes sont proposées pour les fichiers d’une taille supérieure. Site :
www.yousendit.com
Free : il faut cliquer sur le lien Assistance, puis sur Envoi de gros fichiers. Pour utiliser cette
solution, il faut être abonné à Free. Site : dl.free.fr
Point de vue / Sujet de réflexion
David Poppleton explique que l’idée est qu’à chaque réunion plénière, pendant 30 à 45 minutes
maximum, quelqu’un expose un point de vue ou un sujet de réflexion qui ne correspond pas
forcément aux idées généralement acceptées, qui montre une approche différente ou qui soulève un
problème auquel nous ne pensons pas forcément, pour nous faire réfléchir…
Michael Carpenter inaugure cette pratique en nous parlant de son expérience des dictionnaires
spécialisés.
Comment utiliser des dictionnaires spécialisés pour traduire des textes sans être nécessairement un
expert du domaine ? Michael nous présente son Dictionnaire des Sciences de la Terre, en nous
parlant de sa genèse et en nous présentant la structure des bases de données terminologiques et leur
utilisation sous d’autres formats via une importation de données.
Son projet de terminologie est présenté sur son site http ://mcarpenter.chez-alice.fr avec quelques
exemples d’un index sur les sciences de la terre.
Au moins une leçon à retenir : l’importance de bien organiser ses trouvailles en faisant des
recherches. Michael nous donne un aperçu d’une approche et de la rigueur scientifique.
Code de déontologie
Véronique Bouffénie nous présente brièvement l’historique de la rédaction du code par une
commission de membres du comité directeur et d’adhérents. Son origine se trouve dans l’examen de
dossiers d’adhésion par la SFT et le besoin ressenti de promouvoir les bonnes pratiques
professionnelles.
Le contexte national et international met la déontologie sur le devant de la scène, celle-ci est gage de
pérennité de la profession. « Donner l’exemple », avec comme but de professionnaliser le métier de
traducteur.
Il nous est demandé de recenser les questions qui pourraient être posées lors de l’assemblée générale
de la SFT, où il y aura un vote sur ce Code, en nous concentrant sur sa mise en application (pour
promouvoir la professionnalisation) et non pas sur son contenu.
Nous redécouvrons le document ensemble et les questions et commentaires « vont bon train ». A titre
d’exemple :
Question posée par le Comité Directeur : La signature du code doit-elle être obligatoire pour les
anciens adhérents, si les nouveaux doivent impérativement le signer pour devenir membres de la
SFT ?
Réponse : Oui à l’unanimité des voies exprimées, pour ne par créer de discrimination entre
nouveaux et anciens adhérents.
7
Question posée par le Comité Directeur : « Adhérer à un Code, c’est bien beau, mais si on ne
respecte pas son contenu, qui pourra vérifier ???? Quel contrôle effectuer ? » A savoir que la SFT est
un syndicat et pas une instance de surveillance.
L’idée de se démarquer en utilisant une pastille spécifique pour indiquer qu’on a signé le code de
déontologie ne semble pas recueillir beaucoup d’enthousiasme.
Le débat a été intense et très sérieux.
Quelques commentaires « en vrac » exprimés par les adhérents présents :
Sur l'aspect obligatoire :
- Le code doit être obligatoire pour tous ou pour personne.
- Si le code n’est pas obligatoire, il sera difficile pour la SFT de l’utiliser comme argument
commercial en faveur de ses adhérents.
- Si le code est obligatoire pour les nouveaux adhérents, pourquoi les anciens n’y seraientils pas soumis ? Savoir si le code doit être obligatoire pour tous est une autre question.
Sur les objectifs du code et son contenu :
- Le document reste au niveau des grands principes.
- Le Code fait référence à la Convention de Nairobi. Quel est l’objet de cette convention ?
- Pourquoi ne pas utiliser la Charte de traduction, qui reprend ces grands principes ?
- Évocation de la clause du dumping comme motif d’exclusion : relativité de la notion de
dumping selon que le traducteur travaille en direct ou par agence. Le dumping de l’un est
peut-être l’offre concurrentielle de l’autre… N’est-ce pas contraire à l’idée de libre
concurrence ?
- Demande de précisions sur la notion de conditions de travail indignes.
- Connaissances requises : comment juger du niveau des connaissances requises ?
- Le code ne serait-il pas qu’un instrument publicitaire ?
- Le code répond au manque de référence en matière de déontologie professionnelle.
- Le code ne vise qu’à définir les bonnes pratiques et à éviter les dérives.
- C’est l’engagement moral qui crédibilise la profession.
- C’est un engagement moral de la part de la personne qui veut devenir membre de la SFT.
- C’est une déclaration d’intention qui donne de la crédibilité face à la clientèle.
- Le code doit être incitatif et pas répressif.
- Le code doit pouvoir être utilisé comme argument commercial. Un traducteur peut-il faire
référence à ce code pour être plus crédible ?
La SFT peut-elle accueillir des traducteurs de tous pays ? La SFT est ouverte aux traducteurs du
monde entier, les adhérents doivent fournir un justificatif indiquant qu’ils sont installés selon la
réglementation en vigueur dans leur pays.
Sur le contrôle de son application et les sanctions éventuelles :
- Si le non-respect du code est avéré, il doit y avoir des sanctions.
- Le code sert à justifier un niveau de tarification. Il doit émaner de la base et ne pas
devenir un instrument de contrôle.
- Qu’est-ce qui empêchera quelqu'un de signer le code, puis de l’ignorer ?
- La SFT ne doit pas « jouer un rôle de police ».
- Préciser que la plainte ne peut venir que du client.
8
-
-
On voit mal un client se plaindre du dumping.
Les plaintes ne doivent pas émaner des collègues.
La SFT n’est pas un ordre et ne peut donc pas sanctionner/exclure les adhérents qui ne
signent pas le code.
Quelles sont les possibilités de radiation prévues dans les statuts ? – d’après le site de la
SFT, les statuts prévoient la radiation d’un traducteur en cas de non-respect des statuts et
du règlement intérieur.
Que se passera-t-il si un rappel à l’ordre n’est pas suivi d’effet ?
Si le code fait partie du règlement intérieur, une exclusion en cas de non-respect du
règlement intérieur est-elle possible?
Le code de déontologie fait-il partie du règlement intérieur ?
Rappel (à propos de la notion de « dumping ») : la SFT est un syndicat et non pas une association,
elle n’a pas le droit de publier des tarifs.
Proposition de formulation en réponse à question posée par le Comité Directeur : qui pourra
vérifier le non respect du contenu du Code de déontologie ? : Le comité directeur ou un comité
délégué à cet effet sera seul en droit de faire un rappel à l’ordre d’un adhérent sur plainte motivée,
après instruction du dossier. (Le « comité délégué » pourrait être le Comité Arbitrage, par exemple).
Il n'y a pas eu de vote là-dessus.
Conclusion (ou plutôt impression générale) : si tout le monde semble d’accord sur le principe d’un
Code de déontologie, reconnaissant que c’est une prise de conscience pour la personne qui adhère, en
revanche, ses modalités d’application soulèvent de nombreuses questions. Nombreux sont ceux qui
se demandent comment il pourrait être autre chose qu’un outil de communication sur les bonnes
pratiques. A noter que les discussions se sont poursuivies ensuite sur le forum SFT Grand Ouest.
A vos agendas :
L’Assemblée générale de la SFT aura lieu cette année le 6 décembre 2008 au Cercle National des
Armées, 8 place Saint-Augustin à Paris
Prochaine réunion de la délégation Grand Ouest fixée au 10 janvier 2008, à Vannes.
Remerciements
Un grand merci à Sophie Bressolette, Anne Mener et Stéphane Delaporte pour la prise de notes ayant
permis de rédiger ce compte rendu.
Conclusion
Les échanges, une fois de plus, ont été riches et intenses. La mobilisation des participants dénote une
véritable envie de travailler et d’avancer ensemble.
Continuons sur cette voie extrêmement dynamique et positive.
La délégation Grand Ouest