Claude Debussy Nuit d`étoiles
Transcription
Claude Debussy Nuit d`étoiles
1 Claude Debussy Nuit d'étoiles (Théodore de Banville) Nuit d' étoiles, sous tes voiles, sous ta brise et tes parfums, Triste lyre qui soupire, Je rêve aux amours défunts. La sereine mélancolie Vient éclore au fond de mon cœur, Et j' entends l' âme de ma mie Tressaillir dans le bois rêveur. Je revois à notre fontaine Tes regards bleus comme les cieux; Cette rose, c' est ton haleine Et ces étoiles sont tes yeux. Uit: Les Aveaux, nr. 1 Beau Soir (Paul Bourget) Lorsque' au soleil couchant, les rivières sont roses, Et qu' un tiède frisson court sur les champs de blé, Un conseil d' être heureux semble sortir des choses Et monter vers le cœur troublé. Un conseil de goûter le charme d' être au monde Cependant qu' on est jeune et que le soir est beau, Car nous nous en allons comme s' en va cette onde, Elle à la mer, nous au tombeau. Claude Debussy Mandoline (Paul Verlaine) Les donneurs de sérénades Et les belles écouteuses, Échangent des propos fades Sous les ramures chanteuses. C' est Tircis et c' est Aminte, Et c' est l' éternel Clitandre, Et c' est Damis, qui pour mainte Cruelle fait maint vers tendre. Leurs courtes vestes de soie, Leurs longues robes à queues, Leur élégance, leur joie, Et leurs molles ombres bleues, Tourbillonnent dans l' extase D' une lune rose et grise, Et la mandoline jase Parmi les frissons de brise... La, la, la, la, la... Sterrennacht Sterrennacht, onder jouw hemelbogen en tussen jouw briesjes en geuren, terwijl een lier treurig zucht, droom ik van voorbije liefdes. Diep uit mijn hart komt een verstilde melancholie op, en ik hoor de ziel van mijn geliefde in het bos ronddwalen. Ik vind bij onze fontein jouw hemelsblauwe oogopslag weer; deze roos is jouw ademhaling en de sterren zijn jouw ogen. Een mooie avond Wanneer bij ondergaande zon de rivieren rossig zijn En een lauw briesje over de korenvelden waait. Lijkt het alsof de dingen om ons heen ons de raad geven gelukkig te zijn. Een advies dat opstijgt naar ons ontredderde hart. Een advies om de bekoring van het leven op aarde te proeven, Terwijl men nog jong is en de avond mooi is. Want wij gaan allen heen, zoals deze stroom. Die gaat naar de zee, wij naar het graf. Mandoline De mannen die serenades brengen En de mooie vrouwen die ernaar luisteren Wisselen wat nietszeggende woorden uit Onder het zangerige geboomte. Gelijk aan Tircis, een Aminthe. En de eeuwige Clitandre, Gelijk een Damis die voor menig wrede vrouw Menig teder vers maakt. Hun korte zijden jasjes, Hun lange jurken met sleep, Hun gratie, hun vreugde En hun mollige blauwe schaduw Dansen rond in de vervoering van een rose en grijze maan, En de mandoline babbelt In de frisse wind...... La, la, la, la, la...... 2 Claude Debussy Uit: Ariettes Oubliées, nr. 1 C'est l'extase (Paul Verlaine) C' est l' extase langoureuse, C' est la fatigue amoureuse, C' est tous les frissons des bois Parmi l' étreinte des brises, C' est vers les ramures grises Le chœur des petites voix. O le fréle et frais murmure! Cela gazouille et susurre, Cela ressemble au cri doux Que l' herbe agitée expire... Tu dirais, sous l' eau qui vire, Le roulis sourd des cailloux. Cette âme qui se lamente. En cette plainte dormante C' est la nôtre, n' est-ce pas ? La mienne, dis, et la tienne, Dont s' exhale l' humble antienne Par ce tiède soir, tout bas ? Uit: Ariettes Oubliées, nr. 2 Il pleure dans mon coeur (Paul Verlaine) Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville. Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur? O bruit doux de la pluie, Par terre et sur les toits! Pour un cœur qui s' ennuie, O le chant de la pluie! Il pleure sans raison Dans mon cœur qui s’écœure. Quoi! nulle trahison? Ce deuil est sans raison. C' est bien la pire peine, De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine, Mon coeur a tant de peine. Het is de verlangende extase Het is de verlangende extase, Het is de verliefde loomheid, Het is het ruisen van de bossen Omhelsd door de windvlagen, Het is, in de grijze bosjes, Het koor van de kleine stemmen. O, het breekbare, frisse geruis, Dat murmelt en fluistert, Dat lijkt op de zachte kreet Die het wuivende gras uitademt. Je zou zeggen, onder het water dat kolkt, Het doffe ketsen van de kiezelsteentjes. Deze ziel die weeklaagt In deze sluimerende klacht, Dat is de onze, nietwaar? De mijne, zeg het maar, en de jouwe Die deze nederige hymne uitademt In deze milde avond, heel zachtjes. Het regent zachtjes op de stad Weer huilt het in mijn hart Zoals het buiten regent ; Wat voor gevoel zo zwart Dringt binnen in mijn hart ? O zacht regengeluid Op straat en op de daken ! Voor mijn landerigheid O dat zingend geluid ! ‘t Huilt zomaar in dit hart Dat zichzelf niet kan harden. Wat! Geen die jou verraadt?..... Dit hart huolt zomaar wat. Dat is het ergste lijden, Dat ik niet weet waaromLiefde of haat, geen van beideMijn hart toch zo moet lijden! 3 Uit: Ariettes Oubliées, nr. 4 Chevaux de bois (Paul Verlaine) Tournez, tournez, bon chevaux de bois, Tournez cent tours, tournez mille tours. Tournez souvent et tournez toujours, Tournez, tournez au son des hautbois. L' enfant tout rouge et la mère blanche, Le gars en noir et la fille en rose. L' une à la chose et l' autre à la pose, Chacun se paie un sou de dimanche. Tournez, tournez, chevaux de leur cœur, Tandis qu' autour de tous vos tournois Clignote l' œil du filou sournois. Tournez au son du piston vainqueur! C' est étonnant comme ça vous soûle, D' aller ainsi dans ce cirque bête, Rien dans le ventre et mal dans la tête, Du mal en masse et du bien en foule; Tournez dadas, sans qu' il soit besoin D' user jamais de nuls éperons Pour commander à vos galops ronds. Tournez, tournez, sans espoir de foin, Et dépêchez, chevaux de leur âme, Déjà voici que sonne à la soupe La nuit qui tombe et chasse la troupe De gais buveurs, que leur soif affame. Paarden van hout Draai maar rond, beste paarden van hout, Draai maar, honderd of duizend keer, Draai vaak en draai altijd, Draai maar, op het geluid van de schalmei. Het kind rood van opwinding en de moeder wit van moeheid, De jongen in het zwart en het meisje in het rose, Iedereen doet waar hij zin in heeft, Iedereen betaalt één cent op zondag. Draai maar rond, paardjes naar hun hart, Terwijl tussen al dat gedraai De gemene zakkenroller knipoogt. Draai maar op de klank van de triomfantelijke trompet! Verbazingwekkend hoe dronken je ervan wordt Lopend door dit gekke circus Niets in je maag en barstende hoofdpijn, Helemaal beroerd, toch blij in de wilde menigte; Draaien, paardjes, zonder dat het nodig is Om jullie de sporen te geven Zodat je harder zult lopen. Draai, draai maar, zonder hoop op hooi, En haast je, paardjes naar hun hart, Want let op, de klok luidt al voor het souper. Daar is de nacht die valt en de troep uiteenjaagt Van de vrolijke drinkers, die de dorst uitgehongerd maakt. Draai maar! De purperen hemel Bekleedt zich langzaam met gouden sterren, Het klokje van de kerktoren klinkt droevig. Draai op het vrolijke geluid van de trommels, draai. Tournez, tournez! Le ciel en velours D' astres en or se vêt lentement, L' Eglise tinte un glas tristement. Tournez au son joyeux des tambours, tournez. Uit: Ariettes Oubliées, nr. 5 Green (Paul Verlaine) Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous. Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches Et qu' à vos yeux si beaux l' humble présent soit doux. Green Hier zijn vruchten, bloemen, bladeren en takken, En hier is ook nog mijn hart dat slechts voor U klopt. Verscheur hen niet met Uw beide blanke handen, En moge dit nederige presentje Uw ogen behagen. J' arrive tout couvert encore de rosée Que le vent du matin vient glacer à mon front. Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée Rêve des chers instants qui la délasseront. Ik kom hier nog geheel bedekt met de dauw Die de ochtendwind op mijn voorhoofd doet bevriezen, Sta mij toe dat ik, wanneer mijn vermoeidheid aan Uw voeten vermindert, Droom van de dierbare ogenblikken die deze zullen doen verdwijnen. Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête Toute sonore encore de vos derniers baisers; Laissez-la s' apaiser de la bonne tempête, Et que je dorme un peu puisque vous reposez. Laat mijn hoofd op Uw jonge borst wiegen, Nog naklinkend Uw laatste kussen; Laat het tot rust komen na de grote storm En laat mij wat slapen terwijl U rust. 4 Gabriel Fauré Uit: Cinq mélodies "de Venise", nr. 2 En Sourdine (Paul Verlaine) Opus 58 Calmes dans le demi-jour Que les branches hautes font, Pénétrons bien notre amour De ce silence profond. Fondons nos âmes, nos cœurs Et nos sens extasiés, Parmi les vagues langueurs Des pins et des arbousiers. Ferme tes yeux à demi, Croise tes bras sur ton sein, Et de ton cœur endormi Chasse à jamais tout dessein. Laissons-nous persuader Au souffle berceur et doux Qui vient à tes pieds rider les ondes de gazon roux. Et quand, solennel, le soir, Des chênes noirs tombera, Voix de notre désespoir, Le rossignol chantera. Claude Debussy Fêtes Galantes I (Paul Verlaine) 1. En sourdine. 2. Fantoches. Scaramouche et Pulcinella Qu' un mauvais dessein rassembla, Gesticulent, noirs sous la lune. Cependant l' excellent docteur Bolonais cueille avec lenteur Des simples parmi l' herbe brune. Lors sa fille, piquant minois, Sous la charmille en tapinois Se glisse demi-nue, en quête De son beau pirate espagnol; Dont un amoureux rossignol Clame la détresse à tue-tête. Op gedempte toon Laten we, rustig in de schemer Van de hoge takken Onze liefde doordrenken Van deze diepe stilte. Laat onze zielen, onze harten En onze verrukte zinnen één worden, Te midden van de vage loomheid Van spar en aardbeiboom. Doe je ogen half dicht, Vouw je armen over je borst, En verjaag voorgoed elk voornemen Uit je in slaap gewiegd hart. Laten we ons overgeven Aan de wiegende, zachte bries Die aan je voeten rimpels brengt In de golving van het roestbruine gras. En als de avond statig Van de donkere eiken neerdaalt, Dan zal, als stem van onze wanhoop, De nachtegaal zingen. Marionetten Scaramouche en Pulcinella, Samengekomen voor een boosaardig plan, Gesticuleren, donkere silhouetten in het maandlicht. Ondertussen plukt de kundige dokter Uit Bologna met langzame gebaren Geneeskrachtige kruiden in het bruine gras. Terwijl zijn dochter, met haar verleidelijke gezichtjes, Stiekem onder de heg door sluipt, Half naakt, op zoek naar Haar knappe Spaanse piraat, Wiens liefdessmart luid wordt uitgezongen Door een smachtende nachtegaal. 5 Alphons Diepenbrock Clair de lune (Paul Verlaine) Maanlicht 3. Clair de lune Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques, Jouant du luth, et dansant, et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques. Tout en chantant sur le mode mineur L' amour vainqueur et la vie opportune, Ils n' ont pas l' air de croire à leur bonheur Et leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres Et sangloter d' extase les jets d' eau, Les grands jets d' eau sveltes parmi les marbres. Jouw ziel is een uitverkoren landschap Waarin gemaskerde figuren elegant rondgaan. Op de luit spelend, dansend en schijnbaar Treurig onder hun exuberante vermomming. Allen zingend in mineurtoon Over de aloverwinnende liefde en het gelukkige leven, Lijken zij toch niet in hun geluk te geloven En hun lied vermengt zich met het maanlicht. Met het droefgeestige mooie maanlicht, Dat de vogels in de bomen doet dromen En de fonteinen van extase doet snikken, Die grote, slanke fonteinen temidden van de marmeren beelden. Pauze Claude Debussy Chansons de Bilitis (Pierre Louys) 1. La flûte de Pan Pour le jour des Hyacinthies il m' a donné une syrinx faite de roseaux bien taillés, unis avec la blanche cire qui est douce à mes lèvres comme le miel. Il m' apprend à jouer, assise sur ses genoux; mais je suis un peu tremblante. Il en joue après moi, si doucement que je l' entends à peine. Nous n' avons rien à nous dire, tant nous sommes près l' un de l' autre; mais nos chansons veulent se répondre, et tour à tour nos bouches s' unissent sur la flûte. Il est tard; voici le chant des grenouilles vertes qui commence avec la nuit. Ma mère ne croira jamais que je suis restée si longtemps à chercher ma ceinture perdue. De panfluit Voor ' t feest der Hyacinthen gaf hij aan mij een panfluit gemaakt van welbesneden riet, tesaamgevoegd met blanke was die aan mijn lippen teder is als honing. Hij leert mij hoe ik spelen moet, terwijl ik op zijn knieën zit; maar ach, ik beef een beetje. Na mij speelt hij erop, zo zacht dat ik het nauwelijks hoor. Wij hoeven elkaar niets te zeggen, zo dicht zijn wij nu bij elkaar; maar onze zangen vragen tegenzang en beurt om beurt verenen onze monden zich op het mondstuk van de fluit. Het is laat, daar is de zang der groene kikkers, die aanvangt als de avond valt. Mijn moeder zal me nooit geloven, dat ik zolang op zoek bleef naar de gordel die ' k verloren was. 2. La chevelure De haardos Il m' a dit: ' Cette nuit, j' ai rêvé, J' avais ta chevelure autour de mon cou. J' avais tes cheveux comme un collier noir autour de ma nuque et sur ma poitrine. Hij zei tot mij: "Vannacht heb ik gedroomd. Ik had jouw haardos rond mijn hals. Ik had jouw haren als een gitzwart halssnoer rond mijn nek en op mijn borst." Je les caressais, et c' étaient les miens; et nous étions liés pour toujours ainsi, par la même chevelure la bouche sur la bouche, ainsi que deux lauriers n' ont souvent qu' une racine. Et peu à peu, il m' a semblé, tant nos membres étaient confondus, que je devenais toi-même ou que tu entrais en moi comme mon songe.' Quand il eut achevé, "Ik streelde ze en ' t was mijn eigen haar; voor altijd waren wij zo aan elkaar verbonden door dezelfde haardos, mond aan mond, zoals twee laurierbomen vaak ook slechts één wortel hebben." "En langzaamaan scheen het mij toe - zò waren onze leden in elkaar verward - dat ik jou zélf werd of dat jij mij binnentrad zoals mijn droom." En toen hij dat gezegd had, legde hij zacht zijn handen op mijn schouders en hij keek me aan met een zo tedere blik, dat ik mijn ogen neersloeg in een huivering. 6 il mit doucement ses mains sur mes épaules, et il me regarda d' un regard si tendre, que je baissai les yeux avec un frisson. 3. Le tombeau des Naïades Het graf der Najaden Le long du bois couvert de givre, je marchais; mes cheveux, devant ma bouche, se fleurissaient de petits glaçons, et mes sandales étaient lourdes de neige fangeuse et tassée. Dwars door het witberijpte bos liep ik; mijn lange haren voor mijn mond bloeiden met kleine pegels ijs en mijn sandalen waren zwaar van modderig-geplakte sneeuw. Il me dit: ' Que cherches-tu?' - ' Je suis la trace du satyre. Ses petits pas fourchus alternent comme des trous dans un manteau blanc.' Il me dit: ' Les satyres sont morts. Les satyres et les nymphes aussi. Depuis trente ans il n' a pas fait un hiver aussi terrible. La trace que tu vois est celle d' un bouc Mais restons ici, où est leur tombeau.' Et avec le fer de sa houe il cassa la glace de la source où jadis riaient les naïades. Il prenait de grands morceaux froids, et les soulevant vers le ciel pâle il regardait au travers. Maurice Ravel Uit: Trois Poèmes de Stéphane Mallarmé, nr. 1 Soupir (Stéphane Mallarmé) Mon âme vers ton front où rêve, ô calme soeur, Un automne jonché de taches de rousseur, Et vers le ciel errant de ton oeil angélique, Monte, comme dans un jardin mélancolique, Fidèle, un blanc jet d' eau soupire vers l' azur! Hij zei tot mij: "Wat zoek je hier?" - Ik volg de sporen van de sater. Zijn kleine gaffelige stappen zijn beurtelings geplaatst als gaten in een witte mantel. Hij zei tot mij: "De saters zijn gestorven." "De saters zijn gestorven en de nimfen ook. Sinds dertig jaar is er geen winter meer geweest zo streng. De sporen die je ziet zijn van een geitebok. Maar laten we hier blijven, want hier is hun graf." En met het ijzer van zijn pikhouweel brak hij het ijs over de bron waar weleer de najaden lachten. Hij nam de grote koude brokken en ze opheffend naar de bleke hemel blikte hij er dwars doorheen. Zucht Een zucht stijgt op uit mijn ziel naar het hemelsblauw van oktober dat in jouw met zomersproeten bedekte voorhoofd droomt, geliefde, verbleekt, melancholiek. De herfstzon wordt op het dode water als een rimpel meegesleept. Vers l' azur attendri d' octobre pâle et pur Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie Et laisse, sur l' eau morte où la fauve agonie Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon, Se trainer le soleil jaune d' un long rayon. Claude Debussy Trois poèmes (Stéphane Mallarme) 1. Soupir 2. Placet Futile Princesse! à jalouser le destin d' une Hébé Qui point sur cette tasse au baiser de vos lèvres, J' use mes feux mais n' ai rang discret que d' abbé Et ne figurerai même nu sur le Sèvres. Comme je ne suis pas ton bichon embarbé. Ni la pastille, ni du rouge, ni jeux mièvres Et que sur moi je sais ton regard clos tombé. Blonde dont les coiffeurs divins sont des orfèvres! Nommez-nous...toi de qui tant de ris framboisés Se joignent en troupeau d' agneaux apprivoisés Chez tous broutant les voeux et bêlant aux délires. Nommez-nous... pour qu' Amour ailé d' un éventail M' y peigne flûte aux doigts endormant ce bercail. Een nietig verzoek Ik ben jaloers op het noodlot van een Hébé die verschijnt op dit kopje door de kus van uw lippen, o prinses! Benoemt u mij, eenvoudige priester, tot herder van uw glimlachjes! 7 3. Eventail O rêveuse, pour que je plonge Au pur délice sans chemin, Sache, par un subtil mensonge, Garder mon aile dans ta main. Une fraîcheur de crépuscule Te vient à chaque battement Dont le coup prisonnier recule L' horizon délicatement. Waaier O dromerige, voor wie ik in dit stuurloze genot duik, en mijn vleugel In jouw hand kan laten houden. Voel je het wilde paradijs? De scepter van rode oevers die over de gouden avond staat Is de witte vlucht die je tegen de schittering van je armband legt. Vertige! voici que frissonne L' espace comme un grand baiser Qui, fou de naître pour personne, Ne peut jaillir ni s' apaiser. Sens-tu le paradis farouche Ainsi qu' un rire enseveli Se couler du coin de ta bouche Au fond de l' unanime pli! Le sceptre des rivages roses Stagnants sur les soirs d' or, ce l' est, Ce blanc vol fermé que tu poses Contre le feu d' un bracelet. Claude Debussy Noël des enfants qui n'ont plus de maisons (Claude Debussy) Nous n' avons pas plus de maisons! Les ennemis ont tout pris, tout pris, tout pris, jus-qu' a notre petit lit! Ils ont brûlé l' école et notre maître aussi, Ils ont brûlé l' église et monsieur Jésus Christ Et le vieux pauvre qui n' a pas pu s' en aller! Nous n' avons plus des maisons! Les ennemis ont tout pris, tout pris, tout pris, jus-qu' a notre petit lit! Bien sur! papa est à la guerre, Pauvre maman est morte! Avant d' avoir vu tout çà. Qu' est-ce que l' on va faire? Noël! Petit Noël! N' allez pas chez eux, n' allez plus jamais chez eux. Punissez-les! Vengez les enfants de France! Les petits Belges, les petits Serves, et les petits Polonais aussi! Si nous en oublions, pardonnes nous, Noël! Noël! surtout, pas de joujoux, Tâchez de nous redonner le pain quotidien. Nous n' avons pas plus de maisons! Les ennemis ont tout pris, tout pris, tout pris, jus-qu' a notre petit lit! Ils ont brûlé l' école et notre maître aussi, Ils ont brûlé l' église et monsieur Jésus Christ Et le vieux pauvre qui n' a pas pu s' en aller! Noël! écoutez-nous, nous n' avons plus de petits sabots: Mais donnez la victoire aux enfants de France! Kerst voor de dakloze kinderen We hebben geen huis meer! De vijand heeft ons alles afgepakt, tot en met ons eigen bedje! Ze hebben de school afgebrand, en onze meester erbij. Ze hebben de kerk in brand gestoken, en ook meneer Jezus Christus en het arme oudje dat niet meer kon vluchten! Ja natuurlijk, onze vader is op het slagveld en onze arme moeder is dood! Maar wat konden we doen, voordat we dat hebben zien gebeuren? Kerst! Lieve Kerst! Ga niet naar ze toe, ga nooit meer naar ze toe. Straf ze! Wreek de kinderen van Frankrijk! De Belgische, de Servische, en ook de Poolse kinderen! Als we iemand zijn vergeten, dan spijt ons dat, Kerst, we hoeven geen kadootjes, help ons liever ons dagelijks brood te vinden. Kerst, luister naar ons, ook al hebben we geen klompjes meer aan onze voeten, laat de kinderen van Frankrijk zegevieren!