Trois sites web pour mieux lire et écrire ! Autrefois, certains
Transcription
Trois sites web pour mieux lire et écrire ! Autrefois, certains
Didier Pédrola Programmeur analyste Trois sites web pour mieux lire et écrire ! A utrefois, certains prophètes improvisés prétendaient que l’émergence du multimédia (technologie du son et de l’image) sonnerait le glas du langage écrit. Mais la réalité est tout autre! Au contraire, l’activité la plus courante sur Internet, toutes régions du globe confondues, consistant à écrire ou recevoir des courriels, nous pouvons affirmer que les technologies des communications consacrent la suprématie du texte. Bien entendu, cela oblige un grand nombre d’entre nous d’exercer d’avantage l’art de la « plume » sur son propre clavier. Si vous utilisez la communication écrite dans le cadre de votre emploi, vous serez d’autant plus soucieux de préserver la notoriété de votre entreprise en soignant votre langage. Ce qui n’est pas toujours facile, partant du fait qu’il faut non seulement maîtriser votre langue maternelle mais aussi celle d’une clientèle potentielle dont la diversité croît avec le recul des frontières. Heureusement, il existe de nombreux outils et sites web qui peuvent vous assister dans la rédaction de vos documents écrits. Dans le présent article, je suggère trois sites qui présentent les caractéristiques suivantes : Faciles d’accès, rapides, efficaces, gratuits, sans publicité agressive (pop up) et exempt de tout logiciel espion (spyware). 1. WordReferrence pour la traduction de mot http://www.wordreference.com/fr/index.htm WordReference.com est un site qui permet la traduction de mot d’une langue à l’autre. Bien que limité à 5 langues, soit l’anglais, le français, l’espagnol, l’italien et le portugais, il se distingue par sa facilité d’utilisation et l’efficacité de sa traduction. Si vous entrez un mot dans la case de recherche prévu à cet effet, non seulement vous obtiendrez les traductions principales de ce mot mais en plus WordReferrence fournit toute une liste de traductions additionnelles que ce mot peut avoir selon la phrase ou le contexte dans lequel il est utilisé. Par exemple, si vous entrez le mot « Balance » vous obtiendrez « Weigh-Scale » pour une balance à peser, mais aussi « Trial Balance » pour balance de vérification, « Libra » pour le signe astrologique de la Balance, etc. De plus, WordReference ajoute à ses traductions toute une série d’expressions types contenant le mot à traduire pour mieux vous aider à choisir la traduction appropriée à votre phrase ou au contexte de votre document. Si vous entrez un mot de manière incorrecte, WordReference vous fournit une liste de mots à consonance similaire, vous aidant indirectement à réviser l’orthographe du mot. Toutes ces raisons font que WordReference.com est un excellent site qu’il convient d’avoir dans sa liste de « Favoris ». De plus, pour aller plus vite, WordReference offre sa version barre-outils (tools bar) que vous pouvez télécharger et installer sur votre navigateur Internet Explorer, FireFox/Mozilla/Netscape, Macintosh ou Linux. 2. Les Outils linguistiques de Google pour la traduction de Texte http://www.google.fr/language_tools?hl=fr Outre les traducteurs de mot, il existe aussi des sites qui permettent la traduction globale de texte : Phrases, paragraphes et pages. Toutefois, compte tenu des subtilités et expressions propres à chaque langue, il serait faux de prétendre qu’ils sont parfaitement au point. Par exemple, si vous tentez de traduire la phrase « Machinerie Lourde à vendre! » vous pourriez obtenir « Cumbersome machinery to sell! » qui signifie « Machine encombrante à vendre ! » probablement pas le message que vous désirez communiquer… Aussi, il n’est peut être pas suggéré d’utiliser ce genre d’outils pour traduire vos propres textes. En contrepartie, cet outil peut-être très utile pour comprendre un texte écrit en langue étrangère : En faisant fi de la syntaxe bizarre qui en découle, vous pouvez tout de même comprendre le sens général du texte. L’Outil Google est particulièrement intéressant pour traduire un texte parmi un large éventail de langues courantes : Anglais, allemand, arabe, chinois, coréen, espagnol, français, italien, japonais, portugais et russe. L’Outil Google vous permet autant de traduire un texte, que vous insérez dans une case prévue à cet effet, que de traduire un site web au complet simplement en tapant son adresse URL. Si vous recevez des courriels en langue étrangère ou aimeriez explorer des sites autres qu’en anglais ou en français, ne manquez pas d’inclure les outils linguistiques de Google dans vos « Favoris ». 3. Lexilogos pour aller encore plus loin… http://www.lexilogos.com Aimeriez-vous creuser d’avantage votre connaissance du français: Trouvez des dictionnaires de définitions, de synonymes, de conjugaisons, de syntaxes ou autres ? Ou peut-être aimeriezvous trouver des dictionnaires de langue étrangères plutôt inhabituelles ? En fait, Lexilogos.com n’est pas un dictionnaire en lui-même, mais plutôt un grand portail offrant un large éventail de liens directs et indirects sur une multitude de dictionnaires. Spécialisé dans les dictionnaires de langue française, Lexilogos.com n’en offre pas moins de 140 autres dictionnaires en autant de langues ou dialectes différents. Des langues populaires telles que l’allemand, l’anglais, l’espagnol, l’italien, le néerlandais et le portugais, mais aussi des langues mortes ou exotiques telles que le celtique, l’hébreux, le maya, le sanskrit, le catalan, le piémontais, le swahili, etc. Bref! Si vous désirez poursuivre vos investigations linguistiques, Lexilogos.com est un « must » à disposer dans vos « Favoris »