Trois sites web pour mieux lire et écrire ! Autrefois, certains

Transcription

Trois sites web pour mieux lire et écrire ! Autrefois, certains
Didier Pédrola
Programmeur analyste
Trois sites web pour mieux lire et écrire !
A
utrefois, certains prophètes improvisés prétendaient que l’émergence du multimédia (technologie du son et de l’image) sonnerait le glas du langage écrit. Mais la réalité est tout autre!
Au contraire, l’activité la plus courante sur Internet, toutes
régions du globe confondues, consistant à écrire ou recevoir des
courriels, nous pouvons affirmer que les technologies des communications consacrent la suprématie du texte. Bien entendu, cela
oblige un grand nombre d’entre nous d’exercer d’avantage l’art de
la « plume » sur son propre clavier.
Si vous utilisez la communication écrite dans le cadre de votre
emploi, vous serez d’autant plus soucieux de préserver la notoriété
de votre entreprise en soignant votre langage. Ce qui n’est pas toujours facile, partant du fait qu’il faut non seulement maîtriser votre
langue maternelle mais aussi celle d’une clientèle potentielle dont
la diversité croît avec le recul des frontières.
Heureusement, il existe de nombreux outils et sites web qui
peuvent vous assister dans la rédaction de vos documents écrits.
Dans le présent article, je suggère trois sites qui présentent les
caractéristiques suivantes : Faciles d’accès, rapides, efficaces, gratuits, sans publicité agressive (pop up) et exempt de tout logiciel
espion (spyware).
1. WordReferrence pour la traduction de mot
http://www.wordreference.com/fr/index.htm
WordReference.com est un site qui permet la traduction de
mot d’une langue à l’autre. Bien que limité à 5 langues, soit
l’anglais, le français, l’espagnol, l’italien et le portugais, il se distingue par sa facilité d’utilisation et l’efficacité de sa traduction.
Si vous entrez un mot dans la case de recherche prévu à cet
effet, non seulement vous obtiendrez les traductions principales de
ce mot mais en plus WordReferrence fournit toute une liste de traductions additionnelles que ce mot peut avoir selon la phrase ou le
contexte dans lequel il est utilisé. Par exemple, si vous entrez le mot
« Balance » vous obtiendrez « Weigh-Scale » pour une balance à
peser, mais aussi « Trial Balance » pour balance de vérification,
« Libra » pour le signe astrologique de la Balance, etc. De plus,
WordReference ajoute à ses traductions toute une série d’expressions types contenant le mot à traduire pour mieux vous aider à
choisir la traduction appropriée à votre phrase ou au contexte de
votre document.
Si vous entrez un mot de manière incorrecte, WordReference
vous fournit une liste de mots à consonance similaire, vous aidant
indirectement à réviser l’orthographe du mot.
Toutes ces raisons font que WordReference.com est un excellent site qu’il convient d’avoir dans sa liste de « Favoris ». De plus,
pour aller plus vite, WordReference offre sa version barre-outils
(tools bar) que vous pouvez télécharger et installer sur votre navigateur Internet Explorer, FireFox/Mozilla/Netscape, Macintosh ou
Linux.
2. Les Outils linguistiques de Google pour la
traduction de Texte
http://www.google.fr/language_tools?hl=fr
Outre les traducteurs de mot, il existe aussi des sites qui permettent la traduction globale de texte : Phrases, paragraphes et
pages. Toutefois, compte tenu des subtilités et expressions propres
à chaque langue, il serait faux de prétendre qu’ils sont parfaitement
au point. Par exemple, si vous tentez de traduire la phrase
« Machinerie Lourde à vendre! » vous pourriez obtenir «
Cumbersome machinery to sell! » qui signifie « Machine encombrante à vendre ! » probablement pas le message que vous désirez
communiquer…
Aussi, il n’est peut être pas suggéré d’utiliser ce genre d’outils
pour traduire vos propres textes. En contrepartie, cet outil peut-être
très utile pour comprendre un texte écrit en langue étrangère : En
faisant fi de la syntaxe bizarre qui en découle, vous pouvez tout de
même comprendre le sens général du texte.
L’Outil Google est particulièrement intéressant pour traduire un
texte parmi un large éventail de langues courantes : Anglais, allemand, arabe, chinois, coréen, espagnol, français, italien, japonais,
portugais et russe. L’Outil Google vous permet autant de traduire
un texte, que vous insérez dans une case prévue à cet effet, que de
traduire un site web au complet simplement en tapant son adresse
URL.
Si vous recevez des courriels en langue étrangère ou aimeriez
explorer des sites autres qu’en anglais ou en français, ne manquez
pas d’inclure les outils linguistiques de Google dans vos « Favoris ».
3. Lexilogos pour aller encore plus loin…
http://www.lexilogos.com
Aimeriez-vous creuser d’avantage votre connaissance du
français: Trouvez des dictionnaires de définitions, de synonymes,
de conjugaisons, de syntaxes ou autres ? Ou peut-être aimeriezvous trouver des dictionnaires de langue étrangères plutôt inhabituelles ?
En fait, Lexilogos.com n’est pas un dictionnaire en lui-même,
mais plutôt un grand portail offrant un large éventail de liens directs
et indirects sur une multitude de dictionnaires. Spécialisé dans les
dictionnaires de langue française, Lexilogos.com n’en offre pas
moins de 140 autres dictionnaires en autant de langues ou
dialectes différents. Des langues populaires telles que l’allemand,
l’anglais, l’espagnol, l’italien, le néerlandais et le portugais, mais
aussi des langues mortes ou exotiques telles que le celtique,
l’hébreux, le maya, le sanskrit, le catalan, le piémontais, le swahili,
etc.
Bref! Si vous désirez poursuivre vos investigations linguistiques, Lexilogos.com est un « must » à disposer dans vos
« Favoris »

Documents pareils