Médecins sans frontières, Doctors without Borders, Ärzte ohne

Transcription

Médecins sans frontières, Doctors without Borders, Ärzte ohne
Médecins sans frontières,
Doctors without Borders,
Ärzte ohne Grenzen :
traduire les noms propres d’associations
(français – anglais – allemand)
Thierry GRASS
Université Marc Bloch Strasbourg II, EA1339 LILPA
France
Résumé
Cet article a pour objet d’étudier la traduction ou la non traduction des
noms d’associations, le terme étant compris au sens large d’anthroponyme
collectif. En effet, si la loi française de 1901 a sa propre conception de la notion
d’association, cette conception ne peut être étendue sans problème au-delà du
territoire national. C’est d’ailleurs le caractère national plus ou moins marqué de
l’association qui décidera de la nécessité d’une traduction du nom propre
d’association qui prend très souvent la forme d’un sigle ou d’un acronyme. Cette
contribution s’appuie sur des exemples français, allemands et anglais ; elle a
pour objet non seulement de définir ce qu’est un nom d’association, mais aussi
de fournir certaines pistes permettant de l’identifier au niveau du traitement
automatique et, s’il n’existe pas encore de traduction officielle, de le traduire ou
de décider de ne pas le traduire.
0. Introduction
Les associations jouent un rôle considérable dans le monde
contemporain : de caractère culturel, humanitaire, politique,
religieux ou sportif, à but lucratif ou non, chacun les retrouve à tous
les échelons de la vie d’un pays, d’une région ou d’une ville. Elles
n’ont parfois qu’un intérêt local, comme le club de football d’un
2 Thierry GRASS
petit village, ou, à l’instar de Greenpeace ou d’Amnesty
International, peuvent rassembler des millions d’adhérents sur les
cinq continents. Entre les deux, il existe des associations qui ne
sont connues qu’au niveau national. Du point de vue linguistique,
les noms d’association sont des noms propres qui présentent tous la
particularité de se confondre avec le référent abstrait qu’ils
désignent, une entité juridique artificiellement créée par l’être
humain. Contrairement aux autres noms propres anthroponymiques
comme les prénoms, les patronymes ou les noms d’entreprises, les
personnes dites « morales » de droit privé, les noms d’associations
se traduisent ou s’explicitent la plupart du temps.
Présentant certaines caractéristiques linguistiques qui leurs
sont propres, comme la construction parfois possible avec l’article
défini, une caractéristique qui n’est pas partagée avec d’autres
types de noms propres qui leur sont proches, comme les noms
d’entreprise se construisant en général sans article. Les noms
d’association sont souvent associés à un sigle (Fédération
Française de Basket Ball – FFBB).
Dans la recherche d’information, on s’aperçoit que les noms
d’association ne sont pas toujours orthographiés de façon
homogène et, lorsque l’on cherche à les traduire, on prend
conscience du fait que les pratiques sont assez divergentes. Selon le
facteur de notoriété, les noms d’associations vont avoir des
traductions officielles ou libres, ce qu’attestent des exemples
relevés à l’aide de moteurs de recherche.
L’objet de cet article est de mettre un peu d’ordre dans le
recensement des noms propres d’association pour pouvoir les
intégrer dans une base de données lexicale multilingue de noms
propres telle que Prolexbase 1 présente sur le site du CNRTL (Tran
& Maurel 2006). Une description syntaxique et sémantique est
aussi nécessaire pour une utilisation en traduction assistée par
ordinateur ou en traduction automatique.
1
http://www.cnrtl.fr/lexiques/prolex/
Traduire les noms propres d’associations 3
Cette étude se place dans un contexte contrastif allemand –
anglais – français où il s’agit non seulement de relever les
traductions qui paraissent les plus fréquentes, ou les plus correctes,
dans une perspective descriptive qui se veut parfois normative,
mais aussi de définir des critères permettant d’évaluer les
traductions.
Après avoir tenté de définir ce qu’est un nom propre
d’association, nous verrons quels sont les indices formels qui
permettent de les reconnaître pour ensuite les traduire. Nous nous
attarderons ensuite sur les informations linguistiques nécessaires à
leur codage. Nous terminerons sur un exemple pour mettre en
évidence la relative fiabilité des informations recueillies sur la toile.
1. Qu’est-ce qu’un nom propre d’association ?
La notion d’ « association », telle que nous la connaissons en
français, est une notion floue. La loi française de 1901 définit
l'association comme « la convention par laquelle deux ou plusieurs
personnes mettent en commun, d'une façon permanente, leurs
connaissances ou leurs activités dans un but autre que de partager
des bénéfices ». Cette définition n’est évidemment pas la même
selon le contexte linguistique : le Royaume-Uni et l’Allemagne
n’ont pas notre loi française de 1901 et la définition du mot anglais
association ne recouvre que très partiellement la notion française,
de même que Verein pour l’allemand. Plus généralement,
l’association est un groupement faisant partie des anthroponymes
collectifs, ce qui implique certaines compatibilités avec des verbes
réservés aux humains (Gross 1995) : « Amnesty International
défend la possibilité d'avorter pour les femmes en danger. »
(défendre dans le sens de « plaider pour » n’accepte qu’un agent
humain comme sujet à la voix active).
Au mot association, il serait possible de substituer le nom
organisation qui a l’avantage d’exister dans les trois langues
4 Thierry GRASS
considérées. Si l’on consulte l’entrée Greenpeace avec la fonction
« define : » de Google, on obtient les résultats suivants 2 :
Greenpeace (de l'anglais : paix verte) est une organisation non
gouvernementale non violente de protection de l'environnement...
(fr.wikipedia.org/wiki/Greenpeace)
ONG internationale pacifiste et écologiste créée en 1971, en 1977 en
France. Organisation célèbre pour ses opérations commandos.
(http://www.istravail.com/article133.html)
organisation indépendante des gouvernements qui concentre son activité
sur 5 aspects de l’environnement : les activités nucléaires, la limitation
des utilisations des produits toxiques, la protection des espèces menacées
dans les océans, la protection de la stabilité de l’atmosphère (maîtrise
des énergies) et la lutte contre les OGM.
(www.equipyrene.org/pyrenees_sans_frontieres/espaces_naturels/dictionn
aire.htm)
an international organization that works for environmental conservation
and the preservation of endangered species
(wordnet.princeton.edu/perl/webwn)
Greenpeace, originally known as the Greenpeace Foundation, was
founded in Vancouver, British Columbia, Canada in 1971 to oppose the
United States testing nuclear devices in Alaska.
(en.wikipedia.org/wiki/Greenpeace)
A direct-action environmental organization
(en.wiktionary.org/wiki/Greenpeace)
Greenpeace ist eine 1971 von Friedensaktivisten in Vancouver, Kanada
gegründete internationale politische Non-Profit-Organisation, die den
den Umweltschutz zum Gegenstand hat.
(de.wikipedia.org/wiki/Greenpeace)
Ce nom d’« organisation » semble prédominer, ce que l’on
retrouve dans le sigle ONG (« organisation non gouvernementale »)
pour une organisation d'intérêt public qui ne relève ni d’un État ni
2
26 février 2009.
Traduire les noms propres d’associations 5
d'une autre institution internationale. Les traductions sont
respectivement non-governmental organization (NGO) pour
l’anglais et Nichtregierungsorganisation (NRO) pour l’allemand
bien qu’on retrouve aussi le sigle NGO en allemand 3 . Si nous
avons tout de même choisi d’utiliser le nom d’ « association » dans
cet article, c’est pour le différencier des noms d’ « institutions » qui
leur sont très proches (Humbley 2006) et pour lesquels la
distinction n’apparaît pas toujours très clairement. En effet, alors
que les organisations non gouvernementales dépendant des Nations
Unies sont assimilées à juste titre par John Humbley à des
institutions, il est difficile d’en dire autant pour des organisations
par nature non institutionnelles comme Greenpeace, Attac
(Association pour la Taxation des Transactions pour l’Aide aux
Citoyens) ou Amnesty International mais notre sujet n’est pas
d’établir ici une ontologie des noms propres.
Les noms d’associations peuvent revêtir différentes formes
associées à différentes amorces, en dehors des « associations » à
proprement parler comme Association Emmaüs, il existe des
« sociétés » comme la Société des Amis du Musée Guimet, des
« fédérations » comme la Fédération française de Tennis, des
« ligues » comme Ligue contre la violence routière, etc.
Le concept d’association varie fortement selon les différentes
langues et comporte un certain nombre de quasi synonymes, nous
n’énumérons ici que les définitions qui correspondent au concept
que nous tentons de développer dans trois dictionnaires
électroniques représentatifs des langues étudiées :
3
Pour une liste des ONG, voir : http://wwo.fr/ong_liste.php
6 Thierry GRASS
Français
(source TLFI 4 )
association, f =
groupement permanent
de personnes mettant
en
commun
leurs
connaissances,
leur
activité
et
leurs
ressources, en vue d'un
but qui n'est pas
exclusivement
ou
principalement
patrimonial.
Association
Petits
Princes
amicale, f =
groupement
généralement local de
personnes qui partagent
les
mêmes
goûts,
défendent les mêmes
intérêts.
Amicale des amateurs
de golden retriever
club = association à
caractère sportif ou à
but touristique.
Yacht Club de Monaco
fédération, f =
groupement, en une
seule, de plusieurs
associations
poursuivant un but
commun.
4
Anglais
(source
Wordnet 5 )
Association = a formal
organization of people or
groups of people.
Rifle
National
Association
club =
a
formal
association of people
with similar interests.
National Press Club
federation =
an
organization formed by
merging several groups
or parties.
National
Wildlife
Federation (NWF)
guild =
a
formal
association of people
with similar interests.
The Guild of Master
Craftsmen
organization = a group
of people who work
together.
National Organization
on Disability
society =
a
formal
association of people
with similar interests.
National
Geographic
Society
http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn
6
Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG.
5
Allemand
(source Duden 6 )
Bund, m = Vereinigung zu
gemeinsamem Handeln.
Bund Naturschutz
Gesellschaft, f =
Vereinigung
mehrerer
Menschen,
die
ein
bestimmtes
Ziel
oder
Interessen
gemeinsame
haben.
Deutsche Gesellschaft für
Humanes Sterben
Klub
(ou
Club), m =
Vereinigung mit politischen,
geschäftlichen, sportlichen
oder anderen Zielen.
Segelklub Bayer Uerdingen
Organisation, f =
a) das
[Sich]zusammenschließen
zur Durchsetzung bestimmter
Zielsetzungen;
Interessen,
b) einheitlich
aufgebauter
Verband, Zusammenschluss
von
Menschen
zur
Durchsetzung
bestimmter
Interessen, Zielsetzungen.
für
Weltorganisation
geistiges Eigentum
Verein, m = Organisation, in
der sich Personen zu einem
bestimmten
gemeinsamen,
durch Satzungen festgelegten
Traduire les noms propres d’associations 7
Fédération française
de tennis (FFT)
ligue, f = association à
but humanitaire créée
en vue de défendre les
libertés essentielles de
l'individu.
Ligue contre le cancer
organisation, f =
ensemble structuré (de
services, de personnes)
formant
une
association ou une
institution ayant des
buts déterminés.
Organisation
internationale de la
Francophonie
union = the act of
making or becoming a
single unit.
Union of Concerned
Scientists
Tun, zur Pflege bestimmter
gemeinsamer Interessen o.Ä.
zusammengeschlossen haben.
Verein Deutsche Sprache
Vereinigung, f =
Zusammenschluss,
auch
lockere Verbindung von
[gleich gesinnten] Personen
zur
Verfolgung
eines
gemeinsamen Zwecks; zu
bestimmtem
Zweck
gegründete (gegenüber dem
rechtlich
Verein
unverbindliche)
Organisation.
MathematikerDeutsche
Vereinigung
société, f = ensemble,
réunion de personnes.
des
Société
Neurosciences
Le tableau qui précède ne saurait relever toutes les définitions
possibles des différentes dénominations possibles du nom
d’association. Tous les termes relevés sont polysémiques mais sont
dans une de leurs acceptions des quasi-synonymes
d’ « association ».
La traduction la plus proche d’association en français est
également association en anglais, Verein en allemand.
2. La reconnaissance formelle du nom d’association
Il existe plusieurs indices permettant de reconnaître un nom
d’association, le premier fait appel à son environnement lexical, le
second à la présence de sigles ou acronymes, des suites de lettres
pour la plupart du temps non lexicalisées.
8 Thierry GRASS
2.1. Preuve interne et externe
Le tableau précédent sur trois langues propose des termes
quasi synonymes que l’on retrouve souvent dans les noms
d’associations. McDonald (1996 : 22-23) propose un outil de
reconnaissance des noms propres fondé sur les notions de preuve
interne et preuve externe. Selon Friburger (2006 : 643), « La
plupart des outils informatiques de reconnaissance de noms propres
utilisent ces preuves sans les nommer ainsi. »
Comme le nom l’indique, la preuve interne se situe à
l’intérieur même du nom propre et selon McDonald (1996 : 22),
elle fait partie de l’entité nommée elle-même. La preuve interne
consiste en des mots qui permettent de le repérer et de catégoriser
les entités nommées. Dans The National Rifle Association of
America connu aussi sous National Rifle Association ou sous son
sigle NRA, association fait partie intégrante du nom propre et
permet de le typer, il en va de même pour société dans Société des
Gens de Lettres, même s’il faut prendre garde au typage :
« société » dans le sens de « société savante » par rapport à
« société commerciale », société étant lui aussi un terme
polysémique.
La preuve externe quant à elle concerne le contexte droit ou
gauche d’apparition des noms propres dans la phrase. Chaque nom
propre réfère à un individu de type spécifique. Dans le discours,
surtout journalistique, l’auteur donne aux lecteurs des informations
complémentaires sur les organisations qu’il cite et ces informations
peuvent aider, dans un processus automatique, à déterminer le type
de tel ou tel nom propre. La preuve externe sera aussi appelée
contexte gauche ou contexte droit selon que le contexte se trouve à
la gauche ou à la droite du nom propre dans la phrase. Dans le
syntagme l’association Médecins sans frontières, le déclencheur
association, situé à gauche, ne constitue pas une partie du nom
officiel de l’organisation, il s’agit d’une preuve externe. De
manière similaire, le contexte droit permet de typer le nom propre
Traduire les noms propres d’associations 9
comme dans le syntagme Emmaüs – Association humanitaire. Le
nom officiel de l’association est Emmaüs et, toujours selon
McDonald (1996 : 23), le déclencheur association représente ici
une preuve externe car il ne fait pas partie du nom officiel de
l’association, ce même terme constituant seulement un contexte
possible d’apparition qui ne se limite pas à l’occurrence citée.
La polysémie des termes synonymes d’association comme
club, société, union en français, union en anglais, Bund et
Gesellschaft en allemand oblige parfois d’affiner les stratégies de
typage.
Pour prendre un exemple, la simple présence du déclencheur
club ne garantit pas que l’on va recueillir à chaque fois un nom
d’association. Certes, dans des stratégies de recherche, certains
opérateurs permettent d’éliminer des occurrences non pertinentes :
l’utilisation du signe moins dans une requête avancée de Google,
par exemple « club – "hotel club" » permet d’éliminer tous les
contextes où l’expression 1 (club) apparaît conjointement avec
l’expression 2 (hôtel club entre guillemets). Il est possible de
combiner les expressions parasites et d’effectuer une requête
complexe comme « club – "hotel club" – "club internet" – "club
med" », cette requête pouvant aussi être associé à une requête
avancée de sélection de langue et de pays. Les modèles de
reconnaissance automatique des noms d’associations passent aussi
par le filtrage d’expressions parasites 7 .
2.2. Sigles et acronymes
Le sigle qui s’épelle ou l’acronyme qui se prononce comme
une unité phonique font partie des indices formels qui permettent
de repérer un nom d’association. Les sigles et acronymes consistent
la plupart du temps en une suite de lettres majuscules, mais
majuscules et minuscules sont parfois mélangées (Attac).
7
Avec cet exemple sur le moteur de recherche Google au 22 mars 2009, on
obtient 2 noms d’association avec « club ».
10 Thierry GRASS
Formellement, un sigle entre parenthèses signalise généralement un
nom d’association ou d’organisation antéposé.
Les sigles correspondant aux noms d’associations sont
extrêmement nombreux. Une liste des sigles et acronymes associés
aux noms d’associations est accessible sur le site :
http://www.acronymfinder.com/
Le site recense ainsi 284 significations possibles pour le
sigle « AA » dont un grand nombre de noms d’associations.
Il est ainsi utile de faire suivre la traduction du nom
d’association par son sigle ou son acronyme en langue source,
même si celui-ci n’est pas présent dans le texte source, ce dernier
permettant de retrouver le nom original de l’association.
Der Deutsche Alpenverein hat sich jetzt für einen Ausbau der AutozugVerbindungen anstatt des Autobahnnetzes in den Alpen ausgesprochen.
Le club alpin allemand (DAV) s’est prononcé en faveur du
développement des liaisons trains+autos plutôt que d’une extension du
réseau autoroutier dans les Alpes.
3. La traduction des noms d’association
La plupart du temps et contrairement aux organisations non
gouvernementales 8 , les noms d’associations n’ont pas de
traductions officielles. Les procédés de traduction varient en
fonction de la notoriété :
• Certaines associations ont un caractère international
marqué. Leur dénomination pourra demeurer en languesource (National Geographic Society, Société des Gens de
Lettres) ou encore faire l’objet d’une traduction autorisée ou
non (Médecins sans frontières, Doctors without Borders,
8
Les sous organisations des Nations Unies sont traduites du fait de la place
accordée au multilinguisme dès le départ dans les principes fondateurs de
l’organisation (résolution 2 du 1er février 1946 ainsi que toutes une série de
résolutions sur le multilinguisme adoptées depuis 1995).
Traduire les noms propres d’associations 11
Ärzte ohne Grenzen). Il va de soi que les associations
opérant dans un environnement multinational ont des
traductions officielles : Salvation Army = Armée du Salut =
Heilsarmee. Ces traductions officielles peuvent faire défaut
en allemand (qui utilisera alors l’anglais) du fait que
l’anglais et le français sont les langues traditionnelles de la
diplomatie : International Criminal Defence Attorneys
Association = Association internationale des avocats de la
défense.
• D’autres associations au contraire ont un caractère
purement national et ne sont pas ou guères connues en
dehors de ce seul contexte national (Brot für die Welt,
association caritative allemande, mot à mot « Du pain pour
le monde »).
• Entre les deux, certaines associations nationales auront une
certaine notoriété et pourront bénéficier d’une traduction
faisant autorité selon des critères de fréquence (Fédération
Française de Ski, en anglais French Ski Federation ou plus
rarement French Skiing Federation, en allemand
Französischer Skiverband).
Cette différenciation à trois niveaux permet de définir un
critère de notoriété et avant de traduire un nom d’association, on
aura tout intérêt à consulter la toile pour savoir si ce nom a déjà été
traduit. On aura parfois des surprises, comme pour la traduction de
l’association écologique Amis de la terre, en allemand : Friends of
the Earth Germany. En fait, l’association française n’est qu’une
branche de l’association Friends of the Earth International : une
dénomination en français n’atteste pas toujours d’une origine
française.
Pour la traduction du nom d’association comme pour toute
traduction, on aura recours aux procédés traditionnels que sont
l’emprunt, l’incrémentialisation, le calque ainsi que l’adaptation.
12 Thierry GRASS
3.1. L’emprunt
L’emprunt, en particulier en anglais, est généralement réservé
aux associations dont la notoriété est mondiale comme Greenpeace
ou Amnesty International ou même à celles qui le sont un peu
moins, comme dans ces exemples :
Passez une semaine dans la ville et assister à la convention annuelle de la
Modern Language Association. (jorgeledo.net/fr/2008/12/modernlanguage-association-annual-convention-2008/comment-page-1/)
Melinda Anderson, porte-parole de la National Education Association
(NEA) (appy.ecole.free.fr/articles/20050900f.htm)
L’emprunt étant une non traduction, son utilisation pour des
organisations de notoriété faible ou moyenne laisse parfois paraître
le texte cible comme étranger et non abouti.
3.2. L’incrémentialisation
Certains noms d’associations, même relativement connues,
sont très difficilement traduisibles. Il peut donc paraître judicieux
d’avoir recours à ce que M. Ballard appelle une incrémentialisation
(2001 : 112), où seront introduits avant ou après le nom
d’association en langue-source des mots expliquant le nom propre
d’association.
Ainsi, de l’allemand vers le français, nous traduirons Brot für
die Welt par organisation caritative allemande Brot für die Welt en
ajoutant pour ainsi dire une preuve externe à la dénomination en
langue source empruntée. Le calque Du pain pour le monde serait
inadapté, tant du point de vue euphonique que connotatif ; en
revanche le calque Bread for the World est tout à fait acceptable en
anglais.
Le procédé du calque est plus répandu que celui de
l’incrémentialisation, ainsi SOS Villages d'Enfants (SOS Children's
Villages) calque de SOS-Kinderdorf est plus fréquent que
Traduire les noms propres d’associations 13
l’incrémentialisation organisation caritative autrichienne SOSKinderdorf.
Notons que l’incrémentialisation est liée à l’emprunt, elle
vise à introduire une preuve externe pour catégoriser un nom
d’association peu connu ou inconnu dans la langue cible.
3.3. Le calque
Le calque est le procédé de traduction privilégié pour les
noms d’associations :
International Air Transport Association
internationale du transport aérien AITA
(IATA) =
L'Association
American Land Title Association (ALTA) = Association américaine de
titre de bien-fonds 9
A la traduction, le calque doit s’adapter aux règles
syntaxiques de la langue-cible, comme par exemple pour la
position de l’adjectif par rapport au nom, généralement antéposé en
anglais et en allemand, antéposé ou postposé en français :
Bureau International Catholique de l'Enfance = International Catholic
Child Bureau (EN)
Association Française pour le Tournage d'Art sur Bois = French
Association for Artistic Woodturning
Le calque peut être assorti d’une transposition portant sur
l’un des éléments :
French association for Earthquake Engineering (AFPS) = Association
Française du génie parasismique (Earthquake nom commun devient
l’adjectif parasismique)
9
Vient de real estate, se dit des biens immeubles, comme les terres, les maisons
dans le contexte québécois.
14 Thierry GRASS
Mais l’adjectif est postposé dans :
Alcoholics Anonymous (EN) = Anonyme Alkoholiker (DE) = Alcooliques
anonymes (FR).
Faut-il recommander de faire suivre la traduction du nom
d’association par son sigle ou son acronyme en langue originale ? Il
est difficile de se prononcer car tout dépend de l’origine de celuici : pour des pays ayant plusieurs langues officielles comme la
Suisse, les sigles ou acronymes ont tous des équivalences dans les
langues cibles officielles du pays et il est primordial de les
traduire. 10
Club Alpin Suisse (CAS) = Schweizer Alpin-Club (SAC) = Swiss Alpine
Club (SAC)
En revanche, pour les noms d’associations nationales dans
des pays où le multilinguisme n’est pas officiel, la traduction du
sigle ou de l’acronyme ne s’impose pas :
Deutscher Alpenverein (DAV) = German Alpine Club / German
Mountaineering Association (DAV) = Club alpin allemand (DAV)
De nombreux noms d’associations ont été créés sur le modèle
de Médecins Sans Frontières traduit par Doctors Without Borders
en anglais, Ärzte ohne Grenzen en allemand. Faut-il pour autant
toujours traduire sur le même modèle ? Électriciens sans frontières
par Electricians Without Borders ou Electricians Without
Frontiers ? Là encore, le recours au calque semble être lié à la
notoriété en relevant toutefois qu’une association qui n’a pas de
nom en langue anglaise se doit d’en posséder un alors qu’une
association de forte notoriété en langue anglaise ne se doit pas
d’avoir un calque en langue étrangère.
10
Cf. http://www.admin.ch/ch/d/sr/412_10/a38.html
Traduire les noms propres d’associations 15
3.4. L’adaptation
Une stratégie de traduction qui nous paraît pertinente, même
si son caractère cibliste est marqué, consiste à traduire le nom
d’association en prenant modèle sur une association comparable
dans la langue-cible. Ainsi, de l’allemand vers le français, on peut
rapprocher Bund Naturschutz et Société Nationale de Protection de
la Nature, Deutsche Gesellschaft für Humanes Sterben et
Association pour le Droit de Mourir dans la Dignité. Ce recours à
l’analogie permet de risquer les traductions suivantes :
Bund Naturschutz = Société allemande de Protection de la Nature
Deutsche Gesellschaft für Humanes Sterben = Association allemande
pour le Droit de Mourir dans la Dignité
Le rajout de l’adjectif allemand ainsi qu’éventuellement du
nom original de l’organisation entre parenthèses peuvent également
être des options de traduction pertinentes. Mais quoiqu’il en soit,
on voit que les termes destinés à désigner le nom d’organisation
sont extrêmement fluctuants d’une langue à l’autre et il est difficile
de prétendre traduire systématiquement Gesellschaft par société,
Verein par association, etc. Cette remarque s’applique bien entendu
aussi à l’anglais.
Si la notoriété de l’association n’est pas très grande, un
adjectif toponymique viendra généralement préciser l’origine
géographique :
Professionnels Seniors Bénévoles = French Senior Volunteers
Parmi les associations connues au niveau mondial, la
traduction pose souvent problème : BirdLife International pourrait
être traduit conformément à ce qui précède par Ligue internationale
16 Thierry GRASS
pour la protection des oiseaux sur le modèle de Ligue pour la
protection des oiseaux. De fait, on peut admettre que dans le cas où
l’anglais est la langue-source, il existe une très forte tendance à ne
pas traduire.
4. Les informations linguistiques nécessaires au codage
des noms d’associations
Dans l’hypothèse d’une intégration à une base de données
lexicales ou même à une mémoire de traduction, il existe un certain
nombre d’informations grammaticales minimales dont il n’est pas
possible de se passer.
Pour les trois langues étudiées, nous aurons donc besoin de
données concernant le genre, le nombre, la définitude et le cas
(pour l’allemand) pour un codage adéquat du nom d’association.
Ces informations peuvent bien entendu varier d’une langue à
l’autre : Ligue contre la violence routière que l’on peut traduire en
allemand par Französicher Verband gegen die Gewalt im
Straßenverkehr n’aura pas le même genre en langue-source et en
langue-cible, de plus, du fait que la langue allemande se décline, les
flexions varieront en fonction du cas.
4.1. Genre et nombre
Si le genre en langue-cible ne se réplique pas à la traduction,
le genre des noms communs variant d’une langue à l’autre, le
nombre est moins susceptible de varier à la traduction et, en
général, la traduction « hérite » du nombre en langue-source.
Cependant, des exceptions sont possibles et Association
patronale pour la restauration et l'hôtellerie, le nom d’une
association valaisanne, se traduit en allemand par
Arbeitgeberverband für Restauration und Hotellerie où l’adjectif
patronale est transposé vers le nom commun pluriel Arbeitgeber
(« des patrons ») dans le composé Arbeitgeberverband.
Traduire les noms propres d’associations 17
4.2. Définitude
La définitude joue un rôle important dans la traduction du
nom d’association dans la mesure où elle se transmet généralement
d’une langue à une autre. Amnesty International ne prendra
d’article défini ni en français, ni en allemand.
Parfois, l’article défini facultatif en langue-source devient
obligatoire à la traduction :
Exeter Chess Club is a strong and thriving club in Devon, UK, established
in 1895.
Le club d’échecs d’Exeter est une association active et prospère du comté
de Devon au Royaume-Uni, elle a été fondée en 1895.
Der Exeter Schachclub ist ein aktiver und erfolgreicher Verein in der
Grafschaft Devon im Vereinigten Königsreich, er wurde 1895 gegründet.
Il existe un troisième cas de figure où l’article défini est dit
« lexical », c’est-à-dire inhérent au nom d’association, comme pour
l’association humanitaire Les Grands Lacs :
Description de l'activité de LES GRANDS LACS pour l'année 2005
wwo.fr/ong-1033-LES-GRANDS-LACS.php
4.3. Cas
L’allemand, comme les langues slaves, est une langue à cas.
Il y a quatre cas en allemand, ce qui génère pour un nom huit
formes théoriques possibles selon que ce nom est au singulier ou au
pluriel. Nous avons vu que le nombre était en principe « hérité » de
la langue-source, ce qui signifie que le nom d’association sera ou
singulier ou pluriel, il ne reste donc pour l’allemand pour chaque
nom d’association que quatre possibilités théoriques pour le nom.
Mais si ce nom est précédé d’un adjectif, la déclinaison de
l’adjectif varie elle en fonction de la définitude définie
18 Thierry GRASS
précédemment, on se retrouve donc de nouveau avec huit formes
possibles. Du fait que certains cas se confondent
morphologiquement, comme le nominatif et l’accusatif au neutre et
au féminin, le nombre de formes possibles est de facto inférieur à
huit, mais justifie la nécessité d’un codage, comme le démontre
l’exemple suivant pour Deutscher Skiverband = Fédération
allemande de ski.
Cas
N
G
D
A
défini
der
Skiverband
des
Skiverband(e)s
dem
Skiverband
den
Skiverband
Deutsche
Deutschen
Deutschen
Deutschen
indéfini
(ein)
Skiverband
(eines)
Skiverband(e)s
(einem)
Skiverband
(einen)
Skiverband
Deutscher
Deutschen
Deutschen
Deutschen
La traduction dans une langue à cas pose deux problèmes
dans une problématique d’automatisation : tout d’abord
l’identification adéquate de la forme et ensuite la traduction de
celle-ci dans une forme « neutre » du point de vue du cas, c’est-àdire au nominatif défini :
Zwei mobile Propellerschneeerzeuger des Typs M20 werden auch heuer
wieder mit der Mannschaft mitreisen und für optimale
Trainingsbedingungen für die Nachwuchsathleten des DSV (Deutscher
Skiverband) sorgen. [cas en langue source : le génitif]
(http://www.technoalpin.com/smartedit/documents/pressespiegel/technoal
pin-bericht5.pdf)
Depuis cette année, deux machines à hélice M20 mobiles, complètement
automatisées, secondent le Deutscher Skiverband, la fédération
allemande de ski, pour la Coupe du Monde et la formation des nouvelles
de
l’emprunt :
le
nominatif]
recrues.
[cas
Traduire les noms propres d’associations 19
(http://www.technoalpin.com/smartedit/documents/download/snow_12005_franz.pdf)
4.4. Faut-il se fier à la toile ?
Pour les associations à caractère national bénéficiant d’une
certaine notoriété, il n’est pas rare de trouver un grand nombre de
traductions, plus ou moins improvisées. Ainsi, pour Allgemeiner
deutscher Arbeiterverein (ADAV), le moteur de recherche Google
ne donne pas moins de huit traductions :
(a) Association Générale des travailleurs Allemands (143 occurrences
dans Google)
(a bis) Association Générale des Travailleurs Allemands
(b) association générale des ouvriers allemands (98)
(c) Association générale allemande des travailleurs (7)
(d) Union Générale des Ouvriers Allemands (3)
(e) Association générale allemande de travailleurs (2)
(f) Association Des Ouvriers Allemands Généraux (2)
(g) association allemande générale des ouvriers (1)
(h) Association générale allemande des ouvriers (1)
Certes, certaines d’entre elles, comme (e) et (f), peuvent être
éliminées d’emblée. Pour (c), (d), (g) et (h), il est possible
d’argumenter que la faible couverture par le moteur de recherche
(en dessous de 10 occurrences dans Google) en fait de mauvais
candidats pour un dictionnaire des noms d’organisation. Il reste
toutefois deux dénominations tout à fait légitimes, (a) et (b), qui
sont des traductions acceptables et correspondent aux fréquences
les plus élevées. Notons également que se pose aussi le problème
de la graphie : Google n’opère pas de différence entre majuscules
et minuscules dans les recherches ; (a) et (a bis) sont deux
possibilités qui paraissent ne pas correspondre à la norme française,
le Bon Usage (Grevisse 1986 : 123) précisant que « Les noms de
société, d’association, etc. prennent la majuscule au premier mot ».
Dans ce cas précis, nous proposons donc comme entrée-vedette de
garder le terme allemand, Allgemeiner deutscher Arbeiterverein, et
de considérer les deux traductions (a) et (b) comme possibles :
20 Thierry GRASS
(a) Association
générale
des
travailleurs
(b) Association générale des ouvriers allemands.
allemands,
5. Conclusion
Après avoir délimité le champ du nom d’association, nous
avons tenté de définir les informations syntaxiques minimales qui
permettent de le traduire. Nous avons aussi mis en évidence les
mécanismes de typage à l’aide des preuves internes et externes.
Reste qu’une intervention manuelle est toujours nécessaire pour ce
qui est de la traduction : aucun mécanisme automatique ne saurait
décider le procédé de traduction à employer dans tel ou tel cas
particulier. Il demeure cependant certaines tendances :
• Par rapport aux trois langues évoquées, on traduit moins les
noms d’associations depuis l’anglais que vers l’anglais. De
facto, les emprunts sont généralement des emprunts de
l’anglais.
• Plus une association est connue, moins la traduction
s’imposera.
• Pour les noms d’associations dont la notoriété est faible, on
aura la plupart du temps recours au calque ou à
l’incrémentialisation.
• L’adaptation est un procédé cibliste qui s’impose rarement.
• Le recours à la toile assorti d’un critère de fréquence est
généralement fiable pour les associations de notoriété forte
ou moyenne.
Références bibliographiques :
BALLARD Michel (2001), Le nom propre en traduction, Gap, Paris :
Ophrys.
FRIBURGER Nathalie (2006), « Linguistique et reconnaissance
automatique des noms propres », dans T. Grass, J. Humbley &
J.-L. Vaxelaire (éds.), , Meta : La traduction des noms propres,
vol. 51, n° 4, p. 637-650.
Traduire les noms propres d’associations 21
GREVISSE Maurice (1986), Le Bon usage : grammaire française,
12e éd. refondue par André Goosse, Paris : Duculot.
GROSS Gaston (1995) « À propos de la notion d’humain », dans
J. Labelle & Ch. Leclère (dir.), Lexiques-Grammaires
comparés en français, Lingvisticæ Investigationes
Supplementa, n°17, p. 71-80.
HUMBLEY John (2006), « La Traduction des noms d’institutions »,
dans T. Grass, J. Humbley & J.-L. Vaxelaire (éds), Meta : La
traduction des noms propres, vol. 51, n° 4, p. 671-689.
MCDONALD David (1996), “Internal and External Evidence in the
Identification and Semantic Categorisation of Proper Names”, in
B. Boguraev & J. Pustejovsky (eds), Corpus processing for
lexical acquisition (Language, Speech and Communication),
Cambridge, London: MIT Press, p. 21-37.
TRAN Mickaël & MAUREL Denis (2006), « Prolexbase : Un
dictionnaire relationnel multilingue de noms propres »,
Traitement automatique des langues, n° 47(3), p. 115-139.