datation et localisation des codices espagnols ecrits en caracteres

Transcription

datation et localisation des codices espagnols ecrits en caracteres
DATATION ET LOCALISATION DES CODICES
ESPAGNOLSECRITS
EN CARACTERES ARABES (ALJAMIADO) :
PROBLEMESET PERSPECTIVES(')
C.A. \\'IT]GERS
Unirsl5ilg
deLe'de
INTRODUCTION :
Les grandesconquêtes
chrétiennes
à Aragon, à Castilleet à valenceau
coursdes xl' xII' et xllle sieclesaboutirentà la naissance
d'imponantes
communautesislamiquesqui se soumirentaux autoriteschrétiennes.les
Mudejares(2).
De mêmela redditionde Grenadeen r492n'annongair
pasla fin
prochainede I'islamen Espagne.
Maisen 1502,aprèsla révoltedesGrenadins
contrelesautoritéschrétiennes,
on forgatous les Mudejaresde castilleà se
convertir.Les Mudéjaresdu restede I'Espagnesuivirenten 1526.A partir de
cettedate,il estseulement
questionde Morisques(3).
LesMorisquesavaientun
r l ) Abbréviations: El' = The Encyclopaedia of Islom, Neu edition prepared by a number of
rl)
l e a d i n g o r i e n t a l i s t s ,L e i d e n 1 9 6 0 ) ; c A L = c ' . B r o c k e l m a n n G e s c h i c h t et l e r a r a b i s c h e n
Liíteratur. zweite den supplementbcinden ongepassÍeAu,flage, Il rs., Leyde 1943-1949:
GAL s = c. Brockelmann: Geschichte der arabrsc'henLiuerorur, supptementbiinde, ill
Ts., Leyde 1937-1942:GR = F.R. cuillen Robles: Catáktgo de los monuscritos árabes existentes en la Biblioteca Nacional de Madrid,Madrid 1889; J = manuscrit de la collection du
" l n s t i t u t o d e F i l o l o g í a " , C o n s e j o S u p e r i o r d e l n v e s t i g a c i o n e sC i e n t í f i c a s( M a d r i d ) , d é c r i t e
dans: Ribera, J. et Asín, M.: ManuscriÍos árabesy aljamiados de la Biblioteca de la Junta,
N { a d r i d 1 9 l 2 ; S a a - E . S a a v e d r ay M o r a g a s : D i s c u r s oq u e e l E c s m o . S r . D . E d u a r d o S a a v e d r a l e y ó e n J u n t a P Í b l i c a d e l a R e a l A c a d e m i a E s p a n o l a , e l d i a 2 9 i l e d i c i e m b r ed e l g 7 g ,
al tomar posesión de su plaza de Académico de nÍmero, ïn Memorias de la Reol Academia
E s p a n o l a , V I , M a d r i d 1 8 8 9 , a p e n d i c eI : I n d i c e g e n e r a ld e l a l i t e r a t u r a a l j a m i a d a .
EI:s.v. Mudéjar (P. Chalmeta). Voir sur Valencesurtout: R.L Burns: Islam under the
Crusaders. Colonial survival in the Thiríeenth-Century kingdom of valencia, princeron
1973; Sur Aragon: J. Boswell: The Royal rreasure. Muslim communities under the crown
o f A r a g o n i n t h e F o u r t e e n t hc e n t u r y , N e w H a v e n , L o n d o n 1 9 7 7 ;S u r c a s t i l l e : F . F e r n á n d e z
l Conzález: Estado social y político de los mudéjares de Castitta, Madrid 1866) réédition
1985; M.A. Ladero Quesada: Los Mudéjares de Castilla en tiempos de Isabel l. valladolid
1969;idenr: "Los Mudejares en los reinos de la corona de castilla. Estado actual de su
estudio", in: Actas del III simposio internacional de mudejarismo, Teruel 19g6, pp. 5-20.
E l ' s . v . M o r i s c o s( G . A . W i e g e r s ) .
-21-
statut social et religieux fondamentalement différent de celui des Mudéjares
et, à ce titre, il est utile de les distinguer nettement de ces derniers. Restés
secretementmusulmans, ils furent chassésd'Espagne entre lí)9 et 1614.
Ci-dessousje voudrais traiter plus à fond certains aspectsdes recherchesconcernant des codices espagnolstransmis par ces minorités musulmanes, Mudéjars et Morisques, en ecriture arabe (aljamiado) et en particulier les aspects
ayant trait à la datation et à la localisatisn.
I
Parmi les Mudéjares, la langue romane, langue vulgaire, se développa au
cours des sieclesjusqu'à devenir une langue littéraire. Lors de la rédaction des
documents, lettres et codices espagnols, les musulmans se servaient partiellement de I'ecriture latine, partiellement de l'écriture arabe. En langage scientifique moderne on désigne sous le nom d'aljamiado I'espagnol écrit en caractèresarabes(a).Il faut cependantremarquerqu'à l'époque le terme n'était pas
utilise au sens moderne d'aujourd'hui. L'Espagnol chrétien de l'époque
entendait par 'moro aljamiado' un Musulman parlant I'espagnol(5).Les
Mudejares et les Morisques eux-mêmes s'ils désignaient souvent il est vrai la
langue espagnolepar le terme de aljomía(6), un mot basé sur I'arabe 'adjomí,
qui équivaut à non-arabe,n'utilisaient cependantpas le terme aljamiado pour
leurs textesromans écrits en caractèresarabes(7).ceci ne veut pas dire qu'ils
n'établissaientaucune distinction entre les deux écritures.ll sembleprobable
qu'ils attribuaient à I'ecriture arabe une certainevaleur religieusg(8).
comme
nous le verrons par la suite, ils parlaient bien d'écriture'musulmane'et 'chrétienne'.
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
EI' s.v. aljamia (E. Lévi-provengal/L.p. Harvey).
Cf. G. cirot, "Ladino' et 'aljamiado' ", dans: Builetin Hispanique,
Jg, (1936),
p p ' 5 3 8 - 5 4 0 ,q u i d o n n e l ' e x e m p l es u i v a n t ( p . 5 3 9 ) : , . e r a
[ a l - T u z a n i ]v a l i e n t ey m u y l a d i n o , y
aljamiado de tal manera que nadie le pudiera juzgar por morisco, por averse
criado de nino
entre Christianos viejos". Le mot n'est pas mentionné dans M. Alonso:
Diccionario
Medievsl Espanol,2. Ts, Salamanca l9gó.
Cf. L. cardaillac, Morisques et chrétiens. un affrontement polémique (1492-1609), paris
1 9 7 7 ,p . 2 2 .
E I ' , s . v . a l j a m i a ( E . L é v i - p r o v e n g a/lL . p . H a r v e y ) .
Voir surtout les études de M. Hegyi: "El uso del alfabeto árabe por
minorias musulmanas y
otros aspectos de la literatura aljamiada, resultantes de circunstancias
históricas y sociales
análogas", in: Actas del coloquio internacional sobre riteraturo oljamioda y
morisco.
Madrid 1978, pp' 147-164 "Minority and restricted use of rhe Arabic
alphaber: rhe Aljamiado phenomenon", in: Journar of the American orientar society, gg (1979), pp.
262-269;
"Language between christianity and Islam: the case of aljamiado literature",
scrrprc
Mediterranea, v (1984), pp. 29-3g; "Tradition and Linguistic Assimilation
among the Spa_
nish Moriscos during the Sixteenth century", un: conversion and
Continuity: Indigenous
Christion Communilies In Islamic Londs. Eighth to Eighteenth centuries,
Toronto 1990,
pp.38l-388.
-22-
Il existe assez d'indications pour supposer que les Musulmans de
l'Espagne chretiennecommencèrentdéjà à ecrire en espagnol approximativement entre la fin du XIV' siecleet le debut du XV', c'est-à-direà I'epoque
N{udejar.Ayant dejà traite auparavantles donneesauxquellesje fais à present
allusion, il me faut malnrenanry renvoyer par souci de brièveté(g).Bien qu'il
ne soit pas clair qu'on puissedejà parler à cette époque de I'espagnolen tant
que langue littéraire, il s'ensuit toutefois que la litterature espagnolede ces
minorites, à laquelleje ferai referencedans les termes de littérature islamicoespagnole, est tant le produit de la culture Mudéjar que de la culture
je fais donc alluMorisque. Avec le terme de litterature islamico-espagnole,
sion autant à des ouvragesaljamiados qu'à des ouvragesespagnolsecrits en
c a r a c t è r e lsa t i n s . I l r e s s o r td e c e q u i p r e c e d eq u e c e t t el i t t é r a t u r en e p e u t p a s
ê t r e s e u l e m e nd
t a t e ed a n s l e c a d r e d e l a p e r i o d e\ l o r i s q u e . ( - e t t ec o n c l u s i o n
i
e s t i m p o r t a n t ec a r e l l e a d e g r a n d e sr e p e r c u s s i o nq\ u a n t à s o n i n t e r p r é t a t i o n .
E n e f f e t , c o m m e n o u s I ' a v o n s d e j à v u , e n t r e 1 , 1 9 9e t 1 5 2 6 ,l a m i n o r i t e i s l a m i q u e f u t s o u m i s eà u n p r o f o n d c h a n g e m e n td e s t a t u t s o c i a l e t r e l i g i e u r .
changementqui lui fut impose sous la contrainte par la majorite chretienne,à
savoir celui de sa conversion forcee au christianisme.Cette conversion fut
suivie d'une intolérance sans cessegrandissanteà propos de toutes sortes
d'expressionsde sa culture tant traditionnelles que religieuses,parmi lesq u e l l e so n p e u t c i t e r I ' u t i l i s a t i o nd e I ' e c r i t u r ea r a b e ( 1 0A
) . s u p p o s e rq u ' i l f a i l l e
uniquement aux Morisques, il fauattribuer la littérature islamico-espagnole
drait alors la considerer comme une litterature secrèteet étant donne son
caractereislamique,comme une preuve de I'identité islamiquedes Morisques.
Puisque cela semble beaucoup moins s0r à present, la litterature islamicoespagnoledoit être consideréeen partie comme la litterature traditionnelledes
Nludéjares,la minorite islamique toléree et plus ou moins protégeepar les
p o u v o i r sp u b l i c s .C e c i c o m p o r t eé g a l e m e nct e r t a i n e si n r p l i c a t i o n sp a r r a p p o r t
à l a s i g n i f i c a t i o nq u i d o i t ê t r e a t t r i b u é eà I ' u t i l i s a t i o nd e I ' e c r i t u r ea r a b ep o u r
les textesespagnols.
I I
t l
C o m m e i l a d e j à été mentionné seulsles manuscritsécrits en caractères
arabes sont designessous le nom de manuscrits aljamiados. Lorsque I'on
(9)
C.A. Wiegers:" 'tsá b. Yàbir and the Origins of Aljamiado Literarure", in: Al-Qontora
( N { a d r i d ) ,X I , ( 1 9 9 0 ) ,p p . 1 5 5 - 9 1 ,p p . 1 7 8 - 1 8 3 ;i d e m : I q a G i d e l l i ( J ' 11. 4 5 0 ) , h i sa n t e c e d e n t s
and successors. A historical study of Islamic Literature in Sponish and Aljamiado (Thèse
L e y d e ) , L e y d e 1 9 9 1 ,p . 4 5 s q . ; r ' o i r a u s s iM . J . V i g u e r a M o l í n s , " i n t r o d u c c i o n " , i n : F .
Corriente Córdoba: Relatos pícts y profanos del Manuscrito oljomiado de Urrea de Jolón.
Edición not(ts lingï)ísticas e índices de un manuscrito mudéjar-morisco aragonés, Zaragaza
1 9 9 0 p, p . 9 - 5 1 ,p . 2 5 .
(10) A.DontínguezOrtizetB.Vincent: Historiadelosmoriscos.Vidaytagediadeunaminor i a . M a d r i d 1 9 8 5 ' .o . 3 3 .
-23-
considèreI'utilisation de l'écriture arabepar rapport à I'espagnolon remarque
que celle-ci n'était pas uniquement reservéeà des ouvrages strictement religieux, mais égalementà des actes notaries(ll), des lettres personnelles(I2)
et
I'on cite même des cas oÈ des Morisques notèrent des prières chrétiennes en
écriture arabe(I3).Considere-t-onI'utilisation de l'écriture latine lors de la
redaction d'ouvrages espagnols,on remarque alors que celle-ci devient de plus
en plus frequentevers la fin du XVI" siecle(la).L'explication de ce phenomene
sembleêtre qu'en raison de I'intolerancegrandissanteenversI'lslam, il s'averait de plus en plus difficile de transmettrela culture traditionnelle à la géneration suivante.L'enseignementde I'Islam devait, comme on le sait, avoir lieu
en secret(I5).Dans certains cas on mentionne également le fait que certains
Morisques ne savaient plus lire les caractères arabes. Ainsi existe-t-il par
exemple un manuscrit datant de 1606 comportant un certain nombre de colophons particulièrement intéressants.Dans ces derniers on nous signale que le
manuscrit d'après lequel fut produite cettecopie était, il est vrai, en aljamiado
mais que Ie scribe s'etait servi de I'alphabet latin pour produire sa copie car
"cela serait plus comprehensible pour les musulmans qui lisent les caracteres
chrétiens flatins], mais pas ceux islamiques[arabes]"(16).
D'autre part, nous savonspourtant que jusqu'au début du XVII" siècle,
les codicesaljamiados etaient recopiés.En outre il est remarquable de constater que, surtout pour des conceptsMorisques, nombre de codicesdatant de
la fin du XVI" siècleet du début du XVII. étaientadmirablementexecurés.tel
un manuscrit aljamiado du Breve Compendio de la sonta ley y sunna à la
(l l)
c f . M . J . v i g u e r a , " D o c u m e n t o s M u d é j a r e sA r a g o n e s e s " , i n :
euaderni di studi Arabi,5-6
( 1 9 8 7 - 8 8 ) ,p p . 7 8 6 - 7 9 0( - A t t i d e l X I I I C o n g r e s s od e l l ' U n i o n E u r o p é e n n ed ' A r a b i s a n t s
et
d ' l s l a mi : a nt s . y .
( 1 2 ) I . d e l a s C a g i g a s :" U n a c a r r a a l j a m i a d a g r a n a d i n a " , i n A r o b i c o , I , ( 1 9 5 4 ) , p p . 2 7 2 - 2 7 5 ,
cf.
A . L a b a r t a , " S o b r e l a m a l l l a m a d a ' c a r t a a l j a m i a d ag r a n a d i n a ' " i n : A l - e a n r a r a , i x ( l 9 g g ) ,
pp. 147-49.
(13) A. Labarta, "Oraciones cristianasaljamiadas en procesosinquisitoriales
de nroriscos
valencianos", rn Boletín de la Reat Academia de Buenas LeÍras de Barcelona, XXXVII
( t 9 ' 7 7 - 8 ) ,p p . t 7 1 - 9 7 .
( 1 4 ) V o i r L . P . H a r v e y , " L a l e y e n d am o r i s c a d e I b r a h i m " , i n : N u e v a R e v i s t a
de Fitotosío Hisp á n i c a , 3 0 ( 1 9 8 1 ) ,p p . l - 2 0 , p a s s i m ; W i e g e r s , y g a G i d e t t i , p p . 2 0 5 - 2 1 0 .
(15) Par exemple:J. Fournel Guerin, "Le livre et la civilisation écrite dans
la communauté
morisque aragonaise (1540-1620)", in: Mélanges de la Cosa de veláqquez, xv (1979),
p p . 2 1 l - 2 5 9 ,p . 2 4 5 .
(16) Toledo, Biblioteca PÍblica MS 235, f. glv-g2r: ,,esta
mas a vista cle los Mugrimcs que
s a b e e nl e e r e l c r i s t i a n o- vn o l a l e t r a d e l o s m u q l i m e s " , c f . C . t - ó p e z - M o r i l l a s :
The eur'ui in
Sixteenth-Century spain: six Morisct versions of sara 79, London
19g2, p. l3; icrem:
"'Trilingual marginar Nores (Arabic, Aljamiado and
S p a n i s h )i n a M o r i s c o M a n u s c r i p t
from Toledo", in: Journal of the Americon Oriental Sociery,
103 (19g3), pp. zl95_504,
pp. 499-500.
-24-
BibliothèqueUniversitairede Cambridge, daté de 1608(17)
ainsi qu'un autre à
la Biblioteca Nacional de Madrid comportant une traduction espagnole de
tonbth al-ghàfiín d'AbL 'l-Layth Nasr al-Samarqandi(ob. 373-983envir.;(18).
On a connaissanced'un seul manuscrit aljamiado copie probablement hors
d'Espagne. C'est un manuscrit à la Bibliotheque de Florence, daté de l5
radjab l02l (: le l1 septembre1612)et probablementrecopiéà Saloniki(le).
La majeure partie des manuscritsémanant de Morisquesde la diaspora, c'està-dire écrits après leur expulsion d'Espagne, sont en caractereslatins.
l l r e s s o r td e c e q u i p r e c e d eq u e l e s M u s u l r n a n sd e I ' E s p a g n ec h r e t i e n n e
u t i l i s è r e n t o u t p a r t i c u l i è r e m e nlt' é c r i t u r ea r a b e d a n s l c u r s c o d i c e se s p a g n o l s
d u d é b u t d u X V " s i e c l ea u d é b u t d u X V I I . s i e c l e .L e s c o d i c e sa l j a r n i a d o sc i r c u l a i e n ts a n sa u c u nd o u t e à I ' i n t e r i e u rd e l a c o m m u n a u t ei s l a m i q u e .l l n ' e n \ a
pas de même obligatoirement po_urles manuscritsen caractèreslarins. ,Ainsi
circulaient certainsouvragesde 'lsà al-Shádhilt(ce nom est doureur, dans les
sourceschretienneson lit surtout Yqa Gidelli), un Mudéj ar faqlh originaire dc
Segovie,vivant au milieu du XV. siècle,parmi la population chretiennedc
Castille. Ce fait resulte de I'inventaire de la bibliothèque de la duchesse
d'Arévalo, dans laquellese trouvaient, au milieu du XV. siecle,deux ouvrages
de cet erudit Mudéjar(2o).L'on peut supposerque les ouvrages en question
e t a i e n te c r i t se n c a r a c t è r e sl a t i n s .
III
Une caracteristique bien connue à propos du corpus de codices aljamiados est que seul un nombre fort réduit d'entre eux est daté, alors qu'en ce
qui concerne I'ensemble de la litterature islamico-espagnoleon a affaire à des
traductions anonymes d'ouvrages religieux dont la langue d'origine est
I'arabe. La litterature islamico-espagnole
des Mudejares et des Morisques est
donc caractériséeà juste titre comme une littérature de traductions(21).
Malgré
ces deux difficultes il existetoutefois plusieursmoyens d'aboutir à une datation et à une localisation des codices aljamiados; En premier lieu vient la
codicologie, déjà utilisée par Saavedraen 1878, particulierementla datation
du papier. Dans ses recherches innovatrices sur la littérature islamico( 1 7 ) C a m b r i d g e U n i v e r s i t y L i b r a r y D d 9 . 4 9 , c f . L . P . H a r v e y : " U n m a n u s c r i r oa l j a m i a d o e n l a
Biblioteca de la Universidad de Cambridge", in Al-Andalus, 22 (1958), pp. 49-74; G.A.
Wiegers: Yga Gidelli, pp. 154-162.
( 1 8 ) G A L G I , 1 9 6 ,S I , p . 3 4 8 .
( l 9 ) F l o r e n c e ,B . N - C e n t r a l eI L I V . 7 0 1 , 1 , c f . E I ' s . v . M o r i s c o s( C . A . W i e g e r s ) .
(20) M . A . L a d e r o Q u e s a d ae t I M a . C . Q u i n t a n i l l a R a s o : " B i b l i o t e c a s d e l a a l t a n o b l e z ac a s t e l lana enn el siglo XV", in: Livre et Lecture en Espogne et en France sous I'ancien regine,
C o l l o q u e d e l a C a s a d e V e l á s q u e z , P a r i s l 9 8 l , p p . 4 5 - 5 9 , c f . W i e g e rY
s ,g a G i d e l l i , p .l 2 6 s q .
( 2 1 ) Voir L.P. Harvey, The Literary Culture of the Moriscos 1492-1609.A study based on the
extont manuscripts in Arabic
d i s s e r t a t i o n ) ,p . 1 2 3 .
and Aljamia.
-25 -
Oxford
1958 (Unpublished D.
phil.
espagnole,Saavedran'expliquait pas toutefois comment il etait arrivé à de
telles datations. Je suppose cependant que c'etait par comparaison avec des
manuscrits datés et d'une autre provenance(22).En effet, I'ceuvre de Saavedra
fut publiée longtemps avant I'elaboration de I'ouvrage de base de Briquet
dans le domaine de I'histoire des filigranes. En fonction des collectionsde
filigranes publiées à I'heure actuelle il est possible d'aboutir à une datation
beaucoup plus précise bien qu'on en sachemoins sur le papier fabriqué en
Espagneque sur celui fabriqué dans le reste de I'Europe; comme on le sait
Briquet ne s'est jamais rendu en Espagns(23)"
La deuxieme discipline systématiquementutilisee pour la première fois
fut la paléographie. Dans un certain nombre de cas saavedra date clesmanuscrits aljamiadosen fonction de la main qu'il caracterise,par exemple,dans le
c a s d ' u n m a n u s c r i t d e l a B i b l i o t e c aN a c i o n a l d e M a d r i d , d e . , L e t t r e m a l
formee de la fin du XVIe siècle"(24).L'acculturation de la culture Morisque au
cours du XVI'siècle constitueI'hypotheseimplicite sur laquelles'appuient de
tellesdatations. Et en effet ce processusest perceptibie,comme je I'ai dejà fait
remarquerpar rapport à I'augmentation du nombre des manuscritsécrits en
caractereslatins. on doit effectivementadmettre que I'habilete à ecrire en
écriture arabe se ressentaitbeaucoup des circonstancesdifficiles dans lesquelles devait d'effectuer la remise du patrimoine culturel islamique.
Quoiqu'une main médiocre et maladroite puisseêrre un argument plausible
dans le cas d'une datation tardive, la datation d'un codex aljamiado ne reposeracependantjamais uniquementsur cet argument. ceci ressortpar exemple
d'un manuscrit arabe comportant une partie (le 4. quart)
du coran et copie
p a r Y a h y á b . c h á l i b ? s e r v i r e u rà l a m o s q u e e
de Lerosa(khàdim mascijid
L a t u s h a ) ,u n p e t i t v i i l a g ed a h sl e se n v i r o n sd e H u e s c a( A r a g o n ) .
Ils'agirait ici
d ' u n m a n u s c r i tM u d e j a r , q u i , s e r o nl e c o r o p h o n ,a u r a i t
e t e a c h e v ép e n d a n .r a
d e u x i è m ed e c a d ed e s h a ' b à n/ 2 2 j u i n g 9 6 H . ( : 1 4 9 1 y { z syt a. h 1 , à
s , e x c r i scei e s
fautes de copies eventuellesse trouvant dans le manuscrit
en'attirant l,atten_
t i o n s u r l e f a i t q u ' i l a v a i t d ' a u t r e s o c c u p a t i o n s .o u t r e l e
textedu c.oranle
manuscrit comporte egalementquelquesdu-s's accompagnes
d,une .explica_
t i o n ' e n a l j a m i a d o . T o u t e f o í s à l a r u m i e r ed e l a d a t a t i o n
ra main s,avère
remarquable.En effet, celle-ciest maladroite et rappelle
à bien des egardsrcs
manuscritsnormalement dates de la fin du XVI. siecle.Il
ressortque la rnain
aljamiado 'maladroite' et 'inexperimentée'ne semblepas
faire son apparrtiolr
à la fin du XVI. siècle, mais cléjà à la fin du xv" siècle peut-être
er
mênre
antérieurement.
(22) Cl. Ribera et Asin, Mqnuscrilos, p. 213,
note l.
wiegers: " 'rsá b. Jábir and the origins of .{ljamiado
L i r e r a r u r e , , ,D a s s r m .
(24) Madrid, B.N. 5374 (Saa49, GR 249).
(23) cf
( 2 5 ) B . N . M a d r i d , M S 4 9 4 8( = G R 8 2 ) .
-26 -
Sous ce rapport il faut signaler un terrain d'etude important pour la littérature islamico-espagnole,mais relativement moins exploré, à savoir celui des
manuscrits arabes provenant de cercles de Mudéjares et de Morisques. Dans
ce domaine Harvey(26) et Van Koningsveld(27)effectuèrent des recherches
I
importantes. Alors que Harvey en 1958 reconnaissait surtout un terrain
encore à peine exploité, Van Koningsveld, lui, aboutit à des vues nouvelles et
fort intéressantesdans de récentesétudes compareesconcernant la possession
de l'écriture chez les trois minorités religieusesde I'Espagne chretienne (Juifs,
Chrétiens Mozarabes et Musulmans), en particulier dans le domaine des possibilités d'identification des manuscrits arabesde I'Espagnechretienne.A la
différence des manuscrits aljamiados il ne va nullement de soi que des
manuscritsarabesproviennentde milieux musulmansen Espagnechrétienne.
Van Koningsveld signale le phénomène de la double datation à propos de
manuscrits arabes issus de possessionsislamiques(28).Il apparait notamment
qu'au cours de la période Mudéjar les musulmans ont commencé à dater la
plupart de leurs codices arabes à la fois selon I'hégire et selon l'ère chretienne.
Ce systèmesemble s'être lentement modifié au XVI'siècle. On passait de plus
en plus à la datation des manuscrits uniquement selon l'ère chrétienne. Peutêtre en raison d'une infrastructure culturelle devenue déficiente il fut de plus
en plus difficile d'établir quelle était la date islamique correspondant à la date
chrétienne, évidemment beaucotrp mieux connue. On dénote un développement analogue à propos des manuscrits islamico-espagnolsdatés(29).Une fois
de plus, ceci semble être une indication que la culture islamique des minorités
islamiques était soumise à un processusd'acculturation.
Afin d'aboutir à une idée plus harmonieuse de la culture littéraire des
musulmans de I'Espagne chrétienne les recherchesconsacreesaux manuscrits
arabes devraient également dans le futur être étenduesaux manuscrits arabes
non-datés et non-localisés. A la suite de rechercheseffectueesdans la collection de manuscrits de la Biblioteca Nacional de Madrid, il se trouve que certains manuscrits arabes nonlocalisés et non-datés jusqu'ici peuvent être localiséset datés en Espagne chrétienne(30).C'est pourquoi une étude quantitative
(26) Harvey: The literary Culture of the Morbcos,, pp. 128-211.
(27) P.S. van Koningsveld,"Andalusian-ArabicManuscriptsfrom ChristianSpain:a comparative untercultural approach", irr: Israel Orientol studies (19921, pp. 75-ll0; idem:
notes", in:
"Andalusian-ArabicManuscriptsfrom ChristianSpain: somesupplementaru
Festgabefilr Hans-Rudolph Singer: zum 65. Ceburtstagam 6. April l9X) iiberreicht von
seinenFreundenund Kollegen(Martin Forstner,ed.) Frankfurt am Main, etc., 1991,l.
pp.8ll-823"
(28) "Andalusian-Arabicmanuscripts",p. 85.
(29) Voir Wiegers, YCaGidelli, p. 194.
(30) Par exemple:Madrid B.N. 4946(= GR lól): Al-Ghazali,Kitàb al-bi[ava wa'l-hidavaer
Al-Qudà'i (ob,454/1062),shihàbal-okhbàr(cAL G I 343, S I p. 584),cf. Madrid, B.N.
4952(-- GR 58, cf. Van Koningsveld,"Andalusian-Arabicmanuscripts",appendixno. 7,
-27 -
baseesur des recherchescodicologiqueset paleographiquesdonnera une bien
meilleure idee de la relation entre les cultures littérairesarabeset espagnoles
parmi les Mudejares et les Morisques ainsi que de leurs changementseventuels. A la base des codicesarabeset islamico-espagnols
datésle nombre des
manuscritsarabessemblepresenterune nette regression,tandis que le nombre
des manuscritsislamico-espagnols
augmentejustement(31).L'étude quantitative des manuscritsdates et non-datéspourrait apporter.une rectification de
I'image de la littérature islamico-espagnole
en tant qu'expressionpar excell e n c ed e l a m i n o r i t é M o r i s q u e .
A présenton peut toutefois se demandersi les codicesislamico-espagnols
et les codicesarabessont issusdes mêmesrégionset des mêmescouchesde la
population islamique. Dans ces recherchesdejà mentionnéesci-dessusvan
Koningsveld signale que les manuscrits arabes qui circulaient parmi les
musulmansétaientcopiesen particulier dans des villageset des petitesvilles du
Nord de l'Espagne,notamment en Aragon, et qu'il fallait compter parmi les
scribesdes fonctionnairesreligieux,du personnelattacheaux mosqueesou des
íaqths de village(32).Autant que nous le sachionsc'est egalementle cas des
manuscritsislamico-espagnols,à I'exception du Brevisrio sunni, une cuvre
de fiqh, precedépar une 'aqída, une confessionde foi en treize articles, et
conclue par un chapitre sur I'histoire universelle,divisee en sept ères et un
chapitre sur les signesqui annoncentla fin prochaine du monde et le Jour du
Jugement dernier. De ce texte, edité par p. de Gayangos(33),
on a conservé
c i n q m a n u s c . i l r ( 3 4D
) . a n s t o u s c e sm a n u s c r i t ss e t r o u v e u n ' c o l o p h o n ' ( 3 5 )q,u i
nous dit que I'rcuvre fut achevéeen 1462 dans la mosquee de la ville
_de
Ségovie, dans la vieille-castille. L'aureur etait le précité
faqih.lsá
al-Shádhili, imam de I'aljama, et - selon le colophon - muftr de tous les
musulmansde Castille. Seul un de ces manuscrits(J l) est ecrit en caracteres
arabes,les autres en caractereslatins. Tous les manuscritsclatentde la fin du
X V I ' s i e c l eo u d é b u t d u X V l l e . c e l a i m p l i q u e q u e l e s , c o l o p h o n s 'o n t e t é
d a t e 3 0 . l a n v i e r9 0 5 1 - 1 5 1 1 6 ;H . D e r e n b o u r g , " N o t e s C r i t i q u e s s u r l e s
Manusclrs arabes
d e l a B i b l i o t h e q u eN a t i o n a l e d e l v Í a c l r i d " , i n H o m e n a j e à D . F r a n c i s c o
Codera en su jubil a c r ó nd e l p r o f e s o r a d o z, a r a g o t . a1 9 0 . r p
, p . 5 7 r - 6 1 8 ,p . 5 g 0 )e t M a d r i d , B . N . 5 3 5 4( : S a a
' 1 4 ' C r l 7 l ) : t i i i g r a n e : C . \ { . t s r i q u e t :i , e s f i l i g r a n e s .
D i u i o n n a i r e h i s t o r i q u e a e sm o r q u e s d e
papier dès Ieur upparirion vers I2g2 jusqu'en 1ó00, Amsrerdam
196g, no. IIlg6
(l 502-2503).
( 3 1 ) \ L ' i e g e r s ,Y q a G i d e t l i , p p . 1 9 2 - 4 .
ic
( 3 2 ) V a n K o n i n g s v e l d ,, ' A n c l a l u s i a n - A r a b M
a n u s c r i p t s , , p, . g 6 .
(33) Voir: Mentorial Hisíórico Espanot, V (1g53), pp.
247_4lj.
(34) Voir Wiegers, Yga Cidelli, pp. t08_113.
( 3 5 ) O n p e u t s e d e m a n d e rà j u s t e t i t r e s i l e t e r m e d e c o l o p h o n
e s t c o r r e c ti c i , c f . l a d é i i n i t i o n d e
N Í u z e r e l l e :" F o r m u l e f i n a l e d a n s l a q u e l l el e s c r i b em e n t i o n n el e l i e u
ou date de la copie,ou
I'une et I'autre", in: D. Muzerelle: Vocabuloire codicologique. Rëpertoire
méthct4ique des
ÍermesJron('oisrelatifs aux manustrits, Paris 1985, no 435-03; J. Lemaire:
lntroclucrion à la
c o d i c o l o g i e ,l _ o u v a i n - l a - N e u v e1 9 g 9 . n . 1 6 5 .
-28-
recopiésavec les manuscritscopieseux-mêmes.Remarquableici est non seulement I'origine Castillaneet Mudejar des cuvres mais aussi le fait que tous
lesmanuscritssont uniquement 'datés' selonl'ère chrétienneet sansindication
de date ou de nom du scribe.
En évaluant les rares données sur les auteurs et les scribesdes codices
islamico-espagnols,
il semblequ'ils étaientaussioriginairesdes mêmesregions
et qu'ils appartenaientaussi à la catégoriedes savantsreligieux,c'est-à-direà
la même categorieet aux mêmes lieux que les scribesdes codicesarabes. Le
soupgonselon lequel les savantsreligieuxen particulier produisaientnon seulement les manuscrits arabes mais aussi les manuscrits islamico-espagnols,
s e m b l eê t r e c o n f i r m e p a r l e s d o n n é e sh i s t o r i q u e ss u i r a n t e s .D a n s l e m a n u s c r i r
a l j a m i a d oT l 2 ( S a a 8 6 ) d e l a R e a l A c a d e m i ad e I a H i s t o r i a d e \ I a d r i d , p a r
exemple,il se trouve un fragment d'un glossairearabe-espagnolsur Ie Mizan
al-'amal, de Abir Hàmid Muhammad al-chazáli, intiture sharh bi-haqq atfa.z
mlzàn al-'amal, écrit par Abu 'Abd Alleh Muhammad al-Ghàzi, qui est decrit
comme un faqrh eminent (nabi6;(301.
Gràce à une letrre en arabe de son étudiant Muhammad al-Qurashi calavera, datee d,ezaragoza le l5 Rabi' 900 de
I'hégire / 12 janvier 1495nous savonsqu'al-Gházi, qui vivait à Belchite,était
implique dans des études arabes(37).L'hypothese selon laquelle l'élite religieuseétait responsabledu mouvement de traduction des cuvres arabes en
espagnolest confirmee par d'autres sources.par exemple,dans le manuscrit
J 20, une collection de sermons en arabe, on trouve I'observation que les
sermonsen questionseraient"très aptesà traduire en espagnol(,adjami) pour
le peuple ('àmma;"(38). A I'epoque Mudéjar les fonctions religieusesétaient
rémunérées,une situation qui avait changéà I'epoque Morisque. ll est donc
peu étonnant que des Morisques qui avaient des fonctions reli-eieuses
dans
leurs communautésaient eu égalementd'autres sourcesde re.,enus.El .\Ianc e b o d e A r é v a l o , p e u t - ê t r el e p l u s f a m e u r a u t e u r \ r o r i s q u e d ' é c r i r , r e l i g i e u r
e n e s p a g n o l ,e t a i t u n t e r r a s s i e r( a s a d o n e r o ) ( 1 9L) . u i s E s c r i b a n o .U r ) p i \ r ce r
a u t e u rd e p l u s i e u r sc o d i c e se n a l j a m i a d o( r ' o i r J j , f . l - t E ( J ( )J) .ó , - l l - 1c t \ l S . \
(16) f. 58r.
(37) J[unta] 100, publié dans :W. Hoenerbach: Spanisch-lslantische
Ltrkunden ausrjer Zeir der
N o s r i d e n u n d M o r i s c o s , B e r k e i e ye' t L o s A n g e l e s 1 9 6 5 ,n o 4 3 , p o u r \ l u h a n i m a d
Cala'cra,
,
,
A
n
d
a
l
u
s
i
a
n
A
r
a
b
i
c
voir Van Koningsveld,
M a n u s c r i p r s , ,a, p p e n d i r ,n o 9 ( _ G R 7 l ) , u n e
l e t t r e é c r i t e p a r l u i , d a t é Z a r a g o z a ,c l e c e m b r e1 4 9 2 ,e t n o . 5 5 . N o 5 5 e s t
u n n l a n u s c r i td e l a
Hamziyva min ta'rikhihá",dans Madjartur Titwàn, g, pp.97-l77, p. 149),
copre èZaragoza
p a r N ' l u h a n i m a db . M . a l - e u r a s h i ,c o n n u s o u sl e n o m
c l e , , c a l a v e r a ' . ,d a t e 7 g g H .
(38) J 20, Í'. 24r, cf. Wiegers, yqa Gidetti, p. 196.
(39) El Breve Compendio de Ia sonta ley y sunno (cambridge
Universitl, Library. Dd 9.49), Í.. tt9r,
cf. L.P. Harvey, Literory Culture, pp. 390_391;Wiegers, yga Cí(tetti, p.
151.
(40) Publié par R' Konzti, Aljaniadotexte. Ausgabe
mit einer Einteitung und Gtossqr,2. Ts,
W i e s b a d e n1 9 7 4 ,l l , p p . 3 4 7 - 6 ' 7 ' 7 .
-29-
de la même collection), et originaire de Almonagid de la Sierra, était un charettier (trajuner6;(al).
En ce qui concerne la datation et la localisation des codicesaljamiados on
peut conclure ce qui suit. De même que les codices islamiques en espagnols,ils
sont probablement le produit de la même couche qui était également responsable de la production de manuscrits arabes, bien qu'il semble de plus en plus
probable que la littérature islamico-espagnoleétait seulementla littérature des
minorités musulmanes hispanophones, c'est-à-dire de ceux qui vivaient en
Castille et en Aragon. Les communautés Morisques Valenciennes et Grenadines restèrent arabophones jusqu'à I'expulsion en 1609(42).Parmi les Morisques Aragonais et Castillans la facilité à écrire et à lire I'alphabet arabe
diminua tellement, qu'on commenga à transcrire les textes aljamiados en
caractèreslatins. Mais à l'époque antérieure I'usage de l'écriture arabe n'était
pas non plus uniforme. Il circulait toujours des codices écrits aussi en caractères latins. Dans quelques cas des manuscrits islamiques écrits en caractères
latins circulaient parmi les communautés chrétiennes. Mais cela semble être
des cas historiques très spécifiques, que je ne peux pas traiter plus à fond
;";(43).Les sources les plus importantes des textes islamico-espagnolssont les
textes arabes. c'est pourquoi les manuscrits arabes de I'Espagne chrétienne
constituent un terrain de recherchetrès important pour les recherchesdans le
domaine de la littérature islamico-espagnole.comme je l'ai déjà indiqué, il est
possible que la composante arabe de la culture Morisque soit plus importante
qu'on ne I'a admis jusqu'à présent.
(41) Madrid'ArchivoHistóricoNacionar,rnquisiciónLibro6í),
f .27,nol07;cf. wiegers,yga
Gidelli, p. 194.
(42) Voir El, an. Moriscos;Viguera,..introducción,,,
pp. lg_21.
(43) Wiegers,YgoGidelti, pp. 126_133.
-30-