ays du Haut Limousin

Transcription

ays du Haut Limousin
Saut de la Brame - Thiat
ays du Haut Limousin
Guide touristique - Tourist guide 2013-2014
PAYS DU HAUT-LIMOUSIN
Tous nos chemins mènent à vous
PAYS DU HAUT-LIMOUSIN
VOS VACANCES DÉCOUVERTE - Discovery holidays
Carte - Map . .................................................................................................... 4
Les communes - Villages ......................................................................... 6
VOS VACANCES PATRIMOINE - Heritage holidays
Patrimoine Insolite - Atypical sites. ................................................... 11
Patrimoine naturel - Natural heritage.............................................. 13
Pierres et légendes - Stones and legends...................................... 19
Cités de Caractère - Cités de Caractère........................................... 20
Musées et lieux d’expositions - Museums and exhibitions. . 24
Patrimoine religieux - Religious heritage....................................... 26
VOS VACANCES EVENEMENTS - Holiday events
Festivals - Festivals. .................................................................................. 29
Manifestations sportives - Sporting events................................... 30
Fêtes votives - Religious events......................................................... 30
Grandes foires et salons - Large fairs.............................................. 31
Fêtes locales - Local events.................................................................. 31
Sortir - To go out......................................................................................... 32
VOS VACANCES LOISIRS - Leisure holidays
Randonnée - Trekking.............................................................................. 35
Cyclotourisme et VTT - Cycling and mountain biking ............. 35
Geocaching - Terra Aventura................................................................. 35
Loisirs aquatiques - Aquatic activities............................................. 36
Centres équestres, Golf - Riding schools, Golf course............. 37
Pêche - Fishing. ........................................................................................... 38
Autres activités - Other activities....................................................... 39
VOS VACANCES SAVOIR-FAIRE - Crafts holidays
Publication des offices de tourisme
du Pays du Haut Limousin
Avril 2013
Conception et impression : Groupe Sodimass
02 54 25 25 25 - www.sodimass.fr
Crédits photos : OT Limousin en Marche,
OT Gartempe St Pardoux, OT Haut-Limousin,
G. Schillinger, B. Paris, T. Laporte, M. Bettembourg,
N. Raynaud, A. Lebraud, P.Pecher/CRT Limousin,
M. Hommeau, Château du Fraisse, V. Duchiron.
Traduction : J.L.Alquier
Ce document n’est pas contractuel.
Informations valables au moment de l’édition.
2
Porcelaine - Porcelain. ............................................................................. 41
Email - Enamelling..................................................................................... 41
Cuir - Leather................................................................................................ 41
Poterie, céramique - Pottery, ceramics........................................... 42
Peinture - Painting..................................................................................... 42
Sculpture - Sculpture................................................................................. 42
Bois - Woodwork. ....................................................................................... 42
Métal - Ironwork......................................................................................... 43
Autres artisans et artistes - Other craftsmen and artists. ..... 43
VOS VACANCES GOURMANDES - Tasty holidays
Spécialités - Tasty foods. ........................................................................ 45
Producteurs - Producers.......................................................................... 47
Foires et marchés réguliers - Fairs and regular markets....... 50
3
Paris (340 km)
Châteauroux (71 km)
En voiture - By car
Autoroute A20 - Motorway A20
En train - By train
Gares SNCF : Le Dorat, Bellac et La Souterraine
Railway stations: Le Dorat, Bellac and La Souterraine
En avion - By plane
Aéroport Bellegarde de Limoges - Limoges-Bellegarde airport
Be
nai
z
Le Blanc
(50 km)
Azat
le Ris
Saut de la
Brame
Lussac
les Eglises
St Georges
les Landes
Jouac
Cromac
Lac de
Mondon
Mailhac
sur Benaize
Étang de
Murat
St Léger
Tersannes
Magnazeix
am
Br
Le Dorat
e
emp
St Sornin
la Marche
Peyrat de
Bellac
5
N14
Blanzac
Balledent
M
o
Blond
Mortemart
M
514 m
24
Cascade
de Grudet
25
Lac de
St Pardoux
Cieux
Oradour sur Glane (30 km)
St Junien (33 Km)
4
Limoges (40 km)
Pêche en étang
Fishing
Centre équestre
Riding schools
Hippodrome
Horse-races
Accrobranche
Tree climbing
Base de loisirs
Leisure centre
Souterrain-refuge
St Pardoux
St Symphorien
sur Couze
Circuit des
Mégalithes
Musée - Château
Museum - Castle
Route du Haut-Limousin
47
N1
Buttes de Frochet
Montrol Monts de Blond
Senard
Pierre du
sacrifice
Roussac
Berneuil
Nouic
M
C ou
c
Vin
u
Bussière
Boffy
23.1
Châteauponsac
ze
St Junien
des Combes
M C
Baignade
Swimming
St Amand
Magnazeix
Vallée de la
Gartempe
Cité de caractère
Cité de caractère
Base VTT
Mountain-biking base
Villefavard
Bellac
Mezieres
sur Issoire
22
23
St Sornin
Leulac
Rancon
A découvrir
To discover
Golf
Golf course
N145
St Ouen sur
Gartempe Buttes à
Gaudy
Droux
Office de Tourisme
Tourist office
Observatoire ornithologique
Bird-spotting post
Guéret
(50 km)
Semme
Angoulême
(105 km)
Aires de repos
de Bois Mandé
Br a
me
Magnac
Laval
La Croix
sur Gartempe
St Bonnet
de Bellac
Gajoubert
Be
naize
St Hilaire
la Treille
Dompierre
les Eglises
Dinsac
Gart
47
N1
Darnac
St Barbant
21
Dolmen de
Bouery
La
Bazeuge
Oradour
St Genest
Station Verte
de Vacances
Les Grands
Chezeaux
Arnac
la Poste
e
Un des plus beaux
villages de France
St Sulpice
les Feuilles
Thiat
Bussière
Poitevine
St Martial
sur Isop
e
St Martin
le Mault
Verneuil
Moustiers
Poitiers
(81 km)
Landes de
Coury
A2
0
Accès - access
Village étape
Limoges (50 km)
Toulouse (340 km)
De nombreux circuits de randonnée
sillonnent le territoire, les topofiches
sont disponibles dans les Offices de
tourisme.
Numerous hiking tours criss-cross the
area. Hiking guides are available at
the different tourist offices.
5
Arnac la Poste : Église fortifiée du XII siècle, portes remarquables, Tour de Lubignac du
XVe siècle (privée), relais de poste de Montmagner (privé).
e
Azat le Ris : Eglise romane du XIIe siècle, clocher octogonal et flèche couverte en
bardeaux de châtaigniers, 2 autels et statues d’une moniale, Vierge à L’Enfant et Saint
Antoine (XV – XVIe siècle), Château du Ris Chauveron (privé) avec donjon du XIVe siècle.
Balledent : Église romane du XIIe siècle, vallées de la Couze et de la Gartempe.
Bazeuge (La) : Eglise de style rustique et clocher du XVIIIe siècle, château du Monteil
du XVIe siècle (privé), signal de la Croix de la Gette (284 m), point de vue sur la Basse
Marche (D675).
Darnac : Eglise romane du XIIe siècle, portail de style limousin à trois voussures, portes
munies de pentures semblables à celles de la Collégiale du Dorat, clocher du XVIIe siècle
couvert de bardeaux de châtaigner, vestiges du château de la Côte au Chapt avec donjon
du XIIIe siècle (privé).
Dinsac : Eglise de style rustique des XII et XIIIe siècles, statue de Saint Cloud et statue en
bois du XVe siècle, vestiges du manoir de Pierre Robert (historien local) du XVIIe siècle à
Villemartin, en bord de Brame : pont du Cheix et pont de la Barre (XIIIe siècle).
Dompierre les Églises : Clocher de l’église en bardeaux de châtaignier, moulin des
Combes (privé), château du XVIIe siècle avec sa muraille fortifiée (privé), vallée de la
Brame.
Dorat (Le) : Collégiale romane des XIe et XIIe siècle et sa crypte, Porte Bergère (unique
porte fortifiée de la Haute-Vienne) ,les fortifications du XVe siècle (jardin des remparts),
Hôtel de la Pouge avec une porte d’entrée monumentale et échauguette, fontaine
Lapeyrière du XIXe siècle, Jardin anglais avec le kiosque à musique et le cèdre majestueux
planté sur les ruines de l’ancienne forteresse. Portes de caractères des XVIe et XVIIIe
siècle, souterrain-refuge.
Berneuil : Eglise du XIIIe siècle en partie reconstruite au XIX e siècle. Retables et statues
XVII et XVIIIe siècles. Contre l’église, dé de granite sculpté de divinités romaines : Mars
et Minerve notamment. Dolmens de Lalue et La Borderie.
Droux : Vestiges du château (blason sur une pierre et douves), chapelle de la
Commanderie, vallées de la Semme et de la Gartempe, landes à bruyères (Buttes à
Gaudy).
Blanzac : Eglise romane avec retable et 6 statues du XVIIe siècle, vestiges d’une voie
antique gallo romaine, pont du XIIIe siècle, urnes funéraires gallo romaines au Logis,
grattoir en silex au Monteil , pierre au Puymartin, plusieurs châteaux modernes (privés),
grandes maisons bourgeoises (privées) de la fin du XIXe siècle à Rouffignac, au Monteil
et aux Martinettes.
Gajoubert : Eglise Saint-Antoine, bénitier et dalles funéraires sculptées, provenant de
l’église détruite des Templiers de Champeaux.
Grands Chézeaux (Les) : Église romane, croix en fer forgé du cimetière, Logis de la
Pomme (ancien relais de poste), maison bourgeoise style Louis XIII avec donjon et
tourelles en “cul de lampe”, maison à guitarde à clocheton tors surmonté d’une girouette
(toutes sont privées), ruine du château de la Goutte Bernard (privé).
Jouac : Église romane (clocher construit en partie à l’intérieur), fontaine et lavoir, croix
de Menussac en émail champlevé (XIIIe siècle), vallée de la Benaize, “pont romain”.
Bussière Boffy : Eglise de l’Assomption du XIIIe siècle, sculptures du portail (XVe siècle).
Maisons anciennes. Chapelle Saint-Jean-Baptiste (XIIIe siècle). Château de Lachenaud
(privé), construit au XVIIIe siècle. Lande et rochers de Frochet.
Lussac les Églises : Tombe du chevalier Le Prince Noir (Lavaud), borne milliaire gallo
romaine, chapelle Saint Jean Baptiste, château de la Borderie et de la Vozelle (privés),
vallée de la Benaize, observatoire ornithologique de l’étang de Murat.
Bussière Poitevine : Eglise romane classée des XI et XIIe siècles avec une fresque de
«La Cène», ferme fortifiée de Busserolles (privée) avec sa tour du XVe siècle (selon la
légende, Henri IV, roi de Navarre, aurait séjourné à l’époque des guerres de la Ligue),
moulins (privés).
Magnac-Laval : Clocher de l’église en pierre, vestiges de l’ancien château (tour,
remparts…), clocher bulbe du Vieux Collège en bardeaux de châtaignier, jardin des
enfants, étang des Pouyades, parc lapidaire de l’Hôpital, procession de Saint Maximin
(Pentecôte).
Châteauponsac : Géocaching en Limousin, “Station Verte de Vacances”, musée
ethnographique René Baubérot, église Saint Thyrse, faubourg du Moustier, voie romaine
et pont dit romain, pierre du sacrifice, vallée de la Gartempe (panoramas).
Mailhac sur Benaize : Lac de Mondon, dolmen de Bouery, bras reliquaire et statues du
XVIIe siècle dans l’église.
Cieux : Mégalithes, étang (privé), église des XI et XVe siècles (Les Marquis de Brettes,
Seigneurs des Cros, avaient leurs sépultures), chapelle campagnarde du Bois du Rat.
6
Cromac : Eglise romane du XIIIe siècle avec un clocher en forme de donjon carré, croix
de la Crouzette, étang de Las-Croux (époque médiévale), parc paysager du château de
Las-Croux, vallée de la Benaize (« Pot Bouillant »), landes du Coury.
Bellac : Village étape, “ Station Verte de Vacances”. Des panneaux explicatifs, implantés
sur un circuit piéton, permettent de lire «à paysage ouvert» l’histoire de la ville et de ses
habitants : vestiges des remparts (XIIIe siècle), maisons anciennes (XV - XVIIIe siècles),
Hôtel de Ville (XVIIe siècle), séchoir à peaux (XVe siècle), pont de la Pierre (XIIIe siècle),
Porte Trilloux, église Notre Dame de Bellac (XII et XIVe siècles), châsse émaillée du XIIe
siècle, chapelle des Pénitents, Tour du Consul Génébrias, Sous-préfecture (XVIIIe siècle),
palais de justice (XIXe siècle), parc Charles Silvestre, rives et moulins du Vincou, chapelle
Notre Dame de Lorette, processions de la Lieue et de Lorette.
Blond : Eglise romane Saint-Martin, fortifiée pendant les Guerres de Religion. Dolmen et
rochers de Puychaud. Châteaux de Drouilles, de La Plaine, de La Couture-Renon (privés).
Croix en pierre (montjoies). Tourbière de Pioffret.
Communes
Villages
Croix sur Gartempe (La) : Eglise romane du XIe siècle, clocher en aiguille sur beffroi
octogonal recouvert en bardeaux de châtaignier, Christ en croix (XVIIe siècle), reliquaire
en cristal entouré de fils d’argent contenant parcelles de la Vraie Croix et reliques des
Saints Israël et Théobald.
Mézières sur Issoire : À la Mairie, musée consacré aux peintures de Suzanne Léger.
Chœur roman de l’église Sainte Marie-Madeleine. Chapelle sainte Anne (privée), lieu de
pèlerinage fin juillet. Château de la Côte du XVIe siècle (privé).
7
Montrol Sénard : Eglise Saint-Julien-de-Brioude des XIIe et XIIIe siècles, portail limousin
à 3 voussures, voûte en lambris, retable du XVIIe siècle. Devant l’église : Christ « en
jupon ». Croix hosannière et ancien fanal funéraire du XIIIe siècle transformé en chapelle
dédiée à Saint Jean l’Évangéliste. Parcours « Nostalgie Rurale », composé de 18 sites
retraçant la vie dans la campagne limousine au début du siècle dernier.
Mortemart : Un des plus beaux villages de France . Château des Ducs de Mortemart.
Halle du XVIIIe siècle. Couvents des Carmes et des Augustins. Eglise abritant des stalles
sculptées du XVe siècle, un retable et un lutrin en bois doré du XVIIe siècle. Nombreuses
maisons de notables et venelles.
Nouic : Eglise romane, combles fortifiés. Château du Fraisse (XV - XVIe siècles) ouvert à
la visite.
Oradour Saint Genest : Eglise du XIe siècle reconstruite au XVIIe siècle avec Pietà du XVIe
siècle, deux retables en bois. Calvaire sculpté du XVe siècle, lanterne des morts du XIIe
siècle, vestiges du château de la Peyrière du XVIe siècle avec donjon du XIIIe siècle.
Peyrat de Bellac : Eglise Saint-Martin romane. Retables (tableaux de l’Annonciation et
de la Résurrection) et statues de bois XVII - XVIIIe siècles. La Roche Vigeanne (cirque de
Peyrat, beau panorama) et Dolmen de la Pierre Soupèze (près le Lannaud).
Rancon : Géocaching en Limousin, lanterne des Morts, église fortifiée (XII au XVIe siècles)
avec clocher bulbe en bardeaux de châtaignier, chapelles Saint Sébastien et Saint Sulpice,
porte d’une maison renaissance (1780), vieux pont (IIe et XIIe siècles), ancien viaduc du
tramway, pagode bouddhiste, vallée de la Gartempe.
Roussac : Fontaine votive Saint Martial, église romane, châtaignier du Seuil (700 ans),
ferme musicale.
Saint Amand Magnazeix : Lanterne des Morts du XIIIe siècle, croix en pierre.
Saint Barbant : Eglise romane avec portail limousin roman. Oratoires de Châtain et la
Lande. Arbres remarquables : chênes de Mondésir et cèdres du parc de Fernand Foureau.
Saint Ouen sur Gartempe : Eglise avec clocher du XVIe siècle, chapelle de Mounismes
(ancienne église paroissiale reconstruite au XIXe siècle avec porte du XVIe siècle, une
Vierge à l’Enfant du XVIIe siècle), groupe équestre en granit du XVe siècle à la Bussière
Aupigny (Intégré à la maçonnerie d’une grange), pont gothique sur la Gartempe
(Beissat), moulin de Chaume (barrage), hippodrome de La Sagne.
Saint Pardoux : Bases de loisirs du Lac de St Pardoux (330 ha), église des XII et XIIIe
siècles avec peintures murales (XVII et XVIIIe siècles), clocher en bardeaux de châtaignier,
halle du XIIIe siècle.
Saint Sornin la Marche : Eglise romane (Le chœur était la chapelle de l’ancien château),
clocher du XVIIe siècle, retable en bois doré (XVII et XVIIIe siècles), panneau en bois
peint et doré du XVIIIe siècle représentant une charité de Saint-Martin, puits couvert
(Sébioux).
Saint Sornin Leulac : Église du XIIe siècle, et église de Saint Priest le Betoux, vallée de
la Brame.
Saint Sulpice les Feuilles : Église de style ogival à lancette du XIIIe siècle (ange reliquaire
en émail champlevé), arbres remarquables (châtaignier «petit Jean»), dolmen des
Bras.
Saint Symphorien sur Couze : Géocaching en Limousin, chapelle et fontaine votive Saint
Martin de Genouillas, église du XIIe siècle remaniée au XIVe siècle, cascade de Grudet,
pont à deux arches sur la Couze.
Tersannes : Eglise (Statue de Saint Nicolas en calcaire du XVIe siècle) avec linteau
triangulaire sous une croix marquée de l’alpha et l’omega, chapelle de La Plain du XIIe
siècle (privée), château de La Mothe du XIVe siècle (privé), château de Ricoux du XVe
siècle avec tour ronde (privé).
Saint Georges les Landes : Église romane (portail gothique limousin à tores), pierres
tombales sculptées, landes du Coury.
Thiat : Eglise du XIXe siècle, temple protestant du XIXe siècle, cascade du «Saut de la
Brame», Bujadis (grands cuviers à lessive en argile).
Saint Hilaire la Treille : Vallée de la Brame, tombe du tueur de loups, pierre Sarrasine,
route des crêtes avec panoramas (VC 33), gare de l’ancien tramway.
Vaulry : Eglise du XIIe siècle, chapelle Notre Dame de Vaulry du XIXe siècle (Procession le
week-end qui suit le 15 août) avec table d’orientation (panorama), fontaine (Taurinerie),
base VTT.
Saint Léger Magnazeix : Église romane et son clocher en bardeaux de châtaignier
(chapelle avec beffroi), pont romain (Puy Saint Jean), étang de Murat, pont romain,
prieuré des Bronzeaux.
8
Saint Martin le Mault : Église en forme de croix latine (statue de Saint Martin en calcaire
polychrome), fontaine à dôme, fontaine sous roche, fuie circulaire (pigeonnier) du XVIe
siècle (privé), vieux logis des seigneurs de Saint Martin (2 corps de bâtiments en équerre
flanqués d’une tour ronde) (privé).
Saint Bonnet de Bellac : Chapelle du Pont Saint Martin (XI et XIIe siècles) avec pierres
tombales, pierre des morts, sarcophages, retable, motte féodale de Chateauneuf, vestige
d’un ancien donjon de pierre emmottée construit au XVIe siècle, vestiges de fossés et
tertre de terre à l’entrée du village.
Saint Junien les Combes : Eglise reconstruite au XIXe siècle, tableau « Le Triomphe de
la Mort » (XVIIe siècle). Château de Sannat (privé). Chapelle Saint-Eutrope (pèlerinage
à l’Ascension).
Communes
Villages
Saint Martial sur Isop : Eglise en partie romane, peintures murales évoquant saint
Martial, crypte sous le chœur, monument aux morts dans l’église : peinture de J. Theillet.
Rochers de l’Isop.
Verneuil Moustiers : Eglise (2 Vierges à l’Enfant), vestiges gallo romains avec autel
servant de socle à une croix au Moustiers, château de la Tour aux Paulmes du XVe siècle
(privé), château du Faon du XIXe siècle (privé), étangs.
Villefavard : Église néogothique, temple protestant, vallée de la Semme.
9
agode bouddhiste
Rancon
Centre de retraite et d’étude bouddhiste Tung Lam Linh-Son à Rancon.
Il est installé depuis 1986. Sur 30 ha de terrain, le site regroupe un temple principal, un temple
dédié aux morts où sont déposées les cendres des défunts, une bibliothèque et des logements
sommaires pour les religieux et les laïcs. Des grands espaces extérieurs, ponctués d’étangs où
poussent chaque été des lotus, sont propices à la méditation en toute quiétude.
Patrimoine
Heritage
atrimoine insolite
The Buddhist retreat and study centre of Tung Lam Linh-Son has settled in Rancon since 1986. On a 30 Ha area, the site
comprehends a main temple, another temple dedicated to dead people where the deceased’s ashes are set, a library
and rustic lodgings for monks and laymen. Vast outdoor
green spaces, scattered with ponds, whose waters are
covered with lotus plants in Summer, are favourable to
meditation in total quietness.
Porte Bergère - Le Dorat
outerrain refuge
Le Dorat
Étang de Murat
Patrimoine naturel
Natural heritage
Pierres et légendes
Stones and legends
Cités de Caractère
Cité de Caractère
Musées et lieux
d’expositions
Museums and exhibition
Patrimoine religieux
Religious heritage
10
Sous la ville du Dorat, se trouve un
véritable réseau de galeries creusé dans
le roc mort. Le souterrain servait autrefois
de refuge à la population lorsque la
cité était attaquée. Seul souterrain de
la ville appartenant à la Municipalité,
il est accessible uniquement par visite
guidée.
Renseignements : Office de tourisme
du Dorat
The underground passage in le Dorat •
Underneath the town of Le Dorat runs a real
network of tunnels dug in the rock. In the old
times, when the city was besieged, the passage
was used by the population as a refuge. The
only underground passage of the town which
is the council’s property. It can be visited on
a guided tour only. For information contact the
tourist office in le Dorat.
Les Bosnages
87290 Rancon
Tél : 05 55 60 22 72
11
anternes des Morts
Ces curieuses colonnes en granit, au
nombre de 7 dans tout le département,
ont pour la plupart été édifiées au XIIe
siècle. Elles se trouvaient autrefois
dans les cimetières, et leur vocation
reste assez mystérieuse : d’aucuns
disent que la flamme qui éclairait
autrefois leur sommet aidait les âmes
des défunts à trouver leur chemin dans
l’éternité.
The stone towers dedicated to the dead’s souls.
Those strange granite-built columns, seven
are registered in the whole department, were
mostly erected in the 12th century. They used
to stand in the parish churchyard and their
vocation remains rather mysterious : some
people say that the light which used to burn at
their tops helped dead people’s souls find their
way to everlasting peace.
Oradour Saint Genest
De forme octogonale, elle date du XIIe siècle et
se trouve toujours au cœur du cimetière. La plus
haute du département (8m86).
The hollow octagonal column stands in the
church yard and dates back to the 12th century.
It is the highest one in the départment ( 8.86metre-high).
Rancon
Située sur la place qui porte son nom, elle est
percée de six baies en plein cintre, son sommet
se termine par une croix à cinq feuilles.
The stone column stands on the public square
which bears its name. It presents six semicircular windows and it is topped with a fiveleaved cross.
Saint Amand Magnazeix
Lanterne des Morts - Rancon
12
De forme carrée à pans coupés, elle date du
XIIe siècle et se trouve toujours au cœur du
cimetière.
The stone column is square-shaped with cut-off
corners. It dates back to the 12th century and it
stands in the heart of the churchyard.
atrimoine naturel
CONSERVATOIRE DES ESPACES NATURELS
DU LIMOUSIN (CNEL)
Le CNEL est une association regroupant des
organismes et des particuliers attachés à la
sauvegarde de la diversité biologique et des
paysages. Dans le Pays du Haut Limousin, ils gèrent
notamment les Landes de la Gartempe, la Butte de
Frochet et la Tourbière de Pioffret.
CNEL is an organization gathering societies and individuals who devote themselves to the protection of the
biological diversity and of landscapes. In «le Pays du
Haut Limousin», they manage the moors along the Gartempe river, the moors of la Butte de Frochet and the
peat bog of Pioffret.
Le Theil
87510 Saint-Gence
Tél : 05 55 03 29 07
www.conservatoirelimousin.com
ac de St Pardoux
Véritable « mer intérieure » nichée au cœur de la
forêt limousine, le Lac de Saint Pardoux étale ses
330 hectares dans un havre de verdure vallonné.
Cet espace préservé offre des paysages et une
richesse faunistique et floristique, que les amoureux
de la nature et des grands espaces prendront plaisir
à découvrir au détour d’un chemin.
allée de la Gartempe
Bien connue des pêcheurs,
cette rivière vive et pressée,
limpide et profonde, dévoile
son caractère sauvage. Son
cours impétueux la conduit de
gorges profondes en prairies
et bocages riches en faune et
en flore variées , des sentiers
de randonnée permettent de
découvrir ces espaces naturels
sensibles et des espèces
animales protégées (crapaud
sonneur à ventre jaune). Le
saumon atlantique y est présent
grâce à un plan de réintroduction. La vallée de la
Gartempe a été occupée depuis longtemps et sur
les flancs des collines la dominant, de nombreux
bourgs prestigieux ont vu le jour.
Patrimoine
Heritage
atrimoine insolite
The valley of the Gartempe river. An anglers’ favourite spot ! With its lively, quick, clear and deep stream,
the river discloses its wild temper. Its impetuous course
steers its waters from deep gorges to grasslands and
woodlands full of some miscellaneous fauna and flora.
Hiking paths lead to the discovery of those natural spots
as well as to the discovery of protected species such
as the yellow-bellied toad. Thanks to a reintroduction
scheme, salmons (the Atlantic species) are present in
its waters. The valley of the Gartempe has been settled
by humans for donkey years and on its overlooking hillsides, several famous villages were built.
The lake of Saint Pardoux is a
“real inland sea” which is nested
in the heart of the Limousin forest.
It spreads its 330 Ha among a hilly
shelter of greenery. This unspoilt
space presents landscapes and
flora and fauna riches that nature
lovers and vast open space lovers
will enjoy discovering round the
corner of country lanes.
13
The valley of the Couze river. One of the Gartempe
tributaries, the Couze (A 1st class category–registered
stream) flows into the Lake of Saint Pardoux. Its waters
gush down a steep slope on a stone-strewn bed out of
which big jutting out boulders appear. The “fario” trout
is the prevailing type of fish. Pleasant walks between
Rancon and Balledent are possible and along the river
banks remarkable spots like the Lake of Saint Pardoux
or the gorges of the Couze valley can be admired, but,
buildings specific to the area’s heritage are worth spotting as well. (e.g: old private water mills).
allée de la Benaize
La Benaize serpente pour devenir à certains
moments une rivière impétueuse se débattant au
milieu des chaos rocheux que vous découvrirez au
« Pot Bouillant » près de Cromac.
The valley of the Benaize river. The Benaize winds its
course along its bed and at times it becomes an impetuous stream which battles its way in the midst of rocky
jolts that the visitor will discover at “le Pot Bouillant”
near Cromac.
es Monts de Blond
Saut de la Brame - Thiat
aut de la Brame
Thiat
Le long de la Brame, cascade au confluent de la
Gartempe. La rivière circule dans un étroit couloir
rocheux sinueux formant trois chutes successives
en escalier, d’une hauteur de 3 m. En aval, la vallée
élargie et les blocs rocheux de toutes tailles provoquent remous et petites chutes.
The waterfall in Thiat. Along the Brame, the river merges with the Gartempe forming a waterfall. The stream
flows through a narrow winding rocky gorge creating,
like successive steps, three-metre-high waterfalls.
Downstream, the spreading river bed with its jumbledsized boulders generate eddies and small falls.
ascade de Grudet
Pot Bouillant - Cromac
If, as a visitor, you come from the West, the granite massif
of les Monts de Blond is the first mountain range of
Massif Central. This granite hill line holds several listed
sites among which the peat bog of Pioffret with its rich
flora and fauna. The great amount of rivulets favours the
existence of vast ponds like Cieux, Fromental or Boscartus
into which they pour. Les Monts de Blond spread out over
a ten-kilometre distance towering over 100/200-metrehigh plateaux. Their wooded hills whose highest point
rises at 514 metres can boast a real mosaic of landscapes
which are an ideal setting favouring hiking and outdoor
leisures. With its ice-aged boulders, its weather-beaten
rocks and its megaliths, the area of les Monts de Blond
is a land of legends and mysteries where the wandering
visitor will appreciate the quietness and the beauty of
unspoilt landscapes.
Saint Symphorien sur Couze
Lussac les Eglises
Saint Léger Magnazeix
Plan d’eau artificiel situé sur le cours de la rivière
l’Asse, c’est l’un des étangs les plus grands et les
plus anciens du département de la Haute-Vienne (XVe
siècle). Site Natura 2000 et propriété de la Fondation
des habitats et de la faune sauvage, il est géré par
la Fédération Départementale des Chasseurs de la
Haute-Vienne. Il est connu des naturalistes pour sa
richesse écologique (châtaigne d’eau, litorelle des
lacs… ; lucane cerf volant, cuivré des marais…).
Favorablement situé sur les axes migratoires,
l’étang accueille des nombreuses espèces d’oiseaux
d’eau (sarcelle, milouin, grèbe..). Un observatoire
ornithologique aménagé permet de les découvrir
et un sentier de découverte de la lande sèche vous
offre une vue imprenable sur l’étang.
It is a man-built pond on the river the Asse. This pond
is the oldest and largest one in the department de la
Haute-Vienne (15th century). It is a Natura 2000 site and
it is the property the Foundation of habitats and wild
fauna. The pond is administered by the « Fédération
Départementale des Chasseurs de la Haute-Vienne ». It
is well-known by naturalists for its ecological resources :
water chestnuts, stag beetles…Because of its favourable
location on the migratory birds paths, the place welcomes
numerous wading bird species(such as grebes, teals…). A
bird-spotting post enables visitors to discover them and
a discovery path on the moor offers people a spectacular
view on the pond.
Chaos rocheux sur le Vincou, la cascade compte
parmi ses rochers le fauteuil de Saint Martial. On
y accède par un sentier partant au cœur des bois
depuis le lieu-dit Les Nègres.
The waterfall of Grudet in Saint Symphorien sur Couze.
It is composed of a piling up of rocks on the Vincou,
among them one boulder is called «le fauteuil de Saint
Martial». A wood path beginning in the heart of the
woodland at a place called «les Nègres» leads the vistor to the beauty spot.
14
Si vous venez de l’Ouest, le massif granitique
des Monts de Blond est le premier contrefort du
massif Central. Cette barre granitique compte
plusieurs sites inscrits, une faune et une flore
parmi lesquels la Tourbière de Pioffret. Les
ruisseaux, omniprésents, alimentent les grands
étangs de Cieux, de Fromental et de Boscartus.
Les Monts de Blond se déploient sur une dizaine
de kilomètres, dominant les plateaux de 100 à 200
mètres. Leurs collines boisées, qui culminent à
514 m d’altitude forment une véritable mosaïque de
paysages, et offrent un cadre idéal pour la randonnée
et les loisirs de pleine nature. Blocs erratiques,
rochers façonnés par l’érosion et mégalithes
concourent à faire des Monts de Blond une terre de
légendes et de mystères où le promeneur retrouve
le calme et la beauté d’un paysage sauvegardé.
tang de Murat
Patrimoine
Heritage
allée de la Couze
Affluent de la Gartempe, cette rivière de 1ère
catégorie alimente le Lac de Saint Pardoux ; elle
dévale une pente forte sur un lit de roches duquel
émergent de gros blocs de pierre. La truite fario y
est le poisson dominant. Offrant de jolies balades
entre Rancon et Balledent, elle permet d’admirer
des sites remarquables comme le Lac de Saint
Pardoux, les gorges de la Couze, mais également
des éléments patrimoniaux qui valent le détour
(nombreux anciens moulins privés).
Pierre branlante
15
Patrimoine
Heritage
arc paysager
de Las Croux
andes de
Frochet
Cromac
Bussière Boffy
oute du Haut Limousin
L’ensemble du parc a été dessiné dès 1893 par le
paysagiste limougeaud Nivet (Inscrit à l’inventaire
des monuments historiques). L’entrée se fait par les
“tourelles” (porteries néogothiques à tours et mâchicoulis), la grande allée dessert l’ancien potager
avec en arrière plan une orangeraie et une serre,
le pavillon néoclassique se découvre en continuant
avec plus loin le château actuel, en passant par le
sous bois le visiteur rejoint les écuries (1860) et
remonte en passant devant la sellerie. Beaucoup
d’arbres datent du XIXe siècle.
La Butte de Frochet, Zone naturelle d’Intérêt
Ecologique, Faunistique et Floristique, est une
échine de quartz blanc, vestige de l’activité
hydrothermale de la faille d’Oradour-sur-Glane,
à la fin de l’ère primaire. Le chemin de la crête
offre de belles vues sur la Charente Limousine et
la Basse-Marche. La lande à bruyères, gérée par le
Conservatoire des Espaces Naturels du Limousin,
est depuis peu entretenue par des brebis
limousines gardées par leur berger. Ainsi, certains
oiseaux menacés, comme le Busard Saint-Martin
ou l’Engoulevent, qui nichent dans la bruyère,
pourront se maintenir. Le paysage se teinte de
rose au début et à la fin de l’été, quand fleurissent
la Bruyère cendrée et la Callune vulgaire.
Cette route touristique traverse tout le Pays du
Haut Limousin, terre de transition entre le pays
d’Oc et d’Oil. Une multitude de paysages s’offre
à vous : vallées de la Vienne et de la Gartempe,
Monts de Blond, bocage et plaine de la Basse
Marche. Circuit page 5.
Ouverture au public en période estivale : se renseigner par
téléphone pour les dates
The whole of the park was designed as soon as 1893
by the landscape designer Nivet from Limoges. You enter the place through the turrets, a sort of neo-gothic
buildings flanked by machicolated towers. The great
walk leads to the former kitchen garden while in the
background an orangery and a greenhouse can be seen,
then the neo-classical pavilion appears while, further
away the present manor house stands. By walking
across the grove, the visitor comes to the stables (1860)
and on his way back, he walks past the saddle-room. A
lot of trees were planted in the 19th century.
Las croux • 87160 Cromac
Tél : 05 55 76 74 35
05 55 76 92 66
www.las-croux.fr
16
La butte de Frochet ( the hillock of Frochet) – a natural area offering ecological as well as fauna and flora
interests- is a mineral backbone of white quartz, the
remnants of the hydrothermal activity of the Oradour
sur Glane rift towards the end of the primary era. The
ridge path offers splendid vistas on la Charente Limousine and la Basse Marche. The heather-covered moor
is currently administered by le Conservatoire des Espaces Naturels du Limousin but it has quite recently been
tended and grazed by Limousin breed ewes and their
watchful shepherd. Thus, some endangered bird species such as harriers or nightjars whose nesting area
is heather spaces will be able to inhabit the place. The
landscape takes on pink hues at the beginning and at
the end of the Summer at the time when ashen heather
and calluna vulgaris are in full bloom.
Buttes de Gaudy - Droux
This touristic route runs across the whole of le Pays du
Haut-Limousin which is a land of transition between two
areas: le Pays d’Oc et d’Oil. A great variety of landscapes
are disclosed to the visitor : the valleys of the Vienne
and of the Gartempe, les Monts de Blond, landscapes of
fields, hedges and plains in la Basse Marche.
Landes des Buttes à Gaudy
Landes du Coury
Droux
Saint Georges les Landes et Cromac
Classées Zone Natura 2000 et surplombant la
Vallée de la Gartempe, les Buttes à Gaudy sont
constituées majoritairement de lande sèche à
bruyères cendrées et d’ajoncs nains. La lande
abrite également des espèces floristiques
menacées de disparition ainsi que des espèces de
lézards protégées, le site est géré par le CNEL.
Ce sont des landes à bruyère à balai que l’on appelle
« brandes » en Poitou. Ce type de formation est rare
en Limousin. Ce site classé Natura 2000 présente
plusieurs espèces de grand intérêt botanique (gentiane
pneumonanthe, drosera intermédiaire, callune,
genévrier, bruyère cendrée…). Des espèces de papillons
remarquables sont également présentes (l’azuré des
mouillères, le miroir, l’hespérie du brome…).
Registered as Zone Natura 2000 and overlooking
the Gartempe valley, the Buttes à Gaudy are mainly
composed of dry moors with ashen heather and
dwarf gorse. The moors also house floristic varieties
threatened by disappearance as well as protected
lizards species; the site is administered by CNEL.
The moors are covered with brush also called “brandes” in
the Poitou region. This type of moors is scarce in Limousin.
This site is registered as Natura 2000 and offers several
plant varieties holding great botanical interests( gentiana,
drosera, common heather, junipers, ashen heather),
remarkable butterfly species are also present on the site..
17
ierres et légendes
olmen de Bouery
hâtaignier
« Petit-Jean »
Saint Sulpice les Feuilles
Agé de 560 ans, il fut répertorié en 1991
comme étant remarquable, il mesure 11,5m
de circonférence. Il se trouve sur le sentier
des “mille feuilles”.
This chestnut tree is 560 years old, it was listed
as a remarkable tree in 1991. Its circumference
is 11.5 metres. It’s found on the path « mille
feuilles.
e jardin des enfants
Magnac-Laval
Situé dans un cadre idéal au bord de la
Brame, le jardin des enfants abrite un verger,
différents types de fleurs ainsi qu’un hôtel à
insectes. Il permet aux visiteurs d’observer
des insectes et des oiseaux le temps d’une
pause pique-nique sur les tables en bois
prévues à cet effet.
Located on the banks of the
river La Brame in an ideal
spot, the Children’s Garden
houses an orchard, different types of flowers and
an insect shelter. Visitors
can watch insects and birds
while having their picnic on
provided outdoor wooden
tables.
18
e Jardin du Moulin
Saint-Pardoux
Sur la Vallée de la Couze, dans un petit hameau pittoresque,
le Jardin du Moulin tire son nom du Moulin de la Gorce, datant
de 1475. Ce lieu magique vous propose de découvrir plus
d’une centaine d’arbres, arbustes et plantes remarquables
sur un parcours de plus de 600 mètres d’allées.
Ouvert les dimanches et jours fériés de 14h30 à 18h30 en
juin et septembre, tous les jours de 14h30 à 18h30 en juilletaoût, et le reste de l’année sur réservation. Entrée payante.
On the Couze valley, in a small picturesque hamlet, the Garden
of the Mill is named after the watermill of La Gorce , dating back
to 1475.
This magical spot offers the visitor the discovery of over a hundred
trees, shrubs and remarkable plants along an itinerary of paths
on 600 metres.
Opening times: Sundays and Bank Holidays from 2.30pm till
6.30pm from June to September.
Daily opening July and August from 2.30pm till 6.30pm.
Visits on request the rest of the year. Charged admission.
Tél : 06 07 17 23 24
www.lejardindumoulin.fr
ircuit des
Mégalithes
Il est l’un des plus grands dolmens du département.
A 2,5 m de haut, sa table mesure 4 m de diamètre
et pèse une trentaine de tonnes.
Monts de Blond
It is one of the biggest dolmen in the département : 2.5
metres in height and its flat slab is 4-metre-large and
weighs about 30 tons.
Les vestiges de la civilisation néolithique
(4500-1800 av. J.C.) abondent dans les
Monts de Blond. Deux circuits, pédestre
et automobile, conduisent à des dolmens
comme ceux de Berneuil ainsi qu’à
des menhirs dont le plus spectaculaire
est celui de Cinturat. L’érosion du
granite a aussi mis en valeur des blocs
insolites devenu pierres à légendes :
la Roche branlante de Boscartus, la Pierre
à Sacrifice… Aux rochers de Puychaud, une
plaque dédiée à Frédéric Mistral rappelle
que le pays est de langue d’Oc.
The vestiges of the neolithic civilisation (45001800 B.C) are quite plentiful in Les Monts de
Blond. Two tours either on foot or by car take
the visitor to dolmens like those situated in Berneuil as well as to standing stones, the most
spectacular one being in Cinturat. The wearing
away of granite blocks has also shaped strange
boulders which have become legend stones:
the oscillating boulder of Boscartus, the sacrificing stone…At les Rochers de Puychaud (the
boulders of Puychaud) a plaque dedicated to
Frédéric Mistral reminds us that the country is
located in “ la langue d’Oc” (Written law).
Rochers de Puychaud
Le jardin des enfants
Magnac-Laval
Patrimoine
Heritage
Mailhac sur Benaize
ierre du sacrifice
Châteauponsac
Les Châtelauds connaissent et transmettent
depuis des décennies les légendes
obscures de cette pierre aussi appelée
Pierre du Jugement.
Menhir de Centurat
The inhabitants of Châteauponsac have known
and passed on for decades the mysterious legends of that
peculiar stone also called “the stone of judgement”.
a Mandragore
Bussière Boffy
Protégée dans sa citadelle de rochers à Frochet,
la fabuleuse Mandragore, « au corps visqueux de
reptile, à la queue enroulée en énormes anneaux »,
(P. Lavergne) dévastait toute la contrée. Mais Guyot, le
fiancé d’Alix promise au monstre, n’a écouté que son
courage… Un coup de lance bien envoyé et le dragon
n’a plus qu’à fuir jusqu’à l’étang de Lopéride et s’y
noyer. Suivez les deux circuits pédestres sur les traces
du monstre... sans crainte de le rencontrer !
Protected in its rocky citadel in Frochet, the
legendary Mandragore, « with its slimy reptile-like body and its tail coiled » (P. Lavergne) up into huge rings used to destroy the
entire area. But Guyot, whose fiancée, Alix,
was destined to the monster, has only listened to
his bravery… A good throw of his spear at the beast
and the only resource of the dragon is to flee to
the pond of Lopéride and drown itself. Follow the
two footpaths on the tracks of the monster without
fearing of coming across it.
19
ellac
Village étape
Cité de Caractère, et ville natale de Jean Giraudoux,
Bellac offre un registre varié d’activités culturelles,
de loisirs et de détente... théâtre, cinéma, parc
aquatique.... Cette ville chargée d’histoire se raconte
au fil de ses monuments : église Notre-Dame, châsse
émaillée du XIIe siècle, maisons anciennes, ruelles
pittoresques… Des panneaux explicatifs, implantés
sur un circuit piéton, permettent de lire « à paysage
ouvert » l’histoire de la ville et de ses habitants. Sur
les chemins des diligences, vous avez rendez-vous
avec Jean de la Fontaine sur le site même qui lui a
inspiré « Le coche et la mouche ».
Location de visioguides à l’Office de Tourisme du
Haut-Limousin (Bellac).
www.tourisme-haut-limousin.com
Bellac is a town full of character, it is also Jean Giraudoux’s
birthplace : a nation-wide famous novelist and playwright
(1882-1944) . The town offers a wide range of cultural,
recreative and relaxing activities with its theatre house,
its cinema or its aquatic centre. The town’s rich historic
past unfolds while sightseeing its monuments : the church
(L’Eglise Notre Dame) with its 12th century enamelled
relic chest, its medieval houses and its picturesque
alleys…Numerous explanatoray boards, scattered along
a pedestrian walk, present a detailed history of the town
and its inhabitants. Along the stagecoach footpath you
will come across the memory of Jean de la Fontaine on
the very spot which inspired the fabulist his fable “Le
coche et la mouche”.
Visioguides on hire at l’Office du Tourisme du Haut
Limousin (Bellac).
hâteauponsac
Station Verte de Vacances
Cité de caractère typiquement limousine, Châteauponsac est située sur un site naturel protégé,
qui domine les vallées de la Gartempe et de la
Semme. De l’église Saint Thyrse en passant par
le Faubourg du Moustier, la voie romaine, les
maisons anciennes, tout invite à la découverte.
Au cœur des vieux quartiers de la ville, l’ancien
prieuré bénédictin abrite le Musée Ethnographique René Baubérot, qui vous fera découvrir la vie
limousine en 1900, des collections archéologiques
et gallo romaines. De nombreux sentiers de randonnée vous guideront vers les curiosités locales :
pierre du sacrifice, Trou des Fées, cuve baptismale
trilobée, camp fortifié de Chégurat, lavoir, pont dit
romain.
Châteauponsac is a typical “limousine” town of
character. It is located in a naturally preserved site
which overlooks the Gartempe valley as well as the
Semme valley. Strolling through the old parts leads
the visitor to discoveries: from the church “l’Eglise
Saint Thyrse”, through a very old quarter with its
old houses: “le Faubourg du Moustiers” to the remains of the Roman way. In the heart of the old
parts of the town, the former Benedictine priory
houses a museum “le Musée ethnographique René
Baubérot” which displays numerous exhibitions about
the country life in Limousin in the 1900’s as well as
archeological and Gallo Roman artefacts in the upper
rooms. Numerous hiking paths will take you to local
unexpected oddities: a sacrifice stone, le “trou des
fées” (the fairies’ hole) , a trifoliate stone trough used
as font, a fortified camp at Chégurat, a washhouse and
a bridge supposed to be Roman built.
Patrimoine
Heritage
ités de Caractère
Pont romain - Châteauponsac
ussière Boffy
Dans ce charmant bourg médiéval, des panneaux explicatifs vous conduisent à la découverte d’une douzaine
de maisons s’échelonnant entre le XV et le XVIIIe
Maison-forte - Bussière Boffy
siècles. Au détour des ruelles et des venelles,
vous apprécierez les maisons à pans de bois et
fenêtres à meneaux, portant parfois des traces
de fortification.
In this charming medieval village, explanatory boards
will make you discover roughly twelve houses whose
age spans from the 15th century to the 18th century.
Round the corner of some passageways and alleys, you
will enjoy seeing some timbered houses with mullioned
windows, some bearing the vestiges of fortifications.
20
21
Ce bourg possède une multitude de maisons
(privées) où l’effort de préservation du patrimoine
a été le plus important : le Logis de la Pomme
(ancien relais de poste jusqu’en 1742), maison
bourgeoise style Louis XIII avec donjon et tourelles
en cul de lampe, maison à guitarde, à clocheton
tors, surmonté d’une girouette constituée des
attributs des compagnons charpentiers (l’équerre,
le compas et la bisaiguë), la demeure fortifiée de
la Goutte Bernard (tour carrée du XVe siècle avec
mâchicoulis).
This small borough holds a great number of houses
(private properties). A great effort to preserve the
local heritage has been displayed there : the former
stagecoach inn (till 1742) at le Logis de la Pomme,
a Louis XIII styled manor house with a dungeon and
corner turrets, a house with special windows (guitarshaped) topped by a weathervane representing the
symbols of carpenter craftsmen (asset square, a pair
of compasses), the fortified dwelling of la Goutte
Bernard (a square machicolated tower of the 15th
century.)
Les Grands Chézeaux
Siège de la Sénéchaussée de
la Basse Marche du XVIe à la
Révolution, le Dorat était une cité
fortifiée importante. Au fil des rues,
découvrez son riche patrimoine
architectural : la Porte Bergère, la
collégiale, l’hôtel de la Pouge, la
fontaine monumentale Lapeyrière,
le quartier st Jean, les portes de
caractères…les jardins et sous la
ville, le souterrain-refuge !
www.ot-ledorat.boonzai.com
As the former seneschalsy of la Basse
Marche from the 16th century to the
French Revolution, le Dorat was an
important fortified city. Walking along
its streets, discover its rich architectural
heritage: la Porte Bergère, the collegiate
church, the de la Pouge mansion house,
the impressive Lapeyrière fountain,the
Saint Jean area, some noteworthy
doors…some gardens and below the
town, Its underground passage used as
a refuge.
22
Ancienne baronnie puis duché, Magnac Laval recèle des trésors
d’architecture : les remparts et la tour du XIVe siècle vestiges de
l’ancien château, le Vieux Collège au clocher bulbe recouvert de
bardeaux de châtaignier, l’église datant du Carolingien avec son
clocher en pierre et de nombreuses portes anciennes au détour des
rues et ruelles. www.magnac-laval.fr
Ancient barony and dukedom, Magnac Laval treasure trove of architecture :
the walls and tower of the 14th century remains of the old castle, the Old
College at the bulbous spire covered with shingles chestnut, dating from the
Carolingian church with its steeple Stone and many old doors through the
streets and alleys.
ontrol Sénard
e Dorat
Le Dorat
agnac Laval
Patrimoine
Heritage
es Grands Chézeaux
Ce village authentique replonge le visiteur dans la
vie rurale d’autrefois à travers son patrimoine bâti
remarquablement conservé et mis en valeur par ses
habitants. (Détail page 25)
This authentic village brings the visitor back into the
rural life of old times through its built heritage which is
remarkably preserved and highlighted by its inhabitants.
To be seen : le château des Ducs de Mortemart (the castle
of the Dukes of Mortemart), the covered market (18th
century), the convent of the Carmelite order with its
monumental staircase (17th century), the convent of the
Augustinian order whose chapel has become the parish
church, the former offices of the seneschalsy…
Visioguides on hire at l’Office du Tourisme du Haut
Limousin.
Montrol Senard
(Bellac)
ortemart
Un des plus beaux villages de France
L’unique commune du département de la HauteVienne classée « Un des Plus Beaux Villages de
France », riche par les vestiges de son glorieux passé,
présente un ensemble architectural imposant, d’une
grande pureté de lignes. À découvrir : le château
des Ducs de Mortemart, la halle du XVIIIe siècle, le
couvent des Carmes et son escalier monumental du
XVIIe siècle, le couvent des Augustins dont la chapelle
est devenue église paroissiale, les anciens bureaux de
la sénéchaussée…
Location de visioguides à l’Office
de Tourisme du Haut-Limousin (Bellac).
www.tourisme-haut-limousin.com
Château des Ducs - Mortemart
It is the only village in the department to be listed
as “one of the most beautiful villages in France”. It is
famous for the remains of its glorious past. It offers an
architecturally imposing group of buildings remarkable
for the purity of its lines.
23
hâteau du Fraisse
usée ethnographique
René Baubérot
aison natale
de Jean Giraudoux
Châteauponsac
Bellac
Arts et traditions
populaires.
Dans un prieuré bénédictin,
le 1er musée ethnographique
du Limousin présente
des collections de la vie
quotidienne aux XIXe et XXe
siècles : cuisine, chambre
de petites filles, atelier de
menuisier, vannier... Les
reconstitutions vous feront
découvrir les racines de la
mémoire limousine. Chaque
été, une nouvelle exposition
est présentée dans l’annexe
du musée : la Maison du
Terroir.
Du 1er juin au 30 septembre
et pendant les vacances scolaires: ouvert tous les
jours de 14 à 18h. Hors saison : 14 à 18h les mercredi,
samedi, dimanche et jours fériés. Fermé entre les
vacances de Noël et celles de février.
Tél : 05 87 59 51 18 - www.museechateauponsac.fr
La Maison natale de Jean Giraudoux, né à Bellac
le 29 octobre 1882, se trouve au 4 rue Jean Jaurès.
Chaque été, la maison abrite une exposition
différente, organisée par l’Association « Académie
Jean Giraudoux ».
The museum which is set up in a former Benedictine priory
is the1st ethnographical museum in the Limousin region to
present rich and varied displays of the daily rural life et the
19th and 20th centuries : local kitchen, bedroom of young
girls, workshops of the joiner, the basket maker … The life
like and neat reconstituted scenes will make you discover
the roots of the Limousin’s people memory. Every summer,
a new exhibition is displayed in the museum annexe : la
Maison du Terroir.
From June 1st to September 30th and during school holidays :
open daily from 2 to 6pm. Low season : open on wednesday,
saturday, sunday, public holidays from 2 to 6pm. Closed
between Christmas and February holidays.
24
Jean Giraudoux’s house, born in Bellac on October 29th
1882, standing at 4 Rue Jean Jaurès. Every year during
the Summer months, a new exhibition, organized by
“Académie Jean Giraudoux” is displayed in the house.
Tél : 05 55 68 10 61
aison Fred Yates
et galerie
Rancon
Nouic
Le Fraisse du XIII siècle était un « logis noble », dont il ne
reste presque rien aujourd’hui. Il fut brûlé en 1356 par
le fameux Prince Noir. Il fut reconstruit après la Guerre
de Cent Ans par Sieur Jacques des Monstiers.
C’est le « vieux château » du XVe siècle formant
la partie droite de l’ensemble des bâtiments.
On accède au premier étage par un bel
escalier Henri II et de là, à la « grande salle »
avec sa très belle cheminée de Serlio. Sur le bandeau
de cette cheminée, une fresque naïve représente
le Fraisse du XVIe siècle. Visite du 1er mai au 30
septembre, tous les jours de 14h à 18h (visites sur
rendez-vous en dehors de ces périodes).
e
The Fraisse castle of the 13th century used to be a “Lord’s
dwelling”. Today almost nothing has survived of the Fraisse
castle of the 13th century which used to be a “landlord’s
dwelling”. It was burnt down by the famous Black Prince
in 1356. After the Hundred Years’ war, it was rebuilt by
Sieur Jacques des Monstiers. It is the 15th century building
also called “the old castle” on the right hand side of all
the buildings. The main body of the 16th century was
built by Jean des Monstiers, bishop in Bayonne and the
ambassador of the French kings : François I and Henri II
next to Charles 5th of Spain. One gets to the first floor
by walking up a beautiful staircase of Henri II’s period
and then one enters “the great room” with its superb
chimney built by Serlio, above the mantelpiece, a naïve
fresco representing the Fraisse castle of the 16th century is
painted. Visit from May 1st to September 30th, open daily
from 2 to 6pm (Visits on appointments off these periods).
Tél : 05 55 68 32 68 - www.chateau-du-fraisse.com
comusée
« Nostalgie Rurale »
Montrol Sénard
Le parcours « Nostalgie Rurale » évoque la vie
rurale au début du XXe siècle dans des lieux
authentiques : la maison « Chabatz d’Entrar »
et son étable cellier, le fournil, le lavoir, le toit
à cochon, le four à pain, le bûcher, l’école
communale, le grenier, le sabotier, le
cordonnier, le café Nostalgie, la grange étable,
la grange à cidre, le Maréchal-Ferrand, le jardin
de Grand-Mère et l’exposition photographique
des habitants de la commune « Lou Monterou ».
Ouverture d’avril à novembre. Visite libre et
gratuite. Visite accompagnée sur rendez-vous
(8 pers. min.)
Patrimoine
Heritage
usées et lieux d’expositions
The itinerary «Nostalgie Rurale» evokes rural life
at the turn of the 20th century in genuine places
: the house”Chabatz d’Entrar” and its cowshed
and cellar, the bakehouse, the washhouse, the
village oven, the woodshed, the village school, the
granary (An exhibition about hemp and wool), the
clog-maker’s workshop, the cobbler’s workshop,
the café “Café Nostalgie”, the barn (exhibitions :
rural housing and pig’s killing day), the cider barn,
the blacksmith’s workshop, Grandmother’s garden,
and the exhibition of the photos of the village
inhabitants “Lou Monterou”. Open from May to
October – free visit – guided tour on appointment.
Tél : 05 55 68 12 79
2 rue de la Forge. La Maison de Fred Yates, artiste
peintre britannique très connu outre-Manche, se visite
toute l’année sur rendez-vous. La galerie ouvrira dans
l’été 2013 les mercredis, jeudis, vendredis, samedis et
dimanches de 14h à 18h.
Yates is a well-known British painter across the Channel.
His gallery is open all the year round on appointments.
Summer 2013: opening periods; from Wednesday to
Sunday 2pm till 6pm.
Tél : 05 55 60 15 57 - [email protected]
25
Un circuit des églises vous permettra de découvrir
toutes les églises du canton du Dorat, de MagnacLaval et de Saint Sulpice les Feuilles. La brochure
est disponible en Office de Tourisme.
A tour of the area churches will enable the visitor to
discover all the churches of the district of Le Dorat,
Magnac-Laval and Saint Sulpice les Feuilles. The
brochure is available in the tourist offices.
glises fortifiées
Arnac la Poste
L’église fut édifiée du XII au XIVe siècle. Elle
abrite des peintures murales et un splendide
reliquaire émaillé du XIIIe siècle. Ses fortifications
(échauguettes avec baies de tirs, archères et
trous de canonnières) datent du XVe siècle.
The church was built from the 12th century to the
14th century. Inside mural paintings a splendid 13th
enamelled reliquary can be viewed. The church
fortifications date back to the 15th century (bartizans
with loopholes for shots, crossbow shots and holes to
shoot cannons).
Blond
Les parties les plus anciennes de l’église datent
du Xe siècle. Elle fut fortifiée à la suite des
pillages successifs des soldats calvinistes. De ces
fortifications, il subsiste les contreforts du clocher,
les deux tours en avant-corps, les fenêtres de
guet, les supports de bretèche et les trous pour le
passage des boulets en pierre.
The oldest parts of the church are of the 10th century.
It was fortified in the 16th century because of the
successive plundering of the Calvinistic soldiers. What
remains of these fortifications are the buttresses of the
church tower, the two jutting out towers, the watch
windows, the bartizan props and the holes for stone
balls throw.
Rancon
Cette église de la fin du XIIe siècle, est
majoritairement de style roman (portail ouest
typique du roman limousin). Elle fut fortifiée
pendant la guerre de Cent Ans, les mâchicoulis
et les archères surmontent le choeur. Son clocher,
recouvert de bardeaux de châtaignier, fut rajouté
au XVIe siècle.
This church was built at the end of the 12th century
(romanesque style). The steeple roofed with chesnut
tree shingles was added in the 16th century.
26
hapelle
Saint Martin de Génouillas
Saint Symphorien sur Couze
Elle est située au milieu des bois et des landes. À quelques
pas se trouve un rocher avec deux cavités, qui sont, dit-on,
« les pas de la mule du saint ». Les pèlerins qui viennent
en dévotion placent leurs genoux dans le creux de la roche
pour obtenir la guérison des rhumatismes. Le pèlerinage
qui a lieu tous les ans le 1er dimanche de mai est l’un des
plus connus en Haute-Vienne.
The chapel stands in the midst of woods and moors; Just a
few steps away, a rock with two holes rises. Those holes are
said to be the imprints of ‘the mule’s hoofs of the saint ». The
yearly pilgrimage on first Sunday in May is one of the most
famous in Limousin.
onastère Les Bronzeaux
Saint Léger Magnazeix
Dernier monastère Grandmontain restant en Limousin, il
date du XIIe siècle et est classé Monument historique. Il
subsiste aujourd’hui la cour du cloître, la salle capitulaire,
le cellier, le réfectoire et le dortoir. Visites guidées pour
les groupes sur réservation.
This building is the last remaining monastery of the
Grandmontain order In Limousin. It dates back to the 12th
century and is registered as a Monument Historique. Today’s
remains consist of the cloister yard, the chapter house, the
storeroom, the refectory and the dormitory. Guided visits for
groups on request.
hâsse émaillée Bellac
C’est le plus ancien témoin de savoir-faire des orfèvres
émailleurs limousins. Il s’agit d’une châsse émaillée
en cuivre doré du XIIe siècle (pièce unique). En forme
de sarcophage, elle est ornée de pierres fines et de
14 médaillons en émail champlevé représentant le
Christ, les quatre évangélistes, la Vierge et l’Agneau.
Cette châsse, aujourd’hui vide, contenait à l’origine des
reliques.
This chest is the oldest testimony of craftsmanship of the
Limousin goldsmith enamellers. It is a copper-gildedenamelled chest of the 12th century. With its sarcophagus
shape, it is adorned with semi-precious stones and with
fourteen medallions of inlaid enamel representing Jesus
Christ and the four evangelists, the Holy Virgin and the lamb.
Although it is empty today, this chest used to contain relics.
rise du portail
Eglise de Bussière Boffy
La frise du XV siècle, unique dans la
région, est une suite de personnages
sculptés : soufflaculs de Carnaval ; chien dévorant un damné
; couple humain, allégorie de Dieu et de l’âme fidèle…
e
The 15th century frieze, which is unique in the area, is composed
of a series sculpted characters : Carnival soufflaculs (grotesque
characters), a dog devouring a doomed man, a human couple,
allegories of God and of the faithful soul….
résors d’église Mortemart
L’ancienne chapelle du couvent des Augustins
devenue église paroissiale date du XIVe siècle. Elle
renferme de nombreuses curiosités parmi lesquelles :
de magnifiques stalles en chêne du XVe siècle qui comportent
sous les sièges des « miséricordes » sculptées représentant
des animaux, des démons et des vices ; des médaillons
triangulaires situés en haut des dossiers illustrent les
métiers ; une peinture sur toile du XIXe siècle figurant
l’Assomption de la Vierge orne l’autel monumental et son
retable en bois doré du XVIIe siècle ; un remarquable lutrin
en bois doré du XVIIe siècle ; deux peintures sur lambris du
XVe siècle ; la Résurrection du Christ et l’Assomption de la
Vierge ; couronnent l’édifice.
The former chapel of the convent of the Augustinian order has
become the parish church and it dates back to the 14th century.
It holds numerous curiosities among which are: superb oakwoodsculpted stalls of the 15th century which hold, under the seats
of the sculpted misericords, representations of animals, demons
and vices; triangular medallions situated at the top of the
back of the seats represent all sorts of crafts, a 19th century
painting on canvas representing the Holy Virgin’s Assumption
adorns the altar with its gilded wooden 17th century retable ;
an outstanding gilded wooden lectern of the 17th century ; two
15th century paintings on wainscot : Jesus Christ’s resurrection
and the Holy Virgin’s Assumption surmount the structure.
emple protestant Villefavard
Le temple protestant originel avait été aménagé dans
l’ancienne chapelle du château, il a été détruit au début du
XXe siècle puis reconstruit au même emplacement. L’édifice
a fait de Villefavard le chef lieu de l’enclave protestante au
nord du département.
The first protestant church was established in the former chapel
of the castle. It was destroyed at the beginning of the 20th
century and was rebuilt on the same spot. This building has
turned Villefavard into the major head of the protestant presence
in the North of the départment.
ollégiale Le Dorat
La Collégiale St Pierre-aux-Liens (XI-XIIe
siècle) : un des plus beaux joyaux de l’art
roman en Limousin, fortifié au XVe siècle.
Construite dès 1013 pour accueillir un collège
de chanoines, elle s’élève sur une crypte semienterrée. Cet édifice de 77m de long, en granit
gris est marqué par l’influence mozarabe et
poitevine. Derrière ses formes massives se
cache son originalité : Le portail St Pierre polylobé
et les ferrures du XIIe siècle, la tour lanterne et sa
flèche de pierre surmonté de l’ange doré (pièce
d’orfèvrerie limousine du XIIe siècle, à 60m de
haut), le clocher d’ardoise. À l’intérieur, du haut de
l’escalier monumental, découvrez la perspective
d’un vaisseau de pierre : chapiteaux du chœur
d’une finesse remarquable, châsses reliquaires
d’Israël et Théobald, chemin de croix à 15 stations,
Christ en croix du XVIIe siècle, Vierge Renaissance
peinte de feuille d’or et d’argent, cuve baptismale
pré-romane. La crypte Ste Anne, une des plus
grandes cryptes romane en Limousin, renferme un
petit musée lapidaire. Sacristie accessible l’été.
Patrimoine
Heritage
atrimoine religieux
The collegiate church Saint Pierre aux liens (11th/ 12th
centuries): it is one of the most beautiful jewel of Romanesque art in Limousin. Erected as soon as 1013 to
house a chapter of canons, the building stands on a
half buried crypt. This building of 77 metres in length of
grey granite stone is much imprinted with mozarab and
poitevine influences. Behind its heavy appearance its
uncommon features are hidden: The Saint Pierre porch
with its multifoliate arches and its 12th century hinges ;
The lantern tower and its stone-built steeple topped
by a gilded angel (a 12th century goldsmith masterpiece of Limousin towers at a 60-metre height) ; The
slate-roofed steeple. Once inside, from the top of the
gigantic stairway, the visitor discovers the view of a
stone vessel: The capitals of the chancel present some
outstanding refinement ; The relic chests of the patron
saints: Saint Israel and Saint Théobald ; A way of the
cross with 15 stops ; A figure of Christ on the cross of
the 17th century ; A renaissance gold and silver plated
statue of the Holy Virgin ; Pre-Romanesque stone font ;
The crypt Sainte Anne, one
of the largest Romanesque
crypt in Limousin, holds a
small lapidatory museum.
The sacristy is open to the
public in summer.
27
Chaque Office de Tourisme organise des
animations durant la période estivale et
le reste de l’année, les programmes sont
disponibles dans les bureaux d’accueil.
FESTIVAL DU HAUT LIMOUSIN
Festival de musique classique, théâtre et danse (mi-juillet
à mi-août) à travers tout le Pays du Haut Limousin. Les
concerts se déroulent dans de hauts lieux du patrimoine.
A Summer meeting for classical music, theatre and ballet (mid July –
mid August). The concerts take place in the natural and architectural
famous places of the local historic heritage.
Tél. 05 55 60 29 32
festivalhautlimousin.pagespro-orange.fr
Ferme de Villefavard
FESTIVAL DU DORAT
Pendant la première quinzaine d’août, la Collégiale résonne
de voix diverses (choeur, musique ...). Théâtre, animations
variées, expositions thématiques.
During the first two weeks in August, the Collegiate church
resounds with many voices (choir, music ...). Theatre, varied
entertainment, themed exhibitions.
Tél : 0 5 55 60 76 81 - 05 55 68 29 95
Estivol - Blond
Festivals - Festivals
Manifestations sportives
Sporting events
Fêtes votives
Religious events
Grandes foires et salons
Large fairs
Fêtes locales
Local events
28
FESTIVAL NATIONAL DE BELLAC
Festival de fin Juin à début Juillet dédié au théâtre, à
la musique et au cinéma. Une programmation dynamique
et ouverte à un large public anime l’été bellachon en
hommage à l’écrivain Jean Giraudoux qui considérait
Bellac comme « la plus belle ville du monde ».
Une programmation exigeante, sans cesse renouvelée,
ouverte aux diverses formes artistiques, le Festival
rassemble différents publics.
NUITS MUSICALES DE CIEUX
Musiques célestes pour nuits d’été…
Les Nuits Musicales de Cieux comme
chaque année en juillet, enchantent les
soirées d’été avec plusieurs concerts. Au
programme : classique, jazz et musiques
traditionnelles.
Heavenly types of music for the Summer
nights. “Les nuits musicales de Cieux”, as they
do every year in July, charm the Summer nights
with many concerts mixing classical music, jazz
music and traditional types of music.
Tél : 05 55 03 33 23
nuitsmusicalescieux.free.fr
ESTIVOL À BLOND
Festival du cerf-volant à Blond le dernier
week-end de juillet : ULM, avions, cerfsvolants, montgolfières… Ces drôles
d’engins partageront l’espace avec
une escadrille d’ULM, de paramoteurs,
d’autogires, d’avions, de modèles réduits
et de parachutistes. Des montgolfières
s’envoleront avec, à leur bord, des
chevaliers du ciel en partance pour des
baptêmes de l’air sensationnels.
Événements
à vivre/Events
estivals
This meeting of kite lovers takes place
during the last week-end in July in Blond :
microlighting, planes, kites, hot-air balloons.
Those funny machines will share space with a
flight of microlights, autogyros, planes, scale
model planes, parachute troops and hot-air
balloons.
Tél : 05 55 03 31 46
www.estivol.fr
Nuits Musicales - Cieux
This festival, dedicated to theatre, music and cinema, runs from
the end of June into the beginning of July. A zippy attractive
programme open to a vast audience livens up the Summer
nights in Bellac. This cultural event honours Jean Giraudoux
who considered his native town as “the most beautiful town in
the world”. With its demanding programme which is regularly
renewed and which comprehends various artistic fields, the
Festival gathers a miscellaneous audience.
Tél : 05 55 60 87 61
www.theatre-du-cloitre.fr
29
Rallye automobile (début juillet)
Saint Sornin Leulac/Bessines sur Gartempe
Châteauponsac - Tél : 05 55 76 57 57
Courses hippiques/horse-races
Saint Ouen sur Gartempe / Le Dorat : chaque
2éme dimanche de juin, 14 juillet et 15 août, sur
l’hippodrome de La Sagne.
On the 2nd Sunday in June, on July 14th and on August 15th
at La Sagne racecourse.
Tél : 05 55 68 00 23
Concours hippique/Horse jumping event
Le Dorat : 3 week-end d’août - Place du Manège.
The third weekend of August.
eme
Tél : 05 55 60 69 07
Fréderic Mistral à Blond
(dernier dimanche d’octobre )
Les vététistes des sous-bois ont rendez-vous avec les
chaos rocheux des Monts de Blond. L’épreuve est une
référence dans le monde du VTT et des loisirs de pleine
nature. Les randonneurs ont aussi l’occasion de parcourir
les doux vallonnements des Monts. Plusieurs circuits
s’adressent à tous les âges et à toutes les préparations
physiques : des amateurs aux sensations fortes aux
adeptes de la promenade.
Mountain bikers and hikers familiar with undergrowth have a
meeting with the boulders of Les Monts de Blond. This event
is a reference in the mountain- biking and open-air leisure
spheres.
Tél : 05 55 68 04 21 / 05 55 68 80 24
Randonnez-Vous - Saint-Pardoux
le 1er dimanche de septembre au Lac de Saint-Pardoux.
On the first September Sunday at the lake of Saint Pardoux.
Renseignements : 05 55 71 04 40
êtes votives
Les Ostensions Limousines au Dorat
Le Dorat célèbre, tous
les sept ans, ses deux
saints
protecteurs,
Israël et Théobald.
Leurs reliques, gardées
dans deux châsses
reliquaires du XVIIe
siècle au sein de la Collégiale Saint-Pierre, sont alors
sorties de l’église et portées en procession dans
la ville pour être vénérées par la foule, selon un
chemin rituel et immuable depuis 1659, date
des premières Ostensions du Dorat. La période
ostensionnaire dure 50 jours. La Ville a la
caractéristique de célébrer l’une des Ostensions
les plus importantes du département, notamment
mise en exergue par son aspect militaire, grâce à
la présence de gardes, sapeurs ou mousquetaires.
Le Dorat célébrera ses 51es Ostensions en 2016
Every seven years, Le Dorat worships its two guardian
saints: Saint Israel and Saint Théobald. The saints’ relics
which are kept in two 17th century reliquaries in the
heart of the Collegiate church are taken out of the church
and are carried in procession around the town in order
to be worshipped by the crowd. The procession has
followed a ritual and unchanged route since 1659, the
year of the first Ostensions in Le Dorat. The “Ostensions”
period lasts 50 days. The characteristic of the town is
to celebrate one of the most important “Ostensions”
in the département. The event has become famous for
its military atmosphere thanks to the guard squad, the
sapper squad and musketeers on horseback. Le Dorat
will hold its 51th Ostensions in 2016
Procession Saint Maximin
à Magnac Laval
Procession, chaque lundi de Pentecôte sur 54km.
Les pèlerins partent après la messe de minuit du
dimanche et ne rentrent qu’à la tombée de la nuit
du lundi.
saintmaximin.pagesperso-orange.fr
This votive procession takes place on Whit Monday
every year (54km). The pilgrims leave the church after
the midnight Sunday mass and come back at nightfall
on the following Monday.
randes foires et salons
Tech-ovin à Bellac
La Journée Artisanale au Dorat
Le salon National du Mouton est un rendez-vous unique qui
rassemble l’ensemble des acteurs ovins tous les deux ans
début septembre. Il permet aux éleveurs de se rencontrer,
d’échanger leurs connaissances et de faire le point sur les
évolutions techniques de leur profession. Des animations
techniques, des conférences sur l’actualité en élevage ont lieu
et de nombreux exposants et partenaires ovins sont présents.
Chaque deuxième dimanche de juillet, plus
de 70 artisans, des thématiques spécialisées,
manifestations permettant de découvrir les
savoir-faire locaux, ambiance conviviale,
participation de l’Harmonie du Dorat.
Every two years, at the beginning of September, the National sheepbreeding show is a unique gathering of the community of sheepbreeders. Their meeting enables them to exchange their knowledge
and review the technical advancements of their profession. Technical
demonstrations, conferences about the latest news on sheepbreeding take place, all supported by a partnership of sheep business
exhibitors.
Association Pour l’Organisation du Salon National des Ovins
- 9 rue Chanzy - 87300 Bellac
Tél : 05 55 60 76 81
Foire du 1er mai
aux Grands Chézeaux
Tél : 05 55 60 27 72 - www.techovin.com
Tél : 05 55 76 73 25
Carrefour Génétique Ovin de Printemps
à Bellac
Les Portes de la Limousine à
Magnac Laval
Vente de reproducteurs ovins, en mai.
Animation autour de la vache Limousine en
octobre.
In May a ram and ewe breeders’ market in Bellac
Tél : 05 55 68 96 27
Foire nationale de Reproducteurs Ovins
de Bellac
Event about Limousine cow in October.
Tél : 05 55 60 92 40
www.portesdelalimousine.com
Vente de reproducteurs ovins, début septembre (dans le cadre
de Tech-Ovin : les années impaires).
At the beginning of September a ram and ewe breeders’
market in Bellac
Tél : 05 55 68 96 27
Foire aux Chapons à Blond
Cette grande foire rassemble plus de 200 exposants
le 2ème dimanche de décembre,
attirant entre
15 000 et 20 000 visiteurs chaque année. Des défilés de
Confréries, et tiercés de chapons s’y déroulent. Cette célèbre
foire se déroule sous la houlette de Didier Cotte, éleveur de
volailles et Président de la Confrérie des Chapons, créée en
1997, valorisant les qualités gustatives du chapon.
This huge show gathers more than 200 exhibitors on the 2nd Sunday
in December. Every year, about 15,000 to 20,000 visitors are present.
Pageants of guilds and bets on capon races take place. This famous
fair is under the leadership of Didier Cotte, a poultry breeder and the
chairman of the capon guild as well. The guild was created in 1997
with the aim to praise the savoury qualities of capon meat.
Tél : 06 99 40 81 24
30
Every second Sunday in July over 70 craftsmen,
special themes, various events lead to the discovery
of regional skills. The atmosphere is congenial and
“l’Harmonie du Dorat” (the brassband) takes part
in the event.
Événements
à vivre/Events
anifestations sportives
êtes locales
Vitrines en Fête à Bellac
(juillet, août et décembre)
Fête de la batteuse
à Saint Symphorien sur Couze
(15 août)
Fête de la batteuse
à Saint Sornin la Marche
(1er dimanche d’août)
Tél : 05 55 60 00 95
31
Le Théâtre du Cloître offers programmes
accessible to all sorts of audiences: drama,
drama for young children, dancing, circus shows,
classical music, contemporary music,, French songs shows, opera
performances, exhibitions, reading sessions and film viewing. All
the year round every tourist office organizes exhibitions. Booklets
are available in the public’s welcoming centres.
Ferme de Villefavard
Théâtre du Cloître - Bellac
Rue Gérard Philippe - 87300 Bellac
Tél : 05 55 60 87 61
www.theatre-du-cloitre.fr
Jean-Claude Ribano, passionné de chanson française, vient
de convertir sa ferme (volailles fermières) en une salle de
spectacle, dans laquelle résonnent dès les beaux jours les
mélodies de Brel, Ferrat ou Brassens.
Jean-Claude Ribano, who is a French song repertoire lover, has
just turned his rural farm
8 rue des Forts
into a show hall in which,
Quinsac 87140 Roussac
as soon as the fine Spring
Tél : 05 55 60 28 49
days appear, Brel’s, Ferrat’s, Brassens’s melodies http://ribanojc.over-blog.com
http://www.wat.tv/JC_ob2
can be heard.
32
Événements
à vivre/Events
Le Théâtre du Cloître, scène conventionnée,
offre une programmation s’adressant à tous
les publics : théâtre, théâtre jeune public,
danse, cirque, concert classique, concerts de
musiques actuelles et de chansons françaises,
opéra, expositions, lectures et cinéma...
Une salle de concert classique
de 300 places, à l’acoustique
exceptionnelle.
Inaugurée en août 2002, la Ferme
possède des locaux permettant
d’accueillir en résidence des
ensembles musicaux pour des
master classes, ou des compagnies
de danse, désireux de travailler
leurs projets artistiques.
It is a classical music concert hall of 300 seats
with outstanding acoustics. This concert hall
was inaugurated in August 2002. The vast
number of buildings enables the site to house
either classical music ensembles to conduct
master classes or ballet companies which are
eager to work at their ballet programmes.
2 impasse de l’Église et de la
Cure - 87190 Villefavard
Tél : 05 55 76 54 72
www.fermedevillefavard.com
L’association Cazalibus a été créée
en novembre 2009 aux GrandsChézeaux. Ses activités sont orientées
vers la diffusion du spectacle vivant,
la nature, la connaissance et la
préservation du patrimoine.
Cazalibus travaille en collaboration
avec l’ensemble des associations et
des municipalités de la communauté
de communes Brame-Benaize, pour
proposer un programme dynamique
et innovant.
The Cazalibus organization was
created in November 2009 in Les
Grands Chézeaux. Its activities are
turned towards the promotion of living
performances, nature, knowledge and
heritage protection.
Cazalibus works hand in hand with all
the organizations and councils of the
Brame-Benaize community district to
offer a lively and creative programme.
14, place de la fontaine (mairie)
87160 Les Grands Chezeaux
Tél : 05 55 76 70 15
ou 06 07 73 41 10
[email protected]
Art Nomad est une association de plasticiens, née en 1999 à
Arnac-la-Poste proposant un dispositif itinérant de diffusion et
de formation de l’art contemporain. Se posant sur les places de
villages, se faufilant dans les cours d’écoles, c’est un outil de
formation des publics et de liaison entre les différentes structures
culturelles du territoire.
Art Nomad (creation in 1999)
is an organization of plastic
artists based in Arnac la Poste.
It provides an itinerant device
for the promotion of modern
art. Either when settling on
village squares or when sneaking into school playgrounds,
Art Nomad is a good means
to train audiences and be a
link between different cultural
components of the territory.
Mairie - 2 place Champ de Foire
87160 Arnac-la-Poste
Tél : 05 55 76 27 34
ou 06 32 82 36 26
[email protected]
[email protected]
www.artnomad.fr
http://artnomadaufildesjours.blogspot.com
33
The area, which is suitable for hiking, holds a vast
number of sign-posted tracks or paths to be discovered
on foot, on mountain bike or on horseback either in the
very heart of Les Monts de Blond or round Le Lac de
Saint Pardoux or along the valley of the Gartempe or
still round the corner of small hamlets. The département
de la Haute Vienne is supplied with a scheme of “les
itinéraires de promenades et de randonnée”. Every
“commune” works for joining the scheme by having its
own hiking tracks registered in view of offering high
quality hiking opportunities. Several tracks or paths
are registered at PDIPR and some others at GRP of
les Monts de Blond. Hiking guides are available in the
Tourist Offices.
Activités de
loisirs /Leisures
Le territoire, propice à la randonnée, offre une
multitude de sentiers balisés à parcourir à pied
à VTT ou à cheval, au cœur même des Monts de
Blond, autour du Lac de Saint Pardoux, le long de
la vallée de la Gartempe ou bien encore au détour
de petits hameaux.
Le Département de la Haute-Vienne s’est doté d’un
Plan Départemental des Itinéraires de Promenade
et de Randonnée (PDIPR). Chaque commune du
Pays œuvre pour l’inscription de ses sentiers à
ce dispositif permettant de constituer une « offre
randonnée » de qualité. De nombreux sentiers sont
inscrits au PDIPR et d’autres au GRP des Monts de
Blond (Grande Randonnée de Pays), les topofiches
sont disponibles dans les Offices de tourisme.
Télécharger les topo-fiches sur le site du
Comité Départemental du Tourisme :
www.randonnee-hautevienne.com
eocaching
Randonnée pédestre
et équestre
Hiking and Horse trekking
Cyclotourisme et VTT
Cycling and mountain biking
Loisirs aquatiques
Aquatic activities
Centres équestres
Riding schools
Golf - Golf course
Pêche - Fishing
Autres activités
Other activities
34
Haute-Vienne Tourisme
17Bis Bvd Georges Perrin - 87000 Limoges
Tél : 05 55 79 04 04
Terra Aventura vous propose de découvrir le
Haut Limousin de façon ludique et originale en
pratiquant le « géocaching ». Le géocaching est
une chasse au trésor high-tech : en famille ou
entre amis, à tout âge, munis de GPS, résolvez
les énigmes successives qui vous mèneront
aux quatre « caches » du Haut Limousin !
Renseignements et locations de GPS dans les
Offices de Tourisme du Dorat, de GartempeSaint Pardoux et du Limousin en Marche.
www.terra-aventura.fr
Pour les plus sportifs, les Monts de Blond offrent
plus de 350 km de sentiers balisés. Vous pouvez
vous procurer la « Carte des Itinéraires VTT des
Monts de Blond » à l’Office de Tourisme du Haut
Limousin. Une base est spécialement aménagée
pour accueillir les vététistes : 05 55 53 42 61.
Terra Aventura suggests a discovery of Le Haut
Limousin in an unusual funny way. Géocaching is
a high-tech treasure hunt: with your family or with
friends, no matter your age, with the help of GPS,
solve all the riddles which will lead you to the four
hiding places in Haut Limousin.
For those who are sport-minded, les Monts de Blond
holds over 350 signposted tracks. “The map of
mountain-biking routes of les Monts de Blond” can
be found at the tourist board in Bellac. There is also
a special site to welcome mountain bikers (phone: 05
55 53 42 61).
Information and hiring
of GPS can be found at
the Tourist Offices of
Le Dorat, GartempeSaint Pardoux and
Limousin en Marche.
Saint Pardoux
yclotourisme et VTT
Circuit André Dufraisse :
18 km autour du Lac de Saint Pardoux
Limousin en Marche
4 boucles de cyclotourisme pour parcourir
l’ensemble du territoire
35
Base de loisirs de
Mondon - Cromac
BLOND
Base de Loisirs
Les Hauts de Blond (V. Chevalier),
Bachellerie - 87300 Blond
LAC DE MONDON (15 ha)
Bassin aqualudique de plein air chauffé (250 m2),
toboggan (27 m), bateaux à pédales, barques, aire
de jeux, tennis, mini-golf, pétanque, club enfants,
pêche en étang. Ouvert : Juin à septembre
The leisure centre at the lac de Mondon (15ha). The centre offers an outdoor and heated water games pool (250 square metres) with a water-slide, pedal boats, rowing boat, recreation
areas, tennis courts, a mini golf course, a “pétanque” alley,
children’s recreation clubs, fishing activities. Opening period:
from June to September.
Tél : 05 55 76 93 34 ou 05 55 76 83 99
www.campingdemondon.com
Station touristique
LAC DE ST PARDOUX (330 ha)
3 plages aménagées (Beach volley, basket, bateaux à pédales, aires de jeux et animations, tir
à l’arc) surveillées en juillet et août ; ski nautique
au site de Fréaudour de juin à septembre ; voile,
planche à voile et catamaran au site de Chabannes
de mars à novembre ; parcours aventure en forêt,
canoë - kayak sur le site de Santrop en juillet et
août, randonnées pédestres, équestres et VTT (tour
du lac de 24 km), pêche (carnassiers).
The holiday resort in Saint Pardoux (area: 330 hectares). Its
three recreationally-organized beaches are supervised by
swimming-instructors in July and August. Some activities offered: tennis courts, beach volley, basket ball ground, an archery
gallery, a water slide, pedal boats and recreational areas. From
June to September, water-skiing activities on the Fréaudour
site. From March to November, sailing, surfing and catamaran
activities on the Chabannes site. In July and August canoeing
activities on the Santrop and Fréaudour sites ; other activities:
hiking, horse-riding and mountain biking (the lake loop: 24
kms) adventure hiking in the forest and fishing activities too
(carnivorous fih).
Tél : 05 55 76 37 56 / 06 47 06 56 83
sncl87.free.fr (ski nautique)
Tél : 05 55 71 07 08 (FOL en été : voile, planche
à voile, catamaran et canoë-kayak)
Tél : 05 55 03 36 06 (toute l’année)
www.lacsaintpardoux.fr
Tél : 05 55 71 04 40
36
entres équestres
Tél : 05.55.60.94.10 / 06.81.10.30.68
www.hautsdeblond.com
Domaine équestre de Centaure (E. De Graaf),
Rulières - 87300 Blond
Base de voile
AZAT LE RIS
Base de voile du Grand Etang : activité voile, location
de canoë - kayak, planche à voile, pédalo (juillet/
août), buvette (juillet/août), terrain de volley et de
pétanque, tennis de table, pique-nique.
The sailing site of le Grand Etang: sailing activities, canoe
hiring, surfboards, pedalos (in July/August), a refreshment
stall (in July/August), a volley ball pitch, a “pétanque”
alley, table-tennis activities and a picnic area.
Tél : 05 49 91 83 67
www.cpa-lathus.asso.fr
Centre aquatique
BELLAC
Tél : 05 55 68 18 52 / 06 61 17 01 44
www.centaure-france.com
DROUX
Ferme du Foussat - 87190 Droux
Balade à poney, âne, cheval ou lama (avril à août
sur demande)
Tél : 06 38 50 82 05 (Sur réservation)
PEYRAT DE BELLAC
Domaine de Gauchoux (A. Legall),
Gauchoux Haut - 87300 Peyrat de Bellac
Tél : 05 55 68 71 80 / 06 70 57 29 26
www.gauchoux.fr
ROUSSAC
Les Ecuries de l’Orée - Lascoux - 87140 Roussac
Tél : 06 87 79 81 14
les-ecuries-de-loree87.ffe.com
Les Sabots du Mas Massou
Route de Châteauponsac - 87140 Roussac
Tél : 06 83 29 84 23
www.les-sabots-du-mas-massou.ffe.com
SAINT PARDOUX
Centre Equestre de Vauguenige - 87250 St Pardoux
Tél : 05 55 76 32 89
www.visitorama.com/87/gdgdv.htm
Ranch Fire Horses
Le Châtaignol - 87250 St Pardoux
Tél : 06 71 41 95 75
[email protected]
SAINT SYMPHORIEN SUR COUZE
Ferme équestre de Chasseneuil
87140 Saint Symphorien Sur Couze
Equitation et quad
Activités de
loisirs /Leisures
oisirs aquatiques
Tél : 05 55 53 56 40 / 05 55 53 55 36
www.ferme-equestre-chasseneuil.fr
Les Ecuries du Villard (M. Charmes),
Villard - 87300 Peyrat de Bellac
Tél : 05 55 68 99 50 / 06 08 42 28 25
Centre aquatique : bassin de 25 m, bassin
d’apprentissage avec pataugeoire, toboggan en
huit de 42 m, pentagliss 4 pistes de 20 m, couloir
de nage à contre-courant.
The aquatic centre offers : a 25-metre-long deep-end,
a shallow-end for learners with a paddling pool, a 42metre-long X-shaped water slide, a 4-track chute of 20
metres long and counter-current lanes.
Tél : 05 55 60 25 81
olf
Canoë-kayak
CHÂTEAUPONSAC
Canoë-kayak sur la Gartempe les vendredis
après-midi en juillet-août au centre Touristique le
Ventenat
Some canoeing activities are possible along the
Gartempe river on Friday afternoons in July and August
at “le centre touristique le Ventenat“.
Tél : 05 55 76 55 33
www.camping-chateauponsac.com
GOLF CLUB DE MORTEMART
Parcours de neuf trous, Club-House,
bar avec terrasse (Ouverture de 8h à 19h)
École de golf (6 à 16 ans)
Les Villards - 87330 Mortemart
It’s a nine-hole golf-course with its club house, its bar and
terrace. (Opening times : from 8 a.m to 7 p.m)
Tél : 05 55 60 45 16
www.golfdemortemart.fr
37
Pêche en étang
Motocross
ARNAC LA POSTE
Faye - 87190 Magnac Laval
Tél : 05 55 76 83 30
AZAT LE RIS
Etang du Pré du Moulin (Mai à décembre)
Tél : 05 55 60 75 14
BLANZAC
Etang de Rouffignac (Mai à octobre)
Dans le Pays du Haut Limousin, il est possible de
pratiquer toutes les pêches. De la traque de la
truite dans les rivières de 1ère catégorie, à la pêche
du sandre en barque sur les lacs de St Pardoux ou
de Mondon, en passant par la pêche sportive de
la carpe sur les bords de l’étang des Pouyades, un
large éventail de possibilités halieutiques vous est
proposé. À découvrir seul ou accompagné par un
moniteur guide de pêche.
Liste des points de vente de cartes de pêche
disponible en Offices de tourisme.
Tél : 05 55 68 71 63
BUSSIÈRE POITEVINE
In Le Pays du Haut Limousin, every type of fishing
is possible : from trout fishing in the rivers of
“1ère catégorie” to fishing for pike-perch on a small
fishing-boat on Le Lac de Saint Pardoux or the one of
Mondon without forgetting the muscular fishing for carps
on the banks of the pond of Les Pouyades. A wide range
of fishing possibilities are offered. Those activities can
be discovered on your own or with the supervision of an
instructor.
The list of the places selling fishing permits is available at
the Tourist Offices.
Tél : 05 55 76 76 68
DROUX
POSTE HANDIPÊCHE :
Bellac (Rives du Vincou),
Thiat et Le Dorat (Rives de la Brame, La Dapeire).
Fédération de la pêche en Haute Vienne
Tél : 05 55 06 34 77
www.federation-peche87.com
38
Etang du Val de Chaume (toute l’année)
Tél : 06 08 06 03 62
CIEUX
Etang de Cieux (Avril à décembre)
Tél : 05 55 03 30 28
CROMAC
Lac de Mondon (Avril à décembre)
Tél : 05 55 76 92 66
Etang de Las Croux (Mars à décembre)
Au camping (Mars à décembre)
Tél : 05 55 68 59 15
DOMPIERRE LES EGLISES
Au camping (Mai à octobre)
Tél : 05 55 68 68 60 - 05 55 68 53 78
JOUAC
Etang de Cherbois (Mai à septembre le
week-end)
MÉZIÈRES SUR ISSOIRE
Etang de la Côte (Mai à novembre)
Tél : 05 55 68 31 82
ROUSSAC
Lodgelakes (toute l’année)
Tél : 05 55 53 56 68 / 05 55 71 00 04
www.lodgelakes.com
SAINT BARBANT
Etang des Brégères (Mars à octobre)
Tél : 05 55 68 32 14
SAINT PARDOUX
Halieutique Passion
Domaine de Vauguenige (Toute l’année)
Tél : 05 55 76 52 55
www.halieutiquepassion.fr
Lake Heritage (Toute l’année)
Tél : 05 55 76 35 57
www.lakeheritage-saintpardoux.co.uk
SAINT AMAND MAGNAZEIX
Tél : 06 11 73 96 48
[email protected]
Quad
L’Age - 87190 Magnac Laval
Tél : 06 11 73 96 48
[email protected]
Tir à l’arc
Gymnase - 87190 Magnac Laval
Tél : 05 55 68 52 32
Mini Golf
Lac de Mondon
87160 Mailhac sur Benaize
Tél : 05 55 76 73 34
Location de vélo
Razès
(Maison du lac - Site Santrop) VTT
Tél : 05 55 71 04 40
Tél : 05 55 76 00 87 / 05 55 76 27 69
SAINT SORNIN LEULAC
Châteauponsac
Vélos électriques
Lim Innov, La Josnière
Tél : 07 61 76 30 20
Etang de Chantegrelle et étang communal
(Avril à septembre)
Montgolfière
Etang communal (Avril à novembre)
Tél : 05 55 76 30 55
Haute Vienne Montgolfière Club
(nacelle accessible aux personnes handicapées)
Domaine de Vauguenige - 87250 Saint Pardoux
Tél : 05 55 76 76 68
LUSSAC LES EGLISES
Tél : 05 55 76 58 55
www.montgolfiere-haute-vienne.com
Etang des Forges (Mai à décembre)
Balade en calèche
Tél : 05 55 68 21 10
MAGNAC LAVAL
Etang des Pouyades (Avril à décembre)
Tél : 05 55 68 59 15
www.lelimousinsejoursvacances.com
Activités de
loisirs /Leisures
Etang de la Piscine (Mars à septembre)
Les Attelages de la Clémentine
(S.Courivaud)
Châteauneuf - 87300 Saint Bonnet de Bellac
Tél : 06 16 24 70 48
www.les-attelages-de-la-clementine.fr
39
orcelaine
LE DORAT
Porcelaine directe d’usine
Ouverture : lundi au samedi
Groupe Deshoulieres
4, avenue Georges Pompidou
87210 Le Dorat
Tél : 05 55 60 74 97
SAINT PARDOUX
Porcelaine d’Art
Ouverture : lundi au dimanche de 8h à 19h
(Visite de l’atelier sur rendez-vous)
D. Courivaud
Chatenet Colon - 87250 Saint Pardoux
mail
BELLAC
Porcelaine - Porcelain
Email - Enamelling
Cuir - Leather
Poterie, céramique
Pottery, ceramics
Peinture - Painting
Sculpture - Sculpture
Bois - Woodwork
Métal - Ironwork
Autres artisans et artistes
Other craftsmen and artists
40
Tableaux, coupes, bijoux
et objets décoratifs,
reproductions en émaux
d’après photos et de
l’imaginaire
Ouverture : mardi au samedi
de 9h à12h et de 14h à 18h30
N. Debord
30, rue Thiers - 87300 Bellac
Tél : 05 55 68 81 63
CHÂTEAUPONSAC
Email et sculpture
Vente sur rendez-vous
F. Hérault Costi
La Roche Coquely
87290 Châteauponsac
uir
Savoir-faire
Crafts
Tél : 05 55 76 53 21
[email protected]
BLOND
Harnacheur
Vente directe et sur commande
J.P. Léobet
7 place de l’église - 87300 Blond
Tél : 05 55 60 47 02
www.harnais-colliers-chevaux.fr
BUSSIÈRE POITEVINE
Objets en cuir
Vente et visite d’atelier sur rendez-vous
N. Bonnet
La Barre du Mas Vignant - 87320 Bussière
Poitevine
Tél : 05 55 68 49 09
Tél : 05 55 76 66 93
41
LE DORAT
Céramique d’Art
Ouverture : mercredi au samedi
(Après-midi, sur rendez-vous)
R. Edwards
6 bvd du 8 Mai 1945 - 87210 Le Dorat
Tél : 05 55 60 19 47
Atelier de poterie Art’Soph’Crea’
Visite d’atelier sur rendez-vous
S. Noel-Delorme
23 rue des Vaudieu - 87210 Le Dorat
Tél : 05 87 77 50 18 / 06 86 44 22 34
www.artsophcrea.fr
NOUIC
Céramique d’Art
Vente et visite d’atelier sur rendez-vous
B. Moreau
15 la Grange - 87330 Nouic
Tél : 06 26 30 52 03
[email protected]
einture
CHÂTEAUPONSAC
Peintures et tapisseries
Vente et visite d’atelier du mercredi
au samedi en saison et sur rendezvous hors saison
H. Quillien
7 rue de la Paix - 87290 Châteauponsac
Tél : 06 71 71 27 26
www.herve-quillien.com
CROMAC
Artiste peintre
Expression des lumières et couleurs
du Limousin sur toile bois ou mur.
Sur rendez-vous
Annick CORMIER
Les Lilas - 87160 Cromac
Tél : 05 55 76 92 28
SAINT MARTIAL SUR ISOP
MAILHAC SUR BENAIZE
Grès et Porcelaine
Vente et visite d’atelier sur rendez-vous
P. Bossis
Roche - 87330 St Martial sur Isop
Artiste peintre
Du mardi au samedi 9h-12h/14h-17h30
Association MAXIMUM
Les Masgrimauds
87160 Mailhac sur Benaize
Tél : 05 55 68 31 38
SAINT SORNIN LEULAC
Céramique d’Art (Créations uniques,
pièces sur commande)
Vente et visite d’atelier sur rendez-vous
Atelier Wax (C. Waxweiler)
Chez Bonnet
87290 St Sornin Leulac
Tél : 05 55 76 92 28
MORTEMART
[email protected]
Peintures
Vente et visite de l’atelier de Pâques
à la Toussaint de 11h à 18h
Annick Redor
Couvent des Carmes - 87330 Mortemart
SAINT SULPICE LES FEUILLES
Tél : 06 20 66 32 51
Artiste céramiste
P. Cassone
La Valette - 87160 St Sulpice les Feuilles
Peintures
Initiation et cours particuliers aux Arts
Décoratifs. Week-end et jours fériés
de juillet à septembre de 14h à 19h
Louzou / Couvent des Carmes
Atelier n°4 - 87330 Mortemart
Tél : 05 55 76 76 22
Tél : 05 55 76 19 89 / 06 72 84 65 80
Arts céramiques
Stages spécialisés avec Prometer
(mars à novembre)
La Valette - 87160 St Sulpice les Feuilles
Tél : 06 88 18 90 62
mézières sur issoire
SAINT SORNIN LEULAC
CHÂTEAUPONSAC
SAINT LEGER MAGNAZEIX
Peintures
Vente et visite sur rendez-vous
Initiation à la peinture et au dessin
(enfants et adultes)
J. David / 38 rue Got Marché
87330 Mézières-sur-Issoire
Ebénisterie marqueterie
Vente sur rendez-vous
JM Vervaet
37 la Vergne - 87290 St Sornin Leulac
Broderie et cartonnage (Cours sur
l’année, stages d’initiation)
Vente sur rendez-vous
Les Ateliers Annie P (A. Puigrenier)
La Meneireix - 87290 Châteauponsac
Bougies d’art
Vente sur internet
F. Drouot / 87190 St Léger Magnazeix
[email protected]
étal
jacquelinedavid.monsite.orange.fr
SAINT JUNIEN LES COMBES
Aquarelle : stages d’initiation et
de perfectionnement, ateliers de
décorations florales - Vente et visite
d’atelier sur rendez-vous
L’atelier d’Agnès K
Lagudet - 87300 St Junien les Combes
Tél : 05 55 68 93 69
ROUSSAC
Bijoux en verre
Vente et visite d’atelier sur rendez-vous
P. Bidaud
7 rue du Lavoir - 87290 Roussac
Tél : 05 55 68 77 10
www.bijouxbidaud.com
[email protected]
VILLEFAVARD
utres artisans
Peinture/Land Art
vente et visite sur rendez-vous
JDANN
2 chemin de l’étang - 87190 Villefavard
Tél : 06 81 57 89 42
www.jdann.net
culpture
MONTROL SENARD
Argile
Vente et visite d’atelier sur
rendez-vous
D. Poitras
24 route de la Coulée verte
87330 Montrol Sénard
Tél : 05 55 60 41 97
[email protected]
ois
CHÂTEAUPONSAC
Créations en bois tourné
Vente et visite d’atelier sur rendez-vous
JL. Baraud
Moulin Theillaud - 87290 Châteauponsac
Tél : 05 55 76 56 82
www.ceramique-prometer.com
[email protected]
Tél : 06 09 60 72 31
[email protected]
Tél : 05 55 68 73 14 / 06 88 14 67 08
Tél : 05 55 76 19 30 / 06 72 84 65 80
42
Tél : 05 55 76 56 53
et artistes
ARNAC LA POSTE
Artistes plasticiens proposant un
dispositif itinérant de diffusion et de
formation de l’art contemporain
Art Nomad
Tél : 05 55 76 27 34
www.artnomad.fr
BELLAC
LE DORAT
Lingerie féminine fine
(vente directe d’usine) - Allande
12 av Louis Ricoux - 87210 Le Dorat
Tél : 05 55 60 60 40
MAGNAC LAVAL
Savon au lait d’ânesse
Vente sur rendez vous
C. Demoule
Lande d’Arcoulant - 87190 Magnac Laval
Tél : 06 44 73 58 49
www.lanedesbois.com
RANCON
La Chapelle Saint Sébastien
Expositions artistiques en juillet août
Art Contemporain - Galerie Kron
Ouvert de mi-juin à mi-septembre
tous les jours sauf le lundi de 14h30 à
19h. Entrée libre.
2 rue de la Californie - 87290 Rancon
L’Escargouille : créations de vitraux,
de lampes, de miroirs, de bijoux en
verre. Vente et visite de l’atelier toute
l’année : du mardi au samedi de 9 h
30-12 h et de 14 h 30-18 h 30
Claire Aupetit
15 rue du Coq - 87300 Bellac
Tél : 05 55 60 89 67
Tél : 06 85 32 11 36
Tél : 05 55 60 20 64
[email protected]
BLOND
Laine filée/tricotée main
Vente et visite d’atelier en semaine
B. Van Kleef
3 rue des Rochers – 87300 Blond
Tél : 05 55 68 37 98
[email protected]
ROUSSAC
Bougies décoratives
Vente et visite d’atelier sur rendez-vous
A. Boeufgras
Villemedeix - 87140 Roussac
Tél : 05 55 68 29 19
www.bougies-artisanales.com
SAINT PARDOUX
Salle d’exposition (peintures, bijoux,
meubles...) Ouverture : juillet et août
(tous les jours de 10h à 12h30 et de
15h à 19h30)
Le Petit Lavoir
Le bourg - 87250 St Pardoux
Tél : 05 55 76 50 01
SAINT SULPICE LES FEUILLES
Tapissier Decorateur
Réfection de sièges et fauteuils,
cannage et paillage. Confection
et restauration de de sommiers
et matelas de laine. Atelier de
décoration et couture. Visite sur
rendez-vous (10 personnes maxi)
Didier et Carole AUDOUSSET
8 rue du 8 mai 1945
87160 St Sulpice les Feuilles
Tél : 05 55 76 22 72
Fabrication de savons, baumes,
cosmétiques et tisanes aux plantes et
fleurs locales.
Tous les jours de 9h30 à 18h
Sally STREET
3 Peuchaud - 87160 St Sulpice les Feuilles
Savoir-faire
Crafts
oterie, céramique
Tél : 05 55 76 68 37 85
http://botanicalbeautybox.webs.com
SAINT AMAND MAGNAZEIX
Créations florales
Vente de 10h à 12h et de 15h à 18h
du mardi au samedi
L’Atelierre (C. Brunetaud)
Le bourg - 87290 St Amand Magnazeix
Tél : 06 78 47 18 10
43
pécialités
Le Haut Limousin bénéficie d’un élevage
ovin d’une réputation sans faille, dont la
qualité « Baronet » est unanimement
reconnue. L’agneau est produit dans de
petites unités d’élevage, de novembre à
mai en bergerie puis de juin à octobre en
plein air. Le fourrage du terroir limousin
confère au Baronet un goût incomparable,
une saveur délicate et variée au fil des
saisons. Tous les deux ans en septembre
à Bellac, Tech-ovin, le salon National du
Mouton, est un rendez-vous unique, qui
rassemble l’ensemble des acteurs ovins.
Le Haut Limousin can pride over a sheep-breeding area whose fame is undoubted and the
top-rated quality of its «Baronet» is unanimously admitted. Lambs are reared on small
breeding units. From November to May, they
are kept indoors in the pens while from June
to October they live outdoors. The grass of the
pastures of le Limousin gives the Baronet’s
meat an unmatching taste, a delicate flavour
which is different all through the seasons. Every
two years, in Bellac, in September, Tech-Ovin,
which is a national sheep-breeding show, is a
unique gathering of the community of sheepbreeders.
www.techovin.com
Spécialités
Tasty Foods
Producteurs
Producers
Foires et marchés réguliers
Fairs and regular markets
44
Façonnés par la nature car élevés en plein
air, sélectionnés par l’homme, hier pour
la traction, aujourd’hui pour l’élevage, les
bovins limousins à pelage roux sans tâche dit « froment vif » ont des qualités
indéniables comparés aux autres races :
la finesse des os, la qualité et la tendreté
de la viande en font une des premières
races en France et dans le monde.
Because of its open-air breeding, nature has
given this cattle its sturdiness. Man has selected these animals for farm haulage in the old
days and for breeding in the present times.
The Limousine cattle with its regular reddishbrown hide also called “bright fawn” bears
unquestionable qualities when compared to
other breeds : its bone slenderness, its meat
quality and tenderness make this type of cattle
a much appreciated breed in France and in the
world around.
www.limousine.org
Le chapon/Capon flesh
Le chapon est un poulet mâle castré à l’âge
de 5 à 8 semaines, élevé selon la tradition
dans les Monts de Blond, essentiellement
au blé pendant 8 mois pour atteindre 5 à
8 kg. La Foire aux chapons, une grande
foire rassemblant plus des 200 exposants
avec des défilés des Confréries et tiercé de
chapons, a lieu chaque 2ème dimanche de
décembre.
Saveurs à déguster
Tasty foods
ELEVAGES
L’agneau « Baronet »/A trademark
of lambs bred in the area
La viande bovine Limousine
The limousine beef meat
Capons are male chickens which have been
castrated in between 5 or 8 weeks old. This
poultry is reared in Les Monts de Blond according to a traditional savoir-faire. It is mainly
fed on corn for 8 months to reach the weight
of 5 to 8 kilos. The yearly capon fair, which is
a huge fair gathering more than 200 exhibitors
and made popular with its pageant of guilds
and its bets on capon races, takes place on the
second Sunday in December.
45
Dans un pays de forêts, le cèpe est roi. La
nature du Limousin offre les conditions idéales
pour les champignons sauvages : un climat
doux et océanique et près de 550 000 ha
de forêts aux essences variées (chênes,
châtaigniers…). Cueillis très jeunes, les
champignons sont de très bonne qualité.
De l’avis des spécialistes, nulle part ailleurs
dans le monde, on ne peut espérer une
telle profusion en quantité, en qualité et en
diversité des espèces.
La châtaigne/Chestnuts
Dans un pays couvert de châtaigniers, ce fruit entré à part
entière dans la culture limousine a été longtemps la base
de l’alimentation paysanne, évitant ainsi des hivers de
disette. Aujourd’hui, les multiples variétés agrémentent
pour le plus grand bonheur des papilles les recettes régionales. On les retrouve « à toutes les sauces » : en terrine,
dans les boudins, en feuilletés d’œufs brouillés, avec une
carpe, en accompagnement de toutes les viandes, volailles, gâteaux et bien sûr, en liqueur et gourmandises.
In a country filled with chestnut trees, chestnuts, which are
part and parcel of the Limousin traditions, were the basic food
of country folks for a long time, a way to avoid food shortages
during harsh winters. Today the numerous varieties enhance,
for the greatest pleasure of our taste buds, the various local
recipes. Chestnuts can be found in pâtés, black puddings,
scrambled egg pastries, in cakes and of course in liqueurs and
delicacies, they can also be served with some carp, with all
sorts of meat and poultry.
La pomme/Apple
In a country where forests are present
everywhere, bolets reign as first rate mushrooms. As the environment of le Limousin
is favoured with outstanding climatic conditions : an oceanic and mild climate and
on top of that the vast surface of woods
(550,000 hectares) composed of various tree
species (oak trees, chestnut trees...), the
presence of mushrooms in the woods is quite normal. When mushrooms are gathered
just sprouted and fresh, their taste qualities
are excellent. From some specialists’ point
of view, nowhere else in the world can such
abundance in quantity, quality and varieties
of species be expected.
Pâtisserie
« Les macarons Dorachons »
« Au Délice Gourmand »
Charcutier Traiteur Ardillon
7 Grande Rue - 87210 Le Dorat
Tél : 05 55 60 76 37
46
Des jurys de dégustateurs ont ainsi défini sa typicité : de
forme plutôt allongée, croquante, juteuse, sa chair blanche n’est pas farineuse et la Pomme du Limousin révèle
un équilibre entre sucre et acidité. Elle est aussi bonne
crue que cuite et de nombreuses recettes permettent de
le vérifier. De l’entrée au dessert, elle accompagne des
mets d’exception : foie gras, magrets, viandes, poissons,
fromages… Cueillies dans un verger de plein champ, ou
dans la haie bordant un pré, les pommes portent des
noms imagés. Elles se déclinent dans une palette de couleurs allant du jaune citron au roux, en passant par le
rouge foncé ou le jaune paille… Chacune possède une
saveur particulière.
Juries of tasters have defined the typical flavour of apples as
follows : rather oblong and shaped, crunchy, juicy, its white
flesh is not chalky. La pomme du Limousin is well-balanced with
sweetness and tartness. It can be eaten raw or cooked and this
quality can be witnessed in numerous recipes. In a meal, it
can be served as a starter, as a dessert or with main courses:
it goes well with foie gras, duck breasts, all kinds of meat and
fish, all kinds of cheese… Picked in an open-field orchard or in
a hedge on the verge of a field, apples have amusing names.
They are described according to a range of colours moving from
lemon-yellow to ginger-coloured added to dark red or strawcoloured…..Each variety has its own particular flavour.
BLOND
ARNAC LA POSTE
Canards et foie gras
Vente sur rendez-vous - La Ferme des Feyt
Brosses Chanteaux - 87160 Arnac la Poste
Tél : 05 55 76 83 15
BLANZAC
Foie gras en conserves, confits, rillettes, pâtés,
plats cuisinés, magrets frais et fumés séchés
C. et A. Kubiak-Le-Quéré
Rouffignac - RN. 145 87300 Blanzac
Tél : 05 55 68 02 14 - www.ferme-de-rouffignac.fr
Volailles, foies gras, charcuteries de volailles et
conserves
Présent sur les marchés (Ambazac, Couzeix, Bellac,
St Junien, Panazol, Landouge, Blond et Mortemart l’été)
D. Cotte / Doumeix - 87300 Blond
Tél : 05 55 68 11 41 / 06 99 40 81 24
Pommes et jus de pommes
Vente de pommes au verger de mi-septembre à fin
octobre de 14 h à 17 h, puis vente à la ferme sur rdv.
G. Vaugoyeau / La Plaine - 87300 Blond
Tél : 05 55 68 82 57
[email protected]
Idée recette
Miel
Vente directe sur rendez-vous
Le Rûcher des Monts de Blond (N. Adoum Hamit)
Villerajouze – 87300 Blond
Flognarde
[email protected]
Pour 6 personnes
Préparation 20 mn
Cuisson 30 mn
Ingrédients : 60g de farine, 100g de sucre,
75cl de lait tiède, 3 œufs, 5 ou 6 pommes
(reinette ou golden), 50g de beurre, 1
sachet de sucre vanillé, sel, sucre glace
pour la décoration.
Préparation : Mélanger la farine, le sucre
et le sel dans un récipient en y ajouter
les oeufs un à un avec une cuillère en
bois puis délayer petit à petit avec le lait.
Beurrer un plat en terre rond. Eplucher
les pommes, les émincer finement et
les disposer dans le plat. Préchauffer le
four à 220°. Saupoudrer les pommes de
sucre vanillé et les parsemer de petites
noisettes de beurre avant de verser la
pâte dessus. Faire cuire 30 mn et déguster
tiède saupoudré de sucre glace.
Tél : 05 55 60 82 67 / 06 70 12 11 92
BUSSIERE POITEVINE
Safran original
Filaments de safran authentiques
Visite et vente sur rendez-vous (fin octobre-mi novembre)
L. Verhaeghe
33 rue L. Jalladeau - 87320 Bussière Poitevine
Tél : 06 45 91 94 52 - www.safran-original.fr
CHÂTEAUPONSAC
Elevage caprin, ovin, bovin et volailles.
Potager, fromages de chèvre.
Vente de fromages de chèvre à la ferme les après-midi,
à Châteauponsac les samedis matin, à Saint Pardoux les
mercredis matin en juillet-août, et à Saint Jouvent le 1er
dimanche du mois.
M. Raynaud / Vaubourdolle - 87290 Châteauponsac
Saveurs à déguster
Tasty foods
DONS DE LA NATURE
Les champignons/Mushrooms
Tél : 05 55 76 04 98 / 05 55 76 37 97
Bœuf et Veau de lait
Vente de caissettes à la ferme, sur commande
uniquement.
GAEC de La Vauloube - 87290 Châteauponsac
Tél : 05 55 76 15 66 / [email protected]
Pommes de terre sur commande
C. Antoinet / Masroudeau - 87290 Châteauponsac
Tél : 05 55 76 54 48
Viande bovine Limousine
Vente sur commande (vendredi après-midi et samedi matin)
La Ferme des Gâches (R. Fardet)
Les Gâches - 87290 Châteauponsac
Tél : 05 55 76 13 99 / 06 88 32 93 63
47
Tél : 05 55 76 28 58 / 06 88 76 43 23
06 86 64 39 42
Maraîchage
Livraison hebdomadaire de panier à domicile, et
vente le samedi matin au marché de Chateauponsac
Les Jardins de Joëlle
Lascoux - 87290 Châteauponsac
Tél : 05 55 60 73 76
CROMAC
Fromages fermiers chèvre
Vente sur les marchés : St-Léger Magnazeix, Les
Grands Chézeaux (samedi tous les 15j), St-Sulpice
les Feuilles (mardi)
GAEC La Coulinière / La Coulinière - 87160 Cromac
Tél : 05 55 76 87 79
DROUX
Volailles, canards, canettes et oies
Vente sur rendez-vous
B. Blanc - 1 Les Vareilles - 87190 Droux
Tél : 05 55 68 55 44
JOUAC
Miel
Vente sur rendez-vous
P. Brunie / Menussac – 87890 Jouac
Tél : 05 55 68 26 25
LUSSAC LES EGLISES
Légumes de saison
Vente sur rendez-vous et livraisons locales
B. Gibbons / Roussine - 87360 Lussac les Eglises
Tél : 05 55 60 75 21
LES GRANDS CHEZEAUX
Poulets fermiers
Vente sur rendez-vous
M. Dru / Le Grand Moulin - 87160 Les Grands Chézeaux
Tél : 06 01 30 05 45
Poulets fermiers
Vente sur rendez-vous
V. Aucharles / La Loge 87160 - 87160 Les Grands Chézeaux
Tél : 05 55 76 71 57
MAGNAC LAVAL
Œufs fermier (vente à la ferme tous les matins) et
veaux de lait élevés sous la mère (colis de 5kg et plus,
sur commande une fois par mois). Présence au marché
du Dorat (vendredi) et de Montmorillon (mercredi)
GAEC Martin Neveu
6 Le Grand Monteil - 87190 Magnac-Laval
Tél : 06 84 88 87 14
48
Œufs fermiers « plein air »
Vente à la ferme du lundi au samedi de 9h à 12h30 et
de 17h30 à 19h, dimanche et fériés de 9h à 12h30
Cécilia et Vincent RIVAUD
Mérigot les Effes - 87160 Cromac
Tél : 05 55 76 18 55
Viande bovine limousine
Vente sur commande tous les mois
(colis sous vide de 5 à 10kg et plus)
SCEA Toulisse Delaide / L’Age – 87190 Magnac Laval
Tél : 06 42 46 45 73
MÉZIÈRES SUR ISSOIRE
Ferme pédagogique - Élevage bovin, volailles,
céréales, jus de pommes et four à pain
Uniquement en période scolaire
E. Delalande / La Beige - 87330 Mézières sur Issoire
Tél : 05 55 68 35 65 - [email protected]
NOUIC
Volailles à rôtir, conserves, foie gras,
rillettes, confits, découpes et conserves de porcs.
Vente directe à la ferme.
E. Laclautre / Laubannerie - 87330 Nouic
Tél : 05 55 60 40 35 - [email protected]
Le Potager du Fraisse
Prochainement vente de paniers sur rendez-vous
Le potager du Fraisse (L. des Monstiers Merinville)
La Régie du Fraisse - 87330 Nouic
Tél : 05 55 60 00 61 / 06 83 79 53 63
www.rochelidoux.squarespace.com
ORADOUR SAINT GENEST
Fromages de chèvre et de vache
S. Guislain / La Ville au Roi - 87210 Oradour Saint Genest
Tel : 05 55 60 75 83
Viande de porc, charcuterie, agneau
Ferme de la Vallée de la Brame
(M. Hatet) - Chez Daubusson
87210 Oradour Saint Genest
Tél : 05 55 60 70 59 - www.fermevalleedelabrame.fr
PEYRAT DE BELLAC
Œufs fermiers (label Rouge) et poules de réformes
(janvier et février) beurre, lait, crème, fromage blanc.
Vente directe
Gaec de Beissat - Beissat - 87300 Peyrat de Bellac
Tél : 05 55 68 49 74 - [email protected]
ROUSSAC
Pommes, jus de pommes et cidre
Vente sur rendez-vous - P. Boulaud
2, rue Fiches, Le Monteil - 87140 Roussac
Tél : 05 55 60 20 89
http://vergersdupaysdestpardoux.wifeo.com
SAINT BONNET DE BELLAC
Bières artisanales, blondes, ambrées,
brunes, en bouteilles ou en fûts
Visite de la brasserie (juin, juillet et août) 10h à
12h et 14h à 18h. Visite sur rendez-vous le reste de
l’année. Location de tireuse pression.
Brasserie de Bel Air
Bel Air - 87300 Saint Bonnet de Bellac
Tél : 05 55 68 26 93 - [email protected]
SAINT HILAIRE LA TREILLE
Pommes, jus et confitures (pommes et fruits
rouges) Vente sur le marché à St Sulpice les
Feuilles (mardi matin) et sur rendez-vous
Les Vergers de Bord / Bord - 87190 St Hilaire la Treille
Tél : 05 55 76 85 36
Œufs fermiers (Label Rouge)
Vente sur le marché à Magnac Laval (jeudi matin)
et sur place
GAEC Desaint / Chez Pré - 87190 St Hilaire la Treille
Tél : 05 55 68 52 46
SAINT LÉGER MAGNAZEIX
Farine de blé, de seigle, d’épeautre et de
sarrasin Vente sur rendez-vous
F. Guillaume / 2 La Verrière - 87190 St Léger Magnazeix
Tél : 05 55 60 75 32
SAINT MARTIAL SUR ISOP
Elevage de bisons (viande au détail ou séchées,
saucissons, mousse de foie, civet, rillette, terrine)
Vente sur rendez-vous
J. Lutier / Chez Peyrut - 87330 Saint Martial sur Isop
Tél : 05 55 68 30 13 - www.bison.fr
SAINT OUEN SUR GARTEMPE
Confits, divers pâtés, rillettes, foies gras entiers,
cous farcis, haricots au confit
Vente sur rendez-vous - M.C. Badour
La Gorce - 87300 Saint Ouen sur Gartempe
Tél : 05 55 60 67 82 / 06 71 30 95 77
[email protected]
Fromages de chèvres
E. Chaussetier - Chèvrerie de l’Age Barrière
87300 Saint Ouen sur Gartempe
Tél : 05 55 68 08 99
Produit de la ferme. Élevage d’agneaux et
culture de plantes médicinales
Domaine du Mazet (Mme Aude de Roffignac)
87300 Saint Ouen-sur-Gartempe
Tél : 06 88 79 98 17
SAINT PARDOUX
Œufs et légumes de saison, variétés anciennes
Détour à la Ferme
Tour de Vauguenige - 87250 St Pardoux
Vente sur les marchés samedi matin (La
Souterraine) et dimanche matin (Panazol) et
sur rendez-vous
Tél : 05 55 76 39 34 / 06 72 94 06 04
Viande bovine limousine
Vente sur rendez-vous
E. Frontier
Champ Communal - 87250 Saint Pardoux
Tél : 06 81 18 06 30 / 06 84 16 68 55
SAINT SULPICE LES FEUILLES
Œufs fermiers (Label Rouge)
Vente tous les jours : 9h à 12h30
S. Cocheme / Les Granges - 87160 St Sulpice les Feuilles
Tél : 06 10 12 75 19
SAINT SYMPHORIEN SUR COUZE
Fruits secs
Vente sur rendez-vous
Casse-noix
Courieux - 87140 Saint Symphorien sur Couze
Tél : 05 55 60 40 87 - www.casse-noix.com
Maraîchage, œufs et viande bovine
Vente à la ferme le vendredi matin, sur
le marché de la Place Haute-Vienne
(Limoges) tous les samedis matin toute l’année,
vente de paniers aux environs de Bellac le mercredi
après-midi, et à l’AMAP Les Radis Noirs à Limoges le
vendredi soir.
GAEC Terres de Ciel
Les Nègres – 87140 Saint-Symphorien-sur-Couze
Tél : 05 55 60 88 27 - [email protected]
Saveurs à déguster
Tasty foods
Volailles fermières
Vente sur commande et sur rendez-vous
GAEC de la Vallée de la Semme (F. Meyrat)
Lavalette - 87290 Châteauponsac
TERSANNES
Fruits du verger
Les Vergers de l’Aumaillerie
M. et Mme Jaudinot / L’Aumaillerie - 87360 Tersannes
Tél : 05 55 60 15 16 / 05 55 60 79 70
THIAT
Fabrication de bière artisanale
(bières de tradition française, anglaise et finlandaise)
D. Holden / Le Breuil - 87320 Thiat
Tél : 05 55 60 47 20
49
isites guidées
BELLAC
MORTEMART
Foire : 1er du mois, (la veille si le 1er est un
dimanche ou un jour férié)
Marché : samedi matin
Marché : dimanche matin (juillet-août)
BLOND
Foire : 25 du mois, foire aux Chapons le 2ème
dimanche de décembre
Marché : dimanche matin
BUSSIÈRE POITEVINE
Foire : 5 du mois, foire ovine le 1 et 3
du mois
Marché : mardi matin et samedi matin
er
ème
lundi
NOUIC
Foire : 26 du mois
SAINT PARDOUX
Marché : mercredi matin (juillet-août)
SAINT SULPICE LES FEUILLES
Foire : 21 du mois
Marché : mardi matin
THIAT
Marché de la Saint Martin le 12 novembre
Visites guidées en Haut–Limousin
Découvrez les villages de caractères, églises,
musées, savoir-faire artisanaux....
Quelques idée de visites...
La Collégiale Saint-Pierre-aux-Liens, la crypte
Saint-Anne,
Les Cités de Caractère de Bellac, Châteauponsac,
Le Dorat, Mortemart...
Les charmants petits bourgs de Bussière-Boffy,
Rancon, Saint-Pardoux...
Les musées et éco-musées : le musée
éthnographique René Baubérot , Arts et
Traditions Populaires, le parcours “Nostalgie
Rurale” à Montrol-Sénard qui replonge
dans l’atmosphère de la vie rurale au début
du XXème siècle à travers des des lieux
authentiques...
Renseignements et réservations auprès des
Offices de Tourisme : voir les coordonnées au
dos de la brochure.
Guided visits for groups or individuals.
To discover the typical villages, churches,
museums, craftsmen’s skills. Information
available at the Tourist offices of le Haut
Limousin (see addresses and phone numbers
overleaf).
CHÂTEAUPONSAC
Foire : 3 du mois
Marché : vendredi et samedi matin,
dimanche matin (primeurs)
CIEUX
Foire : 28 du mois, foire artisanale le dernier
samedi de juillet
Marché : samedi de Pâques
DINSAC
Foire au gras le dernier dimanche de novembre
DORAT (LE)
Foire : 13 du mois, Foire artisanale le 2ème
dimanche de juillet
Marché : mercredi et vendredi matin
GRANDS CHÉZEAUX (LES)
Foire de Printemps : 1er mai
MAGNAC LAVAL
Foire : 22 du mois
Marché : jeudi matin
MÉZIÈRES SUR ISSOIRE
Foire Ovine : le 2ème et 4ème lundi du mois
Marché : 2ème lundi du mois
50
archés de producteurs
DORAT (LE)
Le jeudi, toutes les deux semaines (en juin,
juillet et août) à partir de 17h
SAINT PARDOUX
Marché : mercredi matin (juillet-août)
isioguide
Visioguide : une autre façon de
découvrir le Haut-Limousin
Léger et intuitif, ce guide portable vous
conduit à travers le son, l’image, la vidéo
et la géo-localisation pour une visite
ludique, interactive et en toute liberté à
la découverte de la Bellac, Cité de Caractère,
et de Mortemart, classé parmi les “Plus
Beaux Villages de France”.
Chaque circuit est ponctué de plus
d’une dizaines de points d’intérêts où
se déclenchent, un commentaire, une
légende, une vidéo...
Tarif location et renseignements à l’Office
de Tourisme du Haut-Limousin - 05 55 68
12 79
Visioguides: another way to discover le Haut
Limousin. Light to carry and easy to handle,
this visioguide takes you, thanks to sound,
images, videos and geo-localisation on an
interactive and amusing visit in all freedom
of Bellac, a typical city and of Mortemart, a
village registered as one of the “plus beaux
villages de France”. Each visit is interspersed
with ten points of interest or more which are
accompanied by a comment, a legend or a
video.
51
Les Offices de Tourisme ouverts toute l’année
Tourist Offices are open all the year round
Pays du
Haut-Limousin
Office de Tourisme
du Haut-Limousin
www.tourisme-haut-limousin.com
Haute-Vienne
Pays du
Haut-Limousin
Office de Tourisme
Gartempe - Saint Pardoux
www.tourisme-gartempesaintpardoux.com
Office de Tourisme du Dorat
www.ot-ledorat.boonzai.com
17 place de la Collégiale
87210 Le Dorat
Tél/Fax : 05 55 60 76 81
Janvier-février-octobrenovembre-décembre :
du lundi au samedi
9h-12h et 14h-17h30
Mars-avril-mai : du lundi au
samedi 9h30-12h15 et 14h-17h
Juin-juillet-août-septembre :
du lundi après-midi au samedi
10h-12h et 14h-18h
Pôle d’accueil de Saint Pardoux
17 rue de la Halle
87250 Saint Pardoux
Tél : 05 55 76 56 80
Novembre à Février : du mardi au samedi
10h-12h et 14h-17h.
Mars à Juin et Septembre-Octobre : du
mardi au samedi 10h-12h et 14h-17h30.
Juillet/Aout : ouvert tous les jours sauf le
mardi 10h-12h30 et 14h30-19h.
Pôle d’accueil de Châteauponsac
Place Xavier Mazurier
87290 Châteauponsac
Tél/Fax : 05 55 76 57 57
Novembre à Février : du mardi au samedi
de 10h-12h30 et 13h30-17h.
Mars à Octobre : du mardi au samedi 9h3012h30 et 13h30-17h30 (Juillet/Août : 18h
et ouvert le dimanche matin).
Rue des Doctrinaires
87300 Bellac
Tél : 05 55 68 12 79
Juillet-août : du lundi au samedi
10h-19h
Dimanche et jours fériés 10h-12h
Juin et septembre : du lundi au
vendredi 10h-12h30 et 14h-18h
Samedi matin 10h-12h
Fermé dimanches et jours fériés
Octobre à mai : du lundi au
vendredi 10h-12h et 14h30-17h
Samedi matin 10h-12h
Fermé dimanches et jours fériés
Office de Tourisme
du Limousin
en Marche
www.limousin-en-marche.com
Pôle d’accueil de Magnac Laval
13 place de la République
87190 Magnac Laval
Tél/Fax : 05 55 68 59 15
Septembre à Juin : du mardi au
vendredi 9h30-12h30 et 13h3017h30 et samedi 9h30-12h30
Juillet/Août : du mardi au samedi
9h30-12h30 et 13h30-18h et le
dimanche 9h30-12h30
Pôle d’accueil de
Saint Sulpice les Feuilles
6 avenue Jean Jaurès
87160 Saint Sulpice les Feuilles
Tél : 05 55 76 92 66
Fax : 05 55 76 05 32