ays du Haut Limousin
Transcription
ays du Haut Limousin
Saut de la Brame - Thiat ays du Haut Limousin Guide touristique - Tourist guide 2013-2014 PAYS DU HAUT-LIMOUSIN Tous nos chemins mènent à vous PAYS DU HAUT-LIMOUSIN VOS VACANCES DÉCOUVERTE - Discovery holidays Carte - Map . .................................................................................................... 4 Les communes - Villages ......................................................................... 6 VOS VACANCES PATRIMOINE - Heritage holidays Patrimoine Insolite - Atypical sites. ................................................... 11 Patrimoine naturel - Natural heritage.............................................. 13 Pierres et légendes - Stones and legends...................................... 19 Cités de Caractère - Cités de Caractère........................................... 20 Musées et lieux d’expositions - Museums and exhibitions. . 24 Patrimoine religieux - Religious heritage....................................... 26 VOS VACANCES EVENEMENTS - Holiday events Festivals - Festivals. .................................................................................. 29 Manifestations sportives - Sporting events................................... 30 Fêtes votives - Religious events......................................................... 30 Grandes foires et salons - Large fairs.............................................. 31 Fêtes locales - Local events.................................................................. 31 Sortir - To go out......................................................................................... 32 VOS VACANCES LOISIRS - Leisure holidays Randonnée - Trekking.............................................................................. 35 Cyclotourisme et VTT - Cycling and mountain biking ............. 35 Geocaching - Terra Aventura................................................................. 35 Loisirs aquatiques - Aquatic activities............................................. 36 Centres équestres, Golf - Riding schools, Golf course............. 37 Pêche - Fishing. ........................................................................................... 38 Autres activités - Other activities....................................................... 39 VOS VACANCES SAVOIR-FAIRE - Crafts holidays Publication des offices de tourisme du Pays du Haut Limousin Avril 2013 Conception et impression : Groupe Sodimass 02 54 25 25 25 - www.sodimass.fr Crédits photos : OT Limousin en Marche, OT Gartempe St Pardoux, OT Haut-Limousin, G. Schillinger, B. Paris, T. Laporte, M. Bettembourg, N. Raynaud, A. Lebraud, P.Pecher/CRT Limousin, M. Hommeau, Château du Fraisse, V. Duchiron. Traduction : J.L.Alquier Ce document n’est pas contractuel. Informations valables au moment de l’édition. 2 Porcelaine - Porcelain. ............................................................................. 41 Email - Enamelling..................................................................................... 41 Cuir - Leather................................................................................................ 41 Poterie, céramique - Pottery, ceramics........................................... 42 Peinture - Painting..................................................................................... 42 Sculpture - Sculpture................................................................................. 42 Bois - Woodwork. ....................................................................................... 42 Métal - Ironwork......................................................................................... 43 Autres artisans et artistes - Other craftsmen and artists. ..... 43 VOS VACANCES GOURMANDES - Tasty holidays Spécialités - Tasty foods. ........................................................................ 45 Producteurs - Producers.......................................................................... 47 Foires et marchés réguliers - Fairs and regular markets....... 50 3 Paris (340 km) Châteauroux (71 km) En voiture - By car Autoroute A20 - Motorway A20 En train - By train Gares SNCF : Le Dorat, Bellac et La Souterraine Railway stations: Le Dorat, Bellac and La Souterraine En avion - By plane Aéroport Bellegarde de Limoges - Limoges-Bellegarde airport Be nai z Le Blanc (50 km) Azat le Ris Saut de la Brame Lussac les Eglises St Georges les Landes Jouac Cromac Lac de Mondon Mailhac sur Benaize Étang de Murat St Léger Tersannes Magnazeix am Br Le Dorat e emp St Sornin la Marche Peyrat de Bellac 5 N14 Blanzac Balledent M o Blond Mortemart M 514 m 24 Cascade de Grudet 25 Lac de St Pardoux Cieux Oradour sur Glane (30 km) St Junien (33 Km) 4 Limoges (40 km) Pêche en étang Fishing Centre équestre Riding schools Hippodrome Horse-races Accrobranche Tree climbing Base de loisirs Leisure centre Souterrain-refuge St Pardoux St Symphorien sur Couze Circuit des Mégalithes Musée - Château Museum - Castle Route du Haut-Limousin 47 N1 Buttes de Frochet Montrol Monts de Blond Senard Pierre du sacrifice Roussac Berneuil Nouic M C ou c Vin u Bussière Boffy 23.1 Châteauponsac ze St Junien des Combes M C Baignade Swimming St Amand Magnazeix Vallée de la Gartempe Cité de caractère Cité de caractère Base VTT Mountain-biking base Villefavard Bellac Mezieres sur Issoire 22 23 St Sornin Leulac Rancon A découvrir To discover Golf Golf course N145 St Ouen sur Gartempe Buttes à Gaudy Droux Office de Tourisme Tourist office Observatoire ornithologique Bird-spotting post Guéret (50 km) Semme Angoulême (105 km) Aires de repos de Bois Mandé Br a me Magnac Laval La Croix sur Gartempe St Bonnet de Bellac Gajoubert Be naize St Hilaire la Treille Dompierre les Eglises Dinsac Gart 47 N1 Darnac St Barbant 21 Dolmen de Bouery La Bazeuge Oradour St Genest Station Verte de Vacances Les Grands Chezeaux Arnac la Poste e Un des plus beaux villages de France St Sulpice les Feuilles Thiat Bussière Poitevine St Martial sur Isop e St Martin le Mault Verneuil Moustiers Poitiers (81 km) Landes de Coury A2 0 Accès - access Village étape Limoges (50 km) Toulouse (340 km) De nombreux circuits de randonnée sillonnent le territoire, les topofiches sont disponibles dans les Offices de tourisme. Numerous hiking tours criss-cross the area. Hiking guides are available at the different tourist offices. 5 Arnac la Poste : Église fortifiée du XII siècle, portes remarquables, Tour de Lubignac du XVe siècle (privée), relais de poste de Montmagner (privé). e Azat le Ris : Eglise romane du XIIe siècle, clocher octogonal et flèche couverte en bardeaux de châtaigniers, 2 autels et statues d’une moniale, Vierge à L’Enfant et Saint Antoine (XV – XVIe siècle), Château du Ris Chauveron (privé) avec donjon du XIVe siècle. Balledent : Église romane du XIIe siècle, vallées de la Couze et de la Gartempe. Bazeuge (La) : Eglise de style rustique et clocher du XVIIIe siècle, château du Monteil du XVIe siècle (privé), signal de la Croix de la Gette (284 m), point de vue sur la Basse Marche (D675). Darnac : Eglise romane du XIIe siècle, portail de style limousin à trois voussures, portes munies de pentures semblables à celles de la Collégiale du Dorat, clocher du XVIIe siècle couvert de bardeaux de châtaigner, vestiges du château de la Côte au Chapt avec donjon du XIIIe siècle (privé). Dinsac : Eglise de style rustique des XII et XIIIe siècles, statue de Saint Cloud et statue en bois du XVe siècle, vestiges du manoir de Pierre Robert (historien local) du XVIIe siècle à Villemartin, en bord de Brame : pont du Cheix et pont de la Barre (XIIIe siècle). Dompierre les Églises : Clocher de l’église en bardeaux de châtaignier, moulin des Combes (privé), château du XVIIe siècle avec sa muraille fortifiée (privé), vallée de la Brame. Dorat (Le) : Collégiale romane des XIe et XIIe siècle et sa crypte, Porte Bergère (unique porte fortifiée de la Haute-Vienne) ,les fortifications du XVe siècle (jardin des remparts), Hôtel de la Pouge avec une porte d’entrée monumentale et échauguette, fontaine Lapeyrière du XIXe siècle, Jardin anglais avec le kiosque à musique et le cèdre majestueux planté sur les ruines de l’ancienne forteresse. Portes de caractères des XVIe et XVIIIe siècle, souterrain-refuge. Berneuil : Eglise du XIIIe siècle en partie reconstruite au XIX e siècle. Retables et statues XVII et XVIIIe siècles. Contre l’église, dé de granite sculpté de divinités romaines : Mars et Minerve notamment. Dolmens de Lalue et La Borderie. Droux : Vestiges du château (blason sur une pierre et douves), chapelle de la Commanderie, vallées de la Semme et de la Gartempe, landes à bruyères (Buttes à Gaudy). Blanzac : Eglise romane avec retable et 6 statues du XVIIe siècle, vestiges d’une voie antique gallo romaine, pont du XIIIe siècle, urnes funéraires gallo romaines au Logis, grattoir en silex au Monteil , pierre au Puymartin, plusieurs châteaux modernes (privés), grandes maisons bourgeoises (privées) de la fin du XIXe siècle à Rouffignac, au Monteil et aux Martinettes. Gajoubert : Eglise Saint-Antoine, bénitier et dalles funéraires sculptées, provenant de l’église détruite des Templiers de Champeaux. Grands Chézeaux (Les) : Église romane, croix en fer forgé du cimetière, Logis de la Pomme (ancien relais de poste), maison bourgeoise style Louis XIII avec donjon et tourelles en “cul de lampe”, maison à guitarde à clocheton tors surmonté d’une girouette (toutes sont privées), ruine du château de la Goutte Bernard (privé). Jouac : Église romane (clocher construit en partie à l’intérieur), fontaine et lavoir, croix de Menussac en émail champlevé (XIIIe siècle), vallée de la Benaize, “pont romain”. Bussière Boffy : Eglise de l’Assomption du XIIIe siècle, sculptures du portail (XVe siècle). Maisons anciennes. Chapelle Saint-Jean-Baptiste (XIIIe siècle). Château de Lachenaud (privé), construit au XVIIIe siècle. Lande et rochers de Frochet. Lussac les Églises : Tombe du chevalier Le Prince Noir (Lavaud), borne milliaire gallo romaine, chapelle Saint Jean Baptiste, château de la Borderie et de la Vozelle (privés), vallée de la Benaize, observatoire ornithologique de l’étang de Murat. Bussière Poitevine : Eglise romane classée des XI et XIIe siècles avec une fresque de «La Cène», ferme fortifiée de Busserolles (privée) avec sa tour du XVe siècle (selon la légende, Henri IV, roi de Navarre, aurait séjourné à l’époque des guerres de la Ligue), moulins (privés). Magnac-Laval : Clocher de l’église en pierre, vestiges de l’ancien château (tour, remparts…), clocher bulbe du Vieux Collège en bardeaux de châtaignier, jardin des enfants, étang des Pouyades, parc lapidaire de l’Hôpital, procession de Saint Maximin (Pentecôte). Châteauponsac : Géocaching en Limousin, “Station Verte de Vacances”, musée ethnographique René Baubérot, église Saint Thyrse, faubourg du Moustier, voie romaine et pont dit romain, pierre du sacrifice, vallée de la Gartempe (panoramas). Mailhac sur Benaize : Lac de Mondon, dolmen de Bouery, bras reliquaire et statues du XVIIe siècle dans l’église. Cieux : Mégalithes, étang (privé), église des XI et XVe siècles (Les Marquis de Brettes, Seigneurs des Cros, avaient leurs sépultures), chapelle campagnarde du Bois du Rat. 6 Cromac : Eglise romane du XIIIe siècle avec un clocher en forme de donjon carré, croix de la Crouzette, étang de Las-Croux (époque médiévale), parc paysager du château de Las-Croux, vallée de la Benaize (« Pot Bouillant »), landes du Coury. Bellac : Village étape, “ Station Verte de Vacances”. Des panneaux explicatifs, implantés sur un circuit piéton, permettent de lire «à paysage ouvert» l’histoire de la ville et de ses habitants : vestiges des remparts (XIIIe siècle), maisons anciennes (XV - XVIIIe siècles), Hôtel de Ville (XVIIe siècle), séchoir à peaux (XVe siècle), pont de la Pierre (XIIIe siècle), Porte Trilloux, église Notre Dame de Bellac (XII et XIVe siècles), châsse émaillée du XIIe siècle, chapelle des Pénitents, Tour du Consul Génébrias, Sous-préfecture (XVIIIe siècle), palais de justice (XIXe siècle), parc Charles Silvestre, rives et moulins du Vincou, chapelle Notre Dame de Lorette, processions de la Lieue et de Lorette. Blond : Eglise romane Saint-Martin, fortifiée pendant les Guerres de Religion. Dolmen et rochers de Puychaud. Châteaux de Drouilles, de La Plaine, de La Couture-Renon (privés). Croix en pierre (montjoies). Tourbière de Pioffret. Communes Villages Croix sur Gartempe (La) : Eglise romane du XIe siècle, clocher en aiguille sur beffroi octogonal recouvert en bardeaux de châtaignier, Christ en croix (XVIIe siècle), reliquaire en cristal entouré de fils d’argent contenant parcelles de la Vraie Croix et reliques des Saints Israël et Théobald. Mézières sur Issoire : À la Mairie, musée consacré aux peintures de Suzanne Léger. Chœur roman de l’église Sainte Marie-Madeleine. Chapelle sainte Anne (privée), lieu de pèlerinage fin juillet. Château de la Côte du XVIe siècle (privé). 7 Montrol Sénard : Eglise Saint-Julien-de-Brioude des XIIe et XIIIe siècles, portail limousin à 3 voussures, voûte en lambris, retable du XVIIe siècle. Devant l’église : Christ « en jupon ». Croix hosannière et ancien fanal funéraire du XIIIe siècle transformé en chapelle dédiée à Saint Jean l’Évangéliste. Parcours « Nostalgie Rurale », composé de 18 sites retraçant la vie dans la campagne limousine au début du siècle dernier. Mortemart : Un des plus beaux villages de France . Château des Ducs de Mortemart. Halle du XVIIIe siècle. Couvents des Carmes et des Augustins. Eglise abritant des stalles sculptées du XVe siècle, un retable et un lutrin en bois doré du XVIIe siècle. Nombreuses maisons de notables et venelles. Nouic : Eglise romane, combles fortifiés. Château du Fraisse (XV - XVIe siècles) ouvert à la visite. Oradour Saint Genest : Eglise du XIe siècle reconstruite au XVIIe siècle avec Pietà du XVIe siècle, deux retables en bois. Calvaire sculpté du XVe siècle, lanterne des morts du XIIe siècle, vestiges du château de la Peyrière du XVIe siècle avec donjon du XIIIe siècle. Peyrat de Bellac : Eglise Saint-Martin romane. Retables (tableaux de l’Annonciation et de la Résurrection) et statues de bois XVII - XVIIIe siècles. La Roche Vigeanne (cirque de Peyrat, beau panorama) et Dolmen de la Pierre Soupèze (près le Lannaud). Rancon : Géocaching en Limousin, lanterne des Morts, église fortifiée (XII au XVIe siècles) avec clocher bulbe en bardeaux de châtaignier, chapelles Saint Sébastien et Saint Sulpice, porte d’une maison renaissance (1780), vieux pont (IIe et XIIe siècles), ancien viaduc du tramway, pagode bouddhiste, vallée de la Gartempe. Roussac : Fontaine votive Saint Martial, église romane, châtaignier du Seuil (700 ans), ferme musicale. Saint Amand Magnazeix : Lanterne des Morts du XIIIe siècle, croix en pierre. Saint Barbant : Eglise romane avec portail limousin roman. Oratoires de Châtain et la Lande. Arbres remarquables : chênes de Mondésir et cèdres du parc de Fernand Foureau. Saint Ouen sur Gartempe : Eglise avec clocher du XVIe siècle, chapelle de Mounismes (ancienne église paroissiale reconstruite au XIXe siècle avec porte du XVIe siècle, une Vierge à l’Enfant du XVIIe siècle), groupe équestre en granit du XVe siècle à la Bussière Aupigny (Intégré à la maçonnerie d’une grange), pont gothique sur la Gartempe (Beissat), moulin de Chaume (barrage), hippodrome de La Sagne. Saint Pardoux : Bases de loisirs du Lac de St Pardoux (330 ha), église des XII et XIIIe siècles avec peintures murales (XVII et XVIIIe siècles), clocher en bardeaux de châtaignier, halle du XIIIe siècle. Saint Sornin la Marche : Eglise romane (Le chœur était la chapelle de l’ancien château), clocher du XVIIe siècle, retable en bois doré (XVII et XVIIIe siècles), panneau en bois peint et doré du XVIIIe siècle représentant une charité de Saint-Martin, puits couvert (Sébioux). Saint Sornin Leulac : Église du XIIe siècle, et église de Saint Priest le Betoux, vallée de la Brame. Saint Sulpice les Feuilles : Église de style ogival à lancette du XIIIe siècle (ange reliquaire en émail champlevé), arbres remarquables (châtaignier «petit Jean»), dolmen des Bras. Saint Symphorien sur Couze : Géocaching en Limousin, chapelle et fontaine votive Saint Martin de Genouillas, église du XIIe siècle remaniée au XIVe siècle, cascade de Grudet, pont à deux arches sur la Couze. Tersannes : Eglise (Statue de Saint Nicolas en calcaire du XVIe siècle) avec linteau triangulaire sous une croix marquée de l’alpha et l’omega, chapelle de La Plain du XIIe siècle (privée), château de La Mothe du XIVe siècle (privé), château de Ricoux du XVe siècle avec tour ronde (privé). Saint Georges les Landes : Église romane (portail gothique limousin à tores), pierres tombales sculptées, landes du Coury. Thiat : Eglise du XIXe siècle, temple protestant du XIXe siècle, cascade du «Saut de la Brame», Bujadis (grands cuviers à lessive en argile). Saint Hilaire la Treille : Vallée de la Brame, tombe du tueur de loups, pierre Sarrasine, route des crêtes avec panoramas (VC 33), gare de l’ancien tramway. Vaulry : Eglise du XIIe siècle, chapelle Notre Dame de Vaulry du XIXe siècle (Procession le week-end qui suit le 15 août) avec table d’orientation (panorama), fontaine (Taurinerie), base VTT. Saint Léger Magnazeix : Église romane et son clocher en bardeaux de châtaignier (chapelle avec beffroi), pont romain (Puy Saint Jean), étang de Murat, pont romain, prieuré des Bronzeaux. 8 Saint Martin le Mault : Église en forme de croix latine (statue de Saint Martin en calcaire polychrome), fontaine à dôme, fontaine sous roche, fuie circulaire (pigeonnier) du XVIe siècle (privé), vieux logis des seigneurs de Saint Martin (2 corps de bâtiments en équerre flanqués d’une tour ronde) (privé). Saint Bonnet de Bellac : Chapelle du Pont Saint Martin (XI et XIIe siècles) avec pierres tombales, pierre des morts, sarcophages, retable, motte féodale de Chateauneuf, vestige d’un ancien donjon de pierre emmottée construit au XVIe siècle, vestiges de fossés et tertre de terre à l’entrée du village. Saint Junien les Combes : Eglise reconstruite au XIXe siècle, tableau « Le Triomphe de la Mort » (XVIIe siècle). Château de Sannat (privé). Chapelle Saint-Eutrope (pèlerinage à l’Ascension). Communes Villages Saint Martial sur Isop : Eglise en partie romane, peintures murales évoquant saint Martial, crypte sous le chœur, monument aux morts dans l’église : peinture de J. Theillet. Rochers de l’Isop. Verneuil Moustiers : Eglise (2 Vierges à l’Enfant), vestiges gallo romains avec autel servant de socle à une croix au Moustiers, château de la Tour aux Paulmes du XVe siècle (privé), château du Faon du XIXe siècle (privé), étangs. Villefavard : Église néogothique, temple protestant, vallée de la Semme. 9 agode bouddhiste Rancon Centre de retraite et d’étude bouddhiste Tung Lam Linh-Son à Rancon. Il est installé depuis 1986. Sur 30 ha de terrain, le site regroupe un temple principal, un temple dédié aux morts où sont déposées les cendres des défunts, une bibliothèque et des logements sommaires pour les religieux et les laïcs. Des grands espaces extérieurs, ponctués d’étangs où poussent chaque été des lotus, sont propices à la méditation en toute quiétude. Patrimoine Heritage atrimoine insolite The Buddhist retreat and study centre of Tung Lam Linh-Son has settled in Rancon since 1986. On a 30 Ha area, the site comprehends a main temple, another temple dedicated to dead people where the deceased’s ashes are set, a library and rustic lodgings for monks and laymen. Vast outdoor green spaces, scattered with ponds, whose waters are covered with lotus plants in Summer, are favourable to meditation in total quietness. Porte Bergère - Le Dorat outerrain refuge Le Dorat Étang de Murat Patrimoine naturel Natural heritage Pierres et légendes Stones and legends Cités de Caractère Cité de Caractère Musées et lieux d’expositions Museums and exhibition Patrimoine religieux Religious heritage 10 Sous la ville du Dorat, se trouve un véritable réseau de galeries creusé dans le roc mort. Le souterrain servait autrefois de refuge à la population lorsque la cité était attaquée. Seul souterrain de la ville appartenant à la Municipalité, il est accessible uniquement par visite guidée. Renseignements : Office de tourisme du Dorat The underground passage in le Dorat • Underneath the town of Le Dorat runs a real network of tunnels dug in the rock. In the old times, when the city was besieged, the passage was used by the population as a refuge. The only underground passage of the town which is the council’s property. It can be visited on a guided tour only. For information contact the tourist office in le Dorat. Les Bosnages 87290 Rancon Tél : 05 55 60 22 72 11 anternes des Morts Ces curieuses colonnes en granit, au nombre de 7 dans tout le département, ont pour la plupart été édifiées au XIIe siècle. Elles se trouvaient autrefois dans les cimetières, et leur vocation reste assez mystérieuse : d’aucuns disent que la flamme qui éclairait autrefois leur sommet aidait les âmes des défunts à trouver leur chemin dans l’éternité. The stone towers dedicated to the dead’s souls. Those strange granite-built columns, seven are registered in the whole department, were mostly erected in the 12th century. They used to stand in the parish churchyard and their vocation remains rather mysterious : some people say that the light which used to burn at their tops helped dead people’s souls find their way to everlasting peace. Oradour Saint Genest De forme octogonale, elle date du XIIe siècle et se trouve toujours au cœur du cimetière. La plus haute du département (8m86). The hollow octagonal column stands in the church yard and dates back to the 12th century. It is the highest one in the départment ( 8.86metre-high). Rancon Située sur la place qui porte son nom, elle est percée de six baies en plein cintre, son sommet se termine par une croix à cinq feuilles. The stone column stands on the public square which bears its name. It presents six semicircular windows and it is topped with a fiveleaved cross. Saint Amand Magnazeix Lanterne des Morts - Rancon 12 De forme carrée à pans coupés, elle date du XIIe siècle et se trouve toujours au cœur du cimetière. The stone column is square-shaped with cut-off corners. It dates back to the 12th century and it stands in the heart of the churchyard. atrimoine naturel CONSERVATOIRE DES ESPACES NATURELS DU LIMOUSIN (CNEL) Le CNEL est une association regroupant des organismes et des particuliers attachés à la sauvegarde de la diversité biologique et des paysages. Dans le Pays du Haut Limousin, ils gèrent notamment les Landes de la Gartempe, la Butte de Frochet et la Tourbière de Pioffret. CNEL is an organization gathering societies and individuals who devote themselves to the protection of the biological diversity and of landscapes. In «le Pays du Haut Limousin», they manage the moors along the Gartempe river, the moors of la Butte de Frochet and the peat bog of Pioffret. Le Theil 87510 Saint-Gence Tél : 05 55 03 29 07 www.conservatoirelimousin.com ac de St Pardoux Véritable « mer intérieure » nichée au cœur de la forêt limousine, le Lac de Saint Pardoux étale ses 330 hectares dans un havre de verdure vallonné. Cet espace préservé offre des paysages et une richesse faunistique et floristique, que les amoureux de la nature et des grands espaces prendront plaisir à découvrir au détour d’un chemin. allée de la Gartempe Bien connue des pêcheurs, cette rivière vive et pressée, limpide et profonde, dévoile son caractère sauvage. Son cours impétueux la conduit de gorges profondes en prairies et bocages riches en faune et en flore variées , des sentiers de randonnée permettent de découvrir ces espaces naturels sensibles et des espèces animales protégées (crapaud sonneur à ventre jaune). Le saumon atlantique y est présent grâce à un plan de réintroduction. La vallée de la Gartempe a été occupée depuis longtemps et sur les flancs des collines la dominant, de nombreux bourgs prestigieux ont vu le jour. Patrimoine Heritage atrimoine insolite The valley of the Gartempe river. An anglers’ favourite spot ! With its lively, quick, clear and deep stream, the river discloses its wild temper. Its impetuous course steers its waters from deep gorges to grasslands and woodlands full of some miscellaneous fauna and flora. Hiking paths lead to the discovery of those natural spots as well as to the discovery of protected species such as the yellow-bellied toad. Thanks to a reintroduction scheme, salmons (the Atlantic species) are present in its waters. The valley of the Gartempe has been settled by humans for donkey years and on its overlooking hillsides, several famous villages were built. The lake of Saint Pardoux is a “real inland sea” which is nested in the heart of the Limousin forest. It spreads its 330 Ha among a hilly shelter of greenery. This unspoilt space presents landscapes and flora and fauna riches that nature lovers and vast open space lovers will enjoy discovering round the corner of country lanes. 13 The valley of the Couze river. One of the Gartempe tributaries, the Couze (A 1st class category–registered stream) flows into the Lake of Saint Pardoux. Its waters gush down a steep slope on a stone-strewn bed out of which big jutting out boulders appear. The “fario” trout is the prevailing type of fish. Pleasant walks between Rancon and Balledent are possible and along the river banks remarkable spots like the Lake of Saint Pardoux or the gorges of the Couze valley can be admired, but, buildings specific to the area’s heritage are worth spotting as well. (e.g: old private water mills). allée de la Benaize La Benaize serpente pour devenir à certains moments une rivière impétueuse se débattant au milieu des chaos rocheux que vous découvrirez au « Pot Bouillant » près de Cromac. The valley of the Benaize river. The Benaize winds its course along its bed and at times it becomes an impetuous stream which battles its way in the midst of rocky jolts that the visitor will discover at “le Pot Bouillant” near Cromac. es Monts de Blond Saut de la Brame - Thiat aut de la Brame Thiat Le long de la Brame, cascade au confluent de la Gartempe. La rivière circule dans un étroit couloir rocheux sinueux formant trois chutes successives en escalier, d’une hauteur de 3 m. En aval, la vallée élargie et les blocs rocheux de toutes tailles provoquent remous et petites chutes. The waterfall in Thiat. Along the Brame, the river merges with the Gartempe forming a waterfall. The stream flows through a narrow winding rocky gorge creating, like successive steps, three-metre-high waterfalls. Downstream, the spreading river bed with its jumbledsized boulders generate eddies and small falls. ascade de Grudet Pot Bouillant - Cromac If, as a visitor, you come from the West, the granite massif of les Monts de Blond is the first mountain range of Massif Central. This granite hill line holds several listed sites among which the peat bog of Pioffret with its rich flora and fauna. The great amount of rivulets favours the existence of vast ponds like Cieux, Fromental or Boscartus into which they pour. Les Monts de Blond spread out over a ten-kilometre distance towering over 100/200-metrehigh plateaux. Their wooded hills whose highest point rises at 514 metres can boast a real mosaic of landscapes which are an ideal setting favouring hiking and outdoor leisures. With its ice-aged boulders, its weather-beaten rocks and its megaliths, the area of les Monts de Blond is a land of legends and mysteries where the wandering visitor will appreciate the quietness and the beauty of unspoilt landscapes. Saint Symphorien sur Couze Lussac les Eglises Saint Léger Magnazeix Plan d’eau artificiel situé sur le cours de la rivière l’Asse, c’est l’un des étangs les plus grands et les plus anciens du département de la Haute-Vienne (XVe siècle). Site Natura 2000 et propriété de la Fondation des habitats et de la faune sauvage, il est géré par la Fédération Départementale des Chasseurs de la Haute-Vienne. Il est connu des naturalistes pour sa richesse écologique (châtaigne d’eau, litorelle des lacs… ; lucane cerf volant, cuivré des marais…). Favorablement situé sur les axes migratoires, l’étang accueille des nombreuses espèces d’oiseaux d’eau (sarcelle, milouin, grèbe..). Un observatoire ornithologique aménagé permet de les découvrir et un sentier de découverte de la lande sèche vous offre une vue imprenable sur l’étang. It is a man-built pond on the river the Asse. This pond is the oldest and largest one in the department de la Haute-Vienne (15th century). It is a Natura 2000 site and it is the property the Foundation of habitats and wild fauna. The pond is administered by the « Fédération Départementale des Chasseurs de la Haute-Vienne ». It is well-known by naturalists for its ecological resources : water chestnuts, stag beetles…Because of its favourable location on the migratory birds paths, the place welcomes numerous wading bird species(such as grebes, teals…). A bird-spotting post enables visitors to discover them and a discovery path on the moor offers people a spectacular view on the pond. Chaos rocheux sur le Vincou, la cascade compte parmi ses rochers le fauteuil de Saint Martial. On y accède par un sentier partant au cœur des bois depuis le lieu-dit Les Nègres. The waterfall of Grudet in Saint Symphorien sur Couze. It is composed of a piling up of rocks on the Vincou, among them one boulder is called «le fauteuil de Saint Martial». A wood path beginning in the heart of the woodland at a place called «les Nègres» leads the vistor to the beauty spot. 14 Si vous venez de l’Ouest, le massif granitique des Monts de Blond est le premier contrefort du massif Central. Cette barre granitique compte plusieurs sites inscrits, une faune et une flore parmi lesquels la Tourbière de Pioffret. Les ruisseaux, omniprésents, alimentent les grands étangs de Cieux, de Fromental et de Boscartus. Les Monts de Blond se déploient sur une dizaine de kilomètres, dominant les plateaux de 100 à 200 mètres. Leurs collines boisées, qui culminent à 514 m d’altitude forment une véritable mosaïque de paysages, et offrent un cadre idéal pour la randonnée et les loisirs de pleine nature. Blocs erratiques, rochers façonnés par l’érosion et mégalithes concourent à faire des Monts de Blond une terre de légendes et de mystères où le promeneur retrouve le calme et la beauté d’un paysage sauvegardé. tang de Murat Patrimoine Heritage allée de la Couze Affluent de la Gartempe, cette rivière de 1ère catégorie alimente le Lac de Saint Pardoux ; elle dévale une pente forte sur un lit de roches duquel émergent de gros blocs de pierre. La truite fario y est le poisson dominant. Offrant de jolies balades entre Rancon et Balledent, elle permet d’admirer des sites remarquables comme le Lac de Saint Pardoux, les gorges de la Couze, mais également des éléments patrimoniaux qui valent le détour (nombreux anciens moulins privés). Pierre branlante 15 Patrimoine Heritage arc paysager de Las Croux andes de Frochet Cromac Bussière Boffy oute du Haut Limousin L’ensemble du parc a été dessiné dès 1893 par le paysagiste limougeaud Nivet (Inscrit à l’inventaire des monuments historiques). L’entrée se fait par les “tourelles” (porteries néogothiques à tours et mâchicoulis), la grande allée dessert l’ancien potager avec en arrière plan une orangeraie et une serre, le pavillon néoclassique se découvre en continuant avec plus loin le château actuel, en passant par le sous bois le visiteur rejoint les écuries (1860) et remonte en passant devant la sellerie. Beaucoup d’arbres datent du XIXe siècle. La Butte de Frochet, Zone naturelle d’Intérêt Ecologique, Faunistique et Floristique, est une échine de quartz blanc, vestige de l’activité hydrothermale de la faille d’Oradour-sur-Glane, à la fin de l’ère primaire. Le chemin de la crête offre de belles vues sur la Charente Limousine et la Basse-Marche. La lande à bruyères, gérée par le Conservatoire des Espaces Naturels du Limousin, est depuis peu entretenue par des brebis limousines gardées par leur berger. Ainsi, certains oiseaux menacés, comme le Busard Saint-Martin ou l’Engoulevent, qui nichent dans la bruyère, pourront se maintenir. Le paysage se teinte de rose au début et à la fin de l’été, quand fleurissent la Bruyère cendrée et la Callune vulgaire. Cette route touristique traverse tout le Pays du Haut Limousin, terre de transition entre le pays d’Oc et d’Oil. Une multitude de paysages s’offre à vous : vallées de la Vienne et de la Gartempe, Monts de Blond, bocage et plaine de la Basse Marche. Circuit page 5. Ouverture au public en période estivale : se renseigner par téléphone pour les dates The whole of the park was designed as soon as 1893 by the landscape designer Nivet from Limoges. You enter the place through the turrets, a sort of neo-gothic buildings flanked by machicolated towers. The great walk leads to the former kitchen garden while in the background an orangery and a greenhouse can be seen, then the neo-classical pavilion appears while, further away the present manor house stands. By walking across the grove, the visitor comes to the stables (1860) and on his way back, he walks past the saddle-room. A lot of trees were planted in the 19th century. Las croux • 87160 Cromac Tél : 05 55 76 74 35 05 55 76 92 66 www.las-croux.fr 16 La butte de Frochet ( the hillock of Frochet) – a natural area offering ecological as well as fauna and flora interests- is a mineral backbone of white quartz, the remnants of the hydrothermal activity of the Oradour sur Glane rift towards the end of the primary era. The ridge path offers splendid vistas on la Charente Limousine and la Basse Marche. The heather-covered moor is currently administered by le Conservatoire des Espaces Naturels du Limousin but it has quite recently been tended and grazed by Limousin breed ewes and their watchful shepherd. Thus, some endangered bird species such as harriers or nightjars whose nesting area is heather spaces will be able to inhabit the place. The landscape takes on pink hues at the beginning and at the end of the Summer at the time when ashen heather and calluna vulgaris are in full bloom. Buttes de Gaudy - Droux This touristic route runs across the whole of le Pays du Haut-Limousin which is a land of transition between two areas: le Pays d’Oc et d’Oil. A great variety of landscapes are disclosed to the visitor : the valleys of the Vienne and of the Gartempe, les Monts de Blond, landscapes of fields, hedges and plains in la Basse Marche. Landes des Buttes à Gaudy Landes du Coury Droux Saint Georges les Landes et Cromac Classées Zone Natura 2000 et surplombant la Vallée de la Gartempe, les Buttes à Gaudy sont constituées majoritairement de lande sèche à bruyères cendrées et d’ajoncs nains. La lande abrite également des espèces floristiques menacées de disparition ainsi que des espèces de lézards protégées, le site est géré par le CNEL. Ce sont des landes à bruyère à balai que l’on appelle « brandes » en Poitou. Ce type de formation est rare en Limousin. Ce site classé Natura 2000 présente plusieurs espèces de grand intérêt botanique (gentiane pneumonanthe, drosera intermédiaire, callune, genévrier, bruyère cendrée…). Des espèces de papillons remarquables sont également présentes (l’azuré des mouillères, le miroir, l’hespérie du brome…). Registered as Zone Natura 2000 and overlooking the Gartempe valley, the Buttes à Gaudy are mainly composed of dry moors with ashen heather and dwarf gorse. The moors also house floristic varieties threatened by disappearance as well as protected lizards species; the site is administered by CNEL. The moors are covered with brush also called “brandes” in the Poitou region. This type of moors is scarce in Limousin. This site is registered as Natura 2000 and offers several plant varieties holding great botanical interests( gentiana, drosera, common heather, junipers, ashen heather), remarkable butterfly species are also present on the site.. 17 ierres et légendes olmen de Bouery hâtaignier « Petit-Jean » Saint Sulpice les Feuilles Agé de 560 ans, il fut répertorié en 1991 comme étant remarquable, il mesure 11,5m de circonférence. Il se trouve sur le sentier des “mille feuilles”. This chestnut tree is 560 years old, it was listed as a remarkable tree in 1991. Its circumference is 11.5 metres. It’s found on the path « mille feuilles. e jardin des enfants Magnac-Laval Situé dans un cadre idéal au bord de la Brame, le jardin des enfants abrite un verger, différents types de fleurs ainsi qu’un hôtel à insectes. Il permet aux visiteurs d’observer des insectes et des oiseaux le temps d’une pause pique-nique sur les tables en bois prévues à cet effet. Located on the banks of the river La Brame in an ideal spot, the Children’s Garden houses an orchard, different types of flowers and an insect shelter. Visitors can watch insects and birds while having their picnic on provided outdoor wooden tables. 18 e Jardin du Moulin Saint-Pardoux Sur la Vallée de la Couze, dans un petit hameau pittoresque, le Jardin du Moulin tire son nom du Moulin de la Gorce, datant de 1475. Ce lieu magique vous propose de découvrir plus d’une centaine d’arbres, arbustes et plantes remarquables sur un parcours de plus de 600 mètres d’allées. Ouvert les dimanches et jours fériés de 14h30 à 18h30 en juin et septembre, tous les jours de 14h30 à 18h30 en juilletaoût, et le reste de l’année sur réservation. Entrée payante. On the Couze valley, in a small picturesque hamlet, the Garden of the Mill is named after the watermill of La Gorce , dating back to 1475. This magical spot offers the visitor the discovery of over a hundred trees, shrubs and remarkable plants along an itinerary of paths on 600 metres. Opening times: Sundays and Bank Holidays from 2.30pm till 6.30pm from June to September. Daily opening July and August from 2.30pm till 6.30pm. Visits on request the rest of the year. Charged admission. Tél : 06 07 17 23 24 www.lejardindumoulin.fr ircuit des Mégalithes Il est l’un des plus grands dolmens du département. A 2,5 m de haut, sa table mesure 4 m de diamètre et pèse une trentaine de tonnes. Monts de Blond It is one of the biggest dolmen in the département : 2.5 metres in height and its flat slab is 4-metre-large and weighs about 30 tons. Les vestiges de la civilisation néolithique (4500-1800 av. J.C.) abondent dans les Monts de Blond. Deux circuits, pédestre et automobile, conduisent à des dolmens comme ceux de Berneuil ainsi qu’à des menhirs dont le plus spectaculaire est celui de Cinturat. L’érosion du granite a aussi mis en valeur des blocs insolites devenu pierres à légendes : la Roche branlante de Boscartus, la Pierre à Sacrifice… Aux rochers de Puychaud, une plaque dédiée à Frédéric Mistral rappelle que le pays est de langue d’Oc. The vestiges of the neolithic civilisation (45001800 B.C) are quite plentiful in Les Monts de Blond. Two tours either on foot or by car take the visitor to dolmens like those situated in Berneuil as well as to standing stones, the most spectacular one being in Cinturat. The wearing away of granite blocks has also shaped strange boulders which have become legend stones: the oscillating boulder of Boscartus, the sacrificing stone…At les Rochers de Puychaud (the boulders of Puychaud) a plaque dedicated to Frédéric Mistral reminds us that the country is located in “ la langue d’Oc” (Written law). Rochers de Puychaud Le jardin des enfants Magnac-Laval Patrimoine Heritage Mailhac sur Benaize ierre du sacrifice Châteauponsac Les Châtelauds connaissent et transmettent depuis des décennies les légendes obscures de cette pierre aussi appelée Pierre du Jugement. Menhir de Centurat The inhabitants of Châteauponsac have known and passed on for decades the mysterious legends of that peculiar stone also called “the stone of judgement”. a Mandragore Bussière Boffy Protégée dans sa citadelle de rochers à Frochet, la fabuleuse Mandragore, « au corps visqueux de reptile, à la queue enroulée en énormes anneaux », (P. Lavergne) dévastait toute la contrée. Mais Guyot, le fiancé d’Alix promise au monstre, n’a écouté que son courage… Un coup de lance bien envoyé et le dragon n’a plus qu’à fuir jusqu’à l’étang de Lopéride et s’y noyer. Suivez les deux circuits pédestres sur les traces du monstre... sans crainte de le rencontrer ! Protected in its rocky citadel in Frochet, the legendary Mandragore, « with its slimy reptile-like body and its tail coiled » (P. Lavergne) up into huge rings used to destroy the entire area. But Guyot, whose fiancée, Alix, was destined to the monster, has only listened to his bravery… A good throw of his spear at the beast and the only resource of the dragon is to flee to the pond of Lopéride and drown itself. Follow the two footpaths on the tracks of the monster without fearing of coming across it. 19 ellac Village étape Cité de Caractère, et ville natale de Jean Giraudoux, Bellac offre un registre varié d’activités culturelles, de loisirs et de détente... théâtre, cinéma, parc aquatique.... Cette ville chargée d’histoire se raconte au fil de ses monuments : église Notre-Dame, châsse émaillée du XIIe siècle, maisons anciennes, ruelles pittoresques… Des panneaux explicatifs, implantés sur un circuit piéton, permettent de lire « à paysage ouvert » l’histoire de la ville et de ses habitants. Sur les chemins des diligences, vous avez rendez-vous avec Jean de la Fontaine sur le site même qui lui a inspiré « Le coche et la mouche ». Location de visioguides à l’Office de Tourisme du Haut-Limousin (Bellac). www.tourisme-haut-limousin.com Bellac is a town full of character, it is also Jean Giraudoux’s birthplace : a nation-wide famous novelist and playwright (1882-1944) . The town offers a wide range of cultural, recreative and relaxing activities with its theatre house, its cinema or its aquatic centre. The town’s rich historic past unfolds while sightseeing its monuments : the church (L’Eglise Notre Dame) with its 12th century enamelled relic chest, its medieval houses and its picturesque alleys…Numerous explanatoray boards, scattered along a pedestrian walk, present a detailed history of the town and its inhabitants. Along the stagecoach footpath you will come across the memory of Jean de la Fontaine on the very spot which inspired the fabulist his fable “Le coche et la mouche”. Visioguides on hire at l’Office du Tourisme du Haut Limousin (Bellac). hâteauponsac Station Verte de Vacances Cité de caractère typiquement limousine, Châteauponsac est située sur un site naturel protégé, qui domine les vallées de la Gartempe et de la Semme. De l’église Saint Thyrse en passant par le Faubourg du Moustier, la voie romaine, les maisons anciennes, tout invite à la découverte. Au cœur des vieux quartiers de la ville, l’ancien prieuré bénédictin abrite le Musée Ethnographique René Baubérot, qui vous fera découvrir la vie limousine en 1900, des collections archéologiques et gallo romaines. De nombreux sentiers de randonnée vous guideront vers les curiosités locales : pierre du sacrifice, Trou des Fées, cuve baptismale trilobée, camp fortifié de Chégurat, lavoir, pont dit romain. Châteauponsac is a typical “limousine” town of character. It is located in a naturally preserved site which overlooks the Gartempe valley as well as the Semme valley. Strolling through the old parts leads the visitor to discoveries: from the church “l’Eglise Saint Thyrse”, through a very old quarter with its old houses: “le Faubourg du Moustiers” to the remains of the Roman way. In the heart of the old parts of the town, the former Benedictine priory houses a museum “le Musée ethnographique René Baubérot” which displays numerous exhibitions about the country life in Limousin in the 1900’s as well as archeological and Gallo Roman artefacts in the upper rooms. Numerous hiking paths will take you to local unexpected oddities: a sacrifice stone, le “trou des fées” (the fairies’ hole) , a trifoliate stone trough used as font, a fortified camp at Chégurat, a washhouse and a bridge supposed to be Roman built. Patrimoine Heritage ités de Caractère Pont romain - Châteauponsac ussière Boffy Dans ce charmant bourg médiéval, des panneaux explicatifs vous conduisent à la découverte d’une douzaine de maisons s’échelonnant entre le XV et le XVIIIe Maison-forte - Bussière Boffy siècles. Au détour des ruelles et des venelles, vous apprécierez les maisons à pans de bois et fenêtres à meneaux, portant parfois des traces de fortification. In this charming medieval village, explanatory boards will make you discover roughly twelve houses whose age spans from the 15th century to the 18th century. Round the corner of some passageways and alleys, you will enjoy seeing some timbered houses with mullioned windows, some bearing the vestiges of fortifications. 20 21 Ce bourg possède une multitude de maisons (privées) où l’effort de préservation du patrimoine a été le plus important : le Logis de la Pomme (ancien relais de poste jusqu’en 1742), maison bourgeoise style Louis XIII avec donjon et tourelles en cul de lampe, maison à guitarde, à clocheton tors, surmonté d’une girouette constituée des attributs des compagnons charpentiers (l’équerre, le compas et la bisaiguë), la demeure fortifiée de la Goutte Bernard (tour carrée du XVe siècle avec mâchicoulis). This small borough holds a great number of houses (private properties). A great effort to preserve the local heritage has been displayed there : the former stagecoach inn (till 1742) at le Logis de la Pomme, a Louis XIII styled manor house with a dungeon and corner turrets, a house with special windows (guitarshaped) topped by a weathervane representing the symbols of carpenter craftsmen (asset square, a pair of compasses), the fortified dwelling of la Goutte Bernard (a square machicolated tower of the 15th century.) Les Grands Chézeaux Siège de la Sénéchaussée de la Basse Marche du XVIe à la Révolution, le Dorat était une cité fortifiée importante. Au fil des rues, découvrez son riche patrimoine architectural : la Porte Bergère, la collégiale, l’hôtel de la Pouge, la fontaine monumentale Lapeyrière, le quartier st Jean, les portes de caractères…les jardins et sous la ville, le souterrain-refuge ! www.ot-ledorat.boonzai.com As the former seneschalsy of la Basse Marche from the 16th century to the French Revolution, le Dorat was an important fortified city. Walking along its streets, discover its rich architectural heritage: la Porte Bergère, the collegiate church, the de la Pouge mansion house, the impressive Lapeyrière fountain,the Saint Jean area, some noteworthy doors…some gardens and below the town, Its underground passage used as a refuge. 22 Ancienne baronnie puis duché, Magnac Laval recèle des trésors d’architecture : les remparts et la tour du XIVe siècle vestiges de l’ancien château, le Vieux Collège au clocher bulbe recouvert de bardeaux de châtaignier, l’église datant du Carolingien avec son clocher en pierre et de nombreuses portes anciennes au détour des rues et ruelles. www.magnac-laval.fr Ancient barony and dukedom, Magnac Laval treasure trove of architecture : the walls and tower of the 14th century remains of the old castle, the Old College at the bulbous spire covered with shingles chestnut, dating from the Carolingian church with its steeple Stone and many old doors through the streets and alleys. ontrol Sénard e Dorat Le Dorat agnac Laval Patrimoine Heritage es Grands Chézeaux Ce village authentique replonge le visiteur dans la vie rurale d’autrefois à travers son patrimoine bâti remarquablement conservé et mis en valeur par ses habitants. (Détail page 25) This authentic village brings the visitor back into the rural life of old times through its built heritage which is remarkably preserved and highlighted by its inhabitants. To be seen : le château des Ducs de Mortemart (the castle of the Dukes of Mortemart), the covered market (18th century), the convent of the Carmelite order with its monumental staircase (17th century), the convent of the Augustinian order whose chapel has become the parish church, the former offices of the seneschalsy… Visioguides on hire at l’Office du Tourisme du Haut Limousin. Montrol Senard (Bellac) ortemart Un des plus beaux villages de France L’unique commune du département de la HauteVienne classée « Un des Plus Beaux Villages de France », riche par les vestiges de son glorieux passé, présente un ensemble architectural imposant, d’une grande pureté de lignes. À découvrir : le château des Ducs de Mortemart, la halle du XVIIIe siècle, le couvent des Carmes et son escalier monumental du XVIIe siècle, le couvent des Augustins dont la chapelle est devenue église paroissiale, les anciens bureaux de la sénéchaussée… Location de visioguides à l’Office de Tourisme du Haut-Limousin (Bellac). www.tourisme-haut-limousin.com Château des Ducs - Mortemart It is the only village in the department to be listed as “one of the most beautiful villages in France”. It is famous for the remains of its glorious past. It offers an architecturally imposing group of buildings remarkable for the purity of its lines. 23 hâteau du Fraisse usée ethnographique René Baubérot aison natale de Jean Giraudoux Châteauponsac Bellac Arts et traditions populaires. Dans un prieuré bénédictin, le 1er musée ethnographique du Limousin présente des collections de la vie quotidienne aux XIXe et XXe siècles : cuisine, chambre de petites filles, atelier de menuisier, vannier... Les reconstitutions vous feront découvrir les racines de la mémoire limousine. Chaque été, une nouvelle exposition est présentée dans l’annexe du musée : la Maison du Terroir. Du 1er juin au 30 septembre et pendant les vacances scolaires: ouvert tous les jours de 14 à 18h. Hors saison : 14 à 18h les mercredi, samedi, dimanche et jours fériés. Fermé entre les vacances de Noël et celles de février. Tél : 05 87 59 51 18 - www.museechateauponsac.fr La Maison natale de Jean Giraudoux, né à Bellac le 29 octobre 1882, se trouve au 4 rue Jean Jaurès. Chaque été, la maison abrite une exposition différente, organisée par l’Association « Académie Jean Giraudoux ». The museum which is set up in a former Benedictine priory is the1st ethnographical museum in the Limousin region to present rich and varied displays of the daily rural life et the 19th and 20th centuries : local kitchen, bedroom of young girls, workshops of the joiner, the basket maker … The life like and neat reconstituted scenes will make you discover the roots of the Limousin’s people memory. Every summer, a new exhibition is displayed in the museum annexe : la Maison du Terroir. From June 1st to September 30th and during school holidays : open daily from 2 to 6pm. Low season : open on wednesday, saturday, sunday, public holidays from 2 to 6pm. Closed between Christmas and February holidays. 24 Jean Giraudoux’s house, born in Bellac on October 29th 1882, standing at 4 Rue Jean Jaurès. Every year during the Summer months, a new exhibition, organized by “Académie Jean Giraudoux” is displayed in the house. Tél : 05 55 68 10 61 aison Fred Yates et galerie Rancon Nouic Le Fraisse du XIII siècle était un « logis noble », dont il ne reste presque rien aujourd’hui. Il fut brûlé en 1356 par le fameux Prince Noir. Il fut reconstruit après la Guerre de Cent Ans par Sieur Jacques des Monstiers. C’est le « vieux château » du XVe siècle formant la partie droite de l’ensemble des bâtiments. On accède au premier étage par un bel escalier Henri II et de là, à la « grande salle » avec sa très belle cheminée de Serlio. Sur le bandeau de cette cheminée, une fresque naïve représente le Fraisse du XVIe siècle. Visite du 1er mai au 30 septembre, tous les jours de 14h à 18h (visites sur rendez-vous en dehors de ces périodes). e The Fraisse castle of the 13th century used to be a “Lord’s dwelling”. Today almost nothing has survived of the Fraisse castle of the 13th century which used to be a “landlord’s dwelling”. It was burnt down by the famous Black Prince in 1356. After the Hundred Years’ war, it was rebuilt by Sieur Jacques des Monstiers. It is the 15th century building also called “the old castle” on the right hand side of all the buildings. The main body of the 16th century was built by Jean des Monstiers, bishop in Bayonne and the ambassador of the French kings : François I and Henri II next to Charles 5th of Spain. One gets to the first floor by walking up a beautiful staircase of Henri II’s period and then one enters “the great room” with its superb chimney built by Serlio, above the mantelpiece, a naïve fresco representing the Fraisse castle of the 16th century is painted. Visit from May 1st to September 30th, open daily from 2 to 6pm (Visits on appointments off these periods). Tél : 05 55 68 32 68 - www.chateau-du-fraisse.com comusée « Nostalgie Rurale » Montrol Sénard Le parcours « Nostalgie Rurale » évoque la vie rurale au début du XXe siècle dans des lieux authentiques : la maison « Chabatz d’Entrar » et son étable cellier, le fournil, le lavoir, le toit à cochon, le four à pain, le bûcher, l’école communale, le grenier, le sabotier, le cordonnier, le café Nostalgie, la grange étable, la grange à cidre, le Maréchal-Ferrand, le jardin de Grand-Mère et l’exposition photographique des habitants de la commune « Lou Monterou ». Ouverture d’avril à novembre. Visite libre et gratuite. Visite accompagnée sur rendez-vous (8 pers. min.) Patrimoine Heritage usées et lieux d’expositions The itinerary «Nostalgie Rurale» evokes rural life at the turn of the 20th century in genuine places : the house”Chabatz d’Entrar” and its cowshed and cellar, the bakehouse, the washhouse, the village oven, the woodshed, the village school, the granary (An exhibition about hemp and wool), the clog-maker’s workshop, the cobbler’s workshop, the café “Café Nostalgie”, the barn (exhibitions : rural housing and pig’s killing day), the cider barn, the blacksmith’s workshop, Grandmother’s garden, and the exhibition of the photos of the village inhabitants “Lou Monterou”. Open from May to October – free visit – guided tour on appointment. Tél : 05 55 68 12 79 2 rue de la Forge. La Maison de Fred Yates, artiste peintre britannique très connu outre-Manche, se visite toute l’année sur rendez-vous. La galerie ouvrira dans l’été 2013 les mercredis, jeudis, vendredis, samedis et dimanches de 14h à 18h. Yates is a well-known British painter across the Channel. His gallery is open all the year round on appointments. Summer 2013: opening periods; from Wednesday to Sunday 2pm till 6pm. Tél : 05 55 60 15 57 - [email protected] 25 Un circuit des églises vous permettra de découvrir toutes les églises du canton du Dorat, de MagnacLaval et de Saint Sulpice les Feuilles. La brochure est disponible en Office de Tourisme. A tour of the area churches will enable the visitor to discover all the churches of the district of Le Dorat, Magnac-Laval and Saint Sulpice les Feuilles. The brochure is available in the tourist offices. glises fortifiées Arnac la Poste L’église fut édifiée du XII au XIVe siècle. Elle abrite des peintures murales et un splendide reliquaire émaillé du XIIIe siècle. Ses fortifications (échauguettes avec baies de tirs, archères et trous de canonnières) datent du XVe siècle. The church was built from the 12th century to the 14th century. Inside mural paintings a splendid 13th enamelled reliquary can be viewed. The church fortifications date back to the 15th century (bartizans with loopholes for shots, crossbow shots and holes to shoot cannons). Blond Les parties les plus anciennes de l’église datent du Xe siècle. Elle fut fortifiée à la suite des pillages successifs des soldats calvinistes. De ces fortifications, il subsiste les contreforts du clocher, les deux tours en avant-corps, les fenêtres de guet, les supports de bretèche et les trous pour le passage des boulets en pierre. The oldest parts of the church are of the 10th century. It was fortified in the 16th century because of the successive plundering of the Calvinistic soldiers. What remains of these fortifications are the buttresses of the church tower, the two jutting out towers, the watch windows, the bartizan props and the holes for stone balls throw. Rancon Cette église de la fin du XIIe siècle, est majoritairement de style roman (portail ouest typique du roman limousin). Elle fut fortifiée pendant la guerre de Cent Ans, les mâchicoulis et les archères surmontent le choeur. Son clocher, recouvert de bardeaux de châtaignier, fut rajouté au XVIe siècle. This church was built at the end of the 12th century (romanesque style). The steeple roofed with chesnut tree shingles was added in the 16th century. 26 hapelle Saint Martin de Génouillas Saint Symphorien sur Couze Elle est située au milieu des bois et des landes. À quelques pas se trouve un rocher avec deux cavités, qui sont, dit-on, « les pas de la mule du saint ». Les pèlerins qui viennent en dévotion placent leurs genoux dans le creux de la roche pour obtenir la guérison des rhumatismes. Le pèlerinage qui a lieu tous les ans le 1er dimanche de mai est l’un des plus connus en Haute-Vienne. The chapel stands in the midst of woods and moors; Just a few steps away, a rock with two holes rises. Those holes are said to be the imprints of ‘the mule’s hoofs of the saint ». The yearly pilgrimage on first Sunday in May is one of the most famous in Limousin. onastère Les Bronzeaux Saint Léger Magnazeix Dernier monastère Grandmontain restant en Limousin, il date du XIIe siècle et est classé Monument historique. Il subsiste aujourd’hui la cour du cloître, la salle capitulaire, le cellier, le réfectoire et le dortoir. Visites guidées pour les groupes sur réservation. This building is the last remaining monastery of the Grandmontain order In Limousin. It dates back to the 12th century and is registered as a Monument Historique. Today’s remains consist of the cloister yard, the chapter house, the storeroom, the refectory and the dormitory. Guided visits for groups on request. hâsse émaillée Bellac C’est le plus ancien témoin de savoir-faire des orfèvres émailleurs limousins. Il s’agit d’une châsse émaillée en cuivre doré du XIIe siècle (pièce unique). En forme de sarcophage, elle est ornée de pierres fines et de 14 médaillons en émail champlevé représentant le Christ, les quatre évangélistes, la Vierge et l’Agneau. Cette châsse, aujourd’hui vide, contenait à l’origine des reliques. This chest is the oldest testimony of craftsmanship of the Limousin goldsmith enamellers. It is a copper-gildedenamelled chest of the 12th century. With its sarcophagus shape, it is adorned with semi-precious stones and with fourteen medallions of inlaid enamel representing Jesus Christ and the four evangelists, the Holy Virgin and the lamb. Although it is empty today, this chest used to contain relics. rise du portail Eglise de Bussière Boffy La frise du XV siècle, unique dans la région, est une suite de personnages sculptés : soufflaculs de Carnaval ; chien dévorant un damné ; couple humain, allégorie de Dieu et de l’âme fidèle… e The 15th century frieze, which is unique in the area, is composed of a series sculpted characters : Carnival soufflaculs (grotesque characters), a dog devouring a doomed man, a human couple, allegories of God and of the faithful soul…. résors d’église Mortemart L’ancienne chapelle du couvent des Augustins devenue église paroissiale date du XIVe siècle. Elle renferme de nombreuses curiosités parmi lesquelles : de magnifiques stalles en chêne du XVe siècle qui comportent sous les sièges des « miséricordes » sculptées représentant des animaux, des démons et des vices ; des médaillons triangulaires situés en haut des dossiers illustrent les métiers ; une peinture sur toile du XIXe siècle figurant l’Assomption de la Vierge orne l’autel monumental et son retable en bois doré du XVIIe siècle ; un remarquable lutrin en bois doré du XVIIe siècle ; deux peintures sur lambris du XVe siècle ; la Résurrection du Christ et l’Assomption de la Vierge ; couronnent l’édifice. The former chapel of the convent of the Augustinian order has become the parish church and it dates back to the 14th century. It holds numerous curiosities among which are: superb oakwoodsculpted stalls of the 15th century which hold, under the seats of the sculpted misericords, representations of animals, demons and vices; triangular medallions situated at the top of the back of the seats represent all sorts of crafts, a 19th century painting on canvas representing the Holy Virgin’s Assumption adorns the altar with its gilded wooden 17th century retable ; an outstanding gilded wooden lectern of the 17th century ; two 15th century paintings on wainscot : Jesus Christ’s resurrection and the Holy Virgin’s Assumption surmount the structure. emple protestant Villefavard Le temple protestant originel avait été aménagé dans l’ancienne chapelle du château, il a été détruit au début du XXe siècle puis reconstruit au même emplacement. L’édifice a fait de Villefavard le chef lieu de l’enclave protestante au nord du département. The first protestant church was established in the former chapel of the castle. It was destroyed at the beginning of the 20th century and was rebuilt on the same spot. This building has turned Villefavard into the major head of the protestant presence in the North of the départment. ollégiale Le Dorat La Collégiale St Pierre-aux-Liens (XI-XIIe siècle) : un des plus beaux joyaux de l’art roman en Limousin, fortifié au XVe siècle. Construite dès 1013 pour accueillir un collège de chanoines, elle s’élève sur une crypte semienterrée. Cet édifice de 77m de long, en granit gris est marqué par l’influence mozarabe et poitevine. Derrière ses formes massives se cache son originalité : Le portail St Pierre polylobé et les ferrures du XIIe siècle, la tour lanterne et sa flèche de pierre surmonté de l’ange doré (pièce d’orfèvrerie limousine du XIIe siècle, à 60m de haut), le clocher d’ardoise. À l’intérieur, du haut de l’escalier monumental, découvrez la perspective d’un vaisseau de pierre : chapiteaux du chœur d’une finesse remarquable, châsses reliquaires d’Israël et Théobald, chemin de croix à 15 stations, Christ en croix du XVIIe siècle, Vierge Renaissance peinte de feuille d’or et d’argent, cuve baptismale pré-romane. La crypte Ste Anne, une des plus grandes cryptes romane en Limousin, renferme un petit musée lapidaire. Sacristie accessible l’été. Patrimoine Heritage atrimoine religieux The collegiate church Saint Pierre aux liens (11th/ 12th centuries): it is one of the most beautiful jewel of Romanesque art in Limousin. Erected as soon as 1013 to house a chapter of canons, the building stands on a half buried crypt. This building of 77 metres in length of grey granite stone is much imprinted with mozarab and poitevine influences. Behind its heavy appearance its uncommon features are hidden: The Saint Pierre porch with its multifoliate arches and its 12th century hinges ; The lantern tower and its stone-built steeple topped by a gilded angel (a 12th century goldsmith masterpiece of Limousin towers at a 60-metre height) ; The slate-roofed steeple. Once inside, from the top of the gigantic stairway, the visitor discovers the view of a stone vessel: The capitals of the chancel present some outstanding refinement ; The relic chests of the patron saints: Saint Israel and Saint Théobald ; A way of the cross with 15 stops ; A figure of Christ on the cross of the 17th century ; A renaissance gold and silver plated statue of the Holy Virgin ; Pre-Romanesque stone font ; The crypt Sainte Anne, one of the largest Romanesque crypt in Limousin, holds a small lapidatory museum. The sacristy is open to the public in summer. 27 Chaque Office de Tourisme organise des animations durant la période estivale et le reste de l’année, les programmes sont disponibles dans les bureaux d’accueil. FESTIVAL DU HAUT LIMOUSIN Festival de musique classique, théâtre et danse (mi-juillet à mi-août) à travers tout le Pays du Haut Limousin. Les concerts se déroulent dans de hauts lieux du patrimoine. A Summer meeting for classical music, theatre and ballet (mid July – mid August). The concerts take place in the natural and architectural famous places of the local historic heritage. Tél. 05 55 60 29 32 festivalhautlimousin.pagespro-orange.fr Ferme de Villefavard FESTIVAL DU DORAT Pendant la première quinzaine d’août, la Collégiale résonne de voix diverses (choeur, musique ...). Théâtre, animations variées, expositions thématiques. During the first two weeks in August, the Collegiate church resounds with many voices (choir, music ...). Theatre, varied entertainment, themed exhibitions. Tél : 0 5 55 60 76 81 - 05 55 68 29 95 Estivol - Blond Festivals - Festivals Manifestations sportives Sporting events Fêtes votives Religious events Grandes foires et salons Large fairs Fêtes locales Local events 28 FESTIVAL NATIONAL DE BELLAC Festival de fin Juin à début Juillet dédié au théâtre, à la musique et au cinéma. Une programmation dynamique et ouverte à un large public anime l’été bellachon en hommage à l’écrivain Jean Giraudoux qui considérait Bellac comme « la plus belle ville du monde ». Une programmation exigeante, sans cesse renouvelée, ouverte aux diverses formes artistiques, le Festival rassemble différents publics. NUITS MUSICALES DE CIEUX Musiques célestes pour nuits d’été… Les Nuits Musicales de Cieux comme chaque année en juillet, enchantent les soirées d’été avec plusieurs concerts. Au programme : classique, jazz et musiques traditionnelles. Heavenly types of music for the Summer nights. “Les nuits musicales de Cieux”, as they do every year in July, charm the Summer nights with many concerts mixing classical music, jazz music and traditional types of music. Tél : 05 55 03 33 23 nuitsmusicalescieux.free.fr ESTIVOL À BLOND Festival du cerf-volant à Blond le dernier week-end de juillet : ULM, avions, cerfsvolants, montgolfières… Ces drôles d’engins partageront l’espace avec une escadrille d’ULM, de paramoteurs, d’autogires, d’avions, de modèles réduits et de parachutistes. Des montgolfières s’envoleront avec, à leur bord, des chevaliers du ciel en partance pour des baptêmes de l’air sensationnels. Événements à vivre/Events estivals This meeting of kite lovers takes place during the last week-end in July in Blond : microlighting, planes, kites, hot-air balloons. Those funny machines will share space with a flight of microlights, autogyros, planes, scale model planes, parachute troops and hot-air balloons. Tél : 05 55 03 31 46 www.estivol.fr Nuits Musicales - Cieux This festival, dedicated to theatre, music and cinema, runs from the end of June into the beginning of July. A zippy attractive programme open to a vast audience livens up the Summer nights in Bellac. This cultural event honours Jean Giraudoux who considered his native town as “the most beautiful town in the world”. With its demanding programme which is regularly renewed and which comprehends various artistic fields, the Festival gathers a miscellaneous audience. Tél : 05 55 60 87 61 www.theatre-du-cloitre.fr 29 Rallye automobile (début juillet) Saint Sornin Leulac/Bessines sur Gartempe Châteauponsac - Tél : 05 55 76 57 57 Courses hippiques/horse-races Saint Ouen sur Gartempe / Le Dorat : chaque 2éme dimanche de juin, 14 juillet et 15 août, sur l’hippodrome de La Sagne. On the 2nd Sunday in June, on July 14th and on August 15th at La Sagne racecourse. Tél : 05 55 68 00 23 Concours hippique/Horse jumping event Le Dorat : 3 week-end d’août - Place du Manège. The third weekend of August. eme Tél : 05 55 60 69 07 Fréderic Mistral à Blond (dernier dimanche d’octobre ) Les vététistes des sous-bois ont rendez-vous avec les chaos rocheux des Monts de Blond. L’épreuve est une référence dans le monde du VTT et des loisirs de pleine nature. Les randonneurs ont aussi l’occasion de parcourir les doux vallonnements des Monts. Plusieurs circuits s’adressent à tous les âges et à toutes les préparations physiques : des amateurs aux sensations fortes aux adeptes de la promenade. Mountain bikers and hikers familiar with undergrowth have a meeting with the boulders of Les Monts de Blond. This event is a reference in the mountain- biking and open-air leisure spheres. Tél : 05 55 68 04 21 / 05 55 68 80 24 Randonnez-Vous - Saint-Pardoux le 1er dimanche de septembre au Lac de Saint-Pardoux. On the first September Sunday at the lake of Saint Pardoux. Renseignements : 05 55 71 04 40 êtes votives Les Ostensions Limousines au Dorat Le Dorat célèbre, tous les sept ans, ses deux saints protecteurs, Israël et Théobald. Leurs reliques, gardées dans deux châsses reliquaires du XVIIe siècle au sein de la Collégiale Saint-Pierre, sont alors sorties de l’église et portées en procession dans la ville pour être vénérées par la foule, selon un chemin rituel et immuable depuis 1659, date des premières Ostensions du Dorat. La période ostensionnaire dure 50 jours. La Ville a la caractéristique de célébrer l’une des Ostensions les plus importantes du département, notamment mise en exergue par son aspect militaire, grâce à la présence de gardes, sapeurs ou mousquetaires. Le Dorat célébrera ses 51es Ostensions en 2016 Every seven years, Le Dorat worships its two guardian saints: Saint Israel and Saint Théobald. The saints’ relics which are kept in two 17th century reliquaries in the heart of the Collegiate church are taken out of the church and are carried in procession around the town in order to be worshipped by the crowd. The procession has followed a ritual and unchanged route since 1659, the year of the first Ostensions in Le Dorat. The “Ostensions” period lasts 50 days. The characteristic of the town is to celebrate one of the most important “Ostensions” in the département. The event has become famous for its military atmosphere thanks to the guard squad, the sapper squad and musketeers on horseback. Le Dorat will hold its 51th Ostensions in 2016 Procession Saint Maximin à Magnac Laval Procession, chaque lundi de Pentecôte sur 54km. Les pèlerins partent après la messe de minuit du dimanche et ne rentrent qu’à la tombée de la nuit du lundi. saintmaximin.pagesperso-orange.fr This votive procession takes place on Whit Monday every year (54km). The pilgrims leave the church after the midnight Sunday mass and come back at nightfall on the following Monday. randes foires et salons Tech-ovin à Bellac La Journée Artisanale au Dorat Le salon National du Mouton est un rendez-vous unique qui rassemble l’ensemble des acteurs ovins tous les deux ans début septembre. Il permet aux éleveurs de se rencontrer, d’échanger leurs connaissances et de faire le point sur les évolutions techniques de leur profession. Des animations techniques, des conférences sur l’actualité en élevage ont lieu et de nombreux exposants et partenaires ovins sont présents. Chaque deuxième dimanche de juillet, plus de 70 artisans, des thématiques spécialisées, manifestations permettant de découvrir les savoir-faire locaux, ambiance conviviale, participation de l’Harmonie du Dorat. Every two years, at the beginning of September, the National sheepbreeding show is a unique gathering of the community of sheepbreeders. Their meeting enables them to exchange their knowledge and review the technical advancements of their profession. Technical demonstrations, conferences about the latest news on sheepbreeding take place, all supported by a partnership of sheep business exhibitors. Association Pour l’Organisation du Salon National des Ovins - 9 rue Chanzy - 87300 Bellac Tél : 05 55 60 76 81 Foire du 1er mai aux Grands Chézeaux Tél : 05 55 60 27 72 - www.techovin.com Tél : 05 55 76 73 25 Carrefour Génétique Ovin de Printemps à Bellac Les Portes de la Limousine à Magnac Laval Vente de reproducteurs ovins, en mai. Animation autour de la vache Limousine en octobre. In May a ram and ewe breeders’ market in Bellac Tél : 05 55 68 96 27 Foire nationale de Reproducteurs Ovins de Bellac Event about Limousine cow in October. Tél : 05 55 60 92 40 www.portesdelalimousine.com Vente de reproducteurs ovins, début septembre (dans le cadre de Tech-Ovin : les années impaires). At the beginning of September a ram and ewe breeders’ market in Bellac Tél : 05 55 68 96 27 Foire aux Chapons à Blond Cette grande foire rassemble plus de 200 exposants le 2ème dimanche de décembre, attirant entre 15 000 et 20 000 visiteurs chaque année. Des défilés de Confréries, et tiercés de chapons s’y déroulent. Cette célèbre foire se déroule sous la houlette de Didier Cotte, éleveur de volailles et Président de la Confrérie des Chapons, créée en 1997, valorisant les qualités gustatives du chapon. This huge show gathers more than 200 exhibitors on the 2nd Sunday in December. Every year, about 15,000 to 20,000 visitors are present. Pageants of guilds and bets on capon races take place. This famous fair is under the leadership of Didier Cotte, a poultry breeder and the chairman of the capon guild as well. The guild was created in 1997 with the aim to praise the savoury qualities of capon meat. Tél : 06 99 40 81 24 30 Every second Sunday in July over 70 craftsmen, special themes, various events lead to the discovery of regional skills. The atmosphere is congenial and “l’Harmonie du Dorat” (the brassband) takes part in the event. Événements à vivre/Events anifestations sportives êtes locales Vitrines en Fête à Bellac (juillet, août et décembre) Fête de la batteuse à Saint Symphorien sur Couze (15 août) Fête de la batteuse à Saint Sornin la Marche (1er dimanche d’août) Tél : 05 55 60 00 95 31 Le Théâtre du Cloître offers programmes accessible to all sorts of audiences: drama, drama for young children, dancing, circus shows, classical music, contemporary music,, French songs shows, opera performances, exhibitions, reading sessions and film viewing. All the year round every tourist office organizes exhibitions. Booklets are available in the public’s welcoming centres. Ferme de Villefavard Théâtre du Cloître - Bellac Rue Gérard Philippe - 87300 Bellac Tél : 05 55 60 87 61 www.theatre-du-cloitre.fr Jean-Claude Ribano, passionné de chanson française, vient de convertir sa ferme (volailles fermières) en une salle de spectacle, dans laquelle résonnent dès les beaux jours les mélodies de Brel, Ferrat ou Brassens. Jean-Claude Ribano, who is a French song repertoire lover, has just turned his rural farm 8 rue des Forts into a show hall in which, Quinsac 87140 Roussac as soon as the fine Spring Tél : 05 55 60 28 49 days appear, Brel’s, Ferrat’s, Brassens’s melodies http://ribanojc.over-blog.com http://www.wat.tv/JC_ob2 can be heard. 32 Événements à vivre/Events Le Théâtre du Cloître, scène conventionnée, offre une programmation s’adressant à tous les publics : théâtre, théâtre jeune public, danse, cirque, concert classique, concerts de musiques actuelles et de chansons françaises, opéra, expositions, lectures et cinéma... Une salle de concert classique de 300 places, à l’acoustique exceptionnelle. Inaugurée en août 2002, la Ferme possède des locaux permettant d’accueillir en résidence des ensembles musicaux pour des master classes, ou des compagnies de danse, désireux de travailler leurs projets artistiques. It is a classical music concert hall of 300 seats with outstanding acoustics. This concert hall was inaugurated in August 2002. The vast number of buildings enables the site to house either classical music ensembles to conduct master classes or ballet companies which are eager to work at their ballet programmes. 2 impasse de l’Église et de la Cure - 87190 Villefavard Tél : 05 55 76 54 72 www.fermedevillefavard.com L’association Cazalibus a été créée en novembre 2009 aux GrandsChézeaux. Ses activités sont orientées vers la diffusion du spectacle vivant, la nature, la connaissance et la préservation du patrimoine. Cazalibus travaille en collaboration avec l’ensemble des associations et des municipalités de la communauté de communes Brame-Benaize, pour proposer un programme dynamique et innovant. The Cazalibus organization was created in November 2009 in Les Grands Chézeaux. Its activities are turned towards the promotion of living performances, nature, knowledge and heritage protection. Cazalibus works hand in hand with all the organizations and councils of the Brame-Benaize community district to offer a lively and creative programme. 14, place de la fontaine (mairie) 87160 Les Grands Chezeaux Tél : 05 55 76 70 15 ou 06 07 73 41 10 [email protected] Art Nomad est une association de plasticiens, née en 1999 à Arnac-la-Poste proposant un dispositif itinérant de diffusion et de formation de l’art contemporain. Se posant sur les places de villages, se faufilant dans les cours d’écoles, c’est un outil de formation des publics et de liaison entre les différentes structures culturelles du territoire. Art Nomad (creation in 1999) is an organization of plastic artists based in Arnac la Poste. It provides an itinerant device for the promotion of modern art. Either when settling on village squares or when sneaking into school playgrounds, Art Nomad is a good means to train audiences and be a link between different cultural components of the territory. Mairie - 2 place Champ de Foire 87160 Arnac-la-Poste Tél : 05 55 76 27 34 ou 06 32 82 36 26 [email protected] [email protected] www.artnomad.fr http://artnomadaufildesjours.blogspot.com 33 The area, which is suitable for hiking, holds a vast number of sign-posted tracks or paths to be discovered on foot, on mountain bike or on horseback either in the very heart of Les Monts de Blond or round Le Lac de Saint Pardoux or along the valley of the Gartempe or still round the corner of small hamlets. The département de la Haute Vienne is supplied with a scheme of “les itinéraires de promenades et de randonnée”. Every “commune” works for joining the scheme by having its own hiking tracks registered in view of offering high quality hiking opportunities. Several tracks or paths are registered at PDIPR and some others at GRP of les Monts de Blond. Hiking guides are available in the Tourist Offices. Activités de loisirs /Leisures Le territoire, propice à la randonnée, offre une multitude de sentiers balisés à parcourir à pied à VTT ou à cheval, au cœur même des Monts de Blond, autour du Lac de Saint Pardoux, le long de la vallée de la Gartempe ou bien encore au détour de petits hameaux. Le Département de la Haute-Vienne s’est doté d’un Plan Départemental des Itinéraires de Promenade et de Randonnée (PDIPR). Chaque commune du Pays œuvre pour l’inscription de ses sentiers à ce dispositif permettant de constituer une « offre randonnée » de qualité. De nombreux sentiers sont inscrits au PDIPR et d’autres au GRP des Monts de Blond (Grande Randonnée de Pays), les topofiches sont disponibles dans les Offices de tourisme. Télécharger les topo-fiches sur le site du Comité Départemental du Tourisme : www.randonnee-hautevienne.com eocaching Randonnée pédestre et équestre Hiking and Horse trekking Cyclotourisme et VTT Cycling and mountain biking Loisirs aquatiques Aquatic activities Centres équestres Riding schools Golf - Golf course Pêche - Fishing Autres activités Other activities 34 Haute-Vienne Tourisme 17Bis Bvd Georges Perrin - 87000 Limoges Tél : 05 55 79 04 04 Terra Aventura vous propose de découvrir le Haut Limousin de façon ludique et originale en pratiquant le « géocaching ». Le géocaching est une chasse au trésor high-tech : en famille ou entre amis, à tout âge, munis de GPS, résolvez les énigmes successives qui vous mèneront aux quatre « caches » du Haut Limousin ! Renseignements et locations de GPS dans les Offices de Tourisme du Dorat, de GartempeSaint Pardoux et du Limousin en Marche. www.terra-aventura.fr Pour les plus sportifs, les Monts de Blond offrent plus de 350 km de sentiers balisés. Vous pouvez vous procurer la « Carte des Itinéraires VTT des Monts de Blond » à l’Office de Tourisme du Haut Limousin. Une base est spécialement aménagée pour accueillir les vététistes : 05 55 53 42 61. Terra Aventura suggests a discovery of Le Haut Limousin in an unusual funny way. Géocaching is a high-tech treasure hunt: with your family or with friends, no matter your age, with the help of GPS, solve all the riddles which will lead you to the four hiding places in Haut Limousin. For those who are sport-minded, les Monts de Blond holds over 350 signposted tracks. “The map of mountain-biking routes of les Monts de Blond” can be found at the tourist board in Bellac. There is also a special site to welcome mountain bikers (phone: 05 55 53 42 61). Information and hiring of GPS can be found at the Tourist Offices of Le Dorat, GartempeSaint Pardoux and Limousin en Marche. Saint Pardoux yclotourisme et VTT Circuit André Dufraisse : 18 km autour du Lac de Saint Pardoux Limousin en Marche 4 boucles de cyclotourisme pour parcourir l’ensemble du territoire 35 Base de loisirs de Mondon - Cromac BLOND Base de Loisirs Les Hauts de Blond (V. Chevalier), Bachellerie - 87300 Blond LAC DE MONDON (15 ha) Bassin aqualudique de plein air chauffé (250 m2), toboggan (27 m), bateaux à pédales, barques, aire de jeux, tennis, mini-golf, pétanque, club enfants, pêche en étang. Ouvert : Juin à septembre The leisure centre at the lac de Mondon (15ha). The centre offers an outdoor and heated water games pool (250 square metres) with a water-slide, pedal boats, rowing boat, recreation areas, tennis courts, a mini golf course, a “pétanque” alley, children’s recreation clubs, fishing activities. Opening period: from June to September. Tél : 05 55 76 93 34 ou 05 55 76 83 99 www.campingdemondon.com Station touristique LAC DE ST PARDOUX (330 ha) 3 plages aménagées (Beach volley, basket, bateaux à pédales, aires de jeux et animations, tir à l’arc) surveillées en juillet et août ; ski nautique au site de Fréaudour de juin à septembre ; voile, planche à voile et catamaran au site de Chabannes de mars à novembre ; parcours aventure en forêt, canoë - kayak sur le site de Santrop en juillet et août, randonnées pédestres, équestres et VTT (tour du lac de 24 km), pêche (carnassiers). The holiday resort in Saint Pardoux (area: 330 hectares). Its three recreationally-organized beaches are supervised by swimming-instructors in July and August. Some activities offered: tennis courts, beach volley, basket ball ground, an archery gallery, a water slide, pedal boats and recreational areas. From June to September, water-skiing activities on the Fréaudour site. From March to November, sailing, surfing and catamaran activities on the Chabannes site. In July and August canoeing activities on the Santrop and Fréaudour sites ; other activities: hiking, horse-riding and mountain biking (the lake loop: 24 kms) adventure hiking in the forest and fishing activities too (carnivorous fih). Tél : 05 55 76 37 56 / 06 47 06 56 83 sncl87.free.fr (ski nautique) Tél : 05 55 71 07 08 (FOL en été : voile, planche à voile, catamaran et canoë-kayak) Tél : 05 55 03 36 06 (toute l’année) www.lacsaintpardoux.fr Tél : 05 55 71 04 40 36 entres équestres Tél : 05.55.60.94.10 / 06.81.10.30.68 www.hautsdeblond.com Domaine équestre de Centaure (E. De Graaf), Rulières - 87300 Blond Base de voile AZAT LE RIS Base de voile du Grand Etang : activité voile, location de canoë - kayak, planche à voile, pédalo (juillet/ août), buvette (juillet/août), terrain de volley et de pétanque, tennis de table, pique-nique. The sailing site of le Grand Etang: sailing activities, canoe hiring, surfboards, pedalos (in July/August), a refreshment stall (in July/August), a volley ball pitch, a “pétanque” alley, table-tennis activities and a picnic area. Tél : 05 49 91 83 67 www.cpa-lathus.asso.fr Centre aquatique BELLAC Tél : 05 55 68 18 52 / 06 61 17 01 44 www.centaure-france.com DROUX Ferme du Foussat - 87190 Droux Balade à poney, âne, cheval ou lama (avril à août sur demande) Tél : 06 38 50 82 05 (Sur réservation) PEYRAT DE BELLAC Domaine de Gauchoux (A. Legall), Gauchoux Haut - 87300 Peyrat de Bellac Tél : 05 55 68 71 80 / 06 70 57 29 26 www.gauchoux.fr ROUSSAC Les Ecuries de l’Orée - Lascoux - 87140 Roussac Tél : 06 87 79 81 14 les-ecuries-de-loree87.ffe.com Les Sabots du Mas Massou Route de Châteauponsac - 87140 Roussac Tél : 06 83 29 84 23 www.les-sabots-du-mas-massou.ffe.com SAINT PARDOUX Centre Equestre de Vauguenige - 87250 St Pardoux Tél : 05 55 76 32 89 www.visitorama.com/87/gdgdv.htm Ranch Fire Horses Le Châtaignol - 87250 St Pardoux Tél : 06 71 41 95 75 [email protected] SAINT SYMPHORIEN SUR COUZE Ferme équestre de Chasseneuil 87140 Saint Symphorien Sur Couze Equitation et quad Activités de loisirs /Leisures oisirs aquatiques Tél : 05 55 53 56 40 / 05 55 53 55 36 www.ferme-equestre-chasseneuil.fr Les Ecuries du Villard (M. Charmes), Villard - 87300 Peyrat de Bellac Tél : 05 55 68 99 50 / 06 08 42 28 25 Centre aquatique : bassin de 25 m, bassin d’apprentissage avec pataugeoire, toboggan en huit de 42 m, pentagliss 4 pistes de 20 m, couloir de nage à contre-courant. The aquatic centre offers : a 25-metre-long deep-end, a shallow-end for learners with a paddling pool, a 42metre-long X-shaped water slide, a 4-track chute of 20 metres long and counter-current lanes. Tél : 05 55 60 25 81 olf Canoë-kayak CHÂTEAUPONSAC Canoë-kayak sur la Gartempe les vendredis après-midi en juillet-août au centre Touristique le Ventenat Some canoeing activities are possible along the Gartempe river on Friday afternoons in July and August at “le centre touristique le Ventenat“. Tél : 05 55 76 55 33 www.camping-chateauponsac.com GOLF CLUB DE MORTEMART Parcours de neuf trous, Club-House, bar avec terrasse (Ouverture de 8h à 19h) École de golf (6 à 16 ans) Les Villards - 87330 Mortemart It’s a nine-hole golf-course with its club house, its bar and terrace. (Opening times : from 8 a.m to 7 p.m) Tél : 05 55 60 45 16 www.golfdemortemart.fr 37 Pêche en étang Motocross ARNAC LA POSTE Faye - 87190 Magnac Laval Tél : 05 55 76 83 30 AZAT LE RIS Etang du Pré du Moulin (Mai à décembre) Tél : 05 55 60 75 14 BLANZAC Etang de Rouffignac (Mai à octobre) Dans le Pays du Haut Limousin, il est possible de pratiquer toutes les pêches. De la traque de la truite dans les rivières de 1ère catégorie, à la pêche du sandre en barque sur les lacs de St Pardoux ou de Mondon, en passant par la pêche sportive de la carpe sur les bords de l’étang des Pouyades, un large éventail de possibilités halieutiques vous est proposé. À découvrir seul ou accompagné par un moniteur guide de pêche. Liste des points de vente de cartes de pêche disponible en Offices de tourisme. Tél : 05 55 68 71 63 BUSSIÈRE POITEVINE In Le Pays du Haut Limousin, every type of fishing is possible : from trout fishing in the rivers of “1ère catégorie” to fishing for pike-perch on a small fishing-boat on Le Lac de Saint Pardoux or the one of Mondon without forgetting the muscular fishing for carps on the banks of the pond of Les Pouyades. A wide range of fishing possibilities are offered. Those activities can be discovered on your own or with the supervision of an instructor. The list of the places selling fishing permits is available at the Tourist Offices. Tél : 05 55 76 76 68 DROUX POSTE HANDIPÊCHE : Bellac (Rives du Vincou), Thiat et Le Dorat (Rives de la Brame, La Dapeire). Fédération de la pêche en Haute Vienne Tél : 05 55 06 34 77 www.federation-peche87.com 38 Etang du Val de Chaume (toute l’année) Tél : 06 08 06 03 62 CIEUX Etang de Cieux (Avril à décembre) Tél : 05 55 03 30 28 CROMAC Lac de Mondon (Avril à décembre) Tél : 05 55 76 92 66 Etang de Las Croux (Mars à décembre) Au camping (Mars à décembre) Tél : 05 55 68 59 15 DOMPIERRE LES EGLISES Au camping (Mai à octobre) Tél : 05 55 68 68 60 - 05 55 68 53 78 JOUAC Etang de Cherbois (Mai à septembre le week-end) MÉZIÈRES SUR ISSOIRE Etang de la Côte (Mai à novembre) Tél : 05 55 68 31 82 ROUSSAC Lodgelakes (toute l’année) Tél : 05 55 53 56 68 / 05 55 71 00 04 www.lodgelakes.com SAINT BARBANT Etang des Brégères (Mars à octobre) Tél : 05 55 68 32 14 SAINT PARDOUX Halieutique Passion Domaine de Vauguenige (Toute l’année) Tél : 05 55 76 52 55 www.halieutiquepassion.fr Lake Heritage (Toute l’année) Tél : 05 55 76 35 57 www.lakeheritage-saintpardoux.co.uk SAINT AMAND MAGNAZEIX Tél : 06 11 73 96 48 [email protected] Quad L’Age - 87190 Magnac Laval Tél : 06 11 73 96 48 [email protected] Tir à l’arc Gymnase - 87190 Magnac Laval Tél : 05 55 68 52 32 Mini Golf Lac de Mondon 87160 Mailhac sur Benaize Tél : 05 55 76 73 34 Location de vélo Razès (Maison du lac - Site Santrop) VTT Tél : 05 55 71 04 40 Tél : 05 55 76 00 87 / 05 55 76 27 69 SAINT SORNIN LEULAC Châteauponsac Vélos électriques Lim Innov, La Josnière Tél : 07 61 76 30 20 Etang de Chantegrelle et étang communal (Avril à septembre) Montgolfière Etang communal (Avril à novembre) Tél : 05 55 76 30 55 Haute Vienne Montgolfière Club (nacelle accessible aux personnes handicapées) Domaine de Vauguenige - 87250 Saint Pardoux Tél : 05 55 76 76 68 LUSSAC LES EGLISES Tél : 05 55 76 58 55 www.montgolfiere-haute-vienne.com Etang des Forges (Mai à décembre) Balade en calèche Tél : 05 55 68 21 10 MAGNAC LAVAL Etang des Pouyades (Avril à décembre) Tél : 05 55 68 59 15 www.lelimousinsejoursvacances.com Activités de loisirs /Leisures Etang de la Piscine (Mars à septembre) Les Attelages de la Clémentine (S.Courivaud) Châteauneuf - 87300 Saint Bonnet de Bellac Tél : 06 16 24 70 48 www.les-attelages-de-la-clementine.fr 39 orcelaine LE DORAT Porcelaine directe d’usine Ouverture : lundi au samedi Groupe Deshoulieres 4, avenue Georges Pompidou 87210 Le Dorat Tél : 05 55 60 74 97 SAINT PARDOUX Porcelaine d’Art Ouverture : lundi au dimanche de 8h à 19h (Visite de l’atelier sur rendez-vous) D. Courivaud Chatenet Colon - 87250 Saint Pardoux mail BELLAC Porcelaine - Porcelain Email - Enamelling Cuir - Leather Poterie, céramique Pottery, ceramics Peinture - Painting Sculpture - Sculpture Bois - Woodwork Métal - Ironwork Autres artisans et artistes Other craftsmen and artists 40 Tableaux, coupes, bijoux et objets décoratifs, reproductions en émaux d’après photos et de l’imaginaire Ouverture : mardi au samedi de 9h à12h et de 14h à 18h30 N. Debord 30, rue Thiers - 87300 Bellac Tél : 05 55 68 81 63 CHÂTEAUPONSAC Email et sculpture Vente sur rendez-vous F. Hérault Costi La Roche Coquely 87290 Châteauponsac uir Savoir-faire Crafts Tél : 05 55 76 53 21 [email protected] BLOND Harnacheur Vente directe et sur commande J.P. Léobet 7 place de l’église - 87300 Blond Tél : 05 55 60 47 02 www.harnais-colliers-chevaux.fr BUSSIÈRE POITEVINE Objets en cuir Vente et visite d’atelier sur rendez-vous N. Bonnet La Barre du Mas Vignant - 87320 Bussière Poitevine Tél : 05 55 68 49 09 Tél : 05 55 76 66 93 41 LE DORAT Céramique d’Art Ouverture : mercredi au samedi (Après-midi, sur rendez-vous) R. Edwards 6 bvd du 8 Mai 1945 - 87210 Le Dorat Tél : 05 55 60 19 47 Atelier de poterie Art’Soph’Crea’ Visite d’atelier sur rendez-vous S. Noel-Delorme 23 rue des Vaudieu - 87210 Le Dorat Tél : 05 87 77 50 18 / 06 86 44 22 34 www.artsophcrea.fr NOUIC Céramique d’Art Vente et visite d’atelier sur rendez-vous B. Moreau 15 la Grange - 87330 Nouic Tél : 06 26 30 52 03 [email protected] einture CHÂTEAUPONSAC Peintures et tapisseries Vente et visite d’atelier du mercredi au samedi en saison et sur rendezvous hors saison H. Quillien 7 rue de la Paix - 87290 Châteauponsac Tél : 06 71 71 27 26 www.herve-quillien.com CROMAC Artiste peintre Expression des lumières et couleurs du Limousin sur toile bois ou mur. Sur rendez-vous Annick CORMIER Les Lilas - 87160 Cromac Tél : 05 55 76 92 28 SAINT MARTIAL SUR ISOP MAILHAC SUR BENAIZE Grès et Porcelaine Vente et visite d’atelier sur rendez-vous P. Bossis Roche - 87330 St Martial sur Isop Artiste peintre Du mardi au samedi 9h-12h/14h-17h30 Association MAXIMUM Les Masgrimauds 87160 Mailhac sur Benaize Tél : 05 55 68 31 38 SAINT SORNIN LEULAC Céramique d’Art (Créations uniques, pièces sur commande) Vente et visite d’atelier sur rendez-vous Atelier Wax (C. Waxweiler) Chez Bonnet 87290 St Sornin Leulac Tél : 05 55 76 92 28 MORTEMART [email protected] Peintures Vente et visite de l’atelier de Pâques à la Toussaint de 11h à 18h Annick Redor Couvent des Carmes - 87330 Mortemart SAINT SULPICE LES FEUILLES Tél : 06 20 66 32 51 Artiste céramiste P. Cassone La Valette - 87160 St Sulpice les Feuilles Peintures Initiation et cours particuliers aux Arts Décoratifs. Week-end et jours fériés de juillet à septembre de 14h à 19h Louzou / Couvent des Carmes Atelier n°4 - 87330 Mortemart Tél : 05 55 76 76 22 Tél : 05 55 76 19 89 / 06 72 84 65 80 Arts céramiques Stages spécialisés avec Prometer (mars à novembre) La Valette - 87160 St Sulpice les Feuilles Tél : 06 88 18 90 62 mézières sur issoire SAINT SORNIN LEULAC CHÂTEAUPONSAC SAINT LEGER MAGNAZEIX Peintures Vente et visite sur rendez-vous Initiation à la peinture et au dessin (enfants et adultes) J. David / 38 rue Got Marché 87330 Mézières-sur-Issoire Ebénisterie marqueterie Vente sur rendez-vous JM Vervaet 37 la Vergne - 87290 St Sornin Leulac Broderie et cartonnage (Cours sur l’année, stages d’initiation) Vente sur rendez-vous Les Ateliers Annie P (A. Puigrenier) La Meneireix - 87290 Châteauponsac Bougies d’art Vente sur internet F. Drouot / 87190 St Léger Magnazeix [email protected] étal jacquelinedavid.monsite.orange.fr SAINT JUNIEN LES COMBES Aquarelle : stages d’initiation et de perfectionnement, ateliers de décorations florales - Vente et visite d’atelier sur rendez-vous L’atelier d’Agnès K Lagudet - 87300 St Junien les Combes Tél : 05 55 68 93 69 ROUSSAC Bijoux en verre Vente et visite d’atelier sur rendez-vous P. Bidaud 7 rue du Lavoir - 87290 Roussac Tél : 05 55 68 77 10 www.bijouxbidaud.com [email protected] VILLEFAVARD utres artisans Peinture/Land Art vente et visite sur rendez-vous JDANN 2 chemin de l’étang - 87190 Villefavard Tél : 06 81 57 89 42 www.jdann.net culpture MONTROL SENARD Argile Vente et visite d’atelier sur rendez-vous D. Poitras 24 route de la Coulée verte 87330 Montrol Sénard Tél : 05 55 60 41 97 [email protected] ois CHÂTEAUPONSAC Créations en bois tourné Vente et visite d’atelier sur rendez-vous JL. Baraud Moulin Theillaud - 87290 Châteauponsac Tél : 05 55 76 56 82 www.ceramique-prometer.com [email protected] Tél : 06 09 60 72 31 [email protected] Tél : 05 55 68 73 14 / 06 88 14 67 08 Tél : 05 55 76 19 30 / 06 72 84 65 80 42 Tél : 05 55 76 56 53 et artistes ARNAC LA POSTE Artistes plasticiens proposant un dispositif itinérant de diffusion et de formation de l’art contemporain Art Nomad Tél : 05 55 76 27 34 www.artnomad.fr BELLAC LE DORAT Lingerie féminine fine (vente directe d’usine) - Allande 12 av Louis Ricoux - 87210 Le Dorat Tél : 05 55 60 60 40 MAGNAC LAVAL Savon au lait d’ânesse Vente sur rendez vous C. Demoule Lande d’Arcoulant - 87190 Magnac Laval Tél : 06 44 73 58 49 www.lanedesbois.com RANCON La Chapelle Saint Sébastien Expositions artistiques en juillet août Art Contemporain - Galerie Kron Ouvert de mi-juin à mi-septembre tous les jours sauf le lundi de 14h30 à 19h. Entrée libre. 2 rue de la Californie - 87290 Rancon L’Escargouille : créations de vitraux, de lampes, de miroirs, de bijoux en verre. Vente et visite de l’atelier toute l’année : du mardi au samedi de 9 h 30-12 h et de 14 h 30-18 h 30 Claire Aupetit 15 rue du Coq - 87300 Bellac Tél : 05 55 60 89 67 Tél : 06 85 32 11 36 Tél : 05 55 60 20 64 [email protected] BLOND Laine filée/tricotée main Vente et visite d’atelier en semaine B. Van Kleef 3 rue des Rochers – 87300 Blond Tél : 05 55 68 37 98 [email protected] ROUSSAC Bougies décoratives Vente et visite d’atelier sur rendez-vous A. Boeufgras Villemedeix - 87140 Roussac Tél : 05 55 68 29 19 www.bougies-artisanales.com SAINT PARDOUX Salle d’exposition (peintures, bijoux, meubles...) Ouverture : juillet et août (tous les jours de 10h à 12h30 et de 15h à 19h30) Le Petit Lavoir Le bourg - 87250 St Pardoux Tél : 05 55 76 50 01 SAINT SULPICE LES FEUILLES Tapissier Decorateur Réfection de sièges et fauteuils, cannage et paillage. Confection et restauration de de sommiers et matelas de laine. Atelier de décoration et couture. Visite sur rendez-vous (10 personnes maxi) Didier et Carole AUDOUSSET 8 rue du 8 mai 1945 87160 St Sulpice les Feuilles Tél : 05 55 76 22 72 Fabrication de savons, baumes, cosmétiques et tisanes aux plantes et fleurs locales. Tous les jours de 9h30 à 18h Sally STREET 3 Peuchaud - 87160 St Sulpice les Feuilles Savoir-faire Crafts oterie, céramique Tél : 05 55 76 68 37 85 http://botanicalbeautybox.webs.com SAINT AMAND MAGNAZEIX Créations florales Vente de 10h à 12h et de 15h à 18h du mardi au samedi L’Atelierre (C. Brunetaud) Le bourg - 87290 St Amand Magnazeix Tél : 06 78 47 18 10 43 pécialités Le Haut Limousin bénéficie d’un élevage ovin d’une réputation sans faille, dont la qualité « Baronet » est unanimement reconnue. L’agneau est produit dans de petites unités d’élevage, de novembre à mai en bergerie puis de juin à octobre en plein air. Le fourrage du terroir limousin confère au Baronet un goût incomparable, une saveur délicate et variée au fil des saisons. Tous les deux ans en septembre à Bellac, Tech-ovin, le salon National du Mouton, est un rendez-vous unique, qui rassemble l’ensemble des acteurs ovins. Le Haut Limousin can pride over a sheep-breeding area whose fame is undoubted and the top-rated quality of its «Baronet» is unanimously admitted. Lambs are reared on small breeding units. From November to May, they are kept indoors in the pens while from June to October they live outdoors. The grass of the pastures of le Limousin gives the Baronet’s meat an unmatching taste, a delicate flavour which is different all through the seasons. Every two years, in Bellac, in September, Tech-Ovin, which is a national sheep-breeding show, is a unique gathering of the community of sheepbreeders. www.techovin.com Spécialités Tasty Foods Producteurs Producers Foires et marchés réguliers Fairs and regular markets 44 Façonnés par la nature car élevés en plein air, sélectionnés par l’homme, hier pour la traction, aujourd’hui pour l’élevage, les bovins limousins à pelage roux sans tâche dit « froment vif » ont des qualités indéniables comparés aux autres races : la finesse des os, la qualité et la tendreté de la viande en font une des premières races en France et dans le monde. Because of its open-air breeding, nature has given this cattle its sturdiness. Man has selected these animals for farm haulage in the old days and for breeding in the present times. The Limousine cattle with its regular reddishbrown hide also called “bright fawn” bears unquestionable qualities when compared to other breeds : its bone slenderness, its meat quality and tenderness make this type of cattle a much appreciated breed in France and in the world around. www.limousine.org Le chapon/Capon flesh Le chapon est un poulet mâle castré à l’âge de 5 à 8 semaines, élevé selon la tradition dans les Monts de Blond, essentiellement au blé pendant 8 mois pour atteindre 5 à 8 kg. La Foire aux chapons, une grande foire rassemblant plus des 200 exposants avec des défilés des Confréries et tiercé de chapons, a lieu chaque 2ème dimanche de décembre. Saveurs à déguster Tasty foods ELEVAGES L’agneau « Baronet »/A trademark of lambs bred in the area La viande bovine Limousine The limousine beef meat Capons are male chickens which have been castrated in between 5 or 8 weeks old. This poultry is reared in Les Monts de Blond according to a traditional savoir-faire. It is mainly fed on corn for 8 months to reach the weight of 5 to 8 kilos. The yearly capon fair, which is a huge fair gathering more than 200 exhibitors and made popular with its pageant of guilds and its bets on capon races, takes place on the second Sunday in December. 45 Dans un pays de forêts, le cèpe est roi. La nature du Limousin offre les conditions idéales pour les champignons sauvages : un climat doux et océanique et près de 550 000 ha de forêts aux essences variées (chênes, châtaigniers…). Cueillis très jeunes, les champignons sont de très bonne qualité. De l’avis des spécialistes, nulle part ailleurs dans le monde, on ne peut espérer une telle profusion en quantité, en qualité et en diversité des espèces. La châtaigne/Chestnuts Dans un pays couvert de châtaigniers, ce fruit entré à part entière dans la culture limousine a été longtemps la base de l’alimentation paysanne, évitant ainsi des hivers de disette. Aujourd’hui, les multiples variétés agrémentent pour le plus grand bonheur des papilles les recettes régionales. On les retrouve « à toutes les sauces » : en terrine, dans les boudins, en feuilletés d’œufs brouillés, avec une carpe, en accompagnement de toutes les viandes, volailles, gâteaux et bien sûr, en liqueur et gourmandises. In a country filled with chestnut trees, chestnuts, which are part and parcel of the Limousin traditions, were the basic food of country folks for a long time, a way to avoid food shortages during harsh winters. Today the numerous varieties enhance, for the greatest pleasure of our taste buds, the various local recipes. Chestnuts can be found in pâtés, black puddings, scrambled egg pastries, in cakes and of course in liqueurs and delicacies, they can also be served with some carp, with all sorts of meat and poultry. La pomme/Apple In a country where forests are present everywhere, bolets reign as first rate mushrooms. As the environment of le Limousin is favoured with outstanding climatic conditions : an oceanic and mild climate and on top of that the vast surface of woods (550,000 hectares) composed of various tree species (oak trees, chestnut trees...), the presence of mushrooms in the woods is quite normal. When mushrooms are gathered just sprouted and fresh, their taste qualities are excellent. From some specialists’ point of view, nowhere else in the world can such abundance in quantity, quality and varieties of species be expected. Pâtisserie « Les macarons Dorachons » « Au Délice Gourmand » Charcutier Traiteur Ardillon 7 Grande Rue - 87210 Le Dorat Tél : 05 55 60 76 37 46 Des jurys de dégustateurs ont ainsi défini sa typicité : de forme plutôt allongée, croquante, juteuse, sa chair blanche n’est pas farineuse et la Pomme du Limousin révèle un équilibre entre sucre et acidité. Elle est aussi bonne crue que cuite et de nombreuses recettes permettent de le vérifier. De l’entrée au dessert, elle accompagne des mets d’exception : foie gras, magrets, viandes, poissons, fromages… Cueillies dans un verger de plein champ, ou dans la haie bordant un pré, les pommes portent des noms imagés. Elles se déclinent dans une palette de couleurs allant du jaune citron au roux, en passant par le rouge foncé ou le jaune paille… Chacune possède une saveur particulière. Juries of tasters have defined the typical flavour of apples as follows : rather oblong and shaped, crunchy, juicy, its white flesh is not chalky. La pomme du Limousin is well-balanced with sweetness and tartness. It can be eaten raw or cooked and this quality can be witnessed in numerous recipes. In a meal, it can be served as a starter, as a dessert or with main courses: it goes well with foie gras, duck breasts, all kinds of meat and fish, all kinds of cheese… Picked in an open-field orchard or in a hedge on the verge of a field, apples have amusing names. They are described according to a range of colours moving from lemon-yellow to ginger-coloured added to dark red or strawcoloured…..Each variety has its own particular flavour. BLOND ARNAC LA POSTE Canards et foie gras Vente sur rendez-vous - La Ferme des Feyt Brosses Chanteaux - 87160 Arnac la Poste Tél : 05 55 76 83 15 BLANZAC Foie gras en conserves, confits, rillettes, pâtés, plats cuisinés, magrets frais et fumés séchés C. et A. Kubiak-Le-Quéré Rouffignac - RN. 145 87300 Blanzac Tél : 05 55 68 02 14 - www.ferme-de-rouffignac.fr Volailles, foies gras, charcuteries de volailles et conserves Présent sur les marchés (Ambazac, Couzeix, Bellac, St Junien, Panazol, Landouge, Blond et Mortemart l’été) D. Cotte / Doumeix - 87300 Blond Tél : 05 55 68 11 41 / 06 99 40 81 24 Pommes et jus de pommes Vente de pommes au verger de mi-septembre à fin octobre de 14 h à 17 h, puis vente à la ferme sur rdv. G. Vaugoyeau / La Plaine - 87300 Blond Tél : 05 55 68 82 57 [email protected] Idée recette Miel Vente directe sur rendez-vous Le Rûcher des Monts de Blond (N. Adoum Hamit) Villerajouze – 87300 Blond Flognarde [email protected] Pour 6 personnes Préparation 20 mn Cuisson 30 mn Ingrédients : 60g de farine, 100g de sucre, 75cl de lait tiède, 3 œufs, 5 ou 6 pommes (reinette ou golden), 50g de beurre, 1 sachet de sucre vanillé, sel, sucre glace pour la décoration. Préparation : Mélanger la farine, le sucre et le sel dans un récipient en y ajouter les oeufs un à un avec une cuillère en bois puis délayer petit à petit avec le lait. Beurrer un plat en terre rond. Eplucher les pommes, les émincer finement et les disposer dans le plat. Préchauffer le four à 220°. Saupoudrer les pommes de sucre vanillé et les parsemer de petites noisettes de beurre avant de verser la pâte dessus. Faire cuire 30 mn et déguster tiède saupoudré de sucre glace. Tél : 05 55 60 82 67 / 06 70 12 11 92 BUSSIERE POITEVINE Safran original Filaments de safran authentiques Visite et vente sur rendez-vous (fin octobre-mi novembre) L. Verhaeghe 33 rue L. Jalladeau - 87320 Bussière Poitevine Tél : 06 45 91 94 52 - www.safran-original.fr CHÂTEAUPONSAC Elevage caprin, ovin, bovin et volailles. Potager, fromages de chèvre. Vente de fromages de chèvre à la ferme les après-midi, à Châteauponsac les samedis matin, à Saint Pardoux les mercredis matin en juillet-août, et à Saint Jouvent le 1er dimanche du mois. M. Raynaud / Vaubourdolle - 87290 Châteauponsac Saveurs à déguster Tasty foods DONS DE LA NATURE Les champignons/Mushrooms Tél : 05 55 76 04 98 / 05 55 76 37 97 Bœuf et Veau de lait Vente de caissettes à la ferme, sur commande uniquement. GAEC de La Vauloube - 87290 Châteauponsac Tél : 05 55 76 15 66 / [email protected] Pommes de terre sur commande C. Antoinet / Masroudeau - 87290 Châteauponsac Tél : 05 55 76 54 48 Viande bovine Limousine Vente sur commande (vendredi après-midi et samedi matin) La Ferme des Gâches (R. Fardet) Les Gâches - 87290 Châteauponsac Tél : 05 55 76 13 99 / 06 88 32 93 63 47 Tél : 05 55 76 28 58 / 06 88 76 43 23 06 86 64 39 42 Maraîchage Livraison hebdomadaire de panier à domicile, et vente le samedi matin au marché de Chateauponsac Les Jardins de Joëlle Lascoux - 87290 Châteauponsac Tél : 05 55 60 73 76 CROMAC Fromages fermiers chèvre Vente sur les marchés : St-Léger Magnazeix, Les Grands Chézeaux (samedi tous les 15j), St-Sulpice les Feuilles (mardi) GAEC La Coulinière / La Coulinière - 87160 Cromac Tél : 05 55 76 87 79 DROUX Volailles, canards, canettes et oies Vente sur rendez-vous B. Blanc - 1 Les Vareilles - 87190 Droux Tél : 05 55 68 55 44 JOUAC Miel Vente sur rendez-vous P. Brunie / Menussac – 87890 Jouac Tél : 05 55 68 26 25 LUSSAC LES EGLISES Légumes de saison Vente sur rendez-vous et livraisons locales B. Gibbons / Roussine - 87360 Lussac les Eglises Tél : 05 55 60 75 21 LES GRANDS CHEZEAUX Poulets fermiers Vente sur rendez-vous M. Dru / Le Grand Moulin - 87160 Les Grands Chézeaux Tél : 06 01 30 05 45 Poulets fermiers Vente sur rendez-vous V. Aucharles / La Loge 87160 - 87160 Les Grands Chézeaux Tél : 05 55 76 71 57 MAGNAC LAVAL Œufs fermier (vente à la ferme tous les matins) et veaux de lait élevés sous la mère (colis de 5kg et plus, sur commande une fois par mois). Présence au marché du Dorat (vendredi) et de Montmorillon (mercredi) GAEC Martin Neveu 6 Le Grand Monteil - 87190 Magnac-Laval Tél : 06 84 88 87 14 48 Œufs fermiers « plein air » Vente à la ferme du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 17h30 à 19h, dimanche et fériés de 9h à 12h30 Cécilia et Vincent RIVAUD Mérigot les Effes - 87160 Cromac Tél : 05 55 76 18 55 Viande bovine limousine Vente sur commande tous les mois (colis sous vide de 5 à 10kg et plus) SCEA Toulisse Delaide / L’Age – 87190 Magnac Laval Tél : 06 42 46 45 73 MÉZIÈRES SUR ISSOIRE Ferme pédagogique - Élevage bovin, volailles, céréales, jus de pommes et four à pain Uniquement en période scolaire E. Delalande / La Beige - 87330 Mézières sur Issoire Tél : 05 55 68 35 65 - [email protected] NOUIC Volailles à rôtir, conserves, foie gras, rillettes, confits, découpes et conserves de porcs. Vente directe à la ferme. E. Laclautre / Laubannerie - 87330 Nouic Tél : 05 55 60 40 35 - [email protected] Le Potager du Fraisse Prochainement vente de paniers sur rendez-vous Le potager du Fraisse (L. des Monstiers Merinville) La Régie du Fraisse - 87330 Nouic Tél : 05 55 60 00 61 / 06 83 79 53 63 www.rochelidoux.squarespace.com ORADOUR SAINT GENEST Fromages de chèvre et de vache S. Guislain / La Ville au Roi - 87210 Oradour Saint Genest Tel : 05 55 60 75 83 Viande de porc, charcuterie, agneau Ferme de la Vallée de la Brame (M. Hatet) - Chez Daubusson 87210 Oradour Saint Genest Tél : 05 55 60 70 59 - www.fermevalleedelabrame.fr PEYRAT DE BELLAC Œufs fermiers (label Rouge) et poules de réformes (janvier et février) beurre, lait, crème, fromage blanc. Vente directe Gaec de Beissat - Beissat - 87300 Peyrat de Bellac Tél : 05 55 68 49 74 - [email protected] ROUSSAC Pommes, jus de pommes et cidre Vente sur rendez-vous - P. Boulaud 2, rue Fiches, Le Monteil - 87140 Roussac Tél : 05 55 60 20 89 http://vergersdupaysdestpardoux.wifeo.com SAINT BONNET DE BELLAC Bières artisanales, blondes, ambrées, brunes, en bouteilles ou en fûts Visite de la brasserie (juin, juillet et août) 10h à 12h et 14h à 18h. Visite sur rendez-vous le reste de l’année. Location de tireuse pression. Brasserie de Bel Air Bel Air - 87300 Saint Bonnet de Bellac Tél : 05 55 68 26 93 - [email protected] SAINT HILAIRE LA TREILLE Pommes, jus et confitures (pommes et fruits rouges) Vente sur le marché à St Sulpice les Feuilles (mardi matin) et sur rendez-vous Les Vergers de Bord / Bord - 87190 St Hilaire la Treille Tél : 05 55 76 85 36 Œufs fermiers (Label Rouge) Vente sur le marché à Magnac Laval (jeudi matin) et sur place GAEC Desaint / Chez Pré - 87190 St Hilaire la Treille Tél : 05 55 68 52 46 SAINT LÉGER MAGNAZEIX Farine de blé, de seigle, d’épeautre et de sarrasin Vente sur rendez-vous F. Guillaume / 2 La Verrière - 87190 St Léger Magnazeix Tél : 05 55 60 75 32 SAINT MARTIAL SUR ISOP Elevage de bisons (viande au détail ou séchées, saucissons, mousse de foie, civet, rillette, terrine) Vente sur rendez-vous J. Lutier / Chez Peyrut - 87330 Saint Martial sur Isop Tél : 05 55 68 30 13 - www.bison.fr SAINT OUEN SUR GARTEMPE Confits, divers pâtés, rillettes, foies gras entiers, cous farcis, haricots au confit Vente sur rendez-vous - M.C. Badour La Gorce - 87300 Saint Ouen sur Gartempe Tél : 05 55 60 67 82 / 06 71 30 95 77 [email protected] Fromages de chèvres E. Chaussetier - Chèvrerie de l’Age Barrière 87300 Saint Ouen sur Gartempe Tél : 05 55 68 08 99 Produit de la ferme. Élevage d’agneaux et culture de plantes médicinales Domaine du Mazet (Mme Aude de Roffignac) 87300 Saint Ouen-sur-Gartempe Tél : 06 88 79 98 17 SAINT PARDOUX Œufs et légumes de saison, variétés anciennes Détour à la Ferme Tour de Vauguenige - 87250 St Pardoux Vente sur les marchés samedi matin (La Souterraine) et dimanche matin (Panazol) et sur rendez-vous Tél : 05 55 76 39 34 / 06 72 94 06 04 Viande bovine limousine Vente sur rendez-vous E. Frontier Champ Communal - 87250 Saint Pardoux Tél : 06 81 18 06 30 / 06 84 16 68 55 SAINT SULPICE LES FEUILLES Œufs fermiers (Label Rouge) Vente tous les jours : 9h à 12h30 S. Cocheme / Les Granges - 87160 St Sulpice les Feuilles Tél : 06 10 12 75 19 SAINT SYMPHORIEN SUR COUZE Fruits secs Vente sur rendez-vous Casse-noix Courieux - 87140 Saint Symphorien sur Couze Tél : 05 55 60 40 87 - www.casse-noix.com Maraîchage, œufs et viande bovine Vente à la ferme le vendredi matin, sur le marché de la Place Haute-Vienne (Limoges) tous les samedis matin toute l’année, vente de paniers aux environs de Bellac le mercredi après-midi, et à l’AMAP Les Radis Noirs à Limoges le vendredi soir. GAEC Terres de Ciel Les Nègres – 87140 Saint-Symphorien-sur-Couze Tél : 05 55 60 88 27 - [email protected] Saveurs à déguster Tasty foods Volailles fermières Vente sur commande et sur rendez-vous GAEC de la Vallée de la Semme (F. Meyrat) Lavalette - 87290 Châteauponsac TERSANNES Fruits du verger Les Vergers de l’Aumaillerie M. et Mme Jaudinot / L’Aumaillerie - 87360 Tersannes Tél : 05 55 60 15 16 / 05 55 60 79 70 THIAT Fabrication de bière artisanale (bières de tradition française, anglaise et finlandaise) D. Holden / Le Breuil - 87320 Thiat Tél : 05 55 60 47 20 49 isites guidées BELLAC MORTEMART Foire : 1er du mois, (la veille si le 1er est un dimanche ou un jour férié) Marché : samedi matin Marché : dimanche matin (juillet-août) BLOND Foire : 25 du mois, foire aux Chapons le 2ème dimanche de décembre Marché : dimanche matin BUSSIÈRE POITEVINE Foire : 5 du mois, foire ovine le 1 et 3 du mois Marché : mardi matin et samedi matin er ème lundi NOUIC Foire : 26 du mois SAINT PARDOUX Marché : mercredi matin (juillet-août) SAINT SULPICE LES FEUILLES Foire : 21 du mois Marché : mardi matin THIAT Marché de la Saint Martin le 12 novembre Visites guidées en Haut–Limousin Découvrez les villages de caractères, églises, musées, savoir-faire artisanaux.... Quelques idée de visites... La Collégiale Saint-Pierre-aux-Liens, la crypte Saint-Anne, Les Cités de Caractère de Bellac, Châteauponsac, Le Dorat, Mortemart... Les charmants petits bourgs de Bussière-Boffy, Rancon, Saint-Pardoux... Les musées et éco-musées : le musée éthnographique René Baubérot , Arts et Traditions Populaires, le parcours “Nostalgie Rurale” à Montrol-Sénard qui replonge dans l’atmosphère de la vie rurale au début du XXème siècle à travers des des lieux authentiques... Renseignements et réservations auprès des Offices de Tourisme : voir les coordonnées au dos de la brochure. Guided visits for groups or individuals. To discover the typical villages, churches, museums, craftsmen’s skills. Information available at the Tourist offices of le Haut Limousin (see addresses and phone numbers overleaf). CHÂTEAUPONSAC Foire : 3 du mois Marché : vendredi et samedi matin, dimanche matin (primeurs) CIEUX Foire : 28 du mois, foire artisanale le dernier samedi de juillet Marché : samedi de Pâques DINSAC Foire au gras le dernier dimanche de novembre DORAT (LE) Foire : 13 du mois, Foire artisanale le 2ème dimanche de juillet Marché : mercredi et vendredi matin GRANDS CHÉZEAUX (LES) Foire de Printemps : 1er mai MAGNAC LAVAL Foire : 22 du mois Marché : jeudi matin MÉZIÈRES SUR ISSOIRE Foire Ovine : le 2ème et 4ème lundi du mois Marché : 2ème lundi du mois 50 archés de producteurs DORAT (LE) Le jeudi, toutes les deux semaines (en juin, juillet et août) à partir de 17h SAINT PARDOUX Marché : mercredi matin (juillet-août) isioguide Visioguide : une autre façon de découvrir le Haut-Limousin Léger et intuitif, ce guide portable vous conduit à travers le son, l’image, la vidéo et la géo-localisation pour une visite ludique, interactive et en toute liberté à la découverte de la Bellac, Cité de Caractère, et de Mortemart, classé parmi les “Plus Beaux Villages de France”. Chaque circuit est ponctué de plus d’une dizaines de points d’intérêts où se déclenchent, un commentaire, une légende, une vidéo... Tarif location et renseignements à l’Office de Tourisme du Haut-Limousin - 05 55 68 12 79 Visioguides: another way to discover le Haut Limousin. Light to carry and easy to handle, this visioguide takes you, thanks to sound, images, videos and geo-localisation on an interactive and amusing visit in all freedom of Bellac, a typical city and of Mortemart, a village registered as one of the “plus beaux villages de France”. Each visit is interspersed with ten points of interest or more which are accompanied by a comment, a legend or a video. 51 Les Offices de Tourisme ouverts toute l’année Tourist Offices are open all the year round Pays du Haut-Limousin Office de Tourisme du Haut-Limousin www.tourisme-haut-limousin.com Haute-Vienne Pays du Haut-Limousin Office de Tourisme Gartempe - Saint Pardoux www.tourisme-gartempesaintpardoux.com Office de Tourisme du Dorat www.ot-ledorat.boonzai.com 17 place de la Collégiale 87210 Le Dorat Tél/Fax : 05 55 60 76 81 Janvier-février-octobrenovembre-décembre : du lundi au samedi 9h-12h et 14h-17h30 Mars-avril-mai : du lundi au samedi 9h30-12h15 et 14h-17h Juin-juillet-août-septembre : du lundi après-midi au samedi 10h-12h et 14h-18h Pôle d’accueil de Saint Pardoux 17 rue de la Halle 87250 Saint Pardoux Tél : 05 55 76 56 80 Novembre à Février : du mardi au samedi 10h-12h et 14h-17h. Mars à Juin et Septembre-Octobre : du mardi au samedi 10h-12h et 14h-17h30. Juillet/Aout : ouvert tous les jours sauf le mardi 10h-12h30 et 14h30-19h. Pôle d’accueil de Châteauponsac Place Xavier Mazurier 87290 Châteauponsac Tél/Fax : 05 55 76 57 57 Novembre à Février : du mardi au samedi de 10h-12h30 et 13h30-17h. Mars à Octobre : du mardi au samedi 9h3012h30 et 13h30-17h30 (Juillet/Août : 18h et ouvert le dimanche matin). Rue des Doctrinaires 87300 Bellac Tél : 05 55 68 12 79 Juillet-août : du lundi au samedi 10h-19h Dimanche et jours fériés 10h-12h Juin et septembre : du lundi au vendredi 10h-12h30 et 14h-18h Samedi matin 10h-12h Fermé dimanches et jours fériés Octobre à mai : du lundi au vendredi 10h-12h et 14h30-17h Samedi matin 10h-12h Fermé dimanches et jours fériés Office de Tourisme du Limousin en Marche www.limousin-en-marche.com Pôle d’accueil de Magnac Laval 13 place de la République 87190 Magnac Laval Tél/Fax : 05 55 68 59 15 Septembre à Juin : du mardi au vendredi 9h30-12h30 et 13h3017h30 et samedi 9h30-12h30 Juillet/Août : du mardi au samedi 9h30-12h30 et 13h30-18h et le dimanche 9h30-12h30 Pôle d’accueil de Saint Sulpice les Feuilles 6 avenue Jean Jaurès 87160 Saint Sulpice les Feuilles Tél : 05 55 76 92 66 Fax : 05 55 76 05 32