Guide du Pays du haut Limousin
Transcription
Guide du Pays du haut Limousin
Réf 13d Réf 13e ays du Haut Limousin Guide touristique - Tourist guide 2015-2016 PAYS DU HAUT-LIMOUSIN Tous nos chemins mènent à vous www.tourisme-hautlimousin.com PAYS DU HAUT-LIMOUSIN Publication des offices de tourisme du Pays du Haut Limousin Avril 2015 Conception et impression : Groupe Sodimass 02 54 25 25 25 - www.sodimass.fr Crédits photos : OT Basse-Marche, OT Gartempe-St Pardoux, OT Haut-Limousin, OT Limousin en Marche, Alexis, Art Nomad, A. Audousset, Château du Fraisse, CRT Limousin, V. Duchiron, J. Dufourd, Festival du Haut-Limousin, M. Hommeau, A. Lebraud, Nuits Musicales de Cieux, N. Paintendre, J-M. Pericat, N. Raynaud et S. Vanderlick. Traduction : J.L. Alquier. Ce document n’est pas contractuel. Informations valables au moment de l’édition. 2 VOS VACANCES DÉCOUVERTE - Discovery holidays Carte - Map ...................................................................................................... 4 Les communes - Villages .......................................................................... 6 VOS VACANCES PATRIMOINE - Heritage holidays Patrimoine Insolite - Atypical sites..................................................... 11 Patrimoine naturel - Natural heritage.............................................. 13 Pierres et légendes - Stones and legends...................................... 19 Cités de Caractère - Cités de Caractère............................................ 20 Musées et lieux d’exposition - Museums and exhibitions..... 24 Patrimoine religieux - Religious heritage....................................... 26 VOS VACANCES EVENEMENTS - Holiday events Festivals - Festivals.................................................................................... 29 Manifestations sportives - Sporting events................................... 30 Fêtes votives - Religious events......................................................... 30 Grandes foires et salons - Large fairs............................................... 31 Sortir - To go out......................................................................................... 32 VOS VACANCES LOISIRS - Leisure holidays Randonnée - Trekking.............................................................................. 35 Cyclotourisme et VTT - Cycling and mountain biking .............. 35 Geocaching - Terra Aventura................................................................. 35 Loisirs aquatiques - Aquatic activities............................................. 36 Centres équestres, balades en calèche - Riding schools........ 37 Pêche - Fishing............................................................................................. 38 Autres activités - Other activities....................................................... 39 VOS VACANCES SAVOIR-FAIRE - Crafts holidays Porcelaine - Porcelain............................................................................... 41 Email - Enamelling..................................................................................... 41 Cuir - Leather................................................................................................ 41 Poterie, céramique - Pottery, ceramics............................................ 42 Peinture - Painting..................................................................................... 42 Sculpture - Sculpture................................................................................. 42 Bois - Woodwork......................................................................................... 42 Métal - Ironwork......................................................................................... 43 Autres artisans et artistes - Other craftsmen and artists....... 43 VOS VACANCES GOURMANDES - Tasty holidays Spécialités - Tasty foods.......................................................................... 45 Producteurs - Producers........................................................................... 47 Foires et marchés réguliers - Fairs and regular markets........ 50 3 Accès - access Be nai z Le Blanc (50 km) En voiture - By car Autoroute A20 - Motorway A20 En train - By train Gares SNCF : Le Dorat, Bellac et La Souterraine Railway stations: Le Dorat, Bellac and La Souterraine En avion - By plane Aéroport Bellegarde de Limoges - Limoges-Bellegarde airport St Martin le Mault Azat le Ris Étang de Murat St Lég Tersannes Magnaz Grand Étang Thiat La Bazeuge am Br Bussière Poitevine e Le Dorat e emp Gart 47 N1 Darnac St Barbant Br a me Magnac Laval St Sornin la Marche St Ouen sur Gartempe Buttes à Gaudy Droux La Croix sur Gartempe St Bonnet de Bellac Do les Dinsac Oradour St Genest St Martial sur Isop Lussac les Eglises Verneuil Moustiers Poitiers (81 km) Saut de la Brame e Villef Se Peyrat de Bellac Blanzac Vall Ga Rancon 5 N14 Bellac Balled M Mezieres sur Issoire ze St Junien des Combes co Vin C ou Gajoubert Angoulême (105 km) Roussac u Bussière Boffy Berneuil Nouic Blond Mortemart M Montrol Monts de Blond Senard 514 m 47 N1 Buttes de Frochet St Symphorie sur Couz Circuit des Mégalithes Cieux Oradour sur Glane (30 km) St Junien (33 Km) 4 Limoges (40 km) Paris (340 km) Châteauroux (71 km) Landes de Coury A2 0 Un des plus beaux villages de France Cromac Lac de Mondon Mailhac sur Benaize ger zeix 21 St Sulpice les Feuilles Be naize Aires de repos de Bois Mandé Dolmen de Bouery 22 St Hilaire la Treille N145 23 St Sornin Leulac Cité de caractère Cité de caractère M C Musée - Château Museum - Castle Pêche en étang Fishing Centre équestre/calèche Riding schools Hippodrôme Horse-races Location vélo/VTT Mountain-bike / Bike renting Baignade Swimming favard St Amand Magnazeix lée de la artempe A découvrir To discover Golf Golf course Guéret (50 km) emme Office de Tourisme Tourist ofice Observatoire ornithologique Bird-spotting post Arnac la Poste ompierre s Eglises dent Station Verte de Vacances Les Grands Chezeaux St Georges les Landes Jouac Village-Étape Accrobranche Tree climbing 23.1 Châteauponsac M Base de loisirs Leisure centre Souterrain-refuge Pierre du sacrifice 24 Route du Haut-Limousin Bessines -sur-Gartempe St Pardoux en ze 25 Lac de St Pardoux Limoges (50 km) Toulouse (340 km) De nombreux circuits de randonnée sillonnent le territoire, les topofiches sont disponibles dans les Offices de tourisme. Numerous hiking tours criss-cross the area. Hiking guides are available at the different tourist offices. 5 Arnac la Poste : Église fortifiée du XIIe siècle, portes remarquables, Tour de Lubignac du XVe siècle (privée), relais de poste de Montmagner (privé). Azat le Ris : Eglise romane du XIIe siècle, fortifiée (échauguette). Modillons sur la façade Ouest, clocher octogonal, flèche couverte de bardeaux de châtaigner. Château du RisChauveron avec donjon du XIVe siècle (privé). Balledent : Église romane du XIIe siècle, vallées de la Couze et de la Gartempe. Bazeuge (La) : Eglise de style rustique et clocher du XVIIIe siècle, château du Monteil du XVIe siècle (privé), signal de la Croix de la Gette (284 m), point de vue sur la Basse Marche (D675). Bellac : "Village-Étape". Vestiges des remparts (XIIIe siècle), maisons anciennes (XV XVIIIe siècles), Hôtel de Ville (XVIIe siècle), séchoir à peaux (XVe siècle), pont de la Pierre (XIIIe siècle), Porte Trilloux, église Notre Dame de Bellac (XII et XIVe siècles), châsse émaillée du XIIe siècle, chapelle des Pénitents, Tour du Consul Génébrias, Sous-préfecture (XVIIIe siècle), palais de justice (XIXe siècle), parc Charles Silvestre, rives et moulins du Vincou, chapelle Notre Dame de Lorette, processions de la Lieue et de Lorette. Berneuil : Eglise du XIIIe siècle en partie reconstruite au XIX e siècle. Retables et statues XVII et XVIIIe siècles. Contre l’église, dé de granite sculpté de divinités romaines : Mars et Minerve notamment. Dolmens de Lalue et La Borderie. Blanzac : Eglise romane avec retable et 6 statues du XVIIe siècle, vestiges d’une voie antique gallo romaine, pont du XIIIe siècle, urnes funéraires gallo romaines au Logis, grattoir en silex au Monteil , pierre au Puymartin, plusieurs châteaux modernes (privés), grandes maisons bourgeoises (privées) de la fin du XIXe siècle à Rouffignac, au Monteil et aux Martinettes. Blond : Eglise romane Saint-Martin, fortifiée pendant les Guerres de Religion. Dolmen et rochers de Puychaud. Châteaux de Drouilles, de La Plaine, de La Couture-Renon (privés). Croix en pierre (montjoies). Tourbière de Pioffret. Bussière Boffy : Eglise de l’Assomption du XIIIe siècle, sculptures du portail (XVe siècle). Maisons anciennes. Chapelle Saint-Jean-Baptiste (XIIIe siècle). Château de Lachenaud (privé), construit au XVIIIe siècle. Lande et rochers de Frochet. Bussière Poitevine : Eglise romane classée des XI et XIIe siècles avec une fresque de "La Cène", ferme fortifiée de Busserolles (privée) avec sa tour du XVe siècle (selon la légende, Henri IV, roi de Navarre, aurait séjourné à l’époque des guerres de la Ligue), moulins (privés). Châteauponsac : Géocaching en Limousin, "Station Verte de Vacances", musée ethnographique René Baubérot, église Saint Thyrse, faubourg du Moustier, voie romaine et pont dit romain, pierre du sacrifice, vallée de la Gartempe (panoramas). Cieux : Mégalithes, étang (privé), église des XI et XVe siècles (Les Marquis de Brettes, Seigneurs des Cros, avaient leurs sépultures), chapelle campagnarde du Bois du Rat. 6 Communes Villages Croix sur Gartempe (La) : Eglise romane du XIe siècle, clocher en aiguille sur beffroi octogonal recouvert en bardeaux de châtaignier, Christ en croix (XVIIe siècle), reliquaire en cristal entouré de fils d’argent contenant parcelles de la Vraie Croix et reliques des Saints Israël et Théobald. Cromac : Eglise romane du XIIIe siècle avec un clocher en forme de donjon carré, croix de la Crouzette, étang de Las-Croux (époque médiévale), parc paysager du château de LasCroux, vallée de la Benaize ("Pot Bouillant" et "Abri du Pont du Loup"), landes du Coury. Darnac : Eglise romane du XIIe siècle, portail de style limousin à trois voussures, portes munies de pentures semblables à celles de la Collégiale du Dorat, clocher du XVIIe siècle couvert de bardeaux de châtaigner, vestiges du château de la Côte au Chapt avec donjon du XIIIe siècle (privé). Dinsac : Eglise de style rustique des XII et XIIIe siècles, statue de Saint Cloud et statue en bois du XVe siècle, vestiges du manoir de Pierre Robert (historien local) du XVIIe siècle à Villemartin, en bord de Brame : pont du Cheix et pont de la Barre (XIIIe siècle). Dompierre les Églises : Clocher de l’église en bardeaux de châtaignier, moulin des Combes (privé), château du XVIIe siècle avec sa muraille fortifiée (privé), vallée de la Brame. Dorat (Le) : Collégiale des XIIe XIIIe siècle fortifiée au XVe siècle, crypte Ste Anne, Porte Bergère et fortifications (Jardin Santillana del Mar), Hôtel de la Pouge, portes de caractère (XVIe-XVIIIe siècle), fontaine Lapeyrière (XIXe siècle), Cèdre du Liban dans le jardin Anglais, cavité dite "refuge". Parc de l’Hôtel de ville. Points de vue. Droux : Vestiges du château (blason sur une pierre et douves), chapelle de la Commanderie, vallées de la Semme et de la Gartempe, landes à bruyères (Buttes à Gaudy). Gajoubert : Eglise Saint-Antoine, bénitier et dalles funéraires sculptées, provenant de l’église détruite des Templiers de Champeaux. Grands Chézeaux (Les) : Église romane, croix en fer forgé du cimetière, Logis de la Pomme (ancien relais de poste), maison bourgeoise style Louis XIII avec donjon et tourelles en "cul de lampe", maison à guitarde à clocheton tors surmonté d’une girouette (toutes sont privées), ruine du château de la Goutte Bernard (privé). Jouac : Église romane (clocher construit en partie à l’intérieur), fontaine et lavoir, croix de Menussac en émail champlevé (XIIIe siècle), vallée de la Benaize, "pont romain". Lussac les Églises : Tombe du chevalier Le Prince Noir (Lavaud), borne milliaire gallo romaine, chapelle Saint Jean Baptiste, château de la Borderie et de la Vozelle (privés), vallée de la Benaize, observatoire ornithologique de l’étang de Murat. Magnac-Laval : Clocher de l’église en pierre, vestiges de l’ancien château (tour, remparts…), clocher bulbe du Vieux Collège en bardeaux de châtaignier, jardin des enfants, étang des Pouyades, parc lapidaire de l’Hôpital, procession de Saint Maximin (Pentecôte). Mailhac sur Benaize : Lac de Mondon, dolmen de Bouery, bras reliquaire et statues du XVIIe siècle dans l’église. 7 Mézières sur Issoire : À la Mairie, musée consacré aux peintures de Suzanne Léger. Chœur roman de l’église Sainte Marie-Madeleine. Chapelle sainte Anne (privée), lieu de pèlerinage fin juillet. Château de la Côte du XVIe siècle (privé). Montrol Sénard : Eglise Saint-Julien-de-Brioude des XIIe et XIIIe siècles, portail limousin à 3 voussures, voûte en lambris, retable du XVIIe siècle. Devant l’église : Christ « en jupon ». Croix hosannière et ancien fanal funéraire du XIIIe siècle transformé en chapelle dédiée à Saint Jean l’Évangéliste. Parcours "Nostalgie Rurale", composé de 18 sites retraçant la vie dans la campagne limousine au début du siècle dernier. Mortemart : Un des plus beaux villages de France. Château des Ducs de Mortemart. Halle du XVIIIe siècle. Couvents des Carmes et des Augustins. Eglise abritant des stalles sculptées du XVe siècle, un retable et un lutrin en bois doré du XVIIe siècle. Nombreuses maisons de notables et venelles. Nouic : Eglise romane, combles fortifiés. Château du Fraisse (XV-XVIe siècles) ouvert à la visite. Oradour Saint Genest : Eglise du XIe siècle reconstruite au XVIIe siècle avec Pietà du XVIe siècle, deux retables en bois. Calvaire sculpté du XVe siècle, lanterne des morts du XIIe siècle, vestiges du château de la Peyrière du XVIe siècle avec donjon du XIIIe siècle. Peyrat de Bellac : Eglise Saint-Martin romane. Retables (tableaux de l’Annonciation et de la Résurrection) et statues de bois XVII - XVIIIe siècles. La Roche Vigeanne (cirque de Peyrat, beau panorama) et Dolmen de la Pierre Soupèze (près le Lannaud). Rancon : Géocaching en Limousin, lanterne des Morts, église fortifiée (XII au XVIe siècles) avec clocher bulbe en bardeaux de châtaignier, chapelles Saint Sébastien et Saint Sulpice, porte d’une maison renaissance (1780), vieux pont (IIe et XIIe siècles), ancien viaduc du tramway, pagode bouddhiste, vallée de la Gartempe, galeries d’Art. Roussac : Fontaine votive Saint Martial, église romane, châtaignier du Seuil (700 ans), ferme musicale. Saint Amand Magnazeix : Lanterne des Morts du XIIIe siècle, croix en pierre. Saint Barbant : Eglise romane avec portail limousin roman. Oratoires de Châtain et la Lande. Arbres remarquables : chênes de Mondésir et cèdres du parc de Fernand Foureau. Saint Bonnet de Bellac : Chapelle du Pont Saint Martin (XI et XIIe siècles) avec pierres tombales, pierre des morts, sarcophages, retable, motte féodale de Chateauneuf, vestige d’un ancien donjon de pierre emmottée construit au XVIe siècle, vestiges de fossés et tertre de terre à l’entrée du village. Saint Georges les Landes : Église romane (portail gothique limousin à tores), pierres tombales sculptées, landes du Coury. Saint Hilaire la Treille : Vallée de la Brame, tombe du tueur de loups, pierre Sarrasine, route des crêtes avec panoramas (VC 33), gare de l’ancien tramway. Saint Junien les Combes : Eglise reconstruite au XIXe siècle, tableau "Le Triomphe de la Mort" (XVIIe siècle). Château de Sannat (privé). Chapelle Saint-Eutrope (pèlerinage à l’Ascension). 8 Communes Villages Saint Léger Magnazeix : Église romane et son clocher en bardeaux de châtaignier (chapelle avec beffroi), pont romain (Puy Saint Jean), étang de Murat, pont romain, prieuré des Bronzeaux. Saint Martial sur Isop : Eglise en partie romane, peintures murales évoquant saint Martial, crypte sous le chœur, monument aux morts dans l’église : peinture de J. Theillet. Rochers de l’Isop. Saint Martin le Mault : Église en forme de croix latine (statue de Saint Martin en calcaire polychrome), fontaine à dôme, fontaine sous roche, fuie circulaire (pigeonnier) du XVIe siècle (privé), vieux logis des seigneurs de Saint Martin (2 corps de bâtiments en équerre flanqués d’une tour ronde) (privé). Saint Ouen sur Gartempe : Eglise avec clocher du XVIe siècle, chapelle de Mounismes (ancienne église paroissiale reconstruite au XIXe siècle avec porte du XVIe siècle, une Vierge à l’Enfant du XVIIe siècle), groupe équestre en granit du XVe siècle à la Bussière Aupigny (Intégré à la maçonnerie d’une grange), pont gothique sur la Gartempe (Beissat), moulin de Chaume (barrage), hippodrome de La Sagne. Saint Pardoux : Bases de loisirs du Lac de St Pardoux (330 ha), église des XII et XIIIe siècles avec peintures murales (XVII et XVIIIe siècles), clocher en bardeaux de châtaignier, halle du XIIIe siècle. Saint Sornin la Marche : Eglise romane (Le chœur était la chapelle de l’ancien château), clocher du XVIIe siècle, retable en bois doré (XVII et XVIIIe siècles), panneau en bois peint et doré du XVIIIe siècle représentant une charité de Saint-Martin, puits couvert (Sébioux). Saint Sornin Leulac : Église du XIIe siècle, et église de Saint Priest le Betoux, vallée de la Brame. Saint Sulpice les Feuilles : Église de style ogival à lancette du XIIIe siècle (ange reliquaire en émail champlevé), arbres remarquables (châtaignier "petit Jean"), dolmen des Bras. Saint Symphorien sur Couze : Géocaching en Limousin, chapelle et fontaine votive Saint Martin de Genouillas, église du XIIe siècle remaniée au XIVe siècle, cascade de Grudet, pont à deux arches sur la Couze. Tersannes : Eglise (Statue de Saint Nicolas en calcaire du XVIe siècle) avec linteau triangulaire sous une croix marquée de l’alpha et l’omega, chapelle de La Plain du XIIe siècle (privée), château de La Mothe du XIVe siècle (privé), château de Ricoux du XVe siècle avec tour ronde (privé). Thiat : Eglise du XIXe siècle avec Bujadis (grands cuviers à lessive en argile) et temple protestant du XIXe siècle, site du "Saut de la Brame". Verneuil-Moustiers : Eglise (2 Vierges à l’Enfant), autel gallo romain servant de socle à une croix (Moustiers), château de la Tour aux Paulmes du XVe siècle (privé), château du Faon du XIXe siècle (privé). Villefavard : Église néogothique, temple protestant, vallée de la Semme, ferme modèle (résidence d’artistes et lieux de concerts). 9 Porte Bergère - Le Dorat Étang de Murat Patrimoine insolite Atipical sites Patrimoine naturel Natural heritage Pierres et légendes Stones and legends Cités de Caractère Cité de Caractère Musées et lieux d’exposition Museums and exhibition Patrimoine religieux Religious heritage 10 agode bouddhiste Rancon Centre de retraite et d’étude bouddhiste Tung Lam Linh-Son à Rancon. Il est installé depuis 1986. Sur 30 ha de terrain, le site regroupe un temple principal, un temple dédié aux morts où sont déposées les cendres des défunts, une bibliothèque et des logements sommaires pour les religieux et les laïcs. Des grands espaces extérieurs, ponctués d’étangs où poussent chaque été des lotus, sont propices à la méditation en toute quiétude. Patrimoine Heritage atrimoine insolite The Buddhist retreat and study centre of Tung Lam Linh-Son has settled in Rancon since 1986. On a 30 Ha area, the site comprehends a main temple, another temple dedicated to dead people where the deceased’s ashes are set, a library and rustic lodgings for monks and laymen. Vast outdoor green spaces, scattered with ponds, whose waters are covered with lotus plants in Summer, are favourable to meditation in total quietness. outerrain refuge Le Dorat Sous la ville du Dorat, se trouve un véritable réseau de galeries creusé dans le roc mort. Le souterrain servait autrefois de refuge à la population lorsque la cité était attaquée. Seul souterrain de la ville appartenant à la Municipalité, il est accessible uniquement l’été accompagné d’un guide. Renseignements : Office de Tourisme de la Basse-Marche The underground passage in le Dorat • Underneath the town of Le Dorat runs a real network of tunnels dug in the rock. In the old times, when the city was besieged, the passage was used by the population as a refuge. The only underground passage of the town which is the council’s property. It can be visited on a guided tour only. For information contact the tourist office in the Basse-Marche. Les Bosnages 87290 Rancon Tél : 05 55 60 22 72 11 atrimoine insolite anternes des Morts Ces curieuses colonnes en granit, au nombre de 7 dans tout le département, ont pour la plupart été édifiées au XIIe siècle. Elles se trouvaient autrefois dans les cimetières, et leur vocation reste assez mystérieuse : d’aucuns disent que la flamme qui éclairait autrefois leur sommet aidait les âmes des défunts à trouver leur chemin dans l’éternité. The stone towers dedicated to the dead’s souls. Those strange granite-built columns, seven are registered in the whole department, were mostly erected in the 12th century. They used to stand in the parish churchyard and their vocation remains rather mysterious : some people say that the light which used to burn at their tops helped dead people’s souls find their way to everlasting peace. Oradour Saint Genest De forme octogonale, elle date du XIIe siècle et se trouve toujours au cœur du cimetière. La plus haute du département (8m86). The hollow octagonal column stands in the church yard and dates back to the 12th century. It is the highest one in the départment ( 8.86metre-high). Rancon Située sur la place qui porte son nom, elle est percée de six baies en plein cintre, son sommet se termine par une croix à cinq feuilles. The stone column stands on the public square which bears its name. It presents six semicircular windows and it is topped with a fiveleaved cross. Saint Amand Magnazeix Lanterne des Morts - Rancon 12 De forme carrée à pans coupés, elle date du XIIe siècle et se trouve toujours au cœur du cimetière. The stone column is square-shaped with cut-off corners. It dates back to the 12th century and it stands in the heart of the churchyard. atrimoine naturel Le CNEL est une association regroupant des organismes et des particuliers attachés à la sauvegarde de la diversité biologique et des paysages. Dans le Pays du Haut Limousin, ils gèrent notamment les Landes de la Gartempe, la Butte de Frochet et la Tourbière de Pioffret. CNEL is an organization gathering societies and individuals who devote themselves to the protection of the biological diversity and of landscapes. In «le Pays du Haut Limousin», they manage the moors along the Gartempe river, the moors of la Butte de Frochet and the peat bog of Pioffret. 6 sentier du Theil 87510 Saint-Gence Tél : 05 55 03 29 07 www.conservatoirelimousin.com ac de St Pardoux Véritable « mer intérieure » nichée au cœur de la forêt limousine, le Lac de Saint Pardoux étale ses 330 hectares dans un havre de verdure vallonné. Cet espace préservé offre des paysages et une richesse faunistique et floristique, que les amoureux de la nature et des grands espaces prendront plaisir à découvrir au détour d’un chemin. allée de la Gartempe Bien connue des pêcheurs, cette rivière vive et pressée, limpide et profonde, dévoile son caractère sauvage. Son cours impétueux la conduit de gorges profondes en prairies et bocages riches en faune et en flore variées , des sentiers de randonnée permettent de découvrir ces espaces naturels sensibles et des espèces animales protégées (crapaud sonneur à ventre jaune). Le saumon atlantique y est présent grâce à un plan de réintroduction. La vallée de la Gartempe a été occupée depuis longtemps et sur les flancs des collines la dominant, de nombreux bourgs prestigieux ont vu le jour. Patrimoine Heritage CONSERVATOIRE DES ESPACES NATURELS DU LIMOUSIN (CEN Limousin) The valley of the Gartempe river. An anglers’ favourite spot ! With its lively, quick, clear and deep stream, the river discloses its wild temper. Its impetuous course steers its waters from deep gorges to grasslands and woodlands full of some miscellaneous fauna and flora. Hiking paths lead to the discovery of those natural spots as well as to the discovery of protected species such as the yellow-bellied toad. Thanks to a reintroduction scheme, salmons (the Atlantic species) are present in its waters. The valley of the Gartempe has been settled by humans for donkey years and on its overlooking hillsides, several Vallée de la Gartempe famous villages were built. The lake of Saint Pardoux is a “real inland sea” which is nested in the heart of the LimouLac de Saint Pardoux sin forest. It spreads its 330 Ha among a hilly shelter of greenery. This unspoilt space presents landscapes and flora and fauna riches that nature lovers and vast open space lovers will enjoy discovering round the corner of country lanes. www.lacsaintpardoux.fr 13 allée de la Couze Affluent de la Gartempe, cette rivière de 1ère catégorie alimente le Lac de Saint Pardoux ; elle dévale une pente forte sur un lit de roches duquel émergent de gros blocs de pierre. La truite fario y est le poisson dominant. Offrant de jolies balades entre Rancon et Balledent, elle permet d’admirer des sites remarquables comme le Lac de Saint Pardoux, les gorges de la Couze, mais également des éléments patrimoniaux qui valent le détour (nombreux anciens moulins privés). The valley of the Couze river. One of the Gartempe tributaries, the Couze (A 1st class category–registered stream) flows into the Lake of Saint Pardoux. Its waters gush down a steep slope on a stone-strewn bed out of which big jutting out boulders appear. The “fario” trout is the prevailing type of fish. Pleasant walks between Rancon and Balledent are possible and along the river banks remarkable spots like the Lake of Saint Pardoux or the gorges of the Couze valley can be admired, but, buildings specific to the area’s heritage are worth spotting as well. (e.g: old private water mills). allée de la Benaize La Benaize serpente dans les rochers et en sous bois de Cromac à Jouac : Abri du Pont du Loup et Pot Bouillant. Circuit de la Vallée de la Benaize au départ du Lac de Mondon. The Valley of the Benaize river. The Benaize winds its course from Cromac to Jouac along its bed between rocks and underbrush : Shelter of wolf bridge and Pot Bouillant. Tour of the Benaize valley with a departure from Lac of Mondon. 14 Vallée de la Benaize Saut de la Brame - Thiat aut de la Brame Thiat Thiat-Darnac. La rivière La Brame circule dans une vallée sinueuse et granitique. Accès au confluent Brame-Gartempe depuis le village du Breuil. En amont, 3 chutes successives d’une hauteur de 3 mètres forment le Saut de la Brame. En aval, la vallée s’élargie et des blocs rocheux de toutes tailles provoquent des remous et des petites chutes. The river Brame flows in a sinuous and granitic valley. From “Le Breuil”: access to the confluence of The Brame and the Gartempe. Upstream water: The Brame falls (3 successive waterfalls, 3 meters high). Downstream water: the river gets wider; blocks of different sizes and current create small waterfalls and swirls. es Monts de Blond If, as a visitor, you come from the West, the granite massif of les Monts de Blond is the first mountain range of Massif Central. This granite hill line holds several listed sites among which the peat bog of Pioffret with its rich flora and fauna. The great amount of rivulets favours the existence of vast ponds like Cieux, Fromental or Boscartus into which they pour. Les Monts de Blond spread out over a ten-kilometre distance towering over 100/200-metrehigh plateaux. Their wooded hills whose highest point rises at 514 metres can boast a real mosaic of landscapes which are an ideal setting favouring hiking and outdoor leisures. With its ice-aged boulders, its weather-beaten rocks and its megaliths, the area of les Monts de Blond is a land of legends and mysteries where the wandering visitor will appreciate the quietness and the beauty of unspoilt landscapes. Lussac les Eglises Saint Léger Magnazeix Plan d’eau artificiel situé sur le cours de la rivière l’Asse, c’est l’un des étangs les plus grands et les plus anciens du département de la Haute-Vienne (XVe siècle). Site Natura 2000, il est géré par la Fédération Départementale des Chasseurs de la Haute-Vienne qui en a fait une réserve ornithologique. Il est connu des naturalistes pour sa richesse écologique (châtaigne d’eau, litorelle des lacs… ; lucane cerf volant, cuivré des marais…). Favorablement situé sur les axes migratoires, l’étang accueille des nombreuses espèces d’oiseaux d’eau (sarcelle, milouin, grèbe..). Un observatoire ornithologique aménagé permet de les découvrir et un sentier de découverte de la lande sèche vous offre une vue imprenable sur l’étang. Patrimoine Heritage Si vous venez de l’Ouest, le massif granitique des Monts de Blond est le premier contrefort du massif Central. Cette barre granitique compte plusieurs sites inscrits, une faune et une flore parmi lesquels la Tourbière de Pioffret. Les ruisseaux, omniprésents, alimentent les grands étangs de Cieux, de Fromental et de Boscartus. Les Monts de Blond se déploient sur une dizaine de kilomètres, dominant les plateaux de 100 à 200 mètres. Leurs collines boisées, qui culminent à 514 m d’altitude forment une véritable mosaïque de paysages, et offrent un cadre idéal pour la randonnée et les loisirs de pleine nature. Blocs erratiques, rochers façonnés par l’érosion et mégalithes concourent à faire des Monts de Blond une terre de légendes et de mystères où le promeneur retrouve le calme et la beauté d’un paysage sauvegardé. tang de Murat It is a man-built pond on the river the Asse. This pond is the oldest and largest one in the department de la HauteVienne (15th century). It is a Natura 2000 site. The pond is administered by the « Fédération Départementale des Chasseurs de la Haute-Vienne » and is a bird sanctuary. It is well-known by naturalists for its ecological resources : water chestnuts, stag beetles…Because of its favourable location on the migratory birds paths, the place welcomes numerous wading bird species(such as grebes, teals…). A bird-spotting post enables visitors to discover them and a discovery path on the moor offers people a spectacular view on the pond. Etang de Murat Pierre branlante 15 arc paysager de Las Croux Cromac L’entrée se fait par les « tourelles » (portail néogothique à tours et mâchicoulis), la grande allée dessert l’ancien potager, le pavillon classique, le château actuel, les ruines du château primitif, avec en arrière plan une orangeraie, une serre, les écuries (1860) et la sellerie. Dans le sous bois, nombreux arbres du XIXème siècle. Ouverture au public en période estivale : se renseigner par téléphone pour les dates You enter the place through the turrets, a sort of neo gothic buildings flanked by machicolated towers. The great walk leads to the former kitchen garden, a neoclassical pavilion, the present manor, the ruines of the first castel while in the background an orangery, a greenhouse, the stables (1860) and the saddle-room. In the grove, numerous trees of the 19th century. Las Croux • 87160 Cromac Tél : 05 55 76 74 35 05 55 76 92 66 www.las-croux.fr La Butte de Frochet, Zone naturelle d’Intérêt Ecologique, Faunistique et Floristique, est une échine de quartz blanc, vestige de l’activité hydrothermale de la faille d’Oradour-sur-Glane, à la fin de l’ère primaire. Le chemin de la crête offre de belles vues sur la Charente Limousine et la Basse-Marche. La Landes à bruyères est gérée par le Conservatoire des Espaces Naturels du Limousin. Ainsi, certains oiseaux menacés, comme le Busard Saint-Martin ou l’Engoulevent, qui nichent dans la bruyère, pourront se maintenir. Le paysage se teinte de rose au début et à la fin de l’été, quand fleurissent la Bruyère cendrée et la Callune vulgaire. La butte de Frochet ( the hillock of Frochet) – a natural area offering ecological as well as fauna and flora interests- is a mineral backbone of white quartz, the remnants of the hydrothermal activity of the Oradour sur Glane rift towards the end of the primary era. The ridge path offers splendid vistas on la Charente Limousine and la Basse Marche. The heather-covered moor is currently administered by le Conservatoire des Espaces Naturels du Limousin. Thus, some endangered bird species such as harriers or nightjars whose nesting area is heather spaces will be able to inhabit the place. The landscape takes on pink hues at the beginning and at the end of the Summer at the time when ashen heather and calluna vulgaris are in full bloom. Livret du sentier de découvertes de la Butte de Frochet « Sur les trace de la Mandragore » disponible à la mairie de Bussière Boffy Tél : 05 55 68 34 64 et dans les Offices de Tourisme du Pays du Haut Limousin 16 Patrimoine Patrimoine Heritage Heritage oute du Haut Limousin Cette route touristique traverse tout le Pays du Haut Limousin, terre de transition entre le pays d’Oc et d’Oil. Une multitude de paysages s’offre à vous : vallées de la Vienne et de la Gartempe, Monts de Blond, bocage et plaine de la Basse Marche. Circuit page 5. This touristic route runs across the whole of le Pays du Haut-Limousin which is a land of transition between two areas: le Pays d’Oc et d’Oil. A great variety of landscapes are disclosed to the visitor : the valleys of the Vienne and of the Gartempe, les Monts de Blond, landscapes of fields, hedges and plains in la Basse Marche. Landes des Buttes à Gaudy Landes du Coury Droux Saint Georges les Landes et Cromac Classées Zone Natura 2000 et surplombant la vallée de la Gartempe, les Buttes à Gaudy sont constituées majoritairement de lande sèche à bruyères et d’ajoncs. La Lande abrite également des espèces floristiques et faunistiques protégées (lézards), le site est géré par le CEN Limousin. Ce sont des landes à bruyère que l’on appelle « brandes » en Poitou. Ce site classé Natura 2000 présente plusieurs espèces d’intérêt botanique (gentiane pneumonanthe, drosera intermédiaire, callune, genévrier, bruyère cendrée…). Des espèces de papillons remarquables sont également présentes (l’azuré des mouillères, le miroir, l’hespérie du brome…). Registered as Zone Natura 2000 and overlooking the Gartempe valley, the Buttes à Gaudy are mainly composed of dry moors with heather and gorse. The moors also house protected floristic and faunistic species (lizards), the site is administered by CEN Limousin. Buttes de Gaudy - Droux The moors are covered with brush also called “brandes” in the Poitou region. This site is registered as Natura 2000 and offers several plant varieties holding botanical interests (gentiana, drosera, common heather, junipers, ashen heather), remarkable butterfly species are also present on the site. Drosera 17 hâtaignier « Petit-Jean » Saint Sulpice les Feuilles e Jardin du Moulin Agé de 570 ans, il fut répertorié comme étant remarquable (11,5 m de circonférence). Il se trouve sur le sentier pédestre « Les RamiersLes Millefeuilles (25 ou 12 km) ». Saint-Pardoux This chestnut tree is 570 years old, it was listed as remarkable tree (11,5 m of circumference). It is located on the Ramiers Path (25 or 12 km). e jardin des enfants Magnac-Laval Situé dans un cadre idéal au bord de la Brame, le jardin des enfants abrite un verger, différents types de fleurs ainsi qu’un hôtel à insectes. Il permet aux visiteurs d’observer des insectes et des oiseaux le temps d’une pause pique-nique sur les tables en bois prévues à cet effet. Located on the banks of the river La Brame in an ideal spot, the Children’s Garden houses an orchard, different types of flowers and an insect shelter. Visitors can watch insects and birds while having their picnic on provided outdoor wooden tables. 18 Sur la Vallée de la Couze, dans un petit hameau pittoresque, le Jardin du Moulin tire son nom du Moulin de la Gorce, datant de 1475. Ce lieu magique vous propose de découvrir plus d’une centaine d’arbres, arbustes et plantes remarquables sur un parcours de plus de 600 mètres d’allées. Ouvert les samedis et dimanches de 14h à 18h30 de juin à septembre et le reste du temps sur rendez-vous. On the Couze valley, in a small picturesque hamlet, the Garden of the Mill is named after the watermill of La Gorce , dating back to 1475. This magical spot offers the visitor the discovery of over a hundred trees, shrubs and remarkable plants along an itinerary of paths on 600 metres. Open on Saturdays and Sundays from 2 to 6.30 p.m. from June to September. Visit on request the rest of the year. Jardin des enfants Tél : 06 07 17 23 24 www.lejardindumoulin.fr ierres et légendes olmen de Bouery ircuit des Mégalithes Monts de Blond Les vestiges de la civilisation néolithique (4500-1800 av. J.C.) abondent dans les Monts de Blond. Deux circuits, pédestre et automobile, conduisent à des dolmens comme ceux de Berneuil ainsi qu’à des menhirs dont le plus spectaculaire est celui de Cinturat. L’érosion du granite a aussi mis en valeur des blocs insolites devenu pierres à légendes : la Roche branlante de Boscartus, la Pierre à Sacrifice… Aux rochers de Puychaud, une plaque dédiée à Frédéric Mistral rappelle que le pays est de langue d’Oc. The vestiges of the neolithic civilisation (4500-1800 B.C) are quite plentiful in Les Monts de Blond. Two tours either on foot or by car take the visitor to dolmens like those situated in Berneuil as well as to standing stones, the most spectacular one being in Cinturat. The wearing away of granite blocks has also shaped strange boulders which have become legend stones: the oscillating boulder of Boscartus, the sacrificing stone…At les Rochers de Puychaud (the boulders of Puychaud) a plaque dedicated to Frédéric Mistral reminds us that the country is located in “ la langue d’Oc” (Written law). Rochers de Puychaud It is one of the biggest dolmen in the département : 2.5 metres in height and its flat slab is 4-metre-large and weighs about 30 tons. Patrimoine Heritage Mailhac sur Benaize Il est l’un des plus grands dolmens du département. À 2,5m de haut, sa table mesure 4m de diamètre et pèse une trentaine de tonnes. ierre du sacrifice Châteauponsac Les Châtelauds connaissent et transmettent depuis des décennies les légendes obscures de cette pierre aussi appelée Pierre du Jugement. The inhabitants of Châteauponsac have known and passed on for decades the mysterious legends of that peculiar stone also called “the stone of judgement”. a Mandragore Bussière Boffy Protégée dans sa citadelle de rochers à Frochet, la fabuleuse Mandragore, « au corps visqueux de reptile, à la queue enroulée en énormes anneaux », (P. Lavergne) dévastait toute la contrée. Mais Guyot, le fiancé d’Alix promise au monstre, n’a écouté que son courage… Un coup de lance bien envoyé et le dragon n’a plus qu’à fuir jusqu’à l’étang de Lopéride et s’y noyer. Suivez les deux circuits pédestres sur les traces du monstre... sans crainte de le rencontrer ! Protected in its rocky citadel in Frochet, the legendary Mandragore, « with its slimy reptile-like body and its tail coiled » (P. Lavergne) up into huge rings used to destroy the entire area. But Guyot, whose fiancée, Alix, was destined to the monster, has only listened to his bravery… A good throw of his spear at the beast and the only resource of the dragon is to flee to the pond of Lopéride and drown itself. Follow the two footpaths on the tracks of the monster without fearing of coming across it. utel gallo-romain Verneuil-Moustiers Ce vestige atteste de l’occupation du site à l’époque gallo-romaine. L’autel en granit, sculpté de personnage sur chaque côté était placé dans l’ancien cimetière et servait de socle à une croix. Gallo-roman altar of Verneuil-Moustiers shows evidence of a human presence during Gallo-roman period. Each side is sculpted out of granite. After, it was a base for a cross inside a cemetery. 19 ités de Caractère Bellac est une cité de Caractère, et la ville natale de Jean Giraudoux que le célèbre écrivain considérait comme la plus belle ville du monde. Bellac offre un registre varié d’activités culturelles, de loisirs et de détente... théâtre, cinéma, parc aquatique.... Cette ville chargée d’histoire se raconte au fil de ses monuments : église Notre-Dame, châsse émaillée du XIIe siècle, maisons anciennes, ruelles pittoresques… Cette ville chargée d’histoire se raconte au fil de ses monuments et de panneaux explicatifs : église... Sur les chemins des diligences, vous avez rendez-vous avec Jean de la Fontaine sur le site même qui lui a inspiré « Le coche et la mouche ». ellac Village étape Bellac is a town full of character, it is also Jean Giraudoux’s birthplace : a nation-wide famous novelist and playwright (1882-1944). The novelist considered Bellac as the most beautiful city in the world. The town offers a wide range of cultural, recreative and relaxing activities with its theatre house, its cinema or its aquatic centre. The town’s rich historic past unfolds while sightseeing its monuments : the church (L’Eglise Notre Dame) with its 12th century enamelled relic chest, its medieval houses and its picturesque alleys… Along the stagecoach footpath you will come across the memory of Jean de la Fontaine on the very spot which inspired the fabulist his fable “Le coche et la mouche”. ussière Boffy Dans ce charmant bourg médiéval, des panneaux explicatifs vous conduisent à la découverte d’une douzaine de maisons s’échelonnant entre le XV et le XVIIIe Maison-forte - Bussière Boffy siècles. Au détour des ruelles et des venelles, vous apprécierez les maisons à pans de bois et fenêtres à meneaux, portant parfois des traces de fortification. In this charming medieval village, explanatory boards will make you discover roughly twelve houses whose age spans from the 15th century to the 18th century. Round the corner of some passageways and alleys, you will enjoy seeing some timbered houses with mullioned windows, some bearing the vestiges of fortifications. 20 Station Verte de Vacances Cité de caractère typiquement limousine, Châteauponsac est située sur un site naturel protégé, qui domine les vallées de la Gartempe et de la Semme. De l’église Saint Thyrse en passant par le Faubourg du Moustier, la voie romaine, les maisons anciennes, tout invite à la découverte. Au cœur des vieux quartiers de la ville, l’ancien prieuré bénédictin abrite le Musée Ethnographique René Baubérot, qui vous fera découvrir la vie limousine en 1900, des collections archéologiques et gallo romaines. De nombreux sentiers de randonnée vous guideront vers les curiosités locales : pierre du sacrifice, Trou des Fées, cuve baptismale trilobée, camp fortifié de Chégurat, lavoir, pont dit romain. Châteauponsac is a typical “limousine” town of character. It is located in a naturally preserved site which overlooks the Gartempe valley as well as the Semme valley. Strolling through the old parts leads the visitor to discoveries: from the church “l’Eglise Saint Thyrse”, through a very old quarter with its old houses: “le Faubourg du Moustiers” to the remains of the Roman way. In the heart of the old parts of the town, the former Benedictine priory houses a museum “le Musée ethnographique René Baubérot” which displays numerous exhibitions about the country life in Limousin in the 1900’s as well as archeological and Gallo Roman artefacts in the upper rooms. Numerous hiking paths will take you to local unexpected oddities: a sacrifice stone, le “trou des fées” (the fairies’ hole) , a trifoliate stone trough used as font, a fortified camp at Chégurat, a washhouse and a bridge supposed to be Roman built. Patrimoine Heritage hâteauponsac 21 es Grands Chézeaux Ce bourg possède une multitude de maisons (privées) où l’effort de préservation du patrimoine a été important : le Logis de la Pomme (ancien relais de poste), maison bourgeoise (style Louis XIII, donjon et tourelles), et maison à guitarde (clocheton tore, girouette contituée des attributs des compagnons charpentiers : équerre, compas et bisaiguë). This small borough holds a great number of houses (private properties). A great effort to preserve the local heritage has been displayed here : the former stagecoach inn at the Logis de la Pomme, a Louis XIII styled manor (dungeon and corner turrets), and a house with special windows (guitar shaped, weathervane representing the symbols of carpenter craftmen : asset square, a pair of compasses). Les Grands Chézeaux e Dorat Le Dorat La Capitale de l’ancienne province de la Basse-Marche possède l’unique porte fortifiée de la Haute-Vienne. Les monuments et les rues témoignent des époques fastes et de l’important passé religieux : collégiale, hôtels particuliers, quartier St Jean, fontaine Lapeyrière, jardin anglais, fortifications... Le Dorat est également renommée comme étant le berceau de la race anglo-arabe. www.ot-ledorat.boonzai.com Le Dorat: main city of “Basse-Marche” province. Monuments and streets remain the religious atmosphere and glorious times: collegiate church, unique fortified gate of Haute-Vienne, sculpted doors, monumental fountain, English garden and fortifications. Le Dorat is renowned to be the birth place of Anglo-Arab race. 22 agnac-Laval Patrimoine Heritage Ancienne baronnie puis duché, Magnac-Laval a conservé une partie de ses remparts, la base d’une tour du XIVe siècle (vestiges de l’ancien château), le Vieux Collège (clocher bulbe recouvert de bardeaux de châtaigniers), l’église de l’époque carolingienne, un musée lapidaire et de nombreuses portes anciennes au détour des ruelles. Circuit du patrimoine disponible dans les offices de tourisme. www.magnac-laval.fr Ancient barony and dukedom, Magnac Laval has kept a part of its walls, the base of a tower of the 14th century (remains of the old castle), the Old College ( bulbous spire covered with shingles chestnut), the church dating from the Carolingian, the concise museum, and many old doors throught the alleys. ontrol Sénard Montrol Senard Ce village authentique replonge le visiteur dans la vie rurale d’autrefois à travers son patrimoine bâti remarquablement conservé et mis en valeur par ses habitants. (Détail page 25) This authentic village brings the visitor back into the rural life of old times through its built heritage which is remarkably preserved and highlighted by its inhabitants. ortemart Un des plus beaux villages de France L’unique commune du département de la HauteVienne classée « Un des Plus Beaux Villages de France », riche par les vestiges de son glorieux passé, présente un ensemble architectural imposant, d’une grande pureté de lignes. Des panneaux explicatifs vous invitent à la découverte du château des Ducs de Mortemart, de la halle du XVIIIe siècle, du couvent des Carmes et de son escalier monumental du XVIIe siècle, du couvent des Augustins dont la chapelle est devenue église paroissiale, les anciens bureaux de la sénéchaussée… covered market (18th century), the convent of the Carmelite order with its monumental staircase (17th century), the convent of the Augustinian order whose chapel has become the parish church, the former offices of the seneschalsy… Château des Ducs - Mortemart It is the only village in the department to be listed as “one of the most beautiful villages in France”. It is famous for the remains of its glorious past. It offers an architecturally imposing group of buildings remarkable for the purity of its lines. Explanatory boards will make you discover monuments of the village : the castle of the Dukes of Mortemart, the 23 usées et lieux d’exposition usée ethnographique René Baubérot aison natale de Jean Giraudoux Châteauponsac Bellac Arts et traditions populaires. Dans un prieuré bénédictin, le 1er musée ethnographique du Limousin présente des collections de la vie quotidienne aux XIXe et XXe siècles : cuisine, chambre de petites filles, atelier de menuisier, vannier... Les reconstitutions vous feront découvrir les racines de la mémoire limousine. Chaque été, une nouvelle exposition est présentée dans l’annexe du musée : la Maison du Terroir. Du 1er juin au 30 septembre : tous les jours de 14h à 18h. Hors saison : ouvert les mercredis, samedis, dimanches et jours fériés de 14h à 18h. Fermé entre les vacances de Noël et de février Tél : 05 87 59 51 18 - www.museechateauponsac.fr La Maison natale de Jean Giraudoux, né à Bellac le 29 octobre 1882, se trouve au 4 rue Jean Jaurès. Chaque année, la maison abrite une exposition différente, organisée par l’Association « Académie Jean Giraudoux ». Ouvert en juillet-août. The museum which is set up in a former Benedictine priory is the1st ethnographical museum in the Limousin region to present rich and varied displays of the daily rural life et the 19th and 20th centuries : local kitchen, bedroom of young girls, workshops of the joiner, the basket maker … The life like and neat reconstituted scenes will make you discover the roots of the Limousin’s people memory. Every summer, a new exhibition is displayed in the museum annexe : la Maison du Terroir. From June 1st to September 30th : Open daily from 2 to 6 pm. Low season : open on Wednesday, Saturday, Sunday and public holidays from 2 to 6 pm. Closed between Christmas and February holidays. 24 Jean Giraudoux’s house, born in Bellac on October 29th 1882, standing at 4 Rue Jean Jaurès. Every year, a new exhibition, organized by “Académie Jean Giraudoux” is displayed in the house. Open in july and august. Tél : 05 55 68 10 61 ancon village d’art Rancon Depuis peu, Rancon accueille trois galeries et un salon d’artistes. • Galerie Vanderlick, ouverte à l’année, 05 55 68 34 22 • Galerie Sans Titre, ouverte les week-ends, et visite de la maison de Fred Yates sur rdv. 05 55 60 15 57. rachelsunman.wix.com/galeriesanstitre87 • Galerie Kron (ouverte l’été), 05 55 60 89 67 • Le Salon des Artistes de la Gartempe (juillet-août) dans la chapelle Saint Sébastien. Nouic Le Fraisse du XIII siècle était un « logis noble » dont il ne reste presque rien aujourd’hui. Il fut brûlé en 1356 par le fameux Prince Noir. Il fut reconstruit après la Guerre de Cent Ans par Sieur Jacques des Monstiers. C’est le « vieux château » du XVe siècle formant la partie droite de l’ensemble des bâtiments. La partie principale, du XVIe siècle, de type Renaissance possède un bel escalier Henri II, la grande salle avec sa cheminée de S. Serlio dont le bandeau représente le Fraisse du XVIe siècle. Ouvert du 1er mai au 30 septembre, de 14h à 18h sauf samedis sur rendez-vous e The Fraisse castle of the 13th century used to be a “Lord’s dwelling”. Today almost nothing has survived of the Fraisse castle of the 13th century. It was burnt down by the famous Black Prince in 1356. After the Hundred Years’ war, it was rebuilt by Sieur Jacques des Monstiers. It is the 15th century building also called “the old castle” on the right hand side of all the buildings. The main body of the 16th century was built by Jean des Monstiers. One gets to the first floor by walking up a beautiful staircase of Henri II’s period and then one enters “the great room” with its superb chimney built by Serlio, representing the Fraisse castle of the 16th century is painted. Visit from May 1st to September 30th, open from 2pm to 6pm except Saturdays by appointment (Visits on appointment off these periods). Tél : 05 55 68 32 68 - www.chateau-du-fraisse.com comusée « Nostalgie Rurale » Montrol Sénard Le parcours « Nostalgie Rurale » évoque la vie rurale au début du XXe siècle dans des lieux authentiques : la maison « Chabatz d’Entrar » et son étable cellier, le fournil, le lavoir, le toit à cochon, le four à pain, le bûcher, l’école communale, le grenier, le sabotier, le cordonnier, le café Nostalgie, la grange étable, la grange à cidre, le Maréchal-Ferrand, le jardin de Grand-Mère et l’exposition photographique des habitants de la commune « Lou Monterou ». Ouverture d’avril à novembre. Visite libre et gratuite. Visite accompagnée sur rendez-vous (10 pers. min.) Patrimoine Heritage hâteau du Fraisse The itinerary «Nostalgie Rurale» evokes rural life at the turn of the 20th century in genuine places : the house”Chabatz d’Entrar” and its cowshed and cellar, the bakehouse, the washhouse, the village oven, the woodshed, the village school, the granary (An exhibition about hemp and wool), the clog-maker’s workshop, the cobbler’s workshop, the café “Café Nostalgie”, the barn (exhibitions : rural housing and pig’s killing day), the cider barn, the blacksmith’s workshop, Grandmother’s garden, and the exhibition of the photos of the village inhabitants “Lou Monterou”. Open from May to October – free visit – guided tour on appointment. Tél : 05 55 68 12 79 25 atrimoine religieux Un circuit des églises autour du Dorat, de Magnac-Laval et de Saint Sulpice les Feuilles est disponible dans les offices de tourisme. A booklet about the tour of the churches on the area of Le Dorat, Magnac Laval and Saint Sulpice les Feuilles is available in the tourist offices. glises fortifiées Arnac la Poste L’église fut édifiée du XII au XIVe siècle. Elle abrite des peintures murales et un splendide reliquaire émaillé du XIIIe siècle. Ses fortifications (échauguettes avec baies de tirs, archères et trous de canonnières) datent du XVe siècle. The church was built from the 12th century to the 14th century. Inside mural paintings a splendid 13th enamelled reliquary can be viewed. The church fortifications date back to the 15th century (bartizans with loopholes for shots, crossbow shots and holes to shoot cannons). ollégiale Le Dorat La Collégiale St Pierre-aux-Liens (XIIe-XIIIe siècles) est une des plus importantes du Limousin (77m de long).Fortifiée au XVe siècle, elle présente des caractéristiques romanes et gothiques. À découvrir : crypte,châsses reliquaires St Israël et St Théobald, portail St Pierre, flèche de pierre surmontée de l’ange doré (XIIIe). Escalier monumental, chapiteaux en granit,orgue Cavaillé-Coll, cuve baptismale, vitraux (XIXe). Sacristie accessible l’été. The collegiate church is dedicated to Saint Peter. It’s the biggest collegiate church of Limousin (77meters long). It’s a mix of religious and military architecture (fortified tower (15th c.) and northern part).To discover: crypt, reliquaries of Israel and Theobald, capitals, fonts, statues, monumental stairs, stained-glassed windows (19th c). The angel (13th c) on the top of the spire. Azat-le-Ris L’église St Genest du XIIe siècle est fortifiée à l’angle Nord-Ouest par une échauguette percée de canonnières (XVe s). Le transept et le choeur furent surélevés pour permettre la fortification. Le portail occidental est surmonté de modillons. Elle abrite une Vierge à L’Enfant du XVe s. Saint Genest’ church (12th c.)was fortified by a watchtower with loopholes (15th c.). Transept and choir has been heightened for the fortification. Above the portal: modillions. Blond Les parties les plus anciennes de l’église datent du Xe siècle. Elle fut fortifiée à la suite des pillages successifs des soldats calvinistes. De ces fortifications, il subsiste les contreforts du clocher, les deux tours en avantcorps, les fenêtres de guet, les supports de bretèche et les trous pour le passage des boulets en pierre. The oldest parts of the church are of the 10th century. It was fortified in the 16th century because of the successive plundering of the Calvinistic soldiers. What remains of these fortifications are the buttresses of the church tower, the two jutting out towers, the watch windows, the bartizan props and the holes for stone balls throw. 26 Rancon Cette église de la fin du XIIe s., est majoritairement de style roman. Fortifiée pendant la guerre de Cent Ans, mâchicoulis et archères surmontent son choeur. Son clocher, en bardeaux de châtaignier, fut rajouté au XVIe s. This church was built at the end of the 12th century (romanesque style). The steeple roofed with chesnut tree shingles was added in the 16th century. hapelle St Martin de Génouillas Saint Symphorien sur Couze Elle est située au milieu des bois et des landes, près d’un rocher avec deux cavités qui sont, dit-on, “les pas de la mule du saint”. En dévotion ou lors du pèlerinage du 1er dimanche de mai, les pèlerins espèrent y guérir leurs rhumatismes. The chapel stands in the midst of woods and moors; Just a few steps away, a rock with two holes rises. Those holes are said to be the imprints of ‘the mule’s hoofs of the saint ». The yearly pilgrimage on first Sunday in May is one of the most famous in Limousin. Saint Léger Magnazeix Dernier monastère Grandmontain restant en Limousin, il date du XIIe siècle et est classé Monument historique. Il subsiste aujourd’hui la cour du cloître, la salle capitulaire, le cellier, le réfectoire et le dortoir. Visites guidées pour les groupes sur réservation. This building is the last remaining monastery of the Grandmontain order In Limousin. It dates back to the 12th century and is registered as a Monument Historique. Today’s remains consist of the cloister yard, the chapter house, the storeroom, the refectory and the dormitory. Guided visits for groups on request. hâsse émaillée Bellac C’est le plus ancien témoin de savoir-faire des orfèvres émailleurs limousins. Il s’agit d’une châsse émaillée en cuivre doré du XIIe siècle (pièce unique). En forme de sarcophage, elle est ornée de pierres fines et de 14 médaillons en émail champlevé représentant le Christ, les quatre évangélistes, la Vierge et l’Agneau. Cette châsse, aujourd’hui vide, contenait à l’origine des reliques. This chest is the oldest testimony of craftsmanship of the Limousin goldsmith enamellers. It is a copper-gildedenamelled chest of the 12th century. With its sarcophagus shape, it is adorned with semi-precious stones and with fourteen medallions of inlaid enamel representing Jesus Christ and the four evangelists, the Holy Virgin and the lamb. Although it is empty today, this chest used to contain relics. rise du portail Eglise de Bussière Boffy La frise du XVe siècle, unique dans la région, est une suite de personnages sculptés : soufflaculs de Carnaval ; chien dévorant un damné ; couple humain, allégorie de Dieu et de l’âme fidèle… The 15th century frieze, which is unique in the area, is composed of a series sculpted characters : Carnival soufflaculs (grotesque characters), a dog devouring a doomed man, a human couple, allegories of God and of the faithful soul…. résors d’église Mortemart L’ancienne chapelle du couvent des Augustins date du XIVe s. Devenue église paroissiale, elle renferme de nombreuses curiosités : les stalles en chêne du XVe siècle qui comportent des « miséricordes » sculptées sous les sièges, des médaillons illustrant les métiers ; une peinture sur toile du XIXe siècle qui orne l’autel monumental et son retable en bois doré du XVIIes ; un lutrin en bois doré du XVIIe s. ; deux peintures sur lambris du XVe s. ; la Résurrection du Christ et l’Assomption de la Vierge ; couronnent l’édifice. Patrimoine Heritage rieuré Les Bronzeaux The former chapel of the convent of the Augustinian order has become the parish church and it dates back to the 14th century. It holds numerous curiosities among which are: superb oakwood-sculpted stalls of the 15th century which hold, under the seats of the sculpted misericords, representations of animals, demons and vices; triangular medallions situated at the top of the back of the seats represent all sorts of crafts, a 19th century painting on canvas representing the Holy Virgin’s Assumption adorns the altar with its gilded wooden 17th century retable ; an outstanding gilded wooden lectern of the 17th century ; two 15th century paintings on wainscot : Jesus Christ’s resurrection and the Holy Virgin’s Assumption surmount the structure. emples protestants Villefavard Le temple protestant originel avait été aménagé dans l’ancienne chapelle du château, il a été détruit au début du XXe siècle puis reconstruit au même emplacement. L’édifice a fait de Villefavard le chef lieu de l’enclave protestante au nord du département. Circuit des églises disponible dans les offices de tourisme. The first protestant church was established in the former chapel of the castle. It was destroyed at the beginning of the 20th century and was rebuilt on the same spot. This building has turned Villefavard into the major head of the protestant presence in the North of the départment. Booklet with the tour of the churches available in the tourist offices. Eglise protestante de Thiat datant du 19e siècle. Thiat Protestant church of Thiat is dated of the 19th c. 27 Ferme de Villefavard Estivol - Blond Festivals Festivals Manifestations sportives Sporting events Fêtes votives Religious events Grandes foires et salons Large fairs Sortir To go out 28 Festival du Haut Limousin Festival de musique classique (mi-juillet à mi-août) à travers tout le Pays du Haut Limousin. Les concerts se déroulent dans de hauts lieux du patrimoine. Festival du Film Le Dorat Fin octobre, début novembre « Cannes, comme si vous y étiez… » Sélection de films primés au Festival de Cannes. The last week of october, Le Dorat film festival propose a selection of prize-winning films of Cannes film festival. A Summer meeting for classical music (mid July – mid August). The concerts take place in the natural and architectural famous places of the local historic heritage. Tél : 05 55 68 26 94 http://cinemadudorat.free.fr Tél. 05 55 60 29 32 www.festivalduhautlimousin.com Festival Musique et Mangas au Dorat Festival National de Bellac En avril Festival début juillet dédié au théâtre, à la musique et au cinéma en hommage à l’écrivain Jean Giraudoux. Tél : 05 55 68 26 94 www.manga-ledorat.com This festival, dedicated to theatre, music and cinema, runs from the end of June into the beginning of July. DORAmifa, Le Dorat Tél : 05 55 60 87 61 www.theatre-du-cloitre.fr Zic à Nouic Le dernier week end d’août le festival propose différentes animations musicales : ateliers, apéro-concerts, etc... The festival runs the last week-end of august. The festival of music offers many animations with concerts, demonstration, music workshop etc. Événements à vivre/Events estivals Biennale en novembre Rencontre de plusieurs orchestres d’Harmonie réunissant des centaines de musiciens. Prochaine édition en 2016. Par la Société musicale « Les Enfants du Dorat ». Meeting of many harmony orchestras which gathered hundreds musicians. Every 2 years. Next edition: 2016. Organized by “La Société musicale: Les Enfants du Dorat”. Tél : 05 55 60 72 20 http://doramifa.wix.com/doramifa www.zicanouic.fr Nuits Musicales de Cieux Concert de musiques classiques, de jazz et de musiques traditionnelles en juillet. Many concerts mixing classical music, jazz music and traditional types of music. Tél : 05 55 03 33 23 nuitsmusicalescieux.free.fr Estivol à Blond Festival du cerf-volant à Blond le dernier week-end de juillet : ULM, avions, cerfs-volants, montgolfières… This meeting of kite lovers takes place during the last week-end in July in Blond : microlighting, planes, kites, hotair balloons. Tél : 05 55 03 31 46 www.estivol.fr 29 anifestations sportives Courses hippiques à Saint Ouen sur Gartempe / Le Dorat / Horse-races Chaque 2 dimanche de juin, 14 juillet et 15 août, sur l’hippodrome de La Sagne. On the 2nd Sunday in June, on July 14th and on August 15th at La Sagne racecourse. ème Tél : 05 55 68 00 23 Concours hippique au Dorat Horse jumping event En septembre - Place du Manège. Horse Show in Le Dorat. During 3 days in September. Tél : 05 55 60 69 07 Fréderic Mistral à Blond Dernier dimanche d’octobre. Les vététistes et randonneurs des sous-bois ont rendez-vous avec les chaos rocheux des Monts de Blond. L’épreuve est une référence dans le monde du VTT et des loisirs de pleine nature. Plusieurs circuits s’adressent à tous les âges et à toutes les préparations physiques : des amateurs aux sensations fortes aux adeptes de la promenade. Mountain bikers and riders familiar with undergrowth have a meeting with the boulders of Les Monts de Blond. This event is a reference in the mountain- biking and open-air leisure spheres. Tél : 05 55 68 04 21 / 05 55 68 80 24 Randonnez-Vous à Saint-Pardoux 1er dimanche de septembre au Lac de Saint-Pardoux. First Sunday of September at Lake Saint-Pardoux. Renseignements : 05 55 71 04 40 Les foulées de Bussière-Poitevine Dernier weekend de mars. Randonnées pédestres et courses d’environ 10 et 20 km pour toute la famille. Last week-end of march. Meeting for hikers and runners with course around of 10 et 20 km for adults and children. êtes votives Les Ostensions Limousines au Dorat 2016 sera une année Ostensionnaire. Inscrites au Patrimoine Culturel Immatériel de l’Humanité par l’U.N.E.S.C.O. Tout les 7 ans, depuis 1659, les reliques des saints protecteurs du Dorat, Israël et Théobald, sont sorties de la Collégiale St Pierre-aux-Liens et portées en procession dans leur châsses reliquaires dans la ville pour être vénérées par la foule, selon un chemin rituel et immuable. La période ostensionnaire dure 50 jours. Le Dorat célèbre l’une des Ostensions les plus importantes du département, et met en exergue l’aspect militaire par la présence de gardes, sapeurs, mousquetaires à cheval. Limousin septennial Ostensions are listed on Intangible Cultural Heritage of Humanity (UNESCO). Every seven years, Le Dorat worships its two guardian saints: Saint Israel and Saint Théobald. The saints’ relics which are kept in two 17th century reliquaries in the heart of the Collegiate church are taken out of the church and are carried in procession around the town in order to be worshipped by the crowd. The procession has followed a ritual and unchanged route since 1659, the year of the first Ostensions in Le Dorat. The “Ostensions” period lasts 50 days. The characteristic of the town is to celebrate one of the most important “Ostensions” in the département. The event has become famous for its military atmosphere thanks to the guard squad, the sapper squad and musketeers on horseback. Le Dorat will hold its 51th Ostensions in 2016 Procession Saint Maximin à Magnac Laval Procession, chaque lundi de Pentecôte sur 54km. Les pèlerins partent après la messe de minuit du dimanche et rentrent à la tombée de la nuit du lundi. saintmaximin.pagesperso-orange.fr This votive procession takes place on Whit Monday every year (54km). The pilgrims leave the church after the midnight Sunday mass and come back at nightfall on the following Monday. 30 randes foires et salons Le salon National du Mouton est un rendez-vous unique qui rassemble l’ensemble des acteurs ovins tous les deux ans début septembre. Il permet aux éleveurs de se rencontrer, d’échanger leurs connaissances et de faire le point sur les évolutions techniques de leur profession. Des animations techniques, des conférences sur l’actualité en élevage ont lieu et de nombreux exposants et partenaires ovins sont présents. Every two years, at the beginning of September, the National sheep-breeding show is a unique gathering of the community of sheep-breeders. Their meeting enables them to exchange their knowledge and review the technical advancements of their profession. Technical demonstrations, conferences about the latest news on sheep-breeding take place, all supported by a partnership of sheep business exhibitors. Cotte, a poultry breeder and the chairman of the capon guild as well. The guild was created in 1997 with the aim to praise the savoury qualities of capon meat. Tél : 06 99 40 81 24 La Journée Artisanale au Dorat Chaque 2ème dimanche de juillet, cette journée regroupe des artisans venus de régions différentes. L’occasion de découvrir des savoir-faire divers dans une ambiance festive. Événements à vivre/Events Tech-ovin à Bellac The second Sunday of July, the “Craft Day” gathers craftsmen of different regions. Many savoir-faire and festive atmosphere. Tél : 05 55 60 76 81 http://tourismepatrimoineledorat.e-monsite.com 9 rue Chanzy - 87300 Bellac Foire du 1er mai aux Grands Chézeaux Tél : 05 55 60 27 72 - www.techovin.com Ancienne foire aux moutons au Moyen Age devenue grande foire de printemps (plants, animaux, artisanat, vide grenier, diverses animations). Carrefour Génétique Ovin de Printemps à Bellac Vente de reproducteurs ovins, en mai. Former sheep market int he Middle Age becomed a big spring fair with plants, animals, craftship, yard sale and numerous animations. In May a ram and ewe breeders’ market in Bellac Tél : 05 55 76 73 25 Tél : 05 55 68 96 27 Foire nationale de Reproducteurs Ovins de Bellac Vente de reproducteurs ovins, début septembre (dans le cadre de Tech-Ovin : les années impaires). At the beginning of September a ram and ewe breeders’ market in Bellac Tél : 05 55 68 96 27 Foire aux Chapons à Blond Cette grande foire rassemble plus de 200 exposants attirant entre le 2ème dimanche de décembre, 15 000 et 20 000 visiteurs chaque année. Des défilés de Confréries, et tiercés de chapons s’y déroulent. Cette célèbre foire se déroule sous la houlette de Didier Cotte, éleveur de volailles et Président de la Confrérie des Chapons, créée en 1997, valorisant les qualités gustatives du chapon. This huge show gathers more than 200 exhibitors on the 2nd Sunday in December. Every year, about 15,000 to 20,000 visitors are present. Pageants of guilds and bets on capon races take place. This famous fair is under the leadership of Didier Les Portes de la Limousine à Magnac Laval Animation autour de la vache Limousine en octobre. Event about Limousine cow in October. Tél : 05 55 60 92 40 Salon du Livre Le Dorat En avril Tél : 05 55 60 76 81 http://tourismepatrimoineledorat.e-monsite.com Many authors, illustrators and editors with a multitude of novels, poems, comic strips, journey diaries…In April. 31 Ferme de Villefavard Le Théâtre du Cloître, scène conventionnée, offre une programmation s’adressant à tous les publics : théâtre, théâtre jeune public, danse, cirque, concert classique, concerts de musiques actuelles et de chansons françaises, opéra, expositions, lectures et cinéma... Le Théâtre du Cloître offers programmes accessible to all sorts of audiences: drama, drama for young children, dancing, circus shows, classical music, contemporary music, French songs shows, opera performances, exhibitions, reading sessions and film viewing. Théâtre du Cloître - Bellac Rue Lafayette - 87300 Bellac Tél : 05 55 60 87 61 www.theatre-du-cloitre.fr Jean-Claude Ribano, passionné de chanson française, a converti sa ferme (volailles fermières) en une salle de spectacle, dans laquelle résonnent dès les beaux jours les mélodies de Brel, Ferrat ou Brassens. Jean-Claude Ribano, who is a French song repertoire lover, has just turned his rural farm into a show hall in which, as soon as the fine Spring days appear, Brel’s, Ferrat’s, Brassens’s melodies can be heard. 32 8 rue des Forts Quinsac 87140 Roussac Ancienne ferme modèle devenue salle de concerts (300 places assises) à l’accoustique exceptionelle. La Ferme accueille des résidences d’artistes. Formerly a model farm, it hots curently a hall for concerts (300 seats) with an exceptional acoustic. The Farm pays host to visiting artists. Tél : 05 55 60 28 49 2 impasse de l’Église et de la Cure - 87190 Villefavard http://ribanojc.over-blog.com http://www.wat.tv/JC_ob2 www.fermedevillefavard.com Tél : 05 55 76 54 72 Événements à vivre/Events Diffusion de spectacles : concerts, soirées à thème et sorties découvertes. Promotion of performances and shows: concerts, theme evening and discovering outings. 14 place de la fontaine (mairie) 87160 Les Grands Chezeaux Tél : 05 55 76 70 15 ou 06 07 73 41 10 Art Nomad est une association de plasticiens, proposant un dispositif itinérant de diffusion et de formation de l’art contemporain. C’est un outil de formation des publics et de liaison entre les différentes structures culturelles du territoire qui a développé sa propre maison d’édition. Art Nomad is an organization of plastic artists. It provides an itinerant device for the promotion of modern art. Art Nomad is a good means to train audiences and be a link between different cultural components of the territory; it has developped its own publishing house. [email protected] Mairie - 2 place Champ de Foire - 87160 Arnac-la-Poste Tél : 05 55 76 27 34 ou 06 32 82 36 26 [email protected] • [email protected] • www.artnomad.fr http://artnomadaufildesjours.blogspot.com 33 Randonnée - Hiking Geocaching Geocaching Cyclotourisme et VTT Cycling and mountain biking Loisirs aquatiques Aquatic activities Centres équestres Riding schools Ballade en calèche Stroll in horsedrown carriage Pêche - Fishing Autres activités Other activities 34 The area, which is suitable for hiking, holds a vast number of sign-posted tracks or paths to be discovered on foot, on mountain bike or on horseback either in the very heart of Les Monts de Blond or round Le Lac de Saint Pardoux or along the valley of the Gartempe or still round the corner of small hamlets. The département de la Haute Vienne is supplied with a scheme of “les itinéraires de promenades et de randonnée”. Every “commune” works for joining the scheme by having its own hiking tracks registered in view of offering high quality hiking opportunities. Several tracks or paths are registered at PDIPR and some others at GRP of les Monts de Blond. Hiking guides are available in the Tourist Offices. Télécharger les topo-fiches sur le site du Comité Départemental du Tourisme : www.randonnee-hautevienne.com Haute-Vienne Tourisme 17bis Bd Georges Perrin - 87000 Limoges Tél : 05 55 79 04 04 eocaching Terra Aventura vous propose de découvrir le Haut Limousin de façon ludique et originale en pratiquant le « géocaching ». Le géocaching est une chasse au trésor high-tech : en famille ou entre amis, à tout âge, munis de GPS, résolvez les énigmes successives qui vous mèneront aux quatre « caches » du Haut Limousin ! Renseignements et locations de GPS dans les offices de tourisme du Pays du Haut-Limousin. www.terra-aventura.fr Terra Aventura suggests a discovery of Le Haut Limousin in an unusual funny way. Géocaching is a high-tech treasure hunt: with your family or with friends, no matter your age, with the help of GPS, solve all the riddles which will lead you to the four hiding places in Haut Limousin. Information and hiring of GPS can be found in the tourists offices of Pays du Haut-Limousin. Activités de loisirs /Leisures Le territoire, propice à la randonnée, offre une multitude de sentiers balisés à parcourir à pied à VTT ou à cheval, au cœur même des Monts de Blond, autour du Lac de Saint Pardoux, le long de la vallée de la Gartempe ou bien encore au détour de petits hameaux. Le Département de la Haute-Vienne s’est doté d’un Plan Départemental des Itinéraires de Promenade et de Randonnée (PDIPR). Chaque commune du Pays œuvre pour l’inscription de ses sentiers à ce dispositif permettant de constituer une « offre randonnée » de qualité. De nombreux sentiers sont inscrits au PDIPR et d’autres au GRP des Monts de Blond (Grande Randonnée de Pays), les topofiches sont disponibles dans les Offices de tourisme. yclotourisme et VTT Balade en vélo d’une heure ou promenade à la journée, Monts de Blond pour les plus sportifs, Tour du Lac de St Pardoux en VTT ou balade au fil des bourgs à travers la campagne pour les familles, tout est possible en Haut-Limousin. One hour or one day bike rides, Monts de Blond for sportminded people, biking around St Pardoux Lake or family riding through the villages in the countryside, everything is possible in Haut Limousin. Limousin en Marche - 4 boucles de cyclotourisme pour parcourir l’ensemble du territoire Monts de Blond - Plus de 350km de circuits VTT libres et balisés Saint Pardoux - Circuit sur route André Dufraisse (18km autour du Lac de St Pardoux) et circuit du Tour du Lac en VTT Locations : Dispovelo87 - Balledent VTT adultes et enfants - Le Bourg - Tél : 05 87 77 95 25 Lim Innov - Châteauponsac Vélos électriques - La Josnière - Tél : 07 61 76 30 20 Balades en Limousin - Mortemart Vélos à assistance électrique - 6 place du Couvent des Carmes Tél : 06 85 09 32 75 - www.limousinrandonnees.com Maison du Lac - Razès VTT - Site Santrop - Tél : 05 55 71 04 40 Office de Tourisme - St Pardoux VTT adultes et enfants - 17 Rue de la Halle - Tél : 05 55 76 56 80 Base VTT - Vaulry VTT adultes et enfants - Tél : 05 55 53 42 61 35 oisirs aquatiques Base de Loisirs LAC DE MONDON (15 ha) Bassin aqualudique de plein air chauffé (250 m2), toboggan (27 m), pédalos, aire de jeux, tennis, minigolf, pétanque, pêche en étang. Ouverture : Les aprèsmidis de juin à septembre The leisure centre at the lac de Mondon (15ha). The centre offers an outdoor and heated water games pool (250 square metres) with a water-slide, pedal boats, recreation areas, tennis courts, a mini golf course, a “pétanque” alley, fishing activities. Opening period: afternoons from June to September. Tél : 05 55 76 93 34 ou 05 55 76 83 99 www.campingdemondon.com Base de loisirs de Mondon - Cromac Station touristique LAC DE ST PARDOUX (330 ha) 3 plages aménagées (Beach volley, basket, pédalos, aires de jeux et animations, tir à l’arc) surveillées en juillet et août ; ski nautique au site de Fréaudour de juin à septembre ; voile, planche à voile et catamaran au site de Chabannes de mars à novembre ; parcours aventure en forêt, canoë - kayak sur le site de Santrop en juillet et août, randonnées pédestres, équestres et VTT (tour du lac de 24 km), pêche (carnassiers). The holiday resort in Saint Pardoux (area: 330 hectares). Its three recreationally-organized beaches are supervised by swimminginstructors in July and August. Some activities offered: beach volley, basket ball ground, an archery gallery, a water slide, pedal boats and recreational areas. From June to September, water-skiing activities on the Fréaudour site. From March to November, sailing, surfing and catamaran activities on the Chabannes site. Other activities: hiking, horse-riding and mountain biking (the lake loop: 24 kms) adventure hiking in the forest and fishing activities too (carnivorous fih). Tél : 05 55 76 37 56 / 06 31 69 93 45 sncl87.free.fr (ski nautique) Tél : 05 55 71 07 08 (FOL en été : voile, planche à voile, catamaran et canoë-kayak) Tél : 05 55 03 36 06 (toute l’année) www.lacsaintpardoux.fr Tél : 05 55 71 04 40 Centre aquatique BELLAC Centre aquatique : bassin de 25 m, bassin d’apprentissage avec pataugeoire, toboggan en huit de 42 m, pentagliss 4 pistes de 20 m, couloir de nage à contre-courant. The aquatic centre offers : a 25-metre-long deep-end, a shallow-end for learners with a paddling pool, a 42-metre-long X-shaped water slide, a 4-track chute of 20 metres long and counter-current lanes. Tél : 05 55 60 25 81 36 Lac de St Pardoux Base de voile AZAT LE RIS Base de voile du Grand Etang : activité voile, location de canoë - kayak, planche à voile, pédalo (juillet/août), buvette (juillet/août), terrain de volley et de pétanque, tennis de table, pique-nique. The sailing site of le Grand Etang: sailing activities, canoe hiring, surfboards, pedalos (in July/August), a refreshment stall (in July/August), a volley ball pitch, a “pétanque” alley, table-tennis activities and a picnic area. Tél : 05 49 91 83 67 www.cpa-lathus.asso.fr BLOND Les Hauts de Blond (V. Chevalier), Bachellerie - 87300 Blond Tél : 05.55.60.94.10 / 06.81.10.30.68 www.hautsdeblond.com DROUX Ferme du Foussat - 87190 Droux Balade à poney, âne, cheval ou lama (avril à août sur demande) Tél : 06 38 50 82 05 (Sur réservation) PEYRAT DE BELLAC Domaine de Gauchoux (A. Legall), Gauchoux Haut - 87300 Peyrat de Bellac Tél : 05 55 68 71 80 / 06 70 57 29 26 www.gauchoux.fr Les Ecuries du Villard (M. Charmes), Villard - 87300 Peyrat de Bellac Tél : 05 55 68 99 50 / 06 08 42 28 25 ROUSSAC Caval’Orée - Lascoux - 87140 Roussac Tél : 06 87 79 81 14 les-ecuries-de-loree87.ffe.com Les Sabots du Mas Massou Route de Châteauponsac - 87140 Roussac Tél : 06 83 29 84 23 www.les-sabots-du-mas-massou.ffe.com SAINT PARDOUX Les Crinières de Chantot 87250 Saint-Pardoux Tél : 06 08 84 34 77 [email protected] SAINT SYMPHORIEN SUR COUZE Ferme équestre de Chasseneuil 87140 Saint Symphorien Sur Couze Equitation et quad Tél : 05 55 53 56 40 / 05 55 53 55 36 www.ferme-equestre-chasseneuil.fr Activités de loisirs /Leisures entres équestres Balades en Haut-Limousin (location d’ânes bâtés) 6 Place du Couvent des Carmes – 87330 Mortemart Tél : 06 85 09 32 75 www.limousinrandonnees.com Domaine de la Frisalys Sur rendez-vous Chez Gaillard – 87160 Les Grands Chézeaux Tél : 06 71 66 37 53 Les Attelages de la Clémentine (S.Courivaud) Châteauneuf - 87300 Saint Bonnet de Bellac Tél : 06 16 24 70 48 www.les-attelages-de-la-clementine.fr 37 Pêche en étang ARNAC LA POSTE Etang de la Piscine (Mars à septembre) Tél : 05 55 76 83 30 / 05 55 76 81 30 BLANZAC Etang de Rouffignac (Mai à octobre) Tél : 05 55 68 71 63 BUSSIÈRE POITEVINE Etang du Val de Chaume (toute l’année) Dans le Pays du Haut Limousin, il est possible de pratiquer toutes les pêches. De la traque de la truite dans les rivières de 1ère catégorie, à la pêche du sandre en barque sur les lacs de St Pardoux ou de Mondon, en passant par la pêche sportive de la carpe sur les bords de l’étang des Pouyades, un large éventail de possibilités halieutiques vous est proposé. À découvrir seul ou accompagné par un moniteur guide de pêche. Liste des points de vente de cartes de pêche disponible en Offices de tourisme. Tél : 06 08 06 03 62 CIEUX In Le Pays du Haut Limousin, every type of fishing is possible : from trout fishing in the rivers of “1ère catégorie” to fishing for pike-perch on a small fishing-boat on Le Lac de Saint Pardoux or the one of Mondon without forgetting the muscular fishing for carps on the banks of the pond of Les Pouyades. A wide range of fishing possibilities are offered. Those activities can be discovered on your own or with the supervision of an instructor. The list of the places selling fishing permits is available at the Tourist Offices. Tél : 05 55 68 51 81 DOMPIERRE LES EGLISES POSTE HANDIPÊCHE : Bellac (Rives du Vincou), Thiat et Le Dorat (Rives de la Brame, La Dapeire). Fédération de la pêche en Haute Vienne Tél : 05 55 06 34 77 Vente en ligne sur : www.cartedepeche.fr 38 Etang de Cieux (Avril à décembre) Tél : 05 55 03 30 28 CROMAC Lac de Mondon (Avril à décembre) Tél : 05 55 76 93 34 / 05 55 76 83 99 Etang de Las Croux (Mars à décembre) Tél : 05 55 76 76 68 DROUX Au camping (Mars à décembre) Au camping (Mai à octobre) Tél : 05 55 68 68 60 / 06 59 48 61 03 LUSSAC LES EGLISES Etang des Forges (Mai à décembre) Tél : 05 55 68 21 10 MAGNAC LAVAL Etang des Pouyades (Avril à décembre) Tél : 05 55 68 59 15 / 05 55 60 73 45 www.lelimousinsejoursvacances.com MÉZIÈRES SUR ISSOIRE Etang de la Côte (Mai à novembre) Tél : 05 55 68 31 82 ROUSSAC Lodgelakes (toute l’année) www.lodgelakes.com Motocross Faye - 87190 Magnac Laval Tél : 06 11 73 96 48 [email protected] Quad L’Age - 87190 Magnac Laval Tél : 06 11 73 96 48 [email protected] Tir à l’arc Tél : 05 55 68 52 32 SAINT BARBANT Etang des Brégères (Mars à octobre) Tél : 05 55 68 32 14 SAINT PARDOUX Halieutique Passion Domaine de Vauguenige (Toute l’année) Tél : 05 55 76 52 55 www.halieutiquepassion.fr Lake Heritage (Toute l’année) Tél : 05 55 76 35 57 www.lakeheritage-saintpardoux.co.uk SAINT AMAND MAGNAZEIX Etang communal (Avril à novembre) Tél : 05 55 76 00 87 SAINT SORNIN LEULAC Etang de Chantegrelle et étang communal (Avril à septembre) Tél : 05 55 76 30 55 Golf GOLF CLUB DE MORTEMART Parcours de neuf trous, Club-House, bar avec terrasse (Ouverture de 8h à 19h) École de golf (6 à 16 ans) Les Villards - 87330 Mortemart Activités de loisirs /Leisures Gymnase - 87190 Magnac Laval It’s a nine-hole golf-course with its club house, its bar and terrace. (Opening times : from 8 a.m to 7 p.m) Tél : 05 55 60 45 16 www.golfdemortemart.fr Mini Golf Lac de Mondon 87160 Mailhac sur Benaize Tél : 05 55 76 73 34 Montgolfière Haute Vienne Montgolfière Club (nacelle accessible aux personnes handicapées) Auzillac - 87290 Châteauponsac Tél : 06 70 51 65 86 www.montgolfiere-haute-vienne.com parachutisme ascensionnel Hippodrome de la Sagne Le Dorat-St Ouen-sur-Gartempe B. Martin Tél : 05 55 60 76 81 www.ffp.asso.fr 39 Porcelaine - Porcelain Email - Enamelling Cuir - Leather Poterie, céramique Pottery, ceramics Peinture - Painting Sculpture - Sculpture Bois - Woodwork Métal - Ironwork Autres artisans et artistes Other craftsmen and artists 40 orcelaine LE DORAT Groupe Deshoulières Porcelaine de Limoges. Vente directe d’usine. Du lundi au samedi : 9h30-12h et 13h30-18h 4 avenue Georges Pompidou - 87210 Le Dorat Tél : 05 55 60 74 97 www.deshoulieres.com SAINT PARDOUX Porcelaine d’Art D.Courivaud A. Vrignon et Atelier du Blanc Ouverture : lundi au dimanche de 8h à 19h (Visite de l’atelier sur rendez-vous) D. Courivaud et A. Vrignon Chatenet Colon - 87250 Saint Pardoux mail BELLAC Tableaux, coupes, bijoux et objets décoratifs, reproductions en émaux d’après photos et de l’imaginaire Ouverture : mardi au samedi de 9h à12h et de 14h à 18h30 N. Debord 30, rue Thiers - 87300 Bellac Tél : 05 55 68 81 63 CHÂTEAUPONSAC Email et sculpture Vente sur rendez-vous F. Hérault Costi La Roche Coquely 87290 Châteauponsac uir Savoir-faire Crafts Tél : 05 55 76 53 21 - 06 43 12 20 43 BLOND Harnacheur Vente directe et sur commande J.P. Léobet 7 place de l’église - 87300 Blond Tél : 05 55 60 47 02 www.harnais-colliers-chevaux.fr BUSSIÈRE POITEVINE Objets en cuir Vente et visite d’atelier sur rendez-vous N. Bonnet La Barre du Mas Vignant 87320 Bussière Poitevine Tél : 05 55 68 49 09 Tél : 05 55 76 66 93 41 oterie, céramique LE DORAT Atelier Art’Soph’Crea’ Boutique, cours de poterie adulte et enfant S. Lamberton 19 grande rue - 87210 Le Dorat Tél : 05 87 77 50 18 [email protected] http://artsophcrea.jimdo.com Céramique d’Art Ouverture : mercredi au samedi (Après-midi, sur rendez-vous) R. Edwards 6 bvd du 8 Mai 1945 - 87210 Le Dorat Tél : 05 55 60 19 47 montrol-sénard Céramique d’Art Visite de l’atelier sur rendez-vous. Possibilité de commande. M. Degabriel La Tamanie - 87330 Montrol-Sénard Tél. 06 19 10 56 33 [email protected] NOUIC Céramique d’Art Vente et visite d’atelier sur rendez-vous B. Moreau 15 la Grange - 87330 Nouic Tél : 06 26 30 52 03 [email protected] SAINT MARTIAL SUR ISOP Grès et Porcelaine Vente et visite d’atelier sur rendez-vous P. Bossis Roche - 87330 St Martial sur Isop SAINT SULPICE LES FEUILLES SAINT JUNIEN LES COMBES Artiste céramiste P. Cassone La Valette - 87160 St Sulpice les Feuilles Aquarelle : stages d’initiation et de perfectionnement, ateliers de décorations florales - Vente et visite d’atelier sur rendez-vous L’atelier d’Agnès K Lagudet - 87300 St Junien les Combes Tél : 06 72 84 65 80 Arts céramiques Stages spécialisés avec Prometer La Valette - 87160 St Sulpice les Feuilles Tél : 05 55 76 19 30 / 06 72 84 65 80 www.ceramique-prometer.com einture CROMAC Artiste peintre Vente sur rendez-vous Annick Cormier Les Lilas - 87160 Cromac Tél : 05 55 76 92 28 MORTEMART Peintures Vente et visite de l’atelier de Pâques à la Toussaint de 11h à 18h Annick Redor Couvent des Carmes - 87330 Mortemart Tél : 06 20 66 32 51 Peintures Initiation et cours particuliers aux Arts Décoratifs. Week-end et jours fériés de juillet à septembre de 14h à 19h Louzou / Couvent des Carmes Atelier n°4 - 87330 Mortemart Tél : 06 88 18 90 62 Tél : 05 55 68 31 38 mézières sur issoire SAINT SORNIN LEULAC Peintures Vente et visite sur rendez-vous Initiation à la peinture et au dessin (enfants et adultes) J. David / 38 rue Got Marché 87330 Mézières-sur-Issoire Céramique d’Art (Créations uniques, pièces sur commande) Vente et visite d’atelier sur rendez-vous Atelier Wax (C. Waxweiler) - Chez Bonnet 87290 St Sornin Leulac Tél : 05 55 76 76 22 [email protected] 42 Tél : 05 55 68 93 69 VILLEFAVARD Peinture/Land Art vente et visite sur rendez-vous JDANN 2 chemin de l’étang - 87190 Villefavard Tél : 06 81 57 89 42 www.jdann.net culpture MONTROL SENARD Argile Vente et visite d’atelier sur rendez-vous D. Poitras 24 route de la Coulée verte 87330 Montrol Sénard Tél : 05 55 60 41 97 [email protected] ois CHÂTEAUPONSAC Créations en bois tourné Vente et visite d’atelier sur rendez-vous JL. Baraud Moulin Theillaud - 87290 Châteauponsac Tél : 05 55 76 56 82 [email protected] le dorat Tél : 05 55 68 73 14 / 06 88 14 67 08 Menuiserie, Ebénisterie, Tournage F. GEHIN 17 avenue de la gare 87210 Le Dorat jacquelinedavid.monsite.orange.fr Tél : 05 55 69 19 89 SAINT SORNIN LEULAC BELLAC ROUSSAC Ebénisterie marqueterie Vente sur rendez-vous JM Vervaet 37 la Vergne - 87290 St Sornin Leulac L’Escargouille : créations de vitraux, lampes, miroirs, bijoux en verre. Vente et visite de l’atelier toute l’année Claire Aupetit 15 rue du Coq - 87300 Bellac Bougies décoratives Vente sur rendez-vous A. Boeufgras Villemedeix - 87140 Roussac [email protected] Tél : 06 85 32 11 36 [email protected] BLOND étal BLANZAC Forgeron Vente et initiation sur rendez-vous La Forge des Centaures (Julien Laric) Les Landes - 87300 Blanzac Tél : 06 29 20 57 34 ROUSSAC Bijoux en verre Vente et visite d’atelier sur rendez-vous P. Bidaud 7 rue du Lavoir - 87290 Roussac Tél : 05 55 68 77 10 http://bidaud362.wix.com/bijoux/menu [email protected] Saint Hilaire la Treille Forge Coutellerie Vente et visite d’atelier sur rendez-vous M. Chomet 12 rue de Seebach 87190 St Hilaire la Treille Tél : 06 75 87 37 77 [email protected] utres artisans et artistes ARNAC LA POSTE Artistes plasticiens proposant un dispositif itinérant de diffusion et de formation de l’art contemporain Art Nomad Tél : 05 55 76 27 34 - 06 32 82 36 26 artnomadaufildesjours.blogspot.com Laine filée/tricotée main Vente et visite d’atelier en semaine B. Van Kleef 3 rue des Rochers - 87300 Blond Tél : 05 55 68 37 98 [email protected] CHÂTEAUPONSAC Broderie et cartonnage (Cours sur l’année, stages d’initiation) Vente sur rendez-vous Les Ateliers Annie P (A. Puigrenier) La Meneireix - 87290 Châteauponsac Tél : 06 09 60 72 31 [email protected] LE DORAT Lingerie fine - Prêt-à-porter Allande et Tanaïs - Vente directe Lundi 14h15-18h15 - Du mardi au samedi 10h-12h et 14h15-18h15 12 av Louis Ricoux - 87210 Le Dorat Tél : 05 55 60 60 40 www.allande.fr Restauration de meubles, antiquaires J.L. BARAT 17 le Mas de l’étang - 87210 Le Dorat Tél : 05 55 60 66 81 Tél : 05 55 60 20 64 SAINT AMAND MAGNAZEIX Créations florales Vente de 10h à 12h et de 15h à 18h du mardi au samedi L’Atelierre (C. Brunetaud) Le bourg - 87290 St Amand Magnazeix Tél : 06 78 47 18 10 SAINT LEGER MAGNAZEIX Bougies d’art Vente sur internet F. Drouot / 87190 St Léger Magnazeix Tél : 05 55 68 29 19 www.bougies-artisanales.com Laine filée Visite d’atelier sur rendez-vous, cours de filage et tricot sur demande J. Thibault 1 L’Hosne - 87190 St Léger Magnazeix Tél : 06 71 51 73 80 [email protected] SAINT PARDOUX Salle d’exposition (peintures, bijoux, meubles...) Ouverture : juillet et août (tous les jours de 10h à 12h30 et de 15h à 19h30) Le Petit Lavoir Le bourg - 87250 St Pardoux www.jean-luc-barat.com Tél : 05 55 76 50 01 Antiquaire C. SALVAN 1 rue St Michel - 87210 Le Dorat SAINT SULPICE LES FEUILLES Tél : 05 55 60 64 37 MAGNAC LAVAL Savon au lait d’ânesse Vente sur rendez-vous C. Demoule Lande d’Arcoulant - 87190 Magnac Laval Tél : 06 44 73 58 49 www.lanedesbois.com Savoir-faire Crafts Tél : 05 55 76 56 53 Tapissier Decorateur Réfection de sièges et fauteuils, cannage et paillage. Confection et restauration de de sommiers et matelas de laine. Atelier de décoration et couture. Visite sur rendez-vous (10 pers. maxi) Didier et Carole Audousset 8 rue du 8 mai 1945 87160 St Sulpice les Feuilles Tél : 05 55 76 22 72 43 Spécialités Tasty Foods Producteurs Producers Foires et marchés réguliers Fairs and regular markets 44 pécialités Le Haut Limousin bénéficie d’un élevage ovin d’une réputation sans faille, dont la qualité « Baronet » est unanimement reconnue. L’agneau est produit dans de petites unités d’élevage, de novembre à mai en bergerie puis de juin à octobre en plein air. Le fourrage du terroir limousin confère au Baronet un goût incomparable, une saveur délicate et variée au fil des saisons. Tous les deux ans en septembre à Bellac, Tech-ovin, le salon National du Mouton, est un rendez-vous unique, qui rassemble l’ensemble des acteurs ovins. Le Haut Limousin can pride over a sheep-breeding area whose fame is undoubted and the top-rated quality of its «Baronet» is unanimously admitted. Lambs are reared on small breeding units. From November to May, they are kept indoors in the pens while from June to October they live outdoors. The grass of the pastures of le Limousin gives the Baronet’s meat an unmatching taste, a delicate flavour which is different all through the seasons. Every two years, in Bellac, in September, Tech-Ovin, which is a national sheep-breeding show, is a unique gathering of the community of sheep-breeders. www.techovin.com La viande bovine Limousine The limousine beef meat Façonnés par la nature car élevés en plein air, sélectionnés par l’homme, hier pour la traction, aujourd’hui pour l’élevage, les bovins limousins à pelage roux sans tâche dit « froment vif » ont des qualités indéniables comparés aux autres races : la finesse des os, la qualité et la tendreté de la viande en font une des premières races en France et dans le monde. Because of its open-air breeding, nature has given this cattle its sturdiness. Man has selected these animals for farm haulage in the old days and for breeding in the present times. The Limousine cattle with its regular reddishbrown hide also called “bright fawn” bears unquestionable qualities when compared to other breeds : its bone slenderness, its meat quality and tenderness make this type of cattle a much appreciated breed in France and in the world around. www.limousine.org Le chapon/Capon flesh Le chapon est un poulet mâle castré à l’âge de 5 à 8 semaines, élevé selon la tradition dans les Monts de Blond, essentiellement au blé pendant 8 mois pour atteindre 5 à 8 kg. La Foire aux chapons, une grande foire rassemblant plus des 200 exposants avec des défilés des Confréries et tiercé de chapons, a lieu chaque 2ème dimanche de décembre. Saveurs à déguster Tasty foods ELEVAGES L’agneau « Baronet »/A trademark of lambs bred in the area Capons are male chickens which have been castrated in between 5 or 8 weeks old. This poultry is reared in Les Monts de Blond according to a traditional savoir-faire. It is mainly fed on corn for 8 months to reach the weight of 5 to 8 kilos. The yearly capon fair, which is a huge fair gathering more than 200 exhibitors and made popular with its pageant of guilds and its bets on capon races, takes place on the second Sunday in December. 45 DONS DE LA NATURE Les champignons/Mushrooms Dans un pays de forêts, le cèpe est roi. La nature du Limousin offre les conditions idéales pour les champignons sauvages : un climat doux et océanique et près de 550 000 ha de forêts aux essences variées (chênes, châtaigniers…). Cueillis très jeunes, les champignons sont de très bonne qualité. De l’avis des spécialistes, nulle part ailleurs dans le monde, on ne peut espérer une telle profusion en quantité, en qualité et en diversité des espèces. La châtaigne/Chestnuts Dans un pays couvert de châtaigniers, ce fruit entré à part entière dans la culture limousine a été longtemps la base de l’alimentation paysanne, évitant ainsi des hivers de disette. Aujourd’hui, les multiples variétés agrémentent pour le plus grand bonheur des papilles les recettes régionales. On les retrouve « à toutes les sauces » : en terrine, dans les boudins, en feuilletés d’œufs brouillés, avec une carpe, en accompagnement de toutes les viandes, volailles, gâteaux et bien sûr, en liqueur et gourmandises. In a country filled with chestnut trees, chestnuts, which are part and parcel of the Limousin traditions, were the basic food of country folks for a long time, a way to avoid food shortages during harsh winters. Today the numerous varieties enhance, for the greatest pleasure of our taste buds, the various local recipes. Chestnuts can be found in pâtés, black puddings, scrambled egg pastries, in cakes and of course in liqueurs and delicacies, they can also be served with some carp, with all sorts of meat and poultry. La pomme/Apple In a country where forests are present everywhere, bolets reign as first rate mushrooms. As the environment of le Limousin is favoured with outstanding climatic conditions : an oceanic and mild climate and on top of that the vast surface of woods (550,000 hectares) composed of various tree species (oak trees, chestnut trees...), the presence of mushrooms in the woods is quite normal. When mushrooms are gathered just sprouted and fresh, their taste qualities are excellent. From some specialists’ point of view, nowhere else in the world can such abundance in quantity, quality and varieties of species be expected. Pâtisserie « Les macarons Dorachons » « Au Délice Gourmand » Charcutier Traiteur Ardillon 7 Grande Rue - 87210 Le Dorat Tél : 05 55 60 73 37 46 Des jurys de dégustateurs ont ainsi défini sa typicité : de forme plutôt allongée, croquante, juteuse, sa chair blanche n’est pas farineuse et la Pomme du Limousin révèle un équilibre entre sucre et acidité. Elle est aussi bonne crue que cuite et de nombreuses recettes permettent de le vérifier. De l’entrée au dessert, elle accompagne des mets d’exception : foie gras, magrets, viandes, poissons, fromages… Cueillies dans un verger de plein champ, ou dans la haie bordant un pré, les pommes portent des noms imagés. Elles se déclinent dans une palette de couleurs allant du jaune citron au roux, en passant par le rouge foncé ou le jaune paille… Chacune possède une saveur particulière. Juries of tasters have defined the typical flavour of apples as follows : rather oblong and shaped, crunchy, juicy, its white flesh is not chalky. La pomme du Limousin is well-balanced with sweetness and tartness. It can be eaten raw or cooked and this quality can be witnessed in numerous recipes. In a meal, it can be served as a starter, as a dessert or with main courses: it goes well with foie gras, duck breasts, all kinds of meat and fish, all kinds of cheese… Picked in an open-field orchard or in a hedge on the verge of a field, apples have amusing names. They are described according to a range of colours moving from lemon-yellow to ginger-coloured added to dark red or strawcoloured…..Each variety has its own particular flavour. Miel - Vente directe sur rendez-vous Le Rûcher des Monts de Blond (N. Adoum Hamit) Villerajouze – 87300 Blond ARNAC LA POSTE Tél : 05 55 60 82 67 / 06 70 12 11 92 Volailles, foie gras, porc, frais et conserves Vente sur rendez-vous à la ferme. Présent sur les marchés (la Souterraine, Dun le Palestel, Bourganeuf, Limoges-place Marceau) - La Ferme des Feyt Brosses Chanteaux - 87160 Arnac la Poste [email protected] Tél : 05 55 76 83 15 BLANZAC Safran original - Filaments de safran authentiques Visite et vente sur rendez-vous (fin octobre-mi novembre) L. Verhaeghe 33 rue L. Jalladeau - 87320 Bussière Poitevine Tél : 06 45 91 94 52 - www.safran-original.fr Foie gras en conserves, confits, rillettes, pâtés, plats cuisinés, magrets frais et fumés séchés C. et A. Kubiak-Le-Quéré Rouffignac - RN. 145 87300 Blanzac Tél : 05 55 68 02 14 - www.ferme-de-rouffignac.fr CHÂTEAUPONSAC Elevage caprin, fromages de chèvre Vente de fromages de chèvre à Châteauponsac les samedis matin, à Saint-Pardoux les mercredis matin en juillet-août. M. Raynaud / Vaubourdolle - 87290 Châteauponsac Volailles, foies gras, charcuteries de volailles et conserves Présent sur les marchés (Ambazac, Couzeix, Bellac, St Junien, Panazol, Landouge, Blond et Mortemart l’été) D. Cotte / Doumeix - 87300 Blond Tél : 05 55 68 11 41 / 06 99 40 81 24 Idée recette Soupe de châtaignes Pour 4 personnes Préparation 15 mn - Cuisson 1 h Ingrédients : 500g de châtaignes pelées, 1 branche de céleri, 1 oignon, 1 clou de girofle, 1,5l de lait, 1 jaune d’œuf, sel, poivre. Préparation : Mettre les châtaignes blanchies dans une casserole avec le céleri et l’oignon piqué du clou de girofle. Ajouter 1l de lait et amener à ébullition. Laisser cuire 30 min sur feu doux. Retirer le céleri et l’oignon. Mixer les châtaignes avec le lait de cuisson et ajouter du lait à volonté jusqu’à obtention d’un velouté. Saler, poivrer et remettre à réchauffer. Au moment de servir, délayer un jaune d’oeuf au fond d’une soupière avec une petite louche de soupe puis ajouter le reste de la soupe tout en remuant. Accompagner de croûtons de pain frits au beurre. Tél : 05 55 76 04 98 / 05 55 76 37 97 Bœuf et Veau de lait Vente de caissettes à la ferme, sur commande. GAEC de La Vauloube - 87290 Châteauponsac Tél : 05 55 76 15 66 / [email protected] Pommes de terre sur commande C. Antoinet / Masroudeau - 87290 Châteauponsac Tél : 05 55 76 54 48 Viande bovine Limousine Vente sur commande (vendredi après-midi et samedi matin) La Ferme des Gâches (R. Fardet) Les Gâches - 87290 Châteauponsac Tél : 05 55 76 13 99 / 06 88 32 93 63 Volailles fermières, veau de lait sous la mère, lapins Vente sur commande et sur rendez-vous GAEC de la Vallée de la Semme (F. Meyrat) Lavalette - 87290 Châteauponsac Tél : 05 55 76 28 58 / 06 88 76 43 23 06 86 64 39 42 Maraîchage Livraison hebdomadaire de panier à domicile, et vente le samedi matin au marché de Chateauponsac Les Jardins de Joëlle Lascoux - 87290 Châteauponsac Saveurs à déguster Tasty foods BLOND BUSSIERE POITEVINE Tél : 05 55 60 73 76 CROMAC Œufs « plein air » Vente à la ferme du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 17h30 à 19h, dimanche et fériés de 9h à 12h30 Cécilia et Vincent RIVAUD Mérigot les Effes - 87160 Cromac Tél : 05 55 76 18 55 47 DROUX Volailles, canards, canettes et oies Vente sur rendez-vous B. Blanc - 1 Les Vareilles - 87190 Droux Tél : 05 55 68 55 44 JOUAC Miel Vente sur rendez-vous P. Brunie / Menussac – 87890 Jouac Tél : 05 55 68 26 25 LUSSAC LES EGLISES Légumes de saison Vente sur rendez-vous et livraisons locales. Présent sur le marché de la Souterraine. B. Gibbons / Roussine - 87360 Lussac les Eglises Tél : 05 55 60 75 21 LES GRANDS CHEZEAUX Poulets, pintades et oeufs fermiers Vente sur rendez-vous. Présent sur les marchés (St Sulpice les Feuilles, St Benoît du Sault) R. Dru / Le Grand Moulin - 87160 Les Grands Chézeaux Tél : 06 01 30 05 45 Poulets, canards fermiers Vente sur rendez-vous à la ferme V. Aucharles / La Loge 87160 - 87160 Les Grands Chézeaux Tél : 05 55 76 71 57 MAGNAC LAVAL Œufs fermier (vente à la ferme tous les matins) et veaux de lait élevés sous la mère (colis de 5kg et plus, sur commande une fois par mois). Présence au marché du Dorat (vendredi) et de Montmorillon (mercredi) GAEC Martin Neveu 6 Le Grand Monteil - 87190 Magnac-Laval Tél : 06 84 88 87 14 Viande bovine limousine Vente sur commande tous les mois (colis sous vide de 5 à 10kg et plus) SCEA Toulisse Delaide / L’Age – 87190 Magnac Laval Tél : 06 42 46 45 73 Mailhac sur Benaize Confitures artisanales Vente directe sur rendez-vous C Tardien / La Marchère - 87160 Mailhac sur Benaize Tél : 05 55 47 37 26 MÉZIÈRES SUR ISSOIRE Ferme pédagogique - Élevage bovin, volailles, céréales, jus de pommes et four à pain Uniquement en période scolaire E. Delalande / La Beige - 87330 Mézières sur Issoire Tél : 05 55 68 35 65 - [email protected] 48 NOUIC Volailles à rôtir, conserves, foie gras, rillettes, confits, découpes et conserves de porcs. Vente directe à la ferme. E. Laclautre / Laubannerie - 87330 Nouic Tél : 05 55 60 40 35 - [email protected] Le Potager du Fraisse Vente de paniers sur rendez-vous Le potager du Fraisse (L. des Monstiers Merinville) La Régie du Fraisse - 87330 Nouic Tél : 05 55 60 00 61 / 06 83 79 53 63 www.rochelidoux.squarespace.com ORADOUR SAINT GENEST Fromages de chèvre et de vache S. Guislain La Ville au Roi - 87210 Oradour Saint Genest Tel : 05 55 60 75 83 Viande de porc, charcuterie, agneau Ferme de la Vallée de la Brame (M. Hatet) - Chez Daubusson 87210 Oradour Saint Genest Tél : 05 55 60 70 59 - www.fermevalleedelabrame.fr PEYRAT DE BELLAC Œufs fermiers (label Rouge) et poules de réformes (janvier et février) beurre, lait, crème, fromage blanc. Vente directe Gaec de Beissat - Beissat - 87300 Peyrat de Bellac Tél : 05 55 68 49 74 - [email protected] ROUSSAC Pommes, jus de pommes et cidre Vente sur rendez-vous - P. Boulaud 2, rue Fiches, Le Monteil - 87140 Roussac Tél : 05 55 60 20 89 http://vergersdupaysdestpardoux.wifeo.com SAINT BONNET DE BELLAC Bières artisanales, blondes, ambrées, brunes, en bouteilles ou en fûts Visite de la brasserie (juin, juillet et août) 10h à 12h et 14h à 18h. Visite sur rendez-vous le reste de l’année. Location de tireuse pression. Brasserie de Bel Air Bel Air - 87300 Saint Bonnet de Bellac Tél : 05 55 68 26 93 - [email protected] Miel du Haut Limousin Vente sur rendez-vous. Marie et Pascal Martel / Chez Marcou - 87300 SaintBonnet-de-Bellac Tél : 05 55 60 41 38 - [email protected] SAINT HILAIRE LA TREILLE Tél : 05 55 76 85 36 Œufs fermiers (Label Rouge) Vente sur le marché à Magnac Laval (jeudi matin) et sur place GAEC Desaint / Chez Pré - 87190 St Hilaire la Treille Tél : 05 55 68 52 46 SAINT LÉGER MAGNAZEIX Farine de blé, de seigle, d’épeautre et de sarrasin Vente sur rendez-vous F. Guillaume 2 La Verrière - 87190 St Léger Magnazeix Tél : 05 55 60 75 32 SAINT MARTIAL SUR ISOP Elevage de bisons (viande au détail ou séchées, saucissons, mousse de foie, civet, rillette, terrine) Vente sur rendez-vous J. Lutier / Chez Peyrut - 87330 Saint Martial sur Isop Tél : 05 55 68 30 13 - www.bison.fr SAINT OUEN SUR GARTEMPE Confits, divers pâtés, rillettes, foies gras entiers, cous farcis, haricots au confit Vente sur rendez-vous - M.C. Badour La Gorce - 87300 Saint Ouen sur Gartempe Tél : 05 55 60 67 82 / 06 71 30 95 77 [email protected] Fromages de chèvres E. Chaussetier - Chèvrerie de l’Age Barrière 87300 Saint Ouen sur Gartempe Tél : 05 55 68 08 99 Produit de la ferme. Élevage d’agneaux et culture de plantes médicinales Domaine du Mazet (Mme Aude de Roffignac) 87300 Saint Ouen-sur-Gartempe Tél : 06 88 79 98 17 SAINT PARDOUX Viande bovine limousine Vente sur rendez-vous E. Frontier Champ Communal - 87250 Saint Pardoux Tél : 06 81 18 06 30 / 06 84 16 68 55 SAINT SULPICE LES FEUILLES Œufs fermiers Vente tous les jours : 9h à 12h30 S. Cocheme / Les Granges - 87160 St Sulpice les Feuilles Tél : 06 10 12 75 19 SAINT SYMPHORIEN SUR COUZE Fruits secs Vente sur rendez-vous Casse-noix Courieux - 87140 Saint Symphorien sur Couze Tél : 05 55 60 40 87 - www.casse-noix.com Maraîchage, œufs et viande bovine Vente à la ferme le mercredi et le vendredi matin, sur le marché de la Place HauteVienne (Limoges), tous les samedis matin toute l’année ; Vente de paniers aux environs de Bellac le mercredi après-midi, à l’AMAP Les Radis Noirs à Limoges et à l’AMAP La Parcelle du Champs à Ambazac. GAEC Terres de Ciel Les Nègres – 87140 Saint-Symphorien-sur-Couze Tél : 05 55 60 88 27 - [email protected] TERSANNES Fruits du verger Les Vergers de l’Aumaillerie M. et Mme Jaudinot / L’Aumaillerie - 87360 Tersannes Tél : 05 55 60 15 16 / 05 55 60 79 70 [email protected] www.vergers-aumaillerie.fr Variétés rares et anciennes de tomates, œufs Vente à la ferme sur rendez-vous. Rêve de Tomates / Tour de Vauguenige - 87250 St Pardoux THIAT http://revedetomates.jimdo.com Tél : 05 55 60 47 20 Tél : 05 55 76 39 34 / 06 72 94 06 04 Saveurs à déguster Tasty foods Pommes, jus et confitures (pommes et fruits rouges) Vente sur le marché à St Sulpice les Feuilles (mardi matin) et sur rendez-vous Les Vergers de Bord / Bord - 87190 St Hilaire la Treille Fabrication de bière artisanale (bières de tradition française, anglaise et finlandaise) D. Holden / Le Breuil - 87320 Thiat 49 BELLAC Foire : 1er du mois, (la veille si le 1er est un dimanche ou un jour férié) Marché : samedi matin BLOND Marché : dimanche matin BUSSIÈRE POITEVINE Foire : 5 du mois Marché : mardi matin et samedi matin CHÂTEAUPONSAC Foire : 3 du mois Marché : samedi matin CIEUX Foire : 28 du mois Marché : samedi de Pâques DORAT (LE) Foire : 13 du mois, Foire artisanale le 2ème dimanche de juillet Marché : vendredi matin 50 MAGNAC LAVAL Foire : 22 du mois Marché : jeudi matin MÉZIÈRES SUR ISSOIRE Foire Ovine : le 2ème et 4ème lundi du mois Marché : 2ème lundi du mois MORTEMART Marché : dimanche matin (juillet-août) NOUIC Foire : 26 du mois SAINT PARDOUX Marché : mercredi matin (juillet-août) SAINT SULPICE LES FEUILLES Foire : 21 du mois Marché : mardi matin Visites guidées en Haut–Limousin Découvrez les villages de caractères, églises, musées, savoir-faire artisanaux.... Quelques idée de visites... La Collégiale Saint-Pierre-aux-Liens, la crypte Saint-Anne, Les Cités de Caractère de Bellac, Châteauponsac, Le Dorat, Mortemart... Les charmants petits bourgs de Bussière-Boffy, Rancon, Saint-Pardoux... Les musées et éco-musées : le musée éthnographique René Baubérot , Arts et Traditions Populaires, le parcours “Nostalgie Rurale” à Montrol-Sénard qui replonge dans l’atmosphère de la vie rurale au début du XXème siècle à travers des des lieux authentiques... Renseignements et réservations auprès des Offices de Tourisme : voir les coordonnées au dos de la brochure. Guided visits for groups or individuals. To discover the typical villages, churches, museums, craftsmen’s skills. Information available at the Tourist offices of le Haut Limousin (see addresses and phone numbers overleaf). Application mobile - Visioguide Haut-Limousin : c’est une autre façon de découvrir le Haut-Limousin Légère et intuitive, Visioguide HautLimousin est une application qui vous accompagne à travers le son, l’image, la vidéo et la géolocalisation pour une visite ludique, interactive et en toute liberté à la découverte de Bellac, Cité de Caractère et de Mortemart, classé par « Les Plus Beaux Villages de France ». Chaque circuit est ponctué de plus d’une dizaine de points d’intérêts où se déclenchent un commentaire, une légende, une vidéo. Application téléchargeable sur App Store et sur Googleplay. Renseignements à l’Office de Tourisme du Haut-Limousin - 05 55 68 12 79 Visioguides: another way to discover le Haut Limousin. it is a downloadable software application which takes you, thanks to sound, images, videos and geo-localisation on an interactive and amusing visit in all freedom of Bellac, a typical city and of Mortemart, a village registered as one of the “plus beaux villages de France”. Each visit is interspersed with ten points of interest or more which are accompanied by a comment, a legend or a video. Downloadable on App Store and Googleplay. 51 Les Offices de Tourisme ouverts toute l’année Tourist Offices are open all the year round Pays du Haut-Limousin Haute-Vienne Pays du Haut-Limousin Office de Tourisme Gartempe - Saint Pardoux Pôle d’accueil de Saint Pardoux Office de Tourisme de la Basse-Marche 17 place de la Collégiale 87210 Le Dorat Tél/Fax : 05 55 60 76 81 Janvier-février-octobre-novembredécembre : du lundi au samedi 9h-12h et 14h-17h30 Mars-avril-mai : du lundi au samedi 9h3012h15 et 14h-17h Juin-juillet-août-septembre : du lundi après-midi au samedi 10h-12h et 14h-18h 17 rue de la Halle 87250 Saint Pardoux Tél : 05 55 76 56 80 Novembre à Février : du mardi au samedi (sauf jeudi) 10h-12h et 14h-17h. Mars à Juin et Septembre-Octobre : du mardi au samedi (sauf jeudi en mars et octobre) 10h-12h et 14h-17h30. Juillet/Août : tous les jours sauf mardi 10h-13h et 14h-18h Pôle d’accueil de Châteauponsac Place Xavier Mazurier 87290 Châteauponsac Tél : 05 55 76 57 57 Novembre à Février : du mardi au samedi (sauf jeudi) 10h-12h30 et 13h30-17h. Mars à Juin et Septembre-Octobre : du mardi au samedi (sauf jeudi en Mars et Octobre) 9h3012h30 et 13h30-17h30. Juillet/Août : tous les jours sauf jeudi et dimanche après-midi 9h30-12h30 et 13h30-18h. Office de Tourisme du Haut-Limousin Rue des Doctrinaires 87300 Bellac Tél : 05 55 68 12 79 Juillet et août : ouvert tous les jours, du lundi au samedi de 10h à 18h30 et les dimanches et jours fériés de 9h à 13h Juin et septembre : ouvert du lundi au vendredi et samedi matin, de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30 Octobre à mai : du lundi au vendredi, de 10h à 12h et de 14h30 à 17h, samedi matin de 10h à 12h, fermé les jeudis (fermé jeudis de novembre à mars) Office de Tourisme du Limousin en Marche Pôle d’accueil de Magnac Laval 13 place de la République 87190 Magnac Laval Tél/Fax : 05 55 68 59 15 Septembre à Juin : du mardi au vendredi 9h30-12h30 et 13h30-17h30 et samedi 9h30-12h30 fermé les jeudis d’octobre à avril Juillet/Août : du lundi au vendredi 9h30-12h30 et 13h30-18h et le dimanche 9h30-12h30 Pôle d’accueil de Saint Sulpice les Feuilles 6 avenue Jean Jaurès 87160 Saint Sulpice les Feuilles Tél : 05 55 76 92 66 Fax : 05 55 76 05 32 Mi-septembre à juin : du mardi au samedi : 9h-12h30 Juillet à mi-septembre : mardi au vendredi 9h30-12h30 16h-19h samedi et dimanche : 9h30-12h30