Guide du Pays du haut Limousin

Transcription

Guide du Pays du haut Limousin
Réf 13d
Réf 13e
ays du Haut Limousin
Guide touristique - Tourist guide 2015-2016
PAYS DU HAUT-LIMOUSIN
Tous nos chemins mènent à vous
www.tourisme-hautlimousin.com
PAYS DU HAUT-LIMOUSIN
Publication des offices de tourisme
du Pays du Haut Limousin
Avril 2015
Conception et impression : Groupe Sodimass
02 54 25 25 25 - www.sodimass.fr
Crédits photos : OT Basse-Marche,
OT Gartempe-St Pardoux, OT Haut-Limousin,
OT Limousin en Marche, Alexis, Art Nomad,
A. Audousset, Château du Fraisse, CRT Limousin,
V. Duchiron, J. Dufourd, Festival du Haut-Limousin,
M. Hommeau, A. Lebraud, Nuits Musicales de Cieux,
N. Paintendre, J-M. Pericat, N. Raynaud et S. Vanderlick.
Traduction : J.L. Alquier.
Ce document n’est pas contractuel.
Informations valables au moment de l’édition.
2
VOS VACANCES DÉCOUVERTE - Discovery holidays
Carte - Map ...................................................................................................... 4
Les communes - Villages .......................................................................... 6
VOS VACANCES PATRIMOINE - Heritage holidays
Patrimoine Insolite - Atypical sites..................................................... 11
Patrimoine naturel - Natural heritage.............................................. 13
Pierres et légendes - Stones and legends...................................... 19
Cités de Caractère - Cités de Caractère............................................ 20
Musées et lieux d’exposition - Museums and exhibitions..... 24
Patrimoine religieux - Religious heritage....................................... 26
VOS VACANCES EVENEMENTS - Holiday events
Festivals - Festivals.................................................................................... 29
Manifestations sportives - Sporting events................................... 30
Fêtes votives - Religious events......................................................... 30
Grandes foires et salons - Large fairs............................................... 31
Sortir - To go out......................................................................................... 32
VOS VACANCES LOISIRS - Leisure holidays
Randonnée - Trekking.............................................................................. 35
Cyclotourisme et VTT - Cycling and mountain biking .............. 35
Geocaching - Terra Aventura................................................................. 35
Loisirs aquatiques - Aquatic activities............................................. 36
Centres équestres, balades en calèche - Riding schools........ 37
Pêche - Fishing............................................................................................. 38
Autres activités - Other activities....................................................... 39
VOS VACANCES SAVOIR-FAIRE - Crafts holidays
Porcelaine - Porcelain............................................................................... 41
Email - Enamelling..................................................................................... 41
Cuir - Leather................................................................................................ 41
Poterie, céramique - Pottery, ceramics............................................ 42
Peinture - Painting..................................................................................... 42
Sculpture - Sculpture................................................................................. 42
Bois - Woodwork......................................................................................... 42
Métal - Ironwork......................................................................................... 43
Autres artisans et artistes - Other craftsmen and artists....... 43
VOS VACANCES GOURMANDES - Tasty holidays
Spécialités - Tasty foods.......................................................................... 45
Producteurs - Producers........................................................................... 47
Foires et marchés réguliers - Fairs and regular markets........ 50
3
Accès - access
Be
nai
z
Le Blanc
(50 km)
En voiture - By car
Autoroute A20 - Motorway A20
En train - By train
Gares SNCF : Le Dorat, Bellac et La Souterraine
Railway stations: Le Dorat, Bellac and La Souterraine
En avion - By plane
Aéroport Bellegarde de Limoges - Limoges-Bellegarde airport
St Martin
le Mault
Azat
le Ris
Étang de
Murat
St Lég
Tersannes
Magnaz
Grand Étang
Thiat
La
Bazeuge
am
Br
Bussière
Poitevine
e
Le Dorat
e
emp
Gart
47
N1
Darnac
St Barbant
Br a
me
Magnac
Laval
St Sornin
la Marche
St Ouen sur
Gartempe Buttes à
Gaudy
Droux
La Croix
sur Gartempe
St Bonnet
de Bellac
Do
les
Dinsac
Oradour
St Genest
St Martial
sur Isop
Lussac
les Eglises
Verneuil
Moustiers
Poitiers
(81 km)
Saut de la
Brame
e
Villef
Se
Peyrat de
Bellac
Blanzac
Vall
Ga
Rancon
5
N14
Bellac
Balled
M
Mezieres
sur Issoire
ze
St Junien
des Combes
co
Vin
C ou
Gajoubert
Angoulême
(105 km)
Roussac
u
Bussière
Boffy
Berneuil
Nouic
Blond
Mortemart
M
Montrol Monts de Blond
Senard
514 m
47
N1
Buttes de Frochet
St Symphorie
sur Couz
Circuit des
Mégalithes
Cieux
Oradour sur Glane (30 km)
St Junien (33 Km)
4
Limoges (40 km)
Paris (340 km)
Châteauroux (71 km)
Landes de
Coury
A2
0
Un des plus beaux
villages de France
Cromac
Lac de
Mondon
Mailhac
sur Benaize
ger
zeix
21
St Sulpice
les Feuilles
Be
naize
Aires de repos
de Bois Mandé
Dolmen de
Bouery
22
St Hilaire
la Treille
N145
23
St Sornin
Leulac
Cité de caractère
Cité de caractère
M C
Musée - Château
Museum - Castle
Pêche en étang
Fishing
Centre équestre/calèche
Riding schools
Hippodrôme
Horse-races
Location vélo/VTT
Mountain-bike / Bike renting
Baignade
Swimming
favard
St Amand
Magnazeix
lée de la
artempe
A découvrir
To discover
Golf
Golf course
Guéret
(50 km)
emme
Office de Tourisme
Tourist ofice
Observatoire ornithologique
Bird-spotting post
Arnac
la Poste
ompierre
s Eglises
dent
Station Verte
de Vacances
Les Grands
Chezeaux
St Georges
les Landes
Jouac
Village-Étape
Accrobranche
Tree climbing
23.1
Châteauponsac
M
Base de loisirs
Leisure centre
Souterrain-refuge
Pierre du
sacrifice
24
Route du Haut-Limousin
Bessines
-sur-Gartempe
St Pardoux
en
ze
25
Lac de
St Pardoux
Limoges (50 km)
Toulouse (340 km)
De nombreux circuits de randonnée
sillonnent le territoire, les topofiches
sont disponibles dans les Offices de
tourisme.
Numerous hiking tours criss-cross the
area. Hiking guides are available at
the different tourist offices.
5
Arnac la Poste : Église fortifiée du XIIe siècle, portes remarquables, Tour de Lubignac du
XVe siècle (privée), relais de poste de Montmagner (privé).
Azat le Ris : Eglise romane du XIIe siècle, fortifiée (échauguette). Modillons sur la façade
Ouest, clocher octogonal, flèche couverte de bardeaux de châtaigner. Château du RisChauveron avec donjon du XIVe siècle (privé).
Balledent : Église romane du XIIe siècle, vallées de la Couze et de la Gartempe.
Bazeuge (La) : Eglise de style rustique et clocher du XVIIIe siècle, château du Monteil
du XVIe siècle (privé), signal de la Croix de la Gette (284 m), point de vue sur la Basse
Marche (D675).
Bellac : "Village-Étape". Vestiges des remparts (XIIIe siècle), maisons anciennes (XV XVIIIe siècles), Hôtel de Ville (XVIIe siècle), séchoir à peaux (XVe siècle), pont de la Pierre
(XIIIe siècle), Porte Trilloux, église Notre Dame de Bellac (XII et XIVe siècles), châsse
émaillée du XIIe siècle, chapelle des Pénitents, Tour du Consul Génébrias, Sous-préfecture
(XVIIIe siècle), palais de justice (XIXe siècle), parc Charles Silvestre, rives et moulins du
Vincou, chapelle Notre Dame de Lorette, processions de la Lieue et de Lorette.
Berneuil : Eglise du XIIIe siècle en partie reconstruite au XIX e siècle. Retables et statues
XVII et XVIIIe siècles. Contre l’église, dé de granite sculpté de divinités romaines : Mars
et Minerve notamment. Dolmens de Lalue et La Borderie.
Blanzac : Eglise romane avec retable et 6 statues du XVIIe siècle, vestiges d’une voie
antique gallo romaine, pont du XIIIe siècle, urnes funéraires gallo romaines au Logis,
grattoir en silex au Monteil , pierre au Puymartin, plusieurs châteaux modernes (privés),
grandes maisons bourgeoises (privées) de la fin du XIXe siècle à Rouffignac, au Monteil
et aux Martinettes.
Blond : Eglise romane Saint-Martin, fortifiée pendant les Guerres de Religion. Dolmen et
rochers de Puychaud. Châteaux de Drouilles, de La Plaine, de La Couture-Renon (privés).
Croix en pierre (montjoies). Tourbière de Pioffret.
Bussière Boffy : Eglise de l’Assomption du XIIIe siècle, sculptures du portail (XVe siècle).
Maisons anciennes. Chapelle Saint-Jean-Baptiste (XIIIe siècle). Château de Lachenaud
(privé), construit au XVIIIe siècle. Lande et rochers de Frochet.
Bussière Poitevine : Eglise romane classée des XI et XIIe siècles avec une fresque de
"La Cène", ferme fortifiée de Busserolles (privée) avec sa tour du XVe siècle (selon la
légende, Henri IV, roi de Navarre, aurait séjourné à l’époque des guerres de la Ligue),
moulins (privés).
Châteauponsac : Géocaching en Limousin, "Station Verte de Vacances", musée
ethnographique René Baubérot, église Saint Thyrse, faubourg du Moustier, voie romaine
et pont dit romain, pierre du sacrifice, vallée de la Gartempe (panoramas).
Cieux : Mégalithes, étang (privé), église des XI et XVe siècles (Les Marquis de Brettes,
Seigneurs des Cros, avaient leurs sépultures), chapelle campagnarde du Bois du Rat.
6
Communes
Villages
Croix sur Gartempe (La) : Eglise romane du XIe siècle, clocher en aiguille sur beffroi
octogonal recouvert en bardeaux de châtaignier, Christ en croix (XVIIe siècle), reliquaire
en cristal entouré de fils d’argent contenant parcelles de la Vraie Croix et reliques des
Saints Israël et Théobald.
Cromac : Eglise romane du XIIIe siècle avec un clocher en forme de donjon carré, croix de
la Crouzette, étang de Las-Croux (époque médiévale), parc paysager du château de LasCroux, vallée de la Benaize ("Pot Bouillant" et "Abri du Pont du Loup"), landes du Coury.
Darnac : Eglise romane du XIIe siècle, portail de style limousin à trois voussures, portes
munies de pentures semblables à celles de la Collégiale du Dorat, clocher du XVIIe siècle
couvert de bardeaux de châtaigner, vestiges du château de la Côte au Chapt avec donjon
du XIIIe siècle (privé).
Dinsac : Eglise de style rustique des XII et XIIIe siècles, statue de Saint Cloud et statue en
bois du XVe siècle, vestiges du manoir de Pierre Robert (historien local) du XVIIe siècle à
Villemartin, en bord de Brame : pont du Cheix et pont de la Barre (XIIIe siècle).
Dompierre les Églises : Clocher de l’église en bardeaux de châtaignier, moulin des
Combes (privé), château du XVIIe siècle avec sa muraille fortifiée (privé), vallée de la
Brame.
Dorat (Le) : Collégiale des XIIe XIIIe siècle fortifiée au XVe siècle, crypte Ste Anne, Porte
Bergère et fortifications (Jardin Santillana del Mar), Hôtel de la Pouge, portes de caractère
(XVIe-XVIIIe siècle), fontaine Lapeyrière (XIXe siècle), Cèdre du Liban dans le jardin Anglais,
cavité dite "refuge". Parc de l’Hôtel de ville. Points de vue.
Droux : Vestiges du château (blason sur une pierre et douves), chapelle de la
Commanderie, vallées de la Semme et de la Gartempe, landes à bruyères (Buttes à
Gaudy).
Gajoubert : Eglise Saint-Antoine, bénitier et dalles funéraires sculptées, provenant de
l’église détruite des Templiers de Champeaux.
Grands Chézeaux (Les) : Église romane, croix en fer forgé du cimetière, Logis de la
Pomme (ancien relais de poste), maison bourgeoise style Louis XIII avec donjon et
tourelles en "cul de lampe", maison à guitarde à clocheton tors surmonté d’une girouette
(toutes sont privées), ruine du château de la Goutte Bernard (privé).
Jouac : Église romane (clocher construit en partie à l’intérieur), fontaine et lavoir, croix
de Menussac en émail champlevé (XIIIe siècle), vallée de la Benaize, "pont romain".
Lussac les Églises : Tombe du chevalier Le Prince Noir (Lavaud), borne milliaire gallo
romaine, chapelle Saint Jean Baptiste, château de la Borderie et de la Vozelle (privés),
vallée de la Benaize, observatoire ornithologique de l’étang de Murat.
Magnac-Laval : Clocher de l’église en pierre, vestiges de l’ancien château (tour,
remparts…), clocher bulbe du Vieux Collège en bardeaux de châtaignier, jardin des
enfants, étang des Pouyades, parc lapidaire de l’Hôpital, procession de Saint Maximin
(Pentecôte).
Mailhac sur Benaize : Lac de Mondon, dolmen de Bouery, bras reliquaire et statues du
XVIIe siècle dans l’église.
7
Mézières sur Issoire : À la Mairie, musée consacré aux peintures de Suzanne Léger.
Chœur roman de l’église Sainte Marie-Madeleine. Chapelle sainte Anne (privée), lieu de
pèlerinage fin juillet. Château de la Côte du XVIe siècle (privé).
Montrol Sénard : Eglise Saint-Julien-de-Brioude des XIIe et XIIIe siècles, portail limousin
à 3 voussures, voûte en lambris, retable du XVIIe siècle. Devant l’église : Christ « en
jupon ». Croix hosannière et ancien fanal funéraire du XIIIe siècle transformé en chapelle
dédiée à Saint Jean l’Évangéliste. Parcours "Nostalgie Rurale", composé de 18 sites
retraçant la vie dans la campagne limousine au début du siècle dernier.
Mortemart : Un des plus beaux villages de France. Château des Ducs de Mortemart.
Halle du XVIIIe siècle. Couvents des Carmes et des Augustins. Eglise abritant des stalles
sculptées du XVe siècle, un retable et un lutrin en bois doré du XVIIe siècle. Nombreuses
maisons de notables et venelles.
Nouic : Eglise romane, combles fortifiés. Château du Fraisse (XV-XVIe siècles) ouvert à la visite.
Oradour Saint Genest : Eglise du XIe siècle reconstruite au XVIIe siècle avec Pietà du
XVIe siècle, deux retables en bois. Calvaire sculpté du XVe siècle, lanterne des morts du
XIIe siècle, vestiges du château de la Peyrière du XVIe siècle avec donjon du XIIIe siècle.
Peyrat de Bellac : Eglise Saint-Martin romane. Retables (tableaux de l’Annonciation et
de la Résurrection) et statues de bois XVII - XVIIIe siècles. La Roche Vigeanne (cirque de
Peyrat, beau panorama) et Dolmen de la Pierre Soupèze (près le Lannaud).
Rancon : Géocaching en Limousin, lanterne des Morts, église fortifiée (XII au XVIe siècles)
avec clocher bulbe en bardeaux de châtaignier, chapelles Saint Sébastien et Saint Sulpice,
porte d’une maison renaissance (1780), vieux pont (IIe et XIIe siècles), ancien viaduc du
tramway, pagode bouddhiste, vallée de la Gartempe, galeries d’Art.
Roussac : Fontaine votive Saint Martial, église romane, châtaignier du Seuil (700 ans),
ferme musicale.
Saint Amand Magnazeix : Lanterne des Morts du XIIIe siècle, croix en pierre.
Saint Barbant : Eglise romane avec portail limousin roman. Oratoires de Châtain et la
Lande. Arbres remarquables : chênes de Mondésir et cèdres du parc de Fernand Foureau.
Saint Bonnet de Bellac : Chapelle du Pont Saint Martin (XI et XIIe siècles) avec pierres
tombales, pierre des morts, sarcophages, retable, motte féodale de Chateauneuf, vestige
d’un ancien donjon de pierre emmottée construit au XVIe siècle, vestiges de fossés et
tertre de terre à l’entrée du village.
Saint Georges les Landes : Église romane (portail gothique limousin à tores), pierres
tombales sculptées, landes du Coury.
Saint Hilaire la Treille : Vallée de la Brame, tombe du tueur de loups, pierre Sarrasine,
route des crêtes avec panoramas (VC 33), gare de l’ancien tramway.
Saint Junien les Combes : Eglise reconstruite au XIXe siècle, tableau "Le Triomphe de
la Mort" (XVIIe siècle). Château de Sannat (privé). Chapelle Saint-Eutrope (pèlerinage à
l’Ascension).
8
Communes
Villages
Saint Léger Magnazeix : Église romane et son clocher en bardeaux de châtaignier
(chapelle avec beffroi), pont romain (Puy Saint Jean), étang de Murat, pont romain,
prieuré des Bronzeaux.
Saint Martial sur Isop : Eglise en partie romane, peintures murales évoquant saint
Martial, crypte sous le chœur, monument aux morts dans l’église : peinture de J. Theillet.
Rochers de l’Isop.
Saint Martin le Mault : Église en forme de croix latine (statue de Saint Martin en calcaire
polychrome), fontaine à dôme, fontaine sous roche, fuie circulaire (pigeonnier) du XVIe
siècle (privé), vieux logis des seigneurs de Saint Martin (2 corps de bâtiments en équerre
flanqués d’une tour ronde) (privé).
Saint Ouen sur Gartempe : Eglise avec clocher du XVIe siècle, chapelle de Mounismes
(ancienne église paroissiale reconstruite au XIXe siècle avec porte du XVIe siècle, une
Vierge à l’Enfant du XVIIe siècle), groupe équestre en granit du XVe siècle à la Bussière
Aupigny (Intégré à la maçonnerie d’une grange), pont gothique sur la Gartempe
(Beissat), moulin de Chaume (barrage), hippodrome de La Sagne.
Saint Pardoux : Bases de loisirs du Lac de St Pardoux (330 ha), église des XII et XIIIe
siècles avec peintures murales (XVII et XVIIIe siècles), clocher en bardeaux de châtaignier,
halle du XIIIe siècle.
Saint Sornin la Marche : Eglise romane (Le chœur était la chapelle de l’ancien château),
clocher du XVIIe siècle, retable en bois doré (XVII et XVIIIe siècles), panneau en bois peint
et doré du XVIIIe siècle représentant une charité de Saint-Martin, puits couvert (Sébioux).
Saint Sornin Leulac : Église du XIIe siècle, et église de Saint Priest le Betoux, vallée de
la Brame.
Saint Sulpice les Feuilles : Église de style ogival à lancette du XIIIe siècle (ange reliquaire
en émail champlevé), arbres remarquables (châtaignier "petit Jean"), dolmen des Bras.
Saint Symphorien sur Couze : Géocaching en Limousin, chapelle et fontaine votive Saint
Martin de Genouillas, église du XIIe siècle remaniée au XIVe siècle, cascade de Grudet,
pont à deux arches sur la Couze.
Tersannes : Eglise (Statue de Saint Nicolas en calcaire du XVIe siècle) avec linteau
triangulaire sous une croix marquée de l’alpha et l’omega, chapelle de La Plain du XIIe
siècle (privée), château de La Mothe du XIVe siècle (privé), château de Ricoux du XVe
siècle avec tour ronde (privé).
Thiat : Eglise du XIXe siècle avec Bujadis (grands cuviers à lessive en argile) et temple
protestant du XIXe siècle, site du "Saut de la Brame".
Verneuil-Moustiers : Eglise (2 Vierges à l’Enfant), autel gallo romain servant de socle à
une croix (Moustiers), château de la Tour aux Paulmes du XVe siècle (privé), château du
Faon du XIXe siècle (privé).
Villefavard : Église néogothique, temple protestant, vallée de la Semme, ferme modèle
(résidence d’artistes et lieux de concerts).
9
Porte Bergère - Le Dorat
Étang de Murat
Patrimoine insolite
Atipical sites
Patrimoine naturel
Natural heritage
Pierres et légendes Stones
and legends
Cités de Caractère
Cité de Caractère
Musées et lieux d’exposition
Museums and exhibition
Patrimoine religieux
Religious heritage
10
agode bouddhiste
Rancon
Centre de retraite et d’étude bouddhiste Tung Lam Linh-Son à Rancon.
Il est installé depuis 1986. Sur 30 ha de terrain, le site regroupe un temple principal, un temple
dédié aux morts où sont déposées les cendres des défunts, une bibliothèque et des logements
sommaires pour les religieux et les laïcs. Des grands espaces extérieurs, ponctués d’étangs où
poussent chaque été des lotus, sont propices à la méditation en toute quiétude.
Patrimoine
Heritage
atrimoine insolite
The Buddhist retreat and study centre of Tung Lam Linh-Son has settled in Rancon since 1986. On a 30 Ha area, the site
comprehends a main temple, another temple dedicated to dead people where the deceased’s ashes are set, a library
and rustic lodgings for monks and laymen. Vast outdoor
green spaces, scattered with ponds, whose waters are
covered with lotus plants in Summer, are favourable to
meditation in total quietness.
outerrain refuge
Le Dorat
Sous la ville du Dorat, se trouve un
véritable réseau de galeries creusé
dans le roc mort. Le souterrain servait
autrefois de refuge à la population
lorsque la cité était attaquée. Seul
souterrain de la ville appartenant
à la Municipalité, il est accessible
uniquement l’été accompagné d’un
guide.
Renseignements : Office de Tourisme
de la Basse-Marche
The underground passage in le Dorat •
Underneath the town of Le Dorat runs a real
network of tunnels dug in the rock. In the old
times, when the city was besieged, the passage
was used by the population as a refuge. The
only underground passage of the town which
is the council’s property. It can be visited on
a guided tour only. For information contact the
tourist office in the Basse-Marche.
Les Bosnages
87290 Rancon
Tél : 05 55 60 22 72
11
atrimoine insolite
anternes des Morts
Ces curieuses colonnes en granit, au
nombre de 7 dans tout le département,
ont pour la plupart été édifiées au XIIe
siècle. Elles se trouvaient autrefois
dans les cimetières, et leur vocation
reste assez mystérieuse : d’aucuns
disent que la flamme qui éclairait
autrefois leur sommet aidait les âmes
des défunts à trouver leur chemin dans
l’éternité.
The stone towers dedicated to the dead’s souls.
Those strange granite-built columns, seven
are registered in the whole department, were
mostly erected in the 12th century. They used
to stand in the parish churchyard and their
vocation remains rather mysterious : some
people say that the light which used to burn at
their tops helped dead people’s souls find their
way to everlasting peace.
Oradour Saint Genest
De forme octogonale, elle date du XIIe siècle et
se trouve toujours au cœur du cimetière. La plus
haute du département (8m86).
The hollow octagonal column stands in the
church yard and dates back to the 12th century.
It is the highest one in the départment ( 8.86metre-high).
Rancon
Située sur la place qui porte son nom, elle est
percée de six baies en plein cintre, son sommet
se termine par une croix à cinq feuilles.
The stone column stands on the public square
which bears its name. It presents six semicircular windows and it is topped with a fiveleaved cross.
Saint Amand Magnazeix
Lanterne des Morts - Rancon
12
De forme carrée à pans coupés, elle date du
XIIe siècle et se trouve toujours au cœur du
cimetière.
The stone column is square-shaped with cut-off
corners. It dates back to the 12th century and it
stands in the heart of the churchyard.
atrimoine naturel
Le CNEL est une association regroupant des
organismes et des particuliers attachés à la
sauvegarde de la diversité biologique et des
paysages. Dans le Pays du Haut Limousin, ils gèrent
notamment les Landes de la Gartempe, la Butte de
Frochet et la Tourbière de Pioffret.
CNEL is an organization gathering societies and individuals who devote themselves to the protection of the
biological diversity and of landscapes. In «le Pays du
Haut Limousin», they manage the moors along the Gartempe river, the moors of la Butte de Frochet and the
peat bog of Pioffret.
6 sentier du Theil
87510 Saint-Gence
Tél : 05 55 03 29 07
www.conservatoirelimousin.com
ac de St Pardoux
Véritable « mer intérieure » nichée au cœur de la
forêt limousine, le Lac de Saint Pardoux étale ses
330 hectares dans un havre de verdure vallonné.
Cet espace préservé offre des paysages et une richesse
faunistique et floristique, que les amoureux de la nature
et des grands espaces prendront plaisir à découvrir au
détour d’un chemin.
allée de la Gartempe
Bien connue des pêcheurs, cette rivière vive
et pressée, limpide et profonde, dévoile son
caractère sauvage. Son cours impétueux la conduit
de gorges profondes en prairies et bocages riches
en faune et en flore variées , des sentiers de
randonnée permettent de découvrir ces espaces
naturels sensibles et des espèces animales
protégées (crapaud sonneur à ventre jaune). Le
saumon atlantique y est présent grâce à un plan
de réintroduction. La vallée de la Gartempe a
été occupée depuis longtemps et sur les flancs
des collines la dominant, de nombreux bourgs
prestigieux ont vu le jour.
Patrimoine
Heritage
CONSERVATOIRE DES ESPACES NATURELS
DU LIMOUSIN (CEN Limousin)
The valley of the Gartempe river. An anglers’ favourite
spot ! With its lively, quick, clear and deep stream, the
river discloses its wild temper. Its impetuous
course steers its waters from deep
gorges to grasslands and woodlands full of some miscellaneous
fauna and flora. Hiking paths lead
to the discovery of those natural
spots as well as to the discovery
of protected species such as the
yellow-bellied toad. Thanks to a
reintroduction scheme, salmons
(the Atlantic species) are present
in its waters. The valley of the
Gartempe has been settled by
humans for donkey years and on
its overlooking hillsides, several
Vallée de la Gartempe
famous villages were built.
The lake of Saint Pardoux is a “real inland sea” which is
nested in the heart of the LimouLac de Saint Pardoux
sin forest. It spreads its 330 Ha
among a hilly shelter of greenery.
This unspoilt space presents landscapes and flora and fauna riches
that nature lovers and vast open
space lovers will enjoy discovering
round the corner of country lanes.
www.lacsaintpardoux.fr
13
allée de la Couze
Affluent de la Gartempe, cette rivière de 1ère
catégorie alimente le Lac de Saint Pardoux ; elle
dévale une pente forte sur un lit de roches duquel
émergent de gros blocs de pierre. La truite fario y
est le poisson dominant. Offrant de jolies balades
entre Rancon et Balledent, elle permet d’admirer
des sites remarquables comme le Lac de Saint
Pardoux, les gorges de la Couze, mais également
des éléments patrimoniaux qui valent le détour
(nombreux anciens moulins privés).
The valley of the Couze river. One of the Gartempe
tributaries, the Couze (A 1st class category–registered
stream) flows into the Lake of Saint Pardoux. Its waters
gush down a steep slope on a stone-strewn bed out of
which big jutting out boulders appear. The “fario” trout
is the prevailing type of fish. Pleasant walks between
Rancon and Balledent are possible and along the river
banks remarkable spots like the Lake of Saint Pardoux
or the gorges of the Couze valley can be admired, but,
buildings specific to the area’s heritage are worth spotting as well. (e.g: old private water mills).
allée de la Benaize
La Benaize serpente dans les rochers et en sous
bois de Cromac à Jouac : Abri du Pont du Loup et
Pot Bouillant. Circuit de la Vallée de la Benaize au
départ du Lac de Mondon.
The Valley of the
Benaize river. The
Benaize winds its
course from Cromac
to Jouac along its bed
between rocks and
underbrush : Shelter
of wolf bridge and Pot
Bouillant. Tour of the
Benaize valley with a
departure from Lac of
Mondon.
14
Vallée de la Benaize
Saut de la Brame - Thiat
aut de la Brame
Thiat
Thiat-Darnac. La rivière La Brame circule dans une
vallée sinueuse et granitique. Accès au confluent
Brame-Gartempe depuis le village du Breuil. En
amont, 3 chutes successives d’une hauteur de 3
mètres forment le Saut de la Brame. En aval, la
vallée s’élargie et des blocs rocheux de toutes
tailles provoquent des remous et des petites
chutes.
The river Brame flows in a sinuous and granitic valley.
From “Le Breuil”: access to the confluence of The Brame
and the Gartempe. Upstream water: The Brame falls
(3 successive waterfalls, 3 meters high). Downstream
water: the river gets wider; blocks of different sizes
and current create small waterfalls and swirls.
es Monts de Blond
If, as a visitor, you come from the West, the granite massif
of les Monts de Blond is the first mountain range of
Massif Central. This granite hill line holds several listed
sites among which the peat bog of Pioffret with its rich
flora and fauna. The great amount of rivulets favours the
existence of vast ponds like Cieux, Fromental or Boscartus
into which they pour. Les Monts de Blond spread out over
a ten-kilometre distance towering over 100/200-metrehigh plateaux. Their wooded hills whose highest point
rises at 514 metres can boast a real mosaic of landscapes
which are an ideal setting favouring hiking and outdoor
leisures. With its ice-aged boulders, its weather-beaten
rocks and its megaliths, the area of les Monts de Blond
is a land of legends and mysteries where the wandering
visitor will appreciate the quietness and the beauty of
unspoilt landscapes.
Lussac les Eglises
Saint Léger Magnazeix
Plan d’eau artificiel situé sur le cours de la rivière
l’Asse, c’est l’un des étangs les plus grands et les
plus anciens du département de la Haute-Vienne (XVe
siècle). Site Natura 2000, il est géré par la Fédération
Départementale des Chasseurs de la Haute-Vienne
qui en a fait une réserve ornithologique. Il est
connu des naturalistes pour sa richesse écologique
(châtaigne d’eau, litorelle des lacs… ; lucane cerf
volant, cuivré des marais…). Favorablement situé
sur les axes migratoires, l’étang accueille des
nombreuses espèces d’oiseaux d’eau (sarcelle,
milouin, grèbe..). Un observatoire ornithologique
aménagé permet de les découvrir et un sentier de
découverte de la lande sèche vous offre une vue
imprenable sur l’étang.
Patrimoine
Heritage
Si vous venez de l’Ouest, le massif granitique
des Monts de Blond est le premier contrefort du
massif Central. Cette barre granitique compte
plusieurs sites inscrits, une faune et une flore
parmi lesquels la Tourbière de Pioffret. Les
ruisseaux, omniprésents, alimentent les grands
étangs de Cieux, de Fromental et de Boscartus.
Les Monts de Blond se déploient sur une dizaine
de kilomètres, dominant les plateaux de 100 à 200
mètres. Leurs collines boisées, qui culminent à
514 m d’altitude forment une véritable mosaïque de
paysages, et offrent un cadre idéal pour la randonnée
et les loisirs de pleine nature. Blocs erratiques,
rochers façonnés par l’érosion et mégalithes
concourent à faire des Monts de Blond une terre de
légendes et de mystères où le promeneur retrouve
le calme et la beauté d’un paysage sauvegardé.
tang de Murat
It is a man-built pond on the river the Asse. This pond is
the oldest and largest one in the department de la HauteVienne (15th century). It is a Natura 2000 site. The pond
is administered by the « Fédération Départementale des
Chasseurs de la Haute-Vienne » and is a bird sanctuary. It
is well-known by naturalists for its ecological resources :
water chestnuts, stag beetles…Because of its favourable
location on the migratory birds paths, the place welcomes
numerous wading bird species(such as grebes, teals…). A
bird-spotting post enables visitors to discover them and
a discovery path on the moor offers people a spectacular
view on the pond.
Etang de Murat
Pierre branlante
15
arc paysager
de Las Croux
Cromac
L’entrée se fait par les « tourelles » (portail néogothique à tours et mâchicoulis), la grande allée
dessert l’ancien potager, le pavillon classique, le
château actuel, les ruines du château primitif, avec
en arrière plan une orangeraie, une serre, les écuries (1860) et la sellerie. Dans le sous bois, nombreux arbres du XIXème siècle.
Ouverture au public en période estivale : se renseigner par
téléphone pour les dates
You enter the place through the turrets, a sort of neo
gothic buildings flanked by machicolated towers. The
great walk leads to the former kitchen garden, a neoclassical pavilion, the present manor, the ruines of the
first castel while in the background an orangery, a
greenhouse, the stables (1860) and the saddle-room. In
the grove, numerous trees of the 19th century.
Las Croux • 87160 Cromac
Tél : 05 55 76 74 35
05 55 76 92 66
www.las-croux.fr
La Butte de Frochet, Zone naturelle d’Intérêt
Ecologique, Faunistique et Floristique, est une
échine de quartz blanc, vestige de l’activité
hydrothermale de la faille d’Oradour-sur-Glane, à
la fin de l’ère primaire. Le chemin de la crête offre
de belles vues sur la Charente Limousine et la
Basse-Marche. La Landes à bruyères est gérée par
le Conservatoire des Espaces Naturels du Limousin.
Ainsi, certains oiseaux menacés, comme le Busard
Saint-Martin ou l’Engoulevent, qui nichent dans
la bruyère, pourront se maintenir. Le paysage
se teinte de rose au début et à la fin de l’été,
quand fleurissent la Bruyère cendrée et la Callune
vulgaire.
La butte de Frochet ( the hillock of Frochet) – a natural area offering ecological as well as fauna and flora
interests- is a mineral backbone of white quartz, the
remnants of the hydrothermal activity of the Oradour
sur Glane rift towards the end of the primary era. The
ridge path offers splendid vistas on la Charente Limousine and la Basse Marche. The heather-covered moor is
currently administered by le Conservatoire des Espaces
Naturels du Limousin. Thus, some endangered bird species such as harriers or nightjars whose nesting area is
heather spaces will be able to inhabit the place. The
landscape takes on pink hues at the beginning and at
the end of the Summer at the time when ashen heather
and calluna vulgaris are in full bloom.
Livret du sentier de découvertes de la Butte
de Frochet « Sur les trace de la Mandragore »
disponible à la mairie de Bussière Boffy
Tél : 05 55 68 34 64 et dans les Offices
de Tourisme du Pays du Haut Limousin
16
Patrimoine
Patrimoine
Heritage
Heritage
oute du Haut Limousin
Cette route touristique traverse tout le Pays du
Haut Limousin, terre de transition entre le pays
d’Oc et d’Oil. Une multitude de paysages s’offre
à vous : vallées de la Vienne et de la Gartempe,
Monts de Blond, bocage et plaine de la Basse
Marche. Circuit page 5.
This touristic route runs across the whole of le Pays du
Haut-Limousin which is a land of transition between two
areas: le Pays d’Oc et d’Oil. A great variety of landscapes
are disclosed to the visitor : the valleys of the Vienne
and of the Gartempe, les Monts de Blond, landscapes of
fields, hedges and plains in la Basse Marche.
Landes des Buttes à Gaudy
Landes du Coury
Droux
Saint Georges les Landes et Cromac
Classées Zone Natura 2000 et surplombant la
vallée de la Gartempe, les Buttes à Gaudy sont
constituées majoritairement de lande sèche à
bruyères et d’ajoncs. La Lande abrite également
des espèces floristiques et faunistiques protégées
(lézards), le site est géré par le CEN Limousin.
Ce sont des landes à bruyère que l’on appelle « brandes »
en Poitou. Ce site classé Natura 2000 présente plusieurs
espèces d’intérêt botanique (gentiane pneumonanthe,
drosera intermédiaire, callune, genévrier, bruyère
cendrée…). Des espèces de papillons remarquables sont
également présentes (l’azuré des mouillères, le miroir,
l’hespérie du brome…).
Registered as Zone Natura 2000 and overlooking
the Gartempe valley, the Buttes à Gaudy are mainly
composed of dry moors with heather and gorse. The
moors also house protected floristic and faunistic
species (lizards), the site is administered by CEN
Limousin.
Buttes de Gaudy - Droux
The moors are covered with brush also called “brandes” in the
Poitou region. This site is registered as Natura 2000 and offers
several plant varieties holding botanical interests (gentiana,
drosera, common heather, junipers, ashen heather),
remarkable butterfly species are also present on the site.
Drosera
17
hâtaignier
« Petit-Jean »
Saint Sulpice les Feuilles
e Jardin du Moulin
Agé de 570 ans, il fut répertorié comme étant
remarquable (11,5 m de circonférence). Il se
trouve sur le sentier pédestre « Les RamiersLes Millefeuilles (25 ou 12 km) ».
Saint-Pardoux
This chestnut tree is 570 years old, it was listed
as remarkable tree (11,5 m of circumference).
It is located on the Ramiers Path (25 or 12 km).
e jardin des enfants
Magnac-Laval
Situé dans un cadre idéal au bord de la
Brame, le jardin des enfants abrite un verger,
différents types de fleurs ainsi qu’un hôtel à
insectes. Il permet aux visiteurs d’observer
des insectes et des oiseaux le temps d’une
pause pique-nique sur les tables en bois
prévues à cet effet.
Located on the banks of the
river La Brame in an ideal spot,
the Children’s Garden houses
an orchard, different types of
flowers and an insect shelter.
Visitors can watch insects and
birds while having their picnic
on provided outdoor wooden
tables.
18
Sur la Vallée de la Couze, dans un petit hameau pittoresque,
le Jardin du Moulin tire son nom du Moulin de la Gorce, datant
de 1475. Ce lieu magique vous propose de découvrir plus
d’une centaine d’arbres, arbustes et plantes remarquables
sur un parcours de plus de 600 mètres d’allées.
Ouvert les samedis et dimanches de 14h à 18h30 de juin à
septembre et le reste du temps sur rendez-vous.
On the Couze valley, in a small picturesque hamlet, the Garden
of the Mill is named after the watermill of La Gorce , dating back
to 1475.
This magical spot offers the visitor the discovery of over a hundred
trees, shrubs and remarkable plants along an itinerary of paths
on 600 metres.
Open on Saturdays and Sundays from 2 to 6.30 p.m. from June to
September. Visit on request the rest of the year.
Jardin des enfants
Tél : 06 07 17 23 24
www.lejardindumoulin.fr
ierres et légendes
olmen de Bouery
ircuit des
Mégalithes
Monts de Blond
Les vestiges de la civilisation
néolithique (4500-1800 av. J.C.)
abondent dans les Monts de Blond.
Deux circuits, pédestre et automobile,
conduisent à des dolmens comme
ceux de Berneuil ainsi qu’à des
menhirs dont le plus spectaculaire est
celui de Cinturat. L’érosion du granite
a aussi mis en valeur des blocs
insolites devenu pierres à légendes :
la Roche branlante de Boscartus,
la Pierre à Sacrifice… Aux rochers
de Puychaud, une plaque dédiée à
Frédéric Mistral rappelle que le pays
est de langue d’Oc.
The vestiges of the neolithic civilisation
(4500-1800 B.C) are quite plentiful in Les
Monts de Blond. Two tours either on foot
or by car take the visitor to dolmens like
those situated in Berneuil as well as to
standing stones, the most spectacular
one being in Cinturat. The wearing away
of granite blocks has also shaped strange
boulders which have become legend
stones: the oscillating boulder of Boscartus, the sacrificing stone…At les Rochers
de Puychaud (the boulders of Puychaud)
a plaque dedicated to Frédéric Mistral
reminds us that the country is located in
“ la langue d’Oc” (Written law).
Rochers de Puychaud
It is one of the biggest dolmen in the département : 2.5 metres in
height and its flat slab is 4-metre-large and weighs about 30 tons.
Patrimoine
Heritage
Mailhac sur Benaize
Il est l’un des plus grands dolmens
du département. À 2,5m de haut,
sa table mesure 4m de diamètre
et pèse une trentaine de tonnes.
ierre du sacrifice
Châteauponsac
Les Châtelauds connaissent et transmettent depuis des décennies les
légendes obscures de cette pierre aussi appelée Pierre du Jugement.
The inhabitants of Châteauponsac have known and passed on for decades
the mysterious legends of that peculiar stone also called “the stone of
judgement”.
a Mandragore
Bussière Boffy
Protégée dans sa citadelle de rochers à Frochet, la fabuleuse
Mandragore, « au corps visqueux de reptile, à la queue enroulée
en énormes anneaux », (P. Lavergne) dévastait toute la contrée.
Mais Guyot, le fiancé d’Alix promise au monstre, n’a écouté que son
courage… Un coup de lance bien envoyé et le dragon n’a plus qu’à
fuir jusqu’à l’étang de Lopéride et s’y noyer. Suivez les deux circuits
pédestres sur les traces du monstre... sans crainte de le rencontrer !
Protected in its rocky citadel in Frochet, the legendary Mandragore, « with
its slimy reptile-like body and its tail coiled » (P. Lavergne) up into huge
rings used to destroy the entire area. But Guyot, whose fiancée, Alix,
was destined to the monster, has only listened to his bravery… A good
throw of his spear at the beast and the only resource of the dragon is to
flee to the pond of Lopéride and drown itself. Follow the two footpaths on
the tracks of the monster without fearing of coming across it.
utel gallo-romain
Verneuil-Moustiers
Ce vestige atteste de l’occupation du site à l’époque
gallo-romaine. L’autel en granit, sculpté de
personnage sur chaque côté était placé dans l’ancien
cimetière et servait de socle à une croix.
Gallo-roman altar of Verneuil-Moustiers shows evidence of
a human presence during Gallo-roman period. Each side
is sculpted out of granite. After, it was a base for a cross
inside a cemetery.
19
ités de Caractère
Bellac est une cité de Caractère, et la ville natale de
Jean Giraudoux que le célèbre écrivain considérait
comme la plus belle ville du monde. Bellac offre
un registre varié d’activités culturelles, de loisirs
et de détente... théâtre, cinéma, parc aquatique....
Cette ville chargée d’histoire se raconte au fil de ses
monuments : église Notre-Dame, châsse émaillée du
XIIe siècle, maisons anciennes, ruelles pittoresques…
Cette ville chargée d’histoire se raconte au fil de ses
monuments et de panneaux explicatifs : église... Sur
les chemins des diligences, vous avez rendez-vous
avec Jean de la Fontaine sur le site même qui lui a
inspiré « Le coche et la mouche ».
ellac
Village étape
Bellac is a town full of character, it is also Jean Giraudoux’s
birthplace : a nation-wide famous novelist and playwright
(1882-1944). The novelist considered Bellac as the most
beautiful city in the world. The town offers a wide range
of cultural, recreative and relaxing activities with its
theatre house, its cinema or its aquatic centre. The town’s
rich historic past unfolds while sightseeing its monuments
: the church (L’Eglise Notre Dame) with its 12th century
enamelled relic chest, its medieval houses and its
picturesque alleys… Along the stagecoach footpath you
will come across the memory of Jean de la Fontaine on
the very spot which inspired the fabulist his fable “Le
coche et la mouche”.
ussière Boffy
Dans ce charmant bourg médiéval, des panneaux explicatifs vous conduisent à la découverte d’une douzaine
de maisons s’échelonnant entre le XV et le XVIIIe
Maison-forte - Bussière Boffy
siècles. Au détour des ruelles et des venelles,
vous apprécierez les maisons à pans de bois et
fenêtres à meneaux, portant parfois des traces de
fortification.
In this charming medieval village, explanatory boards
will make you discover roughly twelve houses whose
age spans from the 15th century to the 18th century.
Round the corner of some passageways and alleys, you
will enjoy seeing some timbered houses with mullioned
windows, some bearing the vestiges of fortifications.
20
Station Verte de Vacances
Cité de caractère typiquement limousine,
Châteauponsac est située sur un site naturel
protégé, qui domine les vallées de la Gartempe et
de la Semme. De l’église Saint Thyrse en passant
par le Faubourg du Moustier, la voie romaine, les
maisons anciennes, tout invite à la découverte.
Au cœur des vieux quartiers de la ville, l’ancien
prieuré bénédictin abrite le Musée Ethnographique
René Baubérot, qui vous fera découvrir la vie
limousine en 1900, des collections archéologiques
et gallo romaines. De nombreux sentiers de
randonnée vous guideront vers les curiosités
locales : pierre du sacrifice, Trou des Fées, cuve
baptismale trilobée, camp fortifié de Chégurat,
lavoir, pont dit romain.
Châteauponsac is a typical “limousine” town of
character. It is located in a naturally preserved site
which overlooks the Gartempe valley as well as the
Semme valley. Strolling through the old parts leads
the visitor to discoveries: from the church “l’Eglise
Saint Thyrse”, through a very old quarter with its
old houses: “le Faubourg du Moustiers” to the
remains of the Roman way. In the heart of the old
parts of the town, the former Benedictine priory
houses a museum “le Musée ethnographique René
Baubérot” which displays numerous exhibitions about
the country life in Limousin in the 1900’s as well as
archeological and Gallo Roman artefacts in the upper
rooms. Numerous hiking paths will take you to local
unexpected oddities: a sacrifice stone, le “trou des
fées” (the fairies’ hole) , a trifoliate stone trough used
as font, a fortified camp at Chégurat, a washhouse and
a bridge supposed to be Roman built.
Patrimoine
Heritage
hâteauponsac
21
es Grands Chézeaux
Ce bourg possède une multitude de maisons
(privées) où l’effort de préservation du patrimoine
a été important : le Logis de la Pomme (ancien
relais de poste), maison bourgeoise (style
Louis XIII, donjon et tourelles), et maison à
guitarde (clocheton tore, girouette contituée des
attributs des compagnons charpentiers : équerre,
compas et bisaiguë).
This small borough holds a great number of houses
(private properties). A great effort to preserve the
local heritage has been displayed here : the former
stagecoach inn at the Logis de la Pomme, a Louis XIII
styled manor (dungeon and corner turrets), and a house
with special windows (guitar shaped, weathervane
representing the symbols of carpenter craftmen : asset
square, a pair of compasses).
Les Grands Chézeaux
e Dorat
Le Dorat
La Capitale de l’ancienne province de
la Basse-Marche possède l’unique
porte fortifiée de la Haute-Vienne.
Les monuments et les rues
témoignent
des
époques
fastes et de l’important passé
religieux : collégiale, hôtels
particuliers, quartier St Jean,
fontaine Lapeyrière, jardin anglais,
fortifications...
Le Dorat est également renommée
comme étant le berceau de la race
anglo-arabe.
www.ot-ledorat.boonzai.com
Le Dorat: main city of “Basse-Marche”
province. Monuments and streets
remain the religious atmosphere and
glorious times: collegiate church,
unique fortified gate of Haute-Vienne,
sculpted doors, monumental fountain,
English garden and fortifications. Le
Dorat is renowned to be the birth place
of Anglo-Arab race.
22
agnac-Laval
Patrimoine
Heritage
Ancienne baronnie puis duché, Magnac-Laval a conservé une partie de
ses remparts, la base d’une tour du XIVe siècle (vestiges de l’ancien
château), le Vieux Collège (clocher bulbe recouvert de bardeaux de
châtaigniers), l’église de l’époque carolingienne, un musée lapidaire
et de nombreuses portes anciennes au détour des ruelles. Circuit du
patrimoine disponible dans les offices de tourisme. www.magnac-laval.fr
Ancient barony and dukedom, Magnac Laval has kept a part of its walls,
the base of a tower of the 14th century (remains of the old castle), the Old
College ( bulbous spire covered with shingles chestnut), the church dating
from the Carolingian, the concise museum, and many old doors throught
the alleys.
ontrol Sénard
Montrol Senard
Ce village authentique replonge le visiteur dans la
vie rurale d’autrefois à travers son patrimoine bâti
remarquablement conservé et mis en valeur par ses
habitants. (Détail page 25)
This authentic village brings the visitor back into the
rural life of old times through its built heritage which is
remarkably preserved and highlighted by its inhabitants.
ortemart
Un des plus beaux villages de France
L’unique commune du département de la HauteVienne classée « Un des Plus Beaux Villages de
France », riche par les vestiges de son glorieux passé,
présente un ensemble architectural imposant, d’une
grande pureté de lignes. Des panneaux explicatifs
vous invitent à la découverte du château des Ducs
de Mortemart, de la halle du XVIIIe siècle, du couvent
des Carmes et de son escalier monumental du XVIIe
siècle, du couvent des Augustins dont la chapelle est
devenue église paroissiale, les anciens bureaux de la
sénéchaussée…
covered market (18th century), the convent of the Carmelite
order with its monumental staircase (17th century), the
convent of the Augustinian order whose chapel has become
the parish church, the former offices of the seneschalsy…
Château des Ducs - Mortemart
It is the only village in the department
to be listed as “one of the most
beautiful villages in France”. It is
famous for the remains of its glorious
past. It offers an architecturally imposing group
of buildings remarkable for the purity of its lines.
Explanatory boards will make you discover monuments
of the village : the castle of the Dukes of Mortemart, the
23
usées et lieux d’exposition
usée ethnographique
René Baubérot
aison natale
de Jean Giraudoux
Châteauponsac
Bellac
Arts et traditions populaires.
Dans un prieuré bénédictin, le 1er musée
ethnographique du Limousin présente des collections
de la vie quotidienne aux XIXe et XXe siècles : cuisine,
chambre de petites filles, atelier de menuisier,
vannier... Les reconstitutions vous feront découvrir
les racines de la mémoire limousine. Chaque été, une
nouvelle exposition est présentée dans l’annexe du
musée : la Maison du Terroir.
Du 1er juin au 30 septembre : tous les jours de 14h
à 18h. Hors saison : ouvert les mercredis, samedis,
dimanches et jours fériés de 14h à 18h. Fermé entre
les vacances de Noël et de février
Tél : 05 87 59 51 18 - www.museechateauponsac.fr
La
Maison
natale de Jean
Giraudoux, né
à Bellac le 29
octobre 1882,
se trouve au
4 rue Jean Jaurès. Chaque année, la maison abrite
une exposition différente, organisée par l’Association
« Académie Jean Giraudoux ». Ouvert en juillet-août.
The museum which is set up in a former Benedictine priory
is the1st ethnographical museum in the Limousin region
to present rich and varied displays of the daily rural life
et the 19th and 20th centuries : local kitchen, bedroom
of young girls, workshops of
the joiner, the basket maker
… The life like and neat
reconstituted scenes will
make you discover the roots
of the Limousin’s people
memory. Every summer, a
new exhibition is displayed
in the museum annexe : la
Maison du Terroir.
From June 1st to September
30th : Open daily from 2 to
6 pm. Low season : open
on Wednesday, Saturday,
Sunday and public holidays
from 2 to 6 pm. Closed
between Christmas and
February holidays.
24
Jean Giraudoux’s house, born in Bellac on October 29th
1882, standing at 4 Rue Jean Jaurès. Every year, a new
exhibition, organized by “Académie Jean Giraudoux” is
displayed in the house. Open in july and august.
Tél : 05 55 68 10 61
ancon village d’art
Rancon
Depuis peu, Rancon accueille trois galeries et un salon
d’artistes.
• Galerie Vanderlick, ouverte à l’année, 05 55 68 34
22
• Galerie Sans Titre, ouverte les week-ends, et visite
de la maison de Fred Yates sur rdv. 05 55 60 15 57.
rachelsunman.wix.com/galeriesanstitre87
• Galerie Kron (ouverte l’été), 05 55 60 89 67
• Le Salon des Artistes de la Gartempe (juillet-août)
dans la chapelle Saint Sébastien.
Nouic
Le Fraisse du XIII siècle était un « logis noble » dont il
ne reste presque rien aujourd’hui. Il fut brûlé en 1356
par le fameux Prince Noir. Il fut reconstruit après la
Guerre de Cent Ans par Sieur Jacques des Monstiers.
C’est le « vieux château » du XVe siècle formant la
partie droite de l’ensemble des bâtiments. La partie
principale, du XVIe siècle, de type Renaissance
possède un bel escalier Henri II, la grande salle avec
sa cheminée de S. Serlio dont le bandeau représente
le Fraisse du XVIe siècle.
Ouvert du 1er mai au 30 septembre, de 14h à 18h
sauf samedis sur rendez-vous
e
The Fraisse castle of the 13th century used to be a “Lord’s
dwelling”. Today almost nothing has survived of the
Fraisse castle of the 13th century. It was burnt down by
the famous Black Prince in 1356. After the Hundred Years’
war, it was rebuilt by Sieur Jacques des Monstiers. It is the
15th century building also called “the old castle” on the
right hand side of all the buildings. The main body of the
16th century was built by Jean des Monstiers. One gets to
the first floor by walking up a beautiful staircase of Henri
II’s period and then one enters “the great room” with its
superb chimney built by Serlio, representing the Fraisse
castle of the 16th century is painted. Visit from May 1st to
September 30th, open from 2pm to 6pm except Saturdays
by appointment (Visits on appointment off these periods).
Tél : 05 55 68 32 68 - www.chateau-du-fraisse.com
comusée
« Nostalgie Rurale »
Montrol Sénard
Le parcours « Nostalgie Rurale » évoque la vie
rurale au début du XXe siècle dans des lieux
authentiques : la maison « Chabatz d’Entrar »
et son étable cellier, le fournil, le lavoir, le toit
à cochon, le four à pain, le bûcher, l’école
communale, le grenier, le sabotier, le
cordonnier, le café Nostalgie, la grange étable,
la grange à cidre, le Maréchal-Ferrand, le jardin
de Grand-Mère et l’exposition photographique
des habitants de la commune « Lou Monterou ».
Ouverture d’avril à novembre. Visite libre et
gratuite. Visite accompagnée sur rendez-vous
(10 pers. min.)
Patrimoine
Heritage
hâteau du Fraisse
The itinerary «Nostalgie Rurale» evokes rural life
at the turn of the 20th century in genuine places :
the house”Chabatz d’Entrar” and its cowshed and
cellar, the bakehouse, the washhouse, the village
oven, the woodshed, the village school, the
granary (An exhibition about hemp and wool), the
clog-maker’s workshop, the cobbler’s workshop,
the café “Café Nostalgie”, the barn (exhibitions :
rural housing and pig’s killing day), the cider barn,
the blacksmith’s workshop, Grandmother’s garden,
and the exhibition of the photos of the village
inhabitants “Lou Monterou”. Open from May to
October – free visit – guided tour on appointment.
Tél : 05 55 68 12 79
25
atrimoine religieux
Un circuit des églises autour du Dorat, de Magnac-Laval
et de Saint Sulpice les Feuilles est disponible dans les
offices de tourisme.
A booklet about the tour of the churches on the area of
Le Dorat, Magnac Laval and Saint Sulpice les Feuilles is
available in the tourist offices.
glises fortifiées
Arnac la Poste
L’église fut édifiée du XII au XIVe siècle. Elle abrite des
peintures murales et un splendide reliquaire émaillé du
XIIIe siècle. Ses fortifications (échauguettes avec baies de
tirs, archères et trous de canonnières) datent du XVe siècle.
The church was built from the 12th century to the 14th
century. Inside mural paintings a splendid 13th enamelled
reliquary can be viewed. The church fortifications date back
to the 15th century (bartizans with loopholes for shots,
crossbow shots and holes to shoot cannons).
ollégiale Le Dorat
La Collégiale St Pierre-aux-Liens (XIIe-XIIIe siècles)
est une des plus importantes du Limousin (77m
de long).Fortifiée au XVe siècle, elle présente des
caractéristiques romanes et gothiques. À découvrir :
crypte,châsses reliquaires St Israël et St Théobald,
portail St Pierre, flèche de pierre surmontée de
l’ange doré (XIIIe). Escalier monumental, chapiteaux
en granit,orgue Cavaillé-Coll, cuve baptismale,
vitraux (XIXe). Sacristie accessible l’été.
The collegiate church is dedicated to Saint Peter. It’s the
biggest collegiate church of Limousin (77meters long).
It’s a mix of religious and military architecture (fortified
tower (15th c.) and northern part).To discover: crypt,
reliquaries of Israel and Theobald, capitals, fonts, statues, monumental stairs, stained-glassed windows
(19th c). The angel (13th c) on the top of the spire.
Azat-le-Ris
L’église St Genest du XIIe siècle est fortifiée à
l’angle Nord-Ouest par une échauguette percée de
canonnières (XVe s). Le transept et le choeur furent
surélevés pour permettre la fortification. Le portail
occidental est surmonté de modillons. Elle abrite une
Vierge à L’Enfant du XVe s.
Saint Genest’ church (12th c.)was fortified by a watchtower
with loopholes (15th c.). Transept and choir has been
heightened for the fortification. Above the portal: modillions.
Blond
Les parties les plus anciennes de l’église datent du Xe
siècle. Elle fut fortifiée à la suite des pillages successifs
des soldats calvinistes. De ces fortifications, il subsiste
les contreforts du clocher, les deux tours en avantcorps, les fenêtres de guet, les supports de bretèche et
les trous pour le passage des boulets en pierre.
The oldest parts of the church are of the 10th century. It
was fortified in the 16th century because of the successive
plundering of the Calvinistic soldiers. What remains of these
fortifications are the buttresses of the church tower, the two
jutting out towers, the watch windows, the bartizan props
and the holes for stone balls throw.
26
Rancon
Cette église de la fin du XIIe s., est majoritairement de
style roman. Fortifiée pendant la guerre de Cent Ans,
mâchicoulis et archères surmontent son choeur. Son
clocher, en bardeaux de châtaignier, fut rajouté au XVIe s.
This church was built at the end of the 12th century
(romanesque style). The steeple roofed with chesnut tree
shingles was added in the 16th century.
hapelle St Martin de Génouillas
Saint Symphorien sur Couze
Elle est située au milieu des bois et des landes, près
d’un rocher avec deux cavités qui sont, dit-on, “les pas
de la mule du saint”. En dévotion ou lors du pèlerinage
du 1er dimanche de mai, les pèlerins espèrent y guérir
leurs rhumatismes.
The chapel stands in the midst of woods and moors; Just a
few steps away, a rock with two holes rises. Those holes are
said to be the imprints of ‘the mule’s hoofs of the saint ».
The yearly pilgrimage on first Sunday in May is one of the
most famous in Limousin.
Saint Léger Magnazeix
Dernier monastère Grandmontain restant en Limousin,
il date du XIIe siècle et est classé Monument historique.
Il subsiste aujourd’hui la cour du cloître, la salle
capitulaire, le cellier, le réfectoire et le dortoir. Visites
guidées pour les groupes sur réservation.
This building is the last remaining monastery of the
Grandmontain order In Limousin. It dates back to the 12th
century and is registered as a Monument Historique. Today’s
remains consist of the cloister yard, the chapter house, the
storeroom, the refectory and the dormitory. Guided visits for
groups on request.
hâsse émaillée
Bellac
C’est le plus ancien
témoin de savoir-faire
des orfèvres émailleurs
limousins. Il s’agit d’une
châsse émaillée en
cuivre doré du XIIe siècle
(pièce unique). En forme de sarcophage, elle est ornée
de pierres fines et de 14 médaillons en émail champlevé
représentant le Christ, les quatre évangélistes, la Vierge
et l’Agneau. Cette châsse, aujourd’hui vide, contenait à
l’origine des reliques.
This chest is the oldest testimony of craftsmanship of the
Limousin goldsmith enamellers. It is a copper-gildedenamelled chest of the 12th century. With its sarcophagus
shape, it is adorned with semi-precious stones and with
fourteen medallions of inlaid enamel representing Jesus
Christ and the four evangelists, the Holy Virgin and the lamb.
Although it is empty today, this chest used to contain relics.
rise du portail
Eglise de Bussière Boffy
La frise du XVe siècle, unique dans la région, est une
suite de personnages sculptés : soufflaculs de Carnaval ;
chien dévorant un damné ; couple humain, allégorie de
Dieu et de l’âme fidèle…
The 15th century frieze, which is unique in the area,
is composed of a series sculpted characters : Carnival
soufflaculs (grotesque characters),
a dog devouring a doomed man,
a human couple, allegories of
God and of the faithful soul….
résors d’église
Mortemart
L’ancienne chapelle du
couvent des Augustins
date du XIVe s. Devenue
église
paroissiale,
elle renferme de
nombreuses curiosités :
les stalles en chêne du XVe siècle qui comportent
des « miséricordes » sculptées sous les sièges, des
médaillons illustrant les métiers ; une peinture sur
toile du XIXe siècle qui orne l’autel monumental et son
retable en bois doré du XVIIes ; un lutrin en bois doré
du XVIIe s. ; deux peintures sur lambris du XVe s. ; la
Résurrection du Christ et l’Assomption de la Vierge ;
couronnent l’édifice.
Patrimoine
Heritage
rieuré Les Bronzeaux
The former chapel of the convent of the Augustinian order
has become the parish church and it dates back to the
14th century. It holds numerous curiosities among which
are: superb oakwood-sculpted stalls of the 15th century
which hold, under the seats of the sculpted misericords,
representations of animals, demons and vices; triangular
medallions situated at the top of the back of the seats
represent all sorts of crafts, a 19th century painting on canvas
representing the Holy Virgin’s Assumption adorns the altar
with its gilded wooden 17th century retable ; an outstanding
gilded wooden lectern of the 17th century ; two 15th
century paintings on wainscot : Jesus Christ’s resurrection
and the Holy Virgin’s Assumption surmount the structure.
emples protestants
Villefavard
Le temple protestant originel avait été aménagé dans
l’ancienne chapelle du château, il a été détruit au début
du XXe siècle puis reconstruit au même emplacement.
L’édifice a fait de Villefavard le chef lieu de l’enclave
protestante au nord du département. Circuit des
églises disponible dans les offices de tourisme.
The first protestant church was established in the former
chapel of the castle. It was destroyed at the beginning of the
20th century and was rebuilt on the same spot. This building
has turned Villefavard into the major head of the protestant
presence in the North of the départment. Booklet with the
tour of the churches available in the tourist offices.
Eglise protestante de Thiat datant du 19e siècle.
Thiat
Protestant church of Thiat is dated of the 19th c.
27
Ferme de Villefavard
Estivol - Blond
Festivals
Festivals
Manifestations sportives
Sporting events
Fêtes votives
Religious events
Grandes foires et salons
Large fairs
Sortir
To go out
28
Festival du Haut Limousin
Festival de musique classique (mi-juillet à mi-août)
à travers tout le Pays du Haut Limousin. Les concerts
se déroulent dans de hauts lieux du patrimoine.
Festival du Film Le Dorat
Fin octobre, début novembre
« Cannes, comme si vous y étiez… » Sélection de
films primés au Festival de Cannes.
The last week of october, Le Dorat film festival propose
a selection of prize-winning films of Cannes film festival.
A Summer meeting for classical music (mid July – mid August).
The concerts take place in the natural and architectural famous
places of the local historic heritage.
Tél : 05 55 68 26 94
http://cinemadudorat.free.fr
Tél. 05 55 60 29 32
www.festivalduhautlimousin.com
Festival Musique
et Mangas au Dorat
Festival National de Bellac
En avril
Festival début juillet dédié au théâtre, à la musique
et au cinéma en hommage à l’écrivain Jean
Giraudoux.
Tél : 05 55 68 26 94
www.manga-ledorat.com
This festival, dedicated to theatre, music and cinema, runs
from the end of June into the beginning of July.
DORAmifa, Le Dorat
Tél : 05 55 60 87 61
www.theatre-du-cloitre.fr
Zic à Nouic
Le dernier week end d’août le festival propose
différentes animations musicales : ateliers,
apéro-concerts, etc...
The festival runs the last week-end of august. The
festival of music offers many animations with concerts,
demonstration, music workshop etc.
Événements
à vivre/Events
estivals
Biennale en novembre
Rencontre de plusieurs orchestres d’Harmonie
réunissant des centaines de musiciens. Prochaine
édition en 2016.
Par la Société musicale « Les Enfants du Dorat ».
Meeting of many harmony orchestras which gathered
hundreds musicians. Every 2 years. Next edition: 2016.
Organized by “La Société musicale: Les Enfants du Dorat”.
Tél : 05 55 60 72 20
http://doramifa.wix.com/doramifa
www.zicanouic.fr
Nuits Musicales de Cieux
Concert de musiques classiques, de
jazz et de musiques traditionnelles
en juillet.
Many concerts mixing classical music,
jazz music and traditional types of music.
Tél : 05 55 03 33 23
nuitsmusicalescieux.free.fr
Estivol à Blond
Festival du cerf-volant à Blond le
dernier week-end de juillet : ULM,
avions, cerfs-volants, montgolfières…
This meeting of kite lovers takes place
during the last week-end in July in
Blond : microlighting, planes, kites, hotair balloons.
Tél : 05 55 03 31 46
www.estivol.fr
29
anifestations sportives
Courses hippiques à Saint Ouen sur
Gartempe / Le Dorat / Horse-races
Chaque 2 dimanche de juin, 14 juillet et 15 août, sur
l’hippodrome de La Sagne.
On the 2nd Sunday in June, on July 14th and on August 15th
at La Sagne racecourse.
ème
Tél : 05 55 68 00 23
Concours hippique au Dorat
Horse jumping event
En septembre - Place du Manège.
Horse Show in Le Dorat. During 3 days in September. Tél : 05 55 60 69 07
Fréderic Mistral à Blond
Dernier dimanche d’octobre.
Les vététistes et randonneurs des sous-bois ont rendez-vous
avec les chaos rocheux des Monts de Blond. L’épreuve
est une référence dans le monde du VTT et des loisirs de
pleine nature. Plusieurs circuits s’adressent à tous les âges
et à toutes les préparations physiques : des amateurs aux
sensations fortes aux adeptes de la promenade.
Mountain bikers and riders familiar with undergrowth have
a meeting with the boulders of Les Monts de Blond. This
event is a reference in the mountain- biking and open-air
leisure spheres.
Tél : 05 55 68 04 21 / 05 55 68 80 24
Randonnez-Vous à Saint-Pardoux
1er dimanche de septembre au Lac de Saint-Pardoux.
First Sunday of September at Lake Saint-Pardoux.
Renseignements : 05 55 71 04 40
Les foulées de Bussière-Poitevine
Dernier weekend de mars. Randonnées pédestres et courses
d’environ 10 et 20 km pour toute la famille.
Last week-end of march. Meeting for hikers and runners
with course around of 10 et 20 km for adults and children.
êtes votives
Les Ostensions Limousines au Dorat
2016 sera une année
Ostensionnaire.
Inscrites au Patrimoine
Culturel Immatériel
de l’Humanité par
l’U.N.E.S.C.O. Tout les
7 ans, depuis 1659,
les reliques des
saints protecteurs du Dorat, Israël et Théobald,
sont sorties de la Collégiale St Pierre-aux-Liens
et portées en procession dans leur châsses
reliquaires dans la ville pour être vénérées par
la foule, selon un chemin rituel et immuable. La
période ostensionnaire dure 50 jours. Le Dorat
célèbre l’une des Ostensions les plus importantes
du département, et met en exergue l’aspect
militaire par la présence de gardes, sapeurs,
mousquetaires à cheval.
Limousin septennial Ostensions are listed on Intangible
Cultural Heritage of Humanity (UNESCO). Every seven
years, Le Dorat worships its two guardian saints: Saint
Israel and Saint Théobald. The saints’ relics which are
kept in two 17th century reliquaries in the heart of the
Collegiate church are taken out of the church and are
carried in procession around the town in order to be
worshipped by the crowd. The procession has followed
a ritual and unchanged route since 1659, the year of
the first Ostensions in Le Dorat. The “Ostensions”
period lasts 50 days. The characteristic of the town is
to celebrate one of the most important “Ostensions”
in the département. The event has become famous for
its military atmosphere thanks to the guard squad, the
sapper squad and musketeers on horseback. Le Dorat
will hold its 51th Ostensions in 2016
Procession Saint Maximin
à Magnac Laval
Procession, chaque lundi de Pentecôte sur 54km.
Les pèlerins partent après la messe de minuit du
dimanche et rentrent à la tombée de la nuit du
lundi.
saintmaximin.pagesperso-orange.fr
This votive procession takes place on Whit Monday
every year (54km). The pilgrims leave the church after
the midnight Sunday mass and come back at nightfall
on the following Monday.
30
randes foires et salons
Le salon National du Mouton est un rendez-vous unique
qui rassemble l’ensemble des acteurs ovins tous les
deux ans début septembre. Il permet aux éleveurs de
se rencontrer, d’échanger leurs connaissances et de faire
le point sur les évolutions techniques de leur profession.
Des animations techniques, des conférences sur
l’actualité en élevage ont lieu et de nombreux exposants
et partenaires ovins sont présents.
Every two years, at the beginning of September, the National
sheep-breeding show is a unique gathering of the community
of sheep-breeders. Their meeting enables them to exchange
their knowledge and review the technical advancements of
their profession. Technical demonstrations, conferences about
the latest news on sheep-breeding take place, all supported by
a partnership of sheep business exhibitors.
Cotte, a poultry breeder and the chairman of the capon guild as
well. The guild was created in 1997 with the aim to praise the
savoury qualities of capon meat.
Tél : 06 99 40 81 24
La Journée Artisanale au Dorat
Chaque 2ème dimanche de juillet, cette journée
regroupe des artisans venus de régions différentes.
L’occasion de découvrir des savoir-faire divers dans
une ambiance festive.
Événements
à vivre/Events
Tech-ovin à Bellac
The second Sunday of July, the “Craft Day” gathers craftsmen of different regions. Many savoir-faire and festive
atmosphere.
Tél : 05 55 60 76 81
http://tourismepatrimoineledorat.e-monsite.com
9 rue Chanzy - 87300 Bellac
Foire du 1er mai aux Grands Chézeaux
Tél : 05 55 60 27 72 - www.techovin.com
Ancienne foire aux moutons au Moyen Age devenue
grande foire de printemps (plants, animaux, artisanat,
vide grenier, diverses animations).
Carrefour Génétique Ovin de Printemps
à Bellac
Vente de reproducteurs ovins, en mai.
Former sheep market int he Middle Age becomed a big spring
fair with plants, animals, craftship, yard sale and numerous
animations.
In May a ram and ewe breeders’ market in Bellac
Tél : 05 55 76 73 25
Tél : 05 55 68 96 27
Foire nationale de Reproducteurs Ovins
de Bellac
Vente de reproducteurs ovins, début septembre (dans le
cadre de Tech-Ovin : les années impaires).
At the beginning of September a ram and ewe breeders’
market in Bellac
Tél : 05 55 68 96 27
Foire aux Chapons à Blond
Cette grande foire rassemble plus de 200 exposants
attirant entre
le 2ème dimanche de décembre,
15 000 et 20 000 visiteurs chaque année. Des défilés
de Confréries, et tiercés de chapons s’y déroulent. Cette
célèbre foire se déroule sous la houlette de Didier
Cotte, éleveur de volailles et Président de la Confrérie
des Chapons, créée en 1997, valorisant les qualités
gustatives du chapon.
This huge show gathers more than 200 exhibitors on the 2nd
Sunday in December. Every year, about 15,000 to 20,000
visitors are present. Pageants of guilds and bets on capon races
take place. This famous fair is under the leadership of Didier
Les Portes de la Limousine à Magnac Laval
Animation autour de la vache Limousine en octobre.
Event about Limousine cow in October.
Tél : 05 55 60 92 40
Salon du Livre Le Dorat
En avril
Tél : 05 55 60 76 81
http://tourismepatrimoineledorat.e-monsite.com
Many authors, illustrators and editors with a multitude of
novels, poems, comic strips, journey diaries…In April.
31
Ferme de Villefavard
Le Théâtre du Cloître, scène conventionnée,
offre une programmation s’adressant à tous
les publics : théâtre, théâtre jeune public,
danse, cirque, concert classique, concerts
de musiques actuelles et de chansons
françaises, opéra, expositions, lectures et
cinéma...
Le Théâtre du Cloître offers programmes
accessible to all sorts of audiences: drama,
drama for young children, dancing, circus
shows, classical music, contemporary music,
French songs shows, opera performances,
exhibitions, reading sessions and film viewing.
Théâtre du Cloître - Bellac
Rue Lafayette - 87300 Bellac
Tél : 05 55 60 87 61
www.theatre-du-cloitre.fr
Jean-Claude Ribano, passionné de chanson française, a converti sa
ferme (volailles fermières) en une salle de spectacle, dans laquelle
résonnent dès les beaux jours les mélodies de Brel, Ferrat ou Brassens.
Jean-Claude Ribano, who is a French
song repertoire lover, has just turned his rural farm into a show hall
in which, as soon as the fine Spring
days appear, Brel’s, Ferrat’s, Brassens’s melodies can be heard.
32
8 rue des Forts
Quinsac 87140 Roussac
Ancienne ferme modèle
devenue salle de concerts
(300 places assises) à
l’accoustique exceptionelle.
La Ferme accueille des
résidences d’artistes.
Formerly a model farm, it hots
curently a hall for concerts (300
seats) with an exceptional acoustic. The Farm pays host to visiting
artists.
Tél : 05 55 60 28 49
2 impasse de l’Église et de la
Cure - 87190 Villefavard
http://ribanojc.over-blog.com
http://www.wat.tv/JC_ob2
www.fermedevillefavard.com
Tél : 05 55 76 54 72
Événements
à vivre/Events
Diffusion de spectacles : concerts,
soirées à thème et sorties
découvertes.
Promotion of performances and
shows: concerts, theme evening and
discovering outings.
14 place de la fontaine (mairie)
87160 Les Grands Chezeaux
Tél : 05 55 76 70 15
ou 06 07 73 41 10
Art Nomad est une association de plasticiens, proposant
un dispositif itinérant de diffusion et de formation de l’art
contemporain. C’est un outil de formation des publics et de
liaison entre les différentes structures culturelles du territoire
qui a développé sa propre maison d’édition.
Art Nomad is an organization of plastic artists. It provides an itinerant
device for the promotion of modern art. Art Nomad is a good means to
train audiences and be a link between different cultural components
of the territory; it has developped its own publishing house.
[email protected]
Mairie - 2 place Champ de Foire - 87160 Arnac-la-Poste
Tél : 05 55 76 27 34 ou 06 32 82 36 26
[email protected][email protected] • www.artnomad.fr
http://artnomadaufildesjours.blogspot.com
33
Randonnée - Hiking
Geocaching
Geocaching
Cyclotourisme et VTT
Cycling and mountain biking
Loisirs aquatiques
Aquatic activities
Centres équestres
Riding schools
Ballade en calèche
Stroll in horsedrown carriage
Pêche - Fishing
Autres activités
Other activities
34
The area, which is suitable for hiking,
holds a vast number of sign-posted
tracks or paths to be discovered on
foot, on mountain bike or on horseback
either in the very heart of Les Monts de
Blond or round Le Lac de Saint Pardoux
or along the valley of the Gartempe or
still round the corner of small hamlets.
The département de la Haute Vienne is
supplied with a scheme of “les itinéraires
de promenades et de randonnée”. Every
“commune” works for joining the scheme
by having its own hiking tracks registered
in view of offering high quality hiking
opportunities. Several tracks or paths are
registered at PDIPR and some others at
GRP of les Monts de Blond. Hiking guides
are available in the Tourist Offices.
Télécharger les topo-fiches sur le site
du Comité Départemental du Tourisme :
www.randonnee-hautevienne.com
Haute-Vienne Tourisme
17bis Bd Georges Perrin - 87000 Limoges
Tél : 05 55 79 04 04
eocaching
Terra Aventura vous propose de découvrir le Haut Limousin de
façon ludique et originale en pratiquant le « géocaching ». Le
géocaching est une chasse au trésor high-tech : en famille ou
entre amis, à tout âge, munis de GPS, résolvez les énigmes
successives qui vous mèneront aux quatre « caches » du
Haut Limousin ! Renseignements et locations de GPS dans les
offices de tourisme du Pays du Haut-Limousin.
www.terra-aventura.fr
Terra Aventura suggests a discovery of Le Haut Limousin in an
unusual funny way. Géocaching is a high-tech treasure hunt: with
your family or with friends, no matter your age, with the help of
GPS, solve all the riddles which will lead you to the four hiding
places in Haut Limousin. Information and hiring of GPS can be
found in the tourists offices of Pays du Haut-Limousin.
Activités de
loisirs /Leisures
Le territoire, propice à la randonnée,
offre une multitude de sentiers
balisés à parcourir à pied à VTT ou
à cheval, au cœur même des Monts
de Blond, autour du Lac de Saint
Pardoux, le long de la vallée de la
Gartempe ou bien encore au détour
de petits hameaux.
Le Département de la Haute-Vienne
s’est doté d’un Plan Départemental
des Itinéraires de Promenade et
de Randonnée (PDIPR). Chaque
commune du Pays œuvre pour
l’inscription de ses sentiers à ce
dispositif permettant de constituer
une « offre randonnée » de qualité.
De nombreux sentiers sont inscrits au
PDIPR et d’autres au GRP des Monts
de Blond (Grande Randonnée de
Pays), les topofiches sont disponibles
dans les Offices de tourisme.
yclotourisme et VTT
Balade en vélo d’une heure ou promenade à la journée, Monts
de Blond pour les plus sportifs, Tour du Lac de St Pardoux en
VTT ou balade au fil des bourgs à travers la campagne pour les
familles, tout est possible en Haut-Limousin.
One hour or one day bike rides, Monts de Blond for sportminded people,
biking around St Pardoux Lake or family riding through the villages in
the countryside, everything is possible in Haut Limousin.
Limousin en Marche - 4 boucles de cyclotourisme pour
parcourir l’ensemble du territoire
Monts de Blond - Plus de 350km de circuits VTT libres et balisés
Saint Pardoux - Circuit sur route André Dufraisse (18km autour
du Lac de St Pardoux) et circuit du Tour du Lac en VTT
Locations :
Dispovelo87 - Balledent
VTT adultes et enfants - Le Bourg - Tél : 05 87 77 95 25
Lim Innov - Châteauponsac
Vélos électriques - La Josnière - Tél : 07 61 76 30 20
Balades en Limousin - Mortemart
Vélos à assistance électrique - 6 place du Couvent des Carmes Tél : 06 85 09 32 75 - www.limousinrandonnees.com
Maison du Lac - Razès
VTT - Site Santrop - Tél : 05 55 71 04 40
Office de Tourisme - St Pardoux
VTT adultes et enfants - 17 Rue de la Halle - Tél : 05 55 76 56 80
Base VTT - Vaulry
VTT adultes et enfants - Tél : 05 55 53 42 61
35
oisirs aquatiques
Base de Loisirs
LAC DE MONDON (15 ha)
Bassin aqualudique de plein air chauffé (250 m2),
toboggan (27 m), pédalos, aire de jeux, tennis, minigolf, pétanque, pêche en étang. Ouverture : Les aprèsmidis de juin à septembre
The leisure centre at the lac de Mondon (15ha). The centre offers
an outdoor and heated water games pool (250 square metres) with
a water-slide, pedal boats, recreation areas, tennis courts, a mini
golf course, a “pétanque” alley, fishing activities. Opening period:
afternoons from June to September.
Tél : 05 55 76 93 34 ou 05 55 76 83 99
www.campingdemondon.com
Base de loisirs de
Mondon - Cromac
Station touristique
LAC DE ST PARDOUX (330 ha)
3 plages aménagées (Beach volley, basket,
pédalos, aires de jeux et animations, tir à l’arc)
surveillées en juillet et août ; ski nautique au site
de Fréaudour de juin à septembre ; voile, planche
à voile et catamaran au site de Chabannes de mars
à novembre ; parcours aventure en forêt, canoë
- kayak sur le site de Santrop en juillet et août,
randonnées pédestres, équestres et VTT (tour du
lac de 24 km), pêche (carnassiers).
The holiday resort in Saint Pardoux (area: 330 hectares). Its three
recreationally-organized beaches are supervised by swimminginstructors in July and August. Some activities offered: beach volley,
basket ball ground, an archery gallery, a water slide, pedal boats and
recreational areas. From June to September, water-skiing activities
on the Fréaudour site. From March to November, sailing, surfing
and catamaran activities on the Chabannes site. Other activities:
hiking, horse-riding and mountain biking (the lake loop: 24 kms)
adventure hiking in the forest and fishing activities too (carnivorous fih).
Tél : 05 55 76 37 56 / 06 31 69 93 45
sncl87.free.fr (ski nautique)
Tél : 05 55 71 07 08 (FOL en été : voile, planche
à voile, catamaran et canoë-kayak)
Tél : 05 55 03 36 06 (toute l’année)
www.lacsaintpardoux.fr
Tél : 05 55 71 04 40
Centre aquatique
BELLAC
Centre aquatique : bassin de 25 m, bassin
d’apprentissage avec pataugeoire, toboggan en huit
de 42 m, pentagliss 4 pistes de 20 m, couloir de nage
à contre-courant.
The aquatic centre offers : a 25-metre-long deep-end,
a shallow-end for learners with a paddling pool, a
42-metre-long X-shaped water slide, a 4-track chute of 20
metres long and counter-current lanes.
Tél : 05 55 60 25 81
36
Lac de St Pardoux
Base de voile
AZAT LE RIS
Base de voile du Grand Etang : activité voile,
location de canoë - kayak, planche à voile, pédalo
(juillet/août), buvette (juillet/août), terrain de
volley et de pétanque, tennis de table, pique-nique.
The sailing site of le Grand Etang: sailing activities, canoe
hiring, surfboards, pedalos (in July/August), a refreshment
stall (in July/August), a volley ball pitch, a “pétanque”
alley, table-tennis activities and a picnic area.
Tél : 05 49 91 83 67
www.cpa-lathus.asso.fr
BLOND
Les Hauts de Blond (V. Chevalier),
Bachellerie - 87300 Blond
Tél : 05.55.60.94.10 / 06.81.10.30.68
www.hautsdeblond.com
DROUX
Ferme du Foussat - 87190 Droux
Balade à poney, âne, cheval ou lama (avril à août
sur demande)
Tél : 06 38 50 82 05 (Sur réservation)
PEYRAT DE BELLAC
Domaine de Gauchoux (A. Legall),
Gauchoux Haut - 87300 Peyrat de Bellac
Tél : 05 55 68 71 80 / 06 70 57 29 26
www.gauchoux.fr
Les Ecuries du Villard (M. Charmes),
Villard - 87300 Peyrat de Bellac
Tél : 05 55 68 99 50 / 06 08 42 28 25
ROUSSAC
Caval’Orée - Lascoux - 87140 Roussac
Tél : 06 87 79 81 14
les-ecuries-de-loree87.ffe.com
Les Sabots du Mas Massou
Route de Châteauponsac - 87140 Roussac
Tél : 06 83 29 84 23
www.les-sabots-du-mas-massou.ffe.com
SAINT PARDOUX
Les Crinières de Chantot
87250 Saint-Pardoux
Tél : 06 08 84 34 77
[email protected]
SAINT SYMPHORIEN SUR COUZE
Ferme équestre de Chasseneuil
87140 Saint Symphorien Sur Couze
Equitation et quad
Tél : 05 55 53 56 40 / 05 55 53 55 36
www.ferme-equestre-chasseneuil.fr
Activités de
loisirs /Leisures
entres équestres
Balades en Haut-Limousin (location d’ânes bâtés)
6 Place du Couvent des Carmes – 87330 Mortemart
Tél : 06 85 09 32 75
www.limousinrandonnees.com
Domaine de la Frisalys
Sur rendez-vous
Chez Gaillard – 87160 Les Grands Chézeaux
Tél : 06 71 66 37 53
Les Attelages de la Clémentine (S.Courivaud)
Châteauneuf - 87300 Saint Bonnet de Bellac
Tél : 06 16 24 70 48
www.les-attelages-de-la-clementine.fr
37
Pêche en étang
ARNAC LA POSTE
Etang de la Piscine (Mars à septembre)
Tél : 05 55 76 83 30 / 05 55 76 81 30
BLANZAC
Etang de Rouffignac (Mai à octobre)
Tél : 05 55 68 71 63
BUSSIÈRE POITEVINE
Etang du Val de Chaume (toute l’année)
Dans le Pays du Haut Limousin, il est possible de
pratiquer toutes les pêches. De la traque de la
truite dans les rivières de 1ère catégorie, à la pêche
du sandre en barque sur les lacs de St Pardoux ou
de Mondon, en passant par la pêche sportive de
la carpe sur les bords de l’étang des Pouyades, un
large éventail de possibilités halieutiques vous est
proposé. À découvrir seul ou accompagné par un
moniteur guide de pêche.
Liste des points de vente de cartes de pêche
disponible en Offices de tourisme.
Tél : 06 08 06 03 62
CIEUX
In Le Pays du Haut Limousin, every type of fishing
is possible : from trout fishing in the rivers of
“1ère catégorie” to fishing for pike-perch on a small
fishing-boat on Le Lac de Saint Pardoux or the one of
Mondon without forgetting the muscular fishing for carps
on the banks of the pond of Les Pouyades. A wide range
of fishing possibilities are offered. Those activities can
be discovered on your own or with the supervision of an
instructor.
The list of the places selling fishing permits is available at
the Tourist Offices.
Tél : 05 55 68 51 81
DOMPIERRE LES EGLISES
POSTE HANDIPÊCHE :
Bellac (Rives du Vincou),
Thiat et Le Dorat (Rives de la Brame, La Dapeire).
Fédération de la pêche en Haute Vienne
Tél : 05 55 06 34 77
Vente en ligne sur : www.cartedepeche.fr
38
Etang de Cieux (Avril à décembre)
Tél : 05 55 03 30 28
CROMAC
Lac de Mondon (Avril à décembre)
Tél : 05 55 76 93 34 / 05 55 76 83 99
Etang de Las Croux (Mars à décembre)
Tél : 05 55 76 76 68
DROUX
Au camping (Mars à décembre)
Au camping (Mai à octobre)
Tél : 05 55 68 68 60 / 06 59 48 61 03
LUSSAC LES EGLISES
Etang des Forges (Mai à décembre)
Tél : 05 55 68 21 10
MAGNAC LAVAL
Etang des Pouyades (Avril à décembre)
Tél : 05 55 68 59 15 / 05 55 60 73 45
www.lelimousinsejoursvacances.com
MÉZIÈRES SUR ISSOIRE
Etang de la Côte (Mai à novembre)
Tél : 05 55 68 31 82
ROUSSAC
Lodgelakes (toute l’année)
www.lodgelakes.com
Motocross
Faye - 87190 Magnac Laval
Tél : 06 11 73 96 48
[email protected]
Quad
L’Age - 87190 Magnac Laval
Tél : 06 11 73 96 48
[email protected]
Tir à l’arc
Tél : 05 55 68 52 32
SAINT BARBANT
Etang des Brégères (Mars à octobre)
Tél : 05 55 68 32 14
SAINT PARDOUX
Halieutique Passion
Domaine de Vauguenige (Toute l’année)
Tél : 05 55 76 52 55
www.halieutiquepassion.fr
Lake Heritage (Toute l’année)
Tél : 05 55 76 35 57
www.lakeheritage-saintpardoux.co.uk
SAINT AMAND MAGNAZEIX
Etang communal (Avril à novembre)
Tél : 05 55 76 00 87
SAINT SORNIN LEULAC
Etang de Chantegrelle et étang communal
(Avril à septembre)
Tél : 05 55 76 30 55
Golf
GOLF CLUB DE MORTEMART
Parcours de neuf trous, Club-House,
bar avec terrasse (Ouverture de 8h à 19h)
École de golf (6 à 16 ans)
Les Villards - 87330 Mortemart
Activités de
loisirs /Leisures
Gymnase - 87190 Magnac Laval
It’s a nine-hole golf-course with its club house, its bar and
terrace. (Opening times : from 8 a.m to 7 p.m)
Tél : 05 55 60 45 16
www.golfdemortemart.fr
Mini Golf
Lac de Mondon
87160 Mailhac sur Benaize
Tél : 05 55 76 73 34
Montgolfière
Haute Vienne Montgolfière Club
(nacelle accessible aux personnes handicapées)
Auzillac - 87290 Châteauponsac
Tél : 06 70 51 65 86
www.montgolfiere-haute-vienne.com
parachutisme ascensionnel
Hippodrome de la Sagne
Le Dorat-St Ouen-sur-Gartempe
B. Martin
Tél : 05 55 60 76 81
www.ffp.asso.fr
39
Porcelaine - Porcelain
Email - Enamelling
Cuir - Leather
Poterie, céramique
Pottery, ceramics
Peinture - Painting
Sculpture - Sculpture
Bois - Woodwork
Métal - Ironwork
Autres artisans et artistes
Other craftsmen and artists
40
orcelaine
LE DORAT
Groupe Deshoulières
Porcelaine de Limoges. Vente directe d’usine.
Du lundi au samedi : 9h30-12h et 13h30-18h
4 avenue Georges Pompidou - 87210 Le Dorat
Tél : 05 55 60 74 97
www.deshoulieres.com
SAINT PARDOUX
Porcelaine d’Art D.Courivaud A. Vrignon et Atelier
du Blanc
Ouverture : lundi au dimanche de 8h à 19h
(Visite de l’atelier sur rendez-vous)
D. Courivaud et A. Vrignon
Chatenet Colon - 87250 Saint Pardoux
mail
BELLAC
Tableaux, coupes, bijoux
et objets décoratifs,
reproductions en émaux
d’après photos et de
l’imaginaire
Ouverture : mardi au samedi
de 9h à12h et de 14h à 18h30
N. Debord
30, rue Thiers - 87300 Bellac
Tél : 05 55 68 81 63
CHÂTEAUPONSAC
Email et sculpture
Vente sur rendez-vous
F. Hérault Costi
La Roche Coquely
87290 Châteauponsac
uir
Savoir-faire
Crafts
Tél : 05 55 76 53 21 - 06 43 12 20 43
BLOND
Harnacheur
Vente directe et sur commande
J.P. Léobet
7 place de l’église - 87300 Blond
Tél : 05 55 60 47 02
www.harnais-colliers-chevaux.fr
BUSSIÈRE POITEVINE
Objets en cuir
Vente et visite d’atelier sur rendez-vous
N. Bonnet
La Barre du Mas Vignant
87320 Bussière Poitevine
Tél : 05 55 68 49 09
Tél : 05 55 76 66 93
41
oterie, céramique
LE DORAT
Atelier Art’Soph’Crea’
Boutique, cours de poterie adulte et
enfant
S. Lamberton
19 grande rue - 87210 Le Dorat
Tél : 05 87 77 50 18
[email protected]
http://artsophcrea.jimdo.com
Céramique d’Art
Ouverture : mercredi au samedi
(Après-midi, sur rendez-vous)
R. Edwards
6 bvd du 8 Mai 1945 - 87210 Le Dorat
Tél : 05 55 60 19 47
montrol-sénard
Céramique d’Art
Visite de l’atelier sur rendez-vous.
Possibilité de commande.
M. Degabriel
La Tamanie - 87330 Montrol-Sénard
Tél. 06 19 10 56 33
[email protected]
NOUIC
Céramique d’Art
Vente et visite d’atelier sur rendez-vous
B. Moreau
15 la Grange - 87330 Nouic
Tél : 06 26 30 52 03
[email protected]
SAINT MARTIAL SUR ISOP
Grès et Porcelaine
Vente et visite d’atelier sur rendez-vous
P. Bossis
Roche - 87330 St Martial sur Isop
SAINT SULPICE LES FEUILLES
SAINT JUNIEN LES COMBES
Artiste céramiste
P. Cassone
La Valette - 87160 St Sulpice les Feuilles
Aquarelle : stages d’initiation et
de perfectionnement, ateliers de
décorations florales - Vente et visite
d’atelier sur rendez-vous
L’atelier d’Agnès K
Lagudet - 87300 St Junien les Combes
Tél : 06 72 84 65 80
Arts céramiques
Stages spécialisés avec Prometer
La Valette - 87160 St Sulpice les Feuilles
Tél : 05 55 76 19 30 / 06 72 84 65 80
www.ceramique-prometer.com
einture
CROMAC
Artiste peintre
Vente sur rendez-vous
Annick Cormier
Les Lilas - 87160 Cromac
Tél : 05 55 76 92 28
MORTEMART
Peintures
Vente et visite de l’atelier de Pâques
à la Toussaint de 11h à 18h
Annick Redor
Couvent des Carmes - 87330 Mortemart
Tél : 06 20 66 32 51
Peintures
Initiation et cours particuliers aux Arts
Décoratifs. Week-end et jours fériés
de juillet à septembre de 14h à 19h
Louzou / Couvent des Carmes
Atelier n°4 - 87330 Mortemart
Tél : 06 88 18 90 62
Tél : 05 55 68 31 38
mézières sur issoire
SAINT SORNIN LEULAC
Peintures
Vente et visite sur rendez-vous
Initiation à la peinture et au dessin
(enfants et adultes)
J. David / 38 rue Got Marché
87330 Mézières-sur-Issoire
Céramique d’Art (Créations uniques,
pièces sur commande) Vente et visite
d’atelier sur rendez-vous
Atelier Wax (C. Waxweiler) - Chez Bonnet
87290 St Sornin Leulac
Tél : 05 55 76 76 22
[email protected]
42
Tél : 05 55 68 93 69
VILLEFAVARD
Peinture/Land Art
vente et visite sur rendez-vous
JDANN
2 chemin de l’étang - 87190 Villefavard
Tél : 06 81 57 89 42
www.jdann.net
culpture
MONTROL SENARD
Argile
Vente et visite d’atelier sur
rendez-vous
D. Poitras
24 route de la Coulée verte
87330 Montrol Sénard
Tél : 05 55 60 41 97
[email protected]
ois
CHÂTEAUPONSAC
Créations en bois tourné
Vente et visite d’atelier sur rendez-vous
JL. Baraud
Moulin Theillaud - 87290 Châteauponsac
Tél : 05 55 76 56 82
[email protected]
le dorat
Tél : 05 55 68 73 14 / 06 88 14 67 08
Menuiserie, Ebénisterie, Tournage
F. GEHIN
17 avenue de la gare 87210 Le Dorat
jacquelinedavid.monsite.orange.fr
Tél : 05 55 69 19 89
SAINT SORNIN LEULAC
BELLAC
ROUSSAC
Ebénisterie marqueterie
Vente sur rendez-vous
JM Vervaet
37 la Vergne - 87290 St Sornin Leulac
L’Escargouille : créations de vitraux,
lampes, miroirs, bijoux en verre. Vente
et visite de l’atelier toute l’année
Claire Aupetit
15 rue du Coq - 87300 Bellac
Bougies décoratives
Vente sur rendez-vous
A. Boeufgras
Villemedeix - 87140 Roussac
[email protected]
Tél : 06 85 32 11 36
[email protected]
BLOND
étal
BLANZAC
Forgeron
Vente et initiation sur rendez-vous
La Forge des Centaures (Julien Laric)
Les Landes - 87300 Blanzac
Tél : 06 29 20 57 34
ROUSSAC
Bijoux en verre
Vente et visite d’atelier sur rendez-vous
P. Bidaud
7 rue du Lavoir - 87290 Roussac
Tél : 05 55 68 77 10
http://bidaud362.wix.com/bijoux/menu
[email protected]
Saint Hilaire la Treille
Forge Coutellerie
Vente et visite d’atelier sur rendez-vous
M. Chomet
12 rue de Seebach
87190 St Hilaire la Treille
Tél : 06 75 87 37 77
[email protected]
utres artisans
et artistes
ARNAC LA POSTE
Artistes plasticiens proposant un
dispositif itinérant de diffusion et de
formation de l’art contemporain
Art Nomad
Tél : 05 55 76 27 34 - 06 32 82 36 26
artnomadaufildesjours.blogspot.com
Laine filée/tricotée main
Vente et visite d’atelier en semaine
B. Van Kleef
3 rue des Rochers - 87300 Blond
Tél : 05 55 68 37 98
[email protected]
CHÂTEAUPONSAC
Broderie et cartonnage (Cours sur
l’année, stages d’initiation)
Vente sur rendez-vous
Les Ateliers Annie P (A. Puigrenier)
La Meneireix - 87290 Châteauponsac
Tél : 06 09 60 72 31
[email protected]
LE DORAT
Lingerie fine - Prêt-à-porter
Allande et Tanaïs - Vente directe Lundi 14h15-18h15 - Du mardi au
samedi 10h-12h et 14h15-18h15
12 av Louis Ricoux - 87210 Le Dorat
Tél : 05 55 60 60 40
www.allande.fr
Restauration de meubles, antiquaires
J.L. BARAT
17 le Mas de l’étang - 87210 Le Dorat
Tél : 05 55 60 66 81
Tél : 05 55 60 20 64
SAINT AMAND MAGNAZEIX
Créations florales
Vente de 10h à 12h et de 15h à 18h
du mardi au samedi
L’Atelierre (C. Brunetaud)
Le bourg - 87290 St Amand Magnazeix
Tél : 06 78 47 18 10
SAINT LEGER MAGNAZEIX
Bougies d’art
Vente sur internet
F. Drouot / 87190 St Léger Magnazeix
Tél : 05 55 68 29 19
www.bougies-artisanales.com
Laine filée
Visite d’atelier sur rendez-vous, cours
de filage et tricot sur demande
J. Thibault
1 L’Hosne - 87190 St Léger Magnazeix
Tél : 06 71 51 73 80
[email protected]
SAINT PARDOUX
Salle d’exposition (peintures, bijoux,
meubles...) Ouverture : juillet et août
(tous les jours de 10h à 12h30 et de
15h à 19h30)
Le Petit Lavoir
Le bourg - 87250 St Pardoux
www.jean-luc-barat.com
Tél : 05 55 76 50 01
Antiquaire
C. SALVAN
1 rue St Michel - 87210 Le Dorat
SAINT SULPICE LES FEUILLES
Tél : 05 55 60 64 37
MAGNAC LAVAL
Savon au lait d’ânesse
Vente sur rendez-vous
C. Demoule
Lande d’Arcoulant - 87190 Magnac Laval
Tél : 06 44 73 58 49
www.lanedesbois.com
Savoir-faire
Crafts
Tél : 05 55 76 56 53
Tapissier Decorateur
Réfection de sièges et fauteuils, cannage et paillage. Confection et restauration de de sommiers et matelas de
laine. Atelier de décoration et couture.
Visite sur rendez-vous (10 pers. maxi)
Didier et Carole Audousset
8 rue du 8 mai 1945
87160 St Sulpice les Feuilles
Tél : 05 55 76 22 72
43
Spécialités
Tasty Foods
Producteurs
Producers
Foires et marchés réguliers
Fairs and regular markets
44
pécialités
Le Haut Limousin bénéficie d’un élevage ovin d’une
réputation sans faille, dont la qualité « Baronet » est
unanimement reconnue. L’agneau est produit dans
de petites unités d’élevage, de novembre à mai
en bergerie puis de juin à octobre en plein air. Le
fourrage du terroir limousin confère au Baronet un
goût incomparable, une saveur délicate et variée au
fil des saisons. Tous les deux ans en septembre à
Bellac, Tech-ovin, le salon National du Mouton, est
un rendez-vous unique, qui rassemble l’ensemble des
acteurs ovins.
Le Haut Limousin can pride over a sheep-breeding area
whose fame is undoubted and the top-rated quality of
its «Baronet» is unanimously admitted. Lambs are reared
on small breeding units. From November to May, they are
kept indoors in the pens while from June to October they
live outdoors. The grass of the pastures of le Limousin
gives the Baronet’s meat an unmatching taste, a delicate
flavour which is different all through the seasons.
Every two years, in Bellac, in September, Tech-Ovin,
which is a national sheep-breeding show, is a unique
gathering of the community of sheep-breeders.
www.techovin.com
La viande bovine Limousine
The limousine beef meat
Façonnés par la nature car élevés en plein
air, sélectionnés par l’homme, hier pour
la traction, aujourd’hui pour l’élevage,
les bovins limousins à pelage roux sans
tâche dit « froment vif » ont des qualités
indéniables comparés aux autres races :
la finesse des os, la qualité et la tendreté
de la viande en font une des premières
races en France et dans le monde.
Because of its open-air breeding, nature has
given this cattle its sturdiness. Man has selected these animals for farm haulage in the old
days and for breeding in the present times.
The Limousine cattle with its regular reddishbrown hide also called “bright fawn” bears
unquestionable qualities when compared to
other breeds : its bone slenderness, its meat
quality and tenderness make this type of cattle
a much appreciated breed in France and in the
world around.
www.limousine.org
Le chapon/Capon flesh
Le chapon est un poulet mâle castré à l’âge
de 5 à 8 semaines, élevé selon la tradition
dans les Monts de Blond, essentiellement
au blé pendant 8 mois pour atteindre 5 à
8 kg. La Foire aux chapons, une grande
foire rassemblant plus des 200 exposants
avec des défilés des Confréries et tiercé de
chapons, a lieu chaque 2ème dimanche de
décembre.
Saveurs à déguster
Tasty foods
ELEVAGES
L’agneau « Baronet »/A trademark of
lambs bred in the area
Capons are male chickens which have been
castrated in between 5 or 8 weeks old. This
poultry is reared in Les Monts de Blond according to a traditional savoir-faire. It is mainly
fed on corn for 8 months to reach the weight
of 5 to 8 kilos. The yearly capon fair, which is
a huge fair gathering more than 200 exhibitors
and made popular with its pageant of guilds
and its bets on capon races, takes place on the
second Sunday in December.
45
DONS DE LA NATURE
Les champignons/Mushrooms
Dans un pays de forêts, le cèpe est roi. La
nature du Limousin offre les conditions idéales
pour les champignons sauvages : un climat
doux et océanique et près de 550 000 ha
de forêts aux essences variées (chênes,
châtaigniers…). Cueillis très jeunes, les
champignons sont de très bonne qualité.
De l’avis des spécialistes, nulle part ailleurs
dans le monde, on ne peut espérer une
telle profusion en quantité, en qualité et en
diversité des espèces.
La châtaigne/Chestnuts
Dans un pays couvert de châtaigniers, ce fruit entré à part
entière dans la culture limousine a été longtemps la base
de l’alimentation paysanne, évitant ainsi des hivers de
disette. Aujourd’hui, les multiples variétés agrémentent
pour le plus grand bonheur des papilles les recettes régionales. On les retrouve « à toutes les sauces » : en terrine,
dans les boudins, en feuilletés d’œufs brouillés, avec une
carpe, en accompagnement de toutes les viandes, volailles, gâteaux et bien sûr, en liqueur et gourmandises.
In a country filled with chestnut trees, chestnuts, which are
part and parcel of the Limousin traditions, were the basic food
of country folks for a long time, a way to avoid food shortages
during harsh winters. Today the numerous varieties enhance,
for the greatest pleasure of our taste buds, the various local
recipes. Chestnuts can be found in pâtés, black puddings,
scrambled egg pastries, in cakes and of course in liqueurs and
delicacies, they can also be served with some carp, with all
sorts of meat and poultry.
La pomme/Apple
In a country where forests are present
everywhere, bolets reign as first rate
mushrooms. As the environment of le Limousin is favoured with outstanding climatic conditions : an oceanic and mild climate
and on top of that the vast surface of woods
(550,000 hectares) composed of various
tree species (oak trees, chestnut trees...),
the presence of mushrooms in the woods is
quite normal. When mushrooms are gathered just sprouted and fresh, their taste qualities are excellent. From some specialists’
point of view, nowhere else in the world
can such abundance in quantity, quality and
varieties of species be expected.
Pâtisserie
« Les macarons Dorachons »
« Au Délice Gourmand »
Charcutier Traiteur Ardillon
7 Grande Rue - 87210 Le Dorat
Tél : 05 55 60 73 37
46
Des jurys de dégustateurs ont ainsi défini sa typicité : de
forme plutôt allongée, croquante, juteuse, sa chair blanche n’est pas farineuse et la Pomme du Limousin révèle
un équilibre entre sucre et acidité. Elle est aussi bonne
crue que cuite et de nombreuses recettes permettent de
le vérifier. De l’entrée au dessert, elle accompagne des
mets d’exception : foie gras, magrets, viandes, poissons,
fromages… Cueillies dans un verger de plein champ, ou
dans la haie bordant un pré, les pommes portent des
noms imagés. Elles se déclinent dans une palette de couleurs allant du jaune citron au roux, en passant par le
rouge foncé ou le jaune paille… Chacune possède une
saveur particulière.
Juries of tasters have defined the typical flavour of apples as
follows : rather oblong and shaped, crunchy, juicy, its white
flesh is not chalky. La pomme du Limousin is well-balanced with
sweetness and tartness. It can be eaten raw or cooked and this
quality can be witnessed in numerous recipes. In a meal, it
can be served as a starter, as a dessert or with main courses:
it goes well with foie gras, duck breasts, all kinds of meat and
fish, all kinds of cheese… Picked in an open-field orchard or in
a hedge on the verge of a field, apples have amusing names.
They are described according to a range of colours moving from
lemon-yellow to ginger-coloured added to dark red or strawcoloured…..Each variety has its own particular flavour.
Miel - Vente directe sur rendez-vous
Le Rûcher des Monts de Blond (N. Adoum Hamit)
Villerajouze – 87300 Blond
ARNAC LA POSTE
Tél : 05 55 60 82 67 / 06 70 12 11 92
Volailles, foie gras, porc, frais et conserves
Vente sur rendez-vous à la ferme. Présent sur les
marchés (la Souterraine, Dun le Palestel, Bourganeuf,
Limoges-place Marceau) - La Ferme des Feyt
Brosses Chanteaux - 87160 Arnac la Poste
[email protected]
Tél : 05 55 76 83 15
BLANZAC
Safran original - Filaments de safran authentiques
Visite et vente sur rendez-vous (fin octobre-mi novembre)
L. Verhaeghe
33 rue L. Jalladeau - 87320 Bussière Poitevine
Tél : 06 45 91 94 52 - www.safran-original.fr
Foie gras en conserves, confits, rillettes, pâtés,
plats cuisinés, magrets frais et fumés séchés
C. et A. Kubiak-Le-Quéré
Rouffignac - RN. 145 87300 Blanzac
Tél : 05 55 68 02 14 - www.ferme-de-rouffignac.fr
CHÂTEAUPONSAC
Elevage caprin, fromages de chèvre
Vente de fromages de chèvre à Châteauponsac les samedis
matin, à Saint-Pardoux les mercredis matin en juillet-août.
M. Raynaud / Vaubourdolle - 87290 Châteauponsac
Volailles, foies gras, charcuteries de volailles et
conserves
Présent sur les marchés (Ambazac, Couzeix, Bellac,
St Junien, Panazol, Landouge, Blond et Mortemart l’été)
D. Cotte / Doumeix - 87300 Blond
Tél : 05 55 68 11 41 / 06 99 40 81 24
Idée recette
Soupe de châtaignes
Pour 4 personnes
Préparation 15 mn - Cuisson 1 h
Ingrédients : 500g de châtaignes pelées, 1 branche
de céleri, 1 oignon, 1 clou de girofle, 1,5l de lait, 1
jaune d’œuf, sel, poivre.
Préparation : Mettre les châtaignes blanchies
dans une casserole avec le céleri et l’oignon piqué
du clou de girofle. Ajouter 1l de lait et amener
à ébullition. Laisser cuire 30 min sur feu doux.
Retirer le céleri et l’oignon. Mixer les châtaignes
avec le lait de cuisson et ajouter du lait à
volonté jusqu’à obtention d’un velouté. Saler,
poivrer et remettre à réchauffer. Au moment
de servir, délayer un jaune d’oeuf au fond d’une
soupière avec une petite louche de soupe puis
ajouter le reste de la soupe tout en remuant.
Accompagner de croûtons de pain frits au beurre.
Tél : 05 55 76 04 98 / 05 55 76 37 97
Bœuf et Veau de lait
Vente de caissettes à la ferme, sur commande.
GAEC de La Vauloube - 87290 Châteauponsac
Tél : 05 55 76 15 66 / [email protected]
Pommes de terre sur commande
C. Antoinet / Masroudeau - 87290 Châteauponsac
Tél : 05 55 76 54 48
Viande bovine Limousine
Vente sur commande (vendredi après-midi et samedi matin)
La Ferme des Gâches (R. Fardet)
Les Gâches - 87290 Châteauponsac
Tél : 05 55 76 13 99 / 06 88 32 93 63
Volailles fermières, veau de lait sous la mère, lapins
Vente sur commande et sur rendez-vous
GAEC de la Vallée de la Semme (F. Meyrat)
Lavalette - 87290 Châteauponsac
Tél : 05 55 76 28 58 / 06 88 76 43 23
06 86 64 39 42
Maraîchage
Livraison hebdomadaire de panier à domicile,
et vente le samedi matin au marché de
Chateauponsac
Les Jardins de Joëlle
Lascoux - 87290 Châteauponsac
Saveurs à déguster
Tasty foods
BLOND
BUSSIERE POITEVINE
Tél : 05 55 60 73 76
CROMAC
Œufs « plein air »
Vente à la ferme du lundi au samedi de 9h à 12h30 et
de 17h30 à 19h, dimanche et fériés de 9h à 12h30
Cécilia et Vincent RIVAUD
Mérigot les Effes - 87160 Cromac
Tél : 05 55 76 18 55
47
DROUX
Volailles, canards, canettes et oies
Vente sur rendez-vous
B. Blanc - 1 Les Vareilles - 87190 Droux
Tél : 05 55 68 55 44
JOUAC
Miel
Vente sur rendez-vous
P. Brunie / Menussac – 87890 Jouac
Tél : 05 55 68 26 25
LUSSAC LES EGLISES
Légumes de saison
Vente sur rendez-vous et livraisons locales.
Présent sur le marché de la Souterraine.
B. Gibbons / Roussine - 87360 Lussac les Eglises
Tél : 05 55 60 75 21
LES GRANDS CHEZEAUX
Poulets, pintades et oeufs fermiers
Vente sur rendez-vous. Présent sur les marchés (St
Sulpice les Feuilles, St Benoît du Sault)
R. Dru / Le Grand Moulin - 87160 Les Grands Chézeaux
Tél : 06 01 30 05 45
Poulets, canards fermiers
Vente sur rendez-vous à la ferme
V. Aucharles / La Loge 87160 - 87160 Les Grands
Chézeaux
Tél : 05 55 76 71 57
MAGNAC LAVAL
Œufs fermier (vente à la ferme tous les matins) et
veaux de lait élevés sous la mère (colis de 5kg et
plus, sur commande une fois par mois). Présence
au marché du Dorat (vendredi) et de Montmorillon
(mercredi)
GAEC Martin Neveu
6 Le Grand Monteil - 87190 Magnac-Laval
Tél : 06 84 88 87 14
Viande bovine limousine
Vente sur commande tous les mois
(colis sous vide de 5 à 10kg et plus)
SCEA Toulisse Delaide / L’Age – 87190 Magnac Laval
Tél : 06 42 46 45 73
Mailhac sur Benaize
Confitures artisanales
Vente directe sur rendez-vous
C Tardien / La Marchère - 87160 Mailhac sur Benaize
Tél : 05 55 47 37 26
MÉZIÈRES SUR ISSOIRE
Ferme pédagogique - Élevage bovin, volailles,
céréales, jus de pommes et four à pain
Uniquement en période scolaire
E. Delalande / La Beige - 87330 Mézières sur Issoire
Tél : 05 55 68 35 65 - [email protected]
48
NOUIC
Volailles à rôtir, conserves, foie gras,
rillettes, confits, découpes et conserves de porcs.
Vente directe à la ferme.
E. Laclautre / Laubannerie - 87330 Nouic
Tél : 05 55 60 40 35 - [email protected]
Le Potager du Fraisse
Vente de paniers sur rendez-vous
Le potager du Fraisse (L. des Monstiers Merinville)
La Régie du Fraisse - 87330 Nouic
Tél : 05 55 60 00 61 / 06 83 79 53 63
www.rochelidoux.squarespace.com
ORADOUR SAINT GENEST
Fromages de chèvre et de vache
S. Guislain
La Ville au Roi - 87210 Oradour Saint Genest
Tel : 05 55 60 75 83
Viande de porc, charcuterie, agneau
Ferme de la Vallée de la Brame
(M. Hatet) - Chez Daubusson
87210 Oradour Saint Genest
Tél : 05 55 60 70 59 - www.fermevalleedelabrame.fr
PEYRAT DE BELLAC
Œufs fermiers (label Rouge) et poules de réformes
(janvier et février) beurre, lait, crème, fromage blanc.
Vente directe
Gaec de Beissat - Beissat - 87300 Peyrat de Bellac
Tél : 05 55 68 49 74 - [email protected]
ROUSSAC
Pommes, jus de pommes et cidre
Vente sur rendez-vous - P. Boulaud
2, rue Fiches, Le Monteil - 87140 Roussac
Tél : 05 55 60 20 89
http://vergersdupaysdestpardoux.wifeo.com
SAINT BONNET DE BELLAC
Bières artisanales, blondes, ambrées,
brunes, en bouteilles ou en fûts
Visite de la brasserie (juin, juillet et août) 10h à 12h et
14h à 18h. Visite sur rendez-vous le reste de l’année.
Location de tireuse pression.
Brasserie de Bel Air
Bel Air - 87300 Saint Bonnet de Bellac
Tél : 05 55 68 26 93 - [email protected]
Miel du Haut Limousin
Vente sur rendez-vous.
Marie et Pascal Martel / Chez Marcou - 87300 SaintBonnet-de-Bellac
Tél : 05 55 60 41 38 - [email protected]
SAINT HILAIRE LA TREILLE
Tél : 05 55 76 85 36
Œufs fermiers (Label Rouge)
Vente sur le marché à Magnac Laval (jeudi matin)
et sur place
GAEC Desaint / Chez Pré - 87190 St Hilaire la Treille
Tél : 05 55 68 52 46
SAINT LÉGER MAGNAZEIX
Farine de blé, de seigle, d’épeautre et de
sarrasin Vente sur rendez-vous
F. Guillaume
2 La Verrière - 87190 St Léger Magnazeix
Tél : 05 55 60 75 32
SAINT MARTIAL SUR ISOP
Elevage de bisons (viande au détail ou séchées,
saucissons, mousse de foie, civet, rillette, terrine)
Vente sur rendez-vous
J. Lutier / Chez Peyrut - 87330 Saint Martial sur Isop
Tél : 05 55 68 30 13 - www.bison.fr
SAINT OUEN SUR GARTEMPE
Confits, divers pâtés, rillettes, foies gras entiers,
cous farcis, haricots au confit
Vente sur rendez-vous - M.C. Badour
La Gorce - 87300 Saint Ouen sur Gartempe
Tél : 05 55 60 67 82 / 06 71 30 95 77
[email protected]
Fromages de chèvres
E. Chaussetier - Chèvrerie de l’Age Barrière
87300 Saint Ouen sur Gartempe
Tél : 05 55 68 08 99
Produit de la ferme. Élevage d’agneaux et culture
de plantes médicinales
Domaine du Mazet (Mme Aude de Roffignac)
87300 Saint Ouen-sur-Gartempe
Tél : 06 88 79 98 17
SAINT PARDOUX
Viande bovine limousine
Vente sur rendez-vous
E. Frontier
Champ Communal - 87250 Saint Pardoux
Tél : 06 81 18 06 30 / 06 84 16 68 55
SAINT SULPICE LES FEUILLES
Œufs fermiers
Vente tous les jours : 9h à 12h30
S. Cocheme / Les Granges - 87160 St Sulpice les
Feuilles
Tél : 06 10 12 75 19
SAINT SYMPHORIEN SUR COUZE
Fruits secs
Vente sur rendez-vous
Casse-noix
Courieux - 87140 Saint Symphorien sur Couze
Tél : 05 55 60 40 87 - www.casse-noix.com
Maraîchage, œufs et viande bovine
Vente à la ferme le mercredi et le vendredi
matin, sur le marché de la Place HauteVienne (Limoges), tous les samedis matin toute
l’année ; Vente de paniers aux environs de Bellac
le mercredi après-midi, à l’AMAP Les Radis Noirs
à Limoges et à l’AMAP La Parcelle du Champs à
Ambazac.
GAEC Terres de Ciel
Les Nègres – 87140 Saint-Symphorien-sur-Couze
Tél : 05 55 60 88 27 - [email protected]
TERSANNES
Fruits du verger
Les Vergers de l’Aumaillerie
M. et Mme Jaudinot / L’Aumaillerie - 87360
Tersannes
Tél : 05 55 60 15 16 / 05 55 60 79 70
[email protected]
www.vergers-aumaillerie.fr
Variétés rares et anciennes de tomates, œufs
Vente à la ferme sur rendez-vous.
Rêve de Tomates / Tour de Vauguenige - 87250 St
Pardoux
THIAT
http://revedetomates.jimdo.com
Tél : 05 55 60 47 20
Tél : 05 55 76 39 34 / 06 72 94 06 04
Saveurs à déguster
Tasty foods
Pommes, jus et confitures (pommes et fruits
rouges) Vente sur le marché à St Sulpice les
Feuilles (mardi matin) et sur rendez-vous
Les Vergers de Bord / Bord - 87190 St Hilaire la
Treille
Fabrication de bière artisanale
(bières de tradition française, anglaise et
finlandaise)
D. Holden / Le Breuil - 87320 Thiat
49
BELLAC
Foire : 1er du mois, (la veille si le 1er est
un dimanche ou un jour férié)
Marché : samedi matin
BLOND
Marché : dimanche matin
BUSSIÈRE POITEVINE
Foire : 5 du mois
Marché : mardi matin et samedi matin
CHÂTEAUPONSAC
Foire : 3 du mois
Marché : samedi matin
CIEUX
Foire : 28 du mois
Marché : samedi de Pâques
DORAT (LE)
Foire : 13 du mois, Foire artisanale le
2ème dimanche de juillet
Marché : vendredi matin
50
MAGNAC LAVAL
Foire : 22 du mois
Marché : jeudi matin
MÉZIÈRES SUR ISSOIRE
Foire Ovine : le 2ème et 4ème lundi du
mois
Marché : 2ème lundi du mois
MORTEMART
Marché : dimanche matin (juillet-août)
NOUIC
Foire : 26 du mois
SAINT PARDOUX
Marché : mercredi matin (juillet-août)
SAINT SULPICE LES FEUILLES
Foire : 21 du mois
Marché : mardi matin
Visites guidées en Haut–Limousin
Découvrez les villages de caractères, églises,
musées, savoir-faire artisanaux....
Quelques idée de visites...
La Collégiale Saint-Pierre-aux-Liens, la crypte
Saint-Anne,
Les Cités de Caractère de Bellac, Châteauponsac,
Le Dorat, Mortemart...
Les charmants petits bourgs de Bussière-Boffy,
Rancon, Saint-Pardoux...
Les musées et éco-musées : le musée
éthnographique René Baubérot , Arts et
Traditions Populaires, le parcours “Nostalgie
Rurale” à Montrol-Sénard qui replonge dans
l’atmosphère de la vie rurale au début du XXème
siècle à travers des des lieux authentiques...
Renseignements et réservations auprès des
Offices de Tourisme : voir les coordonnées au
dos de la brochure.
Guided visits for groups or individuals.
To discover the typical villages, churches,
museums, craftsmen’s skills. Information
available at the Tourist offices of le Haut
Limousin (see addresses and phone numbers
overleaf).
Application mobile - Visioguide
Haut-Limousin : c’est une autre
façon de découvrir le Haut-Limousin
Légère et intuitive, Visioguide HautLimousin est une application qui vous
accompagne à travers le son, l’image, la vidéo
et la géolocalisation pour une visite ludique,
interactive et en toute liberté à la découverte
de Bellac, Cité de Caractère et de Mortemart,
classé par « Les Plus Beaux Villages de
France ». Chaque circuit est ponctué de plus
d’une dizaine de points d’intérêts où se
déclenchent un commentaire, une légende,
une vidéo. Application téléchargeable sur
App Store et sur Googleplay.
Renseignements à l’Office de Tourisme du
Haut-Limousin - 05 55 68 12 79
Visioguides: another way to discover le Haut
Limousin. it is a downloadable software
application which takes you, thanks to sound,
images, videos and geo-localisation on an
interactive and amusing visit in all freedom
of Bellac, a typical city and of Mortemart, a
village registered as one of the “plus beaux
villages de France”. Each visit is interspersed
with ten points of interest or more which
are accompanied by a comment, a legend
or a video. Downloadable on App Store and
Googleplay.
51
Les Offices de Tourisme ouverts toute l’année
Tourist Offices are open all the year round
Pays du
Haut-Limousin
Haute-Vienne
Pays du
Haut-Limousin
Office de Tourisme
Gartempe - Saint Pardoux
Pôle d’accueil de Saint Pardoux
Office de Tourisme
de la Basse-Marche
17 place de la Collégiale
87210 Le Dorat
Tél/Fax : 05 55 60 76 81
Janvier-février-octobre-novembredécembre :
du lundi au samedi
9h-12h et 14h-17h30
Mars-avril-mai : du lundi au samedi 9h3012h15 et 14h-17h
Juin-juillet-août-septembre : du lundi
après-midi au samedi 10h-12h et 14h-18h
17 rue de la Halle
87250 Saint Pardoux
Tél : 05 55 76 56 80
Novembre à Février : du mardi au samedi
(sauf jeudi) 10h-12h et 14h-17h. Mars à Juin
et Septembre-Octobre : du mardi au samedi
(sauf jeudi en mars et octobre) 10h-12h et
14h-17h30. Juillet/Août : tous les jours sauf
mardi 10h-13h et 14h-18h
Pôle d’accueil de Châteauponsac
Place Xavier Mazurier
87290 Châteauponsac
Tél : 05 55 76 57 57
Novembre à Février : du mardi au samedi
(sauf jeudi) 10h-12h30 et 13h30-17h. Mars
à Juin et Septembre-Octobre : du mardi au
samedi (sauf jeudi en Mars et Octobre) 9h3012h30 et 13h30-17h30. Juillet/Août : tous
les jours sauf jeudi et dimanche après-midi
9h30-12h30 et 13h30-18h.
Office de Tourisme
du Haut-Limousin
Rue des Doctrinaires
87300 Bellac
Tél : 05 55 68 12 79
Juillet et août : ouvert tous les jours,
du lundi au samedi de 10h à 18h30
et les dimanches et jours fériés de
9h à 13h
Juin et septembre : ouvert du lundi au
vendredi et samedi matin, de 10h à
12h30 et de 14h à 17h30
Octobre à mai : du lundi au vendredi,
de 10h à 12h et de 14h30 à 17h,
samedi matin de 10h à 12h, fermé
les jeudis (fermé jeudis de novembre
à mars)
Office de Tourisme
du Limousin en Marche
Pôle d’accueil de Magnac Laval
13 place de la République
87190 Magnac Laval
Tél/Fax : 05 55 68 59 15
Septembre à Juin : du mardi au
vendredi 9h30-12h30 et 13h30-17h30
et samedi 9h30-12h30 fermé les
jeudis d’octobre à avril
Juillet/Août : du lundi au vendredi
9h30-12h30 et 13h30-18h et le
dimanche 9h30-12h30
Pôle d’accueil de
Saint Sulpice les Feuilles
6 avenue Jean Jaurès
87160 Saint Sulpice les Feuilles
Tél : 05 55 76 92 66
Fax : 05 55 76 05 32
Mi-septembre à juin : du mardi au
samedi : 9h-12h30
Juillet à mi-septembre : mardi au
vendredi 9h30-12h30 16h-19h samedi
et dimanche : 9h30-12h30

Documents pareils