Jeunes Restaurateurs d`Europe 350® Exclusive Restaurants
Transcription
Jeunes Restaurateurs d`Europe 350® Exclusive Restaurants
5 2012 Jeunes Restaurateurs d’Europe 350® Exclusive Restaurants 12 Countries www.carpediem.com THE ACCOMPANIMENT TO FINE FOOD THAT MAKES SENSE. A thousand-year-old production process – the fermentation of select herbal teas – results in a non-alcoholic beverage with beneficial effects and a wide variety of different aromas. Carpe Diem Kombucha. The delightful drink that makes sense – in three varieties. Carpe Diem Kombucha Classic. Notes of raspberry, mint, sour cherry and citrus with a touch of tarragon. Perfectly complements white meat, veal, wild fowl or savoury terrines and pâtés. Carpe Diem Kombucha Quince. Fruity and sweet with mature aromas of banana, quince, melon, vanilla, honey as well as rhubarb, apricot and orange zest. Harmonises perfectly with pasta, fish and seafood as well as with blue cheese, desserts and sweet dishes. Carpe Diem Kombucha Cranberry. Aromas of cranberry, rose hip, elderberry as well as apple, tamarillo, mint and citrus. Corresponds brilliantly with game, beef, all sorts of baked food as well as with fine chocolate desserts. La satisfaction du client est primordiale Chers convives, Customer satisfaction is of the highest importance Le voilà, il est là ! Notre cinquième numéro spécial des Jeunes Restaurateurs d’Europe. Nous sommes fiers de vous présenter notre nouveau magazine international débordant de Talent & Passion. Il s’agit d’un magalogue englobant douze pays et douze cultures qui par tagent leur passion pour la profession entre eux mais également, et avant tout, avec vous ! C’est vous qui, avec également la collaboration de nos partenaires, avez permis de faire devenir réalité la production de ce magazine malgré cette période difficile. Nous avons ainsi pu créer une publication joviale remplie de créativité à couper le souffle, de culture source d’inspiration et d’innovation pleine de style. Tout le contenu de ce magazine tourne autour de la gastronomie européenne ainsi que de l’art et de la passion de jeunes entrepreneurs talentueux. Des grands chefs nous racontent comment ils maintiennent le niveau de leurs restaurants depuis de si nombreuses années. Nous révélons certains aspects de la vie des JRE en Allemagne et de leur récent 20ème anniversaire. Nous faisons la découverte d’endroits insolites ainsi que de notre dernière recrue qui vient d’intégrer notre univers de passion : le Danemark. Et bien sûr, nous portons notre attention sur le style de vie, les ingrédients, les voyages et la culture dans les régions hébergeant les Jeunes Restaurateurs. Alors, vous êtes inspiré ? Pourquoi ne pas jeter un œil à notre site Internet, www.jre.eu ? Vous pouvez également nous suivre sur Facebook et Twitter, ou simplement télécharger notre application gratuite pour iPhone et Android. Vous n’êtes jamais à plus d’un clic d’un avant-goût culinaire des plaisirs qui vous attendent lorsque vous nous rendez visite en personne. Bienvenue chez les JRE ! Dear Guests, Voilà, here it is! Our special Issue #5 of Jeunes Restaurateurs d’Europe. We are proud to present our new international magazine, packed with Talent & Passion. This is a magalog, with twelve countries and twelve cultures sharing their passion for the profession. Not only with each other, but also – and above all - with you! It is you as our guests, as well as our partners, who have made the production of this magazine a reality again, despite the challenging times. The result is a feel-good publication full of breathtaking creativity, inspirational culture and stylish innovation. Everything here revolves around European gastronomy and the craftsmanship and passion of talented young entrepreneurs. Top chefs tell us how they retain their restaurants’ status for so many years. From Germany, an insight into life at the JRE and its recent 20th anniversary. We take a look at some unusual venues, as well as the newest entry to our world of passion: Denmark. And, of course, we turn our attention to lifestyle, ingredients, travel and culture in the home regions of the Jeunes Restaurateurs. Inspired? Très cordialement, Ramón Dios Barbería Président JRE Why not take a look at our website, www.jre.eu, follow us on Facebook and Twitter, or simply download our free App for your iPhone or Android phone. You are never further than one click away from a culinary foretaste of the pleasures that await you when you visit us in real life. Welcome to JRE! 03 www.jre.eu 04 Publisher Jeunes Restaurateurs d’Europe Pastoor van der Voortlaan 16 5591 JB Heeze The Netherlands www.jre.eu Publishing Directors Ramón Dios Barbería, Hans van Manen Production Director Laura Calvo in collaboration with Word Works, S.L. Contributing editors and designers José Sancho Rumeu, Sara Suárez Domínguez, Henar Santos, Luz Hernández Concept Word Works, S.L. José Sancho Rumeu www.wordworks.es www.sanchorumeu.com Printing Drukkerij Tesink B.V. Zutphen The Netherlands Design Word Works, S.L. José Sancho Rumeu Translations Word Works, S.L. www.wordworks.es Chief Editor Laura Calvo in collaboration with Word Works, S.L. Photos Jan Bartelsman, Peter Casell, Roman Knie, Joerg Lehmann, Kris Viegels, Shutterstock Art Director José Sancho Rumeu Cover José Sancho Rumeu Cover photo: Shutterstock Advertising Jeunes Restaurateurs d’Europe Hans van Manen +31 (0) 40 22 60 934 [email protected] Circulation 100,000 copies The creators of Talent&Passion would like to thank all members and partners of Jeunes Restaurateurs d’Europe for their contribution and assistance. © Copyright 2012 Copyright reserved. No part of this publication may be reproduced and/or published without the written consent of the publisher. 06 JRE: innovation et tradition culinaire 10 Cuvée Louise Le chef-d’œuvre de Pommery 14 Views 16 Chef’s Table Patrik Kimpel 22 More Views 24 Natural Talent Marin Rendić 28 More than Passion Philippe Arrambide 32 Visiting Le Danemark 36 Nespresso et gastronomie 40 Food & Health... Zingiber Officinale ou Gingembre 42 Cerf de Nouvelle-Zélande Steven Dehaeze (Culinair restaurant Belgique) 46 Terroir... Les Épices Néerlandaises et la Compagnie Néerlandaise des Indes Orientales 50 Cookbooks 52 JRE Shopping 53 Adresses www.jre .eu 06 JRE: culinary innovation and tradition 10 Cuvée Louise The Masterpiece by Pommery 14 Views 16 Chef’s Table Patrik Kimpel 22 More Views 24 Natural Talent Marin Rendić 28 More than Passion Philippe Arrambide 32 Visiting Denmark 36 Nespresso and Haute Cuisine 40 Food & Health... Zingiber Officinale or Ginger 42 New Zealand Venison Steven Dehaeze (Culinair restaurant - Belgium) 46 Terroir... Dutch spices and the Dutch East Indies company 50 Cookbooks 52 JRE Shopping 53 General Addresses 05 Jeunes Restaurateurs d’Europe INNOVATION ET TRADITION CULINAIRE J eunes Restaurateurs d’Europe (JRE) est une association de jeunes restaurateurs visant plusieurs objectifs et notamment celui du partage de leur talent et leur passion pour la gastronomie ainsi que tout ce qui s’y rapporte. Avec un total de 350 restaurants répartis dans plus de 12 pays à travers l’Europe, les JRE ont accompli voire dépassé la vision initiale de son fondateur. En 1974, Jacques Marnier-Lapostolle avait pour ambition de créer une association pour la nouvelle génération de grands chefs et entrepreneurs français, sous le nom de Jeunes Restaurateurs de France. Ce rêve est devenu réalité au début des années 90 et ses objectifs se sont étendus au niveau international pour en arriver à ce que sont aujourd’hui les Jeunes Restaurateurs d’Europe. Depuis lors, l’association n’a cessé de croître et accueille chaque année des nouveaux pays, membres, restaurants, partenaires et, bien entendu, divers événements. Les JRE Awards matérialisent la reconnaissance des prouesses exceptionnelles réalisées par nos associés et partenaires dans la poursuite de notre objectif commun : promouvoir notre héritage gastronomique et culinaire, et le transmettre à la nouvelle génération. Jeunes Restaurateurs d’Europe CULINARY INNOVATION AND TRADITION Jeunes Restaurateurs d’Europe (JRE) is an association of young restaurateurs with various objectives, among them sharing their Talent and Passion for gastronomy and everything related to it. With a total of 350 restaurants in more than 12 countries across the whole of Europe, the JRE has fulfilled and surpassed the initial vision of its founder. In 1974 Jacques Marnier-Lapostolle had the foresight to create an association for France’s next generation of top chefs and entrepreneurs, the Jeunes Restaurateurs de France. By the early nineties, this dream had turned into reality and its objectives had become international, resulting in what is today the Jeunes Restaurateurs d’Europe. Since then the association’s 07 growth has been unstoppable. Every year it welcomes new countries, members, restaurants, partners and, of course, events. The JRE Awards recognise the exceptional achievements of our associates and partners in supporting our common aim: to promote our gastronomic and culinary heritage and to pass it on to the next generation. One successful new project is quality control, which checks the performance of our associates through mystery visits. The intention is not to punish or to judge but rather to assist and support our chefs and restaurateurs who constantly strive to improve as professionals and perform their very best for you, our guests. Another fine example of sharing is the ’jam session’, an extraordinary idea conceived by our Belgian colleagues. On certain days a group of chefs and sommeliers come together for a gastronomic workshop where they are provided with a ‘mystery basket’ of ingredients from which they create dishes. The combination of the finest products from a select group of producers, the latest techniques and an enormous amount of passion leads to innovation and creativity. This informal means of collaboration fosters new ideas, attracts the attention of the social media, and results in the creation of surprising new recipes. We also invest a lot of time in education: not only do we train young cooks but we run a pioneering sommelier programme. In collaboration with our loyal partners Carpe Diem Kombucha and Nespresso, we provide incentives to concentrate on service and education. This part of our profession needs much more attention and investment to make it a fulfilling challenge for young people. There can be no exceptional cuisine without great service. 08 Notre nouveau projet de contrôle de qualité rencontre un franc succès et permet de contrôler les performances de nos associés à travers des visites surprises. Le but de ces visites n’étant pas de punir ni de juger nos chefs et restaurateurs, mais plutôt de les aider et leur apporter un certain soutien dans leur recherche constante d’amélioration en tant que professionnels ainsi que dans leur effort quotidien pour vous donner, chers convives, le meilleur d’eux-mêmes. La « jam session » constitue un autre bon exemple de partage, une idée extraordinaire proposée par nos collègues belges. Certains jours, un groupe de chefs et sommeliers se réunit pour un atelier gastronomique où un « panier mystère » leur est remis. Ce panier contient des ingrédients avec lesquels ils doivent créer des plats. Le mariage des produits les plus fins d’un groupe de producteurs de premier choix, avec des techniques de pointe et une très grande quantité de passion mène à l’innovation et la créativité. Ce moyen de collaboration informel permet de faire germer les nouvelles idées, attire l’attention des réseaux sociaux et aboutit à la création de nouvelles recettes étonnantes. Following our successful 2011 International Congress in Madrid, the setting for our 2013 Congress will be Salzburg in Austria, the city of Mozart. Our Austrian colleagues are preparing an informal gathering of the JRE family under the slogan ‘Taste of Austria’. A fine programme featuring the highlights of Salzburg will be presented under the leadership of our joint Presidents Thomas Dorfer and Andreas Döllerer. Supplying the venue for the gettogether on the opening night will be the Carpe Diem Finest Fingerfood Restaurant. On Monday there will be a convention and culinary food fair in the Gwandhaus and a visit to the amazing Hangar 7, followed by a closing dinner in the famous Felsenreitschule (Rock Riding School) and Karl Böhm-Saal, venue of the Salzburg Festival. These are the true discoveries of the baroque city of Salzburg, listed as a UNESCO world heritage site. Nous consacrons beaucoup de temps à l’enseignement : nous formons bien sûr des jeunes cuisiniers, mais dirigeons également un programme innovant pour sommeliers. En collaboration avec nos loyaux partenaires Carpe Diem Kombucha et Nespresso, nous incitons à la concentration sur le service et l’enseignement. Cette partie de notre profession doit être suivie de beaucoup plus près et a besoin d’investissements pour qu’elle devienne un défi épanouissant pour les jeunes. Sans un bon service, une cuisine exceptionnelle ne peut exister. Après le succès de notre Congrès International 2011 à Madrid, c’est la ville de Mozart, Salzbourg, en Autriche, qui accueillera celui de 2013. Nos collègues autrichiens sont en train de préparer une réunion familiale informelle des JRE sous le slogan « Saveur d’Autriche ». Un fin programme soulignant les plus belles caractéristiques de Salzbourg sera présenté sous l’œil bienveillant de nos co-présidents Thomas Dorfer et Andreas Döllerer. Le restaurant Carpe Diem Finest Fingerfood servira de lieu de rencontre pour la soirée d’ouverture. Une convention et une foire gastronomique se tiendront le lundi à la Gwandhaus, ainsi qu’une visite de l’incroyable Hangar 7, suivie d’un dîner de clôture à la fameuse ancienne école d’équitation du rocher, Felsenreitschule, et la Karl Böhm-Saal, lieu du Festival de Salzbourg. Il s’agit là de véritables découvertes de la ville baroque de Salzbourg, inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO. 09 Cuvée Louise LE CHEF-D’ŒUVRE DE POMMERY 10 Cuvée Louise, The Masterpiece by Pommery The history of Champagne Pommery is the story of one woman: Jeanne Alexandrine Louise Pommery (maiden name Mélin, born 1819). From a good family, she met and married Alexandre Louis Pommery, with whom she had two children, Louis and Louise. Monsieur Pommery then worked in the wool trade, which in the mid-nineteenth century was being battered by the crisis. To ensure the future of their children, Monsieur Pommery took up activity in the Champagne trade, which was then becoming very important. Monsieur Pommery suffered from fragile health and died on 18 February 1858, a year after having launched the business. Madame Pommery looked at her daughter Louise, who was not yet one year old, and joined forces with her to begin one of Champagne’s loveliest stories. L’histoire de la Maison Pommery est celle d’une femme : Jeanne Alexandrine Louise Pommery, née Mélin en 1819. Issue d’une bonne famille, elle rencontre Alexandre Louis Pommery avec qui elle se marie et a deux enfants : Louis et Louise. M. Pommery travaille alors dans le commerce de la laine qui est frappé par la crise au milieu du XIXe siècle. commerce des vins de Champagne qui prenait une grande extension. De santé fragile, M. Pommery s’éteint le 18 février 1858, un an après avoir repris les affaires. Mme Pommery regarde sa fille Louise qui n’a pas un an et rassemble ses forces pour entamer une des plus belles histoires de la Champagne. Pour assurer l’avenir de ses enfants, M. Pommery reprend une activité dans le 11 La Cuvée Louise doit son nom à celle qui, avant-gardiste et visionnaire, imposa au monde un style nouveau, tout de pureté, de finesse et d’élégance : le style Pommery. La cuvée de prestige de la Maison est issue des meilleures parcelles, qui lui sont jalousement réservées. Dans la tradition du Pommery Nature 1874, elle est aujourd’hui la cuvée spéciale à teneur en sucre la plus réduite. Le vin exprime ainsi, naturellement, son exceptionnelle pureté.Avize et Cramant pour les Chardonnays, Aÿ pour le Pinot Noir, la Cuvée Louise n’est constituée que de ces trois grands crus classés. Six à huit ans de vieillissement sont nécessaires pour obtenir un développement complet de ses arômes. Au-delà de son caractère unique, la Cuvée Louise Rosé est un véritable hommage à Mme Pommery, surnommée affectueusement « La Dame aux Roses » auxquelles elle voua une véritable passion. La Cuvée Louise Rosé 2000 est née dans la distinction et dans le respect et ne pouvait se faire approcher que par ceux qui encensent la beauté. Les flacons d’exception de la Cuvée Louise Rosé résultent de la délicatesse et de la sophistication. Fleurie, élégante, s’il existait un mot universel, alors pour elle nous dirions sans hésitation qu’elle est notre chefd’œuvre. Cuvée Louise owes its name to this visionary woman who gave the world a new style full of purity, refinement and elegance: the Pommery style. Champagne Pommery’s prestige vintage comes from the best plots, which are scrupulously reserved for it. Following the tradition of Pommery Nature 1874, Cuvée Louise is now a special vintage with low sugar content, hence the wine expresses in a natural form its exceptional purity. Cuvée Louise solely consists of three great listed wines: two Chardonnays from Avize and Cramant and a Pinot Noir from Aÿ. Six to eight years of maturation is needed to ensure that the aromas are fully developed. Beyond its unique character, Cuvée Louise Rosé pays genuine homage to Madame Pommery, who was affectionately known as ‘The Lady of the Roses’ as she felt true passion for this type of wine. Cuvée Louise Rosé 2000 was born of distinction and respect and could only have been intended for those who praise its beauty. The special bottles of Cuvée Louise Rosé are the fruits of delicacy and sophistication. Florid and elegant, if there is an allembracing term to describe Cuvée Louise Rosé, we would undoubtedly say that it is a masterpiece. 13 VIEWS Lieffroy Nyborg - Denmark www.jre.eu/lieffroy Auener Hof Val Sarentino - Italy www.jre.eu/auenerhof Parizzi Parma - Italy www.jre.eu/ristoranteparizzi 14 Apriori Haalter t - Belgium www.jre.eu/a-priori Il Tino Lido di Ostia - Italy www.jre.eu/ristoranteiltino Real Balneario Salinas, Castrillón-Asturias, Spain www.jre.eu/restaurantebalneario 15 Chef ’s Table Patrik Kimpel De Sylt à Oberstdorf – les JRE en Allemagne Photography by © www.romanknie.de P atrik Kimpel est l’avocat du raffinement mesuré de la cuisine traditionnelle. Lorsqu’il parle, on ressent son enthousiasme pour les aliments et leur préparation professionnelle. On comprend vite qu’il s’agit de quelqu’un qui possède des connaissances et des perspectives mettant en œuvre une énergie apparemment sans fin qui va bien au-delà de la cuisine. Au restaurant gastronomique Kronenschlösschen, situé dans le cadre idyllique d’Eltvill – Hattenheim, il se démène pour que ses clients d’ici et d’ailleurs tombent amoureux de ses créations, des recettes traditionnelles avec un zeste de modernité. M. Kimpel, membre des JRE depuis 1997 et président en fonction de l’association de chefs en Allemagne, valorise surtout l’amitié entre Jeunes Restaurateurs. En cuisine, il est aussi important de rester à la page et de continuer à évoluer. Que font les JRE en Allemagne pour garder leur niveau ? Nous apportons notre soutien à des jeunes gens motivés en leur donnant l’opportunité de se former pour devenir des professionnels. Nous avons obtenu de très bons résultats avec nos classes élites (trois pour le secteur de l’hôtellerie et trois pour la cuisine) ainsi qu’avec notre propre académie où les collègues s’entraident vraiment. À tel point que le niveau des apprentis à l’examen final est parfois le même que celui d’autres personnes pendant leurs examens de maîtres. Pour récompenser les employés qui travaillent avec nous depuis plus de 5 ans, nous leur offrons une formation supplémentaire de chef, sommelier ou gérant de restaurant. Neue Deutsche Küche est le huitième livre de cuisine des JRE Allemagne. Que pouvons-nous apprendre de la cuisine allemande à travers ces 544 pages ? Le livre de cuisine publié dans la collection Rolf Heyne est un compagnon culinaire pour toute l’année. De janvier à décembre, trois Jeunes cuisiniers présentent chaque mois un menu composé de trois plats uniquement à base d’ingrédients régionaux de saison. Ce livre de cuisine nous donne une idée de la richesse de la cuisine allemande. Qu’est-ce qui définit la cuisine allemande ? De nombreux produits et plats traditionnels n’existent qu’en Allemagne de par leur forme et leur qualité. Qu’il s’agisse du Pumpernickel (pain complet) dans la région de Westphalie ou du Stollen (pain brioché de Patrik Kimpel From Sylt to Oberstdorf – the JRE in Germany Patrik Kimpel is an advocate for the thoughtful refinement of traditional cuisine. When he speaks one can feel his enthusiasm for food and its professional preparation. It is soon clear that this is someone with knowledge and perspectives involving an apparently boundless energy that goes beyond cooking. At the gourmet restaurant Kronenschlösschen, idyllically located in Eltville - Hattenheim, he manages for his customers, hailing from near and far, to fall in love with his creations, traditional recipes with modern twists. Kimpel, a JRE member since 1997 and acting president of Germany’s association of chefs, values above all the friendships between Jeunes Restaurateurs. In cooking it is also important to stay up to date and continue to evolve. What do JREs do in Germany to maintain their level? We support motivated young people, offering them opportunities to train as professionals. We have obtained very good results with our elite classes (three for the hotel sector and three for cooks) and with our own academy. Here the 17 Noël) à Dresde, la cuisine allemande n’a rien à envier à aucune autre. Les chefs allemands comptent parmi les meilleurs du monde. Tous les ans, le festival Rheingau Gourmet und Weinfestival de Kronenschlösschen attire des chefs internationaux mais également des membres des Jeunes Restaurateurs de toute l’Allemagne. Le clou du festival est la fête de la cuisine des JRE où 8 Jeunes chefs cuisinent pour 450 convives, tandis que 3 groupes de musique jouent en direct pour égayer les festivités. projets. Ils ont une chose en commun : ils participent tous à la Ligue des Champions. En d’autres termes, ils ont beaucoup de succès dans le monde entier. Nous mettons également en place des collaborations productives. Par exemple, les clients qui achètent une voiture au concessionnaire Mercedes Benz Kundencenter Rastatt reçoivent un exemplaire gratuit du guide actuel des restaurants et hôtels des JRE, un guide très demandé comme le prouvent les 100 000 exemplaires tirés. Les JRE travaillent avec un ensemble de membres sélectionnés. Quel est le point commun entre ces membres ? Notre association réunit d’excellents membres et nous nous soutenons tous entre nous. Les membres trouvent chez les JRE une certaine compétitivité qu’ils peuvent mettre à profit dans leurs propres L’année dernière, en tant que président des JRE Allemagne, vous avez fêté un événement très spécial avec les meilleurs jeunes chefs allemands : les 20 ans des Jeunes Restaurateurs Allemagne. De quel genre de célébration s’agit-il ? Nous avons consacré une année entière colleagues really push each other, in such a way that the level of the apprentices on the final exam is in some cases equal to that of others during their master’s examinations. We also offer employees who have been working with us for over five years a grant for additional training as a chef, sommelier or restaurant manager. Neue Deutsche Küche is the eighth cookbook by Germany’s JRE. What can one learn about German cuisine in these 544 pages? The cookbook published in the Rolf Heyne Collection is a culinary companion for the entire year. From January to December, each month three Jeunes cooks present a three-course menu using only regional foods which are fresh at the time.The cookbook gives us an idea of the richness of German cuisine. What defines German cuisine? There are many traditional products and dishes which in their form and quality only exist in Germany. Whether it’s Pumpernickel (bread made from whole grains) in the region of Westphalia, or Stollen (a Christmas sweet) in Dresden, German cuisine takes a back seat to none. German chefs are among the best in the world: Each year Kronenschlösschen’s Rheingau Gourmet und Weinfestival Festival attracts not only international chefs, but also Jeunes Restaurateurs members from all over Germany. The highlight of the festival is the JRE’s cooking celebration in which eight Jeunes chefs cook for 450 guests while three bands brighten the festivities with live music. The JREs work with a set of selected members. What do these members have in common? We have great members and we all support each other. At JRE our members 19 find a competitiveness they can put to use on their own projects.They have one thing in common: they all play in the Champions League. That is, they are very successful around the world. We also establish productive collaborations. For example, every customer who buys a car at Kundencenter Rastatt Mercedes Benz receives a free copy of the JRE’s current restaurant and hotel guide which, as evidenced by its initial printing of 100,000 copies, is in high demand. Last year as President of Germany’s JRE you celebrated a very special event with the best young German chefs: 20 Years of Jeunes Restaurateurs Germany. What is this kind of celebration like? We dedicated a whole year to our 20th anniversary, inviting our customers to a total of 25 cooking parties, all of which were unforgettable experiences. These culinary celebrations offer fun cooking for guests who wish to meet other JREs, who want to experience preparation right up close, and perhaps learn a trick or two. For the JREs, just cooking as part of a team is a joy. Cooking on a team at the Berlinale, at the Bambi Awards Ceremony, the Sports Gala, the Koblenz Garden Show, Munich’s Olympic Tower or the remodeled spa in Baden Baden, is a challenge which brings people together, and is also incredibly fun. All the cooking events in the JRE’s series are characterized by their exceptional atmosphere, so this year we have also printed 30,000 event calendars with which to invite people to our common celebrations. JRE Germany is concerned about the proper training of the new generation of cooks, but what do you think about the new generation of customers? In order to foment a fascination with fine food among young people we have introduced TWENÚ, the menu for twens (twentysomethings). For €59 it offers young people under age 30 everything a good menu must include. With this menu young customers do not have to worry about choosing the right wine, because in a relaxed atmosphere an appetizer, entrée and wine suitable for the three-course menu are all served. This is a complete package which takes all the worry out of 20 à notre 20ème anniversaire en invitant nos clients à un total de 25 fêtes de la cuisine qui ont toutes été des expériences inoubliables. Ces fêtes culinaires proposaient une cuisine divertissante à des invités qui souhaitaient rencontrer d’autres JRE, qui voulaient vivre de très près la préparation de plats et peut-être apprendre un truc ou deux. Pour les JRE, rien que le fait de cuisiner en faisant partie d’une équipe est une joie. La cuisine en équipe au Berlinale, à la cérémonie de remise des Bambi Awards, au Sports Gala, au Garden Show de Coblence, à la tour olympique de Munich ou au spa remodelé de Baden Baden représente un défi qui unit les gens et s’avère également très amusant. Tous les événements culinaires de la série des JRE se caractérisent par leur atmosphère exceptionnelle. C’est pourquoi cette année nous avons également fait imprimer 30 000 calendriers des événements pour inviter les gens à nos célébrations communes. L’association des JRE Allemagne se préoccupe du fait que la nouvelle génération de cuisiniers soit formée de manière adéquate, mais que pensez-vous de la nouvelle génération de clients ? Pour susciter une cer taine fascination pour la gastronomie parmi les jeunes gens, nous avons créé le TWENÚ, un menu pour les twens (20 ans et plus). Pour 59 €, le TWENÚ propose aux jeunes âgés de moins de 30 ans tout ce que doit compor ter un bon menu. Avec ce menu, les jeunes clients n’ont pas à se soucier de choisir le bon vin car un apéritif, une entrée et le vin se mariant le mieux avec le menu à trois plats sont servis dans une atmosphère détendue. Il s’agit d’un pack complet qui permet de things and has been very well received since its introduction in 2003. What do you envision for the future of the Jeunes Restaurateurs in Germany? I see our own training centre in Germany which would bring together, all in one place, our students in the elite classes, our academy, a boarding school and a hotel. Ideally we would also have a large field in which to grow our own vegetables, aromatic herbs, and in which we ourselves, or in cooperation with farmers, could raise and feed livestock. And to add something else: twice a week classes would come from schools to learn everything about food and drink. And, of course, we should publicize the JRE brand even further. désinhiber les jeunes et qui a été très bien reçu depuis son lancement en 2003. Qu’imaginez-vous pour l’avenir des Jeunes Restaurateurs en Allemagne ? Je visualise notre propre centre de formation en Allemagne qui rassemblerait sous le même toit nos étudiants des classes élites, notre académie, un internat et un hôtel. Idéalement, nous aurions un grand terrain pour cultiver nos propres légumes et herbes aromatiques, et où nous pourrions, nous-mêmes ou avec l’aide de fermiers, élever du bétail. Et pour couronner le tout : des classes d’écoliers viendraient deux fois par semaine pour tout apprendre sur les aliments et les boissons. Bien entendu, nous devrons faire encore davantage de publicité pour la marque JRE. Pour terminer, permettez-mois de vous demander une appréciation personnelle : qu’est-ce qui rend les JRE spéciaux ? Les JRE sont liés par la passion qu’ils partagent pour la cuisine, mais également par leur amitié profonde qui nous permet de parler des JRE comme d’une famille. Nous échangeons des informations sur les nouveautés du secteur, nous nous entraidons avec les collaborateurs. La notion de compétition n’existe pas entre nous et nous ne gardons aucune connaissance en secret, nous partageons tout. Lorsque nous nous réunissons, nous organisons des fêtes inoubliables. Cela peut être dû à nos multiples facettes : nous sommes à la montagne, à la mer, en ville, à la campagne, dans des bistrots ou des restaurants gastronomiques. Que nous nous réunissions pour un atelier ou une soirée de gala, en tant qu’hôtes, les JRE font toujours des efforts extraordinaires. C’est ainsi que chaque visite rendue à un des amis des JRE est un merveilleux événement, spécialement pour nos invités. Finally, let me ask you for a personal assessment: what is special about JREs? JREs are united not only by their shared passion for cooking, but by their deep friendship, so that we could also talk about a JRE family. We exchange information on new developments in the industry, we help each other with the collaborators, and there is no idea of competition amongst us, or secret knowledge which we do not share. When we get together we celebrate unforgettable parties. This may be due to how multifaceted we are: we’re in the mountains, at the beach, in the city, the countryside, and at bistrots and gourmet restaurants. Whether we meet for a workshop or for a gala evening, as hosts JREs always make an extraordinary effort. Thus, every visit to one of the JREs’ friends is a really nice event, especially for our guests. Hotel Kronenschlösschen www.jre.eu/kronenschloesschen 21 MORE VIEWS Restaurant Scherp Middelburg - The Netherlands www.jre.eu/restaurantscherp Restaurant G.a. / Manoir de Rétival Caudebec-en-Caux - France www.jre.eu/restaurant-ga Restaurant De Zuidkant Damme - Belgium www.jre.eu/restaurantdezuidkant 22 Historisches Eck Regensburg - Germany www.jre.eu/historisches-eck Le Mandrać Opatija - Croatia www.jre.eu/lemandrac Lotus Root Eke-Nazareth - Belgium www.jre.eu/lotusroot 23 Natural Talent MARIN RENDIĆ 24 P arler de Marin Rendić c’est parler d’audace, d’un jeune chef entreprenant aux petites touches très personnelles. Non seulement il a été nommé Chef du Premier Ordre par l’Union des chefs des régions européennes et méditerranéennes, mais il présente également son propre programme télévisé. Issu d’une famille de pêcheurs, il connaît la mer mieux que quiconque et sait parfaitement ce que ses fruits représentent pour le monde de la cuisine ; raison de plus pour consacrer cette année 2012 à un thème unique, simple et exceptionnel : retour à la nature. Dans son restaurant Pepenero, situé dans l’hôtel Villa Cittar, province d’Istrie, Croatie, porté par une source abondante de la plus pure tradition s’écoulant vers des eaux plus contemporaines, Marin Rendić se dresse tel Poséidon dans sa propre mer. Dans la carrière culinaire de Marin, la perfection de sa technique a toujours été un de ses objectifs les plus vivement recherchés. Chef, chef et seulement chef, constitue un autre de ses modus operandi. De nature constante et humble, ce jeune chef a écrit sa propre histoire en se réinventant à chaque pas qu’il faisait, en passant par la cuisine de restaurants tels que le Noma au Danemark et en gagnant de nombreux prix MARIN RENDIĆ To speak of Marin Rendić is to speak of chutzpah, of a young and enterprising chef with a whole range of touches. Not only has he managed to be named Chef of the First Order by the Union of European and Mediterranean Chefs, but he also runs his very own show too. Having grown up in a family of fishermen, he knows the sea better than anyone and what its harvest means to the world of cuisine - all the more reason to dedicate this 2012 to a single, exceptional and simple theme: returning to Nature. At his restaurant Pepenero in the Hotel Villa Cittar in the province of Istria, Croatia and buoyed by a bountiful spring of the purest kind of tradition, flowing towards more contemporary waters, Marin Rendić stands as a Poseidon in his very own sea. 25 Une recette de Paul Hendrickx - Jam session 23 avril L’atelier de Yves Mattagne - Bruxelles A recipe by Paul Hendrickx - Jam Session april 23rd L’atelier de Yves Mattagne - Brussels Le Chef Paul Hendrickx Escalope de foie gras poêlée, carpaccio de filet de cerf, rhubarbe avec une vinaigrette tiède aux cerises, quinoa croquant et jus de veau à l’estragon Pan-fried slice of foie gras, carpaccio of venison, rhubarb with warm cherry vinaigrette, crunchy quinoa and veal jus with tarragon Foie Gras de Canard Cru surgelé en escalope Une matière noble et de qualité Sélection rigoureuse des meilleurs Foies Gras. Surgélation immédiate après tranchage à chaud. Taux de fonte réduit à la cuisson. Une portion maîtrisée Aucune perte matière : 100% du produit est utilisable. Maîtrise du coût portion : produit déjà calibré. Paul Hendrickx a suivi une formation d’hôtellerie au PIVA à Anvers. Après de multiples voyages à l’intérieur du pays et à l’étranger, il s’est fixé à Bruges (Kristus Koning). En 1996, il ouvre le restaurant Aneth, aujourd’hui une étoile Michelin, près de Graaf Visartpark, dans un ancien hôtel de maître, comptant 2 chambres d’hôtes. Membre des JRE. Paul Hendrickx (1966) attended the PIVA cooking school in Anvers. After many travels both within his country and abroad, he settled in Bruges (Kristus Koning). In 1966, he opened the restaurant Aneth, today 1 star Michelin Restaurant, near Graaf Visartpark, in an old villa that offers two guest rooms. Member of the JRE. Raw Duck Foie Gras Flash Frozen Slices A choice and quality product Strict selection of the best Foie Gras. Frozen immediately after heat-sliced. Reduce very little during cooking. Controlled portions Control of portion costs : ready-sized product. No waste : 100% of the product is used. www.rougie.com Rougié partner pour son art culinaire. Il préfère l’harmonie naturelle aux mélodies scientifiques en ce qui concerne la création de tendances, et l’hédonisme pour renforcer toutes ses origines qu’il revendique fièrement. Inspiré par les grands chefs Arzak et Berasategui par exemple, il avance par intuition en créant ses propres interprétations de la tradition croate, en la capturant dans les mets délicieux qui ornent son menu : 80 % de poisson et 20 % de viande, une alliance judicieuse compte tenu de la situation de son nouveau restaurant au bord de la mer. Il s’agit d’un grand chef dont le seul désir est de finir ses jours sur un bateau sillonnant les mers sur lesquelles son grand-père, qui lui a appris une grande partie ce qu’il sait, naviguait autrefois. On peut appeler cela de l’hédonisme ou simplement un talent naturel pur, dynamique et cultivé. Marin boasts a culinary career in which the perfection of his technique has always been one of his most fervently sought-after aims. Chef, chef and only a chef, is another of his modus operandi. Steady and humble by nature, this young chef has written his own story, reinventing himself with each step he has taken, with stints at restaurants like Denmark’s Noma, and having won numerous prizes for his cooking artistry. He prefers natural harmony to scientific melodies when it comes to trendsetting, and hedonism to strengthen all that which he claims to come from. Inspired by the great chefs like Arzak and Berasategui, he feels his way along, creating his own takes on Croatian tradition, capturing it in the delicious delicacies gracing his menu: 80% fish and 20% meat, a wise combination considering his new restaurant’s location right by the sea. Pepenero www.jre.eu/pepenero He is a leading chef whose only desire is to end his days on a boat cruising the same waters upon which his grandfather, who taught him much of what he knows, once sailed. Call it hedonism or simply pure, dynamic and cultivated natural talent. 27 More than Passion PHILIPPE ARRAMBIde Un homme intègre, tenace et persévérant qui considère que les effets pratiques d’une théorie constituent le seul critère valable pour juger sa vérité : la famille et la cuisine. E n s’inspirant de choses naturelles comme les saisons de l’année ou de détails qui attirent son attention, Philippe Arrambide nous captive dans son restaurant familial, Les Pyrénées, où l’exaltation des palais devient un fait avéré. La ville de Saint-Jean-Pied-de-Port où il est situé, au cœur du Pays basque français, sur le chemin de Saint-Jacques de Compostelle, apporte également quelques touches d’enchantement qui se reflètent dans ses créations. Philippe Arrambide a su récupérer la deuxième étoile Michelin qu’il avait perdue deux ans auparavant et constitue depuis lors un véritable bastion scintillant parmi les plus humbles de sa lignée, en partant de ce qui est accessible pour le rendre sublime. Il travaille avec les formes, les couleurs et les textures, tout en restant fidèle à ses valeurs fondamentales : sincérité, travail et simplicité. Son esprit reste un de ses atouts les plus précieux. Il crée comme le calme avant la PHILIPPE ARRAMBIDE A tenacious and perseverant man of integrity who considers the practical effects of a theory as the only valid criterion to judge his truth: family and cooking. Inspired by things as natural as the seasons of the year, or any detail that catches his eye, Philippe Arrambide captivates us at Les Pyrénées, a family restaurant where delighted palates become an empirical fact. Its location in Saint-Jean-Pied-dePort in the French Basque country, on the way to Santiago de Compostela, also features dreamlike touches reflected in his creations. 29 Taste and Flavour – That is Scotch Beef Scotch Beef is a traditional product from Scotland - famous for its wild, extensive pastures, clear rivers and deep lochs. Generations of farmers, with a passion for quality and working in harmony with nature make the most of these abundant natural resources. www.qmscotland.co.uk | [email protected] | Tel: +31 (0)317 450458 Campaign financed with aid from the European Union. QM2392_08/12 You will recognise Scotch Beef by the blue rosette with the Protected Geographical Indication logo. This is a European programme to recognise traditional and quality products which are unique to a specific region. Your guarantee of quality and origin. Les Pyrénées www.jre.eu/hotel-les-pyrenees Having regained the second Michelin star lost a few years ago, Philippe stands like a bastion shining among the humblest of his kind, starting with the accessible and making it sublime. He works with shapes, colours and textures, ever faithful to his primary values: sincerity, hard work and simplicity. tempête : fervent défenseur des produits de la terre et de la mer, il se perd dans des plaisirs absolus et se délecte dans chacune de ses créations. Il observe tout depuis le centre de sa cuisine d’où il transforme avec brio le scepticisme initial en satisfaction. Au restaurant Les Pyrénées, la notion de temps n’existe plus car il s’agit d’un touten-un alimenté, sans aucun doute, par un autre de ses crédos : la participation de chaque membre de son équipe. La quatrième génération d’une famille, les Arrambide, qui travaille sur chacun des aspects de sa cuisine avec détermination et passion, et suit de cette manière les pas de ses ancêtres, mais avec une touche peutêtre plus personnelle. Après avoir mené une carrière culinaire imparable et avoir travaillé avec les plus grands du secteur à Paris, Toulouse et Montpellier, il est revenu à ses origines pour accompagner son père, Firmin Arrambide, dans une aventure familiale pleine de motivation et de passion pour la cuisine traditionnelle basque et pour tout ce qu’implique son travail quotidien. Un véritable génie. Another of his most prized assets is his mind. He creates like the calm before the storm: a diehard defender of products from the land and sea, he loses himself in the most absolute of pleasures, revelling in each one of his creations, all-seeing from the centre of his kitchen, a point from which he, with verve, turns initial scepticism into satisfaction. At Les Pyrénées, the concept of time vanishes from one’s mind, as it turns out to be an all in one without any doubt served by another of his credos: the participation of each one the members of his team. The fourth generation of a family, the Arrambide, who work on each and every aspect of their cooking, with determination and passion, in this way following in the footsteps of their ancestors, though with perhaps a more personal touch. After enjoying an unstoppable culinary career and working with industry greats in Paris, Toulouse and Montpellier, he returns to his roots alongside his father Firmin Arrambide on a family adventure full of motivation and passion for traditional Basque cuisine and everything involved in his daily work. A genuine genius. 31 Visiting... LE DANEMARK Une capitale gastronomique 32 L e Danemark, une des plus anciennes monarchies du monde, nous surprend agréablement avec tous les mélanges différents que peut nous offrir ce pays. Très loin du temps des Barbares et des Vikings qui semèrent autrefois la terreur dans les contrées méditerranéennes, ce territoire et son peuple comptent parmi eux de véritables figures et autres aspects culturels emblématiques tels que les cinéastes Lars Von Trier, Bille August et Carl Theodor Dreyer ; Odense, la ville natale de l’écrivain Hans Christian Andersen ; le cadre où se déroule Hamlet, la fameuse pièce de William Shakespeare. Sans oublier les produits typiques comme la bière Carlsberg ; la plus grande île du monde, le Groenland ; les histoires de Vikings plus effrayantes que jamais ; ainsi que les paysages inoubliables et intemporels de ses îles. Tradition et divertissement garantis ! Encerclé par la mer baltique, le Danemark est divisé en 5 régions (la région de la Capitale, le conté de Jutland du Nord, la région du Danemark Central, la région de Zélande et la région du Danemark du Sud) et 98 municipalités. Son climat est tempéré toute l’année et les températures s’échelonnent de 0º en janvier à 22º au mois d’août, ce qui facilite la visite de ses 4 sites culturels inscrits au patrimoine mondial : les buttes, les pierres runiques et l’église de Jelling ; la cathédrale de Roskilde ; et le château de Kronborg à Elseneur. Le Danemark peut se vanter d’être un état-providence des plus modernes et des plus évolués du monde et ses habitants sont connus dans le monde entier pour leurs valeurs culturelles profondes : empathie, solidarité, confiance, tolérance, liberté, égalité et justice. Les Danois sont à la pointe du point de vue social mais également en ce qui concerne la cuisine avec des restaurants de l’envergure du Den Røde Cottage ou du Kadeau, et des chefs tels que Patrick Lieffroy, Rikke Malling et Thorsten Schmidt. Tout cela ainsi que 12 autres restaurants étoilés Michelin (4 d’entre eux depuis cette DENMARK A gourmet food capital Denmark, a country with one of the world’s oldest monarchies, pleasantly surprises us with all the different combinations it has to offer. A land and a people who are a far cry from the Barbarian and Vikings who once sowed terror in the Mediterranean, with leading cultural figures and distinctions such as its filmmakers Lars Von Trier, Bille August and Carl Theodor Dreyer; the city of Oden’s writer Hans Christian Andersen; the setting of Shakespeare’s ultra-famous Hamlet; products such as Carlsberg beer; the world’s largest island, Greenland; thrilling Viking stories, if there were ever were any; and the unforgettable, timeless landscapes of its islands. Tradition and fun are assured. Surrounded by the Baltic Sea, Denmark is divided into 5 regions – the Capital Region, North Jutland County, Central Denmark Region, Region Zealand, and Region of Southern Denmark – and 98 municipalities. Its climate, mild year-round, features temperatures ranging between 0° in January and 22° in August, facilitating visits to its 4 cultural World Heritage Sites: Jelling Mounds, Runic Stones and Church; Roskilde Cathedral; and Kronborg Castle in Helsingør. Denmark boasts one of the world’s most modern and sophisticated welfare states, and its people are known 33 controlled quality veal Group Grown® veal is easily digested. Low in cholesterol and high in vitamins and minerals, Group Grown® veal is a tasty light product, a product of modern times. Group Grown® veal is easy to prepare and can be combined with almost any product. The success of Group Grown® can partly be attributed to the fact that the product suits virtually all dietary cultures and is easy to prepare. And whether combined with potatoes, rice, pasta, bread, grains, fruit, vegetables etc.: veal suits everyone’s taste. La viande de veau Group Grown® est très digeste Riche en vitamines et en minéraux, contenant peu de cholestérol et peu de calories, Group Grown® est un produit léger qui répond aux attentes du consommateur actuel. La viande de veau Group Grown®, ce sont aussi des plats faciles à cuisiner qui peuvent être associés aux produits les plus divers. Le succès de Group Grown® est dû, entre autres, à son mode de préparation aisé. Convenant aux cultures et aux goûts les plus variés, cette viande est délicieuse accompagnée de pommes de terre, riz, pâtes, pain, céréales, fruits, légumes, etc. www.vandriegroup.com worldwide for their deep-rooted cultural values such as empathy, solidarity, trust, tolerance, freedom, equality and justice. The Danes are on the cutting edge, not only socially but also when it comes to cuisine with famous restaurants such as Den Røde Cottage, Kadeau or chefs like Patrick Lieffroy, Rikke Malling and Thorsten Schmidt. année) font de la tradition quelque chose de sublime et on peut déguster chez chacun d’eux des recettes à base d’ingrédients exclusifs. Une nouvelle génération de chefs danois poursuit un mouvement lancé il y a maintenant 20 ans : la création de nouvelles recettes à partir d’anciennes, à travers la fusion. Afin de certifier et de récompenser les réussites dans ce domaine l’association danoise Horesta sponsorise chaque année un concours de « Chef de l’année ». Copenhague constitue une destination gastronomique phare car elle héberge les délices des restaurants étoilés Michelin, mais fait également de la cuisine danoise tout un art à travers une série d’événements qui mettent la ville en valeur, par exemple le festival culinaire Copenhagen Cooking (24 août au 2 septembre) où l’on découvre toute une mine de créations culinaires basées sur les produits fins et les matières premières des pays nordiques, ainsi que la Semaine de l’huître au mois d’octobre. Une tendance très répandue parmi les chefs danois consiste à rendre leur cuisine gastronomique accessible à tous les clients sans exception, véritable leitmotiv de la ville que l’on retrouve à travers ces événements. Accompanied by 12 other Michelin-star restaurants, 4 of them making the list this year, they make tradition something sublime, and at all of them one can enjoy recipes rooted in exclusive ingredients. A new generation of Danish chefs continues a movement which began over 20 years ago: creating new recipes based on old ones, through fusion. In order to certify and reward achievements in this area, each year the Danish association Horesta sponsors a “Chef of the Year” competition. In Copenhagen one finds a major dining destination, as it is not only home to the delights of Michelin-star restaurants, but also makes Danish cuisine an art through a series of events enhancing the city, such as its Copenhagen Cooking Culinary Festival (24 Aug. - 2 Sept.), where one finds a wealth of culinary creations based on the gourmet products and raw materials of the Nordic countries, along with Oyster Week in October. One of the trends among Danish chefs is to make their gourmet cuisine affordable for all kinds of customers, an underlying factor in the city throughout these celebrations. www.jre.eu/dk 35 Nespresso et gastronomie : qu’est-ce qu’on peut déguster de mieux ? 36 L es plus grands chefs utilisent des ustensiles et des ingrédients haut de gamme dans leurs créations. Pour le café, ils choisissent Nespresso. Depuis sa création en 1986, en Suisse, Nespresso a redéfini et révolutionné l’espresso en créant un produit d’une grande finesse préparé par un barista expert. Nespresso a transformé la dégustation du café en un moment de plaisir intense. Il est le dernier élément, ou souvent l’un des ingrédients, de la cuisine raffinée, Nespresso s’est imposé parmi les plus grands chefs et a tissé des liens intimes avec le secteur de la gastronomie. Les cafés Nespresso sont fabriqués à par tir d’une sélection exclusive des cafés verts parmi les plus fins au monde. Entre 1 et 2 % seulement des grains cultivés répondent aux standards de qualité, de pérennité et d’arôme délicat propres aux Grands Crus Nespresso. Les Experts Cafés Nespresso, leaders dans leur domaine, s’engagent à vous faire vivre des expériences sensorielles uniques. Grâce à leur collaboration avec des agriculteurs du monde entier qui leur permet de mettre leur expertise en commun, ils trouvent et sélectionnent minutieusement les grains et étudient et conçoivent des méthodes de croissance, de torréfaction et de mélange optimales pour créer leur collection unique et renommée de Grands Crus. Nespresso affiche le même enthousiasme pour le goût, les saveurs et l’intensité aromatique que les plus grands chefs gastronomiques du monde entier. Il ne faut pas s’étonner que ses services aient gagné la confiance des meilleurs cuisiniers, hôtels et restaurants. Huit variétés exceptionnelles et pures, les Grands Crus d’origine unique, permettent d’obtenir un espresso parfait avec une mousse dense et onctueuse, ont été développées pour les professionnels. En offrant des services et des équipements pour répondre aux besoins des 650 Nespresso and Haute Cuisine: What Could Taste Better? The world’s finest chefs require the optimum tools and ingredients for their creations. When it comes to coffee, they turn to Nespresso. Since its inception in Switzerland in 1986 Nespresso has redefined and revolutionized the way espresso is enjoyed, enabling the creation of the finest cup – as though prepared by an expert barista. Nespresso has transformed coffee experiences into moments of pure pleasure. The ultimate accompaniment – often ingredient – at the finest tables, Nespresso draws a following among leading chefs and has developed a close affiliation with the world of haute cuisine. Produced from an exclusive selection of the world’s finest green coffee, only an estimated 1-2 % of beans grown globally meets Nespresso’s standards of quality, sustainability and the delicate aroma profiles of its Grands Crus. Nespresso Coffee Experts, leaders in their field, are committed to delivering one-ofa-kind sensory experiences. Collaborating with farmers around the world to share expertise, they source and select beans with meticulous attention and investigate and devise optimum growth, roasting and blending methods to create their much- lauded collection of unique Grands Crus. With this fastidious approach Nespresso demonstrates the same commitment to taste, 37 flavour, and aromatic intensity, as the world’s gastronomic leaders, and it’s no wonder its services have become relied upon by the finest chefs, hotels and restaurants. Eight exceptional blends and pure, single-origin Grands Crus, making possible the creation of the ideal espresso, topped with a thick, perfectly textured crema have been developed for professionals. Providing services and tools to meet the needs of over 650 starred chefs across 50 countries, Nespresso has built a strong, collaborative relationship with the world of fine dining. Its partnerships continue to grow, along with its plaudits, and include prestigious associations such as: L’Association de la Sommellerie Internationale (ASI) and Jeunes Restaurateurs d’Europe – for whom it is an International Partner and collaborator on the body’s annual Nespresso Pastry Cup. Further underlining the company’s ties with gastronomy, Nespresso is an active partner in many international events showcasing culinary excellence such as The Bocuse D’Or, Madrid Fusión 2010 and Cook it Raw. To help Nespresso lovers seek out their favourite coffee, the company has devised the website nespresso-connoisseur.com, allowing users to search Nespresso-serving restaurants and hotels by country. To support its partners in achieving optimum gastronomic results, Nespresso has developed several programs for better understanding coffee and its potential. In 2009 the Nespresso Coffee Codex was introduced, a pioneer methodology of coffee tasting. The Codex helps expand coffee knowledge as well as to guide and inspire sommeliers in offering unique flavour experiences, while harmonizing all food and drink served during a meal. The Codex also provides the methodology for Nespresso’s Coffee Sommelier™ Program, an educational coffee course for sommeliers and the Nespresso Chef Academy, a program for professional chefs. Nespresso has become a trusted tool and collaborator among leading chefs globally. Assuming its true place in the kitchen – that of an ingredient with infinite possibilities – it is also an increasingly popular gastronomic element, integrated into today’s acclaimed recipes. Whether enjoyed as the perfect meal accompaniment or in a complex Grand Crus-based recipe, Nespresso continues to influence the world of haute cuisine and is set to deliver new and exciting food and drink experiences for many more years to come. 38 chefs étoilés dans 50 pays différents, Nespresso a créé un partenariat solide avec la restauration gastronomique. Son partenariat poursuit son expansion sous les éloges en parrainant des associations aussi prestigieuses que L’Association de la Sommellerie Internationale (ASI) et les Jeunes Restaurateurs d’Europe dont il est l’un des partenaires internationaux et l’un des organisateurs du Nespresso Pastry Cup qui a lieu chaque année. Pour mieux souligner encore la connivence entre la société et la gastronomie, Nespresso participe activement à de nombreux évènements internationaux destinés à mettre en avant l’excellence culinaire comme le Bocuse d’Or, Madrid Fusión 2010 et Cook it Raw. Pour aider les fans de Nespresso à trouver leur café préféré, la société a créé le site nespresso-connoisseur.com qui recense, par pays, tous les restaurants et les hôtels où il est possible de déguster les cafés Nespresso. Pour aider ses par tenaires à améliorer leur créativité gastronomique, Nespresso a développé une série de programmes destinés à mieux appréhender le café et son potentiel. En 2009, le Nespresso Coffee Codex, une méthodologie pionnière de dégustation du café, a été mis en place. Ce programme permet aux sommeliers d’étoffer leurs connaissances concernant l’univers du café, de les guider et de les amener à offrir des expériences gustatives uniques en harmonisant le café avec les mets et les boissons servis au cours d’un repas. Le Codex fournit également la méthodologie du programme Coffee Sommelier™ de Nespresso, une formation pédagogique sur l’univers du café pour les sommeliers et la Nespresso Chef Academy, un programme destiné aux cuisiniers professionnels. Nespresso est maintenant considéré comme un partenaire et un collaborateur précieux par les meilleurs chefs de la planète. En assumant sa véritable place dans l’univers culinaire, à savoir celle d’un ingrédient avec des possibilités illimitées, le café devient un élément gastronomique de plus en plus populaire utilisé dans les meilleures recettes actuelles. Qu’il soit dégusté comme l’accompagnement idéal d’un repas ou dans une recette Grand Crus complexe, Nespresso continue à influencer l’univers culinaire et s’engage à offrir des expériences gastronomiques inoubliables pour les nombreuses années à venir. Nespresso prouve son expertise dans le domaine du café et son engagement à offrir de nouvelles expériences sensorielles aux amateurs de café grâce au lancement de sa Réserve spéciale Hawaii Kona très exclusive. Avec son arôme complexe, son originalité exceptionnelle et ses méthodes de culture spécialisées, Hawaii Kona appar aît comme l’un des cafés les plus prestigieux et précieux du monde. Les Experts Cafés Nespresso se sont surpassés pour offrir cette extraordinaire expérience sensorielle aux meilleures tables. La Réserve spéciale va séduire les amateurs de café en libérant progressivement son exceptionnelle rondeur et sa richesse mêlées à un bouquet de saveurs et d’arômes délicats. Fabriquée à partir d’un arabica Hawaii Kona pur à 100 %, la Réserve spéciale Nespresso offre une richesse et une douceur extrêmes avec un subtil bouquet d’arômes fruités raffinés soulignés par des notes de noisette. Le café est cultivé sur l’une des plus belles îles du monde, le jardin idéal pour des caféiers exceptionnels. L’originalité d’Hawaii Kona provient de l’utilisation de méthodes de culture méticuleuses, de pratiques agricoles traditionnelles et des processus exigeants utilisés par Nespresso pour rehausser ses propriétés gustatives. Avec une intensité de cinq sur une échelle de un à dix, le goût raffiné du café Hawaii Kona offre une expérience unique qui éveille les sens et séduira les amoureux de la gastronomie. La Réserve spéciale Hawaii Kona sera disponible dans une sélection de restaurants haut de gamme pendant une période limitée à compter du 3 décembre 2012. Elle sera également disponible en ligne et dans les boutiques Nespresso en stocks limités et pendant une courte période. Nespresso Hawaii Kona Special Reserve: Sourcing Among the World’s Most SoughtAfter Coffees, Nespresso Provides a Highly Rare Haute Gastronomy Experience for Connoisseurs Nespresso demonstrates its coffee expertise and commitment to bring new sensorial experiences to coffee connoisseurs with the launch of its highly-exclusive Hawaii Kona Special Reserve. With its complex aromatic profile, exceptional rarity and specialised growth methods, Hawaii Kona is one of the world’s most prestigious and precious coffees. Nespresso’s Coffee Experts challenged themselves to bring its remarkable sensory experience to the best tables. The Special Reserve will captivate coffee lovers as it gradually releases its exceptional roundness and richness alongside an array of delicate flavours and aromas. Made of 100% pure Hawaii Kona Arabica, Nespresso’s Special Reserve is infinitely rich and smooth, with a subtle bouquet revealing refined fruit aromas, accentuated by notes of walnut. Born from one of the most beautiful islands in the world – the perfect garden for exceptional coffee plants – Hawaii Kona’s rarity is the result of meticulous growth methods, traditional farming practices and the exacting processes Nespresso requires to heighten its gustatory properties. With an intensity of five on a scale of oneto-ten, Hawaii Kona’s refined flavour provides a unique experience that awakens the senses and will delight lovers of haute cuisine. Hawaii Kona Special Reserve will be available in select top-tier restaurants only for a limited period, from December 3rd, 2012. It will also be available online and in Nespresso Boutiques in limited quantities for a short time. 39 Food & Health ZINGIBER OFFICINALE ou Gingembre PHOTOS: Shutterstock ZINGIBER OFFICINALE or GINGER Back in the 15th century, Christopher Columbus and Vasco da Gama set sail on two different routes and expeditions, but with the same goal: to reach out to the lucrative spice market and to join in trading with the most highly valued goods from the Far East: cinnamon, saffron, nutmeg, cloves and - the topic in question - ginger. And we have had ginger in Europe ever since. Appetizer, ingredient, spice and remedy; all these nouns are worthy labels of this famous rhizome. It was originally used as 40 A u XVe siècle, Christophe Colomb et Vasco da Gama prenaient la mer à bord de deux expéditions différentes, suivant deux itinéraires distincts, mais avec le même objectif : accéder au marché lucratif des épices et prendre part au commerce des denrées les plus précieuses de l’Extrême Orient, à savoir la cannelle, le safran, la noix de muscade, les clous de girofle et, ce qui nous intéresse dans cet article, le gingembre. C’est alors que le gingembre a fait son entrée en Europe. Apéritif, ingrédient, épice et remède. Tous ces noms caractérisent dignement le célèbre rhizome. À l’origine, les japonais le faisaient macérer dans du vin pour le servir en apéritif. Il est très connu et très utilisé comme ingrédient dans le monde entier. En tant qu’épice, on peut le trouver sous forme de poudre ou râpé. En Inde et en Chine, il ser t également de remède naturel. En fait, il peut se manger séché ou frais, en poudre, confit ou caramélisé, sous forme de barre ou de sirop, et de bien d’autres manières. an appetizer in Japan, cured in vinegar. As an ingredient it is widely known and used right across the world, as a spice it comes in powder or grated form, and in India and China it is applied as a natural remedy. Indeed, it can be eaten desiccated or fresh, in powder, confit or caramelised, as a bar or syrup, and in countless other ways. Way back in the 5th century it was discovered that its enzymes catalysed digestive proteins in the stomach very swiftly and as a result it soon came into generalised use for preparing sailors’ food, thus avoiding mal de mer or seasickness, and scurvy. Buddhists are not allowed to each ginger because they believe that it is detrimental to body cleansing. However, all lesser mortals believe that it contributes to rejuvenation, fighting the free radicals that cause tissue breakdown. It also has antiinflammatory properties, is a stomach tonic and artery benefactor. It can be used to help cure or prevent infections, heart attacks, toothache, halitosis, skin cancer, bloating, viruses, coughs and as a component in weight-loss diets. Not to forget its renowned aphrodisiac properties that are directly related to its ability to stimulate blood flow. Finally, it’s worth noting that ginger is one of the most popular roots in the kitchens of the most prestigious chefs, where it can be found in mysterious gastronomic combinations involving East and West fusions, following the steps of Christopher Columbus and Vasco da Gama. So why not add ginger to your very next meal?! Au Ve siècle, il avait été découver t que ses enzymes catalysaient très rapidement les protéines digestives dans l’estomac, suite à quoi son utilisation s’était généralisée dans la préparation des repas des marins pour éviter le mal de mer et le scorbut. ballonnement, les virus, la toux. De même, il peut servir de complément dans les régimes amincissants. Sans oublier qu’il est particulièrement connu pour ses propriétés aphrodisiaques, directement liées à sa capacité à stimuler la circulation sanguine. Les bouddhistes n’ont pas le droit de manger de gingembre car ils croient qu’il empêche la purification du corps. Toutefois, le reste des mor tels pense qu’il contribue au rajeunissement et à combattre les radicaux libres responsables de la rupture des tissus. Il possède également des propriétés antiinflammatoires, il tonifie l’estomac et aide à nettoyer les ar tères. Il peut être utilisé pour aider à guérir ou à prévenir les infections, les crises cardiaques, les maux de dents, la mauvaise haleine, le cancer de la peau, le Enfin, nous pouvons rappeler que le gingembre est l’une des racines les plus courantes dans les cuisines de la plupart des chefs prestigieux. Il se retrouve dans des mariages gastronomiques mystérieux fusionnant des saveurs de l’Est et de l’Ouest, pour suivre les pas de Christophe Colomb et Vasco da Gama. Alors pourquoi ne pas ajouter un peu de gingembre à votre prochain repas ?! 41 Steven Dehaeze (Culinair restaurant - Belgique) CERF DE NOUVELLE-ZELANDE 42 L e Chef de Culinair, Steven Dehaeze, est un véritable amateur de viande de cerf de Nouvelle-Zélande. Mais pourquoi exactement ? Le temps d’une brève interview, Steven nous dévoile quelques-uns des aspects typiques (l’origine, le goût, la méthode de production,…) de la viande de cerf de Nouvelle-Zélande. Compte rendu de cette découverte culinaire. Quand êtes-vous entré pour la première fois en contact avec la viande de cerf de Nouvelle-Zélande ? J’ai découvert pour la première fois la viande de cerf de Nouvelle-Zélande voici dix ans de cela environ. Par le biais de mon fournisseur habituel, j’avais commandé de la viande de cerf. Au lieu de viande de cerf local, il m’a fourni de la viande de cerf de Nouvelle-Zélande. Peu m’importait, et j’ai travaillé la viande lors du service suivant. C’est précisément parce que mes hôtes ont tellement apprécié que j’ai bien vite été conquis par ce produit. Pourquoi aimez-vous tant travailler la viande de cerf de Nouvelle-Zélande ? La viande de cerf de Nouvelle-Zélande est bien plus accessible par rapport à la viande de cerf européenne ; d’une part parce que l’offre y est constante, tandis que notre propre gibier est saisonnier et de l’autre, parce que sa saveur aussi est nettement plus accessible. De nombreuses personnes hésitent face à de la viande de cerf sauvage, en raison de sa saveur prononcée. Dès lors, le cerf de Nouvelle-Zélande constitue une solution alternative de choix. New Zealand Venison Steven Dehaeze (Culinair restaurant - Belgium) The Culinair Chef, Steven Dehaeze, really adores New Zealand venison. But why exactly? During a short interview, Steven reveals to us some of the typical aspects (the origin, the taste, the method of production, …) of tender New Zealand venison. This is a report of a culinary discovery. When did you encounter young New Zealand venison for the first time? I discovered it for the first time about ten years ago. Via my usual supplier, I had ordered just venison. But instead of local venison, he supplied me with New Zealand venison. No matter: I worked with the meat for the following service. And it was precisely because my customers appreciated it so much that I was so quickly conquered by this product. Why do you like working with New Zealand venison so much? New Zealand venison is far more 43 une incidence positive sur le goût. Comme les tendons et les muscles ne se contractent pas, la viande reste bien tendre. Avec tout le respect qui leur est dû, mais les chasseurs exterminent littéralement ces animaux, ce qui a une incidence importante sur la structure de notre gibier. Je compare volontiers le faon de Nouvelle-Zélande au bœuf de Wagyu, car ces animaux sont eux aussi élevés dans les mêmes conditions optimales. La saveur douce et tendresse de la viande est très similaire. accessible than European venison; on the one hand, because the supply there is constant, while our own game is seasonal, and on the other, because its flavour is also distinctly more accessible. Many people hesitate in the face of wild venison, because of its marked flavour. Consequently, New Zealand venison constitutes a choice alternative solution. What in your view is the added-value of New Zealand venison? Because of its delicate and mild taste, the meat appeals to all age groups. As a chef, it is easier to convince the patrons. Consequently, New Zealand venison constitutes a perfect introduction to the assortment of more ‘difficult’ game. Can you tell us more about the provenance of the venison? The New Zealand venison is bred in the great outdoors, in New Zealand’s vast pastures. There, the animals are taken care of throughout their growth. The prime animals are never more than two years old before they are slaughtered, and furthermore no slaughter takes place during the reproduction period. Moreover, those animals are particularly accustomed to the presence of man. When they’re taken to the slaughterhouse, they’re really not afraid, this absence of stress has a positive incidence on the taste. As the the muscles don’t contract, the meat remains really tender. With all the respect that is due to them, the hunters handle wild deer differently, and this has a major incidence on the structure of our local game venison. I‘d readily compare New Zealand venison with Wagyu beef, because those animals are also bred under optimal conditions for their species to produce good meat. The tenderness and soft flavour of the meat is very similar. New Zealand Venison www.nzvenison.com 44 En quoi réside selon vous la valeur ajoutée du cerf de Nouvelle-Zélande ? En raison de son goût délicat et doux, la viande plaît aux jeunes de 7 à 77 ans. En tant que chef, il est plus facile de convaincre les convives. De la sorte, le faon de NouvelleZélande constitue une introduction parfaite à l’assortiment de gibier plus « difficile ». Pouvez-vous nous en dire davantage au sujet de la provenance des cerfs ? Le cerf de Nouvelle-Zélande est élevé en pleine nature, dans les vastes pâturages néozélandais. Là, les animaux sont soignés tout au long de leur croissance. Ils ne dépassent pas l’âge de 2 ans avant d’être abattus, et aucun abattage n’a d’ailleurs lieu pendant la période de reproduction. En outre, ces animaux sont particulièrement habitués à la présence de l’homme. Lorsqu’ils sont acheminés vers l’abattoir, ils n’en ont pas peur. Cette absence de stress a Combien de temps la viande de cerf metelle pour arriver en Europe ? Le transport vers l’Europe nécessite six semaines par bateau. La viande sous vide réfrigéré se conserve quatorze semaines environ. La maturation débute à partir du moment où la viande est mise sous vide. De la sorte, une viande arrivée à maturité est servie dans votre assiette. Quelles recettes à base de cerf avez-vous sur la carte ? La viande de cerf de Nouvelle-Zélande étant tellement tendre, on opte presque automatiquement pour des préparations plus légères et contemporaines. L’été, la viande peut être préparée au barbecue, mais vous pouvez également y ajouter d’agréables touches fumées en la travaillant avec The Green Egg. A vous l’embarras du choix ; les préparations possibles sont légion. Outre le filet, n’oubliez pas que le cuissot aussi peut s’avérer des plus intéressants, tant au niveau du prix que de la qualité. Le cuissot est scindé en 7 morceaux (muscles) différentes. L’avantage est que les producteurs de How long does it take for the venison to get to Europe? The transport to Europe requires six weeks by seafreight. The chilled vacuum packed venison has a maximum shelflife of 14 weeks. Maturation begins as from the moment when the meat is vacuum packed. This way, the meat is served on your plate when perfectly mature. Nouvelle-Zélande proposent une grande variété de découpes (dos, cuissot, épaule, avec ou sans os,...) prêt à l’emploi. Mettez-vous le cerf chaque saison à la carte ? Nous constatons parfois que nos clients sont convaincus de ne pouvoir déguster du cerf que pendant la saison du gibier, ce qui est, selon moi, un grand malentendu. Ce type de viande de cerf peut être proposé tout au long de l’année, pour autant que vous puissiez faire preuve de suffisamment de créativité en tant que chef. Ainsi, en avril, avions-nous un carpaccio de viande de cerf au menu, en été un steak de cerf grillé Rossini,... Vous obtenez ainsi bien vite une toute nouvelle histoire. Mon mets de prédilection est actuellement ma création en hamburger. Nous sommes également attentifs à la présentation : au lieu de dresser un colossal hamburger, j’ai opté pour trois petits hamburgers, agrémentés d’un peu de chutney. What venison-based recipes do you have on your menu? As New Zealand venison is so tender, I almost automatically choose lighter, more contemporary preparations. In the summer, the meat can be prepared on the barbecue, but you can also add nice little smoked touches by working it with The Green Egg. You have an embarrassment of choice; the possible preparations are legion. In addition to the fillet, don’t forget that the haunch can also prove to be among the most interesting, in terms of price and quality alike. The boneless haunch can come divided into seven different cuts. The advantage here is that the New Zealand producers offer the haunch in a number of varieties, either whole bone-in, or, silverskin removed and divided into 7 different cuts, so you can make your own choice. Do you put venison on the menu each season? We sometimes note that our customers are convinced that they can only have venison during the game season, which, in my opinion, is a real misunderstanding. Venison of this kind can be served throughout the year, provided you can be sufficiently creative as a chef. Thus, in April, we had a venison Carpaccio, in summer a grilled venison leg steak Rossini,... You thus quickly obtain a totally new story. My favourite dish is currently my hamburger creation. We also pay a lot of attention to the presentation: instead of erecting one colossal hamburger, I’ve opted for three small ones, accompanied by a little chutney. 45 Terroir LES ÉPICES NÉERLANDAISES ET LA COMPAGNIE NÉERLANDAISE DES INDES ORIENTALES PHOTOS: Shutterstock L es épices et l’Europe : deux concepts qui ont été amenés à se rencontrer au cours de leurs voyages à travers les XVe, XVIe et XVIIe siècles. À cette période, l’Angleterre, l’Espagne, la France et la Hollande constituaient les principaux marchands d’épices ; la Hollande étant le pays le plus insistant, le plus persistant et le plus endurant. En 1599, les néerlandais faisaient la conquête des îles Banda avec un seul objectif en tête : risquer leur vie pour gagner le monopole de certaines épices qui, d’après les médecins du Londres Élisabéthain, étaient censées soigner des maladies comme la peste et apporter d’innombrables bienfaits. Du jour au lendemain, la noix de muscade (une épice qui auparavant s’utilisait comme remède contre les flatulences ou le rhume) est devenue la reine des épices en Europe, bien sûr, mais également en Inde où elle était deux fois plus utilisée. C’est ainsi que les épices sont devenues une denrée très prisée, bien plus précieuse et recherchée que l’or. La Hollande est devenue le premier gouvernement colonial à s’installer dans l’archipel indonésien grâce à sa puissance navale et à ses pratiques commerciales très efficaces de troc avec de la monnaie réelle, DUTCH SPICES AND THE DUTCH EAST INDIES COMPANY Spices and Europe: two concepts that met head-on in their travels through the 15th, 16th and 17th centuries. England, Spain, France and Holland were the major spice merchants during this period. Holland was the most insistent, persistent and enduring. 1599 was the year in which the Dutch conquered the Banda Islands with a single goal in mind: to risk their lives to gain the monopoly of some spices that, according to the physicians of Elizabethan London, were purported to cure diseases such as the plague, as well as bringing in a three hundred-fold profit. Overnight, nutmeg - a spice that was once used to combat flatulence or the common cold - became the queen of all spices not just in Europe but in India too, where it was used twice 47 Our ingredients for creating delicious food Passion for print www.tesink.nl With the right ingredients making the best creations. That’s the true work of art. +31(0)40 226 55 50 / www.tableaux.nl as much in comparison with Europe. And so species became a much soughtafter commodity, more highly valued and desired than gold itself. des lainages épais, du damas et d’autres produits manufacturés, et ce en pleine période de guerre dominée par le désir de s’emparer d’épices telles que la cannelle, la cardamome, le gingembre, les clous de girofle, le poivre blanc, l’anis et la coriandre. Dominants sous le joug de la célèbre et très respectée Compagnie néerlandaise des Indes orientales (VOC), les marchands néerlandais étaient de grands connaisseurs des qualités aromatiques des épices. Les épices parfumaient et masquaient les effets de l’inévitable processus de dégradation de la viande à cette époque, mais elles servaient également d’agents de conservation, de médicaments et possédaient même des propriétés aphrodisiaques. L’héritage de ces épices a été transmis de génération en génération à travers des recettes telles que les Pepernoten (biscuits ronds typiques à base de farine, sucre roux, sirop et une cuillère à café de mélange d’épices) et les Speculaas (biscuits à base de cannelle, clous de girofle, noix de muscade, cardamome, coriandre moulue, gingembre et macis). Ou encore le Jenever (gin néerlandais distillé à partir de vin de malt vendu siècle comme médicament au XVIe), les Muisjes (bonbons à l’anis symboles de fertilité) et les Dropjes (réglisses néerlandais sucrés, demi-sel et salés). Et aujourd’hui encore, la Hollande est le troisième pays importateur d’épices en Europe et le premier exportateur. Holland became the first colonial government to set up in the Indonesian archipelago, as a result of its naval power and its successful trading practices of bartering with real currency, heavy woollens, damasks and other manufactured goods, in a belligerent period dominated by a desire to gain control of spices such as cinnamon, cardamom, ginger, cloves, white pepper, aniseed and coriander. Dominant under the yoke of the famous and highly-respected Dutch East India Company (VOC), the Dutch merchants were connoisseurs of the spices’ aromatic qualities. Not only did spices flavour and mask the inevitable rotting process of meat in those days, but they also acted as preservatives, medicines and even had aphrodisiac properties. The legacy of these spices has been passed from one generation to another through recipes such as Pepernoten (typical round biscuits made with flour, brown sugar, syrup and a teaspoon of mixed spice), Speculaas (biscuits with cinnamon, cloves, nutmeg, cardamom, ground coriander, ginger and mace), Jenever (Dutch gin distilled from malt wine sold in the 16th century as a medicine), Muisjes (aniseed sweets that are a symbol of fertility) and Dropjes (Dutch liquorice in sweet, semisavoury and savoury versions). And today, Holland is still the third ranked country as a spice importer in the EU and the number one exporter. 49 COOK BOOKS Linsen - Das Kochbuch Die neue deutsche Küche – Eine kulinarische Reise mit den Jeunes Restaurateurs Ihr Stern für Zuhause IHR STERN FÜR ZUHAUSE Rolf Straubinger – Geheimnisse aus seiner Sterneküche PRIX: 24,99 € PRIX: 45,00 € PRIX: 58,00 € PRIX: 24,90 € Schlosshotel Münchhausen Allemagne Achim Schwekendiek Don Alfonso 1890 Italie Famille Iaccarino Talent and Passion Allemagne Burghotel Staufeneck Allemagne Rolf Straubinger www.schlosshotelmuenchhausen.com www.donalfonso.com www.jre.de www.burg-staufeneck.de Depuis que la haute cuisine a découvert les lentilles, le rôle secondaire de la lentille sèche fait partie du passé. Elles s’utilisent de manière créative et imaginative, se marient avec la viande et le poisson, font partie de délicieuses salades et soupes raffinées. Elles peuvent même apporter la touche finale aux buffets de desserts. Véritable icône de la haute cuisine méditerranéenne, la famille Iaccarino a fait de son restaurant de Sant’Agata sui due Golfi, péninsule sorrentine, une véritable référence pour les gourmets du monde entier. Vous êtes ouvert aux bons plats et au bon vin ? Vous êtes attiré par les différentes saveurs et souhaitez découvrir les tendances modernes et classiques dans les restaurants ? C’est justement ce à que nous nous consacrons. Nous sommes très éclectiques et nous trouvons partout où vous avez toujours voulu être : dans un restaurant à la montagne ou la mer, dans un château pour gourmets à la campagne ou dans un bistrot moderne en ville. Le nouveau livre de cuisine Ihr Stern für Zuhause de Rolf Straubinger est maintenant disponible chez Gebauer. Il trouve son origine dans la série de recettes que le cuisinier vedette Rolf Straubinger a conçue pour Gebauer qui publiait chaque semaine des recettes différentes. À présent, ces recettes rassemblées et illustrées à travers de superbes photos sont disponibles avec de nombreuses suggestions complémentaires dans un nouveau livre. Achim Schwekendiek est un grand amateur de lentilles au « goût terreux » et présente dans ce livre ses meilleures recettes. Les lentilles sont saines et constituent de véritables bombes nutritives. Elles contiennent des protéines précieuses, ainsi que des minéraux et des fibres. De même, elles se démarquent particulièrement de par leur très haute teneur en zinc qui joue un rôle important dans le métabolisme. Elles se digèrent plus facilement que les petits pois ou les haricots secs et comme elles sont plus petites que d’autres légumes secs, elles doivent tremper et cuir moins longtemps. 50 Don Alfonso 1890 S. Agata sui due Golfi, Macao, Marrakech: dal Mediterraneo al mondo Après avoir hissé Don Alfonso 1890 au plus haut des critères d’excellence, au point d’être comparé à un temple de la gastronomie, Alfonso, Livia, Ernesto et Mario ont travaillé sur l’exportation de leur philosophie : des matières premières de haute qualité et l’équilibre entre la tradition culinaire riche de la Campanie et un esprit d’innovation curieux et créatif. Macao et Marrakech constituent deux autres endroits où cet objectif a été atteint, au croisement entre l’est et l’ouest, où le meilleur du style italien est accueilli par des acclamations par une clientèle internationale. Rolf Straubinger dirige depuis plus de 20 ans, aux côtés de Klaus Schurr, l’hôtel-restaurant Burg Staufeneck à Salach, l’un des meilleurs endroits de la région de Stuttgart. En 1991, il a reçu sa première étoile Michelin qu’il n’a eu de cesse de confirmer d’année en année. Le livre arrive à créer une symbiose parfaite entre le style de vie souabe, et les produits régionaux et de saison, interprétés à travers des styles culinaires modernes. Die neue große Wildkochschule Die besten Rezepte vom Wörthersee: ... aus der Küche des Hubert Wallner Landhaus Bacher. Das Kochbuch Wild - Über 130 Rezepte für jeden Tag Groenten van Gio Koken met groenten van bij ons PRIX: 49,90 € PRIX: 29,99 € PRIX: 51,30 € PRIX: 29,90 € PRIX: 19,99 € Romantik Hotel Spielweg Allemagne Karl-Josef Fuchs See Restaurant Saag Allemagne Hubert Wallner Landhaus St. Urban Allemagne Harald Rüssel Vous lé Vous Belgique Giovani Oosters www.spielweg.com www.saag-ja.at Genießerhotel Landhaus Bacher, Autriche Thomas Dorfer & Lisl Wagner-Bacher www.landhaus-st-urban.de www.vouslevous.be Qu’il s’agisse du goulash de sanglier ou de farce de cerf, Harald Rüssel connaît bien son métier de fervent chasseur et de cuisinier passionné. Dans son nouveau livre, le cuisinier vedette parle de chasse, de la responsabilité envers la nature et les animaux et des bénéfices de la viande de gibier. Il nous révèle également plus de 130 de ses meilleures recettes élaborées autour de ce sujet. M. Rüssel apprécie particulièrement les plats simples et faciles à préparer qui conviennent également pour le quotidien et permettent d’introduire la viande de gibier saine et naturelle plus fréquemment dans les repas. Toute une collection de garnitures et de recettes de base pouvant se combiner au gré de chacun vient compléter les recettes du chef Rüssel. Des recettes surprenantes accompagnées de conseils et d’anecdotes originales sur les légumes du terroir. Les légumes sont indispensables en cuisine : en plus d’être sains, ils vont également avec tout. www.landhaus-bacher.at Die neue große Wildkochschule est déjà un classique et démontre qu’il existe d’autres plats que le rôti de cerf, le goulash de sanglier ou la daube de lièvre aux myrtilles accompagnée de spätzle. La sélection de plats savoureux et simples, préparés avec des oiseaux gibiers, des lapins et des lièvres ainsi que des onglés (chamois, chevreuils, cerfs et sangliers), présente une grande variété de saveurs et procure un plaisir raffiné et traditionnel. Les recettes proposées pour les débutants et les élèves plus confirmés sont expliquées étape par étape et prouvent que le gibier n’est pas réservé uniquement aux professionnels. Karl-Josef Fuchs affirme : « mes recettes montreront aux lecteurs qu’ils peuvent oser cuisiner de la viande de gibier ». Le cuisinier et patron du See Restaurant Saag, couronné de 2 toques, propose à travers les 200 pages de son livre de cuisine publié récemment « les meilleures recettes du Wörthersee », une occasion unique de laisser l’environnement légendaire de cette région arriver jusque chez vous. La passion d’Hubert Wallner consistant à servir ce qu’il y a de mieux s’exprime parfaitement dans chacune des pages de cette édition de luxe. Son credo visant à ne travailler qu’avec les produits les plus frais, d’origine locale pour la plupart et issus de la culture biologique caractérise les recettes de ce livre. À l’aide des indications claires incluses dans le livre, la préparation des recettes devient un plaisir aussi pour la vue. Nous avons devant nous une expérience parfaite pour nos sens. Le meilleur de la gastronomie du Wachau depuis 30 ans : Lisl Wagner-Bacher, qui s’est vue remettre déjà en 1983 le prix du « Meilleur cuisinier autrichien de l’année » décerné alors pour la première fois par Gault-Millau, et son gendre, Thomas Dorfer, lui-même nommé cuisinier « Meilleur de l’année » en 2009, présentent avec cette œuvre un livre de cuisine qui montre le Landhaus Bacher dans toute sa splendeur comme un des meilleurs restaurants d’Europe Centrale. L’esthétique des plats a été mise en valeur par la photographe viennoise Luzia Ellert. Le chef Giovani Oosters prépare tous les légumes d’une manière classique, mais montre également comment élaborer des plats créatifs de haut niveau. Il propose pour chacun des légumes des trucs et astuces sur la meilleure manière de les marier, de les conserver ou même de les cultiver dans son propre potager. 51 JRE SHOPPING These articles are available (for sale) in all JRE restaurants. More articles at www.jre-shop.com Memo pad Porcelain caviar box JRE matches Chefs apron Handbag hanger Metal ball pen Château laguiole champagne sword 52 Güde kitchen knife Christmas CD Steak knife laguiole GENERAL ADDRESSES JEUNES RESTAURATEURS D’EUROPE EUROPEAN BOARD President Ramón Dios Barberia Vice-President Ernesto Iaccarino Vice-President Andy Zaugg Executive Director Hans van Manen EUROPE España Pastoor Van der Voortlaan 16 T: +31 (0)40 22 60 934 F: +31 (0)40 22 60 935 E: [email protected] W: www.jre.eu C/ Ferraz, 80, 3º D ES-28008 MADRID T: +34 (0)91 54 13 373 F: +34 (0)91 54 13 373 E: [email protected] W: www.jre.eu/es Belgique France Jeunes Restaurateurs d’Europe President Jure Tomič Restaurant Du Four à la Table Rue des Platanes 16 BE-5580 VILLERS-SUR-LESSE T: +32 (0)84 37 71 15 F: +32 (0)84 37 81 34 E: [email protected] W: www.jre.eu/be 11, Rue de la Chalade FR-54115 DOMMARIE-EULMONT T: +33 (0)3 83 25 73 18 E: [email protected] W: www.jre.eu/fr Kendov Dvorec Na Griču 2 SI-5281 SPODNJA IDRIJA T: +386 (0)5 37 25 100 E: [email protected] W: www.jre.eu/si Croatia Italia Suisse Udruga Mladi Restorateri Evrope Pionirska 1 HR-52440 POREČ T: +385 (0) 52 72 50 00 F: +385 (0) 52 72 50 26 E: [email protected] W: www.jre.eu/hr c/o KiKa events via Langhirano, 170/a IT-43124 PARMA T: +39 0521 92 19 56 E: [email protected] W: www.jre.eu/it secrétariat Evian-Volvic Suisse SA Avenue de Beauregard 1 Case postale 470 CH-1701 FRIBOURG T: +41 (0)26 42 54 090 F: +41 (0)26 42 54 091 E: [email protected] W: www.jre.eu/ch Denmark Luxembourg Australia Hjortevænget 1 DK-4130 VIBY SJÆLLAND T: +45 (0)25 40 45 57 F: +45 (0)5 40 45 57 E: [email protected] W: www.jre.eu/dk Pastoor Van der Voortlaan 16 NL-5591JB HEEZE T: +31 (0)40 22 60 934 F: +31 (0)40 22 60 935 E: [email protected] W: www.jre.eu/lu Deutschland Nederland Vue de Monde Level 55, Rialto Towers 525 Collins Street VIC 3000 MELBOURNE T: +61 (0)3 96 91 38 88 F: +61 (0)3 96 00 46 00 E: [email protected] W: www.jre.eu/au Rheinallee 88 . Gebäude 25 DE-55120 MAINZ T: +49 (0)6131 61 07 133 F: +49 (0)6131 61 07 134 E: [email protected] W: www.jre.eu/de Pastoor van der Voortlaan 16 NL-5591 JB HEEZE T: +31 (0)40 22 60 934 F: +31 (0)40 22 60 935 E: [email protected] www.jre.eu/nl Jeunes Restaurateurs d’Europe President Jan Verhelst President Teo Fernetich Jeunes Restaurateurs d’Europe President Patrik Kimpel President Diego Domínguez President Andrea Sarri Jeunes Restaurateurs d’Europe Österreich President Andreas Döllerer Thomas Dorfer A.R.T. RedaktionsTeam G.m.b.H. Bergstraße 12 AT-5020 SALZBURG T: +43 (0)662 82 21 27 - 11 F: +43 (0)662 82 21 27 - 20 E: [email protected] W: www.jre.eu/at Slovenija President Arno Abächerli Jeunes Restaurateurs d’Europe President Lex Gasseling 53 When you start with a Grand Cru, it’s better to end with a Grand Cru. www.nespresso.com