abstracts in English resumenes en Espanol abrégés en Français

Transcription

abstracts in English resumenes en Espanol abrégés en Français
abstracts in English
resumenes en Espanol
abrégés en Français
E
N
G
l
l
S
H
Eça de Queiroz,
consul and writer
José Calvei de Magalhães
a famous one at that. He refused to believe
which the environment engenders in
it and was only convinced when Feijó
every foreigner who has just mTived in the
showed him a postcard bearing a photo­
tropics - a factor that also explains his
graph of tlle monument toEça in Largo do
traveis through Canada and tlle United
Barão de Quintela in Lisbon.
States. ln the midst of periods of intense
It is possible to analyse Eça de Queiroz'
We do not possess any statements by
work, he witnessed a new drama: the
consular work in the light of three different
Eça de Queirós or testimonies left by dose
import of Chinese coolies, who had been
elements: firstly, the motives which led him
friends of his as to the reasons why he
arriving on tlle island since
to choose the consular career; secondly, the
applied to take up the consular cm'eer, but
variegating the country with their culture
way in which he fitted into the consular
if we analyse the circumstances of his life
and their mastery of agricultural tech­
profession; and lastly, the way in which he
at the time when he took this decision, it is
niques. This issue was of pmticular inter­
not difficult to deduce the reasons that
est to hirn, and in this sense we can
generally performed his duties.
1 847 and were
Many professional diplomats were also
impelled him to do soo The invitation to go
indude hirn among the precursors of the
writers. At the same time, a number of
on a trip to Egypt in the company of his
fight for human and minority rights. His
induding Garrett,
great and intimate friend, the prominent
daily protests and the courage of his
Tomás Ribeiro, Manuel Pinheiro Chagas,
nobleman Luís de Resende, certainly
actions in favour of the oppressed and the
Guerra Junqueiro and Teixeira Gomes
awoke a desire to undertake new voyages
exploited led him to call for an end to the
among
and get to know new places, peoples and
foul trade.
established writers,
others, occasionally exercised
Deep-rooted
Habanera
tradition
diplomatic functions. Of the diplomat­
customs. A career as a consul naturally
writers, there is no doubt that it wasEça de
attracted Eça because, besides enabling
states that de Queirós' favourite place
was 'La Columnata Egipciana' Café,
Queirós who distinguished himself most
him to get to know the world, it gum'anteed
for his notable litermy work. His renown as
him a stable job of a kind that would leave
which occupies the ground fioor of a
a writer almost completely obscured his
him enough leisure time to dedicate
small manorial-style house of noble
function as aPortuguese consul- one that
hirnself to his litermy passion.
Mudéjar origins that had once been the
home of the Torres de Ayala family.
he fulfilled for around twenty-eight yem·s.
Despite his fame as a writer, he did not look
down on his work as a consul. ln a letter he
wrote to Ranlalho Ortigão on the
November
28th of
1878, he said: «... I produce a
Eça in Havana
Eusébio Leal Spengler
ln deciding to reopen 'La Columnata',
the Old Havana restoration project sought
to make the famous Portuguese novelist
its own and to ensure that the site will
work af art, whilst being both conslll and
The traces of the time thatEça de Queirós
perpetuate the truly noble purpose of
writer...». He did conceal his litermy activ­
spent in Havana are still alive in the
paying homage to him, as well as to
ity from his consular colleagues, however.
memOly of the places in which he lived.
remind visitors that the marks he left on
Following Eça's demise, in Stockholm in
Archival documents and periodicals
the land of Cuba m'e still there to be seen.
1901 the diplomat and poet António Feijó
from the era offer some of the author's
met a former Swedish consul who had
impressions of the Cuba of his day, espe­
been a colleague ofEça's in Newcastle and
cially the silent hurt that pervaded his
who asked for news of his old friend. His
feelings about a decaying world that had
name was theCount ofBankow and he had
been founded on slavery. The contradic-
been very dose to his Portuguese counter­
tions and events of Cuban society left
Américo Guerreiro de Sousa
part for years, but he was completely
him anything but indifferent.
Eça de Queirós arrived in Newcastle-on­
unaware thatEça had been a writer- and
Eça lived in that state of upheaval
Eça de Queirós and
England
Tyne, where he was to take up the post of
2
E
G
L
I
S
H
Portuguese Consul, on the 30th ofDecem­
middle classes were the most practical
which was to become famous, was found
ber 1 874. It was his first trip to England
and utilitarian that had ever conducted
among his papers. It is thought to have
and his initial impression of the country
the destiny of a nation that possessed a
been written just before he went to live in
Paris. However, the truth is that although
was not a favourable one. «Evel )'thing is
good head for business. As far as religion
fu.1Z o f spleen», he wrote to Ramalho
was concerned, the English were essen­
a great deal of care was taken in its
Ortigão, «the slCJI, the sal/Js, the waUs, the
tiaIIy protestants who were incapable of
construction and despite the fact that it
gaslight, the womens hats, the speeches
even imagining an order that did not
is very 'written' and extremely interest­
and
conform to their strict marality, while
ing, the novelist made sure that is was not
English homes were the refuge of families
published in his lifetime.
the
en.tlwsiastic
expressiol 1s
of
emotio l1».
We must primarily look to Cartas de
that supposed themselves to be the most
ln general terms, many fundamental
Inglaterra (Letters from England), Cróni­
Christian on face of the planet. Having
French values are apparent in both the
cas de Londres (Chronicles of London),
said that, we do encounter a more
complete texts and the fragments that
Notas Contemporâneas (Contemporary
equanimous attitude in his more mature
Eça wrote afier he had been appointed to
and thoughtful fiction.
Paris: the demand for full freedom of
Notes),
Correspondência (Correspon­
dence) and other non-fictional prose for
His feelings towards England were in
expression; a perception that there was
first-hand information aboutEça's opin­
fact ambivalent: he praised its virtues as a
an urgent need to fight poverty, igno­
ions ofEngland and the English. Of ali his
powerful nation vvith a strong character,
rance and exploitation; the opposition to
fictional works, it is Os Maias (The Maias)
but he wrote hard and bitter words about
violent ways of maintaining law and
that offers us the broadest vision of his
its perfidies - above ali in the field of
order; a feeling or presentiment of the
more profound views of the country.
fareign policy - and the defects and the
injustice of the colonial relationship; 3l1d
However, the novel idealisesEngland as a
ridiculous behaviour he saw in its people.
an awareness of the important role that
model civilisation and it offers an aspect
ln truth, his attitude towards his own
colonial interests and colonial expansion
of Eça's vision of his tempor31y home
countly, Portugal, was not much different
played in the relationships between the
which, filtered by his creativity and deep­
- a conflictual relationship of the kind we
European powers.
ened by the novel's moralising and didac­
have with someone we love but cannot
At the same time, Eça cannot be
tic objectives, does not coincide vvith the
fail to observe with a just and critical eye.
accused of having ignored Paris or French
politics, although he sometimes made
opinions he expresses in the texts he
wrote in his own name. ln the latter the
English are described as being good
tradesmen, minutious and demanding
intellectuals, xenophobic tourists, igno­
3
N
Eca and Paris
some surprising choices when it came to
deciding which aspects of these issues to
.
address and comment on: the Buloz
António Coimbra Martins
affair, the grand prix, 'statue-mania',
rant of foreign languages and disdainful
ln Eça's own opinion, both the French
spiritism... without
of everything that is not British. Politically
capital and the French
writers are
description (or imagined vision) of the
mentioning
his
he saw England as an imperialist countly
present from the beginning to the end of
idleness of the upper bourgeoisie and of
with fleets that dominated the seas,
his work. ln an article entitled O France­
the vacuity of aristocrats - French or
colonies on ali five continents, adminis­
sismo ('Francism' ) he explains in a
otherwise -like the one who appears inA
trators everywhere and missionaries
manner that is as gracious as it is unbe­
Cidade e as Serras (The City and the
present in every kind of tribe. To the Eça
lievable, how, from childhood to adoles­
Mountains).
of this journalistic ar epistolary prose, the
cence and thence to maturity, the writer
ln the latter novel, the neo-Parisian
English aristocracy was the proudest and
he was to become had been progressively
Eça lIndertook to describe a world tllat
most conceited in the world, while the
and inescapably 'Frenchied'. The article,
undollbtedly deserved to be tlle object of
E
N
G
L
I
S
H
his refined satire (something it received­
lús artistic material is to be fou nd: Ba lzac
and in a disturbing form to boot - in Zola's
[ ...]. could not have written La Comédie
vengeance against heI' will ever end. His
Paris) , but with which he was not famil­
Humaine in Ma nchester and Zola would
meeting vvith the 'beautiful Anonymous
iar. Eça instead knew and frequented -
not be able to write a line ofRougon in
Woman from Angers', who was to be a
his mother and offers no sign that his
and allowed himself to be frequented by
Cardiff.
I cannot paint Portugal in
part of his life for seven years, unleashed
- the wealthy Portuguese and Brazilians
Newcastle . . . Far fram the great land that
a movement in his feelings that was to
who lived in Paris. It seems justified to feel
forms the object of my observations,
alter his sentiments of revolt, desperation
disappointed at the fact that the great
instead of committing to papel; by means
and solitude and tum them into much
European novelist, Eça de Queirós, did
of experiment, a pelfect swnnlal)' of soci­
more positive and sunny emotions,
not observe the more modern currents of
et)1, my descriptions employ purely literal)'
thereby transforming both his personal­
thought of his day and their representa­
processes and a priori reflect a society that
ity and his work. Eça by and large aban­
tives,
which/who certainly deserved
is conventionally portrayed and is carved
doned the pamphleteering attitude and
chronicling. (The exception was Verlaine,
fram memOly To such an extent that Ifind
social criticism that had been apparent in
who died in 1 896) . The physical Paris that
myself in tilis intellectual crisis: either I
his first novels. Both the 'scientific'
appears in Eça's works is the sarne as that
must retire to the milieu in which I a m
description of the influences which his
which he had imagined before he went
able to write - i n other wOlds, go to Portu­
characters' milieu had on the way their
there - the sarne city that was evoked by
gal - ar I must give myself up to pltrely
character was formed and the sociologi­
the bourgeoisie whom he was ridiculing
fan tastic and luunorist literature... ».
cal and pedagogical emphasis (albeit
at that time, for example at the end of
On the one hand, it is in the text of O
tempered with satire and irony) in his
Padre Amara (Father Amaro's Crime), or
Primo Basílio itself that we must seek
work disappeared. They were to give way
later on, in Tragédia da rua das Flores
both the causes of the «despondency»
to a more 'fantastic' and 'humorist' liter­
(The Flores Street Tragedy).
that was related to the novel's completion
ature - one which enjoyed more original­
and publication and is apparent in the
ity compared to European models and a
lhe Crisis of 1878 and
Eça de Queirós' affairs
of the heart
letters to Ramalho, and those of the
great freedom in terms of the themes it
change that occurred in the writer's work
addressed, and which achieved emanci­
from that period onwards; on the other,
pation from the strict canons of Realism
we need to look to the events in José
[examples include O Mandarim (The
Maria's life, particularly the maternal
Mandarin), A Relíquia (The Relic)
desertion that marked his childhood and
Maias (The Maias), A Ilustre Casa de
adolescence. This fact, which was to scar
Ra mires
As soon as he had finished O Primo
Eça deeply - including when it carne to
Ramires) and A Cidade e as Serras (The
Basílio (Cousin Basílio) and at a point
his literary choices - is reflected in the
City and the Mountains)].
when his '''lriter's «process» appeared to
way in which he deals with the theme of
have attained an enviable maturity, Eça
women in his novels.
Pedro Luzes
undelwent a period of deep crisis that he
ln 1 878, in the midst of his intellectual
(The
Illustrious
,
House
Os
of
Eça's lrip to the
Orient
himself classified as being of an intellec­
and emotional crisis, Eça de Queirós
tual nature. His own analysis of it in a
threw himself into another novelistic
letter that he wrote to Ramalho in April
project - A Batalha do Caia (The Battle of
Luís ManuelArazíjo
1 878 is shrewd, but not at ali exhaustive:
Caia). This nove!, which never actually
At the invitation of his friend the Count of
«I have convinced myself that an artist
came to be written, once more highlights
Resende, who had gone there on the occa­
cannot worlefarfram tile milieu in wh ich
the traces of Eça's childhood desertion by
sion of the inauguration of the Suez Canal,
4
E
G
L
I
S
H
decided upon and rehearsed it n<vo years
Eça de Queirós spent n<vo short months in
Mandarim (The Mandarin) and Os Maias
the Orient late in 1869. This experience
(The Maias). Lastly, references to Egypt
earlier,
both instilled a taste for travei in Eça and
are to be found in Cartas de Inglaterra
frequented the Universal Exposition in
provided him with the opportunity to
(Letters from England) and Crón icas de
Paris. As was the case with so many Euro­
exercise the art of vvriting, thereby making
Londres (Chronides of London). We might
peans who travelled to the Orient at that
time (and indeed, later on), visiting expo­
when
he
had
assiduously
a decisive contribution to both his cultural
add that even the stop on the lsland of
formation and his future choice of a diplo­
Malta during tl1e trip across the Mediter­
sitions was a kind of advance e}qJerience
matic career.
ranean to Alexandria was to furnish him
of the real journey. For more still, who
ln his notes [published posthumously
with a few lines for O Mistério da Estrada
wou.ld in fact never set foot in those lands
under the title O Egipto. Notas de Viagem
de Sintra (The MystelY of the Sinu'a Road).
of political headlines and fantasy, the
(Egypt, Travei Notes)], the future diplomat
Employed in a variety of forms that
expositions were the Orient - the only one
and traveller offers his readers lively
range :Erom satire to Iyricism and from
that they would ever experience dose up.
descriptions of the pharaohs' tombs, in
biting wit to historical veracity, the
The travei notes which Eça de Queirós
which he talks about both the gigantic
subject of exotic voyages was to provide
wrote about his stay in Cairo appeared in
monuments themselves and the surroun­
Eça de Queirós with baliast for the recre­
the form of a volume that his son posthu­
ding counuyside. He evokes his perambu­
ation of places and moments that are to
mously organised and published under
lations and adventures in the great and
be found both in distant China ( O
the title O Egipto (Egypt). However, prior
noisy city of Cairo, where he visited the
Mandarim) and geographically doser to
to this, the influence of the impressions
decrepit Coptic vestiges and the lslamic
home, in the Portuguese Middle Ages [A
Eça gained during his traveis had already
monuments
soaring
Ilustre Casa de Ramires (The Illustrious
left an indelible mark on the character of
Citadel. He describes tl1e tombs of the
House of Ramires)]. A taste for travei in
Fradique Mendes.
located
in
the
ln the opinion of the author of this
caliphs, the ancient Aml' Mosque, the lbn
both time and space which was originally
Tulun Mosque and theAl-Azhar University
aroused by the exciting oriental trip that
article,
Mosque, ali of which are venerated monu-
he was never to forget.
explains the view of lslam which appears
walked through what is still the compact
but loud Khan EI Khalili shopping area.
Eça never published these notes, but
he used both them and the images he
retained of this memorable trip
to
construct the traveis of Teodórico Raposo
that
which
simultaneously
in Eça de Queirós' works and makes it
ments of the Muslim world. He also
5
N
Eça de Queirós
and Islam
suggestive is the fact that bOtl1 the Orien­
tal Question itself and the references to
lslam in a broader sense reflect and are
traversed by so many of the issues that
Abdool/(arim Valeil
constitute such an insistent preoccupa­
As it was for Teophile Gautier and a
tion in Eça's vision of his times. What is
more, the philosophical theme of 'the
[in A Relíquia (The Relic)] and Fradique
numerous but select group of other Euro­
Mendes. There is, however, a dear differ­
pean guests, the celebrations to inaugu­
end' and the concept of the end of the
ence beh<\ieen the h<\io characters: Raposo
rate the Suez Canal in 1869 offered Eça de
centUly converge in those concerns, but
retraces Eça's oriental journey, step by
Queirós the opportunity to go on his 'trip
in a way that in Eça's case is pervaded by
step, whereas Fradique Mendes traveis to
to the Orient'. For Gautier, who had been
an an-historical and stereotypical vision
places that the vvriter never visited (Upper
imagining and describing the Orient and
of lslam and by the ambiguities of his
Egypt). We also encounter reflections of
using it as a setting for his works for years,
culturally Eurocentric analysis of Euro­
Eça's journey in the person of the Egypt­
the moment had finaliy come to make the
pean colonialismo
ian hermit, Saint Onofre, in Lendas de
journey to Egypt that he had dreamed of
At the same time, we must also take
San tos (Legends of Saints), as well as in O
and longed for. ln a way, he had both
account of the idea - which was typically
E
N
G
L
I
S
H
present in Eça's work and was also
most important aspects of his IiteralY
common to many of his generation - of a
«process».
Portugal that was the semi-peripheral
retained those massive sh.utters - the ones
with fastenings for the bars - that scaUer
The feeling of verisimilitude that Eça
darkness when they are closed. Beneath
'sick man of the West', on the verge of the
manages to transmit is not produced
our feet, here and there, a rotten. board
bankruptcy
itself
solely by the naturalness and the collo­
creaked and gave way».
declared, virtuaUy an English colony,
quialism of his dialogues, but also by his
culturally brutish Iike old Turkey and a
unequalled art of situating his characters
formed into a Foundation, the centre of
smaU nation that, Iike Poland and
in their
a
Belgium, was subject to the give and take
able to portray
of the international balance of power.
ment as though it were a living reality, as
'highpoints'
The play on aU these similarities with the
weU as by his capacity to provide us vvith
created by Eça's exceptional literary art.
that
Egypt
had
OWl1
surroundings and of being
01'
recreate that environ­
Orient that flows through Eça's writing
an unmatchable representation of its
provides us with better evidence of this
visual appearance. ln short, this is what
awareness of the dual ambiguity of
is truly meant by 'creating the illusion of
Portuguese orientalism: at one and the
reality'.
same time the consumer and the victim
The farm and the house at Tormes -
of the West's images of the Orient; in
the place in which Eça found inspiration
anguish at the knowledge that it was the
for the novel A Cidade e as Serras (The
object of other forms of orientalization.
Campos Matos
variety
of 'Queirosian'
activities,
Tormes is the most important of the
of
that
magicai
world
The Eça de Queiroz
Foundation
Isabel Pires de Lima
City and the Mountains) - formed part of
the inheritance Emília de Castro, the
Tormes, the highpoint
of 'Queirosian'
geography
Restored by his descendants, trans­
Tonnes began life as the fictional name of
writer's wife, received upon her mother's
the scene of one of Eça de Queiroz' most
death in 1 890. She, however, never visited
famous novels, A Cidade e as Serras (The
them herself. ln 1 892 her sister Benedita
City and the Mountains). The source of
went vvith Eça to look at the properties
inspiration for the invented location that
that the two women had inherited.
has now become perhaps the highpoint
Brother and sister-in-Iaw rode on horse­
of all 'Queirosian' sites, was Quin ta de Vila
back up the hillside from the railway
Nova. Set in the parish of Santa Cruz do
station that is now called Tormes-Aregos.
Douro (Baião) in the Ribadouro region,
various locations
At that time the rooms of the house must
Eça went there to handle family affairs on
contained in the 'Queirosian' atlas is to
have appeared much as they were in the
more than one occasion.
To
travei
to
the
enrich the literary transfiguration via
description that Zé Fernandes gives of
The power of Eça's fiction eventually
which they are presented in Eça's work
them in A Cidade e as Serras: «They were
gave rise to a new toponym - T ORMES which first carne to designate the quinta
with added feeling and knowledge. We
enormOllS, with the sonorolls qllality o f a
thereby obtain a better understanding of
capitular hOllse, their thick waUs dark­
(farm) and the house and was then
the way in which he saw those places and
ened by time, neglect and repeated frosts;
extended to the harnlet of Aregos and its
of the osmosis - so significant and so
they were desolately bare - only the
railway station. Tormes has since been
perfect - that he engendered between
co rners still contained the odd heap of
turned into the home of the Eça de
them and his characters.
It is thus possible to say that his use
wicker baskets, ar a hoe, lying a midst
Queiroz Foundation, thereby fulfilling an
some sticks. Patches o f s ky gleamed
old dream of Eça de Queirós' daughter,
of the description of locations and spaces
through gashes in the oa k panelling o fthe
which her ovm son and daughter-in-Iaw
that existed in the real world is one of the
distan.t roofs. The glass- less windows
continued to pursue. On the initiative of
6
E
the latter, Maria da Graça Salema de
Castro, who is now its !ife president, the
Foundation was at last created on the 9th
of September 1 990,
The objective of the Eça de Queiroz
Foundation cultural project is to publi­
cise and promote the person and the
work of the greatest figure of nineteenth
century Portuguese novelism both at
7
Musico-theatrical
culture in Eca de
Queirós' chronicles
and fictional works
N
G
L
I
S
H
This was the critical backcloth that
continued to mat'k Eça de Queirós'atti­
tudes as he turned towat'ds Realism - as if
he drew evely possible conclusion from his
observation of the 'ROmat1tic society' and
from ali the pmticulat' chmacteristics and
delays \>vith which it manifested itself in
Mário Vieira de Carvalho
Portugal, His biting wit - expressed some­
ln October 1 866 Antero de Quental
times in sat'casm, on other occasions in the
home and abroad, while simultaneously
published bis te>.:t Ofunu'O da mlÍsica (The
form of irony - is constantly present in his
contributing to the development of the
future ofmusic), in which he explicitlyrefers
work, He berates the «modem world, in
those gu ises in which it is bad, inasmuch as
region in which it is itself situated, To this
to Michelet, Heine, Feuerbach and Taine,
end it has undertaken a project designed
This work was to inspire Eça de Queirós'
it insists on educating itselfm tl1e way of the
to upgrade both the house itself and the
idea of absolute J1 U/sic and his notion of
past»; he transforms a «photograph» into a
surrounding grounds, including a muse­
music as a romantic att - perhaps even the
«ca ricature of the old bOll/geois wo rld -
ological and archival component, a
«1 'OJ1 wntic a rt pat' excellence» - concepts
devote, Catholic, exploiting, a ristocratic,
!ibrary and a vast annual programme of
that had been spread by the poets of the so­
etc,» , This is why in Eça's novels, while the
cultural activities, The Foundation also
called first German Romanticism and were
São Carlos (Lisbon's opera house) is
helps to finance itselfby growing wine on
based on the direct e>..'perience of the way
depicted as one of the social forums that
the farm, The cultural programme incor­
opera and inSU'llmental music had evolved
were emblematic of the type of culture,
porates activities that cover a variety of
in the last quatter of the XVIII and at tl1e
mentality, idiosyncrasy at1d communica­
fields - pub!ishing, training, cultural
beginning of the XIX centUlies, For Eça de
tion su'ategies which dominated the daily
tourism, 'Queiro-sian' gastronomy, rural
Queirós, following in the wake of Antero's
life tl1at formed the object of bis observa­
development, the hiring out of various
beliefs, the 'epoch of music' had first misen
tions, Offenbach's Bouffes (which achieved
spaces and the offer of servi ces,
in tl1eXVIII century as a consequence ofthe
great popular success in Lisbon fiom the
The Camões Institute and the Eça de
confrontation bet\.yeen obscurantism and
end ofthe 1 860's onwmds) at'e abundantly
Queiroz Foundation have entered into a
light. At home in Portugal, however, Eça de
present, mirroring Eça's criticisms of their
collaborative protocol, under which
Queirós saw neither architecture, nor
traditional counterpatt at1d echoing with
foreign students have been awarded
music - nor indeed, any ideas, He wat'l1ed
tl1at same «Mephistopheles' acid guffaw»
grants in order to attend the Foundations'
his contemporat'ies that the worth of a
that he himselfhurled at the institutions of
summer courses, This year it has also
nation is determined <mot by its diplomatic
the day,
involved the provision of support for the
cO/ps, nor by the grandeu r ofits govemment
publication an album entitled Retratos de
o ffices, /lar by the o fficial receptions, nor by
Eça de Queirós - Livl'O do Centen ário
the ceremonious banquets enjoyed by its
Eça and
Impressionism
[Portraits of Eça de Queirós - the Centen­
cliques», which merely serve to «make the
nial Book - ed, Campo das Letras, 2000 -,
decorations shine and to give the cloth ofthe
and the production of an itinerant exhi­
fine un ifo rl77s an airing», but rather «bJ' its
Garcez da Silva
bition
Eça de Queirós: Marcos Biográfi­
wise l77en, its schools, its a rtistic fo/'/ns, its
ln the spring of 1 885 Eça de Queirós was
cos e Literários (1845-1900) (Eça de
literature, its scientific researchers and its
in Pat'is for tl1e opening of the Salon. The
Queirós: Biographical and Literary Mile­
a rtists» - because today,
comments he makes in a letter to a friend
stones (1 845 - 1900)1,
belongs to he who thinks most» ,
-
«superio rity
(Dom José da Câmara) provide us with an
E
N
G
L
I
S
H
insight into his view of the painting of his
the litel'my 'process' involved in l'eflecting
day: «I witnessed the opening of the Salon,
«the most fleeting slwdes of light», 01' to
ety of eras and even different nationalities
where t!lere was a great deal of sa uoir­
«swprising the exterior reality o f things in
- as has been the case with Eça de Queirós
whole series of other creators from a vm'i­
peindre; but no strong and original
theirflagrant tones», or to the «new styles,
- then we m'e in the presence of a writel'
ca l1 uasses - with the possible exceptiol1 o f
so precise and so malleable, catching the
who has decidedIy overcome time m1d is
one by the great Rol!, the naturalist painte/;
Une, the colow; the ue/ )' palpitation o f life
him/herself a disseminator of Art.
who is displaying 'chantier de trauail' - a
in flagrante», 01' when, the unsatisfied
Even ifwe limit ourselves to looking at
powerfttl work that has been painted with
creatol' of O Primo Basílio (Cousin
the Portuguese-language literature of the
greatness». lt is strange that the work of
Basílio), he lan1ents that his technique still
last decade, we encounter many WTiters
Manet, Monet and Pisarro - the painters
contains «a superabundance of detai/s,
who have, in differing ways and with
of the new impressionist school that was
which obscure and deaden the actiol1» ,
differing degrees of success, revisited the
causing so much controversy at the time
and adds that «The essential thing is to
work ofEça de Queirós. Examples incJude
- did not attract Eça's intellectual curiosity
sound the right note: ajustandsober stroke
the
ar warrant critical comment on his part.
creates more than a mere accwnulation o f
Agualusa, in Nação Crioula (Creole
tones and ualues - as a painter wou ./d say».
Nation
Nonetheless, it is possible to note
Angolan
-
writer
José
Eduardo
1997) and his Portuguese coun­
some very curious aspects of Eça's style
terparts Mário Cláudio, in As Batalhas do
that are in p erfect harmony with the
Caia (The Battles of Caia - 1995), José
pictorial impressionism of his day. His
temperament combined with that of the
impressionists in such a way as to give
Eça today: Fictional
dialogues
rise to the frequent metaphorical use of
António Marcos, in O En igma das Cartas
Inéditas de Eça de Queirós (The Enigma of
the Eça de Queirós' Unpublished Letters 1 996) , Nol'berto Ávila, in No Mais
the term «to paint», instead of «to
Isabel Pires de Lima
Proftll1do das Águas (ln the Deepest of
describe» ar «to portray»: «I cannot paint
The perennial success of a wol'k is always
Watel's
Portugal il1 Newcastle»; said Eça, and
an indicator that it remains of current
Esquemas
«They are somewhat cruel paintings o f
interest to successive audiences. To put it
Schemes
Lisbon's litera l)' life» .
The ability to create a true «painting in
-
1998) , Fernando Venâncio, in Os
-
de
Fradique
(Fradique's
1 999) , Maria Velho da Costa, in
another way, the fact that a wTiter's wol'k
Madame ( 1 999) and Nuno Júdice, in
manages to l'emain up to date and pel'en­
«Agonia», one ofthe poems inAÁruore dos
prose» - a fundamental characteristic of
nially sought aftel' results above ali from
Milagres (<<Agony», in The MiracJe Tree -
Eça de Queiroz' litermy art and one that
his/her ability to ensure that his/hel' texts
2000), quite apmt from the authol's of
attains a magnificent artistic quality in
always generate new l'eadel's, inspire new
numerous theatrical and cinemato­
some of the pages ofhis novels - appem'ed
interpretations with the passing of time
gl'aphic adaptations that have arisen out
em'ly on, in his description af the trip he
and constantly invite audiences to revisit
ofEça's works. ln this articJe Isabel Pires de
made to the Orient in 1 869", when he was
them.
Lima sets out to interpret two of tl1ese
only a little oveI' twenty years old. ln his
When this revisitation takes the form
texts (Maria Velho da Costas Madame and
travei v"riting Eça adWjrably conveys the
of a kind of incorporation of the teÀ't in
José Eduardo Agualusa's Nação Crioula) in
momentmy impression, the fleeting but
question ar of its author's imaginary
the light of this reflection on tl1e destiny of
impressive note and the play of forms,
universe by one ofhis counterpmts, when,
the individual and the motherland - or
colours, light and even sounds. Although
a centUly later, one authol"s work invades
rather, motherlands, inasmuch as the
he never displayed any interest in impres­
tl1at of anotl1el' creator, when an inter­
destinies of t"\70 or three motherlands
sionist painting, the author confesses to
textual relationship of this nature occurs
(Angola, Bl'azil and Portugal) cross paths
his oWl1 impressionism when he refel's to
not just with one other creator, but with a
in each of the two works.
8
E
Eça de Queiroz:
kitchens and wine
Cellars
G
L
I
S
H
foods that he did not even refrain from
References to the 1815 Duke \·\rine - a
including a description of the most
vintage of that year which was dedicated
refined recipes among his religious
to the Duke of Wellington follm\ring his
preaching from the pulpit during mass. Of
victory over Napoleon at Waterloo - are
ali the references to food in the novel, it is
frequent. Even before he was granted the
the Abbot's meal that stands out most, but
title ofDuke, Lieutenant General SirArthur
ln one ofthe most fascinating examples of
it does so as much far the strong social
Wellesley had pursued a brilliant militaty
his prose - Cozinha arqueológica (Archae­
criticism it implies, as for its culinary
career during the Peninsular Wars in
ological Cooking) - Eça de Queiroz
content. The commentaries that accom­
Portugal and Spain, where he successfully
reminds us of the impartant place food
pany the occasion rise in tone like a
faced Marshal Soult at Oporto and General
occupies in human culture: <(, the kitchen.
crescendo, doing awaywith conventional
Massena at Buçaco and was the protago­
and the wine cellar exercise a wide-rang­
behavioural barriers as the \>\rine is drunk
nist of many other warlike achievements.
ing and direct in fluence on both man and
in ever-increasing quantities.
ln 1 8 1 1 the Portuguese Prince Regent,
Beatriz Berrini
• •
societies». However, the writer himself,
This tendency remains present right
Dom João, who was in Brazil at the time,
who so enjoyed good cook.ing, suffered
up until Eça de Queiroz' last warks, as
awarded him the Partuguese title of
from fragile health and was obliged to
though he sought to use his wTiting to
Viscow1t Vimeiro, which was later to be
deprive himself of his Partuguese dishes ­
compensate for the restrictions placed on
followed by that of Mal'quis of Torres
his favourites - in arder to avoid conse­
his own enjoyment at the dinner table by
Vedras. ln O Crime do PadreAmaro (Father
quences that would have been disast:rous.
enjoying a more refined and sIO\>ver, more
Amaro's Crime), Canon Dias opens a
ln his final years he had to keep a rein on
intimate and silent form of savouring its
bottle, «not of his famous 'Duke of 1815'»,
himself when he was with his family,
delights. ln Eça's hands the most insignif­
but rather of his «1847» - another great
because they imposed a frugal regime on
icant object and the most commonplace
year far port wine. However, at the famous
him. Nonetheless, he escaped their
of situations could be transformed into
midday dinner in the san1e novel, the
restrictions whenever he could, regaling
art. It is therefore not hard to understand
Abbot of COltegaça served his friends the
himself, for example, with a stupendous
how a material - albeit grandiose -
exquisite nectar itself, of which, «afta
bacalhau à cebolada (cad with onions) .
element could be allied to food in order to
making it sparlcle in the light passin.g
state an ideological position, as well as
through the transparen cy of the glasses» he
dishes and vely choice wines is present
senring as a tool \>\rith which to partray not
said: «One doesn .'t drin k this evelJ' da)'».
throughout Eça de Queiroz' work - in his
just a single character, not just a social
Some situations are truly destined to
fiction and his journalistic texts, in his
class, not even just an epoch, but rather a
become classics, and part wine glows
youth and in his more mature years. ln O
whole nation.
with the expression of grace and irony
Port wine in
Eça de Queiroz
and tinges the works of Eça de Queiroz.
This indubitable preference for fine
crime do padre Amaro (Father Amaro's
Crime) , readers partake of the savoUly
teas which the sanctimonious ladies took
with the cleric on Saint Joaneira's days,
that so freGfuently and so forcefully marks
while playing games and listening to
9
N
music until late in the evening. ln the
Dário Moreira de Castro Alves
same novel we are also treated to the
Of ali the Portuguese wines of evely cate­
sumptuous lunch enjoyed by the Abbo t of
gOly that appear in the works of Eça de
Eça on a s�amp . . .
José R Almeida Gonçalves
Although Eça de Queirós occupies an
COltegaça - a priest who was so domi­
Queiroz, the one that is most often
unrivalled position in Portuguese litera­
nated by the attention he paid to fine
mentioned is port.
ture, his is not one of the images that
E
N
G
L
I
S
H
have frequently figured on our stamps.
of Medal-making' (GPM). ln 1974 and
to have forged notes made by the same
Until this year, CTT (the Portuguese Post
1975 he launched h>\lo series of figures on
official printers in London.
Office) had only issued one stamp to
the collector's market. They were designed
commemorate Eça. It was designed by
by the sculptors Manuel Nogueira and
da Moeda
João Abel Manta and appeared on the
Cabral Antunes and portrayed the most
National Mint) authorised the issue of a
Finally, the lnlprensa Nacional Casa
(lN CM - the Portuguese
occasion of tlle 1 50th anniversary of the
interesting creations of the fascinating
silver coil1 designed by Paulo-Guilherme
writer's birth in 1995.
'Queirosian' world, such as Counsellor
d 'Eça Leal to commemorate the cente­
Acácio, Fradique Mendes, Cousin Basílio,
naty ofEça de Queirós' death. The engrav­
Father Amaro and others.
ing on the reverse side is an exanlple of the
Now, however, in order to record the
centenary of Eça's death, the Post Office
has not only produced a stamp designed
However, the quality ofthe end-prod­
purest Almada Negreiros style, of which
by Luis Filipe Abreu and published an arti­
uct of this attempt to interpret Eça's
Paulo-Guilherme admits to being an
ele on the writer in its quarterly magazine
figures proved to be poor - not surpris­
unconditional disciple. It represents a
(published since 1 986) , but has also
ingly, given the difficulty of personifying
singularly geometric, expressive and
created a collection of six illustrated post­
the whole ofthe fictionist soul ofhis work,
masterfully drawn effigy of tlle object of
cards that evoke mythical 'Queirosian'
his critical style, his elegant but caricat­
the homage atld bears the evocative title
characters and some ofthe novelist's most
ural use of adjectives and his fine irony in
'Eça de Queiroz/ / 1900 2000'.
representative works. They inelude A
the limited space available on a small
Relíquia (The Relic) , as seen by João Abel
bronze medallion.
Manta; Os Maias (The Maias) and Maria
Joaquim Correia - the 'Queirosian'
to
sculptor par excellence - managed to
Bartolomeu dos Santos; O Suave Milagre
achieve better results when he designed a
(The Sweet Miraele) , interpreted by Luís
series of individual medallions. If we
Eduarda
in
Sintra,
according
(The
compare his bronze portraits with the
Mandarin) , painted by Júlio Pomar; O
medallion cast by the Luso-Brazilian
Crime do Padre Amaro (Fatller Amaro's
'Grémio' (Literary Club) in São Paulo, tl1e
Filipe
Abreu;
O
Mandarim
Eça de Queirós and
Brazil - Reading the
work of Brazilian
erities
Tânia Fra1lco Carvalhal
Crime) , seen through the eyes of Paula
difference bet\>Veen them clearly reveals
Although he fully represents the epoch in
Rego; and lastly, under the title Luz
the great plastic quality of his works.
which he lived and wrote, the presence of
Queirosiana ('Queirosian Light'), a sketch
This array of emblematic 'Queirosian'
Eça de Queirós Catl also be said to extend
of the 'Queirosian ambience' captured by
works also ineludes a banknote issued by
further than that, remaining alive atld up­
the brush of Júlio Resende.
tl1e Bank of Portugal in 1925. It possessed
to-date atld ensuring constant criticai
a face value of 1 0 gold escudos, was
attention from a number of great Brazil­
printed in London and was decorated
ian essayists.
Eea on Medallioos
.
António Miguel n-igllei'ros
The development of the bronze embodi­
"vith vignettes depicting a view of the
We kl10W that along with Camões and
Jerónimos Monastery in Belém and a
Fernando Pessoa, Eça is one of the best
portrait of Eça de Queirós in an oval
known Portuguese authors in Brazil.
frame. The issue was an unusual one in
Some of his characters are frequently
men t of the famous characters who flowed
that tl1e front of each note was embossed
referred to in Brazilian tales and some of
Erom the pen of Eça de Queirós owes a lot
with a red Bank of Portugal seal - a secu­
his phrases are in evelyday use. The exten­
to the work of the greatest medallionist
rity device that was employed in the afier­
sive range of critical books, essays, attieles
that Portugal has ever known, António de
math of the fanloLls 'Angola e Metrópole'
atld theses on his works is considerable in
Sousa Freitas, and to his 'Portuguese Office
case, when Alves dos Reis had managed
bOtll quantitative and qualitative terms.
10
E
G
L
I
S
H
So much so that taken as a whole, the
to academic circles or newspaper articles,
guished mail, a poet, a travel/e1; a philoso­
works that address Eça's writing can tell us
interest in Eça has remained constantly
pher in his spare time, dilettante and
a great deal about past Brazilian criticai
alive in Brazil - albeit with varying degrees
voluptuous, this gentleman, our friend, is
movements and orientations. It is possi­
of intensity - and has always made itself
now dead. And 1, who appreciated and
ble to say that an increased liking for the
felt among faithful readers spanning
treated with him in life and w/lo was able
Portuguese author has also meant a
several generations. Besides tlle connec­
to jlldge the picturesque originality of Ilis
greater degree of openness towards
tions of a purely academic nature, the
spirit, have had the idea of gathering
Portugal and foreign Jiterature in general,
creation of Friends of Eça clubs and soci­
together his correspondence l . . . ] with alZ
whereas contrary trends in relation to Eça
eties and the writer's continuai presence
manner ofvariedfol/c». Eça goes on to give
have reflected the intention to pay more
on tlle lists of the most-read authors to
examples of poets, men of state, philan­
attention to Brazil 's own writers. It is curi­
date prove the establishment of affection­
thropists, elegant men and women,
ous to observe how, in many cases, Eça de
ate bonds between Eça and his Brazilian
lovers, tailors and «figures w/lo are none of
Queirós has been the symbol of a natural
audience that constitute one of tlle most
the above».
and voluntary bond with the country's
interesting characteristics of the cultural
Portuguese roots, and that no one has
relations between the two countries.
tried to distinguish him from his Brazilian
counterparts. On the contrary, there has
sometimes
been
an
inclination
to
consider him to be part of a common
heritage - that constituted by the
Portuguese language. At other times
This multiplicity of subject matters
was to be distributed between various
correspondents, thus providing a channel
'Fradiquices' in Brazil
Elza Millé
via which Fradique could fulfi1 his inten­
tion «to express his opinions and convey
h is analyses ofthe most varied situatio11S».
Besides describing the birtl1 of the
Fradique Mendes made his first appear­
famous character created by Eça de
Brazilians' repudiation of Eça and their
ance in the Portuguese and Brazilian press
Queirós - first in articles in the press and
desire to distance themselves from him
in 1 888. O Repórter in Lisbon (then under
then in tl1e book entitled Correspondência
have transcended the author's work itself
the directorship of Oliveira Martins) and
de Fradique Mendes (Fradique Mendes'
and attained a politicai and nationalist
the Gazeta de Notícias in Rio de Janeiro
Correspondence) - tlle author of this arti­
dimensiono This can be seen, for example,
revealed his existence to audiences on
ele also seeks to call our attention to four
in the texts of the critics who compare him
bOtll sides of the Atlantic on almost the
of Fradique's letters. They are: «Letters XII
with Machado de Assis and who clearly
same date.
and XIV to Mme. de Jouarre», « Letter to
display a preference for the Brazilian
Three years earlier, on the 1 0th of June
Bento de S.» and «Letter to Manue!» , the
writer, as if it were necessary to choose
1 885, in a letter to the very same Oliveira
last of which was onJy published in Cartas
between them. The systolic and diastolic
Martins, who was working at A Província
Inéditas de Fradiqlle Mendes (Unpub­
Jished Let�rs of Fradique Mendes) . AlI
pulses in the attitude taken by Brazilian
newspaper in Oporto at the time, Eça de
literary critics towards Eça's works reflect
Queirós had put forward the idea of
four share the fact that prior to their publi­
issues that go beyond a mere intellectual
publishing a series ofletters «01Z eve1y kind
cation in other f?rms, Eça de Queirós had
sent them to the Gazeta de Notícias in Rio
interest in the texts themselves. They
ofsubject, frOln the immortality of tlle soul
manifest feelings of another order that are
to the price ofcoal, to be written bya certain
de Janeiro in the shape of independent
not really concerned with literature, but
great man wllo lived here some time ago,
texts designed to appear in the newspaper.
rather with the counny's history and the
after the Siege of Troy and before that of
It was only natural that when he wTOte
Paris, and wllo went by the name of
Fradique's letters, it should have occurred
nation's politicai evolution.
11
N
However, quite apart fmm ali this, the
Fradique Mendes! Don't you. remember
to Eça to choose to 'reuse' or to creatively
fact is that rather than just being limited
him? Ask Antero. He /cnows him. A distin-
transmute those newspaper articles
E
N
G
L
I
S
H
traditional Spanish lack of knowledge of
which, bearing in mind the overall
Mendes Norton for a copy of the book. It is
outlines of the Fradique project, could
not impossible tllat Pindela or Guerra
Portuguese literature. During the Realist­
most easily serve as manifestations of
Junqueiro had already heard of the works
Naturalist period that was in vogue
Fradique's opinions - on tlle clergy, on life
of art as well, butthe letter is a concrete fact,
during his oWll lifetime, only a few literati
on a fann in the Minho region, on jour­
and it would indeed be strange if Eça had
knew of him. Solely the most obstinate
nalism or on poetly. Elza Miné analyses
not at least leafed through tlle book when
erudites, Iike Leopoldo Alas, aka 'Clarín',
Eça's selection fram anlong tlle fifty-eight
he received it. There is no evidence that the
or those who in one way or another had
complete teÀ'1s published in tlle Gazeta de
writer visited Refojos, altllOugh he spent
some relationship Witll Portugal, such as
Rafael Maria de Labra or the Countess of
Notícias. She compares them with the
some time in the Minho region in May
resulting Letters and looks at the transfor­
1 892. Nor can we state with certainty that
Pardo Bazán, mention the Portuguese
mations they underwent when they
Eça and Tomaz knew each other. They did
novelist. Between 1 8 80 and 1 900 the
acquired epistolographic status.
not come across one another at Coimbra
works of Eça de Queirós were read by a
Fradique Mendes
in Ribeira Lima
University, because Tomaz, who was older,
minority of intellectuals interested in
had
Eça
Portuguese literature, together with a few
In José Norton's opinion tlle proof that
'strong emotions' in his texts. The writer's
already
left
by
the
time
commenced bis law stuclies there.
readers who were mostly looking to find
justifies bis hypothesis is to be found in Eça
death in
de Queirós' own texts - namelyin the shape
response fram critics such as Eduardo
José Norton
of tlle alterations which the writer made to
Gómez de Baquero, who dedicated t\>vo
ln this article José Norton puts fOlward
his original newspaper teÀ'1 in order to tum
extensive studies to him in La Espai'ía
the
it into Fraclique's Letter n° XII to Mme. de
Moderna ( 1900 and 1903), in which he
Jouarre. The keys to Refojos are there. The
wamed publishers that Eça's work could
hypothesis
(Monastery)
de
that
the
Refaldes
Mosteiro
that
is
1 900 produced a notable
mentioned in one of the Letters to Mme.
sin1ilarity with Refaldes - a nanle that does
weU come to prove a success. Although
de Jomure [tlle one included in Eça de
not even exist in the toponymy of Portugal
Valle-Incllán's translations were full of
Queirós' Correspondência de Fradique
- does not appear to be coincidental. At the
errors, they signalled the b eginning of the
Mendes (Fradique Mendes' Correspon­
sanle time, the Letter itselfis sprinkled with
years that were to see the height of Eça's
dence) ] , is in reality the Mosteiro de Refo­
references that strangly suggest tlle Refojos
popularity in Spain. This golden era
jos do Lima, which belonged to a contem­
do Lima Monastery, ranging from the
lasted fram 1 9 1 0 to 1930 and coincided
description of the architecture to the
with the age of the so-called 'nineteen­
mention of a Father Teotónio - Tomás
hundreds' generation, which possessed
published a magnificent bool< on the
Mendes
so many aesthetic affinities Witll Eça de
history; architecture and rich,Jinteriors of
photographs of a chapei in tlle Monastely
Queirós.
the Refojos do Lima MonastelY, of which
tllat was dedicated to St. Teotónio.
The period between 1 9 1 1 and 1 925 saw
pOl'<uy of Eça's - Tomás Mendes Norton.
ln
1 888 Tomás
Mendes
Norton
Norton's
book
contains
the publication of varied works by the
he was the owner. His objective was to
publicise and then seU a set of works of art
fram the house, with a view to obtaining
funds with which to pay off some debts that
he had incurred. A letter that one ofTomaz
Eça de Queirós
in Spain
author, as well as the republication of his
novels in Spanish. Andrés González
Blanco and Wenceslao Femández Flórez
were his main translators at this time. His
Mendes Norton's sons (the future General
Elena Losada SoleI'
texts, especially the short ones, were
Norton de Matos) sent to bis father in 1 890
Eça de Queirós is one of the few writers
included in catalogues of collections of
shows us that Eça de Queirós had asked
who have managed to overcome the
popular
works,
such
as
' Colección
12
E
G
L
I
S
H
Diamante' and 'La Lectura' - evidence
1 885 and died in Lisbon on the 3rd ofMay
Besides O Mandarim and O Suave
that the notable success de Queirós
1 964. He attended the Escola Académica
Mirac/e (The Sweet Miracle), his transla­
tion of which appem·ed in the magazine
enjoyed at that time was not just limited
and took the Higher Literature Course in
to an audience of literati and connois­
Lisbon, where he got to know politicians
Inslllana on the occasion of the 1st cente­
seurs, but did in fact extend to a much
and intellectuals fram various tenden­
nmy of Eça de Queiroz' birth ( 1945), he
cies.
Agnelo
also translated Singularidades de uma
Casimiro, he founded the Nossa Terra
Rapariga Loira (The Peculiarities of a
been marked by a slow but constant flow
magazine - a short-Iived project that had
Blond Young Girl), José Matias, Um Poeta
of re-editions. Although Eça de Queirós'
much in common with Alberto de
Lírico (A Lyrical Poet) and the novel A
golden epoch in Spain, when he was read
Oliveira's 'neo-Garretism' and Ramalho
Cidade e as Serras (The City and the Moun­
and lived by readers from evely social
Ortigão's nationalist phase. It was later to
tains) . It is not known what has happened
class, ended more than half a centmy
achieve a greater degree of literary and
to these translations - a question tl1at
ago, his name still appears in the cata­
politicai expression in the Integralismo
mgently deserves to be researched.
logues of the country's most important
Lusitano
publishers. Titles like O Crime do Padre
Sardinha, Luís de Almeida Braga, Hipól­
Amaro (FatherAmaro's Crime) and above
ito Raposo and Alberto de Monsaraz.
broader range of Spanish readers.
ln recent years Eça's presence has
ali O Mandarim (The Mandarin) have
Together
with
movement,
Cristiano
Frazão
Lúcio
with
António
Pacheco
then
Eça de Queirós and
Edgar Prestage
been the object of successive re-editions
settled in Paris, where he lived an intense
that bear witness to the constant interest
Iiterary and journalistic Iife, contributing
which the Spanish market displays in
to various newspapers and magazines,
Teresa Pinto Coelho
relation to the great Portuguese author.
such as Le Matin, Figaro, Paris Midi,
ln 1904 a translation ofEça de Queirós' tale
Frazão Pacheco,
Eca' s translator
.
ReVlle de Paris, Revue, Roman et Vie and
O Suave Milagrewas published in England
Le Monde Illustré. He also published
under the title 'The Sweet Miracle'.
some of George Sand's correspondence
Teresa Pinto Coellio's essay seeks to be
that had not previously appeared in print
the first to analyse the circumstances
and translated more of Eça's works.
which led Edgar Prestage - the leading
ln 1 9 1 4 he returned to the Azares in
English Lusophile at the turn of the XIX to
Ant6nio Valdemar
order to dedicate himself to industly and
the XX centUly - to translate this ratl1er
ln
1 9 1 1 Claude Frazac and Jacques
trade, but did not entirely renounce his
tl1an some other work of Eça's. She a1so
Drapet's French translation of Eça de de
litermy and journalistic pasto ln 1920 he
reveals Jaime Batalli a Reis' pmticipation in
Queiroz'
helped found the newspaper O Correio
the praject for tl1e first tin1e. ln addition to
Mandarin) appeared in the Parisian publi­
dos Açores, while in 1 939 he created A Ilha,
Prestage's -t�xts tl1emselves, her resem·ch is
cation La Revue (formerly La Revue des
which initially took the fonn of a daily
based on tl1� personal documents left by
Revlles) . Claude Frazac was the literalY
paper directed by Agnelo Casimiro. Later
Batallia Reis and Prestage, which are to be
pseudonym adopted by Cristiano Frazão
transformed into a weekly, it becaJlle a
found in tl1e Portuguese National Libr31y
Pacheco, who, at tl1e beginning of the
predominantly literalY medium, offering
and at King's College, University ofLondon.
century, was working as a journalist in
space to new generations committed to
The latter collection contains various
France.
modernismo Frazão Pacheco a1so contri­
letters fram Prestage to his Portuguese
buted some journalistic pieces, most of
friend, as well as tl1e drafts of Reis' replies.
novel
O
Mandarim
(The
A native of São Miguel dos Açores, he
13
N
was born into a traditional island family
which were about local matters, to the
Hitherto ignored, this correspondence
in Ponta Delgada on the 22 11<1 of August
Azares press - mainly A Ilha itself.
bears vvitness to a long-lived friendship,
E
N
G
L
I
S
H
from which Prestage drew considerable
Junqueiro and Zuraras Crónica da Guiné
advantage and which was to contribute
(Chronicle of Guinea) .
The Zurara tral1slation, which he dedi­
greatly to rns interest in Portugal.
far between. There were neither dictio­
naries nor suitable manuals, nor were
there any vinyl records from which to
By the time The Sweet Miracle was
cated to Dom Cal'los, eamed Prestage the
learn Portuguese. What is more, there
published, Edgar Prestage had already
Comenda da Ordem de Sant'Iago (the
had thus far been almost no direct trans­
undertaken various projects involving
initial rank of tl1e Order of Sal1t'lago). His
lations. Few works had managed to
Portuguese literature. They included tl1e
reputation in Portugal was established.
penetrate the veil of indifference that
surrounded Portuguese literature (the
translation of Mariana Alcoforado's letters
exceptions
in 1893, followed a year later by an antl101ogy of Antero's sonnets.
Prestage began to display curiosity
about Portuguese litenuy works vely early
on, when he was still at school. The initial
object of his attention was Camões' Os
Lusíadas (The Lusíads) itself. ln 1 886 he
read one of its English translations - tl1e
Aubertin
version,
published in 1 878.
which
had
been
Translations provide
Eça de Queirós
with a Romanian
destiny
Micaela Ghipescu
were
Os Lusíadas
( Th e
Lusíads) , s ó Servidão (Only Slavery) by
Assis-Esperança, O Trigo e o Joio (The
Wheat and the ChafO by Fernando
Namora and A Casa na Duna (The House
on the Dune) by Carlos de Oliveira) , and
what !ittle there was had generally been
retranslated
from
an
intermediary
language. It was only in 1 979 (in other
words, 1 1 years after the appearance of O
He maintained his
The first Romanian translations of texts
interest in the subject during his university
by Eça de Queirós appeared during the
Crime do Padre Amaro, 7 years after that
days, when he read Modem HistOly at
1920's and were the work of Alexandru
of A Relíquia and 1 after that of Os Maias)
Balliol College, Oxford. However, ifhe were
Popescu-Telega. A pioneer of the field of
that Romania saw the publication of
to pursue his work as a translator, he knew
lberian studies in Romania, Popescu­
António
tl1at he would have to arrange contacts in
Telega retranslated (from the Spanish
História da Literatu.ra Portllguesa (A Brief
José
Saraiva's
Uma
Breve
Portugal. Accompanied by another Balliol
texts) the tales O Defunto (The Deceased)
History of Portuguese Literature) and
student, he visited Lisbon in the summer
and O Tesouro (The Treasure) and
Roxana Eminescu's Preliminares a uma
of 1890. There he met Oliveira Martins,
published tl1em in magazines, along vvith
História
who introduced him to various palUci­
extracts fram the novel O Mandarim (The
(Preliminary Studies for a History of
pants in the Portuguese cultural scene,
Mandarin) . There then followed a long
Portuguese Literature) .
including Teófilo Braga, Luciano Cordeiro
hiatus of nearly 40 years, until in 1 968
However, the main difficulty that
andJaime Batalha Reis. Batalha Reis \Nas to
Micaela Ghipescu accepted a publisher's
faced Micaela Ghipescu when she first
prove indispensable to the success of
proposal to translate O Crime do Padre
began tral1slating was the fact that she
Prestage's work. He frequently re1ped hin1
Amaro (Father Amaro's Crime), which
was unfamiliar with Portugal and almost
with his translations, sending him infor­
thus became the first of de Queirós'
never had the opportunity to speak
mation on Portuguese literature and, as
novels to be translated into Romanian in
Portuguese. «To possess a knowledge of
their correspondence reveals, providing
its entirety. This first book was followed by
the source language that is derived solei)'
him with the contacts he lacked in POltu­
translations of A Relíquia (The Relic,
from books often implies expending a
galo With the help of rns new friend and
1 972) , Os Maias (The Maias, 1 978), O
great deal of 'blood, sweat and tears'. . . I
despite the fact that he still lacked mastery
Primo Basílio (Cousin Basílio, 1983) and
remember that when I translated O Crime
of the cow1try's literature and language,
O Defunto.
do Padre Amaro, I tried to find the
da
literatura
portuguesa
Prestage not only tral1slated O Suave Mila­
ln the 1960's the resources available
Chiado, the Grémio Literário and the
gre, but also a number of poems by Guerra
to a Romanian Lusophile were few and
Casa Havanesa on a map ofLisbon that I
14
E
had had to make a lot of sacrifices to
ian grammars translated various works
acqu.ire; and whe17. I worked 017. Os Maias,
from world literature. We can thus
I asked myse/fjust what As Jane/as Verdes
suppose that he spoke, or at least under­
cou./d possib/y be. Moreovel; aU this took
stood,
p/ace at a time when people ran great
feature of this edition is the fact that it is a
risks if they engaged i17. corresponde17.ce
peculiar reformulation ofthe original teÀ1:,
with other c01mtries».
Portuguese.
Another
dictated by a preconception on the trans­
Micaela Ghipescu goes on to describe
lator's part on the one hand and by
G
L
I
S
H
Eca revisited: the
g �ounds for and the
objectives of a criticai
edition
Carlos Reis
the technical problems involved in trans­
instructions fmm tl1e editor ofPesti Hírlap
The fundamental purpose of a criticai
lating Portuguese into Romanian and
on the otl1er. Despite alI tl1e incorrect
edition is to restore - as far as possible -
provides a detailed eÀ-planation of the
elements it contains, the translation
authenticity to a teÀ1: ar set of texts which,
process that led to her final choices and
certainly reflects the ambience of the end
for a variety of reasons, have been
solutions.
of the last century, when a rapidly devel­
published in a manner that is either
oping Hungarian society felt the need to
thought to, ar is known to, differ fmm the
devour evelything that offered what Eça
final "vill eÀ-pressed by their author.
de Queirós called «algo
A Century
of Eca
in
.
Hungary
Perenc Pál
15
curious
N
n ue
- vo» (some­
A critical edition of the works of Eça
de Queirós would appear to make little
thing new) .
Strange as it may se em, this transla­
sense: the "vriter belongs to the modem
tion went unnoticed, although the name
era, his texts have been abundantly
Eça de Queirós does feature in the literary
published in a variety of forms and there
texts of the time, and we must wait until
are no flagrant differences between his
the 1930's before we come across another
literary language and the idiom that we
fan ofthe Portuguese writer. The left-wing
speak today.
Hungarian readers have been familiar
intellectual Sándor Benan1y merely saw
However, we would be mistaken were
with the work of Eça de Queirós since the
Eça's work (as indeed he viewed that of
we to reach this conclusion - no doubt due
final decades ofthe last centuly. His name
many autl1ors, such as Solohov, Renan
to a lack of fal11iliar·ity "vith the complex
situation in which Eça's teÀ1:s find them­
already figured in the encyclopaedias and
and others) as a weapon to be used
histories of literature that were published
against
<<latifundist
selves, ar witl1 tl1e troubled destiny to
in Hungary at that time, while in 1886 the
clergy». The translation of O Crime do
which they have been subject since (and
Hungarian public was able to read the first
Padre Amaro (Father Amaro's Crime) by
were subject even before) their author's
translation of one of Eça's novels - O
Benamy's wife was only published in
death. Besides tl1is, and precisely because
Mistério da Estrada de Sintra ( The
1961, witl1 assistance from Ferenc Kordás,
he is a much-published writer, Eça de
MystelY of the Sintra Road) - in the pages
a poet, translator and recognised special­
Queirós has been the 'victim' of something
of the Budapest newspaper Pesti Hírlap. It
ist in Portuguese,
which, while it is practically inevitable, is
is important to note that the book was
language at Budapest University in the
not always taken into due account: bis
translated directly from the Portuguese
period afier 1 947. ln the 1990's the new
teÀ1:s (above ali from the moment at which
the
Hungarian
who taught the
original and not from an intermediate
political and cultural situation has made
they entered the public domain) have
language, as often happened in tl10se days
it possible to revive Portuguese studies in
been published on many, many occasions,
with less well-known languages. Ede
Hungaly, particularly in relation to the
sometimes by publishers who have not
Somogyi, a renowned man of letters,
translation of the works of classic writers
taken tl1e trouble to consider, ar were even
interpreter and autl10r of French and Ital-
like Eça de Queirós.
unaware of, the problems posed by the
E
N
G
L
I
S
H
'Queirosian' canon. As if ali this were not
enough, many of Eça's works were
pub!ished posthumously, quite often in an
extremely inadequate form - a fact that
completes a !ist of clifficulties which gives
us some idea of the complex problems that
can arise when those te>.1:s are published
today.
The methodology employed in the art
of textual criticism and its use to deter­
mine the exact wording of criticai editions
offer us a number of possible ways in
which to resolve these difficulties. A criti­
cai edition Calmot withdraw into its ovvn
shell; less still can it be permitted to
constitute a forum for the artificial postu­
lation of issues that are of purely academic
interest, thereby relegating the results of
its labour to some eternal future. It neces­
sarily entails a cultural responsibility,
which in turn demands that those results
be placed in the service of the community.
ln other wards, a criticai edition should be
seen as a point of departure, rather than
as a finishing line; a starting point from
which to pub!ish texts, whether they take
the shape of current, scholastic
01'
mass
editions aimed at a broad audience.
At the end of the day it is this broad
audience that should be the great bene­
ficiary of the scientific and financial
investment involved in the publication of
a criticai edition, especially when it
involves a widely read and p opular
writer.
Abstracts by Piedade Braga San tos
Tra nslated by Richard Rogers
16
Eça d e Queirós, cónsul
e escritor
José Calvet de Magalhães
había mantenido una gran intimidad
nes dei escritor respecto a la sociedad
durante varios anos. Sin embargo, igno­
cubana de su tiempo, sobretodo su
raba totalmente el hecho
silenciosa tristeza relativamente a una
sociedad esclavista en descomposición,
actividad literaria y le costó aceptar ese
cuyas contradicciones y acontecimien­
tos no han sido ajenos ai escritor.
La labor consular de Eça de Queirós
hecho; tan solo se ha convencido
puede ser analizada en tres aspectos: en
cuando Feijó le ha mostrado una carta
Eça vivía con el sobresalto que el
primer lugar, las razones que lo han
postal con la foto dei monumento dei
medio ambiente suscita a todo los
llevado a escoger la profesión, después,
Largo do Barão de Quintela, en Lisboa.
extranjeros recién llegados a los trópi­
el procedimiento para insertase en el
No conocemos declaraciones, de
cos. Esto justifica sus viaj es por el
cargo, y por último la manera como
Eça o de sus amigos más llegados que
Canadá y los Estados Unidos. En sus
generalmente ha desempenado las
mencionen las razones que han llevado
periodos de gran trabaj o, asiste a un
funciones consulares.
Eça de Queirós a concursar en la diplo­
nuevo drama: la importación de chinos
Muchos diplomáticos de carrera han
macia, pero no es difícil deducir cuales
coolies que desde 1 874 habían iniciado
sido también escritores. Por otra parte,
fueran cuando hacemos el análisis de
su desembarque en la isla, matizando la
algunos de los escritores consagrados
las circunstancias que han cenido su
realidad dei país con su cultura y su
han ejercido o casionalmente funciones
vida en la época de la decisión.
dominio de las técnicas agrícolas. La
La invitación para un viaje en
cuestión lo ha interesado p articular­
Egipto, acompanado por su gran amigo
mente y, en ese sentido, lo podemos
Pinheiro Chagas, Guerra Junqueiro e
Luís de Resende, un gran hidalgo portu­
incluir en los percusores de la lucha por
Teixeira Gomes, entre otros. Pero, en los
gués, le ha, sin duda, despertado el
los directos humanos y los directos de
diplomáticos-escritores, Eça de Queirós
deseo de hacer nuevos viaj es, conocer
las minorías. Sus protestos diarios, y el
ha sido, por cielto, lo que más se ha
otros p aíses, otros p ueblos y otras
coraje de su comportamiento favorable
distinguido, debido a su brillante obra
costumbres.
a los oprimidos y explorados, lo llevan
diplomáticas, como ha sido el caso de
Garrett,
To más
Ribeiro,
Manuel
abogar la extinción dei infame comercio.
literaria. Su nombre de escritor ha casi
Naturalmente, la carrera consular
totalmente oscurecido su labor de
atraía Eça de Queirós ya que le propor­
La arraigada tradición habanera ha
cónsul de Portugal por 28 anos.
cionaba un conocimiento dei mundo e
ubicado el lugar de predilección de
en
le garantizaba un empleo estable que le
Queirós en el café «La Columnata Egip­
cuanto escritor, Eça no ha desdenado
permitía tiempos libres para dedicarse a
ciana», que ocupa la planta baja de una
sus funciones consulares. En una carta
su pasión literaria.
No
obstante su notoriedad
dirigid a a Ramalho Ortigão
noviembre 1 878, afirmaba:
«
)' escritor. . . »
.
Torres de Ayala.
. . . Yo esta)'
A sus colegas consulares
encubría su actividad literaria. Después
de su muerte, ya en 1 90 1 , António Feijó,
pequena casa de estirpe noble mudéjar
y que ha sido la residencia de la familia
el 28
produciendo una obra de arte, so)' cónsul
Eca en la Habana
.
Eusébio Leal Spengler
Las obras de restauro en la Vieja
Habana han reabierto las puertas de « La
Columnata», que quiso hacer suyo el
celebre novelista portugués, de modo a
Las de senales de pasaje de Eça de Quei­
que ese recinto pueda perpetuar el muy
Estocolmo un antiguo cónsul sueco que
rós por La Habana siguen vivas en la
noble propósito de prestar homenaje a
había sido comp anero de Eça en
memoria de los lugares donde él ha
Eça, y p ara recordar que aún están vivas
Newcastle. Era el Conde de Bankow e
vivido. Documentos de archivos y perió­
las senales que él ha dejado en las tierras
pidió Feijó noticias de Eça, con quién
dicos de la época reflejan las impresio-
cubanas.
diplomático y poeta, ha encontrado en
17
de Eça
completar su labor con una importante
Eça de Queirós y
Inglaterra - una
relación ambivalente
mundo, misioneros en todos los tipos de
dei escritor. Debe haber sido escrito muy
tribus. Para el escritor de las prosas perio­
poco tiempo antes de su instalación en
dísticas u epistolares, la aristocracia
París. Lo cielto es que, aún esté muy
inglesa era la más orgullosa dei mundo,
construido, muy «escrito» , no ha sido
aún las clases medias inglesas fuesen las
publicado por voluntad dei novelista.
Américo Guerreiro de Sousa
practicas y utilitarias que ya habían
Hablando generalmente, muchos de
Eça de Queirós ha \legado a Newcastle­
manejado los destinos de una nación
los valores fundamentales conectados
on-Tyne, el 30 diciembre 1 874. Era la
tallada para el negocio. En cuanto a reli­
con Francia quedan en la obra y en los
primera vez que estaba en Inglaterra y
gión, los ingleses, esencialmente protes­
fragmentos de Eça que fueran escritos
sus primeras impresiones no han sido
tantes, no podían concebir otra orden
después de su nominación para el
favorables «Por aquí todo esta !lena de
fuera de su estricta moralidad, y los hoga­
consulado de París: exigencia de una
spleen», segundo ha escrito a Ramalho
res ingleses constituyan el refugio de las
plena libertad de expresión; percepción
Ortigão, «el cielo, las almas, las paredes,
familias más cristianas dei planeta. Pero,
dei urgente combate a la miseria, a la
la lumbre, los sombreros de las m ujeres,
en la ficción más madura y reflexionada
ignorancia y a la explotación; oposición
los discursos de los oradores y los entu­
dei autor podremos encontrar una acti­
a las violentas maneras de mantener el
siasmos de la pasión».
tud diferente y una seriedad mayor.
orden; sentimiento, o presentimiento de
Hemos que buscar sobretodo en
Su actitud cara a Inglaterra era, de
Cartas de Inglaterra, Crónicas de Londres,
hecho, ambivalente: loaba sus virtudes
de la importancia de los intereses colo­
Notas Contemporáneas, Correspondencia
en cuanto nación poderosa y de gran
niales y de la expansión colonial en las
y otras prosas de genero periodístico para
carácter, pera hablaba de sus perfídias,
relaciones de las potencias europeas.
poder obtener información directa sobre
sobretodo en el área de la p olítica
Por otra parte, no podemos acusar
la opinión de Eça cara a Inglaterra y los
externa, con palabras duras y amargas,
Eça de haber ignorado París o la política
ingleses. En la ficción, Los Maias consti­
que también utilizaba para ridiculizar
francesa, aún se deban considerar raras,
tuye el gran repertorio de su visión más
los defectos dei pueblo inglés. La actitud
los aspectos de estas realidades, que el
prafundizada respecto ai país, pera en la
dei escritor cara Portugal - una relación
escritor a escogido tratar y comentar: La
novela se muestra una Inglaterra ideali­
de conflicto, que surge cuando amamos
cuestión Buloz, el gran-prix, la «estatuo­
zada, un modelo de civilización, y la
pera no podemos abandonar la crítica y
manía» , el espiritismo . . . sin hablar de la
visión de Eça, filtrada por su creatividad y
la justicia - no era, ai final, muy diversa.
con su producción artística más inme­
diata y personal. En la novela, los ingleses
son descritos como buenos comercian­
descripción (u imaginación) dei ocio de
la gran burguesía, y la vacuidad dei tipo
penetrada por los objetivos moralistas y
didácticos de la novela, no es coincidente
la injusta relación colonial; conciencia
Eça y Paris
António Coimbra Martins
dei aristócrata, francés u no francés,
descrita en A Cidade e as Serras. En esta
novela, Eça, en cuanto neo-parisiense,
ha intentado describir un mundo, que
merecía, por cielto, la sátira - obte­
tes, minuciosos y exigentes intelectuales,
La capital de Francia y los escritores
turistas xenófobos, que ignoran los idio­
franceses están presentes en la obra de
niendo una sátira inquietante en París de
mas extranjeros y que desperezan todo lo
Eça, desde el inicio y hasta el final. En el
Zola - que no conocía. Eça conocía, y
que no es británico. AI nivel político,
texto O Francesismo, Eça menciona, con
frecuentaba, los Portugueses y Brasile­
Inglaterra era en ese tiempo un país
gracia, como desde su niflez y juventud
flos ricos que vivian en París. Lo que cree­
imperialista, con escuadras que domina­
hasta su madurez, se ha progresiva­
mos decepcionante es el hecho de Eça,
ban el mar, colonias en los cinco conti­
mente «afrancesado» . Ese texto, célebre,
gran novelista europeo, no haya visto las
nentes, administradores por todo el
fue encontrado en medio de los papeles
corrientes más modernas y sus represen18
tantes, y no les haya dedicado alguna
producir- o sea, marchanne a Portuga l ­
libertad de temas (O Mandarim, A Relí­
crOnIca
sobre
o tengo de entregarme a una literatura
quia, Os Maias, A Ilustre Casa de Ramires,
Verlaine, fallecido eI 1 896) . La París física,
p uramente fantasiosa )' h umorística . . . I).
A Cidade e as Serras) , que lo ha emanci­
que nos surge, es imaginado antes Eça la
Las razones para este «desanimo» ,
vea, la misma ciudad que evocaban,
que surge en las cartas a Ramalho, debe
(solamente
escribió
como cosa suya, los burgueses que ello
de ser conectado con la conclusión y
mismo ridiculizaba por esa época, los deI
publicación de O Primo Basílio. El
final de Padre Amaro o, más tarde, en
cambio verificado en el trabajo deI escri­
Tragédia da rua das Flores.
tor desde esa época, tienen de buscarse,
por una parte, en el texto mismo de O
Primo Basilio, y por otra parte en los
La crisis dei 1878 y la
carrera sentimental de
Eça de Queirós
Pedro Luzes
EI Viaje
Oriental de Eça
Ll/.is MalluelAraújo
Sobretodo en el abandono por su madre,
Los cortos dos meses en los cuales Eça ha
que había marcado su nifiez y juventud.
permanecido en Oriente a finales deI
Este hecho, se refleja en la manera como
1869, en cuanto invitado de su amigo, El
trata las mujeres en sus novelas.
Conde de Resende, por ocasión de la
Cerca dei afio 1 878, en medio de la
inauguración deI Canal de Suez, le han
crisis intelectual y afectiva, Eça de Quei­
dado el gusto por los viajes y la oportuni­
Después de haber completado a O
rós empieza un otro proyecto de novel a ­
dad de ejercitar su escrita. Eso ha contri­
Primo Basílio, cuando su «proceso»
A Batalha d o Caia. Esta novela, que
buido decisivamente para su formación
parecía !legar a una envidiable madurez,
jamás escribió, evidencia una vez más las
cultural y para el hacho de haber elegido
surge en la vida de Eça un período de
marcas de abandono materno en la
su futura carrera profesional como diplo­
profunda crisis, que él mismo clasifica
nifiez y la venganza contra su madre. El
mático.
de crisis intelectual. El análisis que nos
encuentro con la «bella anónima de
En sus cuadernos de viaje, publicados
da de esa crisis, en una carta a Ramalho
Angers», que quedará en su vida por siete
póstumamente bajo el título O Egipto.
Ortigão con fecha de abril dei 1878, es
afios, inicia un movimiento sentimental
Notas de Viagem, el futuro diplomático y
fina, pero no exhaustiva: «/Me he conven­
que cambiará su revuelta, su desespero,
viajero ofrece a sus lectores vivas descrip­
cido que un artista no puede trabajar
su soledad, en emociones más positivas
ciones
lejos dei medio donde está
y solares, transformando su personali­
hablando de eses gigantescos monumen­
dad y su obra.
tos y dei paisaje alrededor. Llama sus
Sll
material
artístico: Balzac . . . no podría escribir la
19
acontecimientos de la vida de José Maria.
pado de los estrechos cánones deI
Realismo.
de
los
túmulos
faraónicos,
Comédia Humana en Manchestel; y Zola
EI escritor abandona en gran medida
no lograda escribir una línea de los
su actitud panfletaria y de crítica social
ruidosas ciudad de Cairo, donde ha visi­
Rougon en Cardiff. Yo no puedo dibujar
notoria en las primeras novelas. La
tado los decrépitos vestigios coptas y los
Portugal desde Newcastle. . . Lejos dei
descripción científica de las influencias
monumentos deI Islam ubicados en la
Ciudadela. Describe los túmulos de los
recorridos y aventuras en la grande y
gran suelo de observación, ai inverso de
deI medio en la formación de los caracte­
pasar para los libras U/1 pelfecto resumen
res, la énfasis sociológica y pedagógica
califas, la vieja mezquita de Amr, la
social, describo por procesos puramente
(aún tem pIada por la sátira y por la
mezquita de Ibn Tulun y la mezquita dei
/iterarios y a priori, una sociedad conven­
ironía) , desaparecen. Estos aspectos han
Universidad de Al-Azhar, prestigiados
cional, dibujada en recuerdos. Esto)', por
dado lugar a una literatura más «fanta­
monumentos dei mundo musulmán. Ha
lo tanto, en esta crisis intelectual: o me
siosa» y «humorística» , más original
también marchado por la ruidosa zona
debo recoger ai medio donde pueda
respecto a modelos europeos, con gran
comercial de Khan el-Khalili.
Eça no ha j amas publicado estas
dei Canal de Suez, su viaje ai Oriente.
creedores; una colonia virtual de Ingla­
notas, pero se ha servido de ellas, y de las
Gautier, que había durante anos imagi­
terra, culturalmente embrutecida, como
imágenes que ha retenido de ese viaje
nado, descrito y dramatizado el Oriente,
Turquía; una pequena nación sujeta,
memorable, para construir los recorridos
vía Ilegar el momento dei tan sonado y
como Polonia y Bélgica, a las convenien­
de Teodorico Raposo (en A Relíquia) y de
deseado viaje en Egipto. De alguna
cias dei equilibrio de poderes. Es todo
Fradique Mendes, pero con una nítida
manera, su realización fuera decidida y
este j uego de correspondencias que
diferencia: el primer retoma los caminos
puesta en escena dos anos antes, en la
transpira en las páginas de Eça y que
de Eça en su viaje, el segundo pasa por
Exposición Universal de París, muy
revela la conciencia de doble ambigüe­
lo cales donde Eça no ha estado (el Alto
frecuentada por Gautier. Como tantos
dad dei Orientalismo portugués: simul­
Egipto) . Reflejos dei viaje de Eça quedan
otras europeos que h an viajado en
táneamente consumidor de las imáge­
también en las Lendas de Santos (con el
Oriente en esa época y más tarde, visitar
nes occidentales dei Oriente y su
eremita egipcio Santo Onofre) , en O
las exposiciones permitía una especie
víctima, sabiendo que es objeto de otras
Mandarim, en Os Maias y, por fin, en las
de experiencia anterior ai viaj e. Para
formas de orientalización.
referencias a Egipto que hay en las Cartas
muchos ot1'Os, alias, que j amas han visto
de Inglaterra y Crónicas de Londres. Debe­
esas exóticas tierras de fantasía, aquel
mos aiiadir que el recorrido dei Medite­
era el Oriente, el más cercano.
rráneo, camino Alejandda, le ofrece algu­
Las notas de viaje y estada de Eça de
nas líneas p ara O Mistério da Estrada de
Queirós en el Cairo han sido póstuma­
Sin.tra en el pasaje por la isla de Malta.
mente publicadas en libro por su hijo,
El tema de viajes exóticos ha dado a
bajo el título O Egipto. Pero la influencia
Tormes, el más « alto
sitio» de la geografia
Queirociana
Eça lastro para, entre la sátira y la lírica,
de eses recuerdos han marcado indele­
entre la mordacidad y la veracidad histó­
blemente el personaje Fradique Mendes.
rica, recrear locales y momentos que visi­
Según el autor de este artículo, lo que
Explorar los lo cales de la geografía quei­
tamos en la distante China de O Manda­
justifica y es sugestivo en la mirada dei
rociana enriquece, por el sentimiento y
Campos Matos
rim, o más geográficamente cercano,
Islam en la obra de Eça de Queirós es, por
por el conocimiento, la expresión litera­
nuestro Medioevo de A Ilustre Casa de
una parte la Cuestión de Oriente y por
riamente transfigurada de eses lo cales
Ramires. Un gusto por viajes, en el tiempo
otra parte las referencias ai Islam, refleja­
que son presentados en su obra. Esta es
y en el espacio, abierto por el excitante
ren y travesearen muchas cuestiones que
una manera para mejor comprender la
recorrido oriental que Eça de Queirós
insistentemente han preocupado a Eça
manera como el escritor los ha visto y la
jamás ha olvidado.
en su visión de la época. En ellas han
ósmosis, tan significativa y tan perfecta,
convergido, además, la temática dei fin y
que Eça ha tenido con eses locales y con
la temática dei final de siglo, con una
sus personajes.
Eça de Queirós
y el lslam
Abdool Karim Valeil
visión dei Islam que no comporta a la
Podremos de este modo, decu' que la
Historia o a los estereotipos, mezclada
descripdón de locales y espados de la
por su análisis culturalmente centrada
geografia real constituye una de las catego­
en el colonialismo Europeo.
das más importantes de su procedimiento.
Por otra parte, la consciencia típica
La sensación de veracidad que Eça
En el ano 1 869, Eça de Queirós, así como
de Eça de Queirós, de su generación y dei
nos transmite no resulta solamente de la
Teophile Gautier y un gran número de
Portugal semi-periferico, también tiene
naturalidad y sencillez de sus diálogos,
otros invitados europeos, ha hecho,
su peso; Portugal era un país ai borde de
pero también dei arte impar de poner los
pretexto a las fiestas de inauguración
la bancarrota, hecho Egipto cara a los
personajes en sus ambientes, de saber
20
dibujar o recriar eses ambientes en
cuanto realidades vivas, y de su capaci­
dad para nos o fertar una representación
insuperable dei dominio visual. En
Fundación Eca de
Queiroz: Tormes y su
proyecto cultural
I
suma, la ilusión de la realidad.
nos de la finca en cuanto fuente de finan­
ciamiento, y un largo programa anual de
actividades culturales. Este programa
contempla las áreas de edición, forma­
La finca y la casa de Tormes, lugar de
Isabel Pires de Lima
ción, turismo cultural, gastronomía
Tonnes ha empezado por ser el nombre
espacios y servicios variados.
inspiración de Eça para escribir la novela
La ciudad y las sierras, han sido un
queirociana, desarrollo rural y oferta de
legado de Emília de Castro, esposa dei
dei lugar donde se pasa la acción de una
escritor, cu ando de la muerte de su
de las más famosas novelas de Eça de
protocolo
madre en el afio 1 890. Emília jamás
Queirós: La ciudad y las sierras. La fuente
Fundación Eça de Queirós, para atribu­
había
visitado
la
propiedad.
EI Instituto Camões ha firmado un
de
colaboración
con
la
Su
de inspiración para la invención de
ción de becas a estudiantes extranjeros
hermana, Benedita fue en 1 892 con Eça
aquel que hoy es, quizá, el más alto lugar
que deseen frecuentar cursos de verano
descubrir las tierras que habían here­
queirociano, fue la finca de Vila Nova, en
en la Fundación; en este afio de cente­
dado. Los dos hacen la subida de las
la región de Ribadouro, en la comarca de
nario, se ha editado un álbum de Retra­
sierras, en caballo, desde la estación de
Santa Cruz do Douro (Baião) , que Eça ha
tos de Eça de Queirós - Libra do Cente­
trenes, hoy llamada Tormes-Aregos. Por
visitado variadas veces para tratar de
nario (editora Campo das Letras, 2000) y
ese tiempo, los salones de la casa debían
negocios familiares.
la producción de una exposición itine­
parecerse mucho con la descripción
La fuerza de la ficción queirociana ha
hecha por el personaje José Fernandes
terminado por generar una nueva desig­
en La ciudad y las sierras: «Eran enormes,
nación - TORMES - Ia finca y la casa y, por
de una sonoridad de monasterio, con
extensión, el local y la estación de trenes
grassos nUtras, tornados negras por el
de At·egos. Como resultado de un anti­
tiempo y el abandono, helados, desolla­
guo suefio de la hija de Eça de Queirós,
damente desnudas, conservando en los
continuado por el nieto y su mujer,
rincones montes de canastas o azadas
Tormes se ha transformado en la Funda­
entre paIos. En los lejanos techos, de rable
ción Eça de Queirós, creada el 9 Setiem­
en paneles, lucian través los orificios
bre 1 990, por iniciativa de Maria da
pedazos de cielo. Las ventanas, sin crista­
Graça Salema de Castro, su actual presi­
les, cOl1servaban esas macizas portadas,
denta vitalicia.
rante - Eça de Queirós. Marcos Biográfi­
cos e Literarios (1845- 1 900).
La cultura musical y
teatral en la crónica y
en la ficción de Eça de
Queirós
Mário Vieira de Carvalho
con ce/Tojos para las trancas que, una vez
EI proyecto cultural de la Fundación
cerrados esparcen la obscuridad. Bajo
Eça de Queirós tiene por objetivo la
Quental ha publicado su texto «EI futuro
nuestras pies, aqu.í y allí, una madera
divulgación y promoción nacional e
de la música», en el cual remite explíci­
En octubre dei afio 1 886, Antero de
internacional de la figura y la obra deI
tamente a Michelet, Heine, Feuerbach e
mayor nombre de la novela portuguesa
Taine. Ese texto ha inspirado Eça de
Fundación,
de ochocientos y visa ai mismo tiempo,
Queirós respecto a su idea de Música
centro de múltiplas actividades queiro­
contribuir para el desarrollo de la región
absoluta y música como arte dei roman­
cianas - Tormes, es el más importante
donde está instalada. Para tanto, se ha
ticismo, sino « arte dei romanticismo por
de los «altos sitios» de ese mundo
hecho un plan de recuperación de la casa
excelencia», conceptos difundidos por
mágico creado por la excepcional arte
y alrededores, que incluye una compo­
los poetas dei liamado primer romanti­
literaria de Eça.
nente de museo y de archivo, una biblio-
cismo alemán y por Hegel, dada la
podrida crujia y cedím>.
Recuperado por los descendentes de
Eça,
21
teca, la exploración vinícola de los terre­
transformado
en
directa vivencia de la evolución de la
ción dominantes dei cotidiano obser­
bi1: « Yo no puedo pintar a Portugal desde
ópera y la música instrumental en el
vado, y la ópera bufa de Offenbach, que
Newcastle» ; o : "San pinturas un poco
cn/eles de la vida literaria de Lisboa».
último cuarto dei siglo XVII y inicio dei
tiene gran éxito popular en Lisboa desde
siglo XIX. Para Eça de Queirós, conti­
los finales de los 1860, los recorre abun­
La creación de una verdadera pintura
nuando Antero, es en el siglo XVIII, en
dantemente con su revés crítico: Es el
en prosa, característica fundamental dei
consecuencia deI afrontamiento entre el
lugar donde se oye la «ácida carcajada de
arte !iteraria de Eça De Queirós y que
oscural1tismo y las luces, que se inicia la
Mefistófeles» que Eça de Queirós lanza
gana gran calidad artística en algunas
«época de la música».
sobre las il1stituciones.
no encontraba arquitectura o música, deI
mismo modo que no encontraba ideas.
Advertía: una nación vale, «110 por su
cuerpo diplomático, no por su aparato
páginas
de
sus
novelas,
se
revela
temprano, en la descripción deI viaje en
En Portugal, todavia, Eça de Queirós
Eça y el
Impresionismo
Oriente, en el afio 1 869, cuanto el escri­
tor tenía poco más de veinte anos. En
eses escritos de viaje, Eça traduce admi­
rablemente la impresión momentánea,
administrativo, no por las recepciones
Garcez da Silva
la nota corta y de impresión, el juego de
oficiales, no por los banquetes ceremonio­
En la primavera dei 1 885, Eça de Queirós
formas, los colores, la luz y los sonidos. El
sos» que silve solamente para «hacer relu­
ha asistido, en la ciudad de París, a la
escritor - que jamas ha demostrado cual­
Gil' las condecoraciones y airar las telas de
apertura dei Salón. En una carta dirigida
quier interés por la pintura impresionista
las fa/das» , sino «por sus sabias, por sus
a su amigo D. José da Câmara, el escritor
- confesa su impresionismo, refiriendo el
escuelas, por sus géneros, por su literatura,
ha hecho comentarios que nos permiten
proceso literario de traducir «los más
por sus exploradores cientificas, por sus
evaluar la visión que él tenia de la
fttgaces tonos de luz» , y el pro ces o de
artistas» - ya que hoy «la superioridad
pintura de su tiempo: «He asistido a la
«so/prender la realidad exterior de las
pertenece a quien piensa más».
inaugu.ración dei Salón, donde había
cosas en sus tonos flagran tes» . Refier
Este es el telón crítico que continua a
m uc1w talento, mucho 'savoir-peindre',
asimismo los <</1.uevos estilos, tan precisos
marcar la perspectiva de Eça de Queirós
pero ningltna página original y ft/erte -
y dúctiles, que cogen enflagrante la lineal,
en el viraje para el realismo - como se
salvo ww Cl/adro dei gran RoU, el pintor
el colO/; la misma palpitaGión de la vida» .
éxtraese todas las consecuencias de su
naturalista, que presenta un 'chantier de
Otras veces, el artista insatisfecho se
obselvación de la sociedad «dei romanti­
travail' poderoso y muy bien hecho» . Es
lamenta, llamando a O Primo Basilio la
cismo», con la especificidad con que esta
singular que la presencia de los grandes
«superabundancia de detalles que oscure­
última se manifestaba en Portugal. Su
pintores de la nueva escuela impresio­
cen y quiebran la acción» , afiadiendo: «El
mordacidad, unas veces sarcástica, otras
nista (tan polémica en la época) , Manet,
esencial es dar la justa nota;
WI
trazo justo
veces irónica, está siempre presente:
Monet y Pisarro, no haya aguzado la
y sobrio cría más que la acwnulación de
Fustiga el «nutndo moderno, en sus malas
curiosidad intelectual de Eça a punto de
tonos y valores - como se dice en pintura» .
rostros, por persistir en educarse segundo
merecer un comentario crítico
el pasado»; Transforma la <fotografia» en
Se observan, todavia, particularida­
«caricatura dei viejo m undo b urgués,
des muy curiosas en el estilo deI escritor,
sentimental, devoto, católico, explorado/;
en conexión perfecta con el impresio­
Eça hoy: Diálogos de
ficción
aristocrático, etc.» . Por eso, en sus novelas,
nismo pictórico de su tiempo. Estos dos
S. Carlos (el teatro de ópera de Lisboa) es
temperamentos, se combinaban de
un espacio de sociabilidad emblemático
manera que resultara en la frecuente
dei tipo de cultura, de mentalidad, de
utilización metafórica de la expresión
La perennidad de una obra nos muestra
idiosincrasia, de estrategia de comunica-
pin tar, usada como sinónimo de descri-
. su actualidad, o sea, la actualidad y la
Isabel Pires de Lima
22
perennidad de un escritor san debidas,
individual y de la patria - o patrias, una
sobretodo, de la capacidad que sus
vez que en los dos libros se entrecruzan
por la preocupación de los buenos
textos tienen para general' siempre
los destinos de dos o tres de esas patrias:
menús que durante la misa, desde el
nuevos lectores y p ro ducir, con el
Angola, Brasil, Portugal.
púlpito, enunciaba las recetas las más
requintadas en media de las prelaciones
tiempo, nuevas interpretaciones, nos
convidando a su constate visitación .
Cuando esa visitación e s manifiesta
través una incorporación dei texto o dei
universo imaginaria dei autor por uno
Eça de Queirós:
Cocina y Bodega
religiosas. En esta primera novela, el
comer clerical es lo más destacado en el
dominio alimentar y tiene, además, una
fuerte carga crítica social. Los comenta­
igual a él, o cuando una obra de un deter­
Beatriz Berrilli
minado autor invade, un siglo después,
En un de sus más fascinantes textos de
subiendo de tono, quebrando las barre­
la obra de uno otro creador. Cuando un
prosa - Cocina arqueológica - Eça de
ras convencionales dei comportamiento,
juego de intertexto de este género se
Queirós recuerda la importancia dei
en cu anta el vino es tomado en cantida­
establece con variados otros creadores
alimento en la cultura humana:
des cada vez mayores.
de épocas distintas y de diversas nacio­
cocina y la bodega ejercen una lalga J'
Esta tendencia permanecerá hasta
nalidades, estamos delante de un escri­
directa influencia sobre el hombre y las
las últimas obras, como si Eça de Queirós
tor que ha franqueado decididamente el
sociedades». Sin embargo, el escritor, que
intentas e compensar sus p ropias limita­
tiempo, y es un diseminador de arte.
tanto amaba la buena cocina, era de
ciones través una degustación más
En el campo de las literaturas de
salud frágil, y quedaba obligado privarse
requintada y lenta, más íntima y silen­
rias que envuelven la colación van
«.
. . la
idioma portugués, y en la literatura de la
de los favoritos pia tos portugueses - para
ciosa, través la escrita. En sus manos, el
última década, muchos escritores han,
evitar sus consecuencias desastrosas. En
objeto lo más insignificante, la situación
de distintos modo, y con eficacia, retor­
los últimos ailos, ya cerca de su familia,
más ordinaria, se pueden transformar en
nado a la obra de Eça de Queirós. Pueden
se veía obligado a vigilar su alimenta­
arte. De este modo, no
referirse el angolefío José Eduardo Agua­
ción, ya que era obligado a un régimen
comprender como un elemento mate­
es difícil
lusa con la novela Nação Crioula ( 1997),
frugal. Todavía, y siempre que podía,
rial, aún grandioso, aliado a la alimenta­
los portugueses Mário Cláudio (As Batal­
escapaba las restricciones, y se regalaba,
ción, puede ser utilizado para firmar una
has do Caia - 1995) , José António Marcos
por ejemplo, con un magnífico bacalao
posición ideológica, y servir al autor de
(O Enigma das cartas inéditas de Eça de
con cebollas.
vehículo para dibujar personajes, clases
Queirós - 1996), Norberto Ávila (No mais
La indiscutible preferencia de Eça
profundo das águas - 1 998), Fernando
por los buenos platos y por los vinos
Venâncio ( Os esquemas de Fradique -
seleccionados es presente en toda la obra
1 999) , Maria Velho da Costa (Madame 1 999) , Nuno J údice (<<Agonia» en A Á rvore
periodísticos y en la correspondencia; en
dos Milagres - 2000) , además de los auto­
la juventud como en la madurez. En El
dei autor, sea en la ficción o en los textos
res de muchas adaptaciones teatrales y
crimen de padre Amaro, el lector puede
cinematográficas originadas por la obra
acompafíar los tés de la Sanjoaneira,
de Eça.
nocturnos y llenos de sabor, tomados por
El trabajo ahora desarrollado por
23
COltegaça, un sacerdote tan dominado
las santurronas y los clérigos, en las
sociales, una época, toda una nación.
Vino de Oporto
en la obra de
Eça de Queirós
Dário Moreira de CastroAlves
Isabel Pires de Lima es la lectura de dos
tertulias de juegos y entretenimientos
de eses textos - Madamey Nação Crioula
musicales, en la novela puede tarnbién
portugueses de todos los tipos, el más
- a la luz de esa reflexión sobre el destino
apreciar el opíparo almuerzo dei abad de
referido en la obra de Eça de Queirós.
El vino de Oporto es, de todos los vinos
Las referencias ai vino Duque de
(Correos d e Portugal) habían emitido
cían las criaturas más interesantes deI
1 8 1 5 son frecuentes. Se habla deI
solamente un sello, dibujado por João
fascinante
« vintage» de aquello afio, homenaje al
Abel Manta, en el afio 1 995, cuando de
consejero Acácio, Fradique Mendes,
Duque de Wellington, vencedor d e
los 1 50 afios dei nacimiento dei escritor.
primo Basílio, padre Amaro, entre otros.
Napoleón en Waterloo. Antes de s e r titu­
Para sefialar el centenario de la
Pero el resultado de eses intentos de
lado Duque, el Teniente-General Arthur
muerte de Eça, los Correos han emitido
interpretación plástica de los personajes
Wellesley ha tenido una brillante actua­
un sello dibujado por Luís Filipe Abreu,
queirocianos ha revelado tener poca cali­
ción militar en las Guerras Peninsulares,
incluido un articulo en la revista trimes­
dad, lo que no es de caso de admiración,
en Portugal y Espafia, y ha enfrentado
tral que publican desde el afio 1 986, y
una vez que se trataba de dar cuerpo, en
con éxito el MariscaI Soult, en Oporto, el
una serie de cartas postales ilustradas,
una pequefia placa de bronce, a toda el
General Massena, en Buçaco, y ha sido
evocativas de personajes queirocianos y
alma artística de Eça de Queirós, a su
protagonista en otros hechos militares.
de algunas de las obras más representa­
estilo crítico, adjetivo, de fina ironía, muy
Ha merecido, por parte dei Príncipe
tivas deI novelista: La Reliquia, por João
elegante pero asimismo caricatural.
Regente D. João, que estaba en Brasil, en
Abel Manta, Los Maias y su personaje
Placas individuales, deI escultor quei­
el afio 1 8 1 1 , el título de Vizconde do
Maria Eduarda en Sintra, por Bartolo­
rociano por excelencia, Joaquim Correia,
Vimeiro. En Portugal fue también titu­
meu dos Santos, EI dulce mi/agro, por
han obtenido mejores resultados. Se
lado Marques de Torres Vedras.
Luís Filipe Abreu, EI Mandarín, por Júlio
pueden comparar eses retratos con los de
En El crimen de padre Amaro, el
Pomar, El crimen de padre Amaro por
la placa cnfiada por el Gremio Luso­
personaje canónigo Dias ha abierto una
Paula Rego, y bajo la designación Luz
Brasilefio, de São Paulo: la diferencia
botella <<110 de s u famoso 'duque de 1 81 5 ;
Queirociana,
pero de su '184 7'» un otro Oporto de
« ambiente
buen afio. En la misma novela, el abad de
Resende.
un
instantáneo
queirociano» ,
por
néctar diciendo, después de hacerlo relu­
cir a la luz, en la transparencia de las
copas: Esta no se bebe todos los días» .
Algunas situaciones son antológicas,
y el vino de Oporto es espléndido por la
expresión de gracia y ironía que con
tanta frecuencia y fuerza marcan y mati­
zan la obra de Eça de Queirós.
Eça en sello . . . y más
José R Almeida Gonçalves
queirociano:
el
deI
firma indeleblemente la gran categoría
Júlio
plástica de las obras de Joaquim Correia.
La emblemática queirociana incluye
el billete deI Banco de Portugal que fue
COl'tegaça, en la famosa cena al medio
día, «ha servido a sus amigos el delicado
mundo
Eca en Placa.
E m blemática
Queirociana
imprimir en Londres, y tenia por vifietas
Ant6nio Miguel Trigueiros
de Eça de Queirós en un marco oval. Esta
El desarrollo de la temática asociada a
billetes incluyen, sobre el sello deI Banco
emitido en 1925 y que tenia un valor de
1 0 escudos - oro; ese billete fue mandado
decorativas un panorama deI monaste­
rio de los Jerónimos, en Belém y la figura
emisión comporta una curiosidad: los
los famosos personajes criados por Eça
de Portugal, un dispositivo de seguridad,
de Queirós se debe a la acción deI más
rojo y en relieve, que resulta deI rescaldo
importante editor de placas que Portu­
de los celebres acontecimientos deI
gal ha conocido, António de Sousa Frei­
Banco « Angola y Metropole», de Alves
tas y a su Gabinete Portugués de Meda­
dos Reis, y sus falsificaciones impresas
llística. Entre 1 9 74 e 1 975 han sido emiti-
por el mismo taller de Londres.
das dos series de figuras, que fueran
Por ultimo, Imprensa Nacional-Casa
cedidas a los coleccionadores; sus auto­
da Moeda (lN CM) ha autorizado l a
letras, Eça de Queirós no ha sido muy
res
Manuel
emisión d e una pieza conmemorativa,
evocado en sello de correos. Los CTT
Nogueira y Cabral Antunes, y reprodu-
en piata, para las conmemoraciones deI
Aún sea una figura impar en nuestras
fueran
los
escultores
24
centenario de Eça de Queirós, de Paulo­
significa una intensión de valoración dei
Guilherme d'Eça Leal. En el grabado dei
producto nacional. Es curioso observar
reverso, ai estilo de Almada Negreiros -
que, en muchos casos, Eça ha simboli­
Paulo-Guillerme confesa ser su discípulo
zado el vinculo natural y deseado con la
Elza Miné
incondicional -, hay una efigie singular­
matriz portuguesa, y no ha habido la
En el aõo 1 888, Fradique Mendes ha
mente geométrica dei homenajeado,
hecho su apa.rición en los periódicos de
muy expresiva y magistralmente dibu­
preocupación de distinguirlo de los auto­
res brasileõos: ÉI era considerado parte de
Portugal y Brasil. Con cortas diferencias
j ada, identificada por la inscripción
un patrimonio común, el dei idioma
en las fechas, O Repórter, de Lisboa, al
evocativa «Eça de Queiroz / / 1 900 2000» .
portugués.
tiempo dirigido por Oliveu·a Martu1s, y la
Eça de Queirós y
Brasil - Lecturas de la
crítica brasilena
En otros momentos, la repudio y el
Gazeta de Notícias de Rio de Janeiro lo han
distanciamiento de Eça han pasado la
revelado casi en simultaneo al público de
obra dei autor mismo, para Ilegar a una
las dos márgenes dei Atlántico.
dimensión de índole político y naciona­
El 10 de junio dei 1885, tres aõos
lista. Eso se puede constatar en las criti­
antes, en una carta ai mencionado
cas que lo contraponen a Machado de
Oliveira Martins, que en la época estaba
Assis y que asumen la preferencia por el
en el periódico A Província, de Oporto,
Tânia Franco Carvalhal
escritor brasilefio, como una necesidad
Eça de Queirós había expuesto su idea
de opción entre uno y otro escritor. De
de publicar una serie de cartas «sobre
Aún sea plenamente representativo de la
este modo, los movunientos de sístole y
todos los géneros de asuntos, desde la
época en la cual ha vivido y producido su
diástole por parte de la crítica brasilefia
inmortalidad dei alma, hasta el precio
literatura, Eça de Queirós se proyecta para
respecto a la obra de Eça exprimen aspec­
dei carbón, escritas por uno determinado
aliá de ella, permaneciendo vivo y actual, lo
tos que traspasan el interés intelectual
gran. hombre que ha vivido hace tiempo,
que le asegura la constante atención critica
por el texto y manifiestan sentimientos
después dei cerco de Tróia )' antes dei
de los grandes ensayistas brasileõos.
de una otra orden, más conectados con la
cerco de París, que se lla111aba Fradique
Se sabe que, a par de Camões y
Fernando Pessoa, Eça es uno de los auto­
25
Fradiquices Brasilenas
historia dei país y los movimientos políti­
Mendes! No te acuerdas de él? Pregun ta a
cos de la nación.
Antero. Lo ha conocido. Era un hombre
res portugueses más largamente conoci­
Pero, independiente de eses aspectos,
dos en Brasil. Los personajes de Eça son
el interés por Eça se mantiene vivo en
tiempos libres, diletante )' voluptuoso, ese
frecuentemente referidos en crónicas
Brasil, con mayor o menor intensidad, y
gentleman, n uestro amigo, es muerto. Y
brasileõas y sus frases han devenido
gana siempre lectores fieles en las diver­
)'0, que he convivido COIl él)' apreciado ell
clichés. Los estudios de critica, los libros,
sas generaciones, y no es restringido al
su vida, )' que he juzgado su pintoresca
los cortos ensayos, los artículos, las tesis
círculo académico o a los artículos en
originalidad de espíritu, tltve la idea de
que versan su obra, son significativos, en
periódicos. Además de las conexiones de
coleccionar su correspondencia [ . . . ]
cantidad y cualidad. EI conjunto de los
orden intelectual, la formación de clubes
variados tipos de gente». Eça menciona
distinguido, poeta, viajero, filósofo en los
COIl
trabaj os puede hoy en día decirnos
y sociedades de amigos de Eça, y la
poetas, hombres de Estado, filántropos,
muchos sobre los movimientos y orienta­
permanencia dei escritor en las listas de
elegantes, amantes, sastres y «otras
ciones de los críticos brasileõos ya que es
autores más leídos, prueba la creación de
personalidades que no san nada de esta».
posible decu· que el gran gusto por el escri­
enlaces afectivos entre Eça y su público
Tantos y variados asuntos fueran
distribuidos por diferentes destinatarios,
tor portugués significa una mayor aper­
brasilefio, una de las características más
tura respecto a Portugal y a la literatura
interesantes en las relaciones culturales
cumpliendo su papel de canalizar la
portuguesa, y el movimiento contrario
de los dos países.
intención de Fradique «para exprimir sus
opiniones y análisis de las situaciones
Carta a Mme. Jouarre incluída en la Corres­
más distintas».
pondência de Pradique Mendes, de Eça de
En este texto, la autora describe el
Queirós, en realidad el Monasterio de
nacimiento deI famoso personaje creado
Refojos de Lima, perteneciente a Tomaz
por Eça de Queirós - primero en artícu­
Mendes Norton, su contemporáneo.
Eça de Queirós
en Espana
Elena Losada SoleI"
los en la prensa, después en el libro
En el ano 1 888 Tomaz Mendes
Eça de Queirós es uno de los pocos escri­
Correspondencia de Pradique Mendes - y
Norton p ublicó un libro magnifico
tores que han logrado traspasar el tradi­
intenta 11amar 11Uestra atención para
versando la historia, arquitectura y ricos
cional
desconocimiento
la
literatura
espanol
cuatro de sus cartas: las «Cartas XII y XIV
interiores deI Monasterio de Refojos de
respecto
a Mme. De Jouarre», la «Carta a Bento de
Lima, que le pertenecía. Su objetivo era
Durante el periodo deI realismo-natura­
portuguesa.
s.» y la «Carta a Manuel», publicada sola­
la divulgación y venta de un conjunto de
lismo, en la época de sus contemporá­
mente en Cartas Inéditas de Pradique
obras de arte que re11enaban la casa, para
neos, solo algunos literatos conocieran
Mendes. A los textos es común el hecho
obtener los fundos que le permitiesen
Eça de Queirós. Solamente los eruditos
de tratarse textos periodísticos indepen­
pagar sus deudas
más obstinados, como Leopoldo Alas
dientes, enviados por Eça de Queirós a la
Gazeta de Notícias de Rio de Janeiro.
Través una carta que uno de los hijos
« Clarín», o aque110s que de una manera o
de Tomaz Mendes Norton (el futuro
de otra han tenido relaciones con Portu -
Es natural que, en la elaboración de
general Norton de Matos) ha enviado a
gal como Rafael Ma de Labra o la condes a
las cartas de Fradique, Eça intentase
su padre en 1 890, se sabe que Eça de
de Pardo Bazán, mencionan el roman­
seleccionar, con vista a aprovecharlos o
Queirós ha pedido al padre el libro deI
cista portugués. En el período entre 1880
cambiados con creatividad, los artículos
Monasterio.
y 1 900, Eça de Queirós no ha tenido
en cuestión para que ellos funcionaran,
No es cielto que el escritor haya visi­
muchos lectores, solamente los intelec­
de acuerdo con el proyecto general de su
tado Refojos. No se puede afirmar que
tuales interesados por literatura portu­
obra, en cuanto manifestaciones de
Eça y Tomaz se conocían. Pero, para José
guesa o otras, que buscaban en su obra
opinión de Fradique: sobre el clero, la
Norton, en los mismos textos de Eça de
«emociones fuertes». La muerte deI
vida en una finca de Mino, el periodismo,
Queirós se pueden ver las pruebas que
escritor en 1 900 ha tenido eco en críticos
la poesía.
justifican su hipótesis, sobretodo en los
como Eduardo Gómez de Baquero, que
cambios introducidos por el escritor en
le ha dedicado dos extensos artículos en
selección hecha por Eça entre los
el texto periodístico inicial, cuando lo
La Espai'ia Moderna, en los anos 1 900 y
cincuenta y ocho textos completos publi­
transforma en la Carta a !VIme. De joua­
1 903, avisando los editores sobre el posi­
cados en la Gazeta de Noticias, y observar
rre. En esa carta se encuentran las 11aves
ble éxito de su obra. Las traducciones de
los cambios sufridos cuando han adqui­
de Refojos. La similitud con el nombre
Valle-Incllán, aún 11enas de errores, sena­
rido estatuto epistolar.
Refaldes - que no existe en la toponimia
lan el inicio de los anos de máxima popu­
nacional - no siembra ser una coinci­
laridad de Eça de Queirós en Espana.
Elza Miné se propone analizar la
Fradique Mendes en
Ribeira Lima
dencia. Por otra parte, la carta esta llena
Esta época dorada es abalizada por los
de referencias que sugieren el Monaste­
anos 1 9 1 0 y 1 930 Y coincide con la gene­
rio de Refojos de Lima, en la descripción
ración de «noventa» , que tiene muchas
arquitectural y en la referencia a un
afinidades estéticas con Eça de Queirós.
párroco Teotónio, ya que S. Teotónio era
En el periodo 1 9 1 1 - 1925, fue publicada
José NOl"ton
el patrono de la capiJla deI monasterio,
en castellano la obra dispersa y las nove­
José Norton coloca la hipótesis de ser
fotografiada en el libro de Tomaz Mendes
las fueran reeditadas. Los principales
Monasterio de Refaldes, mencionado en la
Norton.
traductores de esta época fueran Andrés
26
González Blanco e Wenceslao Fernández
Delgada el 22 agosto 1 885 y murió en
Flórez. Las obras de Eça, sobretodo las
Lisboa el 3 mayo 1964. PerteneCÍa a una
Loim, José Matias, Um Poeta Lírico y la
cortas, eran entonces parte de los catálo-
familia tradicional de la isla y ha frecuen-
novela A Cidade e as Serras. EI destino de
gos de colecciones populares, como la
tado en Lisboa la Escuela Académica y el
estas últimas traducciones queda desco­
« Colección Diamante» o « La Lectura» .
Curso Superior de Letras. Por ese tiempo
nocido, mereciendo una urgente investi­
Este hecho nos muestra que el notable
se ha relacionado con políticos y intelec-
gación.
éxito queirociano de estos anos no
tuales de variadas tendencias. Junta-
ocurrió solamente en el público literato y
mente con Lúcio Agnelo Casimiro ha
« connaisseuf» , pero ha llegado a cama­
fundado la revista Nossa Terra, un
das muy largas de lectores espanoles.
proyecto efímero que se ha aproximado
En los últimos aflos, la presencia quei­
rociana en Espana constituyo
del neo-garretismo de Alberto de Oliveira
Eça de Queirós e
Edgar Prestage
lento
y dei Ramalho Ortigão nacionalista, con
pero constante reflujo de publicaciones.
larga e>..'presión literaria y política en el
Teresa Pinto Coelho
Aún la época de oro de Eça en Espafla haya
movimiento In. tegra lismo Lusitano de
EI cuento « O Suave Milagre» ha sido publi­
pasado hace medio siglo, su nombre está
António Sardinha, Luís de Almeida
cado en Inglaterra en el ano 1904 baja el
presente en los catálogos de las editoras
Braga, Hipólito Raposo y Alberto de
titulo The 5LVeet Mime/e.
más importantes de Espana. Libros como
Monsaraz.
un
EI crimen. de padre Amaro y, especial­
En este texto, Teresa Pinto Coelho se
En París, Cristiano Frazão Pacheco ha
propone analizar por primera vez las
mente, EI Mandarín, han sido objeto de
tenido una intensa actividad literaria y
circunstancias que han llevado Edgar
sucesivas ediciones que son el testimonio
periodística, colaborando en distintos
Prestage, el más importante estudioso de
dei permanente interés dei público espa­
periódicos y revistas: Le Matin, Figaro,
la literatura portuguesa de finales dei siglo
nol por el gran escritor portugués.
Paris Midi, Revue de Paris, Revue, Roman
XIX y inicios dei XX, a traducir esta obra de
Frazão Pacheco,
traductor de Eça
António Valdemar
En el ano 1 9 1 1 surge en el periódico pari­
27
tos Singu.laridades de u.ma Rapariga
et Vie, Le Mond Illustré. Ha publicado
Eça de Queirós y no alTas, y tanlbién a
correspondencia inédita de Georges
revelar la pmticipación de Jaime Batalha
Sand y ha hecho traducciones de Eça.
Reis en el proyecto. La pesquisa tiene base
En el ano 1 9 1 4 Frazão Pacheco a
en el estudio de los espolios de Batalha
regresado a las Azores, dedicándose
Reis y Prestage, que están depositados en
entonces ai comercio y la industria. Pero
la Biblioteca Nacional de Lisboa y en el
no ha renunciado a su pasado literario y
King's College de la Universidad de
periodístico. En el ano 1 920 ha contri­
Londres, donde se encuentran algunas
buido para la fundación dei periódico O
cartas dirigidas por Prestage a su amigo
siense La Revue (la antigua Revue des
Correio dos Açores y ha creado, en 1 930,
portugués y los esbozos de las cartas de
Revues) l a traducción francesa d e la
el periódico A ilha, que se ha transfor­
este ultimo. Esta correspondencia, igno­
novela de Eça O Mandarim, hecha por
mado en un órgano predominante­
rada hasta nuestros días, es testigo de una
Claude Frazac y Jacques Drapet. Claude
mente literario que abría sus columnas a
larga amistad, que mucho ha beneficiado
Frazac era el seudónimo literario de Cris­
las nuevas gene raciones modernistas.
Prestage, contribuyendo para su interés
tiano Frazão Pacheco, un periodista que
Además de O Mandarim, publicado
ha vivido en Francia en los inicios dei
en La Revue, y O Suave Milagre, en la
Cuando publicó The 5LVeet Mime/e,
siglo XX.
revista Insu.lana, senalando el primer
Prestage ya había hecho variados trabajos
Natural de la isla de S. Miguel en las
centenario dei nacimiento de Eça de
en torno a la literatura portuguesa: entre
Azores, Pacheco ha nacido en Ponta
Queirós, ha traducido también los cuen-
ellos se nombra la traducción de cartas de
por Portugal.
la monja Mariana Alcoforado en el 1 893 y
en 1 894 una colección de sonetos de
Antero de Quental.
Su curiosidad cara la literatura portu­
guesa había empezado temprano, en la
escuela, con Camões, cuyos Os Lusiadas
había leído en 1886, en la traducción
inglesa de Aubertin, publicada en 1 878.
EI destino de Eça de
Queirós en Rumania
través sus
traducciones
Micaela Ghitescu
sobre la de Os Maias) , ha sido publicada
en Rumania una Breve Historia de la Lite­
ratura Portuguesa, de António José
Saraiva y los Preliminares a una Historia
da Literatu.ra Portuguesa, de Roxana
Eminescu. Pero, en los primeros tiempos
de su actividad como traductora, el prin­
cipal problema de la autora residía en el
Su interés respecto a Camões conti­
Las primeras ediciones de Eça en Ruma­
hecho de no conocer a Portugal y no
nuaría en la época en que ha estudiado
nia han surgido en los afios veinte dei siglo
tener cualquier oportunidad para hablar
en Oxford, cuando en el Balliol College
XX, '-traducidas por Alexandru Popescu­
el portugués. «Tener de un idioma C0I10-
frecuenta la disciplina de Historia
Telega, un pionero de los estudios ibéricos
cimientos librescos supone, mu.chas veces,
Moderna. Para poder proseguir su activi­
en su país y que ha publicado en revistas
hacer la tarea con 'sangre, sudOl; y lágri­
dad de traductor, Prestage necesitaba de
traducciones basadas en versiones en
mas: Recuerdo que, traduciel1do O Crime
do Padre Amaro, intentaba encontrar en
mantener algunos contactos en Portugal
idioma castellano de los cuentos O
y, por eso, en compafiía de un otro estu­
Defunto y O Tesouro y fragmentos de O
una planta de Lisboa, adquirida con
diante dei Balliol, ha visitado Lisboa en el
Mandarim. Se ha seguido un largo inter­
111uc1ws sacrificios, el Chiado, la 'Casa
Verano de 1 890, Aquí ha conocido a
valo - de casi 40 afios - pero en 1968 Mica­
Havanesa' )1, traduciendo Os Maias, me
Oliveira Martins, que lo ha presentado a
ela Ghitescu ha aceptado la propuesta de
pregwuaba lo que podrían. ser las 'Ja nelas
diversos nombres de la cultura portu­
una editora para traducir O Crime do
Verdes: Todo se pasaba en. una época de
guesa, como Teófilo Braga, Luciano
Padre Amaro, la primera novela de Eça de
grandes riesgos para las personas que se
Cordeiro y Jaime Batalha Reis.
Queirós que ha sido integralmente tradu­
carteaban COI1 extranjeros» .
Batalha Reis se ha revelado impres­
cida al idioma rumano. La autora también
Micaela Ghitescu describe también
cindible para la continuación dei trabajo
ha traducido A Relíquia ( 1 972), O Primo
los problemas técnicos colocados por la
de Prestage, y con frecuencia lo ha
Basílio (1983) y el cuento O Defunto.
traducción al rumano, explicando con
ayudado en sus traducciones, dándole
En los afios 1 960, en Rumania, no
minucia el proceso que ha conducido a
informaciones sobre la literatura portu­
existían diccionarios de portugués o
sus opciones finales y a las soluciones
guesa y proporcionándole, como nos
manuales dei idioma, o discos para ense­
que ha encontrado para resolver aque­
muestra la correspondencia, los contac­
fiarlo. Tampoco habían precedentes de
llos problemas.
tos de que necesitaba en Portugal. Con la
traducciones portuguesas, ya que pocas
Un Siglo de Eça en
Hungría
ayuda de su nuevo amigo, y en una época
obras habían quebrado el velo de indife­
en la cual aún dominaba el idioma portu­
rencia que involucraba la literatura
gués con dificultad, Prestage ha tradu­
portuguesa en Rumania (excepción a Os
cido, además de O Suave Milagre, algu­
Lusíadas, Servidão de Assis-Esperança, O
nos poemas de Guerra Junqueiro y la
Trigo e o Joio de Fernando Namora y A
Ferenc Pál
Crónica da Guiné de Zurara.
Casa na Duna de Carlos de Oliveira) y
EI conocimiento de Eça de Queirós en
La traducción del libro de Zurara, dedi­
generalmente se hacían traducciones
Hungría remonta a las últimas décadas
cada al Rey D. Carlos, ha merecido a Pres­
basadas en un idioma intermedio. En
dei siglo XIX. Su nombre surge en las
tage la atribución de una Insignia de
1 979 (o se a, once afios pasados sobre la
enciclopedias y historias literarias edita­
Comendador dei Orden de Santiago. Su
traducción de O Crime do Padre Amaro,
das en Hungría en aquellos afios y, en
reputación estaba establecida en Portugal:
siete afios sobre la de A Relíquia y un afio
1 886, el público ha tenido acceso a la
28
primera traducción de una novela de
experto en el idioma portugués, que él ha
ha sido «víctima» de algo, aún casi inevi­
Eça, O Mistério da Estrada de Sintra, en
aleccionado en la Universidad de Buda­
table, que por veces no es considerado:
las p áginas deI periódico de Budapest
pest en los anos posteriores a 1 947.
sus textos (sobretodo desde el momento
En los anos noventa, las nuevas
novela ha sido traducida deI idioma
condiciones políticas y culturales han
sido muchas veces editados, por veces
directamente portugués y no pasó por un
permitido la renovación de los estudios
por editores poco cuidadosos y descono­
sucedí a
portugueses en Hungría, nombrada­
cedores de los problemas presentados
muchas veces e n aquellos tiempos
mente con traducciones de autores clási­
por el canon queirociano. Se afíade que
cuando se manoseaban idiomas poco
cos como es el caso de Eça de Queirós.
muchos de los textos de Eça fueran
Eça renovado:
fundamentos e
objetivos de una
edición crítica
pueda obtener una imagen de los
idioma
intermedio,
como
publicados póstumamente, para que se
conocidos. Ede Somogyi, un hombre de
letras muy acreditado, ha traducido
variadas obras de la literatura mundial, y
ha sido él lo interprete y autor de gramá­
ticas francesas y italianas; se supone que
hablaba, o comprendía, el portugués.
Una otra característica curiosa de esta
edición son los singulares cambios en el
texto original, dictados, por una p arte,
complejos problemas que las ediciones
queirocianas pueden suscitar.
La metodología de la crítica textual e
su aplicación en la elaboración de edicio­
nes criticas prevé posibilidades para
resolver estas dificultades. Una edición
Carlos Reis
crítica no puede cerrarse sobre ella
por los prejuicios deI traductor y, por otra
El objetivo fundamental de una edición
misma; tampoco debe ser la p ostulación
parte, por las indicaciones deI cuerpo de
crítica consiste en la restitución de la
artificial de problemas de pura inciden­
redactores deI periódico. Aún contenga
autenticidad p osible de un texto o
cia académica, relegando para la eterni­
dad los resultados de su labor. La edición
muchas incorrecciones, esta traducción
conjunto de textos que, por variadas
refleja bien el ambiente de finales deI
razones, fueran publicados en termos
critica envolve necesariamente una
siglo XIX, cuando la sociedad húngara,
que, por conjetura o reconocidamente
responsabilidad cultural; esta última
en gran desarrollo, tenia ganas de devo­
son diversos de aquellos que constituyan
exige que sus resultados estén al servicio
rar todo lo que le ofreda «algo nuevo» ,
la voluntad final de su autor.
de la comunidad. Por otras palabras: una
Aparentemente, una edición crítica
para citar a Eça.
29
de la entrada en «dominio público») han
titulado Pesti Hírlap. Se subraya que esta
edición crítica es entendida como punto
Aún parezca singular, la traducción
de los textos queirocianos no tiene
de partida y no como término, punto de
ha pasado desapercibida, bien que el
mucho sentido: se trata de un escritor
p artida para la publicación en ediciones
nombre de Eça de Queirós surja en las
moderno, cuyos textos se encuentran
corrientes, escolares o de divulgación,
enciclopedias deI tiempo. Solamente en
abundantemente
destinadas a un público más largo.
los anos treinta deI siglo XX surgiría uno
idioma literario no presenta, además,
Ese público alargado, al final, debe
otro entusiasta por la obra de Eça.
flagrantes diferencias respecto el estado
ser el gran beneficiado deI gran esfuerzo
Sándor Benamy, un intelectual de ala
actual deI idioma portugués.
científico y financiero de una edición
editados
y
cuyo
izquierda, que ha visto en la obra deI
Los que piensan de este modo están
crítica, sobretodo cuando ella es la de la
escritor un arma contra «el clero latitudi­
equivocados, por cierto desconocen la
obra de un escritor de gran circulación y
nario» de Hungría. La traducción de O
compleja situación de los textos queiro­
popularidad.
Crime do Padre Amaro, hecha por la
cianos y su destino atribulado después ­
mujer de Benamy ha sido publicada en
y mismo antes - de l a muerte de su autor.
Resumelles de Piedade Braga Santos
1961,
Ferenc
Debemos anadir que es porque Eça de
Traducito por M. F.
Kordás, poeta, traductor y reconocido
Queirós fue un escritor muy editado que
con
colaboración
de
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Eça de Queirós, consul
et écrivain
José Calvet de Magalhães
pendant des années, une grande intimité
contradictions et les évennements ne lui
avec son collegue portugais. Mais ii igno­
ont pas échappés.
Eça,
rait totalement qu' Eça fut un écrivain, et
comme
tout
étranger
qui
un écrivain de renommée, et reffusait de
débarque aux tropiques, redoutait son
le croire, y faisant foi finalement quand
La fonction consulaire exercée par Eça
Feijó lui montra une carte postale du
environnement. Ce qui explique ses
séjours au Canada et aux États-Unis. Au
de Queirós peut étre analysée sous trois
monument du Largo do Barão de Quin­
moment ou ii travaille beaucoup, ii assiste
aspects: premierement, les motifs qui lui
tela à Lisbonne. II n'y a pas de déclarations
à
ont fait choisir cette profession, deuxie­
ou de témoignages d'amis qui indiquent
clUnois coolies qui, des 1 847, avaient
mement, la façon suivant laquelle ii s'in­
les raisons qui aient pu faire suiVTe à Eça
coml11encé à débarquer sur l'íle, modi­
tégIa dans la carriere et, finalement, la
de Queirós la carriere consulaire, mais ii
fiant la réalité du pays avec leur culture et
forme dont ii a, d'une façon générale,
n'est pas difficile d'imaginer ces raisons,
leur maltrisse des téchniques agricoles.
accompli ses fonctions consulaires.
en analysant les circonstances de sa vie au
Cette question l'intéresse spécialel11ent
moment de cette décision.
et, dans ce ses, nous pouvons I'inclure
Beaucoup de diplomates profession­
Ull
nouveau drame: l'il11portation des
nels ont été également écrivains. Mais ii
I;invitation pour un voyage en Egypte
y a aussi des écrivains fameux qui occu­
de la part de son grand ami intime Luis de
droits de l'homme et des l11inorités. Ses
perent à l'occasion un poste diploma­
Resende, un grand aristocrate, lui donna
protestations
tiq ue, entre autres, Garrett, Tomás
probablement l'envie d'autres voyages,
courage vis-à-vis des oppril11és et des
Ribeiro, Manuel Pinheiro Chagas, Guerra
de connaitre d'autres pays, aussi bien que
exploités lui font prendre parti pour l'abo­
Junqueiro et Teixeira Gomes. Parmi les
d'autres peuples et d'autres moeurs.
lition de ce commerce infame.
parmi les précurseurs de la lutte pour les
quotidiennes
et
son
écrivains-diplomates ce fut certaine­
La carriere consulaire l'attirait natu­
La tradition habanera a érigé, en tant
ment Eça de Queirós celui qui se distin­
rellel11e nt puisqu'elle lui permettait de
que lieu préféré d'Eça, le Café «La COllilll­
gua le plus par la qualité de son oeUVTe
connaitre le monde, tout en lui garantis­
nata Egipciatla» , qui occupe le rez-de­
littéraire. Sa renommée en tant qu'écri­
sant un el11ploi stable qui, vu ses caracté­
chaussée d'Ulle petite maison seigneuriale
vain obscurcit, presque entierement, la
ristiques, lui offrirait le loisir nécessaire
mudéjariste et qLú, fut autrefois, la rési­
fonction de consul du Portugal, qu'il
lui permettant de s'adonner à sa passion
dence des Torres de Ayala. Les oeuvres de
exerça pendant environ vingt huit ans.
lütéraire.
Malgré sa notoriété en tant qu'écri­
vain el ne méprisa cependant toujours
pas sa qualité de consul. Dans une lettre
adressée à Ramalho Ortigão,
novembre 1 878, ii affirmait:
( I•
•
le 28
.]e produis
Eca à la Havane
.
Eusébio Leal Spellgler
une oeuvre d'arl; en tant que consul etécri­
Les marques du passage d'Eça de Queirós
vain . . }). À ses collegues consulaires ii
à La Havane sont toujours présentes
.
récupération de l'ancienne Havane, en
rouvrant les portes de «La Columnata»,
cachait, cependant, son activité littéraire.
partout ou ii a vécu. D ocuments d'ar­
Apres sa mort, en 1 90 1 , António Feijó,
chives et publications périodiques de
diplomate et poete, rencontra à Stocolme
l' époque nous donnent les impressions
un ancien consul suédois qui avait été
de l'écrivain sur la société cubaine de son
collegue d'Eça à Newcastle et qui lui
temps, en particulier, sa peine silencieuse
ont voulu rendre hommage au célebre
rol11ancier portugais, en l110ntrant que
son passage à Cuba est encore visible.
Eça de Queirós et
I'Angleterre - une
relation ambivalente
Américo Gllerreiro de Sousa
demanda de ses nouvelles. II s'appelait
pom ce uqi concerne cette société escla-
Eça de Queirós est arrivé, le 30 décembre
Comte de Bankow et ii avait entreteml,
vagiste en décomposition, dont les
1874, à Newcastle-on-Tyne afin d'exercer
30
F
A
N
Ç
A
I
S
C' était la
concerne la religion, les anglais étaient
s'installe à Paris. Mais ii est certain que,
premiere fois qu'iI se trouvait en Angle­
essentiellement des protestants inca­
quoique tres élaboré, tres «écrit» e t
terre et ses premieres impressions ne
pables de concevoir un ordre possible en
extrêmement intéressant, cet article n e
furent guere sympathiques. «lei, tou.t
dehors de sa strict moralité, les foyers
fut p a s publié p a r les efforts d e l'écrivain.
les fonctions de consul.
c1wse a son spleen», écrit-j] à Ramalho
anglais étant le refuge des familles soit­
De façon générale, plusieurs valeurs
Ortigão, «le ciel, les âmes, les mu.rs, les
disant les plus chrétiennes de la planete.
fondamentales demeurent dans 1'0euVI'e
c1wpeaux des fem171es, les discours des
Cependant, nous trouvons dans sa fiction
et dans les fragments d'Eça apres qu'i! ait
orateurs e les affres de la passion». Nous
majeure et mürie un ton bien plus réflé­
été nommé à Paris: l' exigence d'une
devons surtout nous rapporter aux Cartas
chi et sérieux.
totale liberté d'expression; l'opposition
de Inglaterra, Crónicas de Londres, Notas
Sa façon d'envisager l'Angleterre était
aux formes violentes du maintien de
Contemporâneas, Correspondência, et à
en fait ambivalente: ii exaltait ses vertues
l'ordre; le sentiment ou le pressentiment
une certaine prose non-ficcionnelle afin
en tant que nation p uissante et marquée
de I 'injustice de la relation coloniale; la
d'obtenir une information directe sur les
par un carachtere fort, mais iI usait de
conscience des intérêts coloniaux et de
opinions de Eça sur I'Angleterre el les
dures p aroles et de quelques mots bien
l'expansion coloniale dans les relations
Anglais. Dans la fiction, Os Maias consti­
amers vis-à-vis de sa perfidie, surtout
entre les puissances européennes.
tuent le grand repertoire de sa vision
dans ce qui concernait la politique exté­
D'un autre côté, on ne peut pas accu­
profonde sur ce pays, mais ici l'Angleterre
rieure, et les défauts et les ridicules qu'iI
ser Eça d'avoir ignoré Paris ou la poli­
est idealisée en tant que modele de civili­
percevait chez le peuple. Sa façon de s' ex­
tique française, quoique l'on puisse
sation et sa vision, feutrée par sa créati­
primer vis-à-vis du Portugal n'átait pas
parfois trouver étranges certains aspects
vité et approfondie par les objectifs mora­
bien différente - c'était une relation
des réalités qu'il a choisit de traiter et de
lisateurs et didactiques du roman, ne
conflituelle comme celle qu'on a quand
commenter: la question Buloz, le grand­
coincide pas avec celle de sa production
on aime mais on ne peut pas se permettre
prix, la «statuomanie», le spitisme . . .
plus imédiate et personnelle. Dans celle­
d'être injuste ou acritique.
pour ne pas parler de la description (ou
ci, les anglais sont décrits en tant que
de l' imagination) de l'oisiveté de la
bons commerçants, des intellectuels
haute-bomgeoisie et de la vacuité des
minucieux et éxigeants, des touristes
xénophobes, ignorant les langues étran­
geres et méprisant tout ce qui n'est pas
britanique. Politiquement, l 'Angleterre
31
R
Eca et Paris
.
António Coimbra Martins
aristocrates, français ou pas, dans A
Cidade e as Serras. Dans ce roman, Eça,
le néo-parisien, a essayé de décrire un
monde, qui méritait surement d'être
était un pays impérialiste, avec des vais­
La capitale française et les écrivains
satirisé - et l'a été, de façon inquiétante,
seaux qui dominaient les mers, des colo­
français sont pésents pom Eça même
dans le Paris de Zola, que celui-ci ne
nies sur les cinq continents, des adminis­
avant le début de son oeuvre. Dans l'ar­
connaiss'ai t pas. Eça connaissait et
trateurs dans le monde entier, des missio­
ticle O Francesismo, ii explique, de façon
fréquentait les riches Portugais et Brési­
naires dans chaque tribu. I.:aristocratie
élégante et invraissemblable, comment
liens de Paris; et se laissait fréquenter par
anglaise était, pour l'auteur de ces pieces
le futur romancier, depuis son enfance
ceux-ci. Ce que nous estimons décevant
de journal ou de ces lettres, la plus
jusqu ' à son adolescence et de celle-ci
c'est le fait que le grand écrivain euro­
orgueilleuse du monde, tandis que les
jusqu'à sa maturité, s'était progressive­
péen Eça de Queirós n'ait pas
classes moyennes étaient les plus prag­
ment et inéluctablement « francisé».
courants plus modernes et leurs repré­
matiques et utilitaires qui avaient un j our
vu
les
I.: article, devenu célebre, a été trouvé
sentants qui méritaient d'être analysés.
conduit les destins d'une nation menées
parmi les écrits de I' écrivain. II aurait été
À I' exception de Verlaine (mort en 1 896) .
par l'instinct des affaires. Dans ce qui
écrit tres peu de temps avant qu'il ne
Le Paris physique qui nous est présenté
F
R
A
N
Ç
A
I
S
est celui déjà imaginé avant qu'Eça y soit
bien je dois me consacrer à la littérature
allé, le même qu'évoquaient les bour­
p urement
geois qu'iI ridicularisait à I 'époque, à la
tique. . . » .
fin du Padre Amaro, ou plus tard, dans A
Tragédia da Rua das Flores.
La crise de 1878
et la carriere
sentimentale de Eca
.
de Queirós
Pedro Luzes
fan tastique
et
h umoris­
l'emphse sociologique et pédagogique
(quoique nuancée par la satyre et l'iro­
nie) disparaissent.
Les causes du «découragement» dont
Ces aspects font place à une littéra­
les lettres à Ramalho font preuve, en
ture plus «fantastique» et «humoris­
rappart avec la conclusion et la publica­
tique» , plus originale par rapport aux
tion de O Primo Basílio et le changement
modeles européens, ave c un grande
qui se vérifie, à partir de cette époque-Ià,
liberté de themes (O Mandarim, A Relí­
dans le travai! de I'écrivain, doivent être
quia, Os Maias, A Ilustre Casa de Ramires,
cherchées, d'un côté, dans le texte même
A Cidade e as Serras) , et qui se libere des
de O Primo Basílio, et d'un autre, dans les
canons restreints du Réalisme.
événements de la vie de José Maria, en
particulier dans l'abandon maternel qui
marca son enfance et son adolescence.
Ce fait, qui ira marquer profondément
Eça, inclusivément dans ses options
Le voyage
oriental d'Eça
Tout de suite apres avoir terminé O
littéraires, est visible dans la façon
Primo Basílio, quand son «processus»
suivant laquelle iI traite le theme de la
Luis MmlllelArazíjo
semblait avoir atteint une enviable
femme dans ses romans.
Le court séjour (à peine deux mo is)
maturité, ii y a chez Eça une période de
Ver 1 878, en pleine crise intellec­
d'Eça de Queirós en Orient, à la fin de
crise profonde, qu'iI considere lui-même
tuelle et affective, Eça de Queirós
1 869, invité par son ami le comte de
une crise intellectuelle. ranalyse qu'iI
commence un nouveau projet roma­
Resende, à l 'occasion de l'inauguration
fait de cette crise, dans une lettre à
nesque A Batalha do Caia. Jamais écrit,
du Canal de Suez, va lui proportionner le
Ramalho d'avril 1 878, est lucide mais
ce roman met une fois de plus en
goílt des voyages et I 'occasion d'exercer
aucun cas exhautive: «Je suis con vaincu
évidence les marques de I ' abandon
I'écriture, contribuant de façon décisive
-
qu'un artiste ne peut pas travailler lain du
maternel pendant son j eune âge et la
à sa formation culturelle et au choix de
m ilieu qui lui sert de matiere artistique:
vengeance contre la mere s'annonce
sa future carriere professionnelle en tant
Balzac . . . n'aurait pas pu écrire La Comé­
irremédiable.
que diplomate.
die Humaine à A!fancheste/; et Zola ne
La rencontre avec la «belle Anonyme
Dans ses notes de voyage (publiées
réussirait pas une ligne des Rougon à
d'Angers» qui va rester sept ans dans sa
aprés sa mort sous le titre O Egipto, Notas
Cardiff. Moi, je ne peux pas peindre le
vie, fait éclater un mouvement senti­
de Viagem) , le futur diplomate et voya­
Portugal à Newcastle. . . Lain du grand
mental qui change sa révolte, son déses­
geur offre à ses lecteurs de vives descrip­
tions des tombeaux des pharaons, en
terrain d'observation, au fieu de faire
poir, sa solitude, en des émotions plus
passeI' dans les livres, atravers les moyens
positives et solaires, opérant une trans­
parlant de ces gigantesques monuments
expérimentaux, un résumé social pal/ait,
formation de sa personnalité et de son
et du paysage environnant.
je décris par des procédés purement litté­
oeuvre.
raires et a priori, une société de conven­
r écrivain
II évoque ses promenades et ses
abandonne
l ' attitude
aventures dans la grande et bruyante
tion, taillée par la mémoire. je me trouve
penflétaire et de critique sociale visible
ville du Caire, ou iI visita les vieux
donc dans cette crise intellectuelle: ou
dans ses premiers romans. La descrip­
vestiges coptes et les monuments isla­
bien je reviens dans le milieu aLI je peux
tion «scientiphique» des influences du
miques situés sur haute Citadelle. II
produire - c'est-à-dire, au Portugal - ou
milieu dans la formation des caracteres,
décrit les tombes des califes, l'ancienne
32
F
mosquée d e Amr, l a mosquée d e 1bn
Tulun et celle de l'Université de Al­
Azhar, monuments célebres du monde
musulman. II parcourut également la
zone commerciale de Khan-el-Khalili
A
N
Ç
A
I
S
l'Islam réflectent un grand nombre de
questions qui ont vivement fait l'objet de
la vision de l'écrivain sur son époque. En
plus, les thématiques de la fin et de la fin
Abriool J(arim Valeil
du siecle convergent dans ces questions,
mais traversées dans ce cas particulier,
toujours aussi bruyante et grouillante à
En 1 869, Eça de Queirós, de même que
1'heure actuelle.
Téophile Gautier et qu'un grand nOl11bre
par une vision non-historique et stéréo­
d'autres invités européens, a effectué son
typée de l ' Islam, et par les ambigüités de
Eça n'a j amais publié ces notes, mais
il s' en est servi aussi bien que des images
voyage en Orient à l' occasion de l'inaugi­
son analyse culturellel11ent eurocen­
qu'il a retenu de son mémorable voyage,
ration du Canal de Suez. Pour Gautier
n'ique du colonialisl11e Européen.
pour construir le parcours de teodorico
qui, depuis des années imaginait, décri­
D'un autre côté, il y a la conscience
Raposo (dans A Relíquia) et celui de
vait et mettait en scene [' Orient, le
typiquement queirosienne et partagée
Fradique Mendes, avec une nette diffé­
moment du fameux voyage tellement
par sa génération d'un Portugal demi­
rence: le premier reprend pari passu les
révé en Egypte était enfin arrivé. D 'une
périphérique «malade de l'Occident» ,
chemins d'Eça dans son voyage oriental,
certaine façon, sa réalisation avait été
d'un Portugal, au bord de la faillite tel
le deuxieme atteint des endroits que
décidée, et mise- en-scen e deux ans
l'Egypte face à ses créanciers; virtuel1e
l 'écrivain n'a j amais visité (la Haute
auparavant, au moment de l 'Exposition
colonie de l'Angleterre; culturellement
Egypte) . Quelques reflects du voyage
Universelle de Paris que Gautier visita
appauvri tel1e la vieille Turquie; petite
queirosien sont visibles aussi dans les
plusieurs fois. Comme pour beaucoup
nationalité
Pologne ou la Belgique, des intérêts de
européens
qui
visiteraient
dépendante,
coml11e
la
Lendas de San tos (l' ermite egyp cien
d'autres
Saint Onofre), dans O Mandarim ou Les
1'Orient, à 1'époque et plus tard, la visite
l'équilibre des pouvoirs. C'est ce jeu de
Maias) , et, enfin, nous pouvons encare
des expositions proportionnait et consti­
correspondances qui traverse les pages
trouver quelques références à l'Egypte
tuait une sorte d'avant-expérience du
d'Eça et revele cette conscience de la
dans les Cartas de Inglaterra. et les Chro­
voyage. Pour un nombre encore plus
double al11biguité de l ' Orientalisme
niques de Londres. Ajoutons que même
vaste, d'ailleurs, qui ne mettrait jamais
portugais: sil11ultanél11ent consomma­
le parcours méditérranéen, sur la route
les pieds sur ces terres éxotiques et de
teur des il11ages occidentales de 1'Orient
d'Alexandrie, lui offre quelques lignes au
fantaisie qui faisaient la manchette poli­
et victime de ces mêmes images, et tragi­
Mistério da Estrada de Sintra, grâce à son
tique de certains j ournaux, le véritable
quement conscient du fait d'être l'objet
passage par Malte.
Orient était celui des pavillons; le seul
d'autres formes d'orientalisation.
Entre la satire et le lyrisme, entre la
qu'ils connaitraient de preso
mordacité et la vérité historique, la
Les notes de voyage de son séjour au
thématique des voyages éxotiques four­
Caire ont été publiées dans L'Egypte,
nit à Eça de Queirós du lest pour la
volume organisé apres sa mort par son
récréation de lieux et de monuments
fils. Mais l'influence de ces il11pressions
que 1'on peut visiter dans la Chine loin­
de voyage sera fondamentale à la créa­
taine de O Mandarim, ou bien, ici plus
tion du personnage de Fradique Mendes.
Tormes, le «lieu le
plus haub> de la
géographi,e
quelroslenne
.
.
-
notre
Pour l'auteur de cet article, ce qui
Moyen-Âge de A Ilustre Casa de Ramires.
justifie et rend suggestif le regard de l'ls­
Un gout des voyages, dans le temps et
Iam dans l'oeuvre d'Eça de Queirós c'est
1'espace, ouvert par l'excitant parcours
le fait que, d'une part la Question de
Connaitre les lieux de la géographie quei­
oriental qu'il n'oublia j amais.
l'Orient et, d'une autre, les références à
rosienne c'est enrichir, par le sentiment
proche
33
Eça de Queirós et
l'lslam
R
géographiquement,
A. Campos Matos
F
R
A
N
Ç
A
I
S
et la connaissance, l'expression littérai­
glaciale, lUtes et désolées, 011 trainaient ici
extension, l' endroit et la station des
rement transfigurée avec laquelle son
et lã, dans les cains, paniers, bêches et
chemins-de-fer d'Aregos. Suite à un vieux
oeuvre nous les présentent. Cest une
quelques batons. Par les hauts plafonds en
rêve de la filie d'Eça de Queirós, repris par
façon de mieux connaitre la façon dont il
chafne perçaient des tôches de ciel atravers
son fils et para sa belle-filie, Tormes est
les a vus et 1'osmose si significative et
les déclúntres. Les fenêtres, sans vitres,
devenu la Fondation Eça de Queirós, créée
parfaite qu'il a pratiqué entre ces lieux et
gardaient leu/'s lourds volets, avec leurs
le 9 Septan1ebre 1990, sous 1'initiative de sa
ses personnages.
fermetures pour les pol1tres de síireté
belle-fille, Maria da Graça Salema de
On peut don dire que le recours à la
lesquelles, quand on les ferme, s(mwnt
Castro, actuelle présidente à vie.
description de lieux et d'espaces de la
l'obscu.rité totale. Sous nos pas, iei et lã,
géographie réelle est une des plus impor­
une planche poulTie grinçait et cédait».
Le projet culturel de cette Fondation
a pour objectif la diffusion et la promo­
Reconstruit par ses héritiers, devenu
tion nationale et internationale de la
de vraissemblance
Fondation et centre de multiples activi­
personnalité et de l' oeuvre du plus grand
qu'Eça nous transmet ne vient pas seule­
tés queirosiennes - Tormes est le plus
romancier portugais du XIXeme siecle et
ment du caractere coloquial et naturel
des dialogues, mais aussi de son art de
important des «hauts lieux» de ce monde
magique crée pai: 1'art exceptionnelle
de la région ou elle est installée. Pour
placer les p ersonnages dans l'ambiance
d'Eça de Queirós.
celà, on a entreprit un plan de réorgani­
tantes catégories de son processus.
La sensation
ii vise simultanément le développement
sation de la maison-mere et de la zone
qui leur est propre, du fait qu'il sait dessi­
ner ou recréer cette ambiance comme
alentour, avec une partie muséologique
une réalité vivante, de sa capacité de nous
et un archive, une bibliotheque, 1'explo­
fournir une représentation insurmon­
table dans le domaine du visuel. Bref, il
s'agit-là de 1'illusion du réel.
La propriété et la maison de Tonnes,
lieu d'inspiration d'Eça pour le roman A
Cidade e as Serras, son revenues en héri­
tage à Emília de Castro, épouse de l'écri­
vain, à la mort de sa mere, en 1 890, mais
Fondation
Eça de Queirós.
Tormes et son projet
culturel
Isabel Pires de Lima
ration vinicole des terrains de la ferme
comme source de auto-financement, et
un vaste programme annuel d'activités
culturelles. Ce programme contemple
l'édition, la formation, le tourisme cultu­
reI, la gastronomie queirosienne, le
développement rural e t l ' offre d'un
espace et de services multiples.
Clnstitut Camões a établit avec la
elle ne les avait jamais visitées. Sa soem
Tormes: au début, c'était le nom du lieu
Benedita et Eça étaient allés, en 1892, à la
de l'action d'un des plus fameux romans
Fondation Eça de Queirós un pro to cole
découverte des propriétés qu'ils avaient
d'Eça de Queirós, A Cidade e as Serras. La
de collaboration qui se caractérise p ar la
héritées.
source d'inspiration de celui qui est
concession de bourses à des étudiants
la
aujourd'hui, probablement, le sommet
étrangers qui souhaitent fréquenter des
montagne, à cheval, en partant de la
de 1'oeuVl'e queirosienne, a été la Quinta
cours d'été de la Fondation et que cette
Ils
montent
tous
les
I
deux
station des chemins-de-fer, aujourd'hui
de Vila Nova, située dans la région de
année-ci, centenaire de la mort de
Tonnes-Aregos. À l 'époque, les pieces de
Ribadouro, commune de Santa Cruz do
l'écrivain, a en plus collaboré financie­
la maison devaient certainement beau­
Douro (Baião), ou Eça se déplaça plus
rement à la publication d'un album de
coup ressembler à la description faite par
d'une fois afin de régler des affaires de
Retratos de Eça de Queirós - Livro do
Zé Fernandes dans A Cidade e as Serras:
familles.
Centenário (Campo das Letras, 2000) et
«Elles étaient il17.menses, d'une son.orité de
La force de la fiction d'Eça a fini par
à la production d'une exposition itiné­
chapftre, allX grands murs épais et noircis
créer un nouveau toponyme - TORMES -
rante - Eça de Queirós: Marcos Biográfi­
par le temps et l'abandoH, d'une fraideur
désignant la propriété et la maison et, par
cos e Literários (1 845-1 900).
34
F
La culture musicale et
théâtrale dans la
chronique et dans la
fiction queirosienne
Mário Vieira d e Carvalho
A
N
Ç
A
I
S
Cest ce fond critique qui continue
Dans une lettre à un ami (D. José da
de marquer le point de vue d'Eça à l ' avé­
Câmara), nou trouvons des commen­
nement du réalisme - comme s'il rétirait
taires qui nous permettent d'évaluer la
toutes ses conséquences de son obser­
vision qu'il avait de la peinture de son
vation de la «société romantique», avec
époqie: «l'ai assis té à l'ouverture du Salon
toutes les spécificités et les écarts que
Ozl ii yavait beaucoup de talent, beaucoup
celle présentait au Portugal. Sa morda­
de 'savoír-peindre; mais a UCU/le page
cité, soit par la voie du sarcasme, soit
originale et puissante - sauf un tableau
En Octobre de 1 866, Antero de Quental
par celle de l'ironie, était à chaque fois
du grand Rol!, le peintre naturaliste, qui
publie son texte Le Futur de la m usique
présente:
"l1wnde
présente un 'chantier de tmvail' imposant
et grandement peint» . On peut considé­
elle
fustige
le
qui renvoie explicitement à Michelet,
moderne, sous ses aspects négatifs, car ii
Heine, Feuerbach et Taine et qui inspire
insiste sur une éducation basée sur le
rer étrange que la présence de Manet,
Eça de Queirós sur l'idée de la musique
passé» ; elle transforme la "photo» en
Monet et de Pisarro, les peintres de la
absolue et de la musique en tant qu'art
«caricature du vieux monde bOLl/geois,
nouvelle école impressioniste que tant
romantique,
sinon en tant «qu' art
sentimental, dévôt, catholique, expio i­
de polémique souleva à l'époque, n'aient
romantique par excellence», concepts
tan t, aristocratique, etc. » . C est donc
pas remué la curiosité intellectuelle
diffusés par les poetes du premier
pour celà que,
d'Eça et mérité un commentaire critique.
romantisme allemand aussi bien que par
pendant que le théâtre de S . Carlos
dans ses
romans,
Cependant,
on
peut
observer
Hegel en ce qui concerne l'évolution de
(l'opéra de Lisbonne) devient l'un des
l'opéra et de la musique instrumentale
espaces de la sociabilité emblématique
rosien en parfaite connexion avec l'im­
dans les derniers vingt-cinq ans du
du geme de culture, de mentalité, de
pressionisme pictural de son époque.
XVIIIeme siecle et le début du XIX siêcle.
l'diosyncrasie, de stratégies de commu­
Ces deux caractéristiques se joignaient
Pour Eça de Queirós, qui partage l'opi­
nication dominantes dans le quotidien
de telle façon qu'elles étaient respon­
nion d'Antero, c'est au XVIIIeme siecle, à
observé, l'opéra comique d'Offenbach,
sables de l'utilisation fréquente et méta­
la suite de l'opposition entre l'obscuran­
quelques péculiarités dans le style quei­
qui a un énorme succes populaire à
phorique de I' expression peindre au lieu
tisme et les lumiêres, que <<i'époque de la
Lisbonne à la fin des années 1 860,
de décrire: «le ne peux pas peindre le
musique» fait ses débuts.
parcourt ces mêmes espaces de son
Portugal à Newcastle» , ou bien: «Ce son t
Cependant, au Portugal, Eça ne
revers critique: on entend l'écho de ce
des peintures Ul1 peu cruelles de la vie
voyait guere d'architecture, de musique
même «éclat de rire acide de Méphisto­
littéraire de Lisbonl1e» .
ou d'idées. Et il avertissait: une nation est
phéles» qu'Eça j ette sur les institutions.
importante <</1on pas par son corps diplo­
La création d'une véritable peinture
en prose, caractéristique fondamentale
matique, ni par le nombre de secrétaires,
de l'art littéraire d'Eça de Queirós et qui
ni par ses receptions officielles, ni par ses
acquiert une splendide qualité artis­
banquets faussement cérél17onieux» qui
servent seulement à ,{aire luire les
médailles et trainer le tissu des uniformes
Eca et
I' i mpressionisme
atravers les salons», mais "par ses savants,
ses écoles, [ . . . ] sa littérature, ses cher­
cheurs et scientifiques, ses artistes»
35
R
-
Garcez da Silva
car
tique dans quelques pages de ses
romans, est tôt révélée dans la descrip­
tion du voyage en Orient, en 1 869, quand
l'écrivain avait un peu plus de vingt ans.
Dans ces écrits de voyage, Eça traduit
admirablement l 'impression momenta-
aujourd'hui ,da supériorité appartien t à
Au Printemps de 1885, Eça de Queirós
née, la note fugace, mais impressive, le
ceux qui pel1se11.t».
assistait à Paris à l'ouverture du Salon.
jeu entre les formes, les couleurs, la
F
R
A
N
Ç
A
I
S
lumiere et même les sons, Sans j amais
teur envahit un siecle plus tard celle d'un
manifester quelque intérêt vis-à-vis de la
autre créateur, quand un jeu intertextuel
peinture impressioniste - l'écrivain
de ce geme s'établit non seulement avec
confesse son impressionisme quand iI
un autre créateur mais avec toute une
parle de processus littéraire ou iI s'agit de
série d'autres créateurs de diverses
Eça de Queirós: la
Cuisine et la Cave
Beatriz Berrilli
tradu ire «les plus fugaces tonnalités de
époques et même de diverses nationna­
Dans un de ses textes en prose les plus
lltlniere», ou du processus qui consiste à
lités, et c'est le cas d'Eça de Queirós, nous
fascinants - Cuisine archéologique - Eça
«surprendre la réalité extérieure des
sommes donc devant un écrivain qui a
de Queirós rappelle l'importance de la
choses dans ses tonnalitésflagrantes», ou
décidémment dépassé son temps et qui
nourriture dans la cuIture humaine: «" ,
bien des «nouveaux styles, si précis et
est lui-même un diffuseur d'art.
du.ctiles, en prennant enflagrant la ligne,
Dans le cadre strict des littératures de
la cuisine et la cave exercen t une 100ge et
directe infZuence SUl' l'homme et les socié­
la coulell1; la palpitation même de la vie»,
langue portugaise et seulement dans la
tés», Et, cependant, l'écrivain, si porté sur
ou encore, artiste insatisfait, quand iI se
littérature de la derniere décade, nous
la bonne cuisine, avait une santé assez
plaint, se référant au Primo Basílio, que
trouvons plusieurs écrivains que de façon
faible, se voyant empêché de gouter les
son processus manifeste encore «Wle
différente et avec une efficacité différente
plats portugais - ses préférés - afin d'évi­
surabondance de détails qui obscurcis­
ont revisité l'oeuVI'e d'Eça de Queirós,
ter des conséquences funestes, À la fin de
sent et étranglent l'actio17» , en ajoutant:
Depuis l'écrivain angolais José Eduardo
sa vie, en famiIIe, il se surveillait, cal' on
«L'essentiel est de donner la note juste: un
Agualusa, avec Nação Crioula ( 1997),
lui avait imposé un régime frugal, Mais,
traitjuste et sobre est plus créatifque /'ac­
jusqu'alLX portugais Mário Cláudio, As
chaque fois qu'il le pouvait, iI échappait
cunwlation de tons et de valeurs -
Batalhas do Caia ( 1 995), José António
aux restrictions, se régalant alors, par
C0111me l'on dit dans la peinture»,
Marcos et O Enigma das Cartas Inéditas
de Eça de Queirós ( 1 996, Norberto Ávila,
exemple, avec un magnifique bacalhau
de cebolada,
No Mais Profundo das Águas ( 1 998) ,
Cette préférence indiscutable pour
Fernando Venâncio, Os Esquemas de
des mets et des vins fort sélectionnés se
Fmdique ( 1999) , Maria Velho da Costa et
trouve dans toute l'oeuVI'e queirosienne,
Eça aujourd'hui:
Dialogues ficcionnels
sa pie ce de théâtre Madame ( 1 999) , Nuno
aussi bien dans sa fiction que dans ses
Júdice dans «Agonia» (A Á rvore dos
textes journalistiques et dans sa corres­
Milagres, 2000) , et beaucoup d'autres
pondance, dans sa jeunesse aussi bien
Isabel Pires de Lima
auteurs d'innombrables adaptations
que dans sa maturité, Si dans O Crime do
La pérennité d'une oeuvre est la p reuve
théâtrales et cinématographiques alLX­
Padre Amaro le lecteur partage des
de son actualité, c'est à dire, l'actualité et
quelles l'oeuvre d'Eça a dOlmé lieu,
sapides et tardifs thés des bigotes avec le
la pérennité d'un écrivain découlent
�objectif d'Isabel Pires de Lima, dans
clergé, pendant les soirées de S, Joaneira,
surtout de la capacité que ses textes
son article, est la lecture de deux de ces
marqués par des jelLX et des divertisse­
possedent de faire naitre à chaque fois
textes - Madame ( 1999), de Maria Velho
ments musicaux, dans ce même roman
de nouvealLX lecteurs, produisant au fil
da Costa et Nação Crioula ( 1 997) de José
nous avons l'immense déjeuner de
du temps de nouvelles interprétations et
Eduardo Agualusa - à la lumiere de cette
I'abbé de COltegaça, un p rêtre tellement
nous invitant à une constante visitation,
réflexion sur le destin individueI et ceIui
dominé par le souci de la bonne cuisine
Quand cette visitation se manifeste
de la patrie ou des patries, vu que dans
qu'il ne se privait même pas d'énnoncer
par une sorte d'incorporation du texte ou
ces delLX textes s'entrecoisent les desti­
dans ses sermons, pendant la messe, les
de I'univers imaginaire de l'auteur de la
nées de delLX ou trois de ces patries: I'An­
recettes les plus raffinées, Dans ce
part d'un lecteur, quand 1'0euVI'e de l'au-
gola, le Brésil et le Portugal,
premier roman, ce repas clérical est celui
36
F
R
A
N
Ç
A
I
S
timbre, dessiné par Luis Filipe Abreu et
qui se fait remarquer le plus, au point de
Wellesley a eu une brillante intervention
vue alimentaire et chargé en plus d'une
militaire dans les Guerres Peninsulaires
d'un article de la revue trimestrielle que
forte critique sociale. Les commentaires
au Portugal
les Postes éditent chaque année depuis
qui accompagnent le repas vont en gran­
affronté avec succes le Maréchal Soult, à
1 986, une édition de six cartes-postales
dissant, abolissant les banieres coven­
Porto, le Général Massena, à Buçaco,
évocatrice des mythiques personnages
tionnelles de conduite au fur et à mesure
entre autres. Le Prince Régent D. João, au
queirosiens et de quelquesunes des
que le vin est bu en quantités chaque fois
Brési!, en 1 8 1 1 , lui accorda le titre de
oeUVl'es les plus représentatives a été
plus grandes.
Vicomte Vimeiro. Au Portugal, II reçut
émise. À savoir: A Relíquia, vue par João
aussi le tltre de Marquis de Torres Vedras.
Abel Manta, O Suave Milagre, d'apres
I.;on peut remarquer cette caractéris­
et en Espagne, ayant
tique jusqu'à ses dernieres oeuvres,
Dans O Crime do Padre Amaro, le
Luis Filipe Abreu, O Mandarin, par Júlio
comme si Eça de Queirós cherchait à
doyen Dias oVl'it une bouteille « /10/1 pas
Pomar, O Crime do Padre Amaro, dans
compenser ses limitations à table par
de son Jameux 'd uc de 1 81 5 '» , mais de son
l'interprétation de Paula Rego et, enfin,
une dégustation plus raffinée et lente,
'184 7', lui aussi un Porto d'une grande
sous la désignation de Luz Queirosiana,
plus intime et silencieuse, grâce à l'écri­
année. Mais, dans le même roman,
un instantanné de <<l'ambiance queiro­
ture. Dans ses mains, I'objet le plus insi­
l'abbé de COI·tegaça, pendant le fameux
sienne» sous le pinceau de Júlio Resende.
gnifiant, la situaion la plus banale
donc
pas
difficile
de
'
n
repas de midi, servit à ses amis le fin
est
néctar dont iI disait, «apres l'avoir Jait
comprendre
reluire à la lumiere de la transparen.ce des
peuvent être transformés en art. II
comment un élément matériel, quoique
verres: Ce n,'est pas tous les jOllrs qll'on
grandiose, lié à l'alimentation, peut être
boit u n vin. parei/».
utilisé pour accentuer une position idéo­
Quelques situations sont véritable­
logique, lui servant en plus de véhicule
ment anthologiques et le Porto et I'ex­
Eça de Queirós
et les Médailles.
Emblématique
Queirosienne
dans le portrait non seulement d'un
pression d'un esprit et d'une ironie qui
personnage, d'une classe sociale ou
fréquemment font la force de l'oeuVl'e
d'une époque, mais de toute la nation.
d'Eça de Queirós.
Le vin de Porto
chez Eça de Queirós
Eca en timbre . . .
et pas seulement!
Dário Moreira de Castro Alves
José R Almeida. Gonça.lves
Sousa Freitas et de don Gabinete Portu­
Le vin de Porto est, parmi les vins portu­
S'agissant d'une personnalité unique des
guês de Medalhística. Entre 1974-75,
gais de renommée, le plus cité dans
lettres portugaises, Eça de Queirós n'a
deux séries de figures ont été émises et
1'0euVl'e d'Eça de Queirós.
pas été une des plus évoquées dans les
offertes aux collectionneurs, conçues par
Ant6nio Miguel Trigll eiros
Le développement de la thématique
associée aux fameux personnages créés
par Eça de Queirós doit beaucoup à l'ac­
tion du plus grand éditeur de médailles
que le Portugal ait connu, António de
Les références au vin Duque de 1 8 1 5
timbres. Les CTT ont seulement édité un
les sculpteurs Manuel Nogueira et Cabral
sont fréquentes. II s'agit d u «vintage» de
timbre en 1 995, à l'occasion des 1 50 ans
Antunes, exibant les plus intéressantes
I'époque, en hommage au Duc de
de la naissance de I' écrivain, dessiné par
créations de ce fascinant monde qui est
Wellington, vainqueur de Napoléon à
João Abel Manta.
Waterloo. Avant même d'être nommé
Duc,
37
le
Lieutenant- Général Arthur
Cette fois-ci, afin de signaler le cente­
naire de la mort de I'écrivain, outre un
celui de Eça de Queirós: le Conseiller
Acácio, Fradique Mendes, Primo Basílio
et Padre Amaro entre autres.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Mais le résultat de ces tentatives d'in­
peut voir une éfigie de I'écrivain singu­
que le mouvement inverse correspond à
terprétation des personnages queiro­
liêrement géométrique, expréssive et
une intention de valorisation de ce qui
siens s'est avéré de faible qualité, ce qui
magistralement dessinée, identifiée par
est national. II est intéressant de voir
n'est pas étonnat, vue la difficile entre­
la légende evocatrice «Eça de Queirós / /
comment, dans plusieurs cas, Eça a
prise, dans I' espace restreint d'une petite
1900-2000».
symbolisé la liaison naturelle et souhai­
médaille de bronze, de donner un corps
tée
à la fiction de Eça de Queirós, à son style
personne s'est soucié d' établir une
On a pu obtenir de meilleurs résultats
avec les médailles individuelles du sculp­
teur queirosien par excéllence, Joaquim
Correia. Si I'on compare ces portraits
avec la médaille du Grémio Luso-Brasi­
leiro de São Paulo, la différence est bien
nette signalant la grande capacité plas­
tique des oeuvres de Joaquim Correia.
et
distinction entre lui et les auteurs brési­
critique, adjectif, ironique, élégant mais
caricatureI.
avec la matrice portugaise
Eça de Queirós et le
Brésil - Lectures de la
critique brésilienne
liens. Au contraire, on a parfois eu
Tânia Franco Carvalhal
distance par rapport à Eça ont dépassé
Quoique pleinnement représentatif de
politique et nationaliste. C 'est ce qu'on
I'époque à laquelle ii a vécu et produit
peut remarquer, par exemple, dans les
tendance à le considérer comme faisant
partie d'un patrimoine commun, celui
de la langue portugaise.
À d' autres périodes, le rejet et la
son oeuvre, atteignant une dimention
À cette emblématique queirosienne
littérairement, Eça de Queirós se projecte
critiques qui I'opposent à Machado de
appartient aussi le billet de la Banque du
bien au-delà de celle-ci, demeurant une
Assis et qui montrent nettement leur
Portugal, émis en 1925 à Londres, de 10
présence vive et actuelle assurée de I ' at­
préférence
écus-or, oú I'on peut voir des vignettes
tention permanente de la part des grands
comme s'il fait choisir l'un ou l'autre.
décoratives avec le Monastêres de Jéro­
Aussi, les mouvements de va-et-vient de
nymites, à Belém, et le portrait oval de
théoriciens littéraires brésiliens.
À côté de Camões et de Fernando
Eça de Queirós. La curiosité de cette
Pessoa, nous savons qu'Eça est un des
expriment-ils des aspects qui dépassent
émissioll se trouve dans le fait que ces
grands auteurs portugais connu au
l' intérêt intellectuel pom le texte et
billets possêdent, en surcharge du sceau
Brésil. Certains personnages d'Eça sont
manifestent des sentiments d'un tout
de la Banque du Portugal, en rouge et en
fréquemment nommés dans les c\1rO­
aLltre ordre, concernent moins la littéra­
relief, devant, un dispositif de sureté à la
niques brésiliennes et quelquesunes de
ture et d'avantage l'histoire du pays et les
suite du cas célêbre «Angola et Métro­
ses phrases sont devenues des lieux­
mouvements politiques de la nation.
pole» de Alves dos Reis et de ses fal sifica­
communs. Les études critiques, livres,
tions effectuées par la même maison de
essais, artic\es ou thêses sur son oeuvre
Londres.
Enfin, la Imprensa Nacional Nacional
pom
l'autem
brésilien
la critique brésilienne par rapport à Eça
Mais,
indépendamment
de
ces
aspects, ce qu'on peut affirmer c'est que
sont du point de vue de la quantité et de
l'intérêt à I'égard d'Eça, avec une inten­
la qualité significatives. Lensemble des
sité plus ou moins grande, est toujours
Casa da Moeda (lNCM) autorisa l'émis­
travaux sur son oeuvre peut encore nous
vivant au Brésil et ii a toujoms des
sion d'une piêce de monnaie en argent
servir d'information sur les les mouve­
lecteurs fidêles au fil des générations,
comémorative du centenaire de la mort
ments et l'orientation de la critique
sortant du cerc\e académique et des
de Eça de Queirós, dont I'auteur est
brésilienne, dans la mesure oú ii est
artic\es de journal. Au-delà des rapports
Paulo-Guilherme d'Eça Leal. Sur la
possible de dire que I'intérêt suscité par
purement intellectuels, la fonnation de
gravure du
dans le style d'Almada
cet auteur portugais signifie Lme plus
c\ubs et de sociétés d'amis d'Eça et la
Negreiro - duquel Paulo-Guilherme s'af­
grande ouverture avec le Portugal, et la
permanence de l'écrivain dans les listes
firme un disciple inconditionnel -, I'on
littérature étrangêre en général, pendant
des auteurs les plus lus jusqu'à présent,
verso,
38
F
A
N
Ç
A
I
S
prouve la création de liens affectifs entre
Et Eça cite des poetes, des hommes
les transfol'lnations que celles-ci ont
subi en assumant le statut epistolaire.
Eça et son public brésilien qui consti­
d'État, des philantropes, des élégants,
tuent une des caractéristiques les plus
des maitresses, des tailleurs et «des
intéressantes des exchanges culturelles
persol7nalités qui ne son t rien de celà» .
entre les deLL'C pays.
Une telle profusion de sujets serait
distribuée par différents destinataires,
accomplissant le rôle de canaliser l'in­
tention de Fradique «d'exprimer ses
« Fradiquices»
Brésiliennes
Elza Miné
39
R
opinions et l'analyse des plus di verses
situations» .
Fradique Mendes
à Ribeira Lima
]osé Nol'ton
Dans cet article, I 'auteur, en plus de
Dans cet article, José Norton pose I'hy­
la description de la naissance du célebre
pothese que le Monastere de Refaldes,
personnage créé par Eça de Queirós -
mentionné dans la Lettre à Mme de
En 1 888, Fradique Mendes fait son appa­
d'abord dans des articles de presse et
Jouarre,
rition dans la presse du Portugal et du
ensuite
de
Fradique Mendes, soit en réalité le
Brésil. Avec tres peu de différence dans
Fradique Mendes
souhaite aussi attirer
Monastere de Refojos do Lima, propriété
les dates, O Repórter, de Lisbonne, alors
I'attention sur quatre de ses lettres. II
de Thomás mendes Norton, un des
sous la direction d'Oliveira Martins, et la
s'agit des «Lettres XII et XN à Mme de
contemporains d'Eça de Queirós.
Gazeta de Notícias de Rio de Janeiro I' ont
Jouarre» , de la «Lettre à Bento de s.» et de
En 1 888, Thomás Mendes Norton
ainsi révélé simultanément au public des
la «Lettre à Manue!» , celle-ci publiée
publie un livre magnifique sur I'his­
deux côtés de l'Atlantique.
seulement dans
dans
Correspondência
-
de
la
Correspondência
de
Cartas Inéditas de
toire, I'architecture et les riches inté­
Le 10 Juin 1 885, donc trois ans plus
Fradique Mendes. Ces quatre textes ont
rieurs du Monastere de Refoj o s do
tôt, dans une lettre adressée à Oliveira
en commun le fait d'avoir constitué,
Lima, dont ii était le propriétaire. Son
Martins, qui travaillait alors au journal A
auparavant, des articles de presse indé­
objectif était la diffusion et l a vente
Província, de Porto, Eça avait exprimé
pendants, envoyés par Eça à la Gazeta de
postérieure d'un ensemble d'oeuvres
I'idée de publier une série de lettres «SUl'
Notícias de Rio de Janeiro.
d' art qui appartenaient à la maison et
toute sorte de s ujets, depuis l'immortalité
Cest tout à fait naturel que I'élabo­
de l'âmejusqu'au prix du charbon, écrites
ration des lettres de Fradique ait suggéré
par un certain grand homme qui a vécu
à Eça la sélection, ayant pour but la
Par une lettre d'un des Fils de Thomás
iei ii y a quelque temps, apres le siege de
«récupération» , ou la transmutation
Mendes Norton Oe futur général Norton
qui devraient lui permettre de payer
certaines dettes.
Troie et avant celui de Paris, et qui s'ap­
créatrice, des articles de presse pouvant
de Matos) envoyée à son pere en 1 890,
pelait Fradique Mendes! Tu ne t 'en
fonctionner, suivant le projet général de
I'on sait qu'Eça a demandé à celui-ci le
souviens pas? Demande à Antero. II l'a
I'oeuvre, en tant que manifestations de
livre sur le monastere. I;on peut suppo­
ser qu'il ait déjà entendu parler des
CO/U1U. Homme distingué, poete, quelque
I'opinion de Fradique:
peu. philosophe à ses heures perdues,
la vie dans une ferme du Minho, sur le
oeuvres d'art par Pindela ou Guerra
dilletante et voluptueux, ce gentleman,
journalisme, sur la poésie.
Junqueira. Mais la lettre est une valeur
S U l'
le c1ergé, sur
notre ami, est morto Et moi qui l'ait con n u
Elza Miné analyse la sélection faite
e t fréquenté toute ma vie e t q u i ait pu
par Eça, parmi les cinquante-huit textes
juger de la pitoresque originalité de son
complets, publiés par la Gazeta de Notí­
Nous ne savons pas si I'écrivain a
esprit, j'ai eu l'idée de réunir sa corres­
cias, em même temps qu'en comparant
visité Refojos, bien qu'il ait fait un séjour
pondance [ . . . ] a vec toute sorte de gens».
les lettl'es qui en découlent, elle observe
à Minho en Mai 1 892. Nous ne pouvons
sGre et ii serait étrange qu'il n'ait pas
efeuillé le livre en le recevant.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
pas non plus affirmer qu'Eça et Thomás
ceux qui, d'une façon ou d'une autre, ont
se connaissaient. II ne se sont même pas
eu des rapports avec le Portugal, tels
croisés à Coimbra car Thomás, plus âgé,
Rafael Ma de Labra ou la contesse de
permanent
ne s'y trouvait plus quand le romancier
Pardo Bazán, font référence au roman­
Quoique l'âge d'or d'Eça de Queirós en
a commencé ses études de droit.
Dans
les
dernieres
années,
la
présence queirosienne a été un lent mais
refiou
de
publications.
cier portugais. Entre 1 880 et 1 900, Eça a
Espagne, quand ii fut lu et vécu par les
Pour José Norton c'est dans les textes
par ailleurs était lu de façon minoritaire
lecteurs de toutes les classes sociales, ii y
même d'Eça que l ' on peut trouver les
par des intellectuels qui s'intéressaient à
a plus d'un demi-siecle, son nom est
preuves qui j ustifient son hipothese, en
la littérature portugaise ou par quelques
toujours présent dans les catalogues des
particulier les changements que l'écri­
rares lecteurs qui, dans la plupart des
maisons d'édition les plus importantes
vain a introduit dans le texte de presse
cas, cherchaient dans son oeuvre des
d'Espagne. Des oeuvres telles que O
initial afin de le transfonner en la lettre
«émotiol1s fortes». La mort de l'écrivain
Crime do Padre Amaro et, tres particulie­
XII de Fradique à Mme de Jouarre. C'est
en 1 900, eOt un echo remarquable chez
rement, O Mandarim ont fait l'objet de
là que se tIOuvent les clefs de Refojos. La
des critiques tels que Eduardo Gómez de
plusieurs éditions qui témoignent de I'in­
similitude avec Refaldes, - ce nom
BaqueIO qui lui dédia deux longues
térêt toujours actuei du publique espa­
n' éxiste même pas dans la toponymie
études dans La Espaíia Modema, en
gnol porté au grand écrivain portugais.
nationale - ne semble pas être une coin­
1 900 et en 1 903, dans lesquelles ils aver­
cidence. Par ailleurs, la lettre elle-même
tissait les lecteurs sur I'éventuel succes
est pleinne de références qui suggerent le
de son oeuvre. Les traductions de Valle­
Monastere de Refojos do Lima, depuis la
Inclán, quoique pleinnes d'inconec­
description
tions, signalent le début des années de la
de
I' architecture
à
la
Frazão Pacheco,
lraducleur d'Eça
mention du prêtre Teotónio, puisque
plus
Saint Teotónio avait sa chapelle au
Espagne. Cette époque dorée se situe
monastere, dOment photographiée dans
entre 1 9 1 0 et 1930 et coincide avec la
le livre de Thomás Mendes Norton.
génération des «novecentistas», laquelle
En 1 9 1 1 , paraít dans la publication pari­
tant d'afinités esthétiques possede avec
sienne La Revue (ancienne Revue des
grande
popularité
d'Eça
en
Ant6nio Valdemar
Eça de Queirós. Entre 1 9 1 1 et 1 925, son
Revues) la traduction française du roman
oeuvre dispersée fOt publiée en espa­
d'Eça de Queirós, Le Mandarin, par
Eça de Queirós en
Espagne
gnol et ses romans furent également
Claude Frazac et Jacques Drapet. Claude
réédités. Les traducteurs les plus impor­
Frazac était le pseudonyme littéraire de
Elella Losada SoleI'
tants de cette période sont Andrés
Cristiano Frazão Pacheco qui, au début
Gonzalés Blanco et Wenceslao Fernán­
du siecle, était j ournaliste en France.
dez Flórez. Les oeuvres d'Eça, particulie­
Né à Ponta Delgada (S. Miguel des
Eça de Queirós est un des rares écrivains
rement les plus courtes, faisaient partie
Azores) le 22 aoOt 1 885, ii est mort à
qui a réussit à dépasser la traditionnelle
alors des catalogues des collections de
Lisbonne le 3 Mai 1 964. II venait d'une
méconnaissance espagnole sur ce qui
lecture populaire, telles la «Colección
famille traditionnelle de I'íle et ii fit ses
concerne
la
portugaise.
Diamante» ou «La Lectura» . Ce qui nous
études à Lisbonne, à Escola Académica et
Pendant
le
réalisme-naturalisme,
prouve que le succes notoire queirosien
plus tard à la Faculté de Lettres. II
l'époque de ses contemporains, seuls
de ces années-là n'a pas eu lieu simple­
fréquentait des hommes politiques et
quelques intellectuels ont su qui était
ment parmi un publique de «connaís­
des intellectuels de tendences diverses.
Eça de Queirós. Seuls quelques érudits
seurs» mais qu'iI a atteint de plus vastes
Avec Lúcio Agnelo Casimiro, ii fonda la
obstinés, tels Leopoldo Alas «Clarín», ou
couches de lecteurs espagnols.
revue Nossa Terra, un projet de courte
littérature
40
F
durée proche d u néo-garrettisme d'Al­
dernieres traductions et ceci mériterait
berto de Oliveira et de la fase nationaliste
une recherche urgente.
Raposo
et
Alberto de Monsaraz.
S
Eça de Queirós et
Edgar Prestage
avait comencé
tres
tôt,
Camões, ayant lu en 1 886 une des
traductions anglaises de Os Lusíadas,
celle d'Aubertin, publiée en 1 878.
Teresa Pinto Coelho
L'intérêt porté à Camões continue­
rait plus tard, à l'Université, à Oxford, ou
Sous le tí:tre de The Sweet Miracle fut
i! fréquente au Balliol College le cours
Figaro, Paris Midi, La Revue de Paris, La
publié en Angleterre, en 1904, la traduc­
d'Histoire Moderne. Afin de porsuivre
Revue, Roman et Vie, Le Monde Illustré. II
tion d'un texte d'Eça de Queirós, le conte
son activité de traducteur, Prestage
publia la correspondance inédite de
O Suave Milagre.
Georges Sand et i! effectua des traduc­
aurait cependant besoin d ' avoir des
Le présent essai a pour but d'analy­
contacts au Portugal. Accompagné d'un
ser, pour la premiere fois, les circons­
autre
En 1 9 1 4, Frazão Pacheco retourna
tances qui ont mené Edgar Prestage, le
Lisbonne pendant l'été de 1 890, ou i! fait
auxAzores afin de se consacrer à I'indus­
principal lusophile anglais de la fin du
la connaissance de Oliveira Martins qui
trie et au commerce. Cependant, i! ne
XIXeme siecle,
I'introduit aupres de plusieurs person­
tions d'Eça.
41
I
lettl'es de Mariana Alcoforado, en 1 893,
portugaise
tique intense, ayant collaboré dans
divers journaux et revues: Le Matin, Le
A
encore à I'école, plus précisément avec
Cristiano Frazão Pacheco eut ensuite,
à Paris, une activité littéraire et journalis­
Ç
La curiosité portée à la littérature
dans l'Integralismo Lusitano, en particu­
Hipólito
N
sonnets d'Antero de Quental.
véritable expréssion littéraire et politique
Almeida Braga,
A
et, l ' année suivante, un recuei! de
de Ramalho Ortigão et qui trouvera sa
lier ave c António Sardinha, Luis de
R
à tradu ire certaines
étudiant
de
Balliol,
ii
visita
rennonça pas à son passé littéraire et
oeuvres
journalistique. En 1920, i! contribua à la
d'autres, et de révéler la participation de
Teófilo Braga, Luciano Cordeiro et Jaime
fondation du j o urnal O Correio dosAçores
Jaime Batalha Reis dans ce projet. Outre
Batalha Reis.
queirosiennes
et
non
pas
nalités de la culture portugaise, telles
et i! créa en 1 939 1e journal A Ilha, d'abord
les textes de Prestage, la recherche de T.
Batalha Reis sera fondamental à la
un quotidien dirigé par Agnelo Casimiro
Pinto Coelho repose sur les oeuvres de
prossécution du travai! de Prestage, I'ai­
et plus tard un hebdomadaire deveml
Batalha Reis et de Prestage qui se trou­
dant fréquemment dans ses traductions,
spécialement littéraire ouvrant ses pages
vent, respectivement, à la Bibliotheque
le tenant au courant de la l ittérature
à de nouvelles générations engagées
Nationale de Lisbonne et au King's
portugaise et lui proportionnant, au
dans le modernisme. Frazão Pacheco
College de l'Université de Londres, ou
Portugal, comme nous le montre leur
collabora encore en tant que journaliste
I'auteur a trouvé plusieurs lettres de
correspondance, les contacts qui lui
dans la presse des Azores, en particulier
Prestage à son ami portugais et les
faisait défaut. À I'aide de son nouvel ami
dans l'IZe, et s' occupant de themes
brouillons des lettres de celui - cio Jusqu?à
et à une époque ou ii maltrise mal la
locaux.
présent ignorée, cette correspondance
langue et la littérature portugaises, Pres­
Outre Le Mandarin, publié dans La
témoigne d'une longue amitié dont
tage finirait par traduire, en dehors du
Revue et O Suave Milagre, dans la revue
Prestage serait largement bénéficiaire et
Suave Milagre, quelques poemes de
Insulana afin de signaler le ler cente­
qui contribuera pour beaucoup à son
Guerra Junqueiro et la Crónica da Guiné
naire de la naissance d'Eça de Queirós
intérêt au Portugal.
de Zurara.
( 1 945) , ii a traduisit aussi Singularidades
Au moment de la publication de The
La traduction de Zurara, dédiée à D.
de uma Rapariga Loira, José Matias, Um
Swett Miracle, Edgar Prestage avait déjà
Carlos, roi du Portugal, lui vaudrait la
poeta Lírico et le roman A Cidade e as
éffectué plusieurs tradutions de litéra­
Médaille de 1'0rdre de Sant'Iago. Sa répu­
Serras. On ne connait pas le destin de ces
ture portugaise. Entre autres, celle des
tation était assurée au Portugal.
F
R
A
N
Ç
A
I
S
Fortune d'Eça de
Queirós en Roumanie
atravers quelques
traductions.
Micaela GhifesCH
effectuées à partir d'une langue intermé­
nies du XIXeme siecle. Son nom figure
diaire. Cest en 1979 (c'est-à-dire, 11 ans
déjà dans
apres la sortie de O Crime do Padre Amaro,
histoires littéraires éditées en Hongrie
les
encyclopédies et les
7 ans apres A Relíquia et 1 an apres Os
pendant ces années-Ià, et en 1 886 le
Maias) qui furent publiés en Roumanie
public a pu lire la premiere traduction
Uma Breve História da Literatura Portu­
d'un roman d'Eça, O Mistério da Estrada
guesa, de António José Saraiva et Prelimi­
de Sintra, dans les pages d'un journal de
nares a uma História da Literatura Portu­
Budapest, le Pesti Hírlap. Soulignons
Les premieres traductions d'Eça de
guesa de Roxana Eminescu. Cependant,
qu'il a été traduit directement du portu­
Queirós en Roumanie paraissent dans les
dans les premiers temps de son activité de
gais, et non pas d'une langue intermé­
années vingt, de la main d'Alexandru
traductrice, le probleme principal était le
diaire comme à chaque fois qu'il s'agis­
Popescu -Telega. Pionnier des études
fait qu'elle ne connaissait pas le Portugal
sait de langues moins connues. Ede
ibériques en Roumanie, ii publia dans des
et qu' elle n' avait presque pas I' occasion de
Somog)ri, un homme de lettres réputé,
revues des traductions - faites atravers
parler le portugais. «Avo ir dans la langue
traduisit plusieurs oeuvres de la littéra­
I'espagnol - des contes O Defunto e O
de base juste quelques conl1aissances
ture mondiale et fut l'interprete et I'au­
Tesouro, ainsi que quelques eÀ'traits du
livresques suppose toujours l'éxécutiol7
teur d'une grammaire française et d'w1e
roman O JvIandarim. Une longue inter­
d'une tâche 'a vec du sang, de la suelll; et des
autre iltalienne, et I'on peut supposer
ruption - de pres de quarante ans -
larmes'. . . Je me sOlwiens que, lorsque je
qu'il parlait ou du moins iI comprennait
jusqu'en 1 968, ou Micaela Ghipescu
traduisais O Crime do Padre Amaro, je
le portugais.
accepta la proposition d'une maison
cherchais sur un plan de Lisbonne, achetée
Une autre caractéristique intéres­
d' édition pour la traduction de O Crime do
avec beaucoup de sacrifices, le Chiado, le
sante de cette édition est le fait qu'elle est
Padre Amaro qui serait le premier roman
Grémio Literário, la Casa Havanesa, et
une reformulation du texte d'origine,
queirosien intégralement
en
qu'en traduisant Os Maias, je me deman­
dictée d'une part, par la pré-conception
roumain. Apres ce premier livre, d'autres
dais ce que les Janelas Verdes pOl/.vaient
du traducteur et, d'une autre, par les
traductions s' ensuivraient, A Relíquia
bien être. Et cela se possait à une époque oú
indications de la rédaction du Journal
traduit
(1972), Os Maias ( 1 978), O Primo Basílio
les gel1S qui échangeaient de la cOITespon­
Pesti Hírlap. Malgré toutes ses incorrec­
(1 983) et le conte O Defunto. Dans les
dance ave l'étranger couraient beaucoup
tions, cette traduction montre bien I'am­
années 60, les sources disponibles pour
de danger». Micaela Ghitepescu décrit
biance de la fin du siecle dernier quand
lU1 lusophile de la Roumanie n'étaient pas
ensuite les problemes téchniques posés
la société hongroise, en rapide dévelop­
abondantes. II n'y avait pas de diccion­
par la traduction en roumain, en eÀ'}Jlicant
pement, manifestait un appétit vorace
naires ni de manuels convenables; ii n'y
de façon détaillée le processus qui I'a
pom tout ce qui offrait «algo nuevo»,
avait pas non plus des disques pour I'ap­
conduite à ses choix définitifs et aux solu­
selon les paroles même d'Eça de Queirós.
prentissage du portugais. Les traductions
tions trouvées.
n' existaient
guere,
à
I' exception
Cependant, un peu étrangement, la
de
quelques oeuvres qui avaient réussi à
percer I'indifférence vis-à-vis de la littéra­
ture portugaise en Roumanie (Os Lusía­
das de Camões et Servidão de Assis-Espe­
traduction passa inapperçue, quoique le
Un Siecle d'Eca en
Hongrie
.
nom d'Eça apparaisse dans les encyclo­
pédies de I' époque. II faudra attendre les
années 30 de notre siecle pom trouver
un autre enthousiaste de cet écrivain.
rança, O Trigo e o Joio de Fernando
Perenc Pál
S ándor Benamy,
Namora et Casa na Duna de Carlos de
La connaissance d'Eça de Queirós en
gauche, voyait dans I ' oeuvre queiro­
Oliveira) ou bien de quelques traductions
Hongrie remonte aux dernieres décen-
sienne (comme chez beaucoup d'autres
un intellectuel de
42
F
R
A
N
Ç
A
I
S
écrivains comme Solohov, Renan, etc.)
d'ailleurs, de différences notoires par
point de départ pour l a publication de
une arme contre l e «clergé latifondiaire»
rappOIt à l'état actuei de notre langue.
textes, en éditions courantes, scolaires
en Hongrie. La traduction de O Crime do
Ceux qui le pensent se trompent,
Padre Amaro, effectuée par la femme de
surement par ce qu'ils ne sont pas au
Benamy, fut publiée seulement en 1 9 6 1 ,
courant de l a complexe situation des
Ce vaste publique qui doit, finale­
avec la collaboration d e Perene KOIdás,
textes queirosiens ni de sa destinée
ment, être le grand bénéficiaire de l'in­
poete, traducteur et renommé spécia­
compliquée, apres et même avant la
vestissement scientifique et financier
liste de portugais, qui enseigna cette
mOIt de son autheur.
langue à I'Université de Budapest dans
les années qui suivirent 1 947.
qu'une
Par ailleurs, et justement parcequ'il
s'agit d'un écrivain fort édité, Eça de
Dans les années 90, les nouvelles
ou de divulgation, destinées à un vaste
publique.
édition
critique
implique,
surtout quand elle concerne un écrivain
de vaste circulation et popularité.
Queirós a été «victime» de ce qu'étant
conditions politiques et culturelles
pratiquement
permettent la renovation des études
toujours considéré: ses textes (surtout, à
inévitable,
n'est
pas
portugaises en Hongrie, nommément la
partir du moment ou ils appartiennent
Abrégés de Piedade Braga Santos
traduction d'écrivains classiques tels
au domaine publique) ont été plusieurs
Traduit par Magda Figueiredo
qu'Eça de Queirós.
fois édités, dans certains cas par des
éditeurs
peu scrupuleux et même
méconnaisseurs des problemes que le
canon queirosien présente.
Eca renouvelé:
fó ndaments et
objectifs d'une édition
critique
Ajoutons à celà, le fait que plusieurs
textes d'Eça ont été publiés à titre post­
hume (tres souvent de façon déficiente)
et nous avons donc une image des
problemes complexes que les éditions
queirosiennes peuvent soulever.
La méthodologie de la critique
Carlos Reis
textuelle et son application à l'éabora­
tion d'éditions critiques prévoient la
I:objet
fondamental
d'une
édition
de
résolution
de
ces
critique est d e rendre l 'authenticité
problemes. Une édition critique ne doit
possible à un texte ou à un ensemble de
pas se plier sur elle-même; et encOIe
textes qui, pour des raisons diverses, ont
moins être la le postulat artificiei de
été publiés en des termes qui, de façon
problemes purement académiques,
hypothétique ou reconnue, est différent
remettant à l'éternité les résultats de
de ce que serait la volonté ultime de son
son labeur.
autheur.
Apparemment, une édition critique
43
p ossiblité
Elle implique nécessairement une
responsabilité culturelle; et elle exige
des textes queirosiens n'aurait pas grand
que ses résultats soient mis au service
sens: ii s'agH d'un écrivain moderne,
de la communauté. C'est-à-dire, une
dont les textes sont de façon diversifiée
édition critique est envisagée moins
et abondamment édités, ne présentant,
comme un terminus que comme un
,-.
I
. ,
" ,

Documents pareils