abstracts in English resumenes en Espanol abrégés en Français
Transcription
abstracts in English resumenes en Espanol abrégés en Français
abstracts in English resumenes en Espanol abrégés en Français E N G l l S H Eça de Queiroz, consul and writer José Calvei de Magalhães a famous one at that. He refused to believe which the environment engenders in it and was only convinced when Feijó every foreigner who has just mTived in the showed him a postcard bearing a photo tropics - a factor that also explains his graph of tlle monument toEça in Largo do traveis through Canada and tlle United Barão de Quintela in Lisbon. States. ln the midst of periods of intense It is possible to analyse Eça de Queiroz' We do not possess any statements by work, he witnessed a new drama: the consular work in the light of three different Eça de Queirós or testimonies left by dose import of Chinese coolies, who had been elements: firstly, the motives which led him friends of his as to the reasons why he arriving on tlle island since to choose the consular career; secondly, the applied to take up the consular cm'eer, but variegating the country with their culture way in which he fitted into the consular if we analyse the circumstances of his life and their mastery of agricultural tech profession; and lastly, the way in which he at the time when he took this decision, it is niques. This issue was of pmticular inter not difficult to deduce the reasons that est to hirn, and in this sense we can generally performed his duties. 1 847 and were Many professional diplomats were also impelled him to do soo The invitation to go indude hirn among the precursors of the writers. At the same time, a number of on a trip to Egypt in the company of his fight for human and minority rights. His induding Garrett, great and intimate friend, the prominent daily protests and the courage of his Tomás Ribeiro, Manuel Pinheiro Chagas, nobleman Luís de Resende, certainly actions in favour of the oppressed and the Guerra Junqueiro and Teixeira Gomes awoke a desire to undertake new voyages exploited led him to call for an end to the among and get to know new places, peoples and foul trade. established writers, others, occasionally exercised Deep-rooted Habanera tradition diplomatic functions. Of the diplomat customs. A career as a consul naturally writers, there is no doubt that it wasEça de attracted Eça because, besides enabling states that de Queirós' favourite place was 'La Columnata Egipciana' Café, Queirós who distinguished himself most him to get to know the world, it gum'anteed for his notable litermy work. His renown as him a stable job of a kind that would leave which occupies the ground fioor of a a writer almost completely obscured his him enough leisure time to dedicate small manorial-style house of noble function as aPortuguese consul- one that hirnself to his litermy passion. Mudéjar origins that had once been the home of the Torres de Ayala family. he fulfilled for around twenty-eight yem·s. Despite his fame as a writer, he did not look down on his work as a consul. ln a letter he wrote to Ranlalho Ortigão on the November 28th of 1878, he said: «... I produce a Eça in Havana Eusébio Leal Spengler ln deciding to reopen 'La Columnata', the Old Havana restoration project sought to make the famous Portuguese novelist its own and to ensure that the site will work af art, whilst being both conslll and The traces of the time thatEça de Queirós perpetuate the truly noble purpose of writer...». He did conceal his litermy activ spent in Havana are still alive in the paying homage to him, as well as to ity from his consular colleagues, however. memOly of the places in which he lived. remind visitors that the marks he left on Following Eça's demise, in Stockholm in Archival documents and periodicals the land of Cuba m'e still there to be seen. 1901 the diplomat and poet António Feijó from the era offer some of the author's met a former Swedish consul who had impressions of the Cuba of his day, espe been a colleague ofEça's in Newcastle and cially the silent hurt that pervaded his who asked for news of his old friend. His feelings about a decaying world that had name was theCount ofBankow and he had been founded on slavery. The contradic- been very dose to his Portuguese counter tions and events of Cuban society left Américo Guerreiro de Sousa part for years, but he was completely him anything but indifferent. Eça de Queirós arrived in Newcastle-on unaware thatEça had been a writer- and Eça lived in that state of upheaval Eça de Queirós and England Tyne, where he was to take up the post of 2 E G L I S H Portuguese Consul, on the 30th ofDecem middle classes were the most practical which was to become famous, was found ber 1 874. It was his first trip to England and utilitarian that had ever conducted among his papers. It is thought to have and his initial impression of the country the destiny of a nation that possessed a been written just before he went to live in Paris. However, the truth is that although was not a favourable one. «Evel )'thing is good head for business. As far as religion fu.1Z o f spleen», he wrote to Ramalho was concerned, the English were essen a great deal of care was taken in its Ortigão, «the slCJI, the sal/Js, the waUs, the tiaIIy protestants who were incapable of construction and despite the fact that it gaslight, the womens hats, the speeches even imagining an order that did not is very 'written' and extremely interest and conform to their strict marality, while ing, the novelist made sure that is was not English homes were the refuge of families published in his lifetime. the en.tlwsiastic expressiol 1s of emotio l1». We must primarily look to Cartas de that supposed themselves to be the most ln general terms, many fundamental Inglaterra (Letters from England), Cróni Christian on face of the planet. Having French values are apparent in both the cas de Londres (Chronicles of London), said that, we do encounter a more complete texts and the fragments that Notas Contemporâneas (Contemporary equanimous attitude in his more mature Eça wrote afier he had been appointed to and thoughtful fiction. Paris: the demand for full freedom of Notes), Correspondência (Correspon dence) and other non-fictional prose for His feelings towards England were in expression; a perception that there was first-hand information aboutEça's opin fact ambivalent: he praised its virtues as a an urgent need to fight poverty, igno ions ofEngland and the English. Of ali his powerful nation vvith a strong character, rance and exploitation; the opposition to fictional works, it is Os Maias (The Maias) but he wrote hard and bitter words about violent ways of maintaining law and that offers us the broadest vision of his its perfidies - above ali in the field of order; a feeling or presentiment of the more profound views of the country. fareign policy - and the defects and the injustice of the colonial relationship; 3l1d However, the novel idealisesEngland as a ridiculous behaviour he saw in its people. an awareness of the important role that model civilisation and it offers an aspect ln truth, his attitude towards his own colonial interests and colonial expansion of Eça's vision of his tempor31y home countly, Portugal, was not much different played in the relationships between the which, filtered by his creativity and deep - a conflictual relationship of the kind we European powers. ened by the novel's moralising and didac have with someone we love but cannot At the same time, Eça cannot be tic objectives, does not coincide vvith the fail to observe with a just and critical eye. accused of having ignored Paris or French politics, although he sometimes made opinions he expresses in the texts he wrote in his own name. ln the latter the English are described as being good tradesmen, minutious and demanding intellectuals, xenophobic tourists, igno 3 N Eca and Paris some surprising choices when it came to deciding which aspects of these issues to . address and comment on: the Buloz António Coimbra Martins affair, the grand prix, 'statue-mania', rant of foreign languages and disdainful ln Eça's own opinion, both the French spiritism... without of everything that is not British. Politically capital and the French writers are description (or imagined vision) of the mentioning his he saw England as an imperialist countly present from the beginning to the end of idleness of the upper bourgeoisie and of with fleets that dominated the seas, his work. ln an article entitled O France the vacuity of aristocrats - French or colonies on ali five continents, adminis sismo ('Francism' ) he explains in a otherwise -like the one who appears inA trators everywhere and missionaries manner that is as gracious as it is unbe Cidade e as Serras (The City and the present in every kind of tribe. To the Eça lievable, how, from childhood to adoles Mountains). of this journalistic ar epistolary prose, the cence and thence to maturity, the writer ln the latter novel, the neo-Parisian English aristocracy was the proudest and he was to become had been progressively Eça lIndertook to describe a world tllat most conceited in the world, while the and inescapably 'Frenchied'. The article, undollbtedly deserved to be tlle object of E N G L I S H his refined satire (something it received lús artistic material is to be fou nd: Ba lzac and in a disturbing form to boot - in Zola's [ ...]. could not have written La Comédie vengeance against heI' will ever end. His Paris) , but with which he was not famil Humaine in Ma nchester and Zola would meeting vvith the 'beautiful Anonymous iar. Eça instead knew and frequented - not be able to write a line ofRougon in Woman from Angers', who was to be a his mother and offers no sign that his and allowed himself to be frequented by Cardiff. I cannot paint Portugal in part of his life for seven years, unleashed - the wealthy Portuguese and Brazilians Newcastle . . . Far fram the great land that a movement in his feelings that was to who lived in Paris. It seems justified to feel forms the object of my observations, alter his sentiments of revolt, desperation disappointed at the fact that the great instead of committing to papel; by means and solitude and tum them into much European novelist, Eça de Queirós, did of experiment, a pelfect swnnlal)' of soci more positive and sunny emotions, not observe the more modern currents of et)1, my descriptions employ purely literal)' thereby transforming both his personal thought of his day and their representa processes and a priori reflect a society that ity and his work. Eça by and large aban tives, which/who certainly deserved is conventionally portrayed and is carved doned the pamphleteering attitude and chronicling. (The exception was Verlaine, fram memOly To such an extent that Ifind social criticism that had been apparent in who died in 1 896) . The physical Paris that myself in tilis intellectual crisis: either I his first novels. Both the 'scientific' appears in Eça's works is the sarne as that must retire to the milieu in which I a m description of the influences which his which he had imagined before he went able to write - i n other wOlds, go to Portu characters' milieu had on the way their there - the sarne city that was evoked by gal - ar I must give myself up to pltrely character was formed and the sociologi the bourgeoisie whom he was ridiculing fan tastic and luunorist literature... ». cal and pedagogical emphasis (albeit at that time, for example at the end of On the one hand, it is in the text of O tempered with satire and irony) in his Padre Amara (Father Amaro's Crime), or Primo Basílio itself that we must seek work disappeared. They were to give way later on, in Tragédia da rua das Flores both the causes of the «despondency» to a more 'fantastic' and 'humorist' liter (The Flores Street Tragedy). that was related to the novel's completion ature - one which enjoyed more original and publication and is apparent in the ity compared to European models and a lhe Crisis of 1878 and Eça de Queirós' affairs of the heart letters to Ramalho, and those of the great freedom in terms of the themes it change that occurred in the writer's work addressed, and which achieved emanci from that period onwards; on the other, pation from the strict canons of Realism we need to look to the events in José [examples include O Mandarim (The Maria's life, particularly the maternal Mandarin), A Relíquia (The Relic) desertion that marked his childhood and Maias (The Maias), A Ilustre Casa de adolescence. This fact, which was to scar Ra mires As soon as he had finished O Primo Eça deeply - including when it carne to Ramires) and A Cidade e as Serras (The Basílio (Cousin Basílio) and at a point his literary choices - is reflected in the City and the Mountains)]. when his '''lriter's «process» appeared to way in which he deals with the theme of have attained an enviable maturity, Eça women in his novels. Pedro Luzes undelwent a period of deep crisis that he ln 1 878, in the midst of his intellectual (The Illustrious , House Os of Eça's lrip to the Orient himself classified as being of an intellec and emotional crisis, Eça de Queirós tual nature. His own analysis of it in a threw himself into another novelistic letter that he wrote to Ramalho in April project - A Batalha do Caia (The Battle of Luís ManuelArazíjo 1 878 is shrewd, but not at ali exhaustive: Caia). This nove!, which never actually At the invitation of his friend the Count of «I have convinced myself that an artist came to be written, once more highlights Resende, who had gone there on the occa cannot worlefarfram tile milieu in wh ich the traces of Eça's childhood desertion by sion of the inauguration of the Suez Canal, 4 E G L I S H decided upon and rehearsed it n<vo years Eça de Queirós spent n<vo short months in Mandarim (The Mandarin) and Os Maias the Orient late in 1869. This experience (The Maias). Lastly, references to Egypt earlier, both instilled a taste for travei in Eça and are to be found in Cartas de Inglaterra frequented the Universal Exposition in provided him with the opportunity to (Letters from England) and Crón icas de Paris. As was the case with so many Euro exercise the art of vvriting, thereby making Londres (Chronides of London). We might peans who travelled to the Orient at that time (and indeed, later on), visiting expo when he had assiduously a decisive contribution to both his cultural add that even the stop on the lsland of formation and his future choice of a diplo Malta during tl1e trip across the Mediter sitions was a kind of advance e}qJerience matic career. ranean to Alexandria was to furnish him of the real journey. For more still, who ln his notes [published posthumously with a few lines for O Mistério da Estrada wou.ld in fact never set foot in those lands under the title O Egipto. Notas de Viagem de Sintra (The MystelY of the Sinu'a Road). of political headlines and fantasy, the (Egypt, Travei Notes)], the future diplomat Employed in a variety of forms that expositions were the Orient - the only one and traveller offers his readers lively range :Erom satire to Iyricism and from that they would ever experience dose up. descriptions of the pharaohs' tombs, in biting wit to historical veracity, the The travei notes which Eça de Queirós which he talks about both the gigantic subject of exotic voyages was to provide wrote about his stay in Cairo appeared in monuments themselves and the surroun Eça de Queirós with baliast for the recre the form of a volume that his son posthu ding counuyside. He evokes his perambu ation of places and moments that are to mously organised and published under lations and adventures in the great and be found both in distant China ( O the title O Egipto (Egypt). However, prior noisy city of Cairo, where he visited the Mandarim) and geographically doser to to this, the influence of the impressions decrepit Coptic vestiges and the lslamic home, in the Portuguese Middle Ages [A Eça gained during his traveis had already monuments soaring Ilustre Casa de Ramires (The Illustrious left an indelible mark on the character of Citadel. He describes tl1e tombs of the House of Ramires)]. A taste for travei in Fradique Mendes. located in the ln the opinion of the author of this caliphs, the ancient Aml' Mosque, the lbn both time and space which was originally Tulun Mosque and theAl-Azhar University aroused by the exciting oriental trip that article, Mosque, ali of which are venerated monu- he was never to forget. explains the view of lslam which appears walked through what is still the compact but loud Khan EI Khalili shopping area. Eça never published these notes, but he used both them and the images he retained of this memorable trip to construct the traveis of Teodórico Raposo that which simultaneously in Eça de Queirós' works and makes it ments of the Muslim world. He also 5 N Eça de Queirós and Islam suggestive is the fact that bOtl1 the Orien tal Question itself and the references to lslam in a broader sense reflect and are traversed by so many of the issues that Abdool/(arim Valeil constitute such an insistent preoccupa As it was for Teophile Gautier and a tion in Eça's vision of his times. What is more, the philosophical theme of 'the [in A Relíquia (The Relic)] and Fradique numerous but select group of other Euro Mendes. There is, however, a dear differ pean guests, the celebrations to inaugu end' and the concept of the end of the ence beh<\ieen the h<\io characters: Raposo rate the Suez Canal in 1869 offered Eça de centUly converge in those concerns, but retraces Eça's oriental journey, step by Queirós the opportunity to go on his 'trip in a way that in Eça's case is pervaded by step, whereas Fradique Mendes traveis to to the Orient'. For Gautier, who had been an an-historical and stereotypical vision places that the vvriter never visited (Upper imagining and describing the Orient and of lslam and by the ambiguities of his Egypt). We also encounter reflections of using it as a setting for his works for years, culturally Eurocentric analysis of Euro Eça's journey in the person of the Egypt the moment had finaliy come to make the pean colonialismo ian hermit, Saint Onofre, in Lendas de journey to Egypt that he had dreamed of At the same time, we must also take San tos (Legends of Saints), as well as in O and longed for. ln a way, he had both account of the idea - which was typically E N G L I S H present in Eça's work and was also most important aspects of his IiteralY common to many of his generation - of a «process». Portugal that was the semi-peripheral retained those massive sh.utters - the ones with fastenings for the bars - that scaUer The feeling of verisimilitude that Eça darkness when they are closed. Beneath 'sick man of the West', on the verge of the manages to transmit is not produced our feet, here and there, a rotten. board bankruptcy itself solely by the naturalness and the collo creaked and gave way». declared, virtuaUy an English colony, quialism of his dialogues, but also by his culturally brutish Iike old Turkey and a unequalled art of situating his characters formed into a Foundation, the centre of smaU nation that, Iike Poland and in their a Belgium, was subject to the give and take able to portray of the international balance of power. ment as though it were a living reality, as 'highpoints' The play on aU these similarities with the weU as by his capacity to provide us vvith created by Eça's exceptional literary art. that Egypt had OWl1 surroundings and of being 01' recreate that environ Orient that flows through Eça's writing an unmatchable representation of its provides us with better evidence of this visual appearance. ln short, this is what awareness of the dual ambiguity of is truly meant by 'creating the illusion of Portuguese orientalism: at one and the reality'. same time the consumer and the victim The farm and the house at Tormes - of the West's images of the Orient; in the place in which Eça found inspiration anguish at the knowledge that it was the for the novel A Cidade e as Serras (The object of other forms of orientalization. Campos Matos variety of 'Queirosian' activities, Tormes is the most important of the of that magicai world The Eça de Queiroz Foundation Isabel Pires de Lima City and the Mountains) - formed part of the inheritance Emília de Castro, the Tormes, the highpoint of 'Queirosian' geography Restored by his descendants, trans Tonnes began life as the fictional name of writer's wife, received upon her mother's the scene of one of Eça de Queiroz' most death in 1 890. She, however, never visited famous novels, A Cidade e as Serras (The them herself. ln 1 892 her sister Benedita City and the Mountains). The source of went vvith Eça to look at the properties inspiration for the invented location that that the two women had inherited. has now become perhaps the highpoint Brother and sister-in-Iaw rode on horse of all 'Queirosian' sites, was Quin ta de Vila back up the hillside from the railway Nova. Set in the parish of Santa Cruz do station that is now called Tormes-Aregos. Douro (Baião) in the Ribadouro region, various locations At that time the rooms of the house must Eça went there to handle family affairs on contained in the 'Queirosian' atlas is to have appeared much as they were in the more than one occasion. To travei to the enrich the literary transfiguration via description that Zé Fernandes gives of The power of Eça's fiction eventually which they are presented in Eça's work them in A Cidade e as Serras: «They were gave rise to a new toponym - T ORMES which first carne to designate the quinta with added feeling and knowledge. We enormOllS, with the sonorolls qllality o f a thereby obtain a better understanding of capitular hOllse, their thick waUs dark (farm) and the house and was then the way in which he saw those places and ened by time, neglect and repeated frosts; extended to the harnlet of Aregos and its of the osmosis - so significant and so they were desolately bare - only the railway station. Tormes has since been perfect - that he engendered between co rners still contained the odd heap of turned into the home of the Eça de them and his characters. It is thus possible to say that his use wicker baskets, ar a hoe, lying a midst Queiroz Foundation, thereby fulfilling an some sticks. Patches o f s ky gleamed old dream of Eça de Queirós' daughter, of the description of locations and spaces through gashes in the oa k panelling o fthe which her ovm son and daughter-in-Iaw that existed in the real world is one of the distan.t roofs. The glass- less windows continued to pursue. On the initiative of 6 E the latter, Maria da Graça Salema de Castro, who is now its !ife president, the Foundation was at last created on the 9th of September 1 990, The objective of the Eça de Queiroz Foundation cultural project is to publi cise and promote the person and the work of the greatest figure of nineteenth century Portuguese novelism both at 7 Musico-theatrical culture in Eca de Queirós' chronicles and fictional works N G L I S H This was the critical backcloth that continued to mat'k Eça de Queirós'atti tudes as he turned towat'ds Realism - as if he drew evely possible conclusion from his observation of the 'ROmat1tic society' and from ali the pmticulat' chmacteristics and delays \>vith which it manifested itself in Mário Vieira de Carvalho Portugal, His biting wit - expressed some ln October 1 866 Antero de Quental times in sat'casm, on other occasions in the home and abroad, while simultaneously published bis te>.:t Ofunu'O da mlÍsica (The form of irony - is constantly present in his contributing to the development of the future ofmusic), in which he explicitlyrefers work, He berates the «modem world, in those gu ises in which it is bad, inasmuch as region in which it is itself situated, To this to Michelet, Heine, Feuerbach and Taine, end it has undertaken a project designed This work was to inspire Eça de Queirós' it insists on educating itselfm tl1e way of the to upgrade both the house itself and the idea of absolute J1 U/sic and his notion of past»; he transforms a «photograph» into a surrounding grounds, including a muse music as a romantic att - perhaps even the «ca ricature of the old bOll/geois wo rld - ological and archival component, a «1 'OJ1 wntic a rt pat' excellence» - concepts devote, Catholic, exploiting, a ristocratic, !ibrary and a vast annual programme of that had been spread by the poets of the so etc,» , This is why in Eça's novels, while the cultural activities, The Foundation also called first German Romanticism and were São Carlos (Lisbon's opera house) is helps to finance itselfby growing wine on based on the direct e>..'perience of the way depicted as one of the social forums that the farm, The cultural programme incor opera and inSU'llmental music had evolved were emblematic of the type of culture, porates activities that cover a variety of in the last quatter of the XVIII and at tl1e mentality, idiosyncrasy at1d communica fields - pub!ishing, training, cultural beginning of the XIX centUlies, For Eça de tion su'ategies which dominated the daily tourism, 'Queiro-sian' gastronomy, rural Queirós, following in the wake of Antero's life tl1at formed the object of bis observa development, the hiring out of various beliefs, the 'epoch of music' had first misen tions, Offenbach's Bouffes (which achieved spaces and the offer of servi ces, in tl1eXVIII century as a consequence ofthe great popular success in Lisbon fiom the The Camões Institute and the Eça de confrontation bet\.yeen obscurantism and end ofthe 1 860's onwmds) at'e abundantly Queiroz Foundation have entered into a light. At home in Portugal, however, Eça de present, mirroring Eça's criticisms of their collaborative protocol, under which Queirós saw neither architecture, nor traditional counterpatt at1d echoing with foreign students have been awarded music - nor indeed, any ideas, He wat'l1ed tl1at same «Mephistopheles' acid guffaw» grants in order to attend the Foundations' his contemporat'ies that the worth of a that he himselfhurled at the institutions of summer courses, This year it has also nation is determined <mot by its diplomatic the day, involved the provision of support for the cO/ps, nor by the grandeu r ofits govemment publication an album entitled Retratos de o ffices, /lar by the o fficial receptions, nor by Eça de Queirós - Livl'O do Centen ário the ceremonious banquets enjoyed by its Eça and Impressionism [Portraits of Eça de Queirós - the Centen cliques», which merely serve to «make the nial Book - ed, Campo das Letras, 2000 -, decorations shine and to give the cloth ofthe and the production of an itinerant exhi fine un ifo rl77s an airing», but rather «bJ' its Garcez da Silva bition Eça de Queirós: Marcos Biográfi wise l77en, its schools, its a rtistic fo/'/ns, its ln the spring of 1 885 Eça de Queirós was cos e Literários (1845-1900) (Eça de literature, its scientific researchers and its in Pat'is for tl1e opening of the Salon. The Queirós: Biographical and Literary Mile a rtists» - because today, comments he makes in a letter to a friend stones (1 845 - 1900)1, belongs to he who thinks most» , - «superio rity (Dom José da Câmara) provide us with an E N G L I S H insight into his view of the painting of his the litel'my 'process' involved in l'eflecting day: «I witnessed the opening of the Salon, «the most fleeting slwdes of light», 01' to ety of eras and even different nationalities where t!lere was a great deal of sa uoir «swprising the exterior reality o f things in - as has been the case with Eça de Queirós whole series of other creators from a vm'i peindre; but no strong and original theirflagrant tones», or to the «new styles, - then we m'e in the presence of a writel' ca l1 uasses - with the possible exceptiol1 o f so precise and so malleable, catching the who has decidedIy overcome time m1d is one by the great Rol!, the naturalist painte/; Une, the colow; the ue/ )' palpitation o f life him/herself a disseminator of Art. who is displaying 'chantier de trauail' - a in flagrante», 01' when, the unsatisfied Even ifwe limit ourselves to looking at powerfttl work that has been painted with creatol' of O Primo Basílio (Cousin the Portuguese-language literature of the greatness». lt is strange that the work of Basílio), he lan1ents that his technique still last decade, we encounter many WTiters Manet, Monet and Pisarro - the painters contains «a superabundance of detai/s, who have, in differing ways and with of the new impressionist school that was which obscure and deaden the actiol1» , differing degrees of success, revisited the causing so much controversy at the time and adds that «The essential thing is to work ofEça de Queirós. Examples incJude - did not attract Eça's intellectual curiosity sound the right note: ajustandsober stroke the ar warrant critical comment on his part. creates more than a mere accwnulation o f Agualusa, in Nação Crioula (Creole tones and ualues - as a painter wou ./d say». Nation Nonetheless, it is possible to note Angolan - writer José Eduardo 1997) and his Portuguese coun some very curious aspects of Eça's style terparts Mário Cláudio, in As Batalhas do that are in p erfect harmony with the Caia (The Battles of Caia - 1995), José pictorial impressionism of his day. His temperament combined with that of the impressionists in such a way as to give Eça today: Fictional dialogues rise to the frequent metaphorical use of António Marcos, in O En igma das Cartas Inéditas de Eça de Queirós (The Enigma of the Eça de Queirós' Unpublished Letters 1 996) , Nol'berto Ávila, in No Mais the term «to paint», instead of «to Isabel Pires de Lima Proftll1do das Águas (ln the Deepest of describe» ar «to portray»: «I cannot paint The perennial success of a wol'k is always Watel's Portugal il1 Newcastle»; said Eça, and an indicator that it remains of current Esquemas «They are somewhat cruel paintings o f interest to successive audiences. To put it Schemes Lisbon's litera l)' life» . The ability to create a true «painting in - 1998) , Fernando Venâncio, in Os - de Fradique (Fradique's 1 999) , Maria Velho da Costa, in another way, the fact that a wTiter's wol'k Madame ( 1 999) and Nuno Júdice, in manages to l'emain up to date and pel'en «Agonia», one ofthe poems inAÁruore dos prose» - a fundamental characteristic of nially sought aftel' results above ali from Milagres (<<Agony», in The MiracJe Tree - Eça de Queiroz' litermy art and one that his/her ability to ensure that his/hel' texts 2000), quite apmt from the authol's of attains a magnificent artistic quality in always generate new l'eadel's, inspire new numerous theatrical and cinemato some of the pages ofhis novels - appem'ed interpretations with the passing of time gl'aphic adaptations that have arisen out em'ly on, in his description af the trip he and constantly invite audiences to revisit ofEça's works. ln this articJe Isabel Pires de made to the Orient in 1 869", when he was them. Lima sets out to interpret two of tl1ese only a little oveI' twenty years old. ln his When this revisitation takes the form texts (Maria Velho da Costas Madame and travei v"riting Eça adWjrably conveys the of a kind of incorporation of the teÀ't in José Eduardo Agualusa's Nação Crioula) in momentmy impression, the fleeting but question ar of its author's imaginary the light of this reflection on tl1e destiny of impressive note and the play of forms, universe by one ofhis counterpmts, when, the individual and the motherland - or colours, light and even sounds. Although a centUly later, one authol"s work invades rather, motherlands, inasmuch as the he never displayed any interest in impres tl1at of anotl1el' creator, when an inter destinies of t"\70 or three motherlands sionist painting, the author confesses to textual relationship of this nature occurs (Angola, Bl'azil and Portugal) cross paths his oWl1 impressionism when he refel's to not just with one other creator, but with a in each of the two works. 8 E Eça de Queiroz: kitchens and wine Cellars G L I S H foods that he did not even refrain from References to the 1815 Duke \·\rine - a including a description of the most vintage of that year which was dedicated refined recipes among his religious to the Duke of Wellington follm\ring his preaching from the pulpit during mass. Of victory over Napoleon at Waterloo - are ali the references to food in the novel, it is frequent. Even before he was granted the the Abbot's meal that stands out most, but title ofDuke, Lieutenant General SirArthur ln one ofthe most fascinating examples of it does so as much far the strong social Wellesley had pursued a brilliant militaty his prose - Cozinha arqueológica (Archae criticism it implies, as for its culinary career during the Peninsular Wars in ological Cooking) - Eça de Queiroz content. The commentaries that accom Portugal and Spain, where he successfully reminds us of the impartant place food pany the occasion rise in tone like a faced Marshal Soult at Oporto and General occupies in human culture: <(, the kitchen. crescendo, doing awaywith conventional Massena at Buçaco and was the protago and the wine cellar exercise a wide-rang behavioural barriers as the \>\rine is drunk nist of many other warlike achievements. ing and direct in fluence on both man and in ever-increasing quantities. ln 1 8 1 1 the Portuguese Prince Regent, Beatriz Berrini • • societies». However, the writer himself, This tendency remains present right Dom João, who was in Brazil at the time, who so enjoyed good cook.ing, suffered up until Eça de Queiroz' last warks, as awarded him the Partuguese title of from fragile health and was obliged to though he sought to use his wTiting to Viscow1t Vimeiro, which was later to be deprive himself of his Partuguese dishes compensate for the restrictions placed on followed by that of Mal'quis of Torres his favourites - in arder to avoid conse his own enjoyment at the dinner table by Vedras. ln O Crime do PadreAmaro (Father quences that would have been disast:rous. enjoying a more refined and sIO\>ver, more Amaro's Crime), Canon Dias opens a ln his final years he had to keep a rein on intimate and silent form of savouring its bottle, «not of his famous 'Duke of 1815'», himself when he was with his family, delights. ln Eça's hands the most insignif but rather of his «1847» - another great because they imposed a frugal regime on icant object and the most commonplace year far port wine. However, at the famous him. Nonetheless, he escaped their of situations could be transformed into midday dinner in the san1e novel, the restrictions whenever he could, regaling art. It is therefore not hard to understand Abbot of COltegaça served his friends the himself, for example, with a stupendous how a material - albeit grandiose - exquisite nectar itself, of which, «afta bacalhau à cebolada (cad with onions) . element could be allied to food in order to making it sparlcle in the light passin.g state an ideological position, as well as through the transparen cy of the glasses» he dishes and vely choice wines is present senring as a tool \>\rith which to partray not said: «One doesn .'t drin k this evelJ' da)'». throughout Eça de Queiroz' work - in his just a single character, not just a social Some situations are truly destined to fiction and his journalistic texts, in his class, not even just an epoch, but rather a become classics, and part wine glows youth and in his more mature years. ln O whole nation. with the expression of grace and irony Port wine in Eça de Queiroz and tinges the works of Eça de Queiroz. This indubitable preference for fine crime do padre Amaro (Father Amaro's Crime) , readers partake of the savoUly teas which the sanctimonious ladies took with the cleric on Saint Joaneira's days, that so freGfuently and so forcefully marks while playing games and listening to 9 N music until late in the evening. ln the Dário Moreira de Castro Alves same novel we are also treated to the Of ali the Portuguese wines of evely cate sumptuous lunch enjoyed by the Abbo t of gOly that appear in the works of Eça de Eça on a s�amp . . . José R Almeida Gonçalves Although Eça de Queirós occupies an COltegaça - a priest who was so domi Queiroz, the one that is most often unrivalled position in Portuguese litera nated by the attention he paid to fine mentioned is port. ture, his is not one of the images that E N G L I S H have frequently figured on our stamps. of Medal-making' (GPM). ln 1974 and to have forged notes made by the same Until this year, CTT (the Portuguese Post 1975 he launched h>\lo series of figures on official printers in London. Office) had only issued one stamp to the collector's market. They were designed commemorate Eça. It was designed by by the sculptors Manuel Nogueira and da Moeda João Abel Manta and appeared on the Cabral Antunes and portrayed the most National Mint) authorised the issue of a Finally, the lnlprensa Nacional Casa (lN CM - the Portuguese occasion of tlle 1 50th anniversary of the interesting creations of the fascinating silver coil1 designed by Paulo-Guilherme writer's birth in 1995. 'Queirosian' world, such as Counsellor d 'Eça Leal to commemorate the cente Acácio, Fradique Mendes, Cousin Basílio, naty ofEça de Queirós' death. The engrav Father Amaro and others. ing on the reverse side is an exanlple of the Now, however, in order to record the centenary of Eça's death, the Post Office has not only produced a stamp designed However, the quality ofthe end-prod purest Almada Negreiros style, of which by Luis Filipe Abreu and published an arti uct of this attempt to interpret Eça's Paulo-Guilherme admits to being an ele on the writer in its quarterly magazine figures proved to be poor - not surpris unconditional disciple. It represents a (published since 1 986) , but has also ingly, given the difficulty of personifying singularly geometric, expressive and created a collection of six illustrated post the whole ofthe fictionist soul ofhis work, masterfully drawn effigy of tlle object of cards that evoke mythical 'Queirosian' his critical style, his elegant but caricat the homage atld bears the evocative title characters and some ofthe novelist's most ural use of adjectives and his fine irony in 'Eça de Queiroz/ / 1900 2000'. representative works. They inelude A the limited space available on a small Relíquia (The Relic) , as seen by João Abel bronze medallion. Manta; Os Maias (The Maias) and Maria Joaquim Correia - the 'Queirosian' to sculptor par excellence - managed to Bartolomeu dos Santos; O Suave Milagre achieve better results when he designed a (The Sweet Miraele) , interpreted by Luís series of individual medallions. If we Eduarda in Sintra, according (The compare his bronze portraits with the Mandarin) , painted by Júlio Pomar; O medallion cast by the Luso-Brazilian Crime do Padre Amaro (Fatller Amaro's 'Grémio' (Literary Club) in São Paulo, tl1e Filipe Abreu; O Mandarim Eça de Queirós and Brazil - Reading the work of Brazilian erities Tânia Fra1lco Carvalhal Crime) , seen through the eyes of Paula difference bet\>Veen them clearly reveals Although he fully represents the epoch in Rego; and lastly, under the title Luz the great plastic quality of his works. which he lived and wrote, the presence of Queirosiana ('Queirosian Light'), a sketch This array of emblematic 'Queirosian' Eça de Queirós Catl also be said to extend of the 'Queirosian ambience' captured by works also ineludes a banknote issued by further than that, remaining alive atld up the brush of Júlio Resende. tl1e Bank of Portugal in 1925. It possessed to-date atld ensuring constant criticai a face value of 1 0 gold escudos, was attention from a number of great Brazil printed in London and was decorated ian essayists. Eea on Medallioos . António Miguel n-igllei'ros The development of the bronze embodi "vith vignettes depicting a view of the We kl10W that along with Camões and Jerónimos Monastery in Belém and a Fernando Pessoa, Eça is one of the best portrait of Eça de Queirós in an oval known Portuguese authors in Brazil. frame. The issue was an unusual one in Some of his characters are frequently men t of the famous characters who flowed that tl1e front of each note was embossed referred to in Brazilian tales and some of Erom the pen of Eça de Queirós owes a lot with a red Bank of Portugal seal - a secu his phrases are in evelyday use. The exten to the work of the greatest medallionist rity device that was employed in the afier sive range of critical books, essays, attieles that Portugal has ever known, António de math of the fanloLls 'Angola e Metrópole' atld theses on his works is considerable in Sousa Freitas, and to his 'Portuguese Office case, when Alves dos Reis had managed bOtll quantitative and qualitative terms. 10 E G L I S H So much so that taken as a whole, the to academic circles or newspaper articles, guished mail, a poet, a travel/e1; a philoso works that address Eça's writing can tell us interest in Eça has remained constantly pher in his spare time, dilettante and a great deal about past Brazilian criticai alive in Brazil - albeit with varying degrees voluptuous, this gentleman, our friend, is movements and orientations. It is possi of intensity - and has always made itself now dead. And 1, who appreciated and ble to say that an increased liking for the felt among faithful readers spanning treated with him in life and w/lo was able Portuguese author has also meant a several generations. Besides tlle connec to jlldge the picturesque originality of Ilis greater degree of openness towards tions of a purely academic nature, the spirit, have had the idea of gathering Portugal and foreign Jiterature in general, creation of Friends of Eça clubs and soci together his correspondence l . . . ] with alZ whereas contrary trends in relation to Eça eties and the writer's continuai presence manner ofvariedfol/c». Eça goes on to give have reflected the intention to pay more on tlle lists of the most-read authors to examples of poets, men of state, philan attention to Brazil 's own writers. It is curi date prove the establishment of affection thropists, elegant men and women, ous to observe how, in many cases, Eça de ate bonds between Eça and his Brazilian lovers, tailors and «figures w/lo are none of Queirós has been the symbol of a natural audience that constitute one of tlle most the above». and voluntary bond with the country's interesting characteristics of the cultural Portuguese roots, and that no one has relations between the two countries. tried to distinguish him from his Brazilian counterparts. On the contrary, there has sometimes been an inclination to consider him to be part of a common heritage - that constituted by the Portuguese language. At other times This multiplicity of subject matters was to be distributed between various correspondents, thus providing a channel 'Fradiquices' in Brazil Elza Millé via which Fradique could fulfi1 his inten tion «to express his opinions and convey h is analyses ofthe most varied situatio11S». Besides describing the birtl1 of the Fradique Mendes made his first appear famous character created by Eça de Brazilians' repudiation of Eça and their ance in the Portuguese and Brazilian press Queirós - first in articles in the press and desire to distance themselves from him in 1 888. O Repórter in Lisbon (then under then in tl1e book entitled Correspondência have transcended the author's work itself the directorship of Oliveira Martins) and de Fradique Mendes (Fradique Mendes' and attained a politicai and nationalist the Gazeta de Notícias in Rio de Janeiro Correspondence) - tlle author of this arti dimensiono This can be seen, for example, revealed his existence to audiences on ele also seeks to call our attention to four in the texts of the critics who compare him bOtll sides of the Atlantic on almost the of Fradique's letters. They are: «Letters XII with Machado de Assis and who clearly same date. and XIV to Mme. de Jouarre», « Letter to display a preference for the Brazilian Three years earlier, on the 1 0th of June Bento de S.» and «Letter to Manue!» , the writer, as if it were necessary to choose 1 885, in a letter to the very same Oliveira last of which was onJy published in Cartas between them. The systolic and diastolic Martins, who was working at A Província Inéditas de Fradiqlle Mendes (Unpub Jished Let�rs of Fradique Mendes) . AlI pulses in the attitude taken by Brazilian newspaper in Oporto at the time, Eça de literary critics towards Eça's works reflect Queirós had put forward the idea of four share the fact that prior to their publi issues that go beyond a mere intellectual publishing a series ofletters «01Z eve1y kind cation in other f?rms, Eça de Queirós had sent them to the Gazeta de Notícias in Rio interest in the texts themselves. They ofsubject, frOln the immortality of tlle soul manifest feelings of another order that are to the price ofcoal, to be written bya certain de Janeiro in the shape of independent not really concerned with literature, but great man wllo lived here some time ago, texts designed to appear in the newspaper. rather with the counny's history and the after the Siege of Troy and before that of It was only natural that when he wTOte Paris, and wllo went by the name of Fradique's letters, it should have occurred nation's politicai evolution. 11 N However, quite apart fmm ali this, the Fradique Mendes! Don't you. remember to Eça to choose to 'reuse' or to creatively fact is that rather than just being limited him? Ask Antero. He /cnows him. A distin- transmute those newspaper articles E N G L I S H traditional Spanish lack of knowledge of which, bearing in mind the overall Mendes Norton for a copy of the book. It is outlines of the Fradique project, could not impossible tllat Pindela or Guerra Portuguese literature. During the Realist most easily serve as manifestations of Junqueiro had already heard of the works Naturalist period that was in vogue Fradique's opinions - on tlle clergy, on life of art as well, butthe letter is a concrete fact, during his oWll lifetime, only a few literati on a fann in the Minho region, on jour and it would indeed be strange if Eça had knew of him. Solely the most obstinate nalism or on poetly. Elza Miné analyses not at least leafed through tlle book when erudites, Iike Leopoldo Alas, aka 'Clarín', Eça's selection fram anlong tlle fifty-eight he received it. There is no evidence that the or those who in one way or another had complete teÀ'1s published in tlle Gazeta de writer visited Refojos, altllOugh he spent some relationship Witll Portugal, such as Rafael Maria de Labra or the Countess of Notícias. She compares them with the some time in the Minho region in May resulting Letters and looks at the transfor 1 892. Nor can we state with certainty that Pardo Bazán, mention the Portuguese mations they underwent when they Eça and Tomaz knew each other. They did novelist. Between 1 8 80 and 1 900 the acquired epistolographic status. not come across one another at Coimbra works of Eça de Queirós were read by a Fradique Mendes in Ribeira Lima University, because Tomaz, who was older, minority of intellectuals interested in had Eça Portuguese literature, together with a few In José Norton's opinion tlle proof that 'strong emotions' in his texts. The writer's already left by the time commenced bis law stuclies there. readers who were mostly looking to find justifies bis hypothesis is to be found in Eça death in de Queirós' own texts - namelyin the shape response fram critics such as Eduardo José Norton of tlle alterations which the writer made to Gómez de Baquero, who dedicated t\>vo ln this article José Norton puts fOlward his original newspaper teÀ'1 in order to tum extensive studies to him in La Espai'ía the it into Fraclique's Letter n° XII to Mme. de Moderna ( 1900 and 1903), in which he Jouarre. The keys to Refojos are there. The wamed publishers that Eça's work could hypothesis (Monastery) de that the Refaldes Mosteiro that is 1 900 produced a notable mentioned in one of the Letters to Mme. sin1ilarity with Refaldes - a nanle that does weU come to prove a success. Although de Jomure [tlle one included in Eça de not even exist in the toponymy of Portugal Valle-Incllán's translations were full of Queirós' Correspondência de Fradique - does not appear to be coincidental. At the errors, they signalled the b eginning of the Mendes (Fradique Mendes' Correspon sanle time, the Letter itselfis sprinkled with years that were to see the height of Eça's dence) ] , is in reality the Mosteiro de Refo references that strangly suggest tlle Refojos popularity in Spain. This golden era jos do Lima, which belonged to a contem do Lima Monastery, ranging from the lasted fram 1 9 1 0 to 1930 and coincided description of the architecture to the with the age of the so-called 'nineteen mention of a Father Teotónio - Tomás hundreds' generation, which possessed published a magnificent bool< on the Mendes so many aesthetic affinities Witll Eça de history; architecture and rich,Jinteriors of photographs of a chapei in tlle Monastely Queirós. the Refojos do Lima MonastelY, of which tllat was dedicated to St. Teotónio. The period between 1 9 1 1 and 1 925 saw pOl'<uy of Eça's - Tomás Mendes Norton. ln 1 888 Tomás Mendes Norton Norton's book contains the publication of varied works by the he was the owner. His objective was to publicise and then seU a set of works of art fram the house, with a view to obtaining funds with which to pay off some debts that he had incurred. A letter that one ofTomaz Eça de Queirós in Spain author, as well as the republication of his novels in Spanish. Andrés González Blanco and Wenceslao Femández Flórez were his main translators at this time. His Mendes Norton's sons (the future General Elena Losada SoleI' texts, especially the short ones, were Norton de Matos) sent to bis father in 1 890 Eça de Queirós is one of the few writers included in catalogues of collections of shows us that Eça de Queirós had asked who have managed to overcome the popular works, such as ' Colección 12 E G L I S H Diamante' and 'La Lectura' - evidence 1 885 and died in Lisbon on the 3rd ofMay Besides O Mandarim and O Suave that the notable success de Queirós 1 964. He attended the Escola Académica Mirac/e (The Sweet Miracle), his transla tion of which appem·ed in the magazine enjoyed at that time was not just limited and took the Higher Literature Course in to an audience of literati and connois Lisbon, where he got to know politicians Inslllana on the occasion of the 1st cente seurs, but did in fact extend to a much and intellectuals fram various tenden nmy of Eça de Queiroz' birth ( 1945), he cies. Agnelo also translated Singularidades de uma Casimiro, he founded the Nossa Terra Rapariga Loira (The Peculiarities of a been marked by a slow but constant flow magazine - a short-Iived project that had Blond Young Girl), José Matias, Um Poeta of re-editions. Although Eça de Queirós' much in common with Alberto de Lírico (A Lyrical Poet) and the novel A golden epoch in Spain, when he was read Oliveira's 'neo-Garretism' and Ramalho Cidade e as Serras (The City and the Moun and lived by readers from evely social Ortigão's nationalist phase. It was later to tains) . It is not known what has happened class, ended more than half a centmy achieve a greater degree of literary and to these translations - a question tl1at ago, his name still appears in the cata politicai expression in the Integralismo mgently deserves to be researched. logues of the country's most important Lusitano publishers. Titles like O Crime do Padre Sardinha, Luís de Almeida Braga, Hipól Amaro (FatherAmaro's Crime) and above ito Raposo and Alberto de Monsaraz. broader range of Spanish readers. ln recent years Eça's presence has ali O Mandarim (The Mandarin) have Together with movement, Cristiano Frazão Lúcio with António Pacheco then Eça de Queirós and Edgar Prestage been the object of successive re-editions settled in Paris, where he lived an intense that bear witness to the constant interest Iiterary and journalistic Iife, contributing which the Spanish market displays in to various newspapers and magazines, Teresa Pinto Coelho relation to the great Portuguese author. such as Le Matin, Figaro, Paris Midi, ln 1904 a translation ofEça de Queirós' tale Frazão Pacheco, Eca' s translator . ReVlle de Paris, Revue, Roman et Vie and O Suave Milagrewas published in England Le Monde Illustré. He also published under the title 'The Sweet Miracle'. some of George Sand's correspondence Teresa Pinto Coellio's essay seeks to be that had not previously appeared in print the first to analyse the circumstances and translated more of Eça's works. which led Edgar Prestage - the leading ln 1 9 1 4 he returned to the Azares in English Lusophile at the turn of the XIX to Ant6nio Valdemar order to dedicate himself to industly and the XX centUly - to translate this ratl1er ln 1 9 1 1 Claude Frazac and Jacques trade, but did not entirely renounce his tl1an some other work of Eça's. She a1so Drapet's French translation of Eça de de litermy and journalistic pasto ln 1920 he reveals Jaime Batalli a Reis' pmticipation in Queiroz' helped found the newspaper O Correio the praject for tl1e first tin1e. ln addition to Mandarin) appeared in the Parisian publi dos Açores, while in 1 939 he created A Ilha, Prestage's -t�xts tl1emselves, her resem·ch is cation La Revue (formerly La Revue des which initially took the fonn of a daily based on tl1� personal documents left by Revlles) . Claude Frazac was the literalY paper directed by Agnelo Casimiro. Later Batallia Reis and Prestage, which are to be pseudonym adopted by Cristiano Frazão transformed into a weekly, it becaJlle a found in tl1e Portuguese National Libr31y Pacheco, who, at tl1e beginning of the predominantly literalY medium, offering and at King's College, University ofLondon. century, was working as a journalist in space to new generations committed to The latter collection contains various France. modernismo Frazão Pacheco a1so contri letters fram Prestage to his Portuguese buted some journalistic pieces, most of friend, as well as tl1e drafts of Reis' replies. novel O Mandarim (The A native of São Miguel dos Açores, he 13 N was born into a traditional island family which were about local matters, to the Hitherto ignored, this correspondence in Ponta Delgada on the 22 11<1 of August Azares press - mainly A Ilha itself. bears vvitness to a long-lived friendship, E N G L I S H from which Prestage drew considerable Junqueiro and Zuraras Crónica da Guiné advantage and which was to contribute (Chronicle of Guinea) . The Zurara tral1slation, which he dedi greatly to rns interest in Portugal. far between. There were neither dictio naries nor suitable manuals, nor were there any vinyl records from which to By the time The Sweet Miracle was cated to Dom Cal'los, eamed Prestage the learn Portuguese. What is more, there published, Edgar Prestage had already Comenda da Ordem de Sant'Iago (the had thus far been almost no direct trans undertaken various projects involving initial rank of tl1e Order of Sal1t'lago). His lations. Few works had managed to Portuguese literature. They included tl1e reputation in Portugal was established. penetrate the veil of indifference that surrounded Portuguese literature (the translation of Mariana Alcoforado's letters exceptions in 1893, followed a year later by an antl101ogy of Antero's sonnets. Prestage began to display curiosity about Portuguese litenuy works vely early on, when he was still at school. The initial object of his attention was Camões' Os Lusíadas (The Lusíads) itself. ln 1 886 he read one of its English translations - tl1e Aubertin version, published in 1 878. which had been Translations provide Eça de Queirós with a Romanian destiny Micaela Ghipescu were Os Lusíadas ( Th e Lusíads) , s ó Servidão (Only Slavery) by Assis-Esperança, O Trigo e o Joio (The Wheat and the ChafO by Fernando Namora and A Casa na Duna (The House on the Dune) by Carlos de Oliveira) , and what !ittle there was had generally been retranslated from an intermediary language. It was only in 1 979 (in other words, 1 1 years after the appearance of O He maintained his The first Romanian translations of texts interest in the subject during his university by Eça de Queirós appeared during the Crime do Padre Amaro, 7 years after that days, when he read Modem HistOly at 1920's and were the work of Alexandru of A Relíquia and 1 after that of Os Maias) Balliol College, Oxford. However, ifhe were Popescu-Telega. A pioneer of the field of that Romania saw the publication of to pursue his work as a translator, he knew lberian studies in Romania, Popescu António tl1at he would have to arrange contacts in Telega retranslated (from the Spanish História da Literatu.ra Portllguesa (A Brief José Saraiva's Uma Breve Portugal. Accompanied by another Balliol texts) the tales O Defunto (The Deceased) History of Portuguese Literature) and student, he visited Lisbon in the summer and O Tesouro (The Treasure) and Roxana Eminescu's Preliminares a uma of 1890. There he met Oliveira Martins, published tl1em in magazines, along vvith História who introduced him to various palUci extracts fram the novel O Mandarim (The (Preliminary Studies for a History of pants in the Portuguese cultural scene, Mandarin) . There then followed a long Portuguese Literature) . including Teófilo Braga, Luciano Cordeiro hiatus of nearly 40 years, until in 1 968 However, the main difficulty that andJaime Batalha Reis. Batalha Reis \Nas to Micaela Ghipescu accepted a publisher's faced Micaela Ghipescu when she first prove indispensable to the success of proposal to translate O Crime do Padre began tral1slating was the fact that she Prestage's work. He frequently re1ped hin1 Amaro (Father Amaro's Crime), which was unfamiliar with Portugal and almost with his translations, sending him infor thus became the first of de Queirós' never had the opportunity to speak mation on Portuguese literature and, as novels to be translated into Romanian in Portuguese. «To possess a knowledge of their correspondence reveals, providing its entirety. This first book was followed by the source language that is derived solei)' him with the contacts he lacked in POltu translations of A Relíquia (The Relic, from books often implies expending a galo With the help of rns new friend and 1 972) , Os Maias (The Maias, 1 978), O great deal of 'blood, sweat and tears'. . . I despite the fact that he still lacked mastery Primo Basílio (Cousin Basílio, 1983) and remember that when I translated O Crime of the cow1try's literature and language, O Defunto. do Padre Amaro, I tried to find the da literatura portuguesa Prestage not only tral1slated O Suave Mila ln the 1960's the resources available Chiado, the Grémio Literário and the gre, but also a number of poems by Guerra to a Romanian Lusophile were few and Casa Havanesa on a map ofLisbon that I 14 E had had to make a lot of sacrifices to ian grammars translated various works acqu.ire; and whe17. I worked 017. Os Maias, from world literature. We can thus I asked myse/fjust what As Jane/as Verdes suppose that he spoke, or at least under cou./d possib/y be. Moreovel; aU this took stood, p/ace at a time when people ran great feature of this edition is the fact that it is a risks if they engaged i17. corresponde17.ce peculiar reformulation ofthe original teÀ1:, with other c01mtries». Portuguese. Another dictated by a preconception on the trans Micaela Ghipescu goes on to describe lator's part on the one hand and by G L I S H Eca revisited: the g �ounds for and the objectives of a criticai edition Carlos Reis the technical problems involved in trans instructions fmm tl1e editor ofPesti Hírlap The fundamental purpose of a criticai lating Portuguese into Romanian and on the otl1er. Despite alI tl1e incorrect edition is to restore - as far as possible - provides a detailed eÀ-planation of the elements it contains, the translation authenticity to a teÀ1: ar set of texts which, process that led to her final choices and certainly reflects the ambience of the end for a variety of reasons, have been solutions. of the last century, when a rapidly devel published in a manner that is either oping Hungarian society felt the need to thought to, ar is known to, differ fmm the devour evelything that offered what Eça final "vill eÀ-pressed by their author. de Queirós called «algo A Century of Eca in . Hungary Perenc Pál 15 curious N n ue - vo» (some A critical edition of the works of Eça de Queirós would appear to make little thing new) . Strange as it may se em, this transla sense: the "vriter belongs to the modem tion went unnoticed, although the name era, his texts have been abundantly Eça de Queirós does feature in the literary published in a variety of forms and there texts of the time, and we must wait until are no flagrant differences between his the 1930's before we come across another literary language and the idiom that we fan ofthe Portuguese writer. The left-wing speak today. Hungarian readers have been familiar intellectual Sándor Benan1y merely saw However, we would be mistaken were with the work of Eça de Queirós since the Eça's work (as indeed he viewed that of we to reach this conclusion - no doubt due final decades ofthe last centuly. His name many autl1ors, such as Solohov, Renan to a lack of fal11iliar·ity "vith the complex situation in which Eça's teÀ1:s find them already figured in the encyclopaedias and and others) as a weapon to be used histories of literature that were published against <<latifundist selves, ar witl1 tl1e troubled destiny to in Hungary at that time, while in 1886 the clergy». The translation of O Crime do which they have been subject since (and Hungarian public was able to read the first Padre Amaro (Father Amaro's Crime) by were subject even before) their author's translation of one of Eça's novels - O Benamy's wife was only published in death. Besides tl1is, and precisely because Mistério da Estrada de Sintra ( The 1961, witl1 assistance from Ferenc Kordás, he is a much-published writer, Eça de MystelY of the Sintra Road) - in the pages a poet, translator and recognised special Queirós has been the 'victim' of something of the Budapest newspaper Pesti Hírlap. It ist in Portuguese, which, while it is practically inevitable, is is important to note that the book was language at Budapest University in the not always taken into due account: bis translated directly from the Portuguese period afier 1 947. ln the 1990's the new teÀ1:s (above ali from the moment at which the Hungarian who taught the original and not from an intermediate political and cultural situation has made they entered the public domain) have language, as often happened in tl10se days it possible to revive Portuguese studies in been published on many, many occasions, with less well-known languages. Ede Hungaly, particularly in relation to the sometimes by publishers who have not Somogyi, a renowned man of letters, translation of the works of classic writers taken tl1e trouble to consider, ar were even interpreter and autl10r of French and Ital- like Eça de Queirós. unaware of, the problems posed by the E N G L I S H 'Queirosian' canon. As if ali this were not enough, many of Eça's works were pub!ished posthumously, quite often in an extremely inadequate form - a fact that completes a !ist of clifficulties which gives us some idea of the complex problems that can arise when those te>.1:s are published today. The methodology employed in the art of textual criticism and its use to deter mine the exact wording of criticai editions offer us a number of possible ways in which to resolve these difficulties. A criti cai edition Calmot withdraw into its ovvn shell; less still can it be permitted to constitute a forum for the artificial postu lation of issues that are of purely academic interest, thereby relegating the results of its labour to some eternal future. It neces sarily entails a cultural responsibility, which in turn demands that those results be placed in the service of the community. ln other wards, a criticai edition should be seen as a point of departure, rather than as a finishing line; a starting point from which to pub!ish texts, whether they take the shape of current, scholastic 01' mass editions aimed at a broad audience. At the end of the day it is this broad audience that should be the great bene ficiary of the scientific and financial investment involved in the publication of a criticai edition, especially when it involves a widely read and p opular writer. Abstracts by Piedade Braga San tos Tra nslated by Richard Rogers 16 Eça d e Queirós, cónsul e escritor José Calvet de Magalhães había mantenido una gran intimidad nes dei escritor respecto a la sociedad durante varios anos. Sin embargo, igno cubana de su tiempo, sobretodo su raba totalmente el hecho silenciosa tristeza relativamente a una sociedad esclavista en descomposición, actividad literaria y le costó aceptar ese cuyas contradicciones y acontecimien tos no han sido ajenos ai escritor. La labor consular de Eça de Queirós hecho; tan solo se ha convencido puede ser analizada en tres aspectos: en cuando Feijó le ha mostrado una carta Eça vivía con el sobresalto que el primer lugar, las razones que lo han postal con la foto dei monumento dei medio ambiente suscita a todo los llevado a escoger la profesión, después, Largo do Barão de Quintela, en Lisboa. extranjeros recién llegados a los trópi el procedimiento para insertase en el No conocemos declaraciones, de cos. Esto justifica sus viaj es por el cargo, y por último la manera como Eça o de sus amigos más llegados que Canadá y los Estados Unidos. En sus generalmente ha desempenado las mencionen las razones que han llevado periodos de gran trabaj o, asiste a un funciones consulares. Eça de Queirós a concursar en la diplo nuevo drama: la importación de chinos Muchos diplomáticos de carrera han macia, pero no es difícil deducir cuales coolies que desde 1 874 habían iniciado sido también escritores. Por otra parte, fueran cuando hacemos el análisis de su desembarque en la isla, matizando la algunos de los escritores consagrados las circunstancias que han cenido su realidad dei país con su cultura y su han ejercido o casionalmente funciones vida en la época de la decisión. dominio de las técnicas agrícolas. La La invitación para un viaje en cuestión lo ha interesado p articular Egipto, acompanado por su gran amigo mente y, en ese sentido, lo podemos Pinheiro Chagas, Guerra Junqueiro e Luís de Resende, un gran hidalgo portu incluir en los percusores de la lucha por Teixeira Gomes, entre otros. Pero, en los gués, le ha, sin duda, despertado el los directos humanos y los directos de diplomáticos-escritores, Eça de Queirós deseo de hacer nuevos viaj es, conocer las minorías. Sus protestos diarios, y el ha sido, por cielto, lo que más se ha otros p aíses, otros p ueblos y otras coraje de su comportamiento favorable distinguido, debido a su brillante obra costumbres. a los oprimidos y explorados, lo llevan diplomáticas, como ha sido el caso de Garrett, To más Ribeiro, Manuel abogar la extinción dei infame comercio. literaria. Su nombre de escritor ha casi Naturalmente, la carrera consular totalmente oscurecido su labor de atraía Eça de Queirós ya que le propor La arraigada tradición habanera ha cónsul de Portugal por 28 anos. cionaba un conocimiento dei mundo e ubicado el lugar de predilección de en le garantizaba un empleo estable que le Queirós en el café «La Columnata Egip cuanto escritor, Eça no ha desdenado permitía tiempos libres para dedicarse a ciana», que ocupa la planta baja de una sus funciones consulares. En una carta su pasión literaria. No obstante su notoriedad dirigid a a Ramalho Ortigão noviembre 1 878, afirmaba: « )' escritor. . . » . Torres de Ayala. . . . Yo esta)' A sus colegas consulares encubría su actividad literaria. Después de su muerte, ya en 1 90 1 , António Feijó, pequena casa de estirpe noble mudéjar y que ha sido la residencia de la familia el 28 produciendo una obra de arte, so)' cónsul Eca en la Habana . Eusébio Leal Spengler Las obras de restauro en la Vieja Habana han reabierto las puertas de « La Columnata», que quiso hacer suyo el celebre novelista portugués, de modo a Las de senales de pasaje de Eça de Quei que ese recinto pueda perpetuar el muy Estocolmo un antiguo cónsul sueco que rós por La Habana siguen vivas en la noble propósito de prestar homenaje a había sido comp anero de Eça en memoria de los lugares donde él ha Eça, y p ara recordar que aún están vivas Newcastle. Era el Conde de Bankow e vivido. Documentos de archivos y perió las senales que él ha dejado en las tierras pidió Feijó noticias de Eça, con quién dicos de la época reflejan las impresio- cubanas. diplomático y poeta, ha encontrado en 17 de Eça completar su labor con una importante Eça de Queirós y Inglaterra - una relación ambivalente mundo, misioneros en todos los tipos de dei escritor. Debe haber sido escrito muy tribus. Para el escritor de las prosas perio poco tiempo antes de su instalación en dísticas u epistolares, la aristocracia París. Lo cielto es que, aún esté muy inglesa era la más orgullosa dei mundo, construido, muy «escrito» , no ha sido aún las clases medias inglesas fuesen las publicado por voluntad dei novelista. Américo Guerreiro de Sousa practicas y utilitarias que ya habían Hablando generalmente, muchos de Eça de Queirós ha \legado a Newcastle manejado los destinos de una nación los valores fundamentales conectados on-Tyne, el 30 diciembre 1 874. Era la tallada para el negocio. En cuanto a reli con Francia quedan en la obra y en los primera vez que estaba en Inglaterra y gión, los ingleses, esencialmente protes fragmentos de Eça que fueran escritos sus primeras impresiones no han sido tantes, no podían concebir otra orden después de su nominación para el favorables «Por aquí todo esta !lena de fuera de su estricta moralidad, y los hoga consulado de París: exigencia de una spleen», segundo ha escrito a Ramalho res ingleses constituyan el refugio de las plena libertad de expresión; percepción Ortigão, «el cielo, las almas, las paredes, familias más cristianas dei planeta. Pero, dei urgente combate a la miseria, a la la lumbre, los sombreros de las m ujeres, en la ficción más madura y reflexionada ignorancia y a la explotación; oposición los discursos de los oradores y los entu dei autor podremos encontrar una acti a las violentas maneras de mantener el siasmos de la pasión». tud diferente y una seriedad mayor. orden; sentimiento, o presentimiento de Hemos que buscar sobretodo en Su actitud cara a Inglaterra era, de Cartas de Inglaterra, Crónicas de Londres, hecho, ambivalente: loaba sus virtudes de la importancia de los intereses colo Notas Contemporáneas, Correspondencia en cuanto nación poderosa y de gran niales y de la expansión colonial en las y otras prosas de genero periodístico para carácter, pera hablaba de sus perfídias, relaciones de las potencias europeas. poder obtener información directa sobre sobretodo en el área de la p olítica Por otra parte, no podemos acusar la opinión de Eça cara a Inglaterra y los externa, con palabras duras y amargas, Eça de haber ignorado París o la política ingleses. En la ficción, Los Maias consti que también utilizaba para ridiculizar francesa, aún se deban considerar raras, tuye el gran repertorio de su visión más los defectos dei pueblo inglés. La actitud los aspectos de estas realidades, que el prafundizada respecto ai país, pera en la dei escritor cara Portugal - una relación escritor a escogido tratar y comentar: La novela se muestra una Inglaterra ideali de conflicto, que surge cuando amamos cuestión Buloz, el gran-prix, la «estatuo zada, un modelo de civilización, y la pera no podemos abandonar la crítica y manía» , el espiritismo . . . sin hablar de la visión de Eça, filtrada por su creatividad y la justicia - no era, ai final, muy diversa. con su producción artística más inme diata y personal. En la novela, los ingleses son descritos como buenos comercian descripción (u imaginación) dei ocio de la gran burguesía, y la vacuidad dei tipo penetrada por los objetivos moralistas y didácticos de la novela, no es coincidente la injusta relación colonial; conciencia Eça y Paris António Coimbra Martins dei aristócrata, francés u no francés, descrita en A Cidade e as Serras. En esta novela, Eça, en cuanto neo-parisiense, ha intentado describir un mundo, que merecía, por cielto, la sátira - obte tes, minuciosos y exigentes intelectuales, La capital de Francia y los escritores turistas xenófobos, que ignoran los idio franceses están presentes en la obra de niendo una sátira inquietante en París de mas extranjeros y que desperezan todo lo Eça, desde el inicio y hasta el final. En el Zola - que no conocía. Eça conocía, y que no es británico. AI nivel político, texto O Francesismo, Eça menciona, con frecuentaba, los Portugueses y Brasile Inglaterra era en ese tiempo un país gracia, como desde su niflez y juventud flos ricos que vivian en París. Lo que cree imperialista, con escuadras que domina hasta su madurez, se ha progresiva mos decepcionante es el hecho de Eça, ban el mar, colonias en los cinco conti mente «afrancesado» . Ese texto, célebre, gran novelista europeo, no haya visto las nentes, administradores por todo el fue encontrado en medio de los papeles corrientes más modernas y sus represen18 tantes, y no les haya dedicado alguna producir- o sea, marchanne a Portuga l libertad de temas (O Mandarim, A Relí crOnIca sobre o tengo de entregarme a una literatura quia, Os Maias, A Ilustre Casa de Ramires, Verlaine, fallecido eI 1 896) . La París física, p uramente fantasiosa )' h umorística . . . I). A Cidade e as Serras) , que lo ha emanci que nos surge, es imaginado antes Eça la Las razones para este «desanimo» , vea, la misma ciudad que evocaban, que surge en las cartas a Ramalho, debe (solamente escribió como cosa suya, los burgueses que ello de ser conectado con la conclusión y mismo ridiculizaba por esa época, los deI publicación de O Primo Basílio. El final de Padre Amaro o, más tarde, en cambio verificado en el trabajo deI escri Tragédia da rua das Flores. tor desde esa época, tienen de buscarse, por una parte, en el texto mismo de O Primo Basilio, y por otra parte en los La crisis dei 1878 y la carrera sentimental de Eça de Queirós Pedro Luzes EI Viaje Oriental de Eça Ll/.is MalluelAraújo Sobretodo en el abandono por su madre, Los cortos dos meses en los cuales Eça ha que había marcado su nifiez y juventud. permanecido en Oriente a finales deI Este hecho, se refleja en la manera como 1869, en cuanto invitado de su amigo, El trata las mujeres en sus novelas. Conde de Resende, por ocasión de la Cerca dei afio 1 878, en medio de la inauguración deI Canal de Suez, le han crisis intelectual y afectiva, Eça de Quei dado el gusto por los viajes y la oportuni Después de haber completado a O rós empieza un otro proyecto de novel a dad de ejercitar su escrita. Eso ha contri Primo Basílio, cuando su «proceso» A Batalha d o Caia. Esta novela, que buido decisivamente para su formación parecía !legar a una envidiable madurez, jamás escribió, evidencia una vez más las cultural y para el hacho de haber elegido surge en la vida de Eça un período de marcas de abandono materno en la su futura carrera profesional como diplo profunda crisis, que él mismo clasifica nifiez y la venganza contra su madre. El mático. de crisis intelectual. El análisis que nos encuentro con la «bella anónima de En sus cuadernos de viaje, publicados da de esa crisis, en una carta a Ramalho Angers», que quedará en su vida por siete póstumamente bajo el título O Egipto. Ortigão con fecha de abril dei 1878, es afios, inicia un movimiento sentimental Notas de Viagem, el futuro diplomático y fina, pero no exhaustiva: «/Me he conven que cambiará su revuelta, su desespero, viajero ofrece a sus lectores vivas descrip cido que un artista no puede trabajar su soledad, en emociones más positivas ciones lejos dei medio donde está y solares, transformando su personali hablando de eses gigantescos monumen dad y su obra. tos y dei paisaje alrededor. Llama sus Sll material artístico: Balzac . . . no podría escribir la 19 acontecimientos de la vida de José Maria. pado de los estrechos cánones deI Realismo. de los túmulos faraónicos, Comédia Humana en Manchestel; y Zola EI escritor abandona en gran medida no lograda escribir una línea de los su actitud panfletaria y de crítica social ruidosas ciudad de Cairo, donde ha visi Rougon en Cardiff. Yo no puedo dibujar notoria en las primeras novelas. La tado los decrépitos vestigios coptas y los Portugal desde Newcastle. . . Lejos dei descripción científica de las influencias monumentos deI Islam ubicados en la Ciudadela. Describe los túmulos de los recorridos y aventuras en la grande y gran suelo de observación, ai inverso de deI medio en la formación de los caracte pasar para los libras U/1 pelfecto resumen res, la énfasis sociológica y pedagógica califas, la vieja mezquita de Amr, la social, describo por procesos puramente (aún tem pIada por la sátira y por la mezquita de Ibn Tulun y la mezquita dei /iterarios y a priori, una sociedad conven ironía) , desaparecen. Estos aspectos han Universidad de Al-Azhar, prestigiados cional, dibujada en recuerdos. Esto)', por dado lugar a una literatura más «fanta monumentos dei mundo musulmán. Ha lo tanto, en esta crisis intelectual: o me siosa» y «humorística» , más original también marchado por la ruidosa zona debo recoger ai medio donde pueda respecto a modelos europeos, con gran comercial de Khan el-Khalili. Eça no ha j amas publicado estas dei Canal de Suez, su viaje ai Oriente. creedores; una colonia virtual de Ingla notas, pero se ha servido de ellas, y de las Gautier, que había durante anos imagi terra, culturalmente embrutecida, como imágenes que ha retenido de ese viaje nado, descrito y dramatizado el Oriente, Turquía; una pequena nación sujeta, memorable, para construir los recorridos vía Ilegar el momento dei tan sonado y como Polonia y Bélgica, a las convenien de Teodorico Raposo (en A Relíquia) y de deseado viaje en Egipto. De alguna cias dei equilibrio de poderes. Es todo Fradique Mendes, pero con una nítida manera, su realización fuera decidida y este j uego de correspondencias que diferencia: el primer retoma los caminos puesta en escena dos anos antes, en la transpira en las páginas de Eça y que de Eça en su viaje, el segundo pasa por Exposición Universal de París, muy revela la conciencia de doble ambigüe lo cales donde Eça no ha estado (el Alto frecuentada por Gautier. Como tantos dad dei Orientalismo portugués: simul Egipto) . Reflejos dei viaje de Eça quedan otras europeos que h an viajado en táneamente consumidor de las imáge también en las Lendas de Santos (con el Oriente en esa época y más tarde, visitar nes occidentales dei Oriente y su eremita egipcio Santo Onofre) , en O las exposiciones permitía una especie víctima, sabiendo que es objeto de otras Mandarim, en Os Maias y, por fin, en las de experiencia anterior ai viaj e. Para formas de orientalización. referencias a Egipto que hay en las Cartas muchos ot1'Os, alias, que j amas han visto de Inglaterra y Crónicas de Londres. Debe esas exóticas tierras de fantasía, aquel mos aiiadir que el recorrido dei Medite era el Oriente, el más cercano. rráneo, camino Alejandda, le ofrece algu Las notas de viaje y estada de Eça de nas líneas p ara O Mistério da Estrada de Queirós en el Cairo han sido póstuma Sin.tra en el pasaje por la isla de Malta. mente publicadas en libro por su hijo, El tema de viajes exóticos ha dado a bajo el título O Egipto. Pero la influencia Tormes, el más « alto sitio» de la geografia Queirociana Eça lastro para, entre la sátira y la lírica, de eses recuerdos han marcado indele entre la mordacidad y la veracidad histó blemente el personaje Fradique Mendes. rica, recrear locales y momentos que visi Según el autor de este artículo, lo que Explorar los lo cales de la geografía quei tamos en la distante China de O Manda justifica y es sugestivo en la mirada dei rociana enriquece, por el sentimiento y Campos Matos rim, o más geográficamente cercano, Islam en la obra de Eça de Queirós es, por por el conocimiento, la expresión litera nuestro Medioevo de A Ilustre Casa de una parte la Cuestión de Oriente y por riamente transfigurada de eses lo cales Ramires. Un gusto por viajes, en el tiempo otra parte las referencias ai Islam, refleja que son presentados en su obra. Esta es y en el espacio, abierto por el excitante ren y travesearen muchas cuestiones que una manera para mejor comprender la recorrido oriental que Eça de Queirós insistentemente han preocupado a Eça manera como el escritor los ha visto y la jamás ha olvidado. en su visión de la época. En ellas han ósmosis, tan significativa y tan perfecta, convergido, además, la temática dei fin y que Eça ha tenido con eses locales y con la temática dei final de siglo, con una sus personajes. Eça de Queirós y el lslam Abdool Karim Valeil visión dei Islam que no comporta a la Podremos de este modo, decu' que la Historia o a los estereotipos, mezclada descripdón de locales y espados de la por su análisis culturalmente centrada geografia real constituye una de las catego en el colonialismo Europeo. das más importantes de su procedimiento. Por otra parte, la consciencia típica La sensación de veracidad que Eça En el ano 1 869, Eça de Queirós, así como de Eça de Queirós, de su generación y dei nos transmite no resulta solamente de la Teophile Gautier y un gran número de Portugal semi-periferico, también tiene naturalidad y sencillez de sus diálogos, otros invitados europeos, ha hecho, su peso; Portugal era un país ai borde de pero también dei arte impar de poner los pretexto a las fiestas de inauguración la bancarrota, hecho Egipto cara a los personajes en sus ambientes, de saber 20 dibujar o recriar eses ambientes en cuanto realidades vivas, y de su capaci dad para nos o fertar una representación insuperable dei dominio visual. En Fundación Eca de Queiroz: Tormes y su proyecto cultural I suma, la ilusión de la realidad. nos de la finca en cuanto fuente de finan ciamiento, y un largo programa anual de actividades culturales. Este programa contempla las áreas de edición, forma La finca y la casa de Tormes, lugar de Isabel Pires de Lima ción, turismo cultural, gastronomía Tonnes ha empezado por ser el nombre espacios y servicios variados. inspiración de Eça para escribir la novela La ciudad y las sierras, han sido un queirociana, desarrollo rural y oferta de legado de Emília de Castro, esposa dei dei lugar donde se pasa la acción de una escritor, cu ando de la muerte de su de las más famosas novelas de Eça de protocolo madre en el afio 1 890. Emília jamás Queirós: La ciudad y las sierras. La fuente Fundación Eça de Queirós, para atribu había visitado la propiedad. EI Instituto Camões ha firmado un de colaboración con la Su de inspiración para la invención de ción de becas a estudiantes extranjeros hermana, Benedita fue en 1 892 con Eça aquel que hoy es, quizá, el más alto lugar que deseen frecuentar cursos de verano descubrir las tierras que habían here queirociano, fue la finca de Vila Nova, en en la Fundación; en este afio de cente dado. Los dos hacen la subida de las la región de Ribadouro, en la comarca de nario, se ha editado un álbum de Retra sierras, en caballo, desde la estación de Santa Cruz do Douro (Baião) , que Eça ha tos de Eça de Queirós - Libra do Cente trenes, hoy llamada Tormes-Aregos. Por visitado variadas veces para tratar de nario (editora Campo das Letras, 2000) y ese tiempo, los salones de la casa debían negocios familiares. la producción de una exposición itine parecerse mucho con la descripción La fuerza de la ficción queirociana ha hecha por el personaje José Fernandes terminado por generar una nueva desig en La ciudad y las sierras: «Eran enormes, nación - TORMES - Ia finca y la casa y, por de una sonoridad de monasterio, con extensión, el local y la estación de trenes grassos nUtras, tornados negras por el de At·egos. Como resultado de un anti tiempo y el abandono, helados, desolla guo suefio de la hija de Eça de Queirós, damente desnudas, conservando en los continuado por el nieto y su mujer, rincones montes de canastas o azadas Tormes se ha transformado en la Funda entre paIos. En los lejanos techos, de rable ción Eça de Queirós, creada el 9 Setiem en paneles, lucian través los orificios bre 1 990, por iniciativa de Maria da pedazos de cielo. Las ventanas, sin crista Graça Salema de Castro, su actual presi les, cOl1servaban esas macizas portadas, denta vitalicia. rante - Eça de Queirós. Marcos Biográfi cos e Literarios (1845- 1 900). La cultura musical y teatral en la crónica y en la ficción de Eça de Queirós Mário Vieira de Carvalho con ce/Tojos para las trancas que, una vez EI proyecto cultural de la Fundación cerrados esparcen la obscuridad. Bajo Eça de Queirós tiene por objetivo la Quental ha publicado su texto «EI futuro nuestras pies, aqu.í y allí, una madera divulgación y promoción nacional e de la música», en el cual remite explíci En octubre dei afio 1 886, Antero de internacional de la figura y la obra deI tamente a Michelet, Heine, Feuerbach e mayor nombre de la novela portuguesa Taine. Ese texto ha inspirado Eça de Fundación, de ochocientos y visa ai mismo tiempo, Queirós respecto a su idea de Música centro de múltiplas actividades queiro contribuir para el desarrollo de la región absoluta y música como arte dei roman cianas - Tormes, es el más importante donde está instalada. Para tanto, se ha ticismo, sino « arte dei romanticismo por de los «altos sitios» de ese mundo hecho un plan de recuperación de la casa excelencia», conceptos difundidos por mágico creado por la excepcional arte y alrededores, que incluye una compo los poetas dei liamado primer romanti literaria de Eça. nente de museo y de archivo, una biblio- cismo alemán y por Hegel, dada la podrida crujia y cedím>. Recuperado por los descendentes de Eça, 21 teca, la exploración vinícola de los terre transformado en directa vivencia de la evolución de la ción dominantes dei cotidiano obser bi1: « Yo no puedo pintar a Portugal desde ópera y la música instrumental en el vado, y la ópera bufa de Offenbach, que Newcastle» ; o : "San pinturas un poco cn/eles de la vida literaria de Lisboa». último cuarto dei siglo XVII y inicio dei tiene gran éxito popular en Lisboa desde siglo XIX. Para Eça de Queirós, conti los finales de los 1860, los recorre abun La creación de una verdadera pintura nuando Antero, es en el siglo XVIII, en dantemente con su revés crítico: Es el en prosa, característica fundamental dei consecuencia deI afrontamiento entre el lugar donde se oye la «ácida carcajada de arte !iteraria de Eça De Queirós y que oscural1tismo y las luces, que se inicia la Mefistófeles» que Eça de Queirós lanza gana gran calidad artística en algunas «época de la música». sobre las il1stituciones. no encontraba arquitectura o música, deI mismo modo que no encontraba ideas. Advertía: una nación vale, «110 por su cuerpo diplomático, no por su aparato páginas de sus novelas, se revela temprano, en la descripción deI viaje en En Portugal, todavia, Eça de Queirós Eça y el Impresionismo Oriente, en el afio 1 869, cuanto el escri tor tenía poco más de veinte anos. En eses escritos de viaje, Eça traduce admi rablemente la impresión momentánea, administrativo, no por las recepciones Garcez da Silva la nota corta y de impresión, el juego de oficiales, no por los banquetes ceremonio En la primavera dei 1 885, Eça de Queirós formas, los colores, la luz y los sonidos. El sos» que silve solamente para «hacer relu ha asistido, en la ciudad de París, a la escritor - que jamas ha demostrado cual Gil' las condecoraciones y airar las telas de apertura dei Salón. En una carta dirigida quier interés por la pintura impresionista las fa/das» , sino «por sus sabias, por sus a su amigo D. José da Câmara, el escritor - confesa su impresionismo, refiriendo el escuelas, por sus géneros, por su literatura, ha hecho comentarios que nos permiten proceso literario de traducir «los más por sus exploradores cientificas, por sus evaluar la visión que él tenia de la fttgaces tonos de luz» , y el pro ces o de artistas» - ya que hoy «la superioridad pintura de su tiempo: «He asistido a la «so/prender la realidad exterior de las pertenece a quien piensa más». inaugu.ración dei Salón, donde había cosas en sus tonos flagran tes» . Refier Este es el telón crítico que continua a m uc1w talento, mucho 'savoir-peindre', asimismo los <</1.uevos estilos, tan precisos marcar la perspectiva de Eça de Queirós pero ningltna página original y ft/erte - y dúctiles, que cogen enflagrante la lineal, en el viraje para el realismo - como se salvo ww Cl/adro dei gran RoU, el pintor el colO/; la misma palpitaGión de la vida» . éxtraese todas las consecuencias de su naturalista, que presenta un 'chantier de Otras veces, el artista insatisfecho se obselvación de la sociedad «dei romanti travail' poderoso y muy bien hecho» . Es lamenta, llamando a O Primo Basilio la cismo», con la especificidad con que esta singular que la presencia de los grandes «superabundancia de detalles que oscure última se manifestaba en Portugal. Su pintores de la nueva escuela impresio cen y quiebran la acción» , afiadiendo: «El mordacidad, unas veces sarcástica, otras nista (tan polémica en la época) , Manet, esencial es dar la justa nota; WI trazo justo veces irónica, está siempre presente: Monet y Pisarro, no haya aguzado la y sobrio cría más que la acwnulación de Fustiga el «nutndo moderno, en sus malas curiosidad intelectual de Eça a punto de tonos y valores - como se dice en pintura» . rostros, por persistir en educarse segundo merecer un comentario crítico el pasado»; Transforma la <fotografia» en Se observan, todavia, particularida «caricatura dei viejo m undo b urgués, des muy curiosas en el estilo deI escritor, sentimental, devoto, católico, explorado/; en conexión perfecta con el impresio Eça hoy: Diálogos de ficción aristocrático, etc.» . Por eso, en sus novelas, nismo pictórico de su tiempo. Estos dos S. Carlos (el teatro de ópera de Lisboa) es temperamentos, se combinaban de un espacio de sociabilidad emblemático manera que resultara en la frecuente dei tipo de cultura, de mentalidad, de utilización metafórica de la expresión La perennidad de una obra nos muestra idiosincrasia, de estrategia de comunica- pin tar, usada como sinónimo de descri- . su actualidad, o sea, la actualidad y la Isabel Pires de Lima 22 perennidad de un escritor san debidas, individual y de la patria - o patrias, una sobretodo, de la capacidad que sus vez que en los dos libros se entrecruzan por la preocupación de los buenos textos tienen para general' siempre los destinos de dos o tres de esas patrias: menús que durante la misa, desde el nuevos lectores y p ro ducir, con el Angola, Brasil, Portugal. púlpito, enunciaba las recetas las más requintadas en media de las prelaciones tiempo, nuevas interpretaciones, nos convidando a su constate visitación . Cuando esa visitación e s manifiesta través una incorporación dei texto o dei universo imaginaria dei autor por uno Eça de Queirós: Cocina y Bodega religiosas. En esta primera novela, el comer clerical es lo más destacado en el dominio alimentar y tiene, además, una fuerte carga crítica social. Los comenta igual a él, o cuando una obra de un deter Beatriz Berrilli minado autor invade, un siglo después, En un de sus más fascinantes textos de subiendo de tono, quebrando las barre la obra de uno otro creador. Cuando un prosa - Cocina arqueológica - Eça de ras convencionales dei comportamiento, juego de intertexto de este género se Queirós recuerda la importancia dei en cu anta el vino es tomado en cantida establece con variados otros creadores alimento en la cultura humana: des cada vez mayores. de épocas distintas y de diversas nacio cocina y la bodega ejercen una lalga J' Esta tendencia permanecerá hasta nalidades, estamos delante de un escri directa influencia sobre el hombre y las las últimas obras, como si Eça de Queirós tor que ha franqueado decididamente el sociedades». Sin embargo, el escritor, que intentas e compensar sus p ropias limita tiempo, y es un diseminador de arte. tanto amaba la buena cocina, era de ciones través una degustación más En el campo de las literaturas de salud frágil, y quedaba obligado privarse requintada y lenta, más íntima y silen rias que envuelven la colación van «. . . la idioma portugués, y en la literatura de la de los favoritos pia tos portugueses - para ciosa, través la escrita. En sus manos, el última década, muchos escritores han, evitar sus consecuencias desastrosas. En objeto lo más insignificante, la situación de distintos modo, y con eficacia, retor los últimos ailos, ya cerca de su familia, más ordinaria, se pueden transformar en nado a la obra de Eça de Queirós. Pueden se veía obligado a vigilar su alimenta arte. De este modo, no referirse el angolefío José Eduardo Agua ción, ya que era obligado a un régimen comprender como un elemento mate es difícil lusa con la novela Nação Crioula ( 1997), frugal. Todavía, y siempre que podía, rial, aún grandioso, aliado a la alimenta los portugueses Mário Cláudio (As Batal escapaba las restricciones, y se regalaba, ción, puede ser utilizado para firmar una has do Caia - 1995) , José António Marcos por ejemplo, con un magnífico bacalao posición ideológica, y servir al autor de (O Enigma das cartas inéditas de Eça de con cebollas. vehículo para dibujar personajes, clases Queirós - 1996), Norberto Ávila (No mais La indiscutible preferencia de Eça profundo das águas - 1 998), Fernando por los buenos platos y por los vinos Venâncio ( Os esquemas de Fradique - seleccionados es presente en toda la obra 1 999) , Maria Velho da Costa (Madame 1 999) , Nuno J údice (<<Agonia» en A Á rvore periodísticos y en la correspondencia; en dos Milagres - 2000) , además de los auto la juventud como en la madurez. En El dei autor, sea en la ficción o en los textos res de muchas adaptaciones teatrales y crimen de padre Amaro, el lector puede cinematográficas originadas por la obra acompafíar los tés de la Sanjoaneira, de Eça. nocturnos y llenos de sabor, tomados por El trabajo ahora desarrollado por 23 COltegaça, un sacerdote tan dominado las santurronas y los clérigos, en las sociales, una época, toda una nación. Vino de Oporto en la obra de Eça de Queirós Dário Moreira de CastroAlves Isabel Pires de Lima es la lectura de dos tertulias de juegos y entretenimientos de eses textos - Madamey Nação Crioula musicales, en la novela puede tarnbién portugueses de todos los tipos, el más - a la luz de esa reflexión sobre el destino apreciar el opíparo almuerzo dei abad de referido en la obra de Eça de Queirós. El vino de Oporto es, de todos los vinos Las referencias ai vino Duque de (Correos d e Portugal) habían emitido cían las criaturas más interesantes deI 1 8 1 5 son frecuentes. Se habla deI solamente un sello, dibujado por João fascinante « vintage» de aquello afio, homenaje al Abel Manta, en el afio 1 995, cuando de consejero Acácio, Fradique Mendes, Duque de Wellington, vencedor d e los 1 50 afios dei nacimiento dei escritor. primo Basílio, padre Amaro, entre otros. Napoleón en Waterloo. Antes de s e r titu Para sefialar el centenario de la Pero el resultado de eses intentos de lado Duque, el Teniente-General Arthur muerte de Eça, los Correos han emitido interpretación plástica de los personajes Wellesley ha tenido una brillante actua un sello dibujado por Luís Filipe Abreu, queirocianos ha revelado tener poca cali ción militar en las Guerras Peninsulares, incluido un articulo en la revista trimes dad, lo que no es de caso de admiración, en Portugal y Espafia, y ha enfrentado tral que publican desde el afio 1 986, y una vez que se trataba de dar cuerpo, en con éxito el MariscaI Soult, en Oporto, el una serie de cartas postales ilustradas, una pequefia placa de bronce, a toda el General Massena, en Buçaco, y ha sido evocativas de personajes queirocianos y alma artística de Eça de Queirós, a su protagonista en otros hechos militares. de algunas de las obras más representa estilo crítico, adjetivo, de fina ironía, muy Ha merecido, por parte dei Príncipe tivas deI novelista: La Reliquia, por João elegante pero asimismo caricatural. Regente D. João, que estaba en Brasil, en Abel Manta, Los Maias y su personaje Placas individuales, deI escultor quei el afio 1 8 1 1 , el título de Vizconde do Maria Eduarda en Sintra, por Bartolo rociano por excelencia, Joaquim Correia, Vimeiro. En Portugal fue también titu meu dos Santos, EI dulce mi/agro, por han obtenido mejores resultados. Se lado Marques de Torres Vedras. Luís Filipe Abreu, EI Mandarín, por Júlio pueden comparar eses retratos con los de En El crimen de padre Amaro, el Pomar, El crimen de padre Amaro por la placa cnfiada por el Gremio Luso personaje canónigo Dias ha abierto una Paula Rego, y bajo la designación Luz Brasilefio, de São Paulo: la diferencia botella <<110 de s u famoso 'duque de 1 81 5 ; Queirociana, pero de su '184 7'» un otro Oporto de « ambiente buen afio. En la misma novela, el abad de Resende. un instantáneo queirociano» , por néctar diciendo, después de hacerlo relu cir a la luz, en la transparencia de las copas: Esta no se bebe todos los días» . Algunas situaciones son antológicas, y el vino de Oporto es espléndido por la expresión de gracia y ironía que con tanta frecuencia y fuerza marcan y mati zan la obra de Eça de Queirós. Eça en sello . . . y más José R Almeida Gonçalves queirociano: el deI firma indeleblemente la gran categoría Júlio plástica de las obras de Joaquim Correia. La emblemática queirociana incluye el billete deI Banco de Portugal que fue COl'tegaça, en la famosa cena al medio día, «ha servido a sus amigos el delicado mundo Eca en Placa. E m blemática Queirociana imprimir en Londres, y tenia por vifietas Ant6nio Miguel Trigueiros de Eça de Queirós en un marco oval. Esta El desarrollo de la temática asociada a billetes incluyen, sobre el sello deI Banco emitido en 1925 y que tenia un valor de 1 0 escudos - oro; ese billete fue mandado decorativas un panorama deI monaste rio de los Jerónimos, en Belém y la figura emisión comporta una curiosidad: los los famosos personajes criados por Eça de Portugal, un dispositivo de seguridad, de Queirós se debe a la acción deI más rojo y en relieve, que resulta deI rescaldo importante editor de placas que Portu de los celebres acontecimientos deI gal ha conocido, António de Sousa Frei Banco « Angola y Metropole», de Alves tas y a su Gabinete Portugués de Meda dos Reis, y sus falsificaciones impresas llística. Entre 1 9 74 e 1 975 han sido emiti- por el mismo taller de Londres. das dos series de figuras, que fueran Por ultimo, Imprensa Nacional-Casa cedidas a los coleccionadores; sus auto da Moeda (lN CM) ha autorizado l a letras, Eça de Queirós no ha sido muy res Manuel emisión d e una pieza conmemorativa, evocado en sello de correos. Los CTT Nogueira y Cabral Antunes, y reprodu- en piata, para las conmemoraciones deI Aún sea una figura impar en nuestras fueran los escultores 24 centenario de Eça de Queirós, de Paulo significa una intensión de valoración dei Guilherme d'Eça Leal. En el grabado dei producto nacional. Es curioso observar reverso, ai estilo de Almada Negreiros - que, en muchos casos, Eça ha simboli Paulo-Guillerme confesa ser su discípulo zado el vinculo natural y deseado con la Elza Miné incondicional -, hay una efigie singular matriz portuguesa, y no ha habido la En el aõo 1 888, Fradique Mendes ha mente geométrica dei homenajeado, hecho su apa.rición en los periódicos de muy expresiva y magistralmente dibu preocupación de distinguirlo de los auto res brasileõos: ÉI era considerado parte de Portugal y Brasil. Con cortas diferencias j ada, identificada por la inscripción un patrimonio común, el dei idioma en las fechas, O Repórter, de Lisboa, al evocativa «Eça de Queiroz / / 1 900 2000» . portugués. tiempo dirigido por Oliveu·a Martu1s, y la Eça de Queirós y Brasil - Lecturas de la crítica brasilena En otros momentos, la repudio y el Gazeta de Notícias de Rio de Janeiro lo han distanciamiento de Eça han pasado la revelado casi en simultaneo al público de obra dei autor mismo, para Ilegar a una las dos márgenes dei Atlántico. dimensión de índole político y naciona El 10 de junio dei 1885, tres aõos lista. Eso se puede constatar en las criti antes, en una carta ai mencionado cas que lo contraponen a Machado de Oliveira Martins, que en la época estaba Assis y que asumen la preferencia por el en el periódico A Província, de Oporto, Tânia Franco Carvalhal escritor brasilefio, como una necesidad Eça de Queirós había expuesto su idea de opción entre uno y otro escritor. De de publicar una serie de cartas «sobre Aún sea plenamente representativo de la este modo, los movunientos de sístole y todos los géneros de asuntos, desde la época en la cual ha vivido y producido su diástole por parte de la crítica brasilefia inmortalidad dei alma, hasta el precio literatura, Eça de Queirós se proyecta para respecto a la obra de Eça exprimen aspec dei carbón, escritas por uno determinado aliá de ella, permaneciendo vivo y actual, lo tos que traspasan el interés intelectual gran. hombre que ha vivido hace tiempo, que le asegura la constante atención critica por el texto y manifiestan sentimientos después dei cerco de Tróia )' antes dei de los grandes ensayistas brasileõos. de una otra orden, más conectados con la cerco de París, que se lla111aba Fradique Se sabe que, a par de Camões y Fernando Pessoa, Eça es uno de los auto 25 Fradiquices Brasilenas historia dei país y los movimientos políti Mendes! No te acuerdas de él? Pregun ta a cos de la nación. Antero. Lo ha conocido. Era un hombre res portugueses más largamente conoci Pero, independiente de eses aspectos, dos en Brasil. Los personajes de Eça son el interés por Eça se mantiene vivo en tiempos libres, diletante )' voluptuoso, ese frecuentemente referidos en crónicas Brasil, con mayor o menor intensidad, y gentleman, n uestro amigo, es muerto. Y brasileõas y sus frases han devenido gana siempre lectores fieles en las diver )'0, que he convivido COIl él)' apreciado ell clichés. Los estudios de critica, los libros, sas generaciones, y no es restringido al su vida, )' que he juzgado su pintoresca los cortos ensayos, los artículos, las tesis círculo académico o a los artículos en originalidad de espíritu, tltve la idea de que versan su obra, son significativos, en periódicos. Además de las conexiones de coleccionar su correspondencia [ . . . ] cantidad y cualidad. EI conjunto de los orden intelectual, la formación de clubes variados tipos de gente». Eça menciona distinguido, poeta, viajero, filósofo en los COIl trabaj os puede hoy en día decirnos y sociedades de amigos de Eça, y la poetas, hombres de Estado, filántropos, muchos sobre los movimientos y orienta permanencia dei escritor en las listas de elegantes, amantes, sastres y «otras ciones de los críticos brasileõos ya que es autores más leídos, prueba la creación de personalidades que no san nada de esta». posible decu· que el gran gusto por el escri enlaces afectivos entre Eça y su público Tantos y variados asuntos fueran distribuidos por diferentes destinatarios, tor portugués significa una mayor aper brasilefio, una de las características más tura respecto a Portugal y a la literatura interesantes en las relaciones culturales cumpliendo su papel de canalizar la portuguesa, y el movimiento contrario de los dos países. intención de Fradique «para exprimir sus opiniones y análisis de las situaciones Carta a Mme. Jouarre incluída en la Corres más distintas». pondência de Pradique Mendes, de Eça de En este texto, la autora describe el Queirós, en realidad el Monasterio de nacimiento deI famoso personaje creado Refojos de Lima, perteneciente a Tomaz por Eça de Queirós - primero en artícu Mendes Norton, su contemporáneo. Eça de Queirós en Espana Elena Losada SoleI" los en la prensa, después en el libro En el ano 1 888 Tomaz Mendes Eça de Queirós es uno de los pocos escri Correspondencia de Pradique Mendes - y Norton p ublicó un libro magnifico tores que han logrado traspasar el tradi intenta 11amar 11Uestra atención para versando la historia, arquitectura y ricos cional desconocimiento la literatura espanol cuatro de sus cartas: las «Cartas XII y XIV interiores deI Monasterio de Refojos de respecto a Mme. De Jouarre», la «Carta a Bento de Lima, que le pertenecía. Su objetivo era Durante el periodo deI realismo-natura portuguesa. s.» y la «Carta a Manuel», publicada sola la divulgación y venta de un conjunto de lismo, en la época de sus contemporá mente en Cartas Inéditas de Pradique obras de arte que re11enaban la casa, para neos, solo algunos literatos conocieran Mendes. A los textos es común el hecho obtener los fundos que le permitiesen Eça de Queirós. Solamente los eruditos de tratarse textos periodísticos indepen pagar sus deudas más obstinados, como Leopoldo Alas dientes, enviados por Eça de Queirós a la Gazeta de Notícias de Rio de Janeiro. Través una carta que uno de los hijos « Clarín», o aque110s que de una manera o de Tomaz Mendes Norton (el futuro de otra han tenido relaciones con Portu - Es natural que, en la elaboración de general Norton de Matos) ha enviado a gal como Rafael Ma de Labra o la condes a las cartas de Fradique, Eça intentase su padre en 1 890, se sabe que Eça de de Pardo Bazán, mencionan el roman seleccionar, con vista a aprovecharlos o Queirós ha pedido al padre el libro deI cista portugués. En el período entre 1880 cambiados con creatividad, los artículos Monasterio. y 1 900, Eça de Queirós no ha tenido en cuestión para que ellos funcionaran, No es cielto que el escritor haya visi muchos lectores, solamente los intelec de acuerdo con el proyecto general de su tado Refojos. No se puede afirmar que tuales interesados por literatura portu obra, en cuanto manifestaciones de Eça y Tomaz se conocían. Pero, para José guesa o otras, que buscaban en su obra opinión de Fradique: sobre el clero, la Norton, en los mismos textos de Eça de «emociones fuertes». La muerte deI vida en una finca de Mino, el periodismo, Queirós se pueden ver las pruebas que escritor en 1 900 ha tenido eco en críticos la poesía. justifican su hipótesis, sobretodo en los como Eduardo Gómez de Baquero, que cambios introducidos por el escritor en le ha dedicado dos extensos artículos en selección hecha por Eça entre los el texto periodístico inicial, cuando lo La Espai'ia Moderna, en los anos 1 900 y cincuenta y ocho textos completos publi transforma en la Carta a !VIme. De joua 1 903, avisando los editores sobre el posi cados en la Gazeta de Noticias, y observar rre. En esa carta se encuentran las 11aves ble éxito de su obra. Las traducciones de los cambios sufridos cuando han adqui de Refojos. La similitud con el nombre Valle-Incllán, aún 11enas de errores, sena rido estatuto epistolar. Refaldes - que no existe en la toponimia lan el inicio de los anos de máxima popu nacional - no siembra ser una coinci laridad de Eça de Queirós en Espana. Elza Miné se propone analizar la Fradique Mendes en Ribeira Lima dencia. Por otra parte, la carta esta llena Esta época dorada es abalizada por los de referencias que sugieren el Monaste anos 1 9 1 0 y 1 930 Y coincide con la gene rio de Refojos de Lima, en la descripción ración de «noventa» , que tiene muchas arquitectural y en la referencia a un afinidades estéticas con Eça de Queirós. párroco Teotónio, ya que S. Teotónio era En el periodo 1 9 1 1 - 1925, fue publicada José NOl"ton el patrono de la capiJla deI monasterio, en castellano la obra dispersa y las nove José Norton coloca la hipótesis de ser fotografiada en el libro de Tomaz Mendes las fueran reeditadas. Los principales Monasterio de Refaldes, mencionado en la Norton. traductores de esta época fueran Andrés 26 González Blanco e Wenceslao Fernández Delgada el 22 agosto 1 885 y murió en Flórez. Las obras de Eça, sobretodo las Lisboa el 3 mayo 1964. PerteneCÍa a una Loim, José Matias, Um Poeta Lírico y la cortas, eran entonces parte de los catálo- familia tradicional de la isla y ha frecuen- novela A Cidade e as Serras. EI destino de gos de colecciones populares, como la tado en Lisboa la Escuela Académica y el estas últimas traducciones queda desco « Colección Diamante» o « La Lectura» . Curso Superior de Letras. Por ese tiempo nocido, mereciendo una urgente investi Este hecho nos muestra que el notable se ha relacionado con políticos y intelec- gación. éxito queirociano de estos anos no tuales de variadas tendencias. Junta- ocurrió solamente en el público literato y mente con Lúcio Agnelo Casimiro ha « connaisseuf» , pero ha llegado a cama fundado la revista Nossa Terra, un das muy largas de lectores espanoles. proyecto efímero que se ha aproximado En los últimos aflos, la presencia quei rociana en Espana constituyo del neo-garretismo de Alberto de Oliveira Eça de Queirós e Edgar Prestage lento y dei Ramalho Ortigão nacionalista, con pero constante reflujo de publicaciones. larga e>..'presión literaria y política en el Teresa Pinto Coelho Aún la época de oro de Eça en Espafla haya movimiento In. tegra lismo Lusitano de EI cuento « O Suave Milagre» ha sido publi pasado hace medio siglo, su nombre está António Sardinha, Luís de Almeida cado en Inglaterra en el ano 1904 baja el presente en los catálogos de las editoras Braga, Hipólito Raposo y Alberto de titulo The 5LVeet Mime/e. más importantes de Espana. Libros como Monsaraz. un EI crimen. de padre Amaro y, especial En este texto, Teresa Pinto Coelho se En París, Cristiano Frazão Pacheco ha propone analizar por primera vez las mente, EI Mandarín, han sido objeto de tenido una intensa actividad literaria y circunstancias que han llevado Edgar sucesivas ediciones que son el testimonio periodística, colaborando en distintos Prestage, el más importante estudioso de dei permanente interés dei público espa periódicos y revistas: Le Matin, Figaro, la literatura portuguesa de finales dei siglo nol por el gran escritor portugués. Paris Midi, Revue de Paris, Revue, Roman XIX y inicios dei XX, a traducir esta obra de Frazão Pacheco, traductor de Eça António Valdemar En el ano 1 9 1 1 surge en el periódico pari 27 tos Singu.laridades de u.ma Rapariga et Vie, Le Mond Illustré. Ha publicado Eça de Queirós y no alTas, y tanlbién a correspondencia inédita de Georges revelar la pmticipación de Jaime Batalha Sand y ha hecho traducciones de Eça. Reis en el proyecto. La pesquisa tiene base En el ano 1 9 1 4 Frazão Pacheco a en el estudio de los espolios de Batalha regresado a las Azores, dedicándose Reis y Prestage, que están depositados en entonces ai comercio y la industria. Pero la Biblioteca Nacional de Lisboa y en el no ha renunciado a su pasado literario y King's College de la Universidad de periodístico. En el ano 1 920 ha contri Londres, donde se encuentran algunas buido para la fundación dei periódico O cartas dirigidas por Prestage a su amigo siense La Revue (la antigua Revue des Correio dos Açores y ha creado, en 1 930, portugués y los esbozos de las cartas de Revues) l a traducción francesa d e la el periódico A ilha, que se ha transfor este ultimo. Esta correspondencia, igno novela de Eça O Mandarim, hecha por mado en un órgano predominante rada hasta nuestros días, es testigo de una Claude Frazac y Jacques Drapet. Claude mente literario que abría sus columnas a larga amistad, que mucho ha beneficiado Frazac era el seudónimo literario de Cris las nuevas gene raciones modernistas. Prestage, contribuyendo para su interés tiano Frazão Pacheco, un periodista que Además de O Mandarim, publicado ha vivido en Francia en los inicios dei en La Revue, y O Suave Milagre, en la Cuando publicó The 5LVeet Mime/e, siglo XX. revista Insu.lana, senalando el primer Prestage ya había hecho variados trabajos Natural de la isla de S. Miguel en las centenario dei nacimiento de Eça de en torno a la literatura portuguesa: entre Azores, Pacheco ha nacido en Ponta Queirós, ha traducido también los cuen- ellos se nombra la traducción de cartas de por Portugal. la monja Mariana Alcoforado en el 1 893 y en 1 894 una colección de sonetos de Antero de Quental. Su curiosidad cara la literatura portu guesa había empezado temprano, en la escuela, con Camões, cuyos Os Lusiadas había leído en 1886, en la traducción inglesa de Aubertin, publicada en 1 878. EI destino de Eça de Queirós en Rumania través sus traducciones Micaela Ghitescu sobre la de Os Maias) , ha sido publicada en Rumania una Breve Historia de la Lite ratura Portuguesa, de António José Saraiva y los Preliminares a una Historia da Literatu.ra Portuguesa, de Roxana Eminescu. Pero, en los primeros tiempos de su actividad como traductora, el prin cipal problema de la autora residía en el Su interés respecto a Camões conti Las primeras ediciones de Eça en Ruma hecho de no conocer a Portugal y no nuaría en la época en que ha estudiado nia han surgido en los afios veinte dei siglo tener cualquier oportunidad para hablar en Oxford, cuando en el Balliol College XX, '-traducidas por Alexandru Popescu el portugués. «Tener de un idioma C0I10- frecuenta la disciplina de Historia Telega, un pionero de los estudios ibéricos cimientos librescos supone, mu.chas veces, Moderna. Para poder proseguir su activi en su país y que ha publicado en revistas hacer la tarea con 'sangre, sudOl; y lágri dad de traductor, Prestage necesitaba de traducciones basadas en versiones en mas: Recuerdo que, traduciel1do O Crime do Padre Amaro, intentaba encontrar en mantener algunos contactos en Portugal idioma castellano de los cuentos O y, por eso, en compafiía de un otro estu Defunto y O Tesouro y fragmentos de O una planta de Lisboa, adquirida con diante dei Balliol, ha visitado Lisboa en el Mandarim. Se ha seguido un largo inter 111uc1ws sacrificios, el Chiado, la 'Casa Verano de 1 890, Aquí ha conocido a valo - de casi 40 afios - pero en 1968 Mica Havanesa' )1, traduciendo Os Maias, me Oliveira Martins, que lo ha presentado a ela Ghitescu ha aceptado la propuesta de pregwuaba lo que podrían. ser las 'Ja nelas diversos nombres de la cultura portu una editora para traducir O Crime do Verdes: Todo se pasaba en. una época de guesa, como Teófilo Braga, Luciano Padre Amaro, la primera novela de Eça de grandes riesgos para las personas que se Cordeiro y Jaime Batalha Reis. Queirós que ha sido integralmente tradu carteaban COI1 extranjeros» . Batalha Reis se ha revelado impres cida al idioma rumano. La autora también Micaela Ghitescu describe también cindible para la continuación dei trabajo ha traducido A Relíquia ( 1 972), O Primo los problemas técnicos colocados por la de Prestage, y con frecuencia lo ha Basílio (1983) y el cuento O Defunto. traducción al rumano, explicando con ayudado en sus traducciones, dándole En los afios 1 960, en Rumania, no minucia el proceso que ha conducido a informaciones sobre la literatura portu existían diccionarios de portugués o sus opciones finales y a las soluciones guesa y proporcionándole, como nos manuales dei idioma, o discos para ense que ha encontrado para resolver aque muestra la correspondencia, los contac fiarlo. Tampoco habían precedentes de llos problemas. tos de que necesitaba en Portugal. Con la traducciones portuguesas, ya que pocas Un Siglo de Eça en Hungría ayuda de su nuevo amigo, y en una época obras habían quebrado el velo de indife en la cual aún dominaba el idioma portu rencia que involucraba la literatura gués con dificultad, Prestage ha tradu portuguesa en Rumania (excepción a Os cido, además de O Suave Milagre, algu Lusíadas, Servidão de Assis-Esperança, O nos poemas de Guerra Junqueiro y la Trigo e o Joio de Fernando Namora y A Ferenc Pál Crónica da Guiné de Zurara. Casa na Duna de Carlos de Oliveira) y EI conocimiento de Eça de Queirós en La traducción del libro de Zurara, dedi generalmente se hacían traducciones Hungría remonta a las últimas décadas cada al Rey D. Carlos, ha merecido a Pres basadas en un idioma intermedio. En dei siglo XIX. Su nombre surge en las tage la atribución de una Insignia de 1 979 (o se a, once afios pasados sobre la enciclopedias y historias literarias edita Comendador dei Orden de Santiago. Su traducción de O Crime do Padre Amaro, das en Hungría en aquellos afios y, en reputación estaba establecida en Portugal: siete afios sobre la de A Relíquia y un afio 1 886, el público ha tenido acceso a la 28 primera traducción de una novela de experto en el idioma portugués, que él ha ha sido «víctima» de algo, aún casi inevi Eça, O Mistério da Estrada de Sintra, en aleccionado en la Universidad de Buda table, que por veces no es considerado: las p áginas deI periódico de Budapest pest en los anos posteriores a 1 947. sus textos (sobretodo desde el momento En los anos noventa, las nuevas novela ha sido traducida deI idioma condiciones políticas y culturales han sido muchas veces editados, por veces directamente portugués y no pasó por un permitido la renovación de los estudios por editores poco cuidadosos y descono sucedí a portugueses en Hungría, nombrada cedores de los problemas presentados muchas veces e n aquellos tiempos mente con traducciones de autores clási por el canon queirociano. Se afíade que cuando se manoseaban idiomas poco cos como es el caso de Eça de Queirós. muchos de los textos de Eça fueran Eça renovado: fundamentos e objetivos de una edición crítica pueda obtener una imagen de los idioma intermedio, como publicados póstumamente, para que se conocidos. Ede Somogyi, un hombre de letras muy acreditado, ha traducido variadas obras de la literatura mundial, y ha sido él lo interprete y autor de gramá ticas francesas y italianas; se supone que hablaba, o comprendía, el portugués. Una otra característica curiosa de esta edición son los singulares cambios en el texto original, dictados, por una p arte, complejos problemas que las ediciones queirocianas pueden suscitar. La metodología de la crítica textual e su aplicación en la elaboración de edicio nes criticas prevé posibilidades para resolver estas dificultades. Una edición Carlos Reis crítica no puede cerrarse sobre ella por los prejuicios deI traductor y, por otra El objetivo fundamental de una edición misma; tampoco debe ser la p ostulación parte, por las indicaciones deI cuerpo de crítica consiste en la restitución de la artificial de problemas de pura inciden redactores deI periódico. Aún contenga autenticidad p osible de un texto o cia académica, relegando para la eterni dad los resultados de su labor. La edición muchas incorrecciones, esta traducción conjunto de textos que, por variadas refleja bien el ambiente de finales deI razones, fueran publicados en termos critica envolve necesariamente una siglo XIX, cuando la sociedad húngara, que, por conjetura o reconocidamente responsabilidad cultural; esta última en gran desarrollo, tenia ganas de devo son diversos de aquellos que constituyan exige que sus resultados estén al servicio rar todo lo que le ofreda «algo nuevo» , la voluntad final de su autor. de la comunidad. Por otras palabras: una Aparentemente, una edición crítica para citar a Eça. 29 de la entrada en «dominio público») han titulado Pesti Hírlap. Se subraya que esta edición crítica es entendida como punto Aún parezca singular, la traducción de los textos queirocianos no tiene de partida y no como término, punto de ha pasado desapercibida, bien que el mucho sentido: se trata de un escritor p artida para la publicación en ediciones nombre de Eça de Queirós surja en las moderno, cuyos textos se encuentran corrientes, escolares o de divulgación, enciclopedias deI tiempo. Solamente en abundantemente destinadas a un público más largo. los anos treinta deI siglo XX surgiría uno idioma literario no presenta, además, Ese público alargado, al final, debe otro entusiasta por la obra de Eça. flagrantes diferencias respecto el estado ser el gran beneficiado deI gran esfuerzo Sándor Benamy, un intelectual de ala actual deI idioma portugués. científico y financiero de una edición editados y cuyo izquierda, que ha visto en la obra deI Los que piensan de este modo están crítica, sobretodo cuando ella es la de la escritor un arma contra «el clero latitudi equivocados, por cierto desconocen la obra de un escritor de gran circulación y nario» de Hungría. La traducción de O compleja situación de los textos queiro popularidad. Crime do Padre Amaro, hecha por la cianos y su destino atribulado después mujer de Benamy ha sido publicada en y mismo antes - de l a muerte de su autor. Resumelles de Piedade Braga Santos 1961, Ferenc Debemos anadir que es porque Eça de Traducito por M. F. Kordás, poeta, traductor y reconocido Queirós fue un escritor muy editado que con colaboración de F R A N Ç A I S Eça de Queirós, consul et écrivain José Calvet de Magalhães pendant des années, une grande intimité contradictions et les évennements ne lui avec son collegue portugais. Mais ii igno ont pas échappés. Eça, rait totalement qu' Eça fut un écrivain, et comme tout étranger qui un écrivain de renommée, et reffusait de débarque aux tropiques, redoutait son le croire, y faisant foi finalement quand La fonction consulaire exercée par Eça Feijó lui montra une carte postale du environnement. Ce qui explique ses séjours au Canada et aux États-Unis. Au de Queirós peut étre analysée sous trois monument du Largo do Barão de Quin moment ou ii travaille beaucoup, ii assiste aspects: premierement, les motifs qui lui tela à Lisbonne. II n'y a pas de déclarations à ont fait choisir cette profession, deuxie ou de témoignages d'amis qui indiquent clUnois coolies qui, des 1 847, avaient mement, la façon suivant laquelle ii s'in les raisons qui aient pu faire suiVTe à Eça coml11encé à débarquer sur l'íle, modi tégIa dans la carriere et, finalement, la de Queirós la carriere consulaire, mais ii fiant la réalité du pays avec leur culture et forme dont ii a, d'une façon générale, n'est pas difficile d'imaginer ces raisons, leur maltrisse des téchniques agricoles. accompli ses fonctions consulaires. en analysant les circonstances de sa vie au Cette question l'intéresse spécialel11ent moment de cette décision. et, dans ce ses, nous pouvons I'inclure Beaucoup de diplomates profession Ull nouveau drame: l'il11portation des nels ont été également écrivains. Mais ii I;invitation pour un voyage en Egypte y a aussi des écrivains fameux qui occu de la part de son grand ami intime Luis de droits de l'homme et des l11inorités. Ses perent à l'occasion un poste diploma Resende, un grand aristocrate, lui donna protestations tiq ue, entre autres, Garrett, Tomás probablement l'envie d'autres voyages, courage vis-à-vis des oppril11és et des Ribeiro, Manuel Pinheiro Chagas, Guerra de connaitre d'autres pays, aussi bien que exploités lui font prendre parti pour l'abo Junqueiro et Teixeira Gomes. Parmi les d'autres peuples et d'autres moeurs. lition de ce commerce infame. parmi les précurseurs de la lutte pour les quotidiennes et son écrivains-diplomates ce fut certaine La carriere consulaire l'attirait natu La tradition habanera a érigé, en tant ment Eça de Queirós celui qui se distin rellel11e nt puisqu'elle lui permettait de que lieu préféré d'Eça, le Café «La COllilll gua le plus par la qualité de son oeUVTe connaitre le monde, tout en lui garantis nata Egipciatla» , qui occupe le rez-de littéraire. Sa renommée en tant qu'écri sant un el11ploi stable qui, vu ses caracté chaussée d'Ulle petite maison seigneuriale vain obscurcit, presque entierement, la ristiques, lui offrirait le loisir nécessaire mudéjariste et qLú, fut autrefois, la rési fonction de consul du Portugal, qu'il lui permettant de s'adonner à sa passion dence des Torres de Ayala. Les oeuvres de exerça pendant environ vingt huit ans. lütéraire. Malgré sa notoriété en tant qu'écri vain el ne méprisa cependant toujours pas sa qualité de consul. Dans une lettre adressée à Ramalho Ortigão, novembre 1 878, ii affirmait: ( I• • le 28 .]e produis Eca à la Havane . Eusébio Leal Spellgler une oeuvre d'arl; en tant que consul etécri Les marques du passage d'Eça de Queirós vain . . }). À ses collegues consulaires ii à La Havane sont toujours présentes . récupération de l'ancienne Havane, en rouvrant les portes de «La Columnata», cachait, cependant, son activité littéraire. partout ou ii a vécu. D ocuments d'ar Apres sa mort, en 1 90 1 , António Feijó, chives et publications périodiques de diplomate et poete, rencontra à Stocolme l' époque nous donnent les impressions un ancien consul suédois qui avait été de l'écrivain sur la société cubaine de son collegue d'Eça à Newcastle et qui lui temps, en particulier, sa peine silencieuse ont voulu rendre hommage au célebre rol11ancier portugais, en l110ntrant que son passage à Cuba est encore visible. Eça de Queirós et I'Angleterre - une relation ambivalente Américo Gllerreiro de Sousa demanda de ses nouvelles. II s'appelait pom ce uqi concerne cette société escla- Eça de Queirós est arrivé, le 30 décembre Comte de Bankow et ii avait entreteml, vagiste en décomposition, dont les 1874, à Newcastle-on-Tyne afin d'exercer 30 F A N Ç A I S C' était la concerne la religion, les anglais étaient s'installe à Paris. Mais ii est certain que, premiere fois qu'iI se trouvait en Angle essentiellement des protestants inca quoique tres élaboré, tres «écrit» e t terre et ses premieres impressions ne pables de concevoir un ordre possible en extrêmement intéressant, cet article n e furent guere sympathiques. «lei, tou.t dehors de sa strict moralité, les foyers fut p a s publié p a r les efforts d e l'écrivain. les fonctions de consul. c1wse a son spleen», écrit-j] à Ramalho anglais étant le refuge des familles soit De façon générale, plusieurs valeurs Ortigão, «le ciel, les âmes, les mu.rs, les disant les plus chrétiennes de la planete. fondamentales demeurent dans 1'0euVI'e c1wpeaux des fem171es, les discours des Cependant, nous trouvons dans sa fiction et dans les fragments d'Eça apres qu'i! ait orateurs e les affres de la passion». Nous majeure et mürie un ton bien plus réflé été nommé à Paris: l' exigence d'une devons surtout nous rapporter aux Cartas chi et sérieux. totale liberté d'expression; l'opposition de Inglaterra, Crónicas de Londres, Notas Sa façon d'envisager l'Angleterre était aux formes violentes du maintien de Contemporâneas, Correspondência, et à en fait ambivalente: ii exaltait ses vertues l'ordre; le sentiment ou le pressentiment une certaine prose non-ficcionnelle afin en tant que nation p uissante et marquée de I 'injustice de la relation coloniale; la d'obtenir une information directe sur les par un carachtere fort, mais iI usait de conscience des intérêts coloniaux et de opinions de Eça sur I'Angleterre el les dures p aroles et de quelques mots bien l'expansion coloniale dans les relations Anglais. Dans la fiction, Os Maias consti amers vis-à-vis de sa perfidie, surtout entre les puissances européennes. tuent le grand repertoire de sa vision dans ce qui concernait la politique exté D'un autre côté, on ne peut pas accu profonde sur ce pays, mais ici l'Angleterre rieure, et les défauts et les ridicules qu'iI ser Eça d'avoir ignoré Paris ou la poli est idealisée en tant que modele de civili percevait chez le peuple. Sa façon de s' ex tique française, quoique l'on puisse sation et sa vision, feutrée par sa créati primer vis-à-vis du Portugal n'átait pas parfois trouver étranges certains aspects vité et approfondie par les objectifs mora bien différente - c'était une relation des réalités qu'il a choisit de traiter et de lisateurs et didactiques du roman, ne conflituelle comme celle qu'on a quand commenter: la question Buloz, le grand coincide pas avec celle de sa production on aime mais on ne peut pas se permettre prix, la «statuomanie», le spitisme . . . plus imédiate et personnelle. Dans celle d'être injuste ou acritique. pour ne pas parler de la description (ou ci, les anglais sont décrits en tant que de l' imagination) de l'oisiveté de la bons commerçants, des intellectuels haute-bomgeoisie et de la vacuité des minucieux et éxigeants, des touristes xénophobes, ignorant les langues étran geres et méprisant tout ce qui n'est pas britanique. Politiquement, l 'Angleterre 31 R Eca et Paris . António Coimbra Martins aristocrates, français ou pas, dans A Cidade e as Serras. Dans ce roman, Eça, le néo-parisien, a essayé de décrire un monde, qui méritait surement d'être était un pays impérialiste, avec des vais La capitale française et les écrivains satirisé - et l'a été, de façon inquiétante, seaux qui dominaient les mers, des colo français sont pésents pom Eça même dans le Paris de Zola, que celui-ci ne nies sur les cinq continents, des adminis avant le début de son oeuvre. Dans l'ar connaiss'ai t pas. Eça connaissait et trateurs dans le monde entier, des missio ticle O Francesismo, ii explique, de façon fréquentait les riches Portugais et Brési naires dans chaque tribu. I.:aristocratie élégante et invraissemblable, comment liens de Paris; et se laissait fréquenter par anglaise était, pour l'auteur de ces pieces le futur romancier, depuis son enfance ceux-ci. Ce que nous estimons décevant de journal ou de ces lettres, la plus jusqu ' à son adolescence et de celle-ci c'est le fait que le grand écrivain euro orgueilleuse du monde, tandis que les jusqu'à sa maturité, s'était progressive péen Eça de Queirós n'ait pas classes moyennes étaient les plus prag ment et inéluctablement « francisé». courants plus modernes et leurs repré matiques et utilitaires qui avaient un j our vu les I.: article, devenu célebre, a été trouvé sentants qui méritaient d'être analysés. conduit les destins d'une nation menées parmi les écrits de I' écrivain. II aurait été À I' exception de Verlaine (mort en 1 896) . par l'instinct des affaires. Dans ce qui écrit tres peu de temps avant qu'il ne Le Paris physique qui nous est présenté F R A N Ç A I S est celui déjà imaginé avant qu'Eça y soit bien je dois me consacrer à la littérature allé, le même qu'évoquaient les bour p urement geois qu'iI ridicularisait à I 'époque, à la tique. . . » . fin du Padre Amaro, ou plus tard, dans A Tragédia da Rua das Flores. La crise de 1878 et la carriere sentimentale de Eca . de Queirós Pedro Luzes fan tastique et h umoris l'emphse sociologique et pédagogique (quoique nuancée par la satyre et l'iro nie) disparaissent. Les causes du «découragement» dont Ces aspects font place à une littéra les lettres à Ramalho font preuve, en ture plus «fantastique» et «humoris rappart avec la conclusion et la publica tique» , plus originale par rapport aux tion de O Primo Basílio et le changement modeles européens, ave c un grande qui se vérifie, à partir de cette époque-Ià, liberté de themes (O Mandarim, A Relí dans le travai! de I'écrivain, doivent être quia, Os Maias, A Ilustre Casa de Ramires, cherchées, d'un côté, dans le texte même A Cidade e as Serras) , et qui se libere des de O Primo Basílio, et d'un autre, dans les canons restreints du Réalisme. événements de la vie de José Maria, en particulier dans l'abandon maternel qui marca son enfance et son adolescence. Ce fait, qui ira marquer profondément Eça, inclusivément dans ses options Le voyage oriental d'Eça Tout de suite apres avoir terminé O littéraires, est visible dans la façon Primo Basílio, quand son «processus» suivant laquelle iI traite le theme de la Luis MmlllelArazíjo semblait avoir atteint une enviable femme dans ses romans. Le court séjour (à peine deux mo is) maturité, ii y a chez Eça une période de Ver 1 878, en pleine crise intellec d'Eça de Queirós en Orient, à la fin de crise profonde, qu'iI considere lui-même tuelle et affective, Eça de Queirós 1 869, invité par son ami le comte de une crise intellectuelle. ranalyse qu'iI commence un nouveau projet roma Resende, à l 'occasion de l'inauguration fait de cette crise, dans une lettre à nesque A Batalha do Caia. Jamais écrit, du Canal de Suez, va lui proportionner le Ramalho d'avril 1 878, est lucide mais ce roman met une fois de plus en goílt des voyages et I 'occasion d'exercer aucun cas exhautive: «Je suis con vaincu évidence les marques de I ' abandon I'écriture, contribuant de façon décisive - qu'un artiste ne peut pas travailler lain du maternel pendant son j eune âge et la à sa formation culturelle et au choix de m ilieu qui lui sert de matiere artistique: vengeance contre la mere s'annonce sa future carriere professionnelle en tant Balzac . . . n'aurait pas pu écrire La Comé irremédiable. que diplomate. die Humaine à A!fancheste/; et Zola ne La rencontre avec la «belle Anonyme Dans ses notes de voyage (publiées réussirait pas une ligne des Rougon à d'Angers» qui va rester sept ans dans sa aprés sa mort sous le titre O Egipto, Notas Cardiff. Moi, je ne peux pas peindre le vie, fait éclater un mouvement senti de Viagem) , le futur diplomate et voya Portugal à Newcastle. . . Lain du grand mental qui change sa révolte, son déses geur offre à ses lecteurs de vives descrip tions des tombeaux des pharaons, en terrain d'observation, au fieu de faire poir, sa solitude, en des émotions plus passeI' dans les livres, atravers les moyens positives et solaires, opérant une trans parlant de ces gigantesques monuments expérimentaux, un résumé social pal/ait, formation de sa personnalité et de son et du paysage environnant. je décris par des procédés purement litté oeuvre. raires et a priori, une société de conven r écrivain II évoque ses promenades et ses abandonne l ' attitude aventures dans la grande et bruyante tion, taillée par la mémoire. je me trouve penflétaire et de critique sociale visible ville du Caire, ou iI visita les vieux donc dans cette crise intellectuelle: ou dans ses premiers romans. La descrip vestiges coptes et les monuments isla bien je reviens dans le milieu aLI je peux tion «scientiphique» des influences du miques situés sur haute Citadelle. II produire - c'est-à-dire, au Portugal - ou milieu dans la formation des caracteres, décrit les tombes des califes, l'ancienne 32 F mosquée d e Amr, l a mosquée d e 1bn Tulun et celle de l'Université de Al Azhar, monuments célebres du monde musulman. II parcourut également la zone commerciale de Khan-el-Khalili A N Ç A I S l'Islam réflectent un grand nombre de questions qui ont vivement fait l'objet de la vision de l'écrivain sur son époque. En plus, les thématiques de la fin et de la fin Abriool J(arim Valeil du siecle convergent dans ces questions, mais traversées dans ce cas particulier, toujours aussi bruyante et grouillante à En 1 869, Eça de Queirós, de même que 1'heure actuelle. Téophile Gautier et qu'un grand nOl11bre par une vision non-historique et stéréo d'autres invités européens, a effectué son typée de l ' Islam, et par les ambigüités de Eça n'a j amais publié ces notes, mais il s' en est servi aussi bien que des images voyage en Orient à l' occasion de l'inaugi son analyse culturellel11ent eurocen qu'il a retenu de son mémorable voyage, ration du Canal de Suez. Pour Gautier n'ique du colonialisl11e Européen. pour construir le parcours de teodorico qui, depuis des années imaginait, décri D'un autre côté, il y a la conscience Raposo (dans A Relíquia) et celui de vait et mettait en scene [' Orient, le typiquement queirosienne et partagée Fradique Mendes, avec une nette diffé moment du fameux voyage tellement par sa génération d'un Portugal demi rence: le premier reprend pari passu les révé en Egypte était enfin arrivé. D 'une périphérique «malade de l'Occident» , chemins d'Eça dans son voyage oriental, certaine façon, sa réalisation avait été d'un Portugal, au bord de la faillite tel le deuxieme atteint des endroits que décidée, et mise- en-scen e deux ans l'Egypte face à ses créanciers; virtuel1e l 'écrivain n'a j amais visité (la Haute auparavant, au moment de l 'Exposition colonie de l'Angleterre; culturellement Egypte) . Quelques reflects du voyage Universelle de Paris que Gautier visita appauvri tel1e la vieille Turquie; petite queirosien sont visibles aussi dans les plusieurs fois. Comme pour beaucoup nationalité Pologne ou la Belgique, des intérêts de européens qui visiteraient dépendante, coml11e la Lendas de San tos (l' ermite egyp cien d'autres Saint Onofre), dans O Mandarim ou Les 1'Orient, à 1'époque et plus tard, la visite l'équilibre des pouvoirs. C'est ce jeu de Maias) , et, enfin, nous pouvons encare des expositions proportionnait et consti correspondances qui traverse les pages trouver quelques références à l'Egypte tuait une sorte d'avant-expérience du d'Eça et revele cette conscience de la dans les Cartas de Inglaterra. et les Chro voyage. Pour un nombre encore plus double al11biguité de l ' Orientalisme niques de Londres. Ajoutons que même vaste, d'ailleurs, qui ne mettrait jamais portugais: sil11ultanél11ent consomma le parcours méditérranéen, sur la route les pieds sur ces terres éxotiques et de teur des il11ages occidentales de 1'Orient d'Alexandrie, lui offre quelques lignes au fantaisie qui faisaient la manchette poli et victime de ces mêmes images, et tragi Mistério da Estrada de Sintra, grâce à son tique de certains j ournaux, le véritable quement conscient du fait d'être l'objet passage par Malte. Orient était celui des pavillons; le seul d'autres formes d'orientalisation. Entre la satire et le lyrisme, entre la qu'ils connaitraient de preso mordacité et la vérité historique, la Les notes de voyage de son séjour au thématique des voyages éxotiques four Caire ont été publiées dans L'Egypte, nit à Eça de Queirós du lest pour la volume organisé apres sa mort par son récréation de lieux et de monuments fils. Mais l'influence de ces il11pressions que 1'on peut visiter dans la Chine loin de voyage sera fondamentale à la créa taine de O Mandarim, ou bien, ici plus tion du personnage de Fradique Mendes. Tormes, le «lieu le plus haub> de la géographi,e quelroslenne . . - notre Pour l'auteur de cet article, ce qui Moyen-Âge de A Ilustre Casa de Ramires. justifie et rend suggestif le regard de l'ls Un gout des voyages, dans le temps et Iam dans l'oeuvre d'Eça de Queirós c'est 1'espace, ouvert par l'excitant parcours le fait que, d'une part la Question de Connaitre les lieux de la géographie quei oriental qu'il n'oublia j amais. l'Orient et, d'une autre, les références à rosienne c'est enrichir, par le sentiment proche 33 Eça de Queirós et l'lslam R géographiquement, A. Campos Matos F R A N Ç A I S et la connaissance, l'expression littérai glaciale, lUtes et désolées, 011 trainaient ici extension, l' endroit et la station des rement transfigurée avec laquelle son et lã, dans les cains, paniers, bêches et chemins-de-fer d'Aregos. Suite à un vieux oeuvre nous les présentent. Cest une quelques batons. Par les hauts plafonds en rêve de la filie d'Eça de Queirós, repris par façon de mieux connaitre la façon dont il chafne perçaient des tôches de ciel atravers son fils et para sa belle-filie, Tormes est les a vus et 1'osmose si significative et les déclúntres. Les fenêtres, sans vitres, devenu la Fondation Eça de Queirós, créée parfaite qu'il a pratiqué entre ces lieux et gardaient leu/'s lourds volets, avec leurs le 9 Septan1ebre 1990, sous 1'initiative de sa ses personnages. fermetures pour les pol1tres de síireté belle-fille, Maria da Graça Salema de On peut don dire que le recours à la lesquelles, quand on les ferme, s(mwnt Castro, actuelle présidente à vie. description de lieux et d'espaces de la l'obscu.rité totale. Sous nos pas, iei et lã, géographie réelle est une des plus impor une planche poulTie grinçait et cédait». Le projet culturel de cette Fondation a pour objectif la diffusion et la promo Reconstruit par ses héritiers, devenu tion nationale et internationale de la de vraissemblance Fondation et centre de multiples activi personnalité et de l' oeuvre du plus grand qu'Eça nous transmet ne vient pas seule tés queirosiennes - Tormes est le plus romancier portugais du XIXeme siecle et ment du caractere coloquial et naturel des dialogues, mais aussi de son art de important des «hauts lieux» de ce monde magique crée pai: 1'art exceptionnelle de la région ou elle est installée. Pour placer les p ersonnages dans l'ambiance d'Eça de Queirós. celà, on a entreprit un plan de réorgani tantes catégories de son processus. La sensation ii vise simultanément le développement sation de la maison-mere et de la zone qui leur est propre, du fait qu'il sait dessi ner ou recréer cette ambiance comme alentour, avec une partie muséologique une réalité vivante, de sa capacité de nous et un archive, une bibliotheque, 1'explo fournir une représentation insurmon table dans le domaine du visuel. Bref, il s'agit-là de 1'illusion du réel. La propriété et la maison de Tonnes, lieu d'inspiration d'Eça pour le roman A Cidade e as Serras, son revenues en héri tage à Emília de Castro, épouse de l'écri vain, à la mort de sa mere, en 1 890, mais Fondation Eça de Queirós. Tormes et son projet culturel Isabel Pires de Lima ration vinicole des terrains de la ferme comme source de auto-financement, et un vaste programme annuel d'activités culturelles. Ce programme contemple l'édition, la formation, le tourisme cultu reI, la gastronomie queirosienne, le développement rural e t l ' offre d'un espace et de services multiples. Clnstitut Camões a établit avec la elle ne les avait jamais visitées. Sa soem Tormes: au début, c'était le nom du lieu Benedita et Eça étaient allés, en 1892, à la de l'action d'un des plus fameux romans Fondation Eça de Queirós un pro to cole découverte des propriétés qu'ils avaient d'Eça de Queirós, A Cidade e as Serras. La de collaboration qui se caractérise p ar la héritées. source d'inspiration de celui qui est concession de bourses à des étudiants la aujourd'hui, probablement, le sommet étrangers qui souhaitent fréquenter des montagne, à cheval, en partant de la de 1'oeuVl'e queirosienne, a été la Quinta cours d'été de la Fondation et que cette Ils montent tous les I deux station des chemins-de-fer, aujourd'hui de Vila Nova, située dans la région de année-ci, centenaire de la mort de Tonnes-Aregos. À l 'époque, les pieces de Ribadouro, commune de Santa Cruz do l'écrivain, a en plus collaboré financie la maison devaient certainement beau Douro (Baião), ou Eça se déplaça plus rement à la publication d'un album de coup ressembler à la description faite par d'une fois afin de régler des affaires de Retratos de Eça de Queirós - Livro do Zé Fernandes dans A Cidade e as Serras: familles. Centenário (Campo das Letras, 2000) et «Elles étaient il17.menses, d'une son.orité de La force de la fiction d'Eça a fini par à la production d'une exposition itiné chapftre, allX grands murs épais et noircis créer un nouveau toponyme - TORMES - rante - Eça de Queirós: Marcos Biográfi par le temps et l'abandoH, d'une fraideur désignant la propriété et la maison et, par cos e Literários (1 845-1 900). 34 F La culture musicale et théâtrale dans la chronique et dans la fiction queirosienne Mário Vieira d e Carvalho A N Ç A I S Cest ce fond critique qui continue Dans une lettre à un ami (D. José da de marquer le point de vue d'Eça à l ' avé Câmara), nou trouvons des commen nement du réalisme - comme s'il rétirait taires qui nous permettent d'évaluer la toutes ses conséquences de son obser vision qu'il avait de la peinture de son vation de la «société romantique», avec époqie: «l'ai assis té à l'ouverture du Salon toutes les spécificités et les écarts que Ozl ii yavait beaucoup de talent, beaucoup celle présentait au Portugal. Sa morda de 'savoír-peindre; mais a UCU/le page cité, soit par la voie du sarcasme, soit originale et puissante - sauf un tableau En Octobre de 1 866, Antero de Quental par celle de l'ironie, était à chaque fois du grand Rol!, le peintre naturaliste, qui publie son texte Le Futur de la m usique présente: "l1wnde présente un 'chantier de tmvail' imposant et grandement peint» . On peut considé elle fustige le qui renvoie explicitement à Michelet, moderne, sous ses aspects négatifs, car ii Heine, Feuerbach et Taine et qui inspire insiste sur une éducation basée sur le rer étrange que la présence de Manet, Eça de Queirós sur l'idée de la musique passé» ; elle transforme la "photo» en Monet et de Pisarro, les peintres de la absolue et de la musique en tant qu'art «caricature du vieux monde bOLl/geois, nouvelle école impressioniste que tant romantique, sinon en tant «qu' art sentimental, dévôt, catholique, expio i de polémique souleva à l'époque, n'aient romantique par excellence», concepts tan t, aristocratique, etc. » . C est donc pas remué la curiosité intellectuelle diffusés par les poetes du premier pour celà que, d'Eça et mérité un commentaire critique. romantisme allemand aussi bien que par pendant que le théâtre de S . Carlos dans ses romans, Cependant, on peut observer Hegel en ce qui concerne l'évolution de (l'opéra de Lisbonne) devient l'un des l'opéra et de la musique instrumentale espaces de la sociabilité emblématique rosien en parfaite connexion avec l'im dans les derniers vingt-cinq ans du du geme de culture, de mentalité, de pressionisme pictural de son époque. XVIIIeme siecle et le début du XIX siêcle. l'diosyncrasie, de stratégies de commu Ces deux caractéristiques se joignaient Pour Eça de Queirós, qui partage l'opi nication dominantes dans le quotidien de telle façon qu'elles étaient respon nion d'Antero, c'est au XVIIIeme siecle, à observé, l'opéra comique d'Offenbach, sables de l'utilisation fréquente et méta la suite de l'opposition entre l'obscuran quelques péculiarités dans le style quei qui a un énorme succes populaire à phorique de I' expression peindre au lieu tisme et les lumiêres, que <<i'époque de la Lisbonne à la fin des années 1 860, de décrire: «le ne peux pas peindre le musique» fait ses débuts. parcourt ces mêmes espaces de son Portugal à Newcastle» , ou bien: «Ce son t Cependant, au Portugal, Eça ne revers critique: on entend l'écho de ce des peintures Ul1 peu cruelles de la vie voyait guere d'architecture, de musique même «éclat de rire acide de Méphisto littéraire de Lisbonl1e» . ou d'idées. Et il avertissait: une nation est phéles» qu'Eça j ette sur les institutions. importante <</1on pas par son corps diplo La création d'une véritable peinture en prose, caractéristique fondamentale matique, ni par le nombre de secrétaires, de l'art littéraire d'Eça de Queirós et qui ni par ses receptions officielles, ni par ses acquiert une splendide qualité artis banquets faussement cérél17onieux» qui servent seulement à ,{aire luire les médailles et trainer le tissu des uniformes Eca et I' i mpressionisme atravers les salons», mais "par ses savants, ses écoles, [ . . . ] sa littérature, ses cher cheurs et scientifiques, ses artistes» 35 R - Garcez da Silva car tique dans quelques pages de ses romans, est tôt révélée dans la descrip tion du voyage en Orient, en 1 869, quand l'écrivain avait un peu plus de vingt ans. Dans ces écrits de voyage, Eça traduit admirablement l 'impression momenta- aujourd'hui ,da supériorité appartien t à Au Printemps de 1885, Eça de Queirós née, la note fugace, mais impressive, le ceux qui pel1se11.t». assistait à Paris à l'ouverture du Salon. jeu entre les formes, les couleurs, la F R A N Ç A I S lumiere et même les sons, Sans j amais teur envahit un siecle plus tard celle d'un manifester quelque intérêt vis-à-vis de la autre créateur, quand un jeu intertextuel peinture impressioniste - l'écrivain de ce geme s'établit non seulement avec confesse son impressionisme quand iI un autre créateur mais avec toute une parle de processus littéraire ou iI s'agit de série d'autres créateurs de diverses Eça de Queirós: la Cuisine et la Cave Beatriz Berrilli tradu ire «les plus fugaces tonnalités de époques et même de diverses nationna Dans un de ses textes en prose les plus lltlniere», ou du processus qui consiste à lités, et c'est le cas d'Eça de Queirós, nous fascinants - Cuisine archéologique - Eça «surprendre la réalité extérieure des sommes donc devant un écrivain qui a de Queirós rappelle l'importance de la choses dans ses tonnalitésflagrantes», ou décidémment dépassé son temps et qui nourriture dans la cuIture humaine: «" , bien des «nouveaux styles, si précis et est lui-même un diffuseur d'art. du.ctiles, en prennant enflagrant la ligne, Dans le cadre strict des littératures de la cuisine et la cave exercen t une 100ge et directe infZuence SUl' l'homme et les socié la coulell1; la palpitation même de la vie», langue portugaise et seulement dans la tés», Et, cependant, l'écrivain, si porté sur ou encore, artiste insatisfait, quand iI se littérature de la derniere décade, nous la bonne cuisine, avait une santé assez plaint, se référant au Primo Basílio, que trouvons plusieurs écrivains que de façon faible, se voyant empêché de gouter les son processus manifeste encore «Wle différente et avec une efficacité différente plats portugais - ses préférés - afin d'évi surabondance de détails qui obscurcis ont revisité l'oeuVI'e d'Eça de Queirós, ter des conséquences funestes, À la fin de sent et étranglent l'actio17» , en ajoutant: Depuis l'écrivain angolais José Eduardo sa vie, en famiIIe, il se surveillait, cal' on «L'essentiel est de donner la note juste: un Agualusa, avec Nação Crioula ( 1997), lui avait imposé un régime frugal, Mais, traitjuste et sobre est plus créatifque /'ac jusqu'alLX portugais Mário Cláudio, As chaque fois qu'il le pouvait, iI échappait cunwlation de tons et de valeurs - Batalhas do Caia ( 1 995), José António aux restrictions, se régalant alors, par C0111me l'on dit dans la peinture», Marcos et O Enigma das Cartas Inéditas de Eça de Queirós ( 1 996, Norberto Ávila, exemple, avec un magnifique bacalhau de cebolada, No Mais Profundo das Águas ( 1 998) , Cette préférence indiscutable pour Fernando Venâncio, Os Esquemas de des mets et des vins fort sélectionnés se Fmdique ( 1999) , Maria Velho da Costa et trouve dans toute l'oeuVI'e queirosienne, Eça aujourd'hui: Dialogues ficcionnels sa pie ce de théâtre Madame ( 1 999) , Nuno aussi bien dans sa fiction que dans ses Júdice dans «Agonia» (A Á rvore dos textes journalistiques et dans sa corres Milagres, 2000) , et beaucoup d'autres pondance, dans sa jeunesse aussi bien Isabel Pires de Lima auteurs d'innombrables adaptations que dans sa maturité, Si dans O Crime do La pérennité d'une oeuvre est la p reuve théâtrales et cinématographiques alLX Padre Amaro le lecteur partage des de son actualité, c'est à dire, l'actualité et quelles l'oeuvre d'Eça a dOlmé lieu, sapides et tardifs thés des bigotes avec le la pérennité d'un écrivain découlent �objectif d'Isabel Pires de Lima, dans clergé, pendant les soirées de S, Joaneira, surtout de la capacité que ses textes son article, est la lecture de deux de ces marqués par des jelLX et des divertisse possedent de faire naitre à chaque fois textes - Madame ( 1999), de Maria Velho ments musicaux, dans ce même roman de nouvealLX lecteurs, produisant au fil da Costa et Nação Crioula ( 1 997) de José nous avons l'immense déjeuner de du temps de nouvelles interprétations et Eduardo Agualusa - à la lumiere de cette I'abbé de COltegaça, un p rêtre tellement nous invitant à une constante visitation, réflexion sur le destin individueI et ceIui dominé par le souci de la bonne cuisine Quand cette visitation se manifeste de la patrie ou des patries, vu que dans qu'il ne se privait même pas d'énnoncer par une sorte d'incorporation du texte ou ces delLX textes s'entrecoisent les desti dans ses sermons, pendant la messe, les de I'univers imaginaire de l'auteur de la nées de delLX ou trois de ces patries: I'An recettes les plus raffinées, Dans ce part d'un lecteur, quand 1'0euVI'e de l'au- gola, le Brésil et le Portugal, premier roman, ce repas clérical est celui 36 F R A N Ç A I S timbre, dessiné par Luis Filipe Abreu et qui se fait remarquer le plus, au point de Wellesley a eu une brillante intervention vue alimentaire et chargé en plus d'une militaire dans les Guerres Peninsulaires d'un article de la revue trimestrielle que forte critique sociale. Les commentaires au Portugal les Postes éditent chaque année depuis qui accompagnent le repas vont en gran affronté avec succes le Maréchal Soult, à 1 986, une édition de six cartes-postales dissant, abolissant les banieres coven Porto, le Général Massena, à Buçaco, évocatrice des mythiques personnages tionnelles de conduite au fur et à mesure entre autres. Le Prince Régent D. João, au queirosiens et de quelquesunes des que le vin est bu en quantités chaque fois Brési!, en 1 8 1 1 , lui accorda le titre de oeUVl'es les plus représentatives a été plus grandes. Vicomte Vimeiro. Au Portugal, II reçut émise. À savoir: A Relíquia, vue par João aussi le tltre de Marquis de Torres Vedras. Abel Manta, O Suave Milagre, d'apres I.;on peut remarquer cette caractéris et en Espagne, ayant tique jusqu'à ses dernieres oeuvres, Dans O Crime do Padre Amaro, le Luis Filipe Abreu, O Mandarin, par Júlio comme si Eça de Queirós cherchait à doyen Dias oVl'it une bouteille « /10/1 pas Pomar, O Crime do Padre Amaro, dans compenser ses limitations à table par de son Jameux 'd uc de 1 81 5 '» , mais de son l'interprétation de Paula Rego et, enfin, une dégustation plus raffinée et lente, '184 7', lui aussi un Porto d'une grande sous la désignation de Luz Queirosiana, plus intime et silencieuse, grâce à l'écri année. Mais, dans le même roman, un instantanné de <<l'ambiance queiro ture. Dans ses mains, I'objet le plus insi l'abbé de COI·tegaça, pendant le fameux sienne» sous le pinceau de Júlio Resende. gnifiant, la situaion la plus banale donc pas difficile de ' n repas de midi, servit à ses amis le fin est néctar dont iI disait, «apres l'avoir Jait comprendre reluire à la lumiere de la transparen.ce des peuvent être transformés en art. II comment un élément matériel, quoique verres: Ce n,'est pas tous les jOllrs qll'on grandiose, lié à l'alimentation, peut être boit u n vin. parei/». utilisé pour accentuer une position idéo Quelques situations sont véritable logique, lui servant en plus de véhicule ment anthologiques et le Porto et I'ex Eça de Queirós et les Médailles. Emblématique Queirosienne dans le portrait non seulement d'un pression d'un esprit et d'une ironie qui personnage, d'une classe sociale ou fréquemment font la force de l'oeuVl'e d'une époque, mais de toute la nation. d'Eça de Queirós. Le vin de Porto chez Eça de Queirós Eca en timbre . . . et pas seulement! Dário Moreira de Castro Alves José R Almeida. Gonça.lves Sousa Freitas et de don Gabinete Portu Le vin de Porto est, parmi les vins portu S'agissant d'une personnalité unique des guês de Medalhística. Entre 1974-75, gais de renommée, le plus cité dans lettres portugaises, Eça de Queirós n'a deux séries de figures ont été émises et 1'0euVl'e d'Eça de Queirós. pas été une des plus évoquées dans les offertes aux collectionneurs, conçues par Ant6nio Miguel Trigll eiros Le développement de la thématique associée aux fameux personnages créés par Eça de Queirós doit beaucoup à l'ac tion du plus grand éditeur de médailles que le Portugal ait connu, António de Les références au vin Duque de 1 8 1 5 timbres. Les CTT ont seulement édité un les sculpteurs Manuel Nogueira et Cabral sont fréquentes. II s'agit d u «vintage» de timbre en 1 995, à l'occasion des 1 50 ans Antunes, exibant les plus intéressantes I'époque, en hommage au Duc de de la naissance de I' écrivain, dessiné par créations de ce fascinant monde qui est Wellington, vainqueur de Napoléon à João Abel Manta. Waterloo. Avant même d'être nommé Duc, 37 le Lieutenant- Général Arthur Cette fois-ci, afin de signaler le cente naire de la mort de I'écrivain, outre un celui de Eça de Queirós: le Conseiller Acácio, Fradique Mendes, Primo Basílio et Padre Amaro entre autres. F R A N Ç A I S Mais le résultat de ces tentatives d'in peut voir une éfigie de I'écrivain singu que le mouvement inverse correspond à terprétation des personnages queiro liêrement géométrique, expréssive et une intention de valorisation de ce qui siens s'est avéré de faible qualité, ce qui magistralement dessinée, identifiée par est national. II est intéressant de voir n'est pas étonnat, vue la difficile entre la légende evocatrice «Eça de Queirós / / comment, dans plusieurs cas, Eça a prise, dans I' espace restreint d'une petite 1900-2000». symbolisé la liaison naturelle et souhai médaille de bronze, de donner un corps tée à la fiction de Eça de Queirós, à son style personne s'est soucié d' établir une On a pu obtenir de meilleurs résultats avec les médailles individuelles du sculp teur queirosien par excéllence, Joaquim Correia. Si I'on compare ces portraits avec la médaille du Grémio Luso-Brasi leiro de São Paulo, la différence est bien nette signalant la grande capacité plas tique des oeuvres de Joaquim Correia. et distinction entre lui et les auteurs brési critique, adjectif, ironique, élégant mais caricatureI. avec la matrice portugaise Eça de Queirós et le Brésil - Lectures de la critique brésilienne liens. Au contraire, on a parfois eu Tânia Franco Carvalhal distance par rapport à Eça ont dépassé Quoique pleinnement représentatif de politique et nationaliste. C 'est ce qu'on I'époque à laquelle ii a vécu et produit peut remarquer, par exemple, dans les tendance à le considérer comme faisant partie d'un patrimoine commun, celui de la langue portugaise. À d' autres périodes, le rejet et la son oeuvre, atteignant une dimention À cette emblématique queirosienne littérairement, Eça de Queirós se projecte critiques qui I'opposent à Machado de appartient aussi le billet de la Banque du bien au-delà de celle-ci, demeurant une Assis et qui montrent nettement leur Portugal, émis en 1925 à Londres, de 10 présence vive et actuelle assurée de I ' at préférence écus-or, oú I'on peut voir des vignettes tention permanente de la part des grands comme s'il fait choisir l'un ou l'autre. décoratives avec le Monastêres de Jéro Aussi, les mouvements de va-et-vient de nymites, à Belém, et le portrait oval de théoriciens littéraires brésiliens. À côté de Camões et de Fernando Eça de Queirós. La curiosité de cette Pessoa, nous savons qu'Eça est un des expriment-ils des aspects qui dépassent émissioll se trouve dans le fait que ces grands auteurs portugais connu au l' intérêt intellectuel pom le texte et billets possêdent, en surcharge du sceau Brésil. Certains personnages d'Eça sont manifestent des sentiments d'un tout de la Banque du Portugal, en rouge et en fréquemment nommés dans les c\1rO aLltre ordre, concernent moins la littéra relief, devant, un dispositif de sureté à la niques brésiliennes et quelquesunes de ture et d'avantage l'histoire du pays et les suite du cas célêbre «Angola et Métro ses phrases sont devenues des lieux mouvements politiques de la nation. pole» de Alves dos Reis et de ses fal sifica communs. Les études critiques, livres, tions effectuées par la même maison de essais, artic\es ou thêses sur son oeuvre Londres. Enfin, la Imprensa Nacional Nacional pom l'autem brésilien la critique brésilienne par rapport à Eça Mais, indépendamment de ces aspects, ce qu'on peut affirmer c'est que sont du point de vue de la quantité et de l'intérêt à I'égard d'Eça, avec une inten la qualité significatives. Lensemble des sité plus ou moins grande, est toujours Casa da Moeda (lNCM) autorisa l'émis travaux sur son oeuvre peut encore nous vivant au Brésil et ii a toujoms des sion d'une piêce de monnaie en argent servir d'information sur les les mouve lecteurs fidêles au fil des générations, comémorative du centenaire de la mort ments et l'orientation de la critique sortant du cerc\e académique et des de Eça de Queirós, dont I'auteur est brésilienne, dans la mesure oú ii est artic\es de journal. Au-delà des rapports Paulo-Guilherme d'Eça Leal. Sur la possible de dire que I'intérêt suscité par purement intellectuels, la fonnation de gravure du dans le style d'Almada cet auteur portugais signifie Lme plus c\ubs et de sociétés d'amis d'Eça et la Negreiro - duquel Paulo-Guilherme s'af grande ouverture avec le Portugal, et la permanence de l'écrivain dans les listes firme un disciple inconditionnel -, I'on littérature étrangêre en général, pendant des auteurs les plus lus jusqu'à présent, verso, 38 F A N Ç A I S prouve la création de liens affectifs entre Et Eça cite des poetes, des hommes les transfol'lnations que celles-ci ont subi en assumant le statut epistolaire. Eça et son public brésilien qui consti d'État, des philantropes, des élégants, tuent une des caractéristiques les plus des maitresses, des tailleurs et «des intéressantes des exchanges culturelles persol7nalités qui ne son t rien de celà» . entre les deLL'C pays. Une telle profusion de sujets serait distribuée par différents destinataires, accomplissant le rôle de canaliser l'in tention de Fradique «d'exprimer ses « Fradiquices» Brésiliennes Elza Miné 39 R opinions et l'analyse des plus di verses situations» . Fradique Mendes à Ribeira Lima ]osé Nol'ton Dans cet article, I 'auteur, en plus de Dans cet article, José Norton pose I'hy la description de la naissance du célebre pothese que le Monastere de Refaldes, personnage créé par Eça de Queirós - mentionné dans la Lettre à Mme de En 1 888, Fradique Mendes fait son appa d'abord dans des articles de presse et Jouarre, rition dans la presse du Portugal et du ensuite de Fradique Mendes, soit en réalité le Brésil. Avec tres peu de différence dans Fradique Mendes souhaite aussi attirer Monastere de Refojos do Lima, propriété les dates, O Repórter, de Lisbonne, alors I'attention sur quatre de ses lettres. II de Thomás mendes Norton, un des sous la direction d'Oliveira Martins, et la s'agit des «Lettres XII et XN à Mme de contemporains d'Eça de Queirós. Gazeta de Notícias de Rio de Janeiro I' ont Jouarre» , de la «Lettre à Bento de s.» et de En 1 888, Thomás Mendes Norton ainsi révélé simultanément au public des la «Lettre à Manue!» , celle-ci publiée publie un livre magnifique sur I'his deux côtés de l'Atlantique. seulement dans dans Correspondência - de la Correspondência de Cartas Inéditas de toire, I'architecture et les riches inté Le 10 Juin 1 885, donc trois ans plus Fradique Mendes. Ces quatre textes ont rieurs du Monastere de Refoj o s do tôt, dans une lettre adressée à Oliveira en commun le fait d'avoir constitué, Lima, dont ii était le propriétaire. Son Martins, qui travaillait alors au journal A auparavant, des articles de presse indé objectif était la diffusion et l a vente Província, de Porto, Eça avait exprimé pendants, envoyés par Eça à la Gazeta de postérieure d'un ensemble d'oeuvres I'idée de publier une série de lettres «SUl' Notícias de Rio de Janeiro. d' art qui appartenaient à la maison et toute sorte de s ujets, depuis l'immortalité Cest tout à fait naturel que I'élabo de l'âmejusqu'au prix du charbon, écrites ration des lettres de Fradique ait suggéré par un certain grand homme qui a vécu à Eça la sélection, ayant pour but la Par une lettre d'un des Fils de Thomás iei ii y a quelque temps, apres le siege de «récupération» , ou la transmutation Mendes Norton Oe futur général Norton qui devraient lui permettre de payer certaines dettes. Troie et avant celui de Paris, et qui s'ap créatrice, des articles de presse pouvant de Matos) envoyée à son pere en 1 890, pelait Fradique Mendes! Tu ne t 'en fonctionner, suivant le projet général de I'on sait qu'Eça a demandé à celui-ci le souviens pas? Demande à Antero. II l'a I'oeuvre, en tant que manifestations de livre sur le monastere. I;on peut suppo ser qu'il ait déjà entendu parler des CO/U1U. Homme distingué, poete, quelque I'opinion de Fradique: peu. philosophe à ses heures perdues, la vie dans une ferme du Minho, sur le oeuvres d'art par Pindela ou Guerra dilletante et voluptueux, ce gentleman, journalisme, sur la poésie. Junqueira. Mais la lettre est une valeur S U l' le c1ergé, sur notre ami, est morto Et moi qui l'ait con n u Elza Miné analyse la sélection faite e t fréquenté toute ma vie e t q u i ait pu par Eça, parmi les cinquante-huit textes juger de la pitoresque originalité de son complets, publiés par la Gazeta de Notí Nous ne savons pas si I'écrivain a esprit, j'ai eu l'idée de réunir sa corres cias, em même temps qu'en comparant visité Refojos, bien qu'il ait fait un séjour pondance [ . . . ] a vec toute sorte de gens». les lettl'es qui en découlent, elle observe à Minho en Mai 1 892. Nous ne pouvons sGre et ii serait étrange qu'il n'ait pas efeuillé le livre en le recevant. F R A N Ç A I S pas non plus affirmer qu'Eça et Thomás ceux qui, d'une façon ou d'une autre, ont se connaissaient. II ne se sont même pas eu des rapports avec le Portugal, tels croisés à Coimbra car Thomás, plus âgé, Rafael Ma de Labra ou la contesse de permanent ne s'y trouvait plus quand le romancier Pardo Bazán, font référence au roman Quoique l'âge d'or d'Eça de Queirós en a commencé ses études de droit. Dans les dernieres années, la présence queirosienne a été un lent mais refiou de publications. cier portugais. Entre 1 880 et 1 900, Eça a Espagne, quand ii fut lu et vécu par les Pour José Norton c'est dans les textes par ailleurs était lu de façon minoritaire lecteurs de toutes les classes sociales, ii y même d'Eça que l ' on peut trouver les par des intellectuels qui s'intéressaient à a plus d'un demi-siecle, son nom est preuves qui j ustifient son hipothese, en la littérature portugaise ou par quelques toujours présent dans les catalogues des particulier les changements que l'écri rares lecteurs qui, dans la plupart des maisons d'édition les plus importantes vain a introduit dans le texte de presse cas, cherchaient dans son oeuvre des d'Espagne. Des oeuvres telles que O initial afin de le transfonner en la lettre «émotiol1s fortes». La mort de l'écrivain Crime do Padre Amaro et, tres particulie XII de Fradique à Mme de Jouarre. C'est en 1 900, eOt un echo remarquable chez rement, O Mandarim ont fait l'objet de là que se tIOuvent les clefs de Refojos. La des critiques tels que Eduardo Gómez de plusieurs éditions qui témoignent de I'in similitude avec Refaldes, - ce nom BaqueIO qui lui dédia deux longues térêt toujours actuei du publique espa n' éxiste même pas dans la toponymie études dans La Espaíia Modema, en gnol porté au grand écrivain portugais. nationale - ne semble pas être une coin 1 900 et en 1 903, dans lesquelles ils aver cidence. Par ailleurs, la lettre elle-même tissait les lecteurs sur I'éventuel succes est pleinne de références qui suggerent le de son oeuvre. Les traductions de Valle Monastere de Refojos do Lima, depuis la Inclán, quoique pleinnes d'inconec description tions, signalent le début des années de la de I' architecture à la Frazão Pacheco, lraducleur d'Eça mention du prêtre Teotónio, puisque plus Saint Teotónio avait sa chapelle au Espagne. Cette époque dorée se situe monastere, dOment photographiée dans entre 1 9 1 0 et 1930 et coincide avec la le livre de Thomás Mendes Norton. génération des «novecentistas», laquelle En 1 9 1 1 , paraít dans la publication pari tant d'afinités esthétiques possede avec sienne La Revue (ancienne Revue des grande popularité d'Eça en Ant6nio Valdemar Eça de Queirós. Entre 1 9 1 1 et 1 925, son Revues) la traduction française du roman oeuvre dispersée fOt publiée en espa d'Eça de Queirós, Le Mandarin, par Eça de Queirós en Espagne gnol et ses romans furent également Claude Frazac et Jacques Drapet. Claude réédités. Les traducteurs les plus impor Frazac était le pseudonyme littéraire de Elella Losada SoleI' tants de cette période sont Andrés Cristiano Frazão Pacheco qui, au début Gonzalés Blanco et Wenceslao Fernán du siecle, était j ournaliste en France. dez Flórez. Les oeuvres d'Eça, particulie Né à Ponta Delgada (S. Miguel des Eça de Queirós est un des rares écrivains rement les plus courtes, faisaient partie Azores) le 22 aoOt 1 885, ii est mort à qui a réussit à dépasser la traditionnelle alors des catalogues des collections de Lisbonne le 3 Mai 1 964. II venait d'une méconnaissance espagnole sur ce qui lecture populaire, telles la «Colección famille traditionnelle de I'íle et ii fit ses concerne la portugaise. Diamante» ou «La Lectura» . Ce qui nous études à Lisbonne, à Escola Académica et Pendant le réalisme-naturalisme, prouve que le succes notoire queirosien plus tard à la Faculté de Lettres. II l'époque de ses contemporains, seuls de ces années-là n'a pas eu lieu simple fréquentait des hommes politiques et quelques intellectuels ont su qui était ment parmi un publique de «connaís des intellectuels de tendences diverses. Eça de Queirós. Seuls quelques érudits seurs» mais qu'iI a atteint de plus vastes Avec Lúcio Agnelo Casimiro, ii fonda la obstinés, tels Leopoldo Alas «Clarín», ou couches de lecteurs espagnols. revue Nossa Terra, un projet de courte littérature 40 F durée proche d u néo-garrettisme d'Al dernieres traductions et ceci mériterait berto de Oliveira et de la fase nationaliste une recherche urgente. Raposo et Alberto de Monsaraz. S Eça de Queirós et Edgar Prestage avait comencé tres tôt, Camões, ayant lu en 1 886 une des traductions anglaises de Os Lusíadas, celle d'Aubertin, publiée en 1 878. Teresa Pinto Coelho L'intérêt porté à Camões continue rait plus tard, à l'Université, à Oxford, ou Sous le tí:tre de The Sweet Miracle fut i! fréquente au Balliol College le cours Figaro, Paris Midi, La Revue de Paris, La publié en Angleterre, en 1904, la traduc d'Histoire Moderne. Afin de porsuivre Revue, Roman et Vie, Le Monde Illustré. II tion d'un texte d'Eça de Queirós, le conte son activité de traducteur, Prestage publia la correspondance inédite de O Suave Milagre. Georges Sand et i! effectua des traduc aurait cependant besoin d ' avoir des Le présent essai a pour but d'analy contacts au Portugal. Accompagné d'un ser, pour la premiere fois, les circons autre En 1 9 1 4, Frazão Pacheco retourna tances qui ont mené Edgar Prestage, le Lisbonne pendant l'été de 1 890, ou i! fait auxAzores afin de se consacrer à I'indus principal lusophile anglais de la fin du la connaissance de Oliveira Martins qui trie et au commerce. Cependant, i! ne XIXeme siecle, I'introduit aupres de plusieurs person tions d'Eça. 41 I lettl'es de Mariana Alcoforado, en 1 893, portugaise tique intense, ayant collaboré dans divers journaux et revues: Le Matin, Le A encore à I'école, plus précisément avec Cristiano Frazão Pacheco eut ensuite, à Paris, une activité littéraire et journalis Ç La curiosité portée à la littérature dans l'Integralismo Lusitano, en particu Hipólito N sonnets d'Antero de Quental. véritable expréssion littéraire et politique Almeida Braga, A et, l ' année suivante, un recuei! de de Ramalho Ortigão et qui trouvera sa lier ave c António Sardinha, Luis de R à tradu ire certaines étudiant de Balliol, ii visita rennonça pas à son passé littéraire et oeuvres journalistique. En 1920, i! contribua à la d'autres, et de révéler la participation de Teófilo Braga, Luciano Cordeiro et Jaime fondation du j o urnal O Correio dosAçores Jaime Batalha Reis dans ce projet. Outre Batalha Reis. queirosiennes et non pas nalités de la culture portugaise, telles et i! créa en 1 939 1e journal A Ilha, d'abord les textes de Prestage, la recherche de T. Batalha Reis sera fondamental à la un quotidien dirigé par Agnelo Casimiro Pinto Coelho repose sur les oeuvres de prossécution du travai! de Prestage, I'ai et plus tard un hebdomadaire deveml Batalha Reis et de Prestage qui se trou dant fréquemment dans ses traductions, spécialement littéraire ouvrant ses pages vent, respectivement, à la Bibliotheque le tenant au courant de la l ittérature à de nouvelles générations engagées Nationale de Lisbonne et au King's portugaise et lui proportionnant, au dans le modernisme. Frazão Pacheco College de l'Université de Londres, ou Portugal, comme nous le montre leur collabora encore en tant que journaliste I'auteur a trouvé plusieurs lettres de correspondance, les contacts qui lui dans la presse des Azores, en particulier Prestage à son ami portugais et les faisait défaut. À I'aide de son nouvel ami dans l'IZe, et s' occupant de themes brouillons des lettres de celui - cio Jusqu?à et à une époque ou ii maltrise mal la locaux. présent ignorée, cette correspondance langue et la littérature portugaises, Pres Outre Le Mandarin, publié dans La témoigne d'une longue amitié dont tage finirait par traduire, en dehors du Revue et O Suave Milagre, dans la revue Prestage serait largement bénéficiaire et Suave Milagre, quelques poemes de Insulana afin de signaler le ler cente qui contribuera pour beaucoup à son Guerra Junqueiro et la Crónica da Guiné naire de la naissance d'Eça de Queirós intérêt au Portugal. de Zurara. ( 1 945) , ii a traduisit aussi Singularidades Au moment de la publication de The La traduction de Zurara, dédiée à D. de uma Rapariga Loira, José Matias, Um Swett Miracle, Edgar Prestage avait déjà Carlos, roi du Portugal, lui vaudrait la poeta Lírico et le roman A Cidade e as éffectué plusieurs tradutions de litéra Médaille de 1'0rdre de Sant'Iago. Sa répu Serras. On ne connait pas le destin de ces ture portugaise. Entre autres, celle des tation était assurée au Portugal. F R A N Ç A I S Fortune d'Eça de Queirós en Roumanie atravers quelques traductions. Micaela GhifesCH effectuées à partir d'une langue intermé nies du XIXeme siecle. Son nom figure diaire. Cest en 1979 (c'est-à-dire, 11 ans déjà dans apres la sortie de O Crime do Padre Amaro, histoires littéraires éditées en Hongrie les encyclopédies et les 7 ans apres A Relíquia et 1 an apres Os pendant ces années-Ià, et en 1 886 le Maias) qui furent publiés en Roumanie public a pu lire la premiere traduction Uma Breve História da Literatura Portu d'un roman d'Eça, O Mistério da Estrada guesa, de António José Saraiva et Prelimi de Sintra, dans les pages d'un journal de nares a uma História da Literatura Portu Budapest, le Pesti Hírlap. Soulignons Les premieres traductions d'Eça de guesa de Roxana Eminescu. Cependant, qu'il a été traduit directement du portu Queirós en Roumanie paraissent dans les dans les premiers temps de son activité de gais, et non pas d'une langue intermé années vingt, de la main d'Alexandru traductrice, le probleme principal était le diaire comme à chaque fois qu'il s'agis Popescu -Telega. Pionnier des études fait qu'elle ne connaissait pas le Portugal sait de langues moins connues. Ede ibériques en Roumanie, ii publia dans des et qu' elle n' avait presque pas I' occasion de Somog)ri, un homme de lettres réputé, revues des traductions - faites atravers parler le portugais. «Avo ir dans la langue traduisit plusieurs oeuvres de la littéra I'espagnol - des contes O Defunto e O de base juste quelques conl1aissances ture mondiale et fut l'interprete et I'au Tesouro, ainsi que quelques eÀ'traits du livresques suppose toujours l'éxécutiol7 teur d'une grammaire française et d'w1e roman O JvIandarim. Une longue inter d'une tâche 'a vec du sang, de la suelll; et des autre iltalienne, et I'on peut supposer ruption - de pres de quarante ans - larmes'. . . Je me sOlwiens que, lorsque je qu'il parlait ou du moins iI comprennait jusqu'en 1 968, ou Micaela Ghipescu traduisais O Crime do Padre Amaro, je le portugais. accepta la proposition d'une maison cherchais sur un plan de Lisbonne, achetée Une autre caractéristique intéres d' édition pour la traduction de O Crime do avec beaucoup de sacrifices, le Chiado, le sante de cette édition est le fait qu'elle est Padre Amaro qui serait le premier roman Grémio Literário, la Casa Havanesa, et une reformulation du texte d'origine, queirosien intégralement en qu'en traduisant Os Maias, je me deman dictée d'une part, par la pré-conception roumain. Apres ce premier livre, d'autres dais ce que les Janelas Verdes pOl/.vaient du traducteur et, d'une autre, par les traductions s' ensuivraient, A Relíquia bien être. Et cela se possait à une époque oú indications de la rédaction du Journal traduit (1972), Os Maias ( 1 978), O Primo Basílio les gel1S qui échangeaient de la cOITespon Pesti Hírlap. Malgré toutes ses incorrec (1 983) et le conte O Defunto. Dans les dance ave l'étranger couraient beaucoup tions, cette traduction montre bien I'am années 60, les sources disponibles pour de danger». Micaela Ghitepescu décrit biance de la fin du siecle dernier quand lU1 lusophile de la Roumanie n'étaient pas ensuite les problemes téchniques posés la société hongroise, en rapide dévelop abondantes. II n'y avait pas de diccion par la traduction en roumain, en eÀ'}Jlicant pement, manifestait un appétit vorace naires ni de manuels convenables; ii n'y de façon détaillée le processus qui I'a pom tout ce qui offrait «algo nuevo», avait pas non plus des disques pour I'ap conduite à ses choix définitifs et aux solu selon les paroles même d'Eça de Queirós. prentissage du portugais. Les traductions tions trouvées. n' existaient guere, à I' exception Cependant, un peu étrangement, la de quelques oeuvres qui avaient réussi à percer I'indifférence vis-à-vis de la littéra ture portugaise en Roumanie (Os Lusía das de Camões et Servidão de Assis-Espe traduction passa inapperçue, quoique le Un Siecle d'Eca en Hongrie . nom d'Eça apparaisse dans les encyclo pédies de I' époque. II faudra attendre les années 30 de notre siecle pom trouver un autre enthousiaste de cet écrivain. rança, O Trigo e o Joio de Fernando Perenc Pál S ándor Benamy, Namora et Casa na Duna de Carlos de La connaissance d'Eça de Queirós en gauche, voyait dans I ' oeuvre queiro Oliveira) ou bien de quelques traductions Hongrie remonte aux dernieres décen- sienne (comme chez beaucoup d'autres un intellectuel de 42 F R A N Ç A I S écrivains comme Solohov, Renan, etc.) d'ailleurs, de différences notoires par point de départ pour l a publication de une arme contre l e «clergé latifondiaire» rappOIt à l'état actuei de notre langue. textes, en éditions courantes, scolaires en Hongrie. La traduction de O Crime do Ceux qui le pensent se trompent, Padre Amaro, effectuée par la femme de surement par ce qu'ils ne sont pas au Benamy, fut publiée seulement en 1 9 6 1 , courant de l a complexe situation des Ce vaste publique qui doit, finale avec la collaboration d e Perene KOIdás, textes queirosiens ni de sa destinée ment, être le grand bénéficiaire de l'in poete, traducteur et renommé spécia compliquée, apres et même avant la vestissement scientifique et financier liste de portugais, qui enseigna cette mOIt de son autheur. langue à I'Université de Budapest dans les années qui suivirent 1 947. qu'une Par ailleurs, et justement parcequ'il s'agit d'un écrivain fort édité, Eça de Dans les années 90, les nouvelles ou de divulgation, destinées à un vaste publique. édition critique implique, surtout quand elle concerne un écrivain de vaste circulation et popularité. Queirós a été «victime» de ce qu'étant conditions politiques et culturelles pratiquement permettent la renovation des études toujours considéré: ses textes (surtout, à inévitable, n'est pas portugaises en Hongrie, nommément la partir du moment ou ils appartiennent Abrégés de Piedade Braga Santos traduction d'écrivains classiques tels au domaine publique) ont été plusieurs Traduit par Magda Figueiredo qu'Eça de Queirós. fois édités, dans certains cas par des éditeurs peu scrupuleux et même méconnaisseurs des problemes que le canon queirosien présente. Eca renouvelé: fó ndaments et objectifs d'une édition critique Ajoutons à celà, le fait que plusieurs textes d'Eça ont été publiés à titre post hume (tres souvent de façon déficiente) et nous avons donc une image des problemes complexes que les éditions queirosiennes peuvent soulever. La méthodologie de la critique Carlos Reis textuelle et son application à l'éabora tion d'éditions critiques prévoient la I:objet fondamental d'une édition de résolution de ces critique est d e rendre l 'authenticité problemes. Une édition critique ne doit possible à un texte ou à un ensemble de pas se plier sur elle-même; et encOIe textes qui, pour des raisons diverses, ont moins être la le postulat artificiei de été publiés en des termes qui, de façon problemes purement académiques, hypothétique ou reconnue, est différent remettant à l'éternité les résultats de de ce que serait la volonté ultime de son son labeur. autheur. Apparemment, une édition critique 43 p ossiblité Elle implique nécessairement une responsabilité culturelle; et elle exige des textes queirosiens n'aurait pas grand que ses résultats soient mis au service sens: ii s'agH d'un écrivain moderne, de la communauté. C'est-à-dire, une dont les textes sont de façon diversifiée édition critique est envisagée moins et abondamment édités, ne présentant, comme un terminus que comme un ,-. I . , " ,