Inmaculada Andrés FRANCÉS EL PRINCIPITO

Transcription

Inmaculada Andrés FRANCÉS EL PRINCIPITO
Inmaculada Andrés FRANCÉS EL PRINCIPITO 1º de Bachillerato. Clase de Francés. ACTIVIDADES DESARROLLADAS Búsqueda de aquellas citas que aparecen a lo largo del libro y que más nos han llamado la atención tanto por su contenido en valores como por la belleza de su expresión (belleza que algunas veces pierde en la traducción). PROCESO DE TRABAJO Los alumnos iban leyendo (a veces en clase, otras en casa) el libro y proponían diferentes expresiones que eran aceptadas o no por el grupo. Buscábamos frases cortas que expresaran una idea general. En el proyecto inicial pensábamos detenernos en el estudio de los verbos, vocabulario, expresiones… más representativas, así como en la elaboración de una redacción de alguna cita que les hubiera llamado especialmente la atención. Empezamos a hacerlo pero nos llevaba mucho tiempo y decidimos centrarnos sólo en la lectura del libro en francés y en la búsqueda de citas. VALORACIÓN Desde el punto de vista del aprendizaje de la lengua francesa los alumnos han leído un libro en francés original, el libro más leído de la literatura francesa. También han sabido reconocer las ideas fundamentales a partir de las diferentes situaciones. CITATIONS DU PETIT PRINCE
L´essentiel est invisible pour les yeux.
Lo esencial es invisible a los ojos.
Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner.
L’autorité repose d’abord sur la raison.
Hay que exigir de cada uno, lo que cada uno puede dar.
La autoridad se apoya, en primer lugar, en la razón.
C’est véritablement utile puisque c’est joli.
Es verdaderamente útil porque es bello.
J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les
mots. Elle m’embaumait et m’éclairait.
Debí juzgarla por sus actos y no por sus palabras. Ella perfumaba e iluminaba mi vida.
Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles
si je veux connaître les papillons.
Es necesario que soporte dos o tres orugas si quiero conocer las mariposas.
Pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les
hommes sont des sujets.
Para los reyes, el mundo es muy simple. Todos los hombres son sus súbditos.
Les vaniteux n’entendent jamais que les louanges.
Los vanidosos sólo oyen las alabanzas.
C´est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C´est,
peut-être parce qu´il s´occupe d´autre chose que de
soi-même.
Es el único que no me parece ridículo. Quizá porque se ocupa de otra cosa que de simismo.
C´est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait
ta rose si importante.
Es el tiempo que perdiste con tu rosa lo que la hace tan importante.
Nous qui comprenons la vie, nous nous moquons
bien des numéros.
Nosotros que comprendemos la vida, nos reímos de los números.
Personne ne l´avait cru à cause de son costume.
L´astronome refit sa démonstration en 1.920, dans
un habit très élégant. Et cette fois tout le monde fut
de son avis.
Nadie le creyó a causa de su manera de vestir.
El astrónomo volvió presentar su descubrimiento en 1.920 con un traje muy elegante.
Esta vez todo el mundo estuvo de acuerdo con él.
Les hommes achètent des choses toutes faites chez
les marchands. Mais comme il n´existe point de
marchands d´amis, les hommes n´ont plus d´amis.
Los hombres compran todo hecho en las tiendas. Pero como no existen tiendas donde
vendan amigos, los hombres no tienen ya amigos.
Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de
juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c´est que
tu es un véritable sage.
Es mucho más difícil juzgarse a sí mismo que juzgar a los demás. Si consigues juzgarte
bien es que eres un verdadero sabio.
On est seul aussi chez les hommes.
También se está solo entre los hombres.
C´est tellement mystérieux le pays des larmes.
Es tan misterioso el país de las lágrimas.
J´en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au
monde.
Yo le hice mi amigo y ahora es único en el mundo.
Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire
avec moi.
Tu serás siempre mi amigo y tendrás ganas de reir conmigo.