Can architecture help protect the environment and
Transcription
Can architecture help protect the environment and
38_Gehry_FRA20 25-09-2008 10:49 Pagina 39 ETOILES ET BANDES STARS & STRIPES 39 38_Gehry_FRA20 25-09-2008 10:49 T 40 Etiquette pour les bouteilles de vin conçue par Gehry. Page ci-contre, plan du troisième étage et, en bas, la configuration complexe de l’édifice, qui repose seulement sur trois piliers. Wine bottle label designed by Gehry. Opposite page, plan of the third floor and, bottom, the intricate layout of the building which is supported by just three columns. Pagina 40 he message is clear: architecture, like good wine, needs to be stored in “valuable containers”. Better still if they are labeled “Gehry”. The most famous of the architectural superstars has put his heart, soul and genius into the nectar of the gods. He has created one of his most startling works and, full of bubbling enthusiasm, he has even designed the labels of the bottles. The event took place in Elciego, a small town up in the hills of the Rioja region in north-eastern Spain. Founded in the latter half of the 19th century, the Marqués de Riscal vineyard stands out for the excellent quality of its wine and constant innovating of its plants and systems. To continue what was begun in the past, the heirs of Marqués de Riscal set an ambitious project entitled “The City of Wine” under way in 2000. The aim was to offer (in addition to wine) a wide range of options connected with an area which can boast a truly stunning landscape, including a striking example of modern-day architecture called “Hotel Marqués de Riscal” (belonging to the Starwood Hotels & Resorts–The Luxury Collection chain). The new building, located nearby the old vineyard (actually the oldest in the entire region) and also the new San Vicente vineyard (equipped with all the latest technology and a special laboratory for analyzing and monitoring the wine), is designed along the same stylistic lines as the Guggenheim Museum in Bilbao. It has an endless array of concave and convex surfaces, set out in an irregular pattern like lots of tapes blowing in a strong wind, a sort of conceptual storm captured just when it is at its most violent. Apart from the emotion generated by all of Gehry’s works, engineering is also very much to the fore in this design: the intricate layout of the architectural shell called for a very solid but simple structural design, making the supports almost invisible to focus on the basic composition. Everything rests on just three columns. The building’s unusual geometry was designed using CATIA, a sophisticated software program for shaping intricate surfaces. The building was also tested out in a wind tunnel to simulate the powerful stress and strain produced by typical atmospheric phenomena in this area. Frank O. Gehry (Toronto, Canada, 1929). He graduated from the University of Southern California’s School of Architecture and began working at Victor Gruen Associates. He then studied at the Harvard Graduate School of Design and, having returned to Los Angeles, worked first with Pereira and Luckman and then again with Gruen until 1960. In 1961 he moved to Paris to work with André Remondet. While he was in Europe, he studied the works of Le Corbusier and Balthasar Neumann and extended his knowledge of Romanesque churches. In 1962 he returned to Los Angeles to open his own firm. He was awarded the Pritzker Prize in 1989. His works include: California Aerospace Museum, Los Angeles, USA, 1984; Headquarters of DG Bank, Berlin, Germany, 2000; Guggenheim Museum, Bilbao, Spain, 1997; Experience Music Project, Seattle, USA, 1999; Walt Disney Concert Hall, Los Angeles, USA, 2003. www.foga.com patt of viory’s this lled the osiildA, a surnnel by Uniorkuate with 1 he ope, d exd to ze in eles, genttle, 003. 38_Gehry_FRA20:aV17 16-10-2008 14:52 Pagina 41 41 38_Gehry_FRA20:aV17 16-10-2008 42 En haut, détail de la terrasse et, à droite, la vue magnifique qu’on a de la passerelle. Page ci-contre, coupes, et le rapport entre le nouveau complexe et ses alentours. Top, detail of the terrace and, right, the wonderful view from the walkway. Opposite page, sections and the new complex in its surroundings. 15:06 Pagina 42 38_Gehry_FRA20 25-09-2008 10:49 Pagina 43 43 38_Gehry_FRA20 25-09-2008 En bas, détail de la configuration complexe de la couverture. Page ci-contre, intérieur de la passerelle. Bottom, detail of the intricate roof layout. Opposite page, inside of the walkway. 44 10:49 Pagina 44 38_Gehry_FRA20 25-09-2008 10:49 Pagina 45 45 46_Piano_FRA20 25-09-2008 10:50 Pagina 46 Les cathédrales du shopping The Shopping Cathedrals Cologne, centre commercial P&C Cologne, P&C Department Store Projet de Renzo Piano Building Workshop Project by Renzo Piano Building Workshop L’ 46 Entrée du complexe qui, grâce à sa vaste surface vitrée, réduit son impact sur les alentours urbains, caractérisés par la présence d’édifices historiques comme la Cathédrale et l’Eglise de St. Antoniter. The entrance to the complex, which, thanks to its wide glazed surface, has little impact on its urban surroundings featuring plenty of historical buildings such as the Cathedral and St. Antoniter Church. histoire architecturale de la grande distribution ne se distingue pas toujours comme un exemple de maître d’ouvrage éclairé. Elle le fut autrefois, au cours des premières années du XXe siècle lorsque, pour la réalisation de certaines chaînes de distribution, on s’adressa à de grands architectes tels que Le Corbusier qui, dans les années vingt et trente, conçut les magasins Bata, d’abord à Zlin, République Tchèque, puis dans toute l’Europe, et Louis Sullivan, auteur des grands magasins Carson Pirie Scott à Chicago, construits de 1899 à 1904. Le projet du nouveau centre commercial Peek & Cloppenburg marque donc une inversion de tendance qui fait espérer en un avenir caractérisé par des œuvres de qualité, en mesure de redonner une dignité culturelle à un secteur caractérisé par un fort déséquilibre, qui voit la quantité des mètres carrés prévaloir sur la qualité du produit architectural. Dans ce sens, le projet de Peek & Cloppenburg est tout à fait digne de respect car il mise sur quelques grands noms de l’architecture internationale tels que Richard Meier, qui a obtenu la commande du centre commercial de Düsseldorf, et Josef Paul Kleihues, celui de Stuttgart. Renzo Piano s’est confronté avec le thème peut-être le plus ardu, à savoir créer une œuvre fortement symbolique dans un contexte urbain sans identité particulière comme celui de la zone commerciale de Cologne. La solution adoptée par Piano est géniale et philologiquement indiquée, celle d’avoir décidé de réinterpréter la typologie historique de la galerie commerciale, qui avait eu une grande diffusion au XIXe siècle dans presque toutes les grandes villes européennes. Les dits passages furent les nouvelles cathédrales où se célébrait le rite collectif des achats et de l’affirmation d’être des habitants des métropoles industrielles naissantes. Présente en Allemagne dès 1901, la société Peek & Cloppenburg a donné à Cologne une structure qui reprend, du point de vue contemporain, un ancien lieu d’échange absolument nécessaire pour donner à la ville une meilleure qualité de vie urbaine. Transparente, réfléchissante et sinueuse comme le méandre d’un cours d’eau, la nouvelle galerie commerciale restitue pleinement le sens d’un progrès technologique en tant que langage d’une société évoluée qui retrouve, grâce à la qualité de l’architecture, de nouvelles opportunités d’échange interpersonnel. Renzo Piano (Gênes, Italie, 1937). Diplômé en architecture en 1964 à l’Ecole Polytechnique de Milan, il fait ses premières expériences chez des architectes bien affirmés à l’époque, tels que Franco Albini, Marco Zanuso, Louis Kahn et Makowsky, et achève sa formation professionnelle en fréquentant les chantiers de construction de son père. Dans les années soixante et soixante-dix, il connaît Jean Prouvé, dont l’œuvre influencera profondément son travail. En 1998, il reçoit le prestigieux Prix Pritzker et depuis 1994, il est ambassadeur de l’Unesco pour l’architecture. Voici quelques œuvres : Centre Georges Pompidou (Beaubourg), Paris, France, 1978 ; Maison Hermès, Tokyo, Japon, 2006 ; nouveau siège du New York Times, New York, Etats-Unis, 2007 ; agrandissement du Kimbell Art Museum, Forth Worth, Etats-Unis, 2007. www.rpbw.com 46_Piano_FRA20 25-09-2008 10:50 Pagina 47 ETOILES ET BANDES STARS & STRIPES 47 46_Piano_FRA20 25-09-2008 A droite, détail de l’accès aux espaces intérieurs. En bas, coupes transversales et de la façade et schéma structural de l’enveloppe architecturale. Page ci-contre, entrée principale. Pages suivantes, détail de l’entrée et espace intérieur d’où l’on aperçoit la Cathédrale de Cologne. 48 Right, detail of the entrance to the interiors. Bottom, cross-section, section of the facade and structural diagram of the architectural shell. Opposite page, main entrance. Following pages, detail of the entrance and interior space from where you can glimpse Cologne Cathedral. 10:50 Pagina 48 T he architectural history of the wide-scale distribution industry has not always stood out as a shining example of enlightened clients. But it was in the past, in the early 20th century, when leading architects like Le Corbusier were commissioned to design chains of distribution outlets. In the 1920s-30s, Le Corbusier designed the Bata stores, first in Zlin in the Czech Republic and then all over Europe, and Louis Sullivan, for his part, designed Carson Pirie Scott department stores in Chicago between 1899-1904. The project for the new Peek & Cloppenburg department store marks an inversion in trend, which will hopefully result in plenty of high-quality works in the near future, capable of restoring cultural dignity to an industry which is distinctly unbalanced, focusing more on the size than the quality of its architectural premises. In this sense the Peek & Cloppenburg project is highly respectable, because it has called into play some leading exponents of international architecture, such as Richard Meier, who has been commissioned to design a shopping mall in Düsseldorf, and Josef Paul Kleihues, who has been asked to build one in Stuttgart. Renzo Piano has tackled the most tricky issue of all, or, in other words, the creation of a highly symbolic design in an urban setting with no real identity like the business district in Cologne. Piano has adopted a brilliant and philologically ideal solution, which provides a re-reading of the historical building type of the shopping arcade, so popular in the 19th century in almost all major European cities. So-called passages were then the new cathedrals where the communal ritual of buying and recognizing oneself as an inhabitant of newly emerging industrial metropolises unfolded. Peek & Cloppenburg, which has been operating in Germany since 1901, has given Cologne a facility which represents a modern-day reworking of an old-fashioned place of interaction of vital importance in giving the city a higher standard of urban life. Transparent, reflective and as sinuous as a bend in a river, the new shopping arcade is a highly successful re-reading of technological progress as the language of an evolved society, which, thanks to architectural quality, is discovering new opportunities for interpersonal interaction. Renzo Piano (Genoa, Italy, 1937). After graduating in Architecture from Milan Polytechnic in 1964, he began his career working for some of the best-known architects of the day, such as Franco Albini, Marco Zanuso, Louis Kahn and Makowskj, and then completed his professional training on his father’s building sites. In the 1960s-70s he got to know Jean Prouvé, whose work had an extremely powerful influence on him. In 1998 he was awarded the prestigious Pritzker Prize and he has been a UNESCO ambassador for architecture since 1994. His works include: Georges Pompidou Center (Beaubourg), Paris, France, 1978; Maison Hermès, Tokyo, Japan, 2006; New Headquarters of the New York Times, New York, USA, 2007; expansion of the Kimbell Art Museum, Forth Worth, USA, 2007. www.rpbw.com 46_Piano_FRA20 25-09-2008 10:50 Pagina 49 49 46_Piano_FRA20 50 25-09-2008 10:50 Pagina 50 46_Piano_FRA20:aV17 16-10-2008 15:09 Pagina 51 51 46_Piano_FRA20 52 25-09-2008 10:50 Pagina 52 46_Piano_FRA20 25-09-2008 10:50 Pagina 53 53 Page ci-contre, détail de la trame structurale serrée. Dans cette page, le complexe par rapport aux alentours et vue de la façade vitrée, caractérisée par une transparence qui en dédramatise l’impact sur le contexte urbain. Opposite page, detail of the tightly knit structural web. This page, the complex in relation to its surroundings and view of the glass facade whose transparency turns down its impact on the cityscape. 54_Meier_FRA20 25-09-2008 10:51 Pagina 54 Modernité venant du passé Present from the Past Rome, Musée de l’Ara Pacis Rome, Ara Pacis Museum Projet de Richard Meier & Partners Project by Richard Meier & Partners D’ après les documents, la dedicatio (inauguration) de l’Ara Pacis Augustae a eu lieu le 30 Janvier de l’an 9 av. J.-C. Ce monument, construit pour célébrer le retour victorieux d’Auguste des provinces occidentales, renaît à une nouvelle vie le 21 Avril 2006, à l’occasion de l’inauguration du nouveau complexe muséal. La commande du projet d’une enveloppe architecturale, confiée à l’architecte américain Richard Meier, suscite immédiatement des avis opposés. La protestation concerne surtout le manque de respect pour le contexte. On reproche à Meier de ne pas avoir pris en considération le voisinage particulier qui sert de fond à ce monument important. En effet, ce qui inquiète une certaine partie de l’intelligentsia, surtout romaine, c’est que, même pour la “ville éternelle”, une ère d’internationalisation sauvage a commencé, qui marquera le début d’un profond retour à la barbarie dans toutes les interventions futures, aussi bien à Rome que dans toutes les villes historiques italiennes. Peut-être les bien-pensants du moment auraient voulu que l’on n’intervienne pas sur l’édifice précédent, celui qui avait été mis en place en 1938 par l’architecte Vittorio Ballio Morpurgo. Espérons que non, étant donné que la “thèque” style XXe siècle n’assurait aucune protection. Au contraire, elle facilitait la dégradation, car elle ignorait les principes de conservation les plus élémentaires. En effet, le pavillon de 54 Intérieur de la thèque, caractérisé par le graphisme raffiné de lumière et d’ombre produit par la lumière solaire. Page ci-contre, détail de l’espace muséal contenant d’importantes pièces archéologiques. Inside of the showcase featuring refined graphics of light and shadow coming from sunlight. Opposite page, detail of the museum space holding valuable archaeological remains. Morpurgo créait un micro-climat avec des écarts de température extrêmes et des variations dangereuses du taux d’humidité. Bien sûr, la nouvelle intervention, grâce aux technologies de contrôle climatique actuelles, assure une protection maximale. Meier est également intervenu sur l’aménagement urbain, organisant la circulation des véhicules de façon à réduire au maximum les effets polluants. Quant au “style” de l’intervention de Meier (caractérisée par des surfaces transparentes et une rigueur puriste), il est inévitable que les avis soient opposés : chaque époque porte avec elle des valeurs esthétiques qui se superposent aux précédentes. On ne peut pas prétendre la modernité si l’on n’est pas disposé à renoncer à certaines valeurs du passé. Richard Meier (Newark, Etats-Unis, 1934). Diplôme d’architecture à la Cornell University d’Ithaca, New York. Il collabore avec Skidmore, Owings & Merrill (SOM) et avec Marcel Breuer avant d’ouvrir son agence à New York en 1963, se consacrant principalement à des projets d’édifices résidentiels privés. Vers la fin des années soixante, il fait partie du groupe Five Architects (avec Peter Eisenman, John Heiduk, Michael Graves et Charles Gwathmey), un groupe d’architectes qui reprend le langage de Le Corbusier. En 1980, il reçoit la médaille d’honneur de l’American Institute of Architects et en 1984, le Prix Pritzker. Voici quelques œuvres : Getty Center, Los Angeles, Etats-Unis, 1997 ; Musée d’Art Contemporain, Barcelone, Espagne, 1995 ; Eglise Dives in Misericordia, Rome, Italie, 2003 ; ITCLab, Centre de Recherche et d’Innovation Italcementi, Bergame, Italie, en construction. www.richardmeier.com 54_Meier_FRA20 25-09-2008 10:51 Pagina 55 ETOILES ET BANDES STARS & STRIPES 55 54_Meier_FRA20 25-09-2008 Détail du musée archéologique de 4 250 m2. Detail of the 4,250 square meter archaeology museum. 56 10:51 Pagina 56 A ccording to documents, the dedicatio (official opening) of the Ara Pacis Augustae took place on 30th January, 9 B.C. The monument, which was built to celebrate Augustus’s victorious return from the western provinces, was brought back to life on 21st April, 2006, when the new museum facility was opened. The project to design a new architectural shell, commissioned to the American architect Richard Meier, immediately caused plenty of controversy. The complaints concerned, above all, a lack of respect for the surrounding context. Meier was criticized for not paying due attention to the surroundings providing a backdrop for this extremely important monument. What is really worrying certain members of the intelligentsia (particularly in Rome) is the fact that, even in the “eternal city”, a wild period of internationalization might be underway, which will lead to an array of barbaric projects in the future, both in Rome and all of Italy’s historical cities. Perhaps the prigs did not want any work to be carried out on the previous building, the one designed by the architect Vittorio Ballio Morpurgo in 1938. Hopefully not, bearing in mind that the twentieth century-style “showcase” provided absolutely no protection. On the contrary, it actually helped degradation spread by failing to comply with even the most elemen- tary principles of conservation. Morpurgo’s pavilion actually created a microclimate involving extreme leaps in temperature and dangerous variations in the humidity level. Needless to say the new project draws on the latest climate control technology to guarantee maximum protection. Meier has also worked on the surrounding urban plan by organizing road traffic to reduce polluting effects as far as possible. There are bound to be conflicting opinions about Meier’s “style” (featuring transparent surfaces and purist precision): every age has its own aesthetic values, which superimpose themselves on those that came before them. After all, we can only have modernity if willing to give up certain values from the past. Richard Meier (Newark, USA, 1934). He graduated in Architecture from Cornell University in Ithaca, New York. He then worked with Skidmore Owings & Merrill (SOM) and Marcel Breuer before opening his own firm in New York in 1963, mainly focusing on private housing buildings. At the end of the 1960s he was part of the Five Architects team (with Peter Eisenman, John Heiduk, Michael Graves and Charles Gwathmey), a group of architects who were inspired by Le Corbusier’s architectural language. In 1980 he was awarded the Medal of Honor by American Institute of Architects and then the Pritzker Prize in 1984. His works include: Getty Center, Los Angeles, USA, 1997; Museum of Contemporary Art, Barcelona, Spain, 1995; Dives in Misericordia Church, Rome, Italy, 2003; ITCLab, Italcementi Research and Innovation Center, Bergamo, Italy, currently under construction. www.richardmeier.com ion aps idithe axi- by r as ons and ues, me will- rom OwNew d of man, tects was then eles, es in d In- 54_Meier_FRA20:aV17 16-10-2008 15:11 Pagina 57 De haut en bas, le complexe muséal, réalisé avec différentes matières : travertin, ciment blanc et grandes baies vitrées ; le musée par rapport avec la rive du Tibre ; planimétrie générale et contextualisation de l’intervention avec la ville de Rome. From top, the museum complex made of various different materials: travertine, white concrete and large glass walls; the museum shown in relation to the banks of the River Tiber; site plan and the complex in the urban context of the city of Rome. 57 54_Meier_FRA20:aV17 16-10-2008 Rapport entre le complexe monumental et la thèque conçue par Meier. En bas, coupes longitudinales et vue partielle du monument. Relations between the monumental complex and the showcase designed by Meier. Bottom, longitudinal sections and partial view of the monument. 58 15:19 Pagina 58 54_Meier_FRA20 25-09-2008 10:51 Pagina 59 Plans et vue partielle de l’Ara Pacis. Plans and partial view of the Ara Pacis. 59 60_Foster_FRA20 25-09-2008 10:52 Pagina 60 Transparences au pouvoir Transparencies in Power Berlin, le nouveau Reichstag Berlin, the New Reichstag Projet de Foster + Partners Project by Foster + Partners S 60 Intérieur de la coupole vitrée, emblème de transparence et d’ouverture démocratique de la nouvelle Allemagne unifiée après la chute du mur de Berlin. Inside of the glass dome, an emblem of the transparency and democratic openness of the new Germany which was united after the collapse of the Berlin Wall. ymbole d’événements ayant bouleversé l’Europe du XXe siècle, le Reichstag, siège du Bundestag allemand, est maintenant un des sièges institutionnels le plus conforme aux nouvelles exigences de représentativité parlementaire. Réalisé en 1894, l’ensemble est sérieusement endommagé en 1933, pendant la dictature nazie. A la fin de la Seconde Guerre Mondiale, il subit de graves lésions de la part des troupes soviétiques lancées à la conquête de Berlin et dans les années de la DDR, il est grossièrement remanié. En 1992 (trois ans après la fin de l’Union Soviétique et la réunification de l’Allemagne qui s’ensuivit), un concours international sur invitations est lancé pour un nouveau siège destiné au Parlement allemand. Le jury du concours choisit, parmi quatorze bureaux d’architecture, la solution proposée par Foster + Partners. Les thèmes sur lesquels le projet gagnant s’est développé sont au nombre de quatre : création d’une structure publique facilement accessible aux citoyens ; sensibilité particulière pour que les signes de l’histoire soient laissés ; grande attention aux problèmes environnementaux ; réalisation d’espaces où la lumière et la transparence prédominent afin d’avoir un lieu de confrontation démocratique sans ombres. Le chantier est ouvert en 1995, la même année où l’ensemble est “libéré” de l’empaquetage réalisé par les artistes Christo et Jean-Claude. Il s’agit d’un moment d’une importance symbolique particulière, car il marque le début d’une nouvelle ère pour l’Allemagne, enfin unie dans un lieu où son avenir se décide. L’intervention respecte les stratifications historiques ayant eu lieu dans le temps : sur les murs, même quelques graffitis tracés par des soldats soviétiques sont conservés. Le nouveau se manifeste, par contre, dans l’imposante coupole vitrée. Son profil semi-ogival la rend non seulement plus visible de loin mais également plus praticable. Grâce à un parcours scénographique en spirale, l’intérieur de la coupole est en mesure d’accueillir un public nombreux de spectateurs qui, d’en haut, peuvent assister aux séances de la salle plénière. L’ensemble est pourvu de différents systèmes compatibles avec l’environnement, en commençant, entre autres, par la production d’énergie au moyen de combustibles renouvelables, ayant comme conséquence moins d’émissions dans l’atmosphère par rapport aux combustibles fossiles. Norman Foster (Manchester, Grande-Bretagne, 1935). Il étudie l’architecture à l’Université de Manchester et obtient un mastère à l’Université de Yale, où il rencontre Richard Rogers. Ensemble, une fois rentrés en Grande Bretagne, ils fondent le cabinet Team 4. Foster + Partners est créé en 1967 ; cette structure compte actuellement plus de 500 employés, ayant son siège à Londres et des agences à Berlin, Dublin, Hong Kong et New York. En 1990 il est nommé chevalier, puis élu pair du Royaume-Uni en 1999. Il a remporté deux Prix Sterling (1998 et 2004) et un Prix Pritzker (1999). Voici quelques œuvres : siège de la banque HSBC, Hong Kong, 1986 ; 30 St Mary Axe, siège central de la Swiss Re, Londres, 2004 ; Pont du Millénaire, Londres, 2000 ; Tour Hearst, New York City, 2006. www.fosterandpartners.com 60_Foster_FRA20 25-09-2008 10:52 Pagina 61 ETOILES ET BANDES STARS & STRIPES 61 60_Foster_FRA20:aV17 16-10-2008 La salle du Parlement, extérieur de la grande coupole et détail d’un des nouveaux couloirs se trouvant aux étages inférieurs de l’ancien Parlement. Page ci-contre, rapport entre la nouvelle coupole et le Reichstag historique. La coupole peut être parcourue sur plusieurs niveaux et offre des vues magnifiques sur la ville. 15:23 Pagina 62 The Parliament Hall, outside of the main dome and detail of one of the new corridors located in the lower levels of the old Parliament building. Opposite page, relations between the new dome and the historical Reichstag. The dome can be visited at various levels and offers incredible views of the city. A 62 symbol of events which shook Europe in the 20th century, the Reichstag (home of the German Parliament) is now one of the institutional seats most closely in line with the latest demands for parliamentary representation. Built in 1894, the complex was seriously damaged in 1933 during the Nazi dictatorship. It was also seriously damaged by Soviet troops at the end of the Second World War as they invaded Berlin and was later heavily renovated during the period of the DDR. In 1992 (three years after the fall of the Soviet Union and subsequent reunification of Germany), an international invitational competition was organized to design a new home for the German Parliament. The competition jury chose the project designed by Foster + Partners from fourteen entrants. The winning project was based on four themes: the creation of a public structure easily accessible to the local citizens; special attention to preserving the signs and marks of history; notable attention to environmental issues; and the construction of spaces focusing on light and transparency to create a democratic congregation place free from shadows. Building work began in 1995, the year when the complex was “freed” from the packaging operation carried out by the artists Christo and Jean-Claude. This was a highly symbolic moment, because it marked the start of a new era for Germany, finally unified in a place where its future would be decided. The project respects the various layers of history as they have taken place over time: some of the graffiti left on the walls by Soviet soldiers have been conserved. The new project mainly focuses around a striking glass dome. The semi egg-shaped outline makes it more usable, as well as easier to see from a distance. Thanks to a visually striking spiraling pathway, the inside of the dome can accommodate lots of onlookers, who, from above, can observe proceedings in the plenary hall. The complex is furbished with various eco-compatible systems, starting with the generation of electricity through renewable fuels resulting in lower emissions into the air compared to fossil fuels. Norman Foster (Manchester, Great Britain, 1935). He studied Architecture at Manchester University and then received a Master’s degree from Yale University, where he met Richard Rogers. They returned to Great Britain and jointly set up Team 4. Foster + Partners was established in 1967 and now has over 500 staff at its headquarter in London and offices in Berlin, Dublin, Hong Kong and New York. He was knighted in 1990 and was created a life peer in 1999. He has won two Stirling Prizes (1998 and 2004) and a Pritzker Prize (1999). His works include: HSBC Main Building, Hong Kong, 1986; 30 St Mary Axe, Headquarters of Swiss Re, London, 2004; Millennium Bridge, London, Great Britain, 2000; Hearst Tower, New York City, USA, 2006. www.fosterandpartners.com 60_Foster_FRA20 25-09-2008 10:52 Pagina 63 63 60_Foster_FRA20:aV17 64 16-10-2008 15:27 Pagina 64 60_Foster_FRA20:aV17 16-10-2008 15:28 Pagina 65 En bas, séance panoramique au dernier niveau accessible de la coupole et détail des parcours en haut. Bottom, panoramic seat on the last accessible level of the dome and detail of the high-level walkways. 65 66_Nouvel_FRA20 25-09-2008 10:53 Pagina 66 “Bois Sacré” métropolitain Metropolitan “Holy Woods” Paris, Musée du quai Branly Paris, Quai Branly Museum Projet d’Ateliers Jean Nouvel Project by Ateliers Jean Nouvel C omplexe, composite. Mystérieux sous certains aspects, pour cette végétation touffue qui l’enveloppe comme s’il s’agissait de ruines. En réalité, il ne s’agit pas de ruines (la végétation est un jardin vertical raffiné), car le Musée du quai Branly a été inauguré en 2006. Consacré aux “autres” cultures provenant d’Afrique, d’Asie, d’Océanie et des Amériques, ce musée est un lieu dans lequel convergent des cultures lointaines dans le temps et dans l’espace, où l’Homme Technologique de l’Ere Informatique peut retrouver des fragments intéressants de son passé : un voyage à rebours, prêt à l’usage, pour ceux qui, se trouvant à Paris, veulent passer quelques heures avec certains ancêtres qu’ils connaissent peu ou pas du tout. Le nouveau musée se situe dans le sillon d’une muséographie moderne orientée non seulement vers la documentation et la conservation de certains matériels mais aussi vers la création d’une structure muséale ayant une fonction didactique permanente, grâce à la présence d’un centre de recherche, un lieu ouvert à la ville, un espace public faisant abstraction d’un parcours cognitif spécifique. Placé avec une attention symbolique au bord de la Seine (les établissements humains ont toujours été situés à proximité des cours d’eau), le musée a choisi comme voisine la Tour Eiffel, symbole d’une société qui, au XIXe siècle, se représentait par des ouvrages d’ingénierie audacieux comme expression de la civilisation industrielle projetée vers un avenir technologique de plus en plus surprenant. 66 Détails du complexe muséal. Le musée, qui occupe une surface de plus de 40 000 m2, a été réalisé en cinq ans environ. Page ci-contre, façade sud vers la rue de l’Université. Details of the museum complex. The museum, which covers an area of over 40,000 square meters, was built in about five years. Opposite page, south facade facing rue de l’Université. Le Musée du quai Branly, par contre, joue ses cartes par la création de lieux de connaissance parmi des cultures différentes, offrant des espaces de partage dans une architecture urbaine évocatrice de lieux éloignés dans le temps mais proches dans l’espace, dont on peut profiter à l’intérieur d’une ville parmi les plus évoluées et accessibles. Se composant de quatre édifices (le musée lui-même avec des salles et des espaces d’exposition ; le bâtiment Branly, où se trouvent les bureaux administratifs ; le bâtiment Auvent qui abrite la médiathèque et les réserves, et le bâtiment Université comprenant une librairie spécialisée, des ateliers de restauration et des espaces pour la gestion des collections), la structure recèle une surprise. Un grand jardin de 18 000 mètres carrées, conçu par Gilles Clément, qui contient 170 plantes différentes et une trentaine d’espèces végétales : une sorte de “Bois Sacré” au cœur d’un Paris qui regarde vers l’avenir sans oublier le passé. Jean Nouvel (Fumel, France, 1945). Il étudie à l’Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Paris et, après avoir travaillé dans le cabinet de Claude Parent, il ouvre sa première agence en 1970. Dans les années soixante-dix, son parcours de recherche est orienté vers les nouvelles matières, les nouvelles technologies de construction et l’expérimentation. En 1987, il reçoit le Grand Prix d’Architecture pour la totalité de son œuvre ainsi que le titre de Chevalier de l’Ordre National du Mérite de la République Française. Voici quelques œuvres : Tour Agbar, Barcelone, Espagne, 2003 ; Fondation Cartier pour l’Art Contemporain, Paris, France, 1995 ; Kilomètre rouge, parc scientifique-technologique, Bergame, Italie, 2003 ; Monolithe de l’Expo 02, Morat, Suisse, 2002. www.jeannouvel.com 66_Nouvel_FRA20 25-09-2008 10:53 Pagina 67 ETOILES ET BANDES STARS & STRIPES 67 66_Nouvel_FRA20 68 25-09-2008 Coupes du complexe muséal. En bas, façade vers la Seine. Cette section de l’édifice contient, dans un seul espace, les objets des différentes collections. D’autres espaces, en forme de grandes boîtes, accueillent des collections particulières nécessitant des endroits intimes. Page ci-contre, façade se trouvant derrière la “façade jardin” : le brisesoleil est commandé par un système de lames couleur orange semblables à des sabres japonais. Sections of the museum complex. Bottom, facade facing the River Seine. This section of the building holds objects from various collections in one single setting. Other space is shaped like large boxes which hold special collections requiring more intimate settings. Opposite page, facade behind the “garden facade”: the shutter is controlled by a system of orange-colored blades similar to Japanese swords. 10:53 C Pagina 68 omplex, composite. In some respects mysterious, due to the dense vegetation enveloping it, almost as if it were a ruin. In actual fact this is no ruin (the vegetation is a refined vertical garden), because the Quai Branly Museum only opened in 2006. Devoted to “other” cultures from Africa, Asia, Oceania and the Americas, the museum is a place where civilizations, distant in both time and space, come together, where the Technological Man of the Computer Age can find interesting fragments from his past: a journey back in time, ready to use, for those who happen to be in Paris and are interested in spending some time amongst their ancestors, of whom they know very little or nothing. The new museum lies in the tracks of modern museography, not just providing documentation but also conserving certain materials, while at the same time creating a museum facility serving permanent educational purposes through the presence of a research center, a place open to the city, a public space regardless of its specific cognitive purpose. Symbolically located along the banks of the River Seine (human settlements have always been located near waterways), the museum has chosen the Eiffel Tower as a neighbor, a symbol of how 19th-century society represented itself through bold works of engineering as an embodiment of industrial civilization projected into an increasingly startling technological future. The Quai Branly Museum, on the other hand, focuses on creating places providing knowledge about various civilizations, communal spaces set in an urban work of architecture evoking areas distant in time but close in space, since they can all be used in one of the most highly developed and accessible cities of all. Composed of four buildings (the museum proper with its exhibition rooms and spaces; the Branly building, which holds the administration offices; the Auvent building with a media-library and storerooms; and the University building encompassing a specialist library, restoration laboratories and facilities for managing the collections), the facility has a surprise hidden away inside. A spacious garden covering 18,000 square meters designed by Gilles Clément, which contains 170 different plants and about 30 different vegetable species: a sort of “Holy Woods” in the heart of Paris, as it looks to the future without forgetting the past. Jean Nouvel (Fumel, France, 1945). He studied at the Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts in Paris and, after working for the Claude Parent firm, he opens his first workshop in 1970. His research work in the 1970s focused on new materials, new building technology and experimentation. In 1987 he was awarded the Grand Prix d’Architecture for all his work and was made a Knight of the National Order of Merit of the French Republic. His works include: Agbar Tower, Barcelona, Spain, 2003; Cartier Foundation for Contemporary Art, Paris, France, 1995; Kilometro Rosso (Red Kilometer) science and technology park, Bergamo, Italy, 2003; Monolith for Expo 02, Morat, Switzerland, 2002. www.jeannouvel.com 66_Nouvel_FRA20 25-09-2008 10:53 Pagina 69 69 66_Nouvel_FRA20 70 25-09-2008 10:53 Pagina 70 66_Nouvel_FRA20 25-09-2008 10:53 Pagina 71 71 Page ci-contre, “façade jardin” correspondant aux espaces de l’administration générale du musée. Les plantes du jardin sont de 170 espèces différentes provenant du Japon, de Chine, des Etats-Unis et d’Europe Centrale. Dans cette page, de haut en bas, vue à vol d’oiseau du complexe, comprenant quatre édifices, et détail de l’angle ouest. Opposite page, the “garden facade” where the museum’s general administration spaces are located. The garden contains 170 different species of plants from Japan, China, the United States and Central Europe. This page, from top, bird’s-eye view of the complex composed of four buildings and detail of the west corner. 66_Nouvel_FRA20 25-09-2008 72 Quelques espaces d’exposition avec les thèques des collections permanentes comprenant environ 14 000 objets. Some of the exhibition rooms with showcases holding the permanent collections composed of approximately 14,000 objects. 10:53 Pagina 72 66_Nouvel_FRA20 25-09-2008 10:53 Pagina 73 Détails des intérieurs d’édifices donnant sur la rue de l’Université, caractérisés par des interventions d’artistes contemporains. Details of the interiors of the buildings facing rue de l’Université and featuring work by contemporary artists. 73 74_Calatrava_FRA20 25-09-2008 10:54 Pagina 74 Traces de la ville dans le ciel City’s Signs in the Sky Malmö, tour HSB Turning Torso Malmö, HSB Turning Torso Tower Projet de Santiago Calatrava Project by Santiago Calatrava L e complexe surgit dans la zone du port ouest de la ville ; il a été réalisé après le pont de l’Øresund, nouvelle voie de communication pour les échanges dans la Mer Baltique. La nouvelle tour, également grâce à sa forme particulière, concourt au développement immobilier d’une zone industrielle désaffectée depuis longtemps. Normalement, le thème de la tour mène à deux objectifs conceptuels : atteindre des hauteurs toujours plus élevées ou inventer une forme qui ne retombe pas dans le déjà vu. Par contre, Calatrava semble explorer une troisième voie par la recherche d’une véritable narration, intégrant, en une solution structurelle visionnaire, des formes évocatrices faisant allusion à des langages qui vont au-delà de l’architecture. L’architecte espagnol aime jouer avec la géométrie, la transformant de science exacte en option rebutante, c’est-à-dire en créant un lieu déséquilibrant, créant des émotions. Mais une tour qui reprend le thème baroque de la colonne torse doit forcément dépasser cette citation pour ne pas paraître banale. Avec la HSB Turning Torso, Calatrava a créé une partition architecturale composée d’un seul phonème (le cube) qui, pivotant sur lui-même, rend visible le passage du temps. Il s’agit d’une sorte de dodécaphonie spatio-temporelle qui n’a ni commencement ni fin. L’analogie avec le son est nécessaire. Normalement, on recourt à la sculpture, à la recherche plastique. En réalité, les œuvres de Calatrava, 74 Planimétrie générale. Le gratte-ciel s’élève dans la zone du Western Harbor : avec ses 190 m de hauteur, la tour a reçu par Emporis le titre de “World’s Best New Skyscraper of the Year 2005” (meilleur gratteciel de l’année 2005). Page ci-contre, vue générale du complexe et schéma d’exécution de l’ensemble structural en acier. Site plan. The skyscraper stands in the Western Harbor area: the tower, which is 190 m high, was awarded the Emporis World’s Best New Skyscraper of the Year 2005 Prize. Opposite page, general view of the complex and construction diagram of the steel structural system. toutes conçues en associant l’architecture à l’ingénierie, bien qu’elles soient caractérisées par des formes plastiques plutôt évidentes, ont une tension, une charge, qui devance l’idée de mouvement, donc quelque chose qui rappelle la dynamique d’un morceau de musique dont le temps est distribué dans l’espace. Formée par superposition à travers des éléments autonomes de cinq étages, la configuration architecturale prévoit des espaces interstitiels destinés à contenir des installations technologiques. Le complexe se compose de neuf unités, les deux premières utilisées comme bureaux, les autres divisées en appartements de dimensions et de types différents. La tour est structurellement soutenue par un corps central cylindrique en béton armé à l’intérieur duquel circule l’ascenseur. Une épine dorsale placée à l’extérieur, en mesure de tendre le système tout entier et de donner une légèreté à tout l’ensemble, est associée à la configuration structurelle. Santiago Calatrava (Valence, Espagne, 1951). Après son diplôme d’architecture à Valence, il s’inscrit à l’Ecole Polytechnique Fédérale de Zurich pour obtenir son diplôme d’ingénieur civil. A la fin des années soixante-dix, il ouvre son premier bureau d’études à Zurich, suivi par un deuxième à Paris en 1989 et un autre à Valence en 1991. Il a reçu de nombreuses récompenses parmi lesquelles, en 2004, la Médaille d’Or de l’American Institute of Architects (AIA). Voici quelques œuvres : Ville des Arts et des Sciences, Valence, Espagne, 1992 ; Opéra, Tenerife, Espagne, 2003 ; Pont d’Alamillo, Séville, Espagne, 1992 ; Art Museum, Milwaukee, Etats-Unis, 2001. www.calatrava.org 74_Calatrava_FRA20 25-09-2008 10:54 Pagina 75 ETOILES ET BANDES STARS & STRIPES 75 74_Calatrava_FRA20 25-09-2008 10:54 T 76 Pagina 76 he complex stands in the Western Harbor area and was built after the Øresund Bridge, a new communication link for boosting trade in the Baltic region. Thanks to its unusual design, the new tower will boost property development in this abandoned industrial area. Towers are usually designed for two purposes: to be as tall as possible or to invent a form which is not too familiar. Calatrava, on the other hand, seems to be adopting a third way by trying to create an authentic piece of narration, which draws on a visionary structural design to integrate evocative forms alluding to languages other than architecture. The Spanish architect loves to play with geometry, transforming it from an exact science into a disorienting option or, in other words, creating a disconcerting place capable of generating emotions. But a tower which draws on the Baroque theme of a twisted column must, necessarily, move beyond mere citation to avoid lapsing into the over familiar. Calatrava’s HSB Turning Torso is an architectural score composed of just one phoneme (the cube), which rotates around itself to make passing time visible. It is a sort of spatial-temporal dodecaphony, which has no start and no end. The analogy with sound is inevitable. It is more usual to resort to sculpture and plastic experimentation. Although inevitably featuring rather striking plastic forms, Calatrava’s works, all poised between architecture and engineering, actually have something tense and charged about them, which anticipates the idea of motion; something which evokes the dynamics of a piece of music whose tempo is distributed through space. Composed by overlapping five stories of separate elements, the architectural design incorporates interstitial spaces designed for holding technological systems. The complex is formed of nine units, the first two used as offices and the rest as apartments of various different shapes and sizes. The tower is structurally supported by a cylindrical central body made of reinforced concrete with a lift running through it. The structural design features a backbone on the outside, capable of maintaining the entire system in a state of tension and instilling a general sense of lightness. Santiago Calatrava (Valencia, Spain, 1951). After graduating in Architecture at Valencia, he enrolled at the Federal Polytechnic School (ETH) in Zurich to take a degree in Civil Engineering. He opened his first firm in Zurich in the late 1970s, followed by offices in Paris in 1989 and then Valencia in 1991. He has received plenty of awards, including the Gold Medal from the American Institute of Architects (AIA) in 2004. His works include: the City of Arts and Sciences, Valencia, Spain, 1992; Opera House, Tenerife, Spain, 2003; Alamillo Bridge, Seville, Spain, 1992; Art Museum, Milwaukee, USA, 2001. www.calatrava.org 74_Calatrava_FRA20 25-09-2008 10:54 Pagina 77 Page ci-contre, détails d’exécution des éléments en acier qui maintiennent la structure portante de la tour. Dans cette page, de haut en bas, plan du niveau 29 et plan du niveau 23. Opposite page, construction details of the steel elements holding together the tower’s bearing structure. This page, from top, plan of level 29 and plan of level 23. 77 74_Calatrava_FRA20 25-09-2008 Dans ces pages, la tour vue successivement de quatre points de vue différents qui exaltent le mouvement rotatoire des éléments cubiques superposés. These pages, the tower seen in a sequence from four different points of view, which exalt the revolving motion of the superimposed cubic elements. 78 10:54 Pagina 78 74_Calatrava_FRA20 25-09-2008 10:54 Pagina 79 79 80_Perrault_FRA20 25-09-2008 10:54 Pagina 80 Lorsque la forme entre en scène When Shape Is Staged Saint-Pétersbourg, agrandissement du Théâtre Mariinsky St. Petersburg, expansion of the Mariinsky Theater Projet de Dominique Perrault Project by Dominique Perrault A la recherche d’un signe de modernité mettant en évidence sa renaissance, la Russie de Vladimir Poutine s’est offert une œuvre de véritable architecture contemporaine. Transgressive mais également empreinte de “classicisme”, l’adjonction à réaliser à côté d’un théâtre du XIXe siècle révèle comment, même dans une ville historique comme Saint-Pétersbourg, le contextualisme est destiné à disparaître. Perrault est courageux de proposer une solution fortement innovante, et également courageux le maître d’ouvrage, lequel s’est révélé vraiment éclairé en ne se faisant pas conditionner par des positions passéistes, qui voudraient que le nouveau soit toujours camouflé par l’ancien. Pourtant cela contraste justement avec les raisons fournies par les partisans du respect du contexte. En effet, toutes les villes anciennes se composent de stratifications d’époques différentes et c’est justement là que réside la grande richesse culturelle des villes occidentales. Tout commence en 2003, lorsqu’on lance un concours sur invitations pour la réalisation d’un édifice à placer à côté de l’historique Théâtre Mariinsky. Construit en 1860 d’après un projet d’Albert Kavos, le théâtre fut dédié à Maria Alexandrovna, épouse d’Alexandre II. Perrault identifie dans le masque, icône théâtrale historique, le concept sur lequel il devait travailler. Le masque devient une grande coquille sous laquelle se trouvent les espaces destinés au ballet et aux concerts. L’enveloppe architecturale se présente comme une 80 Coupe perspective de la salle. Page ci-contre, image de synthèse de l’adjonction du nouveau théâtre placé de l’autre côté du canal Kryukov. Perspective section of the hall. Opposite page, rendering of the addition of the new theater located on the other side of Kryukov Canal. sorte de coupole aux plans orientés différemment, comme les facettes d’un diamant. Chaque plan est “perforé” par des découpes triangulaires qui lancent des rais de lumière très spectaculaires pendant les heures nocturnes. Il s’agit donc d’un théâtre qui réalise, même à l’extérieur, une mise en scène confrontée avec la ville, devenant un de ses symboles les plus suggestifs. L’intervention, signée Perrault, se présente donc comme un élément d’une grande actualité, indiquant un avant et un après. Il s’agit d’un élément identitaire inévitable pour ceux qui devront intervenir par la suite au moyen d’autres structures architecturales. Dans le projet d’exécution, le nouveau théâtre devrait être achevé d’ici fin 2009. Toutefois quelques contrastes entre le maître d’ouvrage et l’architecte sont en train de ralentir la procédure de la réalisation ; il est donc probable que l’inauguration de la structure puisse être renvoyée à une date ultérieure. Dominique Perrault (Clermont-Ferrand, France, 1953). Il étudie l’architecture à l’Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts. Au début des années quatre-vingts, il ouvre son agence à Paris. A l’heure actuelle, l’atelier Dominique Perrault Architecture est présent à Paris, Madrid, Luxembourg et Saint-Pétersbourg. Professeur dans des universités internationales, parmi lesquelles l’ETSAB de Barcelone et l’ETH de Zurich, il a gagné différents concours nationaux et internationaux et en 1993, il reçoit le Grand Prix National d’Architecture. Voici quelques œuvres : Bibliothèque Nationale, Paris, France, 1995 ; Vélodrome et piscine olympique, Berlin, Allemagne, 1999 ; Cour de justice des Communautés européennes, Luxembourg, 2008 ; Médiathèque, Venissieux, France, 2001. www.perraultarchitecte.com 80_Perrault_FRA20 25-09-2008 10:54 Pagina 81 ETOILES ET BANDES STARS & STRIPES 81 80_Perrault_FRA20 25-09-2008 Détail de la “texture” structurale de l’enveloppe architecturale. Detail of the structural “weave” of the architectural shell. 82 10:54 V Pagina 82 ladimir Putin’s Russia has embellished itself with an authentic work of cutting-edge architecture in its quest for a sign of modernity to underline its rebirth. Transgressive yet also containing a vein of “classicism”, the addition alongside a 19th-century theater shows that, even in a historical city like St. Petersburg, contextualism is destined to wane. Perrault has been brave enough to propose a highly innovative design, the same courage also shown by the client, who turned out to be truly enlightened by refusing to be influenced by passé stances, which inevitably want the new to be camouflaged by the old. But that actually conflicts with the theories of supporters of the strategy of fitting in with context. All ancient cities are composed of layers from different periods in time, which is actually the key to the great cultural richness of western cities. Everything began in 2003, when an invitational competition was organized to design a building to stand alongside historical Mariinsky Theater. Designed by Albert Kavos in 1860, the theater was dedicated to Maria Alexandrovna, Alexander II’s consort. Perrault took the historical theatrical icon of a mask as the concept underpinning his work. The mask has been turned into a huge shell over spaces devoted to the ballet and concerts. The architectural shell looks like a sort of dome with various levels facing different directions like the various sides of a diamond. Each floor is “perforated” by triangular cuts, which cast out highly spectacular blades of light at night-time. So this theater manages to stage interaction with the city on the outside, turning into a truly evocative landmark. The project is, therefore, a highly cutting-edge design, marking a before and an after. It is so striking that it will inevitably have to be taken into account by anybody building other architectural structures in the future. According to the building schedule, the new theater should be completed by 2009. Certain differences of opinion between the client and designer, however, are slowing down the building process and the new construction will probably open at a later date. Dominique Perrault (Clermond-Ferrand, France, 1953). He studied Architecture at the Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts. He opened his own firm in Paris in the early 1980s. Dominique Perrault Architecture now has offices in Paris, Madrid, Luxembourg and St. Petersburg. He teaches at various international universities, including the ETSAB in Barcelona and ETH in Zurich. He has won various national and international competitions and was awarded the Grand Prix National d’Architecture in 1993. His works include: the French National Library, Paris, France, 1995; the Olympic Cycling Arena and Swimming Pool, Berlin, Germany, 1999; European Community Law Courts, Luxemburg, 2008; Media Library, Venissieux, France, 2001. www.perraultarchitecte.com 80_Perrault_FRA20:aV17 17-10-2008 18:04 Pagina 83 like ed” ular ges urnis, g a ably othto omeen the ba- itecfirm es in ernae has d the Naming burg, 83 80_Perrault_FRA20:aV17 84 17-10-2008 18:07 Pagina 84 80_Perrault_FRA20 25-09-2008 10:54 Pagina 85 85 Page ci-contre, de haut en bas : plans du rez-de-chaussée et de la passerelle piétonne qui traverse le canal ; coupe et élévations de la nouvelle scène. Dans cette page, étude de l’intégration du nouveau théâtre dans le contexte urbain et modèle de la grande coquille dorée contenant également des restaurants, des bars, la billetterie et le foyer. Opposite page, from top: plans of the ground floor and walkway across the canal; section and elevations of the new stage. This page, study of integration of the new theater in the cityscape and model of the large golden-colored shell also containing restaurants, bars, a ticket office and foyer. 80_Perrault_FRA20 25-09-2008 86 Dans ces pages, champ et contrechamp de la salle de théâtre ; coupe longitudinale et transversale de la grande salle, en mesure d’accueillir 2 000 spectateurs. These pages, shots and counter-shots of the theater hall; longitudinal sections and cross-section of the main hall, which can accommodate an audience of 2,000. 10:54 Pagina 86 80_Perrault_FRA20 25-09-2008 10:54 Pagina 87 87 18-10-2008 News Fr_ing_088_096_news:Fr_ing_088_096_news 8:07 Pagina 88 Vivre la durabilité Long life to sustainability C’ 88 est-à-dire, vivre l’environnement pas uniquement à travers la nature mais également à travers l’aspect économique et socio-anthropique. Les stratégies de durabilité d’Italcementi Group se concrétisent dans des actions développées jour après jour par ses filiales dans le monde entier. Ces pages recueillent une série d’opérations mises en œuvre en 2008 par les sociétés du Groupe sur le plan international. I Vivre la durabilité Long life to sustainability L’empreinte innovante The innovative imprint Leonardo Sinisgalli. Le vers et l’architecture Leonardo Sinisgalli. Poetry and architecture Pino Pinelli. La fracture du monochrome Pino Pinelli. Disjointed monochrome n other words, long life to the environment, not only as a manifestation of nature but also as an economic and socio-anthropic phenomenon. The Italcementi Group’s sustainability policies are implemented on a daily basis by its subsidiaries around the world. This article looks at a series of international initiatives launched by Group companies during 2008. DEVELOPPEMENT ECONOMIQUE Etats-Unis. Essroc a acquis Crider & Shockey, implanté en Virginie du Nord, spécialisé dans le secteur du béton prêt à l’emploi, lui permettant ainsi de renforcer son processus d’intégration verticale entamé en 2007 en Amérique du Nord avec l’acquisition d’Arrow, leader dans le secteur du béton prêt à l’emploi en Virginie occidentale, et Cambridge, société implantée à l’ouest de Toronto, au Canada. Ces trois dernières années, Crider & Shockey, avec une production annuelle moyenne d’environ 250 000 m3, a réalisé un résultat brut d’exploitation moyen annuel de 6,5 millions de dollars. Koweït. Hilal Cement Company, société contrôlée à 51 % par Italcementi Group, a finalisé l’acquisition de Kuwait German Ready Mix, société spécialisée dans le secteur du béton avec une production annuelle moyenne de 140 000 m3 et un résultat brut d’exploitation moyen annuel de plus d’1,5 millions de dollars. Ont suivi deux autres acquisitions stratégiques dans le secteur du béton : Gulf Ready Mix (environ 200 000 m3 de béton vendu en 2007) et Al Mahaliya (environ 330 000 m3). Les trois nouvelles sociétés s’intègrent bien avec la structure industrielle d’Hilal Cement Company qui gère deux plateformes d’importation de ciment dans la région sud de l’émirat avec une capacité totale d’environ 1 million de tonnes/an. Grâce à cette nouvelle structure, Italcementi Group devient le premier producteur de béton dans l’Emirat avec un volume de ventes attendu en 2008 d’environ 700 000 m3 (15 % du marché national), et un chiffre d’affaires total d’environ 130 millions de dollars, avec un résultat brut d’exploitation d’environ 14 millions de dollars. ECONOMIC DEVELOPMENT USA. Essroc has purchased Crider & Shockey, a company active in the ready mixed concrete business in North Virginia. The move is a further step in the vertical integration that began in North America in 2007 with the acquisitions of Arrow, a leading ready mixed concrete producer in West Virginia, and Cambridge, active in the area west of Toronto, in Canada. In the last three years, Crider & Shockey has reported average annual EBITDA of 6.5 million dollars, on an average annual production of approximately 250,000 m3. Kuwait. Hilal Cement Company, a company owned 51% by Italcementi Group, has closed the purchase of Kuwait German Ready Mix, a ready mixed concrete producer with average annual production of 140,000 m3 and average annual EBITDA of more than 1.5 million dollars. The operation was followed by two further acquisitions in Kuwait’s ready mixed concrete industry: Gulf Ready Mix (ready mixed concrete sales of approximately 200,000 m3 in 2007) and Al Mahaliya (about 330,000 m3). The three new investments are ideal additions to Hilal Cement Company’s existing industrial network of two cement import terminals in southern Kuwait, for a total capacity of approximately 1 million metric tons/year. The expansions to the production structure make the Italcementi Group the emirate’s largest RMC producer, with 2008 projected overall sales volumes of around 700,000 m3 (a 15% domestic market share), aggregate revenues of around 130 million dollars once integration is complete, and EBITDA of approximately 14 million dollars. Syrie à la c dont L’usin de to une n déten dont du ca Cet a Grou acco dans du G en A PER Droit Mêm trava L’eng du tr intern des d à Ber d’Ital géné du Se Woo des d entie garan des p toute filiale race comm droits et de trava ainsi démo de né Aide dévas cyclo Sichu concr et de La so a org néces alime à la “ Statio des d de le gouv de so se so du m du M La fil form popu du sé prése à l’am confi des p l’éga est p active intern de pl recon de ro centr des s Cons cadre Suez avec el-Ma vers p se onde oupe s an are es of ENT sed pany d e is tical 7 r nual 1% e wed ons mixed m3 a nts s ork city e n is lars. Fr_ing_088_096_news:Fr_ing_088_096_news 7-10-2008 9:46 Pagina 89 Syrie. Ciments Français a défini sa participation à la construction d’une nouvelle cimenterie dont la mise en route est prévue pour 2010. L’usine, d’une capacité de 3,2 millions de tonnes, sera réalisée par Al Badia Cement JSC, une nouvelle société syrienne majoritairement détenue par le groupe saoudite Muhaidib dont Ciments Français détiendra 12,5 % du capital social. Cet accord de partenariat entre Italcementi Group et le groupe Muhaidib, plus d’autres accords déjà pris dans le secteur du béton dans la région du Golfe, confirme la volonté du Groupe de renforcer sa présence stratégique en Afrique du Nord et au Moyen Orient. Syria. Ciments Français has formalized its investment in the project for a new cement plant scheduled to begin operations in 2010. The facility, with a capacity of 3.2 million metric tons, will be constructed by Al Badia Cement JSC, a new Syrian company majority-owned by the Muhaidib group of Saudi Arabia with Ciments Français holding a 12.5% stake. The initiative is another step in the partnership between the Italcementi Group and the Muhaidib group, which have already joined forces on a number of RMC ventures in the Gulf region, confirming Italcementi’s commitment to building a strategic presence in North Africa and the Middle East. PERFORMANCE SOCIALE Droits des travailleurs : une Charte Mondiale. Mêmes droits et même protection pour tous les travailleurs des filiales d’Italcementi Group. L’engagement du Groupe en matière de normes du travail se concrétise à travers l’accord-cadre international pour la promotion et la protection des droits des travailleurs, signé le 17 juin 2008 à Bergame par Giovanni Ferrario, directeur général d’Italcementi, et par Anita Norwak, secrétaire général de la Fédération Mondiale des Syndicats du Secteur du Bâtiment (BWI, Building and Wood Workers International). Une véritable charte des droits des travailleurs, valable dans le monde entier. Un document qui met l’accent sur les garanties et la protection des droits fondamentaux des plus de 23 000 salariés qui travaillent sur toutes les installations du Groupe, au sein des filiales présentes dans 22 pays, sans distinction de race ni de sexe. L’accord se base sur l’engagement commun des signataires de respecter tous les droits fondamentaux de l’homme et des syndicats, et de promouvoir l’amélioration des conditions de travail, de santé et de sécurité sur le lieu de travail, ainsi que de développer des relations industrielles démocratiques et favoriser des justes procédures de négociation collective avec les syndicats. Aides humanitaires. Dans les régions asiatiques dévastées par les catastrophes naturelles, avec le cyclone Nargis et le tremblement de terre du Sichuan, Italcementi Group a voulu participer concrètement aux programmes d’aide humanitaire et de reconstruction à travers ses filiales locales. La société thaïlandaise, Jalaprathan Cement, a organisé une collecte de biens de première nécessité dont médicaments, eau potable, aliments en conserve et vêtements, ensuite confiés à la “Royal Thai Army Radio and Television Station”, l’un des principaux centres de collecte des dons humanitaires, qui s’est chargé de les remettre directement aux autorités gouvernementales de la Birmanie. Autre geste de solidarité : les salariés de Jalaprathan se sont volontairement cotisés pour acheter du matériel de secours pour faire face à l’urgence du Myanmar. La filiale chinoise Fuli Cement a lancé un formidable élan de solidarité en faveur des populations de la Chine du sud-ouest, victimes du séisme du 12 mai. L’opération humanitaire, présentée par le conseiller délégué Carlo Pesenti à l’ambassadeur de Pékin en Italie, S.E. Sun Yuxi, confirme la volonté de suivre les lignes directrices des politiques de développement durable à l’égard des communautés locales où le Groupe est présent. Italcementi est intervenu de manière active aux côtés des plus grandes organisations internationales dont la Croix Rouge chinoise et a de plus offert une contribution pour la reconstruction d’un tunnel ferroviaire en mesure de rouvrir les voies d’accès aux villages et aux centres ruraux, en facilitant ainsi l’acheminement des secours vers les habitants de la région. Construire pour un futur meilleur. Dans le cadre de sa politique de responsabilité sociale, Suez Cement a ratifié un Protocole d’Entente avec le Ministre pour le Bâtiment, S.E. Ahmed el-Maghraby, concernant le Projet National pour SOCIAL PERFORMANCE Anita Norwak, secrétaire général de la BWI et Giovanni Ferrario, directeur général d’Italcementi. Anita Norwak, Secretary General of BWI, and Giovanni Ferrario, Chief Operating Officer of Italcementi. La cérémonie de remise des dons humanitaires de Jalaprathan Cement. Jalaprathan Cement donation ceremony. L’ambassadeur chinois S.E. Sun Yuxi. The Chinese Ambassador H.E. Sun Yuxi. Workers’ rights: a World Charter. Equal safeguards and rights for all workers of Italcementi Group subsidiaries. The Group’s commitment with regard to employment legislation became a concrete reality with the general international agreement for the promotion and protection of workers’ rights signed on June 17, 2008, at the Bergamo headquarters by Giovanni Ferrario, Chief Operating Officer of Italcementi, and Anita Norwak, Secretary General of the Building and Wood Workers’ International (BWI). The agreement establishes a charter of workers’ rights and is valid all over the world. The main focus of the document is on the guarantees and safeguards for the basic rights of the more than 23,000 employees who work in the Group plants in 22 countries, without racial or sexual discrimination. The agreement is based on a joint pledge by the signatories to respect all fundamental human and union rights and promote improvement of working conditions, health and safety in the workplace, as well as to build democratic industrial relations and foster fair collective bargaining procedures with trade union representatives. Humanitarian action. In the Asian regions hit by cyclone Nargis and the Sichuan earthquake, the Italcementi Group is making an active contribution to the emergency aid and reconstruction programs through its local subsidiaries. The Thai subsidiary Jalaprathan Cement sustained a collection of emergency relief supplies—medicines, drinking water, canned foods, clothes—and delivered them to the Royal Thai Army Radio and Television Station, one of the main collection centers for donations for Nargis victims, which then dispatched the supplies directly to the Myanmar government. In a further show of solidarity, Jalaprathan employees organized a voluntary collection of funds to purchase additional relief supplies for the emergency in Burma. The Chinese subsidiary Fuli Cement issued a disaster relief emergency plan for the victims of the earthquake that hit South West China on May 12. The humanitarian aid program, illustrated by Italcementi CEO Carlo Pesenti during a meeting with H.E. Sun Yuxi, the Chinese Ambassador to Italy, confirms the attention to the guidelines of sustainable development policies for local communities in the areas where the Group operates. Italcementi has played an active part along with other major international organizations such as the Red Cross Society of China. It also contributed to the reconstruction of a damaged railway tunnel to restore access to rural villages cut off by the quake and enable relief teams to provide assistance for isolated communities. Building for a better future. As part of its social responsibility strategy, Suez Cement has signed a Memorandum of Understanding with the Minister of Housing, H.E. Ahmed el-Maghraby to sustain the National 89 Fr_ing_088_096_news:Fr_ing_088_096_news 90 7-10-2008 9:46 Pagina 90 Project for Housing, the biggest lowle Bâtiment Résidentiel, la plus grande opération cost housing venture set up in the de construction d’habitations à loyer modéré au Middle East to address the Moyen-Orient comme solution au problème nationwide problem of housing national du manque de logements. L’objectif étant shortages. de construire 500 000 appartements en Egypte The project aims to build 500,000 d’ici 2010, destinés aux ménages à faibles housing units in Egypt by 2010, revenus. Conformément au protocole, intended for low-income population Suez Cement soutiendra le Projet en offrant groups. Under the Memorandum, 50 000 tonnes de ciment et en vendant à prix Suez Cement will support the Project coûtant les autres 150 000 tonnes. by donating 50,000 tons of cement Suez Cement est perpétuellement engagé sur le and selling an additional 150,000 terrain comme acteur socialement responsable tons of cement ex-work price. pour la construction d’une Egypte meilleure : une Under its ongoing commitment as série de projets ont été promus pour lutter contre a socially responsible citizen helping la pauvreté et favoriser l’instruction et la protection to build a better Egypt, Suez Cement des droits de l’enfance avec une contribution promotes several projects for poverty annuelle d’environ 10 millions de livres égyptiennes Le Caire : vue extérieure du 57357 Children’s Cancer Hospital qui tire son nom relief, education and protection et, en particulier en collaboration avec le Conseil du n° de compte bancaire sur lequel les dons peuvent être faits. of children’s rights with an annual National pour l’Enfance et la Maternité, Suez Cairo: general view of the 57357 Children’s Cancer Hospital which takes its name from the number of the current account to which donations may be made. contribution of approximately Cement développe un projet pour améliorer les EGP 10 million. In particular, in conditions de vie des communautés limitrophes cooperation with the National Council for Childhood and Motherhood, Suez aux cimenteries d’Helwan et Tourah en garantissant l’accès à des infrastructures Cement is implementing a project to improve living conditions in communities et des services de base de bonne qualité, surtout dans le domaine de l’éducation. in the vicinity of the Helwan and Tourah plants by providing access to quality Un accord a de plus été ratifié pour offrir 600 tonnes de ciment pour construire basic infrastructure and services, especially with regard to education. le 57357 Children’s Cancer Hospital, prestigieux centre d’oncologie pédiatrique, Suez Cement has also arranged a donation of 600 tons of cement for the situé au Caire, conçu par Jonathan Bailey Associates, le plus gros cabinet construction in Cairo of the 57357 Children’s Cancer Hospital, a prestigious d’architecture spécialisé dans les structures médicales et hospitalières. Suez Cement pediatric cancer care facility designed by Jonathan Bailey Associates, the leading a livré 95 % de la quantité nécessaire de ciment pour la réalisation de l’ouvrage architectural firm specializing in healthcare architecture. en contribuant ainsi activement à la construction de l’un des centres de thérapie Suez Cement donated 95% of the cement for the construction of the hospital, oncologique les plus importants au monde, une véritable référence pour tous which will be one of the world’s largest pediatric cancer care centers as well as les enfants et les adolescents, égyptiens et arabes, qui avec leurs familles, a source of hope for Egyptian and Arab children and their families coping doivent affronter la maladie et le délicat parcours de la thérapie. Un lieu dans with the disease and treatment. A place where collaborative effort between lequel l’engagement, la collaboration entre la communauté médico-scientifique the medical and social communities, along with material donations from many et la communauté sociale, unie aux ressources matérielles offertes par plusieurs contributors, have made possible the realization of a center of excellence in mécènes, ont fait naître un centre d’excellence pour la lutte et le traitement research and treatment of childhood cancer. du cancer chez les jeunes patients. PROTECTION ENVIRONNEMENTALE ENVIRONMENTAL PROTECTION Tout le vert du Maroc. Greening up Morocco. La carrière Oulad Abbou est la The Oulad Abbou quarry is the première carrière d’agrégats au first aggregates quarry in Morocco Maroc à recevoir la Certification to receive ISO 14001 Certification ISO 14001 pour son engagement for its environmental protection envers la protection de efforts. l’environnement. Gérée par Run by Betomar, a Ciments du Betomar (filiale de Ciments du Maroc subsidiary active in the Maroc spécialisée dans le béton production of ready mixed prêt à l’emploi), la carrière Oulad concrete, the Oulad Abbou quarry Abbou est devenue un modèle stands as a model and example of et un exemple d’écoresponsabilité environmental responsibility in the pour avoir mis en œuvre une implementation of strategies to stratégie pour la protection et la conservation des ressources naturelles en ligne protect and conserve natural resources in line with the sustainable development avec les politiques de développement durable adoptées par Italcementi Group. policies adopted by the Italcementi Group. The certification marks the formal La certification arrive comme une reconnaissance formelle, de la part recognition by the Ministry for Industry, Commerce and New Technology of the du Ministère de l’Industrie, du Commerce et des Nouvelles Technologies, progress already achieved by the quarry on the environmental protection front, des progrès déjà accomplis sur le plan de la protection de l’environnement, where its activities will undergo an annual audit. qui seront vérifiés régulièrement selon un programme d’audit annuel. License to eco-operate. In February, at an official ceremony at the Ministry Permis d’environnement. Au mois de février, à l’occasion d’une cérémonie of the Environment and Water, Devnya Cement received an IPPC permit officielle au siège du Ministère pour l’Eau et l’Environnement, Devnya Cement s’est (Integrated Pollution Prevention and Control) for its investment program for the vu décerner la licence IPPC (Integrated Pollution Prevention and Control) dans le reconstruction and modernization of its clinker and cement production installations cadre du projet d’investissement pour la reconstruction et la modernisation de ses through conversion from a wet to a dry production process. The sod-turning installations de production de clinker et de ciment avec la reconversion du procédé ceremony for the new Devnya cement plant took place on June 28, 2008, de production qui passe d’humide à sec. Le 28 juin, a eu lieu la cérémonie in the presence of Italcementi’s Chief Executive Officer Carlo Pesenti, du lancement des travaux en présence du conseiller délégué d’Italcementi Chief Operating Officer Giovanni Ferrario, and Devnya Cement’s General Manager Carlo Pesenti, le DG Giovanni Ferrario, le directeur général de Devnya Alex Car, Alex Car, along with the Bulgarian Prime Minister Sergei Stanishev and the Italian le premier Ministre bulgare Sergei Stanishev et l’ambassadeur italien en Bulgarie Ambassador to Bulgaria Stefano Benazzo. With more than 250 million euro Stefano Benazzo. Le projet, pour lequel 250 millions committed, the project represents one of the d’euros ont été débloqués, représente l’un des largest private-sector investments in Bulgaria for plus gros investissements du secteur privé réalisés the past 20 years. The new production line will en Bulgarie ces vingt dernières années. La nouvelle enable the company to cut operating costs ligne de production permettra de réduire substantially, especially its fuel bills, and increase les coûts d’exploitation, en particulier les coûts the plant’s production capacity from 2.5 million énergétiques, et de faire passer la capacité de tons to 3.0 million tons per year for both cement production de ciment et produits prémélangés and dry mortar mixes. de 2,5 à 3,0 millions de tonnes par an. En outre, Moreover, since the new installation has been conçue pour exploiter la chaleur produite par la designed to utilize heat from household waste co-incinération des déchets ménagers, l’installation co-incineration, the Devnya plant will be the most de Devnya sera unique en son genre en Europe. modern facility of its type in Europe. L’opération, dont le commissioning et le Commissioning and start-up are scheduled for lancement sont prévus pour 2010, confirme 2010, for an initiative that not only confirms l’implication d’Italcementi Group pour the Italcementi Group’s focus on sustainable le développement durable et la prise de development but also reflects the Bulgarian Le premier Ministre bulgare Sergei Stanishev et le conseiller délégué responsabilité de la part du gouvernement bulgare government’s level of commitment toward d’Italcementi, Carlo Pesenti, lors de la pose de la première pierre. pour promouvoir et participer activement promotion of and active participation in new Bulgarian Prime Minister Sergei Stanishev and Italcementi’s CEO Carlo Pesenti at the sod-turning ceremony. à de nouvelles opportunités d’investissement. investment opportunities. Image Faire Read Conf Cette (Glob rappo Une de re soum repré conse citoye prove entre le de la cat Les ré entre publi repor oppo aux p de pl du dé Pacte Heide la lice relati photo marq cime troisi cime maté déve basés auton Heide prog reche critèr aux p Activ photo TX A all-ne enviro Activ Le re carac mani actif villes le Tun l’app effec atmo Rome Richa et au son i esthé Fr_ing_088_096_news:Fr_ing_088_096_news 7-10-2008 9:46 Pagina 91 owe 0 ion , ject ent 0 s ng ment erty al z ties ty s ading ital, ll as n any n ION e occo tion n u uarry e of the o ent he nt, e tions ager ian or ll se on ent e most r 91 Image de synthèse du projet pour la nouvelle cimenterie de Devnya. A project rendering of the new Devnya cement plant. Faire un bilan de durabilité. Les prix du premier GRI Assessing sustainability reporting. During the 2008 Readers’ Choice Award ont été remis à l’occasion de la Global Global Conference on Sustainability and Transparency, Conference on Sustainability and Transparency 2008. the international Global Reporting Initiative (GRI) announced Cette initiative, promue par l’organisation internationale GRI the winners of the first GRI Readers’ Choice Awards for (Global Reporting Initiative), a voulu récompenser les meilleurs the best sustainability reports for 2006. rapports de développement durable pour l’année 2006. After a selection process based on the findings of Une recherche poussée, à l’échelle mondiale, qui a permis a worldwide survey, around 800 sustainability reports were de recueillir et sélectionner 800 rapports, qui ont ensuite été assessed and scored by a pool of selected readers including soumis à l’évaluation d’une commission spéciale de lecteurs journalists, investors and analysts, corporate employees, représentants de journalistes, analystes et investisseurs, salariés, board directors and senior managers, together with private conseillers d’administration et senior managers, mais aussi citizens, students, consumers and members of other social citoyens, étudiants, consommateurs et autres sujets sociaux groups from all over the world. provenant du monde entier. Italcementi Group, la seule As the only Italian company included among the finalists, entreprise italienne présente parmi les finalistes, s’est octroyé the Italcementi Group was awarded the second prize le deuxième prix pour la catégorie Médias et a été cité dans in the Media category and was also recognized in la catégorie Mention d’Honneur par pays et secteur d’activité. the Honorable Mentions category by country and sector. Les résultats de cette analyse effectuée à l’échelle mondiale The findings and analyses of the worldwide Le prix GRI reçu par Italcementi. entre octobre 2007 et janvier 2008, recueillis dans la survey—conducted from October 2007 through January The GRI prize awarded to Italcementi. publication Count me in. The readers’ take on sustainability 2008—have been published in a document entitled reporting, représentent une occasion importante de vérification des contenus et une Count me in. The readers’ take on sustainability reporting. As a benchmarking opportunité pour les entreprises d’améliorer la qualité de l’information proposée tool for sustainability report content, the document offers business aux parties prenantes pour qu’elles puissent bénéficier d’une information organizations an opportunity to improve the quality of their sustainability reports de plus en plus cohérente, complète et transparente, dans le respect des thèmes and provide stakeholders with consistent, clear and transparent information on du développement durable. environmental and sustainability issues. Pacte de Non-Pollution. Italcementi et Non-Pollution Pact. Italcementi and HeidelbergCement ont ratifié un accord pour HeidelbergCement have signed a licensing la licence d’usage conjoint de certains brevets agreement for joint use of a series of cement relatifs aux ciments et liants hydrauliques and photocatalytic binders developed photocatalytiques d’Italcementi Group et à la by the Italcementi Group and the TX Active® photoactive cement brand. The agreement marque TX Active® qui identifie les produits cimentaires photoactifs. Cet accord entre le between the world’s third and fifth cement troisième et le cinquième producteur mondial de producers will give a strong boost to the ciment, insufflera un élan nouveau au marché des construction materials market, expanding matériaux de construction en ce qui concerne le the offer of innovative self-cleaning products développement de l’offre de produits novateurs, that combat pollution. basés sur des caractéristiques dépolluantes et The agreement provides for Italcementi and autonettoyantes. Selon l’entente, Italcementi et HeidelbergCement to set up a new joint Le conseiller délégué d’Italcementi, Carlo Pesenti, et Bernd Scheifele, HeidelbergCement lanceront un nouveau technical research program to establish criteria président du directoire d’HeidelbergCement. programme de coopération technique de and standards for potential application Italcementi’s CEO Carlo Pesenti and Bernd Scheifele, Chairman of the Managing Board of HeidelbergCement. recherche, qui inclura la détermination des to photocatalytic products and definition of critères et des normes potentiellement applicables a European standard. TX Active® thus becomes the world benchmark brand for cement-based photocatalytic products. aux produits photocatalytiques pour la définition d’un standard européen. TX CNN close-up on TX Active®. The TX Active® smog-eating cement developed Active® devient ainsi une référence mondiale pour les qualités de ses produits photocatalytiques à base cimentaire. and patented by the Italcementi Group took top billing on “Going Green”, TX Active® invité à CNN. L’émission “Going Green” de la chaîne américaine a documentary about sustainability initiatives and developments broadcast all-news CNN, traitant les initiatives et les nouveautés en matière de durabilité recently by CNN, the American all-news channel. environnementale, a consacré un vaste espace au ciment “mange-pollution” TX The program segment, which aired July 3, 2008, provided a detailed description Active®, conçu et produit par Italcementi Group. of the product’s special characteristics, Le reportage, diffusé le 3 juillet 2008, a illustré les telling viewers how structures and buildings caractéristiques du produit, en signalant la made or covered with materials based on the manière dont les ouvrages réalisés avec le principe TX Active® principle are helping to improve urban air quality. Examples mentioned by the actif TX Active® ont amélioré la qualité de l’air des villes où il a été employé. Parmi les exemples cités, report included the Umberto I Tunnel in Rome, le Tunnel Umberto I de Rome où, un an après where monitoring has recorded an emissions l’application du “ciment blanc”, les contrôles reduction of about 50% since the effectués ont révélé une diminution des émissions “white cement” was applied a year ago. atmosphériques de plus de 50 %. Toujours à Also in Rome, the Dives in Misericordia Church Rome, l’Eglise Dives in Misericordia, construite par designed by Richard Meier and inaugurated Richard Meier, grâce aux propriétés dépolluantes in 2003, is still in pristine condition five years et autonettoyantes du TX Active®, cinq ans après later thanks to the effectiveness of the son inauguration a conservé toutes ses qualités self-cleaning and anti-pollution properties Vue générale de l’Eglise Dives in Misericordia à Rome. esthétiques. of TX Active®. General view of the Dives in Misericordia Church in Rome. Fr_ing_088_096_news:Fr_ing_088_096_news 18-10-2008 8:14 Pagina 92 L’empreinte innovante entre Cucinella et Italcementi. La maison 100K de 100 m2 à 100 000 euros a été développée dans le cadre de i.nova, le projet global d’innovation d’Italcementi Group à disposition des architectes et concepteurs qui suivent le chemin de la durabilité écologique. Dans ce sens, il reste encore de nombreux pas à faire. En 2011 à Tokyo, le siège du prochain Congrès Mondial de l’UIA, il sera possible de faire le point sur les progrès accomplis dans la promotion et la réalisation de styles de vie écologiques. En plus d’entreprendre de nouveaux défis pour un monde à dimension humaine, sous le signe d’une architecture plus responsable et plus ouverte au dialogue. The innovative imprint L’ 92 architecture peut-elle concourir à la sauvegarde de l’environnement et contribuer à la promotion d’un développement écologiquement durable ? Les plus de huit mille participants au XXIIIe Congrès Mondial de l’UIA (Union Internationale des Architectes), qui s’est tenu à Turin, Italie, du 29 juin au 3 juillet 2008, ont répondu par l’affirmative. Pour en comprendre les raisons, il est bon de partir des conclusions, élaborées au bout de quatre jours de débats et de rencontres, qui ont permis aux architectes, étudiants, critiques, historiens d’art et professeurs universitaires provenant du monde entier, en particulier de l’Asie et du Moyen-Orient, de se confronter. Le manifeste du Congrès, approuvé durant la journée de clôture des travaux, est clair : les architectes choisissent la défense de la nature et la valorisation des biodiversités, en misant sur la réutilisation des déchets et sur le contrôle de la pollution. Il s’agit d’un fort appel au sens de responsabilité de ceux qui exercent une profession liée par définition aux processus de transformation du territoire. Les architectes du monde entier, face à l’explosion démographique, à l’expansion illimitée des centres urbains et à l’augmentation préoccupante des niveaux de pollution, ressentent l’exigence de travailler “Transmitting Architecture”. L’objectif est de réactiver avec décision les canaux de communication entre l’architecture et la société. En effet, si l’architecture est la discipline qui modèle dans le temps ce qui nous entoure, il faut aujourd’hui rétablir le dialogue interrompu entre ceux qui conçoivent, ceux qui construisent et ceux qui habitent ou utilisent un bâtiment. “Transmettre des valeurs veut dire pour les architectes se mettre en jeu et interagir avec tous les acteurs protagonistes du processus de transformation du territoire”, a expliqué durant la manifestation Leopoldo Freyrie, rapporteur général du Congrès. “L’architecture contemporaine est auto-réferentielle, elle dialogue avec elle-même et ses adeptes, pas avec ce qui l’entoure et même pas avec son histoire qui par ailleurs est riche en suggestions à ce propos”. Le titre choisi par l’UIA pour Turin a souhaité inciter l’architecture à s’interroger sur son rôle et sur sa capacité de transmettre des valeurs, des émotions et des cultures différentes. Il est important de sauvegarder le rapport biunivoque avec la société, qui d’un côté voit l’architecte communiquer son action de conception et sociale, de l’autre a besoin d’une société capable de transmettre des énergies positives et de nouveaux phénomènes. Ce dialogue collectif peut avoir lieu en déclinant l’architecture en culture, démocratie et espoir. Précisément les trois grands thèmes qui ont caractérisé les journées de séminaires, ateliers et tables rondes entre le Centre des Congrès du Lingotto et le Palavela à Turin, première ville italienne à accueillir l’événement mondial des architectes qui se déroule tous les trois ans. Italcementi, pour qui le développement durable est devenu une mission, a été l’un des protagonistes du rendez-vous de Turin. Le Groupe, en qualité de sponsor principal du Congrès, a souhaité partager avec les architectes son engagement envers l’environnement et la société. Un signe de cet objectif commun, les empreintes des mains que les hôtes présents ont laissé dans les carreaux de ciment TX Active®, apprécié par les professionnels du secteur parce qu’en mesure de conserver dans le temps la qualité esthétique des bâtiments et d’abattre les polluants présents dans l’air. De nombreux noms de l’architecture ont laissé leur empreinte dans le ciment environment-friendly : de Hani Rashid à Italo Rota, d’Odile Decq à Dominique Perrault, jusqu’au Prix Nobel de la Paix Muhammad Yunus. Tous les noms illustres qui ont réaffirmé l’engagement envers une architecture au service de tous, à la recherche de solutions aux problèmes irrésolus comme les millions de sans-abri dans le monde, les guerres et la compatibilité avec l’environnement. L’architecte bolognais Mario Cucinella a également affronté les thèmes de la durabilité au cours de la manifestation de l’UIA. Un exemple concret de la façon dont l’architecture peut entreprendre le chemin du développement éco-compatible est représenté par la maison low cost, le fruit de la collaboration ■■■■■■ Odile Decq Hani Rashid Italo Rota Dominique Perrault Teodoro González De León Raffaele Sirica Leopoldo Freyrie Muhammad Yunus Mario Cucinella C an architecture help protect the environment and foster eco-sustainable development? A resounding yes was the answer from the more than 8,000 delegates attending the XXIII UIA World Congress of Architecture in Turin, Italy, from June 29 through July 3, 2008. To find out why, a useful starting point is provided by the conclusions reached after four days of debate and discussion among architects, students, critics, art historians and academics from all over the world, including a strong contingent from Asia and the Middle East. The Congress manifesto, approved on the last day of the proceedings, sends a clear message: the architects come down on the side of nature and bio-diversity, advocating waste recycling and pollution control. The document is a decisive call for responsible action by a profession that, by definition, influences the transformation of the territory. With the demographic explosion, relentless urban expansion and alarming rise in pollution levels, architects all over the world feel that “Transmitting Architecture”, re-establishing channels of communication between architecture and society, has become a necessity. If, over time, architecture shapes the world around us, then the ties between the designer of a building, its constructor and its inhabitant or occupant need to be restored. “Transmitting values forces architects to put themselves on the line and interact with all the players involved in territorial change,” explained Congress keynote speaker Leopoldo Freyrie. “Contemporary architecture is self-referential, it communicates with itself and its followers, but not with the local community, and not even with its past, where it would find a wealth of indications.” The title chosen for the UIA Congress in Turin encourages the profession to examine its role and its ability to convey values, emotions and different cultures. The biunivocal relationship through which the architect communicates his conceptual and social objectives to a society capable in turn of transmitting positive energy and new phenomena needs to be safeguarded. This collective dialogue can be achieved by declining architecture as culture, democracy and hope. These were the three core themes of the seminars, workshops and roundtables at the Lingotto Congress Center and the Palavela arena in Turin, the first Italian city to host the UIA World Congress, an event held every three years. One of the participants at the Turin event was Italcementi, a company that has made sustainable development its mission. As the main Congress sponsor, the Group was able to share its commitment to the environment and society with the delegates. And it invited the guests to join it in creating a visible sign of this common objective by leaving their handprints in bricks of TX Active® cement, a material popular with architects because it keeps buildings in pristine condition over the years and eliminates atmospheric pollutants. Many well-known names left their mark in the environment-friendly cement, among them Hani Rashid, Italo Rota, Odile Decq, Dominique Perrault, as well as Nobel Peace Prize Laureate Muhammad Yunus. Distinguished figures who voiced their commitment to architecture at the service of the entire community, a source of solutions to ease the world’s unresolved problems: the millions of homeless, war, environmental compatibility. Bologna architect Mario Cucinella was one of the speakers to take up the theme of sustainability during the Congress. A tangible example of architecture embracing eco-sustainable development is the low-cost house designed by Cucinella in cooperation with Italcementi. The module 100K, 100 m2 at a cost of 100,000 euro, was developed as part of the Italcementi Group i.nova global innovation project for architects and engineers committed to environmental sustainability. Much still needs to be done, of course. The next UIA World Congress, in Tokyo in 2011, will be an opportunity to assess progress in promoting and establishing sustainable life styles. And to take on new challenges for a world that caters for people through a more responsible form of architecture founded on dialogue. L e l’ P (9 ma derriè que p et ail et les profo une c const un gr sur d d’ent tellem angle poés Sinisg sur le presq pour n’hés (des é En pa l’acad à des Rudo form sans schém de lo Sinisg regar recue par e ne so et mé qui n à l’in comp la pie Cons vivre archi leurs elle a intem presc des in les ta écha que l cond une r politi et réi dans Peres fourn Sinisg techn de la ambi de “L comm comm mieu En pe aux f dira-t de s’ “la p Sinisg tellem n sur aux ogue. ster the ng ful four st. own e call on iety, the ed to e rs, ast, he es, and ded. the vela ssion. re ular tion el ures e s s. able n ta menti h still s, s in take ugh gue. artVision on Fr_ing_088_096_news:Fr_ing_088_096_news L 7-10-2008 9:46 Pagina 93 Leonardo Sinisgalli. Le vers et l’architecture Leonardo Sinisgalli. Poetry and architecture es anniversaires marquent les distances et les proximités, ils regardent l’extension lointaine du temps et la comblent en un instant. Peu de centenaires comme celui de la naissance de Leonardo Sinisgalli (9 mars 1908 - 31 janvier 1981) donnent tout le sens du siècle que nous laissons derrière nous. Poète et ingénieur, séduit par les mathématiques tout autant que par la sensation, Sinisgalli fait partie du rare groupe de lettrés qui, en Italie et ailleurs, ont parcouru le terrain inculte et peu fréquenté entre les arts et les sciences, le protagoniste reconnu d’une synthèse aux racines complexes et profondes entre la culture littéraire et la culture industrielle. Si l’on souhaite utiliser une clé de lecture générale de son œuvre, on peut affirmer qu’il rechercha avec constance et audace une unité culturelle. Cette trace émerge avec force dans un grand nombre de ses écrits : « La Science et la Poésie ne peuvent pas marcher sur des routes divergentes »1, écrit-il par exemple en 1951 dans le journal d’entreprise de Pirelli. Le lien entre ces deux lignes de la pensée humaine est tellement complexe et riche chez Sinisgalli qu’on ne peut l’affronter que par angles visuels, par segments. J’en propose un : le rapport entre l’architecture et la poésie, sur lequel le lecteur admettra qu’il vaut mieux laisser la parole au poète. Sinisgalli commence à s’occuper d’architecture dans les années 30, avec des articles sur les revues Casabella, Edilizia Moderna, Lo stile. Déjà dans ces articles, signés presque pudiquement “Ingénieur L.S. ”, se manifeste le double intérêt de l’écrivain pour les thèmes esthétiques et philosophiques liés à l’architecture (Sinisgalli n’hésitera pas à les définir “moraux”) et les thèmes techniques et technologiques (des écrits sur les vitres coulissantes, les profilés en U, les laminages à chaud). En particulier, Sinisgalli assume un point de vue critique par rapport à l’académisme rhétorique et monumental de l’école de Piacentini, en s’intéressant à des architectes “hérétiques” comme Edoardo Persico, Marcello Nizzoli, Bernard Rudofsky. Sinisgalli revendique l’apport de l’esprit créatif, intuitif, contre les formalismes et les “maniérismes” : « Il faut donc se méfier des artistes qui opèrent sans hésitation, ceux qui voudraient enfermer l’art dans une formule, dans un schéma, quoi qu’il en soit le mettre en cage »2. La vraie architecture doit se nourrir de logique comme d’imagination. Avec Furor Mathematicus (1944 et 1950) Sinisgalli affirme de manière explicite sa double vocation, en nous offrant un regard de poète sur les mathématiques, la géométrie, la technique. Une partie du recueil est consacrée à l’architecture (Promenades Architecturales), le terrain fertile par excellence pour la contamination, la complémentarité entre les savoirs et nous ne sommes pas surpris que le poète attribue un rôle central à la dimension lyrique et métaphysique. De même il n’est pas surprenant que « les calculs obscurs qui n’expliquaient pas le secret de l’art de la construction » ne suffisent pas à l’ingénieur. « Chaque matériau avait une destination prescrite et (…) il fallait comprendre le sens de chaque fibre, et les sympathies particulières entre l’eau, la pierre et la lumière, pour “regagner le ciel” »3. Conscient que l’œuvre ne peut pas se résoudre dans son projet, mais qu’elle doit vivre dans l’espace physique et humain autour d’elle, Sinisgalli imagine l’œuvre architecturale dans toute sa plénitude, dans l’étude de la nature, des hommes, de leurs instruments. « L’architecture naît de la lumière, elle ne naît pas sur le papier, elle a le devoir de résister plus qu’un arbre, plus qu’une montagne, aux intempéries, à l’usure, à la poussière ». Sinisgalli imagine donc un manuel de prescriptions de projet : « les mesures d’un bâtiment devaient être accompagnées des informations relatives à la végétation du lieu, l’état du ciel, la rose des vents, les taux d’humidité, les cartes du soleil, la forme des nuages ; je demandais des échantillons du terrain, de l’enduit et de la poussière récupérée sur les murs, ainsi que l’orientation précise du bâtiment par rapport aux points cardinaux, le site et les conditions d’isolation »4. En somme, une exigence de complexité et d’ouverture, une recherche organique afin que l’architecture devienne « science sociale, politique, physiologie »5. Une fonction vaste et ambitieuse que Sinisgalli requiert et réitère. Une fonction “utopique” de l’architecture dont les racines se trouvent dans le siècle des Lumières, qui est résumée ainsi dans un article sur Rogers, Peressutti, Belgioioso et Banfi : « l’architecture doit provoquer des lois, elle doit fournir à la collectivité les garanties instrumentales d’une vie meilleure »6. Sinisgalli possède une confiance rationnelle dans le progrès scientifique et technologique qu’il considère comme un instrument nécessaire pour l’amélioration de la qualité de la vie des hommes : mais le progrès doit être guidé par une ambition humaniste et poétique. A ce moment-là, la déclaration paradoxale de “Laurea in architettura” semble naturelle : « Il ne fait aucun doute qu’un poète comme Saint-John Perse, un peintre comme Giorgio de Chirico, un philosophe comme Tommaso Campanella, un évêque comme Saint Augustin, réussissent mieux à imaginer une ville qu’un architecte comme Le Corbusier »7. En perspective, il n’est pas étrange qu’un poète, de façon spéculaire, s’intéresse aux fibres, aux substances, aux métaux, aux cristaux (dans lesquels la nature, dira-t-il ailleurs “s’exprime en vers”) ; qu’il ait raison de franchir la barrière, de s’inspirer des processus de construction, de prendre conscience que “la poésie ne s’étend pas mais se bâtit”8. Par conséquent, en tant que poète, Sinisgalli s’intéresse aux techniques et aux matériaux de construction modernes, tellement polyvalents et modelables qu’ils semblent des nouveautés baroques resplendissantes, des rêves borrominiens : « Voilà le fer forgé, la pierre polie, le métal ouvragé, le papier déchiré. Arp, Mirò, Fontana, quelle généalogie ! Rompre la compacité, trouver la faille dans le lingot, un fossile à l’intérieur de la roche, concevoir le béton, de Freyssinet à Niemeyer »9. Les placements inattendus de Sinisgalli nous montrent comment la technologie conserve et prend un sens si elle est considérée avec toutes les connexions aux autres branches du savoir ; le calcul est complet si l’intuition l’accompagne. A ce propos, le poète écrit dans un article consacré au béton précontraint modelé par Riccardo Morandi : « Le coup de foudre peut très bien se produire d’un seul coup, là où la raison peine à faire ses petits sauts. Les routes qui portent à la vérité sont toujours tortueuses. Une illumination à l’improviste peut abréger le trajet, peut rendre possible ce que la règle et le bon sens avaient relégué parmi les exceptions, les aberrations. Même la théorie de la coaction, extrêmement limpide après les évaluations de Volterra et de Colonnetti, après les applications à l’échelle industrielle de Freyssinet, de notre Morandi et de tant d’autres, n’est plus un secret de sacristie. Elle reste toujours un secret d’exécution »10. “Dans l’exécution, rien n’est négligeable”, disait l’architecte grec de l’Antiquité, Eupalinos. En effet, c’est justement dans ce passage du papier à la réalité que naît l’art de l’architecte, c’est ici que de dessinateur il devient poète, qu’il organise la rencontre du rêve et de la matière. Les inconnues de l’exécution, explique Sinisgalli, « sont naturellement la partie la plus fascinante pour un expert. L’art et la technique, comme du reste la beauté et la grâce, sont caractérisés par ces “mises au point” infinies, qui sont un peu les variantes des philologues, de légers décalages, d’imperceptibles écarts qui d’un chiffre mort deviennent un nombre vivant »11. Ces courts rappels ne sont pas, bien évidemment, une anthologie ou un essai, mais ils peuvent représenter une incitation, suggérer une direction de recherche. Le regard de Sinisgalli, tellement caractéristique de sa culture et de son époque, peut nous fournir des indications précieuses dans notre futur proche. Ce qu’il reste de sa voix est le lien profond entre le progrès industriel et le progrès culturel, une relation qui procède dans les deux sens. Dans l’ère de la compétition globale, où les scénari se dilatent jusqu’à des extensions inédites, le fait de reconnaître que le savoir possède un rôle de premier plan dans le développement technologique et dans la stratégie industrielle représente peut-être sa leçon la plus actuelle et la plus éloquente. Faber Fabbris Biographie Leonardo Sinisgalli naît à Montemurro (Potenza, Italie) en 1908 et meurt à Rome en 1981. Entre 1933 et 1935, après avoir obtenu sa maîtrise en ingénierie électronique et industrielle il s’établit à Milan où il fréquente Ungaretti, Quasimodo et Cantatore et publie 18 Poesie. Il s’intéresse à l’architecture avec des ouvrages en prose et des articles, et il devient l’ami de Persico, Pagano, Terragni, Nizzoli, Munari, Giò Ponti. En 1937, il obtient un travail à la Società del Linoleum, contrôlée par Pirelli, pour diffuser et faire la publicité de ce nouveau matériau et il publie, en collaboration avec Giò Ponti, Ritratti di Macchine, un recueil de prose et de dessins s’inspirant du processus de fabrication du linoléum. Entre 1938 et 1939 Adriano Olivetti l’invite à diriger le “Bureau technique de publicité” de l’entreprise d’Ivrée où il se consacrera avec enthousiasme à la réalisation de pavillons de foire et d’affiches publicitaires. En 1948, après la période de la guerre, il revient à Milan, invité par Luraghi à fonder et diriger le journal d’entreprise de Pirelli et à s’occuper de publicité. En 1953 il arrive chez Finmeccanica où il dirige Civiltà delle Macchine, une revue prestigieuse et extrêmement originale qui se place de manière explicite et ambitieuse au croisement des “deux cultures”, scientifique et littéraire, pour en proposer une synthèse humaniste moderne. Des architectes, des philosophes, des savants et des poètes y collaborent : Portoghesi, Ungaretti, Moravia, Argan, Dorfles, De Finetti, De Santillana, Caproni, Alfonso Gatto. L’expérience prend fin en 1958 lorsque le journal passe directement à l’IRI et qu’une certaine “normalisation” de la revue, que Sinisgalli n’acceptera pas, a lieu. En 1959 Enrico Mattei lui confie la direction des bureaux de publicité de l’ENI. Successivement il a des collaborations avec Bassetti et Alfa Romeo pour laquelle il dirige Quadrifoglio, mais, victime d’un infarctus en 1967, il se trouve dans l’obligation de ralentir son activité. Parmi ses œuvres : Quaderno di Geometria (inclus ensuite dans Furor Mathematicus), une recherche poétique et littéraire sur les mathématiques et leur histoire, Campi Elisi, un texte primordial de l’Hermétisme italien, Vidi le Muse, I nuovi Campi Elisi, L’età della luna, Horror vacui. Il s’intéresse au cinéma et il réalise, avec Virgilio Sabel, Una lezione di Geometria, un court-métrage consacré aux surfaces algébriques. Il sera primé au festival de Venise (1948) comme le sera deux ans plus tard Millesimo di millimetro, un documentaire sur les vertus de la mécanique de précision. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Natura, Calcolo, Fantasia, dans Pirelli (journal d’entreprise) IV, n° 3 (juin 1951) ; Edifici scolastici, Casabella, n° 105 (septembre 1936) ; Laurea in architettura, extrait de “Promenades Architecturales”, Furor Mathematicus, 1950 (1995) ; Ibidem ; Architettura e Utopia, extrait de “Promenades Architecturales”, Furor Mathematicus, 1950 (1995) ; Gli architetti B.B.P.R., dans Comunità, n° 8 (1950) ; Laurea in architettura, extrait de “Promenades Architecturales”, Furor Mathematicus, 1950 (1995) ; Vecchie fole euclidee, L’Europa letteraria, I, n° 4 (octobre 1960) ; Fogli di diario, Tempo presente, V (juillet 1960) ; Nuove tappe del precompresso, Civiltà delle macchine, n° 2 (1955) ; Ibidem. 93 Fr_ing_088_096_news:Fr_ing_088_096_news 94 A 7-10-2008 9:46 Pagina 94 nniversaries are markers of distance and proximity, they reflect the remote extension of time and bridge it in an instant. Few centenaries embrace the full sense of the twentieth century more than the birth of Leonardo Sinisgalli (March 9, 1908 – January 31, 1981). A poet and an engineer, fascinated as much by mathematics as by sensation, Sinisgalli was a member of a small group of literary scholars who, in Italy and elsewhere, ventured into the uncultivated and largely unexplored territory between the arts and science, an unchallenged advocate of a deeply rooted, complex synthesis between literary culture and industrial culture. As a general key, Sinisgalli’s work could be described as a continuous and bold pursuit of cultural unity. This motif emerges powerfully in much of his writing: for example, «Science and Poetry cannot move along diverging roads,»1 he wrote in the Pirelli house organ in 1951. In Sinisgalli, the relationship between these two lines of thought is so rich and complex that any discussion must necessarily approach it from different visual angles, divide it into segments. This article examines one such segment: the link between architecture and poetry, an area where the reader will agree it is better to let the poet speak rather than me. Sinisgalli first began writing about architecture in the 1930s, publishing reviews and articles in Casabella, Edilizia Moderna, Lo stile. In these early pieces, signed almost bashfully “Engineer L.S.”, he already reveals his dual interest in architecture-related aesthetic-philosophical questions (which he has no hesitation in defining as “moral”) and technical/technological issues (etching on sliding glass windows, U-shaped profiles, hot rolling). Above all, Sinisgalli takes a critical stance with respect to the rhetorical, monumental academism of the Piacentini school, leaning toward “heretical” architects like Edoardo Persico, Marcello Nizzoli or Bernard Rudofsky. Sinisgalli upholds the importance of creativity and intuition against formalisms and “mannerisms”: «We should beware of artists who work without hesitation, who want to confine art to a formula, a template, to enclose it in some way.»2 True architecture should be rooted in logic as much as in imagination. Furor Mathematicus (1944 and 1950), where Sinisgalli examines mathematics, geometry and technical drawing with a poet’s eye, is an explicit, fundamental declaration of his dual vocation. One section of the collection is dedicated to architecture (Promenades Architecturales), a pre-eminently fertile ground for contamination and complementarity among different branches of knowledge, and it comes as no surprise that the poet attributes a key role to the lyrical, metaphysical dimension. Nor is it a surprise that the engineer is not content with «abstruse calculations that failed to explain the secret of the art of construction.» «The destination of every material had already been decided and (…) the meaning of each fiber had to be understood, the special attractions between water, stone and light, in order to “fly off into the sky”.»3 In the knowledge that a building cannot be resolved in the project, but has to exist in the physical and human space it is given, Sinisgalli imagines the work of the architect in its fullest sense, in the study of nature, of man and his tools. «Architecture is created in the light, not on paper, its duty is to withstand the weather, wear and tear, dust, better than a tree or a mountain.» So Sinisgalli imagines a manual of design instructions: «the measurements of the building had to be accompanied by information about the local vegetation, the state of the sky, the compass rose, humidity levels, sunlight maps, cloud formations; I wanted samples of the soil, of plaster and dust scraped from walls, as well as the exact position of the factory with regard to the cardinal points, the site and its level of isolation.»4 In short, Sinisgalli advocates complexity and open-mindedness, an organic approach through which architecture becomes «social science, politics, physiology.»5 A broad, ambitious function, which Sinisgalli demands and emphasizes. A “utopian” function of architecture, rooted in the principles of eighteenth-century enlightenment and summarized, in an article on Rogers, Peressutti, Belgioioso and Banfi, as follows: «architecture should provoke laws, provide the community with instrumental guarantees for a better life.»6 Sinisgalli has a rational faith in scientific and technological progress, which he views as a necessary tool for improving the quality of life: but progress should be guided by a humanist, poetic ambition. This brings us naturally to the paradoxical statement that appears in “Laurea in architettura”: «Without doubt a poet like Saint-John Perse, a painter like Giorgio de Chirico, a philosopher like Tommaso Campanella, a bishop like St Augustine, are better at imagining a city than an architect like Le Corbusier.»7 From this perspective, it is not unremarkable that, similarly, a poet should be interested in fibers, substances, metals, crystals (where nature, he would say elsewhere, “expresses itself in verse”); that he should try and overcome barriers, draw inspiration from construction techniques, realize that «poetry is built, not extended.»8 As a poet, then, Sinisgalli is interested in modern construction techniques and materials, so versatile and malleable they seem to be shining baroque creations, borrominian dreams: «Here is the forged iron, the sanded stone, the wrought metal, the papier déchiré. Arp, Mirò, Fontana, what a genealogy! To break compactedness, find a fault in the ingot, a fossil inside the rock, to conceive concrete, from Freyssinet to Niemeyer.»9 Sinisgalli’s unexpected classifications show us that technology is maintained and acquires meaning when all its connections with the other branches of knowledge are taken into account; the calculation is complete when it is accompanied by intuition. On this point, in an article on Riccardo Morandi’s use of prestressed concrete, the poet writes: «The coup de foudre may suddenly strike where reason struggles to advance. All the roads that lead to truth are difficult. A sudden illumination may shorten the route, make possible something that rules and common sense had dismissed as an exception, an aberration. The theory of coaction, now crystal clear after the tests conducted by Volterra and Colonnetti, the industrial-scale applications of Freyssinet, our own Morandi and others, is no longer a sacred secret. It is still an execution secret.»10 “Nothing can be overlooked in execution,” said Eupalinos, an ancient Greek architect. The secret of the architect’s art lies in the transition from paper to reality, this is where the draftsman becomes a poet, where he brings the dream and matter together. The unknown factors of execution, Sinisgalli explains, «are naturally the most fascinating part for an expert. Art and technique, just like beauty and grace, stem from these infinite “fine-tunings”, rather like the variants of the philologist, minute adjustments, imperceptible differences that transform dead figures into live numbers.»11 Although these brief remarks obviously do not constitute an anthology or a study, they could provide a stimulus, indicate an area for research. Sinisgalli’s position, so typical of his culture and his times, can provide us with valuable pointers for our own future. His lasting contribution is the profound link between industrial progress and cultural progress, which is a two-way relationship. In our age of global competition, whose scenarios acquire an unprecedented scale, the recognition that knowledge has a key role to play in technological development and industrial strategy is perhaps his most relevant and eloquent lesson. Faber Fabbris Biography Leonardo Sinisgalli is born in Montemurro, near Potenza (Italy) in 1908, and dies in Rome in 1981. Between 1933 and 1935, after graduating in electro-technical and industrial engineering he settles in Milan, where he becomes close to Ungaretti, Quasimodo, Cantatore, and publishes 18 Poesie. He begins writing about architecture and strikes up friendships with Persico, Pagano, Terragni, Nizzoli, Munari, Giò Ponti. In 1937 he is hired by the Società del Linoleum, a Pirelli subsidiary, to promote use of this new material and, jointly with Giò Ponti, he publishes Ritratti di Macchine, a collection of prose and drawings inspired by the linoleum production process. Between 1938 and 1939, Adriano Olivetti invites Sinisgalli to head the Ivrea company’s “Technical advertising office” where he devotes himself to the design of exhibition halls and advertising posters. In 1948, after the Second World War, he returns to Milan at the invitation of Luraghi to found and direct the Pirelli house organ and work in advertising. In 1953, Sinisgalli edits Civiltà delle Macchine, the prestigious and extremely original review of the Finmeccanica company. The journal is an ambitious project positioned explicitly at the intersection of the “two cultures”, offering a modern, humanist synthesis of science and literature. Contributors include architects, philosophers, scientists, poets: Portoghesi, Ungaretti, Moravia, Argan, Dorfles, De Finetti, De Santillana, Caproni, Alfonso Gatto. The experience ends in 1958 when publication of the review passes directly to IRI, which introduces a form of “standardization” that Sinisgalli finds unacceptable. In 1959 Enrico Mattei asks him to head the ENI advertising office. He also works on projects with Bassetti and Alfa Romeo for which he edits Quadrifoglio, but a heart attack in 1967 forces him into semi-retirement. His best known works include: Quaderno di Geometria (subsequently included in Furor Mathematicus), a poetic and literary survey of the history of mathematics; Campi Elisi, regarded as a key work in the Italian Hermetic Movement; Vidi le Muse; I nuovi Campi Elisi; L’età della luna; Horror vacui. His interests also include cinema, and together with Virgilio Sabel he directs Una lezione di Geometria, a short film on algebraic surfaces. The film wins an award at the Venice film festival (1948), as does Millesimo di millimetro two years later, a documentary on the virtues of precision mechanics. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Natura, Calcolo, Fantasia, in Pirelli (house organ) IV, no.3 (June 1951); Edifici scolastici, Casabella, no.105 (September 1936); Laurea in architettura, from “Promenades Architecturales”, Furor Mathematicus, 1950 (1995); Ibidem; Architettura e Utopia, from “Promenades Architecturales”, Furor Mathematicus, 1950 (1995); Gli architetti B.B.P.R., in Comunità, no.8 (1950); Laurea in architettura, from “Promenades Architecturales”, Furor Mathematicus, 1950 (1995); Vecchie fole euclidee, L’Europa letteraria, I, no.4 (October 1960); Fogli di diario, Tempo presente, V (July 1960); Nuove tappe del precompresso, Civiltà delle macchine, no.2 (1955); Ibidem. A pour de l’a impo struc un u maîtr italie débu soign qui a a fon expre ce cli (Sicile artist en pl de Pi une t du co la po Pino la mê il priv il ress sa “d du co distin Claud tourm anim d’éto sans d’un multi C’est justem “écla élém spatia avec l’ima deve sans d’esp dime sans de so reche et dir Brun chrom en te l’espa la po se dé toujo impe la co Le co partie prévo au sp divisé d’orig à la b ce co qui v Le m spatia parvi la for city e y riers, nd ions, ght e d s to ible till k o eam ke es a ’s e y in ant bbris near me in uating ng he se to blishes ecture gano, 7 he is Pirelli aterial atti di wings ocess. nvites hnical elf to rtising War, he ghi to n and s and roject manist ntists, proni, ctly to 1959 s with forces Furor Elisi, i Elisi; irgilio wins ater, a artVision Fr_ing_088_096_news:Fr_ing_088_096_news 7-10-2008 9:46 Pagina 95 Pino Pinelli. La fracture du monochrome Pino Pinelli. Disjointed monochrome A près la touche finale de Lucio Fontana, se mesurer à l’espace est devenu un défi incontournable pour des générations entières d’artistes de l’après-guerre. Franchir les limites imposées pendant des siècles par la structure du cadre pour se projeter dans un univers sans frontières était le maître-mot qui animait la scène artistique italienne de la fin des années cinquante au début des années soixante. Une recherche soignée, approfondie, souvent définitive, qui a emprunté des cours différents et a fondé les bases des nouveaux langages expressifs, marquant définitivement la voie de l’art contemporain. C’est dans ce climat d’effervescence et d’immenses passions que Pino Pinelli, né à Catania (Sicile, Italie) en 1938, arrive à Milan en 1964. A cette époque, la communauté artistique milanaise, qui se réunit souvent au bar mythique Giamaica, est animée, en plus du maître par excellence, Lucio Fontana, par les “provocations” dadaïstes de Piero Manzoni et par le génie tourmenté d’Enrico Baj. Et autour d’eux, une troupe d’artistes, jeunes et moins jeunes, à la recherche d’une identité, du coup de génie, d’une grande œuvre qui les sacre à jamais en leur ouvrant la porte du succès, une gloire que tous ne connaîtront pas. Pino Pinelli regarde, observe, sent, mais en bon Sicilien il ne se jette pas dans la mêlée. Il est peintre et aux provocations (bien qu’il admire celles de Manzoni), il privilégie la peinture, domaine dans lequel il est plus à l’aise. Cependant, il ressent un besoin d’espace, de cette immense surface ouverte par Fontana avec sa “découpe” libératrice. Il adhère dès le début et devient l’un des protagonistes du courant que Filiberto Menna définit “Peinture Analytique”, dans lequel il se distingue pour la monochromie de ses œuvres. Giorgio Griffa, Claudio Olivieri, Claudio Verna, entre autres, sont ses compagnons de route. Mais son caractère tourmenté et passionné et la ferveur de la recherche dont il est constamment animé l’emmènent encore plus loin. Lui aussi, comme Fontana, a l’impression d’étouffer dans l’enceinte du cadre, il veut dépasser cette limite, franchir ce seuil, sans pour autant renoncer à la peinture. C’est alors qu’arrive la grande intuition : d’un geste tout aussi définitif, Pinelli “déchire” la toile. Il la réduit en une multitude de “fragments” qu’il sème de manière organisée dans l’espace. C’est ainsi que débute pour Pinelli la saison des “disséminations”, qui consiste justement en une “rupture” du cadre et la mise en place au mur des “fragments”, “éclats”, “morceaux” qui forment l’ensemble de l’œuvre et deviennent des éléments clé de son activité, se reconfigurant selon une nouvelle relation avec la spatialité. Des problématiques telles que le rapport avec l’environnement, l’articulation interne de l’image, le rendu d’une formulation picturale en devenir, la recherche d’un dialogue qui intéresse sans solution de continuité en termes d’œuvre, d’espace et de destinataire, assument une dimension prééminente dans le travail de l’artiste, sans obscurcir l’identité précise et cohérente de son parcours créatif et lucide. “Ce que Pinelli recherche – déclare le célèbre critique d’art et directeur du Musée d’Art de Lugano (Suisse), Bruno Corà – c’est l’exaltation tactile de la valeur chromatique où le spectateur est appelé à réagir en temps réel à l’extension des formes dans l’espace. L’œuvre ne limite en aucune manière la possibilité de savourer le magnétisme qui se dégage de chaque élément, le traitement toujours différent de la surface, la présence imperceptible de la main de l’artiste qui rend la couleur vivante et palpitante”. Le concept de “fragment en tant qu’entité partielle”, pour citer les mots de Bruno Corà, prévoit que les formes géométriques se présentent au spectateur comme une multitude de résidus divisés et rendus autonomes par une unité d’origine, la peinture : ce fondement se situe à la base de la pratique réductionniste de ce conceptualisme analytique des années 1970 qui voyait en Pinelli un représentant influent. Le mur blanc devient donc le principal support spatial à travers lequel les formes/fragment parviennent à communiquer et à s’exposer sous la forme d’éléments autonomes et indépendants, Moyenne dissémination Medium Dissemination 95 communicants et auto signifiants à la recherche d’une union nouvelle et originale. C’est aux découpes régulières des attese (attentes) de Fontana que se lie la tendance de Pinelli dans la présentation de ses œuvres à travers une méthodologie rythmique, presque symphonique, cadencée par des intervalles constants, selon un code très proche de la méthode syntaxique. Les expérimentations picturales constantes de Pinelli le mènent à un degré de conception des potentialités artistiques de la couleur qui manifeste à la fois une énorme évolution et un lien indissociable avec les œuvres juvéniles : une valence plastique est attribuée à la composante la plus versatile de la peinture, au point de la considérer comme un objet à part entière. Les formes/fragment ne sont donc plus de simples formes bidimensionnelles monochromes exposées sur un mur mais, grâce à la technique mixte de la coloration de la matière, deviennent de vraies formes tridimensionnelles qui conquièrent l’espace d’exposition. En exposant ses œuvres au mur, l’artiste réalise le geste en arc de cercle du semeur, en s’inspirant de la ritualité classique de ce dernier, qui fait naître une nouvelle vie. “En peignant, ma peinture s’auto génère, le coup de pinceau se solidifie, se crée un corps, enrichit de l’intérieur les possibilités de la peinture”, déclare l’artiste. Ainsi, Pinelli “ne peint pas mais il fait de la peinture”. “Cette peinture ‘vigoureuse’ – explique le critique Giorgio Bonomi – qui est la matérialisation d’un concept abstrait, s’organise, toujours au mur, selon deux tendances de forces égales et contraires. De temps à autre, on assiste à une sorte d’explosion et par conséquent à un grand champ de forces centrifuges, désormais, en revanche, à une sorte d’implosion à grande force centripète, mais toujours avec une harmonie et un équilibre mesurés, de telle manière que souvent, on compare l’œuvre de Pinelli à l’évolution musicale, de Bach à Nono”. “Un artiste peint dans le but d’avoir quelque chose à regarder était le thème d’une exposition de 1973, à laquelle Pinelli avait également participé. Cette matérialité immanente – explique Marco Meneguzzo, critique, écrivain et auteur d’une riche anthologie sur la Peinture Analytique (Silvana Editore) – s’est transformée en quelque chose de transcendant, passant de l’état opérationnel du ‘faire de la peinture’ à celui initialement contesté de la ‘contemplation’. Ainsi, une fois ‘libérées de la main’ de l’auteur, une fois coupé le cordon ombilical reliant l’artiste à ses œuvres, voilà que celles-ci, qui devaient être la démonstration tangible d’une action qui ne concernait pas qu’elle-même, qui n’expliquait rien d’autre que sa propre création, retournent progressivement, lentement, au statut auratique de l’art. Contrairement à de nombreuses autres expressions artistiques, ce moyen de faire de l’art ne commence pas à donner de l’énergie, à partir du moment où il commence à errer seul de par le monde, mais à en recevoir : c’est un point de concentration et non un point d’irradiation. Le regard, et l’esprit qui y est lié, devant l’objet silencieux qui trouve sa raison d’être en lui-même, et qui est donc potentiellement autosuffisant, ne résiste pas à cette exclusion, à cette marginalisation de son horizon affectif et émotionnel, et commence à charger l’objet artistique d’une série de considérations émotives, à en faire le destinataire de ces libres associations, à le définir comme un écrin d’intentions contemplatives”. Les expositions personnelles en galeries privées et publiques sont très nombreuses, en Italie et ailleurs, surtout en Allemagne et en France. Parmi les plus significatives, celles au Kunstverein Villa Franck de Ludwigsburg et au Musée d’Art et d’Histoire de Langres. Il a été invité aux éditions de 1986 et de 1997 de la Biennale de Venise et à celles de 1986 et de 2005 de la Quadriennale de Rome. Petite dissémination Little Dissemination Fr_ing_088_096_news:Fr_ing_088_096_news 7-10-2008 9:46 Pagina 96 96 Grande dissémination Big Dissemination Parmi les très nombreuses expositions collectives, rappelons les expositions ayant eu lieu dans certains musées importants : la Galleria Civica de Turin, le Musée d’Art Moderne de Paris, la Galleria Nazionale de Rome, la Villa Arson de Nice, la Kunsthalle de Darmstadt, le Palazzo della Permanente à Milan, la Landesgalerie de Linz, la DuMont Kunsthalle de Cologne, la Galleria d’Arte Moderna de Bologne. En outre, les expositions historiques “Empirica” au Museo di Castelvecchio de Vérone en 1975, “Cronaca” en 1976 à la Galleria Civica de Modène, “Linee della ricerca artistica in Italia” en 1981, au Palais des Expositions de Rome. Giuliano Papalini ■■■■■■ E ver since Lucio Fontana made his first groundbreaking slash, the challenge of space has inevitably been the preoccupation of whole generations of postwar artists. Between the end of the 1950s and the early 1960s, the main concern of Italian artists was to break free of the limits imposed for centuries by the structure of the canvas and strike out into a boundless universe. Their minute, detailed and often conclusive explorations moved in a number of directions, paving the way for new forms of expression and profoundly influencing developments in contemporary art. This was the highly charged atmosphere that Pino Pinelli found on his arrival in Milan from his native Catania, where he was born in 1938. It was 1964. In addition to Lucio Fontana, the undisputed maestro, the key influences on the local art community based at the legendary Bar Giamaica were the Dadaist “provocations” of Piero Manzoni and the restless genius of Enrico Baj. Around these leaders a flock of artists, young and old, searched for an identity, for the stroke of genius, the great gesture that would elevate them to a state of permanent consecration, opening the elusive door to success. Pino Pinelli watched, observed, absorbed, but true to his Sicilian blood did not allow himself to be drawn into the fray. He was a painter and preferred painting to provocations (although he was fascinated by Manzoni). He felt a greater affinity with painting. Yet he was not indifferent to the call of space. Of that immense surface opened up by Fontana’s liberating “slash”. Initially Pinelli joined and immediately became one of the leaders—notably for the monochromatic nature of his works—of what Filiberto Menna calls “Analytical Painting”, a movement whose exponents included among others Giorgio Griffa, Claudio Olivieri, Claudio Verna. But his restless passionate nature and unquenchable thirst for exploration pushed him further. Like Fontana, Pinelli felt constricted by the confines of the canvas, driven by a desire to overcome its limits, to step beyond the boundary, without abandoning painting. Then the revelation came: with an equally groundbreaking gesture, Pinelli “tore up” the canvas into numerous “fragments” to be disseminated in an organized arrangement in space. This was the start of Pinelli’s “dissemination” technique, whereby the painting is “broken up” and its constituent “fragments”, “shavings” and “pieces” are arranged on the wall. Fragments that represent the basis of all of Pinelli’s work, in the development of a new interaction with spatiality. Questions like the relationship with the environment, the inner articulation of the image, how to render a pictorial formulation as it takes shape, the search for a constant dialogue between the piece, space and the observer, become predominant themes in his work, without erasing the precise, coherent identity of his lucid creative evolution. “Pinelli pursues a tactile exaltation of the chromatic element,” says well-known art critic Bruno Corà, director of the Lugano Art Museum, “where the observer is forced to react instantaneously to the extension of form into space. No limits are placed on the opportunity to savor the magnetic force emerging from each element, the ever-changing treatment of the surface, the imperceptible presence of the manual touches that turn the skin of the paint into a living, vibrant object.” The concept of what Bruno Corà calls the “fragment as a partial entity” presents the observer with residual parts detached from and made independent of the original unit, the painting: this is the foundation of the reductionist approach favored by the analytical conceptualism of the 1970s, of which Pinelli was a leading proponent. The white wall becomes the primary spatial support enabling the forms/fragment to communicate, to present themselves as self-sufficient, independent, interacting, self-referential elements searching for a new original whole. Pinelli’s tendency to present his works in a rhythmic, almost symphonic manner, interposed by regular intervals forming an almost syntactic code, can be linked with the regular slashes of Fontana’s expectations. Through continual pictorial experiment, Pinelli reaches a conception of the artistic potential of color that marks a huge evolution from his early works, while maintaining an indissoluble tie with them: the plasticity attributed to the most ductile component of painting turns it into an object. As a result, the forms/fragment are no longer simply monochrome two-dimensional shapes on a wall: thanks to the artist’s mixed coloring technique, they become three-dimensional objects occupying the exhibition space. In arranging his works on the wall, Pinelli draws inspiration from the classic movement of the sower who creates new life, making the broad circular movement of the disseminator. “As I work, my painting creates itself, the brush-stroke acquires solidity, substance, it expands the possibilities of painting from within,” he says. Pinelli, in other words, “does not paint, he does painting”. “This ‘solid’ painting,” explains critic Giorgio Bonomi, “is the manifestation of an abstract concept, it establishes itself, on the wall, with two equal opposing forces. Here, a sort of explosion, a great field of centrifugal forces, there a sort of implosion with great centripetal power; but always with a harmony, a rhythmic balance, so much so that Pinelli’s work is frequently compared with a musical score, from Bach to Nono.” “An artist paints to have something to look at was the title and theme of an exhibition organized in 1973, in which Pinelli took part. That immanent physicality, explains Marco Meneguzzo, critic, writer and author of a monumental anthology on Analytical Painting (Pittura Analitica, Silvana Editore), is transformed into something transcendent, moving from the operational state of ‘doing painting’ to the initially denied state of ‘contemplation’. And once the ‘separation from the hand’ of the creator has been accomplished, once the umbilical cord with the artist has been severed, then his works, intended as a tangible demonstration of an action of concern only to itself, that explains nothing except itself, return slowly and gradually to the auratic status of art. Unlike many other artistic expressions, this approach does not begin losing energy once it starts wandering off on its own, on the contrary it gains energy; it is a point of concentration, not a point of irradiation. Confronted by a silent object, which is its own raison d’être and therefore potentially self-sufficient, the observer’s gaze—and mind—cannot tolerate the exclusion, the isolation of its emotions and sympathies, and begins to fill the artistic object with a series of emotional considerations, to turn it into the recipient of free associations, to qualify it as a casket of contemplative intentions.” Pinelli has been the subject of countless one-man shows in private and public galleries, in Italy, Germany and France. Notable events were at the Kunstverein Villa Franck in Ludwigsburg and the Musée d’Art et d’Histoire in Langres. He was invited to the 1986 and 1997 editions of the Venice Biennale and the 1986 and 2005 editions of the Rome Quadriennale. His work has been displayed in exhibitions at many important museums—the Galleria Civica in Turin, the Musée d’Art Moderne in Paris, the Galleria Nazionale in Rome, the Villa Arson in Nice, the Kunsthalle in Darmstadt, the Palazzo della Permanente in Milan, the Landesgalerie in Linz, the DuMont Kunsthalle in Cologne, the Galleria d’Arte Moderna in Bologna—and included in a number of historic exhibitions: “Empirica” at the Castelvecchio Museum, Verona, in 1975; “Cronaca” at the Galleria Civica in Modena in 1976; “Linee della ricerca artistica in Italia” at the Palazzo delle Esposizioni, Rome, in 1981. Giuliano Papalini