Avril-Mai 2015 - Ville de Waterville

Transcription

Avril-Mai 2015 - Ville de Waterville
Bulletin municipal
Municipal Newsletter
La source d’information mensuelle des Watervillois(es)
The Watervilleans’ monthly source of information
Édition d’Avril-Mai 2015 • April-May 2015 Vol. 7 - No 2
À lire à la page 8
Ville de
Waterville
170, rue Principale Sud
Waterville, Québec J0B 3H0
819 837-2456
www.waterville.ca
Hommage
à notre collège
et ami
Mario Berton
Portes Ouvertes
À lire
0
à la page 2
Rendez vous le 3 mai 2015 de 13 h à 16 h
Afin de découvrir le camp,
ses installations et son équipe.
Jardins maraîchers
pour jeunes entrepreneurs à Waterville!
À lire
0
à la page 2
Sommaire / Sommary
Informations municipales / Town Information. . . . . . . . . . 3, 4
Nouvelles du conseil / News from the Council. . . . . 5, 6 et 7
Hommage à Mario Breton. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Sécurité civile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Inspecteur municipal / Municipal Inspector. . . . . . . . . . . . 10
Camp Val Estrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Chronique santé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Calendrier / Calendar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - 15
MRC de Coaticook. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 17
Unis pour la cause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 19
Jeunes pouces. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Centre d’action bénévole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Aide communautaire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Maison des jeunes / Youth Center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Communautaire / Community. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Fadoq . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Centre Communautaire / Community Center. . . . . . . . . . . 26
Loisirs Waterville . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Internet : www.waterville.ca
La Mairie / The Mayor’s Office
Les dernières nouvelles se retrouvent
sur le Babillard municipal
The latest news can be found
on the Babillard municipal
facebook.com/villewaterville
Nathalie Dupuis
Maire / Mayor
2Heu4res
RGE
N
’U
CE
L
PPE S
D
Horaire de l’Hôtel de ville :
Lundi, mardi et jeudi : 8 h 00 à 12 h 00
13 h 00 à 16 h 30
Mercredi :
13 h à 16 30
Vendredi : 8 h 00 à 12 h 00
A
Bureau municipal (Hôtel de ville),
170, rue Principale Sud, Waterville, Québec, J0B 3H0
Tél. : 819 837-2456 Télec./Fax: 819 837-0786
www.waterville.ca
[email protected]
Facebook.com/villewaterville
819 837-2789
Travaux publics (24 h)
Monday Tuesday and Thursday: 8 am to noon
1 pm to 4:30 pm
Wednesday: 1 pm to 4:30 pm
8 am to noon
Council Meetings:
The first Mondays of each month at 7 pm at the municipal office.
Séances du conseil
Le premier lundi de chaque mois
à 19 h 00 au bureau municipal.
INCENDIE 911 / FIRE 911
POLICE
(sureté du Québec)
819 849-4813
Antoine Deacon
Gaétan Lafond
Conseiller / Councillor No 1
Conseiller / Councillor No 2
138, Jeanne-Mance, Coaticook, QC
Tél. : 819 849-9102 ou 819 849-4876
CLSC / CHSLD
de la MRC de Coaticook
819 849-4876
Centre hospitalier universitaire de Sherbrooke (CHUS)
3001, 12e Avenue Nord, Sherbrooke (Québec) J1H 5N4
Karl Hunting
Gordon Barnett
Conseiller / Councillor No 3
Conseiller / Councillor No 4
Hôtel-Dieu : 580, rue Bowen, Sherbrooke, Québec, Tél. : 819 346-1110
Comment soumettre vos articles :
Les organismes de Waterville et les responsables
d’activités sont invités à transmettre leurs communiqués. Faire parvenir vos fichiers Word et vos photos
en .JPG par courriel à : [email protected]
Prochaine date de tombée :
Articles should be submitted before
13 mai 2015.
Gilles Charest
Carole Chassé
Conseiller / Councillor No 5
Conseiller / Councillor No 6
How to submit your articles :
Organizations of Waterville and those in charge of activities are invited to send in their articles or news.
Articles should be fowarded as Word files and
photographs in (JPG or BMP) by email to : [email protected]
May 13th 2015.
Pour informations: 819 837-2456
For more information: 819 837-2456
Directeur général et secrétaire-trésorier /
General Manager & Secretary Treasurer
M. François Fréchette, [email protected]
Adjointe administrative / Executive Assistant
Mme Marie-Céline Corbeil, [email protected]
Guy Hardy
[email protected]
Député de Saint-François, Member for Saint-François
Bureau de circonscription
220, 12e Avenue Nord, Sherbrooke, Québec, J1E 2W3
Tél. : 819 565-3667 Téléc. : 819 565-8779
Jean Rousseau
Député fédéral Compton-Stanstead
MP Compton-Stanstead
Conception graphique : Duokom
Impression / Printing: M.B.G. Production
2 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015
Bureau de circonscription / Constituency Office
5142, boul. Bourque, Sherbrooke, Québec, J1N 2K7
Tél. : 819 347-2598 Téléc. : 819 347-3583
Informations municipales / Town information
Permis de construction : L’obtention du permis est obligatoire pour tous travaux de construction, démolition, rénovation, cours d’eau, installation septiques, captage des eaux souterraines,
coupe d’arbres etc. Pour tout projet, il est obligatoire de contacter l’inspecteur municipal à [email protected] ou le mardi au 819 837-2456.
L’interac est maintenant disponible
à l’hôtel de ville pour payer les factures.
The Interac is now available to pay
you bills at the Town Office.
Vous aimeriez être informé rapidement par
courriel lors des travaux
effectués sur le réseau
d’aqueduc de la Ville de
Waterville? Rien de plus
simple! Demandez-nous de vous
ajouter à la liste de diffusion « Aqueduc » de la Ville de Waterville en
faisant parvenir un courriel à adm@
waterville.ca.
Would you like to be
quickly informed by
email at the time as
the work carried out on
the aqueduct of Town
of Waterville? Nothing
simpler! Ask us to add you to the
mailing list “Aqueduct” of the
Town of Waterville while forwarding
e-mail to [email protected].
Règlement concernant
les piscines :
Regulation regarding
the swimming pools:
Si vous projetez d’installer une
piscine, prenez rendez-vous avec
l’inspecteur municipal le mardi en
téléphonant au 819 837-2456 ou
communiquez par courriel à [email protected] pour obtenir un
permis.
Également, il y a des normes à
suivre pour installer une piscine gonflable. Renseignez-vous en consultant le site internet de la ville à www.
waterville.ca , dans la section babillard municipal.
If you plan to install a swimming pool, make an appointment
with the municipal inspector Tuesday at 819 837-2456 or communicate by email at [email protected] to obtain a license.
Also, there are standards to
follow to install an inflatable
swimming pool. You can consult
the website of the Municipality at
www.waterville.ca, in the section
Babillard Municipal.
Abris d’hiver pour
Winter carports :
automobiles :
Permitted between October 1
Autorisés entre le 1er octobre et and May 1. Banned from
le 1er mai. Interdits du 2 mai au 2 May to 30 September.
30 septembre. Vérifiez les nornes : Check Norns : 819 837-2456.
819 837-2456.
Entretien des ponceaux :
La Ville de Waterville désire rappeler à tous les propriétaires qu’ils
sont responsables de l’entretien de
leurs ponceux d’entrée. Vous devez les libérer de toute obstruction
afin de permettre l’écoulement
de l’eau produite par la fonte des
neiges au printemps afin d’éviter
des inondations.
Calvert Maintenance
The Town of Waterville wishes
to remind to all the owners that
they are responsible for the
maintenance of their calvert.
You have to free them from any
obstruction to allow the flow of
the water caused by the thaw to
avoid floods.
Calendrier des séances régulières 2015 du conseil municipal
Mardi Lundi Lundi Lundi Lundi 7 avril 2015
4 mai 2015
1er juin 2015
6 juillet 2015
31 août 2015
Mardi Lundi Lundi Lundi 8 septembre 2015
5 octobre 2015
2 novembre 2015
7 décembre 2015
Building permits : Obtaining a permit is required for any construction,
demolition, renovation, streams, septic installation, groundwater abstraction,
cutting trees etc.. For any project, it is mandatory to contact the municipal
inspector [email protected] or Tuesday at 819 837-2456.
Médaillons pour animaux :
Obligatoire pour tous les propriétaires de chats ou chiens. Payable une
seule fois au coût de 40$ et valide
tant que vous êtes propriétaire de
l’animal. Contactez l’hôtel de ville
pour vous procurer votre médaillon
au 819 837-2456
ID Tag for pets :
Mandatory for all owners of cats
or dogs. The cost for ID tags is 40$,
payable once only and valid as long
as you own the animal. To buy your
ID tag, contact the Town office at
819 837-2456
Pour faire une plainte
Pour faire une plainte concernant
une infraction à la réglementation
municipale.
Pour qu’une plainte reçue à la ville
de Waterville soit valide et qu’un suivi
adéquat soit réalisé, il est important de
respecter les critères suivants :
• elle doit être faite par écrit;
• elle doit être signée et datée. Il faut
que la ville soit en mesure de communiquer avec le plaignant. Il faut
donc que les coordonnées du plaignant soient indiquées lisiblement;
• les renseignements que doit comprendre la plainte sont au minimum : la date, l’heure et l’endroit
où l’infraction a été constaté, en
plus de tout autre renseignement
permettant la bonne compréhension de la situation;
La plainte peut être transmise
au bureau municipal, par courriel à
[email protected] ou par télécopieur au 819-837-0786 ou en personne.
Make a complaint
To make a complaint concerning a
violation of the municipal regulations.
In order for a complaint lodged at
the town of Waterville to be valid and
to ensure appropriate follow-up, it is
important to comply with the following criteria:
• it should be issued in written form;
• it should be signed and dated; the
town should be able to communicate with the plaintiff. The plaintiff’s contact details should therefore be clearly indicated;
• the complaint should at least feature the following information:
the date, place and time at which
the breach was observed, in addition to any other relevant information allowing for the situation to
be clearly assessed;
Send your complaint
to the Town Office, by e-mail
at [email protected]
or by fax at 819-837-0786,
or in person.
Horaire des collectes
Waste Collection schedule
Les collectes auront lieu selon l’horaire suivant :
The collections will take place
according to the following schedule:
Avril
1, 29
Déchets, ordures / Garbage
8
Composte Bac brun / Brown bin
3, 17
Recyclage bac bleu / Blue bin
17
Plastique agricole / Agricultural plastics
Mai
13, 27
6, 20, 27
1, 15, 29
-­­­­­­­­­
Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 3
Informations municipales / Town information
AVIS PUBLIC
PROVINCE DE QUÉBEC
MRC DE COATICOOK
VILLE DE WATERVILLE
PUBLIC NOTICE
PROVINCE DE QUÉBEC
MRC DE COATICOOK
VILLE DE WATERVILLE
AVIS PUBLIC D’ENTRÉE EN VIGUEUR
RÈGLEMENT NO. 563
ENTRY INTO FORCE PUBLIC NOTICE
Veuillez prendre note que le règlement intitulé « Règlement no. 563,
amendant le règlement de zonage 2008-472 – zone –A-12 de la
Ville de Waterville » a été adopté par le conseil municipal de la Ville
de Waterville le 2 février 2015 et entre en vigueur le jour de la parution
du présent avis.
Please note that the regulation entitled “Bylaw no. 563, amending
zoning bylaw 2008-472-zone-A12 of the Town of Waterville” was
adopted by the Town Council of the city of Waterville on February 2nd
2015 and enter into force the day of the publication of this notice.
Donné à Waterville, ce 19 mars 2015.
François Fréchette - Secrétaire-trésorier
AVIS PUBLIC D’ENTRÉE EN VIGUEUR
RÈGLEMENT NO. 564
Veuillez prendre note que le règlement intitulé « Règlement no. 564,
amendant le règlement de zonage 2008-472 – zone – M-2 de la
Ville de Waterville » a été adopté par le conseil municipal de la Ville
de Waterville le 2 mars 2015 et entre en vigueur le jour de la parution
du présent avis.
Donné à Waterville, ce 19 mars 2015.
François Fréchette - Secrétaire-trésorier
AVIS PUBLIC D’ENTRÉE EN VIGUEUR
RÈGLEMENT NO. 565
Veuillez prendre note que le règlement intitulé « Règlement no.
565, amendant le règlement relatif aux plans d’implantation et
d’intégration architecturale (PIIA) de la Ville de Waterville » a été
adopté par le conseil municipal de la Ville de Waterville le 2 février 2015
et entre en vigueur le jour de la parution du présent avis.
Donné à Waterville, ce 19 mars 2015.
François Fréchette - Secrétaire-trésorier
AVIS PUBLIC D’ENTRÉE EN VIGUEUR
RÈGLEMENT NO. 567
Veuillez prendre note que le règlement intitulé « Règlement no. 567,
portant sur les ententes relatives à des travaux municipaux » a
été adopté par le conseil municipal de la Ville de Waterville le 2 mars
2015 et entre en vigueur le jour de la parution du présent avis.­
Donné à Waterville, ce 19 mars 2015.
François Fréchette - Secrétaire-trésorier
4 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015
Bylaw No. 563
Given at Waterville, this March 19th, 2015.
François Fréchette - Secretary-treasurer
ENTRY INTO FORCE PUBLIC NOTICE
Bylaw No. 564
Please note that the regulation entitled “Bylaw no. 564, amending
zoning bylaw 2008-472-zone-M-2 of the Town of Waterville” was
adopted by the Town Council of the city of Waterville on March 2nd
2015 and enter into force the day of the publication of this notice.
Given at Waterville, this March 19th, 2015.
François Fréchette - Secretary-treasurer
ENTRY INTO FORCE PUBLIC NOTICE
Bylaw No. 565
Please note that the regulation entitled “Bylaw no. 565, amending
the bylaw relating to implementation plans and architectural
integration (PIIA) of the Town of Waterville” was adopted by the
Town Council of the city of Waterville on February­­ 2nd 2015 and enter
into force the day of the publication of this notice.
Given at Waterville, this March 19th, 2015.
François Fréchette - Secretary-treasurer
ENTRY INTO FORCE PUBLIC NOTICE
Bylaw No. 567
Please note that the regulation entitled “Bylaw no. 567 concerning
agreements relating to Municipal Works” was adopted by the
Town Council of the city of Waterville on March 2nd 2015 and enter into
force the day of the publication of this notice.
Given at Waterville, this March 19th, 2015.
François Fréchette - Secretary-treasurer
Nouvelles du conseil / News from the Council
Dates à retenir :
Key Dates:
• 18 avril : Colloque sur le patrimoine religieux à Way’s mill :
• 2 mai : Consultation publique sur le planification stratégique de la
MRC de Coaticook à la Frontalière pour confirmer votre présence :
SADC
• April 18th: Conference on religious heritage in Way’s mill
• May 2nd: Public consultation on Coaticook RCM’s strategic
planning at La Frontalière; please contact SADC to confirm
your attendance
Travaux du conseil :
Waterville Municipal Council
Voici un bref survol des assemblées du conseil de février et mars 2015
Le conseil a tenu 3 assemblées publiques de consultations :
• Pour le règlement no.563 amendant le règlement de zonage pour
la zone A-12 ( secteur chemin Nichol et route 143 )pour permettre
l’usage « entrepreneur excavation/voirie »
• Pour le règlement no.564 amendant le règlement de zonage 2008472 ( pour permettre la construction de projets intégrés dans la zone
M-2)
• Pour le règlement no.565 amendant le règlement relatif aux plans
d’implantation et d’intégration architecturale encadrant la réalisation
de projet intégré à Waterville.
Le conseil a déposé un avis de motion :
• Pour l’adoption d’un règlement portant sur les nuisances
• Pour l’adoption d’un règlement portant sur les vendeurs itinérants
Le conseil a adopté suite aux consultations publiques:
• Le règlement no. 563, no. 564 et 565
• Le règlement no. 566 portant sur les permis et certificats
Le conseil a adopté par résolution :
• L’embauche de 2 pompiers volontaires
• Le règlement no.567 portant sur les ententes relatives à des travaux
municipaux
• Une entente conjointe avec Espace Jeunesse( Camp Val-Estrie) pour la
vente conjoin­te de terrain dans le secteur du Boulevard Champêtre.
• Un appui demandant la reconduction et le financement adéquat du
programme Accèslogis Québec
Le conseil a octroyé :
• Une contribution pour sa soirée bénéfice Vins et fromages de l’Expo
de la Vallée de Coaticook
• Un contrat pour produire un plan d’intervention (entretien /
renouvellement) des conduites d’eau potable, d’égout et des chaussés
du noyau urbain.
• Une contribution financière pour le soutien aux athlètes qui
participeront aux jeux du Québec.
Here is a brief overview of the Council’s meetings to take
place in February and March 2015
The council held three consultative public meetings:
• For bylaw no. 563 amending the zoning bylaw for zone
A-12 (Nichol Road and Route 143 sectors) to allow
“contractor excavation /roads” use.
• For bylaw no. 564 amending zoning bylaw 2008-472 (to
allow the construction of integrated projects in zone M-2)
• For bylaw no. 565 amending the bylaw relative to
implementati­on plans and architectural integration
delineating the fulfillment of the integrated project in
Waterville.
The Council filed a Notice of Motion:
• To adopt regulations pertaining to nuisance
• To adopt regulations pertaining to itinerant salesmen
The Council adopted, following public consultations:
• Bylaw no. 563, 564 and 565
• Bylaw no. 566 pertaining to permits and certificates
The Council adopted by resolution:
• The employment of 2 volunteer firefighters
• Regulation no. 567 on agreements pertaining to municipal
works
• A joint agreement with Youth Area (Camp Val-Estrie) for
the co-sale of land in the Boulevard Champêtre area.
• A support for the renewal and adequate funding of the
Accèslogis Québec program
The Council granted:
• A contribution for its Cheese and Wine fundraising night
during the Coaticook Valley Fair
• A contract to draw up an action plan (maintenance/
renewal) for the urban core’s drinking water, sewage and
road pipes
• A financial contribution to support athletes taking part in
the Quebec Games.
Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 5
Autres trucs-infos- activités :
Other matters/news/activities:
Suite au projet de recherche par un stagiaire en histoire de l’Université
de Sherbrooke concernant les anciens combattants de Waterville.
Dans le cadre de son stage, Monsieur Jérôme Desharnais, étudiant
de 3e année en histoire, a répertorié pas moins de 120 noms d’anciens
combattants de Waterville, ayant participé à la première ou deuxième
guerre mondiale. Cette liste et une copie des autres documents trouvés
lors de ces recherches sont disponibles à l’hôtel de ville pour consultation
et pour bonification.
Pour mieux faire connaitre cette période de l’histoire de Waterville, nous
souhaitons développer un projet pour voir à l’édification d’un monument
commémoratif à la mémoire de ces soldats et faire la diffusion de cette
partie de l’histoire par la production de matériel. Déjà quelques idées sont
sur la table et nous avons également identifié un programme susceptible
de financer un tel projet. Il va sans dire que nous ferons le nécessaire pour
soumettre un projet signifiant pour le milieu.
Si ce projet vous intéresse, et /ou que vous croyez posséder des
informations susceptibles de bonifier les recherches, nous vous invitons à
communiquer avec nous, à l’hôtel de ville, 819-837-2456.
Merci, Nathalie Dupuis, mairesse
Follow-up to the research project on Waterville’s
veterans initiated by a Sherbrooke University history intern.
As part of his internship, Mister Jérôme Desharnais, a 3rd
year history student, listed the names of 120 Waterville veterans who took part in the First and Second World Wars.
This list and a copy o­f other documents found during this research can be consulted and contributed to at the Town Hall.
In order to promote this period of Waterville’s history,
we wish to develop a Memorial project in memory of these
soldiers, as well as to produce other relevant material. A
few ideas have already been put forward, and we have
also identified a potential funding program for this project.
It goes without saying that we will strive to implement a
significant project for the community.
Should you be interested in this project, and/or should
you believe to be in possession of information likely to
contribute to our research, please don’t hesitate to contact
the Town Hall at 819-837-2456.
Thank you, Nathalie Dupuis, Mayor
L’expression de nos sympathies,
Les membres du conseil, la direction, le personnel administratif et des
travaux publics souhaitent joindre leurs voix à l’équipe du Service d’incendie
de Waterville, pour offrir nos sincères condoléances à la famille et amis(es) de
Mario Breton.
Nul mot ne peut exprimer le vide que le départ inattendu de Mario laissera.
Tous ceux qui ont eu le plaisir de croiser la route de Mario garderont de lui des
souvenirs heureux. Alors, prenons le temps d’exprimer, à ceux que Mario a
chéris, aimés et touchés au fil de sa courte vie, toute notre reconnaissance et le
réconfort nécessaire pour traverser ces jours difficiles.
Nathalie Dupuis, mairesse
L ESTRIE MET SES CULOTTES !
FÊTE SON 19e anniversaire Celebrates its 19 th Anniversary
Récupération de vêtements Recovery of clothes
Grand ménage du printemps
Great spring housework
Ou Where ? Hôtel de ville
Quand When ? 9 mai 8 h 30 à 13 h 00
6 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015
Nouvelles du conseil / News from the Council
Suivi/test usine de traitement d’eau potable, février 2015
Suite à différentes questions et préoccupations soumises aux
membres du conseil, la Ville de Waterville désire informer sa
population qu’à l’égard du traitement de l’eau, nous respectons
l’ensemble des paramètres fixés par le gouvernement en matière
de qualité de l’eau. Pour votre information, nous effectuons les
différents contrôles suivants :
Monitoring and testing of drinking water plant­­­­,
February 2015
Following various concerns submitted to the members of
the Board, the Town of Waterville wishes to inform its people
in connection with the treatment of water, we respect all the
parameters set by the government for the drinking water quality.
For your information, we make the different following controls:
Obligation règlementaire :
Regulatory oblication :
En continu avec rapport aux 4 heures
• ­Turbidité, chlore, PH et température
Continuously with a report every four hours
• ­Turbidité, chlore, PH et température
Test sur l’eau brute
• Ecoli = 1X/semaine
• Phosphore total = 1X/mois pendant les mois de mai à octobre
Untreated water test
• Ecoli = 1X/week
• Total Phosphorus = 1X/month from May to October
Test sur l’eau traitée
• Coliformes totaux et Ecoli = 8 échantillons par mois
• Nitrites et nitrates = 4X/année
• THM = 4X/année
• Substance inorganique (ex. : arsenic, chrome, mercure) = 1X/
an
• Cuivre et plomb = 5X/an
Treated Water Test
• Total Coliforms and Ecoli = 8 samples per month
• Nitrites and nitrates = 4X/year
• THM = 4X/year
• Inorganic material (eg. Arsenic, Chromium, Mercury)= 1X/year
• Copper and Lead = 5X/year
Suivi de l’eau et des équipements sur place :
• pH, Cl et turbidité (étalonnage des équipements de lecture en
continu) = 1X/sem ou au besoin
• Indice de Langelier (suivi indice de corrosion) = 1X/mois
• Turbidité à sortie des membranes (s’assurer de l’intégrité des
membranes) 1X/mois
• Étalonnage ORP (suivi indice corrosion) 1X/mois (ORP :
Potentiel Oxydo-Réduction. Ça sert à assurer que les eaux
rejetées suite à un nettoyage du multimédia (lavage au chlore)
sont bien neutralisées avec le méta-bisulfite)
Tous ces contrôles et analyses nous amène à vous fournir
une eau de qualité tout en respectant l’ensemble des exigences
règlementaires.
Water monitoring and on-site facilities:
• pH, Cl and turbidity (calibration streaming equipment) = 1X /
week or as needed
• Langelier Saturation Index (monitoring corrosion index) = 1X
/ month
• Turbidity output membranes (to ensure the integrity of the
membranes) 1X / month
• ORP calibration (monitoring corrosion index) 1X / month (ORP.
Oxidation Reduction Potential. It is used to monitor water
discharged following a multimedia cleaning (washing with
chlorine) are neutralized with metabisulfite)
All these controls and analyzes leads us to provide quality
water while meeting all regulatory requirements.
Avis à tous les organismes et annonceurs de La Source
Voici les dates de publication de La Source pour 2015
1er juin pour les mois de juin, juillet août 2015.
Date de tombée : 13 mai
1er octobre pour les mois d’octobre et novembre 2015.
Date de tombée :16 septembre
1er septembre pour le mois de septembre 2015.
Date de tombée : 12 août
1er décembre pour La Source de décembre 2015 et janvier
2016. Date de tombée : 11 novembre
Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 7
Prévention incendie / Fire Prevention
Hommage à notre
Directeur adjoint,
collègue et ami
Suite au décès trop rapide de notre collègue
et ami M. Mario Breton, nous tenions à prendre
quelques minutes pour vous dire à quel point
Mario faisait quasiment partie des meubles dans
notre Service d’Incendie. C’est en tout plus de 25
ans qu’il consacra à la cause. Fidele à lui-même
il s’impliquait à fond mais toujours un peu dans
l’ombre, sans éclat, sans chercher l’attention. Il a
joué les rôles de pompier, lieutenant, capitaine et
les 6 dernières années celui de Directeur adjoint au
Service d’Incendie de Waterville.
Vous dire à quel point Mario avait les pompiers
dans l’âme est bien difficile. Mais, quand on regarde
les rôles qu’il prenait, ça explique un peu mieux.
Les jeunes recrues ont toujours pu compter sur lui
pour répondre à leurs questions. C’était comme le
père de famille à la caserne. Il était une référence
en matière d’organisation et de propreté de la
caserne. Il avait pris en charge de façon naturelle la
gestion et l’entretien des appareils respiratoires qui
demandent minutie, rigueur et professionnalisme.
Ca, c’était bien lui… Il faisait aussi bouger les choses. Quand venait le
temps de prendre une décision, Mario, lui, passait à l’action.
Le monde de l’incendie était important pour lui. Je me souviens,
dans les semaines qui ont suivis son importante opération de l’année
dernière, c’était clair pour lui qu’il reviendrait en poste dès que possible.
Autant au Service d’incendie de la Ville que dans la brigade de pompier
à l’usine de Waterville TG. Dans le fond, il aimait rendre service à
qui le lui demandait, et comme pompier, Servir et Protéger lui collait
parfaitement à la peau.
En plus de son implication, on se souviendra de Mario et de son air
trop sérieux quand venait le temps de faire une blague, spécialement
aux recrues qui croyaient tout ce qu’il disait. C’était pour nous les plus
vieux, toujours très drôle... En bon souvenir aussi, sa diplomatie qu’on
a qualifiée de légendaire! Pour Mario les choses qui méritent d’être
faites méritent d’être bien faites et les choses qui méritent d’être dites
méritent d’être dites clairement et directement… Pour lui ca rendait
les choses plus simples…
C’est évident que tu va nous manquer, on garde un excellent
souvenir de toi et on ne t’oublie pas…
E-102, bon repos, Salut Chef !
Les Officiers et Pompiers,
Service Incendie de Waterville
8 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015
Tribute to our
Deputy Director,
Colleague and Friend
Following the premature loss of our
dear colleague and friend M. Mario
Breton, we wish to take a few minutes
to tell you how Mario had become
part of the furniture here in our Fire
Department. He devoted over 25 years
to the good cause. He was always
steadfastly involved but true to himself,
away from the limelight, quiet, never
seeking attention. He was alternately a
firefighter, a lieutenant, a captain and
for the last 6 years, the Deputy Director
here in Waterville’s Fire Department.
Words can barely express just how
strongly Mario was committed to
firefighting, particularly through the
various roles he played. Young recruits
could always turn to him when they
needed guidance. He was a father
figure in the station. He always made
sure it was well organized and clean.
He demonstrated particular ease,
attention for detail, thoroughness and professionalism
when managing and maintaining the breathing apparatus.
That was his style… He also got things moving. Mario was
proactive when it came to decision-making.
He took firefighting very seriously. I remember how
determined he was to resume duty as soon as possible
during the weeks following his major surgery last year, in
the city’s Fire Department as well as in the Waterville TG
plant fire brigade. Basically, he loved to help out people
and as a firefighter, he knew perfectly how to Serve and
Protect.
In addition to his involvement, we will remember Mario
for his straight face as he played tricks, especially on rookies
who believed everything he said. That was always so funny
for us, the older guys… His legendary diplomatic skills will
also be missed! For Mario, important things had to be done
properly and said bluntly… This made things a lot simpler
for him…
You will be sorely missed, and we will never forget you
nor our great memories with you…
E-102, enjoy your rest, and farewell, chief!
Sécurité civile
En cas d’inondation
Les inondations peuvent se produire en toutes saisons. Elles surviennent
habituellement à la fonte des neiges et lors de fortes pluies.
Que faire en cas d’alerte d’inondation?
• Rangez en hauteur ou montez à l’étage supérieur les objets qui se trouvent
au sous-sol ou au rez-de-chaussée.
• Bouchez le drain au sous-sol.
• Fermez le gaz et l’électricité. Si l’eau a commencé à monter, assurez-vous
d’avoir les pieds sur une surface sèche et utilisez un bâton de bois pour
couper le courant.
• Suivez l’évolution de la situation à la radio, à la télévision ou sur Internet.
Respectez les consignes de sécurité transmises.
Que faire pendant l’inondation?
• Quittez votre domicile si le niveau d’eau vous y oblige ou si les autorités
vous le demandent.
• Emportez certains articles essentiels comme des vêtements chauds et, s’il
pleut, des imperméables.
• Si vous utilisez un véhicule, conduisez prudemment et n’hésitez pas à
l’abandonner si le moteur cale.
• Prévenez les autorités municipales du lieu où vous joindre si vous n’allez pas
dans un centre d’hébergement de la municipalité.
Que faire après que l’eau s’est retirée?
• Consultez un électricien avant de rebrancher le courant.
• Consultez un spécialiste avant de remettre en marche les appareils de
chauffage.
• Communiquez avec la municipalité pour vous assurer que l’eau de l’aqueduc
est potable. En cas de doute, faites la bouillir cinq minutes. Si votre eau
potable provient d’un puits, faites-la analyser avant de la consommer.
• Nettoyez les pièces contaminées par l’inondation : retirez l’eau et jetez tous
les matériaux absorbants, comme le placoplâtre, la laine minérale, les tapis,
le bois pressé, etc.
• Jetez tous les aliments, périssables ou non, et les médicaments qui ont été
en contact avec l’eau.
• Stérilisez à l’eau bouillante les articles de cuisine contaminés.
• Portez attention à la présence de moisissures (odeurs de moisi, de terre
ou d’alcool, taches vertes ou noires sur le sol ou les murs) qui peuvent
entraîner des problèmes de santé. Si vous éprouvez des problèmes de santé,
consultez sans tarder un médecin ou demandez de l’aide psychosociale,
notamment auprès d’un CLSC de votre territoire.
• Dressez un inventaire des dommages causés par l’eau à votre propriété,
avec photos ou bandes vidéo à l’appui. Informez-en votre municipalité et
votre assureur. Conservez tous les reçus et les preuves d’achat des biens
endommagés pour vos réclamations.
Avez-vous pensé à installer un clapet antirefoulement?
Certains dommages d’eau peuvent être évités ou limités par un clapet
antirefoulement.
Un clapet antirefoulement est un dispositif qui empêche les eaux d’égout
d’un branchement d’égout principal surchargé de refouler dans le sous-sol. Le
clapet se ferme automatiquement lorsque les eaux d’égout refoulent.
Renseignez-vous auprès d’un spécialiste.
In Case of Flooding
Flooding can occur in any season, but is more common during
spring thaw or following a heavy rainfall. A few simple actions,
however, can prevent damage and potential problems.
If a Flood Advisory is Issued
• Move items from the basement or ground floor upstairs.
• Plug sewer drains in the basement.
• Shut off gas and electricity. If the water level has already started
to rise in your home, ensure that you stand on a dry surface and
use a wooden broom handle to shut off the main power switch.
• Follow news on the radio, television or Internet to find out how
a situation is unfolding. Follow safety procedures that are issued.
During a Flood
• Leave your home if the water level forces you out or if authorities
order you to leave.
• Bring along your emergency kit, warm clothing and raincoats.
• If you are using a vehicle, drive carefully and do not hesitate to
abandon your vehicle if the engine stalls.
• Notify municipal authorities where they can contact you if you do
not plan to go to a public shelter.
When the Waters Recede
• Seek advice from an electrician before turning the power back on.
• Seek advice from a professional before turning on your furnace.
• Contact the municipality to find out if the water supply is safe
to drink. If in doubt, boil water for five minutes. If your drinking
water comes from a well, have it analyzed before using it.
• Discard any food or medicine that has come into contact with
water.
• Use boiling water to sterilize kitchen materials and utensils.
• Watch for mould (musty odour, a smell of dirt or alcohol, green or
black stains on the floor or walls); it can be a health hazard. If you
experience mould-related health problems, consult a physician
immediately.
• Use photographs or videotapes to document and inventory water
damage to your property. Notify your municipality and insurer of
damage. Keep all receipts and proofs of purchase for goods that
have been damaged for your claims.
Some types of water damage can be prevented or limited if a back
flow valve has been installed.
A back flow valve is a device that presents sewage water from
an overloaded connection to the main sewer from backing up into a
basement. The valve closes automatically when sewage water backs
up.
Contact a qualified specialist.
Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 9
CHRONIQUE DE L’INSPECTEUR MUNICIPAL / MUNICIPAL INSPECTOR
RENSEIGNEMENTS IMPORTANT
SUR LES INSTALLATIONS SEPTIQUES
IMPORTANT INFORMATION
REGARDING SEPTIC SYSTEMS
Toute résidence qui n’est pas raccordée au réseau d’égout
de Waterville doit obligatoirement être munie d’une installation
septique. Dans la majorité des cas, elle se compose d’une fosse
septique et d’un élément épurateur (champ d’épuration). Parfois,
un système complémentaire est requis afin de s’adapter aux
terrains difficiles ou encore d’augmenter l’efficacité du traitement
des eaux usées.
Any residence not connected to Waterville’s sewer
network should mandatorily implement a septic system.
In most cases, such a system will feature a septic tank
and purifying appliance (weeping field). Occasionally, an
additional system is required in order to adjust to difficult
terrain or increase the efficiency of wastewater treatment.
La ville de Waterville est responsable de l’application du
Règlement sur l’évacuation et le traitement des eaux usées des
résidences isolées (Q.2, r-22). De ce fait, AVANT tous travaux
relatifs à la réalisation d’une installation septique ou la modification
de l’un de ces composantes, un certificat d’autorisation de la ville
est requis. Pour pouvoir délivrer un certificat d’autorisation pour la
réalisation ou la modification d’une nouvelle installation septique,
il faut fournir un document fait par un professionnel pour la
caractérisation du sol.
The town of Waterville is in charge of applying the
Regulation respecting waste water disposal systems for
isolated dwellings (Q.2, r-22). Consequently, BEFORE the
beginning of any works pertaining to the implementation
of a septic system or the modification of one of its
components, a certificate of authorization issued by
the town is required. In order to issue a certificate of
authorization for the implementation or modification
of a new septic system, a document drawn up by a soil
characterization professional must be provided.
Par ailleurs, afin de pouvoir appliquer ce règlement la ville peut
prendre les mesures nécessaires afin d’obtenir la confirmation que
l’installation septique existante est conforme à la réglementation.
Cette vérification peut inclure la réalisation de document
professionnel, aux frais du propriétaire.
Furthermore, in order to apply these regulations, the
town may take the necessary steps in order to obtain
confirmation that the septic system complies with the
regulations. This check can include the drawing up of a
professional document at the owner’s expense.
S’il s’avère que l’installation est défectueuse ou inexistante,
la ville à le pouvoir, en vertu de la Loi sur les compétences
municipale, de prendre toutes les mesures requises visant à obliger
le propriétaire à se conformer à la réglementation;
If it appears the installation is faulty or nonexistent, the
town may rightfully, further to the Municipal Powers Act,
take all necessary steps in order to oblige the owner to
comply with regulations;
Veuillez prendre note que la ville de Waterville entamera
un processus de vérification de la conformité des installations
septiques présentes sur son territoire. Des propriétés seront donc
visitées prochainement.
Please note that the town of Waterville will initiate
a compliance check process for the septic systems
implemented on its territory. Properties will therefore be
checked soon.
Pour plus de précision aux niveaux des normes applicables aux
installations septiques, nous vous invitons à consulter les liens
suivants :
For further details regarding septic system standards,
please refer to the following links:
- www.mddep.gouv.qc.ca;
- www.publicationsduquebec.gouv.qc.ca
N’oubliez pas qu’il faut dorénavant remplir un formulaire de
demande de permis et/ou certificat d’autorisation. Ce formulaire
est disponible à l’hôtel-de-ville.
Pour tout renseignement supplémentaire, contactez l’inspectrice
le MARDI de 8h30 à 12h00 et de 13h00 à 16h00 par téléphone au
819-837-2456, par télécopieur au 819-837-0786 ou par courriel à
[email protected].
10 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015
- www.mddep.gouv.qc.ca;
- www.publicationsduquebec.gouv.qc.ca
Please remember it is now necessary to fill in a permit
request form and/or an authorization certificate. This form
is available at the Town Hall.
For additional information, the inspector is available on
TUESDAYS from 8 a.m. to 12 p.m. and from 1 p.m. to 4
p.m., by telephone at 819-837-2456, by fax at 819-8370786 or by email at [email protected].
Camp Val-Estrie : Une expérience Magique!
Vent de changement au Camp Val Estrie,
une toute nouvelle programmation a été élaborée.
Quelque chose d’étrange se prépare au Camp
et nous aurons besoin d’un maximum d’enfants
pour découvrir la cause de ces dérèglements fantastiques.
Grâce è cinq spécialités, le Camp deviendra
le temps d’un été, un endroit où tout est possible!
Venez jouer dans la nature sur 400 acres
de terrain et participez :
➣➣ Camp Plein air où vous pourrez naviguer en canot, voler
en tyrolienne au milieu de la forêt, grimper un mur
d’escalade afin de toucher les nuages, tirer à l’arc et bien
plus encore.
➣➣ Camp Mini-Ferme et Jardins où des ateliers de poterie,
de jardinage et de cuisine émoustilleront vos cinq sens.
➣➣ Camp Arts et Cirque où tous les arts seront au rendez
vous. Venez confectionner vos bijoux, jongler, faire du
trapèze volant, fabriquer vos instruments de musique,
chanter et jouer la comédie.
➣➣ Camp Science et Astronomie qui propose de grandes
expériences scientifiques, de la chimie à la physique en
passant par les étoiles et l’univers dans notre planétarium.
➣➣ Camp médiéval qui possède un parc aménagé dans une
forêt enchantée. Vous vivrez un retour dans le temps
accompagné de Vikings, de Barbares, d’Elfes et de
Chevaliers, d’énigmes, de quêtes et de pierres précieuses.
Aventure garantie!
Les enfants ont aussi accès à la piscine et aux différents plateaux
d’activité tout au long de l’été.
Camp de Jour / camp de vacances :
Le Camp Val-Estrie propose des séjours de 3 à 5 nuits
qui permettent de s’initier au monde des camps.
Le camp de jour accueille les enfants
de 9 h à 16 h­­du 29 juin au 22 août.
À partir de 165$ / semaine.
Information et Inscription en ligne : camp-val-estrie.com
819.837.2426 / 1.800.667.3923
Les habitants de Waterville bénéficient d’un rabais
de 50$ par semaine sur le tarif régulier et le service
de garde gratuit.
Depuis 25 ans, le camp Val-Estrie, reconnu par l’Association
des Camps Certifiés du Québec (camp.qc.ca), offre aux enfants
un cadre sécuritaire, chaleureux et stimulant.
Le dynamisme et la créativité de nos animateurs formés pendant
80 heures, l’intervention de spécialistes professionnels en Cirque
et en Astronomie ainsi que la participation de Jeunes pousses
(jeunespousses.ca) promettent cette année une expérience
magique et inoubliable.
Portes Ouvertes
Rendez vous le 3 mai 2015 de 13h à 16h
Afin de découvrir le camp,
ses installations et son équipe.
Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 11
Chronique santé
Pourquoi j’ai mal
Douleur et inflammation, mieux comprendre pour mieux agir.
Par Yoan Lefebvre, Acupuncteur à la clinique Synergie Santé
Commençons d’abord par dire que si vous avez mal,
c’est le début d’une bonne nouvelle. Cela vous indique que vous
êtes en vie et qu’en plus, vous avez une tête sur les épaules. La
douleur est aussi partiellement responsable du fait que vous soyez
encore en vie. Elle est un indicateur de danger, elle vous invite à la
vigilance. Sans elle, on serait constamment brûlé ou écorché, ne
sachant à quel moment laisser tomber un plat trop chaud, arrêter
un mouvement trop ample ou un couteau qui prendrait nos doigts
pour une carotte.
Pour ce qui est des mécanismes de la douleur, le rôle du
cerveau est essentiel. Vous pouvez avoir mal au bras sans avoir
de bras, mais vous ne pouvez avoir mal au bras sans cerveau. Des
signaux douloureux viennent de différentes parties du corps et
se rendent au cerveau grâce au système nerveux. Mais on peux
ressentir une douleur même si il n’y a pas de réel danger, ni même
de signal douloureux. Le cerveau est capable d’auto-générer de la
douleur. Inversement, il peut aussi la diminuer ou l’inhiber.
Néanmoins, qu’une douleur soit reliée ou non à une
blessure physique concrète, elle n’est pas moins réelle ou pénible.
L’intensité et la chronicité de la douleur seront grandement
influencées par la cause de cette douleur, mais aussi par les
circonstances entourant celle-ci, les émotions qui lui sont associées
et l’interprétation que nous en avons.
Prenons un exemple : Si je me tord la cheville après avoir
malencontreusement marché sur le pied de ma partenaire de
danse, que mon pied se met à enfler, à rougir et à élancer, la cause
est assez claire : La torsion de la cheville a provoqué un étirement
excessif de différents tissus (tendons, ligaments, muscles) dont
les cellules ont été endommagées, s’en suit la rupture de petits
capillaires sanguins ainsi qu’un afflux de sang. D’où la réaction
inflammatoire ( rougeur, chaleur, douleur, oedème). Mais la
douleur n’aura pas dutout la même intensité et le même caractère
si ma partenaire de danse est la nouvelle conquête que j’essaie de
séduire ou si il s’agit de mon épouse depuis 20 ans et que je danse
avec elle seulement pour lui faire plaisir.
Cet aspect relatif de la douleur qui varie en fonction de
nos émotions et d’une évaluation plus rationnelle ( est-ce que ça
saigne, est-ce que je peux bouger, etc.), n’a pas seulement un
impact sur la perception de la douleur, mais aussi sur l’intensité
réelle du message douloureux ainsi que sur la rapidité de guérison.
Moins la charge émotive sera grande et moins l’évaluation
rationnelle sera grave, moins nos muscles et autres tissus seront
contractés, donc moins les nerfs et les vaisseaux sanguins seront
comprimés et irrités. Ce faisant, le sang et tout ce qu’il contient
comme outils de réparation, pourra circuler plus librement. Donc
12 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015
le fait de rester calme et détendu a un effet positif autant sur
l’intensité de la douleur que sur la durée de celle-ci.
Pour ce qui est de l’inflammation à la suite d’une
blessure ou lors d’une infection, bien que douloureuse, elle est
un mécanisme de guérison important. C’est grâce à cet afflux
sanguin que les tissus blessés seront réparés et les bactéries ou
virus éliminés.
Donc l’objectif, lorsqu’une douleur de type inflammatoire
se produit suite à une infection ou un traumatisme physique (ex
: sinusite, tendinite, bursite, etc) est d’accompagner le processus
inflammatoire, non pas de l’arrêter.
La question d’apposer du froid ou de la chaleur sur une
zone douloureuse et inflammée revient souvent. Pour mieux
comprendre quoi faire, voyons d’abord l’effet du froid sur une
blessure. D’une part, le froid bloque ou ralentit le signal nerveux,
ce qui a pour effet de diminuer la douleur. D’autre part, il
provoque la contractions des différents tissus dont les muscles
et les vaisseaux sanguins, entraînant une diminution de l’afflux
sanguin et donc un ralentissement des processus de réparation
tissulaire ainsi que de la réponse immunitaire. La chaleur aura
pour sa part comme effet de relâcher les tissus et de favoriser un
meilleur apport sanguin. Ce qui peut vouloir dire un peu plus de
douleur sur le coup, mais pour moins longtemps !!
Je suis donc plus favorable à l’alternance de froid et de chaleur
dans le cas d’une blessure récente ou de sa réactivation. Puis à
l’application de chaleur seule pour une blessure de plus de 48
heures.
Le calme, la chaleur et le mouvement riment avec l’été et avec
l’expansion de la vie tandis que le stress, le froid et l’immobilité
riment avec l’hiver et avec le ralentissement de la vie. Mais comme
rien n’est jamais complètement noir ou blanc, il est judicieux d’être
à l’écoute de ce que vous ressentez. Si la douleur est tellement
intense qu’elle vous empêche de dormir et génère beaucoup de
tension, il est peut être mieux pour vous, dans ce contexte, de
mettre de la glace ou de prendre une médication appropriée si
celle-ci vous permet d’être plus détendu et de mieux récupérer.
Il est aussi judicieux de faire appel à un professionnelle qualifié si
vous avez des doutes ou si la douleur persiste ou récidive.
Nouveau Club de marche
Pourquoi :
Pour faire de l’exercice, pour prendre du temps
pour soi, pour prendre du temps de réflexion en
nature, pour connaître des voisins et se faire de
nouveaux amis; pour une activité en famille, pour
réfléchir sur notre impact sur l’environnement,
pour admirer les beautés qui nous entourent. Vous
pourrez marcher seul et en silence ou en groupe en
placotant.
Pour qui :
Vous venez seuls, en famille ou en groupe, de tous
les âges, jeunes et moins jeunes. Nous prendrons
notre temps, donc pas besoin d’être un ou une
athlète : juste pour prendre un moment pour soi; de
Waterville, des environs ou d’ailleurs; en français, en
anglais ou dans une autre langue.
Quand et où :
À Waterville, départ dans le stationnement de
l’église catholique, à 13 h 30, un dimanche par mois
pour finir le 4 octobre au Mont Pinacle, à Baldwin
Mills. Les toilettes seront accessibles.
Comment :
Avec une bouteille d’eau, de bons souliers, un
parapluie et un imperméable s’il risque de pleuvoir,
un chapeau et de la crème solaire s’il fait beau, un
bâton de marche, si vous le voulez.
Nous marchons environ 1½ - 2 heures avec des
circuits différents dans et autour de Waterville.
Dates :
Un dimanche pa­r mois, 13 h 30,
départ du stationnement de l’église catholique.
14 juin, 12 juillet, 16 août et 13 septembre
4 octobre, départ du stationnement de l’église de Baldwin Mills,
pour une ascension du Mont Pinacle (c’est plus facile que vous le pensez).
Questions et informations : Si vous avez des questions, communiquez avec Rémi L. Petit au 819 837-0053.
4855, route 143 Sud
Waterville (Québec) J0B 3H0
Tél. 819 566-5633
Sans frais. 1 888 566-5633
Fax. 819 566-0008
550, rue du Parc Industriel
Sherbrooke (Québec) J1C 0J2
arrondissement Bromptonville
Tél. 819 846-4433
Fax. 819 846-2138
Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 13
Encourageons no
Calendrier 2015
Avril
1 M/W
Josiane Arès, directrice
[email protected]
The Golden Comb Reg’d
Le Peigne D’Or Enr.
1500 Principale Nord
Waterville, Qc. J0B 3H0
Eva-Mae Sarrasin
819 837-2788
Collège d’enseignement secondaire privé
pour filles pensionnaires et externe
2
J/T
3
V/F
4
S/S
5
D/S
6
L/M
7
M/T
Séance du conseil
8 M/W
9
J/T
10
V/F
11
S/S
12
D/S
­­­
13 L/M
Normand Lapointe, directeur général
[email protected]
Prématernelle, maternelle,
primaire et secondaire I et II
Tél.: 819-837-2882
Télec.: 818 837-0625
365, rue Compton Est
Waterville (Québec) J0B 3H0
819-822-5302
2000, chemin Val Estrie
Waterville (Québec)
Quincaillerie des rivières inc.
Le Quincailler
Louise Breton et Bernard St-James, propriétaires
51, rue Compton Est
Waterville, Québec, J0B 3H0
Tél.: 819 837-2466
Télec.: 819 837-2467
www.campingdupontcouvert.com
Dépanneur-Piscine
Bernard Houle et
et Marie-Claude F.-Poulin
819 562-6421
2345, ch. du Pont-Couvert
(Milby) Waterville, Qc, J0B 3H0
MARCHÉ MORIN
Spécialité: VIANDE DE CHOIX, BOEUF
CONGÉLATEUR, PRODUITS MAISON
14 M/T
15 M/W
16
J/T
17
V/F
18
S/S
19
D/S
Fadoq - Assemblée générale annuelle
20 L/M
21 M/T
22 M/W
23
J/T
24
V/F
25
S/S
26
D/S
Paroisse du secteur Waterville - Assemblée
27 L/M
28 M/T
29 M/W
30
J/T
SERVICES MUNICIPAUX : BUR. MUN. 819 837-2456 • INCENDIE 91
Crampons souples seulement
Soft Spikes Only
Club de golf de Waterville inc.
220, rue Principale Sud, Waterville (Québec) JOB 3HO
600, chemin Compton, Waterville, QC, JOB 3HO
Pierre-Paul Morin et Jean-François Morin, propriétaires.
Tél.:/Fax: 819 837-2780 • Départ: 819 837-2966
819 837-2351
14 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015
os annonceurs...
Calendrier 2015
Douleurs musculaires
Maux de dos
Mai
1
V/F
CCW Matinée de conte - Atelier bricolage
2
S/S
Séance du conseil
3
D/S
4
L/M
5
M/T
J/T
8
V/F
9
S/S
10
D/S
Massothérapeuthe, orthothérapeute
# MEMBRE : 961251
6, rue Jeanne, Compton, (Québec), J0B 1L0
819 835-0348 sur rendez-vous
BÉLIER MÉCANIQUE
PELLE
LOADER
6 M/W
7
Daniel Broderick
NORMAND NADEAU
United Church - Spring Luncheon
11 L/M
12 M/T
CAMION
GRAVIER
TERRE
.: 837-2705
TEL
EX
INC.
CAVATI O N
Éric : 819 571-2057
1040, rue Principal Sud, Waterville (Québec) J0B 3H0
Edison Chia, M.D.
13 M/W
14
J/T
15
V/F
16
S/S
17
D/S
204, rue Principal Sud, Waterville (Québec) J0B 3H0
Tél.: 819 837-2668
NOTAIRE
Me Jean Talbot
18 L/M
19 M/T
20 M/W
21
J/T
22
V/F
23
S/S
24
D/S
227, rue Dominique
Waterville (Québec) J0B 3H0
[email protected]
Bur.: 819 566-7979
Rés.: 819 837-2730
Téléc.: 819 563-5960
25 L/M
Waterville
26 M/T
27 M/W
28
J/T
29
V/F
30
S/S
31
D/S
11 • POLICE 819 849-4813 •NO D’URGENCE 24 hres 819 837-2789
819 238-2381
Alain Pouliot
Garage J.C.
Mécanique automobile
Jonathan Côtes, prop.
• Entretien préventif
• Injection
• Électricité
• Pneus
• Freins
• Suspension
• Échappement
• Antirouille
• Air climatisé
• Alignement
Tél.: 819 837-1777
Fax : 819 837-0969
166, rue Dominion
Waterville, Qc, J0B 3H0
Serge Garant Électrique inc.
Luminex 2013
• Résidentiel • Commercial • Contrôle industriel
• Alarme incendie • Éclairage d’urgence • Intercome
700, chemin de Courval,
Waterville, Qc J0B 3H0
Tél. : 819.837.2678
Cell. : 819.574.0062
[email protected]
Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 15
Le centre d’initiatives en agriculture de
la région de Coaticook vous présente le
JoualVert­­­
Passionnés par l’agriculture biologique, Stéphanie Leclerc
et Andrès Rousseau ont créés La JoualVert en 2014. Originaire
de la Montérégie, Stéphanie et Andrès s’installent à Compton
en 2013. Persuadés de vouloir offrir à leurs deux jeunes
enfants un environnement sain et dynamique, ils décidèrent
d’ancrer leurs racines en Estrie et d’y établir La JoualVert. Un
parcours assez unique les a menés jusqu’ici. Dès ses premiers
pas en maraîchage, il y a cinq ans, Andrès désirait vivre d’une
agriculture à échelle humaine, en offrant de savoureux légumes
d’une fraîcheur exceptionnelle tout en minimisant l’empreinte
écologique et en stimulant la biodiversité. Stéphanie partageait
les mêmes convictions que son conjoint.
La JoualVert est née d’une volonté de s’alimenter sainement
dans le respect de soi et de l’environnement. Le choix de
s’installer dans la région de Coaticook a été fait de prime abord
en lien avec l’Incubateur d’entreprises maraîchères biologiques
qui se trouve sur les terres du C.I.A.R.C., adjacent au Centre
de formation professionnelle – CRIFA. L’incubateur permet
de démarrer, à faibles coûts, son entreprise maraîchère en
louant une parcelle d’une acre certifiée biologique, l’accès à de
l’espace en serre et en tunnel, une salle de lavage, entre autre.
Depuis 2008, l’Incubateur a accueilli 12 apprentis maraîchers et
a permis à cinq entreprises de s’établir et de vivre de production
maraîchère. Il faut cependant avoir une formation en production
horticole, soit au professionnel, au collégial ou à l’université
afin d’être admissible à titre d’apprenti maraîcher.
Être à côté du CRIFA est un atout considérable puisque
Andrès y a fait reconnaître ses acquis et ses compétences en
production maraîchère. Il a suivi les cours qui lui ont permis de
se perfectionner afin de pouvoir obtenir son DEP en production
horticole et afin d’être plus performant dans sa production.
La JoualVert, membre du réseau des Fermiers de Famille
d’Équiterre, est fière d’offrir la diversité et l’abondance de
ses jardins; sous forme de paniers ASC (Agriculture Soutenue
par la Communauté) livrés à chaque semaine dans un point
de livraison près de chez vous. La JoualVert livre ses paniers
de légumes biologiques et locaux au Café gourmand Les Trois
Sœurs situé au 350, rue Compton Est, à Waterville.
Pour manger frais, local et bio de la fin juin à la fin octobre,
c’est simple! Abonnez-vous dès maintenant aux paniers de La
JoualVert, directement sur leur site internet: www.lajoualvert.
com
En achetant leurs légumes, vous contribuez à l’essor et à
l’intégration d’une jeune entreprise qui s’implante dans notre
région.
Atelier :
Développez votre intuition
Catherine
Jobhe
MEDIUM depuis 1986
Consultations
privées et ateliers
819-408-0525
catherinejobhemedium.qc.ca
[email protected]
16 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015
Elle est l’auteure de
L’ange gardien (un best-seller)
et de L’intuition.
MRC de Coaticook
Colloque « Par chemins et parvis »
Le patrimoine religieux
dans la MRC de Coaticook
Coaticook, lundi 23 février 2015 - La Table de Concertation
culturelle de la MRC de Coaticook son Comité sur le patrimoine
religieux et avec la participation financière du Ministère de la
Culture et des Communications et de la MRC de Coaticook,
organisent le samedi 18 avril prochain un colloque sur le thème de
la mise en valeur de notre patrimoine religieux.
Le colloque sera tenu à Barnston-Ouest au centre communautaire
de Way’s Mills ainsi qu’aux deux églises du hameau de Way’s Mills,
l’Église Union et l’église anglicane de l’Épiphanie. Les participants
au colloque s’interrogeront sur les questions de la responsabilité
collective, de la conservation et de la mise en valeur du patrimoine
religieux.
Les pionniers ont laissé sur le territoire de la MRC de Coaticook
de nombreux témoignages de leur foi. 34 églises, 85 cimetières et
32 croix de chemin marquent nos villes et villages et jalonnent nos
chemins. Certains éléments de ce patrimoine religieux ont été mis
en valeur et d’autres sont en voie de restauration.
Nos conférenciers nous aideront à mieux cerner les difficultés
rencontrées pour assurer la protection et la mise en valeur du
patrimoine dans un environnement rural éloigné des centres plus
densément peuplés; à identifier les outils légaux, réglementaires
et incitatifs pour permettre aux autorités municipales d’assumer
un rôle proactif; à explorer divers modèles de mise en valeur
pertinents en milieu rural.
Madame Monique Nadeau-Saumier, historienne de l’art, nous
présentera ces lieux patrimoniaux qui témoignent de la diversité
architecturale et religieuse sur le territoire de la MRC de Coaticook.
Monsieur Claude Larose, qui fut maire de Saint-Camille entre mai
2006 et octobre 2009, fera état de la participation citoyenne
et de l’identification des besoins de la communauté et leur
satisfaction dans un cadre harmonieux. Mesdames Sylvie Cholette
et France Lévesque de l’organisme les Amis du patrimoine de
St-Venant-de-Paquette, cibleront les défis rencontrés par les
petites communautés rurales qui disposent de peu de ressources
pour faciliter l’engagement citoyen, la gestion des bénévoles,
l’encadrement de la créativité des uns et des autres et la recherche
du financement. Quant à monsieur Yvon Charbonneau, président
de la Société Héritage Anneplainois, il traitera de la création d’une
association laïque (OSBL) pour sauver un bâtiment patrimonial tout
en conservant les activités de culte.
Le patrimoine religieux c’est plus qu’une affaire de paroissiens,
c’est une affaire de citoyens. Le colloque du samedi 18 avril
prochain sera le moment de découvrir une richesse unique sur
notre territoire, d’échanger, d’établir des partenariats et de visiter
les deux églises de Way’s Mills, construites en 1881 et 1888.
Pour vous inscrire, laissez votre nom et votre numéro de
téléphone au 819-849-7083 poste 228 ou par courriel à culture@
mrcdecoaticook.qc.ca. Grace aux généreuses contributions de la
Municipalité de Barnston-Ouest, de la MRC de Coaticook et du
Ministère de la Culture et de la Communication du Québec, le
colloque sera gratuit. Seul le repas, qui a été concocté au profit
de l’église de Saint-Herménégilde, est payant. sera à vos frais.
Votre inscription rapide nous permettra de préparer et imprimer
la documentation, élaborer le cahier du participant et d’informer
le traiteur du nombre d’invités. Merci de vous inscrire rapidement.
Espérant vous rencontrer à Way’s Mills, le 18 avril prochain, je
vous prie d’agréer les sentiments les meilleurs de tous les membres
du Comité sur le Patrimoine religieux de la MRC de Coaticook.
Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 17
Unis pour la cause, une course
unique à Waterville
Nous sommes quatre amies résidentes de
Waterville et l’an dernier nous avons eu le goût
de nous plonger dans une grande aventure; celle
d’organiser une course afin d’aider un enfant atteint
d’une maladie très rare. Nous y avons mis tout
notre cœur et le résultat nous a permis d’accueillir
dans notre municipalité de 2000 habitants, plus de
376 coureurs de la région et remettre une valeur de
7000$ en biens matériels afin de faciliter la qualité
de vie de cet enfant. À la suite de ce grand succès,
nous avons décidé de faire une deuxième édition de
la course Unis pour la cause, le 31 mai 2015. Cette
fois-ci nous viendrons en aide à Brandon Norris
un petit garçon de 2 ans, qui est atteint de la fibrose kystique.
Nous souhaitons faire l’achat du Frequencer, un appareil usant
d’une technologie médicale pour aider ceux qui souffrent de
maladie respiratoire chronique. Cet appareil est vendu à travers le
monde et a été inventé par Monsieur Louis Plante, un résident de
Sherbrooke étant lui- même atteint de cette maladie.
Histoire de Brandon
Brandon, 2 ans, est né le 4 avril
2013 et il est le cadet d’une famille
de trois enfants. Au retour à la
maison, tout semble aller pour le
mieux sauf que Brandon ne prend
pas de poids. Deux mois plus tard,
suite à une hospitalisation, on lui
fait subir un test à la sueur (ou
test de sudation). Cet examen a
pour but d’analyser entre autres,
le degré de sodium (sel) au niveau
de la transpiration. Malheureusement, le test s’avère positif et les
médecins convoquent les parents; Brandon est atteint de la fibrose
kystique. Il s’agit d’une maladie transmise génétiquement. Cette
affectation est dégénérative ce qui veut dire que plus Brandon
vieillira, plus l’état de ses poumons et de son système digestif
Usine Waterville
(Siège social)
10 rue Dépot, C.P. 450
Waterville, Québec
Canada, J0B 3H0
Tel.: 819 837-2421
Fax: 819 837-0132
18 • La Source de Waterville • Décembre 2014 - Janvier 2015
vont se dégénérer ce qui entrainera éventuellement une greffe de
poumon.
Brandon doit prendre une panoplie de vitamines tous les jours
pour combler les carences qu’il pourrait avoir. De plus, pendant 20
minutes deux fois par jour, une manœuvre appelée Clapping doit
être faite. Ceci consiste à exécuter des percussions au niveau du
thorax et du dos afin de faire décoller le mucus qui demeure ancré
dans ses poumons (voies respiratoires).
« En voyant notre petit garçon courir et jouer avec joie,
personne ne pourrait se douter qu’il est atteint de cette terrible
maladie. Nous remercions le ciel tous les jours qu’il respire bien!
Il est difficile de s’imaginer l’impact de ce diagnostic sur notre
quotidien. Nous sommes une famille heureuse malgré tout et
Brandon est un petit rayon de soleil dans notre vie ! »
Merci beaucoup de fond du cœur.
Caroline Gosselin, Mark Norris, Madison, Ryan et Brandon
Une course qui unit plusieurs visages
de la région
Nous avons aussi le plaisir d’avoir comme invité d’honneur
cette année, Monsieur Daniel Grimard, résident de Waterville qui
a un parcours de vie exceptionnel nous démontrant que tout est
possible lorsqu’on le désire. Amateur de plein air, cet homme a
Usine de Coaticook
500, rue Dionne
Coaticook, Québec
Canada, J1A 2E8
Tel.: 819 849-7031
Fax: 819 849-9476
Usine Ontario
4491 Discovery Line
Petrolia, Ontario
Canada, N0N 1R0
Tel.: 519 882-4366
Fax: 519 882-4374
Unis pour la cause
décidé de commencer à
courir quelques distances
et ayant le désir de se
dépasser, il réussit désormais
à participer à des ultras
marathon effectuant des
courses impressionnantes
sur des distances de 100
miles (160 km) durant
une période de 24 heures
consécutives. Cette année,
il est inscrit à trois différentes courses qui se dérouleront au
cours de la saison estivale. Son secret est de garder le plaisir de
s’entrainer!
Une nouveauté cette année
donnera aux plus petits comme
aux plus grands un spectacle
unique. Les pompiers de la
ville de Waterville ont eu l’idée
de lancer un défi à toutes
les casernes de la région. Ils
invitent celles-ci à se former
une équipe de trois pompiers
qui s’affronteront lors d’une
course compétitive
de 1
km portant leurs habits de
combat intégral (sans la partie
faciale). Un trophée sera remis à la première équipe complète qui
franchira la ligne d’arrivée. Une course qui se promet chaude à ne
pas manquer!
De plus, Monsieur Benoît Talbot, entraineur de course à pied
certifié, nous a généreusement offert ses services afin de mettre
en place deux groupes de course qui débuteront le 24 mars 2015
permettant ainsi de s’initier à l’activité physique en groupe dont
l’objectif est la réalisation du parcours de 7 km. Inscription pour les
NOUVEAU À WATERVILLE
Cottage
2 étages,
3 chambres
À partir de
205 000$
Terrain, notaire, taxes, ABSOLUMENT
TOUT INCLUS... MÊME LE DÉMÉNAGEMENT
Maison modèle disponible pour visite
Pour informations :
contactez Geneviève
819 565-1212
groupes de course à l’adresse: BenoitTalbot.com. Nous remercions
le chaleureusement de son implication!
Lors de cette belle journée, nous offrons aux participants six
possibilités de défis qui s’adressent à plusieurs groupes d’âge ainsi
qu’à différentes conditions physiques.
Inscription en ligne : https://evenements.sportchrono.com/
inscriptions
Soirée d’inscription : Hôtel de ville de Waterville jeudi 30 avril
de 18h00 à 21h00
Informations des différents parcours
Heure de départ et tarifs en prévente
8h30
11 km course
45,00$
8h35
7 km course ou marche
30,00$
8h50
3 km course ou marche
20,00$
Course des pompiers
10h00
1 km
20,00$
Ouvert aux enfants de 12 ans et moins
10h20
1 km
10,00$
Note : Il y aura une hausse des tarifs pour les inscriptions faites
du 4 mai au 31 mai inclus.
Suite à l’inscription à la course Unis pour la cause, un programme
d’entrainement fait par Benoit Talbot vous sera offert et envoyé
par courriel. Il est à noter que tous les parcours se dérouleront
sur le territoire de Waterville. Notre enthousiasme est grand et
les objectifs de ce rassemblement sont nombreux : impliquer la
communauté, améliorer la forme physique des participants, faire
connaître les citoyens et notre ville, donner de la visibilité aux
commanditaires s’impliquant au projet et améliorer la qualité de
vie d’un enfant de notre communauté.
Nous vous attendons en grand nombre!
Nous sommes à la recherche de commanditaires, de bénévoles
ou de dons afin de contribuer à la réussite de cet évènement. Si
vous êtes intéressés, vous pouvez communiquer avec nous. Les
commanditaires apparaîtront sur les articles promotionnels selon
le montant versé.
Inscription sur : https://evenements.sportchrono.com/
inscriptions
Courriel : [email protected]
Suivez-nous sur
Véronique Bais 819 837-1188,
Isabelle Carbonneau, Janic Mimeault et Annie Letendre
Terrains disponibles à Waterville et Sherbrooke
Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 19
Jardins maraîchers pour jeunes
entrepreneurs à Waterville!
Tu as entre 12 et 15 ans? Tu aimerais expérimenter
l’agriculture et avoir la chance de vendre à l’épicerie
du village et dans des marchés publics les légumes
que tu auras cultivés? Jeunes pousses, la maison des
jeunes et Val Estrie te propose une expérience unique!
En effet, entre 10 et 15 jeunes de la région se
verront attribuer une parcelle de terre sur le domaine
du Camp Val Estrie cet été. Avec le soutien de
l’animateur horticole de Jeunes pousses, l’aide du
CRIFA et la collaboration de la maison des jeunes,
ils pourront apprendre les rudiments de la culture
de légumes, mais aussi acquérir des bases en
planification, gestion et mise en marché de produits
maraîchers. Les bénéfices réalisés lors de la vente
des légumes reviendront bien entendu aux jardiniers
entrepreneurs qui les auront cultivés!
Si cela vous intéresse, contactez Geneviève La
Roche au 819-340-1960 ou parlez-en à un animateur
de la maison des jeunes d’ici le 18 avril! Une première
rencontre avec les futurs entrepreneurs se tiendra à
la fin avril pour planifier le choix des légumes cultivés
par chacun et choisir le nom d’entreprise pour leur
mise en marché.
Pour plus d’information : genevieve.laroche@
jeunespousses.ca
20 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015
CAB
VOS IMPÔTS SONT UN CASSE-TÊTE?
Conférences gratuites
Contrats de préarrangements
funéraires
Par le Centre funéraire coopératif
de la région de Coaticook.
Mercredi 1er avril 2015 à 13h30 au Centre d’action
bénévole; 23, rue Cutting à Coaticook.
Inscription requise: 819 849-7011, poste 223
La manipulation
Par le CAB de la MRC de Coaticook.
Comment faire la distinction entre culpabilité et
manipulation? Comment reconnaître les différents rôles
relationnels de la manipulation? Trucs pour dépasser le
sentiment de culpabilité.
Mardi 14 avril à 13h30 à la salle communautaire de
Compton (29, chemin de Hatley).
Inscription requise: 819 849-7011, poste 223
Nous serons bientôt dans votre municipalité
Cliniques d’impôts pour personnes à faible revenu
Présentez-vous à l’une de nos séances d’inscriptions
qui se tiendront de 13h30 à 16h :
Waterville : 9 avril, salle du conseil, Hôtel de Ville; 170, rue Principale
Sud.
Coaticook : 8, 15 et 22 avril, sous-sol de l’Église St-Jean; 50 rue Court.
Les bénévoles du CAB recueilleront vos documents. Ils transmettront
ceux-ci aux personnes qui ont été formées pour remplir vos déclarations.
Critères d’admissibilité
Personne seule : Revenus annuels de 25 000 $ et moins
Revenus annuels de 33 000 $ et moins
Couple : 1 adulte avec 1 enfant : Revenus annuels de 27 000 $ et moins
(2 000 $ pour chaque personne supplémentaire)
ET
Vous gagnez moins de 1 000 $/an en revenus d’intérêts
Ces journées d’inscriptions sont possibles grâce à la collaboration du
projet :
Carrefour d’information aux aînés
Des frais de dossier et de traitement de 3 $ sont payables à l’inscription.
Pour de plus amples informations : 819 849-7011 poste 224
Entendez-vous bien?
Par l’Association des devenus sourds
et des malentendants du Québec.
Informations sur les types de surdité, les symptômes, les
aides à l’audition et plus encore.
Mercredi 6 mai, de 13h30 à 15h30, aux locaux de
l’Association des personnes handicapées, 62, rue Main
ouest; à Coaticook.
Inscription requise: 819 849-7011, poste 223
Prendre soin de soi tout en prenant
soin de l’autre
Par l’APPAMM Estrie.
Prise de conscience de notre espace vital et de certaines
difficultés rencontrées dans l’établissement de nos
limites. Techniques d’affirmation de soi et stratégies de
protection pour demeurer en santé.
Mardi 12 mai à 13h30 à la salle communautaire de
Compton (29, chemin de Hatley).
Inscription requise: 819 849-7011, poste 223
Besoin de bouger!
Salle de remise en forme
avec programme personnalisé
Une équipe professionnelle
et interdisciplinaire
au service de votre santé!
• pour un retour à la forme
• pour maintenir vos capacités fonctionnelles
• perte de poids
• assouplissement
• renforcement
• rééducation après une blessure
et post chirurgicale
Soins pour toute la famille
Enfants • Femme enceinte
CSST • SAAQ • Privée
819 837-2013
350, rue Compton Est
Waterville (Québec)
www.synergiesante.com
ACUPUNCTURE | OSTÉOPATHIE | MASSOTHÉRAPIE
PHYSIOTHÉRAPIE | HERBORISTERIE | PSYCHOLOGIE
Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 21
Communautaire / Community
L’Aide Communautaire de Lennoxville et des environs offre des
repas communautaires mensuels à sa clientèle dans le but de réunir
certaines personnes à risque d’isolement social. Nous souhaitons
pouvoir offrir ce service à notre clientèle de Waterville. Tous les repas
sont suivis de capsules d’information sur divers sujets pouvant être
pertinents pour les aînés. Des conférenciers sont invités aux repas
ce qui permet aux participants de recevoir de l’information sur des
sujets adaptés à leur condition de vie ainsi que sur des activités et des
services disponibles dans leur communauté.
Par nos observations ainsi que la rétroaction que nous recevons
des participants suite à une période d’essai de ce service, nous
observons qu’il s’agit de bien plus qu’un simple repas. En effet, cette
activité offre aux participants une opportunité de socialiser, de se
créer un réseau social, d’obtenir de l’information sur divers sujets,
etc. Les repas communautaires permettent également à nos clients
plus isolés de s’épanouir dans un contexte de groupe et de créer des
liens avec les autres participants.
Pour plus d’information ou si vous connaissez quelqu’un qui
pourrait bénéficier de ce service, n’hésitez pas à contacter l’Aide
Communautaire au 819-821-4779.
Campagne pain partagé
SHARED BREAD CAMPAIGN
Le 3 avril prochain sera le vendredi saint.
Caritas fait sa levée de fonds annuelle
communément appelée PAIN PARTAGÉ Des
bénévoles passeront dans les rue de la ville
pour vous offrir des pains. Nous comptons
sur votre générosité habituelle. Le montant suggéré est de 5$ par
pain, par contre, c’est libre à vous de donner plus ou moins. Les
fonds recueillis sont distribués aux organismes du milieu.
La campagne se déroulera entre 8H30 et 11H15. Si vous croyez
être absent, vous pouvez laisser votre commande à un voisin. Si
vous étiez absent lorsque le vendeur a passé chez vous vous pouvez
téléphoner à 819-837-2411 et nous nous chargerons de vous en
livrer.
Merci de votre générosité habituelle
April 3rd is Good Friday. As usual Caritas holds its annual fund
raising campaign, known as the SHARED BREAD CAMPAIGN.
On this day, volunteers will be going door to door to offer you
loaves of bread. The suggested donation is $5.00 each. However,
the amount of your donation is personal. We are counting on your
usual generosity. These funds are later distributed to needy, non
profit organizations within the area.
The campaign will be between 8:30 and 11:15 am. If you expect to
be absent during this time, you can leave your order with a friend
or neighbor. In the event that you missed the volunteer, you may
phone 819-837-2411 and we will arrange for delivery.
Thank you for your usual generosity.
Gladys Bruun
819-837-2411
Gabrielle Poulin-Houle et Gladys Bruun
22 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015
Lennoxville and District Community Aid
offers monthly community meals to its clients
in order to prevent social isolation. We wish to
offer this service to our clientele in Waterville.
All meals are followed by information sessions
on different subjects that may be pertinent
to seniors. Guest speakers are invited to the
meals which allows the participants to receive
information on subjects pertaining to their
living conditions as well as activities and services available in their
community.
Through our observations and the feedback we have received
from participants following a trial period of this service, we recognise
that this service offers more than a simple meal. In fact, this activity
gives participants an opportunity to socialise, to create a social
network, to acquire information on a variety of subjects, etc. The
community meals also allow our more isolated clients to thrive in a
group setting and to make connections with other participants.
For more information or if you know someone who may benefit
from this service, do not hesitate to contact Community Aid at 819821-4779.
Fête des voisins de waterville
Le samedi 6 juin 2015 aura lieu notre traditionnelle Fête des
Voisins à Waterville. Participez nombreux à ces activités qui vous
sont offertes.
• Tables gratuites pour ventes de garage dans le
stationnement de l’église catholique à compter de 7 h le matin.
Le soleil est réservé pour cette journée, mais pensez à apporter
vos tentes ou toiles en cas de pluie.
• Dîner aux saucisses vers 11 h 30 avec vente de desserts
au profit de la Maison des jeunes. Apportez vos nappes pour
profiter de l’ombre sur le parterre de l’église.
• Rallye d’indices dans le village vers 13 h 30, en équipe
de 2 à 6 avec des prix pour les meilleurs pointages.
• Souper au spaghetti à 17 h 30 au sous-sol de l’église
catholique au profit du Secteur de
­­ Waterville.
• D’autres activités pourraient s’ajouter d’ici là.
Réservez cette date pour une journée avec vos voisins et voisines.
Questions et informations :
Si vous avez des questions,
communiquez avec Diane Tremblay au 819 837-2272.
Des nouvelles de notre maison des jeunes / Youth Center
Les Pacifistes n’est pas un centre de loisirs, mais un lieu
de rencontres animé ayant pour mission d’aider les jeunes
de 12 à 17 ans, de Waterville et des environs, à devenir
des citoyens critiques, actifs et responsables.
Les Pacifistes (the Pacifists), Waterville’s Youth Center isn’t a recreational
center, but a place with animated meetings and a mission, which
is to help adolescents from 12 to 17 years old of Waterville area
to become critical, active and responsible citizens.
L’hiver commence à nous quitter…ENFIN! Et avec le retour
des températures chaudes, la fin des classes approchent à
grands pas et vous entendrez probablement parler vos enfants
d’un désir de se trouver un emploi d’été. Ou peut-être est-ce
vous qui pousserez vos enfants à s’en trouver un!
D’un côté comme de l’autre, les avantages d’un emploi
d’été sont majeurs. Tout comme les études, le travail est très
formateurs pour les jeunes. Il est un élément de valorisation qui
permet à ceux-ci de bien s’intégrer à la société tout en procurant
plusieurs avantages :
• Devenir plus autonome
• Acquérir une expérience de travail concrète
• Développer l’autonomie ainsi que la discipline nécessaire
au marché de l’emploi
• Nourrir l’estime de soi
• S’offrir des biens de consommation que le jeune désire sans
avoir
à demander à ses parents.
Comme la MDJ a décidé de ne pas renouveler le projet de
la Coopérative jeunesse de services pour cette année, nous
offrons à nouveau un projet datant de quelques années, soit
Jeunes au boulot. Tout au long de l’année, nous allons lister les
demandes de la communauté pour effectuer quelques contrats
occasionnels (gardiennage, entretien extérieur, etc.) et nous
ferons aussi une liste des jeunes intéressés à se trouver un emploi.
Donc, lorsque nous
aurons des contrats à
offrir aux jeunes, nous
offrirons un service
d’aide au recrutement
en mettant les 2 parties
en lien. N’hésitez donc
pas à nous contacter si
vous avez des travaux
à effectuer et que vous
voulez encourager la
jeunesse de Waterville!
Émilie Handfield Dutremble, Coordonnatrice - Animatrice
Venez me voir à la MDJ! 819-408-3103
www.mdjwaterville.ca - [email protected]
Page Facebook : MDJ Waterville
Horaire :
Mardi, mercredi et jeudi :18h à 21h
Vendredi et samedi :
18h à 22h
La MDJ de Waterville
est membre du RMJQ
depuis 2009 !
Cet horaire peut être modifié en cas d’activité particulière, surveillez notre page Facebook.
VENTE DE GARAGE
Au cours de la saison estivale, nous ferons une
vente de garage pour amasser des fonds pour les
activités des jeunes. Vous avez des objets à la maison
dont vous ne vous servez plus? Vous croyez qu’il est
possible de leur donner une 2e vie? Contactez-nous!
Nous amassons les contenants consignés
N’oubliez pas que nous amassons toujours les contenants
consignés afin de financer les activités des jeunes!
Vous pouvez nous les apporter pendant nos heures d’ouverture
ou nous contacter afin qu’un animateur passe directement à
votre domicile!
Merci de nous encourager!
Nous avons besoin de vous!
Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 23
Communautaire / Community
Nouvelles de la paroisse –
Secteur Waterville
Il y aura une assemblée des paroissiens
et paroissiennes du secteur de Waterville,
le mercredi le 22 avril 2015 à la chapelle
du Collège François-Delaplace, à 19 h.
À l’ordre du jour :
•des bonnes nouvelles des finances;
•des choix à faire pour le lieu de culte,
S.V.P.
pour l’église et la chapelle du Collège;
venez en grand nombre
• des activités à venir.
Changement à l’horaire de la dernière fin de semaine de mai: la messe aura lieu le
samedi soir 30 mai à 19 h à l’église pour donner plus de place à « Unis pour la cause
» le dimanche 31 mai.
L’équipe d’animation communautaire de Waterville
Soumission - tonte de gazon
La paroisse Notre-Dame-de-l’Unité, secteur Waterville, requiert des soumissions
pour les terrains de l’église et du cimetière catholiques.
Travaux à exécuter :
• tonte des gazons du 1er mai au 15 octobre 2015
• ramassages des feuilles à la fin de la saison
• au besoin, ajout de terre pour remettre en bon état le cimetière
Adresser les soumissions avant le 14 avril 2015 à :
Paroisse N.-D.-de-l’Unité (Waterville)
360, rue Compton Est, Waterville (Québec) J0B 3H0
Pour plus d’informations : Diane Tremblay 819 837-2272
P.S. Nous ne nous engageons pas à prendre la plus basse soumission.
SPRING LUNCHEON
LUNCH DU­PRINTEMPS
Where / où :
Waterville North Hatley United Church
When : thursday may 7, 2015
Quand : jeudi le 7 mai, 2015
Time: 11:30 am to 1:00 pm
Cost / coûts : $12.00
Menu: ham, beans, assorted salads, bread,
assorted pies, coffee & tea.
Repas: jambon, feves au lard, salade
assortis, pain, tartes assortis, café & the.
Bake table Ventes patisseries
Everyone welcome! / Bienvenue a tous!
Nos sincères condoléances aux proches et à la famille de :
• Claire Fortier, le 31 janvier 2015
• Marcelle Picard, le 3 février 2015
• Gisèle Beaudoin O’Malley, le 13 février 2015
• Meredith Barter, le 27 février 2015
Transport récréatif Par Thérèse Côté
Le prochain départ pour le
Carrefour de l’Estrie sera lundi
le 7 avril et lundi le 4 mai
et 1er juin 2015. L’autobus
part de l’hôtel de ville à 9 h 30 et
revient du Carrefour à 14 h.Le prix
par personne est de
7$. Les personnes de
tout âge sont invitées
à utiliser ce moyen
de transport.
Leisure Transport
Next departure for the Carrefour
de l’Estrie will be on monday
April 7th, May 4th and June 1st
2015. Bus will leave Town Hall
at 9:30 a.m. and return from the
Carrefour at 2 p.m.
The price per person is
$ 7. People of all ages are
invited to use this mean of transportation.
24 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015
• Jean Picken, le 28 février 2015
• Mario Breton, le 15 mars
• Stewart Deacon, le 21 mars 2015
Clinique de pression
artérielle :
Blood pressure
clinic
La clinique de pression artérielle
aura lieu à Lennoxville à la date
suivante : mardi le 14 avril et
le 12 mai 2015.
The Lennoxville and
District Community Aid
will be holding his Blood
Pressure clinic on the
following date : April 14th and
May 12­­th 2015
Les personnes de Waterville sont
invitées à se présenter à la clinique de
Lennoxville au 164, rue Queen, suite
104 entre 13 h 30 et 15 h. Pour plus
d’informations, contactez-nous
au 819 821-4779.
Waterville : Clients are invited
to come to the Blood Pressure Clinic
in Lennoxville.
Please call 819 821-4779
for more information.
FADOQ
Diane Tremblay, secrétaire / Secretary
Assemblée générale annuelle et
souper
Annual General Meeting and dinner
Le vendredi 17 avril 2015, au sous-sol de
l’Hôtel de Ville à 18 h.
Repas préparé par Donald St-Pierre. Prix du
repas : 20 $
Vous pouvez apporter vos consommations.
Réservation : Claudette Picard au 819 837-2990.
Après le souper se tiendra l’assemblée générale où le conseil
d’administration fera rapport des activités et des finances du Club, il
y aura élection et des postes sont disponibles au C. A.; venez joindre
l’équipe, ça ne demande qu’un peu de votre temps, quelques réunions,
préparations de bingos et repas ou autre activité, s’il y a une demande.
Les activités du Club Rendez-Vous Fadoq reprendront en septembre 2015.
Friday April 17th 2015, in the basement of the Town
Hall at 6 pm.
Meals prepared by Donald St. Pierre. Price: $ 20
You can bring your drinks.
Reservation : Claudette Picard Tel.: 819 837-2990.
After the dinner we will held the Annual General Meeting
where the Board will report on the activities and finances
of the Club. There will be elections and posts are available
in the ­CA; come and join the team, it only requires a little
time, a few meetings, bingo preparations and meal or other
activity, if there is demand.
To Club Fadoq Activities will resume in September 2015.
Des ressources pas assez connues!
Par Géraldine Lansiaux, Agente de développement touristique pour la MRC de Coaticook
Banque d’opportunités
Vous démarrez votre entreprise est vous cherchez un local à
louer ou à acheter? Votre avez des locaux commerciaux à vendre
ou à louer? Consultez la banque d’opportunités de la région qui
regroupent les différentes offrent d’espaces commerciaux de la
région. Une section « terre à louer » vient d’être mise en place.
La banque d’opportunités est un service gratuit, contactez
Géraldine Lansiaux ([email protected]) pour y
afficher vos offres.
www.cldmrccoaticook.qc.ca
Banque de services aux entreprises
Vous êtes un travailleur autonome et désirez faire connaître
vos services? La banque de travailleurs autonomes de la MRC
de Coaticook vous offre la possibilité d’afficher vos services
gratuitement. Pour les entreprises, cet outil met à votre disposition
une banque de personnes qui sont disponibles pour aider votre
entreprise, que ce soit pour du travail occasionnel ou partiel.
www.cldmrccoaticook.qc.ca/banque-services-entreprises
Club de travailleurs autonomes
Le club des travailleurs autonomes à Waterville se veut un
regroupement pour partager des ressources, des connaissances et
briser l’isolement. Ouvert à tous les travailleurs autonomes de la
MRC, ce groupe offre une plate-forme d’échange et organise des
rencontres entre ses membres.
www.facebook.com/groups/travailleursautonomeswaterville
SERVANTES DU SAINT-COEUR DE MARIE
365, rue Compton Est
Waterville, (Québec) J0B 3H0
819 837-2433
Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 25
Centre Communautaire de Waterville / Community Center
819 837-0275
Bon printemps à tous et à toutes!
Avec le retour de la chaleur, plusieurs cours de notre session
d’hiver se poursuivent et peuvent encore accueillir de nouveaux
participants : cours de cirque pour enfants, ateliers de sciences
et d’art (enfants), cours de peinture (adulte), karaté, chant etc...
N’hésitez pas à contacter nos professeurs si vous souhaitez vous
inscrire à une activité . Vous trouverez leurs coordonnées sur notre
site web. www.centrecommunautairewaterville.ca
Voici aussi quelques activités à venir :
Nouveau Cours d’espagnol
Vous aimeriez apprendre l’espagnol ou vous aimeriez en
connaître d’avantage sur la langue de Cervantes? Je vous explique
les bases de la grammaire pour vous rendre capable de formuler
et de comprendre des phrases et cela dans le domaine de votre
intérêt et selon vos besoins. Que vous soyez un passionné de la
culture, voyageur social, employé, employeur, ami, famille…Venez
percer le mystère d’une autre langue!
Cours pour adultes débutants :
jeudi 18h-19h30 du 16 avril au 28 mai, 80$ matériel inclus
Cours pour adultes intermédiaires :
jeudi 19h30-21h du 16 avril au 28 mai, 80$ matériel inclus
Cours pour enfants : samedi 9h45-11h15 du 18 avril au 30 mai
Would you like to learn Spanish or to improve your current
abilities. I offer classes tailored to your needs and ambitions.
I teach using a complete method which focuses on the basic
grammar necessary to communicate, to understand and be
understood.­ I can also offer insights to a deeper understanding
of the spanish language for those who want to go beyond basic
conversation.
Info : Valeria Condés Roveglia 819 837-0315
Matinées de conte
Le Cercle des Conteurs des Cantons de l’Est vous invite à des
matinées de conte pour charmer vos oreilles. 4$ par personne
pour un max. de 12$ par famille. Payable sur place, le matin
même!
12 avril Contes du petit peuple
Collectif au féminin du Cercle des Conteurs
3 mai, Les aventures de Pinocchio (Véronique Suzanne)
Vous avez des idées de cours à organiser?
Vous êtes professeurs, animateur, conférencier ou
passionné dans un domaine et vous aimeriez
animer une activité au centre? Contactez nous!
Nous travaillons présentement à monter
la session d’automne 2015!
26 • La Source de Waterville • Avril-Mai 2015 / April-May 2015
Pour être ajouté(e)
à notre liste d’envoi:
[email protected]
ou suivez-nous sur facebook!
Également, à ne pas manquer...
Notre soirée de musique et de Danse trad de la saison!
Organisée par le Centre communautaire, cette soirée vous fera
swingner et taper du pied comme dans le bon vieux temps! Avis
aux danseurs : pas besoin d’expérience, ni de partenaire: les danses
sont enseignées sur place. Réservez d’avance et profitez d’un rabais
sur votre entrée!
10$ en prévente- Réservez votre billet par courriel au :
[email protected]
12$ à la porte
musiciens : Nicholas Williams et Alex Kehler
câlleur: Rob­ert Goulet
...et en prime, pour la première fois sur scène : « L’orchestre
du village » composée de musiciens amateurs répétant chaque
semaine au Centre communautaire.
Le vendredi 1er mai à 19h30 *** Salle des Métalos
19h30-20h00: petit cours d’initiation aux danses
20h00-23h00: veillée de danse
Pharmacienspropriétaires
affiliés à
6630, route Louis-S.-Saint-Laurent
Compton (Québec)
819 835-9999
Heures d’ouverture
Lundi au mercredi : 9h00 à 18h00
Jeudi et vendredi : 9h00 à 19h00
Samedi : 9h00 à 17h00
Dimanche : fermé
Produits naturels
la Val’heureuse
maintenant en vente
Saviez-vous que nous pouvons transférer vos ordonnances
d’une autre pharmacie? (certaines conditions s’appliquent)
Les pharmaciens exerçant à cette
pharmacie sont seuls responsables
des services pharmaceutiques rendus.
Loisirs Waterville / Community
Nous sommes très heureux de vous dévoiler le nouvel emblème
représentant votre comité des Loisirs Waterville. Cette création est
l’œuvre de Madame Céline Côté, graphisme de notre ville.
Jennifer Rudd, Véronique Blais, Isabelle Carbonneau et Sylvain
Hotte, les membres de ce comité, organisent des activités gratuites
qui se déroulent tout au long de l’année pour les citoyens de la
municipalité.
Aide communautaire
de Lennoxville et des environs
Lennoxville and District Community Aid
C.P. / P.O. Box 292,
succursale Lennoxville
Sherbrooke (Québec) J1M 1Z5
Nous vous invitons à nous suivre sur
afin de voir les
évènements à venir… Les suggestions, commentaires ou gens
intéressés à s’investir sont les bienvenus!
Le 21 février dernier se déroulait la fameuse activité Plaisirs
d’Hiver au parc Bellevue. Pour les dents sucrées, près de 8 gallons
de sirop d’érable ont été cuits et surveillés par Caroline Roy et
Allen Desrosiers permettant la dégustation de cette délicieuse tire
sur la neige. Merci à Monsieur Gérald Boudreault de nous
avoir prêté tout l’équipement nécessaire rendant possible
ce plaisir gustatif.
De même, près de 32 douzaines de hot dog, 100
portions de soupe provenant du Café des trois Sœurs
et une centaine de tasses de chocolat chaud ont été
savourés. Nous remercions aussi Madame Nathalie
Dupuis pour tout le matériel prêté lors de la distribution
de ce gouter ainsi que Monsieur Gaétan Lafond, conseiller
municipal, qui nous a donné un coup de main pendant
cet après-midi.
Les participants étant en grand nombre nous
démontrent que cette activité conviviale est appréciée
des citoyens et sera de retour l’an prochain.
Impression de tout genre
M.B.G.
Sylvie Gilbert Fowlis
PRODUCTIONS
819 821-4779
Guy Begin
Cell.: 819 679-9535
directrice générale / Director General
Répondeur téléphonique 24h / 24-hour ansering machine
Avril-Mai 2015 / April-May 2015 • La Source de Waterville • 27
Bibliothèque municipale / Municipal Library
Les numéros importants
Urgences / Emergency
Le service incendie / Fire Services
La Police
Le CLSC
Travaux publics (24 h)
Bureau municipal
Bureau de poste / Post Office
Contrôle des animaux
La Ressourcerie
Écocentre et site d’enfouissement : 911
911
819 849-4813
819 849-4876
819 837-2789
819 837-2456
819 837-2988
819 837-2789
819 804-1018
819 849-9479
Les loisirs et la culture
Dans votre bibliothèque municipale, il y a des dizaines de livres
sur de magnifiques oiseaux comme cette chouette rayée de même
que sur des centaines d’autres sujets. La photo ci-dessus a été prise par
Fany St-Laurent à Johnville.
Le Réseau BIBLIO de l’Estrie, dont fait partie votre bibliothèque,
compte cinquante-trois bibliothèques municipales et quatre bibliothèques associées. La participation de votre bibliothèque au Réseau
BIBLIO de l’Estrie lui permet de renouveler trois fois l’an une partie
importante de l’inventaire de quelque huit mille livres dont elle dispose pour des prêts aux résidents de Waterville. Romans, romans jeunesse, bandes dessinées, albums pour les tout-petits, documentaires,
nouveautés, collections thématiques, etc. Une section s’adresse spécialement à la clientèle anglophone. Passez voir!
There are books on hundreds of magnificent birds like this barred
owl in your Municipal Library and on countless other subjects. The
picture shown here was taken by Fany St-Laurent in Johnville, Quebec.
Your Municipal Library is one of the fifty three active members and
four asssociated Municipal Libraries of Le Réseau BIBLIO de l’Estrie.
In being part of this Réseau, your Municipal Library is able to rotate
three times a year some nine hundred of the eight thousand books
that are available on the spot for every day loans to the citizens of
Waterville. Novels for adults or teens, comics trips, albums for the little
ones, documentaries, novelties or thematic collections, etc. The library
has a great selection of books for the English speaking clients as
well. Come on in!
La photo parue dans l’édition de février-mars de La Source
a été prise de la galerie arrière au 255, rue King à Waterville.
The picture issued in the edition of January-February of
La Source was taken from the porch of the house located at
255, King Street, Waterville.
Heures d’ouverture Hours
Dimanche Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Fermé
18 h 30 à 20 h
18 h 30 à 20 h 18 h 30 à 20 h
14 h 30 à 16 h Fermé
10 h à 11 h 30 Sunday
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday Saturday
Closed
6:30 PM to 8 PM
6:30 PM to 8 PM
6:30 PM to 8 PM
2:30 PM to 4 PM
Closed
10 AM to 11:30 AM
Bibliothèque de Waterville / Municipal Library
150, rue Compton Est, Waterville (Québec) J0B 3H0
819 837-0557
http://www.mabibliotheque.ca/waterville
[email protected]
Le Camp Val Estrie / Camp
Club de Golf
Association des Loisirs et Sports / Leisure & Sport
Parc Bellevue / Park
Parc Huntingville / Park
École Milby / School
La Maison des Jeunes / Youth Center
Parc Minier Capelton
La bibliothèque / Library
FADOQ
L’Aide communautaire / Community Aid
819 837-2426
819 837-2966
819 837-0563
819 837-2887
819 562-6178
819 346-6746
819 408-3103
819 346-9545
819 837-0557
819 837-2572
819 821-4779
•Comprend les services de Popote roulante, d’accompagnement-transport,
de pression artérielle, etc…
•Including the services of Meals on Wheels, escort transport, blood pression clinic, etc…
Centre communautaire
819-837-0275 (boîte vocale)
www.centrecommunautairewaterville.ca
[email protected]

Documents pareils

Septembre 2016 - Ville de Waterville

Septembre 2016 - Ville de Waterville • it should be signed and dated; the town should be able to communicate with the plaintiff. The plaintiff’s contact details should therefore be clearly indicated; • the complaint should at least ...

Plus en détail