Reflections on the Revolution in France (1791) (Originalsprache

Transcription

Reflections on the Revolution in France (1791) (Originalsprache
Reflections on the Revolution in France (1791)
EDMUND BURKE
(Originalsprache: Englisch)
It is far from impossible to reconcile, if we do not
suffer ourselves to be entangled in the mazes of
metaphysic sophistry, the use both of a fixed rule
and an occasional deviation: the sacredness of an
hereditary principle of succession in our government with a power of change in its application in
cases of extreme emergency. Even in that extremity (if we take the measure of our rights by
our exercise of them at the Revolution), the change is to be confined to the peccant part only, to
the part which produced the necessary deviation;
and even then it is to be effected without a decomposition of the whole civil and political mass
for the purpose of originating a new civil order
out of the first elements of society.
(1) Es ist nichts weniger als unmöglich, wenn wir
uns nur nicht in die Labyrinthe metaphysischer
Sophistereien verwickeln lassen, die Notwendigkeit, beides einer festen Regel und einer Abweichung im einzelnen Fall zu vereinigen, und neben
der Heiligkeit des Prinzips der erblichen Thronfolge einer Macht zu gedenken, die bei Veranlassungen von äusserster Wichtigkeit in der Anwendung des Prinzips eine Abänderung desselben
vornimmt. Selbst in diesem äussersten Fall aber
muss die Abänderung [...] nur auf den kranken
Teil eingeschränkt werden, auf den Teil, der das
notwendige Abweichen von der Regel veranlasste: und auch dann darf, um sie zu bewirken, nie
eine Zersetzung der ganzen bürgerlichen und
politischen Masse mit der Absicht, eine neue
Ordnung aus den ersten Elementen der Gesellschaft aufzubauen, stattfinden.
A state without the means of some change is
without the means of its conservation. Without
such means it might even risk the loss of that part
of the constitution which it wished the most religiously to preserve. The two principles of conservation and correction operated strongly at the two
critical periods of the Restoration and Revolution, when England found itself without a king.
At both those periods the nation had lost the bond
of union in their ancient edifice; they did not,
however, dissolve the whole fabric. On the contrary, in both cases they regenerated the deficient
part of the old constitution through the parts
which were not impaired. They kept these old
parts exactly as they were, that the part recovered
might be suited to them. They acted by the ancient organized states in the shape of their old
organization, and not by the organic moleculae of
a disbanded people. At no time, perhaps, did the
sovereign legislature manifest a more tender regard to that fundamental principle of British constitutional policy than at the time of the Revolution, when it deviated from the direct line of hereditary succession. The crown was carried
somewhat out of the line in which it had before
moved, but the new line was derived from the
same stock. It was still a line of hereditary descent, still an hereditary descent in the same
blood, though an hereditary descent qualified
with Protestantism. When the legislature altered
the direction, but kept the principle, they showed
that they held it inviolable.
(2) Ein Staat, dem es an allen Mitteln zu einer
Veränderung fehlt, entbehrt die Mittel zu seiner
Erhaltung. Ohne solche Mittel läuft er Gefahr,
selbst den Teil seiner Konstitution, den er am
heiligsten zu bewahren wünschte, zu verlieren.
Beide Prinzipien, das Erhaltungs- und das Verbesserungsprinzip, wirkten mächtiglich, als sich
England in den beiden kritischen Perioden der
Restauration und Revolution ohne König fand. In
beiden Perioden hatte die Nation den Schlussstein ihres alten Gewölbes verloren, aber darum
warf sie nicht den ganzen Bau über den Haufen.
Im Gegenteil, sie richtete in beiden Fällen den
fehlenden Teil der alten Konstitution durch Hilfe
der unangefochtenen Teile wieder auf. Diese
alten Teile wurden unberührt gelassen, damit der
verlorengegangene sich nach ihnen wieder bilden
und ihnen wieder anpassen konnte. Sie wirkten
durch die alten, bereits organisierten Stände nach
den Formen ihrer alten Organisation, nicht durch
die formlosen Grundstoffe eines aufgelösten
Volks. Die oberste gesetzgebende Macht äusserte
vielleicht nie eine zärtlichere Besorgnis für das
Fundamentalprinzip des britischen Konstitutionssystems als zur Zeit der Revolution, zu
eben der Zeit, da sie von der geraden Linie der
erblichen Thronfolge abwich. Die Krone wurde
zwar aus der Linie, in der sie bisher fortgeschritten war, einigermassen verrückt, aber die
Linie ging doch von demselben Stamm aus. Es
war immer noch Erbfolge, immer noch Erbfolge
in derselben Familie, obgleich Erbfolge, der die
1
protestantische Religion als Bedingung zugeordnet ward. Dass die Gesetzgeber, selbst indem sie
die Ordnung änderten, dem Grundsatz treu blieben, zeigt am besten, dass sie diesen für unverletzlich hielten. (S. 52 f.)
[…] By a constitutional policy, working after the
pattern of nature, we receive, we hold, we transmit our government and our privileges in the
same manner in which we enjoy and transmit our
property and our lives. The institutions of policy,
the goods of fortune, the gifts of providence are
handed down to us, and from us, in the same
course and order. Our political system is placed
in a just correspondence and symmetry with the
order of the world and with the mode of existence decreed to a permanent body composed of
transitory parts, wherein, by the disposition of a
stupendous wisdom, molding together the great
mysterious incorporation of the human race, the
whole, at one time, is never old or middle-aged
or young, but, in a condition of unchangeable
constancy, moves on through the varied tenor of
perpetual decay, fall, renovation, and progression. Thus, by preserving the method of nature in
the conduct of the state, in what we improve we
are never wholly new; in what we retain we are
never wholly obsolete. […]
(3) Eine Staatsweisheit, die nach dem Vorbilde
der Natur operierte, hat uns so konstituiert, dass
wir unsere Regierungsform und unsere Privilegien nicht anders erhalten, geniessen und vererben als unser Leben und unser Eigentum. Auf
einem und demselben Wege, in einer und derselben Ordnung werden die Vorrechte unserer
Staatsverfassung, die Güter des Glücks, die Gaben der Vorsehung auf uns und von uns fortgepflanzt. Unser politisches System steht im richtigen Verhältnis und vollkommenen Ebenmass mit
der Ordnung der Welt und mit den Gesetzen, die
der Existenz einer bleibenden Masse, gebildet
aus vorübergehenden Teilen, vorgeschrieben
sind, worin durch die Anordnung einer überschwenglichen Weisheit, die das grosse geheimnisvolle All der Menschengattung ineinander
webte, das Ganze in jedem Augenblick weder
jung noch reif noch alt ist, sondern unter den
ewig wechselnden Gestalten von Verfall und
Untergang, Erneuerung und Wachstum in einem
Zustande unwandelbarer Gleichförmigkeit fortlebt und dahintreibt. Indem wir dieser göttlichen
Methodik der Natur nachahmen, sind wir in dem,
was wir an unsrer Staatsverfassung bessern, nie
gänzlich neu, in dem, was wir beibehalten, nie
gänzlich veraltet. (S. 69 f.)
Having considered the composition of the Third
Estate as it stood in its original frame, I took a
view of the representatives of the clergy. There,
too, it appeared that full as little regard was had
to the general security of property or to the aptitude of the deputies for the public purposes, in
the principles of their election. That election was
so contrived as to send a very large proportion of
mere country curates to the great and arduous
work of new-modeling a state: men who never
had seen the state so much as in a picture — men
who knew nothing of the world beyond the
bounds of an obscure village; who, immersed in
hopeless poverty, could regard all property,
whether secular or ecclesiastical, with no other
eye than that of envy; among whom must be
many who, for the smallest hope of the meanest
dividend in plunder, would readily join in any
attempts upon a body of wealth in which they
could hardly look to have any share except in a
general scramble. Instead of balancing the power
of the active chicaners in the other assembly,
these curates must necessarily become the active
(4) Sobald ich nur die Liste der für den dritten
Stand gewählten Personen gelesen hatte, konnte
mich nichts von dem, was nachher geschah, weiter in Erstaunen setzen. Ich fand unter ihnen einige Männer von ansehnlichem Range, einige von
glänzenden Talenten, aber von praktischer Bildung für die Verwaltung eines Staates auch nicht
einen. Die besten waren blosse Theoretiker. Wie
aber auch die wenigen Ausgezeichneten in einer
solchen Versammlung am Ende beschaffen sein
mögen, es ist die grosse Zahl ihrer Mitglieder, es
ist die eigentliche Masse derselben, was ihren
Charakter ausmacht und zuletzt ihren Gang unfehlbar bestimmt. Allenthalben, wo Menschen
gemeinschaftlich wirken, müssen die, welche
leiten wollen, sich auch bequemen zu folgen. Sie
müssen ihre Anträge nach dem Geschmack, nach
den Neigungen, nach den Einsichten derer, welche sie zu beherrschen wünschen, einrichten:
wenn daher der grösste Teil einer Versammlung
fehlerhaft oder untauglich ist, so kann nichts als
der höchste Grad von Tugend, der sehr selten in
der Welt zu finden ist und deshalb nie mit in die
2
coadjutors, or at best the passive instruments, of
those by whom they had been habitually guided
in their petty village concerns. They, too, could
hardly be the most conscientious of their kind
who, presuming upon their incompetent understanding, could intrigue for a trust which led
them from their natural relation to their flocks
and their natural spheres of action to undertake
the regeneration of kingdoms. This preponderating weight, being added to the force of the body
of chicane in the Tiers Etat, completed that momentum of ignorance, rashness, presumption, and
lust of plunder, which nothing has been able to
resist.
Berechnung kommen darf, die Männer von Talenten, die unter den Haufen zerstreut sind, zurückhalten, die geschickten Werkzeuge unvernünftiger Pläne abzugeben. Werden diese Männer, wie es immer viel wahrscheinlicher ist, statt
von jener ungewöhnlichen Tugend beseelt zu
sein, von verderblichem Ehrgeiz und dem buhlerischen Kitzel eines wohlfeilen Ruhms getrieben,
so muss der schwächere Teil der Versammlung,
nach welchem sie sich im Anfange gerichtet hatten, in der Folge das Instrument und das Opfer
ihrer Absichten werden. In diesem politischem
Kommers sind die Führer genötigt, sich zur Unwissenheit ihrer Anhänger herabzulassen, und die
Anhänger, die verderblichsten Zwecke ihrer Führer befördern zu helfen. (S. 79)
IT is said that twenty-four millions ought to prevail over two hundred thousand. True; if the constitution of a kingdom be a problem of arithmetic. This sort of discourse does well enough with
the lamp-post for its second; to men who may
reason calmly, it is ridiculous. The will of the
many and their interest must very often differ,
and great will be the difference when they make
an evil choice. A government of five hundred
country attornies and obscure curates is not good
for twenty-four millions of men, though it were
chosen by eight and forty millions, nor is it the
better for being guided by a dozen of persons of
quality who have betrayed their trust in order to
obtain that power. At present, you seem in everything to have strayed out of the high road of nature. The property of France does not govern it.
Of course, property is destroyed and rational
liberty has no existence. […]
(5) Es wird jetzt unablässig wiederholt, dass der
Wille von 24 Millionen mehr gelten müsse als
der Wille von über zweihundert Tausend. Ohne
allen Zweifel – wenn die Konstitution eines Königreichs ein Problem der Rechenkunst sein soll.
Dieses Räsonnement tut seine leidliche Wirkung,
wenn der Laternenpfahl in der Nähe ist, es zu
unterstützen: jedem, dem es nur erlaubt ist zu
überlegen, muss die Abgeschmacktheit darin
einleuchten. Der Wille der grossen Anzahl und
ihr Interesse sind oft wesentlich verschieden; und
gross wird diese Verschiedenheit sein, wenn sie
in der Wahl der Ausleger ihres Willens unglücklich ist. Eine Regierung von 500 Advokaten und
Dorfpfarrern kann nie für eine Nation von 24
Millionen Menschen taugen, sollten auch 48 Millionen sie auserwählt haben, und eine solche
Regierung wird nicht viel gebessert werden,
wenn auch eine Handvoll Menschen aus höheren
Ständen, die ihresgleichen verrieten, um über die
anderen zu herrschen, an ihrer Spitze steht. In
Frankreich scheint es jetzt darauf angelegt zu
sein, die grosse Heerstrasse der Natur in jeder
Rücksicht zu verlassen. In Frankreich ist die Regierung nicht in den Händen der Eigentümer.
Mithin ist die Vernichtung des Eigentums unvermeidlich, und vernünftige Freiheit verschwunden. (S. 95)
[…] It [civil society] is an institution of beneficence; and law itself is only beneficence acting
by a rule. Men have a right to live by that rule;
they have a right to do justice, as between their
fellows, whether their fellows are in public function or in ordinary occupation. They have a right
to the fruits of their industry and to the means of
making their industry fruitful. They have a right
to the acquisitions of their parents, to the nourishment and improvement of their offspring, to
instruction in life, and to consolation in death.
(6) Bürgerliche Gesellschaft ist ein Institut, dessen Essenz Wohltätigkeit ist, und das Gesetz
selbst ist nichts anderes als Wohltätigkeit nach
einer Regel. Es ist des Menschen Recht, unter
dieser Regel zu leben, es ist sein Recht, immer
nach Gesetzen behandelt zu werden, weil er sich
beständig unter seinesgleichen findet, diese mögen nun in öffentlichen Funktionen oder in Privatbeschäftigungen begriffen sein. Der Mensch
hat ein Recht auf die Früchte seiner Industrie
(industry = Fleiss) und auf die Mittel, seine In-
3
Whatever each man can separately do, without
trespassing upon others, he has a right to do for
himself; and he has a right to a fair portion of all
which society, with all its combinations of skill
and force, can do in his favor. In this partnership
all men have equal rights, but not to equal things.
He that has but five shillings in the partnership
has as good a right to it as he that has five hundred pounds has to his larger proportion. But he
has not a right to an equal dividend in the product
of the joint stock; […]
dustrie fruchtbringend zu machen. Er hat ein
Recht auf das, was seine Vorfahren erworben
haben, auf die Ernährung und Erziehung seiner
Kinder, auf Unterricht im Leben und Trost im
Tode. Zu allem, was er für sich selbst und abgesondert tun kann, ohne andre zu beeinträchtigen,
dazu hat er ein Recht, und ausserdem hat er seine
gerechten Ansprüche auf einen billigen Anteil an
allem, was die Gesellschaft mit allen ihren Mitteln, Kräfte und Geschicklichkeit zu vereinigen,
zu seiner Beglückung beitragen kann. In dieser
Gemeinschaft haben alle Menschen gleiche
Rechte, aber nicht auf gleiche Gegenstände. Der,
welcher nur fünf Schillinge in die Sozietät einlegte, hat auf diese fünf Schillinge [und auf das,
was damit gewonnen wird] ein ebenso vollständiges Recht wie der, welchem fünfhundert Pfund
gehören, auf seinen grösseren Anteil. Aber nie
hat er ein Recht auf eine gleiche Dividende an
dem Gewinn, den das gemeinsame Kapital
schafft [...] (S. 105 f.).
Government is not made in virtue of natural
rights, which may and do exist in total independence of it, and exist in much greater clearness and
in a much greater degree of abstract perfection;
but their abstract perfection is their practical defect. By having a right to everything they want
everything. Government is a contrivance of human wisdom to provide for human wants. Men
have a right that these wants should be provided
for by this wisdom. Among these wants is to be
reckoned the want, out of civil society, of a sufficient restraint upon their passions. Society requires not only that the passions of individuals
should be subjected, but that even in the mass
and body, as well as in the individuals, the inclinations of men should frequently be thwarted,
their will controlled, and their passions brought
into subjection. This can only be done by a power
out of themselves, and not, in the exercise of its
function, subject to that will and to those passions which it is its office to bridle and subdue.
In this sense the restraints on men, as well as
their liberties, are to be reckoned among their
rights. But as the liberties and the restrictions
vary with times and circumstances and admit to
infinite modifications, they cannot be settled
upon any abstract rule; and nothing is so foolish
as to discuss them upon that principle.
(7) Staaten sind nicht gemacht, um natürliche
Rechte einzuführen, die in völliger Unabhängigkeit von allen Staaten existieren können und
wirklich existieren, und in viel grösserer Klarheit
und in einem weit höheren Grade abstrakter
Vollkommenheit existieren. Aber eben in ihrer
abstrakten Vollkommenheit liegt ihre praktische
Unzulänglichkeit. Solange der Mensch ein Recht
auf alles hat, mangelt es ihm an allem. Staaten
sind Kunststücke menschlicher Weisheit, um
menschlichen Bedürfnissen abzuhelfen. Der
Mensch [in Gesellschaft] hat ein Recht zu verlangen, dass seinen Bedürfnissen durch menschliche Weisheit abgeholfen werde. Unter diesen
Bedürfnissen ist eines der dringendsten, dass es
für menschliche Leidenschaften, die im aussergesellschaftlichen Zustande schrankenlos wüten,
einen Zügel gebe. Wenn die Gesellschaft bestehen soll, ist es nicht hinlänglich, dass die Leidenschaften des einzelnen gehorchen: auch wenn der
vereinigte Haufen, auch wenn eine grosse Masse
wirkt, ist es schlechterdings notwendig, dass
ihren Neigungen oftmals Widerstand geleistet,
ihrem Willen Einhalt getan, ihrer Begierde eine
Grenze gesetzt werde. Dies kann nur durch eine
Gewalt von aussen, nicht durch eine solche geschehen, die in ihrer Ausübung demselben Willen und denselben Leidenschaften, die sie im
Zaum halten und unterdrücken soll, unterworfen
ist. Von dieser Seite betrachtet, gehören die Einschränkungen des Menschen so gut als seine
Freiheiten unter seine Rechte. Da aber die Grade
der Freiheit und Einschränkung nach Zeit und
Umständen wechseln müssen, so können sie unmöglich vermittelst einer abstrakten Regel fest-
4
gesetzt werden; und nichts ist abgeschmackter,
als darüber in der Voraussetzung einer solchen
Regel zu räsonnieren. (S. 107 f.)
YOU see, Sir, that in this enlightened age I am
bold enough to confess that we are generally men
of untaught feelings, that, instead of casting away
all our old prejudices, we cherish them to a very
considerable degree, and, to take more shame to
ourselves, we cherish them because they are
prejudices; and the longer they have lasted and
the more generally they have prevailed, the more
we cherish them. We are afraid to put men to live
and trade each on his own private stock of reason, because we suspect that this stock in each
man is small, and that the individuals would do
better to avail themselves of the general bank and
capital of nations and of ages. Many of our men
of speculation, instead of exploding general
prejudices, employ their sagacity to discover the
latent wisdom which prevails in them. If they
find what they seek, and they seldom fail, they
think it more wise to continue the prejudice, with
the reason involved, than to cast away the coat of
prejudice and to leave nothing but the naked reason; because prejudice, with its reason, has a
motive to give action to that reason, and an affection which will give it permanence. Prejudice is
of ready application in the emergency; it previously engages the mind in a steady course of
wisdom and virtue and does not leave the man
hesitating in the moment of decision skeptical,
puzzled, and unresolved. Prejudice renders a
man's virtue his habit, and not a series of unconnected acts. Through just prejudice, his duty becomes a part of his nature.
(8) Sie sehen, mein Freund, dass ich dreist genug
bin, um in diesem erleuchteten Jahrhundert frei
zu gestehen, dass wir im ganzen eine Nation von
ungebildeten Gefühlen sind, dass wir, statt alle
Vorurteile wegzuwerfen, sie vielmehr mit Zärtlichkeit lieben und, was noch strafbarer sein mag,
dass wir sie eben darum lieben, weil sie Vorurteile sind, und nur umso wärmer lieben, je länger
sie geherrscht und je allgemeiner sie sich verbreitet haben. Wir wagen es nicht, den Menschen
[mit seinem Privatvermögen], mit seinem eignen,
selbst gesammelten Vorrat von [Erfahrung und]
Weisheit in die geschäftige Szene des Lebens zu
werfen, weil dieser Vorrat bei jedem gar unbeträchtlich sein möchte, weil der einzelne unendlich gewinnen muss, wenn er das allgemeine
Kapital aller Zeiten und Völker benutzen kann.
Viele unserer denkenden Köpfe, weit entfernt, im
ewigen Kriege mit den Vorurteilen zu leben,
wenden ihren ganzen Scharfsinn an, um die verborgene Weisheit, die darin liegen mag, zu erforschen. Wenn sie entdecken, was sie suchten –
und sie verfehlen selten ihren Zweck –, dann
finden sie es klüger, das Vorurteil beizubehalten
mit der Weisheit, der es zur Hülle dient, als das
Gewand wegzuwerfen und die nackte Weisheit
stehen zu lassen, weil ein Vorurteil, das ein Prinzip der Weisheit enthält, zugleich eine Kraft, um
dieses Prinzip zu beleben, und ein Gefühl der
Zuneigung, um ihm Dauer zu verschaffen, bei
sich führt. Vorurteil ist eine Triebfeder von
schneller Anwendbarkeit in der Stunde der Not:
sie führt das Gemüt beizeiten auf eine feste Bahn
der Tugend und Klugheit und lässt es nicht im
entscheidenden Augenblick das Spiel und die
Beute zaghafter Unentschlossenheit, streitender
Maximen und quälender Zweifel werden. Vorurteil macht, dass die Tugend eines Menschen seine
Lebensweise wird, nicht eine Reihe isolierter
Handlungen bleibt. Durch glücklich geleitetes
Vorurteil wird des Menschen Pflicht zuletzt ein
Teil seiner Natur. (S. 146 f.)
[…] Without instruments, these princes can do
nothing. Whoever uses instruments, in finding
helps, finds also impediments. Their power is,
therefore, by no means complete, nor are they
safe in extreme abuse. Such persons, however
elevated by flattery, arrogance, and self-opinion,
must be sensible that, whether covered or not by
positive law, in some way or other they are accountable even here for the abuse of their trust. If
they are not cut off by a rebellion of their people,
(9) Fürsten können nichts ohne Werkzeuge ausrichten. Wer Werkzeuge gebrauchen muss, findet
Hindernisse, indem er Hilfsmittel findet. Die
Macht solcher Regenten ist nie im eigentlichsten
Verstande unumschränkt, und der äusserste
Missbrauch derselben grenzt ganz nahe an die
äusserste Gefahr. Was auch Schmeichelei,
Selbsttäuschung und Übermut versuchen mögen,
um Könige in dem Schlummer eitler Grösse gegen diese Gefahr zu betäuben, sie werden immer
5
they may be strangled by the very janissaries kept
for their security against all other rebellion. Thus
we have seen the king of France sold by his soldiers for an increase of pay. But where popular
authority is absolute and unrestrained, the people
have an infinitely greater, because a far better
founded, confidence in their own power. They
are themselves, in a great measure, their own
instruments. They are nearer to their objects.
Besides, they are less under responsibility to one
of the greatest controlling powers on the earth,
the sense of fame and estimation. The share of
infamy that is likely to fall to the lot of each individual in public acts is small indeed, the operation of opinion being in the inverse ratio to the
number of those who abuse power. Their own
approbation of their own acts has to them the
appearance of a public judgment in their favor. A
perfect democracy is, therefore, the most shameless thing in the world. As it is the most shameless, it is also the most fearless. No man apprehends in his person that he can be made subject
to punishment. Certainly the people at large
never ought, for as all punishments are for example toward the conservation of the people at
large, the people at large can never become the
subject of punishment by any human hand. It is
therefore of infinite importance that they should
not be suffered to imagine that their will, any
more than that of kings, is the standard of right
and wrong. […]
fühlen, dass sie ... über ihre Haushaltung schon
hienieden vor Gericht gefordert werden können.
Wenn es nicht eine Empörung ihres Volks ist,
was sie zugrunde richtet, so wird die Janitscharenrotte, die sie gegen alle anderen Empörungen
schützen sollte, ihr Schwert selbst gegen sie kehren. So ward in unseren Tagen der König von
Frankreich von seinen Soldaten verraten, weil
ihnen die Aufwiegler erhöhten Sold versprachen.
Wo aber Volksgewalt unaufgehalten und unaufhaltsam regiert, da muss das Vertrauen des
Machthabenden auf seine eigene Kraft unendlich
grösser sein, weil es unendlich gegründeter ist.
Das Volk handelt, weit mehr als Fürsten es vermögen, durch sich selbst: es ist im hohen Grade
sein eigenes Werkzeug, es ist seinen Zwecken
immer viel näher. Überdies hat das Gefühl für
Achtung und Schande, der einzige Zuchtmeister
auf Erden bei denen, welche keinen Herrn erkennen, einen sehr geringen Einfluss auf ganze Nationen. Der Anteil an der Schmach, der jeden einzelnen trifft, [wenn grosse Gesellschaften freveln,] ist immer unbedeutend: und Furcht vor
dem Urteil andrer wirkt immer im umgekehrten
Verhältnis mit der Anzahl derer, welche für ein
Verbrechen verantwortlich sind. Den Beifall, den
[solche Gesellschaften] ihren eignen Beschlüssen, ihren eignen Taten zujauchzen, verwechseln
sie gar zu leicht mit der Stimme der Welt und
glauben dann, dass sie der Gegenstand allgemeiner Lobpreisungen sind. Darum ist eine
vollkommene Demokratie das schamloseste aller
politischen Ungeheuer. So wie es aber das
schamloseste ist, so ist es zugleich das sorgloseste. Der einzelne fürchtet in einer solchen Verfassung nie, dass die Strafe ihn in seiner Person
treffen werde. Das Volk im ganzen kann sich
noch weniger fürchten: denn da der letzte Zweck
aller Strafen die Erhaltung des Volks ist, so lässt
sich kaum denken, wie Strafen über ein ganzes
Volk verhängt werden können. Eben deshalb
aber ist es von unendlicher Wichtigkeit, dass ein
Volk sich ebensowenig wie ein König einbilde,
sein Wille sei der Massstab für Recht und Unrecht. (S. 155 f.)
SOCIETY is indeed a contract. Subordinate contracts for objects of mere occasional interest may
be dissolved at pleasure — but the state ought not
to be considered as nothing better than a partnership agreement in a trade of pepper and coffee,
calico, or tobacco, or some other such low concern, to be taken up for a little temporary interest,
and to be dissolved by the fancy of the parties. It
is to be looked on with other reverence, because
it is not a partnership in things subservient only
to the gross animal existence of a temporary and
(10) Die bürgerliche Gesellschaft ist ein [grosser]
Kontrakt. Kleine Privatkontrakte, die ein vorübergehend gemeinschaftliches Interesse herbeiführt, können nach Belieben wieder aufgehoben
werden: aber es wäre frevelhaft, den Staatsverein
wie eine alltägliche Kaufmannssozietät, wie einen unbedeutenden Gemeinhandel mit Pfeffer
oder Kaffee zu betrachten, ... den man treibt,
solange man Lust hat, und aufgibt, wenn man
seinen Vorteil nicht mehr absieht. Ein Staat ist
eine Verbindung von ganz anderer Art und von
6
perishable nature. It is a partnership in all science; a partnership in all art; a partnership in
every virtue and in all perfection. As the ends of
such a partnership cannot be obtained in many
generations, it becomes a partnership not only
between those who are living, but between those
who are living, those who are dead, and those
who are to be born. […]
ganz anderer Wichtigkeit. Es ist nicht bloss eine
Gemeinschaft in Dingen, deren die grobe tierische Existenz des vergänglichen Teils unseres
Wesens bedarf, er ist eine Gemeinschaft in allem,
was wissenswürdig, in allem, was schön, in allem, was schätzbar und gut und göttlich im Menschen ist. Da die Zwecke einer solchen Verbindung nicht in einer Generation zu erreichen sind,
so wird daraus eine Gemeinschaft zwischen denen, welche leben, denen, welche gelebt haben,
und denen, welche noch leben sollen. (S. 160)
I do not know under what description to class the
present ruling authority in France. It affects to be
a pure democracy, though I think it in a direct
train of becoming shortly a mischievous and
ignoble oligarchy. But for the present I admit it to
be a contrivance of the nature and effect of what
it pretends to. I reprobate no form of government
merely upon abstract principles. There may be
situations in which the purely democratic form
will become necessary. There may be some (very
few, and very particularly circumstanced) where
it would be clearly desirable. This I do not take to
be the case of France or of any other great country. Until now, we have seen no examples of
considerable democracies. The ancients were
better acquainted with them. Not being wholly
unread in the authors who had seen the most of
those constitutions, and who best understood
them, I cannot help concurring with their opinion
that an absolute democracy, no more than absolute monarchy, is to be reckoned among the legitimate forms of government. They think it
rather the corruption and degeneracy than the
sound constitution of a republic. If I recollect
rightly, Aristotle observes that a democracy has
many striking points of resemblance with a tyranny. Of this I am certain, that in a democracy
the majority of the citizens is capable of exercising the most cruel oppressions upon the minority
whenever strong divisions prevail in that kind of
polity, as they often must; and that oppression of
the minority will extend to far greater numbers
and will be carried on with much greater fury
than can almost ever be apprehended from the
dominion of a single scepter. In such a popular
persecution, individual sufferers are in a much
more deplorable condition than in any other.
Under a cruel prince they have the balmy compassion of mankind to assuage the smart of their
wounds; they have the plaudits of the people to
animate their generous constancy under their
sufferings; but those who are subjected to wrong
under multitudes are deprived of all external consolation. They seem deserted by mankind, over-
(11) Ich weiss nicht, zu welcher Klasse von
Staatsverfassungen man die gegenwärtige Regierung von Frankreich eigentlich rechnen soll. Ob
sie gleich das Ansehen einer reinen Demokratie
annimmt, so ist es doch nicht unwahrscheinlich,
dass sie in kurzem eine heillose und niedrige
Oligarchie werden wird. Ich will indessen für
jetzt einräumen, dass sie das sei, wofür sie sich
gern ausgeben möchte [und sie in dieser Voraussetzung betrachten]. Ich verwerfe keine Staatsverfassung bloss nach abstrakten Grundsätzen. Es
kann Umstände geben, unter welchen eine reine
demokratische Form notwendig ist. Es kann deren geben (wiewohl äusserst selten), unter welchen sie wünschenswürdig wird. Dies ist aber
gewisslich weder der Fall in Frankreich noch in
irgendeinem andern grossen Staat. Bis jetzt haben wir noch keine Demokratie von beträchtlichem Umfange gesehen. Die alten waren besser
mit ihnen bekannt. Da ich nicht ganz unbewandert in den Schriftstellern bin, welche die meisten
dieser Konstitutionen in der Nähe beobachtet
hatten, so fühle ich mich gedrungen, ihrer Meinung beizutreten, nach welcher eine uneingeschränkte Demokratie so wenig als eine uneingeschränkte Monarchie unter die rechtmässigen
Regierungsformen zu rechnen ist. Sie sehen in
einer solchen Verfassung eher die Verderbnis
und den Verfall als den gesunden Zustand eines
Staats. Schon Aristoteles hat die Bemerkung
gemacht, ... dass zwischen einer reinen Demokratie und der Tyrannei in vielen Punkten eine auffallende Ähnlichkeit ist. Soviel erscheint mir
unleugbar, dass, wenn in einer Demokratie gewaltsame Spaltungen entstehen, welches in dieser
Verfassung sehr häufig der Fall sein muss, die
Majorität der Bürger die Minorität aufs grausamste zu unterdrücken imstande ist, und dass
sich diese Unterdrückung viel weiter erstrecken
und mit viel grösserer Wut ausgeübt werden
wird, als je unter der Regierung eines einzelnen
Szepters zu befürchten steht. Bei einer solchen
Volkstyrannei befinden sich die einzelnen Leidenden in einer viel trostloseren Lage als bei
irgendeiner andern Tyrannei. Unter einem grau-
7
powered by a conspiracy of their whole species.
samen Fürsten bleibt ihnen der Balsam des brüderlichen Mitleids, der ihre Schmerzen lindert; es
bleibt ihnen der laute oder stille Beifall einer ganzen Nation, die sie zum männlichen Ausdauern
unter unverdienten Qualen ermuntert. Aber denen, welche von der Menge verfolgt werden, ist
aller Trost von aussen her abgeschnitten. Es ist,
als ob sie vom menschlichen Geschlecht verlassen wären, als ob eine allgemeine Verschwörung
ihrer ganzen Gattung sie zu Boden geworfen
hätte. (S. 198 f.)
All this violent cry against the nobility I take to
be a mere work of art. To be honored and even
privileged by the laws, opinions, and inveterate
usages of our country, growing out of the prejudice of ages, has nothing to provoke horror and
indignation in any man. Even to be too tenacious
of those privileges is not absolutely a crime. The
strong struggle in every individual to preserve
possession of what he has found to belong to him
and to distinguish him is one of the securities
against injustice and despotism implanted in our
nature. It operates as an instinct to secure property and to preserve communities in a settled
state. What is there to shock in this? Nobility is a
graceful ornament to the civil order. It is the Corinthian capital of polished society.
(12) Dieses ganze Zetergeschrei über den Adel
ist das Kunstwerk einer Partei, und weiter nichts.
Durch Gesetze, Meinungen und uralte Gebräuche
seines Vaterlandes, wären sie gleich aus eingewurzelten Vorurteilen entsprungen, geehrt, selbst
wesentlich begünstigt zu sein, hat nichts an sich,
das Abscheu und Erbitterung bei irgendeinem
vernünftigen Menschen erregen könnte. Auch die
Anhänglichkeit an solche Vorrechte kann man
denen, welche sie besitzen, nimmermehr zum
Verbrechen machen. Die Hartnäckigkeit, mit
welcher jeder das, was er einmal das Seinige
genannt, und worin er seine Glückseligkeit gefunden hat, zu erhalten sucht und verteidigt, ist
eine von den grossen Schutzwehren gegen Ungerechtigkeit und Tyrannei, die die Natur in unsre
Brust pflanzte. Sie hat die Wirkungen eines Instinkts, der das Eigentum bewahrt und menschlichen Verbindungen eine dauerhafte Gestalt sichert. Wo liegt hier das Empörende? Der Adel ist
ein köstlicher Schmuck der bürgerlichen Gesellschaft. Er ist das korinthische Kapital [wohlgeordneter und] gebildeter Staaten. (S. 216)
But in this, as in most questions of state, there is
a middle. There is something else than the mere
alternative of absolute destruction or unreformed
existence. Spartam nactus es; hanc exorna. This
is, in my opinion, a rule of profound sense and
ought never to depart from the mind of an honest
reformer. I cannot conceive how any man can
have brought himself to that pitch of presumption
to consider his country as nothing but carte
blanche — upon which he may scribble whatever
he pleases. A man full of warm, speculative benevolence may wish his society otherwise constituted than he finds it, but a good patriot and a
true politician always considers how he shall
make the most of the existing materials of his
country. A disposition to preserve and an ability
to improve, taken together, would be my standard
of a statesman. Everything else is vulgar in the
conception, perilous in the execution.
(13) Es gibt hier, wie in den meisten Problemen
der Politik, einen Mittelweg. Es gibt ein drittes
zwischen absoluter Ausrottung und unveränderter
Beibehaltung [...]. Ich begreife nicht, wie es irgendein Mensch bis zu einer solchen Raserei des
Eigendünkels gebracht haben kann, dass er sein
Vaterland wie ein Stück weisses Papier ansieht,
worauf er kritzeln kann, was ihm beliebt. Ein
tätiger Geist voll lebhafter und wohlwollender
Spekulationen kann wünschen, dass die Gesellschaft, in der er lebt, anders organisiert sein
möchte, als er sie findet: aber ein guter Patriot
und ein wahrer Staatsmann sucht allemal aus
dem schon vorhandenen Stoff, den ihm sein Vaterland darbietet, soviel zu machen, als möglich
ist. Neigung zum Erhalten und Geschicklichkeit
zum Verbessern sind die beiden Elemente, deren
Vereinigung in meinen Augen den Charakter des
grossen Staatsmanns bilden. Alles, was hiervon
abweicht, verrät den gemeinen Kopf in der Erfindung und eröffnet den Ruin der Gesellschaft in
8
der Ausführung. (S. 241 f.)
The representation, though derived from parts,
would be a duty which equally regarded the
whole. Each deputy to the Assembly would be
the representative of France, and of all its descriptions, of the many and of the few, of the rich
and of the poor, of the great districts and of the
small. All these districts would themselves be
subordinate to some standing authority, existing
independently of them, an authority in which
their representation, and everything that belongs
to it, originated, and to which it was pointed. This
standing, unalterable, fundamental government
would make, and it is the only thing which could
make, that territory truly and properly a whole.
With us, when we elect popular representatives,
we send them to a council in which each man
individually is a subject and submitted to a government complete in all its ordinary functions.
With you the elective Assembly is the sovereign,
and the sole sovereign; all the members are therefore integral parts of this sole sovereignty. But
with us it is totally different. With us the representative, separated from the other parts, can
have no action and no existence. The government
is the point of reference of the several members
and districts of our representation. This is the
center of our unity. This government of reference
is a trustee for the whole, and not for the parts.
So is the other branch of our public council, I
mean the House of Lords. With us the king and
the lords are several and joint securities for the
equality of each district, each province, each city.
When did you hear in Great Britain of any province suffering from the inequality of its representation, what district from having no representation at all? Not only our monarchy and our peerage secure the equality on which our unity depends, but it is the spirit of the House of Commons itself. The very inequality of representation, which is so foolishly complained of, is perhaps the very thing which prevents us from thinking or acting as members for districts. Cornwall
elects as many members as all Scotland. But is
Cornwall better taken care of than Scotland? Few
trouble their heads about any of your bases, out
of some giddy clubs. Most of those who wish for
any change, upon any plausible grounds, desire it
on different ideas.
(14) In einem wahren Repräsentationssystem und
mit einer weisen Staatsverfassung wäre jeder
Deputierte bei der gesetzgebenden Versammlung
ein Repräsentant von ganz Frankreich, von allen
Klassen in Frankreich, ein Repräsentant der
Menge sowie jedes einzelnen, des Reichen wie
des Armen, der grossen Distrikte sowie der kleineren gewesen. Alle diese Distrikte wären einer
einzigen, höchsten, abgesondert existierenden
Macht subordiniert worden, ohne welche ihre
Repräsentation selbst keine Kraft gehabt, in der
sich die ganze Regierung des Staats konzentriert
hätte. Eine solche Macht, und nur eine solche
Macht allein, auf einem festen Fundament errichtet, konnte einem Lande wie Frankreich die Einheit eines wahrhaften Ganzen verleihen und sichern. Wenn wir in Grossbritannien unsre Volksrepräsentanten gewählt haben, so senden wir sie
in einen Senat, in welchem jeder einzelne ein
Untertan, jeder einzelne einer vollständig organisierten Regierung aufs strengste unterworfen ist
und bleibt. In Frankreich ist die gewählte Nationalversammlung der Souverän, und noch dazu
der einzige Souverän; jedes Mitglied dieser Versammlung ist daher ein integrierender Teil der
obersten souveränen Macht. ... Bei uns hat das
Haus der Repräsentanten, abgesondert von den
übrigen Bestandteilen der gesetzgebenden Macht,
nicht die geringste Kraft; es kann nicht einmal
ohne sie existieren. ... So ist es auch mit dem
andern Hauptteil unsres Nationalsenats beschaffen, nämlich mit dem Haus der Lords. Bei uns
sind der König und das Oberhaus, jedes für sich
und beide gemeinschaftlich, Bürgen für die
Gleichförmigkeit der Gesetze durch alle Provinzen und Distrikte des Reichs. Wer hat je gehört,
dass irgendeine Provinz von Grossbritannien
durch die Ungleichheit der Repräsentation gelitten hätte? Nicht allein die königliche Gewalt und
die Verfassung des Oberhauses, sondern der
Geist und der Charakter des Unterhauses selbst
schützt uns vor aller Gefahr von dieser Seite.
Jene Ungleichheit der Repräsentation, worüber so
viele törichte Klagen geführt werden, ist vielleicht gerade das, was uns verhindert, als Deputierte einzelner Distrikte zu denken oder zu handeln. Cornwall ernennt so viele Parlamentsglieder wie ganz Schottland. Wird darum
für Cornwall mehr gesorgt als für Schottland?
Wenige Menschen in England, einige rastlose
Clubs ausgenommen, bekümmern sich um eine
einzige von allen französischen RepräsentationsGrundflächen. Die, welche eine Veränderung im
System aus wirklich vernünftigen Gründen wünschen, begehren sie in ganz andrer Rücksicht. (S.
9
277 f.)
EVERYTHING depends upon the army in such a
government as yours, for you have industriously
destroyed all the opinions and prejudices and, as
far as in you lay, all the instincts which support
government. Therefore, the moment any difference arises between your National Assembly and
any part of the nation, you must have recourse to
force. […]
(15) In einer solchen Verfassung, wie die neue
französische ist, kommt auf die Armee alles an.
Man hat alle Meinungen, alle Vorurteile und,
soviel als es sich tun liess, alle Instinkte, worauf
sich Herrschaft über Menschen überhaupt gründen kann, mutwillig ausgerottet; folglich muss im
ersten Augenblick, da zwischen der gesetzgebenden Versammlung und irgendeinem Teil der Nation Uneinigkeit entsteht, zu den Waffen geschritten werden. (S. 309 f.)
To make a government requires no great prudence. Settle the seat of power, teach obedience,
and the work is done. To give freedom is still
more easy. It is not necessary to guide; it only
requires to let go the rein. But to form a free government, that is, to temper together these opposite elements of liberty and restraint in one consistent work, requires much thought, deep reflection, a sagacious, powerful, and combining mind.
This I do not find in those who take the lead in
the National Assembly. Perhaps they are not so
miserably deficient as they appear. I rather believe it. It would put them below the common
level of human understanding. But when the
leaders choose to make themselves bidders at an
auction of popularity, their talents, in the construction of the state, will be of no service. They
will become flatterers instead of legislators, the
instruments, not the guides, of the people. If any
of them should happen to propose a scheme of
liberty, soberly limited and defined with proper
qualifications, he will be immediately outbid by
his competitors who will produce something
more splendidly popular. Suspicions will be
raised of his fidelity to his cause. Moderation will
be stigmatized as the virtue of cowards, and
compromise as the prudence of traitors, until, in
hopes of preserving the credit which may enable
him to temper and moderate, on some occasions,
the popular leader is obliged to become active in
propagating doctrines and establishing powers
that will afterwards defeat any sober purpose at
which he ultimately might have aimed.
(16) Eine Staatsverfassung erschaffen, erfordert
freilich keine grosse Geschicklichkeit. Weiset der
Macht ihre Stelle an; lehrt Gehorsam; und das
Werk ist vollbracht. Freiheit geben ist noch sehr
viel leichter. Da bedarf es gar keiner Führung; es
ist bloss nötig, den Zügel schiessen zu lassen.
Aber eine freie Staatsverfassung hervorbringen,
das heisst, die streitenden Elemente der Freiheit
und der Beschränkung in ein festes und dauerndes Ganzes zusammenzuschmelzen, das ist ein
Geschäft, das langes und tiefes Nachdenken, das
einen scharfsichtigen, vielumfassenden und ordnenden Geist erfordert. Diese Eigenschaften vermisse ich in denen, welche in der Nationalversammlung den Ton angeben. Vielleicht mangeln
sie ihnen nicht in einem so auffallenden Grade,
als es äusserlich den Anschein hat. Ich bin sehr
geneigt, das zu glauben. Sollten sie wirklich aus
Unwissenheit und Schwachheit sündigen, so
würde man ihnen nicht das gemeine Mass des
alltäglichen Menschenverstandes zugestehen
können. Aber wenn die Anführer ihren Ruhm
darin suchen, einander auf der grossen Volksauktion an Popularität zu überbieten, dann können
freilich ihre Talente bei der Organisation einer
vernünftigen Staatsverfassung von keinem Nutzen sein. Statt Gesetzgeber zu bleiben, werden
sie Schmeichler, statt das Volk zu leiten, seine
Werkzeuge werden. Gelingt es einem unter ihnen, einen gemässigten, mit Weisheit entworfenen und limitierten Freiheitsplan zum Vorschein
zu bringen, so wird er auf der Stelle von seinen
Mitbewerbern überboten werden, die etwas
Glänzendes und dem Volk Gefälligeres auftischen können. Man wird seine Treue, seinen
Eifer für die gute Sache verdächtig machen. Mässigung wird man als die Tugend der Feigherzigen, Nüchternheit als die Klugheit der Verräter
brandmarken. In der betrüglichen Hoffnung, seinen Kredit und mit ihm das einzige Mittel einer
wohltätigen Wirksamkeit unter besseren Umständen zu retten, wird der unglückliche Volksführer sich gezwungen sehen, Grundsätze zu
befördern und Anmassungen zu begünstigen, die
10
zeitig genug alle die vernünftigen Zwecke, die
vielleicht der Endpunkt seiner Bestrebungen waren, auf immer vernichten werden. (S. 335 f.)
EDMUND BURKE, Reflections on the Revolution
in France 1790, in:
http://www.constitution.org/eb/rev_fran.htm
Jon Roland (ed.), Liberty Library of the Constitution Society
Quelle: EDMUND BURKE, Betrachtungen über die
französische Revolution, dt. von Friedrich v.
Gentz, Frankfurt a. M. 1968. (Auslassungspunkte
ohne Klammern sowie Zusätze in eckigen
Klammern sind in dieser Form im Original.)
11

Documents pareils