Reflections on the Revolution in France (1791) (Originalsprache
Transcription
Reflections on the Revolution in France (1791) (Originalsprache
Reflections on the Revolution in France (1791) EDMUND BURKE (Originalsprache: Englisch) It is far from impossible to reconcile, if we do not suffer ourselves to be entangled in the mazes of metaphysic sophistry, the use both of a fixed rule and an occasional deviation: the sacredness of an hereditary principle of succession in our government with a power of change in its application in cases of extreme emergency. Even in that extremity (if we take the measure of our rights by our exercise of them at the Revolution), the change is to be confined to the peccant part only, to the part which produced the necessary deviation; and even then it is to be effected without a decomposition of the whole civil and political mass for the purpose of originating a new civil order out of the first elements of society. (1) Es ist nichts weniger als unmöglich, wenn wir uns nur nicht in die Labyrinthe metaphysischer Sophistereien verwickeln lassen, die Notwendigkeit, beides einer festen Regel und einer Abweichung im einzelnen Fall zu vereinigen, und neben der Heiligkeit des Prinzips der erblichen Thronfolge einer Macht zu gedenken, die bei Veranlassungen von äusserster Wichtigkeit in der Anwendung des Prinzips eine Abänderung desselben vornimmt. Selbst in diesem äussersten Fall aber muss die Abänderung [...] nur auf den kranken Teil eingeschränkt werden, auf den Teil, der das notwendige Abweichen von der Regel veranlasste: und auch dann darf, um sie zu bewirken, nie eine Zersetzung der ganzen bürgerlichen und politischen Masse mit der Absicht, eine neue Ordnung aus den ersten Elementen der Gesellschaft aufzubauen, stattfinden. A state without the means of some change is without the means of its conservation. Without such means it might even risk the loss of that part of the constitution which it wished the most religiously to preserve. The two principles of conservation and correction operated strongly at the two critical periods of the Restoration and Revolution, when England found itself without a king. At both those periods the nation had lost the bond of union in their ancient edifice; they did not, however, dissolve the whole fabric. On the contrary, in both cases they regenerated the deficient part of the old constitution through the parts which were not impaired. They kept these old parts exactly as they were, that the part recovered might be suited to them. They acted by the ancient organized states in the shape of their old organization, and not by the organic moleculae of a disbanded people. At no time, perhaps, did the sovereign legislature manifest a more tender regard to that fundamental principle of British constitutional policy than at the time of the Revolution, when it deviated from the direct line of hereditary succession. The crown was carried somewhat out of the line in which it had before moved, but the new line was derived from the same stock. It was still a line of hereditary descent, still an hereditary descent in the same blood, though an hereditary descent qualified with Protestantism. When the legislature altered the direction, but kept the principle, they showed that they held it inviolable. (2) Ein Staat, dem es an allen Mitteln zu einer Veränderung fehlt, entbehrt die Mittel zu seiner Erhaltung. Ohne solche Mittel läuft er Gefahr, selbst den Teil seiner Konstitution, den er am heiligsten zu bewahren wünschte, zu verlieren. Beide Prinzipien, das Erhaltungs- und das Verbesserungsprinzip, wirkten mächtiglich, als sich England in den beiden kritischen Perioden der Restauration und Revolution ohne König fand. In beiden Perioden hatte die Nation den Schlussstein ihres alten Gewölbes verloren, aber darum warf sie nicht den ganzen Bau über den Haufen. Im Gegenteil, sie richtete in beiden Fällen den fehlenden Teil der alten Konstitution durch Hilfe der unangefochtenen Teile wieder auf. Diese alten Teile wurden unberührt gelassen, damit der verlorengegangene sich nach ihnen wieder bilden und ihnen wieder anpassen konnte. Sie wirkten durch die alten, bereits organisierten Stände nach den Formen ihrer alten Organisation, nicht durch die formlosen Grundstoffe eines aufgelösten Volks. Die oberste gesetzgebende Macht äusserte vielleicht nie eine zärtlichere Besorgnis für das Fundamentalprinzip des britischen Konstitutionssystems als zur Zeit der Revolution, zu eben der Zeit, da sie von der geraden Linie der erblichen Thronfolge abwich. Die Krone wurde zwar aus der Linie, in der sie bisher fortgeschritten war, einigermassen verrückt, aber die Linie ging doch von demselben Stamm aus. Es war immer noch Erbfolge, immer noch Erbfolge in derselben Familie, obgleich Erbfolge, der die 1 protestantische Religion als Bedingung zugeordnet ward. Dass die Gesetzgeber, selbst indem sie die Ordnung änderten, dem Grundsatz treu blieben, zeigt am besten, dass sie diesen für unverletzlich hielten. (S. 52 f.) […] By a constitutional policy, working after the pattern of nature, we receive, we hold, we transmit our government and our privileges in the same manner in which we enjoy and transmit our property and our lives. The institutions of policy, the goods of fortune, the gifts of providence are handed down to us, and from us, in the same course and order. Our political system is placed in a just correspondence and symmetry with the order of the world and with the mode of existence decreed to a permanent body composed of transitory parts, wherein, by the disposition of a stupendous wisdom, molding together the great mysterious incorporation of the human race, the whole, at one time, is never old or middle-aged or young, but, in a condition of unchangeable constancy, moves on through the varied tenor of perpetual decay, fall, renovation, and progression. Thus, by preserving the method of nature in the conduct of the state, in what we improve we are never wholly new; in what we retain we are never wholly obsolete. […] (3) Eine Staatsweisheit, die nach dem Vorbilde der Natur operierte, hat uns so konstituiert, dass wir unsere Regierungsform und unsere Privilegien nicht anders erhalten, geniessen und vererben als unser Leben und unser Eigentum. Auf einem und demselben Wege, in einer und derselben Ordnung werden die Vorrechte unserer Staatsverfassung, die Güter des Glücks, die Gaben der Vorsehung auf uns und von uns fortgepflanzt. Unser politisches System steht im richtigen Verhältnis und vollkommenen Ebenmass mit der Ordnung der Welt und mit den Gesetzen, die der Existenz einer bleibenden Masse, gebildet aus vorübergehenden Teilen, vorgeschrieben sind, worin durch die Anordnung einer überschwenglichen Weisheit, die das grosse geheimnisvolle All der Menschengattung ineinander webte, das Ganze in jedem Augenblick weder jung noch reif noch alt ist, sondern unter den ewig wechselnden Gestalten von Verfall und Untergang, Erneuerung und Wachstum in einem Zustande unwandelbarer Gleichförmigkeit fortlebt und dahintreibt. Indem wir dieser göttlichen Methodik der Natur nachahmen, sind wir in dem, was wir an unsrer Staatsverfassung bessern, nie gänzlich neu, in dem, was wir beibehalten, nie gänzlich veraltet. (S. 69 f.) Having considered the composition of the Third Estate as it stood in its original frame, I took a view of the representatives of the clergy. There, too, it appeared that full as little regard was had to the general security of property or to the aptitude of the deputies for the public purposes, in the principles of their election. That election was so contrived as to send a very large proportion of mere country curates to the great and arduous work of new-modeling a state: men who never had seen the state so much as in a picture — men who knew nothing of the world beyond the bounds of an obscure village; who, immersed in hopeless poverty, could regard all property, whether secular or ecclesiastical, with no other eye than that of envy; among whom must be many who, for the smallest hope of the meanest dividend in plunder, would readily join in any attempts upon a body of wealth in which they could hardly look to have any share except in a general scramble. Instead of balancing the power of the active chicaners in the other assembly, these curates must necessarily become the active (4) Sobald ich nur die Liste der für den dritten Stand gewählten Personen gelesen hatte, konnte mich nichts von dem, was nachher geschah, weiter in Erstaunen setzen. Ich fand unter ihnen einige Männer von ansehnlichem Range, einige von glänzenden Talenten, aber von praktischer Bildung für die Verwaltung eines Staates auch nicht einen. Die besten waren blosse Theoretiker. Wie aber auch die wenigen Ausgezeichneten in einer solchen Versammlung am Ende beschaffen sein mögen, es ist die grosse Zahl ihrer Mitglieder, es ist die eigentliche Masse derselben, was ihren Charakter ausmacht und zuletzt ihren Gang unfehlbar bestimmt. Allenthalben, wo Menschen gemeinschaftlich wirken, müssen die, welche leiten wollen, sich auch bequemen zu folgen. Sie müssen ihre Anträge nach dem Geschmack, nach den Neigungen, nach den Einsichten derer, welche sie zu beherrschen wünschen, einrichten: wenn daher der grösste Teil einer Versammlung fehlerhaft oder untauglich ist, so kann nichts als der höchste Grad von Tugend, der sehr selten in der Welt zu finden ist und deshalb nie mit in die 2 coadjutors, or at best the passive instruments, of those by whom they had been habitually guided in their petty village concerns. They, too, could hardly be the most conscientious of their kind who, presuming upon their incompetent understanding, could intrigue for a trust which led them from their natural relation to their flocks and their natural spheres of action to undertake the regeneration of kingdoms. This preponderating weight, being added to the force of the body of chicane in the Tiers Etat, completed that momentum of ignorance, rashness, presumption, and lust of plunder, which nothing has been able to resist. Berechnung kommen darf, die Männer von Talenten, die unter den Haufen zerstreut sind, zurückhalten, die geschickten Werkzeuge unvernünftiger Pläne abzugeben. Werden diese Männer, wie es immer viel wahrscheinlicher ist, statt von jener ungewöhnlichen Tugend beseelt zu sein, von verderblichem Ehrgeiz und dem buhlerischen Kitzel eines wohlfeilen Ruhms getrieben, so muss der schwächere Teil der Versammlung, nach welchem sie sich im Anfange gerichtet hatten, in der Folge das Instrument und das Opfer ihrer Absichten werden. In diesem politischem Kommers sind die Führer genötigt, sich zur Unwissenheit ihrer Anhänger herabzulassen, und die Anhänger, die verderblichsten Zwecke ihrer Führer befördern zu helfen. (S. 79) IT is said that twenty-four millions ought to prevail over two hundred thousand. True; if the constitution of a kingdom be a problem of arithmetic. This sort of discourse does well enough with the lamp-post for its second; to men who may reason calmly, it is ridiculous. The will of the many and their interest must very often differ, and great will be the difference when they make an evil choice. A government of five hundred country attornies and obscure curates is not good for twenty-four millions of men, though it were chosen by eight and forty millions, nor is it the better for being guided by a dozen of persons of quality who have betrayed their trust in order to obtain that power. At present, you seem in everything to have strayed out of the high road of nature. The property of France does not govern it. Of course, property is destroyed and rational liberty has no existence. […] (5) Es wird jetzt unablässig wiederholt, dass der Wille von 24 Millionen mehr gelten müsse als der Wille von über zweihundert Tausend. Ohne allen Zweifel – wenn die Konstitution eines Königreichs ein Problem der Rechenkunst sein soll. Dieses Räsonnement tut seine leidliche Wirkung, wenn der Laternenpfahl in der Nähe ist, es zu unterstützen: jedem, dem es nur erlaubt ist zu überlegen, muss die Abgeschmacktheit darin einleuchten. Der Wille der grossen Anzahl und ihr Interesse sind oft wesentlich verschieden; und gross wird diese Verschiedenheit sein, wenn sie in der Wahl der Ausleger ihres Willens unglücklich ist. Eine Regierung von 500 Advokaten und Dorfpfarrern kann nie für eine Nation von 24 Millionen Menschen taugen, sollten auch 48 Millionen sie auserwählt haben, und eine solche Regierung wird nicht viel gebessert werden, wenn auch eine Handvoll Menschen aus höheren Ständen, die ihresgleichen verrieten, um über die anderen zu herrschen, an ihrer Spitze steht. In Frankreich scheint es jetzt darauf angelegt zu sein, die grosse Heerstrasse der Natur in jeder Rücksicht zu verlassen. In Frankreich ist die Regierung nicht in den Händen der Eigentümer. Mithin ist die Vernichtung des Eigentums unvermeidlich, und vernünftige Freiheit verschwunden. (S. 95) […] It [civil society] is an institution of beneficence; and law itself is only beneficence acting by a rule. Men have a right to live by that rule; they have a right to do justice, as between their fellows, whether their fellows are in public function or in ordinary occupation. They have a right to the fruits of their industry and to the means of making their industry fruitful. They have a right to the acquisitions of their parents, to the nourishment and improvement of their offspring, to instruction in life, and to consolation in death. (6) Bürgerliche Gesellschaft ist ein Institut, dessen Essenz Wohltätigkeit ist, und das Gesetz selbst ist nichts anderes als Wohltätigkeit nach einer Regel. Es ist des Menschen Recht, unter dieser Regel zu leben, es ist sein Recht, immer nach Gesetzen behandelt zu werden, weil er sich beständig unter seinesgleichen findet, diese mögen nun in öffentlichen Funktionen oder in Privatbeschäftigungen begriffen sein. Der Mensch hat ein Recht auf die Früchte seiner Industrie (industry = Fleiss) und auf die Mittel, seine In- 3 Whatever each man can separately do, without trespassing upon others, he has a right to do for himself; and he has a right to a fair portion of all which society, with all its combinations of skill and force, can do in his favor. In this partnership all men have equal rights, but not to equal things. He that has but five shillings in the partnership has as good a right to it as he that has five hundred pounds has to his larger proportion. But he has not a right to an equal dividend in the product of the joint stock; […] dustrie fruchtbringend zu machen. Er hat ein Recht auf das, was seine Vorfahren erworben haben, auf die Ernährung und Erziehung seiner Kinder, auf Unterricht im Leben und Trost im Tode. Zu allem, was er für sich selbst und abgesondert tun kann, ohne andre zu beeinträchtigen, dazu hat er ein Recht, und ausserdem hat er seine gerechten Ansprüche auf einen billigen Anteil an allem, was die Gesellschaft mit allen ihren Mitteln, Kräfte und Geschicklichkeit zu vereinigen, zu seiner Beglückung beitragen kann. In dieser Gemeinschaft haben alle Menschen gleiche Rechte, aber nicht auf gleiche Gegenstände. Der, welcher nur fünf Schillinge in die Sozietät einlegte, hat auf diese fünf Schillinge [und auf das, was damit gewonnen wird] ein ebenso vollständiges Recht wie der, welchem fünfhundert Pfund gehören, auf seinen grösseren Anteil. Aber nie hat er ein Recht auf eine gleiche Dividende an dem Gewinn, den das gemeinsame Kapital schafft [...] (S. 105 f.). Government is not made in virtue of natural rights, which may and do exist in total independence of it, and exist in much greater clearness and in a much greater degree of abstract perfection; but their abstract perfection is their practical defect. By having a right to everything they want everything. Government is a contrivance of human wisdom to provide for human wants. Men have a right that these wants should be provided for by this wisdom. Among these wants is to be reckoned the want, out of civil society, of a sufficient restraint upon their passions. Society requires not only that the passions of individuals should be subjected, but that even in the mass and body, as well as in the individuals, the inclinations of men should frequently be thwarted, their will controlled, and their passions brought into subjection. This can only be done by a power out of themselves, and not, in the exercise of its function, subject to that will and to those passions which it is its office to bridle and subdue. In this sense the restraints on men, as well as their liberties, are to be reckoned among their rights. But as the liberties and the restrictions vary with times and circumstances and admit to infinite modifications, they cannot be settled upon any abstract rule; and nothing is so foolish as to discuss them upon that principle. (7) Staaten sind nicht gemacht, um natürliche Rechte einzuführen, die in völliger Unabhängigkeit von allen Staaten existieren können und wirklich existieren, und in viel grösserer Klarheit und in einem weit höheren Grade abstrakter Vollkommenheit existieren. Aber eben in ihrer abstrakten Vollkommenheit liegt ihre praktische Unzulänglichkeit. Solange der Mensch ein Recht auf alles hat, mangelt es ihm an allem. Staaten sind Kunststücke menschlicher Weisheit, um menschlichen Bedürfnissen abzuhelfen. Der Mensch [in Gesellschaft] hat ein Recht zu verlangen, dass seinen Bedürfnissen durch menschliche Weisheit abgeholfen werde. Unter diesen Bedürfnissen ist eines der dringendsten, dass es für menschliche Leidenschaften, die im aussergesellschaftlichen Zustande schrankenlos wüten, einen Zügel gebe. Wenn die Gesellschaft bestehen soll, ist es nicht hinlänglich, dass die Leidenschaften des einzelnen gehorchen: auch wenn der vereinigte Haufen, auch wenn eine grosse Masse wirkt, ist es schlechterdings notwendig, dass ihren Neigungen oftmals Widerstand geleistet, ihrem Willen Einhalt getan, ihrer Begierde eine Grenze gesetzt werde. Dies kann nur durch eine Gewalt von aussen, nicht durch eine solche geschehen, die in ihrer Ausübung demselben Willen und denselben Leidenschaften, die sie im Zaum halten und unterdrücken soll, unterworfen ist. Von dieser Seite betrachtet, gehören die Einschränkungen des Menschen so gut als seine Freiheiten unter seine Rechte. Da aber die Grade der Freiheit und Einschränkung nach Zeit und Umständen wechseln müssen, so können sie unmöglich vermittelst einer abstrakten Regel fest- 4 gesetzt werden; und nichts ist abgeschmackter, als darüber in der Voraussetzung einer solchen Regel zu räsonnieren. (S. 107 f.) YOU see, Sir, that in this enlightened age I am bold enough to confess that we are generally men of untaught feelings, that, instead of casting away all our old prejudices, we cherish them to a very considerable degree, and, to take more shame to ourselves, we cherish them because they are prejudices; and the longer they have lasted and the more generally they have prevailed, the more we cherish them. We are afraid to put men to live and trade each on his own private stock of reason, because we suspect that this stock in each man is small, and that the individuals would do better to avail themselves of the general bank and capital of nations and of ages. Many of our men of speculation, instead of exploding general prejudices, employ their sagacity to discover the latent wisdom which prevails in them. If they find what they seek, and they seldom fail, they think it more wise to continue the prejudice, with the reason involved, than to cast away the coat of prejudice and to leave nothing but the naked reason; because prejudice, with its reason, has a motive to give action to that reason, and an affection which will give it permanence. Prejudice is of ready application in the emergency; it previously engages the mind in a steady course of wisdom and virtue and does not leave the man hesitating in the moment of decision skeptical, puzzled, and unresolved. Prejudice renders a man's virtue his habit, and not a series of unconnected acts. Through just prejudice, his duty becomes a part of his nature. (8) Sie sehen, mein Freund, dass ich dreist genug bin, um in diesem erleuchteten Jahrhundert frei zu gestehen, dass wir im ganzen eine Nation von ungebildeten Gefühlen sind, dass wir, statt alle Vorurteile wegzuwerfen, sie vielmehr mit Zärtlichkeit lieben und, was noch strafbarer sein mag, dass wir sie eben darum lieben, weil sie Vorurteile sind, und nur umso wärmer lieben, je länger sie geherrscht und je allgemeiner sie sich verbreitet haben. Wir wagen es nicht, den Menschen [mit seinem Privatvermögen], mit seinem eignen, selbst gesammelten Vorrat von [Erfahrung und] Weisheit in die geschäftige Szene des Lebens zu werfen, weil dieser Vorrat bei jedem gar unbeträchtlich sein möchte, weil der einzelne unendlich gewinnen muss, wenn er das allgemeine Kapital aller Zeiten und Völker benutzen kann. Viele unserer denkenden Köpfe, weit entfernt, im ewigen Kriege mit den Vorurteilen zu leben, wenden ihren ganzen Scharfsinn an, um die verborgene Weisheit, die darin liegen mag, zu erforschen. Wenn sie entdecken, was sie suchten – und sie verfehlen selten ihren Zweck –, dann finden sie es klüger, das Vorurteil beizubehalten mit der Weisheit, der es zur Hülle dient, als das Gewand wegzuwerfen und die nackte Weisheit stehen zu lassen, weil ein Vorurteil, das ein Prinzip der Weisheit enthält, zugleich eine Kraft, um dieses Prinzip zu beleben, und ein Gefühl der Zuneigung, um ihm Dauer zu verschaffen, bei sich führt. Vorurteil ist eine Triebfeder von schneller Anwendbarkeit in der Stunde der Not: sie führt das Gemüt beizeiten auf eine feste Bahn der Tugend und Klugheit und lässt es nicht im entscheidenden Augenblick das Spiel und die Beute zaghafter Unentschlossenheit, streitender Maximen und quälender Zweifel werden. Vorurteil macht, dass die Tugend eines Menschen seine Lebensweise wird, nicht eine Reihe isolierter Handlungen bleibt. Durch glücklich geleitetes Vorurteil wird des Menschen Pflicht zuletzt ein Teil seiner Natur. (S. 146 f.) […] Without instruments, these princes can do nothing. Whoever uses instruments, in finding helps, finds also impediments. Their power is, therefore, by no means complete, nor are they safe in extreme abuse. Such persons, however elevated by flattery, arrogance, and self-opinion, must be sensible that, whether covered or not by positive law, in some way or other they are accountable even here for the abuse of their trust. If they are not cut off by a rebellion of their people, (9) Fürsten können nichts ohne Werkzeuge ausrichten. Wer Werkzeuge gebrauchen muss, findet Hindernisse, indem er Hilfsmittel findet. Die Macht solcher Regenten ist nie im eigentlichsten Verstande unumschränkt, und der äusserste Missbrauch derselben grenzt ganz nahe an die äusserste Gefahr. Was auch Schmeichelei, Selbsttäuschung und Übermut versuchen mögen, um Könige in dem Schlummer eitler Grösse gegen diese Gefahr zu betäuben, sie werden immer 5 they may be strangled by the very janissaries kept for their security against all other rebellion. Thus we have seen the king of France sold by his soldiers for an increase of pay. But where popular authority is absolute and unrestrained, the people have an infinitely greater, because a far better founded, confidence in their own power. They are themselves, in a great measure, their own instruments. They are nearer to their objects. Besides, they are less under responsibility to one of the greatest controlling powers on the earth, the sense of fame and estimation. The share of infamy that is likely to fall to the lot of each individual in public acts is small indeed, the operation of opinion being in the inverse ratio to the number of those who abuse power. Their own approbation of their own acts has to them the appearance of a public judgment in their favor. A perfect democracy is, therefore, the most shameless thing in the world. As it is the most shameless, it is also the most fearless. No man apprehends in his person that he can be made subject to punishment. Certainly the people at large never ought, for as all punishments are for example toward the conservation of the people at large, the people at large can never become the subject of punishment by any human hand. It is therefore of infinite importance that they should not be suffered to imagine that their will, any more than that of kings, is the standard of right and wrong. […] fühlen, dass sie ... über ihre Haushaltung schon hienieden vor Gericht gefordert werden können. Wenn es nicht eine Empörung ihres Volks ist, was sie zugrunde richtet, so wird die Janitscharenrotte, die sie gegen alle anderen Empörungen schützen sollte, ihr Schwert selbst gegen sie kehren. So ward in unseren Tagen der König von Frankreich von seinen Soldaten verraten, weil ihnen die Aufwiegler erhöhten Sold versprachen. Wo aber Volksgewalt unaufgehalten und unaufhaltsam regiert, da muss das Vertrauen des Machthabenden auf seine eigene Kraft unendlich grösser sein, weil es unendlich gegründeter ist. Das Volk handelt, weit mehr als Fürsten es vermögen, durch sich selbst: es ist im hohen Grade sein eigenes Werkzeug, es ist seinen Zwecken immer viel näher. Überdies hat das Gefühl für Achtung und Schande, der einzige Zuchtmeister auf Erden bei denen, welche keinen Herrn erkennen, einen sehr geringen Einfluss auf ganze Nationen. Der Anteil an der Schmach, der jeden einzelnen trifft, [wenn grosse Gesellschaften freveln,] ist immer unbedeutend: und Furcht vor dem Urteil andrer wirkt immer im umgekehrten Verhältnis mit der Anzahl derer, welche für ein Verbrechen verantwortlich sind. Den Beifall, den [solche Gesellschaften] ihren eignen Beschlüssen, ihren eignen Taten zujauchzen, verwechseln sie gar zu leicht mit der Stimme der Welt und glauben dann, dass sie der Gegenstand allgemeiner Lobpreisungen sind. Darum ist eine vollkommene Demokratie das schamloseste aller politischen Ungeheuer. So wie es aber das schamloseste ist, so ist es zugleich das sorgloseste. Der einzelne fürchtet in einer solchen Verfassung nie, dass die Strafe ihn in seiner Person treffen werde. Das Volk im ganzen kann sich noch weniger fürchten: denn da der letzte Zweck aller Strafen die Erhaltung des Volks ist, so lässt sich kaum denken, wie Strafen über ein ganzes Volk verhängt werden können. Eben deshalb aber ist es von unendlicher Wichtigkeit, dass ein Volk sich ebensowenig wie ein König einbilde, sein Wille sei der Massstab für Recht und Unrecht. (S. 155 f.) SOCIETY is indeed a contract. Subordinate contracts for objects of mere occasional interest may be dissolved at pleasure — but the state ought not to be considered as nothing better than a partnership agreement in a trade of pepper and coffee, calico, or tobacco, or some other such low concern, to be taken up for a little temporary interest, and to be dissolved by the fancy of the parties. It is to be looked on with other reverence, because it is not a partnership in things subservient only to the gross animal existence of a temporary and (10) Die bürgerliche Gesellschaft ist ein [grosser] Kontrakt. Kleine Privatkontrakte, die ein vorübergehend gemeinschaftliches Interesse herbeiführt, können nach Belieben wieder aufgehoben werden: aber es wäre frevelhaft, den Staatsverein wie eine alltägliche Kaufmannssozietät, wie einen unbedeutenden Gemeinhandel mit Pfeffer oder Kaffee zu betrachten, ... den man treibt, solange man Lust hat, und aufgibt, wenn man seinen Vorteil nicht mehr absieht. Ein Staat ist eine Verbindung von ganz anderer Art und von 6 perishable nature. It is a partnership in all science; a partnership in all art; a partnership in every virtue and in all perfection. As the ends of such a partnership cannot be obtained in many generations, it becomes a partnership not only between those who are living, but between those who are living, those who are dead, and those who are to be born. […] ganz anderer Wichtigkeit. Es ist nicht bloss eine Gemeinschaft in Dingen, deren die grobe tierische Existenz des vergänglichen Teils unseres Wesens bedarf, er ist eine Gemeinschaft in allem, was wissenswürdig, in allem, was schön, in allem, was schätzbar und gut und göttlich im Menschen ist. Da die Zwecke einer solchen Verbindung nicht in einer Generation zu erreichen sind, so wird daraus eine Gemeinschaft zwischen denen, welche leben, denen, welche gelebt haben, und denen, welche noch leben sollen. (S. 160) I do not know under what description to class the present ruling authority in France. It affects to be a pure democracy, though I think it in a direct train of becoming shortly a mischievous and ignoble oligarchy. But for the present I admit it to be a contrivance of the nature and effect of what it pretends to. I reprobate no form of government merely upon abstract principles. There may be situations in which the purely democratic form will become necessary. There may be some (very few, and very particularly circumstanced) where it would be clearly desirable. This I do not take to be the case of France or of any other great country. Until now, we have seen no examples of considerable democracies. The ancients were better acquainted with them. Not being wholly unread in the authors who had seen the most of those constitutions, and who best understood them, I cannot help concurring with their opinion that an absolute democracy, no more than absolute monarchy, is to be reckoned among the legitimate forms of government. They think it rather the corruption and degeneracy than the sound constitution of a republic. If I recollect rightly, Aristotle observes that a democracy has many striking points of resemblance with a tyranny. Of this I am certain, that in a democracy the majority of the citizens is capable of exercising the most cruel oppressions upon the minority whenever strong divisions prevail in that kind of polity, as they often must; and that oppression of the minority will extend to far greater numbers and will be carried on with much greater fury than can almost ever be apprehended from the dominion of a single scepter. In such a popular persecution, individual sufferers are in a much more deplorable condition than in any other. Under a cruel prince they have the balmy compassion of mankind to assuage the smart of their wounds; they have the plaudits of the people to animate their generous constancy under their sufferings; but those who are subjected to wrong under multitudes are deprived of all external consolation. They seem deserted by mankind, over- (11) Ich weiss nicht, zu welcher Klasse von Staatsverfassungen man die gegenwärtige Regierung von Frankreich eigentlich rechnen soll. Ob sie gleich das Ansehen einer reinen Demokratie annimmt, so ist es doch nicht unwahrscheinlich, dass sie in kurzem eine heillose und niedrige Oligarchie werden wird. Ich will indessen für jetzt einräumen, dass sie das sei, wofür sie sich gern ausgeben möchte [und sie in dieser Voraussetzung betrachten]. Ich verwerfe keine Staatsverfassung bloss nach abstrakten Grundsätzen. Es kann Umstände geben, unter welchen eine reine demokratische Form notwendig ist. Es kann deren geben (wiewohl äusserst selten), unter welchen sie wünschenswürdig wird. Dies ist aber gewisslich weder der Fall in Frankreich noch in irgendeinem andern grossen Staat. Bis jetzt haben wir noch keine Demokratie von beträchtlichem Umfange gesehen. Die alten waren besser mit ihnen bekannt. Da ich nicht ganz unbewandert in den Schriftstellern bin, welche die meisten dieser Konstitutionen in der Nähe beobachtet hatten, so fühle ich mich gedrungen, ihrer Meinung beizutreten, nach welcher eine uneingeschränkte Demokratie so wenig als eine uneingeschränkte Monarchie unter die rechtmässigen Regierungsformen zu rechnen ist. Sie sehen in einer solchen Verfassung eher die Verderbnis und den Verfall als den gesunden Zustand eines Staats. Schon Aristoteles hat die Bemerkung gemacht, ... dass zwischen einer reinen Demokratie und der Tyrannei in vielen Punkten eine auffallende Ähnlichkeit ist. Soviel erscheint mir unleugbar, dass, wenn in einer Demokratie gewaltsame Spaltungen entstehen, welches in dieser Verfassung sehr häufig der Fall sein muss, die Majorität der Bürger die Minorität aufs grausamste zu unterdrücken imstande ist, und dass sich diese Unterdrückung viel weiter erstrecken und mit viel grösserer Wut ausgeübt werden wird, als je unter der Regierung eines einzelnen Szepters zu befürchten steht. Bei einer solchen Volkstyrannei befinden sich die einzelnen Leidenden in einer viel trostloseren Lage als bei irgendeiner andern Tyrannei. Unter einem grau- 7 powered by a conspiracy of their whole species. samen Fürsten bleibt ihnen der Balsam des brüderlichen Mitleids, der ihre Schmerzen lindert; es bleibt ihnen der laute oder stille Beifall einer ganzen Nation, die sie zum männlichen Ausdauern unter unverdienten Qualen ermuntert. Aber denen, welche von der Menge verfolgt werden, ist aller Trost von aussen her abgeschnitten. Es ist, als ob sie vom menschlichen Geschlecht verlassen wären, als ob eine allgemeine Verschwörung ihrer ganzen Gattung sie zu Boden geworfen hätte. (S. 198 f.) All this violent cry against the nobility I take to be a mere work of art. To be honored and even privileged by the laws, opinions, and inveterate usages of our country, growing out of the prejudice of ages, has nothing to provoke horror and indignation in any man. Even to be too tenacious of those privileges is not absolutely a crime. The strong struggle in every individual to preserve possession of what he has found to belong to him and to distinguish him is one of the securities against injustice and despotism implanted in our nature. It operates as an instinct to secure property and to preserve communities in a settled state. What is there to shock in this? Nobility is a graceful ornament to the civil order. It is the Corinthian capital of polished society. (12) Dieses ganze Zetergeschrei über den Adel ist das Kunstwerk einer Partei, und weiter nichts. Durch Gesetze, Meinungen und uralte Gebräuche seines Vaterlandes, wären sie gleich aus eingewurzelten Vorurteilen entsprungen, geehrt, selbst wesentlich begünstigt zu sein, hat nichts an sich, das Abscheu und Erbitterung bei irgendeinem vernünftigen Menschen erregen könnte. Auch die Anhänglichkeit an solche Vorrechte kann man denen, welche sie besitzen, nimmermehr zum Verbrechen machen. Die Hartnäckigkeit, mit welcher jeder das, was er einmal das Seinige genannt, und worin er seine Glückseligkeit gefunden hat, zu erhalten sucht und verteidigt, ist eine von den grossen Schutzwehren gegen Ungerechtigkeit und Tyrannei, die die Natur in unsre Brust pflanzte. Sie hat die Wirkungen eines Instinkts, der das Eigentum bewahrt und menschlichen Verbindungen eine dauerhafte Gestalt sichert. Wo liegt hier das Empörende? Der Adel ist ein köstlicher Schmuck der bürgerlichen Gesellschaft. Er ist das korinthische Kapital [wohlgeordneter und] gebildeter Staaten. (S. 216) But in this, as in most questions of state, there is a middle. There is something else than the mere alternative of absolute destruction or unreformed existence. Spartam nactus es; hanc exorna. This is, in my opinion, a rule of profound sense and ought never to depart from the mind of an honest reformer. I cannot conceive how any man can have brought himself to that pitch of presumption to consider his country as nothing but carte blanche — upon which he may scribble whatever he pleases. A man full of warm, speculative benevolence may wish his society otherwise constituted than he finds it, but a good patriot and a true politician always considers how he shall make the most of the existing materials of his country. A disposition to preserve and an ability to improve, taken together, would be my standard of a statesman. Everything else is vulgar in the conception, perilous in the execution. (13) Es gibt hier, wie in den meisten Problemen der Politik, einen Mittelweg. Es gibt ein drittes zwischen absoluter Ausrottung und unveränderter Beibehaltung [...]. Ich begreife nicht, wie es irgendein Mensch bis zu einer solchen Raserei des Eigendünkels gebracht haben kann, dass er sein Vaterland wie ein Stück weisses Papier ansieht, worauf er kritzeln kann, was ihm beliebt. Ein tätiger Geist voll lebhafter und wohlwollender Spekulationen kann wünschen, dass die Gesellschaft, in der er lebt, anders organisiert sein möchte, als er sie findet: aber ein guter Patriot und ein wahrer Staatsmann sucht allemal aus dem schon vorhandenen Stoff, den ihm sein Vaterland darbietet, soviel zu machen, als möglich ist. Neigung zum Erhalten und Geschicklichkeit zum Verbessern sind die beiden Elemente, deren Vereinigung in meinen Augen den Charakter des grossen Staatsmanns bilden. Alles, was hiervon abweicht, verrät den gemeinen Kopf in der Erfindung und eröffnet den Ruin der Gesellschaft in 8 der Ausführung. (S. 241 f.) The representation, though derived from parts, would be a duty which equally regarded the whole. Each deputy to the Assembly would be the representative of France, and of all its descriptions, of the many and of the few, of the rich and of the poor, of the great districts and of the small. All these districts would themselves be subordinate to some standing authority, existing independently of them, an authority in which their representation, and everything that belongs to it, originated, and to which it was pointed. This standing, unalterable, fundamental government would make, and it is the only thing which could make, that territory truly and properly a whole. With us, when we elect popular representatives, we send them to a council in which each man individually is a subject and submitted to a government complete in all its ordinary functions. With you the elective Assembly is the sovereign, and the sole sovereign; all the members are therefore integral parts of this sole sovereignty. But with us it is totally different. With us the representative, separated from the other parts, can have no action and no existence. The government is the point of reference of the several members and districts of our representation. This is the center of our unity. This government of reference is a trustee for the whole, and not for the parts. So is the other branch of our public council, I mean the House of Lords. With us the king and the lords are several and joint securities for the equality of each district, each province, each city. When did you hear in Great Britain of any province suffering from the inequality of its representation, what district from having no representation at all? Not only our monarchy and our peerage secure the equality on which our unity depends, but it is the spirit of the House of Commons itself. The very inequality of representation, which is so foolishly complained of, is perhaps the very thing which prevents us from thinking or acting as members for districts. Cornwall elects as many members as all Scotland. But is Cornwall better taken care of than Scotland? Few trouble their heads about any of your bases, out of some giddy clubs. Most of those who wish for any change, upon any plausible grounds, desire it on different ideas. (14) In einem wahren Repräsentationssystem und mit einer weisen Staatsverfassung wäre jeder Deputierte bei der gesetzgebenden Versammlung ein Repräsentant von ganz Frankreich, von allen Klassen in Frankreich, ein Repräsentant der Menge sowie jedes einzelnen, des Reichen wie des Armen, der grossen Distrikte sowie der kleineren gewesen. Alle diese Distrikte wären einer einzigen, höchsten, abgesondert existierenden Macht subordiniert worden, ohne welche ihre Repräsentation selbst keine Kraft gehabt, in der sich die ganze Regierung des Staats konzentriert hätte. Eine solche Macht, und nur eine solche Macht allein, auf einem festen Fundament errichtet, konnte einem Lande wie Frankreich die Einheit eines wahrhaften Ganzen verleihen und sichern. Wenn wir in Grossbritannien unsre Volksrepräsentanten gewählt haben, so senden wir sie in einen Senat, in welchem jeder einzelne ein Untertan, jeder einzelne einer vollständig organisierten Regierung aufs strengste unterworfen ist und bleibt. In Frankreich ist die gewählte Nationalversammlung der Souverän, und noch dazu der einzige Souverän; jedes Mitglied dieser Versammlung ist daher ein integrierender Teil der obersten souveränen Macht. ... Bei uns hat das Haus der Repräsentanten, abgesondert von den übrigen Bestandteilen der gesetzgebenden Macht, nicht die geringste Kraft; es kann nicht einmal ohne sie existieren. ... So ist es auch mit dem andern Hauptteil unsres Nationalsenats beschaffen, nämlich mit dem Haus der Lords. Bei uns sind der König und das Oberhaus, jedes für sich und beide gemeinschaftlich, Bürgen für die Gleichförmigkeit der Gesetze durch alle Provinzen und Distrikte des Reichs. Wer hat je gehört, dass irgendeine Provinz von Grossbritannien durch die Ungleichheit der Repräsentation gelitten hätte? Nicht allein die königliche Gewalt und die Verfassung des Oberhauses, sondern der Geist und der Charakter des Unterhauses selbst schützt uns vor aller Gefahr von dieser Seite. Jene Ungleichheit der Repräsentation, worüber so viele törichte Klagen geführt werden, ist vielleicht gerade das, was uns verhindert, als Deputierte einzelner Distrikte zu denken oder zu handeln. Cornwall ernennt so viele Parlamentsglieder wie ganz Schottland. Wird darum für Cornwall mehr gesorgt als für Schottland? Wenige Menschen in England, einige rastlose Clubs ausgenommen, bekümmern sich um eine einzige von allen französischen RepräsentationsGrundflächen. Die, welche eine Veränderung im System aus wirklich vernünftigen Gründen wünschen, begehren sie in ganz andrer Rücksicht. (S. 9 277 f.) EVERYTHING depends upon the army in such a government as yours, for you have industriously destroyed all the opinions and prejudices and, as far as in you lay, all the instincts which support government. Therefore, the moment any difference arises between your National Assembly and any part of the nation, you must have recourse to force. […] (15) In einer solchen Verfassung, wie die neue französische ist, kommt auf die Armee alles an. Man hat alle Meinungen, alle Vorurteile und, soviel als es sich tun liess, alle Instinkte, worauf sich Herrschaft über Menschen überhaupt gründen kann, mutwillig ausgerottet; folglich muss im ersten Augenblick, da zwischen der gesetzgebenden Versammlung und irgendeinem Teil der Nation Uneinigkeit entsteht, zu den Waffen geschritten werden. (S. 309 f.) To make a government requires no great prudence. Settle the seat of power, teach obedience, and the work is done. To give freedom is still more easy. It is not necessary to guide; it only requires to let go the rein. But to form a free government, that is, to temper together these opposite elements of liberty and restraint in one consistent work, requires much thought, deep reflection, a sagacious, powerful, and combining mind. This I do not find in those who take the lead in the National Assembly. Perhaps they are not so miserably deficient as they appear. I rather believe it. It would put them below the common level of human understanding. But when the leaders choose to make themselves bidders at an auction of popularity, their talents, in the construction of the state, will be of no service. They will become flatterers instead of legislators, the instruments, not the guides, of the people. If any of them should happen to propose a scheme of liberty, soberly limited and defined with proper qualifications, he will be immediately outbid by his competitors who will produce something more splendidly popular. Suspicions will be raised of his fidelity to his cause. Moderation will be stigmatized as the virtue of cowards, and compromise as the prudence of traitors, until, in hopes of preserving the credit which may enable him to temper and moderate, on some occasions, the popular leader is obliged to become active in propagating doctrines and establishing powers that will afterwards defeat any sober purpose at which he ultimately might have aimed. (16) Eine Staatsverfassung erschaffen, erfordert freilich keine grosse Geschicklichkeit. Weiset der Macht ihre Stelle an; lehrt Gehorsam; und das Werk ist vollbracht. Freiheit geben ist noch sehr viel leichter. Da bedarf es gar keiner Führung; es ist bloss nötig, den Zügel schiessen zu lassen. Aber eine freie Staatsverfassung hervorbringen, das heisst, die streitenden Elemente der Freiheit und der Beschränkung in ein festes und dauerndes Ganzes zusammenzuschmelzen, das ist ein Geschäft, das langes und tiefes Nachdenken, das einen scharfsichtigen, vielumfassenden und ordnenden Geist erfordert. Diese Eigenschaften vermisse ich in denen, welche in der Nationalversammlung den Ton angeben. Vielleicht mangeln sie ihnen nicht in einem so auffallenden Grade, als es äusserlich den Anschein hat. Ich bin sehr geneigt, das zu glauben. Sollten sie wirklich aus Unwissenheit und Schwachheit sündigen, so würde man ihnen nicht das gemeine Mass des alltäglichen Menschenverstandes zugestehen können. Aber wenn die Anführer ihren Ruhm darin suchen, einander auf der grossen Volksauktion an Popularität zu überbieten, dann können freilich ihre Talente bei der Organisation einer vernünftigen Staatsverfassung von keinem Nutzen sein. Statt Gesetzgeber zu bleiben, werden sie Schmeichler, statt das Volk zu leiten, seine Werkzeuge werden. Gelingt es einem unter ihnen, einen gemässigten, mit Weisheit entworfenen und limitierten Freiheitsplan zum Vorschein zu bringen, so wird er auf der Stelle von seinen Mitbewerbern überboten werden, die etwas Glänzendes und dem Volk Gefälligeres auftischen können. Man wird seine Treue, seinen Eifer für die gute Sache verdächtig machen. Mässigung wird man als die Tugend der Feigherzigen, Nüchternheit als die Klugheit der Verräter brandmarken. In der betrüglichen Hoffnung, seinen Kredit und mit ihm das einzige Mittel einer wohltätigen Wirksamkeit unter besseren Umständen zu retten, wird der unglückliche Volksführer sich gezwungen sehen, Grundsätze zu befördern und Anmassungen zu begünstigen, die 10 zeitig genug alle die vernünftigen Zwecke, die vielleicht der Endpunkt seiner Bestrebungen waren, auf immer vernichten werden. (S. 335 f.) EDMUND BURKE, Reflections on the Revolution in France 1790, in: http://www.constitution.org/eb/rev_fran.htm Jon Roland (ed.), Liberty Library of the Constitution Society Quelle: EDMUND BURKE, Betrachtungen über die französische Revolution, dt. von Friedrich v. Gentz, Frankfurt a. M. 1968. (Auslassungspunkte ohne Klammern sowie Zusätze in eckigen Klammern sind in dieser Form im Original.) 11