día de alemania - Colegio Alemán de Sevilla

Transcription

día de alemania - Colegio Alemán de Sevilla
DÍA DE ALEMANIA
Como todos los años, nuestro Colegio celebra hoy el Día de
Alemania.
¿Qué celebramos?
El 9 de noviembre de 1989 cayó el muro de Berlín, y este es el
acontecimiento que festejamos cada año. Os preguntaréis por
qué lo celebramos el 3 de octubre: se cambió a este día porque
el 9 de noviembre es una fecha histórica en la que también se
recuerda un acontecimiento trágico,
la “noche de los cristales rotos”. Este
es el motivo por el que hoy
celebramos este gran día en el que
Alemania volvió a ser una sola.
Wie jedes Jahr feiert unsere Schule
heute den Tag der Deutschen Einheit. Was
feiern wir eigentlich? Am 9. November
1989 fiel die Berliner Mauer und das ist
das Ereignis, dessen wir gedenken wollen.
Das Datum wurde verändert, weil die Deutschen sich an diesem
Tag auch an eine historische Tragödie erinneren: die
Kristallnacht. Deshalb feiern wir nun am 3. Oktober den Tag, an
dem Deutschland wieder eine Einheit wurde.
Like every year our school celebrates the German Unity Day.
But actually, what do we celebrate? The fall of the Berlin Wall
happened on November 9th but the celebration was changed to
October 3rd because the Germans
remember November 9th as a historical
tragedy too: “the Night of Broken Glass”.
Therefore at present we celebrate October
3rd as the day on which Germany became a
unity again.
Oh wie schön ist Panama!
Los más pequeños de Primaria, los alumnos de 1º y 2º, trabajarán sobre el libro Oh
wie schön ist Panama! Leerán esta obra que los llevará a aprender dónde está
Panamá; además, verán la película e ilustrarán qué es para ellos el hogar, entre otras
actividades.
Los profesores pretenden, a través de este libro en alemán, acercarlos a la literatura
de una forma didáctica y divertida.
Oh wie schön ist Panama!
Die kleinsten der Primarstufe, die SchülerInnen von der 1. und 2. Klasse, arbeiten mit
dem Buch “Oh wie schön ist Panama!”. Sie lernen, wo Panama ist, lesen das Buch,
sehen den Film und malen, was Heimat für sie bedeutet, unter anderen Aktivitäten.
Durch die Arbeit mit diesem deutschen Buch führen die Tutoren die SchülerInnen in
die literarische Welt der Bücher ein, in einer didaktischen und unterhaltsamen Form.
Oh wie schön ist Panama!
The youngest kids of Primary, the 1st and 2nd year pupils worked with the book “Oh
wie schön ist Panama!” They learnt where Panama is, read the book, watched the
film and drew what home country means to them, among other activities.
The pupils´ class teachers have taken part in the project with this German book too
introducing their pupils to the world of literature in an amusing and didactic way.
Profesores/Lehrer/Teachers: Gema Blanco, Astrid Klar, Eva Burger, Juan Manuel García, Elena
Saucedo, Nicole Aulbach
Literatura para los pequeños
Los alumnos desde 3º hasta 6º de Primaria han realizado un proyecto común sobre el
libro Der Räuber Hotzenplotz (El ladrón Hotzenplotz), de Ottfried Preuβler, el cual es
un clásico alemán muy conocido. Cada curso, acorde con su nivel de alemán, ha
realizado diferentes trabajos: poner en común nuevo vocabulario relacionado con la
obra, crear un marca-páginas con dibujos hechos por los propios niños o hablar sobre
si habían vivido o visto alguna vez una situación “desagradable” y cómo se habían
sentido.
Literatur für die Kleinen
Die Schülern von der 3. bis 6. Klasse der Primaria haben das Buch „Der Räuber
Hotzenplotz“ von Ottfried Preuβler bearbeitet, ein sehr bekanntes Buch, das jeder in
Deutschland kennt! Jeder Kurs hat abhängig von seinem Deutschniveau verschiedene
Projekte gemacht: Sie haben über das Buch gesprochen, eine Zusammenfassung des
Buches gelesen, ein Brainstorming über die Merkmale der Räuber gemacht, sich ihre
Erfahrungen mit Rauben mitgeteilt und haben selbst ein Lesezeichen gebastelt.
Mit diesem Project haben sie sehr viel Spaβ gehabt!
Literature for children
The young pupils from 3rd to 6th Year Primary made a project about the well-known
German book “Der Räuber Hotzenplotz” (“The Thief Hotzenplotz”), written by
Ottfield Preuβler. Each grade did different works according to their German level, like
learning new words, making an own page marker and speaking about their own
experiences related to thefts.
Profesores/Lehrer/Teachers: Sarah Schroeder, Inga Speck, Monika López, Annika Hermann, Marisa
Mansilla, Ignacio de la Cuadra, Tjasa Islamovic, Eva Ledesma, Cayetana Hernández, Ana Fernández,
Alfonso Fernández.
Poesía como segunda piel
Los alumnos de 1º y 2º de la ESO han estado realizando un proyecto para acercar la
poesía alemana a su “día a día”. Después de aprender un poema típico alemán
(Elfchen) han creado el suyo propio, para luego escribirlo en una camiseta con uno de
los colores de la bandera alemana.
Poesie als zweite Haut
Die Schüler der 1. und 2. ESO haben ein Projekt gemacht, bei dem sie die deutsche
Poesie ihrem Leben näher bringen. Sie begannen damit, eine typische deutsche
Gedichtform („Elfchen“) kennen zu lernen und selbst zu schreiben! Als sie damit
fertig waren, konnten sie diese Gedichte auf ein T-Shirt mit den Farben der deutschen
Fahne schreiben, um am Ende des Tages ihr eigenes Gedicht „als zweite Haut“ zu
tragen.
Poetry as a second skin
The students of 1st and 2nd year ESO made a project to take poetry into their lives.
After learning how to write a typical German “Elfchen”, they created their own one
and wrote it on a shirt in one of the colors of the German flag, so as to be able to
wear their own poetry as a “second skin”.
Profesores/Lehrer/Teachers: Ernesto Civera, Marta Barrera, Esther Soler, Manfred Fabricius, Matthias
Foster, José Manuel Bonilla, Ana Herrera y Mª Ángeles Rodríguez.
Rapeando poesía
Los alumnos de 3º de ESO realizaron el proyecto “Rap con poesía creativa”. Tenían
que demostrarnos su capacidad artística componiendo un breve rap,
de aproximadamente cuatro versos, sobre un tema que ellos mismos eligieran.
Los hemos observado trabajando con entusiasmo en pequeños grupos o aprendiendo
a componer con Silvia Kluge. Además, hemos tenido como invitado y especialista del
mundo del rap a nuestro ex-alumno Daniel Córdoba.
¡El rap tenía como objetivo mostrar cómo son los alumnos realmente, así que
estamos ansiosos por oír sus composiciones!
Gedichte rappen
Die Schüler der 3. ESO machten ein Rap-Projekt mit kreativer Poesie. Sie sollten uns
ihre künstlerischen Fähigkeiten mit einem kurzen Rap von 4 Versen, der über
beliebige Thema handeln konnte, zeigen. Wir haben beobachtet, wie sie mit Lust
arbeiteten oder wie sie mit Silvia Kluge lernten, eigene Raps zu komponieren.
Außerdem hatten wir unseren ehemaligen Schüler Daniel Córdoba als Experten der
Welt des Raps zu Besuch.
Ihre Raps sollen uns zeigen, wie die Schüler wirklich sind, sodass wir gespannt darauf
sind, sie zu hören!
Rap poetry
The students of 3rd year ESO made a rap project with creative poetry. They had to
show us their artistic ability with a short 4-verse poem, which could be about any
theme or topic. We have seen how they worked with enthusiasm or how they learnt
to compose with Silvia Kluge. Additionally, we had a special guest, our former
student Daniel Córdoba, who is a real expert on the world of rap.
Their raps will show us how they really are, so we are anxious to listen to their songs!
Profesores/Lehrern/Teachers: Josefa Vera, Eduardo Hernando, Silvia Kluge
Los alumnos de 4º de ESO realizaron durante toda la mañana un taller de poesía
creativa. Con la ayuda de Carmen Camacho, poetisa y autora de novelas, aprendieron
a ver la poesía con otros ojos, a ver la vida desde el punto de vista poético, “con las
‘gafas de poeta’ puestas”, como ella lo llama. Realizaron este aprendizaje a través de
juegos y, al final de la mañana, terminaron creando poemas en alemán que
personalizaron en un collage: recortaron y pegaron palabras a su antojo, siguiendo el
ejemplo de Herta Müller, premio Nobel de Literatura 2009.
Kreative Poesie mit Carmen Camacho
Die Schüler der 4º ESO nahmen den ganzen Schultag teil an einer kreativen PoesieLehrwerkstatt. Mit der Hilfe der Dichterin und Buchautorin Carmen Camacho lernten
sie die Poesie mit anderen Augen, das Leben von dem poetische Standpunkt aus zu
sehen, durch die “poetische Brille” hindurch , wie Carmen Carmacho sagt. Durch
verschiedene Spiele lernten die Schüler diese kreative Seite der Poesie kennen, und
am Ende produzierten sie ihre eigenen deutschen Gedicht-Kollagen nach dem Vorbild
der Literatur-Nobelpreisträgerin von 2009, Herta Müller.
Collage poetry with Carmen Camacho
The students of 4th year ESO participated during the morning in a creative poetryworkshop. With the help of the poet and novelist Carmen Camacho they learned to
see poetry with new eyes, how to see life from a different point of view, by wearing
the “poetry-glasses”, as she says. Through some games they got to know the creative
part of poetry and at the end of the day they created their own German collagepoetry, following the example of Herta Müller, Nobel prize for literature 2009.
Profesores/Lehrer/Teachers: Isabel María García, Isabel Romero, Carmen Bernabéu, Claudia
Lattekamp
Ayudantes en el Día de Alemania
Una parte de los alumnos de 1º Bachillerato se ha distribuido entre dos puestos de
salchichas para repartirlas entre los alumnos del Colegio. Ellos se han encargado de
cocer las salchichas y de prepararlo todo para su degustación. Han sido los
responsables de que cada alumno de nuestro Colegio reciba una salchicha, previa
entrega de un ticket. Todo ello con la ayuda de Michael Priesteroth y Francisco
García, queridos profesores de nuestro Centro.
Otros alumnos de 1º de Bachillerato han ayudado en los proyectos de Primaria o bien
organizando unos juegos deportivos durante las últimas horas escolares. Los cursos
implicados, desde 1º ESO hasta 2º de Bachillerato, han podido elegir entre fútbol,
baloncesto, voleibol y “fusbeisbol” (una variedad “de la casa” que compagina el
fútbol y el béisbol). También se han llevado a cabo algunos campeonatos de estos
deportes entre los distintos cursos. Los profesores implicados en la organización han
sido Julián Gálvez, Carlos Broca y Javier la Casa.
Por último, pero no por ello menos importante, algunos alumnos nos hemos
encargado de recopilar todas las actividades realizadas, sintetizarlas y escribir sobre
ellas, permitiendo a los padres conocer todos los detalles sobre este día tan especial
en nuestro Colegio. Este grupo ha sido dirigido por Carmen Sánchez y Claudia
Lattekamp.
Die fleissigen Helfer beim Deutschlandtag
Ein Teil der Schüler von 1. Bac. haben sich um die zwei Würstchenstände gekümmert,
um die Würste zwischen den Schülern unserer Schule aufzuteilen. Sie haben die
Würstchen gesiedet und sind verantwortlich dafür gewesen, dass jede Schüler ein
Würstchen bekommt, wenn sie ein Ticket vorzeigen. Micha und Curro, hochverehrte
Lehrer unserer Schule, haben den Einkauf und die Organisation koordiniert.
Einige Schüler des 1. Bachillerato haben bei den Projekten in der Grundschule oder
bei der Vorbereitung der Sportaktivitäten in den letzten Stunden geholfen.
Die Klassen von 1. ESO bis 2. Bachillerato haben dabei teilgenommen und konnten
zwischen Fuβball, Volleyball, Basketball oder Fusbeisbol (eine Sportart, die in unserer
Schule ausgedacht wurde) wählen. Es gab auch einige Wettkämpfe zwischen den
unterschiedlichen Klassen. Die Lehrer, die das Sportprojekt leiteten, waren Julián
Gálvez, Carlos Broca y Javier la Casa.
Als letztes, aber nicht weniger wichtig, hat eine kleine Gruppe des 1º Bachillerato
sich als Reporter über alle Aktivitäten informiert und über sie geschrieben, um die
Eltern über diesen speziellen Tag in unserer Schule zu informieren. Carmen Sánchez
und Claudia Lattekamp haben dieser Gruppe geholfen.
Helpful students on the German Unity Day
Part of the students of 1st year Bachillerato have shared in two stands, for
distributing sausages to the students of the school. They have boiled sausages and
prepared everything for their tasting. They have been responsible for every student
to become a sausage showing their ticket. Micha and Curro, our dear school teachers,
have been in charge of the organization and helped us at the stands.
Some of the students of 1st year Bachillerato have helped in Primary School as well
as organized some sport activities during the last school hours. The groups from 1st
year ESO to 2nd year Bachillerato have taken part in them, and they could choose
between football, volleyball, basketball and “fusbeisbol” (a sport created in our
school). There were some competitions between the different grades in each sport.
The teachers in charge of the sport project were Julián Gálvez, Carlos Broca y Javier la
Casa.
Last but not least, a small group of 1st year BAC has worked as journalists, gathering
information about every single activity at our school on this day and writing it down
with the aim of informing all parents about that important day in our school. This
team has been led by Carmen Sánchez and Claudia Lattekamp.
Profesores/Lehrer/Teachers: Michael Priesteroth; Francisco García, Departamento de educación física,
Manolo Gullón, Carmen Sánchez, Claudia Lattekamp
¡La poesía nunca pasa de moda!
Los alumnos de 2º de Bachillerato han realizado en este día un proyecto en el que
ellos mismos han podido crear diferentes tipos de poemas. El trabajo se organizó en
tres etapas:
En la primera etapa, han escuchado y analizado el rap
de Kool Savas, Immer wenn ich ryhme (“Siempre que
rimo”) para refexionar sobre las similitudes entre la
música y la poesía. En la segunda, los propios alumnos
se han convertido en artistas, ya que han tenido la
oportunidad de escribir sus propios poemas: poesía
concreta, poemas con aliteraciones como los germanos
o ¡modernizando poemas de Goethe! Por último, los
alumnos han pintado y personalizado una camiseta.
Poesie komm nie aus der Mode!
Die Schülern des 2. Bachillerato haben heute ein Projekt gemacht, bei dem sie selbst
unterschiedliche Formen von Gedichten verfassen konnten. Das Projekt teilte sich in
drei Phasen: In der ersten Station haben sie einem Rap (Immer wenn ich Rhyme –
Kool Savas) gehört und haben eine Analyse des Textes gemacht, um zu untersuchen,
was Musik und Gedichte gemeinsam haben. In der zweiten Station haben die
Schülern sich selbst in Dichter verwandelt: Sie hatten die Gelegenheit, ihre eigenen
Gedichte nach verschiedenen Vorlagen zu schreiben: Konkrete Poesie, Gedichte mit
Alliterationen nach dem Stil der Germanen oder durch die Modernisierung von
Gedichten Goethes. Am Ende haben die Schüler T-Shirts persönlich gestaltet.
Poetry is never out of fashion!
The students of 2nd year Bachillerato have done a project today, in which they had
the opportunity to create their own poetry. That work has been divided into three
parts:
In the first part they listened to Kool Savas’ rap, “Immer wenn ich rhyme (“Whenever
I rhyme”) and analyze what aspects music and poetry share. In the second part the
students could make their own poems: concrete poetry, poems with alliteration
following the Germanic style, or modernizing poems of Goethe. Finally they painted
their own shirts.
Profesores/Lehrer/Teachers: Anke Windel, Claudia Lattekamp, Isabel Hidalgo, Anabel Cid
Reportaje realizado por/ Reportage gemacht von/ realized by:
-
Estrella Ariza García
-
Iván Cárabe Peirado
-
Beatriz González González
-
María González Viegas
-
Reyes Moreno Pérez de Tudela
-
Blanca Ruiz Jiménez
-
Sara Sánchez Gamino
-
Silvia Saraceno López- Palop