balada de paz
Transcription
balada de paz
BALADA DE PAZ MI SI LA SI4 Intro:________________________ SI RIT. MI LA MI LA MI LA SI4 SI Esta es una balada de paz il modo migliore per lodare te DO#SOL#celles-ci sont notres mains élevées : a river that sweeps and goes... LA FA#RE SI Danke für die Freunde mit denen wir sind gefahren FA#RE LA et pro eis quos hic novimus MI SI LA SI4 SI Gracias por l’energìa, l’esperanza y el amor que tu nos das. 1. Strofa (tedesco) FA#LA MI In unseren Ländern gibt es keine Bäume mehr zu verteidigen SI FA#LA von fremden Jünglingen. Wir haben nur diese zwei Stämme gekreuzt, MI SI RE LA wir habe dich, zu preisen, Jesus Unser Herz ist geöffnet wie unsere Städte auch MI RE LA MI für Brüderschaft, Liebe und deine Wirklichleit RE LA SI4 SI für Brüderschaft, Liebe und deine Wirklichleit ... RIT. 2. Strofa (inglese) FA#LA MI SI We come here, step by step, trhough islands, mountains and sea FA#LA MI we come all together: we love you Lord. We are here, around You, SI RE LA to say our holy preyer, to lif up our voice in a peace and freedom’s hymn. MI RE LA MI Thank you Jesus, thank you Lord for ever we’ll walk with you RE LA SI4 SI Thank you Jesus, thank you Lord where you want, we will go ... RIT 3. Strofa (italiano) FA#LA MI SI Siamo arrivati da molto lontano per lodarti secondo le nostre tradizioni e capacità: FA#LA MI siamo la tua grande orchestra; strumenti meravigliosi nella nostra diversità SI RE LA ci hai plasmati per essere uno, grazie a te ora siamo una melodia. MI RE LA MI I nostri canti salgono su e, con loro, anche noi veniamo a te: RE LA SI4 SI palloncini colorati in migliaia a riempire il blu. … RIT 4. Strofa (francese) FA#LA Nous sommes la palette de tes couleurs melange nous à ton gré, MI SI FA#le dessin se trouve dans ton èsprit : tes mains nous seron ! Testo di Elena Tion - musica di Mauro Becattini – armonizzazione di Stefano Cheli pag. 1/4 LA MI SI Laisse nous réaliser ton projet, libere notre creativitè ; RE LA par une couche de pigment nous nuancerons cette vaste terre, MI RE LA MI lui redonnerons sa vitalité. ton enseignement , notre lymphe, RE LA SI4 SI notre annonciation: ta sainteté: c’est ton éloge d’ici à l’ eternité. ... RIT 5. Strofa (spagnolo) FA#LA MI SI Esta es nuestra fiesta y te la dedicamos. Somos un océano en movimento FA#LA somos el viento que soplerà sobre los paises y la ciutades MI SI RE LA de modo que la llama que tu nos donaste con la vida MI RE LA MI volva à encender esto fuego latente que en contatcto con tu parabla se inflamarà ; RE LA SI4 SI serà tu amor, nuestro amor que todo el mundo caldearà! STACCO: MI LA MI LA Finale (latino) MI LA MI LA MI LA SI4 SI Nostram religionem nuntio tuo vulgando, sollertiam nostram, humilitatem, DO#SOL#LA FA#fraternum animum sed etiam fragilitatem: haec tibi offerímus; RE SI FA#RE LA pauca verba, sed bona facta. In hoc comunionis dieis laude te qui cum levi riso MI SI LA SI solitudinem, quae in nobis est, reples afficemus. Gratias tibi agimus, Jesu. DO# + Amen. Testo di Elena Tion - musica di Mauro Becattini – armonizzazione di Stefano Cheli pag. 2/4 Testo originale Traduzione in italiano Esta es una balada de paz Questa è una ballata di pace: il modo migliore per lodare te il modo migliore per lodare te ! celles-ci sont notres mains élevées : Queste sono le nostre mani alzate: a river that sweeps and goes... un fiume che scorre e va… Danke für die Freunde mit denen wir sind Grazie per gli amici con cui abbiamo viaggiato, gefahren et pro eis quos hic novimus e per quelli che conosciamo qui. Gracias por l’energìa, l’esperanza y el amor Grazie per la forza, la speranza e l’amore che ci que tu nos das. i. dai. 1. (Deutch) In unseren Ländern gibt es keine Bäume mehr zu verteidigen von fremden Jünglingen. Wir haben nur diese zwei Stämme gekreuzt, wir habe dich, zu preisen, Jesus Unser Herz ist geöffnet wie unsere Städte auch für Brüderschaft, Liebe und deine Wirklichleit für Brüderschaft, Liebe und deine Wirklichleit 2. English We come here, step by step, trhough islands, mountains and sea we come all together: we love you Lord. We are here, around You, to say our holy preyer, to lif up our voice in a peace and freedom’s hymn. Thank you Jesus, thank you Lord For ever we’ll walk with you Thank you Jesus, thank you Lord where you want, we will go 1. (Tedesco) Nelle nostre campagne alberi da difendere da giovani forestieri non ci son più abbiamo solo questi due tronchi messi in croce, abbiamo te, da lodare, Gesù. Il nostro cuore è aperto come pure le nostre città, alla fratellanza, all’ amore, alla tua realtà. Alla fratellanza, all’ amore, alla tua realtà. 2. (Inglese) Siamo venuti qui, passo passo, attraverso isole, monti e mare, siamo venuti tutti insieme: ti amiamo Signore. Siamo qui intorno a te Per recitare la nostra (santa) preghiera, per elevare la nostra voce in un inno di pace e libertà Grazie Gesù, grazie Signore Per sempre cammineremo con te. Grazie Gesù, grazie Signore Dove tu vorrai, là andremo noi. 3. Italiano Siamo arrivati da molto lontano per lodarti secondo le nostre tradizioni e capacità: siamo la tua grande orchestra; strumenti meravigliosi nella nostra diversità ci hai plasmati per essere uno, grazie a te ora siamo una melodia. I nostri canti salgono su e, con loro, anche noi veniamo a te: palloncini colorati in migliaia a riempire il blu. 4. Francaise Nous sommes la palette de tes couleurs melange nous à ton gré, le dessin se trouve dans ton èsprit : 4. Francese Siamo la tavolozza dei tuoi colori Mescolaci pure come vuoi, Il disegno è nella tua mente: Testo di Elena Tion - musica di Mauro Becattini – armonizzazione di Stefano Cheli pag. 3/4 tes mains nous seron ! Laisse nous réaliser ton projet, libere notre creativitè ; par une couche de pigment nous nuancerons cette vaste terre, lui redonnerons sa vitalité. ton enseignement , notre lymphe, notre annonciation: ta sainteté: c’est ton éloge d’ici à l’ eternité. le tue mani saremo noi! Permettici di realizzare il tuo progetto libera la nostra creatività con uno strato di pigmento sfumeremo questa vasta terra , le ridaremo la sua vitalità.; La tua parola: la nostra linfa, il nostro annuncio: la tua santità : è tua lode da qui all’eternità. 5. Espaniolo Esta es nuestra fiesta y te la dedicamos. Somos un océano en movimento somos el viento que soplerà sobre los paises y la ciutades de modo que la llama que tu nos donaste con la vida volva à encender esto fuego latente que en contatcto con tu parabla se inflamarà ; serà tu amor, nuestro amor que todo el mundo caldearà… 5. Spagnolo Questa è la nostra festa e te la dedichiamo. Siamo un oceano in movimento, siamo li vento che soffierà sopra i paesi e le città di modo che la fiamma che ci hai donato con la vita accenda questo fuoco latente che a contatto con la tua parola s’ incendierà: sarà il tuo amore, il nostro amore che tutto il mondo riscalderà… CODA (Latinum) CODA (Latino) Nostram religionem nuntio tuo vulgando, sollertiam nostram, humilitatem, fraternum animum sed etiam fragilitatem: haec tibi offerímus; pauca verba, sed bona facta. In hoc comunionis dieis laude te qui cum levi riso solitudinem, quae in nobis est, reples afficemus . Gratias tibi agimus,Jesu. Il nostro impegno nel diffondere il tuo messaggio, le nostre iniziative, l’umiltà, la fratellanza , ma anche la fragilità, queste cose ti offriamo: poche parole, ma buone azioni. In queste giornate di comunione eleviamo una lode a te che con un sorriso riempi il vuoto che c’è in noi. Rendiamo grazie a te, Gesù. Amen. Amen. Testo di Elena Tion - musica di Mauro Becattini – armonizzazione di Stefano Cheli pag. 4/4