Programm - KIT-DeFI
Transcription
Programm - KIT-DeFI
PROGRAMME 2016 __________________________________________________ STIFTUNG CENTRE CULTUREL Mesdames, Messieurs, Chers amis de la France, La Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe et moi-même, nous sommes heureux de vous présenter le programme culturel des Semaines Franco-Allemandes qui auront lieu du 14 juin au 14 juillet 2016. AVANT-PROPOS Depuis vingt ans que je dirige la Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand de Karlsruhe, l’échange interculturel entre l’Allemagne et la France me tient particulièrement à cœur et ce programme riche et varié en est un bel exemple. Le concert d’ouverture des Semaines Franco-Allemandes, organisé conjointement par la Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe et la Sparda-Bank, marquera le début des festivités. Nous sommes heureux et fiers de vous présenter un programme éclectique et de qualité qui vous permettra de découvrir ou redécouvrir la culture française : conférences, théâtre, littérature, cinéma, visites, concerts… des évènements pour tous les goûts et tous les âges ! Je souhaiterais remercier très vivement nos plus fidèles soutiens que sont la Sparda Bank, la Ville de Karlsruhe et l’Ambassade de France à Berlin ainsi que tous nos membres, sponsors et mécènes qui nous accompagnent dans la réalisation de nos projets et de nos activités. Nous vous attendons nombreux pour faire de ces Semaines FrancoAllemandes une réussite de coopération interculturelle et une expérience enrichissante pour tous ! Vive l’amitié franco-allemande ! 2 FRANCO-ALLEMAND KARLSRUHE Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Frankreichfreunde, gemeinsam mit der Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand freue ich mich, Ihnen das Programm der Deutsch-Französischen Wochen, die vom 14. Juni bis 14. Juli 2016 stattfinden werden, vorstellen zu können. VORWORT Seit zwanzig Jahren leite ich nun die Stiftung Centre Culturel FrancoAllemand. In all dieser Zeit ist der interkulturelle Austausch zwischen Deutschland und Frankreich für mich immer ein besonderes Anliegen gewesen und er ist immer noch ein wichtiges Thema: Das vielseitige Programm ist ein perfektes Beispiel dafür. Die Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand organisiert zusammen mit der Sparda-Bank das Eröffnungskonzert der Deutsch-Französischen Wochen, das der Auftakt der Festlichkeiten bilden wird. Wir freuen uns sehr, Ihnen ein Programm von hoher Qualität vorstellen zu dürfen, das mit Themen aus verschiedenen Bereichen bestückt ist. So können Sie die französische Kultur durch Vorträge, Theaterstücke, Literatur, Filme, Führungen sowie Konzerte entdecken oder wiederentdecken. Es gibt Veranstaltungen für jeden Geschmack und alle Altersgruppen! Zuletzt möchte ich der Sparda Bank, der Stadt Karlsruhe, der Französische Botschaft in Berlin, unseren Mitgliedern, Sponsoren und Mäzenen, die unsere Projekten und Aktivitäten unterstützen, meinen tiefsten Dank aussprechen. Wir freuen uns auf zahlreiche Teilnehmer, um aus den Deutsch - Französischen Wochen eine erfolgreiche interkulturelle Kooperation und ein bereichernde Erlebnis zu machen. Es lebe die deutsch - französische Freundschaft! Robert Walter Directeur 3 JUNI / JUIN 14.06.16 Concert d‘ouverture Eröffnungskonzert 14.06 Présentation de livres - 09.07.16 Büchertisch 15.06.16 Bernhard Wagner 16.06.16 16 -22.06.16 Ouverture Cinéfête Eröffnung Cinéfête Cinéfête Filmfestival / Festival de cinéma 17.06.16 und / et « Frauen-PORTRAITS de Femmes » 18.06.16 Lecture / Lesung 18.06.16 „Les artistes de Karlsruhe du XIXe siècle“ 20.06.16 „Otto Dix vs. Isenheimer Altar“ Conférence / Vortrag 21.06, 07.07 und / et 16.07 Concerts de piano 22.06.16 „Kunstimbiss“ 22.06.16 Philippe Claudel 23.06.16 Sparda Event - Center 6 Stadtbibliothek 7 Stadtmedienzentrum 8 Kinemathek 10-11 Kinemathek 10-11 Sellawie, Forst 13 Rathaus Bruchsal Staatliche Kunsthalle Literaturhaus PrinzMaxPalais Lecture pour enfants / Vorlesestunde für Kinder 24.06.16 Sylvianne Kloepfer 30.06.16 « Nancy, cité digitale » 15 9 Dans le cadre de / Im Rahmen von „Spiel mich!“ „Le Loup et les sept chevreaux“ 14 Staatliche Kunsthalle 14 Stadtbibliothek 16 Jugendbibliothek 17 Studio Rabus 18 KIT 19 4 JULI / JUILLET 02.07.16 02.07.16 et / und 09.07.16 05.07.16 „Baleines – Géants des mers“ Visite guidée en français / Führung auf Französisch „Moi, Karl Wilhelm ! La légende de ma ville !“ Visite guidée en français / Führung auf Französisch „Le Docteur Joseph Weill dans la tourmente de la guerre“ Conférence en français / Vortrag auf Französisch 06.07.2016 06.07.16 „La soirée française“ Concert de musique de chambre / Kammerkonzert „La Girafe sur le Rhin“ Lecture et atelier / Lese-Workshop 07.07.16 et / und 08.07.16 « La France ma patrie, libre et sauvage » 15.07.16 Dîner de Gala / Galadinner Pièce de théâtre / Theaterstück Naturkundenmuseum 20 Badisches Landesmuseum 21 Ständehaussaal im Neuen Stadtbibliothek 22 Gartensaal im Badischen Landesmuseum 23 PrinzMaxPalais 24 Fichte Gymnasium Karlsruhe 25 Restaurant Zum Ochsen 26-27 5 14.06.16 I 19 H EINLASS / ENTRÉE I 19H30 BEGINN / DÉBUT SPARDA EVENT CENTER, BAUMEISTERSTR.21, 76137 KARLSRUHE CONCERT D‘OUVERTURE KONZERT / CONCERT ERÖFFNUNGSKONZERT Comme chaque année, la Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe organise, en coopération avec la Sparda-Bank, le concert d’ouverture des Semaines Franco-Allemandes à Karlsruhe. À l’occasion de cet événement très apprécié du public, de jeunes talents de la Förderverein für Kunst, Medien und Wissenschaft vous offriront une soirée toute en musique. Il sera proposé, après le concert, un buffet avec des spécialités françaises. Gemeinsam mit der Sparda-Bank organisiert die Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe auch dieses Jahr das stets beliebte Eröffnungskonzert, mit dem traditionell die DeutschFranzösischen Wochen eingeläutet werden. Die Gäste erwartet ein unterhaltsamer Abend mit musikalischen Darbietungen von jungen Talenten des Fördervereins für Kunst, Medien und Wissenschaft. Im Anschluss werden Getränke und ein Buffet mit typisch französischen Spezialitäten serviert. 6 14.06.16 - 09.07.16 STADTBIBLIOTHEK IM NEUEN STÄNDEHAUS STÄNDEHAUSSTRAßE 2, 76133 KARLSRUHE AUSSTELLUNG / EXPOSITION PRÉSENTATION DE LIVRES FRANÇAIS BÜCHERTISCH La bibliothèque municipale de Karlsruhe présente, du 14 juin au 9 juillet 2016, ses œuvres françaises fraîchement acquises. Les livres sont présentés dans le foyer, accessible au public pendant les heures d’ouverture : lundi fermé l Mar - Jeu : 10h -18h30 l Sam : 10h - 14h Die Stadtbibliothek präsentiert vom 14. Juni bis 09. Juli 2016 neue französische Literatur. Die Ausstellung bietet einen aktuellen Überblick über den Buchmarkt in Frankreich und ist während der Öffnungszeiten im Foyer der Stadtbibliothek zu besuchen. Öffnungszeiten: Mo geschlossen l Di-Fr: 10 - 18.30 Uhr I Sa : 10 - 14 Uhr 7 15.06.2016 I 19 H STADTMEDIENZENTRUM, MOLTKESTRAßE 64, 76133 KARLSRUHE BERNHARD WAGNER EXPOSÉ EN IMAGES / BILD-VORTRAG L‘Alsace - Fermes, mers et jardins VORTRAG / CONFÉRENCE Das Elsass - Fermen, Seen und Gärten L’Alsace renferme un paysage varié : des collines, des crêtes de montagnes et des massifs montagneux grandioses, mais aussi des vallées suaves parsemées de fermes typiques et de villages traditionnels et pittoresques. De nombreux lacs et jardins magnifiques viennent compléter cet ensemble harmonieux. Le journaliste Bernhard Wagner de Karlsruhe a appris à connaître la région Hautes-Vosges grâce à des réguliers séjours. Son voyage en images offre un aperçu intéressant de la nature, de la culture et de la gastronomie. Sanfte Hügelketten, ansteigende Kämme und grandiose Bergmassive markieren die Landschaft des Elsass. Dazwischen liegen liebliche Täler mit traditionell-pittoresken Dörfern und typischen Bergbauernhöfen (Fermes), außerdem stellen diverse Seen und bemerkenswerte Gärten weitere Kontrastpunkte in der Region dar. Der Karlsruher Publizist Bernhard Wagner hat die Region Hautes Vosges kennen und lieben gelernt. Seine Bilderreise vermittelt interessante Einblicke in Natur, Kultur und Gastronomie. 8 21.06.2016 07.07.2016 16.07.2016 CONCERTS DE PIANO KLAVIERKONZERTE KONZERT / CONCERT Dans le cadre de / Im Rahmen von: 21.06. — Maros Klatik J. Ph. Rameau: Gavotte mit 6 Variations C. Debussy: Pour le piano M. P. Mussorgsky: Bilder einer Ausstellung 07.07.— Mucha Quartett und Maros Klatik C. Debussy: Sonate für Violine und Klavier G moll C. Debussy: Piano Trio G dur G Fauré: Piano Quartet C moll 16.07.— Maros Klatik J. S. Bach : Das wohltemperierte Klavier II. – Auswahl C. Franck: Prélude, fugue et variations op. 18 F. M. Bartholdy : 17 Variations sérieuses op.56 F. Liszt: Liebestraum S. Rachmaninov: Préludes op. 23 Für weitere Informationen: www.facebook.com/spielmichkarlsruhe 9 KINO / CINÉMA 16.06. – 22.06.16 KINEMATHEK KAISERPASSAGE 6, 76133 KARLSRUHE Une sélection de six à huit films français est diffusée, durant un an, en version originale sous-titrée dans des cinémas allemands. Le cinéma devient la salle de classe. Les professeurs peuvent, au préalable, participer aux séances de perfectionnement proposées par les Instituts Français et recevoir un livret pédagogique pour chaque film de la Cinéfête, accompagnant ainsi la préparation et l’approfondissement du film concernant les questions linguistiques et interculturelles. On dénombre régulièrement depuis 2001 plus de 100 000 jeunes spectateurs dans plus de 100 villes. Ein Jahr lang tourt eine Auswahl von sechs bis acht französischen Filmen in Originalversion mit Untertiteln durch deutsche Kinos. Das Klassenzimmer wird ins Kino verlegt: Die Lehrer können vorab an vom Institut Français angebotenen Fortbildungen teilnehmen und erhalten zu jedem Cinéfête-Film ein pädagogisches Begleitheft, das die Vor- und Nachbereitung in Bezug auf sprachliche und interkulturelle Fragen begleitet. Cinéfête zählt seit dem Jahr 2001 regelmäßig mehr als 100 000 junge Zuschauer in über 100 Städten! 10 16.06. – 22.06.16 KINEMATHEK KAISERPASSAGE 6, 76133 KARLSRUHE APERÇU DU PROGRAMME KINO / CINÉMA PROGRAMMÜBERSICHT 16.06 9 h 30 11 h 30 15 h 18 h 30 Un Monstre à Paris La Famille Bélier Jappeloup Eröffnung mit Gästen anschließend: La Cour de Babel 17.06 9 h 30 Un Monstre à Paris 11 h 30 Bande de filles 15 h La Cour de Babel 19 h L’Enfant d’en haut 21 h 15 La Famille Bélier 18.06 19 h De toutes nos forces 15 h Les Garçons et Guillaume, à table ! 20.06 9 h 30 De toutes nos forces 11 h 30 Bande de filles 15 h L’Enfant d’en haut 21.06 9 h 30 11 h 30 15 h 19 h 21 h 15 L’Enfant d’en haut Un Monstre à Paris De toutes nos forces Bande de filles L’Enfant d’en haut 22.06. 9 h 30 La Famille Bélier 11 h 30 La Cour de Babel 15 h 00 Les Garçons et Guillaume, à table ! 19 h La Famille Bélier 21 h 15 De toutes nos forces 19.06 19 h Les Garçons et Guillaume, à table ! Information und Anmeldung: Kinemathek Karlsruhe e.V. 0721/9374714 l kinemathek -karlsruhe.de 11 AVEC LE SOUTIEN DE LA SPARDABANK / UNTERSTÜTZT VON DER SPARDABANK 12 17.06.2016 I 17 H I RATHAUS BRUCHSAL KAISERSTRAßE 66, 76646 BRUCHSAL 18.06.16 I 11 H I SELLAWIE HAMBRÜCKERSTRAßE 76694 FORST LESUNG / LECTURE « FRAUEN - PORTRAITS DE FEMMES » Interviewés par des membes de l’association « Femmes PAMINA Frauen », des témoins de l‘après-guerre décrivent la manière dont la relation entre l’Allemagne et la France s’est transformée ces dernières décennies. Ils relatent comment ces pays voisins ont réussi à surmonter les périodes difficiles et à prendre un nouveau départ. Récemment publié, ce livre bilingue est constitué de rapports propres aux habitants de la région du Palatinat, du Bas-Rhin et du Rhin supérieur centre. Inscription auprès de D.Hähnel, 0725155859 oder [email protected] Zeitzeuginnen der Nachkriegszeit, interviewt von Mitgliedern des Vereins "Femmes PAMINA Frauen", schildern, wie sich das Verhältnis zwischen den Nachbarländern Deutschland und Frankreich in den vergangenen Jahrzehnten gewandelt hat und wie sie die schwierigen Jahre und den Neuanfang gemeistert haben. Das frisch herausgegebene, zweisprachige Buch enthält lebensnahe Berichte von Menschen aus den Regionen Pfalz, Nordelsass und dem Mittleren Oberrhein. Anmeldung bitte an D. Hähnel, 07251-55859 oder [email protected] 13 STAATLICHE KUNSTHALLE HAUPTGEBÄUDE I HANS-THOMA-STRAßE 2, 76133 KARLSRUHE FÜHRUNG / VISITÉ GUIDÉE VISITES GUIDÉES / FÜHRUNGEN 18.06.2016 l 14h30 18.06.2016 l 14.30 Uhr La Kunsthalle offre deux visites guidées exceptionnelles en français relatives à la France. L’art français du 17ème et 18ème siècle constitue un thème central de la collection du musée, la proximité de la France jouant un rôle important pour la Kunsthalle. Karoline Luise von Baden, fondatrice de la collection, a réuni avec enthousiasme et raffinement de nombreuses œuvres dont certaines de Boucher et de Chardin. Die Kunsthalle bietet zwei spezielle Führungen mit Frankreichbezug an. Ein Schwerpunkt der Museumssammlung ist die Französische Kunst des 17. und 18. Jahrhunderts, und die auch räumliche Nähe zu Frankreich spielt bis heute eine wichtige Rolle für die Kunsthalle. Schon die Sammlungsgründerin, Karoline Luise von Baden, sammelte mit Begeisterung und erlesenem Geschmack Französische Kunst, darunter Werke von Boucher und Chardin. 22.06.2016 I 13h 22.06.2016 I 13 Uhr Karoline Luise vous convie à sa table lors de la visite « Kunstimbiss » ! Andrea Weniger se consacre à l’étude de natures mortes représentant des fruits, des animaux et de la cuisine, qui font partie du cabinet de peintures de la collectionneuse Karoline Luise. La visite se focalisera sur des peintres français tels que Jean-Siméon Chardin, Nicolas de Largillière ou Henri-Horace Roland de la Porte. Karoline Luise bittet zu Tisch in der Führung "Kunstimbiss"! Andrea Weniger widmet sich den Früchte-, Tier- und Küchen-Stillleben aus dem Malereikabinett der Meistersammlerin Karoline Luise. Dabei werden bevorzugt französische Künstler wie Jean-Siméon Chardin, Nicolas de Largillière oder Henri-Horace Roland de la Porte betrachtet. 14 20.03.16 I 19H LITERATURHAUS - PRINZ- MAX- PALAIS, 2. OG, KARLSTRAßE 10, 76133 KARLSRUHE « OTTO DIX VS. ISENHEIMER ALTAR » VORTRAG / CONFÉRENCE VERANSTALTER / ORGANISATEUR : LITERARISCHE GESELLSCHAFT « Der Krieg » (fr. « La Guerre »), le triptyque d’Otto Dix (1891-1969), rappelle clairement le retable de Mathieu Grünewald ; les comparer permet de mettre en perspective l’ensemble des travaux de l’artiste peintre et graveur allemand. Frédérique Goerig-Hergott, conservatrice en chef d’art moderne et contemporain, présente l’exposition temporaire « Otto Dix – Retable d’Issenheim » proposée au Musée Unterlinden de Colmar du 8 octobre 2016 au 30 janvier 2017. La conférence se tiendra en français et sera traduite en allemand. Otto Dix (1891-1969), Maler, Zeichner, großer Realist. In Dix‘ Werken, nicht zuletzt dem Triptychon „Der Krieg“, finden sich immer wieder Spuren von Matthias Grünewalds „Isenheimer Altar“ (15121516). Vom 8. Oktober 2016 bis zum 30. Januar 2017 zeichnet das Musée Unterlinden Colmar diese Verbindungslinien in einer Sonderausstellung nach. Frédérique Goerig-Hergott, Chefkuratorin für moderne und zeitgenössische Kunst, führt in einem Vortrag in das Ausstellungsprojekt „Otto Dix – Retable d’Issenheim“ ein. Der Vortrag wird in französischer Sprache gehalten und ins Deutsche übersetzt. 15 22.06.16 I 19 H EINLASS / ENTRÉE I 19H30 BEGINN / DÉBUT STADTBIBLIOTHEK, STÄNDEHAUSSTRAßE 2, 76133 KARLSRUHE PHILIPPE CLAUDEL VORTRAG / CONFÉRENCE L'ARBRE DU PAYS TORA JA Philippe Claudel, auteur lorrain, a été révélé au grand public par le succès notable de son roman Les Âmes Grises (2003), primé par l‘Académie Goncourt en 2012. En 2008, il a réalisé son premier film Il y a longtemps que je t’aime qui lui a valu deux Césars dont celui du meilleur premier film. Dans son nouveau roman L'Arbre du pays Toraja (2016), Philippe Claudel aborde le thème de la mort sous un angle inédit, volontairement optimiste. Philippe Claudel, Autor, wurde durch den großen Erfolg seines Romans Les Âmes Grises (2003). „Die grauen Seelen“, berühmt, der von der Académie Goncourt im Jahre 2012 ausgezeichnet wurde. 2008 drehte er seinen ersten Film Il y a longtemps que je t’aime, dt. „So viele Jahre liebe ich dich“, der ihm zwei Césars einbrachte, davon einen für den besten Debütfilm. In seinem neuen Roman „L'Arbre du pays Toraja“ (2016) greift Philippe Claudel das Thema Tod auf, allerdings aus einer ungewöhnlichen, bewusst optimistischen Perspektive. 16 23.06.16 I 15H JUGENDBIBLIOTHEK PRINZ-MAX-PALAIS KARLSTRAßE 10, 76133 KARLSRUHE QUI VOYAGE AVEC MOI AU PAYS DES MERVEILLES ? LE LOUP ET LES SEPT CHEVREAUX WER REIST MIT MIR DURCHS MÄRCHENLAND? LEKTÜRE / LECTURE DER WOLF UND DIE SIE BEN GEIßLEIN Chaque année, dans le cadre des Semaines Franco-Allemandes, la Stadtbibliothek présente un conte dans les deux langues. Afin de retranscrire fidèlement le texte en français, l’équipe de la Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe participera à la lecture. Pensez à amener vos blouses pour l’atelier bricolage prévu après la lecture et à vous inscrire rapidement par téléphone au 0721-13 34 262. À partir de 5 ans. Wie jedes Jahr stellen wir euch im Rahmen der DeutschFranzösischen Wochen ein Märchen in beiden Sprachen vor. Damit auch im Französischen alles richtig ist, haben wir dafür Gäste aus der Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe eingeladen, die euch zusammen mit uns die Geschichte vorlesen. Denkt an euren Malkittel fürs Basteln nach dem Märchen und meldet euch schnell unter der Telefonnummer 0721-13 34 262 an. Ab 5 Jahren. 17 24.06.2016 I 19 H STUDIO RABUS PFINZTALSTRAßE 59, 76227 KARLSRUHE - DURLACH SYLVIANNE KLOEPFER REDÉCOUVREZ LA CHANSON - 2ÈME PARTIE CHANSONS NEU ERLEBEN – TEIL 2! KONZERT / CONCERT Sylvianne Kloepfer vous propose une nouvelle fois un concert dont le répertoire est composé de célèbres chansons françaises, mais aussi de chansons moins populaires. En tant que franco-allemande, elle éprouve beaucoup de joie à introduire les chansons en allemand afin que tous puissent pleinement profiter des beaux textes. Maroš Klátik accompagnera Sylvianne Kloepfer au piano. Sylvianne Kloepfer stellt Ihnen ihr neues Programm vor. Als Deutsch-Französin ist es der Sängerin ein Anliegen, dass ein deutsches Publikum auch wirklich die herrlichen Texte versteht. Daher wird jedes Chanson vorher auf Deutsch eingeführt. Maroš Klátik wird Sylvianne Kloepfer am Piano begleiten. 18 30.06.2016 I 18 H TULLA-HÖRSAAL, GEB. 11.40, KIT-CAMPUS SÜD, ENGLERSTR. 11, 76131 KARLSRUHE NANCY, CITÉ DIGITALE : « L’exemple d’une ville française engagée dans la transformation numérique » VORTRAG / CONFÉRRENCE „Beispiel einer französischen Stadt mitten im digitalen Wandel “ Historiquement marquée par la présence de l’université, la ville de Nancy dispose de nombreux atouts pour le réaliser. Elle cherche ainsi à développer de nouveaux services pour ses habitants, en s’appuyant sur cet écosystème très riche. Lors de la conférence, nous évoquerons les grands enjeux issus de la transformation numérique, ainsi que quelques exemples et illustrations quant aux menaces, opportunités, et réponses qui accompagnent ces nombreux changements. Als alte Universitätsstadt verfügt Nancy über viele Möglichkeiten, die Digitalisierung umzusetzen. Aufgrund dieser Stärken versucht die Stadt neue Dienste für ihre Bewohner zu entwickeln. In diesem Vortrag werden die wichtigsten Herausforderungen des digitalen Wandels erläutert. Außerdem sollen Beispiele für Bedrohungen, Chancen und Antworten aufgezeigt werden, welche diese zahlreichen Veränderungen begleiten. 19 02.07.2016 I 14 H NATURKUNDMUSEUM, ERBPRINZENSTRAßE 13, 76133 KARLSRUHE DURÉE: 1 HEURE / DAUER: 1 STUNDE AUSSTELLUNG / EXPOSITION BALEINES – GÉANTS DES MERS WALE – RIESEN DER MEERE Cette grande exposition temporaire (30.06.2016 - 29.01.2017) met à l’honneur les géants des mers – les baleines. Le Museum d’Histoire naturelle de Karlsruhe donne à voir des squelettes originaux, des modèles grandeur nature et beaucoup d’autres pièces d’exposition. Avec des textes, des images et des films impressionnants, l’habitat des baleines sera expliqué, et d’autres thèmes comme l’évolution, l’anatomie, le mode de vie, la reproduction et la protection des baleines seront décryptés. In dieser großen Sonderausstellung (30.06.2016 bis 29.01.2017) dreht sich alles um die Giganten der Meere – die Wale. Das Naturkundemuseum präsentiert Originalskelette, lebensgroße Modelle und viele andere Exponate. Mit Texten, Bildern und eindrucksvollen Filmen wird den Lebensraum der Wale vorgestellt und dabei die Themen Evolution, Anatomie, Lebensweise, Fortpflanzung sowie Bedrohung und Schutz aufgezeigt. 20 02.07.16, 15H15 I 09.07.16, 15H15 BADISCHES LANDESMUSEUM, SCHLOßBEZIRK 10, 76131 KARLSRUHE VISITE GUIDÉE EN FRA NÇAIS « MOI, KARL WILHELM! LA LÉGENDE DE MA VILLE » FÜHRUNGEN AUF FRANZÖSISCH FÜHRUNG / VISITÉ GUIDÉE „ICH, KARL WILHELM! DIE LEGENDE MEINER STADT“ Une création multimédia dans la tour du château sur la naissance de Karlsruhe précédée d'une introduction en français par Françoise Tönnesmann. Le château de Karlsruhe, dont la tour offre un panorama à couper le souffle sur la cité en éventail et ses environs, accueille le grand musée badois consacré à l’histoire culturelle régionale. Le fond de la collection intègre la totalité des époques historiques, depuis la proto- et préhistoire aux périodes les plus récentes. Vous trouverez d’autres informations sur : http:// www.landesmuseum.de/website/ Ein multimediales Erlebnis im Turmzimmer des Schlosses über die Entstehung Karlsruhes mit einer französischen Einführung von Françoise Tönnesmann. Im Karlsruher Schloss, von dessen Schlossturm aus man einen großartigen Blick über die fächerförmige Stadtanlage genießen kann, ist das große kulturgeschichtliche Museum Badens untergebracht. Der Sammlungsbestand umfasst alle Menschheitsepochen von der Ur- und Frühgeschichte bis in die jüngste Gegenwart. Weitere Informationen finden Sie unter: http:// www.landesmuseum.de/website/ 21 05.07.16 I 19H STÄNDEHAUSSAAL IM NEUEN STADTBIBLIOTHEK STÄNDEHAUSSTR. 2, 76133 KARLSRUHE « LE DOCTEUR JOSEPH WEILL,DANS LA TOURMENTE DE LA GUERRE» VORTRAG / CONFÉRRENCE „JOSEPH WEILL IM STURM DES KRIEGES„ Le Docteur Joseph Weill a eu très tôt l’intuition des menaces d’Hitler sur le peuple Juif. Interdit d’exercer à cause des Lois juives, Joseph Weill œuvre malgré tout au service de l’œuvre de Secours aux Enfants (OSE) dans les camps de Gurs et de Rivesaltes. Contraint de rentrer dans la clandestinité, il fuit en Suisse en 1943, où il continue à travailler pour le sauvetage des enfants. Aude Grégoire, une de ses petites filles, bouleversée par sa visite en novembre 2009 au camp de Rivesaltes, veut transmettre la mémoire de cet homme remarquable. Doktor Joseph Weill war sich sehr früh der Bedrohung, die Hitler für die Juden darstellte, bewusst. Während er im Dienst des OSE (jüdisches Kinderhilfswerk in Frankreich während des Zweiten Weltkriegs) in den Lagern Gurs und Rivesaltes war, zwang die Ankunft deutscher Juden Hilfsorganisationen wie die OSE, sich wirksamer zu organisieren. Anschließend flüchtete Weill in die Schweiz, wo er sich weiterhin für die Rettung von Kindern engagierte. Aude Grégoire, eine seiner Enkelinnen, entschloss sich, bestürzt von der Besichtigung des Lagers Rivesaltes im Jahr 2009, die Erinnerung an diesen bemerkenswerten Mann lebendig zu halten. 22 06.07.2016 I 20H GARTENSAAL IM BADISCHEN LANDESMUSEUM SCHLOSSBEZIRK 10, 76131 KARLSRUHE CONCERT DE MUSIQUE DE CHAMBRE « LA SOIRÉE FRANÇAISE » KAMMERKONZERT KONZERT / CONCERT « DIE FRANZÖSISCHE SOIRÉE » « La soirée française » prolonge une collaboration de longue durée du pianiste Maroš Klátik et des artistes du „Mucha Quartett“. Ils mettent ici à l’honneur quelques-uns des plus grands compositeurs français de musique de chambre. Le programme comportera un Trio pour piano et cordes en sol majeur et une Sonate pour violon en sol mineur de Claude Debussy ; il se terminera par un Quintette de piano en do mineur de Gabriel Fauré. Ces œuvres démontrent le génie de ces compositeurs et reflètent, dans le même temps, la large palette de la création musicale. „Die französische Soirée“ ist eine Fortsetzung einer langen Zusammenarbeit zwischen dem Pianisten Maroš Klátik und den Mitgliedern des „Mucha Quartetts“. Es handelt sich um Kammermusik mit der einzigartigen Intention, auf den Kompositionsstil der größten französischen Komponisten hinzuweisen. Die Dramaturgie besteht aus dem Klaviertrio g-Dur, Violinsonate g-Moll von Claude Debussy und wird mit dem Klavierquintett c-Moll von Gabriel Fauré beendet. Die Werke sind ein spannender Beweis für die Genialität der Komponisten und bilden gleichzeitig ein buntes Kaleidoskop von Gedanken über Musik. Informations complémentaires sur / Weitere Informationen unter: www.klatik.eu 23 06.07.16 I 10H15, 11H30, 14H15, 16H JUGENDBIBLIOTHEK PRINZ-MAX-PALAIS, KARLSTRAßE 10, 76133 KARLSRUHE EN VOYAGE AVEC FARA LA GIRAFE, SUR LE RHIN LESUNG / LECTURE REISE MIT DER GIRAFFE FARA AUF DEM RHEIN L’auteur Ronja Erb et Laura Martin, qui a co-écrit et illustré son livre La girafe sur le Rhin, présenteront ce livre d’enfant franco-allemand au Prinz-Max-Palais à Karlsruhe. Cette fable bilingue s’adresse aux enfants de 4 à 8 ans et, bien sûr, à tous ceux qui soutiennent la coopération franco-allemande au quotidien. Après la lecture, les enfants auront la possibilité de peindre les différents éléments de l’histoire avec l’illustratrice du livre. Die Autorin, Ronja Erb, und die CoAutorin und Illustratorin, Laura Martin stellen ihr deutsch-französisches Kinderbuch Die Giraffe auf dem Rhein das im Juni 2016 erscheinen wird, in der Kinder- und Jugendbibliothek im Prinz-Max-Palais in Karlsruhe vor. Die zweisprachige Fabel richtet sich an Kinder im Alter von vier bis acht Jahren – sowie an alle, die täglich das deutsch-französische Miteinander leben und lieben. Nach der Lesung aus dem Buch besteht für die Kinder die Möglichkeit, mit der Illustratorin des Buchs zu malen und dabei Elemente aus der Geschichte zeichnerisch wieder aufzugreifen. 24 07.07.16 18H l 08.07.16 19H30 TURNHALLE DES FICHTE-GYMNASIUMS KARLSRUHE, SOPHIENSTRAßE 12 PIÈCE DE THÉÂTRE / THEATERSTUCK KONZERT / CONCERT « LA FRANCE, MA PATRIE, LIBRE ET SAUVAGE » Deux familles françaises, l´une occitane, l´autre d´origine portugaise. L´une lutte pour la préservation d´une vieille langue régionale, l’autre lutte pour tous ceux qui veulent appartenir à cette grande nation qui s´appelle la France. Une pièce de théâtre en français, occitan, portugais, allemand et anglais sur l´éventail des identités d’un pays magnifique. Toulouse im Jahr 2016. Zwei französische Familien, die eine okzitanischen, die andere portugiesischen Ursprungs. Eine kämpft für den Erhalt einer alten Regionalsprache, die andere kämpft für alle, die zu dieser großen Nation gehören wollen, die Frankreich heißt. Ein Theaterstück auf Französisch, Okzitanisch, Portugiesisch, Deutsch und Englisch über das Identitätsspektrum Fächer der Identitäten eines wunderbaren Landes. 25 15.07.16 I 19 H HOTEL RESTAURANT „ZUM OCHSEN“ PFINZSTRAßE 64, 76227 KARLSRUHE-DURLACH DÎNER DE GALA GALA DÎNER En guise de clôture des Semaines Franco-Allemandes, Anita Jollit, chef du restaurant gastronomique « Zum Ochsen », a imaginé un menu tout particulier. Secondée par Gérard Jollit, le maître de maison, et par le sommelier, ils vous proposeront une expérience culinaire unique. Nous nous réjouissons par avance de cette soirée inoubliable ! GASTRONOMIE Prix : 95-105€ Réservation par téléphone au +49 0721-94 38 60 ou par mail sur [email protected] Zum feierlichen Ausklang der Deutsch-Französischen Wochen hat sich Anita Jollit, Küchenchefin des Gourmet-Restaurants „Zum Ochsen“, etwas ganz Besonderes einfallen lassen. Zusammen mit dem Hausherrn Gérard Jollit und dem Sommelier des Hauses wird sie für ein kulinarisches Erlebnis sorgen. Freuen Sie sich auf einen unvergesslichen Abend! Preis: 95-105 € Tischreservierung erbeten unter 0721-943860 oder per E-Mail: [email protected] 26 Menu ***** Mini-sandwiches fourrés pour l’apéritif servis en terrasse Als Apéritif : gefüllte Sandwichhäppchen **** Saucisse de brochet du Ried aux queues d’écrevisses mayonnaise collée au cresson Rieder Hecht mit Flusskrebsschwanz auf gelierter Mayonnaise und Kresse ****** Tiédi d’anguille fumée, Schniederspaetle, émulsion de raifort d’Alsace Räucheraal, Schniederspaetle, Elsässer Meerrettichcreme ***** Crémeux glacé de petits pois à la menthe d’eau, gelée au lard Glasierter « Crémeux » aus Erbsen mit Wasserminze, dazu Speck in Aspik ***** Compotée au chou d’Alsace au Riesling, dos de sandre poêlé Kohlkompott in Riesling gekocht zu gebratenem Zanderfilet ***** Ballotine de pintade fermière d’Alsace farcie aux girolles et petits légumes Ballotines vom Elsässer Landperlhuhn gefüllt mit Pfifferlingen und Babygemüse ***** Foie gras alsacien poêlé aux cerises caramélisées sauce verjus, Gebratene Foie Gras aus dem Elsass an karamellisierten Kirschen serviert mit Verjussauce ***** Tarte revisitée au Munster des Vosges flambée au Kirsch, écume au cumin Käsekuchen Vogesener Art mit Kirschwasser flambiert und mit Kreuzkümmel verfeinert ***** Pêches des vignes pochées à la verveine et son sabayon, tuile croquante Pochierte Pfirsiche auf Zitronenkraut- und Zabaglionebasis, garniert mit Tuile Croquante ***** Mignardises Strasbourgeoises ***** 27 STIFTUNG CENTRE CULTUREL KARLSRUHE FRANCO ALLEMAND POSTGALERIE, KARLSTRAßE 16 B (3.OG), 76133 KARLSRUHE COURS DE FRANÇAIS STIFTUNG CENTRE CULTUREL FRANCO-ALLEMAND KARLSRUHE FRANZÖSISCH-SPRACHKURSE IN DER STIFTUNG CENTRE CULTUREL FRANCO-ALLEMAND KARLSRUHE Nur mit qualifizierten Lehrkräften aus Frankreich! Unsere Sprachkurse orientieren sich an den Empfehlungen des Europarates. 28 STIFTUNG CENTRE CULTUREL KARLSRUHE FRANCO ALLEMAND POSTGALERIE, KARLSTRAßE 16 B (3.OG), 76133 KARLSRUHE DEVENEZ MEMBRES ! STIFTUNG CENTRE CULTUREL FRANCO-ALLEMAND KARLSRUHE WERDEN SIE MITGLIED! Soutenez les activités de la Fondation CCFA et encouragez l‘amitié franco-allemande à Karlsruhe ! Sans la confiance fidèle que vous nous accordez, qu’elle s’exprime sous forme de dons ou d’actions bénévoles, nous ne pourrions pas vous proposer un panel d’activités aussi large et varié. Depuis l’automne 2002, le Centre Culturel Franco-Allemand est une fondation. Ainsi, tous les dons qui lui sont faits sont déductibles du revenu imposable. Rejoignez-nous vite ! Unterstützen Sie die Aktivitäten der Stiftung CCFA und stärken Sie die Deutsch-Französische Freundschaft in Karlsruhe. Ohne die dauerhafte Treue, die Sie uns in Form von Spenden oder durch ehrenamtliche Tätigkeiten beweisen, könnten wir unsere abwechslungs- und zahlreichen Aktivitäten nicht durchführen. Da das Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe seit Herbst 2002 eine Stiftung ist, können alle Spenden vom steuerpflichtigen Einkommen abgezogen werden. Werden Sie Mitglied! Club-Mitglied 2016 Max Mustermann Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe Postgalerie (3 O.G) Karlstraße 16b 76133 Karlsruhe 29 STIFTUNG CENTRE CULTUREL KARLSRUHE FRANCO ALLEMAND POSTGALERIE, KARLSTRAßE 16 B (3.OG), 76133 KARLSRUHE NOTRE BIBLIOTHÈQUE STIFTUNG CENTRE CULTUREL FRANCO-ALLEMAND KARLSRUHE UNSERE BILBLIOTHEK Notre bibliothèque dispose d’un large choix d’œuvres littéraires, cinématographiques et musicales francophones disponibles en prêt. Il est également possible de consulter des journaux et des magazines français. Unsere Bibliothek verfügt über eine große Auswahl an französischen Büchern, Filmen sowie französischer Musik zum Ausleihen. Außerdem ist es möglich, französische Zeitungen und Zeitschriften zu lesen. 30 STIFTUNG CENTRE CULTUREL FRANCO-ALLEMAND KARLSRUHE MERCI À NOS PARTENAIRES ! VIELEN DANK AN UNSERE PARTNER! 31 STIFTUNG CENTRE CULTUREL FRANCO-ALLEMAND KARLSRUHE Direktor / Directeur : Robert Walter Postgalerie Karlstraße 16 b (3.OG) 76133 Karlsruhe Tel: +49 (0) 721 16038-0 [email protected] www.ccfa-ka.de Département linguistique / Sprachabteilung Tel: +49 (0) 721 16038-15 Horaires d‘ouverture / Öffnungszeiten Lundi — Jeudi / Mo-Do : 10 - 12 h 30 / 14 - 18 h Vendredi / Freitag: 10 - 12 h 30 Redaktion / Rédaction: Lisa Zoja, Sandra Mann, Sandy Canet Seitenlayout / Mise en page: Sandy Canet, Sandra Mann 32