Programm - KIT-DeFI

Transcription

Programm - KIT-DeFI
PROGRAMME
2016
__________________________________________________
STIFTUNG
CENTRE
CULTUREL
Mesdames, Messieurs,
Chers amis de la France,
La Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe et moi-même, nous
sommes heureux de vous présenter le programme culturel des Semaines
Franco-Allemandes qui auront lieu du 14 juin au 14 juillet 2016.
AVANT-PROPOS
Depuis vingt ans que je dirige la Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand
de Karlsruhe, l’échange interculturel entre l’Allemagne et la France me
tient particulièrement à cœur et ce programme riche et varié en est un bel
exemple.
Le concert d’ouverture des Semaines Franco-Allemandes, organisé conjointement par la Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe et la
Sparda-Bank, marquera le début des festivités.
Nous sommes heureux et fiers de vous présenter un programme éclectique
et de qualité qui vous permettra de découvrir ou redécouvrir la culture
française : conférences, théâtre, littérature, cinéma, visites, concerts… des
évènements pour tous les goûts et tous les âges !
Je souhaiterais remercier très vivement nos plus fidèles soutiens que sont
la Sparda Bank, la Ville de Karlsruhe et l’Ambassade de France à Berlin ainsi
que tous nos membres, sponsors et mécènes qui nous accompagnent dans
la réalisation de nos projets et de nos activités.
Nous vous attendons nombreux pour faire de ces Semaines FrancoAllemandes une réussite de coopération interculturelle et une expérience
enrichissante pour tous !
Vive l’amitié franco-allemande !
2
FRANCO-ALLEMAND KARLSRUHE
Sehr geehrte Damen und Herren,
liebe Frankreichfreunde,
gemeinsam mit der Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand freue ich
mich, Ihnen das Programm der Deutsch-Französischen Wochen, die vom
14. Juni bis 14. Juli 2016 stattfinden werden, vorstellen zu können.
VORWORT
Seit zwanzig Jahren leite ich nun die Stiftung Centre Culturel FrancoAllemand. In all dieser Zeit ist der interkulturelle Austausch zwischen
Deutschland und Frankreich für mich immer ein besonderes Anliegen gewesen und er ist immer noch ein wichtiges Thema: Das vielseitige Programm ist ein perfektes Beispiel dafür.
Die Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand organisiert zusammen mit der
Sparda-Bank das Eröffnungskonzert der Deutsch-Französischen Wochen,
das der Auftakt der Festlichkeiten bilden wird.
Wir freuen uns sehr, Ihnen ein Programm von hoher Qualität vorstellen zu
dürfen, das mit Themen aus verschiedenen Bereichen bestückt ist. So können Sie die französische Kultur durch Vorträge, Theaterstücke, Literatur,
Filme, Führungen sowie Konzerte entdecken oder wiederentdecken. Es gibt
Veranstaltungen für jeden Geschmack und alle Altersgruppen!
Zuletzt möchte ich der Sparda Bank, der Stadt Karlsruhe, der Französische
Botschaft in Berlin, unseren Mitgliedern, Sponsoren und Mäzenen, die
unsere Projekten und Aktivitäten unterstützen, meinen tiefsten Dank aussprechen.
Wir freuen uns auf zahlreiche Teilnehmer, um aus den Deutsch - Französischen Wochen eine erfolgreiche interkulturelle Kooperation und ein bereichernde Erlebnis zu machen.
Es lebe die deutsch - französische Freundschaft!
Robert Walter
Directeur
3
JUNI / JUIN
14.06.16
Concert d‘ouverture
Eröffnungskonzert
14.06
Présentation de livres
- 09.07.16
Büchertisch
15.06.16
Bernhard Wagner
16.06.16
16 -22.06.16
Ouverture Cinéfête
Eröffnung Cinéfête
Cinéfête
Filmfestival / Festival de cinéma
17.06.16 und / et
« Frauen-PORTRAITS de Femmes »
18.06.16
Lecture / Lesung
18.06.16
„Les artistes de Karlsruhe du XIXe siècle“
20.06.16
„Otto Dix vs. Isenheimer Altar“
Conférence / Vortrag
21.06, 07.07 und /
et 16.07
Concerts de piano
22.06.16
„Kunstimbiss“
22.06.16
Philippe Claudel
23.06.16
Sparda Event - Center
6
Stadtbibliothek
7
Stadtmedienzentrum
8
Kinemathek
10-11
Kinemathek
10-11
Sellawie, Forst
13
Rathaus Bruchsal
Staatliche Kunsthalle
Literaturhaus
PrinzMaxPalais
Lecture pour enfants / Vorlesestunde für Kinder
24.06.16
Sylvianne Kloepfer
30.06.16
« Nancy, cité digitale »
15
9
Dans le cadre de / Im Rahmen von „Spiel mich!“
„Le Loup et les sept chevreaux“
14
Staatliche Kunsthalle
14
Stadtbibliothek
16
Jugendbibliothek
17
Studio Rabus
18
KIT
19
4
JULI / JUILLET
02.07.16
02.07.16
et / und 09.07.16
05.07.16
„Baleines – Géants des mers“
Visite guidée en français / Führung auf Französisch
„Moi, Karl Wilhelm ! La légende de ma ville !“
Visite guidée en français / Führung auf Französisch
„Le Docteur Joseph Weill dans la tourmente de la
guerre“
Conférence en français / Vortrag auf Französisch
06.07.2016
06.07.16
„La soirée française“
Concert de musique de chambre / Kammerkonzert
„La Girafe sur le Rhin“
Lecture et atelier / Lese-Workshop
07.07.16
et / und 08.07.16
« La France ma patrie, libre et sauvage »
15.07.16
Dîner de Gala / Galadinner
Pièce de théâtre / Theaterstück
Naturkundenmuseum
20
Badisches
Landesmuseum
21
Ständehaussaal im
Neuen Stadtbibliothek
22
Gartensaal im Badischen Landesmuseum
23
PrinzMaxPalais
24
Fichte Gymnasium
Karlsruhe
25
Restaurant
Zum Ochsen
26-27
5
14.06.16 I 19 H EINLASS / ENTRÉE I 19H30 BEGINN / DÉBUT
SPARDA EVENT CENTER, BAUMEISTERSTR.21, 76137 KARLSRUHE
CONCERT D‘OUVERTURE
KONZERT / CONCERT
ERÖFFNUNGSKONZERT
Comme chaque année, la Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand
Karlsruhe organise, en coopération avec la Sparda-Bank, le concert
d’ouverture des Semaines Franco-Allemandes à Karlsruhe. À l’occasion de cet événement très apprécié du public, de jeunes talents de
la Förderverein für Kunst, Medien und Wissenschaft vous offriront
une soirée toute en musique. Il sera proposé, après le concert, un
buffet avec des spécialités françaises.
Gemeinsam mit der Sparda-Bank organisiert die Stiftung Centre
Culturel Franco-Allemand Karlsruhe auch dieses Jahr das stets beliebte Eröffnungskonzert, mit dem traditionell die DeutschFranzösischen Wochen eingeläutet werden. Die Gäste erwartet ein
unterhaltsamer Abend mit musikalischen Darbietungen von jungen
Talenten des Fördervereins für Kunst, Medien und Wissenschaft. Im
Anschluss werden Getränke und ein Buffet mit typisch französischen Spezialitäten serviert.
6
14.06.16 - 09.07.16
STADTBIBLIOTHEK IM NEUEN STÄNDEHAUS
STÄNDEHAUSSTRAßE 2, 76133 KARLSRUHE
AUSSTELLUNG / EXPOSITION
PRÉSENTATION DE LIVRES FRANÇAIS
BÜCHERTISCH
La bibliothèque municipale de Karlsruhe présente, du 14 juin au 9
juillet 2016, ses œuvres françaises fraîchement acquises. Les livres
sont présentés dans le foyer, accessible au public pendant les
heures d’ouverture : lundi fermé l Mar - Jeu : 10h -18h30 l Sam :
10h - 14h
Die Stadtbibliothek präsentiert vom 14. Juni bis 09. Juli 2016 neue
französische Literatur. Die Ausstellung bietet einen aktuellen Überblick über den Buchmarkt in Frankreich und ist während der Öffnungszeiten im Foyer der Stadtbibliothek zu besuchen.
Öffnungszeiten: Mo geschlossen l Di-Fr: 10 - 18.30 Uhr I
Sa : 10 - 14 Uhr
7
15.06.2016 I 19 H
STADTMEDIENZENTRUM, MOLTKESTRAßE 64, 76133 KARLSRUHE
BERNHARD WAGNER
EXPOSÉ EN IMAGES / BILD-VORTRAG
L‘Alsace - Fermes, mers et jardins
VORTRAG / CONFÉRENCE
Das Elsass - Fermen, Seen und Gärten
L’Alsace renferme un paysage varié : des collines, des crêtes de
montagnes et des massifs montagneux grandioses, mais aussi des
vallées suaves parsemées de fermes typiques et de villages traditionnels et pittoresques. De nombreux lacs et jardins magnifiques
viennent compléter cet ensemble harmonieux. Le journaliste
Bernhard Wagner de Karlsruhe a appris à connaître la région
Hautes-Vosges grâce à des réguliers séjours. Son voyage en images
offre un aperçu intéressant de la nature, de la culture et de la gastronomie.
Sanfte Hügelketten, ansteigende Kämme und grandiose Bergmassive markieren die Landschaft des Elsass. Dazwischen liegen liebliche
Täler mit traditionell-pittoresken Dörfern und typischen Bergbauernhöfen (Fermes), außerdem stellen diverse Seen und bemerkenswerte Gärten weitere Kontrastpunkte in der Region dar. Der Karlsruher Publizist Bernhard Wagner hat die Region Hautes Vosges
kennen und lieben gelernt. Seine Bilderreise vermittelt interessante
Einblicke in Natur, Kultur und Gastronomie.
8
21.06.2016
07.07.2016
16.07.2016
CONCERTS DE PIANO
KLAVIERKONZERTE
KONZERT / CONCERT
Dans le cadre de / Im Rahmen von:
21.06. — Maros Klatik
J. Ph. Rameau: Gavotte mit 6 Variations
C. Debussy: Pour le piano
M. P. Mussorgsky: Bilder einer Ausstellung
07.07.— Mucha Quartett und Maros Klatik
C. Debussy: Sonate für Violine und Klavier G moll
C. Debussy: Piano Trio G dur
G Fauré: Piano Quartet C moll
16.07.— Maros Klatik
J. S. Bach : Das wohltemperierte Klavier II. – Auswahl
C. Franck: Prélude, fugue et variations op. 18
F. M. Bartholdy : 17 Variations sérieuses op.56
F. Liszt: Liebestraum
S. Rachmaninov: Préludes op. 23
Für weitere Informationen: www.facebook.com/spielmichkarlsruhe
9
KINO / CINÉMA
16.06. – 22.06.16 KINEMATHEK
KAISERPASSAGE 6, 76133 KARLSRUHE
Une sélection de six à huit films français est diffusée, durant un an,
en version originale sous-titrée dans des cinémas allemands. Le
cinéma devient la salle de classe. Les professeurs peuvent, au préalable, participer aux séances de perfectionnement proposées par
les Instituts Français et recevoir un livret pédagogique pour chaque
film de la Cinéfête, accompagnant ainsi la préparation et l’approfondissement du film concernant les questions linguistiques et
interculturelles. On dénombre régulièrement depuis 2001 plus de
100 000 jeunes spectateurs dans plus de 100 villes.
Ein Jahr lang tourt eine Auswahl von sechs bis acht französischen
Filmen in Originalversion mit Untertiteln durch deutsche Kinos. Das
Klassenzimmer wird ins Kino verlegt: Die Lehrer können vorab an
vom Institut Français angebotenen Fortbildungen teilnehmen und
erhalten zu jedem Cinéfête-Film ein pädagogisches Begleitheft, das
die Vor- und Nachbereitung in Bezug auf sprachliche und interkulturelle Fragen begleitet. Cinéfête zählt seit dem Jahr 2001 regelmäßig mehr als 100 000 junge Zuschauer in über 100 Städten!
10
16.06. – 22.06.16 KINEMATHEK
KAISERPASSAGE 6, 76133 KARLSRUHE
APERÇU DU PROGRAMME
KINO / CINÉMA
PROGRAMMÜBERSICHT
16.06
9 h 30
11 h 30
15 h
18 h 30
Un Monstre à Paris
La Famille Bélier
Jappeloup
Eröffnung mit Gästen
anschließend: La Cour de Babel
17.06
9 h 30 Un Monstre à Paris
11 h 30 Bande de filles
15 h
La Cour de Babel
19 h
L’Enfant d’en haut
21 h 15 La Famille Bélier
18.06
19 h De toutes nos forces
15 h Les Garçons et Guillaume, à table !
20.06
9 h 30 De toutes nos forces
11 h 30 Bande de filles
15 h
L’Enfant d’en haut
21.06
9 h 30
11 h 30
15 h
19 h
21 h 15
L’Enfant d’en haut
Un Monstre à Paris
De toutes nos forces
Bande de filles
L’Enfant d’en haut
22.06.
9 h 30 La Famille Bélier
11 h 30 La Cour de Babel
15 h 00 Les Garçons et Guillaume, à table !
19 h
La Famille Bélier
21 h 15 De toutes nos forces
19.06
19 h Les Garçons et Guillaume, à table !
Information und Anmeldung: Kinemathek Karlsruhe e.V.
0721/9374714 l kinemathek -karlsruhe.de
11
AVEC LE SOUTIEN DE LA SPARDABANK / UNTERSTÜTZT VON DER SPARDABANK
12
17.06.2016 I 17 H I RATHAUS BRUCHSAL KAISERSTRAßE 66, 76646 BRUCHSAL
18.06.16 I 11 H I SELLAWIE HAMBRÜCKERSTRAßE 76694 FORST
LESUNG / LECTURE
« FRAUEN - PORTRAITS DE FEMMES »
Interviewés par des membes de l’association « Femmes PAMINA
Frauen », des témoins de l‘après-guerre décrivent la manière dont
la relation entre l’Allemagne et la France s’est transformée ces
dernières décennies. Ils relatent comment ces pays voisins ont
réussi à surmonter les périodes difficiles et à prendre un nouveau
départ. Récemment publié, ce livre bilingue est constitué de rapports propres aux habitants de la région du Palatinat, du Bas-Rhin
et du Rhin supérieur centre. Inscription auprès de D.Hähnel, 0725155859 oder [email protected]
Zeitzeuginnen der Nachkriegszeit, interviewt von Mitgliedern des
Vereins "Femmes PAMINA Frauen", schildern, wie sich das Verhältnis zwischen den Nachbarländern Deutschland und Frankreich in
den vergangenen Jahrzehnten gewandelt hat und wie sie die
schwierigen Jahre und den Neuanfang gemeistert haben. Das frisch
herausgegebene, zweisprachige Buch enthält lebensnahe Berichte
von Menschen aus den Regionen Pfalz, Nordelsass und dem Mittleren Oberrhein. Anmeldung bitte an D. Hähnel, 07251-55859 oder
[email protected]
13
STAATLICHE KUNSTHALLE
HAUPTGEBÄUDE I HANS-THOMA-STRAßE 2, 76133 KARLSRUHE
FÜHRUNG / VISITÉ GUIDÉE
VISITES GUIDÉES / FÜHRUNGEN
18.06.2016 l 14h30
18.06.2016 l 14.30 Uhr
La Kunsthalle offre deux visites guidées
exceptionnelles en français relatives à la
France. L’art français du 17ème et 18ème
siècle constitue un thème central de la
collection du musée, la proximité de la
France jouant un rôle important pour la
Kunsthalle. Karoline Luise von Baden,
fondatrice de la collection, a réuni avec
enthousiasme et raffinement de nombreuses œuvres dont certaines de
Boucher et de Chardin.
Die Kunsthalle bietet zwei spezielle
Führungen mit Frankreichbezug an. Ein
Schwerpunkt der Museumssammlung
ist die Französische Kunst des 17. und
18. Jahrhunderts, und die auch räumliche Nähe zu Frankreich spielt bis heute
eine wichtige Rolle für die Kunsthalle.
Schon die Sammlungsgründerin, Karoline Luise von Baden, sammelte mit
Begeisterung und erlesenem Geschmack Französische Kunst, darunter
Werke von Boucher und Chardin.
22.06.2016 I 13h
22.06.2016 I 13 Uhr
Karoline Luise vous convie à sa table
lors de la visite « Kunstimbiss » ! Andrea
Weniger se consacre à l’étude de natures mortes représentant des fruits,
des animaux et de la cuisine, qui font
partie du cabinet de peintures de la
collectionneuse Karoline Luise. La visite
se focalisera sur des peintres français
tels que Jean-Siméon Chardin, Nicolas
de Largillière ou Henri-Horace Roland
de la Porte.
Karoline Luise bittet zu Tisch in der
Führung "Kunstimbiss"! Andrea Weniger widmet sich den Früchte-, Tier- und
Küchen-Stillleben aus dem Malereikabinett der Meistersammlerin Karoline
Luise. Dabei werden bevorzugt französische Künstler wie Jean-Siméon Chardin,
Nicolas de Largillière oder Henri-Horace
Roland de la Porte betrachtet.
14
20.03.16 I 19H
LITERATURHAUS - PRINZ- MAX- PALAIS, 2. OG, KARLSTRAßE 10,
76133 KARLSRUHE
« OTTO DIX VS. ISENHEIMER ALTAR »
VORTRAG / CONFÉRENCE
VERANSTALTER / ORGANISATEUR : LITERARISCHE GESELLSCHAFT
« Der Krieg » (fr. « La Guerre »), le triptyque d’Otto Dix (1891-1969),
rappelle clairement le retable de Mathieu Grünewald ; les comparer permet de mettre en perspective l’ensemble des travaux de
l’artiste peintre et graveur allemand. Frédérique Goerig-Hergott,
conservatrice en chef d’art moderne et contemporain, présente
l’exposition temporaire « Otto Dix – Retable d’Issenheim » proposée au Musée Unterlinden de Colmar du 8 octobre 2016 au 30
janvier 2017. La conférence se tiendra en français et sera traduite
en allemand.
Otto Dix (1891-1969), Maler, Zeichner, großer Realist. In Dix‘ Werken, nicht zuletzt dem Triptychon „Der Krieg“, finden sich immer
wieder Spuren von Matthias Grünewalds „Isenheimer Altar“ (15121516). Vom 8. Oktober 2016 bis zum 30. Januar 2017 zeichnet das
Musée Unterlinden Colmar diese Verbindungslinien in einer Sonderausstellung nach. Frédérique Goerig-Hergott, Chefkuratorin für
moderne und zeitgenössische Kunst, führt in einem Vortrag in das
Ausstellungsprojekt „Otto Dix – Retable d’Issenheim“ ein. Der Vortrag wird in französischer Sprache gehalten und ins Deutsche übersetzt.
15
22.06.16 I 19 H EINLASS / ENTRÉE I 19H30 BEGINN / DÉBUT
STADTBIBLIOTHEK, STÄNDEHAUSSTRAßE 2, 76133 KARLSRUHE
PHILIPPE CLAUDEL
VORTRAG / CONFÉRENCE
L'ARBRE DU PAYS TORA JA
Philippe Claudel, auteur lorrain, a
été révélé au grand public par le
succès notable de son roman Les
Âmes Grises (2003), primé par
l‘Académie Goncourt en 2012. En
2008, il a réalisé son premier film
Il y a longtemps que je t’aime qui
lui a valu deux Césars dont celui
du meilleur premier film. Dans
son nouveau roman L'Arbre du
pays Toraja (2016),
Philippe
Claudel aborde le thème de la
mort sous un angle inédit, volontairement optimiste.
Philippe Claudel, Autor, wurde durch den großen Erfolg seines
Romans Les Âmes Grises (2003). „Die grauen Seelen“, berühmt, der
von der Académie Goncourt im Jahre 2012 ausgezeichnet wurde.
2008 drehte er seinen ersten Film Il y a longtemps que je t’aime, dt.
„So viele Jahre liebe ich dich“, der ihm zwei Césars einbrachte,
davon einen für den besten Debütfilm. In seinem neuen Roman
„L'Arbre du pays Toraja“ (2016) greift Philippe Claudel das Thema
Tod auf, allerdings aus einer ungewöhnlichen, bewusst optimistischen Perspektive.
16
23.06.16 I 15H
JUGENDBIBLIOTHEK PRINZ-MAX-PALAIS
KARLSTRAßE 10, 76133 KARLSRUHE
QUI VOYAGE AVEC MOI AU PAYS DES MERVEILLES ?
LE LOUP ET LES SEPT CHEVREAUX
WER REIST MIT MIR DURCHS MÄRCHENLAND?
LEKTÜRE / LECTURE
DER WOLF UND DIE SIE BEN GEIßLEIN
Chaque année, dans le cadre des Semaines Franco-Allemandes, la
Stadtbibliothek présente un conte dans les deux langues. Afin de
retranscrire fidèlement le texte en français, l’équipe de la Stiftung
Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe participera à la lecture.
Pensez à amener vos blouses pour l’atelier bricolage prévu après la
lecture et à vous inscrire rapidement par téléphone au 0721-13 34
262. À partir de 5 ans.
Wie jedes Jahr stellen wir euch im Rahmen der DeutschFranzösischen Wochen ein Märchen in beiden Sprachen vor. Damit
auch im Französischen alles richtig ist, haben wir dafür Gäste aus
der Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe eingeladen,
die euch zusammen mit uns die Geschichte vorlesen.
Denkt an euren Malkittel fürs Basteln nach dem Märchen und meldet euch schnell unter der Telefonnummer 0721-13 34 262 an. Ab
5 Jahren.
17
24.06.2016 I 19 H
STUDIO RABUS
PFINZTALSTRAßE 59, 76227 KARLSRUHE - DURLACH
SYLVIANNE KLOEPFER
REDÉCOUVREZ LA CHANSON - 2ÈME PARTIE
CHANSONS NEU ERLEBEN – TEIL 2!
KONZERT / CONCERT
Sylvianne Kloepfer vous propose une nouvelle fois un concert dont
le répertoire est composé de célèbres chansons françaises, mais
aussi de chansons moins populaires. En tant que franco-allemande,
elle éprouve beaucoup de joie à introduire les chansons en allemand afin que tous puissent pleinement profiter des beaux textes.
Maroš Klátik accompagnera Sylvianne Kloepfer au piano.
Sylvianne Kloepfer stellt Ihnen ihr neues Programm vor. Als
Deutsch-Französin ist es der Sängerin ein Anliegen, dass ein deutsches Publikum auch wirklich die herrlichen Texte versteht. Daher
wird jedes Chanson vorher auf Deutsch eingeführt. Maroš Klátik
wird Sylvianne Kloepfer am Piano begleiten.
18
30.06.2016 I 18 H
TULLA-HÖRSAAL, GEB. 11.40, KIT-CAMPUS SÜD, ENGLERSTR. 11,
76131 KARLSRUHE
NANCY, CITÉ DIGITALE :
« L’exemple d’une ville française engagée dans la
transformation numérique »
VORTRAG / CONFÉRRENCE
„Beispiel einer französischen Stadt mitten im digitalen Wandel “
Historiquement marquée par la présence de l’université, la ville de
Nancy dispose de nombreux atouts pour le réaliser. Elle cherche
ainsi à développer de nouveaux services pour ses habitants, en
s’appuyant sur cet écosystème très riche. Lors de la conférence,
nous évoquerons les grands enjeux issus de la transformation numérique, ainsi que quelques exemples et illustrations quant aux
menaces, opportunités, et réponses qui accompagnent ces nombreux changements.
Als alte Universitätsstadt verfügt Nancy über viele Möglichkeiten,
die Digitalisierung umzusetzen. Aufgrund dieser Stärken versucht
die Stadt neue Dienste für ihre Bewohner zu entwickeln. In diesem
Vortrag werden die wichtigsten Herausforderungen des digitalen
Wandels erläutert. Außerdem sollen Beispiele für Bedrohungen,
Chancen und Antworten aufgezeigt werden, welche diese zahlreichen Veränderungen begleiten.
19
02.07.2016 I 14 H
NATURKUNDMUSEUM, ERBPRINZENSTRAßE 13, 76133 KARLSRUHE
DURÉE: 1 HEURE / DAUER: 1 STUNDE
AUSSTELLUNG / EXPOSITION
BALEINES – GÉANTS DES MERS
WALE – RIESEN DER MEERE
Cette grande exposition temporaire (30.06.2016 - 29.01.2017) met
à l’honneur les géants des mers – les baleines. Le Museum d’Histoire naturelle de Karlsruhe donne à voir des squelettes originaux,
des modèles grandeur nature et beaucoup d’autres pièces d’exposition. Avec des textes, des images et des films impressionnants,
l’habitat des baleines sera expliqué, et d’autres thèmes comme
l’évolution, l’anatomie, le mode de vie, la reproduction et la protection des baleines seront décryptés.
In dieser großen Sonderausstellung (30.06.2016 bis 29.01.2017)
dreht sich alles um die Giganten der Meere – die Wale. Das Naturkundemuseum präsentiert Originalskelette, lebensgroße Modelle
und viele andere Exponate. Mit Texten, Bildern und eindrucksvollen
Filmen wird den Lebensraum der Wale vorgestellt und dabei die
Themen Evolution, Anatomie, Lebensweise, Fortpflanzung sowie
Bedrohung und Schutz aufgezeigt.
20
02.07.16, 15H15 I 09.07.16, 15H15
BADISCHES LANDESMUSEUM, SCHLOßBEZIRK 10, 76131 KARLSRUHE
VISITE GUIDÉE EN FRA NÇAIS
« MOI, KARL WILHELM! LA LÉGENDE DE MA VILLE »
FÜHRUNGEN AUF FRANZÖSISCH
FÜHRUNG / VISITÉ GUIDÉE
„ICH, KARL WILHELM! DIE LEGENDE MEINER STADT“
Une création multimédia dans la tour du château sur la naissance
de Karlsruhe précédée d'une introduction en français par Françoise
Tönnesmann. Le château de Karlsruhe, dont la tour offre un panorama à couper le souffle sur la cité en éventail et ses environs,
accueille le grand musée badois consacré à l’histoire culturelle
régionale. Le fond de la collection intègre la totalité des époques
historiques, depuis la proto- et préhistoire aux périodes les plus
récentes. Vous trouverez d’autres informations sur : http://
www.landesmuseum.de/website/
Ein multimediales Erlebnis im Turmzimmer des Schlosses über die
Entstehung Karlsruhes mit einer französischen Einführung von
Françoise Tönnesmann. Im Karlsruher Schloss, von dessen Schlossturm aus man einen großartigen Blick über die fächerförmige
Stadtanlage genießen kann, ist das große kulturgeschichtliche
Museum Badens untergebracht. Der Sammlungsbestand umfasst
alle Menschheitsepochen von der Ur- und Frühgeschichte bis in die
jüngste Gegenwart. Weitere Informationen finden Sie unter: http://
www.landesmuseum.de/website/
21
05.07.16 I 19H
STÄNDEHAUSSAAL IM NEUEN STADTBIBLIOTHEK
STÄNDEHAUSSTR. 2, 76133 KARLSRUHE
« LE DOCTEUR JOSEPH WEILL,DANS LA TOURMENTE
DE LA GUERRE»
VORTRAG / CONFÉRRENCE
„JOSEPH WEILL IM STURM DES KRIEGES„
Le Docteur Joseph Weill a eu très tôt
l’intuition des menaces d’Hitler sur
le peuple Juif. Interdit d’exercer à
cause des Lois juives, Joseph Weill
œuvre malgré tout au service de
l’œuvre de Secours aux Enfants
(OSE) dans les camps de Gurs et de
Rivesaltes. Contraint de rentrer dans
la clandestinité, il fuit en Suisse en
1943, où il continue à travailler pour
le sauvetage des enfants. Aude Grégoire, une de ses petites filles, bouleversée par sa visite en novembre
2009 au camp de Rivesaltes, veut
transmettre la mémoire de cet
homme remarquable.
Doktor Joseph Weill war sich sehr früh der Bedrohung, die Hitler für
die Juden darstellte, bewusst. Während er im Dienst des OSE
(jüdisches Kinderhilfswerk in Frankreich während des Zweiten Weltkriegs) in den Lagern Gurs und Rivesaltes war, zwang die Ankunft
deutscher Juden Hilfsorganisationen wie die OSE, sich wirksamer zu
organisieren. Anschließend flüchtete Weill in die Schweiz, wo er
sich weiterhin für die Rettung von Kindern engagierte. Aude Grégoire, eine seiner Enkelinnen, entschloss sich, bestürzt von der
Besichtigung des Lagers Rivesaltes im Jahr 2009, die Erinnerung an
diesen bemerkenswerten Mann lebendig zu halten.
22
06.07.2016 I 20H
GARTENSAAL IM BADISCHEN LANDESMUSEUM
SCHLOSSBEZIRK 10, 76131 KARLSRUHE
CONCERT DE MUSIQUE DE CHAMBRE
« LA SOIRÉE FRANÇAISE »
KAMMERKONZERT
KONZERT / CONCERT
« DIE FRANZÖSISCHE SOIRÉE »
« La soirée française » prolonge une collaboration de longue durée
du pianiste Maroš Klátik et des artistes du „Mucha Quartett“. Ils
mettent ici à l’honneur quelques-uns des plus grands compositeurs
français de musique de chambre.
Le programme comportera un Trio pour piano et cordes en sol
majeur et une Sonate pour violon en sol mineur de Claude Debussy ;
il se terminera par un Quintette de piano en do mineur de Gabriel
Fauré. Ces œuvres démontrent le génie de ces compositeurs et
reflètent, dans le même temps, la large palette de la création musicale.
„Die französische Soirée“ ist eine Fortsetzung einer langen
Zusammenarbeit zwischen dem Pianisten Maroš Klátik und den
Mitgliedern des „Mucha Quartetts“. Es handelt sich um
Kammermusik mit der einzigartigen Intention, auf den
Kompositionsstil der größten französischen Komponisten
hinzuweisen. Die Dramaturgie besteht aus dem Klaviertrio g-Dur,
Violinsonate g-Moll von Claude Debussy und wird mit dem
Klavierquintett c-Moll von Gabriel Fauré beendet. Die Werke sind
ein spannender Beweis für die Genialität der Komponisten und
bilden gleichzeitig ein buntes Kaleidoskop von Gedanken über
Musik.
Informations complémentaires sur / Weitere Informationen unter: www.klatik.eu
23
06.07.16 I 10H15, 11H30, 14H15, 16H
JUGENDBIBLIOTHEK PRINZ-MAX-PALAIS, KARLSTRAßE 10, 76133 KARLSRUHE
EN VOYAGE AVEC FARA LA GIRAFE,
SUR LE RHIN
LESUNG / LECTURE
REISE MIT DER GIRAFFE FARA AUF DEM RHEIN
L’auteur Ronja Erb et Laura Martin, qui a co-écrit et illustré son livre La
girafe sur le Rhin, présenteront ce livre d’enfant franco-allemand au
Prinz-Max-Palais à Karlsruhe. Cette fable bilingue s’adresse aux enfants
de 4 à 8 ans et, bien sûr, à tous ceux qui soutiennent la coopération
franco-allemande au quotidien. Après la lecture, les enfants auront la
possibilité de peindre les différents éléments de l’histoire avec l’illustratrice du livre.
Die Autorin, Ronja Erb, und die CoAutorin und Illustratorin, Laura Martin stellen ihr deutsch-französisches
Kinderbuch Die Giraffe auf dem
Rhein das im Juni 2016 erscheinen
wird, in der Kinder- und Jugendbibliothek im Prinz-Max-Palais in Karlsruhe
vor. Die zweisprachige Fabel richtet
sich an Kinder im Alter von vier bis
acht Jahren – sowie an alle, die täglich das deutsch-französische Miteinander leben und lieben. Nach der
Lesung aus dem Buch besteht für die
Kinder die Möglichkeit, mit der Illustratorin des Buchs zu malen und dabei
Elemente aus der Geschichte zeichnerisch wieder aufzugreifen.
24
07.07.16 18H l 08.07.16 19H30
TURNHALLE DES FICHTE-GYMNASIUMS KARLSRUHE, SOPHIENSTRAßE 12
PIÈCE DE THÉÂTRE / THEATERSTUCK
KONZERT / CONCERT
« LA FRANCE, MA PATRIE, LIBRE ET SAUVAGE »
Deux familles françaises, l´une occitane, l´autre d´origine portugaise. L´une lutte pour la préservation d´une vieille langue régionale, l’autre lutte pour tous ceux qui veulent appartenir à cette
grande nation qui s´appelle la France. Une pièce de théâtre en
français, occitan, portugais, allemand et anglais sur l´éventail des
identités d’un pays magnifique.
Toulouse im Jahr 2016. Zwei französische Familien, die eine okzitanischen, die andere portugiesischen Ursprungs. Eine kämpft für den
Erhalt einer alten Regionalsprache, die andere kämpft für alle, die
zu dieser großen Nation gehören wollen, die Frankreich heißt. Ein
Theaterstück auf Französisch, Okzitanisch, Portugiesisch, Deutsch
und Englisch über das Identitätsspektrum Fächer der Identitäten
eines wunderbaren Landes.
25
15.07.16 I 19 H
HOTEL RESTAURANT „ZUM OCHSEN“
PFINZSTRAßE 64, 76227 KARLSRUHE-DURLACH
DÎNER DE GALA
GALA DÎNER
En guise de clôture des Semaines Franco-Allemandes, Anita Jollit,
chef du restaurant gastronomique « Zum Ochsen », a imaginé un
menu tout particulier. Secondée par Gérard Jollit, le maître de
maison, et par le sommelier, ils vous proposeront une expérience
culinaire unique.
Nous nous réjouissons par avance de cette soirée inoubliable !
GASTRONOMIE
Prix : 95-105€
Réservation par téléphone au +49 0721-94 38 60 ou par mail sur
[email protected]
Zum feierlichen Ausklang der Deutsch-Französischen Wochen hat
sich Anita Jollit, Küchenchefin des Gourmet-Restaurants „Zum
Ochsen“, etwas ganz Besonderes einfallen lassen. Zusammen mit
dem Hausherrn Gérard Jollit und dem Sommelier des Hauses wird
sie für ein kulinarisches Erlebnis sorgen.
Freuen Sie sich auf einen unvergesslichen Abend!
Preis: 95-105 €
Tischreservierung
erbeten unter 0721-943860 oder per E-Mail:
[email protected]
26
Menu
*****
Mini-sandwiches fourrés pour l’apéritif servis en terrasse
Als Apéritif : gefüllte Sandwichhäppchen
****
Saucisse de brochet du Ried aux queues d’écrevisses mayonnaise collée au cresson
Rieder Hecht mit Flusskrebsschwanz auf gelierter Mayonnaise und Kresse
******
Tiédi d’anguille fumée, Schniederspaetle, émulsion de raifort d’Alsace
Räucheraal, Schniederspaetle, Elsässer Meerrettichcreme
*****
Crémeux glacé de petits pois à la menthe d’eau, gelée au lard
Glasierter « Crémeux » aus Erbsen mit Wasserminze, dazu Speck in Aspik
*****
Compotée au chou d’Alsace au Riesling, dos de sandre poêlé
Kohlkompott in Riesling gekocht zu gebratenem Zanderfilet
*****
Ballotine de pintade fermière d’Alsace farcie aux girolles et petits légumes
Ballotines vom Elsässer Landperlhuhn gefüllt mit Pfifferlingen und Babygemüse
*****
Foie gras alsacien poêlé aux cerises caramélisées sauce verjus,
Gebratene Foie Gras aus dem Elsass an karamellisierten Kirschen serviert mit Verjussauce
*****
Tarte revisitée au Munster des Vosges flambée au Kirsch, écume au cumin
Käsekuchen Vogesener Art mit Kirschwasser flambiert und mit Kreuzkümmel verfeinert
*****
Pêches des vignes pochées à la verveine et son sabayon, tuile croquante
Pochierte Pfirsiche auf Zitronenkraut- und Zabaglionebasis, garniert mit Tuile Croquante
*****
Mignardises Strasbourgeoises
*****
27
STIFTUNG CENTRE CULTUREL KARLSRUHE FRANCO ALLEMAND
POSTGALERIE, KARLSTRAßE 16 B (3.OG), 76133 KARLSRUHE
COURS DE FRANÇAIS
STIFTUNG CENTRE CULTUREL FRANCO-ALLEMAND KARLSRUHE
FRANZÖSISCH-SPRACHKURSE
IN DER STIFTUNG CENTRE CULTUREL FRANCO-ALLEMAND KARLSRUHE
Nur mit qualifizierten Lehrkräften aus Frankreich! Unsere Sprachkurse
orientieren sich an den Empfehlungen des Europarates.
28
STIFTUNG CENTRE CULTUREL KARLSRUHE FRANCO ALLEMAND
POSTGALERIE, KARLSTRAßE 16 B (3.OG), 76133 KARLSRUHE
DEVENEZ MEMBRES !
STIFTUNG CENTRE CULTUREL FRANCO-ALLEMAND KARLSRUHE
WERDEN SIE MITGLIED!
Soutenez les activités de la Fondation CCFA et encouragez l‘amitié
franco-allemande à Karlsruhe ! Sans la confiance fidèle que vous
nous accordez, qu’elle s’exprime sous forme de dons ou d’actions
bénévoles, nous ne pourrions pas vous proposer un panel d’activités aussi large et varié. Depuis l’automne 2002, le Centre Culturel
Franco-Allemand est une fondation. Ainsi, tous les dons qui lui sont
faits sont déductibles du revenu imposable. Rejoignez-nous vite !
Unterstützen Sie die Aktivitäten der Stiftung CCFA und stärken Sie
die Deutsch-Französische Freundschaft in Karlsruhe. Ohne die
dauerhafte Treue, die Sie uns in Form von Spenden oder durch
ehrenamtliche Tätigkeiten beweisen, könnten wir unsere abwechslungs- und zahlreichen Aktivitäten nicht durchführen. Da das Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe seit Herbst 2002 eine
Stiftung ist, können alle Spenden vom steuerpflichtigen Einkommen
abgezogen werden. Werden Sie Mitglied!
Club-Mitglied 2016
Max Mustermann
Stiftung Centre Culturel
Franco-Allemand Karlsruhe
Postgalerie (3 O.G) Karlstraße 16b
76133 Karlsruhe
29
STIFTUNG CENTRE CULTUREL KARLSRUHE FRANCO ALLEMAND
POSTGALERIE, KARLSTRAßE 16 B (3.OG), 76133 KARLSRUHE
NOTRE BIBLIOTHÈQUE
STIFTUNG CENTRE CULTUREL FRANCO-ALLEMAND KARLSRUHE
UNSERE BILBLIOTHEK
Notre bibliothèque dispose d’un large choix d’œuvres littéraires,
cinématographiques et musicales francophones disponibles en
prêt. Il est également possible de consulter des journaux et des
magazines français.
Unsere Bibliothek verfügt über eine große Auswahl an
französischen Büchern, Filmen sowie französischer Musik zum
Ausleihen. Außerdem ist es möglich, französische Zeitungen und
Zeitschriften zu lesen.
30
STIFTUNG CENTRE CULTUREL FRANCO-ALLEMAND KARLSRUHE
MERCI À NOS PARTENAIRES !
VIELEN DANK AN UNSERE PARTNER!
31
STIFTUNG
CENTRE CULTUREL FRANCO-ALLEMAND KARLSRUHE
Direktor / Directeur : Robert Walter
Postgalerie
Karlstraße 16 b (3.OG)
76133 Karlsruhe
Tel: +49 (0) 721 16038-0
[email protected]
www.ccfa-ka.de
Département linguistique / Sprachabteilung
Tel: +49 (0) 721 16038-15
Horaires d‘ouverture / Öffnungszeiten
Lundi — Jeudi / Mo-Do : 10 - 12 h 30 / 14 - 18 h
Vendredi / Freitag: 10 - 12 h 30
Redaktion / Rédaction: Lisa Zoja, Sandra Mann, Sandy Canet
Seitenlayout / Mise en page: Sandy Canet, Sandra Mann
32