Venom Mk.1

Transcription

Venom Mk.1
De Havilland DH-112 Venom
Camouflage & Marquage
Camouflage and Markings
L'évolution du camouflage et du marquage s'est
passablement modifié tout au long de la carrière du
Venom. Lorsque les appareils furent remis à la troupe, ils
étaient peint en aluminium avec les immatriculations en
noir, le triangle du siège éjectable en rouge, texte argent.
Les cocardes de nationalité étaient rondes et le rappel
d'immatriculation (les trois derniers chiffres) peint en
noir sur la trappe frontale du train de proue. Seules les
triangles jaunes d'identification pour le carburant, brun
pour le graissage et l'huile ainsi que les ronds blanc/bleu
pour l'oxygène et rouge/ bleu pour l'air comprimé, étaient
en décalcomanies résistantes aux carburants. Les autres
inscriptions et marquages étaient peints aux chablons. Au
fil des années des inscriptions s'ajoutèrent ou disparurent
de celles déjà existantes. La plus visible est un parachute
noir rapporté au-dessus du triangle du siège éjectable et
accompagnée de l'inscription "automatic" en noir.
The camouflage and markings of the Venom evolved
during its long career. When the aircraft were first
received by the Air Force, they were painted aluminium
with black serial numbers. The ejection seat triangle was
red with silver text. The national markings were round
and the last three digits of the serial number were painted
in black on the nosewheel door. The identification
triangles, yellow for fuel, brown for lubrication; and
circles, white and blue for oxygen, red and blue for
compressed air, were fuel-resistant decals. All other
inscriptions and markings were painted with stencils.
With the passage of time, inscriptions were added - or
eliminated. The most obvious to disappear was a black
parachute placed above the ejection seat warning triangle
with the text, also black, "automatic".
Venom Mk.I couleur
alu sur l’aérodrome de
Dübendorf. Sur la
trappe de proue, sont
reportés
les
trois
derniers
chiffres
d’immatriculation de
l’appareil.
A Venom Mk 1 painted
aluminium on the
aerodrome
at
Dübendorf. On the
nosewheel
undercarriage
door
are the last three digits
of the aircraft serial
number.
Il semblerait que les premiers Venoms camouflés
apparurent à la suite d'un cours de répétition pendant
lequel un exercice de camouflage en cas de guerre eu
lieu. Les avions furent recouverts d'une couche vertnoirâtre, ne laissant dégagées dans un rectangle que les
immatriculations noires sur fond alu, ainsi que toutes les
parties mobiles tels que les ailerons, les aérofreins, les
gouvernes de directions et de stabilisations. Les bords
d'attaque étaient également alu sur une profondeur
approximative de 15 à 20 cm. Toutes les parties
inférieures de l'avion étant conservées à leur état initial.
Michel Bérard
Traduction de Michael Kirk
It would seem that the first camouflaged Venoms
appeared following a cours de répétition (annual militia
training) during which a camouflage exercise in wartime
conditions was undertaken. The upper surfaces and sides
were given a coat of blackish-green with just the serial
number exposed on an unpainted aluminium rectangle.
All the aircraft control surfaces; ailerons, airbrakes,
rudders and elevator, remained unpainted. Also, the wing
leading edges were aluminium to a depth of some 15 to
20 cm. The lower surfaces of the aircraft remained in
their original state.
Page 1
Photos collection de l’auteur
Photographs from the author's collection
De Havilland DH-112 Venom
Venom Mk.1
Rouge / Red
Peinture aluminium
Aluminium paint
Rouge / Red
Rouge / Red
Peinture aluminium
Aluminium paint
Michel Bérard
Traduction de Michael Kirk
Page 2
Photos collection de l’auteur
Photographs from the author's collection
De Havilland DH-112 Venom
Venom Mk.1
Rouge / Red
Rouge / Red
Rouge / Red
Peinture aluminium
Aluminium paint
Michel Bérard
Traduction de Michael Kirk
Page 3
Photos collection de l’auteur
Photographs from the author's collection
De Havilland DH-112 Venom
Ce type de camouflage n'apparaît que sur quelques
machines. Par la suite pour rendre ces appareils plus
visibles, des bandes Day-Glo orange furent peintes sur les
poutres et les aérofreins. Il semble que seuls ces appareils
en furent revêtus.
This type of camouflage was applied to just a few
machines. Subsequently, the air brakes and bands around
the booms were painted day-glo orange in order to render
the aircraft more visible. It seems that just these aircraft
received this treatment.
Ce n'est que plus tard que les appareils en alu reçurent ces
mêmes bandes. Quelques temps après, des essais de
camouflage furent essayés. C'est ainsi que l'on vit voler
des Venoms à nez rond avec ce nouveau camouflage deux
tons pour le dessus et uni pour le dessous. Les
immatriculations noires d'origine furent conservées. Ce
n'est que lors de la modification du nez que le camouflage
fut étendu à tous les Venoms volant encore.
L'immatriculation noire des poutres fut repeinte à cette
occasion en blanc, car le noir était peu visible sur le
camouflage. La modification du nez obligea de le
recouvrir de noir pour éviter des problèmes de reflets.
It was not until later that the aluminium coloured aircraft
were painted with the same orange bands. Some time
after, tests with camouflage were carried out and one
could see the round-nose Venoms flying with two colours
on the upper surfaces and a third colour underneath. The
original, black serial numbers were retained. It was only
following the modification to the nose of the Venom that
all the aircraft were camouflaged. At the same time the
serial number on the booms was painted white, as the
black numbers were difficult to discern against the
camouflage. The top of the extended nose was also
painted black in order to eliminate problems with
reflections.
The official colour references are as follows:
Les références officielles des teintes sont les suivantes :
Gris-bleu référence / Blue-grey reference 602 378
Vert-gris référence / Grey-green reference 602 379
Ivoire référence / Ivory reference 602 377
Il est intéressant de constater sur
ce cliché l’évolution des teintes
dans le temps. Remarquez la
teinte des peintures récemment
refaite sur le nez par rapport au
reste de l’appareil. On remarque
à peine une différence de teinte
entre le gris-bleu et le vert-gris
qui apparaissent sous forme de
gris plus ou moins foncé.
It is interesting to observe the
manner in which the colours
changed with time. Note the
colour of recently applied paint
on the nose compared with the
rest of the aircraft. Also, it is
difficult to distinguish between
the blue-grey and grey-green
areas, both of which appear to
be, more or less, dark grey.
Michel Bérard
Traduction de Michael Kirk
Page 4
Photos collection de l’auteur
Photographs from the author's collection
De Havilland DH-112 Venom
Sur cette machine les teintes
sont tellement délavées
qu’on à l’impression que le
camouflage est de couleur
unie tachetée, agrémenté de
quelques zone de couleur
indéfinissable plus foncée.
On this aircraft the colours
are so faded that it gives the
impression that it has been
painted overall in a mottle
of some colour to which has
been added areas of a
second, darker, indefinable
colour.
Venom Mk.1 sortant de révision.
On remarque qu’il à été
partiellement repeint au niveau du
nez, de l’arrière du fuselage, les
poutres, le stabilisateur et les
dérives en vert-gris. Quelques
emplacements ayant également
reçu une nouvelle couche de
gris-bleu. Le day-glo orange des
poutres et des aérofreins est aussi
refait à neuf. Remarquez l’insigne
de l’escadrille 2, porté par de rares
appareils.
A Venom Mk 1 after a major
servicing. Note that the nose, rear
fuselage, booms, tailplane and fins
have been partially repainted greygreen. Some areas have been given
a new coat of blue-grey. The dayglo on the booms and airbrakes has
also been renewed. The 2 Squadron
insignia was applied to just a few
aircraft.
Autre exemple d’un Mk.1
partiellement retouché, lui
conférant un aspect moucheté.
On remarque que selon la
luminosité ambiante les teintes
apparaissent
avec
des
tendances
gris-claire,
gris-bleu ou gris-foncé.
Another example of a partially
repainted Mk 1 giving it a
patchwork appearance. Under
different lighting conditions,
the colours could appear to be
light grey, a bluish grey or
dark grey.
Michel Bérard
Traduction de Michael Kirk
Page 5
Photos collection de l’auteur
Photographs from the author's collection
De Havilland DH-112 Venom
Il est à remarquer que lorsque la peinture vieillit, les
teintes se modifient parfois dans une large mesure. En
principe ces teintes ont tendance à se foncer pour le
vert-gris et à s’éclaircir pour le gris-bleu. La couleur
ivoire du dessous avait, quant à elle, une tendance à
jaunir, donnant un aspect légèrement crème. Il n'est pas
rare de voir des Venoms qui ont un aspect moucheté. Ces
appareils sont repeints partiellement lors de gros
entretiens et j'ai pu constater que la peinture utilisée à
cette occasion n'était pas toujours la couleur standard.
Cela pourrait être des peintures pour Mirage III RS ou
Hunter qui sont toutes de teintes différentes, ou alors ces
peintures pourraient avoir une préparation inexacte.
D'autre part, après un certain temps d'utilisation, la
peinture des bords d'attaque des ailes et de la pointe du
nez s’écaille sous le frottement de l'air, laissant ainsi
apparaître la couche primaire et les tôles alu.
En principe le camouflage diffère peu d'une machine à
l'autre. Le dessin est semblable, mais le joint entre les
deux teintes varie néanmoins de quelques centimètres
d'un avion à l'autre. Les plus grandes variations du
camouflage se trouvent surtout sur l'extrémité et le
FLENT de l'aile gauche, ainsi que sur la gauche de la
proue. J'ai représenté ces différences sur les schémas des
pages suivantes.
It should be noted that, as the paint aged, the colours
could sometimes change considerably. Usually, the greygreen would become darker and the blue-grey would
lighten. The ivory colour of the undersurfaces had a
tendency to yellow and take on a slightly cream
appearance. It was not unusual to see Venoms which
appeared to be mottled. These aircraft were partially
repainted during their major servicing and the author has
observed that the paint used was not always the standard
colour. It could be that it was paint intended for the
Mirage IIIRS or Hunter, which were coloured differently,
or it is possible that the paint was incorrectly prepared.
After a certain time, the paint on the leading edges and the
tip of the nose flaked from friction, revealing the primer
and aluminium skin.
Normally, the camouflage differed little from one
machine to another. The pattern was similar but the
boundary between the two colours varied by a few
centimetres from one aircraft to another. The biggest
variations in the camouflage pattern were to be found at
the tip of the left wing-tip tank and the front, left side of
the fuselage. These differences are illustrated in the
following pages.
L’appareil du dessus bien que déployé
par l’escadrille 2 porte l’insigne de
l’escadrille 13, ce qui confirme bien que
les appareils n’étaient pas attribués à
une escadrille particulière.
Si l’on compare, sur cet avion, la teinte
de la retouche de vert-gris au niveau du
pare-brise, on constate que cette teinte
fonçait avec le temps contrairement au
gris-bleu qui lui blanchissait. Ce qui se
confirme avec le cliché du dessous. Les
bandes day-glo orange quant à elles,
jaunissaient et devenaient jaune crème
sous l’effet de l’usure.
Although the aircraft in the upper
photograph is carrying the insignia of
13 Squadron, it was being used by 2
squadron. This is confirmation that
aircraft were not allocated to any
particular squadron.
If one looks at the fresh, grey-green
paint around the windscreen of this
aircraft it is possible to see that this
colour darkened with time, contrary to
the blue-grey paint which lightened.
This is confirmed in the lower
photograph. The day-glo orange bands
became yellow with time.
Michel Bérard
Traduction de Michael Kirk
Page 6
Photos collection de l’auteur
Photographs from the author's collection
De Havilland DH-112 Venom
Venom Mk.1
Rouge / Red
Gris-bleu / Blue-grey
Vert-gris / Grey-green
Day-Glo orange
Alu naturel
Unpainted metal
Michel Bérard
Traduction de Michael Kirk
Page 7
Photos collection de l’auteur
Photographs from the author's collection
De Havilland DH-112 Venom
Venom Mk.4
Rouge / Red
Gris bleu / Blue-grey
Vert gris / Grey-green
Day-Glo orange
Alu naturel
Unpainted metal
Ivoire /Ivory
Michel Bérard
Traduction de Michael Kirk
Page 8
Photos collection de l’auteur
Photographs from the author's collection
De Havilland DH-112 Venom
Venom Mk.4
Rouge / Red
Ivoire / Ivory
Day-glo orange
Gris bleu / Blue-grey
Ivoire / Ivory
Michel Bérard
Traduction de Michael Kirk
Vert gris / Grey-green
Page 9
Photos collection de l’auteur
Photographs from the author's collection
De Havilland DH-112 Venom
Venom Mk.1
Gris bleu / Blue-grey
Ivoire / Ivory
Vert gris / Grey-green
Rouge / Red
Day-glo orange
Quelques rares insignes d’escadrille
portés par les Venom. Celui du haut à
gauche était la première version de
l’escadrille 2. Il fut remplacé par
celui du haut au centre.
Some rare squadron insignia carried
by the Venom. Above and to the left is
the original version of 2 Squadron's
badge which was later replaced with
that shown above and in the centre.
Michel Bérard
Traduction de Michael Kirk
Page 10
Photos collection de l’auteur
Photographs from the author's collection

Documents pareils

376\377\0000\0001\000_\000 \000V\000\351\000n\000o\000m\000

376\377\0000\0001\000_\000 \000V\000\351\000n\000o\000m\000 guerre d’Ulrichen dans le haut Valais après modification du nez et application des trois tons de camouflage. Le cliché à été pris une bonne dizaine d’années après les travaux d’où l’état délavé et ...

Plus en détail

Reconnaissance Venoms

Reconnaissance Venoms The tip of the container was truncated to receive one last round window for taking photographs downwards and in the direction of flight. The author has noticed that several photographs show another...

Plus en détail