Venom Mk.1
Transcription
Venom Mk.1
De Havilland DH-112 Venom Camouflage & Marquage Camouflage and Markings L'évolution du camouflage et du marquage s'est passablement modifié tout au long de la carrière du Venom. Lorsque les appareils furent remis à la troupe, ils étaient peint en aluminium avec les immatriculations en noir, le triangle du siège éjectable en rouge, texte argent. Les cocardes de nationalité étaient rondes et le rappel d'immatriculation (les trois derniers chiffres) peint en noir sur la trappe frontale du train de proue. Seules les triangles jaunes d'identification pour le carburant, brun pour le graissage et l'huile ainsi que les ronds blanc/bleu pour l'oxygène et rouge/ bleu pour l'air comprimé, étaient en décalcomanies résistantes aux carburants. Les autres inscriptions et marquages étaient peints aux chablons. Au fil des années des inscriptions s'ajoutèrent ou disparurent de celles déjà existantes. La plus visible est un parachute noir rapporté au-dessus du triangle du siège éjectable et accompagnée de l'inscription "automatic" en noir. The camouflage and markings of the Venom evolved during its long career. When the aircraft were first received by the Air Force, they were painted aluminium with black serial numbers. The ejection seat triangle was red with silver text. The national markings were round and the last three digits of the serial number were painted in black on the nosewheel door. The identification triangles, yellow for fuel, brown for lubrication; and circles, white and blue for oxygen, red and blue for compressed air, were fuel-resistant decals. All other inscriptions and markings were painted with stencils. With the passage of time, inscriptions were added - or eliminated. The most obvious to disappear was a black parachute placed above the ejection seat warning triangle with the text, also black, "automatic". Venom Mk.I couleur alu sur l’aérodrome de Dübendorf. Sur la trappe de proue, sont reportés les trois derniers chiffres d’immatriculation de l’appareil. A Venom Mk 1 painted aluminium on the aerodrome at Dübendorf. On the nosewheel undercarriage door are the last three digits of the aircraft serial number. Il semblerait que les premiers Venoms camouflés apparurent à la suite d'un cours de répétition pendant lequel un exercice de camouflage en cas de guerre eu lieu. Les avions furent recouverts d'une couche vertnoirâtre, ne laissant dégagées dans un rectangle que les immatriculations noires sur fond alu, ainsi que toutes les parties mobiles tels que les ailerons, les aérofreins, les gouvernes de directions et de stabilisations. Les bords d'attaque étaient également alu sur une profondeur approximative de 15 à 20 cm. Toutes les parties inférieures de l'avion étant conservées à leur état initial. Michel Bérard Traduction de Michael Kirk It would seem that the first camouflaged Venoms appeared following a cours de répétition (annual militia training) during which a camouflage exercise in wartime conditions was undertaken. The upper surfaces and sides were given a coat of blackish-green with just the serial number exposed on an unpainted aluminium rectangle. All the aircraft control surfaces; ailerons, airbrakes, rudders and elevator, remained unpainted. Also, the wing leading edges were aluminium to a depth of some 15 to 20 cm. The lower surfaces of the aircraft remained in their original state. Page 1 Photos collection de l’auteur Photographs from the author's collection De Havilland DH-112 Venom Venom Mk.1 Rouge / Red Peinture aluminium Aluminium paint Rouge / Red Rouge / Red Peinture aluminium Aluminium paint Michel Bérard Traduction de Michael Kirk Page 2 Photos collection de l’auteur Photographs from the author's collection De Havilland DH-112 Venom Venom Mk.1 Rouge / Red Rouge / Red Rouge / Red Peinture aluminium Aluminium paint Michel Bérard Traduction de Michael Kirk Page 3 Photos collection de l’auteur Photographs from the author's collection De Havilland DH-112 Venom Ce type de camouflage n'apparaît que sur quelques machines. Par la suite pour rendre ces appareils plus visibles, des bandes Day-Glo orange furent peintes sur les poutres et les aérofreins. Il semble que seuls ces appareils en furent revêtus. This type of camouflage was applied to just a few machines. Subsequently, the air brakes and bands around the booms were painted day-glo orange in order to render the aircraft more visible. It seems that just these aircraft received this treatment. Ce n'est que plus tard que les appareils en alu reçurent ces mêmes bandes. Quelques temps après, des essais de camouflage furent essayés. C'est ainsi que l'on vit voler des Venoms à nez rond avec ce nouveau camouflage deux tons pour le dessus et uni pour le dessous. Les immatriculations noires d'origine furent conservées. Ce n'est que lors de la modification du nez que le camouflage fut étendu à tous les Venoms volant encore. L'immatriculation noire des poutres fut repeinte à cette occasion en blanc, car le noir était peu visible sur le camouflage. La modification du nez obligea de le recouvrir de noir pour éviter des problèmes de reflets. It was not until later that the aluminium coloured aircraft were painted with the same orange bands. Some time after, tests with camouflage were carried out and one could see the round-nose Venoms flying with two colours on the upper surfaces and a third colour underneath. The original, black serial numbers were retained. It was only following the modification to the nose of the Venom that all the aircraft were camouflaged. At the same time the serial number on the booms was painted white, as the black numbers were difficult to discern against the camouflage. The top of the extended nose was also painted black in order to eliminate problems with reflections. The official colour references are as follows: Les références officielles des teintes sont les suivantes : Gris-bleu référence / Blue-grey reference 602 378 Vert-gris référence / Grey-green reference 602 379 Ivoire référence / Ivory reference 602 377 Il est intéressant de constater sur ce cliché l’évolution des teintes dans le temps. Remarquez la teinte des peintures récemment refaite sur le nez par rapport au reste de l’appareil. On remarque à peine une différence de teinte entre le gris-bleu et le vert-gris qui apparaissent sous forme de gris plus ou moins foncé. It is interesting to observe the manner in which the colours changed with time. Note the colour of recently applied paint on the nose compared with the rest of the aircraft. Also, it is difficult to distinguish between the blue-grey and grey-green areas, both of which appear to be, more or less, dark grey. Michel Bérard Traduction de Michael Kirk Page 4 Photos collection de l’auteur Photographs from the author's collection De Havilland DH-112 Venom Sur cette machine les teintes sont tellement délavées qu’on à l’impression que le camouflage est de couleur unie tachetée, agrémenté de quelques zone de couleur indéfinissable plus foncée. On this aircraft the colours are so faded that it gives the impression that it has been painted overall in a mottle of some colour to which has been added areas of a second, darker, indefinable colour. Venom Mk.1 sortant de révision. On remarque qu’il à été partiellement repeint au niveau du nez, de l’arrière du fuselage, les poutres, le stabilisateur et les dérives en vert-gris. Quelques emplacements ayant également reçu une nouvelle couche de gris-bleu. Le day-glo orange des poutres et des aérofreins est aussi refait à neuf. Remarquez l’insigne de l’escadrille 2, porté par de rares appareils. A Venom Mk 1 after a major servicing. Note that the nose, rear fuselage, booms, tailplane and fins have been partially repainted greygreen. Some areas have been given a new coat of blue-grey. The dayglo on the booms and airbrakes has also been renewed. The 2 Squadron insignia was applied to just a few aircraft. Autre exemple d’un Mk.1 partiellement retouché, lui conférant un aspect moucheté. On remarque que selon la luminosité ambiante les teintes apparaissent avec des tendances gris-claire, gris-bleu ou gris-foncé. Another example of a partially repainted Mk 1 giving it a patchwork appearance. Under different lighting conditions, the colours could appear to be light grey, a bluish grey or dark grey. Michel Bérard Traduction de Michael Kirk Page 5 Photos collection de l’auteur Photographs from the author's collection De Havilland DH-112 Venom Il est à remarquer que lorsque la peinture vieillit, les teintes se modifient parfois dans une large mesure. En principe ces teintes ont tendance à se foncer pour le vert-gris et à s’éclaircir pour le gris-bleu. La couleur ivoire du dessous avait, quant à elle, une tendance à jaunir, donnant un aspect légèrement crème. Il n'est pas rare de voir des Venoms qui ont un aspect moucheté. Ces appareils sont repeints partiellement lors de gros entretiens et j'ai pu constater que la peinture utilisée à cette occasion n'était pas toujours la couleur standard. Cela pourrait être des peintures pour Mirage III RS ou Hunter qui sont toutes de teintes différentes, ou alors ces peintures pourraient avoir une préparation inexacte. D'autre part, après un certain temps d'utilisation, la peinture des bords d'attaque des ailes et de la pointe du nez s’écaille sous le frottement de l'air, laissant ainsi apparaître la couche primaire et les tôles alu. En principe le camouflage diffère peu d'une machine à l'autre. Le dessin est semblable, mais le joint entre les deux teintes varie néanmoins de quelques centimètres d'un avion à l'autre. Les plus grandes variations du camouflage se trouvent surtout sur l'extrémité et le FLENT de l'aile gauche, ainsi que sur la gauche de la proue. J'ai représenté ces différences sur les schémas des pages suivantes. It should be noted that, as the paint aged, the colours could sometimes change considerably. Usually, the greygreen would become darker and the blue-grey would lighten. The ivory colour of the undersurfaces had a tendency to yellow and take on a slightly cream appearance. It was not unusual to see Venoms which appeared to be mottled. These aircraft were partially repainted during their major servicing and the author has observed that the paint used was not always the standard colour. It could be that it was paint intended for the Mirage IIIRS or Hunter, which were coloured differently, or it is possible that the paint was incorrectly prepared. After a certain time, the paint on the leading edges and the tip of the nose flaked from friction, revealing the primer and aluminium skin. Normally, the camouflage differed little from one machine to another. The pattern was similar but the boundary between the two colours varied by a few centimetres from one aircraft to another. The biggest variations in the camouflage pattern were to be found at the tip of the left wing-tip tank and the front, left side of the fuselage. These differences are illustrated in the following pages. L’appareil du dessus bien que déployé par l’escadrille 2 porte l’insigne de l’escadrille 13, ce qui confirme bien que les appareils n’étaient pas attribués à une escadrille particulière. Si l’on compare, sur cet avion, la teinte de la retouche de vert-gris au niveau du pare-brise, on constate que cette teinte fonçait avec le temps contrairement au gris-bleu qui lui blanchissait. Ce qui se confirme avec le cliché du dessous. Les bandes day-glo orange quant à elles, jaunissaient et devenaient jaune crème sous l’effet de l’usure. Although the aircraft in the upper photograph is carrying the insignia of 13 Squadron, it was being used by 2 squadron. This is confirmation that aircraft were not allocated to any particular squadron. If one looks at the fresh, grey-green paint around the windscreen of this aircraft it is possible to see that this colour darkened with time, contrary to the blue-grey paint which lightened. This is confirmed in the lower photograph. The day-glo orange bands became yellow with time. Michel Bérard Traduction de Michael Kirk Page 6 Photos collection de l’auteur Photographs from the author's collection De Havilland DH-112 Venom Venom Mk.1 Rouge / Red Gris-bleu / Blue-grey Vert-gris / Grey-green Day-Glo orange Alu naturel Unpainted metal Michel Bérard Traduction de Michael Kirk Page 7 Photos collection de l’auteur Photographs from the author's collection De Havilland DH-112 Venom Venom Mk.4 Rouge / Red Gris bleu / Blue-grey Vert gris / Grey-green Day-Glo orange Alu naturel Unpainted metal Ivoire /Ivory Michel Bérard Traduction de Michael Kirk Page 8 Photos collection de l’auteur Photographs from the author's collection De Havilland DH-112 Venom Venom Mk.4 Rouge / Red Ivoire / Ivory Day-glo orange Gris bleu / Blue-grey Ivoire / Ivory Michel Bérard Traduction de Michael Kirk Vert gris / Grey-green Page 9 Photos collection de l’auteur Photographs from the author's collection De Havilland DH-112 Venom Venom Mk.1 Gris bleu / Blue-grey Ivoire / Ivory Vert gris / Grey-green Rouge / Red Day-glo orange Quelques rares insignes d’escadrille portés par les Venom. Celui du haut à gauche était la première version de l’escadrille 2. Il fut remplacé par celui du haut au centre. Some rare squadron insignia carried by the Venom. Above and to the left is the original version of 2 Squadron's badge which was later replaced with that shown above and in the centre. Michel Bérard Traduction de Michael Kirk Page 10 Photos collection de l’auteur Photographs from the author's collection
Documents pareils
376\377\0000\0001\000_\000 \000V\000\351\000n\000o\000m\000
guerre d’Ulrichen dans le haut Valais après modification du nez et application des trois tons de camouflage. Le cliché à été pris une bonne dizaine d’années après les travaux d’où l’état délavé et ...
Plus en détailReconnaissance Venoms
The tip of the container was truncated to receive one last round window for taking photographs downwards and in the direction of flight. The author has noticed that several photographs show another...
Plus en détail