376\377\0000\0001\000_\000 \000V\000\351\000n\000o\000m\000

Transcription

376\377\0000\0001\000_\000 \000V\000\351\000n\000o\000m\000
De Havilland DH-112 Venom
Historique
History
Le retrait officiel du Venom des troupes d'aviation en
1984 marqua la fin d'un long épisode où ce type d'avion,
le plus moderne au moment de son achat (680'000.-francs l'unité), a été le fer de lance de notre aviation.
Engagé au début comme chasseur, il termina sa carrière
comme avion d'appui au sol. Au total quelques 300'000
heures de vol furent effectuées où l'on déplora une
cinquantaine d'accidents, dont trente cinq furent fatals
pour leurs pilotes.
The official withdrawal of the Venom from the Swiss Air
Force in 1984 marked the end of a long episode for this
type of aircraft. It was the most modern at the time of its
purchase (680 000 CHF each) and was the spearhead of
our aviation. Initially used as a fighter, it finished its
career as a ground attack aircraft. A total of 300 000
flying hours were accumulated with, alas, some 50
accidents, 35 of which were fatal for their pilots.
Un des premiers exemplaires du
Venom encore équipé des ailettes
à l’extrémité des Flent qui ont été
supprimé en 1955 suite à des
corrections aérodynamiques.
One of the first examples of the
Venom still fitted with fins at the
rear of the wing-tip tanks. These
were removed in 1955 following
aerodynamic corrections.
Originaire de Grande-Bretagne le Venom fut construit en
Suisse sous licence par les ateliers Fédéraux d'Emmen
pour la cellule et par Sulzer à Winterthur pour le
turboréacteur.
Originating from Great Britain, the Venom airframe was
manufactured under licence in Switzerland by the Federal
Aircraft Factory in Emmen with Sulzer, in Winterthur,
being responsible for the engine.
Bien que construit sous
licence, cette machine fut
assemblée avec des pièces
livrées par De Havilland. Ce
n'est qu’à partir du 30ème
appareil que les premiers
composants fabriqués en
Suisse furent utilisé à
l’assemblage des Venoms.
Although built under licence,
this machine was assembled
from components delivered
by De Havilland. It was
only from the 30th aircraft
that the first Swiss-made
components were used to
construct a Venom.
Michel Bérard
Traduction de Michael Kirk
Page 1
Photos collection de l’auteur
Photographs from the author's collection
De Havilland DH-112 Venom
Lorsque débuta la construction, les 35 premières
machines furent équipées par des réacteurs provenant
directement de chez De Havilland. Et ce n'est qu'au
36ème appareil que les réacteurs Sulzer équipèrent le
reste des Venoms. Quant aux trains d'atterrissage de
fabrication suisse, ils ne furent montés qu'à partir du
30ème appareil.
C'est ainsi qu'une première série de 126 appareils du type
MK l codés J-1501 à J-1625 et J-1650 équipèrent la
troupe de fin août 1953 à novembre 1955. Il est à noter
qu'à cause de difficultés d'aérodynamisme et de structure
dues à des maladies d'enfance, les appareils furent obligés
de voler sans leurs réservoirs en bout d'aile (FLENT)
pendant une période de 6 à 8 mois en 1955.
When construction began, the first 35 machines were
equipped with engines coming directly from De
Havilland. It was only from the 36th aircraft that Sulzer
engines were installed. The Swiss-manufactured
undercarriage was installed beginning with the
30th aircraft.
Thus a first series of 126 Venom Mk 1 aircraft, with serial
numbers J-1501 to J-1625 and J-1650 entered service with
the Air Force from the end of August 1953 until
November 1955. It should be noted that, because of
aerodynamic and structural problems, the aircraft were
obliged to fly without wing-tip tanks for a period of some
six to eight months during 1955.
Vénom MK 1 de première série sur l’aérodrome de Dübendorf. Il est reconnaissable à sa dérive de forme elliptique.
A Venom Mk 1 of the first series at Dübendorf. The Mk 1 can be identified by its elliptical fins.
Lors de ces corrections aérodynamiques les ailettes à
l'extrémité des FLENTs, dont le rôle en cas de largage est
de les séparer rapidement de l'avion, disparurent. La
transition sur Venom s'effectua de 1955 à 1956 et permit à
la Suisse d'aligner 13 escadrilles de combats équipées de
Venom dès 1957.
Michel Bérard
Traduction de Michael Kirk
Following aerodynamic corrections the fins on the tiptanks, which ensured a clean separation from the aircraft
when jettisoned, were eliminated. The transition to the
Venom took place from 1955 to 1956 and, in 1957,
Switzerland had 13 combat-ready squadrons.
Page 2
Photos collection de l’auteur
Photographs from the author's collection
De Havilland DH-112 Venom
Une deuxième série de 24 Venoms MK lR codés J-1626 à
J-1649 furent remis à la troupe de décembre 1955 à avril
1956. Ces Venoms de reconnaissance avaient l'avant des
FLUNT montés sous les ailes, aménagés spécialement
pour recevoir des caméras (voir description des pods}. En
1969, 16 appareils furent retransformés au standard MK
1, quant aux 8 machines restantes, elles servirent à
l'écolage et à l'entrainement des futurs pilotes de Mirages
IIIRS. Ces 24 appareils ont constitués 13 ans durant notre
seule aviation de reconnaissance.
A second series of 24 Mk 1R Venoms, serialled J-1626 to
J-1649, was handed over to the Air Force from December
1955 to April 1956. These reconnaissance Venoms had
the underwing tanks especially fitted to receive cameras.
(See the description of the pods). In 1969, 16 aircraft were
modified back to Mk 1 standard and the remaining eight
machines served for training the future pilots of the
Mirage IIIRS. For 13 years these 24 Venoms were our
only reconnaissance aircraft.
Venom de reconnaissance, facilement
identifiable
par
les
pods
de
reconnaissance montés en embout des
Flunt.
A reconnaissance Venom readily
distinguished by the pods at the tips of
the underwing tanks.
Une troisième série de 100 appareils du type MK 4 codés
J-1701 à J-1800 furent livrés à la troupe d'avril 1956 à
juin 1957. Les différences du MK l au MK 4 résident dans
l'amélioration des commandes par l'installation de
servocommandes hydrauliques et d'une structure
renforcée. Quant à l'aspect extérieur il se particularise par
la forme des empennages de forme carrée ainsi que par
ses carénages fuselés au niveau de la jonction des
empennages et du plan horizontale.
A third batch of 100 Mk 4 aircraft, numbered J-1701 to J1800 was delivered to the Air Force from April 1956 to
June 1957. The Mk 4 differed from the Mk 1 in having
hydraulic servo controls and a reinforced structure.
Visually, the aircraft could be distinguished by its square
fins and the fairings at the junction of the fins and
tailplane.
Venom MK 4 préservé au musée des Troupes
d’aviation et de DCA de Dübendorf. La forme
trapézoïdale de la direction est le seul
élément permettant de le distinguer des
versions MK 1 et MK 1R.
Venom Mk 4 preserved in the Swiss Aviation
and Flab Museum at Dübendorf.
The
trapezoidal shape of the fins is the only way
to distinguish this version from the Mk 1 and
1R.
Michel Bérard
Traduction de Michael Kirk
Page 3
Photos collection de l’auteur
Photographs from the author's collection
De Havilland DH-112 Venom
La révision périodique de la flotte des Venoms était
assurée par la fabrique fédérale à Emmen et par Pilatus à
Stans. A partir de 1966 des travaux de renforcements de
la cellule furent entrepris pour prolonger la vie de ces
appareils prévue initialement pour 500 heures. C'est
pendant ces travaux que le Venom vit son nez se modifier
et s'allonger pour accueillir des appareils de
communication et de tir. Cette occasion fut également
mise à profit pour le revêtir de son camouflage deux tons
pour le dessus et uni pour le dessous que nous lui
connaissons.
The periodic servicing of the Venom fleet was undertaken
by the Federal Aircraft Factory at Emmen and by Pilatus
at Stans. From 1966 the airframe was reinforced in order
to prolong the life of these machines, initially planned to
be 500 hours. During this work the Venom had its nose
modified and lengthened in order to receive fire and
communications equipment. Advantage was also taken of
this occasion to apply camouflage, two shades on the
upper surfaces and one below.
Venom MK 4 sur l’aérodrome de
guerre d’Ulrichen dans le haut
Valais après modification du nez et
application des trois tons de
camouflage. Le cliché à été pris une
bonne dizaine d’années après les
travaux d’où l’état délavé et usé du
camouflage.
A Venom Mk 4 on the emergency
dispersal aerodrome at Ulrichen in
the Upper Valais after modification
to the nose and the application of
three-colour camouflage. The photo
was taken a good decade after this
work and the camouflage has
become faded and worn.
Venom MK 4 de
l’escadrille aviation 2
sur
l’aérodrome
d’Ulrichen.
A Venom Mk 4 of
number 2 Squadron on
the
aerodrome
at
Ulrichen.
Michel Bérard
Traduction de Michael Kirk
Page 4
Photos collection de l’auteur
Photographs from the author's collection
De Havilland DH-112 Venom
Lors des grandes manœuvres des troupes d'aviation en
septembre et octobre 1972, les escadrilles no 2, 3, 4, 6, 7,
8, 9, 12, 13, 14, 15, 19, 20 étaient encore équipées de
Venoms. Les escadrilles 12 et 14 furent dissoutes à la fin
de la même année et les escadrilles 4, 7, 8, 19 troquèrent
leurs Venoms contre des Hunters entre janvier 1973 et
juillet 1976. Il ne subsista que trois escadrilles à la fin
1979 après l'introduction du Tiger, soit les escadrilles 2, 6,
9 composées pour l'essentiel de vétérans (bien que de
jeunes pilotes effectuaient quelques cours avant leur
transition sur Hunter) qui verront leurs appareils
progressivement disparaître.
During the big Air Force exercises between September
and October 1972, Squadrons 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 14,
15, 19 and 20 were still equipped with Venoms.
Squadrons 12 and 14 were disbanded in the same year and
4, 7, 8 and 19 Squadrons exchanged their Venoms for
Hunters between January 1973 and July 1976. Following
the introduction of the Tiger there remained just three
squadrons at the end of 1979, namely 2, 6 and 9. These
squadrons were essentially manned by veterans, although
some young pilots undertook courses preceding their
conversion to Hunters before the aircraft progressively
disappeared.
L’insigne de l’escadrille porté que sur le coté gauche des appareils représente
la Grue de Gruyère. Remarquez le GMC citerne servant à faire le plein de
carburant.
The insignia carried on the left side of the aircraft represents the "grue"
(crane) of Gruyère. Note the GMC bowser refuelling the aircraft.
Michel Bérard
Traduction de Michael Kirk
Page 5
Photos collection de l’auteur
Photographs from the author's collection
De Havilland DH-112 Venom
Avant de ferrailler les appareils atteints par la limite d'âge,
quelques exemplaires sont remis aux troupes de réparation
pour des exercices de réparation de guerre réels. Ces
situations que la troupe peut rencontrer au cours d'un
conflit ont été introduites à partir de 1978 sur la demande
du Colonel Lindemann alors commandant du régiment
aérodrome 1. L'appareil est d'abord mis hors d'état de vol
par des tirs de canon de DCA 35 mm ou de fusil d'assaut
dans les parties vitales de l'appareil. Après réparation,
celui-ci est testé en vol. A ma connaissance 6 avions
furent utilisés pour ces exercices et donnèrent naissance à
des avions haut en couleur aux noms étranges dont le
Lindi's Phoenix, le Lindi's Folie 008, le Papagei et le
Lindi III ou encore le Dégradé.
Before the Venoms were scrapped at the end of their life
some examples were handed over to the repair units for
realistic exercises under simulated wartime conditions.
The situations which the unit could meet during a conflict
had been introduced from 1978 at the request of Colonel
Lindemann, commanding officer of Aerodrome Regiment
1 at that time. The aircraft was rendered unairworthy by
firing 35 mm AA cannons, or automatic rifles, into the
vital parts of the airframe. After repair the latter was
flight tested. To the knowledge of the author, six aircraft
were used for these exercises which resulted in some very
colourful machines with curious names such as Lindi's
Phoenix, Lindi's Folie 008, Papagei, Lindi III and
Dégradé.
Venom MK 1 qui servit à un
exercice de réparation de
guerre. Cet exercice se
soldait dans la plupart des
cas par une mise en peinture
de l’avion qui n’avait plus
rien de militaire et qui était
inspirée par les évènements
du moment.
A Venom Mk 1 which served
in a repair exercise under
simulated
wartime
conditions. These exercises
usually
finished
by
repainting the aircraft in
colours which were far from
the military norm and which
were inspired by the events
of the moment.
Sur les 250 appareils que les troupes d’aviation
possédaient, seuls 60 étaient encore en service de vol au
début novembre 1981 et le 1er mars 1983, les derniers
appareils de l’escadrille 2 furent définitivement retirés du
service actif. Le reste de ces braves vétérans, ayant pour
certains plus de 1500 heures de vol, voire quelques 25 à
28 ans de service, après avoir épuisés quelques 10 à 15
réacteurs chacun et reçus des soins attentifs de quelques
35 heures par heures de vol, après avoir tirés plus de 10
000 obus au cours de leur carrière, ont rendu l’âme à la
place de Buochs sous les gerbes d’étincelles d’un homme
casqué et bardé de cuir qui, tronçonneuse à la main les
découpa morceau par morceau jusqu’à ce qu.il n’en resta
plus qu'un amas de ferraille.
Michel Bérard
Traduction de Michael Kirk
Of the 250 aircraft possessed by the Air Force, only 60
were still airworthy at the beginning of November 1981
and, on 1 March 1983, the last machines of 2 Squadron
were definitively withdrawn from active service. The
remainder of these hardy veterans, some with more than
1500 flight hours (25 to 28 years of service), after each
having worn out some 10 to 15 engines, after being cared
for with 35 maintenance hours per flight hour, after
having fired more than 10 000 rounds during their career,
found their end at Buochs. In a shower of sparks, a man,
armed with a chain-saw, helmeted and protected by
leather, cut them into small pieces until there remained
just a heap of scrap metal. However, a number of the
remaining 60 machines were carefully maintained and
given a check flight every three months.
Page 6
Photos collection de l’auteur
Photographs from the author's collection
De Havilland DH-112 Venom
Une partie des soixante dernières machines fut cependant
soigneusement entretenue et soumise tous les trois mois à
un vol de contrôle. Ce lot de Venom alla constituer une
réserve de guerre jusqu’au printemps 1985, date de la
livraison des derniers Tiger.
This batch of Venoms was to constitute a war reserve
until the spring of 1985, date of the last deliveries of the
Tiger.
Contrairement à d’autre
pays, les avions des
troupes d’aviation Suisse
ne sont pas attribués à
une
escadrille
particulière et encore
moins à un pilote
particulier.
C’est
la
raison pour laquelle les
insignes
d’escadrille
n’étaient pas tolérés et
étaient
rapidement
effacés.
Unlike other countries,
the Swiss Air Force
aircraft
were
not
allocated to a particular
squadron, and even less
so to a particular pilot.
For this reason squadron
insignia
were
not
tolerated
and
were
rapidly removed.
Venom MK 4 de l’escadrille
aviation 2 sur l’aérodrome
de guerre d’Ulrichen. Sur la
photo on remarque le jet
noir de la cartouche de
démarrage du réacteur.
Venom Mk 4 of number 2
Squadron at Ulrichen. In
the photograph the plume of
black smoke from the starter
cartridge can be seen.
Michel Bérard
Traduction de Michael Kirk
Page 7
Photos collection de l’auteur
Photographs from the author's collection

Documents pareils

Venom Mk.1

Venom Mk.1 or it is possible that the paint was incorrectly prepared. After a certain time, the paint on the leading edges and the tip of the nose flaked from friction, revealing the primer and aluminium skin...

Plus en détail

De Havilland DH

De Havilland DH For the majority of the militia pilots of my generation, the Venom was the aircraft associated with the groundattack squadrons. After basic training in the dual control DH 115 Vampire Trainer and f...

Plus en détail