pdf, 969 KB - Dictionnaire Étymologique de l`Ancien Français
Transcription
pdf, 969 KB - Dictionnaire Étymologique de l`Ancien Français
1 Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg SÜD (Französische Abteilung) - DFG-Projekt Altlombardische Texte (Romanisches Seminar) Traduction – Histoire des textes – Pluralité des langues Heidelberg, 3 - 4 février 2011 Les glossaires bibliques hébreux-français du XIIIe siècle comme outils de traduction Marc Kiwitt, Dictionnaire Etymologique de l’Ancien Français, Heidelberg ([email protected]) Les principaux foyers intellectuels du judaïsme médiéval en France et en Allemagne (Source : Eli Barnavi (éd.), Universalgeschichte der Juden, Wien, Brandstätter, 1993, p. 99) • Du XIe au XIIIe siècle, les foyers culturels les plus importants du judaïsme en Europe chrétienne se situaient en France septentrionale et en Allemagne (par exemple à Troyes, Worms et Spire, mais aussi dans des petites localités comme Ramerupt et Touques). • L’importance centrale du Moyen Age français dans l’histoire du judaïsme s’illustre, entre autres, par le fait que – des débuts de l’imprimerie jusqu’à nos jours – toute édition de la Bible rabbinique ou du Talmud contient les commentaires de Raschi (ca. 1040-1105) et souvent ceux d’autres commentateurs français médiévaux. • L’hébreu n’était plus une langue parlée depuis l’Antiquité : les Juifs en France médiévale parlaient l’ancien français dans la vie quotidienne et se servaient de l'hébreu comme langue liturgique et littéraire. • Une tradition écrite en langue vernaculaire existe à partir du XIe siècle (d’abord dans des gloses isolées à l'intérieur de commentaires bibliques et talmudiques rédigés en hébreu, puis, à partir du XIIIe siècle, également sous forme de textes entièrement rédigés en français en caractères hébreux). 2 Les glossaires bibliques hébreu-français • Des glossaires bibliques couvrant toute la Bible hébraïque et contenant chacun entre 10.000 et 30.000 gloses françaises furent élaborés pendant le XIIIe et XIVe siècles. • Aujourd’hui, six glossaires d’une certaine étendue (dont trois sur toute la Bible), une douzaine de fragments, ainsi que deux glossaires alphabétiques sont conservés : Sigle du DEAF GlBNhébr301 GlBNhébr302 GlBNhébr1243 GlBâle GlBodl1466 GlBologna GlHamb GlLeipzig GlNYA GlNYR Levy B A G C H M c F a R Banitt G3 G4 D2 G1 D1 F1 F9 F2 G2 F4 F5 Edition GlBNhébr301K0 GlBNhébr302L inédit GlBâleB GlBodl1466N GlBolognaB inédit GlHamburgK0 GlLeipzigBa inédit, perdu ? GlNYAL GlNYRL Description 3e q. XIIIe s., lorr. sept. 1240, bourg. ou lorr. XIVe s., gloss. alph. 1er q. XIIIe s., champ. 1èrem. XIIIes., gloss. alph. 2e m. XIIIe s., fragment 1ère m. XIIIe s., fragment déb. XIVe s., fragment fin XIIIe s., norm. XIIIe s., fragment XIVe s., fragment XIIIe s., Est, fragment F3 Manuscrit Paris B.N. hébr. 301 Paris B.N. hébr. 302 Paris B.N. hébr 1243 Bâle A III 39 Oxford Bodl. Or. 135 Bologna ebr. 46-47 Darmstadt Cod. Or. 56 Hamburg hébr. 182b Leipzig UB 1099 Mainz SB ink. 1963 New York JTS anc. 0075 New York JTS Adler 2811V New York JTS 698 GlNYS S GlNYSP D E z G6 G5 F7 Parme Pal. 2924 Parme Pal. 2780 Parme Pal. 2342/2 Strasbourg BU 3950/20 inédit inédit éd. K. Fudeman GlStrasB I J F8 - Turin Bibl. N. A IV 35 Turin Bibl. N. A IV 13 inédit, détruit inédit, détruit déb. XIVe s., CentreOuest, (fragm. du même gloss. que GlStras) 1279 déb. XIVe s. fin XIIIe s., fragment déb. XIVe s., CentreOuest, (fragment du même gloss. que GlNYS) XIIIe s., gloss. complet déb. XIVe s., gloss. alph. GlParmePalD GlParmePalE GlParmePal2342 GlStras [GlTurin1] [GlTurin2] Les principaux glossaires hébreux-français du Moyen Âge • La plupart des glossaires suivent l'ordre du texte biblique et fournissent, pour chaque lemme, une ou plusieurs gloses françaises, ainsi qu'un commentaire consistant le plus souvent en des renvois à d'autres passages bibliques. Un exemple : Ms. B.N. hébr. 301, f° 1r° יהושע [ תדרוךJos 1,3] [ מבאJos 1,4] [ חזקJos 1,6] Yəhošuaʿ marqəraʾś qoy qəmənṭ ʾənhard [Josué] [marcheras] [coichement] [enhardi] comme comme comme מדרך כף רגל השמש לבא וחזקהו [Dt 2,5] [Gen 15,12] [Dt 3,28] 3 • Il existe également un glossaire établi selon un critère onomasiologique : le ms. Parme Pal. 2342/2 contient un glossaire hébreu-français des noms d’oiseaux impurs suivi d’une description des particularités de chaque oiseau. Extrait du glossaire contenu dans Ms. Parme Pal. 2342/2 (f° 108r°) Is 36,6 הקנה הרצוץ GlBNhébr301 הרצוץhā-rāṣuṣ Is 41,16 GlBNhébr301 תתהלל haq-qāneh hā-rāṣuṣ DÉT-SUBST DÉT-ADJ “le roseau cassé” le debrisé tithallal “tu te glorifieras” [< “ הללglorifier”] poirvanteras [< vanter “glorifier”] Exemples de traductions ‘canoniques’ de dérivés d'une racine en hébreu בנה banāh “construire” : GlDarmstadt Mal 3,15 sont aigiez GlBNhébr301 Jos 8,30 et eigea GlBâleB 1 Reg 11,7 aija [et passim]. GlParmePalD Ez 11,3 aigier. GlLeipzigBa Gen 2,22 et aigea [et passim]. GlParmePalE Ez Ez 11,3 aiger. GlNYAL Ez 11,3 et aiger mesons. סתרsāṯar “cacher” : GlBâleB GlBNhébr301K0 GlLeipzigBa recutamant, recutaille. recuter. acuter, ancuter, recuter, recutaille. חסרḥaser “diminuer” : GlBâleB amermer. GlLeipzigBa amermé, amermer, amermemant. 4 Un texte profane : la traduction française du per R šiṯ Ḥoḵmāh • Né à Tudela aux environs de 1089, Abraham ibn Ezra quitta l’Espagne vers 1140 pour voyager à travers l’Italie (Rome, Lucques, Pise, Mantoue, Vérone), la France (Béziers, Narbonne, Rouen, Angers) et l’Angleterre. Pendant ses voyages, il rédigea de nombreux ouvrages, dont plusieurs traités d’astronomie. • En juin 1148, à Béziers, il rédigea une introduction à l’astronomie sous le titre Seper Rešiṯ Ḥoḵmāh [Livre du Commencement de la Sagesse]. • Par ordre du savant Henri Bate de Malines, ce traité fut traduit en ancien français 1273 par un traducteur juif du nom de Hagin (= Ḥayyim), qui dicta sa traduction au scribe Obert de Mondidier. Ibn Ezra f° 3r° : ובידו הימינית מפתח...שם ראש צורת כלב “Là-bas, il y a une tête en forme de chien… et en sa main droite, une clé.” šām roš ṣurat keleḇ…w-ḇ- yād-o hay-yāminit mapteaḥ SUBST-POSS Hagin f°4v°b : DET-ADJ iluec est chief en faiture de chien... et en sa mein la destre une clef. Ibn Ezra f° 2r° : והצורה השנית הכלב הגבור “Et la deuxième figure c’est le chien fort.” wə-haṣ-ṣurāh haš-šenit hak-keleḇ hag-gibbor. Hagin f° 2r°a : et la figure seconde DET-SUBST DET-ADJ le chien le fort. Ibn Ezra f° 7v° : יעלה שם אשה לבנה מתהללת בנפשה “Là-bas montera une femme blanche, qui se louera elle-même”. yaʿaleh šām ʾiššāh ləḇānāh mithallelet [PART-3-SG-F HITPAʿʿEL] bə-napšāh. Hagin f° 17v°a : il montera iluec une feme blanche qui se pourvante en li meesmes. Ibn Ezra f° 4r° : והו.א בונה ארצות ויוציא השוורים לחרוש ולזרוע “et il cultive les terres et trait le bœuf pour labourer et semer”. wə-hu boneh ʾarṣot wə-yoṣi haš-šəwārim li-ḥroš w-li-zroaʿ. Hagin f° 7r°b : et il eige terres et trait le buef pour arer et semer. Mot hébreu תחילהteḥillāh “début” קבוץqibbuṣ “rassemblement” מעלהmaʕalāh “montée” חסרḥaser “diminuer” זנוניםzənunim “fornication” קמהqomāh “stature” סתרsāṯar “cacher” Glossaires bibliques GlBâleB: acomençal GlBâleB: amasee GlBâleB: amontement GlLeipzigBa: amontement GlBâleB: amermer GlLeipzigBa: amermer GlBâleB: acharoiement, ancharoiement GlLeipzigBa: זנהcharoier GlBâleB: estande GlLeipzigBa: estande GlBNhébr301K0: recuter GlLeipzigBa: acuter, recuter, ancuter Traduction de Hagin acomençal amasement amontement amermer charroiement estande cuter Quelques correspondances entre mots hébreux et mots français dans la v rsion français du R šit Ḥoḵmāh 5 Deux passages issus de textes ne traduisant pas de modèle hébreu ElégTroyesK 17,1-2 : Gé vangeire et anpreneire, vanch nos de ces felons. D’atandre ta vanjance mont nos sanblent les jors lons. Cf. qinʾā “jalousie” emprenement. [ʾEl] qannā “[Dieu] jaloux” anpreneire. ʾEl qannā “Dieu jaloux” Dé onpreneirs. Raschi Num 11,29 : GlLeipzigBa Ex 20,4 GlBNhébr302L Ex 20,4 Fevres f°235v° : Cet ecrit li fisicien a son fis mande, / Ḥayyim avoit non, et li kemande : / Ne te cuter devant le sage, / Todis va devant son visage, / Devant li te garder de rire […]. Indications bibliographiques Textes • ElégTroyesK : Elégie de Troyes, poème en ancien français rédigé en caractères hébreux, fin XIIIe s., ms. Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana ebr. 322 [ms. ca. 1300], éd. Marc Kiwitt, « L'Elégie de Troyes : Une nouvelle lecture », Medievales (Amiens) 5 / 2003, p. 259-272 • FevresKi : Traité sur les fièvres en ancien français rédigé en graphie hébraïque, ca. 1300, ms. Berlin, Staatsbibliothek, Or. Oct. 512, éd. partielle Marc Kiwitt, Der altfranzösische Fiebertraktat Fevres. Teiledition und sprachwissenschaftliche Untersuchung (Würzburger medizinhistorische Forschungen 75), Würzburg, Königshausen & Neumann, 2001. • GlBNhébr1243 : Dictionnaire alphabétique hébreu-français, 1ère m. XIVe s., ms. Paris B.N. hébr. 1243, inédit. • GlBNhébr301K0: Glossaire biblique hébreu-français, 3e q. XIIIe s., lorr. sept., ms. Paris B.N. hébr. 301, éd. Marc Kiwitt, Les gloses françaises du glossaire biblique B.N. hébr. 301 Edition critique partielle et analyse linguistique, Heidelberg, Winter (en préparation). • GlBNhébr302L : Glossaire biblique hébreu-français, 1240, bourg. ou lorr., ms. Paris B.N. hébr. 302, éd. Mayer Lambert / Louis Brandin, Glossaire hébreu du XIIIe siècle, Paris, Ernest Leroux, 1905. • GlBâleB: Glossaire biblique hébreu-français, 1er q. XIIIe s., champ., ms. Bâle A III 39, éd. Menahem Banitt, Le Glossaire de Bâle (Corpus Glossariorum Biblicorum Hebraico-Gallicorum Medii Aevi 1), 2 volumes, Jérusalem, Israel Academy of Sciences and Humanities, 1972. • GlBodl1466N : Glossaire alphabétique hébreu-français expliquant les homonymes du Taršiš de Moïse Ibn Ezra, 1ère m. XIIIe s., ms. Oxford Bodleian Or. 135, éd. Adolphe Neubauer, « Un vocabulaire hébraïco-français », Romanische Studien 1-2 / 1872, p. 163-196 ; étude par Eduard Boehmer, « De vocabulis Francogallicis Judaice transcriptis », Romanische Studien 1-2 / 1872, p. 197-220. • GlBolognaB : Fragment d’un glossaire biblique hébreu-français contenu dans le ms. Bologna Arch. di Stato ebr. 46-47, 2ème m. XIIIe s., quatre feuillets, éd. Carlo Bernheimer, « Deux fragments d'un glossaire hébreu-français du XIIIe siècle », Revue des Etudes Juives 75 / 1922, p. 23-43. • GlDarmstadt: Fragment d’un glossaire biblique hébreu-français, 1ère m. XIIIe s., bourg., ms. Darmstadt, Hessische Landes- und Hochschulbibliothek Cod. Or. 56, éd. en préparation par Marc Kiwitt. • GlHamb : Fragment d’un glossaire biblique hébreu-français, XIVe s., ms. Hambourg Cod. hebr. 182b, f° 39r°-41r°, éd. en préparation par Marc Kiwitt. • GlLeipzigBa: Glossaire biblique hébreu-français-allemand, fin XIIIe s., éd. Menahem Banitt, Le glossaire de Leipzig (Corpus Glossariorum Biblicorum Hebraico-Gallicorum Medii Aevi 2), 3 volumes de texte et 1 volume d’introduction, Jérusalem, Israel Academy of Sciences and Humanities, 1995-2005. • GlNYAL : Fragment d’un glossaire biblique hébreu-français, XIVe s., ms. New York, Jewish Theological Seminary anc. 0075, éd. Raphael Levy, « Un fragment inédit en judéo-français », Romance Philology 16 / 1962, p. 173-178. 6 • GlNYRL : Fragment d’un glossaire biblique hébreu-français, 2e m. XIIIe s., traits de l’est, ms. New York, Jewish Theological Seminary Adler 2811V, éd. Israël Lévi, « Fragments d’un glossaire hébreu-français », Revue des Etudes Juives 50 / 1905, p. 197-210. • GlNYSP : Fragment d’un glossaire biblique hébreu-français (même glossaire que GlStrasB), 1ère m. XIVe siècle, ms. New York, JTS Lutzki 698, éd. Nathan Porges, « Fragment d’un glossaire hébreufrançais du XIIIe siècle », Revue des Etudes Juives 67 / 1914, p. 183-194. • GlParmePalD : Glossaire biblique hébreu-français, 1279, Delémont, ms. Parme, Biblioteca Palatina 2924 (de Rossi 60), inédit. • GlParmePalES : Glossaire biblique hébreu-français, début XIVe s., traits de l’Est, ms. Parme, Biblioteca Palatina 2780 (de Rossi 637), éd. partielle Harley Jay Siskin, A Partial Edition of a Fourteenth Century Biblical Glossary : Ms Parma 2780, Ithaca, 1981 [thèse]. • GlStrasB : Fragments d'un glossaire hébreu-français (même glossaire que GlNYSP), 1ère m. XIVe s., Centre-Ouest, ms. Strasbourg Bibl. Univ. 3950 (hébr. 24), éd. Menahem Banitt, « Fragments d'un glossaire judéo-français du moyen âge », Revue des Etudes Juives 120 / 1961, p. 259-296. • GlTurin1 : Glossaire biblique hébreu-français, XIIIe s., ms. Turin Bibl. Nazionale A IV 35, détruit par un incendie en 1904 [cf. LevyTrés, p. viii]. • GlTurin2 : Dictionnaire alphabétique hébreu-français, déb. XIVe s., ms. Turin Bibl. Nazionale A IV 13, détruit par un incendie en 1904 [cf. LevyTrés, p. ix]. • HaginL : Abraham ibn Ezra, Rešiṯ Ḥoḵmāh (1148), traduction en ancien français 1273, éd. Raphael Levy / Francisco Cantera, The Beginning of Wisdom. An Astrological Treatise by Abraham ibn Ezra (The Johns Hopkins Studies in Romance Literatures Extra 14), Baltimore, Johns Hopkins Press / Londres, Humphrey Milford / Oxford, Oxford University Press / Paris, Belles Lettres, 1939. Etudes • Banitt, Menahem, « L’étude des glossaires bibliques des Juifs de France au moyen âge. Méthode et application », in : The Israel Academy of Sciences and Humanities, Proceedings Volume II No. 10, Jérusalem, Central Press, 1967, p. 188-210. • Darmesteter, Arsène, « Gloses et glossaires hébreux-français du moyen-âge », Romania 1 / 1872, p. 146-176. • Fudeman, Kirsten, Vernacular Voices, Language and Identity in Medieval French Jewish Communities, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 2010. • Golb, Norman, The Jews in Medieval Normandy, Cambridge, Cambridge University Press, 1998. • Grossman, Avraham, חכמי צרפת הרישונים, Jérusalem, Magnes, 2001. • Kanarfogel, Ephraim, Jewish Education and Society in the Middle Ages, Detroit, Wayne State University Press, 1992. • Kanarfogel, Ephraim, “Peering Through the Lattices”. Mystical, Magical and Pietistic Dimensions in the Tosafist Period, Detroit, Wayne State University Press, 2000. • Kiwitt, Marc, « Les glossaires bibliques hébraïco-français et le transfert du savoir profane », in : Stephen Dörr / Raymund Wilhelm (éds.), Transfert des savoirs au Moyen Âge. Wissenstransfer im Mittelalter. Actes de l'Atelier franco-allemand. Heidelberg, 15-18 janvier 2008, Heidelberg, Winter, 2008, p. 65-80. • Kiwitt, Marc, « Les glossaires hébreu-français du XIIIe siècle et la culture juive en France du nord », in: Michaela Heinz (éd.), Cultures et Lexicographie. Actes des « Troisièmes Journées allemandes des dictionnaires » en l’honneur d’Alain Rey, Berlin, Frank & Timme, 2010 (Metalexikographie 2), p. 113-125. • LevyHagin: Levy, Raphael, The Astrological Works of Abraham Ibn Ezra. A Literary and Linguistic Study with Special Reference to the Old French Translation of Hagin (thèse Johns Hopkins University, The Johns Hopkins Studies in Romance Literatures and Languages 8), Baltimore, The Johns Hopkins Press / Paris, Presses Universitaires de France, 1927. • Marcus, Ivan G., « A Jewish-Christian Symbiosis. The Culture of Early Ashkenaz », in : David Biale (éd.), Cultures of the Jews, New York, Schocken, 2002, p. 449-516. • Nida, Eugene, Towards a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden, Brill, 1965. • Sela, Shlomo, Abraham Ibn Ezra and the Rise of Medieval Hebrew Science, Leiden, Brill 2003.