pdf, 969 KB - Dictionnaire Étymologique de l`Ancien Français

Transcription

pdf, 969 KB - Dictionnaire Étymologique de l`Ancien Français
1
Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
SÜD (Französische Abteilung) - DFG-Projekt Altlombardische Texte (Romanisches Seminar)
Traduction – Histoire des textes – Pluralité des langues
Heidelberg, 3 - 4 février 2011
Les glossaires bibliques hébreux-français du XIIIe siècle
comme outils de traduction
Marc Kiwitt, Dictionnaire Etymologique de l’Ancien Français, Heidelberg
([email protected])
Les principaux foyers intellectuels du judaïsme médiéval en France et en Allemagne
(Source : Eli Barnavi (éd.), Universalgeschichte der Juden, Wien, Brandstätter, 1993, p. 99)
• Du XIe au XIIIe siècle, les foyers culturels les plus importants du judaïsme en Europe
chrétienne se situaient en France septentrionale et en Allemagne (par exemple à Troyes,
Worms et Spire, mais aussi dans des petites localités comme Ramerupt et Touques).
• L’importance centrale du Moyen Age français dans l’histoire du judaïsme s’illustre, entre
autres, par le fait que – des débuts de l’imprimerie jusqu’à nos jours – toute édition de la
Bible rabbinique ou du Talmud contient les commentaires de Raschi (ca. 1040-1105) et
souvent ceux d’autres commentateurs français médiévaux.
• L’hébreu n’était plus une langue parlée depuis l’Antiquité : les Juifs en France médiévale
parlaient l’ancien français dans la vie quotidienne et se servaient de l'hébreu comme langue
liturgique et littéraire.
• Une tradition écrite en langue vernaculaire existe à partir du XIe siècle (d’abord dans des
gloses isolées à l'intérieur de commentaires bibliques et talmudiques rédigés en hébreu,
puis, à partir du XIIIe siècle, également sous forme de textes entièrement rédigés en
français en caractères hébreux).
2
Les glossaires bibliques hébreu-français
• Des glossaires bibliques couvrant toute la Bible hébraïque et contenant chacun entre
10.000 et 30.000 gloses françaises furent élaborés pendant le XIIIe et XIVe siècles.
• Aujourd’hui, six glossaires d’une certaine étendue (dont trois sur toute la Bible), une
douzaine de fragments, ainsi que deux glossaires alphabétiques sont conservés :
Sigle du DEAF
GlBNhébr301
GlBNhébr302
GlBNhébr1243
GlBâle
GlBodl1466
GlBologna
GlHamb
GlLeipzig
GlNYA
GlNYR
Levy
B
A
G
C
H
M
c
F
a
R
Banitt
G3
G4
D2
G1
D1
F1
F9
F2
G2
F4
F5
Edition
GlBNhébr301K0
GlBNhébr302L
inédit
GlBâleB
GlBodl1466N
GlBolognaB
inédit
GlHamburgK0
GlLeipzigBa
inédit, perdu ?
GlNYAL
GlNYRL
Description
3e q. XIIIe s., lorr. sept.
1240, bourg. ou lorr.
XIVe s., gloss. alph.
1er q. XIIIe s., champ.
1èrem. XIIIes., gloss. alph.
2e m. XIIIe s., fragment
1ère m. XIIIe s., fragment
déb. XIVe s., fragment
fin XIIIe s., norm.
XIIIe s., fragment
XIVe s., fragment
XIIIe s., Est, fragment
F3
Manuscrit
Paris B.N. hébr. 301
Paris B.N. hébr. 302
Paris B.N. hébr 1243
Bâle A III 39
Oxford Bodl. Or. 135
Bologna ebr. 46-47
Darmstadt Cod. Or. 56
Hamburg hébr. 182b
Leipzig UB 1099
Mainz SB ink. 1963
New York JTS anc. 0075
New York JTS Adler
2811V
New York JTS 698
GlNYS
S
GlNYSP
D
E
z
G6
G5
F7
Parme Pal. 2924
Parme Pal. 2780
Parme Pal. 2342/2
Strasbourg BU 3950/20
inédit
inédit
éd. K. Fudeman
GlStrasB
I
J
F8
-
Turin Bibl. N. A IV 35
Turin Bibl. N. A IV 13
inédit, détruit
inédit, détruit
déb. XIVe s., CentreOuest, (fragm. du même
gloss. que GlStras)
1279
déb. XIVe s.
fin XIIIe s., fragment
déb. XIVe s., CentreOuest, (fragment du
même gloss. que GlNYS)
XIIIe s., gloss. complet
déb. XIVe s., gloss. alph.
GlParmePalD
GlParmePalE
GlParmePal2342
GlStras
[GlTurin1]
[GlTurin2]
Les principaux glossaires hébreux-français du Moyen Âge
• La plupart des glossaires suivent l'ordre du texte biblique et fournissent, pour chaque
lemme, une ou plusieurs gloses françaises, ainsi qu'un commentaire consistant le plus
souvent en des renvois à d'autres passages bibliques. Un exemple :
Ms. B.N. hébr. 301, f° 1r°
‫יהושע‬
‫[ תדרוך‬Jos 1,3]
‫[ מבא‬Jos 1,4]
‫[ חזק‬Jos 1,6]
Yəhošuaʿ
marqəraʾś
qoy qəmənṭ
ʾənhard
[Josué]
[marcheras]
[coichement]
[enhardi]
comme
comme
comme
‫מדרך כף רגל‬
‫השמש לבא‬
‫וחזקהו‬
[Dt 2,5]
[Gen 15,12]
[Dt 3,28]
3
• Il existe également un glossaire établi selon un critère onomasiologique : le ms. Parme Pal.
2342/2 contient un glossaire hébreu-français des noms d’oiseaux impurs suivi d’une
description des particularités de chaque oiseau.
Extrait du glossaire contenu dans Ms. Parme Pal. 2342/2 (f° 108r°)
Is 36,6
‫הקנה הרצוץ‬
GlBNhébr301
‫ הרצוץ‬hā-rāṣuṣ
Is 41,16
GlBNhébr301
‫תתהלל‬
haq-qāneh
hā-rāṣuṣ
DÉT-SUBST
DÉT-ADJ
“le roseau cassé”
le debrisé
tithallal
“tu te glorifieras” [<‫ “ הלל‬glorifier”]
poirvanteras
[< vanter “glorifier”]
Exemples de traductions ‘canoniques’ de dérivés d'une racine en hébreu
‫בנה‬
banāh “construire” :
GlDarmstadt
Mal 3,15 sont aigiez
GlBNhébr301
Jos 8,30 et eigea
GlBâleB
1 Reg 11,7 aija [et passim].
GlParmePalD
Ez 11,3 aigier.
GlLeipzigBa
Gen 2,22 et aigea [et passim].
GlParmePalE Ez
Ez 11,3 aiger.
GlNYAL
Ez 11,3 et aiger mesons.
‫ סתר‬sāṯar “cacher” :
GlBâleB
GlBNhébr301K0
GlLeipzigBa
recutamant, recutaille.
recuter.
acuter, ancuter, recuter, recutaille.
‫ חסר‬ḥaser “diminuer” :
GlBâleB
amermer.
GlLeipzigBa
amermé, amermer, amermemant.
4
Un texte profane : la traduction française du per R šiṯ Ḥoḵmāh
• Né à Tudela aux environs de 1089, Abraham ibn Ezra quitta l’Espagne vers 1140 pour
voyager à travers l’Italie (Rome, Lucques, Pise, Mantoue, Vérone), la France (Béziers,
Narbonne, Rouen, Angers) et l’Angleterre. Pendant ses voyages, il rédigea de nombreux
ouvrages, dont plusieurs traités d’astronomie.
• En juin 1148, à Béziers, il rédigea une introduction à l’astronomie sous le titre Seper Rešiṯ
Ḥoḵmāh [Livre du Commencement de la Sagesse].
• Par ordre du savant Henri Bate de Malines, ce traité fut traduit en ancien français 1273 par
un traducteur juif du nom de Hagin (= Ḥayyim), qui dicta sa traduction au scribe Obert de
Mondidier.
Ibn Ezra f° 3r° : ‫ ובידו הימינית מפתח‬...‫שם ראש צורת כלב‬
“Là-bas, il y a une tête en forme de chien… et en sa main droite, une clé.”
šām roš ṣurat keleḇ…w-ḇ- yād-o
hay-yāminit mapteaḥ
SUBST-POSS
Hagin f°4v°b :
DET-ADJ
iluec est chief en faiture de chien... et en sa mein la destre une clef.
Ibn Ezra f° 2r° : ‫והצורה השנית הכלב הגבור‬
“Et la deuxième figure c’est le chien fort.”
wə-haṣ-ṣurāh haš-šenit hak-keleḇ hag-gibbor.
Hagin f° 2r°a :
et la figure seconde
DET-SUBST
DET-ADJ
le chien
le fort.
Ibn Ezra f° 7v° : ‫יעלה שם אשה לבנה מתהללת בנפשה‬
“Là-bas montera une femme blanche, qui se louera elle-même”.
yaʿaleh šām ʾiššāh ləḇānāh mithallelet [PART-3-SG-F HITPAʿʿEL] bə-napšāh.
Hagin f° 17v°a : il montera iluec une feme blanche qui se pourvante en li meesmes.
Ibn Ezra f° 4r° : ‫והו‬.‫א בונה ארצות ויוציא השוורים לחרוש ולזרוע‬
“et il cultive les terres et trait le bœuf pour labourer et semer”.
wə-hu boneh ʾarṣot wə-yoṣi haš-šəwārim li-ḥroš w-li-zroaʿ.
Hagin f° 7r°b : et il eige terres et trait le buef pour arer et semer.
Mot hébreu
‫ תחילה‬teḥillāh “début”
‫ קבוץ‬qibbuṣ “rassemblement”
‫ מעלה‬maʕalāh “montée”
‫ חסר‬ḥaser “diminuer”
‫ זנונים‬zənunim “fornication”
‫ קמה‬qomāh “stature”
‫ סתר‬sāṯar “cacher”
Glossaires bibliques
GlBâleB: acomençal
GlBâleB: amasee
GlBâleB: amontement
GlLeipzigBa: amontement
GlBâleB: amermer
GlLeipzigBa: amermer
GlBâleB: acharoiement, ancharoiement
GlLeipzigBa: ‫ זנה‬charoier
GlBâleB: estande
GlLeipzigBa: estande
GlBNhébr301K0: recuter
GlLeipzigBa: acuter, recuter, ancuter
Traduction de Hagin
acomençal
amasement
amontement
amermer
charroiement
estande
cuter
Quelques correspondances entre mots hébreux et mots français dans la v rsion français du R šit Ḥoḵmāh
5
Deux passages issus de textes ne traduisant pas de modèle hébreu
ElégTroyesK 17,1-2 :
Gé vangeire et anpreneire, vanch nos de ces felons.
D’atandre ta vanjance mont nos sanblent les jors lons.
Cf.
qinʾā “jalousie”
emprenement.
[ʾEl] qannā “[Dieu] jaloux” anpreneire.
ʾEl qannā “Dieu jaloux”
Dé onpreneirs.
Raschi Num 11,29 :
GlLeipzigBa Ex 20,4
GlBNhébr302L Ex 20,4
Fevres f°235v° :
Cet ecrit li fisicien a son fis mande, / Ḥayyim avoit non, et li
kemande : / Ne te cuter devant le sage, / Todis va devant son
visage, / Devant li te garder de rire […].
Indications bibliographiques
Textes
• ElégTroyesK : Elégie de Troyes, poème en ancien français rédigé en caractères hébreux, fin XIIIe
s., ms. Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana ebr. 322 [ms. ca. 1300], éd. Marc Kiwitt, « L'Elégie
de Troyes : Une nouvelle lecture », Medievales (Amiens) 5 / 2003, p. 259-272
• FevresKi : Traité sur les fièvres en ancien français rédigé en graphie hébraïque, ca. 1300, ms.
Berlin, Staatsbibliothek, Or. Oct. 512, éd. partielle Marc Kiwitt, Der altfranzösische Fiebertraktat
Fevres. Teiledition und sprachwissenschaftliche Untersuchung (Würzburger medizinhistorische
Forschungen 75), Würzburg, Königshausen & Neumann, 2001.
• GlBNhébr1243 : Dictionnaire alphabétique hébreu-français, 1ère m. XIVe s., ms. Paris B.N. hébr.
1243, inédit.
• GlBNhébr301K0: Glossaire biblique hébreu-français, 3e q. XIIIe s., lorr. sept., ms. Paris B.N. hébr.
301, éd. Marc Kiwitt, Les gloses françaises du glossaire biblique B.N. hébr. 301 Edition critique
partielle et analyse linguistique, Heidelberg, Winter (en préparation).
• GlBNhébr302L : Glossaire biblique hébreu-français, 1240, bourg. ou lorr., ms. Paris B.N. hébr.
302, éd. Mayer Lambert / Louis Brandin, Glossaire hébreu du XIIIe siècle, Paris, Ernest Leroux,
1905.
• GlBâleB: Glossaire biblique hébreu-français, 1er q. XIIIe s., champ., ms. Bâle A III 39, éd.
Menahem Banitt, Le Glossaire de Bâle (Corpus Glossariorum Biblicorum Hebraico-Gallicorum
Medii Aevi 1), 2 volumes, Jérusalem, Israel Academy of Sciences and Humanities, 1972.
• GlBodl1466N : Glossaire alphabétique hébreu-français expliquant les homonymes du Taršiš de
Moïse Ibn Ezra, 1ère m. XIIIe s., ms. Oxford Bodleian Or. 135, éd. Adolphe Neubauer, « Un
vocabulaire hébraïco-français », Romanische Studien 1-2 / 1872, p. 163-196 ; étude par Eduard
Boehmer, « De vocabulis Francogallicis Judaice transcriptis », Romanische Studien 1-2 / 1872, p.
197-220.
• GlBolognaB : Fragment d’un glossaire biblique hébreu-français contenu dans le ms. Bologna Arch.
di Stato ebr. 46-47, 2ème m. XIIIe s., quatre feuillets, éd. Carlo Bernheimer, « Deux fragments d'un
glossaire hébreu-français du XIIIe siècle », Revue des Etudes Juives 75 / 1922, p. 23-43.
• GlDarmstadt: Fragment d’un glossaire biblique hébreu-français, 1ère m. XIIIe s., bourg., ms.
Darmstadt, Hessische Landes- und Hochschulbibliothek Cod. Or. 56, éd. en préparation par Marc
Kiwitt.
• GlHamb : Fragment d’un glossaire biblique hébreu-français, XIVe s., ms. Hambourg Cod. hebr.
182b, f° 39r°-41r°, éd. en préparation par Marc Kiwitt.
• GlLeipzigBa: Glossaire biblique hébreu-français-allemand, fin XIIIe s., éd. Menahem Banitt, Le
glossaire de Leipzig (Corpus Glossariorum Biblicorum Hebraico-Gallicorum Medii Aevi 2), 3
volumes de texte et 1 volume d’introduction, Jérusalem, Israel Academy of Sciences and
Humanities, 1995-2005.
• GlNYAL : Fragment d’un glossaire biblique hébreu-français, XIVe s., ms. New York, Jewish
Theological Seminary anc. 0075, éd. Raphael Levy, « Un fragment inédit en judéo-français »,
Romance Philology 16 / 1962, p. 173-178.
6
• GlNYRL : Fragment d’un glossaire biblique hébreu-français, 2e m. XIIIe s., traits de l’est, ms. New
York, Jewish Theological Seminary Adler 2811V, éd. Israël Lévi, « Fragments d’un glossaire
hébreu-français », Revue des Etudes Juives 50 / 1905, p. 197-210.
• GlNYSP : Fragment d’un glossaire biblique hébreu-français (même glossaire que GlStrasB), 1ère m.
XIVe siècle, ms. New York, JTS Lutzki 698, éd. Nathan Porges, « Fragment d’un glossaire hébreufrançais du XIIIe siècle », Revue des Etudes Juives 67 / 1914, p. 183-194.
• GlParmePalD : Glossaire biblique hébreu-français, 1279, Delémont, ms. Parme, Biblioteca Palatina
2924 (de Rossi 60), inédit.
• GlParmePalES : Glossaire biblique hébreu-français, début XIVe s., traits de l’Est, ms. Parme,
Biblioteca Palatina 2780 (de Rossi 637), éd. partielle Harley Jay Siskin, A Partial Edition of a
Fourteenth Century Biblical Glossary : Ms Parma 2780, Ithaca, 1981 [thèse].
• GlStrasB : Fragments d'un glossaire hébreu-français (même glossaire que GlNYSP), 1ère m. XIVe s.,
Centre-Ouest, ms. Strasbourg Bibl. Univ. 3950 (hébr. 24), éd. Menahem Banitt, « Fragments d'un
glossaire judéo-français du moyen âge », Revue des Etudes Juives 120 / 1961, p. 259-296.
• GlTurin1 : Glossaire biblique hébreu-français, XIIIe s., ms. Turin Bibl. Nazionale A IV 35, détruit
par un incendie en 1904 [cf. LevyTrés, p. viii].
• GlTurin2 : Dictionnaire alphabétique hébreu-français, déb. XIVe s., ms. Turin Bibl. Nazionale A IV
13, détruit par un incendie en 1904 [cf. LevyTrés, p. ix].
• HaginL : Abraham ibn Ezra, Rešiṯ Ḥoḵmāh (1148), traduction en ancien français 1273, éd. Raphael
Levy / Francisco Cantera, The Beginning of Wisdom. An Astrological Treatise by Abraham ibn
Ezra (The Johns Hopkins Studies in Romance Literatures Extra 14), Baltimore, Johns Hopkins
Press / Londres, Humphrey Milford / Oxford, Oxford University Press / Paris, Belles Lettres, 1939.
Etudes
• Banitt, Menahem, « L’étude des glossaires bibliques des Juifs de France au moyen âge. Méthode et
application », in : The Israel Academy of Sciences and Humanities, Proceedings Volume II No. 10,
Jérusalem, Central Press, 1967, p. 188-210.
• Darmesteter, Arsène, « Gloses et glossaires hébreux-français du moyen-âge », Romania 1 / 1872, p.
146-176.
• Fudeman, Kirsten, Vernacular Voices, Language and Identity in Medieval French Jewish
Communities, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 2010.
• Golb, Norman, The Jews in Medieval Normandy, Cambridge, Cambridge University Press, 1998.
• Grossman, Avraham, ‫חכמי צרפת הרישונים‬, Jérusalem, Magnes, 2001.
• Kanarfogel, Ephraim, Jewish Education and Society in the Middle Ages, Detroit, Wayne State
University Press, 1992.
• Kanarfogel, Ephraim, “Peering Through the Lattices”. Mystical, Magical and Pietistic Dimensions
in the Tosafist Period, Detroit, Wayne State University Press, 2000.
• Kiwitt, Marc, « Les glossaires bibliques hébraïco-français et le transfert du savoir profane », in :
Stephen Dörr / Raymund Wilhelm (éds.), Transfert des savoirs au Moyen Âge. Wissenstransfer im
Mittelalter. Actes de l'Atelier franco-allemand. Heidelberg, 15-18 janvier 2008, Heidelberg,
Winter, 2008, p. 65-80.
• Kiwitt, Marc, « Les glossaires hébreu-français du XIIIe siècle et la culture juive en France du
nord », in: Michaela Heinz (éd.), Cultures et Lexicographie. Actes des « Troisièmes Journées
allemandes des dictionnaires » en l’honneur d’Alain Rey, Berlin, Frank & Timme, 2010
(Metalexikographie 2), p. 113-125.
• LevyHagin: Levy, Raphael, The Astrological Works of Abraham Ibn Ezra. A Literary and
Linguistic Study with Special Reference to the Old French Translation of Hagin (thèse Johns
Hopkins University, The Johns Hopkins Studies in Romance Literatures and Languages 8),
Baltimore, The Johns Hopkins Press / Paris, Presses Universitaires de France, 1927.
• Marcus, Ivan G., « A Jewish-Christian Symbiosis. The Culture of Early Ashkenaz », in : David
Biale (éd.), Cultures of the Jews, New York, Schocken, 2002, p. 449-516.
• Nida, Eugene, Towards a Science of Translating. With Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating, Leiden, Brill, 1965.
• Sela, Shlomo, Abraham Ibn Ezra and the Rise of Medieval Hebrew Science, Leiden, Brill 2003.

Documents pareils