moments - Ideal Standard

Transcription

moments - Ideal Standard
Austausch von Teilen
Replacement of parts
Remplacement des pièces
Sostituzione dei pezzi
4
A 962 574 NU
G 1/2
18
13
5
A 962 594 NU
A 963 431 NU
19
■ Bestellnummern für Ersatzteile siehe Zeichnung
auf dieser Seite. Bei Bestellung der Teile für XX die
Oberflächen-Kennung einsetzen (z.B: bei chrom statt
XX = AA einsetzen).
Oberflächen-Kennung siehe Ersatzteilbuch.
A 963 433 NU
20
■ Austausch der
Temperatur-Regeleinheit 14/31
Griff 1 demontieren. Rosette 7 abnehmen. Schrauben
8 lösen, Rosettenhalter 9 abnehmen (wenn erforderlich, vorsichtig aus dem Dichtrahmen heraushebeln)
und Abdeckkappe 11 abziehen. Schwarze Klammer
des Sicherungsringes (direkt am Batteriekörper UP)
nach rechts drücken und komplette Temperatur-Verstellung 12 nach vorne abziehen.
Zulaufleitungen absperren.
Dazu können die Rückschlageinheiten 17 +20 (G 1/2)
/ 28 +29 (G 3/4) mit einem Innensechskant-Schlüssel
SW 4 rechtsdrehend geschlossen werden. Kartusche
14 (G 1/2) / 31 (G 3/4) linksdrehend ausschrauben
(SW 24). Neue Kartusche (nur O-Ringe leicht einfetten) einschrauben und
Zulaufleitungen wieder öffnen.
Dichtigkeit überprüfen.Temperatur-Verstellung 12 wieder aufstecken. Dabei darauf achten, daß der schwarze Sicherungsring wieder einrastet und die Pfeilmarkierungen an beiden Teilen senkrecht nach oben
zeigen (II, B,D). Montage der restlichen Teile sowie
40 C - Justierung wie unter II - IV beschrieben vornehmen.
21
TOP
22
23
A 962 230 NU
A 962 594 NU 18
24 A 963 510 NU
A 962 229 NU
A 963 431 NU
19
13
17
A 963 430 NU
■ Spare part numbers are shown in diagram on this
page. When ordering parts add the appropriate suffix.
(for example: for chrome use AA instead of XX)
See Spare part catalogue for suffixes.
■ Les numéros de commande des pièces de rechange
sont indiqués dans le schéma. Pour commander des
pièces inscrire les suffixes correspondants (par
example: pour chrome indiquer les suffixes AA au lieu
de XX). Les suffixes sont indiqués dans le catalogue
des piéces de rechange.
15
14
Ersatzteil - Regelung / Ordering spares
Pièces de rechange / Parti di ricambio
12
A 962 574 NU
A 963 427 NU
■ I codici di ordinazione dei ricambi sono
riportati sul disegno a lato. Per l'ordinazione
di ricambi indicare il relativo suffisso codice
(per esempio: per cromato indicare AA invece
di XX). I suffissi codici sono riportati nel
catalogo ricambi.
A 963 426 XX 11
A 963 566 NU
G 3/4
26
25
A 961 623 NU 10
A 963 425 NU 9
■ Replacing the temperature control unit 14/31
A 961 957 NU
28
8
A963561NU
Remove knob 1. Take off escutcheon 7. Remove screw
8, take off escutcheon holder 9 (if necessary, carefully
A 963 565 NU
lever it out of the sealing frame) andpull off cap 11.
27 A 963 563 NU
A 960 410 XX 7
Press the black clamp on the securing ring (which is
30
installed directly on the concealed mixer body) to the
31 A 963 564 NU
A 960 880 XX 1
right and pull the entire unit 12 off.
NU
566
963
A
Shut off water supply.
26
27
This can be done by turning the one-way
A 963 563 NU
29 A 963 562 NU
valves 17 and 20 (G 1/2) / 28 and 29 (G 3/4) to the
right with an Allen key size 4 until closed. Remove
32 A 963 434 NU
cartridge
14 (G 1/2) / 31 (G 3/4) by turning to the left (spanner
Pflege und Wartung / Maintenance / Entretien / Pulizia del miscelatore
size 24). Screw in the new cartridge (lightly greasing
■ Sostituzione dell'unità termostatica 14/31
only the O-ring seals) and then
Togliere la manopola 1.Togliere la rosetta 7. Allentare
turn the water back on.
■ Pour le nettoyage de la robinetterie, employer
■ Zur Reinigung der Armatur sollten nur seifenhalle viti 8, togliere il portarosetta 9 (se necessario,
Check for leaks. Push the temperature control 12 back
seulement des produits contenant du savon. Jamais
tige Reinigungsmittel verwendet werden. Keinesfalls
estrarla dalla maschera di tenuta facendo leva) ed il
on. Make quite sure that the black securing ring clicks
de nettoyants ou des désinfectants qui grattent, rayent,
kratzende, scheuernde, alkohol-, ammoniak-,
cappuccio 11 inferiore. Premere verso destra il fermo
in and that the arrow markings on both parts point
contiennent de l'alcool, de l'ammoniac, de l'acide
salzsäure-, phosphorsäure- oder essigsäurehaltige
nero dell'anello di bloccaggio (direttamente sul corpo
vertically upwards (II,B,D). Assemble all the other parts
chlorhydrique ou phosphorique.
Reinigungs- oder Desinfektionsmittel benutzen.
del gruppo incassato) e sfilare l'intera unità di
and perform the adjustment to 40˚C as described in
regolazione 12.
■ When cleaning the fitting, only use saponaceous
■ Per la pulizia del miscelatore si consiglia di usare
the text accompanying illustrations II to IV inclusive.
Chiudere i tubi di alimentazione.
( i. e. soap - based ) agents. Never use abrasive or
solamente detergenti a base di sapone. Non impiegaPer fare ciò sarà sufficiente chiudere (verso destra) le
scouring powders, cleaning agents containing alcore in nessun caso detergenti o disinfettanti abrasivi o
■ Remplacement de l'unité de réglage de la
due valvole antiritorno 17 e 20 (G 1/2) / 28 e 29
hol, ammonia, nitric acid or phosphoric acid, or desincontenenti alcool, ammoniaca, acido cloridrico o acido
température 14/31
(G 3/4) con una chiave esagonale del 4. Svitare la
fosforico.
fectants.
Enlever le robinet 1. Retirer la rosette 7. Desserrer
cartuccia 14 (G 1/2) / 31 (G 3/4) (chiave del 24) e
les vis 8, retirer le support de rosette 9 (en s' aidant si
sostituirla con quella nuova sul cui O-Ring avrete
nécessaire d' un tourne-vis pour le ressortir du cadre
spalmato un po' di grasso.
d' étanchéité) et enlever le capuchon inférieur 11.
Quindi riaprire le tubazioni di alimentazione.
Appuyer vers la droite la pince noire du circlip
Verificare la tenuta. Rimontare l'unità di regolazione
(directement sur le corps encastré du mitigeur) et
12 prestando attenzione che l'anello nero di bloccaggio
retirer vers l'avant l'ensemble du dispositif 12 de
scatti di nuovo in posizione e le frecce dei due elementi
réglage de la température.
siano rivolte verso l'alto (II,B,D). Eseguire il montaggio
Fermer les conduites d'arrivée. On peut pour cela
delle parti restanti e la regolazione alla temperatura
Wandeinbau-Thermostat (Zentral / UP)
fermer en tournant vers la droite les unités antiretour
di 40˚C come descritto alle figg. II - IV.
17 et 20 (G 1/2) / 28 et 29 (G 3/4) avec une clé mâle
Thermostatic bath / shower unit for wall mounting
coudée pour vis à 6 pans creux numéro 4. Dévisser la
Mitigeur thermostatique bain / douche a encastrer
cartouche 14 (G 1/2) / 31 (G 3/4) en tournant vers la
Miscelatore termostatico vasca / doccia ad incasso
gauche (surplat 24). Visser la nouvelle cartouche (ne
graisser légèrement que les joints toriques) et
ouvrir à nouveau les conduites d'arrivée.
Typ / Type / Tipo
0205 / A 865 534
Vérifier l'étanchéité.Replacer le dispositif 12 de réglage
Made in Germany
de la température en veillant à ce que le circlip noir
s'enclenche à nouveau et à ce que les deux flèches
183
des 2 pièces soient verticalement dirigées vers le haut
66 - 88
Bausatz 2
(II,B,D). Pour le montage des autres pièces et le
170
réglage à 40˚C, procéder comme décrit avec les
für Fertigmontage
images II - IV.
G 1/2
Kit 2
6
MOMENTS
A 3919 ..,
for final assembly
Jeu de montage 2
G 1/2
pour montage final
85
Kit di montaggio 2
220
D
Pro-Service
Euskirchener Str. 80
53121 Bonn
Tel.: 0228-521580
Fax: 0228-521589
Homepage: www.pro-service.info
E-mail: [email protected]
42.5
G 1/2
G 1/2
F
Ideal Standard France
Bat.H - Parc des Refelets
165, Avenue du Bois de la Pie
Paris Nord 2 - Roissy en France
95920 Roissy CDG Cedex
Tél.: 0149 388155
Hompage: www.idealstandard.fr
GB
Ideal Standard
The Bathroom Works
National Avenue
Kingston upon Hull
HU5 4HS
Customer care line:
Tel.: 01482 499685
per montaggio finale
24
G 1/2
150
42 - 64
197
80 -102
170
G 3/4
G 3/4
85
I
220
Ideal Standard
Divisione di American Standard Italia s.r.I.
Via Domodossola, 19
20145 Milano
Tel.: 800 652290 (Toll-free number)
42.5
G 3/4
G 3/4
150
33
47 - 69
G 3/4
Ihr Installateur / Your plumber / Votre installateur / L'installatore
Hersteller:
Ideal Standard
Roentgenstrasse 9
54516 Wittlich
Germany
Montage- und Bedienungsanleitung
Installation Instructions
Dem Benutzer der Armatur aushändigen.
Please hand over to the user of the fitting.
Instructions de montage
S.V.P., remettre à l'utilisateur de la robinetterie.
Si prega di voler consegnare le presenti
Istruzioni di montaggio
istruzioni all'utilizzatore della rubinetteria.
1
Garantie nur bei Montage durch Fachmann.
Guarantee only when installed by qualified plumber.
Garantie uniquement en cas de montage par un personnel specialisé.
Garanzia valida esclusivamente in caso di montaggio esequito da personale technico.
I
22
■ Putzschablone 22 abschrauben. Überstehenden
Kragen des Dichtrahmens bündig zur Fliesenoberfläche abschneiden (I).
Kontrollieren, (II) ob die Pfeilmarkierung B senkrecht nach oben zeigt. Wenn nicht, schwarze Klammer
des Sicherungsringes (E) nach rechts drücken, Teil 12
abziehen und in richtiger Position wieder aufsetzen.
40 C - Justierung (II) Zulaufleitungen öffnen. Griffaufnahme 12 solange nach links o. rechts drehen, bis
die Auslauftemperatur 40 C beträgt.
Kontrolle (II)
Überprüfen, ob die Pfeilmarkierung D an der Griffaufnahme 12 nach der 40 C Justierung nach oben
zeigt. Sollte dies nicht der Fall sein, den roten Riegel
C nach unten herausziehen. Teil 12 nach vorne abziehen und so aufstecken, daß die Pfeilmarkierung D
nach oben zeigt. Riegel C wieder einsetzen.
Vertauschte Wasseranschlüsse (II)
Sollte eine Justierung nicht möglich sein, weil die
Wasserzulaufleitungen Warm + Kalt vertauscht angeschlossen worden sind, ist folgendermaßen zu verfahren: Zulaufleitungen absperren. Rückschlageinheiten
17 und 20 (SW 17 - G1/2) / 28 und 29 (SW 21- G 3/4)
ausbauen und vertauscht wieder einbauen.
Wichtig! - Einheit ROT, erkennbar am Sieb hinten sitzt nun rechts im Batteriekörper UP.
Einheit BLAU, erkennbar am Sieb vorne sitzt nun links im Batteriekörper UP.
Zulaufleitungen wieder öffnen und 40 C - Justierung
wie oben beschrieben vornehmen.
Abdeckkappe 11 bis über den O - Ring aufschieben
(III). Dichtgummi 24 auf den Rosettenhalter ziehen.
Rosettenhalter 9 mit leicht eingefettetem O - Ring 10
über die Abdeckkappe und in den Dichtrahmen schieben und mit den Schrauben 8 links unten und rechts
oben am UP-Körper befestigen. Rosette 7 aufdrükken. Temperaturgriff 1 befestigen (IV).
■ Screw off plaster guard 22. Cut off projecting collar
of the sealing frame flush with the surface of the tiles
(I).
Check that the arrow marking B points vertically
upward (II). If not, push the black clamp on the securing
ring (E) to the right, pull off part 12 and re-install it in
the correct position.
40˚C Adjustment (II).
Turn the water supply on. Turn knob mount 12
clockwise or anti-clockwise until the spout temperature
is 40˚C.
Check (II).
Check that the arrow marking D on the knob mount
12 still points upward after adjusting the thermostat to
40˚C. If not, pull out the red locking device C
downwards. Now remove part 12 by pulling it towards
you whilst standing directly in front of the mixer unit
and then re-install it so that the arrow marking D points
upwards. Then re-insert locking device C.
Transposed supply piping (II). Should the hot and
cold water supply pipes have been transposed, making
adjustment impossible, proceed as follows: Shut off
water supply. Remove non-return valves 17 and 20
(spanner size 17 - G 1/2) / 28 and 29 (spanner size
21-G 3/4) and re-install them transposed.
Important note:
RED valve, recognisable by the filter at the back - is
now installed on the right of the concealed mixer body.
BLUE valve, recognisable by the filter at the
front, is now installed on the left of the concealed
mixer body. Turn the water supply back on
and perform the 40˚C adjustment as described
above.
Push the cap 11 over the O - ring (III).
Pull the rubber seal 24 onto the escutcheon
holder 9. Then push the escutcheon holder
over the cap and into the sealing frame after
lightly greasing the O - ring, and screw it fast with the
screws 8. Then press on escutcheon 7. Screw tight
temperature-control knob 1 (IV).
TOP
II
B
E
D
12
17 (G 1/2)
29 (G 3/4)
III
C
11
24
10
TO
P/
9
8
EN
OB
Dichtrahmen
Sealing frame
Cadre d‘étanchéité
Maschere de tenuta
2
■ Dévisser le gabarit d'encastrement 22. Couper
au niveau des carreaux le collet du cadre d'étanchéité
qui dépasse (I).
Vérifier (II) si la flèche B se trouve bien verticalement
vers le haut. Dans le cas contraire, pousser la pince
noire du circlip vers la droite (E), retirer la pièce 12 et
la remettre dans la bonne position.
Réglage à 40˚C (II). Ouvrir les conduites d'arrivée.
Tourner vers la gauche ou vers la droite le support de
robinet 12 jusqu'à ce que la température à la sortie
atteigne 40˚C.
Contrôle (II)
S'assurer que la flèche D sur le support de robinet 12
soit bien dirigée vers le haut après le réglage à 40 C.
Dans le cas contraire, extraire vers le bas l'arceau C,
retirer la pièce 12 et l'emboîter à nouveau en mettant
la flèche D vers le haut. Remettre l'arceau en place.
Prises d'eau interchangées (II)
S'il devait être impossible de procéder au réglage
parce que les conduites d'arrivée d'eau chaude et
d'eau froide ont été inversées, procéder comme suit:
fermer les conduites d'arrivée, démonter les unités
antiretour 17 et 20 (surplat 17-G 1/2) / 28 et 29 (surplat
21-G3/4) et les remonter en les inversant.
Important!
Unité ROUGE: identifiable au filtre placé à l'arrière se trouve désormais à droite dans le corps de mitigeur
encastré.
Unité BLEUE: identifiable au filtre placé à l'avant - se
trouve désormais à gauche dans le corps de mitigeur
encastré.
Ouvrir à nouveau les conduites d'arrivée et procéder
au réglage à 40˚C comme décrit précédemment.
Faire glisser le capuchon 11 par dessus le joint torique,
(III). Pousser le joint de caoutchouc 24 sur le support
de rosette 9. Faire coulisser ce dernier, avec le joint
torique 10 légèrement lubrifiés, sur le capuchon,
l'introduire dans le cadre d'étanchéité et le fixer avec
les vis 8. Enfoncer la rosette 7 . Fixer la poignée de
réglage de la température 1 (IV).
20 (G 1/2)
28 (G 3/4)
■ Svitare la sagoma da incasso 22. Rifilare il
collare sporgente della maschera di tenuta a filo
delle piastrelle (I).
Verificare (II) che le frecce di contrassegno B
siano rivolte verso l'alto e in caso contrario
premere verso destra il fermo nero
dell'anello di bloccaggio (E), togliere
l'elemento 12 e rimontarlo in posizione corretta.
Regolazione della temperatura di 40˚C (II)
Aprire i tubi di alimentazione. Ora con la
testa portamanopola 12 portare la
temperatura di erogazione a 40˚C.
Controllo (II)
Dopo aver eseguito la regolazione della temperatura
a 40˚C, verificare che la freccia di contrassegno D
della testa portamanopola 12 sia rivolta verso l'alto.
In caso contrario sfilare verso il basso la molla di
bloccaggio C. Togliere l'elemento 12 e rimontarlo con
la freccia D rivolta verso l'alto. Quindi rimontare anche
la molla di bloccaggio C.
Attacchi dell'acqua invertiti (II)
Se, a causa dell'inversione dei tubi di alimentazione
dell'acqua fredda e calda, non fosse possibile
compiere una regolazione della temperatura di
erogazione, procedere come di seguito descritto:
chiudere innanzitutto entrambi i tubi di alimentazione.
Smontare le due valvole antiritorno 17 e 20 (chiave
del 17-G1/2) / 28 e 29 (chiave del 21-G3/4)
rimontandole invertite.
Importante!
La valvola ROSSA, riconoscibile dal filtro posteriore
verrà montata sulla destra del corpo del gruppo.
La valvola BLU, riconoscibile dal filtro anteriore verrà
montata sulla sinistra del corpo del gruppo.
Riaprire i tubi di alimentazione ed eseguire la
regolazione della temperatura di erogazione a 40˚C
come sopra descritto.
Inserire i cappucci 11 fino a coprire l' O-Ring, (III).
Tendere la guarnizione in gomma 24 sul portarosetta.
Spingere il portarosetta 9 con gli O - Ring leggermente
lubrificati sui cappucci e quindi nella maschera di
tenuta; fissare mediante le viti 8. Montare a pressione
la rosetta 7. Infilare la manopola di regolazione della
temperatura 1 (IV).
7
IV
1
2,5
2
Bedienung / Operation
Utilisation / Istruzioni sull'uso
hot
cold
3
Technische Daten / Technical data
Caractéristiques techniques / Dati tecnici
Betriebsdruck an der Armatur:
Operating pressure at the mixer unit:
Pression de service sur la robinetterie:
Pressione di esercizio sul gruppo:
Prüfdruck:
Test pressure:
Pression d'essai:
Pressione massima
di prova:
1,6 MPa
(16 bar / 232 psi) max.
max: 1 MPa ( 10 bar / 145 psi )
opt. : 0,1 MPa- 0,5 MPa (1 - 5 bar / 14,5-72,5 psi)
min: 0,1 MPa (1 bar / 14,5 psi)
> 0,5 MPa ( 5 bar / 72,5 psi ) ➜
Durchflußleistung:
Flow rate:
Débit:
Portata:
0,3 MPa
(3 bar / 43,5 psi)
= 36 l/min (G 1/2)
60 l/min (G 3/4)

Documents pareils

moments - Ideal Standard

moments - Ideal Standard relativo suffisso codice (per esempio: per cromato indicare AA invece di XX). I suffissi codici sono riportati nel catalogo ricambi.

Plus en détail

venice - Ideal Standard

venice - Ideal Standard Ideal Standard Divisione di American Standard Via Domodossola, 19 20145 Milano Tel.: 800 820005 (Toll-free number)

Plus en détail