RACHMANINOV VEPRES all night vigil Textes
Transcription
RACHMANINOV VEPRES all night vigil Textes
RACHMANINOV VEPRES all night vigil Textes Titre Russe Translitteration Français (Wikipedia) 1. Приидите, поклонимся Priidite, poklonimsya Venez, inclinons-nous 2. Благослови, душе моя (греческого роспева) 3. Блажен муж Blagoslovi, dushe moya Bénis le Seigneur, ô mon âme (Mode Grec) Béni est l'homme 1. Blazhen muzh 4. Свете тихий (киевского роспева) 5. Ныне отпущаеши (киевского роспева) 6. Богородице Дево, радуйся Svete tikhyi Bogoroditse Devo Lumière joyeuse (Mode Kiévien) Maintenant tu laisses aller en paix (Mode Kiévien) Réjouis toi, Vierge 7. Шестопсалмие Slava v vyshnikh Bogu Les Six Psaumes 8. Хвалите имя Господне (знаменного роспева) 9. Благословен еси Господи (знаменного роспева) 10. Воскресение Христово видевше 11. Величит душа моя Господа Khvalite imya Gospodne Louez le nom du Seigneur (Mode "znamenny") Béni es tu Seigneur (Mode "znamenny") Ayant contemplé la Résurrection du Christ Mon âme magnifie le Seigneur 12. Славословие великое (знаменного роспева) 13. Тропарь: Днесь спасение (знаменного роспева) 14. Тропарь: Воскрес из гроба (знаменного роспева) 15. Взбранной Воеводе (греческого роспева) Slava v vyshnikh Bogu - Slava v vyshnikh Bogu Dnes spaseniye Nyne otpushchayeshi Blagosloven esi, Gospodi Voskreseniye Khristovo videvshe Velichit dusha moya Gospoda Voskrez iz groba Vzbrannoy voevode Troparion : typre d’hymne Bizantin. Grande Doxologie (Mode "znamenny") Troparion*: Aujourd'hui jour du Salut (Mode "znamenny") Troparion*: Tu t'es relevé du tombeau (Mode "znamenny") O victorieuse Reine (Mode Grec) TRADUCTIONS d’après La version anglaise de la Société Chorale Arts de Washington I- L'appel au culte quatre fois répété : chaque appel commence avec le son marmoréen de plein chœur russe fort et meurt loin avec dans un silence respectueux Amin. Amen. Amen. Priiditye, poklonimsya Tsarevi Venez, adorons le Seigneur notre O come, let us worship before the nashemu Armure. Créateur. Lord our Maker. Priiditye, poklonimsya i pripadyom Venez, adorons et prosternons O come, let us worship and fall Khristu Tsarevi nashemu Armure. nous devant le Seigneur Christ, down before the Lord Christ, our Priiditye, poklonimsya i pripadyom notre Dieu et Créateur. God and Maker. samomu Khristu Tsarevi i Armure Venez, adorons, prosternons nous O come, let us worship and fall nashemu. , agenouillons nous devant le down and kneel before the Very Priiditye, poklonimsya i pripadyom Très-Christ, notre Dieu et Créateur. Christ, our God and Maker. Yemu. Venez, adorons et prosternons O come, let us worship and fall nous devant Lui. down before Him. II. Pour la mélodie d'un chant grec, ce mouvement alterne alto solo (accompagné par les basses) avec en réponse les voix supérieures du chœur Amin. Blagoslovi, Dushe moya, Gospoda. Blagosloven Yesi, Gospodi. Gospodi Bozhe moy, vozvelichilsya yesi zelo. Blagosloven Yesi, Gospodi. Vo ispovedaniye iv velelepotu obleklsya yesi. Blagosloven Yesi, Gospodi. Na Gorakh stanut Vody. Divna dela Tvoya, Gospodi. Posrede gor proydut Vodi. Divna dela Tvoya, Gospodi. Vsya premudrostiyu sotvoril yesi. Slava ti, Gospodi, sotvorivshemu vsya. Amen. Bénis le Seigneur, ô mon âme. Béni sois-tu, Seigneur, mon Dieu Seigneur mon Dieu, tu es devenu extrêmement glorieux. Béni sois-tu, Seigneur, mon Dieu Tu es revêtu de majesté et d'honneur. Béni sois-tu, Seigneur, mon Dieu Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes. Tes œuvres sont merveilleuses, Seigneur Parmi les collines coulent les eaux. Merveilleuses sont tes œuvres, Seigneur Dans ta sagesse tu les as toutes faites. Gloire à toi, Seigneur, qui a fait tout Amen. Bless thou the Lord, O my soul. Blessed art thou, O Lord my God. O Lord my God, thou art become exceedingly glorious. Blessed art thou, O Lord my God. Thou art clothed with majesty and honor. Blessed art thou, O Lord my God. The waters stood above the mountains. Marvelous are thy works, O Lord. Among the hills flow the waters. Marvelous are thy works, O Lord. In wisdom hast thou made them all. Glory to thee O Lord, who has made them all III -Les voix du milieu altos et ténors ont les versets de psaumes, le chœur la premiere des doxologies (prières de louange) qui parsèment le service et l' Alleluia Blazhen Muzh, Izhe ne ide na sovet nechestivykh. Alliluyia . Yako gilet 'Gospod' put 'pravednykh, 'nechestivykh pogibnet. Alliluyia . Rabotayte Gospodevi si strakhom, i raduytesya Yemu strepetom. Alliluyia . Blazheni vsi nadeyushchiisya nan. Alliluyia Heureux l’homme qui ne se rend pas au conseil des impies. Alléluia.! Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly. Alleluia! Car le Seigneur connaît la voie des justes et la voie des pécheurs mène à la ruine. Alléluia. For the Lord knoweth the way of the righteous, but the way of the ungodly shall perish. Alleluia! Servez le Seigneur avec crainte et réjouissez-vous en Lui avec respect. Alléluia. Serve the Lord with fear, and rejoice unto him with reverence. Alleluia! Heureux sont ceux qui placent leur confiance en Lui. Alléluia ! Blessed are all they that put their trust in him. Alleluia! Voskresni Gospodi, mya Spasi, Bozhe moy.Alliluyia . Gospodne yest spaseniye, i na lyudekh Tvoikh blagosloveniye Tvoye.Alliluyia . Slava Otsu, i Synu, i Svyatomu Dukhu, i nyne i Prisno i vo Veki vekov, amin '. Alliluyia . Slava Tebe, Bozhe. Alliluyia Lève-toi, Seigneur; sauve-moi, Seigneur mon Dieu.Alléluia ! Au Seigneur appartient le salut, et Ta bénédiction est sur Ton peuple. Alléluia. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, maintenant et toujours et aux siècles des siècles. amen Alléluia ! Gloire à toi ô Dieu. Alléluia ! Arise, O Lord; save me, O Lord my God. Alleluia! Salvation belongeth unto the Lord, and thy blessing is upon thy people. Alleluia! Glory be to the Father, Son and Holy Spirit, both now and ever and to ages and ages, amen. Alleluia! Glory be to thee O God. Alleluia! IV Un des plus anciens cantiques de la foi chrétienne, chants Kievien (chant du grand carême orthodoxe). Le changement rayonnant de l'harmonie juste avant le solo de ténor est peut-être la variation la plus radicale des Vêpres à partir de sons "classiques". Nous avons utilisé une traduction faite par Henry Wadsworth Longfellow pour les versets 1 et 2 Svete tikhi Svyatyya Slavy, bessmertnago, Otsa nebesnago, svyatago blazhennago, Iisuse Khriste! Prishedshe na zapad Sontsa, videvshe svet vecherni, Otsa Poyem, Syna, i svyatago Dukha, Boga, Dostoin yesi vo vsya vremena animaux byti glasy prepodobnymi, Syne Bozhi, Zhivot dayay: Temzhe mir Tya slavit O lumière joyeuse Du Père immortel Et de la céleste Sacré et béni Jésus, notre Sauveur! Maintenant, pour le coucher du soleil Encore une fois nous as-tu apporté; Et, voyant le crépuscule du soir, [Nous te bénissons, louons, adorons toi!] Nous chantons le Père, le Fils et le Saint-Esprit, Dieu. Pour répondre, c'est que, à tout moment tu devrais être loué par des voix sans tache, Ô Fils de Dieu, qui donnes la vie: Doth Tout le monde te louent O gladsome light Of the Father Immortal And of the celestial Sacred and blessed Jesus, our Saviour! Now to the sunset Again hast thou brought us; And, seeing the evening twilight, [We bless thee, praise thee, adore thee!] We hymn the Father, Son, and Holy Spirit, God. For meet it is that at all times thou shouldst be praised by voices undefiled, O Son of God, who givest life: All the world doth praise thee. V La chanson de Siméon est chantée - dans une chant Kievien - par le ténor solo: néanmoins ce motet se termine par la note la plus basse dans le Rachmaninoff : un Si bemol Nyne Raba otpushchayeshi Tvoyego Vladyko, po glagolu la Mirom de Tvoyemu; Yako videsta ochi moi spaseniye Tvoye, yezhe yesi ugotoval pred litsem vsekh lyudey, Svet vo otkroveniye yazykov, Je Slavu lyudey Tvoikh Izrailya. Maintenant, Seigneur, laisses ton serviteur s'en aller en paix, selon ta parole; Car mes yeux ont vu ton salut, que tu as préparé devant la face de tous les peuples; Pour être une lumière pour éclairer les nations, et pour la gloire de ton peuple Israël. Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word; For mine eyes have seen thy salvation, which thou hast prepared before the face of all people; To be a light to lighten the Gentiles, and to be the glory of thy people Israel. VI. AVE MARIA Le plus silencieux des cinq numéros calmes qui forment la section Vêpres du service de veille, l'Ave Maria construit néanmoins à un point culminant rouge sang momentanée à la dernière ligne. Bogoroditse Devo, raduysya, Blagodatnaya Mariye, De Gospod la toboyu: Blagoslovenna Ty v zhenakh, i Blagosloven plod chreva Tvoyego, Yako Spasa rodila yesi dush nashikh. Mère de Dieu et Vierge, réjouisToi, Marie pleine de grâce: le Seigneur est avec Toi, Tu es bénie entre toutes les femmes et le fruit de Tes entrailles est béni, car Tu as enfanté le Sauveur de nos âmes. Virgin mother of God, hail, Mary, full of grace, Gospod’s toboyu: the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, For thou hast brought forth the Saviour who redeemed our souls. Fin des Vêpres VII. LE GLORIA COURT Le Gloria apparaît deux fois dans le service de Vigil. Ici, le texte reprend seulement les paroles des anges aux bergers, plutôt que le plein Gloria des liturgies occidentales. La pièce commence doucement, mais le « carillonner » du Slava de du chœur (avec des harmonies qui auraient semblé étrangement moderne en 1915) l'amène à un point culminant lumineux. Après les paroles des anges une courte et simple prière met en valeur un travail magnifique de Rachmaninov Slava v vyshnikh Armure, i na zemli mir, v chelovetsekh blagovoleniy. (Slava!) Gospodi, ustne moi otverzeshi, i USTA moya vozvestyat khvalu Tvoyu Gloire à Dieu au plus haut des cieux, paix sur la terre, bienveillance parmi les hommes. Seigneur Tu ouvriras mes lèvres et ma bouche chantera Ta louange. Glory be to God on high and on earth peace, goodwill towards men. (Glory!) Open thou my lips, O Lord, and my mouth shall show forth thy praise. VIII. Ceci est L'INTRODUCTION A LA LECTURE DES SIX PSAUMES propres aux Matines de Pâques. (Les psaumes se sont pas mis par Rachmaninoff: ils auraient été chanté dans le service) La plupart des textes des Matines mettent l'accent sur la Résurrection. Basses et altos ont l'air - chant Znamenny - en octaves gras, tandis que ténors et sopranos accompagnent Imya Khvalite, Gospodne. Alliluyia . Khvalite, rabi, Gospoda. Alliluyia . Blagosloven Gospod 'ot Siona, zhivy vo Ierusalime. Alliluyia . Ispovedaytesya Gospodevi blag de Yako; yako v vek Milost 'Yego, Alliluyia . Ispovedaytesya Armure nebesnomu, yako v vek Milost 'Yego. Alliluyia Louez le nom du Seigneur. Alléluia! Laud ye the name of the Lord. Alleluia! Faites en l’éloge, serviteurs du Seigneur. Alléluia! Loué soit le Seigneur de Sion, qui habite à Jérusalem. Alléluia! O praise it, ye servants of the Lord. Alleluia! Rendez grâce au Seigneur, car il est bon, et sa miséricorde est éternelle . Alléluia! Rendez grâce au Dieu des cieux, Car sa miséricorde est éternelle . Alléluia! Praised be the Lord out of Sion, who dwelleth at Jerusalem. Alleluia! O give thanks unto the Lord, for he is gracious, and his mercy endureth forever. Alleluia! O give thanks unto the God of heaven, for his mercy endureth forever. Alleluia IX RESURRECTION Le récit de l'histoire de la Résurrection. La narration - en employant des forces variant de chœur complet et un solo de ténor - alterne avec un refrain (nous avons mis le refrain en italique ) Chantée par les voix inférieures. La base du mouvement est un chant Znamenny. (Blagosloven Yesi, Gospodi, nauchi mya opravdaniyem Tvoim.) Ski sobor udivisya Angel ', zrya Tebe v mertvykh vmenivshasya; smertnuyu zhe, Spase, krepost 'razorivsha, est Soboyu Adama vozdvigsha, i OT ada vsya svobozhdsha. (Yesi Blagosloven, Gospodi, nauchi mya opravdaniyem Tvoim.) "Slezami milostivnymi Pochto mira s, "O uchenitsy, rastvoryayete?" blistayasya vo Grobe Ange mironositsam veshchashe: "Vidite vy grob, i urazumeyte, "Spas bo Groba ot voskrese." (Yesi Blagosloven, Gospodi, nauchi mya opravdaniyem Tvoim.) Béni soit ton nom, ô Seigneur; enseigne-moi la voie de tes lois Toute l'armée des anges a été surprise quand ils te virent parmi les morts; détruisant alors toute la puissance de la mort, ô Sauveur, avec toi tu as délivré Adam, et de l'Enfer nous a rachetés. (Béni soit ton nom, ô Seigneur; enseigne-moi la voie de tes lois) «Pourquoi mêlez-vous un doux et odorant onguent, Ô disciples, avec vos larmes apitoyés? " Sortant illuminé de la tombe l'ange parla aux femmes portant les épices: «Voyez le tombeau, et soyez réconfortées car il n'est pas ici, mais il est ressuscité. " (Blessed be thy name, O Lord; teach me the way of thy statutes.) All the angel host were amazed when they beheld thee among the dead; yet destroying all the might of death, O Saviour, with thyself thou didst deliver Adam, and from Hades didst redeem us. (Blessed be thy name, O Lord; teach me the way of thy statutes.) “Wherefore mingle ye the sweet smelling ointment, O ye disciples, with your pitying tears?” shining from the tomb spake the Angel to the women bearing spices: “Behold ye the tomb, and be of good cheer, for he is not here, but is risen.” Zelo rano mironositsy techakhu ko grobu Tvoyemu rydayushchyya, pas predsta k nim ange i Reche: "Presta de vremya Rydaniya, "Ne plachite, Voskreseniye zhe Apostolom rtsyte. " ( Yesi Blagosloven, Gospodi, nauchi mya opravdaniyem Tvoim.) Mironositsy zheny, s prishedshiya fangeux ko grobu Tvoyemu, Spase, rydakhu, Ange zhe k nim reche, glagolya: "Mertvymi zhivago pomyshlyayete s Shto? «Yako Bog bo voskrese Groba ot." Slava Otsu i Synu i Svyatomu Dukhu, Poklonimsya Otsu, i yego Synove, i Svyatomy Dukhu, Svyatey Troitse vo yedinom sushchestve, s serafimi zovushche: Svyat, syvat, syvat, yesi Gospodi. Je Nyne, i priso, i vo Veki vekov, Amin. Zhiznodavtsa rozhdshi, Greka, Devo, Adama, izbavila yesi, Radost zhe Yeve v pechali mesto podala yesi: Padshiya zhe ot zhizni, k sei napravi, iz Tebe voplotivyisya Bog i ChELOVEK. Alliluyia! Slava Tebe, Bozhe Béni soit ton nom, ô Seigneur; enseigne-moi la voie de tes lois (Blessed be thy name, O Lord; teach me the way of thy statutes.) Les porteurs de myrrhe sont venus très tôt, au sépulcre en se lamentant: mais devant eux se tenait un ange qui dit: «Le temps de votre deuil est passé; ne vous lamentez plus, mais allez dire aux apôtres qu'il est ressuscité ". Very early came the myrrh-bearing women, lamenting sorely, to the sepulcher: but before them stood an Angel and said: “The time of your mourning is past; lament no more, but go and tell the apostles that he is risen.” Béni soit ton nom, ô Seigneur; enseigne-moi la voie de tes lois (Blessed be thy name, O Lord; teach me the way of thy statutes.) Lorsque les porteurs de myrrhe approchaient ton sépulcre, ô Sauveur, ils ont pleuré: mais un ange leur parla, en disant: «Pourquoi cherchez vous le Vivant parmi les morts? Comme Dieu, il s’est relevé de sa tombe ". Gloire au Père, Fils et Saint-Esprit. Adorons le Père avec le Fils et le Saint-Esprit, la Sainte Trinité, trois en un et un sur trois; When the myrrh-bearing women drew nigh thy sepulchre, O Saviour, they mourned: but an angel spake unto them, saying: “Why seek ye the living among the dead? As God he has risen from the grave.” Glory to the Father, Son, and Holy Spirit. Let us worship the Father with the Son and the Holy Spirit, The Holy Trinity, three in one and one in three; let us cry with the angels Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth, as it is and shall be ever, world without end. Amen. Crions avec les anges Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu des armées, comme il est et sera toujours, un monde sans fin. Amen. Toi, ô Vierge sainte, en enfantant le Seigneur, comme Adam et a donné la vie a Eve de la tristesse a la joie ceux pour qui la vie était tombée sont restaurés par l'incarnation du Sauveur, à la fois Dieu et homme. Alléluia! Gloire à toi, ô Dieu Thou, O Holy Virgin, bringing forth the Lord, ransomedst Adam and gavest joy for sorrow unto Eve: they whom from life had fallen are restored by the Saviour incarnate of thee, both God and man. Alleluia! Glory be to thee, O God. X. Le mouvement précédent a raconté l'histoire de la Résurrection: ce mouvement chante un hymne à sa louange. Tenors et basses (souvent en octaves) et Sopranos et Altos (en harmonies pleines) alternent dans leurs louanges. Voskreseniye Khristovo videvshe, Poklonimsya Svyatomu Gospodu Iisusu, Yedinomu bezgreshnomu. Krestu Tvoyemu poklanyayemsya Khriste, i svyatoye Voskreseniye Tvoye poyem i slavim. Nous avons vu ta résurrection, ô Christ, et t’adorons, ô Saint Seigneur Jésus, pour ceux qui sont seulement sans péché Nous vénérons ta Croix, Seigneur Christ,et nous et glorifions ta sainte résurrection We have seen thy resurrection, O Christ, and adore thee, O Holy Lord Jesus, for thous only art sinless. We venerate thy Cross, O Lord Christ, and we praise and glorify thy holy resurrection. Ty bo yesi Bog nash, razve Tebe de ne la znayem Imya Tvoye imenuyem, Car tu es notre Dieu; nous ne savons rien d'autre que toi; C'est pourquoi nous appelons ton Nom For thou art our God; we know none other beside thee; therefore we call upon thy Name. Priidite, vsi vernii, poklonimsya Svyatomu Khristovu voskreseniyu: Se bo priide Krestom vsemu Miru radost. Vsegda blagoslovyashche Gospoda, Poyem Voskreseniye Yego: raspyatie bo preterpev, smertiyu smert 'razrushi. O venez ici, vous tous fidèles, magnifions la sainte résurrection du Christ: Car voici, par l'Arbre la joie a venir pour tout le monde; c'est pourquoi nous bénissons le Seigneur toujours et nous chantons sa résurrection avec joie, lui qui a subi la honte de la croix,vaincu la mort par sa mort. Parties barrées : traductions a améliorer O come hither, all ye faithful, let us magnify Christ’s holy resurrection: For behold, through the Tree joy hath come to all the world; wherefore we bless the Lord evermore and we sing his resurrection with joy who suffered the shame of the cross, conquering death by his death. XI. M AGNIFICAT Les basses ont la mélodie, tandis que les refrains de scherzo (en italique ) sont chantés par les voix supérieures. (La hauteur de toutes les refrains est la même; Mais Rachmaninoff harmonise soigneusement chaque refrain différemment.) Velichit dusha moya Gospoda, i vozradovasya dukh moy o Boze Spase moyem. (Chestneyshuyu kheruvim i slavneyshuyu bez sravneniya serafim, bez istleniya Boga Slova rozhdshuyu, sushchuyu Bogoroditsu Tya velichayem.) Yako prizre na smireniye Raby Svoyeya, soi bo ot nyne ublazhat mya vsi Rodi. (Chestneyshuyu kheruvim ... Tya ... velichayem .) Yako sotvori mne velichiye Sil'ny, i Svyato imya Yego; Je Milost 'Yego v Rody Rodov boyashchymsya Yego. (Chestneyshuyu kheruvim ... Tya ... velichayem .) Sil'nyya Nizlozhi si Prestol, i vosnese smirennyya; Alchushchiya blag ispolni, i bogatyashchiyasya tshchi Otpusti. (Chestneyshuyu kheruvim ... Tya ... velichayem .) Vospriyat Izrailya otroka svoyego, milosti pomyanuti, Yakozhe glagola ko otsem nashim, Avraamu i Semeni yego, dazhe faire VEKA. ( Chestneyshuyu kheruvim ... Tya ... velichayem .) Mon âme exalte le Seigneur et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur. (O plus haut que les chérubins, plus glorieux bien au-delà que les séraphins; toi qui sans souillure enfanta Dieu le Verbe, Mère de Dieu en vérité, nous te magnifions .) My soul doth magnify the Lord and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. (O higher than the Cherubim, more glorious beyond compare than the Seraphim; thou who undefiled barest God the Word, Mother of God in very truth, we magnify thee.) Parce qu'il a considéré la basse condition de sa servante: car voici, désormais toutes les générations doit me diront bienheureuse. (O plus haut que les chérubins ... ...nous te magnifions .) For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (O higher than the Cherubim… …we magnify thee.) Parce que celui qui est puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son nom, Et sa miséricorde est sur ceux qui le craignent de génération en génération. (O plus élevé que les chérubins.. ... nous te magnifions .) Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles et doux. Il a rempli de biens les affamés de bonnes choses et les riches qu'il a renvoyés les mains vides. (O plus élevé que les chérubins .... nous te magnifions .) Qu'il a prêté son bras à Israël son serviteur, se souvenant de sa miséricorde; Comme il l'a promis à notre ancêtre Abraham et sa postérité pour toujours. (O plus élevé que les chérubins...... nous te magnifions.) For he that is mighty hath done to me great things, and holy is his name, And his mercy is on them that fear him from generation to generation. (O higher than the Cherubim… …we magnify thee.) He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble and meek. He hath filled the hungry with good things and the rich he hath sent empty away. (O higher than the Cherubim… …we magnify thee.) He hath holpen his servant Israel, remembering his mercy; As he promised to our forefather Abraham and his seed forever. (O higher than the Cherubim… …we magnify thee.) XII. LE GRAND GLORIA C'est le mouvement le plus long et le plus complexe dans le service. Le texte contient non seulement le corps de le Gloria comme il est connu dans la liturgie de l'Ouest, mais aussi, à la fin, un pot-pourri de prières et des supplications, beaucoup de la Psaumes. La coupe correspondant à la Western Gloria est assez simple - à noter que, bien que la mélodie de l'ouverture est le même que celui de la septième mouvement de la vigile, les harmoniques sont différents - mais l' prières sont fixés de telle manière que les mots sont difficiles à suivre, même pour quelqu'un qui connaît le texte intimement: chaque partie va son propre chemin, comme une congrégation de prier plusieurs prières. (Nous avons essayé de régler ce du mieux que nous pouvons dans le texte suivant.) Tout le monde ne se réunissent pour le dernier sursaut de Seigneur-a- merc Slava v vyshnikh Armure, i na zemli mir, v chelovetsekh blagovoleniye. Khvalim Tya, blagoslovim Tya, klanyayemtisya, slavoslovim Tya, blagodarim Tya velikiya radi Slavy Tvoyeya. Gospodi Tsaryu Nebesny, Bozhe Otche, Vsederzhitelyu, Gospodi Syne Yedinorodny, Iisuse Khriste, i Svyaty Dushe. Gospodi Bozhe, Agnche Bozhi, Syne Otech », vzemlyai Grekh mira, pomiluy nas; vzemlyai grekhi mira, priimi molitvu Nashu. Sedyai odesnuyu Otsa, pomiluy nas Yako Ty yesi, yedin Svyat, Ty yesi yedin Gospod ', Iisus Khristos v Slavu Boga Otsa. Amin. [Sopranos et Altos:] Na vsyak den 'blagoslovlyu Tya, i voskhvalyu imya Tya, vo Veki iv vek VEKA. [Tenors (tout Sopranos et Altos répéter les mots précédents):] Spodobi, Gospodi, v den 'sey bez grekha sokhranitisya nam. [Basses (en voix supérieures répéter deux lignes précédentes):] Yesi Blagosloven, Gospodi, Bozhe, Otets nashikh, i khval'no i proslavleno imya Tvoye vo Veki, amin Full Choeur:] Budi, Gospodi, Milost 'Tvoya na nas, Yakozhe upovakhom na Tya. Gloire à Dieu au plus haut, et sur la terre paix, de bonne volonté envers les hommes. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te rendons grâce pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, roi du ciel, Dieu le Père Tout-Puissant. Seigneur, Fils unique, JésusChrist; De plus, le Saint-Esprit. O Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, fils du Père, qui enlèves les péchés du monde, aie pitié de nous; qui enlèves les péchés du monde, recevoir notre prière. Tu qui es assis à la droite du Père,aie pitié de nous. Car seul tu es saint; Tu es seul le Seigneur; tu ne, Jésus-Christ,dans la gloire de Dieu le Père. [Sopranos et Altos:] Chaque jour je te louerai, Seigneur, et la louange qu'ils Nom pour toujours et à jamais. [Tenors (pendant que Sopranos et Altos répéter les mots précédents):] Daignez, Seigneur ce jour pour nous garder sans péché. [Basses (en voix supérieures répéter deux lignes précédentes):] Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, louange et gloire soient ton saint Nom à jamais, Amen [Full Choeur:] Que ta bonté, Seigneur, soit sur nous,ainsi que notre confiance est en toi. Glory be to God on high, and on earth be peace, good will towards men. We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory, O Lord God, heavenly king, God the Father Almighty. O Lord, the only begotten Son, Jesus Christ; Also the Holy Spirit. O Lord God, Lamb of God, son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us; that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sittest at the right hand of the Father, have mercy upon us. For thou only art holy; Thou only art the Lord; thou only, Jesus Christ, in the glory of god the Father. [Sopranos and Altos:] Every day will I give thanks unto thee, O Lord, and praise they Name for ever and ever. [Tenors (while Sopranos and Altos repeat previous words):] Vouchsafe, O Lord this day to keep us without sin. [Basses (while upper voices repeat preceding two lines):] Blessed art thou, O Lord, God of our Fathers, praise and glorified be thy holy Name for ever, amen. Full Choir : Let thy merciful kindness, O Lord, be upon us, even as our trust is in thee. Pour les neuf lignes suivantes deux textes sont chantés en même temps: le texte en italique comme ligne principale par les altos; le texte non en italique comme étant accompagné par les autres voix Mya Pomiluy. Aie pitié de moi. Have mercy upon me. Yesi Blagosloven, Gospodi, Béni sois-tu, Seigneur; Blessed art thou, O Lord; nauchi mya opravdaniyem Tvoim. Enseigne-moi tes statuts. teach me thy statutes. . Heal my soul. Istseli dushu moyu. Guéris mon âme. Blessed art thou, O Lord; Yesi Blagosloven, Gospodi, Béni sois-tu, Seigneur; teach me thy statutes. nauchi mya opravdaniyem Tvoim. Enseigne-moi tes statuts. I flee unto thee. K Tebe pribegokh. Je fuis toi. Blessed art thou, O Lord; Yesi Blagosloven, Gospodi, Béni sois-tu, Seigneur; teach me thy statutes. nauchi mya opravdaniyem Tvoim. Enseigne-moi tes statuts. [Full Choir:] [Full Choeur:] [Full Choeur:] Lord, thou hast been our refuge Gospodi, pribezhishche Byl yesi nam Seigneur, tu as été notre refuge from generation to generation. v tige tige de iv. de génération en génération. I said, Lord, be merciful unto me and heal my soul, for I have sinned Az rekh: Gospodi, pomiluy mya, Je dis: Seigneur, aie pitié de moi against thee. istseli dushu moyu, yako sogreshikh et de guérir mon âme, car j'ai Teach me to do the thing that Thèbes, péché contre toi. pleaseth thee, mya nauchi tvoriti volyu Tvoyu, Enseigne-moi à faire la chose qui for thou art my God, yako Ty yesi Bog moy, te plaira, for with thee is the well of life, yako u Tebe istochnik zhivota, Car tu es mon Dieu, and in thy light shall we see light. vo svete Tvoyem uzrim svet: par toi est la source de vie, Continue thy loving kindness unto Probavi Milost 'Tvoyu vedushchim et dans ta lumière nous voyons la those that know thee. Tya. lumière. Holy God, holy, mighty, Svyaty Bozhe, svyaty krepki, Continuer ta bonté à ceux qui holy, immortal, have mercy upon us. svyaty Bessmertny, nas pomiluy. savent Glory to the Father and the Son and Slava Otsu i Synu i Svyatomu toi. the Holy Spirit, Dukhu, Dieu Saint, saint, puissant, as it was, is now, and shall be, i Nyne i Prisno, i vo Veki vekov, amin saint, immortel, aie pitié de nous. world without end, amen. ' Gloire au Père et au Fils et au Holy, immortal, have mercy upon us. Svyaty Bessmertny, nas pomiluy; Saint-Esprit, Holy God, holy, mighty, Svyaty Bozhe, svyaty krepki, comme il était, est maintenant, et holy, immortal, have mercy upon us. svyaty nas Bessmertny pomiluy doit être, monde sans fin, amen. Saint, immortel, aie pitié de nous. Dieu Saint, saint, puissant, saint, immortel, aie pitié de nous XIII.Le Vigil se termine par trois hymnes. Le premier et le plus court est un hymne à la résurrection en utilisant, à nouveau, un chant Znamenny (chant traditionnel de la liturgie orthodoxe russe). De spaseniye Miru la Byst 'Dnes, poyem voskresshemu iz Groba, i nachal'niku zhizni nasheya; razrushiv bo smertiyu smert », pobedu dade nam i veliyu Milost. Aujourd'hui le salut est venu sur la terre; Louons notre Sauveur ressuscité du tombeau; car il est l'auteur de notre vie; pour détruire la mort par la mort, il nous a donné la victoire et une grande faveur Today hath salvation come to earth; let us praise our Saviour, risen from the tomb; for he is the Author of our life; for destroying death by death, he hath given us the victory and great favor. . XIV Le second hymne, aussi direct que le premier, mais un peu plus, est de nouveau réglé sur un chant Znamenny. Voskres iz Groba, i Uzy rasterzal yesi ada: razrushil yesi osuzhdeniye smerti, Gospodi, vsya ot setey vraga izbavivy. Yavivy zhe sebe apostolom Tvoim, yesi poslal na propoved », i mir Temi Tvoy podale yesi vselenney, Yedine Mnogo milostive. Quand tu t’es relevé de la tombe, et a rompu les liens de l'enfer, tu a détruit la condamnation de la mort O Seigneur, brisant les liens de l'ennemi. Te révéler à tes apôtres, tu as les envoyer prêcher ta Parole, l'octroi de ta paix à travers eux à tous le monde, O toi que tout miséricordieux un When thou hadst arisen from the tomb, and burst the bonds of hell, thou destroyedst the condemnation of death O Lord, breaking the bonds of the enemy. Revealing thyself to thine Apostles, thou didst send them forth to preach thy Word, granting thy peace through them to all the world, O thou only all-merciful one. XV Le chant final est un hymne à la Vierge, a coté du service de Vigil avec une suggestion de la poursuite adoration de l'Église. La mélodie est un chant grec. Vzbrannoy voyevode pobeditel'naya, yako izbavl'shesya zlykh ot, blagodarstvennaya vospisuyem Ti rabi Tvoi, Bogoroditse! Pas yako imushchaya derzhavu nepobedimuyu, vsyakikh ot nas lit Svobodi, da zovyom Ti: raduysya nevesto nenevestnaya! Reine victorieuse élue du ciel, car tu nous as sauvés du mal, tes serviteurs t’expriment des hymnes d'action de grâces toi qui a porté Dieu! Toi à qui Dieu a donné une force invincible, Délivres nous de tous les maux; Alors nous clamerons Gloire à toi, ô mariée et vierge pour toujours Heaven-elected chieftain of triumphant hosts, since thou hast saved us from evil, hymns of glad thanksgiving do thy servants off unto thee, thou who bearest God! Do thou, to whom God hath given might invincible, deliver us from every ill; then shall we cry: hail to thee, O Bride and ever Maiden!