RACHMANINOV VEPRES all night vigil Textes

Transcription

RACHMANINOV VEPRES all night vigil Textes
RACHMANINOV VEPRES all night vigil
Textes
Titre Russe
Translitteration
Français (Wikipedia)
1. Приидите, поклонимся
Priidite, poklonimsya
Venez, inclinons-nous
2. Благослови, душе моя
(греческого роспева)
3. Блажен муж
Blagoslovi, dushe moya
Bénis le Seigneur, ô mon âme
(Mode Grec)
Béni est l'homme
1. Blazhen muzh
4. Свете тихий (киевского
роспева)
5. Ныне отпущаеши (киевского
роспева)
6. Богородице Дево, радуйся
Svete tikhyi
Bogoroditse Devo
Lumière joyeuse (Mode
Kiévien)
Maintenant tu laisses aller en
paix (Mode Kiévien)
Réjouis toi, Vierge
7. Шестопсалмие
Slava v vyshnikh Bogu
Les Six Psaumes
8. Хвалите имя Господне
(знаменного роспева)
9. Благословен еси Господи
(знаменного роспева)
10. Воскресение Христово
видевше
11. Величит душа моя Господа
Khvalite imya Gospodne
Louez le nom du Seigneur
(Mode "znamenny")
Béni es tu Seigneur (Mode
"znamenny")
Ayant contemplé la
Résurrection du Christ
Mon âme magnifie le Seigneur
12. Славословие великое
(знаменного роспева)
13. Тропарь: Днесь спасение
(знаменного роспева)
14. Тропарь: Воскрес из гроба
(знаменного роспева)
15. Взбранной Воеводе
(греческого роспева)
Slava v vyshnikh Bogu - Slava
v vyshnikh Bogu
Dnes spaseniye

Nyne otpushchayeshi
Blagosloven esi, Gospodi
Voskreseniye Khristovo
videvshe
Velichit dusha moya Gospoda
Voskrez iz groba
Vzbrannoy voevode
Troparion : typre d’hymne Bizantin.
Grande Doxologie (Mode
"znamenny")
Troparion*: Aujourd'hui jour du
Salut (Mode "znamenny")
Troparion*: Tu t'es relevé du
tombeau (Mode "znamenny")
O victorieuse Reine (Mode
Grec)
TRADUCTIONS d’après
La version anglaise de la Société Chorale Arts de Washington
I-
L'appel au culte quatre fois répété : chaque appel commence avec le son marmoréen de
plein chœur russe fort et meurt loin avec dans un silence respectueux
Amin.
Amen.
Amen.
Priiditye, poklonimsya Tsarevi
Venez, adorons le Seigneur notre
O come, let us worship before the
nashemu Armure.
Créateur.
Lord our Maker.
Priiditye, poklonimsya i pripadyom
Venez, adorons et prosternons
O come, let us worship and fall
Khristu Tsarevi nashemu Armure.
nous devant le Seigneur Christ,
down before the Lord Christ, our
Priiditye, poklonimsya i pripadyom
notre Dieu et Créateur.
God and Maker.
samomu Khristu Tsarevi i Armure
Venez, adorons, prosternons nous O come, let us worship and fall
nashemu.
, agenouillons nous devant le
down and kneel before the Very
Priiditye, poklonimsya i pripadyom
Très-Christ, notre Dieu et Créateur. Christ, our God and Maker.
Yemu.
Venez, adorons et prosternons
O come, let us worship and fall
nous devant Lui.
down before Him.
II. Pour la mélodie d'un chant grec, ce mouvement alterne alto solo (accompagné par les basses) avec
en réponse les voix supérieures du chœur
Amin.
Blagoslovi, Dushe moya, Gospoda.
Blagosloven Yesi, Gospodi.
Gospodi Bozhe moy, vozvelichilsya
yesi zelo.
Blagosloven Yesi, Gospodi.
Vo ispovedaniye iv velelepotu
obleklsya yesi.
Blagosloven Yesi, Gospodi.
Na Gorakh stanut Vody.
Divna dela Tvoya, Gospodi.
Posrede gor proydut Vodi.
Divna dela Tvoya, Gospodi.
Vsya premudrostiyu sotvoril yesi.
Slava ti, Gospodi, sotvorivshemu
vsya.
Amen.
Bénis le Seigneur, ô mon âme.
Béni sois-tu, Seigneur, mon Dieu
Seigneur mon Dieu, tu es devenu
extrêmement glorieux.
Béni sois-tu, Seigneur, mon Dieu
Tu es revêtu de majesté et
d'honneur.
Béni sois-tu, Seigneur, mon Dieu
Les eaux s'arrêtaient sur les
montagnes.
Tes œuvres sont merveilleuses,
Seigneur
Parmi les collines coulent les eaux.
Merveilleuses sont tes œuvres,
Seigneur
Dans ta sagesse tu les as toutes
faites.
Gloire à toi, Seigneur, qui a fait tout
Amen.
Bless thou the Lord, O my soul.
Blessed art thou, O Lord my God.
O Lord my God, thou art become
exceedingly glorious.
Blessed art thou, O Lord my God.
Thou art clothed with majesty and
honor.
Blessed art thou, O Lord my God.
The waters stood above the
mountains.
Marvelous are thy works, O Lord.
Among the hills flow the waters.
Marvelous are thy works, O Lord.
In wisdom hast thou made them all.
Glory to thee O Lord, who has
made them all
III -Les voix du milieu altos et ténors ont les versets de psaumes, le chœur la premiere des doxologies
(prières de louange) qui parsèment le service et l' Alleluia
Blazhen Muzh, Izhe ne ide
na sovet nechestivykh.
Alliluyia
.
Yako gilet 'Gospod' put 'pravednykh,
'nechestivykh pogibnet.
Alliluyia
.
Rabotayte Gospodevi si strakhom,
i raduytesya Yemu strepetom.
Alliluyia
.
Blazheni vsi nadeyushchiisya nan.
Alliluyia
Heureux l’homme qui ne se rend
pas au conseil des impies.
Alléluia.!
Blessed is the man that hath not
walked in the counsel of the ungodly.
Alleluia!
Car le Seigneur connaît la voie des
justes et la voie des pécheurs
mène à la ruine. Alléluia.
For the Lord knoweth the way of the
righteous, but the way of the ungodly
shall perish. Alleluia!
Servez le Seigneur avec crainte et
réjouissez-vous en Lui avec
respect. Alléluia.
Serve the Lord with fear,
and rejoice unto him with reverence.
Alleluia!
Heureux sont ceux qui placent leur
confiance en Lui. Alléluia !
Blessed are all they that put their trust
in him.
Alleluia!
Voskresni Gospodi, mya Spasi,
Bozhe moy.Alliluyia
.
Gospodne yest spaseniye,
i na lyudekh Tvoikh blagosloveniye
Tvoye.Alliluyia
.
Slava Otsu, i Synu, i Svyatomu
Dukhu,
i nyne i Prisno i vo Veki vekov, amin
'.
Alliluyia
.
Slava Tebe, Bozhe.
Alliluyia
Lève-toi, Seigneur; sauve-moi,
Seigneur mon Dieu.Alléluia !
Au Seigneur appartient le salut, et
Ta bénédiction est sur Ton peuple.
Alléluia.
Gloire au Père et au Fils et au
Saint-Esprit, maintenant et toujours
et aux siècles des siècles. amen
Alléluia !
Gloire à toi ô Dieu.
Alléluia !
Arise, O Lord; save me, O Lord my
God. Alleluia!
Salvation belongeth unto the Lord,
and thy blessing is upon thy people.
Alleluia!
Glory be to the Father, Son and Holy
Spirit, both now and ever and to ages
and ages, amen.
Alleluia!
Glory be to thee O God. Alleluia!
IV Un des plus anciens cantiques de la foi chrétienne, chants Kievien (chant du grand carême
orthodoxe).
Le changement rayonnant de l'harmonie juste avant le solo de ténor est peut-être la variation la plus
radicale des Vêpres à partir de sons "classiques".
Nous avons utilisé une traduction faite par Henry Wadsworth Longfellow pour les versets 1 et 2
Svete tikhi
Svyatyya Slavy, bessmertnago,
Otsa nebesnago,
svyatago blazhennago,
Iisuse Khriste!
Prishedshe
na zapad Sontsa,
videvshe svet vecherni,
Otsa Poyem, Syna, i svyatago
Dukha, Boga,
Dostoin yesi vo vsya vremena
animaux byti glasy prepodobnymi,
Syne Bozhi, Zhivot dayay:
Temzhe mir Tya slavit
O lumière joyeuse
Du Père immortel
Et de la céleste
Sacré et béni
Jésus, notre Sauveur!
Maintenant, pour le coucher du
soleil
Encore une fois nous as-tu
apporté;
Et, voyant le crépuscule du soir,
[Nous te bénissons, louons,
adorons toi!]
Nous chantons le Père, le Fils et le
Saint-Esprit, Dieu.
Pour répondre, c'est que, à tout
moment
tu devrais être loué par des voix
sans tache,
Ô Fils de Dieu, qui donnes la vie:
Doth Tout le monde te louent
O gladsome light
Of the Father Immortal
And of the celestial
Sacred and blessed
Jesus, our Saviour!
Now to the sunset
Again hast thou brought us;
And, seeing the evening twilight,
[We bless thee, praise thee, adore
thee!]
We hymn the Father, Son, and Holy
Spirit, God.
For meet it is that at all times
thou shouldst be praised by voices
undefiled,
O Son of God, who givest life:
All the world doth praise thee.
V La chanson de Siméon est chantée - dans une chant Kievien - par le ténor solo: néanmoins ce motet
se termine par la note la plus basse dans le Rachmaninoff : un Si bemol
Nyne Raba otpushchayeshi Tvoyego
Vladyko,
po glagolu la Mirom de Tvoyemu;
Yako videsta ochi moi spaseniye
Tvoye,
yezhe yesi ugotoval
pred litsem vsekh lyudey,
Svet vo otkroveniye yazykov,
Je Slavu lyudey Tvoikh Izrailya.
Maintenant, Seigneur, laisses ton
serviteur s'en aller en paix,
selon ta parole;
Car mes yeux ont vu ton salut,
que tu as préparé
devant la face de tous les peuples;
Pour être une lumière pour éclairer
les nations,
et pour la gloire de ton peuple
Israël.
Lord, now lettest thou thy servant
depart in peace,
according to thy word;
For mine eyes have seen thy
salvation,
which thou hast prepared
before the face of all people;
To be a light to lighten the Gentiles,
and to be the glory of thy people
Israel.
VI. AVE MARIA
Le plus silencieux des cinq numéros calmes qui forment la section Vêpres du service de veille, l'Ave
Maria construit néanmoins à un point culminant rouge sang momentanée à la dernière ligne.
Bogoroditse Devo,
raduysya, Blagodatnaya Mariye,
De Gospod la toboyu:
Blagoslovenna Ty v zhenakh,
i Blagosloven plod chreva Tvoyego,
Yako Spasa rodila yesi dush
nashikh.
Mère de Dieu et Vierge, réjouisToi,
Marie pleine de grâce: le Seigneur
est avec Toi,
Tu es bénie entre toutes les
femmes
et le fruit de Tes entrailles est béni,
car Tu as enfanté le Sauveur de
nos âmes.
Virgin mother of God,
hail, Mary, full of grace,
Gospod’s toboyu:
the Lord is with thee:
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb,
For thou hast brought forth the
Saviour who redeemed our souls.
Fin des Vêpres
VII. LE GLORIA COURT
Le Gloria apparaît deux fois dans le service de Vigil. Ici, le texte reprend seulement les paroles des
anges aux bergers, plutôt que le plein Gloria des liturgies occidentales. La pièce commence doucement,
mais le « carillonner » du Slava de du chœur (avec des harmonies qui auraient semblé étrangement
moderne en 1915) l'amène à un point culminant lumineux.
Après les paroles des anges une courte et simple prière met en valeur un travail magnifique de
Rachmaninov
Slava v vyshnikh Armure, i na zemli
mir, v chelovetsekh blagovoleniy.
(Slava!)
Gospodi, ustne moi otverzeshi,
i USTA moya vozvestyat khvalu
Tvoyu
Gloire à Dieu au plus haut des
cieux,
paix sur la terre, bienveillance
parmi les hommes.
Seigneur Tu ouvriras mes lèvres et
ma bouche chantera Ta louange.
Glory be to God on high and on earth
peace, goodwill towards men.
(Glory!)
Open thou my lips, O Lord,
and my mouth shall show forth thy
praise.
VIII. Ceci est L'INTRODUCTION A LA LECTURE DES SIX PSAUMES propres aux Matines de
Pâques. (Les psaumes se sont pas mis par Rachmaninoff: ils auraient été chanté dans le service) La
plupart des textes des Matines mettent l'accent sur la Résurrection. Basses et altos ont l'air - chant
Znamenny - en octaves gras, tandis que ténors et sopranos accompagnent
Imya Khvalite, Gospodne.
Alliluyia
.
Khvalite, rabi, Gospoda.
Alliluyia
.
Blagosloven Gospod 'ot Siona,
zhivy vo Ierusalime.
Alliluyia
.
Ispovedaytesya Gospodevi blag de
Yako;
yako v vek Milost 'Yego,
Alliluyia
.
Ispovedaytesya Armure nebesnomu,
yako v vek Milost 'Yego.
Alliluyia
Louez le nom du Seigneur.
Alléluia!
Laud ye the name of the Lord.
Alleluia!
Faites en l’éloge, serviteurs du
Seigneur. Alléluia!
Loué soit le Seigneur de Sion,
qui habite à Jérusalem.
Alléluia!
O praise it, ye servants of the Lord.
Alleluia!
Rendez grâce au Seigneur, car il
est bon, et sa miséricorde est
éternelle . Alléluia!
Rendez grâce au Dieu des cieux,
Car sa miséricorde est éternelle .
Alléluia!
Praised be the Lord out of Sion,
who dwelleth at Jerusalem. Alleluia!
O give thanks unto the Lord, for he is
gracious,
and his mercy endureth forever.
Alleluia!
O give thanks unto the God of
heaven,
for his mercy endureth forever.
Alleluia
IX RESURRECTION
Le récit de l'histoire de la Résurrection. La narration - en employant des forces variant de chœur complet
et un solo de ténor - alterne avec un refrain (nous avons mis le refrain en italique ) Chantée par les voix
inférieures. La base du mouvement est un chant Znamenny.
(Blagosloven Yesi, Gospodi,
nauchi mya opravdaniyem Tvoim.)
Ski sobor udivisya Angel ',
zrya Tebe v mertvykh
vmenivshasya;
smertnuyu zhe, Spase, krepost
'razorivsha,
est Soboyu Adama vozdvigsha,
i OT ada vsya svobozhdsha.
(Yesi Blagosloven, Gospodi,
nauchi mya opravdaniyem Tvoim.)
"Slezami milostivnymi Pochto mira s,
"O uchenitsy, rastvoryayete?"
blistayasya vo Grobe Ange
mironositsam veshchashe:
"Vidite vy grob, i urazumeyte,
"Spas bo Groba ot voskrese."
(Yesi Blagosloven, Gospodi,
nauchi mya opravdaniyem Tvoim.)
Béni soit ton nom, ô Seigneur;
enseigne-moi la voie de tes lois
Toute l'armée des anges a été
surprise quand ils te virent parmi
les morts;
détruisant alors toute la puissance
de la mort, ô Sauveur, avec toi tu
as délivré Adam, et de l'Enfer nous
a rachetés.
(Béni soit ton nom, ô Seigneur;
enseigne-moi la voie de tes lois)
«Pourquoi mêlez-vous un doux et
odorant onguent, Ô disciples, avec
vos larmes apitoyés? "
Sortant illuminé de la tombe l'ange
parla aux femmes portant les
épices:
«Voyez le tombeau, et soyez
réconfortées car il n'est pas ici,
mais il est ressuscité. "
(Blessed be thy name, O Lord;
teach me the way of thy statutes.)
All the angel host were amazed
when they beheld thee among the
dead;
yet destroying all the might of death,
O Saviour,
with thyself thou didst deliver Adam,
and from Hades didst redeem us.
(Blessed be thy name, O Lord;
teach me the way of thy statutes.)
“Wherefore mingle ye the sweet
smelling ointment,
O ye disciples, with your pitying
tears?”
shining from the tomb spake the
Angel to the women bearing spices:
“Behold ye the tomb, and be of good
cheer, for he is not here, but is risen.”
Zelo rano mironositsy techakhu
ko grobu Tvoyemu rydayushchyya,
pas predsta k nim ange i Reche:
"Presta de vremya Rydaniya,
"Ne plachite, Voskreseniye zhe
Apostolom rtsyte. "
( Yesi Blagosloven, Gospodi,
nauchi mya opravdaniyem Tvoim.)
Mironositsy zheny, s prishedshiya
fangeux ko grobu Tvoyemu, Spase,
rydakhu, Ange zhe k nim reche,
glagolya:
"Mertvymi zhivago pomyshlyayete s
Shto?
«Yako Bog bo voskrese Groba ot."
Slava Otsu i Synu i Svyatomu
Dukhu,
Poklonimsya Otsu, i yego Synove,
i Svyatomy Dukhu,
Svyatey Troitse vo yedinom
sushchestve, s serafimi zovushche:
Svyat, syvat, syvat, yesi Gospodi.
Je Nyne, i priso, i vo Veki vekov,
Amin.
Zhiznodavtsa rozhdshi, Greka,
Devo,
Adama, izbavila yesi,
Radost zhe Yeve v pechali mesto
podala yesi:
Padshiya zhe ot zhizni, k sei napravi,
iz Tebe voplotivyisya Bog i
ChELOVEK.
Alliluyia! Slava Tebe, Bozhe
Béni soit ton nom, ô Seigneur;
enseigne-moi la voie de tes lois
(Blessed be thy name, O Lord;
teach me the way of thy statutes.)
Les porteurs de myrrhe sont venus
très tôt, au sépulcre en se
lamentant: mais devant eux se
tenait un ange qui dit:
«Le temps de votre deuil est
passé; ne vous lamentez plus,
mais allez dire aux apôtres qu'il est
ressuscité ".
Very early came the myrrh-bearing
women, lamenting sorely, to the
sepulcher:
but before them stood an Angel and
said:
“The time of your mourning is past;
lament no more,
but go and tell the apostles that he is
risen.”
Béni soit ton nom, ô Seigneur;
enseigne-moi la voie de tes lois
(Blessed be thy name, O Lord;
teach me the way of thy statutes.)
Lorsque les porteurs de myrrhe
approchaient ton sépulcre, ô
Sauveur, ils ont pleuré: mais un
ange leur parla, en disant:
«Pourquoi cherchez vous le Vivant
parmi les morts?
Comme Dieu, il s’est relevé de sa
tombe ".
Gloire au Père, Fils et Saint-Esprit.
Adorons le Père avec le Fils
et le Saint-Esprit, la Sainte Trinité,
trois en un et un sur trois;
When the myrrh-bearing women
drew nigh thy sepulchre, O Saviour,
they mourned:
but an angel spake unto them, saying:
“Why seek ye the living among the
dead?
As God he has risen from the grave.”
Glory to the Father, Son, and Holy
Spirit.
Let us worship the Father with the
Son and the Holy Spirit,
The Holy Trinity, three in one and one
in three;
let us cry with the angels
Holy, Holy, Holy, Lord God of
Sabaoth,
as it is and shall be ever, world
without end.
Amen.
Crions avec les anges Saint, saint,
saint est le Seigneur Dieu des
armées, comme il est et sera
toujours, un monde sans fin.
Amen.
Toi, ô Vierge sainte, en enfantant
le Seigneur, comme Adam
et a donné la vie a Eve de la
tristesse a la joie
ceux pour qui la vie était tombée
sont restaurés par l'incarnation du
Sauveur, à la fois Dieu et homme.
Alléluia! Gloire à toi, ô Dieu
Thou, O Holy Virgin, bringing forth the
Lord, ransomedst Adam
and gavest joy for sorrow unto Eve:
they whom from life had fallen are
restored
by the Saviour incarnate of thee, both
God and man.
Alleluia! Glory be to thee, O God.
X. Le mouvement précédent a raconté l'histoire de la Résurrection: ce mouvement chante un hymne à
sa louange. Tenors et basses (souvent en octaves) et Sopranos et Altos (en harmonies pleines)
alternent dans leurs louanges.
Voskreseniye Khristovo videvshe,
Poklonimsya Svyatomu Gospodu
Iisusu,
Yedinomu bezgreshnomu.
Krestu Tvoyemu poklanyayemsya
Khriste,
i svyatoye Voskreseniye Tvoye
poyem i slavim.
Nous avons vu ta résurrection, ô
Christ, et t’adorons, ô Saint
Seigneur Jésus,
pour ceux qui sont seulement
sans péché
Nous vénérons ta Croix, Seigneur
Christ,et nous et glorifions
ta sainte résurrection
We have seen thy resurrection, O
Christ,
and adore thee, O Holy Lord Jesus,
for thous only art sinless.
We venerate thy Cross, O Lord
Christ,
and we praise and glorify
thy holy resurrection.
Ty bo yesi Bog nash,
razve Tebe de ne la znayem
Imya Tvoye imenuyem,
Car tu es notre Dieu;
nous ne savons rien d'autre que
toi; C'est pourquoi nous appelons
ton Nom
For thou art our God;
we know none other beside thee;
therefore we call upon thy Name.
Priidite, vsi vernii,
poklonimsya Svyatomu Khristovu
voskreseniyu:
Se bo priide Krestom
vsemu Miru radost.
Vsegda blagoslovyashche Gospoda,
Poyem Voskreseniye Yego:
raspyatie bo preterpev,
smertiyu smert 'razrushi.
O venez ici, vous tous fidèles,
magnifions la sainte résurrection
du Christ:
Car voici, par l'Arbre la
joie a venir pour tout le monde;
c'est pourquoi nous bénissons le
Seigneur toujours
et nous chantons sa résurrection
avec joie, lui qui a subi la honte de
la croix,vaincu la mort par sa mort.
Parties barrées : traductions a améliorer
O come hither, all ye faithful,
let us magnify Christ’s holy
resurrection:
For behold, through the Tree
joy hath come to all the world;
wherefore we bless the Lord
evermore
and we sing his resurrection with joy
who suffered the shame of the cross,
conquering death by his death.
XI. M AGNIFICAT
Les basses ont la mélodie, tandis que les refrains de scherzo (en italique ) sont chantés par les voix
supérieures. (La hauteur de toutes les refrains est la même; Mais Rachmaninoff harmonise
soigneusement chaque refrain différemment.)
Velichit dusha moya Gospoda,
i vozradovasya dukh moy o Boze
Spase moyem.
(Chestneyshuyu kheruvim
i slavneyshuyu bez sravneniya
serafim,
bez istleniya Boga Slova
rozhdshuyu,
sushchuyu Bogoroditsu Tya
velichayem.)
Yako prizre na smireniye Raby
Svoyeya,
soi bo ot nyne ublazhat mya vsi
Rodi.
(Chestneyshuyu kheruvim ...
Tya ... velichayem .)
Yako sotvori mne velichiye Sil'ny,
i Svyato imya Yego;
Je Milost 'Yego v Rody Rodov
boyashchymsya Yego.
(Chestneyshuyu kheruvim ...
Tya ... velichayem .)
Sil'nyya Nizlozhi si Prestol,
i vosnese smirennyya;
Alchushchiya blag ispolni,
i bogatyashchiyasya tshchi Otpusti.
(Chestneyshuyu kheruvim ...
Tya ... velichayem .)
Vospriyat Izrailya otroka svoyego,
milosti pomyanuti,
Yakozhe glagola ko otsem nashim,
Avraamu
i Semeni yego, dazhe faire VEKA.
( Chestneyshuyu kheruvim ...
Tya ... velichayem .)
Mon âme exalte le Seigneur
et mon esprit se réjouit en Dieu,
mon Sauveur.
(O plus haut que les chérubins,
plus glorieux bien au-delà que les
séraphins; toi qui sans souillure
enfanta Dieu le Verbe, Mère de
Dieu en vérité, nous te magnifions
.)
My soul doth magnify the Lord
and my spirit hath rejoiced in God my
Saviour.
(O higher than the Cherubim,
more glorious beyond compare than
the Seraphim;
thou who undefiled barest God the
Word, Mother of God in very truth, we
magnify thee.)
Parce qu'il a considéré la basse
condition de sa servante: car voici,
désormais toutes les générations
doit me diront bienheureuse.
(O plus haut que les chérubins ...
...nous te magnifions .)
For he hath regarded the low estate
of his handmaiden:
for behold, from henceforth all
generations shall call me blessed.
(O higher than the Cherubim…
…we magnify thee.)
Parce que celui qui est puissant a
fait pour moi de grandes choses,
Saint est son nom,
Et sa miséricorde est sur ceux qui
le craignent de génération en
génération.
(O plus élevé que les chérubins..
... nous te magnifions .)
Il a renversé les puissants de leurs
trônes,
et il a élevé les humbles et doux.
Il a rempli de biens les affamés de
bonnes choses et les riches qu'il a
renvoyés les mains vides.
(O plus élevé que les chérubins ....
nous te magnifions .)
Qu'il a prêté son bras à Israël son
serviteur, se souvenant de sa
miséricorde;
Comme il l'a promis à notre ancêtre
Abraham et sa postérité pour
toujours.
(O plus élevé que les chérubins......
nous te magnifions.)
For he that is mighty hath done to me
great things,
and holy is his name,
And his mercy is on them that fear
him
from generation to generation.
(O higher than the Cherubim…
…we magnify thee.)
He hath put down the mighty from
their seat,
and hath exalted the humble and
meek.
He hath filled the hungry with good
things and the rich he hath sent
empty away.
(O higher than the Cherubim…
…we magnify thee.)
He hath holpen his servant Israel,
remembering his mercy;
As he promised to our forefather
Abraham
and his seed forever.
(O higher than the Cherubim…
…we magnify thee.)
XII. LE GRAND GLORIA
C'est le mouvement le plus long et le plus complexe dans le service. Le texte contient non seulement le corps de le
Gloria comme il est connu dans la liturgie de l'Ouest, mais aussi, à la fin, un pot-pourri de prières et des
supplications, beaucoup de la Psaumes. La coupe correspondant à la Western
Gloria est assez simple - à noter que, bien que la mélodie de l'ouverture est le même que celui de la septième
mouvement de la vigile, les harmoniques sont différents - mais l' prières sont fixés de telle manière que les mots
sont difficiles à suivre, même pour quelqu'un qui connaît le texte intimement: chaque partie va son propre chemin,
comme une congrégation de prier plusieurs prières. (Nous avons essayé de régler ce du mieux que nous pouvons
dans le texte suivant.) Tout le monde ne se réunissent pour le dernier sursaut de Seigneur-a- merc
Slava v vyshnikh Armure,
i na zemli mir, v chelovetsekh
blagovoleniye.
Khvalim Tya, blagoslovim Tya,
klanyayemtisya, slavoslovim Tya,
blagodarim Tya velikiya radi Slavy
Tvoyeya.
Gospodi Tsaryu Nebesny,
Bozhe Otche, Vsederzhitelyu,
Gospodi Syne Yedinorodny, Iisuse
Khriste,
i Svyaty Dushe.
Gospodi Bozhe, Agnche Bozhi, Syne
Otech »,
vzemlyai Grekh mira,
pomiluy nas;
vzemlyai grekhi mira,
priimi molitvu Nashu.
Sedyai odesnuyu Otsa,
pomiluy nas
Yako Ty yesi, yedin Svyat,
Ty yesi yedin Gospod ', Iisus
Khristos
v Slavu Boga Otsa. Amin.
[Sopranos et Altos:]
Na vsyak den 'blagoslovlyu Tya,
i voskhvalyu imya Tya,
vo Veki iv vek VEKA.
[Tenors (tout Sopranos et Altos
répéter les mots précédents):]
Spodobi, Gospodi, v den 'sey
bez grekha sokhranitisya nam.
[Basses (en voix supérieures
répéter deux lignes précédentes):]
Yesi Blagosloven, Gospodi,
Bozhe, Otets nashikh,
i khval'no i proslavleno imya Tvoye
vo Veki, amin
Full Choeur:]
Budi, Gospodi, Milost 'Tvoya na nas,
Yakozhe upovakhom na Tya.
Gloire à Dieu au plus haut,
et sur la terre paix, de bonne
volonté envers les hommes.
Nous te louons, nous te
bénissons,
nous t'adorons, nous te glorifions,
nous te rendons grâce pour ton
immense gloire,
Seigneur Dieu, roi du ciel,
Dieu le Père Tout-Puissant.
Seigneur, Fils unique, JésusChrist;
De plus, le Saint-Esprit.
O Seigneur Dieu, Agneau de Dieu,
fils du Père,
qui enlèves les péchés du monde,
aie pitié de nous;
qui enlèves les péchés du monde,
recevoir notre prière.
Tu qui es assis à la droite
du Père,aie pitié de nous.
Car seul tu es saint;
Tu es seul le Seigneur; tu ne,
Jésus-Christ,dans la gloire de
Dieu le Père.
[Sopranos et Altos:]
Chaque jour je te louerai,
Seigneur, et la louange qu'ils Nom
pour toujours et à jamais.
[Tenors (pendant que Sopranos
et Altos répéter les mots
précédents):]
Daignez, Seigneur ce jour
pour nous garder sans péché.
[Basses (en voix supérieures
répéter deux lignes précédentes):]
Béni sois-tu, Seigneur,
Dieu de nos pères,
louange et gloire soient ton saint
Nom à jamais, Amen
[Full Choeur:]
Que ta bonté, Seigneur, soit sur
nous,ainsi que notre confiance est
en toi.
Glory be to God on high,
and on earth be peace, good will
towards men.
We praise thee, we bless thee,
we worship thee, we glorify thee,
we give thanks to thee for thy great
glory,
O Lord God, heavenly king,
God the Father Almighty.
O Lord, the only begotten Son, Jesus
Christ;
Also the Holy Spirit.
O Lord God, Lamb of God, son of the
Father,
that takest away the sins of the world,
have mercy upon us;
that takest away the sins of the world,
receive our prayer.
Thou that sittest at the right hand
of the Father,
have mercy upon us.
For thou only art holy;
Thou only art the Lord; thou only,
Jesus Christ,
in the glory of god the Father.
[Sopranos and Altos:]
Every day will I give thanks unto thee,
O Lord,
and praise they Name
for ever and ever.
[Tenors (while Sopranos and Altos
repeat previous words):]
Vouchsafe, O Lord this day
to keep us without sin.
[Basses (while upper voices
repeat preceding two lines):]
Blessed art thou, O Lord,
God of our Fathers,
praise and glorified be thy holy Name
for ever, amen.
Full Choir : Let thy merciful kindness,
O Lord, be upon us,
even as our trust is in thee.
Pour les neuf lignes suivantes deux textes sont chantés en même temps: le texte en italique comme
ligne principale par les altos; le texte non en italique comme étant accompagné par les autres voix
Mya Pomiluy.
Aie pitié de moi.
Have mercy upon me.
Yesi Blagosloven, Gospodi,
Béni sois-tu, Seigneur;
Blessed art thou, O Lord;
nauchi mya opravdaniyem Tvoim.
Enseigne-moi tes statuts.
teach me thy statutes.
.
Heal my soul.
Istseli dushu moyu.
Guéris mon âme.
Blessed art thou, O Lord;
Yesi Blagosloven, Gospodi,
Béni sois-tu, Seigneur;
teach me thy statutes.
nauchi mya opravdaniyem Tvoim.
Enseigne-moi tes statuts.
I flee unto thee.
K Tebe pribegokh.
Je fuis toi.
Blessed art thou, O Lord;
Yesi Blagosloven, Gospodi,
Béni sois-tu, Seigneur;
teach me thy statutes.
nauchi mya opravdaniyem Tvoim.
Enseigne-moi tes statuts.
[Full Choir:]
[Full Choeur:]
[Full Choeur:]
Lord, thou hast been our refuge
Gospodi, pribezhishche Byl yesi nam Seigneur, tu as été notre refuge
from generation to generation.
v tige tige de iv.
de génération en génération.
I said, Lord, be merciful unto me
and heal my soul, for I have sinned
Az rekh: Gospodi, pomiluy mya,
Je dis: Seigneur, aie pitié de moi
against thee.
istseli dushu moyu, yako sogreshikh et de guérir mon âme, car j'ai
Teach me to do the thing that
Thèbes,
péché contre toi.
pleaseth thee,
mya nauchi tvoriti volyu Tvoyu,
Enseigne-moi à faire la chose qui
for thou art my God,
yako Ty yesi Bog moy,
te plaira,
for with thee is the well of life,
yako u Tebe istochnik zhivota,
Car tu es mon Dieu,
and in thy light shall we see light.
vo svete Tvoyem uzrim svet:
par toi est la source de vie,
Continue thy loving kindness unto
Probavi Milost 'Tvoyu vedushchim
et dans ta lumière nous voyons la
those that know thee.
Tya.
lumière.
Holy God, holy, mighty,
Svyaty Bozhe, svyaty krepki,
Continuer ta bonté à ceux qui
holy, immortal, have mercy upon us.
svyaty Bessmertny, nas pomiluy.
savent
Glory to the Father and the Son and
Slava Otsu i Synu i Svyatomu
toi.
the Holy Spirit,
Dukhu,
Dieu Saint, saint, puissant,
as it was, is now, and shall be,
i Nyne i Prisno, i vo Veki vekov, amin saint, immortel, aie pitié de nous.
world without end, amen.
'
Gloire au Père et au Fils et au
Holy, immortal, have mercy upon us.
Svyaty Bessmertny, nas pomiluy;
Saint-Esprit,
Holy God, holy, mighty,
Svyaty Bozhe, svyaty krepki,
comme il était, est maintenant, et
holy, immortal, have mercy upon us.
svyaty nas Bessmertny pomiluy
doit être,
monde sans fin, amen.
Saint, immortel, aie pitié de nous.
Dieu Saint, saint, puissant,
saint, immortel, aie pitié de nous
XIII.Le Vigil se termine par trois hymnes. Le premier et le plus court est un hymne à la résurrection en
utilisant, à nouveau, un chant Znamenny (chant traditionnel de la liturgie orthodoxe russe).
De spaseniye Miru la Byst 'Dnes,
poyem voskresshemu iz Groba,
i nachal'niku zhizni nasheya;
razrushiv bo smertiyu smert »,
pobedu dade nam i veliyu Milost.
Aujourd'hui le salut est venu sur la
terre;
Louons notre Sauveur ressuscité
du tombeau;
car il est l'auteur de notre vie;
pour détruire la mort par la mort,
il nous a donné la victoire et une
grande faveur
Today hath salvation come to earth;
let us praise our Saviour, risen from
the tomb;
for he is the Author of our life;
for destroying death by death,
he hath given us the victory and great
favor.
.
XIV Le second hymne, aussi direct que le premier, mais un peu plus, est de nouveau réglé sur un chant
Znamenny.
Voskres iz Groba,
i Uzy rasterzal yesi ada:
razrushil yesi osuzhdeniye smerti,
Gospodi, vsya ot setey vraga
izbavivy.
Yavivy zhe sebe apostolom Tvoim,
yesi poslal na propoved »,
i mir Temi Tvoy podale yesi
vselenney,
Yedine Mnogo milostive.
Quand tu t’es relevé de la tombe,
et a rompu les liens de l'enfer,
tu a détruit la condamnation de la
mort
O Seigneur, brisant les liens de
l'ennemi.
Te révéler à tes apôtres,
tu as les envoyer prêcher ta
Parole,
l'octroi de ta paix à travers eux à
tous le monde,
O toi que tout miséricordieux un
When thou hadst arisen from the
tomb,
and burst the bonds of hell,
thou destroyedst the
condemnation of death
O Lord, breaking the bonds of the
enemy.
Revealing thyself to thine
Apostles,
thou didst send them forth to
preach thy Word,
granting thy peace through them
to all the world,
O thou only all-merciful one.
XV Le chant final est un hymne à la Vierge, a coté du service de Vigil avec une suggestion de la
poursuite adoration de l'Église. La mélodie est un chant grec.
Vzbrannoy voyevode pobeditel'naya,
yako izbavl'shesya zlykh ot,
blagodarstvennaya vospisuyem Ti
rabi Tvoi,
Bogoroditse!
Pas yako imushchaya derzhavu
nepobedimuyu,
vsyakikh ot nas lit Svobodi,
da zovyom Ti:
raduysya nevesto nenevestnaya!
Reine victorieuse élue du ciel, car
tu nous as sauvés du mal, tes
serviteurs t’expriment des hymnes
d'action de grâces
toi qui a porté Dieu!
Toi à qui Dieu a donné une force
invincible, Délivres nous de tous
les maux;
Alors nous clamerons
Gloire à toi, ô mariée et vierge pour
toujours
Heaven-elected chieftain of
triumphant hosts,
since thou hast saved us from evil,
hymns of glad thanksgiving do thy
servants
off unto thee,
thou who bearest God!
Do thou, to whom God hath given
might invincible,
deliver us from every ill;
then shall we cry:
hail to thee, O Bride and ever Maiden!

Documents pareils