Purcell 3 anthems _phon+trad
Transcription
Purcell 3 anthems _phon+trad
H. Purcell – Trois anthems Équivalent phonétique pour le chant Prononciation des signes phonétiques particuliers : & = entre a très ouvert et è V = entre o très ouvert et a T = "th" sourd @ = e ouvert de "œuf" O = o ouvert de "hotte" D = "th" sonore Il faut noter qu'en anglais, beaucoup de voyelles sont médiocrement marquées, il ne faut donc pas exagérer ouvertures ni fermetures au-delà du raisonnable. Diphtongues : "aou" signifie que la note est tenue sur "a" Hear my prayer, O Lord (Z. 15) Hear my prayer, O Lord, Hi@ aï è-@ o ô and let my crying come unto thee æ è aï a-i V V ou Dî Entends ma prière, ô Seigneur, et laisse ma plainte venir jusqu'à toi. [Psaume 102, 1] Remember not, Lord, our offences (Z. 50) Remember not, Lord, our offences, i è @ O ô aou @ è séz nor th'offences of our forefathers; ô D@ è séz Ov aou ô âD@ z neither take thou vengeance of our sins, naïD@ èï Daou vèndj@ns Ov aou sinz but spare us, good Lord. V è V ou ô Spare thy people whom thou hast redeem'd è Daï îpo Houm Daou H& idî with thy most precious blood, wiD Daï o èch@s V and be not angry with us for ever. & î O & i wiD V ô è @ Spare us, good Lord. è V ou ô Ne te rappelle pas, Seigneur, nos offenses, ni les offenses de nos aïeux; ne tire pas non plus vengeance de nos péchés, mais épargne-nous, bon Seigneur. Épargne ton peuple que tu as racheté avec ton sang le plus précieux et ne sois pas en colère contre nous à jamais. Épargne-nous, bon Seigneur. [Book of Common Prayer] Lord, how long wilt thou be angry? (Z. 25) Lord, how long wilt thou be angry? ô Haou O i Daou î æ i Shall thy jealousy burn like fire for ever? æ Daï djèl@ssi @ aï aï ô è @ O remember not our old sins, i è @ O aou o d sinz but have mercy upon us, and that soon : V Hæ @ i V On V æ d Dæ ou for we are come to great misery. ô î â V ou èï éz@ i Seigneur, combien de temps seras-tu irrité ? Help us, O God of our salvation, Hè V o O Ov aou æ èïch@n for the glory of thy Name ; ô D@ ô i Ov Daï èï O deliver us, and be merciful unto our sins, o i i @ V æ d î @ séfoul V ou aou inz for thy Name’s sake. ô Daï èïmz sèïk So we, that are thy people and the sheep of thy pasture, so î Dæ â Daï îpol æ d D@ î Ov Daï âstch@ shall give thee thanks for ever ; æ i Dî Tæ ô è@ and will alway be shewing forth thy praise æ d i ô èï î o ô T Daï èïz from one generation to another. O wVn djè @ èïch@n ou @nVD@ Aide nous, ô Dieu de notre salut, Ta jalousie brûlera-t-elle comme du feu à jamais ? Ô ne te rappelle pas nos anciens péchés, mais aie pitié de nous, et cela tôt : car nous sommes parvenus à une grande misère. pour la gloire de ton Nom ; ô délivre nous, et sois miséricordieux envers nos péchés, pour la considération de ton Nom. Ainsi nous, qui sommes ton peuple et le troupeau de ta pâture, te remercierons à jamais ; et proclamerons toujours tes louanges d'une génération à une autre. [Psaume 79, 5; 8-9; 13]