prix italia - events management

Transcription

prix italia - events management
ITALIA
Under the High Patronage of the President of the Italian Republic | Under the Aegis of the President of Rai
PRIX
ITALIA
THE POWER OF STORYTELLING
THE CREATIVITY LABORATORY
INTERNATIONAL COMPETITION FOR RADIO, TELEVISION AND WEB
TORINO 19/24 SEPTEMBER 2015
PROGRAMME ENTRIES
RADIO COMPETITION
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
39
RADIO DRAMA
61
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE 101
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
AUSTRALIA
ABC
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
New Year New Burma
La nouvelle Birmanie célèbre le Nouvel An
La nuova Birmania festeggia il Capodanno
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Instruments of War
Instruments de guerre
Strumenti di guerra
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
On the Shore Dimly Seen
Dans les eaux troubles de la côte
Sulle torbide acque della costa
MUSIC
What a Cowboy Hears
PROGRAMME ABOUT Tout ce qu’entend un cow-boy
ANY KIND OF MUSIC Quello che sente un cowboy
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
AUSTRIA
ORF
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Two Mothers
Les deux mères
Le due madri
DRAMA
ADAPTED DRAMA
The Love Council
Le Concile d’amour
Il Concilio dell’Amore
MUSIC
"It Was a Dark and Stormy Night"
PROGRAMME ABOUT "Une nuit sombre et orageuse"
ANY KIND OF MUSIC "Era una notte buia e tempestosa"
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
MUSIC
PROGRAMME ABOUT
ANY KIND OF MUSIC
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
FM4 DaviDecks presents: The History of "Relax"
by Frankie Goes To Hollywood. A Feature by DJ Urbs
FM4 DaviDecks présente : L'histoire de "Relax"
de Frankie Goes to Hollywood. Un documentaire du DJ Urbs
FM4 DaviDecks presenta: La storia di "Relax"
di Frankie Goes to Hollywood. Un documentario di DJ Urbs
26
BELGIUM
VRT
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Nele in Radio Land
Nele au pays de la radio
Nele nel Paese della Radio
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
REPORTAGE
Electricity Day
La Journée de l’Electricité
Il Giorno dell’Elettricità
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Café Cuba
Café Cuba
Café Cuba
MUSIC
The Original Soundtrack – "The French Edition"
PROGRAMME ABOUT La musique originale – "L’édition française"
ANY KIND OF MUSIC La colonna sonora originale – "L’edizione Francese"
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
CANADA
CBC/SRC
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Deaf Jam
Musique de sourds
Musica composta da artisti non udenti
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
REPORTAGE
The Ravages of Heroin Addiction in Vermont
Les ravages de l’héroïne au Vermont
I danni da eroina nel Vermont
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Five Modern Tales
Cinq contes modernes
Cinque racconti moderni
27
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
CROATIA
HRT
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
The Story from the Bosnian Valley of the Pyramids – Beyond Reality
L’histoire de la Vallée des Pyramides de Bosnie – au-delà de la réalité
La storia della Valle bosniaca delle Piramidi – Al di là della realtà
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
The Flood
Les inondations
L’inondazione
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Aska and the Wolf
Aska et le loup
Aska e il lupo
CZECH REPUBLIC
CZCR
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Hi, I Want to Die
Salut, je veux mourir
Ciao, voglio morire
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Pavel Tigrid: I Command Myself
Pavel Tigrid : je suis mon seul maître
Pavel Tigrid: io, padrone di me stesso
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Pescho
Pescho
Pescho
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Vítìzslava
Vítìzslava
Vítìzslava
DENMARK
DR
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Anton is flying
Anton s’est envolé
Anton è volato via
28
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
The Last Days in Helmand
Les derniers jours à Helmand
Gli ultimi giorni ad Helmand
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Snow-blind
Aveuglé par la neige
Accecato dalla neve
RADIO24SYV
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Stig’s Teeth
Les dents de Stig
I denti di Stig
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Ella from Prague
Ella de Prague
Ella da Praga
FINLAND
YLE
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
REPORTAGE
23-year-old Simon who disappeared
La disparition de Simon, 23 ans
La scomparsa di Simon, 23 anni
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Grisha
Grisha
Grisha
MUSIC
COMPOSED WORK
Soliloque
Soliloque
Soliloquio
MUSIC
The Unbeatables – Finland’s Best Freestyle Rap On Air
PROGRAMME ABOUT Les invincibles – Le meilleur rap freestyle en direct de Finlande
ANY KIND OF MUSIC Gli imbattibili – Il Best Freestyle Rap On Air della Finlandia
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
29
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
FRANCE
ARTE RADIO
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Junkies in the Country
Poudreuse dans la Meuse
Polverosa nella Mosa
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Traitors
Les traîtres
I traditori
SRF
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
REPORTAGE
Crimea under Russian Rule
L’ordre russe règne sur la Crimée
La Crimea sotto il dominio russo
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Killing
Tuer
Uccidere
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
True love will find you in the end
True love will find you in the end
True love will find you in the end
MUSIC
COMPOSED WORK
Il Paradiso
Il Paradiso
Il Paradiso
GERMANY
ARD
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
14/18 – Let’s dig! Franco-German Perspectives
On the Western Front of the Great War
14/18 – A la pelle ! Regards croisés
franco-allemands sur la Grande Guerre
14/18 – Alla pala! Confronto franco-tedesco sul
fronte occidentale della Grande Guerra
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
REPORTAGE
Kids, Kreuzberg (Berlin): 4 Girls, 24 Hours
Des ados à Kreuzberg (Berlin) : 4 filles, 24 heures
Adolescenti, Kreuzberg (Berlino): 4 ragazze, 24 ore
30
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Retirement Overseas – Sha Ji Jing Hou
(Slaughter Chicken to Cow the Monkeys)
La retraite outre-mer – Sha Ji Jing Hou
(égorger un poulet pour tenir les singes à distance)
Pensioni oltremare – Sha Ji Jing Hou
(uccidere il pollo per spaventare la scimmia)
MUSIC
COMPOSED WORK
Bunyah
Bunyah
Bunyah
HUNGARY
MTVA
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
REPORTAGE
The Flight of Secrets – Part 3
Le vol des secrets – 3e partie
Il volo dei segreti – Parte 3
DRAMA
ADAPTED DRAMA
The Stuffed Bird – In two Parts
L’oiseau empaillé – en deux actes
L’uccello imbalsamato – In due parti
IRELAND
RTÉ
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Documentary on One – Never Knocked Down
Documentaire on One – Jamais au tapis
a tappeto
Documentary on One – Mai messo sul
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Toronto and the State of Grace
Toronto et l’état de grâce
Toronto e lo stato di grazia
31
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
ITALY
RAI
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
The Returned
Les Revenants
I Ritornanti
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
A Life
Une vie
Una vita
MUSIC
RadioBattle
PROGRAMME ABOUT RadioBattle
ANY KIND OF MUSIC RadioBattle
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
MUSIC
The Music explained to my Children
PROGRAMME ABOUT J’explique la musique à mes enfants
ANY KIND OF MUSIC La musica spiegata ai miei figli
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
JAPAN
NHK
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
The Time of our Life
Le temps de notre vie
Il tempo della nostra vita
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Blue Skies and a Shooting Star
Une étoile filante dans le ciel bleu
Una stella filante in un cielo blu
NETHERLANDS
NPO
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Paradise
Le paradis
Paradiso
32
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
NORWAY
The Hour of the Rabbit
L’heure du lapin
L’ora del coniglio
NRK
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
The American Father
Le père américain
Il padre americano
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Wuthering Heights
Les Hauts de Hurlevent
Cime Tempestose
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Boats on the Water
Des bateaux sur l’eau
Barche sull’acqua
MUSIC
Thursday Live
PROGRAMME ABOUT Jeudi en direct
ANY KIND OF MUSIC Giovedì in Diretta
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
POLAND
PR
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
That Karski
Ce Karski
Quel Karski
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
REPORTAGE
The Last Witness
Le dernier témoin
L’ultimo testimone
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
On the Road to Damascus
Sur le chemin de Damas
Sulla strada di Damasco
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Hate
Je hais
Odio
33
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
ROMANIA
ROR
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
The Realm of Fear and Hunger
Le royaume de la peur et de la faim
Il regno della paura e della fame
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Mingling with Soul – Romanian Roots Revival
Se mélanger avec le cœur – Le revival des racines roumaines
Mescolarsi con l’anima – Il revival delle radici rumene
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Two short stories by Mikhail Bulgakov,
The Towel with the Cockerel Motif and The Steel Windpipe
Deux nouvelles de Mikhaïl Boulgakov :
La serviette brodée d’un coq et La trachée en acier
Due racconti di Mikhaïl Boulgakov:
L’asciugamano col galletto e La gola d’acciaio
RUSSIA
RTR
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Two Poets: Auden and Brodsky
Deux poètes : Auden et Brodsky
Due poeti: Auden e Brodsky
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Mechanical Contact
Un contact machinal
Contatto meccanico
MUSIC
Encrypted in Music
PROGRAMME ABOUT Musique cryptée
ANY KIND OF MUSIC Criptato nella musica
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
SERBIA
SBC/RTS
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
On Fountain and Turtles
Sur Fontaine et Tortues
Sulla Fontana e le Tartarughe
34
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Across the Doorstep – Milena Pavlovic Barili
Au-delà du seuil – Milena Pavlovic Barili
Al di là della soglia – Milena Pavlovic Barili
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Life with Trolls
La vie avec des trolls
La vita con i troll
MUSIC
COMPOSED WORK
The Voices in Space
Des voix dans l’espace
Voci nello spazio
SLOVAKIA
RTVS
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
The Betrayed Insurgents – The Army
Les insurgés trahis – L’armée
I ribelli traditi – L’esercito
MUSIC
Steam – The Symphony of Energies
PROGRAMME ABOUT Vapeur – La symphonie des énergies
ANY KIND OF MUSIC Vapore – Sinfonia di energie
ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
MUSIC
COMPOSED WORK
Spam Symphony
Spam Symphony
Spam Symphony
SLOVENIA
RTVSLO
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Not to America
Pas en Amérique
Non in America
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Hilda
Hilda
Hilda
35
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
SWEDEN
SVERIGES RADIO
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
REPORTAGE
Doctors of Crime
Criminels conventionnés
I dottori del crimine
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
The Black Saint
La Sainte noire
La Santa nera
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
The Death of Maria Villas – part 2 of 3
La mort de Maria Villas – Partie 2/3
La morte di Maria Villas – parte 2 di 3
MUSIC
COMPOSED WORK
Echelon
Echelon
Echelon
SWITZERLAND
SRG SSR
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
A Little Plus
Un petit quelque chose en plus
Un poco di più
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
REPORTAGE
A Cloistered Life
Une vie cloîtrée
Una vita in clausura
DRAMA
ADAPTED DRAMA
Johnny got his Gun
Johnny s’en va-t-en guerre
E Johnny prese il fucile
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
Hornet Memory
La mémoire du frelon
La memoria del calabrone
36
UNITED KINGDOM
BBC
DOCUMENTARY
AND REPORTAGE
DOCUMENTARY
Pushing Up the Daisies
Manger les pissenlits par la racine
Morte e sepolte
DRAMA
ADAPTED DRAMA
The Exorcist
L’exorciste
L’esorcista
DRAMA
ORIGINAL DRAMA
How to Say Goodbye Properly
Comment bien dire au revoir
Come dirsi addio nel giusto modo
MUSIC
COMPOSED WORK
Meld
Meld
Meld
VATICAN STATE
RV
DRAMA
ADAPTED DRAMA
The Cherry Orchard
La cerisaie
Il giardino dei ciliegi
37
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
17 Entries
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
AUSTRALIA
ABC
PROGRAMME
What a Cowboy Hears
ABOUT ANY KIND OF Tout ce qu’entend un cow-boy
MUSIC ATTRACTING A Quello che sente un cowboy
BROADER AUDIENCE
AUSTRIA
ORF
PROGRAMME
ABOUT ANY KIND OF
MUSIC ATTRACTING A
BROADER AUDIENCE
FM4 DaviDecks presents: The History of "Relax"
by Frankie Goes To Hollywood. A Feature by DJ Urbs
FM4 DaviDecks présente : L’histoire de "Relax"
de Frankie Goes to Hollywood. Un documentaire du DJ Urbs
FM4 DaviDecks presenta: La storia di "Relax"
di Frankie Goes to Hollywood. Un documentario di DJ Urbs
PROGRAMME
"It Was a Dark and Stormy Night"
ABOUT ANY KIND OF "Une nuit sombre et orageuse"
MUSIC ATTRACTING A "Era una notte buia e tempestosa"
BROADER AUDIENCE
BELGIUM
VRT
PROGRAMME
The Original Soundtrack – "The French Edition"
ABOUT ANY KIND OF La musique originale – "L’édition française"
MUSIC ATTRACTING A La colonna sonora originale – "L’edizione francese"
BROADER AUDIENCE
FINLAND
YLE
PROGRAMME
The Unbeatables – Finland’s Best Freestyle Rap On Air
ABOUT ANY KIND OF Les invincibles – Le meilleur rap freestyle en direct de Finlande
MUSIC ATTRACTING A Gli imbattibili – Il Best Freestyle Rap On Air della Finlandia
BROADER AUDIENCE
COMPOSED WORK
Soliloque
Soliloque
Soliloquio
40
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
FRANCE
SRF
COMPOSED WORK
Il Paradiso
Il Paradiso
Il Paradiso
GERMANY
ARD
COMPOSED WORK
Bunyah
Bunyah
Bunyah
ITALY
RAI
PROGRAMME
RadioBattle
ABOUT ANY KIND OF RadioBattle
MUSIC ATTRACTING A RadioBattle
BROADER AUDIENCE
PROGRAMME
The Music explained to my Children
ABOUT ANY KIND OF J’explique la musique à mes enfants
MUSIC ATTRACTING A La musica spiegata ai miei figli
BROADER AUDIENCE
NORWAY
NRK
PROGRAMME
Thursday Live
ABOUT ANY KIND OF Jeudi en direct
MUSIC ATTRACTING A Giovedì in Diretta
BROADER AUDIENCE
RUSSIA
RTR
PROGRAMME
Encrypted in Music
ABOUT ANY KIND OF Musique cryptée
MUSIC ATTRACTING A Criptato nella musica
BROADER AUDIENCE
41
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
SERBIA
SBC/RTS
COMPOSED WORK
The Voices in Space
Des voix dans l’espace
Voci nello spazio
SLOVAKIA
RTVS
PROGRAMME
Steam – The Symphony of Energies
ABOUT ANY KIND OF Vapeur – La symphonie des énergies
MUSIC ATTRACTING A Vapore – Sinfonia di energie
BROADER AUDIENCE
COMPOSED WORK
Spam Symphony
Spam Symphony
Spam Symphony
SWEDEN
SVERIGES RADIO
COMPOSED WORK
Echelon
Echelon
Echelon
UNITED KINGDOM
BBC
COMPOSED WORK
Meld
Meld
Meld
42
What a Cowboy Hears
Sherre DeLys and Hal Cannon took a road trip across Texas to find relationships between the cultural and natural landscape through music and sound. They went to
record people who live close to the land and sing about it, working cowboys and
ranch women. The producers then turned their microphones to the ecology surrounding this isolated life – daily silences, bird songs, wind and the gait of horses. Over
a 1800-mile journey they began to discover an awareness to the senses that is lost
to most of us living in a noisy world. Cowgirl Kristyn Harris trains her wild mustang
horse with gentle songs, while cowboy singer Andy Hedges sings a 200-year-old
hymn comparing the natural splendour of Texas to that of Heaven. What emerges is
a symphonic soundscape of Texas, a harmony of the natural world with the authentic
voice from the land.
Tout ce qu’entend un cow-boy
Sherre DeLys et Hal Cannon ont sillonné le Texas en voiture pour comprendre comment, à travers la musique et les sons, le paysage culturel peut interagir avec la
nature. Ils ont enregistré des gens qui vivent sur le territoire et le louent, des cow-boys
aux prises avec le bétail, des femmes au ranch. Des vachers qui sont aussi chanteurs,
poètes et conteurs. Les deux réalisateurs ont alors tourné leurs micros vers la nature,
où évoluent ces cow-boys en enregistrant le silence, le chant des oiseaux, le vent, les
moulins à vent et les pas des chevaux. Après avoir parcouru 1800 milles, ils ont commencé à redécouvrir leurs sens que la plupart d’entre nous, immergés dans le bruit,
avons perdus. La cow-girl Kristyn Harris dresse son cheval sauvage de race mustang
avec des chansonnettes très sympas, alors que Andy Hedges, cow-boy et chansonnier,
chante une ode vieille de deux siècles qui compare la terre texane au Paradis. Cette
symphonie du paysage texan est un hymne à la nature avec les voix authentiques
du terroir.
Quello che sente un cowboy
Sherre DeLys e Hal Cannon hanno deciso di intraprendere un viaggio sulle strade del
Texas per scoprire la modalità attraverso la quale, grazie alla musica e al suono, il
paesaggio culturale può interagire con quello naturale. Hanno registrato le persone che
vivono in prossimità del territorio e lo decantano, i cowboys alle prese con il bestiame
e le donne che curano il ranch. I due registi hanno quindi indirizzato i propri microfoni
verso la natura che circonda questo tipo di vita così isolata – il silenzio di tutti i giorni,
il canto degli uccelli, il vento e i passi dei cavalli. Percorrendo più di 1800 miglia,
hanno cominciato ad avere consapevolezza di quei sensi che la maggior parte di noi,
che viviamo in un mondo rumoroso, non ha più. La cowgirl Kristyn Harris addestra il
suo selvaggio mustang con dolci canzonette, mentre il cantante cowboy Andy Hedges
esegue un inno risalente a due secoli fa, che mette a confronto lo splendore della natura del Texas con quella del Paradiso. Ne emerge una sinfonia del paesaggio texano
– un'armonia del mondo naturale con la voce autentica del territorio.
43
AUSTRALIA
ABC
Australian Broadcasting
Corporation
WHAT A
COWBOY HEARS
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Sherre DeLys, Hal Cannon
Production:
Sherre DeLys, Hal Cannon
Sound:
Timothy Nicastri, Travis Bubenik
(KRTS Marfa Public Radio),
Joel Nelson (Alpine Texas,
reciting Saddle for a Throne)
Producing organisation:
ABC
Year of production:
2015
Broadcast date:
20/4/2015
Original language:
English
Running time:
26' 19''
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
AUSTRIA
ORF
Österreichischer Rundfunk
FM4 DAVIDECKS
PRESENTS:
THE HISTORY
OF "RELAX" BY
FRANKIE GOES
TO HOLLYWOOD.
A FEATURE BY
DJ URBS
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Paul Nawrata aka DJ Urbs
Title of series:
FM4 DaviDecks/Urbalized
Producing organisations:
ORF/FM4
Year of production:
2014
Broadcast date:
13/12/2014
Original language:
German
Running time:
32' 48''
FM4 DaviDecks presents: The History of "Relax" by Frankie Goes To Hollywood.
A Feature by DJ Urbs
Imagine a factual story on the radio which sounds almost like a song. Urbs aka Paul
Nawrata did exactly that. The musician and producer from Vienna has documented
the story of Trevor Horn, "the man who invented the 80ies". To achieve this goal,
Urbs retells the origins of Horn’s groundbreaking masterpiece: Relax by Frankie Goes
to Hollywood. Urbs – who is not a journalist – took a totally maverick approach to
storytelling by fully immersing the listeners into the musical and personal world of the
protagonist throughout the feature, by weaving words into the music and vice versa.
The feature is not supposed to just sound like a song, the goal was to resemble the
musical structure of the actual song it is talking about: Relax. The story ends with a
major retrospective of Trevor Horn’s music, carefully crafted and mixed by Urbs.
FM4 DaviDecks présente : L’histoire de "Relax" de Frankie Goes to Hollywood.
Un documentaire du DJ Urbs
Essayez d’imaginer un documentaire radio sous forme de chanson. Improbable ?
Et bien c’est justement ce qu’a réalisé Urbs aka Paul Nawrata. Le musicien et producteur viennois a documenté l’histoire de Trevon Horn : « l’homme qui a inventé les
années 80 » en s’inspirant de Relax de Frankie Goes to Hollywood, son chef-d’œuvre
absolu. N'étant pas journaliste, Urbs a construit la structure narrative du documentaire
selon une méthode très personnelle : il plonge complètement l’auditeur dans l’univers
musical et privé du protagoniste en mêlant paroles et musique tous azimuts. Ce documentaire ne se limite pas à être une chanson, il est en tout et pour tout le clone de
la structure musicale de Relax. L’histoire se conclue sur une longue rétrospective de la
musique de Trevor Horn, un programme monté et produit par Urbs.
FM4 DaviDecks presenta: "La storia di "Relax" di Frankie Goes to Hollywood".
Un documentario di DJ Urbs
Provate ad immaginare un documentario radiofonico che all'ascolto sembra quasi una
canzone. E' proprio quello che ha fatto Urbs aka Paul Nawrata. Il musicista e produttore viennese ha documentato la storia di Trevon Horn, "l'uomo che ha inventato gli Anni
'80". A tale scopo, Urbs ripercorre le origini di Relax di Frankie Goes to Hollywood,
magistrale capolavoro di Horn. Urbs – che non è un giornalista – ha dato seguito alla
narrazione seguendo un metodo del tutto fuori dal comune, immergendo totalmente
l’ascoltatore, nel corso del documentario, nel mondo musicale e personale del protagonista e intessendo insieme parole e musica e viceversa. L'opera non vuole essere
una mera canzone; la finalità è stata quella di renderla simile alla struttura musicale
della vera e propria canzone di cui si parla: Relax. La storia termina con una grande
retrospettiva sulla musica di Trevor Horn, magistralmente realizzata e curata da Urbs.
44
"It Was a Dark and Stormy Night"
When our radio-station decided to honour a very serious, senior Austrian poetess by
broadcasting her short poems in every broadcast on her 90th birthday, we – the authors and presenters of this eclectic music-show – were asked to include two of those
poems in our programme. Not an easy task, since our programme neither deals with
literature, nor is very serious (on the contrary). 3 days before going on air, we read
an interview with the poetess. Were you ever a cheerful person? "I am a melancholy
person and can only work when I’m feeling melancholic." What makes you laugh?
"I’m also a big child. My favourite pet is Snoopy. Snoopy’s adventures make me very
happy. The way he sits there and types away." Finally we knew what to do. So, here
is our birthday present for highly serious poetess Friederike Mayröcker.
"Une nuit sombre et orageuse"
Pour rendre hommage à Friederike Mayröcker, la plus grande poétesse autrichienne
de sa génération, notre chaîne de radio nous a demandé, pour le 90e anniversaire de
sa naissance, de présenter dans notre show musical, on ne peut plus éclectique, deux
de ses poésies. Panique chez les auteurs et les présentateurs ! La tâche était ardue.
Notre émission, de pur divertissement, ne traite pas de littérature et surtout pas de
littérature "sérieuse". Pourtant, 3 jours avant de passer à l’antenne, on est tombé sur
une interview de la poétesse : « Es-tu quelqu’un de jovial ? » - « Je suis une mélancolique et je n’arrive à travailler que dans un certain état d’esprit » - « Qu’est-ce qui
te fait rire ? » - « J’ai conservé un côté enfantin, d’ailleurs mon animal préféré est
Snoopy. J’adore ses aventures, la façon dont il s’assoit à table et tape à la machine
me remplit de joie ». On avait trouvé notre hommage à Friederike Mayröcker ! Un
présent léger à la très sérieuse poétesse autrichienne à partager avec nos auditeurs.
"Era una notte buia e tempestosa"
Per rendere omaggio ad un'illustre poetessa austriaca dai toni seri, la nostra emittente
radiofonica decise di mandare in onda all'interno del proprio palinsesto, alcune delle
sue brevi poesie, in occasione del 90° anniversario dalla nascita. A noi – autori e presentatori di questo eclettico show musicale – fu chiesto di inserire nel nostro programma due di queste sue liriche. Compito non facile, visto che, solitamente, non trattiamo
argomenti di letteratura, ed il genere che ci contraddistingue non è certo serio (anzi!).
Ma 3 giorni prima della messa in onda, ci capitò di leggere una sua intervista. Sei mai
stata una persona gioviale? "Sono una persona malinconica e riesco a lavorare solo
in questo particolare stato d'animo". Cos'è che ti fa ridere? "Vi è comunque in me
anche uno spirito da ragazzina. Il mio animale preferito è Snoopy e le sue avventure
– il modo in cui si siede e comincia a scrivere a macchina – mi rendono veramente
felice." Finalmente sapevamo cosa fare. Questo è il nostro regalo di compleanno per
la serissima poetessa Friederike Mayröcker.
45
AUSTRIA
ORF
Österreichischer Rundfunk
"ES WAR EINE
DUNKLE UND
STÜRMISCHE
NACHT"
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Elke Tschaikner, Christian Scheib
Production:
Elke Tschaikner, Christian Scheib
Script:
Elke Tschaikner, Christian Scheib
Editing:
Elke Tschaikner, Christian Scheib
Title of series:
Le week-end
Producing organisation:
ORF Radio Ö1
Year of production:
2014
Broadcast date:
20/12/2014
Original language:
German
Running time:
59' 56''
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
BELGIUM
VRT
Vlaamse Radio - en
Televisieomroep
THE ORIGINAL
SOUNDTRACK"THE FRENCH
EDITION"
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Klara
Year of production:
2014
Broadcast date:
21/9/2014
Original languages:
Dutch, Flemish
Running time:
27' 19''
The Original Soundtrack – "The French Edition"
In The Original Soundtrack – "The French Edition", Famous Belgian Pop Singer Bent
van Looy guides the listener through his hometown Paris. "Paris is a city to walk in" he
claims and that’s exactly what he does. He walks from one movie set to another talking about his favourite scenes and soundtracks. Restaurants, bookstores, the streets
of Montmartre, the bridges over the Seine, les banlieues, each inspiring observations
about art, history, crime, literature and movies. From Picasso, La Nouvelle Cuisine,
The Three Musketeers, Henry Miller to François Truffaut and Georges Delerue. This
soundscape of movie quotes, the best of French film music and the sounds of the
city make the perfect soundtrack for a walk through Paris. Paris by night, Paris in the
rain... the city of romance. "We’ll always have Paris."
La musique originale – "L’édition française"
Dans La musique originale – "L’édition française", le célèbre chanteur pop belge,
Bent van Looy, accompagne l’auditeur dans les rues de Paris, sa ville natale. « Paris
est une ville, où l’on peut marcher », affirme l’artiste en se déplaçant d’un plateau
de tournage à l’autre tout en parlant des séquences et des musiques de films qu’il
préfère. Les restos, les librairies, les rues de Montmartre, les ponts de la Seine, les
banlieues, tout est bon pour parler d’art, d’histoire, de crimes, de littérature et, bien
sûr, de cinéma. Un vrai bouillon de culture où tout se mélange : Picasso, la nouvelle
cuisine, Les Trois Mousquetaires, mais aussi Henri Miller, Truffaut ou Georges Delerue.
Un monde de sonorités avec des citations cinématographiques, les plus belles musiques de films et le brouhaha de la ville composent cette bande-son idéale pour une
balade dans Paris. Paris la nuit, Paris sous la pluie… Paris, la ville la plus romantique
du monde. « Paris, c’est toujours Paris ».
La colonna sonora originale – "L’edizione francese"
Ne La colonna sonora originale –"L’edizione francese", il celebre cantante pop belga
Bent van Looy guida l’ascoltatore attraverso Parigi, sua città natale. "Parigi è una città
nella quale poter camminare" – dichiara – ed è esattamente ciò che fa. Si sposta da
un set cinematografico all’altro, per parlare delle scene e delle colonne sonore a lui più
care. I ristoranti, le librerie, le strade di Montmartre, i ponti sulla Senna, le banlieues,
tutto fa nascere osservazioni sull’arte, la storia, il crimine, la letteratura ed il cinema.
Da Picasso, la Nouvelle Cuisine, i Tre Moschettieri, Henry Miller a François Truffaut e
Georges Delerue. Questo paesaggio sonoro, risultante da citazioni cinematografiche,
dal meglio della musica francese tratta da film e dai rumori della città, compone la
perfetta colonna sonora per una passeggiata a Parigi. Parigi di notte, Parigi sotto la
pioggia... la città del romanticismo. "Paris c'est toujour Paris."
46
The Unbeatables – Finland's Best Freestyle Rap On Air
The Unbeatables – Finland's Best Freestyle Rap On Air is a music show based on
cooperation between two Finnish rap artists and their radio audience. During the live
shows, the audience communicates with the rap artists and gives them rap topics on
the live show via Twitter, the channel’s own Shoutbox and also by phone. The improvisational skills and linguistic wit of the rappers create surprising stories in breath-taking
speed. The show is a triumph of the Finnish language spiced with pop and rap music.
Les invincibles – Le meilleur rap freestyle en direct de Finlande
Un programme musical où deux stars du rap finlandais interagissent avec leurs auditeurs. Au cours d’un direct, le public communique avec les rappeurs via Twitter, sur la
messagerie Shoutbox de la station ou par téléphone en leur donnant en temps réel
des sujets d’actualité sur lesquels ils doivent composer un morceau. Une émission où
le don de l’improvisation et la maîtrise absolue de la langue donnent vie à des histoires décoiffantes débitées à un rythme étourdissant. Un hommage et un clin d’œil à
la langue finnoise, à la musique pop et au rap.
Gli imbattibili – Il Best Freestyle Rap On Air della Finlandia
Gli imbattibili – Il Best Freestyle Rap On Air della Finlandia è un programma musicale,
frutto della collaborazione tra due rapper finlandesi ed i loro radioascoltatori. Nel corso
delle dirette, il pubblico interagisce con gli artisti, fornendo argomenti di discussione,
attraverso Twitter, la messaggeria del canale Shoutbox ed il telefono. La capacità di
improvvisazione e la maestria nell’uso del linguaggio danno vita a storie sorprendenti,
narrate ad un ritmo mozzafiato. Il programma fa sfoggio della lingua finlandese, al
suono di musica pop e rap.
47
FINLAND
YLE
Yleisradio Oy
LYÖMÄTTÖMÄT
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Ylex
Production:
Ylex
Script:
Solonen & Kosola, Xmies,
Tytti Shemeikka
Music:
Solonen & Kosola
Sound:
Xmies
Producing organisation:
Ylex
Year of production:
2014
Broadcast date:
10/7/2014
Original language:
Finnish
Running time:
60' 8''
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
FINLAND
YLE
Yleisradio Oy
SOLILOQUE
(COMPOSED WORK)
Direction:
Osmo Tapio Räihälä
Production:
YLE Radio Music, Soila Valkama
Music:
Uusinta Ensemble
Sound:
Kaj Rantala
Soliloque 1:
Étoffé - Marko Portin, Clarinet
Soliloque 2:
La Tornade - Jukka Harju,
French Horn
Soliloque 3:
Avant-midi d'un Satyre Anni Haapaniemi, Oboe
Soliloque 4:
Ondulé - Jani Niinimäki &
Kazutaka Morita, Marimba
Soliloque 5:
Épicentre
Producing organisation:
YLE Radio Music
Year of production:
2014
Broadcast date:
7/3/2014
Original language:
Non-verbal
Running time:
47' 19''
Soliloque
Making a work of art is a monologue. The artwork is dug from the soil of the subconscious and not even the artist himself is familiar with every one of his thoughts.
Soliloque introduces a singer and five solo instruments producing recognizable tones.
But what are the tones that surround, punctuate, and overlap the solos of familiar
instruments? Are they the sound of the artist’s subconscious? A monologue?
Soliloque
La création d’une œuvre d’art est un monologue. L’œuvre en devenir est tout d’abord
modelée dans la terre meuble de l’inconscient sans que l’artiste réalise forcément
les tenants et les aboutissants du processus en cours. Soliloque est une œuvre à plusieurs voix qui donne la parole à un soliste et à cinq instruments solo, aux sonorités
facilement identifiables. Mais que sont ces sons qui entourent l’œuvre musicale et
qui tendent à s’immiscer dans les solos exécutés par les instruments qui nous sont
familiers jusqu’à se superposer, d’emblée, aux notes perceptibles ? Serait-ce la voix
de l’inconscient de l’artiste ? S’agit-il d’un monologue ?
Soliloquio
La creazione di un’opera d’arte è un monologo. L'opera viene sradicata dal terreno
del subconscio e lo stesso artista non ne conosce i contenuti. Soliloquio presenta un
cantante e cinque strumenti solisti, le cui sonorità li rendono facilmente riconoscibili.
Ma che sonorità sono quelle che circondano, punteggiano e si sovrappongono agli
assoli degli strumenti a noi familiari? Sono forse le sonorità appartenenti all’inconscio
dell’artista? O si tratta di un monologo?
48
Il Paradiso
As in the case of Inferno (Hell) and of Purgatorio (Purgatory), Paradiso (Paradise)
from Dante’s Divine Comedy is to be experienced as an initiation rite. It translates the
extravagant gesture of a language that attempts to grasp the inexpressible. Around
three of the last chants of this epic, entirely tending toward a vertiginous and instant
ascension, the music resolutely chooses to turn this paradise into an unprecedented
human experience. Split between sung dialogues and recited texts, the tensions and
the violence of the emotions experienced are mixed with loving tenderness and ecstatic happiness.
Il Paradiso
Comme l’étaient L’Enfer et Le Purgatoire, Le Paradis de La Divine Comédie de Dante
se vit comme un parcours initiatique. Il traduit le geste extravagant d’une langue
qui tente de se saisir de l’inexprimable. Autour de trois des derniers chants de cette
fresque toute tendue vers une ascension vertigineuse et fulgurante, la musique prend
le parti pris de faire de ce paradis une expérience inouïe à échelle humaine. Réparties
entre dialogues chantés et texte récité, tensions et violences des émotions vécues se
mêlent à la tendresse amoureuse et à la félicité extatique.
Il Paradiso
Come nel caso dell’Inferno e del Purgatorio, anche il Paradiso della Divina Commedia
di Dante deve essere considerato un rito di iniziazione. Traduce il gesto stravagante
di un linguaggio che tenta di afferrare l’inspiegabile. Attorno ai tre ultimi canti di
quest’epica tesa verso un’ascensione vertiginosa ed istantanea, la musica si impegna
in maniera risoluta a rendere questo paradiso un’esperienza umana senza precedenti.
All’interno di dialoghi cantati e testi recitati, le tensioni e la violenza delle emozioni
vissute si mescolano alla tenerezza amorosa e alla felicità dell’estasi.
49
FRANCE
SRF
Radio France
IL PARADISO
(COMPOSED WORK)
Direction:
Vincent Villetard
Production:
Bureau de la création musicale
Script:
Paradiso
from Dante's Divine Comedy
Music:
Geoffroy Drouin
Producing organisation:
Radio France/
Direction de la musique
Year of production:
2015
Broadcast date:
30/6/2015
Original language:
French
Running time:
30'
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
GERMANY
ARD
Arbeitsgemeinschaft der
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten der
Bundesrepublik Deutschland
BUNYAH
(COMPOSED WORK)
Direction:
Catherine Milliken,
Dietmar Wiesner
Production:
Manfred Hess, SWR2
Script:
Catherine Milliken,
Dietmar Wiesner, Les Murray
Adapted from:
Les Murray: Killing the Black Dog,
The Import of the Season, Poems
Music:
Composition & Electronics:
Catherine Milliken,
Dietmar Wiesner;
Sören Birke
(Mouth Organ, Jew's Harp, Duduk),
Jürgen Ruck (accou)
Sound:
Karl-Heinz Runde,
Boris Kellenbenz,
Sabine Klunzinger
Editing:
Manfred Hess, SWR2
Actors:
Dagmar Manzel (also Singer),
Ulrich Noethen,
Felix von Manteuffel, Les Murray
Translation from English:
Margitt Lehbert
Producing organisations:
ARD, Suedwestrundfunk SWR2
Year of production: 2014
Broadcast date:
10/7/2014
Original languages:
German, English
Running time: 46' 43''
Bunyah
This musical radio play, by two composers closely associated with Ensemble Modern,
tells the story of creativity and – what Churchill and Chaplin called "The Black Dog"
– depression. It is the story of Australian Poet Les Murray, who was born in 1938.
An Asperger's syndrome sufferer, Les Murray lends his own unique expression to his
poetic works. On a second level the story involves the return to his place of birth and,
citing Celtic forbears, it evokes an Australia, which has now almost disappeared: a
country which is merciless and yet poetic, where nature displays strange traits with
which man must wrestle. The means: musique concrète based on field recordings,
electronical – composed and improvised music, songs; a libretto consisting of poems
and fictionalised autobiographical prose recorded as an on-interview.
Bunyah
Cette pièce radiophonique musicale, créée par deux compositeurs liés à l’Ensemble
Modern nous parle de créativité et de – ce que Churchill et Chaplin appelaient
« The black dog » – la dépression. Une pièce sur la vie du poète australien Les Murray,
né en 1938. Atteint du syndrome d’Asperger, il ne pouvait s’exprimer et exprimer
son "don pour l’isolement" qu’à travers la poésie. Au second degré, la pièce nous
parle du retour du poète dans sa ville natale où, en évoquant ses ancêtres celtiques,
il raconte une Australie qui n’est plus. Un pays cruel, violent et poétique à la fois, où
la nature, hostile, prend des formes fantastiques avec lesquelles l’homme doit se
battre. Une pièce qui utilise tous les moyens : la musique live enregistrée en direct sur
différents sites, des créations et des improvisations électroniques, des chants, un livret
de poèmes et de la prose autobiographique transcrite comme une interview en direct.
Bunyah
Quest’opera radiofonica musicale, realizzata da due compositori legati all’Ensemble
Modern, racconta una storia di creatività e di – ciò che Churchill e Chaplin definivano
"Il cane nero" – depressione. E’ la storia del poeta australiano Les Murray, nato nel
1938, il quale, essendo affetto dalla sindrome di Asperger, riesce ad esprimere se
stesso solo attraverso le sue opere poetiche. Su un secondo livello, la storia si concentra sul momento in cui fa ritorno nel suo luogo di nascita e, citando gli antenati celtici,
evoca un’Australia ormai quasi scomparsa: un paese crudele ma al contempo poetico,
in cui la natura mostra strane caratteristiche con cui l’uomo deve combattere. I mezzi:
musica concreta, basata su registrazioni fatte in loco, musica elettronica, composta
e improvvisata, canzoni, un libretto di poesie e prosa autobiografica resa in forma
drammatica, registrata come se si trattasse di un’intervista dal vivo.
50
RadioBattle
RadioBattle is the first European Radio Championship. Eight radios, public and private,
from as many countries, competed in a music battle, track by track. The main control
room were the Rai Radio2 studios in Milan, together with the referee, the creator of
RadioBattle, Filippo Solibello. Each show had three studios aired from three different
countries. The participants at the first season were Germany, Estonia, Serbia, Italy,
Iceland, Slovenia, Sweden and Latvia. Latvia was crowned 2015 European Radio
Champion. The voting process is by popular vote (via Twitter). Tweet Record: The final
registered 100,000 Tweets in just 1 hour!
RadioBattle
RadioBattle est le premier championnat européen de radios. Huit diffuseurs, publics
et privés, de huit pays différents se sont mesurés dans une bataille musicale à coups
de disques et de chansons. Le studio principal est celui de Rai Radio2 à Milan, d’où le
créateur de RadioBattle, Filippo Solibello, joue le rôle de l’arbitre. A chaque émission,
trois studios de trois pays différents se défient en direct. L'Allemagne, l'Estonie, la
Serbie, l'Italie, l'Islande, la Slovénie, la Suède et la Lettonie ont participé à la première
édition et c’est la Lettonie qui a décroché le titre de Championne d'Europe 2015.
Le scrutin s’est déroulé selon un système de vote populaire (via Twitter) avec une
participation record : au cours de la sélection finale 100,000 Tweets ont été envoyés
en 1 heure.
RadioBattle
RadioBattle è il primo Campionato Europeo delle Radio. Otto radio, pubbliche e private, da altrettanti paesi, si sono affrontate in una battaglia musicale, disco dopo disco.
Lo studio centrale è stato quello di Radio2 Rai a Milano, da cui è andato in onda
l’arbitro Filippo Solibello, che è il creatore di RadioBattle. In ogni puntata, tre studi in
onda da tre paesi diversi. I partecipanti alla prima stagione: Germania, Estonia, Serbia,
Italia, Islanda, Slovenia, Svezia e Lettonia. La Lettonia ha vinto il titolo di Radio Campione d’Europa 2015. La votazione è avvenuta attraverso voto popolare (espresso via
Twitter). Record di Tweet: la finale ha raggiunto i 100.000 Tweet in un’ora.
51
ITALY
RAI
Radiotelevisione Italiana
RADIOBATTLE
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Stefania Garibaldi
Script:
Filippo Solibello
Year of production:
2015
Broadcast date:
8/2/2015
Original languages:
English, Italian
Running time:
36' 52''
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
ITALY
RAI
Radiotelevisione Italiana
LA MUSICA
SPIEGATA AI
MIEI FIGLI
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Lucia Rosei
Production:
Rai Radio3
Script:
Nicola Campogrande
Year of production:
2014
Broadcast date:
17/12/2014
Original language:
Italian
Running time:
44' 21''
The Music explained to my Children
Is it necessary to learn the notes in order to understand classical music? Are we certain
that musical comprehension should start from the basics? In the live radio programme
Music explained to my Children Nicola Campogrande suggests a different approach
from the usual ones, proposing an ironic composition course open to everyone, grownups and children, experts and neophytes. In 14 episodes, around 100 music pieces
are disassembled, to discover their inner logic by thinking as a composer and bringing
up subjects like "Accompaniment and Counterpoint","Writing for Orchestra", "The Role
of Soloists", "Forte-piano-crescendo-diminuendo".
J’explique la musique à mes enfants
Faut-il vraiment connaître les notes pour apprécier la musique classique ? Est-on bien
sûrs que la compréhension de la musique doit partir du bas ? Dans cette émission
en direct : J’explique la musique à mes enfants, Nicola Campogrande propose une
approche à la musique inédite et dédramatisante. Un cours de composition radiophonique ouvert à tous, petits et grands, experts et néophytes, tenu sur un ton facétieux
et ironique. Quatorze émissions qui dissèquent une centaine de morceaux pour en
saisir, en « compositeurs avertis », la logique en abordant des questions, telles que
« L’accompagnement et le contrepoint », « L’écriture pour orchestre », « Le rôle des
solistes » ou le « Forte, piano, crescendo, diminuendo ».
La musica spiegata ai miei figli
Per capire la musica classica è necessario conoscere le note? Siamo sicuri che la comprensione musicale debba partire dal basso? Nella trasmissione in diretta La musica
spiegata ai miei figli, Nicola Campogrande suggerisce un approccio diverso da quelli
consueti e propone direttamente un ironico corso radiofonico di composizione aperto
a tutti, grandi e piccoli, esperti e neofiti. In quattordici puntate smonta un centinaio di
brani, per scoprirne la logica ragionando "da compositori", toccando argomenti come
"L’accompagnamento e il contrappunto", "La scrittura per orchestra", "Il ruolo dei solisti", "Forte-piano-crescendo-diminuendo".
52
Thursday Live
Thursday Live is an interactive concert series featuring the Norwegian Radio Orchestra,
broadcast live on NRK Radio and on the Internet. Via social media, the live audience,
radio audience and Internet audience share their concert impressions and provide
comments during the concert. Two hosts are on stage to present the music, interview
performers and members of the audience as well as to invite people to send in pictures. A reporter moreover passes on questions and comments arriving from the social
media. The goal is to activate the audience and share the concert experience with
the country’s entire population. The orchestra plays several shorter works to maintain verbal contact with the radio listeners and leading conductors and soloists are
especially selected for this series. The profile is classical music. We took the concept
to various concert halls in Norway, while this particular concert took place in Hamar
on 26th March.
Jeudi en direct
Jeudi en direct est une série de concerts interactifs, exécutés par l'Orchestre de la
Radiodiffusion norvégienne et transmis en direct sur NRK Radio et sur le Net. Grâce
aux réseaux sociaux, le public en salle, les auditeurs à l’écoute et les usagers en ligne
peuvent assister au concert, le commenter et partager leurs impressions. Deux animateurs sur scène présentent les œuvres, s’entretiennent avec les artistes et le public en
salle et invitent les auditeurs à envoyer des photos. Un journaliste fait la liaison en
livrant les questions et les commentaires publiés sur les réseaux sociaux. Le but de
l'émission ? Faire interagir le public et partager la musique et les sentiments qu’elle
suscite avec tout le pays. L’orchestre joue des extraits brefs pour maintenir l’attention
et le contact avec les auditeurs. Les meilleurs chefs d'orchestre et les meilleurs solistes
ont été sélectionnés pour diriger et interpréter cette série de concerts, pour la plupart,
de musique classique. Le concept a été appliqué dans plusieurs salles de concert du
pays. La Première s’est tenue à Hamar le 26 mars dernier.
Giovedì in Diretta
Giovedi in Diretta è una serie di concerti interattivi eseguiti dall'Orchestra Radiofonica
Norvegese, trasmessi in diretta su NRK Radio e in Internet. Grazie all'uso dei social
media, il pubblico in sala, quello in ascolto e quello collegato online possono condividere le proprie impressioni sui concerti e fornire commenti nel corso delle esecuzioni.
Sul palco vi sono due presentatori, che introducono le opere musicali, intervistano
gli artisti ed il pubblico in sala ed invitano i radioascoltatori a mandare foto. Un
giornalista fa da tramite nel riportare le domande e le osservazioni che provengono
dai social media. L’intento è quello di rendere il pubblico partecipe e condividere le
emozioni di questa rappresentazione con l’intera popolazione. L’orchestra esegue
alcuni brevi componimenti per mantenere sempre vivo il contatto diretto con i radioascoltatori. Per questa serie di concerti sono stati selezionati i migliori direttori
d’orchestra e solisti. Il genere è quello della musica classica. Abbiamo cercato di
divulgare l’iniziativa nelle diverse sale da concerto nazionali. L’evento si è tenuto a
Hamar lo scorso 26 marzo.
53
NORWAY
NRK
Norsk Rikskringkasting
TORSDAGSLIVE
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Ragnhild Veire
Production:
Anne Christine Bratt
Script:
Jan Fredrik Heyerdahl,
Per Sundnes
Music:
Norwegian Radio Orchestra:
Mendelssohn, Svendsen,
Tchaikovsky
Title of series:
Thursday Live
Producing organisation:
Norwegian Broadcasting
Corporation
Year of production:
2015
Broadcast date:
26/3/2015
Original language:
Norwegian
Running time:
96' 39''
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RUSSIA
RTR
Russian State Television and
Radio Broadcasting Company
ENCRYPTED
IN MUSIC
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Oleg Troyanovsky
Production:
Oleg Troyanovsky
Script:
Oleg Troyanovsky
Music:
various composers
Sound:
Oleg Troyanovsky
Editing:
Dmitry Fedorov
Producing organisation:
RTR
Year of production:
2014
Broadcast date:
29/6/2014
Original language:
Russian
Running time:
31' 14''
Encrypted in Music
Is music a sound only, or also a language delivering definite messages? This programme attracts a wide range of listeners and draws their attention to classical and
modern music revealing its completely unknown side: music can contain hidden information. Author Oleg Troyanovsky, a professional composer, describes various cases of
encryption in music starting from the 16th century – from Bach till nowadays – in
an atmosphere of a documental detective story featuring renowned modern Russian,
German and American composers and musicologists. It is an exciting story about the
encryption of court secrets, theological texts, autographs and mathematical structures
in music of various genres.
Musique cryptée
La musique est uniquement du son ou un véritable langage qui transmet des messages précis ? Cette émission à large audience veut attirer l’attention de l’auditeur sur
la musique classique et moderne pour lui en dévoiler ses facettes les plus secrètes :
la musique peut renfermer des informations cachées. L’auteur, Oleg Troyanovsky, compositeur professionnel, décrit plusieurs types de cryptage musical en partant du 16e
siècle – de Bach jusqu’à nos jours – en recréant un climat de documentaire d’investigation, auquel participent de célèbres compositeurs et musicologues contemporains
russes, allemands et américains. Une plongée dans le cryptage des secrets de palais,
des textes théologiques, des autographes et des constructions mathématiques cachés
dans les différents genres d’œuvres musicales.
Criptato nella musica
La musica è solamente un suono, o è forse un linguaggio in grado di trasmettere
messaggi ben definiti? Questo programma attira un gran numero di ascoltatori e
riesce ad indirizzare la loro attenzione verso la musica sia classica che moderna,
rivelandone il suo lato sconosciuto: la musica può contenere in sé informazioni del
tutto nascoste. L’autore Oleg Troyanovsky, compositore professionista, descrive varie
tipologie di criptaggio nella musica, partendo dal XVI secolo – da Bach, fino ai giorni
nostri – in un’atmosfera di documentario investigativo, che vede la partecipazione di
compositori e musicologi moderni russi, tedeschi ed americani di chiara fama. E’ una
storia coinvolgente sul criptaggio di segreti di corte, testi teologici, autografi e strutture
matematiche contenuti in musica di diverso genere.
54
The Voices in Space
Programme for the Birthday of Art 2014 and the 90th Anniversary of Radio Belgrade.
The Voices in Space represents the sound fantasy about the planet Earth observed
from the cosmos and about human voices coming from it. These voices of joy, happiness, try to communicate in various planetary languages and even attempt interplanetary contact and, what’s more, maybe the voices of sadness and terribleness –
all rising up directly from the Earth, via fast expanding spheres of air molecules as well
as via radio waves. The project consists of fixed sound matrix and live performances. The
matrix is formed of 4 segments of composition for the mixed choir and the "The Voices
of Earthlings" orchestra, while 3 live performances bring polyphonically spoken texts.
Des voix dans l’espace
Des voix dans l’espace, une émission pour célébrer l’anniversaire de l’Art 2014 et
le 90e anniversaire de Radio Belgrade. Des voix dans l’espace veut représenter la
fantaisie sonore de la planète Terre vue du cosmos et les voix humaines qu’elle lance.
Des voix allègres, joyeuses – qui essaient de communiquer dans toutes les langues de
la planète en cherchant même un contact interplanétaire – se mêlent aux voix tristes,
terrorisées, propulsées par la Terre grâce aux sphères de molécules aériennes et aux
ondes radio en expansion rapide. Le projet est une maquette de sons invariables et
de spectacles live : 4 parties pour chœurs et orchestre de « Des voix de terriens » et 3
spectacles live pour rendre les textes parlés polyphoniques.
Voci nello spazio
Programma realizzato in occasione del Compleanno dell'Arte 2014 e del 90° anniversario di Radio Belgrado. Voci nello spazio intende dare rappresentazione alla fantasia
sonora del pianeta Terra visto dal cosmo e alle voci umane che provengono da esso.
Sono voci di gioia, felicità, che cercano di comunicare nelle diverse lingue del pianeta,
tentando anche un contatto interplanetario, nonché voci che esprimono tristezza e
terrore – provenienti tutte direttamente dalla Terra, attraverso sfere di molecole aeree
in veloce espansione e onde radio. Il progetto consiste in una matrice di sonorità fisse
e rappresentazioni dal vivo. La matrice è formata da una composizione di 4 segmenti
per il coro misto e dall’orchestra delle "Voci dei terrestri", mentre le 3 rappresentazioni
dal vivo rendono polifonici i testi parlati.
55
SERBIA
SBC/RTS
Serbian Broadcasting
Corporation
GLASOVI U
PROSTORU
(COMPOSED WORK)
Direction:
Vladan Radovanovic
Music:
Vladan Radovanovic
Year of production:
2014
Broadcast date:
17/1/2014
Original language:
Serbian
Running time:
19' 58''
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
SLOVAKIA
RTVS
Radio and Television Slovakia
PARA
SYMFÓNIA ENERGIÍ
(PROGRAMME ABOUT ANY
KIND OF MUSIC ATTRACTING
A BROADER AUDIENCE)
Direction:
Juraj Duris
Script:
Marek Kundlak
Music:
Juraj Duris, Marek Kundlak
Sound:
Roman Lasciak
Actors:
Matus Wiedermann;
M. Kundlak: Guillotine, Objects;
Robo Rudolf: Objects, Vocal;
Viktor Schramek: Wind
Instruments, Electronics;
Matej Ruman: Objects;
Fero Kiraly: Objects;
J. Duris: Electronics;
Jakub Pisek: VJ, Electronics
Producing organisation:
Radio and Tevision Slovakia
Year of production:
2015
Broadcast date:
23/1/2015
Original languages:
Slovak, Czech, English
Running time:
34' 19''
Steam – The Symphony of Energies
The innovative form of live performance of Bonsai combinations *1) and live playing
on unique musical instruments * 2) a new form using an attractive language and a
fresh style
*1) Bonsai – is not a dance; Bonsai – is not a music; Bonsai – is a resonance; Bonsai
– is a walk through memory; Bonsai – is an invisible sculpture; Bonsai – is a unique
form of abbreviation; Bonsai – is the art of miniaturisation in the story; Bonsai – is a
walk through the gardens of pictures; Bonsai – is a message; Bonsai – is the magic;
Bonsai – audio miniature (max. 240 sec.). It offers listeners a compact message
based on compositional procedures and means of sonic art expression.
*2) self-produced sound objects (Guillotine, Goat ...) in combination with sound processing in real time.
Vapeur – La symphonie des énergies
Une représentation novatrice en direct d’une combinaison de bonsaïs *1) et de musique interprétée par des instruments inédits *2) Une nouvelle formule s'appuyant sur
un langage fascinant et un style enlevé.
*1) Bonsaï – ce n'est pas de la danse ; Bonsaï – ce n'est pas de la musique ; Bonsaï – c'est de la résonance ; Bonsaï – c'est une promenade à travers la mémoire ;
Bonsaï – c'est une statue invisible ; Bonsaï – c'est une forme unique de raccourci ;
Bonsaï – c'est l'art de la miniaturisation au cours de l'histoire ; Bonsaï – c'est une
promenade dans des jardins d’images ; Bonsaï – c'est un message ; Bonsaï – c'est
de la magie ; Bonsaï – une miniature acoustique (maximum 240 secondes). Bonsaï
propose aux auditeurs un message concentré, basé sur des procédés de composition
et sur l’art du son.
*2) des objets sonores faits à la main (la guillotine, la chèvre...) se combinant avec
la transformation sonore en temps réel.
Vapore – Sinfonia di energie
Forma innovativa di rappresentazione in diretta di una combinazione di bonsai *1)
e musica interpretata con strumenti unici *2) una nuova formula che si avvale di un
linguaggio accativante e di uno stile brioso
*1) Bonsai – non è danza; Bonsai – non è musica; Bonsai – è la risonanza; Bonsai
– è una passeggiata attraverso la memoria; Bonsai – è una statua invisibile; Bonsai
– è una forma unica di abbreviazione; Bonsai – è l’arte della miniaturizzazione nella
storia; Bonsai – è una passeggiata nei giardini delle immagini; Bonsai – è un messaggio; Bonsai – è la magia; Bonsai – miniatura audio (massimo 240 secondi). Bonsai
offre all’ascoltatore un messaggio compatto, che si basa su procedimenti compositivi
e mezzi di espressioni artistiche sonore.
*2) oggetti sonori realizzati con le loro stesse mani (Ghigliottina, Capra...) in combinazione con la trasformazione sonora in tempo reale.
56
Spam Symphony
Spam Symphony transforms Intimacy, Author Nora Ruzickova’s exquisitely lucid text,
into an existentially distressing piece of work. The central theme deals with brainwashing by women’s magazines and their "advice" columns as well as by those tabloids,
peppered with observations from psychology experts. Martin Burlas was so taken
by the text to be prompted to change the original idea of the work, turning it into a
meditation about manipulating society. In 4 parts, Spam Symphony sensitively blends
into two. Each meditation is followed by a desperate release of enthusiasm, which in
turn leads to the former sense of helplessness, as described earlier.
Spam Symphony
Spam Symphony de Martin Burlas est une transposition, sous forme de méditation,
d’un texte sur la souffrance existentielle et la manipulation. L’œuvre originale intitulée
Intimité, d’une lucidité implacable, est signée Nora Ruzickova. Un récit sur le lavage
de cerveau exercé par les rubriques « courrier du cœur » des revues féminines ou les
conseils des psychologues dans les tabloïds. Un texte puissant, si fort que Burlas a
bouleversé l’idée originale en la transformant en une méditation sur notre société
manipulatrice. Spam Symphony est une création en 4 volets, liés entre eux par paires.
Chaque méditation aboutit à un élan désespéré qui s’annihile dans l’impuissance originelle narrée dans le volet précédent.
Spam Symphony
Spam Symphony è la trasposizione, sotto forma di disagio esistenziale, di un testo di
rara lucidità, dell’autrice Nora Ruzickova, dal titolo Intimità. Tema principale è il lavaggio del cervello provocato dalle pagine contenenti gli "articoli del cuore" delle riviste
femminili, nonché dai suggerimenti riportati nei tabloid contenenti consigli psicologici
sui problemi trattati. Martin Burlas è rimasto fortemente colpito da questo testo, al
punto di voler cambiare il concetto iniziale dell'opera, rendendolo una meditazione
sulla società manipolatrice. Inizialmente suddiviso in 4 parti, che in seguito diventano
due. Ogni meditazione è seguita da un disperato slancio, che si dissolve quindi nell’impotenza originale, come descritto nella parte precedente.
57
SLOVAKIA
RTVS
Radio and Television Slovakia
SPAM SYMPHONY
(COMPOSED WORK)
Direction:
Emil Niznansky
Script:
Nora Ruzickova
Music:
Martin Burlas
Actors:
Slovak Radio Symphony Orchestra;
Conductor: Anton Popovic;
Lucnica Choir
Producing organisation:
Radio and Television Slovakia
Year of production:
2015
Broadcast date:
13/3/2015
Original language:
Slovak
Running time:
35' 13''
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
SWEDEN
SVERIGES RADIO
ECHELON
(COMPOSED WORK)
Direction:
Rolf Enström
Production:
Sveriges Radio
Script:
Rolf Enström
Adapted from:
Poems by Elsa Grave,
Tarjei Vesaas,
Arsenij Tarkovsky
Music:
Rolf Enström
Sound:
Rolf Enström
Editing:
Rolf Enström
Actors:
Elsa Grave, Hans Jonstoij,
Sergei Dimitri Viluman
Commissioned piece by:
Sveriges Radio P2
Title of series:
Elektroniskt, P2 Live
Producing organisation:
Sveriges Radio
Coproducing organisation:
Elektronmusikstudion, Stockholm
Year of production:
2014
Broadcast date:
9/11/2014
Original languages:
Swedish, Russian
Running time:
18' 55''
Echelon
"In Echelon, I amalgamate the texts of three poets, where Elsa Grave takes on the
clairvoyant’s role without eclipsing the others’ efforts. The music uses words to introduce us to a story beyond words and their meanings, a world with associations and
new meaning in its own right. Nothing is sacred; anything can happen in this world. By
translating tone steps in Bach’s Sarabande for solo cello to time sections, I have been
free to make abrupt changes in the flow of the music and thereby achieve a dynamic,
which paired with the texts, says so much more than words and tones can convey individually. To me, Tarkovsky and Vesaas’ texts form a channel into their poetic worlds
which in the context provides clarity, where new levels are revealed leading us into
the rugged terrain", Rolf Enström
Echelon
« Echelon est un recueil d’œuvres de trois poètes, où Elsa Grave y incarne une devineresse sans pour autant faire ombre aux autres. La musique va outre les mots et
nous entraîne dans une histoire dont le sens dépasse le langage, un monde étrange
fait de significations et d’associations nouvelles. Dans cet univers, où rien ne relève
du sacré, tout peut arriver. En transposant les variations de notes de la Suite de Bach
pour violoncelle, j’ai pris la liberté d'effectuer de brusques conversions dans le flux de
la musique. J’ai ainsi conçu une dynamique qui, de concert avec les textes, exprime
beaucoup mieux ce que les mots et les sons véhiculent individuellement. Les textes de
Tarkovski et de Vesaas sont, selon moi, de véritables portes ouvertes sur leurs univers
poétiques », Rolf Enström
Echelon
"In Echelon ho riunito insieme i testi appartenenti a tre poeti. Tra questi, senza nulla
togliere al prezioso contributo degli altri due, Elsa Grave si contraddistingue per la sua
perspicacia. La musica riesce a trascinarci in una narrazione il cui senso va ben al di
là delle parole e dei suoi significati; un mondo fatto di associazioni e accezioni del
tutto proprie. Nulla è immutabile; tutto può accadere in questo mondo. Nel trasporre
le variazioni di tonalità nella Suite di Bach per violoncello solo, mi sono preso la libertà
di apportare bruschi cambiamenti nel flusso della musica. Sono riuscito in tal modo a
realizzare una dinamica che, insieme all’apporto dei testi, esprime molto più di quanto
riescano a fare singolarmente le parole e le tonalità. Per me, i testi di Tarkovskij e
di Vesaas rappresentano una vera e propria porta d'accesso ai loro rispettivi mondi
poetici, che nel contesto offrono chiarezza, e in cui vengono rivelati nuovi livelli, che ci
conducono su un terreno impervio", Rolf Enström
58
Meld
Selected by the Guardian newspaper as one of the top live events of the year, Benedict
Mason’s Meld was one of the most eagerly-awaited and spectacular moments of the
2014 Proms season. Commissioned by the BBC, several years in the writing and
planning, and given its premiere performance by Chantage, Mason’s site-specific work
drew on the many opportunities afforded by the huge circular space that is the Royal
Albert Hall, confounding the distinction between the concert venue and the piece, to
the delight and surprise of the audience.
Meld
Décrété par le journal The Guardian comme l’un des meilleurs spectacles radiophoniques en direct de l'année, Meld, de Benedict Mason, a été l’événement le plus
attendu et le plus surprenant de la saison "Proms" 2014. Commandée par la BBC,
cette création, dont l’écriture et l’organisation ont demandé plusieurs années, a été
exécutée en avant-première par Chantage. L'œuvre de Mason a exploité l’immense
espace circulaire du Albert Hall pour annuler la distinction entre la salle de concert et
la pièce, à la grande surprise et délectation du public.
Meld
Scelto dal quotidiano The Guardian come uno dei migliori spettacoli radiofonici dal vivo
dell’anno, Meld, di Benedict Mason, è stato l’evento più atteso e sorprendente della
stagione "Proms" 2014. La scrittura e l’organizzazione di quest’opera, commissionata dalla BBC, e rappresentata in grande anteprima da Chantage, hanno richiesto più
anni. L’opera di Mason trae beneficio dalle molteplici possibilità offerte dall’enorme
spazio circolare del Royal Albert Hall, facendo in tal modo venir meno la distinzione tra
il luogo del concerto e l’opera stessa, per la gioia e la sorpresa del pubblico.
59
UNITED KINGDOM
BBC
British Broadcasting
Corporation
MELD
(COMPOSED WORK)
Direction:
Emma Bloxham
Production:
Rebecca Bean
Music:
Benedict Mason
Sound:
Philip Burwell
Title of series:
BBC Proms
Year of production:
2014
Broadcast date:
16/8/2014
Original language:
English
Running time:
40'
RADIO PROGRAMMES
RADIO MUSIC
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
32 Entries
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
AUSTRALIA
ABC
ORIGINAL DRAMA
On the Shore Dimly Seen
Dans les eaux troubles de la côte
Sulle torbide acque della costa
AUSTRIA
ORF
ADAPTED DRAMA
The Love Council
Le Concile d’amour
Il Concilio dell’Amore
BELGIUM
VRT
ORIGINAL DRAMA
Café Cuba
Café Cuba
Café Cuba
CANADA
CBC/SRC
ORIGINAL DRAMA
Five Modern Tales
Cinq contes modernes
Cinque racconti moderni
CROATIA
HRT
ADAPTED DRAMA
Aska and the Wolf
Aska et le loup
Aska e il lupo
62
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
CZECH REPUBLIC
CZCR
ORIGINAL DRAMA
Vítìzslava
Vítìzslava
Vítìzslava
ORIGINAL DRAMA
Pescho
Pescho
Pescho
DENMARK
DR
ORIGINAL DRAMA
Snow-blind
Aveuglé par la neige
Accecato dalla neve
FINLAND
YLE
ADAPTED DRAMA
Grisha
Grisha
Grisha
FRANCE
ARTE RADIO
ORIGINAL DRAMA
Traitors
Les traîtres
I traditori
SRF
ORIGINAL DRAMA
True love will find you in the end
True love will find you in the end
True love will find you in the end
63
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
GERMANY
ARD
ORIGINAL DRAMA
Retirement Overseas – Sha Ji Jing Hou
(Slaughter a Chicken to cow the Monkeys)
La retraite outre-mer – Sha Ji Jing Hou
(égorger un poulet pour tenir les singes à distance)
Pensioni oltremare – Sha Ji Jing Hou
(uccidere il pollo per spaventare la scimmia)
HUNGARY
MTVA
ADAPTED DRAMA
The Stuffed Bird – In Two Parts
L’oiseau empaillé – en deux actes
L’uccello imbalsamato – In due parti
IRELAND
RTÉ
ORIGINAL DRAMA
Toronto and the State of Grace
Toronto et l’état de grâce
Toronto e lo stato di grazia
ITALY
RAI
ORIGINAL DRAMA
A Life
Une vie
Una vita
JAPAN
NHK
ORIGINAL DRAMA
The Time of our Life
Le temps de notre vie
Il tempo della nostra vita
ORIGINAL DRAMA
Blue Skies and a Shooting Star
Une étoile filante dans le ciel bleu
Una stella filante in un cielo blu
64
NETHERLANDS
NPO
ORIGINAL DRAMA
The Hour of the Rabbit
L’heure du lapin
L’ora del coniglio
NORWAY
NRK
ORIGINAL DRAMA
Boats on the Water
Des bateaux sur l’eau
Barche sull’acqua
POLAND
PR
ORIGINAL DRAMA
On the Road to Damascus
Sur le chemin de Damas
Sulla strada di Damasco
ADAPTED DRAMA
Hate
Je hais
Odio
ROMANIA
ROR
ADAPTED DRAMA
Two short stories by Mikhail Bulgakov,
The Towel with the Cockerel Motif and The Steel Windpipe
Deux nouvelles de Mikhaïl Boulgakov :
La serviette brodée d’un coq et La trachée en acier
Due racconti di Mikhaïl Boulgakov:
L’asciugamano col galletto e La gola d’acciaio.
65
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RUSSIA
RTR
ADAPTED DRAMA
Two Poets: Auden and Brodsky
Deux poètes : Auden et Brodsky
Due poeti: Auden e Brodsky
ORIGINAL DRAMA
Mechanical Contact
Un contact machinal
Contatto meccanico
SERBIA
SBC/RTS
ADAPTED DRAMA
Life with Trolls
La vie avec des trolls
La vita con i troll
SLOVENIA
RTVSLO
ORIGINAL DRAMA
Hilda
Hilda
Hilda
SWEDEN
SVERIGES RADIO
ORIGINAL DRAMA
The Death of Maria Villas – part 2 of 3
La mort de Maria Villas – partie 2/3
La morte di Maria Villas – parte 2 di 3
SWITZERLAND
SRG SSR
ORIGINAL DRAMA
Hornet Memory
La mémoire du frelon
La memoria del calabrone
ADAPTED DRAMA
Johnny got his Gun
Johnny s’en va-t-en guerre
E Johnny prese il fucile
66
UNITED KINGDOM
BBC
ADAPTED DRAMA
The Exorcist
L’exorciste
L’esorcista
ORIGINAL DRAMA
How to Say Goodbye Properly
Comment bien dire au revoir
Come dirsi "addio" nel giusto modo
VATICAN STATE
RV
ADAPTED DRAMA
The Cherry Orchard
La cerisaie
Il giardino dei ciliegi
67
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
AUSTRALIA
ABC
Australian Broadcasting
Corporation
ON THE SHORE
DIMLY SEEN
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Gregory Whitehead
Production:
Gregory Whitehead
Script:
Gregory Whitehead
Music:
Gelsey Bell
Sound:
Gregory Whitehead
Editing:
Gregory Whitehead
Actors:
Anne Undeland
Producing organisation:
ABC
Year of production:
2015
Broadcast date:
27/3/2015
Original language:
English
Running time:
45' 17''
On the Shore Dimly Seen
On the Shore Dimly Seen is based on the interrogation log of American military prison
Guantanamo Bay Detainee 063. At the heart of this broadcast: one day in the notouch torture of Detainee 063, as expressed through verbatim voicing. Other texts
float through and around the log: lists of approved techniques, brief histories in the
development of no-touch torture and an analysis of what is happening within the interrogation log itself. Extended improvisations by vocalist Gelsey Bell both embody and
repel the cruel logic of the texts.
Dans les eaux troubles de la côte
Dans les eaux troubles de la côte est une fiction tirée des interrogatoires du détenu n.
063 de la prison de Guantanamo. Au cœur du programme : une journée de torture
psychologique, comme le prouve l’enregistrement des interrogatoires fleuve, à laquelle
le prisonnier est soumis. D’autres documents, tout aussi glaçants, accompagnent ces
interrogatoires tels que, la liste des techniques adoptées pour le faire parler, les courts
rapports sur l’évolution de la torture, tout en crescendo, pendant l’interrogatoire et une
analyse des réactions du détenu. Les longues improvisations du vocaliste Gelsey Bell
s’intègrent tout en rejetant la logique cruelle et impitoyable du texte.
Sulle torbide acque della costa
Il programma Sulle torbide acque della costa si basa sul registro degli interrogatori
fatti al detenuto 063 della struttura detentiva statunitense della Baia di Guantanamo.
Al centro del programma: un giorno di tortura non fisica nei confronti del Detenuto
063, come documentato nella registrazione verbale degli interrogatori. Altri testi accompagnano l’interrogatorio: l’elenco delle tecniche approvate, brevi resoconti riguardanti l’evolversi della tortura non fisica ed un’analisi di ciò che accade durante l’interrogatorio stesso. Lunghe improvvisazioni da parte del vocalista Gelsey Bell incorporano
e respingono la crudele logica dei testi.
68
The Love Council
His aim was artistic provocation. His method, criticism of the clergy and the core of
religion. The Love Council – A Tragedy of Heaven in 5 Acts was immediately banned
after publication in 1894 and its author, Oskar Panizza sentenced to one year in
solitary confinement for blasphemy. Oskar Panizza, weakened by the imprisonment,
emigrated to Switzerland and to Paris in 1897. Since prison, his health steadily deteriorated with bouts of depression, hallucination and paranoia before dying in 1921
– 16 years later – in a sanatorium. This is the biographic tragedy behind the antiCatholic satire The Love Council which was for years forbidden. In 2014 – more than
120 years after it was first published – Austrian Actor Wolfram Berger presented his
own adaption and interpretation, a brilliant "radio drama".
Le Concile d’amour
Le Concile d’amour est une tragédie céleste en cinq actes. La pièce, provocatrice,
radicalement anticatholique, suscita le scandale à sa parution en 1894. Elle fut confisquée et son auteur, Oskar Panizza, condamné à un an de détention pour délit de
blasphème. A sa sortie de prison, Panizza émigre en Suisse, puis à Paris en 1897,
mais l’incarcération l’a profondément miné. Il est dépressif, sujet à de fréquentes hallucinations auditives et de violentes crises de paranoïa qui l’accompagneront jusqu’à
sa mort, 16 ans plus tard, en 1921 dans un sanatorium. Une vie tragique se cache
derrière cette œuvre satirique, grotesque et anticléricale, très longuement censurée.
En 2014, 120 ans après sa première publication, l’acteur autrichien Wolfram Berger
a voulu rendre hommage à Panizza en adaptant et en interprétant Le Concile d’amour
dans une brillantissime fiction-radio.
Il Concilio dell’Amore
La sua voleva essere una provocazione artistica. Ed una critica al clero e al senso
profondo della religione. L’opera Il Concilio dell'Amore – Tragedia celeste in 5 Atti fu
messa al bando subito dopo la sua pubblicazione nel 1894 ed il suo autore, Oskar
Panizza, fu condannato per blasfemia ad un anno di prigione. Questi, indebolito dalla
prigionia, migrò in Svizzera e, successivamente, a Parigi nel 1897. Sin dal periodo
della detenzione, la sua salute era progressivamente peggiorata per gli attacchi di
depressione, le allucinazioni e la paranoia, che lo avevano accompagnato fino alla
morte, avvenuta in un sanatorio, sedici anni dopo, nel 1921. Questa è la tragedia
biografica che si cela dietro la satira anti-cattolica dell'opera Il Concilio dell'Amore,
proibita per molto tempo. Nel 2014, a distanza di più di 120 anni dalla sua prima
pubblicazione, l'attore austriaco Wolfram Berger ha adattato ed interpretato l'opera,
realizzandone un brillante "radio drama".
69
AUSTRIA
ORF
Österreichischer Rundfunk
DAS LIEBESKONZIL
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Peter Kaizar
Production:
ORF
Script:
Wolfram Berger
Adapted from:
Oskar Panizza
Music:
Toni Burger
Sound:
Martin Leitner
Editing:
Stefan Wirtitsch
Actors:
Wolfram Berger
Title of series:
Hörspiel-Studio
Producing organisation:
ORF
Year of production:
2014
Broadcast date:
19/4/2014
Original language:
German
Running time:
54' 39''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
BELGIUM
VRT
Vlaamse Radio - en
Televisieomroep
CAFÉ CUBA
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Radio 2
Coproducing organisations:
Het Geluidshuis/Gone West
Year of production:
2014
Broadcast date:
4/8/2014
Original languages:
Dutch, Flemish
Running time:
20' 58''
Café Cuba
Radio 2, Het Geluidshuis and Gone West on Café Cuba made a radio serial in 46
episodes set during the First World War. Café Cuba had a first rate cast and is a story
about friendship, art and love set against the backdrop of the horrors of the First World
War. A central role is played by Koenraad Verstockt, a young artist who is sent to the
front. Radio 2 found the commemoration of the Great War an ideal opportunity to
once again create a radio story, to stimulate the imagination using only voices and
sound. The twenty-minute pilot episode of Café Cuba was broadcast on August 4
2014, the day on which the Germans invaded Belgium exactly 100 years ago. The
whole series was broadcast daily on Radio 2 in episodes of four minutes, starting on
September 8. The last episode was aired on November 11, Armistice Day.
Café Cuba
Café Cuba est une émission de radio en 46 épisodes, réalisée par Radio 2, Het Geluidshuis et Gone West. Café Cuba, interprétée par les meilleures voix du pays, est
une histoire d’amour et d’amitié dans les sombres coulisses de la Première Guerre
mondiale, mais c’est aussi une histoire sur l’art. Le protagoniste, Koenraad Verstockt,
interprète un jeune artiste expédié au front. Les commémorations pour le centenaire
de la Grande Guerre ont inspiré cette fiction radio qui, rien qu’avec des voix et des
sons, stimule l’imagination de l’auditeur. Le pilote de Café Cuba, d’une durée de
20 minutes, a été diffusé le 4 août 2014, cent ans après, jour pour jour, l’invasion
allemande en Belgique. A partir de septembre 2014, Radio 2 a diffusé chaque jour
un épisode, d’une durée de quatre minutes, dont le dernier a été transmis symboliquement le 11 novembre : le jour de l’Armistice.
Café Cuba
Radio 2, Het Geluidshuis e Gone West, con Café Cuba hanno realizzato un serial
radiofonico in 46 episodi, ambientato negli anni della Prima Guerra Mondiale. Café
Cuba, che vanta un cast di prim’ordine, è la storia sull'amicizia, l’arte e l’amore che
si celano dietro gli orrori della Prima Guerra Mondiale. Ne è protagonista Koenraad
Verstockt, giovane artista mandato al fronte. Radio 2 ha ritenuto che la commemorazione della Grande Guerra potesse rappresentare un’opportunità ideale per ricreare
una narrazione radiofonica, stimolando l’immaginazione mediante il solo uso di voci
e suoni. L’episodio pilota di Café Cuba, della durata di venti minuti, è andato in onda
il 4 agosto 2014, proprio nel giorno in cui, esattamente cento anni prima, i Tedeschi
avevano invaso il Belgio. A partire dall’8 settembre, la serie è stata interamente trasmessa su Radio 2, con cadenza giornaliera, in episodi di quattro minuti. Di questi,
l’ultimo è andato in onda l’11 novembre, Giorno dell’Armistizio.
70
Five Modern Tales
Clip 1: Drive Straight Ahead. A GPS helps a driver navigate the realm of emotional loss.
Clip 2: Call of Dating. A woman jumps through hoops to find romance in a new dating
video game.
Clip 3: Teddy Bear Sanctuary. A recent study found that 35% of British adults sleep
with a Teddy Bear. Host Jonathan Goldstein speaks with one British man who revels
in the comfort of his Teddy Bear sanctuary.
Clip 4: Reply All. A workplace email thread goes awry when people accidentally "reply all".
Clip 5: Who Am I Talking To? A man’s monologue to his unborn child.
Cinq contes modernes
Extrait 1 : Droit devant. Un GPS aide un conducteur à trouver sa route dans les méandres de la souffrance émotionnelle.
Extrait 2 : Le jeu des rencontres. Une femme saute à travers des cerceaux pour trouver
l’amour dans un nouveau jeu vidéo de rencontres.
Extrait 3 : Un sanctuaire d’ours en peluche. Selon une récente étude, 35 % des adultes
britanniques dorment avec un nounours. L’animateur Jonathan Goldstein s’entretient
avec un Britannique qui se complaît dans le confort de son sanctuaire de peluches.
Extrait 4 : Répondre à tous. Un échange de courriels au travail tourne au vinaigre
quand une personne clique accidentellement sur « répondre à tous ».
Extrait 5 : À qui je parle ? Le monologue d’un homme s’adressant à son enfant qui
va naître.
Cinque racconti moderni
Clip 1: Vai sempre avanti. Un GPS aiuta un conducente a navigare nel regno della
perdita emozionale.
Clip 2: Il gioco degli incontri. Una donna salta all’interno dei cerchi alla ricerca di un
amore attraverso un nuovo video-gioco per incontri.
Clip 3: Un santuario di orsi di peluche. Secondo un recente studio, nel Regno Unito
il 35% degli adulti dorme con un orso di peluche accanto. Il presentatore Jonathan
Goldstein parla con un inglese che si lascia andare, rassicurato nel suo santuario di
orsi di peluche.
Clip 4 : Rispondi a tutti: quando qualcuno clicca, accidentalmente, sul tasto "Rispondi
a tutti", si perde totalmente il controllo.
Clip 5 : Con chi parlo? Il monologo di un uomo che si rivolge al proprio figlio che deve
ancora nascere.
71
CANADA
CBC/SRC
Canadian Broadcasting
Corporation/
Société Radio - Canada
FIVE MODERN
TALES
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Jonathan Goldstein
Production:
Mira Burt-Wintonick
Script:
Jonathan Goldstein,
Mira Burt‑Wintonick,
Cristal Duhaime
Music:
APM Music
Actors:
Jonathan Goldstein, Sean Cole,
Clair Galea, Martin Fairer,
Joseph Keckler, et al.
Title of series:
WireTap
Producing organisation:
CBC Radio One
Year of production:
2014
Broadcast date:
1/5/2014
Original language:
English
Running time:
28' 30''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
CROATIA
HRT
Hrvatska Radiotelevizija
ASKA I VUK
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Katja Simunic
Production:
Nives Madunic Barisic
Adapted from:
Ivo Andric’s Aska i vuk
Music:
Ana Horvat
Sound:
Marija Pecnik Kvesic
Producing organisation:
HRT
Year of production:
2015
Broadcast date:
26/4/2015
Original language:
Croatian
Running time:
25' 35''
Aska and The Wolf
In 1953, Nobel Prize Winner Ivo Andric wrote an allegorical story based on the traditional fables about a little lamb and a wolf, speaking about art, the struggles of life,
growing up, trust, and the immense force born from extreme life situations. Like the
Narrator Scheherazade, Aska prolongs her life by dancing. When she finds herself eye
to eye with an old wolf, she launches into her "dance for life". Her acquired knowledge and skills will not however suffice. In order to truly survive, she must free herself
from everything she has learned in the past and turn towards pure art. This radiophonic allegory expresses Andric’s stance about art as the victor over the ephemerality
and deterioration of life. The original electronic music is a dramaturgical element that
creates an image of dancing through its sound.
Aska et le loup
S’inspirant de la fable de La Fontaine Le loup et l’agneau, en 1953, le Prix Nobel de
littérature, Ivo Andric a écrit une parabole sur l’art, la lutte pour la survie, l’initiation, la
confiance en soi et la force que l’homme déploie dans les situations extrêmes. Comme
Sherazad dans les Mille et une Nuits, Aska la petite brebis réussit à prolonger sa vie
en dansant. Se retrouvant face à face avec un vieux loup, elle entame une « danse
pour sa vie ». Devant cette nouvelle menace, ses connaissances et ses compétences
ne suffiront plus. Pour survivre la brebis devra se libérer de tout ce qu’elle a appris
et s’abandonner à l’art pur. Une parabole radiophonique exprimant la pensée d'Ivo
Andric sur l’art, seul salut de l’homme, confronté à la fugacité et la dégradation de
la vie. La musique électronique originale, autre élément dramaturgique de l’allégorie,
crée, à travers le son, l’image de la danse.
Aska e il lupo
Nel 1953, Ivo Andric, Premio Nobel per la Letteratura, traendo spunto dalla favola
Il lupo e l’agnello, ha scritto una storia allegorica sull’arte, la lotta per la vita, l’iniziazione, la fiducia in se stessi e la forza travolgente che nasce in situazioni estreme.
Come nel caso della narratrice Shahrazad, Aska riesce a prolungare la propria vita
danzando. Trovandosi faccia a faccia con un vecchio lupo, si lancia nella sua "danza
per la vita". Tuttavia, le conoscenze e le competenze acquisite non le basteranno più.
Per riuscire a sopravvivere, si dovrà liberare di tutto ciò che ha imparato in passato e
lasciarsi andare all’arte pura. Questa allegoria radiofonica esprime l’idea che Andric
ha dell’arte, intesa come vittoria dell’uomo sulla fugacità e la caducità della vita.
La musica elettronica originale è un elemento drammaturgico che crea un’immagine
di danza attraverso il suono.
72
Vítìzslava
The fate that befell Czech Composer, Vítìzslava Kaprálová was marked by tragedy.
A genuinely talented young woman, student and also friend of Bohuslav Martinù,
she irrefutably had the potential to achieve a great international career. And yet,
aged merely 25, she died miles from her parents, her homeland, in the bedlam of
the beginning of the WWII. In that short, scantily measured time, she however wrote
over 40 music pieces to much critical acclaim from her contemporaries. What was the
girl like and how did she manage to establish herself in a profession still seen as the
exclusive domain of men? How was her obsession with music and self-realization
reflected in her private life and relationships with men that she developed with astonishing ease?
Vítìzslava
Le destin tragique de Vítìzslava Kaprálová, la talentueuse compositrice tchèque, disciple et amie de Bohuslav Martinù, que tout vouait à une carrière internationale. Le
destin en a décidé autrement. La jeune artiste est morte, seule, à l’âge de 25 ans au
début de la Seconde Guerre mondiale, loin des siens et de sa terre natale. Une vie trop
courte, au cours de laquelle elle a toutefois composé 40 œuvres, appréciées de ses
pairs. Qui était vraiment Vítìzslava Kaprálová et comment a-t-elle pu s’imposer artistiquement dans un sanctuaire aujourd’hui encore réservé aux hommes ? Comment
son obsession pour la musique, sa détermination sans bornes ont-elles influencé sa vie
privée et son rapport avec les hommes qu’elle gérait avec une sublime désinvolture ?
Vítìzslava
Tragico è stato il destino che ha colpito la compositrice ceca Vítìzslava Kaprálová,
una giovane donna di talento, discepola e persino amica di Bohuslav Martinù, con la
prospettiva di una grande carriera internazionale di fronte a sé. Eppure è morta a soli
25 anni, lontana dai propri genitori e dalla patria, nel caos dello scoppio della Seconda
Guerra Mondiale. Nel corso della sua breve esistenza, tuttavia, ha trovato il tempo di
scrivere più di 40 pezzi musicali, molto apprezzati dai suoi contemporanei. Che tipo
di ragazza era e come è riuscita ad imporsi in una professione considerata ancor’oggi
un’attività rivolta al solo genere maschile? E la sua ossessione per la musica e l’autodeterminazione, come si sono riflesse nella vita privata e nelle relazioni con gli uomini
che gestiva con così gran disinvoltura?
73
CZECH REPUBLIC
CZCR
Český rozhlas
VÍTÌZSLAVA
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Aleš Vrzák
Production:
Dana Reichová
Script:
Hana Roguljiè
Music:
Vítìzslava Kaprálová, Jan Trojan
Sound:
Tomáš Mikyška, Jan Trojan
Actors:
Magdalena Borová, Igor Bareš,
Tatjana Medvecká
Producing organisation:
Český rozhlas
Year of production:
2014
Broadcast date:
27/3/2014
Original language:
Czech
Running time:
59' 21''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
CZECH REPUBLIC
CZCR
Český rozhlas
PESCHO
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Petr Manèal
Production:
Radka Tuèková
Script:
Marek Epstein
Music:
Filip Skuhrovec
Sound:
Filip Skuhrovec
Actors:
Petr Lnìnièka, Svatopluk Skopal,
Lucie Pernetová, Matouš Ruml,
Jiøí Štrébl
Producing organisation:
Český rozhlas
Year of production:
2014
Broadcast date:
2/9/2014
Original language:
Czech
Running time:
59' 55''
Pescho
2055. The near future. Planet earth had lost its key life source – water. Water has
been replaced by a gelatine made of turnip, especially cultivated for this purpose by a
multinational company Pescho. In Pescho the directors opted for a complicated form
of creating a fictitious world set in the near future, sophisticated and all-embracing
so as to comprehensively create tension and specifically awe. Hand in hand with the
drama, some scenes were recorded outside and actors were inspired to a give top performances. Marek Epstein is among the most outstanding and busiest contemporary
young Czech scriptwriters, working also for television and cinema. He has won several
prestigious awards, including the 2014 Prix Europa Best TV Fiction prize.
Pescho
L’an 2055. Dans un futur proche. La planète a épuisé sa principale source de vie : l’eau.
L’eau a été substituée par de la gélatine issue de la pulpe de chou-rave, cultivé à cet effet
par la multinationale Pescho. Pour réaliser cette fiction, les concepteurs ont opté pour
une forme de création complexe visant à générer un univers fictif dans un futur proche.
Une création sophistiquée et radicale pour susciter la tension, le suspense et la stupeur.
Certains extraits ont été enregistrés dans des décors extérieurs, loin des studios, pour
donner aux acteurs une liberté d’expression totale et leur jeu est magistral. Pescho a été
coécrit par Marek Epstein, l’un des scénaristes tchèques les plus célèbres et les plus engagés qui a écrit aussi bien pour le cinéma que pour la télévision. Lauréat de nombreuses
récompenses, il a notamment obtenu le Prix Europa 2014 pour la meilleure fiction télé.
Pescho
Anno 2055. Futuro prossimo. Il pianeta Terra ha esaurito la sua principale fonte di vita
– l’acqua, che è stata sostituita da una gelatina derivante dalla polpa del cavolo rapa,
coltivato allo scopo dalla multinazionale Pescho. Nella realizzazione del programma
Pescho, i registi hanno optato per una complicata forma di creazione di un mondo
fittizio, appartenente al futuro prossimo, sofisticata ed omni-comprensiva, al fine di
creare nell’insieme una tensione ed in particolare lo stupore. Contemporaneamente
al radiodramma, alcune scene sono state registrate in ambienti esterni allo studio, nei
quali gli attori hanno potuto eseguire una magistrale rappresentazione. Tra i giovani
sceneggiatori cechi contemporanei più noti ed impegnati vi è Marek Epstein. Ha scritto
sia per la televisione, che per il cinema. Ha ricevuto diversi prestigiosi riconoscimenti,
tra cui il Prix Europa, per la Migliore Fiction TV 2014.
74
Snow-blind
"Now, you stay where you are!". With these words, Anders leaves his 12-year-old
son Lasse in a snowdrift, while he continues up a mountain with Lasse’s elder brother
Rasmus. The sun is high in a clear blue sky. Short of breath they reach the top, but
as Anders looks over his shoulder his smile freezes, as dark clouds come rolling over
the mountain. A blizzard is rising. Anders and Rasmus hurry downwards, but they are
too late. Lasse is gone. Anders searches desperately, only to find the vast, white void.
A hectic search begins, and in the midst of it stands Anders, who has told neither the
police, nor Lasse’s mother in Denmark that he had left Lasse behind. A lie with fatal
consequences. Snow-blind is an audio thriller, but above all, the story of a man who
loses his son and himself, unaware until it is far too late.
Aveuglé par la neige
"Tu sais quoi ? Tu n'as qu’à rester là p’tit con !" Là-dessus, Anders abandonne son fils
cadet, Lasse, 12 ans, assis sur une congère, pour continuer la montée avec Rasmus,
son aîné. Le soleil brille, le ciel est bleu. Essoufflés, ils arrivent au sommet mais,
quand Anders regarde derrière lui, son sourire se fige. Des nuages noirs déferlent sur
la montagne, annonçant une tempête de neige. Anders et Rasmus redescendent en
trombe. Trop tard. Lasse a disparu. Désespéré, Anders l'appelle et le cherche en vain,
sans rien voir d’autre qu’un immense champ de neige. Une recherche fiévreuse commence autour d’Anders qui n'a pas revélé à la police, ni à la mère des enfants, restée
au Danemark, qu’il a abandonné son fils. Un mensonge par omission qui aura des
conséquences fatales. Aveuglé par la neige est un "audio-thriller" mais c’est d’abord
l’histoire d’un homme qui perd son fils et se perd lui-même et ne s’en rend compte
que beaucoup trop tard.
Accecato dalla neve
"Non ti muovere di qui!����������������������������������������������������������������
"���������������������������������������������������������������
. E’ con queste parole che Anders lascia Lasse, il figlio dodicenne, al riparo sotto la neve, durante la sua ascesa in montagna con Rasmus, fratello
maggiore di Lasse. Il sole è alto ed il cielo terso. Affannati, riescono a raggiungere
la vetta, ma non appena Anders si guarda indietro, il sorriso sul suo volto si raggela,
perché nubi oscure si stanno minacciosamente addensando sulla montagna. Si sta
alzando una bufera di neve. Anders e Rasmus si affrettano a scendere, ma è ormai
troppo tardi. Lasse è sparito nel nulla. Anders lo cerca disperatamente, ma davanti a lui
c'è solo una distesa bianca di vuoto. Ha inizio una frenetica ricerca, e in mezzo a tutto
c’è Anders, il quale né alla polizia, né alla madre del figlio, che vive in Danimarca, ha
fatto il minimo riferimento al fatto di aver lasciato Lasse da solo. Una bugia che avrà
fatali conseguenze. Accecato dalla neve è un giallo sonoro ma, più di tutto, è la storia
di un uomo che perde suo figlio e se stesso, inconsapevole fino al momento in cui è
ormai troppo tardi.
75
DENMARK
DR
Danmarks Radio
SNEBLIND
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Thomas Bjerregaard Nielsen
Script:
Christoffer Örnfelt
Music:
Thomas Knak & We Lie We
Sound:
Helga Prip
Editing:
Helga Prip
Actors:
Peter Mygind, Baard Owe,
Laura Bro, Laura Drasbæk,
Otto Giacomello,
Thor Ditmann Sanden Støvelbæk,
Casper Sloth, Henrik Holmen,
Peter Hald
Producing organisation:
DR
Year of production:
2014
Broadcast date:
11/1/2015
Original language:
Danish
Running time:
92' 15''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
FINLAND
YLE
Yleisradio Oy
GRISHA
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Hilkka-Liisa Livananinen
Production:
YLE
Script:
Katja Kettu, Vepe Hänninen,
Hilkka-Liisa Livananinen
Based on a story by Katja Kettu
Sound:
Tiina Luoma
Actors:
Marissa: Karoliina Niskanen;
Anna: Milla Kangas;
Rasputin: Ville Haapasalo;
Sergei: Arttu Kurttila;
Jusupov: Markus Järvenpää;
Tsarina: Heidi Kirves
Producing organisation:
YLE Radio Drama
Year of production:
2015
Broadcast date:
26/4/2015
Original language:
Finnish
Running time:
37' 33''
Grisha
Grisha, based on Katja Kettu’s short story, plays in a blatantly modern way with the
fates of two young Finnish women and Rasputin in early twentieth century Russia.
Marissa and Anna have left Finland for St. Petersburg, for the big world, to work
and party. While there, the women meet a charismatic prophet, Grigori Rasputin.
Freedom and adventure are nowhere to be seen in pre-revolutionary St. Petersburg....
only manipulation, subjection and possessiveness, mingled with love and infatuation
in a nightmarish labyrinth.
Grisha
Librement inspirée d’une nouvelle de Katja Kettu, Grisha est une pièce moderne sur les
destins croisés de deux jeunes Finlandaises et de Raspoutine dans la Russie du début
du XXe siècle. Marissa et Anna ont quitté la Finlande pour s’installer à Saint-Pétersbourg – ville cosmopolite par excellence – où elles travaillent et se divertissent. C’est
d’ailleurs à Saint-Pétersbourg qu’elles croiseront le très charismatique prophète Grigori
Raspoutine. Mais l’Empire russe vit ses dernières heures. La Révolution de 1917 est
aux portes. Fini la liberté, les aventures et la belle vie ! Le piège va bientôt se refermer
sur les fille avec son lot d’humiliations, de domination et de soumission. Le temps des
amourettes et des passades prendra soudain des allures de cauchemar.
Grisha
Liberamente ispirato ad un racconto di Katja Kettu, Grisha è un adattamento in chiave
moderna del destino che fa incontrare due giovani donne finlandesi con Rasputin,
nella Russia di inizio XX millennio. Marissa e Anna hanno lasciato la Finlandia per
vivere a San Pietroburgo, che ai loro occhi appare una grande metropoli, nella quale
poter lavorare e divertirsi. E’ proprio qui che avranno occasione di conoscere il profeta
carismatico Grigorj Rasputin. Nella pre-rivoluzionaria San Pietroburgo è finito il tempo
della libertà e delle avventure. L’amore e le infatuazioni saranno ben presto soppiantate dalla sottomissione, dall’umiliazione e dal dominio, in un labirinto da incubo.
76
Traitors
Six protagonists – black, white, Jewish, Muslim – looking for love outside their community. Antoinette meets Félix on a black online dating site. It’s the first time she’s
slept with a guy who’s black like her, and it’s not great. Brahim, a free-thinker and
lover of life, meets Gülnaz on a Muslim site. Gülnaz, a young Kurdish woman, has had
a love affair with Félix that she kept secret from her family. She works for Elsa, a Jewish pharmacist whose mother is pressuring her to marry. Elsa meets Mathieu, someone fascinated by her culture. A Frenchman going back eight generations, Mathieu is
proud to be identified as a Communist. Six characters interact in dream or reality, each
seeking love, yet torn between their identity and community, each finding their own
way of dealing with this complex relationship.
Les traîtres
Six personnages – noirs, blancs, juifs ou musulmans – cherchent l’amour en-dehors
de leur communauté. Antoinette rencontre Félix grâce à un site de rencontres pour
Noirs. C’est la première fois qu’elle couche avec un Noir comme elle, et ça ne se
passe pas très bien. Brahim, libre-penseur et bon vivant, rencontre Gülnaz sur un site
musulman. Jeune femme kurde, Gülnaz a vécu une passion amoureuse avec Félix
en cachette de sa famille. Elsa est pharmacienne, c’est aussi la patronne de Gülnaz.
Juive, elle subit la pression de sa mère pour se marier. Elle rencontre Mathieu, un
goy fasciné par sa culture. Français depuis huit générations, Mathieu est fier de son
identité communiste… Tous cherchent l’amour mais sont tiraillés entre leur identité
et leur communauté. Chacun affronte ce rapport complexe à sa manière…
I traditori
Sei protagonisti – neri, bianchi, ebrei e musulmani – in cerca d’amore fuori dalla
propria comunità. Antoinette conosce Félix grazie a un sito online per incontri tra neri.
E’ la prima volta che va a letto con un nero come lei e tutto sommato non è poi un
granché. Brahim, libero pensatore e amante della vita, incontra Gülnaz su un sito
musulmano. Gülnaz, giovane donna curda, ha avuto una storia con Félix, tenendone
all’oscuro la propria famiglia. Lavora per Elsa, una farmacista ebrea la cui madre le
sta facendo pressioni per sposarsi. Elsa incontra Mathieu, che resta affascinato dalla
sua cultura. Francese da otto generazioni, Mathieu è fiero della propria identità di
comunista. Sei personaggi interagiscono tra loro nel sogno o nella realtà, ognuno alla
ricerca dell’amo­re, ma combattuti tra la propria identità e l'appartenenza alla propria
comunità, per affrontare, ognuno a suo modo, la propria complessa relazione.
77
FRANCE
ARTE RADIO
ARTE France
LES TRAÎTRES
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Samuel Hirsch
Production:
Silvain Gire,
Chloé Assous-Plunian,
Sara Monimart
Script:
Ilana Navaro, Silvain Gire
Music:
Samuel Hirsch
Sound:
Arnaud Forest
Editing:
Samuel Hirsch, Ilana Navaro
Actors:
Julie Kpéré, Adama Diop,
Karyll Elgrichi, Lyes Salem,
Sarah-Jane Sauvegrain,
Pascal Sangla, Marina Tomé,
Delphine Théodore,
Leïla Guérémy, Vincent Vabre
Producing organisation:
ARTE Radio
Year of production:
2015
Broadcast date:
26/3/2015
Original language:
French
Running time:
42' 5''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
FRANCE
SRF
Radio France
TRUE LOVE WILL
FIND YOU
IN THE END
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Laure Egoroff
Production:
Atelier Fiction de France
Culture with students from The
Conservatoire National Supérieur
d'Art Dramatique
Script:
Kristian Hallberg in collaboration
with Anna Soley Tryggvadottir
Music:
Original Music:
Saycet
Sound:
Julien Doumenc, Bastien
Varigault
Actors:
Pauline Deshons, Kevin Garnichat,
Jade Herbulot, Elise Lhomeau,
Martin Nikonoff, Barbara Probst,
Antoine Reinartz, Loïc Riewer,
Marie Sambourg,
Sarah-Jane Sauvegrain,
Frédéric Siuen, Anaïs Thomas,
Bachir Tlili
Literary Advisor:
Laurence Courtois
Direction Assistant:
Lise-Marie Barré
Producing organisation:
France Culture/Radio France
Year of production:
2014
Broadcast date:
9/9/2014
Original language:
French translated from the
Swedish
Running time:
59'
True love will find you in the end
What promises do we make to the person we love? What do we say, dazzled by
love? What dreams do we fashion together, and how do we formulate our shared
project? Where do the promises go when the relationship fails, when love ends, when
the light dissipates? Do the promises survive somewhere, in our body, in a little pocket
near our heart? Or, like the love, are they crushed forever?
True love will find you in the end
Que promettons-nous à la personne que nous aimons ? Que disons-nous pris dans
la lueur de l'amour ? Quels rêves dessinons-nous ensemble et comment formulonsnous notre projet en commun ? Où vont ces promesses lorsque la relation échoue,
lorsque l'amour prend fin, lorsque la lumière se dissipe ? Ces promesses surviventelles quelque part, dans notre corps, dans une petite poche près du cœur ? Ou sontelles, tout comme l'amour, pulvérisées à jamais ?
True love will find you in the end
Quali sono le promesse che facciamo alla persona amata? Che diciamo, presi
dall’amo­re? Che sogni fantastichiamo insieme e come formuliamo il nostro progetto
in comune? Che fine fanno le promesse quando il rapporto fallisce, quando l’amore
finisce, quando la luce si spegne? Le promesse sopravvivono da qualche parte, all’interno del nostro corpo, in una piccola tasca vicina al nostro cuore? O, come l'amore,
sono ridotte in polvere per l’eternità?
78
Retirement Overseas – Sha Ji Jing Hou
(Slaughter a Chicken to Cow the Monkeys)
The lonely pensioner wandering ghost-like through our cities looking for returnable bottles is an image of the past: the aging and dying are being outsourced from Germany.
Poldi and Gretchen have reached retirement age. Time to count their savings: do they
have the 487,800 Euros in security, as determined by the latest legal amendment, to
save themselves from old-age penury? Can only people with this sum in their bank accounts, or who can prove they have a regular monthly pension, spend their final years
in Germany? The rest will have to pack their bags and say good-bye to the fatherland
and seek a secure retirement abroad. Poldi has booked somewhere for him and his
bees in a certified retirement home in Poland. For a smaller fee, Gretchen has bought
her ticket in a seniors’ residence in south-west China.
La retraite outre-mer –Sha Ji Jing Hou
(égorger un poulet pour tenir les singes à distance)
L’image du retraité solitaire errant dans nos villes d’Europe à la recherche de bouteilles
à consigner n’est plus d’actualité. La vieillesse et la mort ont délocalisé. Poldi et Gretchen ont l’âge de la retraite. L’heure est venue de compter leurs économies. Ils ont un
petit pactole : 487.800 euros. La somme indispensable pour ne pas passer au-dessous
du seuil de la précarité comme le précise le dernier budget du gouvernement. Seuls
les vieux qui ont une retraite décente et régulière peuvent se permettre de vivre leurs
vieux jours chez eux, en Allemagne. Les autres, les moins chanceux, doivent plier
bagages, quitter leur terre natale et vivre leur dernière ligne droite en terre étrangère.
Leopold a réservé une chambre, pour lui et ses abeilles, dans une maison de retraite
conventionnée en Pologne. Annegret a vu grand et loin : elle s’est réservée une place
dans une résidence pour personnes âgées en Chine.
Pensioni oltremare – Sha Ji Jing Hou
(uccidere il pollo per spaventare la scimmia)
L’immagine del pensionato solitario che aleggia nelle nostre città alla ricerca di vuoti a
rendere appartiene al passato: in Germania, la vecchiaia e la morte sono state messe
da parte. Poldi e Gretchen hanno raggiunto l’età della pensione. E’ per loro giunto il
momento di contare i propri risparmi: ce li hanno i 487.800 euro, importo minimo
necessario, come richiesto dall’ultima finanziaria per potersi salvare dalla precarietà
della vecchiaia? Solo chi può disporre di questo importo nel proprio conto bancario o
chi è in grado di comprovare una pensione mensile regolare può trascorrere gli ultimi
anni della propria vita in Germania? Gli altri saranno costretti a fare i propri bagagli e
dire addio al paese natale per cercare una pensione sicura altrove. Poldi ha prenotato
da qualche parte per lui e le sue api, in una casa di riposo convenzionata in Polonia.
Per una somma nettamente inferiore, Gretchen si è assicurata un alloggio all’interno
di una struttura residenziale per anziani nel sud-ovest della Cina.
79
GERMANY
ARD
Arbeitsgemeinschaft der
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten der
Bundesrepublik Deutschland
LEBENSABEND
IN ÛBERSEE SHA JI JING HOU
(EIN HUHN SCHLACHTEN
UM DIE AFFEN
EINZUSCHÜCHTERN)
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Hermann Bohlen, Judith Lorenz
Production:
Christina Hänsel, WDR3
Script:
Hermann Bohlen
Sound:
Jean Szymczak
Editing:
Christina Hänsel
Actors:
Christine Schorn, Ulrich Pleitgen,
Harald Halgardt
Producing organisation:
Westdeutscher Rundfunk
Year of production:
2014
Broadcast date:
22/11/2014
Original language:
German
Running time:
52' 58''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
HUNGARY
MR
Magyar Radio
A KITOMOTT
MADAR
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Nandor Hevesi
Production:
Péter Kulcsár, Gyula Kakó,
Otília Cseicsner, Nándor Hevesi,
Kornél Szilágyi, Szabolcs Tolnai
Adapted from:
Istvan Domonkos
Music:
Nándor Hevesi, János Bujdosó,
Kristóf Darvas, Ádám Jávorka,
Árpád Kiss, Ferenc Kovács,
Áron Porteleki
Producing organisation:
MR
Year of production:
2015
Broadcast date:
28/3/2015
Original language:
Hungarian
Running time:
101' 2''
The Stuffed Bird – In Two Parts
This piece from the Voivodeship is about the tragic story of two loves: of two men
for the same woman. The setting is a hotel on the Istrian peninsula, near the Italian
border. The two heroes never meet, their story runs parallel at the same spot, but with
a two year time difference. One is Sergio, a young Istrian author. The other, Mihály
Skatulya is a Gypsy contrabass player from the region of Bácska, who travels to the
sea with a Gypsy band to play at Hotel Park. Both are attracted to the same mysterious woman, Lujza, locally well-known, although her business there is far from clear.
All the ingredients are in place for an exciting adapted crime story.
L’oiseau empaillé – en deux actes
Une œuvre, originaire de Voïvodie, sur l’amour de deux hommes pour la même
femme. L’intrigue se déroule dans un hôtel en Istrie près de la frontière italienne.
Les deux protagonistes ne se croisent jamais, pourtant ils vont vivre la même histoire,
dans ce même hôtel, à deux ans de distance. Le premier, Sergio, est un jeune auteur
istrien. Le second, Mihály Skatulya, est un gitan, joueur de contrebasse, originaire
de Bácska. Mihály se rend par bateau avec sa band à l’Hôtel Park pour y donner
un concert. Les deux hommes sont follement attirés par la même femme : Lujza.
La femme, très connue dans ce petit monde, reste pourtant un mystère : personne ne
sait qui elle est vraiment et ce qu’elle fait exactement. Un polar radiophonique qui a
tous les ingrédients pour nous tenir en haleine !
L’uccello imbalsamato – In due parti
Quest’opera, originaria del Voivodato, narra la tragica storia dell’amore, di due uomini
per la stessa donna. Ci troviamo in un albergo della penisola dell’Istria, in prossimità
del confine con l’Italia. I due eroi non si incontrano mai, eppure le loro vicende si svolgono parallele nello stesso luogo, ma a due anni di distanza. Uno è Sergio, giovane
autore istriano. L’altro, Mihály Skatulya, è un gitano, suonatore di contrabbasso, proveniente dalla regione di Bácska, che sta raggiungendo il mare insieme ad una banda
di zingari per suonare all’Hotel Park. Sono entrambi attratti dalla stessa misteriosa
donna, Lujza, nota nell’ambiente, la cui attività non è però del tutto chiara. Ci sono
proprio tutti gli ingredienti per un giallo radiofonico irresistibile.
80
Toronto and the State of Grace
Two elderly brothers, from the county of Cavan, journey to Knockfierna Hill in West
Limerick, in order to make good on a promise to their late mother. They recite the family lore over the course of this road trip, summoning memories of their parents’ performances on the Empire Builder train route, but also their mother’s past as a white witch.
Toronto et l'état de grâce
Pour tenir une promesse, qu’ils avaient faite à leur mère décédée, deux frères déjà
âgés du comté de Cavan se rendent dans la zone ouest de Limerick, une région
collinaire de Knockfierna. Un voyage en voiture au cours duquel ils évoqueront les traditions familiales, leurs souvenirs sur les péripéties de leurs parents à bord de l’Empire
Builder et sur la magie blanche que pratiquait leur mère un peu sorcière.
Toronto e lo stato di grazia
Per mantenere fede alla promessa fatta alla madre deceduta, due anziani fratelli della
contea di Cavan si mettono in viaggio verso Knockfierna Hill nel Limerick occidentale.
Durante lo spostamento in macchina, rievocano tradizioni familiari e ricordi appartenenti alle peripezie compiute dai loro genitori, lungo la linea ferroviaria percorsa
dall’Empire Builder, e al passato di strega bianca della madre.
81
IRELAND
RTÉ
Raidió Teilifís Éireann
TORONTO AND THE
STATE OF GRACE
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Kevin Brew
Production:
Kevin Brew
Script:
Kevin Barry
Sound:
Damian Chennells
Editing:
Lorelei Harris
Actors:
Michael Harding,
Padraic McIntyre, Patrick Ryan,
Denis Conway, Aileen Mythen
Dramaturg:
Jesper Bergmann
Series Producer:
Kevin Reynolds
Location Recordings:
Ciarán Dunne, Niall Quinn
Producing organisation:
RTÉ Drama On One
Year of production:
2014
Broadcast date:
7/9/2014
Original language:
English
Running time:
36' 39''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
ITALY
RAI
Radiotelevisione Italiana
UNA VITA
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Guido Bertolotti, Tiziano Bonini
Production:
Renzo Ceresa, Rai Radio2
Script:
Matteo Caccia, Mauro Pescio
Editing:
Guido Bertolotti
Actors:
Matteo Caccia
Assistant Producer:
Chiara Biffi
Title of series:
Una vita
Year of production:
2015
Broadcast date:
10/1/2015
Original language:
Italian
Running time:
28'
A Life
An investigation into the ages of the everyday life of 25 ordinary people from 0 to
100 years old. Our lives are very different from each others’, but the stages are similar for many: birth, first memories, the beginning of the school, the first kiss, exams,
the first major decisions, first big changes, difficulties in finding a job, the ripeness of
love, the first day of retirement, the very last days of life. A Life remixes the genres of
drama, documentary and storytelling into a live show in which the host is concurrently
the storyteller, the script author and the actor. A six month journey through Italy to
find stories of ordinary people. A series about what we have been, are now and indeed
might be. Different ages, different people but only… A Life.
Une vie
Un voyage dans la vie de tout un chacun de zéro à cent ans. Les hommes sont tous
différents les uns des autres, mais les étapes de leur vie sont toutes les mêmes : la
naissance, les premiers souvenirs, les bancs de l’école, le premier baiser, les examens,
les choix décisifs, les premières métamorphoses, le travail, qu’on ne trouve pas et qui
arrive enfin, l’amour qui mûrit au fil du temps, les pertes, la fin de la vie professionnelle, bref la vie telle qu’elle est. Un mix entre narration et documentaire pour raconter
la vie de 25 personnes d’âges divers qui traversent des étapes de leur existence tout
aussi diverses. Un périple, long de six mois, de zéro jusqu’à la fin du parcours, pour
décrire ce que nous avons été, ce que nous sommes et ce que nous serons peut-être.
Des gens différents, des âges différents, mais une seule vie.
Una vita
Un viaggio nelle età di ognuno di noi. Dagli zero ai cento anni. Ogni essere umano è
diverso da un altro, ma le tappe della vita sono simili per tutti. La nascita, i primi ricordi, la scuola, il primo bacio, gli esami, le decisioni da prendere, i primi cambiamenti,
il lavoro che non arriva e poi finalmente sì, l’amore che matura, le perdite, il lavoro
che finisce, la vita così com’è. Storytelling e documentario si mischiano, raccontando
la storia di venticinque persone diverse che stanno attraversando in venticinque età
diverse della loro vita. Un viaggio di 6 mesi che racconta la storia di quello che siamo
stati, quello che siamo e forse quello che diventeremo. Partendo da zero e arrivando
fino alla fine. Età diverse, persone diverse, un’unica vita.
82
The Time of Our Life
Koichi Shimano (32) has separated from his wife and has been working as a private
detective in this fishing port for the past few months. His job entails investigating a
homeless man, Takeshi Yamato (65), and reporting back to his client. Because of
Koichi’s good heartedness, Takeshi and others take him for a social worker from City
Hall. What does the word home in homeless mean? Is it your house, your family? Or
is it the time in your life you value most. Our story tells of a homeless pensioner and a
man who pursues him looking for answers. Through their different ways of living, we
find out what it means to identify The Time of Our Life.
Le temps de notre vie
Koichi Shimano (32 ans), divorcé, est un investigateur privé. Il travaille depuis
quelques mois dans un petit port de pêche, où un client l’a chargé d’enquêter sur
un homme sans domicile fixe : Takeshi Yamato (65 ans). Koishi est si bon que tout
le monde, en particulier Takeshi, est convaincu qu’il est assistant social à la mairie.
Au cours de l’enquête, Koichi interroge et s’interroge : comment interpréter le mot
« domicile » dans l’expression « domicile fixe » ? Cela signifie l’endroit où l’on vit,
l’endroit qu’on partage avec sa famille ou le moment le plus important de sa vie ?
Une œuvre sur les vicissitudes d’un retraité sans-abri et sur les questionnements d’un
homme avide de réponses. En explorant plusieurs modes de vie, on finira par comprendre le sens profond du temps de notre propre vie.
Il tempo della nostra vita
Koichi Shimano (32 anni) si è separato dalla moglie e da qualche mese presta servizio, in questo porticciolo da pesca, in qualità di ispettore privato. Il suo compito è
quello di fare indagini su un uomo senza fissa dimora, Takeshi Yamato (65 anni),
e di relazionarne il suo cliente. Per la sua bontà d'animo, Takeshi e gli altri credono
che questi sia un assistente sociale del Comune. Cosa significa "dimora" nel termine "senza fissa dimora"? Si tratta proprio della tua abitazione, della tua famiglia?
O è forse quel tempo della tua vita, a te più caro? Il nostro racconto narra le vicende
di un pensionato senza tetto e di un uomo, sulle sue tracce, alla ricerca di risposte.
Attraverso i rispettivi diversi modi di vivere, scopriamo il vero significato riposto nel
tempo della nostra vita.
83
JAPAN
NHK
Nippon Hoso Kyokai
THE TIME OF
OUR LIFE
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Masayuki Sasaki
Production:
Yoshinori Komiyama
Script:
Tomonari Sakurai
Music:
Masahiro Sugaya
Sound:
Tomonari Nomura
Actors:
Ren Osugi, Masahiro Komoto,
Toshie Negishi, Choei Takahashi,
Rieko Takahashi, Hideki Nakano,
Ayumi Suzuki, Seita Hosokawa,
Shunki Kamamoto,
Kana Hashimoto, Fuka Sudo
Engineer:
Atsushi Wada
Title of series:
FM Theater
Producing organisation:
NHK
Year of production:
2014
Broadcast date:
4/10/2014
Original language:
Japanese
Running time:
50'
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
JAPAN
NHK
Nippon Hoso Kyokai
BLUE SKIES AND A
SHOOTING STAR
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Soichi Sakurai, Takeshi Shibata
Production:
Shinya Aoki
Script:
Taeko Higashi
Sound Engineers:
Osamu Kawata, Asuka Morishita
Sound Design:
Hirofumi Uwanuruyu
Actors:
Ran Ito, Tsuyoshi Ujiki,
Suzuka Ogo, Hiroshi Yuasa,
Takako Yabushita
Title of series:
FM Theater
Producing organisation:
NHK
Year of production:
2014
Broadcast date:
14/6/2014
Original language:
Japanese
Running time:
50'
Blue Skies and A Shooting Star
Naoko and Shogo lost their 20-year-old son in a tragic accident. Unable to accept
the sudden death of their beloved son, their once happy marriage slowly starts to
crumble. Their relationship had been built around their son and now they are left with
the realization they knew so little about each other. They disagree, clash and grow
further apart. Can they come to accept their son’s death and love each other once
again as husband and wife? This story delicately examines the complex layers of
Naoko and Shogo’s relationship and reveals how they work together to piece together
their marriage.
Une étoile filante dans le ciel bleu
Naoko et Shogo ont perdu leur fils de 20 ans dans un effroyable accident. Incapable d’accepter la mort de leur enfant, ce couple, que l’on qualifiait de solide, commence à se fissurer. Autrefois entièrement tournés vers leur fils, ils vivent aujourd’hui
comme deux étrangers. D’accord sur rien, toujours prêts à se disputer, Naoko et Shogo
s’éloignent peu à peu. Réussiront-ils à accepter la mort de ce fils et à retrouver leur
vie de couple ? Une fiction qui met délicatement en lumière la relation complexe de
Naoko et Shogo et leurs efforts pour se rapprocher et sauver leur mariage.
Una stella filante in un cielo blu
Naoko e Shogo hanno perso il proprio figlio ventenne in un tragico incidente. A risentire della loro incapacità di accettare questa morte improvvisa è anche il loro matrimonio, un tempo felice, che sta poco per volta cadendo a pezzi. La loro relazione
aveva l’unica ragione d’essere nella presenza del figlio e solo ora si rendono conto
di conoscere ben poco l’uno dell’altra. Si trovano spesso in disaccordo, litigano e si
allontanano sempre più. Riusciranno ad accettare la morte del figlio e a ricominciare
ad amarsi come marito e moglie? Questa storia prende in esame, in maniera delicata,
le complesse sfaccettature del rapporto tra Naoko e Shogo, mettendo in luce i loro
tentativi di riavvicinamento per ricostruire il proprio matrimonio.
84
The Hour of the Rabbit
An impassioned one-man opera about an optimist’s optimism. The Hour of the Rabbit
begins with an accident, one as hilarious as is fatal. The victim is Rico, a Dutch-Italian,
diehard romantic with a heart too big for his own good. In our presentation, we see
the movie of Rico’s life, as it flashes before his eyes just moments before his death.
His joys, his sorrows, his good and not-so-good days zoom by in this tale packed full
of memories and images. The tumultuous life of an incorrigible optimist who seems to
have been fated at birth to a life of trial and tribulation.
L’heure du lapin
Une œuvre passionnée sur un homme qui voit la vie en rose. L’heure du lapin commence par un accident burlesque bien que fatal. La victime – Rico – italo-néerlandais,
est un romantique impénitent avec un cœur si grand qu’il en devient vulnérable. Dans
cette présentation, Rico se meurt et voit défiler le film de sa vie sous ses yeux. Une
histoire pleine de souvenirs et d’images qui met en lumière les moments de bonheur
de Rico, mais aussi ses drames, ses bons et ses mauvais jours. La vie tumultueuse
d’un incorrigible optimiste, auquel le sort a réservé une existence jalonnée d’épreuves
et d’humiliations.
L’ora del coniglio
Opera appassionata sulla visione ottimistica della vita da parte di un ottimista. L’ora
del coniglio ha inizio con un incidente, divertente per quanto fatale. Ne è vittima Rico,
di origine italo-olandese, romantico fino all’osso e con un cuore troppo grande per il
suo bene. Nella nostra presentazione, assistiamo al film della vita di Rico, nel momento in cui gli scorre davanti agli occhi, pochi attimi prima di morire. In questo racconto,
ricco di ricordi ed immagini, vengono messi a fuoco le sue gioie e i suoi dolori, i suoi
giorni buoni e quelli un po' meno. La vita tumultuosa di un incorreggibile ottimista, che
alla nascita sembra essere stato destinato ad una vita di prove e tribolazioni.
85
NETHERLANDS
NPO
Netherlands Public
Broadcasting
HET UUR
VAN HET KONIJN
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Peter Te Nuyl, Rob Ligthert
Production:
Avrotros Radio
Script:
Peer Wittenbols
Music:
Keimpe De Jong
Editing:
Frans De Rond
Actors:
John Buisman
Producing organisation:
Avrotros Radio
Year of production:
2013
Broadcast date:
3/1/2014
Original language:
Dutch
Running time:
34'
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
NORWAY
NRK
Norsk Rikskringkasting
BÅTAR PÅ VATNET
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Anne-Karen Hytten
Production:
NRK
Script:
Rønnaug Kleiva
Music:
Julian Skar
Sound:
Arne Barca
Editing:
NRK
Actors:
Kjersti Elvik, Kjersti Botn Sandal,
Julia Bache-Wiig, Sofie Ylvisåker,
Nora Ylvisåker, Trond Høvik,
Liv Bernhoft Osa,
Maria Galkina Henriksen
Dramatist/Producer:
Gunhild Nymoen
Production Manager:
Joakim Borgen
Year of production:
2014
Broadcast date:
14/12/2014
Original language:
Norwegian
Running time:
38' 50''
Boats on the Water
Anna and Inga grew up together. They had a happy and safe childhood and a mother
who took care of them. They grow up and Teenage Anna commits suicide. A mother
loses her daughter, a daughter loses her sister. They both feel anger and guilt. Why
did Anna take her own life? Could they have done something to stop her? Both Inga
and her mother are floundering after their tragedy. Boats on the Water is about living
on after loss, and how important we are for each other.
Des bateaux sur l’eau
Anna et Inga ont grandi ensemble. Les deux sœurs ont eu une enfance sereine, heureuse,
aux côtés d’une mère aimante et attentionnée. A l'adolescence, Anna se donne la mort.
Une mère perd sa fille ; une fille perd sa sœur. Les deux femmes sont anéanties, tiraillées
entre la colère et la culpabilité. Pourquoi Anna s’est suicidée ? Le drame aurait pu être
évité ? Les deux femmes sont au bord du gouffre. Des bateaux sur l’eau pour apprendre
à vivre après et comprendre l’importance du soutien de ceux qui restent.
Barche sull’acqua
Anna e Inga sono cresciute insieme. Hanno trascorso un’infanzia felice, al sicuro, con
una madre che ha saputo prendersi cura di loro. Ancora adolescente, la piccola Anna si
toglie la vita. Una madre perde sua figlia, una figlia perde sua sorella. Sono entrambe
divorate dalla rabbia e dai sensi di colpa. Perché Anna si è suicidata? Si sarebbe potuto
fare qualcosa per fermarla? Inga e sua madre brancolano entrambe nel buio.
Barche sull’acqua narra la difficoltà nel continuare a vivere dopo aver subito una perdita e ci aiuta a comprendere l'importanza che abbiamo gli uni nei confronti degli altri.
86
On the Road to Damascus
A young German, an admirer of Polish literature, arrives in Poland for the European Football Champions games. In truth, he is really heading for Drohobych, in the
Ukraine, where Bruno Schulz died. Why though does he want to visit these places?
The boy turns out to be the grandson of the SS officer who shot the artist. Reflections
about guilt and punishment, the sacred and the profane form an integral part of this
sound poem, instilling life into the radio play. The author raises the questions: "what
is happening to human beings along this eternal road to Damascus" and "how can we
recognise the life changing moments".
Sur le chemin de Damas
Un jeune Allemand, féru de littérature polonaise, se rend en Pologne pour assister
au championnat d’Europe de football. En réalité, sa véritable destination n’est pas
la Pologne, mais Drogobytch en Ukraine, où Bruno Schulz est mort. Pourquoi ce
pèlerinage ? On va très vite découvrir que le jeune homme est le petit-fils du chef
de la Gestapo qui a abattu l’artiste de deux balles dans la tête. Un poème musical,
un drame radiophonique, où l’on se questionne sur la culpabilité et le châtiment, sur
le sacré et le profane. L’auteur se demande ce qui éclaire soudain l’être humain sur
l’éternel chemin de Damas et comment reconnaître les signes qui porteront à notre
conversion en bouleversant peut-être notre vie.
Sulla strada di Damasco
Un giovane tedesco, con una passione per la letteratura polacca, arriva in Polonia per
assistere ai Campionati europei di calcio. In realtà, la vera destinazione del suo viaggio in Polonia è Drohobych, in Ucraina, dove è morto Bruno Schulz. Ma perché vuole
visitare proprio questi luoghi? Il ragazzo risulterà essere il nipote dell’ufficiale delle SS
che sparò all’artista. Riflessioni sulla colpa e la punizione, sul sacro ed il profano sono
parte integrante di questo poema sonoro, perché infondono energia a questo dramma
radiofonico. L’autore si domanda cosa capiti mai, a noi esseri umani, sulla strada
eterna di Damasco e come possiamo riuscire a riconoscere quei momenti suscettibili
di cambiare la nostra vita.
87
POLAND
PR
Polskie Radio
NA DRODZE
DO DAMASZKU
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Waldemar Modestowicz
Script:
Jerzy Janusz F fary
Sound:
Maciej Kubera
Actors:
Lidia Sadowa (Agata),
Paweł Ciołkosz (Karl),
Wiktoria Gorodeckaja (Adela),
Łukasz Lewandowski
(Pietia/Karol),
Tomasz Borkowski
(Stach ),
Małgorzata Rożniatowska
(Neighbour I),
Barbara Zieliñska
(Neighbour II),
Wojciech Żoł dkowicz
(Policeman)
Year of production:
2014
Broadcast date:
16/11/2014
Original language:
Polish
Running time:
45' 30''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
POLAND
PR
Polskie Radio
NIENAWIDZÊ
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Ewa Kutryś
Production:
Ewa Ziembla
Script:
Ewa Kutryś
Adapted from:
Marek Koterski
Music:
Cezary Nowak (Cezik)
Sound:
Wojciech Gruszka
Editing:
Wojciech Gruszka
Actors:
Krzysztof Globisz, Cezary Nowak
Year of production:
2014
Broadcast date:
20/2/2014
Original language:
Polish
Running time:
34' 3''
Hate
The Radio Kraków produced premiere of the radio drama, broadcast live on 20th
February 2014, from Studio R. Bobrowska, with interaction with the public. Hate is a
monologue sung by Marek Koterski and with an actor playing various parts. The word
Hate, repeatedly said by listeners in a bid to put an end to frustrations, provides the
fil rouge for the programme. The various characters are played by Krzysztof Globisz, a
member of the Kraców National Theatre (Stay Teatr).
Je hais
Je hais, une radio-fiction produite par Radio Cracovie et transmise en avant-première
le 20 février 2014 en direct du Studio R. Bobrowska. Je hais est un monologue, qui
interagit avec le public, chanté par Marek Koterski et un comédien jouant plusieurs
rôles. Le mot je hais, fil conducteur de la fiction, revient constamment comme un
leitmotiv. Il est prononcé à maintes reprises par les auditeurs pour surmonter leurs
frustrations. Les différents personnages sont interprétés par Krzysztof Globisz, membre
du Théâtre National de Cracovie (Stay Teatr).
Odio
Anteprima del radiodramma prodotto da Radio Cracovia, trasmesso il 20 febbraio
2014, in diretta, dallo Studio R. Bobrowska, con la partecipazione del pubblico. Odio
è un monologo cantato da Marek Koterski e da un attore che interpreta più ruoli.
Il termine odio, pronunciato più volte dagli ascoltatori per cercar di porre fine alle
proprie frustrazioni, fa da filo conduttore. I vari personaggi sono interpretati da
Krzysztof Globisz, membro del Teatro Nazionale di Cracovia (Stay Teatr).
88
Two short stories by Mikhail Bulgakov,
The Towel with the Cockerel Motif and The Steel Windpipe
The show is a radio adaptation of two short stories by Mikhail Bulgakov, The Towel
with the Cockerel Motif and The Steel Windpipe, taking by surprise a young, recent medical graduate, assigned to the hospital in the village Muriino, describing
two serious medical cases – two intense human experiences, loaded with emotion.
The doctor’s monologue, punctuated by unrest, fears, memories, attests the beginner’s uncertainties about his chosen profession, his sadness to be leaving Moscow,
and also the joy of seeing that his clinical skills, instinct and intuition defeat disease.
Deux nouvelles de Mikhaïl Boulgakov :
La serviette brodée d’ un coq et La trachée en acier
Une adaptation radiophonique de deux nouvelles de Mikhaïl Boulgakov : La serviette
brodée d`un coq et La trachée en acier. L’histoire de deux cas médicaux graves et rares
pour un jeune médecin, à peine diplômé. Le nouveau docteur vient d’être transféré
dans un hôpital de campagne à Mouriévo, un village reculé de la Province de Smolensk. Un changement de vie et une expérience humaine intenses, émotionnants pour
ce jeune interne inexpérimenté. Son monologue – ponctué de tension, de souvenirs,
de moments de panique – dévoile les hésitations du novice, sa nostalgie pour la ville
et ses attractions tout en mettant en lumière sa jubilation de pouvoir mettre à l’épreuve
ses capacités professionnelles et son flair de médecin pour vaincre la maladie.
Due racconti di Mikhaïl Boulgakov:
L’asciugamano col galletto e La gola d’acciaio
L'opera è l'adattamento radiofonico di due racconti di Mikhaïl Boulgakov, L’asciugamano
col galletto e La gola d’acciaio, che presentano due casi clinici gravi e sorprendenti per
un giovane medico, neo-laureato, assegnato all’ospedale del villaggio di Muriino – due
esperienze umane intense e cariche di emozione. Il monologo del giovane dottore,
punteggiato da momenti di inquietudine, paura e ricordi mette in luce le incertezze del
principiante avviato alla professione, la tristezza nell’essere costretto a dover lasciare la
città di Mosca, ma anche la gioia di saper vincere la malattia grazie alle sue conoscenze
mediche, al suo istinto e alla sua intuizione.
89
ROMANIA
ROR
Romanian Radio Broadcasting
Corporation
DOUA NUVELE DE
MIHAIL BULGAKOV:
"STERGARUL
CU COCOS" SI
"BEREGATA DE
OTEL"
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Diana Mihailopol
Production:
Domnica Tundrea
Script:
Mihail Bulgakov
Adapted from:
Diana Mihailopol
Music:
George Marcu
Sound:
Vasile Manta
Editing:
Domnica Tundrea
Actors:
Marius Manole, Dan Astilean,
Oana Stefanescu, Amalia Ciolan,
Rodica Mandache,
Ion Arcudeanu, Ion Margescu,
Ruxandra Maniu,
Milica Creiniceanu,
Laurentiu Lazar,
Antonia Neumark
Producing organisation:
Romanian Radio Broadcasting
Corporation
Year of production:
2013
Broadcast date:
20/12/2013
Original language:
Romanian
Running time:
54' 34''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RUSSIA
RTR
Russian State Television and
Radio Broadcasting Company
TWO POETS:
AUDEN AND
BRODSKY
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Dmitry Nikolaev
Production:
Dmitry Nikolaev
Script:
Victor Beilis
Adapted from:
Victor Beilis’
Two Poets: Auden and Brodsky
Music:
J.S. Bach, H. Purcell,
S. Gubaidulina
Sound:
Anton Denikin
Editing:
Zhanna Pereliaeva
Actors:
Evgeny Kniazev, Igor Yasulovich
Producing organisation:
Radio Russia/ RTR
Year of production:
2014
Broadcast date:
29/12/2014
Original language:
Russian
Running time:
48' 25''
Two Poets: Auden and Brodsky
This play is an adaptation of the documentary story of the same name by Renowned
Russian Literary Critic Victor Beilis about two remarkable poets: Joseph Brodsky and
Wystan Hugh Auden. Both, without ever knowing each other personally, recognized
the other’s great talent by just reading verses. Their fates brought them to America –
Auden from England and Brodsky from Russia. They then happened to meet in a small
Austrian village. After that encounter the poets began to enthusiastically translate each
others’ verses. Thus the two geniuses’ friendship and mutual admiration enriched the
culture of England, Russia and indeed that of the whole world.
Deux poètes : Auden et Brodsky
L’adaptation d’une nouvelle biographique du critique littéraire Victor �����������������
Beilis�����������
sur l'amitié créatrice de deux immenses poètes : le Russe, Josef Brodsky et le Britannique,
Wystan Hugh Auden. Sans se connaître, chacun d’eux appréciait le talent de l’autre
à travers ses œuvres. Ils finiront par se rencontrer par hasard dans un petit village
d'Autriche. Puis, le destin les conduira en Amérique, où naîtra une amitié solide et une
collaboration artistique enthousiaste et fructueuse. Chacun d’eux traduira l’œuvre de
l’autre. Une histoire d'amitié entre deux génies, dont les œuvres ont enrichi la culture
britannique, russe et celle du monde entier.
Due poeti: Auden e Brodsky
Quest’opera è l’adattamento di un omonimo documentario di un famoso critico letterario russo, Victor Beilis, su due poeti di chiara fama: Joseph Brodsky e Wystan
Hugh Auden. Benché non si conoscessero di persona, ciascuno di questi riconosceva il
gran talento dell’altro, alla sola lettura dei suoi versi. Il destino li condusse in America
— Auden proveniendo dalla Gran Bretagna e Brodsky dalla Russia. Si incontrarono,
quindi, per caso, in un piccolo villaggio austriaco. Da quel momento, ognuno di loro
cominciò a tradurre con entusiasmo i versi dell'altro. Fu così che la profonda amicizia e
reciproca stima tra i due geni cominciarono ad arricchire la cultura della Gran Bretagna,
della Russia e del mondo intero.
90
Mechanical Contact
A radio play about the relationship between the owner of a country house ('dacha')
called User by the playwright and Thermometer – a completely inanimate being, a
machine installed to maintain the required level of heat in the house. A story of loneliness, self-doubt, love, humaneness and a great deal more happening to us in this
modern frenetic world.
Un contact machinal
Une fiction sur les relations entre le propriétaire d’une maison de campagne ('datcha'),
rebaptisé "l'usager" par le scénariste et un thermostat, un objet inanimé, un instrument
servant à régler la température d’un logis. Une histoire de solitude, de manque de
confiance en soi, d’amour, une histoire humaine avec son lot d’émotions. Des sentiments
que l’on vit tous dans ce monde moderne et frénétique.
Contatto meccanico
Dramma radiofonico sulla relazione tra il proprietario di una casa di campagna ('da­cia'),
chiamato "Utente" dallo sceneggiatore, ed un Termostato, oggetto del tutto inanimato e
strumento utile per regolare la temperatura richiesta all’interno di un’abitazione. E’ una
storia di solitudine, di mancanza di fiducia in se stessi, di amore, di umanità e di molte
altre emozioni che proviamo in un mondo moderno così frenetico.
91
RUSSIA
RTR
Russian State Television and
Radio Broadcasting Company
MECHANICAL
CONTACT
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Dmitry Nikolaev
Production:
Dmitry Nikolaev
Script:
Katia Rubina
Music:
Oleg Makarov
Sound:
Liubov Ryndina
Editing:
Zhanna Pereliaeva
Actors:
Marina Vorozhishcheva,
Alexey Dubrovskiy
Producing organisation:
Radio Russia/RTR
Year of production:
2015
Broadcast date:
9/4/2015
Original language:
Russian
Running time:
34' 40''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
SERBIA
SBC/RTS
Serbian Broadcasting
Corporation
ZIVOT SA
TROLOVIMA
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Milenija Stamenkovic
Production:
Vladimir B. Popovic
Script:
Olivera Kolaric
Adapted from:
Divna M. Vuksanovic
Music:
Predrag Vasic
Sound:
Zoran Uzelac
Year of production:
2014
Broadcast date:
16/3/2014
Original language:
Serbian
Running time:
19' 23''
Life with Trolls
Divna's adventure with the trolls starts on the day when her mother gives her a small
dark eyed troll called Ghandy. Divna soon discovers that Ghandy is not an ordinary
troll of the Tuft family, but a really wise little fellow prone to deep thinking. However,
Ghandy is by no means a loner. He has many friends among the trolls and other elfish
and extraordinary creatures. Ghandy will demonstrate what a great friend he is when
pepper Slavko-Dalibor, his best friend, suddenly disappears. That is when Divna and
Ghandy wander into the miraculous world of trolls looking for the missing pepper. Trolls
and other friends help them (and sometimes interfere) in their search. When they finally locate the pepper, the trolls organise a great party celebrating love and friendship.
La vie avec des trolls
La fabuleuse aventure de Divna commence le jour où sa mère lui offre Ghandy, un
petit troll aux yeux noirs. Divna découvre très vite que Ghandy n’est pas un gnome
comme ses pairs de la famille des Hirsutes. Gandhy est un sage qui se consacre à la
méditation, mais ce n’est pas un solitaire. D’ailleurs, il a beaucoup d’amis chez les
trolls, les elfes et les créatures extraordinaires. Le gnome aura l’occasion de prouver
sa fidélité quand son meilleur ami, Slavko-Dalibor alias Poivron, disparaîtra soudainement. C’est à ce moment-là que Divna, guidée par Ghandy, entrera dans le monde
merveilleux des trolls à la recherche de Poivron. Quand ils le retrouveront, les Hirsutes
organiseront une grande fête au nom de l’amour et de l’amitié.
La vita con i troll
L’avventura di Divna con i troll ha inizio il giorno in cui sua madre gliene consegna uno
piccolissimo dagli occhi scuri, dal nome Ghandy. Divna presto scopre che non si tratta
di un comune esemplare appartenente alla famiglia dei Ciuffi, ma di un vero e proprio
saggio folletto volto alla meditazione. Ma Ghandy non è affatto un solitario. Ha molti
amici tra i troll, gli elfi e le altre straordinarie creature. Avrà modo di dimostrare il
proprio senso di profonda amicizia in occasione dell’improvvisa scomparsa del suo
migliore amico, Peperone Slavko-Dalibor. E’ questo il momento in cui Divna e Ghandy
si avventurano nel meraviglioso mondo dei trolls, in cerca dell’amico. I troll e le altre
creature danno loro una mano nelle ricerche (a volte mettendoci bocca). Quando
finalmente riusciranno a trovarlo, i troll organizzeranno una grande festa in nome
dell’amore e dell’amicizia.
92
Hilda
The play Hilda exposes the problem of modern day slavery, increasingly evident in
the world today and, sadly enough, in Slovenia as well. The highly perfected dramatic
form of the text touches on the problem of the neoliberal method of supremacy of
the rich over the poor, bearing all the traits of diabolic "sophistication" and immorality
of a master/servant relationship. Even though Mrs. Lemarchand believes herself to
be a leftist, objecting to any form of servitude and refusing to use the term "slave",
her actions contradict this. She exerts complete control over her maidservant, thus
annihilating Hilda both psychologically and physically and, in the process, destroying
herself as well. In spite of the evident socially relevant subject, in the text the problem
of supremacy springing from the mistress’ perverted obsession with Hilda assumes a
profoundly psychological dimension.
Hilda
Hilda est une fiction sur l’esclavage moderne, une gangrène qui n’a pas épargné la
Slovénie. Une dramaturgie bien réalisée qui dénonce le néolibéralisme et la suprématie du riche sur le pauvre avec son lot de « sophistications » et d’immoralité dans la
relation esclave – maître. Mme Lemarchand est une bobo de gauche, apparemment
hostile à toute forme de servitude et allergique au mot « esclave », mais les faits la
démentent. En véritable bourgeoise, elle exerce un contrôle autoritaire et systématique sur Hilda, sa domestique, qu’elle finira par anéantir physiquement et psychologiquement en se détruisant elle-même. Un texte sociopolitique qui parle de l’obsession
du pouvoir et de la relation patron – serviteur dans toute sa perversité en donnant à
Hilda sa véritable dimension de drame psychologique.
Hilda
Il radiodramma Hilda espone il problema della schiavitù ai giorni d’oggi, sempre più
presente nella società moderna e, triste a dirsi, anche in quella slovena. Il testo, reso in
una forma drammatica ben curata, affronta il tema relativo al metodo neoliberale della
supremazia del ricco sul povero, con tutte le caratteristiche di una"sofisticazione��������
"�������
diabolica e l'immoralità nel rapporto tra servo e padrone. Per quanto la Sig.ra Lemarchand si
reputi di sinistra, perché del tutto contraria ad ogni forma di servitù e all’uso del termine
"schiavo", i fatti la smentiscono. Sulla domestica Hilda esercita un controllo autoritario,
al punto da annichilirla sia psicologicamente che fisicamente, distruggendo in tal modo
anche se stessa. Malgrado il tema rivesta notevole rilevanza dal punto di vista sociale,
nel testo il problema della supremazia causata dall'ossessione perversa della padrona
nei confronti di Hilda assume una valenza profondamente psicologica.
93
SLOVENIA
RTVSLO
Radiotelevizija Slovenija
HILDA
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Alen Jelen
Production:
Radio Slovenia-3rd
Programme Ars
Script:
Marie Ndiaye
Music:
Darja Hlavka Godina
Sound:
Matjaz Miklic
Actors:
Natasa Barbara Gracner,
Gregor Gruden, Vesna Pernarcic
Dramatist:
Alen Jelen
Translator in Slovenian:
Ana Prislan
Producing organisation:
Radio Slovenia
Year of production:
2014
Broadcast date:
28/10/2014
Original language:
Slovenian
Running time:
42' 12''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
SWEDEN
SVERIGES RADIO
MARIA VÌLLAS DÖD
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Åsa Kalmér
Production:
Ludvig Josephson
Script:
Ulrika Kärnborg
Music:
Niko Röhlcke
Sound:
Lena Samuelsson
Editing:
Lena Samuelsson
Year of production:
2014
Broadcast date:
10/5/2014
Original language:
Swedish
Running time:
28' 43''
The Death of Maria Víllas
part 2 of 3
14-year-old Maria Víllas goes out one night to have fun and meets a man who calls
himself the Lone Ranger. He appears sophisticated and takes her with him to a bar.
Maria is impressed and allows herself to be tempted into the man’s car, only to be
immediately tied up, drugged and abducted. Her mother and sister are rudely rebuffed
by the police when they try to report her missing. The story of this town is inscribed on
the bodies of countless women. In the region of Ciudad Juárez, on the border between
Mexico and the USA, hundreds disappear without trace every year, and neither press
nor police are in the least interested in finding out what has happened to them. Commitment and solidarity clash with crude capitalism and evil in its purest form.
La mort de Maria Víllas
Partie 2/3
Maria Víllas, une adolescente de 14 ans, sort un soir pour s’amuser un peu et croise
un homme prétendant s'appeler le "chevalier solitaire". Elégant, raffiné, l’homme lui
offre un verre dans un bar. Maria est sous le charme. Elle accepte de se faire raccompagner en voiture, mais elle est aussitôt ligotée, droguée et kidnappée. La mère et la
sœur de Maria signalent aussitôt sa disparition. La police s’en fiche et les renvoie sans
ménagements. Ce drame est resté gravé sur le corps d’autres femmes. Dans la région
de Ciudad Juárez, à la frontière entre le Mexique et les États-Unis, des centaines de
personnes disparaissent chaque année sans laisser de trace, mais personne ne s’en
soucie : ni la police, ni la presse. Une région où l’engagement et la solidarité se
heurtent au capitalisme dur et pur et au Mal absolu.
La morte di Maria Víllas
parte 2 di 3
Maria Víllas, un’adolescente di 14 anni, uscita di sera per andarsi a divertire, incontra
un uomo che le si presenta con il nome di Cavaliere solitario. Dall’aspetto raffinato,
l’uomo la porta in un bar. Rimastane attratta, Maria accetta l’invito a salire in macchina, ma viene subito legata, drogata e rapita. Nel denunciare il fatto alla polizia, la
madre e la sorella vengono bruscamente respinte. La vicenda accaduta in questa città
ha lasciato profonde ferite sul corpo di numerose altre donne. Nella regione di Ciudad
Juárez, al confine tra il Messico e gli Stati Uniti, centinaia di persone scompaiono,
ogni anno, senza lasciare traccia, e né la stampa, né la polizia mostrano il minimo
interesse verso l’accaduto. L’impegno e la solidarietà vengono a scontrarsi con il crudo
capitalismo ed il male nella sua forma più pura.
94
Hornet Memory
This is a hate story, lasting over 50 years, burning with the memory of hornets who
never forget the wrongs done to them by their enemies. A story told by three "bodyless" voices. The protagonists are Jews, ex-escapees from Vichy France to Switzerland. Now in their 90s, they communicate only through their grand-daughter. We
learn their story of flight over the Alps, internment in Swiss work-camps, and then
a post-war landscape in which the grandfather works as an interpreter for the Nazi
Hermann Göring at the Nuremberg Trials. Yet life together, outside the context of the
Holocaust, proves impossible and brings only rage and hatred.
La mémoire du frelon
C’est une histoire de haine aussi vive et brûlante qu’il y a 50 ans. Une haine tenace
comme celle des frelons qui n’oublient jamais les souffrances infligées. Une histoire
racontée par trois voix qui flottent dans l’air. Les protagonistes : des juifs qui ont
fui la France de Vichy pour se réfugier en Suisse. Aujourd’hui, ils ont 90 ans et ne
communiquent plus que par l'intermédiaire de leur petite-fille. Elle nous parle de leur
fuite en passant par les Alpes, de leur détention dans des camps en Suisse… et de
l’après-guerre, quand son grand-père a été l’interprète de Hermann Göring au procès
de Nuremberg. Après l'Holocauste, la vie de ces rescapés s’est reconstruite autour de
la haine et de la colère.
La memoria del calabrone
Questa è una storia di odio, che dura da 50 anni, la cui memoria è simile a quella dei
calabroni, che non dimenticano mai i torti subiti dai propri nemici. Una storia raccontata da tre voci "incorporee". I protagonisti sono una coppia di ebrei, scappati dalla
Francia di Vichy, per trovare rifugio in Svizzera. Oggi, ormai novantenni, comunicano
tra di loro solo tramite la nipote. Veniamo così a conoscenza della storia della loro
fuga attraverso le Alpi, dei campi di lavoro di internamento in Svizzera, del periodo
post-bellico, durante il quale il nonno lavorava come interprete nel Tribunale di Norimberga per il nazista Hermann Göring. Eppure la vita, fuori dal contesto dell'Olocausto,
è ormai impossibile e foriera di sola rabbia e odio.
95
SWITZERLAND
SRG SSR
Société Suisse de
Radiodiffusion et Télévision
HORNISSENGEDAECHTNIS
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
David Zane Mairowitz
Production:
Anina Barandun
Script:
David Zane Mairowitz
Sound:
Ueli Karlen
Editing:
David Zane Mairowitz
Actors:
Erni Mangold,
Hans-Michael Rehberg,
Pippa Galli, Gerti Drassl,
Alexander Scheer,
Ljubisa Lupo Grujcic,
Patrick Bongola, Roland Koch,
Therese Affolter,
Michèle Rohrbach,
Sara Maurer, Yves Raeber,
Daniel Ludwig
Producing organisations:
Schweizer Radio und Fernsehen,
SRF
Coproducing organisation:
ORF
Year of production:
2015
Broadcast date:
24/4/2015
Original language:
German
Running time:
53' 28''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
SWITZERLAND
SRG SSR
Société Suisse de
Radiodiffusion et Télévision
E JOHNNY
PRESE IL FUCILE
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Sergio Ferrentino
Production:
Francesca Giorzi
Script:
Dalton Trumbo
Adapted from:
Sergio Ferrentino
Music:
Gian Luigi Carlone
Sound:
Lara Persia, Davide Tavolato
Editing:
Angelo Sanvido
Actors:
Sax Nicosia, Eleni Molos,
Roberto Recchia
Assistant Director:
Luca Cancellara
Title of series:
Domenica in scena
Producing organisation:
RSI Drama Radio
Lugano
Coproducing organisation:
Fonderia Mercury
Milano
Year of production:
2014
Broadcast date:
22/6/2014
Original language:
Italian
Running time:
66' 26''
Johnny Got His Gun
Joe Bonham is a young American who, together with millions of his countrymen, is
drafted into service during the First World War. After being hit by an artillery shell in
the fighting, he loses his limbs but survives: Joe thinks, and his thoughts are our story.
Hours, days, years marked by his heartbeat, by the throbbing of his brain, the sound
of his breathing, the reverberation of the doctors’ and nurses’ steps. After years of
psychological and physical isolation, Joe succeeds in communicating with the outside
world and receives a reply. Joe is once again caught up in a battle and from the trench
he shouts out his SOS, indicating that he is alive. Based on Dalton Trumbo’s great
novel, this admirable adaptation by Sergio Ferrentino was recorded using holophonic
technology. To be listened to with headphones.
Johnny s’en va-t-en guerre
Joe Bonham est un jeune Américain qui, comme millions de ses compatriotes, est
appelé sous les armes pendant la Première Guerre mondiale. Une grenade le réduit
à un tronc humain, mais Joe garde toute sa tête. Ses pensées sont le fil conducteur
de l’intrigue. Des heures, des jours, scandés par les battements de son cœur, les
décharges électriques de son cerveau, le sifflement de sa respiration et les pas du personnel médical. Après des années d'isolement psychophysique, Joe parvient enfin à
communiquer. A être entendu. Un nouveau combat, une nouvelle tranchée d’où Johnny
lance des SOS. Adaptée du célèbre roman de Dalton Trumbo, cette sublime création
musicale de Sergio Ferrentino est enregistrée en holophonie. A vos écouteurs !
E Johnny prese il fucile
Joe Bonham è un giovane americano che, insieme a milioni di connazionali, viene
chiamato a combattere durante la Prima Guerra mondiale. Nel conflitto viene colpito
da una granata. L'esplosione lo riduce in un tronco umano ma "vive": Joe pensa e
i suoi pensieri sono la nostra storia. Ore, giorni, anni, scanditi dal battito del cuore,
dal pulsare del cervello, dal sibilo del respiro, dal rimbombo dei passi di medici e infermiere. Dopo anni di isolamento psico-fisico, Joe riesce a comunicare con il mondo
esterno e a ricevere risposta. Joe è ancora in battaglia e dalla trincea grida il suo SOS
di vita. Da un grande romanzo di Dalton Trumbo, un mirabile adattamento di Sergio
Ferrentino, registrato con la tecnica olofonica. Da ascoltare con le cuffie.
96
The Exorcist
In this modern classic, a 12-year-old girl seems to be possessed by a demon. Doctors
are baffled so her mother turns to troubled priest and psychiatrist Damien Karras, who
identifies a profound malevolence in Regan’s distorted body and foul-mouthed speech.
But there may be rational explanations: is Karras’ interpretation of events twisted by
his own desperate need for redemption? An experienced exorcist, Father Merrin, is
called in. But the real exorcist is Karras; in an act of great courage and compassion, he
challenges the demon to leave the girl and come into him. Broadcast late at night in
two episodes, The Exorcist is scary, of course, but also a meditation on faith, vocation
and what makes us human.
L'exorciste
Un grand classique moderne où Regan, une fillette de 12 ans, a tout l’air d’être
possédée par le démon. La médecine est perplexe et impuissante. Sa mère décide
de se tourner vers Damien Karras, prêtre tourmenté et psychiatre sceptique, qui voit
une profonde malveillance dans le corps monstrueusement déformé et le langage
ordurier de Regan. Mais il y a peut-être une explication rationnelle : le diagnostic de
Karras pourrait être biaisé par son besoin désespéré de rédemption ? On fait appel à
un vieux prêtre expérimenté, le père Merrin, mais ce sera Karras le véritable exorciste.
Dans un geste courageux et compassionnel, Karras défiera le démon pour le faire sortir
du corps de la fillette et « posséder » le sien. Cette adaptation en deux épisodes de
L’Exorciste, diffusée tard le soir, donne des frissons dans le dos, bien sûr, mais fait aussi réfléchir sur la foi, la vocation, le don de soi, bref sur tout ce qui nous rend humain.
L'esorcista
In questo classico moderno, un’adolescente di 12 anni sembra essere posseduta da
un diavolo. I medici sono perplessi. Così sua madre si rivolge a Damien Karras, prete tormentato e psichiatra scettico, che identifica una profonda cattiveria nel corpo
deforme e nel linguaggio scurrile di Regan. Ma ci possono essere delle spiegazioni
razionali: l’interpretazione di Karras, è forse manipolata dal suo disperato bisogno di
redenzione? Viene chiamato in causa un esorcista provetto, Padre Merrin. Ma il vero
esorcista resta Karras; in un atto di grande coraggio e compassione, sfida il diavolo a
lasciare la ragazza ed impossessarsi di lui. Trasmesso in tarda serata, in due episodi,
L’esorcista incute certo terrore, ma è anche una meditazione sulla fede, sulla vocazione e su ciò che ci rende umani.
97
UNITED KINGDOM
BBC
British Broadcasting
Corporation
THE EXORCIST
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Gaynor MacFarlane
Production:
BBC Radio Scotland
Script:
Robert Forrest
Adapted from:
W. P. Blatty
Music:
Gary C. Newman
Sound:
Roger Danes, Gary Newman,
Jill Abram
Actors:
Karras: Robert Glenister;
The Demon: Alexandra Mathie;
Regan: Lydia Wilson;
Chris: Teresa Gallagher;
Kinderman: Karll Johnson;
Dyer: Bryan Dick;
Karl: Gerard McDermott;
Willie: Christine Absalom;
College President:
Paul Stonehouse
Content Assistant:
Patricia Hitchcock
Title of series:
The Exorcist
Producing organisation:
BBC Radio Drama
Year of production:
2014
Broadcast date:
20/2/2014
Original language:
English
Running time:
57' 37''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
UNITED KINGDOM
BBC
British Broadcasting
Corporation
HOW TO SAY
GOODBYE
PROPERLY
(ORIGINAL DRAMA)
Direction:
Abigail Le Fleming
Production:
BBC Radio Drama
Script:
E.V. Crowe
Sound:
Graham Harper, Alison Craig,
Anne Bunting
Actors:
Lucy: Ellie Kendrick;
Angela: Hermione Norris;
Martin: Stuart McQuarrie;
Toby: Alex Lawther
Production Coordinator:
Fergus Dufton
Title of series:
How to Say Goodbye Properly
Producing organisation:
BBC Radio Drama
Year of production:
2014
Broadcast date:
11/8/2014
Original language:
English
Running time:
44' 30''
How to Say Goodbye Properly
Lucy’s soldier father is always leaving on dangerous missions. This time, she finds
an army manual with instructions on the proper way to disengage from loved ones.
Lucy reads it before he goes and learns that sometimes teenagers suffer from PostTraumatic Stress, causing nightmares and bedwetting – like her. She tells Dad she's
a soldier too: he needs to see what she’s doing for her family and her country. Like
most teenagers, Lucy fights for control and acknowledgement but for her the stakes
are very high. This is a bittersweet modern tale about going to war from the perspective of the children of soldiers. The writer’s own father was in the army and this play
explores how a girl accepts mortality.
Comment bien dire au revoir
Le père de Lucy, militaire, est sur le point de partir en mission. Une mission dangereuse
comme d'habitude. Juste avant son départ, Lucy tombe sur un manuel de l’armée pour
apprendre à bien se séparer de ses proches. Lucy le lit et découvre que les enfants de
militaires souffrent souvent, comme elle, de stress post-traumatique : cauchemars et
incontinence nocturne. Elle explique à son père qu’elle est, elle aussi, à sa façon, une
soldate et qu’il doit reconnaître ce qu’elle fait pour leur famille et son pays. Comme tous
les adolescents, Lucy a besoin de reconnaissance, mais dans son cas, l’enjeu est trop
élevé. Une histoire moderne douce-amère sur la guerre du point de vue des fils de soldats.
Le père de l’auteur était dans l’armée et cette pièce explore la façon dont une fillette
accepte la précarité de la vie.
Come dirsi "addio" nel giusto modo
Il padre di Lucy è un soldato, sempre inviato in missioni pericolose. Ma questa volta
per lei è diverso, perché ha trovato un manuale militare contenente le indicazioni su
come separarsi dai propri cari nel giusto modo. Lucy, che riesce a leggerlo prima che
lui parta, apprende che, a volte, come nel suo caso, gli adolescenti soffrono di stress
post-traumatico – caratterizzato da incubi e incontinenza notturna. Parlando con suo
padre, gli fa capire che anche lei è un soldato, e che ha bisogno che le venga riconosciuto ciò che fa per la propria famiglia ed il proprio paese. Come accade nella maggior
parte degli adolescenti, Lucy fa di tutto per ricevere la giusta considerazione, ma nel
suo caso la posta in gioco è troppo elevata. Questa è una storia moderna, dal sapore
dolce-amaro, sulle separazioni causate dalle partenze per la guerra, dal punto di vista
dei figli dei soldati. Anche il padre dello scrittore era nell'esercito e quest’opera affronta il problema di come può una ragazza riuscire ad accettare la precarietà della vita.
98
The Cherry Orchard
Staged first in January 1904, just six months before Chekov’s own death and considered his masterpiece by many, the play speaks of the loss of a magnificent property
belonging to some aristocrats. The Cherry Orchard, famous throughout Russia, is sold
at an auction to cover debts. The orchard is bought by the family’s land agent who
will cut down the trees to parcel the property and build cottages. Liubov’ Andreievna
Ranevskaia is a tragic figure, who returns after several years to the home of her childhood. This orchard in fact represents an oasis of beauty and peace for her, recollections
of a happy past. After the sale, everything will be lost, like the fragile beauty that the
cherries in flower foretell. A text, written at the beginning of a century, depicting the
end of an epoch.
La cerisaie
La cerisaie, représentée pour la première fois en janvier 1904, six mois avant la mort
d’Anton Tchékhov, est considérée comme son chef-d’œuvre absolu. Une comédie sur
la perte. Sur l’arrachement. Des aristocrates endettés voient leur somptueuse propriété, une merveilleuse cerisaie faisant l’admiration de tout le pays, vendue aux enchères. C’est leur intendant qui rachète le terrain pour abattre les arbres et y construire
de petits lotissements. Liubov' Andreievna Ranevskaia, personnage tendre et tragique,
retourne dans la propriété de son enfance des années plus tard. A ses yeux, le jardin
est une oasis de beauté, de paix, de bonheur, le symbole d’un monde heureux qui
n’est plus. Après la vente de la propriété tout bascule comme le laissait présager la
beauté fragile des cerisiers en fleur. Un texte écrit au début d'un siècle pour raconter
la fin d’une époque.
Il giardino dei ciliegi
Rappresentata per la prima volta nel gennaio del 1904, solo sei mesi prima della morte dell'autore e da molti considerata il capolavoro di Cechov, la commedia racconta
della perdita, da parte di alcuni aristocratici, della loro favolosa proprietà, un giardino
di ciliegi famoso in tutta la Russia, venduto all’asta per debiti. Ad acquistare il giardino
è l’intendente della famiglia che abbatterà gli alberi per costruire villini. Liubov’ Andreievna Ranevskaia, figura insieme tragica e sventata, torna dopo molti anni nella sua
casa d’infanzia. Il giardino rappresenta per lei un’oasi di bellezza e di pace, il ricordo
di una passata felicità. Dopo la vendita, tutto sarà perduto, come la fragile bellezza
dei ciliegi in fiore lasciava presagire. Un testo che è stato scritto all’inizio di un secolo,
per raccontare la fine di un’epoca.
99
VATICAN STATE
RV
Radio Vaticana
IL GIARDINO
DEI CILIEGI
(ADAPTED DRAMA)
Direction:
Rosario Tronnolone
Adapted from:
The Cherry Orchard by Anton
Cechov
Editing:
Roberta Maccaroni
Actors:
Vittoria Febbi, Roberto Pedicini,
Carlo Reali, Gaetano Lizzio
Title of series:
Palco di Proscenio
Producing organisation:
Vatican Radio
Year of production:
2014
Broadcast date:
12/7/2014
Original language:
Italian
Running time:
19' 10''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DRAMA
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
40 Entries
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
AUSTRALIA
ABC
DOCUMENTARY
New Year New Burma
La nouvelle Birmanie célèbre le Nouvel An
La Nuova Birmania festeggia il Capodanno
DOCUMENTARY
Instruments of War
Instruments de guerre
Strumenti di guerra
AUSTRIA
ORF
DOCUMENTARY
Two Mothers
Les deux mères
Le due madri
BELGIUM
VRT
DOCUMENTARY
Nele in Radio Land
Nele au pays de la radio
Nele nel Paese della Radio
REPORTAGE
Electricity Day
La Journée de l’Electricité
Il Giorno dell’Elettricità
CANADA
CBC/SRC
DOCUMENTARY
Deaf Jam
Musique de sourds
Musica composta da artisti non udenti
REPORTAGE
The Ravages of Heroin Addiction in Vermont
Les ravages de l’héroïne au Vermont
I danni da eroina nel Vermont
102
CROATIA
HRT
DOCUMENTARY
The Story from the Bosnian Valley of the Pyramids – Beyond Reality
L’histoire de la Vallée des Pyramides de Bosnie – au-delà de la réalité
La storia della Valle bosniaca delle Piramidi – Al di là della realtà
DOCUMENTARY
The Flood
Les inondations
L’inondazione
CZECH REPUBLIC
CZCR
DOCUMENTARY
Hi, I Want to Die
Salut, je veux mourir
Ciao, voglio morire
DOCUMENTARY
Pavel Tigrid: I Command Myself
Pavel Tigrid : je suis mon seul maître
Pavel Tigrid: io, padrone di me stesso
DENMARK
DR
DOCUMENTARY
The Last Days in Helmand
Les derniers jours à Helmand
Gli ultimi giorni ad Helmand
DOCUMENTARY
Anton is Flying
Anton s’est envolé
Anton è volato via
RADIO24SYV
DOCUMENTARY
Stig’s Teeth
Les dents de Stig
I denti di Stig
DOCUMENTARY
Ella from Prague
Ella de Prague
Ella da Praga
103
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
FINLAND
YLE
REPORTAGE
23-year-old Simon who disappeared
La disparition de Simon, 23 ans
La scomparsa di Simon, 23 anni
FRANCE
ARTE RADIO
DOCUMENTARY
Junkies in the Country
Poudreuse dans la Meuse
Polverosa nella Mosa
SRF
REPORTAGE
Crimea under Russian Rule
L’ordre russe règne sur la Crimée
La Crimea sotto il dominio russo
DOCUMENTARY
Killing
Tuer
Uccidere
GERMANY
ARD
REPORTAGE
Kids, Kreuzberg (Berlin): 4 Girls, 24 Hours
Des ados à Kreuzberg (Berlin) : 4 filles, 24 heures
Adolescenti, Kreuzberg (Berlino): 4 ragazze, 24 ore
DOCUMENTARY
14/18 – Let’s dig! Franco-German Perspectives on the
Western Front of the Great War
14/18 – A la pelle ! Regards croisés
franco-allemands sur la Grande Guerre
14/18 – Alla pala! Confronto franco-tedesco sul
fronte occidentale della Grande Guerra
104
HUNGARY
MTVA
REPORTAGE
The Flight of Secrets – Part 3
Le vol des secrets – 3e partie
Il volo dei segreti – Parte 3
IRELAND
RTÉ
DOCUMENTARY
Documentary on One – Never Knocked Down
Documentaire on One – Jamais au tapis
Documentary on One – Mai messo sul
a tappeto
ITALY
RAI
DOCUMENTARY
The Returned
Les Revenants
I Ritornanti
NETHERLANDS
NPO
DOCUMENTARY
Paradise
Le paradis
Paradiso
NORWAY
NRK
DOCUMENTARY
The American Father
Le père américain
Il padre americano
DOCUMENTARY
Wuthering Heights
Les Hauts de Hurlevent
Cime Tempestose
105
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
POLAND
PR
DOCUMENTARY
That Karski
Ce Karski
Quel Karski
REPORTAGE
The Last Witness
Le dernier témoin
L’ultimo testimone
ROMANIA
ROR
DOCUMENTARY
The Realm of Fear and Hunger
Le royaume de la peur et de la faim
Il regno della paura e della fame
DOCUMENTARY
Mingling with Soul – Romanian Roots Revival
Se mélanger avec le cœur – Le revival des racines roumaines
Mescolarsi con l’anima – Il revival delle radici rumene
SERBIA
SBC/RTS
DOCUMENTARY
On Fountain and Turtles
Sur Fontaine et Tortues
Sulla Fontana e le Tartarughe
DOCUMENTARY
Across the Doorstep – Milena Pavlovic Barili
Au-delà du seuil – Milena Pavlovic Barili
Al di là della soglia – Milena Pavlovic Barili
SLOVAKIA
RTVS
DOCUMENTARY
The Betrayed Insurgents – The Army
Les insurgés trahis – L’armée
I ribelli traditi – L’esercito
106
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
SLOVENIA
RTVSLO
DOCUMENTARY
Not to America
Pas en Amérique
Non in America
SWEDEN
SVERIGES RADIO
REPORTAGE
Doctors of Crime
Criminels conventionnés
I dottori del crimine
DOCUMENTARY
The Black Saint
La Sainte noire
La Santa nera
SWITZERLAND
SRG SSR
REPORTAGE
A Cloistered Life
Une vie cloîtrée
Una vita in clausura
DOCUMENTARY
A Little Plus
Un petit quelque chose en plus
Un poco di più
UNITED KINGDOM
BBC
DOCUMENTARY
Pushing Up the Daisies
Manger les pissenlits par la racine
Morte e sepolte
107
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
AUSTRALIA
ABC
Australian Broadcasting
Corporation
NEW YEAR
NEW BURMA
(DOCUMENTARY)
Direction:
Sherre DeLys, Francesca Panetta
Production:
Sherre DeLys, Francesca Panetta
Sound:
Timothy Nicastri
Actors:
Monroe Reimers
Researcher:
Ashleigh Wadebrook
Year of production:
2015
Broadcast date:
13/4/2015
Original language:
English
Running time:
27'
New Year New Burma
New Year New Burma takes us to Thingyan, Burma’s New Year Water Festival. New
Year is always a time for renewal, but this year Burma’s people want real change. In
October the country will host its first democratic general election in 25 years. Thingyan
means "Change", and the water festival metaphorically washes away errors of the
past, cleansing the way for the new year. This year 22 year old student Aint Thiri Thu
wants to fill the streets with the sound of Thangyat, satirical verse poking fun at the
government – once an inseparable part of the festival but banned for decades by the
military junta. But how will she revive an art form she has never heard? Our narrator is Thagyamin, Burma’s water festival god. He is down from heaven for 4 days,
observing Thiri and her friends as they prepare to tell the government what they think.
La nouvelle Birmanie célèbre le Nouvel An
Le réalisateur nous conduit à la découverte de Thingyan, la Fête de l’Eau, qui salue le
Nouvel An birman. Symbole de renouvellement, cette cérémonie prend cette année
toute sa dimension symbolique pour un peuple qui aspire au changement et à la
démocratie. En octobre, le pays instituera pour la première fois depuis 25 ans les
premières élections législatives. Thingyan signifie « changement » et la Fête de l’Eau
sert à laver les erreurs du passé et purifier le chemin qui conduira à la nouvelle année.
Profitant des premiers balbutiements d’une idée de démocratie, Aint Thiri Thu, jeune
étudiante de vingt-deux ans, veut provoquer le pouvoir en place en célébrant ce Nouvel An avec des vers satiriques au son du thangyat, un style musical de la tradition
populaire birmane qui a été interdit pendant des décennies par la junte militaire. Mais
la jeune étudiante réussira à faire revivre cette ancienne coutume qu’elle n’a ellemême jamais connue ? Notre narrateur, Thagyamin, est le Dieu de la Fête de l’Eau,
qui est descendu du ciel il y a 4 jours pour suivre de près Thiri et ses amis pendant
les préparatifs.
La nuova Birmania festeggia il Capodanno
La nuova Birmania festeggia il Capodanno ci porta a Thingyan, la Festa dell’Acqua
del Capodanno, tempo di rinnovamento, particolarmente a cuore quest’anno agli abitanti della Birmania che aspirano ad un vero e proprio cambiamento. Nel mese di
ottobre, il Paese ospiterà le sue prime elezioni generali democratiche degli ultimi 25
anni. Thingyan significa "Cambiamento", e la Festa dell’Acqua ha il compito di lavare
metaforicamente gli errori del passato, per purificare la strada che porta al Nuovo Anno.
Per quest’occasione, la studentessa ventiduenne Aint Thiri Thu intende riempire le strade
con i suoni del Thangyat, versi satirici che si fanno beffa delle istituzioni governative
– un tempo parti integranti del Festival, ma da decenni messi al bando dalla giunta militare. Riuscirà a far rivivere una forma artistica che in realtà non ha mai avuto modo di
ascoltare? Il nostro narratore è Thagyamin, il dio della Festa dell’Acqua, sceso dal cielo
da 4 giorni, per seguire da vicino Thiri ed i suoi amici, oramai pronti a criticare il governo.
108
Instruments of War
Where there are humans, there is music. Where there is war, there is noise. Music
is part of every culture and enters all facets of our lives, exciting emotions, colouring
memories. Even before birth we are attuned to the rhythm of a heartbeat. Going back
thousands of years, records show that music has been a vital part of warfare both for
communication and as a psychological tool, galvanising fighters and intimidating the
foe. In this documentary our guide is the Celtic Crow Goddess, The Morrigan, who presides over war and death on the battlefield. She gives a kaleidoscopic view through the
millennia and across the globe, hovering over the fallen, exploring the soundtrack to
war. When is a musical instrument a weapon and when does a weapon make music?
From before the Fall of Jericho to Desert Storm and beyond, sonic war is out there.
Instruments de guerre
Là où il y a des hommes, il y a de la musique. Là où il y a la guerre, il y a du bruit.
La musique est présente dans toutes les civilisations et toutes les cultures, tellement
présente qu’elle peut exalter nos émotions et colorer nos souvenirs. Avant même de
venir au monde, l’enfant se connecte déjà aux battements du cœur de la mère. Depuis
des milliers d’années, les textes le certifient, la musique joue un rôle essentiel dans
les conflits. L’homme manipule la musique en la transformant, selon ses besoins, en
moyen de communication, en dispositif psychologique pour inciter les guerriers ou intimider l’ennemi. Dans ce documentaire, Morrigan, divinité de la mythologie celtique sous
l’apparence d’un corbeau, sera notre guide. Cette déesse de la guerre et de la mort
nous suggérera une vision kaléidoscopique du monde au cours des siècles en planant
sur les guerriers tombés aux combats et en explorant la musique qui conduit à la guerre.
Quand un instrument de musique se transforme-t-il en arme ? Et quand, en revanche,
une arme se transforme-t-elle en instrument de musique ? De « la bataille de Jéricho »
à l’opération « Tempête du désert », la musique instrumentale est toujours présente.
Strumenti di guerra
Dove ci sono esseri umani, c’è musica. Dove c’è guerra, c’è rumore. La musica è parte
integrante di ogni cultura, ed è presente in tutti gli aspetti della nostra vita, al punto
da rendere più elettrizzanti le nostre emozioni e coloriti i nostri ricordi. Sin da prima di
venire al mondo, ci sintonizziamo al ritmo del battito del cuore. Tornando indietro di
migliaia di anni, i documenti attestano il fondamentale ruolo esercitato, nei momenti
di conflitto, dalla musica, di cui si è fatto uso sia come mezzo di comunicazione, che
strumento psicologico, utile ad entusiasmare i combattenti ed intimidire il nemico. In
questo documentario ci fa da guida la Morrigan, divinità della mitologia celtica dalle
sembianze di un corvo, che presiede la guerra e la morte in campo di battaglia. Fornisce una visione caleidoscopica che abbraccia il mondo intero nel corso dei millenni,
librandosi sopra i caduti ed esplorando la colonna sonora che porta alla guerra. Quand’è
che uno strumento musicale diventa un’arma e quand’è, invece, che un’arma può fare
della musica? La musica strumentale è presente sin da prima della Caduta di Gerico fino
alla Tempesta del Deserto e oltre.
109
AUSTRALIA
ABC
Australian Broadcasting
Corporation
INSTRUMENTS
OF WAR
(DOCUMENTARY)
Direction:
Jane Ulman
Production:
Jane Ulman
Music:
Michael Atherton and members
of the Australian Army
Band Sydney:
PTE Louise Horwood Bugle
LCPL Dale Lorenz Pipes
Sound:
Russell Stapleton
Actors:
Maeve Dermody
(as The Morrigan,
Celtic Goddess of War and Death
on The Battlefield)
Composer, Musicologist:
Michael Atherton
Commanding Officer/
Music Director:
Australian Army Band Sydney:
Major Peter O'Connor
Year of production:
2014
Broadcast date:
21/6/2014
Original language:
English
Running time:
52' 22''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
AUSTRIA
ORF
Österreichischer Rundfunk
ZWEI MÜTTER
(DOCUMENTARY)
Direction:
Isabelle Engels
Production:
ORF
Script:
Isabelle Engels
Sound:
Stefan Weber
Editing:
Elisabeth Stratka
Technician:
Martin Todt
Producing organisation:
ORF
Year of production:
2015
Broadcast date:
31/1/2015
Original language:
German
Running time:
53' 54''
Two Mothers
Songül and her siblings, Dogan, Leyla, Pinar, and Halil, tragically lost their biological
mother when between 4 and 10 years old respectively. Born into a family of Turkish
immigrants, they were first placed in a home and later in a SOS children’s hostel.
"An angel who came to save us"… that is how they saw their new mother, Angela
Sasshofer. This 40 year old woman from Lower Austria, who had travelled extensively
professionally, discovered a yearning to do something with real meaning. "The prospect of becoming a SOS-children’s hostel 'mother' and provide children with a place
to heal, was very inspiring – a noble life task." Growing together into a new family
was far from easy, but became a reality. Barely having reached adulthood, the children
already have had to face new challenges…
Les deux mères
Songül et ses frères – Dogan, Leyla, Pinar et Halil – ont perdu leur mère biologique
dans des circonstances dramatiques quand ils avaient entre 4 et 10 ans. Fils d’émigrés turcs, ils ont été placés dans un foyer, puis dans un village pour enfants en
difficulté. Leur nouvelle maman, Angela Sasshofer, est « un ange qui est venu nous
sauver » aiment répéter Songül et ses frères. Angela est une Autrichienne sur la quarantaine. Après avoir beaucoup voyagé pour des raisons professionnelles, un beau jour
elle a ressenti le besoin de faire quelque chose d’utile. De donner un sens à sa vie.
« L’idée d’être maman dans "un village pour enfants en difficulté" et d’apaiser leurs
souffrances me plaisait beaucoup » explique-t-elle en précisant : « pour moi, cela voulait dire un engagement pour la vie ». Ainsi, les cinq frères ont pu grandir ensemble
dans leur nouvelle famille, même si ça n’a pas toujours été facile et, maintenant qu’ils
sont adultes, ils doivent affronter de nouveaux défis…
Le due madri
Songül ed i suoi fratelli – Dogan, Leyla, Pinar e Halil – hanno perso in circostanze
tragiche la propria madre biologica quando avevano, rispettivamente, dai 4 ai 10 anni. Nati in una famiglia di immigranti turchi, sono stati in un primo momento affidati
ad una casa famiglia per poi essere inseriti in un "SOS Villaggio per bambini". "Un
angelo che è venuto a salvarci", ecco come è apparsa ai loro occhi la nuova madre,
Angela Sasshofer: una donna quarantenne proveniente dal sud dell’Austria, che dopo
aver viaggiato a lungo per motivi professionali, scopre dentro di sé un forte desiderio di
poter far qualcosa di veramente significativo. "Mi allettava l'idea di essere 'madre' in
uno degli 'SOS Villaggi per bambini' e poter così alleviare le sofferenze dei piccoli –,
spiega aggiungendo "un impegno per me vitale". Certo, non è stato affatto semplice
crescere insieme all'interno di una nuova famiglia, eppure ci siamo riusciti. I ragazzi,
che hanno da poco raggiunto l’età adulta, debbono già confrontarsi con nuove sfide...
110
Nele in Radio Land
Nele is a wacky but very curious young lady with a great love for the radio. On the
occasion of its 100th anniversary, she undertakes, like Alice in Wonderland, a trip into
Radio Land and has the most amazing adventures. She discovers the first Belgian
radio broadcasts and finds radio gems of yesteryear. On her journey she also meets
the heroes and heroines of radio. Her adventure ends in the future. Nele in Radio Land
is a creative series on the history of radio in Belgium. The fairy tale setting creates
tension, humour and adventure. In a very colourful way it gives the listener an insight
into the emergence of radio in our country. To preserve the wonder of it all, we used
a non-professional presenter who is constantly overcome with amazement. We hope
that her enthusiasm will rub off on the listener.
Nele au pays de la radio
Nele est une gamine un peu bizarre, mais très curieuse, qui adore la radio. A l’occasion du centenaire de la radio belge, s’inspirant de Alice au pays des merveilles,
Nele décide de s’aventurer dans le pays des ondes, où elle fera des expériences
inoubliables. Dès qu’elle entame son voyage, elle tombe sur les toutes premières
émissions belges en découvrant de véritables trésors radiophoniques du passé. Lors
de son long périple, elle rencontrera des héros et des héroïnes de la radio avant que
son aventure ne se termine dans le futur. Nele au pays de la radio est un programme
créatif sur l’histoire de la radio belge, dont le genre « fantastique » permet de créer
un climat de tension et d’aventure, le tout saupoudré d’une pointe d'humour. Cette
émission, au ton enjoué, qui veut souligner l’importance de la radio, a fait appel à une
animatrice non-professionnelle, qui découvrira ce monde fabuleux en même temps
que l’auditeur et qui s’étonnera de tout, en tenant haut l’effet d’émerveillement. Un
enthousiasme contagieux !
Nele nel Paese della Radio
Nele è una ragazza un po' stramba, ma molto curiosa e con una grande passione
per la radio. In occasione del suo centenario, sull’esempio di Alice nel Paese delle
Meraviglie, decide di intraprendere un viaggio nel Paese della Radio, facendo esperienza delle più straordinarie avventure. Si imbatte nelle prime trasmissioni radio belghe e
trova tesori radiofonici appartenenti al passato. Durante il suo viaggio incontra anche
eroi ed eroine della radio. La sua avventura terminerà nel futuro. Nele nel Paese della
Radio è una serie creativa sulla storia della radio in Belgio. L’ambientazione fantastica
crea un clima di tensione, humour ed avventura. In maniera del tutto vivace, il programma offre all’ascoltatore una panoramica sull’importanza che la radio riveste sempre più nel nostro paese. Per mantenere sempre alto il senso di meraviglia, si è ricorsi
ad una presentatrice non professionale, costantemente sopraffatta dalla sorpresa. Ci
auguriamo che il suo entusiasmo riuscirà a trascinare il radioascoltatore.
111
BELGIUM
VRT
Vlaamse Radio - en
Televisieomroep
NELE IN
RADIOLAND
(DOCUMENTARY)
Direction:
Radio 1
Year of production:
2014
Broadcast date:
24/3/2015
Original languages:
Dutch, Flemish
Running time:
45'
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
BELGIUM
VRT
Vlaamse Radio - en
Televisieomroep
DE STROOMDAG
(REPORTAGE)
Direction:
Radio 2
Year of production:
2014
Broadcast date:
7/11/2015
Original languages:
Dutch, Flemish
Running time:
27'' 19''
Electricity Day
What if a modern country in Western Europe has a shortage of electricity in the coming winter? Radio 2 will be looking for answers on Stroomdag (Electricity Day). The
Belgian government’s outage plan is explained as regional editorial offices ask 308
municipal and 5 provincial governments if they are ready for a blackout. The consumer
programme Inspector is setting up a call centre anyone can go to should they have
questions. All day long tips are given for a more energy efficient life so that together
we can prevent the lights from going out. And on Radio2.be everyone gets all the
information neatly summarized on an interactive map. Everyone is reassured and
prepared for blackout on Radio 2’s Stroomdag.
La Journée de l’Electricité
Comment réagirait un pays occidental moderne si l’électricité venait à manquer au
début de l’hiver ? Avec La Journée de l’Electricité, Radio 2 essaie d’apporter les
bonnes réponses. Le documentaire dévoile le programme d’économie d’énergie mis
en place par le gouvernement, tandis que les rédactions régionales contactent les
quelques 308 organismes municipaux et les 5 autres régionaux pour savoir s’ils sont
prêts à affronter le grand trou noir. L’émission intitulée L’inspecteur, qui s’adresse aux
consommateurs, a mis en place un centre d’appels pour répondre à toutes leurs questions. Et, au cours de cette Journée de l’Electricité, on leur explique les petits gestes
qui permettent de réduire la consommation d’énergie au quotidien pour prévenir la
panne que tout le monde craint. En outre, Radio 2.be met à la disposition des usagers
une carte interactive, où ils peuvent trouver toutes les infos sur comment éviter le
gaspillage énergétique. Après La Journée de l’Electricité, personne ne pétera plus un
plomb si le rideau noir venait à tomber !
Il Giorno dell’Elettricità
Cosa può accadere in un paese moderno dell’Europa occidentale se si verifica un'interruzione di energia elettrica, proprio in concomitanza con l’arrivo dell'inverno? Radio 2
cerca di fornire risposte attraverso il programma Stroomdag (Il Giorno dell'Elettricità).
Viene così diffuso il piano di risparmio energetico realizzato dal governo belga, mentre
le redazioni regionali contattano i 308 consigli comunali e i 5 consigli provinciali per
sapere se si ritengono pronti ad affrontare un eventuale blackout. Il programma dal
titolo L’ispettore, rivolto ai consumatori, ha messo a disposizione un call centre da contattare in caso di bisogno di chiarimenti. Nel corso della giornata, vengono dati consigli
su come poter condurre una vita più efficiente dal punto di vista del dispendio energetico, in modo da poter tutti insieme prevenire una possibile interruzione di energia.
Su Radio2.be è possibile inoltre ricevere, all’interno di una mappa interattiva, tutte le
informazioni in modo chiaro e sintetico. Dopo lo Stroomdag di Radio 2 potremo essere
tutti più tranquilli e preparati per un eventuale blackout.
112
Deaf Jam
More than 200 years ago, Ludwig van Beethoven composed his famous Ninth
Symphony. Incredibly, that masterpiece – Ode to Joy – was written when the composer was already profoundly deaf. And yet all these years later, little is known or
understood about deaf musicians. In Deaf Jam Willow Yamauchi – herself deaf in
one ear – delves into the fascinating world of musicians and composers who shatter
misconceptions about the way those with impaired hearing experience sound. And in
a first for CBC Radio, American Sign Language-English Interpreter Kathy Munro signs
the whole documentary in an accompanying online video, that is also closed captioned
for the hearing-impaired.
Musique de sourds
Il y a plus de 200 ans que Ludwig van Beethoven a composé sa fameuse Neuvième
Symphonie. Or, il a créé cet étonnant chef-d’œuvre, l’Ode à la joie, alors qu’il était
presque totalement sourd. Des siècles plus tard, on en sait toujours très peu sur les
musiciens sourds. Dans son documentaire Deaf Jam (Musique de sourds), Willow
Yamauchi, elle-même sourde d’une oreille, explore l’univers fascinant des musiciens
et compositeurs malentendants, qui font voler en éclats nos idées reçues sur la façon
dont ils perçoivent les sons. Diffusé en grande première sur CBC Radio, ce documentaire est accompagné d’une vidéo en ligne de l’interprète américaine en langage des
signes anglais, Kathy Munro, et de sous-titres pour malentendants.
Musica composta da artisti non udenti
Sono passati più di 200 anni da quando Ludwig van Beethoven ha composto la sua
celebre Nona Sinfonia. Strano a credersi, ma il suo capolavoro, Inno alla Gioia, lo ha
scritto quando già era quasi completamente sordo. Eppure, a distanza di secoli, ancora ben poco si conosce e comprende sui musicisti non udenti. Nel suo documentario
Musica composta da artisti non udenti, Willow Yamauchi, anche lei sorda da un orecchio, si addentra nell’universo affascinante di quei musicisti e compositori che riescono
a sfatare quelle convinzioni errate riguardanti il modo in cui i non udenti percepiscono
i suoni. Trasmesso per la prima volta su CBC Radio, il documentario è accompagnato
da un video online presentato da Kathy Munro, interprete americana nella lingua dei
segni inglese, con sottotitoli per non udenti.
113
CANADA
CBC/SRC
Canadian Broadcasting
Corporation/
Société Radio - Canada
DEAF JAM
(DOCUMENTARY)
Direction:
Jennifer Moroz
Production:
Willow Yamauchi, Joan Webber
Script:
Willow Yamauchi, Joan Webber
Music:
Sean Forbes, Evelyn Glennie
Sound:
Joan Webber
Editing:
Joan Webber
Actors:
Willow Yamauchi, Kathy Munro
Title of series:
The Current
Producing organisation:
CBC Radio One
Year of production:
2014
Broadcast date:
1/5/2014
Original language:
English
Running time:
18' 26''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
CANADA
CBC/SRC
Canadian Broadcasting
Corporation/
Société Radio - Canada
LES RAVAGES DE
L'HÉROÏNE AU
VERMONT
(REPORTAGE)
Direction:
Claude Fortin
Production:
Radio-Canada
Script:
Yanik Dumont Baron
Sound:
Yanik Dumont Baron
Editing:
Yanik Dumont Baron
Correspondent/News-Radio/
Specials:
Yanik Dumont Baron
Title of series:
Le Téléjournal
Producing organisation:
Radio-Canada
Year of production:
2014
Broadcast date:
8/7/2014
Original language:
French
Running time:
8' 39''
The Ravages of Heroin Addiction in Vermont
Heroin has made quite a comeback in the USA. Many states are struggling with alarming spikes in the number of overdose deaths. The drug popularity is tied to the abuse
of strong painkillers, opiates, like OxyContin. Throughout the country, the official response varies: a "laissez-faire" approach, tougher law enforcement, compassion. Vermont is both one of the hardest-hit places in the country and a model for those seeking
solutions. There, local authorities are sparing no efforts in their non-traditional way to
fight this epidemic. Yanik Dumont Baron went to Vermont to check it out.
Les ravages de l'héroïne au Vermont
L'héroïne a fait un retour remarqué aux Etats-Unis. De nombreux Etats constatent
une hausse alarmante d’overdoses mortelles. La popularité de cette drogue est liée à
l'abus de puissants médicaments contre la douleur, les opiacés comme l'Oxycontin.
La réponse officielle varie d'un Etat à l'autre : le laissez-faire, la répression, la compassion. Le Vermont est l'un des endroits les plus touchés par la crise et source d'inspiration pour ceux qui cherchent des solutions. Là-bas, les autorités locales déploient
énormément d'énergie pour s'attaquer au problème d'une manière peu traditionnelle.
Yanik Dumont Baron s'est rendu sur place.
I danni da eroina nel Vermont
Negli Stati Uniti, l’assunzione di eroina è in forte ripresa. Molti stati hanno registrato
una crescita allarmante del numero di morti per overdose. La sua popolarità è legata
all’abuso di potenti analgesici, ovvero di oppiacei, tra cui l’Oxycontin. La reazione
ufficiale varia da stato a stato: si va da un lasciar andare, alla repressione, alla compassione. Il Vermont è al contempo uno dei territori più colpiti del Paese e modello per
quanti cercano una soluzione. Laggiù, gli enti locali non si risparmiano nel fronteggiare
questo flagello, affrontando il problema in maniera non convenzionale. Yanik Dumont
Baron si è recato nel Vermont per vedere di persona cosa fanno.
114
The Story from the Bosnian Valley of the Pyramids – Beyond Reality
Together with an array of scientific knowledge and individual experiences on the effects of the energies emitted from the Bosnian Pyramids, The Story from the Bosnian
Valley of the Pyramids – Beyond Reality moreover examines the origin of civilisation,
the state of civilisation today, and its impact on the future.
CROATIA
HRT
Hrvatska Radiotelevizija
PRIÈA IZ BOSANSKE
DOLINE PIRAMIDA
L'histoire de la Vallée des Pyramides de Bosnie – au-delà de la réalité
- SONU STRANU
Tout en abordant des sujets scientifiques et des expériences personnelles sur les effets
STVARNOSTI
de l'énergie des pyramides de Bosnie, L'histoire de la Vallée des Pyramides de Bosnie
– au-delà de la réalité est une émission qui s’interroge sur l’origine de notre civilisation, sur ses conditions actuelles et sur son impact à l’avenir.
La storia della Valle bosniaca delle Piramidi – Al di là della realtà
Nel trattare tutta una serie di argomenti scientifici ed esperienze individuali riguardanti
gli effetti delle energie emesse dalle Piramidi bosniache, il programma La storia della
Valle bosniaca delle Piramidi – Al di là della realtà prende anche in esame l’origine
della civiltà, il suo stato attuale e le eventuali ripercussioni sul futuro.
115
(DOCUMENTARY)
Direction:
Ðino Ðivanoviæ, Srðan Nogiæ
Production:
Ljubo Pauzin
Sound:
Srðan Nogiæ
Producing organisation:
HRT
Hrvatska Radiotelevizija
Year of production:
2015
Broadcast date:
3/3/2015
Original languages:
Croatian, Bosnian
Running time:
42' 17''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
CROATIA
HRT
Hrvatska Radiotelevizija
POPLAVA
(DOCUMENTARY)
Direction:
Ljubo Pauzin
Production:
Ljubo Pauzin
Sound:
Hrvoje Hanzec
Sound recordings
by Josip Kruniæ, Ljubo Pauzin
Producing organisation:
HRT
Hrvatska Radiotelevizija
Year of production:
2014
Broadcast date:
15/7/2014
Original language:
Croatian
Running time:
39' 47''
The Flood
This documentary radio drama looks at the flood that struck Slavonia on May 17th.
Just after the water receded, Josip Kruniæ from Podgajci, an experienced primary
school teacher in Gunja and mentor, leader of the multimedia group Studio of Creative
Ideas Gunja, followed the Rajevo village pastor on a tour of the flooded areas and
recorded everything he saw. A programme created from these very recordings and
interviews with Jasminka Gluvakoviæ from Gunja, as well as additional footages of
the flood and conversations with victims of this great calamity.
Les inondations
Un documentaire sur les inondations du 17 mai 2014 qui ont dévasté la Slavonie.
Quand l’eau s’est retirée, Josip Kruniæ, maître à l’école primaire de Gunja, animateur
et directeur du groupe multimédia "Studio des idées créatives" de cette même ville,
a accompagné le curé du village de Rajevo dans un repérage sur les zones inondées
et a enregistré tout ce qu’il a vu. Cet enregistrement, les entretiens avec Jasminka
Gluvakoviæ et les conversations avec les victimes des inondations sont les ingrédients
qui ont permis de réaliser ce documentaire radio.
L’inondazione
Questo programma radiofonico documenta l’inondazione che il 17 maggio 2014
ha devastato la Slavonia. Subito dopo il ritiro delle acque, Josip Kruniæ, nativo del
comune di Podgajci, professore di lunga data alla scuola elementare di Gunja, tutore e direttore del gruppo multimediale dello "Studio di idee creative" della stessa
Gunja, ha accompagnato il parroco del villaggio di Rajevo nella sua visita alle zone
alluvionate, registrando tutto ciò che vedeva. Il programma è stato realizzato sulla
base di queste registrazioni, sull'intervista fatta a Jasminka Gluvakoviæ e su ulteriori
documenti riguardanti l'accaduto, nonché le conversazioni con le vittime di questa
immane catastrofe.
116
Hi, I Want to Die
The Confessional – a web page where people anonymously share their experience
with suicide. They search for someone who would painlessly die with them. Two of
them openly speak on the microphone. I discovered the page on the internet by accident. I was looking for the meanings of the word "confession" and The Confessional
appeared. Four people responded to my invitation to talk and two of them agreed to
record this interview: Denisa and Václav. Both aged around forty. She is unemployed
and looking for her own place in life; He is a graphic artist and illustrator, who has
been sucked into the spiral of debt. Both of them see ending their lives as an extreme
alternative to solving their problems. They defend their motives for their actions, explaining they are not forcing anything on anyone. They sound strangely pragmatic,
in fact reasonable.
Salut, je veux mourir
Le Confessionnal est un site internet où les gens peuvent communiquer, sous le sceau
de l’anonymat, leur propre expérience de suicide. Ils recherchent d’autres gens qui,
comme eux, veulent en finir avec la vie sans souffrir. Je suis tombé sur ce site par
hasard, alors que je cherchais la définition du mot « confession ». Des quatre visiteurs, qui ont accepté mon invitation, deux d’entre eux seulement ont bien voulu être
enregistrés et parler franchement, sans tabous. Ils ont dévoilé leurs noms : Denisa et
Václav, tous deux sur la quarantaine. Denisa, en quête d’identité, est au chômage et
se cherche, mais ne se trouve plus. Václav, lui, est graphiste-illustrateur et est endetté
jusqu’au cou. Tous deux estiment que le suicide est la seule issue à leurs problèmes
et ils défendent et argumentent ce choix extrême, sans prétendre être les détenteurs
de la vérité unique. Ça peut sembler étrange, mais leur pragmatisme semble même
parfois raisonnable.
Ciao, voglio morire
Il Confessionale – una pagina web nella quale le persone condividono, in maniera
del tutto anonima, la propria esperienza di suicidio. Sono in cerca di qualcuno che
intenda, insieme a loro, porre fine alla propria esistenza senza soffrire. Due di queste
parlano liberamente al microfono. Mi è capitato di scoprire questa pagina in Internet
per puro caso. Stavo cercando il significato del termine "confessione" ed è apparso
Il Confessionale. Di quattro persone che hanno accolto il mio invito a parlare, solo due
si sono dichiarate disposte a far registrare la loro intervista: Denisa e Václav, entrambi
sulla quarantina. Lei è disoccupata e alla ricerca di una propria identità. Lui è grafico
e illustratore, caduto nella spirale dei debiti. Per entrambi, poter mettere fine alla propria vita rappresenta l’alternativa estrema alla soluzione dei loro problemi. Di fronte a
questa decisione sono pronti a difendere le proprie ragioni. Ma non intendono forzare
nessuno. Può sembrare strano, ma il loro atteggiamento, per quanto pragmatico, ha
una sua ragion d'essere.
117
CZECH REPUBLIC
CZCR
Český rozhlas
AHOJ, CHCI UMØÍT
(DOCUMENTARY)
Direction:
Daniel Moravec
Production:
Dagmar Podlešáková
Script:
Daniel Moravec
Music:
Agnes Obel
Sound:
Radek Veselý
Producing organisation:
Český rozhlas
Year of production:
2014
Broadcast date:
7/9/2014
Original language:
Czech
Running time:
41' 43''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
CZECH REPUBLIC
CZCR
Český rozhlas
PAVEL TIGRID:
VELÍM SI SÁM
(DOCUMENTARY)
Direction:
Jan Sedmidubský with the
cooperation of Roman Špála
Production:
Dagmar Podlešáková
Script:
Jan Sedmidubský
Music:
Jon Brion, Philip Glass, Dave
Grusin
Sound:
Roman Špála
Producing organisation:
Český rozhlas
Year of production:
2014
Broadcast date:
2/4/2014
Original language:
Czech
Running time:
58' 40''
Pavel Tigrid: I Command Myself
The biographical political radio feature sketches the life of Pavel Tigrid, one of the
most significant Czech journalists of the 20th century: twice an émigré, fleeing from
Nazism and Communism, head of the Czechoslovak section of Radio Free Europe and
publisher of the magazine Svìdectví (Testimony). Most of the material was recorded
in the 1990s when Tigrid still followed the Czech political scene, an adviser to Czech
President Václav Havel and then Minister of Culture. The documentary offers an insight
into the history of Tigrid’s life in both Czechoslovakia and in France, including commentary by Tigrid’s biographer, Writer Pavel Kosatík as well as the story of Tigrid’s
memorial in the garden of the only school in the country bearing Tigrid’s name.
Pavel Tigrid : je suis mon seul maître
Un documentaire politique et une biographie de Pavel Tigrid, considéré comme le meilleur journaliste tchèque du 20e siècle. Exilé par deux fois, pour fuir le nazisme, puis
le communisme, Tigrid a été à la tête de la rédaction tchèque de Radio Free Europe
et éditeur de la revue Témoignage. Tourné principalement avec du matériel enregistré
dans les années 90 – quand Tigrid était encore sur le devant de la scène politique
comme conseiller du président Václav Havel, puis comme ministre de la culture – ce
documentaire retrace sa vie en Tchécoslovaquie et en France. Le document, ponctué
de commentaires de l’écrivain Pavel Kosatík qui est, entre autres, le biographe de
Tigrid, nous parle aussi du monument érigé à la mémoire du journaliste dans le petit
jardin de la seule école du village qui porte son nom.
Pavel Tigrid: io, padrone di me stesso
Il documentario radiofonico politico e biografico delinea la vita di Pavel Tigrid, uno dei
giornalisti cechi più rinomanti del XX secolo, emigrato due volte, in fuga dal Nazismo
e dal Comunismo, a capo della sezione cecoslovacca di Radio Free Europe ed editore
della rivista Svìdectví (Testimonianza). Il materiale è stato per lo più registrato negli
anni ‘90, quando Tigrid ancora seguiva la scena politica ceca, dapprima in qualità di
consigliere del Presidente Václav Havel, quindi Ministro della Cultura. Il documentario offre un’immagine della storia della vita di Tigrid in Cecoslovacchia e in Francia, e contiene
un commento da parte del suo biografo, lo scrittore Pavel Kosatík, nonché la storia del
suo memoriale, collocato nel giardino dell'unica scuola del paese che porta il suo nome.
118
The Last Days in Helmand
The Last Days in Helmand is a unique commentary portrait of a small piece of Denmark, located far away from that small northern country. In Camp Bastion, in the middle of the south Afghan desert, 10,000 Danes have over the latest 8 years battled,
alongside their allies, the Taleban. The commentary focuses on the Danish troops’ last
days in windblown Helmand; a time where everything is being put in crates, also inevitably a time to look back and ponder whether the entire effort had been worthwhile
… especially when the cenotaph is being loaded on a plane bound for Denmark. The
stone ended up bearing 38 names of fallen Danish soldiers, all of whom paid the ultimate price of going to war. The commentary offers a glimpse into a normally closed
world as well as a comprehensive and multifaceted image of the action in Helmand.
Les derniers jours à Helmand
Les derniers jours à Helmand est un reportage unique en son genre sur un petit lopin
de terre hostile et lointain contrôlé par les forces militaires danoises. A Camp Bastion,
au cœur du désert dans le sud de l’Afghanistan, quelques 10.000 soldats danois et
leurs alliés ont participé à la lutte contre les Talibans. Le documentaire se concentre sur
les derniers jours de permanence des troupes danoises dans cette Province âpre battue par le vent. Un moment crucial quand désormais tout est bouclé. Le moment des
bilans pour comprendre si les efforts déployés en ont valu la peine. Surtout maintenant que le cénotaphe est déjà sur un vol pour Copenhague. Cette stèle empaquetée,
où sont gravés les noms des 38 soldats danois qui ont payé de leur vie l’intervention
du Danemark. Ce reportage ouvre les portes d'un univers habituellement fermé en
montrant, sans réticences, tous les détails de l’action danoise à Helmand.
Gli ultimi giorni ad Helmand
Gli ultimi giorni ad Helmand è un documentario unico nel suo genere, che ritrae un
piccolo territorio della Danimarca, lontano dalla madrepadria. A Camp Bastion, nel
mezzo del deserto sudafghano, negli ultimi 8 anni, 10.000 sono stati i danesi che,
insieme ai loro alleati, hanno preso parte alla guerra contro i Talebani. Il documentario
si concentra sugli ultimi giorni di permanenza nella ventosa Helmand da parte delle
truppe danesi, proprio quando tutto è stato imballato, ed è ormai inevitabile guardarsi
indietro per capire se gli sforzi compiuti sono veramente valsi a qualcosa... Specialmente ora, che il cenotafio è già su un aereo diretto in Danimarca. La lapide riporta i
38 nomi dei caduti danesi, che hanno tutti pagato il prezzo più alto per essere andati
in guerra. Il documentario getta uno sguardo su un mondo conosciuto solo in ambiente militare, offrendo dell’azione svoltasi ad Helmand un’immagine esaustiva e dalle
molteplici sfaccettature.
119
DENMARK
DR
Danmarks Radio
DE SIDSTE
DANSKERE I
HELMAND
(DOCUMENTARY)
Direction:
Mads Petter Kühnel,
Mikkel Rønnau
Editing:
Mads Petter Kühnel,
Mikkel Rønnau, Rasmus Bjerre
Year of production:
2014
Broadcast date:
4/8/2014
Original language:
Danish
Running time:
42'
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
DENMARK
DR
Danmarks Radio
NU FLYVER ANTON
(DOCUMENTARY)
Direction:
Jesper Dein
Year of production:
2014
Broadcast date:
24/5/2014
Original language:
Danish
Running time:
26' 24''
Anton is Flying
Each year, a happy event turns into an unhappy one for more than 250 parents in
Denmark. Dreams of life as a mum and dad are suddenly shattered – when the new
baby – for one reason or another – dies just before birth. This is the story of Anton,
who never had a life outside his mother’s womb. A story about dreams and everything
that could have been - told by Anton’s father, Jesper Dein.
Anton s’est envolé
Tous les ans, au Danemark, d’heureux événements tournent au drame pour plus de
250 parents. Devenir
��������������������������������������������������������������������
maman et papa, le rêve de presque tous les couples est brusquement brisé quand le bébé, pour une raison ou pour une autre, meurt juste avant
sa naissance. Ce documentaire nous parle d’Anton, qui n’a jamais connu le monde en
dehors du ventre de sa mère. Une histoire de rêves et de ce qu’aurait pu être la vie
avec Anton, racontée par Jesper Dein : son père.
Anton è volato via
Ogni anno, in Danimarca, circostanze di per sé felici hanno un risvolto drammatico
per più di 250 genitori. Per una mamma ed un papà, il sogno di una vita viene di
colpo infranto quando il nascituro – per un motivo qualsiasi – muore prima di venire
al mondo. Questa è la storia di Anton, che non è mai riuscito ad assaporare la vita
fuori dal grembo materno. Una storia fatta di sogni e di tutto ciò che sarebbe potuto
essere – raccontata dal padre di Anton, Jesper Dein.
120
Stig's Teeth
Rikke Houd follows Stig as he gets fitted for a new set of teeth. The recordings of
his repeated visits to the dentist are spliced together with an interview in his cluttered
home, where he spends his days getting drunk and crying over films, often Titanic. Its
two locations, the sitting room and the dentist’s chair, are masterfully woven together,
allowing the raw and often uncomfortable energy of the recordings to hit the listener
on a visceral level. There is also a lot of creativity in the tape itself, a reminder to
producers everywhere that sometimes intimate interviews can – and should – be
conducted with a television switched on in the background! This piece was created
for the weekly show.
Les dents de Stig
Rikke Houd suit Stig dans son parcours pour se refaire une dentition. Un documentaire
basé sur les enregistrements des visites de Stig chez le dentiste et une interview à son
domicile. Un appart’ trop encombré, étouffant, où l’homme passe ses journées à se
soûler et à pleurnicher devant des films tristes. Son préféré : Le Titanic. Les deux endroits les plus importants de sa vie : son salon et le fauteuil du dentiste sont tellement
imbriqués entre eux que ces enregistrements, le plus souvent crus et dérangeants,
dégagent une puissance, une intensité qui prennent littéralement l’auditeur aux tripes.
Un documentaire créatif avec des interviews privées, personnelles, réalisées avec le
son de la télévision allumée en toile de fond pour exalter l’intimité de la situation. Un
documentaire spécialement conçu pour une émission hebdomadaire.
I denti di Stig
Rikke Houd segue Stig nel suo percorso di ricostruzione dei denti. Le registrazioni
effettuate durante le ripetute visite dal dentista sono intervallate da una sua intervista rilasciata all’interno della propria abitazione, piena zeppa di oggetti, nella quale
trascorre i giorni ad ubriacarsi e commuoversi guardando pellicole malinconiche – tra
cui, spesso, il Titanic. I due luoghi – il salotto di casa e la poltrona del dentista – sono
così magistralmente intessuti insieme, da conferire a tali registrazioni, di per sé crude
e spesso scomode, un’energia tale da colpire l’ascoltatore, da renderlo visceralmente
coinvolto. Notevole è inoltre l'apporto creativo nello stesso nastro – quasi a ricordare
ai produttori di tutto il mondo che, a volte, sarebbe meglio – e di fatto dovrebbe
essere proprio così – effettuare le interviste più intime tenendo un televisore acceso
nello sfondo! Quest'opera è stata realizzata per una programmazione settimanale.
121
DENMARK
RADIO24SYV
STIG'S TÆNDER
(DOCUMENTARY)
Direction:
Rikke Houd
Production:
Kim G. Hansen
Script:
Rikke Houd, Kim G. Hansen
Music:
Kim G. Hansen
Editing:
Kim G. Hansen
Producing organisation:
Radio24syv
Year of production:
2014
Broadcast date:
7/6/2014
Original language:
Danish
Running time:
46' 36''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
DENMARK
RADIO24SYV
ELLA FRA PRAG
(DOCUMENTARY)
Direction:
Brit Pliestik Jensen
Production:
Brit Pliestik Jensen
Script:
Rikke Houd
Editing:
Rikke Houd, Kim G. Hansen
Producing organisation:
Radio24syv
Year of production:
2015
Broadcast date:
4/3/2015
Original language:
Danish
Running time:
54' 29''
Ella from Prague
Born in 1917, Ella Ruzicka lives in Prague. After the Second World War, a young Danish woman marries a wealthy Czech and goes to live with him in Prague. But a year
later the Communists seize power. He is sent to Slovakia. She stays behind, alone
with three children. The two of them were never reunited. That is the story I came to
make. But when I go to visit Ella one last time, one more interview to get the details
of her lost love, she suddenly changes her story completely. It furthermore turns into a
bitter tale of betrayal and fear. The remarkable fate of one person, but also the story
of millions of people in Eastern Europe: the repression, the lying, spying … and the
fear and reluctance to tell the full, true story.
Ella de Prague
Ella Ruzicka est née en 1917 au Danemark. A la fin de la Seconde Guerre mondiale,
elle épouse un Tchèque aisé et s’établit à Prague. Un an plus tard, les communistes
prennent le pouvoir et le mari est expédié en Slovaquie. Ella reste seule avec ses trois
enfants. Elle ne reverra jamais son mari. C’est l’histoire d’Ella. Quand je la rencontre
pour la dernière fois et que je creuse un peu sur cet amour perdu, elle change brusquement de version. Ses souvenirs se font amers, le récit, ponctué de dénonciations et
d’angoisses, devient sombre. Ella ou le destin exceptionnel d’une femme qui symbolise
des millions de personnes de l’Europe de l’Est. La répression, les contrôles, les ruses
avec cette peur qui vous colle toujours à la peau. La peur de dire la vérité dure et pure.
Ella da Praga
Ella Ruzicka, nata nel 1917, vive a Praga. Dopo la Seconda Guerra Mondiale, una
giovane donna danese sposa un ceco facoltoso e va a vivere con lui a Praga. Ma a
distanza di un anno, i comunisti salgono al potere. Lui viene mandato in Slovacchia.
Lei resta lì, sola con i tre figli. I due non riusciranno più ad incontrarsi. Questa è la
storia di cui sono venuto a conoscenza. Ma quando incontro Ella per l’ultima volta – e
le rivolgo ancora domande per farmi svelare i dettagli del suo perduto amore – d’improvviso, cambia la versione dei fatti. Ed il racconto si fa più amaro, rattristato dal
tradimento e dalla paura. L’eccezionale destino di una persona, ma anche la storia di
milioni di persone nell’Europa dell’Est: la repressione, i sotterfugi, il controllo... e la
paura e riluttanza nel raccontare la storia, nuda e cruda.
122
23-year-old Simon who disappeared
It's spring, and the new civil engineer graduates are holding a big party in Kallio, Helsinki. Simon Lindell is one of the celebrating graduates. He leaves the party at around
9 p.m., but he never comes home. What happened to Simon that night after the party
remains a mystery. How does his family handle the lack of information, how do they
deal with the grief when your worst nightmare actually happens?
La disparition de Simon, 23 ans
C’est le printemps et les étudiants du génie civil, fraîchement diplômés, fêtent leur
promotion dans le quartier de Kallio à Helsinki. Simon Lindell, 23 ans, quitte la fête
aux alentours de 21 heures, mais il n’arrivera jamais à son domicile. La disparition
du jeune homme est un mystère. Comment la famille de Simon peut-elle supporter
le noir complet autour de la disparition de son fils ? Et comment va-t-elle affronter la
souffrance quand le pire va arriver ?
La scomparsa di Simon, 23 anni
E' primavera e gli ingegneri civili, freschi di laurea, stanno festeggiando ad Helsinki,
nel quartiere di Kallio. Tra loro vi è Simon Lindell, il quale però dopo aver lasciato la
festa, verso le 9 di sera, non ha fatto più ritorno a casa. Ciò che è successo a Simon,
quella sera, subito dopo la festa, resta un mistero. Ma come fa la famiglia a sopportare questa totale mancanza di informazioni e far fronte al proprio dolore, proprio
quando il peggio sta per accadere?
123
FINLAND
YLE
Yleisradio Oy
23-ÅRIGA SIMON
SOM FÖRSVANN
(REPORTAGE)
Direction:
Elin Von Wright
Production:
YLE, Peter Berndtson
Sound:
Jyrki Häyrinen
Producing organisation:
YLE Radio Vega
Year of production:
2015
Broadcast date:
22/2/2015
Original languages:
Swedish, Finnish
Running time:
40' 30''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
FRANCE
ARTE RADIO
ARTE France
POUDREUSE DANS
LA MEUSE
(DOCUMENTARY)
Direction:
Samuel Hirsch
Production:
Silvain Gire,
Chloé Assous-Plunian,
Sara Monimart
Script:
Mehdi Ahoudig
Sound:
Mehdi Ahoudig
Editing:
Mehdi Ahoudig
Producing organisation:
ARTE Radio
Year of production:
2014
Broadcast date:
13/11/2014
Original language:
French
Running time:
39' 11''
Junkies in the Country
Meuse county in north-eastern France holds the national record for heroin consumption! With Maastricht in the Netherlands just a three hour drive, heroin is ravaging
the countryside along with the kids hanging out in bus shelters and around fountains.
Linda, Gaelle and Sabbia are three young mothers, who got hooked on H in their
home village. Today, they are struggling with an addiction that has taken over their
lives. Law enforcement, the judiciary and medics explain the ins-and-outs of drugtaking in a rural district totally unprepared for this wave of junkies.
Poudreuse dans la Meuse
Le département de la Meuse détient le record de la consommation d'héroïne en France !
Parce que Maastricht aux Pays-Bas est à trois heures de route, l'héroïne fait des ravages en zone rurale, chez les jeunes copains du lavoir et de l’abribus. Linda, Gaelle et
Sabbia sont trois jeunes mères qui ont rencontré le produit dans leur village d'origine.
Elles se débattent aujourd'hui avec une dépendance qui a envahi leur vie. Les acteurs
de la justice, de la médecine et de la police expliquent la spécificité de la consommation dans cette région rurale, pas préparée à devoir gérer autant de toxicomanes.
Polverosa nella Mosa
Il dipartimento della Mosa nella Francia nord-orientale detiene il record nazionale per il
consumo di eroina! Con Maastricht, nei Paesi Bassi, a tre ore di macchina, l’eroina fa
strage nelle campagne circostanti, a danno dei ragazzi che si trastullano sulle pensiline
degli autobus o intorno alle fontane. Linda, Gaelle e Sabbia sono tre giovani madri
entrate nel giro della droga nel loro villaggio natale. Oggi combattono contro una dipendenza che le ha sopraffatte. Esponenti della giustizia, della medicina e della polizia
spiegano i meccanismi che hanno portato all’assunzione di droghe in questa regione
rurale, ancora del tutto impreparata a far fronte a quest'ondata di tossicomani.
124
The Crimea under Russian Rule
It has been one year now that, following a Moscow-backed referendum, the Crimean
peninsula, virtually a Ukrainian Island, has merged with the Russian Federation; an annexation deemed illegal by the international community. "New rules" were enforced
by the Russian authorities with surpising efficiency and speed, regulations affecting
every aspect of daily life in Crimea — changing clocks to Moscow Standard Time
was only just the start. Meantime, only a few Crimeans dare make a stand by refusing
Russian citizenship and fly in the face of the new regime... at their own peril.
L’ordre russe règne sur la Crimée
Il y a un an, par un référendum téléguidé par Moscou, la Crimée, presqu’île d’Ukraine,
était rattachée à la Fédération de Russie. Geste considéré comme une annexion par
la communauté internationale. Avec une efficacité et une rapidité qui lui sont peu
communes, l’administration russe a procédé à une « normalisation » dans tous les
domaines, à commencer par le réglage des horloges sur l’heure de Moscou. A cette
normalisation seule une poignée de Criméens osent s’opposer, en refusant d’adopter
la nationalité russe. A leurs risques et périls.
La Crimea sotto il dominio russo
E' passato un anno da quando, a seguito di un referendum appoggiato da Mosca, la
penisola della Crimea, dall'Ucraina, è stata annessa alla Federazione russa; un'annessione ritenuta illegale dalla comunità internazionale. Non sono casuali, infatti, le "nuove norme" – rivelatesi, del resto, sorprendentemente efficaci e tempestive – applicate
dalle autorità russe, che hanno influito sui diversi aspetti della vita quotidiana della
Crimea, di cui l'adeguamento del fuso orario a quello di Mosca ne rappresenta solo
l'inizio. Nel frattempo, sono ancora pochi gli abitanti della Crimea che si ribellano di
fronte alle nuove regole, rifiutando l'acquisizione della cittadinanza russa... mettendo
così a rischio la propria stessa vita.
125
FRANCE
SRF
Radio France
L'ORDRE RUSSE
RÈGNE SUR LA
CRIMÉE
(REPORTAGE)
Direction:
Anne Lhioreau
Production:
Julie Piétri
Sound:
Fabien Gosset
Direction Assistant:
Stéphane Cosme
Sound Mixing:
Benjamin Vignal
Producing organisation:
France Inter/Radio France
Year of production:
2014
Broadcast date:
30/11/2014
Original language:
French
Running time:
38' 26''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
FRANCE
SRF
Radio France
TUER
(DOCUMENTARY)
Direction:
Gilles Mardirossian
Production:
Tony Hayère
Script:
Alisonne Sinard
Translation:
Sophie Dannenmuller
Music:
Tony Hayère
Sound:
Gilles Mardirossian,
Pascal Besnard
Directrice coordinatrice:
Irène Omelianenko
Title of series:
Sur les Docks
Producing organisation:
France Culture/Radio France
Year of production:
2014
Broadcast date:
25/3/2014
Original language:
French
Running time:
53'
Killing
'I went into the slaughter house for the first time in December 2009. Three years
later I came back with the intention of completing a photographic project there. Another year later, I had questions to ask Olivier, Christelle, Sébastien and Hervé...
meaning that significant meetings can take time... The spark inspiring me had come
from Sébastien, four years earlier, and his somewhat wary, embarrassed look – not
embarrassed or ashamed of his work, but worried about what I might think of it.
That look was the beginning. With their bloody hands, their long sharpened knives
at their waists, their radiant and caring smiles, they have seduced me and convinced
me that there was something profound, paradoxical, about human nature to be found
there...'. Tony Hayère.
Tuer
'Je suis rentré à l'abattoir pour la première fois en décembre 2009. Trois ans plus tard,
je suis revenu avec l'intention d'y réaliser un travail photographique. Un an plus tard
encore, je voulais poser des questions à Olivier, Christelle, Sébastien et Hervé... C'est
dire que les belles rencontres prennent leur temps... L'impulsion, c'était Sébastien,
4 ans plus tôt et son regard un peu inquiet, gêné, non pas gêné ou honteux de son travail, mais son regard inquiet de ce que j'en pensais. Ce regard, c'est le début. Ce sont
eux, les mains dans le sang, de longs couteaux profilés à la taille, le sourire lumineux
et bienveillant, qui m'ont séduit et convaincu qu'il y avait là quelque chose de profond,
de paradoxal, quelque chose de la nature humaine...'. Tony Hayère.
Uccidere
'Sono entrato nel mattatoio, per la prima volta, nel Dicembre del 2009. Ci sono ritornato tre anni dopo, con l’intento di realizzarci un progetto fotografico. Ancora un anno
più tardi, ho voluto rivolgere delle domande a Olivier, Christelle, Sébastien ed Hervé...
E questo perché gli incontri importanti richiedono del tempo... A far scattare la molla,
quattro anni prima, era stato Sébastien, con il suo sguardo un po' inquieto, diffidente
– sì, diffidente e con un po’ di vergogna, ma non per il lavoro, quanto preoccupato per
l'idea che io mi sarei potuto fare di lui. Quello sguardo non ha rappresentato che l’inizio. Sono state quelle loro mani insanguinate, quei lunghi coltelli affilati cinti alla vita,
quei sorrisi radiosi e amorevoli a sedurmi e convincermi del fatto che lì vi era qualcosa
di profondo, paradossale, proprio della natura umana...'. Tony Hayère
126
Kids, Kreuzberg (Berlin): 4 Girls, 24 Hours
A day in the life of Jamila, Adyan, Sinem & Sinem: school, hanging out, eating döner
at the Orient eck on Kottbusser Tor. They are aged 14 and 15 and attend Year 10 at
a secondary school in the Berlin district of Kreuzberg. Their parents are from Palestine,
Egypt, Turkey and Iraq. Apart from Adyan, all the girls were born in Berlin. Adyan is
from Baghdad and has been living in Germany for 6 years. They are growing up in
the heart of Kreuzberg: this is their home. Home, for the girls, is where their friends
are, where they go to school, where they know their way around and where they can
speak German. In their parents’ countries they feel like tourists. They count as "the
Germans". But in Germany they do not see themselves as Germans. "It’s as if we
were adrift on a lake between Germany and the home country".
Des ados à Kreuzberg (Berlin) : 4 filles, 24 heures
Une journée type de Jamila, Adyan, Sinem & Sinem : l’école, les divertissements,
manger un döner à l’Orienteck à Kottbusser Tor, alias "Kotti". Des ados qui ont entre
14 et 15 ans et qui fréquentent le lycée de Kreuzberg. Leurs parents sont originaires de
Palestine, d’Egypte, de Turquie et d’Irak, mais elles sont nées à Berlin, sauf Adyan qui
a immigré en Allemagne il y a six ans. Des ados qui ont grandi en plein cœur de Kreuzberg : leur quartier qu’elles connaissent comme leurs poches. C’est là qu’elles ont leurs
copains, qu’elles vont au lycée, qu’elles évoluent et peuvent parler allemand. Au pays,
elles se sentent un peu comme des touristes. D’ailleurs, là-bas, on les appelle "les
Allemandes". Pourtant, en Allemagne, elles ne se sentent pas vraiment allemandes.
« C’est comme si on allait à la dérive sur un lac entre l’Allemagne et le pays » .
Adolescenti, Kreuzberg (Berlino): 4 ragazze, 24 ore
Un giorno nella vita di Jamila, Adyan, Sinem & Sinem: la scuola, lo stare insieme,
mangiare un döner a Orient Eck a Kottbusser Tor. Hanno 14 e 15 anni e frequentano
la decima classe di una scuola secondaria a Kreuzberg, un quartiere di Berlino. I loro
genitori sono originari della Palestina, dell'Egitto, della Turchia e dell’Irak. Ad eccezione di Adyan, tutte le ragazze sono nate a Berlino. Adyan viene da Baghdad e vive in
Germania da 6 anni. Stanno crescendo nel cuore di Kreuzberg: questa è la loro casa.
Per le ragazze, la casa è il luogo in cui sono i loro amici e dove vanno a scuola, il quartiere dove si sanno muovere e possono parlare in tedesco. Nei paesi dei loro genitori
si sentono come delle turiste. Ma sono considerate "le tedesche". Eppure in Germania
non si sentono tedesche. "E' come se stessimo andando alla deriva in un lago tra la
Germania e la madrepatria".
127
GERMANY
ARD
Arbeitsgemeinschaft der
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten der
Bundesrepublik Deutschland
KIDS. BERLIN
KREUZBERG.
4 MÄDCHEN,
24 STUNDEN
(REPORTAGE)
Direction:
Katrin Moll
Production:
Katrin Zipse, SWR2
Script:
Katrin Moll
Sound:
Andreas Stoffels, Katrin Moll
Editing:
Katrin Zipse Adyan, Jamila,
Sinem & Sinem
Producing organisation:
Suedwestrundfunk
Coproducing organisations:
Deutschlandradio Kultur,
Moondog Productions
Year of production:
2014
Broadcast date:
17/8/2014
Original language:
German
Running time:
56' 29''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
GERMANY
ARD
Arbeitsgemeinschaft der
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten der
Bundesrepublik Deutschland
14/18 –
À LA PELLE AN DIE SCHAUFELN!
DEUTSCHFRANZÖSISCHE
GRABUNGEN AN
DER WESTFRONT
DES GROSSEN
KRIEGES
(DOCUMENTARY)
Direction:
Denise Dreyer
Production:
Michael Thieser, SR2
Script:
Jochen Marmit, Amaury
Chardeau
Sound:
Manfred Jungmann,
Beate Dürrschnabel,
Beate Böhler
Editing:
Michael Thieser
Actors:
Stephanie Eidt, Gunter Cremer,
Bernd Michael Hanke,
Jan Schröder, Bijan Zamani
Producing organisation:
Saarländischer Rundfunk
Coproducing organisation:
Radio France Culture
Year of production:
2014
Broadcast date:
15/8/2014
Original languages:
German, French
Running time:
50' 35''
14/18 – Let’s Dig! Franco-German Perspectives on the Western Front
of the Great War
A German and a French writer travel together to the battlefields of the 1914-1918
Western Front. Their assignment: to dig up memories, their own, those of others, and
those shared by both, from Flanders along the Somme to Verdun. By the trenches,
bunker lines and memorial sites they meet descendants of former soldiers, along with
historians, tourist guides, souvenir vendors, monument caretakers. Together, the writers also engage in lively discussions, evoking their own personal memories in a frank
and direct fashion.
14/18 — A la pelle ! Regards croisés franco-allemands sur la Grande Guerre
Deux producteurs, l’un allemand, l’autre français, retournent sur les champs de bataille de la Grande Guerre, des Flandres jusqu’à Verdun en longeant la Somme. Leur
mission : fouiller la mémoire, la leur, celle des autres, la mémoire collective. Près des
tranchées, des bunkers et des mémoriaux, ils rencontrent des descendants de soldats,
des historiens, des guides touristiques, des vendeurs de souvenirs, des gardiens de
musées. Des champs de bataille où les producteurs se confrontent dans une discussion
animée sur leur ressenti et leurs souvenirs. Une confrontation franche sans tabous, ni
non-dits.
14/18 – Alla pala! Confronto franco-tedesco sul fronte occidentale
della Grande Guerra
Due produttori, uno tedesco e l'altro francese, viaggiano insieme attraverso i campi
di battaglia, nel fronte occidentale della guerra 14/18. La loro missione è quella di
scavare le memorie, le proprie, quelle degli altri e quelle in comune: dalle Fiandre,
lungo la Somma, fino a Verdun. Lungo le trincee, i bunker ed i memoriali, incontrano i
discendenti di ex soldati insieme a storici, guide turistiche, venditori di souvenir, custodi
dei monumenti. Insieme, i due produttori si scambiano le proprie riflessioni nel corso
di una animata conversazione, durante la quale si confrontano sui rispettivi ricordi in
maniera franca e diretta.
128
The Flight of Secrets – Part 3
The programme focuses on the private investigations of Dr László Németh. who more
than ten years ago started to investigate, together with a team of experts, why his
air hostess wife, Ágnes Tallér and the 59 passengers on the flight had to die and who
was responsible. The programme presents the most probable reasons for the crash
with the help of Hungarian and foreign experts, eye witnesses, relatives, as well as
minutes, secret documents and archive recordings. It also asks whether the opening of
the Palestinian office had anything to do with the air disaster and if this civilian aircraft
had been carrying arms to the Middle East.
Le vol des secrets – 3e partie
Un documentaire sur les investigations privées, menées il y a une dizaine d'années
par László Németh, sur l’un des plus grands mystères de l’histoire de l’aviation civile.
László Németh a enquêté sur l’origine du crash aérien à bord duquel sa femme Ágnes
Tallér – chef de cabine – et 59 passagers ont trouvé la mort. Grâce aux experts hongrois et étrangers, aux témoins oculaires, aux parents des victimes, à l’examen des
procès-verbaux d’interrogatoires, des documents top secrets et du matériel d’archives,
ce documentaire fournit des indices sur ce qui aurait pu être à l’origine de cette catastrophe aérienne. Et les questions sans réponses sont nombreuses : l’ouverture d’un
siège de la compagnie en Palestine pourrait avoir un lien avec le crash ? Cet avion civil
transportait-il des armes à destination du Proche-Orient ?
Il volo dei segreti – Parte 3
Il programma si focalizza sulle indagini private del Dr László Németh, che più di dieci
anni fa, insieme ad un gruppo di esperti, ha iniziato ad effettuare ricerche riguardanti
le dinamiche che hanno provocato la morte della moglie, Ágnes Tallér, assistente di volo e dei 59 passeggeri imbarcati sull’aereo, per cercare di capire di chi possa essere la
colpa. Con il contributo di esperti sia ungheresi che stranieri, testimoni oculari, parenti,
nonché l’analisi di verbali, documenti segreti e materiali d’archivio, il programma illustra quelle che potrebbero essere le cause più probabili dello schianto. Ci si domanda
se l’apertura della sede in Palestina abbia in qualche modo avuto a che fare con il disastro aereo e se su questo vettore civile fossero presenti armi dirette in Medio Oriente.
129
HUNGARY
MTVA
Magyar Televizio
A TITKOK
LEGIJARATA
3. RESZ
(REPORTAGE)
Direction:
Ferenc Markovits
Script:
Ferenc Markovits
Music:
Gyula Kako
Sound:
Tamás Cornides, Károly Liszkai,
Mariann Váli
Producing organisation:
MTVA
Year of production:
2014
Broadcast date:
30/8/2014
Original language:
Hungarian
Running time:
55'
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
IRELAND
RTÉ
Raidió Teilifis Éireann
DOCUMENTARY
ON ONE - NEVER
KNOCKED DOWN
(DOCUMENTARY)
Direction:
Robert Mulhern
Production:
Ciaran Cassidy
Sound:
Mark McGrath
Title of series:
Documentary on One
Producing organisation:
RTÉ Radio 1
Year of production:
2014
Broadcast date:
20/9/2014
Original language:
English
Running time:
40' 40''
Documentary on One – Never Knocked Down
Legendary Boxing Trainer Angelo Dundee said that the two best chins in boxing belonged to Muhammad Ali and an Irishman, Sean Mannion. Sugar Ray Leonard said
Boston-based Mannion had the heart of a lion, while Marvelous Marvin Hagler could
not knock him down through two years of sparring. But to the emigrant community,
Sean Mannion was the Gaelic speaking labourer with boxing skills so brilliant he
became the No. 1 ranked junior middleweight in the world in the 1980s. Ethnic and
tough, with a classic style, Mannion’s "American Dream" would touch two world title
fights, one of the greatest trainers of all time and an era now considered so brilliant
it is labelled golden. Never Knocked Down tells the story of a quiet humble hero who
blazed a trail to a World Title shot in Madison Square Gardens in 1984.
Documentaire on One – Jamais au tapis
Le légendaire entraîneur de boxe Angelo Dundee a déclaré que, dans le métier, les
deux meilleurs cerveaux ont toujours été Mohamed Ali et l’Irlandais Sean Mannion.
Mannion, basé à Boston, était, aux dires de Sugar Ray Leonard, un cœur de lion et,
après deux années d’entraînement seulement, Marvelous Marvin Hagler n’a jamais
réussi à le mettre au tapis. Mais, pour la communauté des émigrés, Sean Mannion
est toujours resté un des leurs : un simple manœuvre qui parlait le gaélique avec un
don pour la boxe. Un don qui l’a hissé, dans les années 80, en tête du classement
des mi-moyens. Avec sa gueule de celtique, son air obstiné et son style classique de
« rêve américain », Mannion, qui s’est battu pour deux titres mondiaux, a été l’un
des plus grands entraîneurs de tous les temps dans une époque en or pour la boxe.
Jamais au tapis est l’histoire d’un homme humble, tranquille, qui a presqu’arraché le
titre mondial en 1984, lors d’une rencontre mythique au Madison Square Garden.
a tappeto
Documentary on One – Mai messo sul
Il leggendario allenatore di pugilato Angelo Dundee ha dichiarato che i due menti migliori sono appartenuti a Muhammad Ali e all’irlandese Sean Mannion. Quest'ultimo,
residente a Boston, secondo Sugar Ray Leonard, aveva il cuore di un leone, ed in due
anni di allenamenti sportivi, Marvelous Marvin Hagler non è mai riuscito a metterlo sul
tappeto. Ma per la comunità di emigrati, Sean Mannion rimane un operaio di lingua
gaelica, con competenze di pugilato tali da renderlo, negli anni Ottanta, il Numero 1
al mondo nei pesi superwelter. Popolare e tenace, dotato di uno stile classico "Il sogno
americano" di Mannion, che ha combattuto per due titoli mondiali, è stato uno dei più
grandi allenatori di tutti i tempi, in un'epoca così brillante da essere etichettata d’oro.
Mai messo sul tappeto narra la storia di un umile uomo tranquillo, che nel 1984 ha
quasi strappato il titolo mondiale al Madison Square Garden.
130
The Returned
There are many reasons for hating the Christmas holidays. One is having to meet all
those friends and relatives who left Italy a few years ago to make their future abroad.
People who return for about ten days only and then depart again for far away places,
those full of possibilities and opportunities, difficult to imagine in this country. The
main character has always tried to avoid meeting these returning visitors. But this time
he resolves to face them… because perhaps remaining has been the wrong decision
and the moment has come to choose where to go.
Les Revenants
Il y a d’infinies raisons pour détester les vacances de Noël. L’une d’elles, c’est de
devoir retrouver les amis et parents qui ont quitté l’Italie depuis plusieurs années pour
se construire un avenir à l’étranger. Des gens qui reviennent une dizaine de jours
par ans et repartent aussitôt vers un monde d’opportunités et d’occasions, difficiles
à imaginer dans notre pays. Le protagoniste du documentaire, qui a toujours voulu
éviter ces retrouvailles avec ces « revenants », décide cette fois de les affronter et de
se confronter. Vouloir obstinément rester en Italie a peut-être été le mauvais choix et
le moment est venu de décider où aller.
I Ritornanti
Ci sono diversi motivi per odiare le vacanze di Natale. Uno di questi è il dover incontrare tutti quegli amici e parenti che da qualche anno hanno abbandonato l'Italia e
sono andati a costruirsi un futuro all'estero. Persone che ritornano solo per una decina
di giorni e poi ripartono verso un aldilà di possibilità e occasioni che in questo paese
oramai è difficile anche solo immaginare. Il protagonista del documentario ha sempre
cercato di evitare questi incontri con I Ritornanti. Ma questa volta prova ad affrontarli.
Perché decidere di restare forse è stata una scelta sbagliata ed è il momento di scegliere dove andare.
131
ITALY
RAI
Radiotelevisione Italiana
I RITORNANTI
(DOCUMENTARY)
Direction:
Jonathan Zenti
Production:
Rai Radio3
Script:
Jonathan Zenti
Sound:
Jonathan Zenti
Editing:
Jonathan Zenti
Actors:
Marianna Stella,
Fabiana Carobolante,
Daria Corrias, Elisabetta Parisi,
Lorenzo Pavolini
Title of series:
Tre Soldi
Producing organisation:
Rai Radio3
Year of production:
2015
Broadcast date:
23/2/2015
Original language:
Italian
Running time:
43' 25''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
NETHERLANDS
NPO
Netherlands Public
Broadcasting
HET PARADIJS
(DOCUMENTARY)
Direction:
Jair Stein, Jan Maarten Deurvorst
Production:
Jan Maarten Deurvorst
Script:
Jan Maarten Deurvorst
Editing:
Arno Peeters
Producing organisation:
NTR Radio
Year of production:
2014
Broadcast date:
14/4/2014
Original language:
Dutch
Running time:
41'
Paradise
Radio Producer Jan Maarten Deurvorst was a student of anthropology when he first
visited Guinea Bissau on the West African coast. He slept under a blanket of flies,
drank rusty water and saw pigs fight over his turds. He was in one of the poorest countries in the world and he hated it. But much to his surprise, lots of Dutchmen love to
be in Guinea Bissau. They came to the country to never ever leave. To understand how
they are able to see paradise where he saw hell on earth, Jan Maarten travels back
to the place where he almost lost his mind, and where others found a new home.
Le paradis
Le producteur radio Jan Maarten Deurvorst a posé pied pour la première fois en Guinée-Bissau, alors qu’il étudiait l’anthropologie. Là-bas, il a vécu à l’africaine en dormant sous des nuées de mouches, en buvant de l’eau souillée et en cohabitant avec
les porcelets africains qui se roulaient dans leurs excréments. La Guinée-Bissau est l’un
des pays les plus pauvres au monde. Un pays qu’il a détesté alors, qu’à sa grande
surprise, les Néerlandais l’adorent. D’ailleurs, quand ils découvrent la Guinée, il n'est
pas rare qu'ils décident de s’y installer. Pour comprendre pourquoi certains voient le
paradis dans ce que lui considère comme l’enfer, Jan Maarten est retourné en Guinée,
ce pays qui l’a presque fait sombrer dans la folie, alors que ses compatriotes y ont
trouvé leur havre de paix.
Paradiso
Quando si è recato per la prima volta in Guinea Bissau, sulla costa occidentale dell’Africa, il produttore radiofonico Jan Maarten Deurvorst era uno studente di antropologia.
Ha dormito sotto una coltre di mosche, bevuto acqua piena di ruggine e visto maiali
strofinarsi nello sterco. Si è trovato in uno dei paesi più poveri al mondo e lo ha odiato.
Eppure, per sua enorme sorpresa, molti sono gli olandesi che amano vivere in Guinea
Bissau. Una volta giunti nel paese, decidono di non andarsene più. Per cercare di capire
come sia possibile per alcuni vedere il paradiso in ciò che per lui, invece, è inferno sulla
terra, Jan Maarten fa ritorno in questo luogo, che lo ha quasi fatto uscire fuori di testa,
ma che per altri rappresenta una nuova casa.
132
The American Father
Two days before the Second World War reaches Norway, April 7th 1940, waiter
Ivar Gundersen reports for work on board the America Liner "Bergensfjord". His wife
remains in Bergen with their 17 day old twins and a boy of two and a half years. The
three young children are never going to see their father again. What happened to the
father who abandoned them? And the children who were abandoned? 74 years after
Ivar left, Rolf Gundersen, the only remaining one of Ivar’s Norwegian sons, finally
receives a visitor from America, someone who knew his father very well.
Le père américain
Le 17 avril 1940, deux jours avant l’entrée en guerre de la Norvège, Ivar Gundersen
– serveur de son état – prend service à bord du « Bergensfjord », le transatlantique
de la Norwegian America Line. Sa femme reste à Bergen avec leurs jumeaux de 17
jours et un bébé de 2 ans et demi qui ne reverront jamais leur père. Qu’est-ce qui
a bien pu arriver à Ivar ? Pourquoi a-t-il disparu? Que sont devenus ses enfants qui
ont été abandonnés ? 74 ans plus tard, Rolf Gundersen, son seul fils encore en vie,
reçoit la visite d’une personne venant d’Amérique : quelqu’un qui connaissait très
bien son père.
Il padre americano
Due giorni prima dell'entrata in guerra da parte della Norvegia, il 7 aprile 1940, il cameriere Ivar Gundersen si presenta al lavoro a bordo del transatlantico della Norwegian
America Line "Bergensfjord". La moglie resta a Bergen, con i gemelli di 17 giorni ed il
figlioletto di due anni e mezzo, che non rivedranno più il loro papà. Cosa è mai successo
al padre, che se ne è andato? E ai bambini, che sono stati abbandonati? A distanza di
74 anni dalla partenza di Ivar, Rolf Gundersen, unico superstite tra i suoi figli norvegesi,
riceve una visita dall'America: è qualcuno che conosceva il padre molto bene.
133
NORWAY
NRK
Norsk Rikskringkasting
AMERIKAFAREN
(DOCUMENTARY)
Direction:
Ingvild Nielsen
Production:
Ingvild Nielsen
Script:
Ingvild Nielsen
Music:
Eirik Kaasa
Sound:
Merete Antonsen
Editing:
Merete Antonsen
Actors:
Jacob Krogvold
Consultant:
Berit Hedemann
Title of series:
Radiodokumentaren
Producing organisation:
NRK
Year of production:
2014
Broadcast date:
22/11/2014
Original language:
Norwegian
Running time:
42' 47''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
NORWAY
NRK
Norsk Rikskringkasting
STORMFULLE
HØYDER
(DOCUMENTARY)
Direction:
Espen Thoresen
Production:
Espen Thoresen
Script:
Espen Thoresen
Music:
Michael Hedges
Sound:
Espen Thoresen
Editing:
Espen Thoresen
Consultant:
Berit Hedemann
Title of series:
Radiodokumentaren
Producing organisation:
NRK
Year of production:
2014
Broadcast date:
20/9/2014
Original language:
Norwegian
Running time:
41' 40''
Wuthering Heights
Tore Nagel is Norway’s oldest base jumper. 63 years old, he wants to jump from one
of the world’s most dangerous cliffs, Trollveggen, "Troll’s Wall". The cliff face is 1,500
meters high. Tore Nagel has cancer, and he jumps to celebrate life and feel he is alive.
While he is climbing up the mountainside to get to the top from where he’ll jump,
Espen Thoresen tries to follow and ask him about the most difficult themes in his life,
about love, betrayal and loneliness. But will Tore Nagel dare to jump, when he has
been confronted with so much of what gives him bad karma, just before he jumps?
Les Hauts de Hurlevent
A 63 ans, Tore Nagel est le plus vieux base jumper de Norvège. Son prochain défi ?
Sauter de l’une des falaises les plus dangereuses du monde : le Mur des Trolls – 1.500
mètres de hauteur. Tore Nagel a un cancer et ce nouveau challenge est son hommage
à la vie… Le grand saut pour prendre la vie à bras-le-corps. Le réalisateur, Espen
Thoresen, le suit tandis qu’il gravit la falaise pour atteindre le sommet. Une longue
ascension au cours de laquelle le documentariste interroge Tore sur les aspects les plus
durs de l’existence : l’amour, les trahisons, la solitude. Tore aura-t-il encore la force
d’accomplir son dernier exploit, vu les difficultés qu’il rencontre juste avant l’envol ?
Cime Tempestose
Tore Nagel è il base jumper più anziano della Norvegia. A 63 anni, intende buttarsi
giù da una delle più pericolose scogliere del mondo, Trollveggen ("Il Muro dei Troll").
La scogliera si trova a 1.500 metri d'altezza. Tore Nagel ha il cancro, e vuole saltare per
festeggiare la vita e potersi in questo modo sentire vivo. Nel momento in cui sta scalando il lato della montagna, per raggiungere la vetta da cui si butterà giù, Espen Thoresen
cerca di seguirlo, per fargli domande sugli aspetti più difficili della vita: l'amore, il tradimento e la solitudine. Ma troverà Tore Nagel il coraggio di saltare, viste le innumerevoli
difficoltà con cui è costretto a confrontarsi, proprio prima del lancio?
134
That Karski
Regularly referred to as Poland’s James Bond, Jan Karski, who described his work
similar to that of a "gramophone record", stands out as an extraordinary personality
with a fascinating life story. An army officer, an emissary for the Polish Underground,
Karski reported to the Allies about the horror of German-occupied Poland and the Holocaust, a truth however not to the liking of world rulers. Following World War II, he
became a professor at Georgetown University and a lecturer in the Pentagon. He died
in Washington, D.C on 13th July 2000. To mark the 10th anniversary of his death,
US President Barack Obama awarded him the Presidential Medal of Freedom. The
Sejm of the Republic of Poland proclaimed 2014 the Year of Jan Karski to mark the
centennial of his birth. The world needs Jan Karski again. But why?
Ce Karski
Jan Karski, rebaptisé le James Bond polonais, se comparait à un « disque pour gramophone ». Un personnage hors-norme qui fut résistant pendant la Seconde Guerre
mondiale et courrier de l’Armée de l’intérieure. Karski est l’homme qui dénonça en
premier l’extermination des juifs dans les camps et qui tenta d’arrêter l’Holocauste,
mais sa vérité n’arrangeait pas les grands de ce monde. Après la guerre, Jan Karski
se transféra aux Etats-Unis, où il enseigna à l’Université de Georgetown et fut conseiller du Pentagone. Il décéda le 13 juillet 2000 à Washington. A l’occasion du 10e
anniversaire de sa mort, le Président des Etats-Unis, Barack Obama, l’a décoré postmortem de la médaille présidentielle de la liberté. Un an plus tard, pour célébrer le
centième anniversaire de sa naissance, la Chambre des Députés de la République de
Pologne a proclamé 2014, l’année de Jan Karski. Aujourd’hui, le monde a encore
besoin d’hommes comme Jan Karski ? Si oui, pourquoi ?
Quel Karski
Viene di solito definito il James Bond della Polonia. Di se stesso diceva di essere "come
un disco di grammofono". Una straordinaria personalità, dall’affascinante biografia,
quella di Jan Karski, ufficiale dell'esercito nazionale ed emissario dello Stato della resistenza polacca. Fu l’uomo che rese noto agli Alleati l’orrore della Polonia occupata dai
tedeschi e l'Olocausto. Ma la sua verità non piaceva a quanti governavano il mondo.
Dopo la guerra, divenne professore alla Georgetown University e tenne conferenze al
Pentagono. Morì a Washington, D.C. il 13 luglio 2000. Per celebrare il X anniversario
dalla morte, il Presidente degli Stati Uniti Barack Obama gli ha riconosciuto postmortem la Medaglia presidenziale della libertà. In occasione della ricorrenza del centenario della sua nascita, la Camera dei Deputati della Repubblica polacca ha proclamato
il 2014 l’Anno di Jab Karski. Il mondo ha ancora bisogno di Jan Karski. Ma perché?
135
POLAND
PR
Polskie Radio
TEN KARSKI
(DOCUMENTARY)
Direction:
Irena Pitatowska
M dry
Production:
Department of Feature and
Document Polish Radio
Script:
Hanna Bogoryja-Zakrzewska,
Magdalena Skawiñska
Music:
Simpysound&beatjunkie Rato,
Happy Silly Hip Hop Instrumental
Sound:
Maciej Kubera
Year of production:
2014
Broadcast date:
1/12/2014
Original language:
Polish
Running time:
47' 15''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
POLAND
PR
Polskie Radio
OSTATNI WIADEK
(REPORTAGE)
Direction:
Jolanta Rudnik, Andrzej Rudnik
Script:
Jolanta Rudnik, Andrzej Rudnik,
Adam Iwaszkiewicz
Year of production:
2014
Broadcast date:
12/2/2014
Original language:
Polish
Running time:
35' 30''
The Last Witness
Samuel Willenberg is the last living prisoner to survive the Nazi death camp in Treblinka, where around one million Jews were exterminated during World War II. Samuel is
90 years old. His life is thought provoking and begs a number of questions to be raised,
such as: "how can you live if you have been to Treblinka?". The war experiences have
determined his entire life. Memories from the camp, where death was omnipresent,
haunt him every day. After the war he emigrated to Israel. Once retired, he took up
sculpting. He has created some shocking works, depicting people he remembers from
the camp. Samuel Willenberg is the last living witness of Treblinka. Why him?
Le dernier témoin
Samuel Willenberg est le dernier survivant du camp de la mort de Treblinka, où furent
déportés et exterminés plus d’un million de juifs pendant la Seconde Guerre mondiale. Aujourd’hui, Samuel Willenberg a 90 ans et son expérience exige qu’on s’interroge : « Peut-on encore vivre après Treblinka ? ». L’horreur absolue, l’innommable
ont marqué sa vie à tout jamais. Une vie hantée par des images du camp qui le
poursuivent, implacables. A la libération, Samuel Willenberg s’est transféré en Israël.
Quand il a pris sa retraite, il s’est consacré à la sculpture en représentant, pour exorciser, des hommes et des femmes qu’il avait connus derrière les barbelés. Des œuvres
choc qui laissent sans mots. Samuel Willenberg est le dernier survivant du camp de
Treblinka. Pourquoi lui ?
L’ultimo testimone
Samuel Willenberg è l'ultimo prigioniero vivente sopravvissuto al campo della morte
nazista di Treblinka, nel quale circa un milione di ebrei furono sterminati durante la Seconda Guerra Mondiale. Samuel ha 90 anni. La sua esperienza spinge alla riflessione
e a porci numerose domande, tra cui: "Come si può riuscire a vivere dopo l’esperienza
di Treblinka?". La guerra ha segnato l’intera sua vita. I ricordi del campo, in cui la
morte era omni-presente, lo hanno perseguitato ogni singolo giorno. Dopo la guerra,
è emigrato in Israele. Andato in pensione, si è dedicato alla scultura. Ha creato opere
scioccanti, che raffigurano persone conosciute nel campo. Samuel Willenberg resta
l'ultimo testimone rimasto di Treblinka. Perché proprio lui?
136
The Realm of Fear and Hunger
On April 1st 1941, Easter Day, a peaceful but huge crowd of unarmed people from
several villages, carrying a white flag and religious symbols, walked together as one
towards the new Soviet-Romanian border. Rumours were circulating the Soviets would
now permit crossing into Romania. At the border, they were cautioned to stop by Soviet troops; a warning apparently ignored, prompting the border guards to open fire...
This documentary looks back at this moment, better known as the Romania’s Kathyn
and the tragic events that followed.
Le royaume de la peur et de la faim
Le 1er avril 1941, jour de Pâques, des villageois pacifiques et désarmés, en provenance de diverses bourgades, se dirigent, compacts, vers la nouvelle frontière roumano-soviétique. Leurs seules armes : des drapeaux blancs et des insignes religieuses.
Selon la rumeur, les Soviétiques devraient les laisser passer en Roumanie, mais à
la frontière, les douaniers leur ordonnent de s’arrêter. Ignorant la menace, les villageois poursuivent leur marche. Les soldats ouvrent le feu... Un documentaire sur
ce massacre, rebaptisé le massacre de Kathyn, et les événements tragiques qu’il a
déclenchés.
Il regno della paura e della fame
Il 1 aprile 1941, giorno di Pasqua, una folla pacifica e disarmata di abitanti provenienti
da diversi villaggi, brandendo una bandiera bianca e dei simboli religiosi, si mise in
cammino, compatta, alla volta della nuova frontiera rumeno-sovietica. Secondo indiscrezioni, i Sovietici avrebbero acconsentito al transito verso la Romania. Ma lungo il
confine, fu loro richiesto dalle truppe sovietiche di fermarsi: fu un avvertimento non
preso nella dovuta considerazione, che fece scattare le guardie di frontiera ad aprire il
fuoco... Il programma documenta proprio questo momento, meglio conosciuto come
il massacro di Kathyn, ed i tragici avvenimenti che ne fecero seguito.
137
ROMANIA
ROR
Romanian Radio Broadcasting
Corporation
TARAMUL FRICII
SI AL FOAMEI
(DOCUMENTARY)
Direction:
Sorina Manuela Man
Production:
Sorina Manuela Man
Script:
Sorina Manuela Man
Editing:
Sorina Manuela Man
Producing organisations:
Romanian Radio Broadcasting
Corporation
Year of production:
2015
Broadcast date:
31/3/2015
Original language:
Romanian
Running time:
25'
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
ROMANIA
ROR
Romanian Radio Broadcasting
Corporation
INGEMANARI
CU SUFLET ROMANIAN ROOTS
REVIVAL
(DOCUMENTARY)
Direction:
Mihaela Helmis
Production:
Mihaela Helmis
Script:
Mihaela Helmis
Editing:
Mihaela Helmis
Producing organisation:
Romanian Radio Broadcasting
Corporation
Year of production:
2014
Broadcast date:
11/3/2014
Original language:
Romanian
Running time:
30' 1''
Mingling with Soul – Romanian Roots Revival
Every tradition is rooted in the past and derives, for each one of us, from our common
background... which is what Musician Mehdi Aminian has been thinking about for
many years. A number of foreign musicians, themselves passionate about traditional
ney or duduk music, created a new experience, a national tournament devoted to a
Roots Revival.
Se mélanger avec le cœur – Le revival des racines roumaines
Les traditions se nourrissent du passé et elles ont toutes une racine commune pour
tout un chacun. C’est ce qu’a toujours pensé le musicien Mehdi Aminian. Plusieurs
musiciens étrangers, passionnés de musique traditionnelle, ont créé une nouvelle
expérience musicale, au son du ney et du duduk, au cours d’un tournoi international
dédié au revival des racines.
Mescolarsi con l'anima – Il revival delle radici rumene
Tutte le tradizioni hanno origine nel passato, e per ognuno di noi attingono ad una
radice comune – è stato solito pensare per molti anni il musicista Mehdi Aminian.
Alcuni musicisti stranieri, appassionati di musica tradizionale suonata con il ney ed il
duduk, hanno dato vita ad una nuova esperienza, nel corso di un torneo internazionale, dedicato al revival delle radici.
138
On Fountain and Turtles
World War I led to sweeping overall change. Art included. In 1916, in Zurich, the Dada
Movement was born, and in 1917, in the USA – which entered the war that very
same year – Marcel Duchamp made his artwork, "Fountain". That urinal, exhibited
upside down, signed by R. Mutt, was set to change the course of art in 20th and
21st centuries. Were conditions in Serbia around that time ripe enough for people to
fully comprehend Duchamp's provocation? In truth, did anyone know about urinals in
early 20th century Serbia? On Fountain and Turtles is a documentary – radio essay
about the War, Art, revolutions, Serbia, Europe... about the World in the 20th century.
Sur Fontaine et Tortues
La Première Guerre mondiale a bouleversé le monde. L’art aussi. Le Dadaïsme apparaît à Zurich en 1916 et, tandis que les Etats Unis entrent officiellement en guerre en
1917, Marcel Duchamp hisse une fontaine – un urinoir en porcelaine renversé signé
R. Mutt – au rang de ready-made en ouvrant une nouvelle ère artistique où l’art
contemporain enfonce ses racines. La Serbie de l’époque était-elle prête à comprendre
la provocation de Duchamp ? D’ailleurs, très honnêtement, est-ce qu’on savait ce
qu’était un urinoir dans la Serbie du début du 20e siècle ? Sur Fontaine et Tortues est
un doc-essai radiophonique sur la guerre, l’art, les révolutions, la Serbie, l’Europe et
les grands bouleversements qui ont marqué le 20e siècle.
Sulla Fontana e le Tartarughe
La Prima Guerra Mondiale ha sconvolto il mondo. Compresa l’arte. Nel 1916 nasce
a Zurigo il Dadaismo e nel 1917, negli Stati Uniti – entrati in guerra in quello stesso
anno – Marcel Duchamp realizza la sua opera d’arte "Fontana". Quell’orinatoio,
esibito sottosopra, con la scritta R. Mutt, avrebbe cambiato il corso dell'arte nel XX
e XXI secolo. Nella Serbia di quegli anni, i tempi erano abbastanza maturi per poter
comprendere le provocazioni di Duchamp? Ad essere proprio sinceri, nella Serbia del
XX secolo erano conosciuti gli orinatoi? Sulla Fontana e le Tartarughe è un saggio
radiofonico-documentario sulla guerra, l’arte, le rivoluzioni, la Serbia, l’Europa... sul
mondo del XX secolo.
139
SERBIA
SBC/RTS
Serbian Broadcasting
Corporation
O FONTANI
I KORNJACAMA
(DOCUMENTARY)
Direction:
Snezana Ristic,
Radonja Leposavic
Production:
Snezana Ristic,
Radonja Leposavic
Sound:
Snezana Ristic,
Radonja Leposavic
Year of production:
2015
Broadcast date:
14/2/2015
Original language:
Serbian
Running time:
28' 32''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
SERBIA
SBC/RTS
Serbian Broadcasting
Corporation
PREKO PRAGA –
MILENA PAVLOVIC
BARILI
(DOCUMENTARY)
Direction:
Vesna Corovic Butric
Year of production:
2015
Broadcast date:
11/3/2015
Original language:
Serbian
Running time:
8' 36''
Across the Doorstep – Milena Pavlovic Barili
The Preko Praga (Across the Doorstep) series is broadcast every Wednesday in a
show called "Familiology". It is part of an educational programme for children, family
and youth on Radio Belgrade 1. We record everyday people, expressing their joys,
sorrows, problems as well as the solutions they found together as a family. Once a
month, we also produce a family portrait of a personality from the world of art, history, science etc. This is a story about a prominent Serbian, a global artist, Milena
Pavlovic Barili, who was born in Pozarevac, November 5th, 1909. Her mother was
Serbian, her father Italian. This is all about Milena, her family, her dreams, desires
and sorrows.
Au-delà du seuil – Milena Pavlovic Barili
Preko Praga (Au-delà du seuil) est une série de programmes éducatifs pour la famille
diffusés tous les mercredis sur Radio Belgrade 1. Le concept est simple : des gens
ordinaires sont enregistrés, tandis qu’ils se racontent. Ils nous parlent de leurs joies, de
leurs déceptions, de leurs problèmes et des solutions qu’ils trouvent ensemble en famille. En outre, une fois par mois, le programme brosse le portrait de la famille d’une
personnalité : un artiste, un historien ou un scientifique… Cette émission, consacrée
à une artiste mondialement connue : la peintre et poétesse serbe Milena Pavlovic
Barili, lève le voile sur ses rêves, ses joies, ses déceptions, sa famille. De mère Serbe
et de père Italien, Milena Pavlovic Barili est née à Pozarevac le 5 novembre 1909.
Al di là della soglia – Milena Pavlovic Barili
La serie Preko Praga (Al di là della soglia) va in onda il mercoledì, all’interno di un programma dal titolo "Familiologia". Fa parte di una trasmissione educativa per bambini,
famiglie e giovani su Radio Belgrado 1. Registriamo gente comune, nel momento in
cui esprime gioie e dolori, problematiche e relative soluzioni trovate insieme ai propri
familiari. Una volta al mese, il programma propone inoltre il ritratto familiare di una
personalità appartenente al mondo dell'arte, della storia, della scienza, etc. Questa è
la storia di Milena Pavlovic Barili, artista serba di fama internazionale, nata a Pozarevac, il 5 novembre 1909, di madre serba e padre italiano. E’ la storia di Milena, della
sua famiglia, dei suoi sogni, desideri e sofferenze.
140
The Betrayed Insurgents – The Army
During World War II, Slovakia was allied to Hitler's Germany. On 29th August 1944
the Slovak National Uprising was launched. Fighting against Fascism and for democracy, within two months the insurgents were making a valiant defence deep in their
own territory. After the communist coup in 1948 many resistance fighters were imprisoned for their democratic ideals; some even executed. The Betrayed Insurgents,
a documentary by Author Ján Bábik, deals with the postwar fates of those who had
taken part in the revolt, destinies as dramatic in peace as in war. The author’s own
grandfather, Gustav Neštiak was also a victim of the reprisals.
Les insurgés trahis – L’armée
Pendant la Seconde Guerre mondiale, la Slovaquie était alliée à l'Allemagne d'Hitler.
Le 29 août 1944, le Soulèvement National Slovaque (SNP) éclate. Une insurrection
contre le nazisme et pour les valeurs de la démocratie. Pendant près de deux mois les
insurgés défendront vaillamment leur terre. Au lendemain du coup d’Etat de Prague,
en 1948, ces mêmes résistants ont été emprisonnés, et parfois même exécutés,
parce qu’ils continuaient de défendre leurs idéaux de démocratie. Ján Bábik, dont le
grand-père Gustáv Neštiak fut parmi les victimes des représailles, raconte dans son
documentaire le destin tragique de ces hommes par deux fois victimes : pendant
l’insurrection et après le putsch.
I ribelli traditi – L’esercito
Durante la Seconda Guerra Mondiale, la Slovacchia era alleata alla Germania di Hitler.
Il 29 agosto 1944 scoppiò l’Insurrezione Nazionale Slovacca. Nel corso di due mesi
di combattimento contro il Fascismo e per la democrazia, i ribelli riuscirono a difendere
valorosamente il proprio territorio. Dopo il colpo di stato comunista nel 1948, molti di
questi furono imprigionati per i loro ideali di democrazia ed alcuni persino giustiziati.
I ribelli traditi, un documentario di Ján Bábik, narra ciò che accadde dopo la guerra a
quanti avevano preso parte alla rivolta, accomunati da drammatici destini, sia in tempi
di pace che di guerra. A rimanere vittima delle rappresaglie fu anche lo stesso nonno
dell’autore, Gustav Neštiak.
141
SLOVAKIA
RTVS
Radio and Television Slovakia
ZRADENÍ
POVSTALCI –
ARMÁDA
(DOCUMENTARY)
Direction:
Laco Kerata
Dramaturge:
Tana Kusa
Script:
Jan Babik
Music:
Matej Haasz
Sound:
Peter Pistek
Editing:
Tana Kusa
Actors:
Martin Kapralik, Laco Konrad,
Premysl Boublik,
Jan Babik
Producing organisation:
Radio and Television Slovakia
Year of production:
2014
Broadcast date:
29/8/2014
Original language:
Slovak
Running time:
55' 3''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
SLOVENIA
RTVSLO
Radiotelevizija Slovenija
NE V AMERIKO
(DOCUMENTARY)
Direction:
Alen Jelen
Production:
Radio Slovenija
1. programme
Script:
Bojan Leskovec
Music:
Darja Hlavka Godina
Sound:
Sonja Strenar
Editing:
Sonja Strenar
Actors:
Brane Grubar
Producing organisation:
Radio Slovenija
Year of production:
2015
Broadcast date:
11/1/2015
Original language:
Slovene
Running time:
31' 32''
Not to America
For a long time, a hundred-year-old theatre programme had been hidden and forgotten in a wardrobe in the attic of a country house. Found by an amateur actor, it helped
connect the past and the present. The simple, unsophisticated and archaic play entitled
Not to America was first staged at the beginning of World War I, while a hundred
years later it is performed in a village theatre by the descendants and successors of
the original actors; an experience making them realise just how valid the play is also in
the third millennium. The documentary combines theatrical fiction with the sweet-andsour stories of early 20th century emigrants and with modern day adventures of those
seeking their fortune in the "New World". A century ago, the people leaving were
manual workers, while now it is the white collar workers’ turn to go. What, however,
they have in common is their fascination with America.
Pas en Amérique
Un projet théâtral caché et oublié dans l’armoire d’un grenier d'une maison de campagne pendant près d’un siècle. Le texte, découvert par hasard par un acteur amateur, permet de renouer le passé au présent. La pièce élémentaire, naïve, archaïque,
intitulée Pas en Amérique a été présentée pour la première fois pendant la Grande
Guerre. Cent ans plus tard, les descendants des premiers interprètes la reproposent
dans un théâtre de campagne. Une occasion pour découvrir que l’œuvre a encore
toute sa place au troisième millénaire. Le documentaire marie la fiction théâtrale aux
expériences aigres-douces des émigrés au début du 20e siècle et celles des migrants
modernes qui vont chercher fortune dans le "Nouveau Monde". Il y a un siècle, c’était
les miséreux qui partaient pour l’Amérique, aujourd’hui ce sont les « cols blancs ».
Cent ans après, l’Amérique fait encore rêver.
Non in America
Per lungo tempo, un programma teatrale risalente a cento anni fa è rimasto nascosto,
dimenticato in un ripostiglio, nel solaio di una casa di campagna. La scoperta da parte
di un attore amatoriale ha permesso di collegare tra loro passato e presente. L’opera
semplice, genuina e arcaica, dal titolo Non in America è stata rappresentata, per la
prima volta, all’inizio della Prima Guerra Mondiale, mentre oggi, a distanza di un secolo, viene messa in scena nel teatro di un villaggio proprio dai discendenti e successori
degli attori originari; l’esperienza li fa rendere conto di quanto ancora valida sia l’opera
nel terzo millennio. Il documentario unisce insieme la finzione teatrale alle storie agrodolci degli emigranti ad inizio XX secolo e alle avventure dei giorni d’oggi da parte di
quanti sono in cerca di fortuna nel "Nuovo Mondo". Un secolo fa, a mettersi in viaggio
erano dei manovali, mentre oggi tocca ai colletti bianchi partire. Tuttavia, ciò che li
accomuna è sempre il fascino per l'America.
142
Doctors of Crime
One cold winter night, a woman is wandering around town. She has no winter clothes.
Not even socks. She has just been discharged from a psychiatric ward in the local
hospital. And she has a week left to live. The documentary series The Patient and the
Silence provides a shocking insight into how insecure the apparently safe Swedish
healthcare system is. The first part, Doctors of Crime, reveals how doctors and psychologists can commit serious crimes and still keep their jobs. A surgeon drink drives
on the way to work. A paediatrician abuses children. A psychiatrist is found guilty of
rape. What happens then? We find over 50 doctors and psychologists that have been
convicted of serious crimes, crimes the healthcare authorities are not aware of.
Criminels conventionnés
Une femme erre, seule, en pleine nuit dans la ville. C’est l’hiver, il fait froid, la femme
n’est pas assez couverte, elle n’a même pas de chaussettes aux pieds. Elle vient juste
de sortir de l’ hôpital psychiatrique voisin. Elle n’a plus que quelques semaines à vivre.
Cette série de documentaires Le patient et le silence est une plongée hallucinante dans
les failles du système de santé suédois, apparemment parfait, efficace. Le premier
épisode : Les criminels conventionnés révèle comment des médecins ou des psychologues peuvent commettre des crimes graves et continuer d’exercer. Un chirurgien est
ivre mort au volant de sa voiture. Un pédiatre abuse de ses jeunes patients. Un psychiatre est accusé de viol. Et qu’est-ce qui se passe dans ces cas-là ? Nous rencontrons
une cinquantaine de médecins et psychologues accusés de crimes abominables, dont
la direction du système de santé n’a même jamais été informée.
I dottori del crimine
In una fredda notte d’inverno, una donna si aggira per la città. Gli abiti che indossa
non sono quelli invernali, e non ha nemmeno i calzini. E’ stata appena dimessa da
un reparto psichiatrico del vicino ospedale. Non le resta che una settimana di vita. La
serie di documentari Il paziente ed il silenzio fornisce un quadro scioccante di quanto
poco rassicurante sia l’apparente perfetto sistema sanitario svedese. La prima parte,
dal titolo I dottori del crimine, rivela come i medici e gli psicologi possano commettere
gravi crimini, pur riuscendo a mantenersi il proprio posto di lavoro. Un chirurgo è al
volante della propria macchina in stato di ubriachezza, un pediatra abusa dei bambini,
uno psichiatra viene accusato di stupro. Ma cosa succede in questi casi? Incontriamo
più di 50 medici e psicologi, accusati di gravi crimini, di cui le autorità del sistema
sanitario non sono neppure a conoscenza.
143
SWEDEN
SVERIGES RADIO
DEN LEGITIMERADE
BROTTSLINGEN
(REPORTAGE)
Direction:
Daniel Velasco
Production:
Ylva Lindgren
Script:
Daniel Velasco
Music:
Daniel Velasco
Sound:
Daniel Velasco
Editing:
Daniel Velasco
Research:
Daniel Velasco, Victoria Gaunitz
Title of series:
The Patient and the Silence
Producing organisation:
Sveriges Radio
Year of production:
2014
Broadcast date:
12/10/2014
Original language:
Swedish
Running time:
51' 8''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
SWEDEN
SVERIGES RADIO
SVART LUCIA
(DOCUMENTARY)
Direction:
Måns Mosesson
Production:
Robert Barkman
Sound:
Fredrik Nilsson
Year of production:
2014
Broadcast date:
28/4/2015
Original language:
Swedish
Running time:
48' 10''
The Black Saint
On December 13th, 2012, half-a-million Swedes turned on their TVs to watch the
celebration of Saint Lucia’s Day, a local Christmas ceremony regarded as a ray of light
in the dark Swedish winter. This year, the honour of playing Saint Lucia fell on Astrid
Cederlöf, a 14-year-old girl adopted from India. Reaction to the Saint being played by
a dark-skinned girl was instant – social media was soon boiling over with racist remarks about a Swedish tradition forever destroyed. The Black Saint follows how Astrid
Cederlöf’s life was upended by thousands of hateful comments. It also portrays two of
the people who anonymously offended the young schoolgirl in a country increasingly
plagued by racism.
La Sainte noire
Le 13 décembre 2012, un demi-million de Suédois étaient devant leur télé pour
suivre les cérémonies en hommage à Sainte-Lucie. Une fête de Noël locale, un petit
rayon de soleil dans le long hiver suédois. Cette année-là, c’est Astrid Cederlöf qui a
eu l’honneur d’incarner la Sainte. Astrid, 14 ans, d’origine indienne, a été adoptée par
une famille suédoise. Une fille à la peau couleur café dans le rôle de Lucie a déclenché
des réactions violentes, primaires. Des commentaires racistes, parlant de traditions
suédoises « souillées », ont aussitôt envahi les réseaux sociaux. La Sainte noire nous
raconte comment la vie d’Astrid Cederlöf, insultée par des milliers de propos haineux, a brusquement basculé. Le documentaire brosse notamment le portrait de deux
sombres personnages qui, sous le sceau de l’anonymat, ont offensé et humilié l’adolescente dans un pays où le racisme est désormais à l’ordre du jour.
La Santa nera
Il 13 dicembre 2012, mezzo milione di svedesi ha acceso la TV per assistere alla
celebrazione del Giorno di Santa Lucia, una cerimonia natalizia locale, considerata
un raggio di luce nel buio dell'inverno svedese. Quest’anno, ha avuto l'onore di interpretarne il ruolo Astrid Cederlöf, una ragazza quattordicenne adottata, proveniente
dall’India. Istantanee sono state le reazioni al vedere una ragazza dalla pelle scura nel
ruolo della Santa. I social network sono stati subito presi d’assalto con osservazioni
razziste su una tradizione svedese distrutta per sempre. La Santa nera ripercorre i
momenti in cui la vita di Astrid Cederlöf è stata messa in ginocchio da migliaia di odiosi
commenti. Descrive inoltre due delle persone che, in forma anonima, hanno offeso la
giovane studentessa in un paese in cui dilaga la piaga del razzismo.
144
A Cloistered Life
With this reportage Michela Daghini takes you on a visit to the Monastery of the
Discalced Carmelites of Legnano, to the north of Milan. The 16 sisters living life inside
the walls agreed to open their door to share a few moments of their day and relate
what choosing to live within the enclosure entails. The Sisters of Carmel nuns, whose
order was founded in 1593 by St. Teresa d'Avila, are mainly devoted to contemplative
prayer, but during this meeting we also discover the liveliness of their daily routine,
chock full of activities and varied emotions.
Une vie cloîtrée
Un reportage de Michela Daghini sur le Couvent des Carmes Déchaux de Legnano, au
nord de Milan. 16 Carmélites aux pieds nus nous ont ouvert les portes de leur Monastère pour nous faire partager leur quotidien et leur choix de vie radical. Les Carmélites, dont l’ordre a été fondé en 1593 sous l’impulsion de sainte Thérèse d’Avila, se
consacrent principalement à la prière contemplative. Un univers apparemment austère
où l’on découvrira en revanche des vies pleines, joyeuses et épanouies.
Una vita in clausura
Con questo reportage Michela Daghini vi porta a visitare il Monastero delle Carmelitane scalze di Legnano, alle porte di Milano. Le 16 sorelle che vivono all'interno delle
mura hanno accettato di aprirci le porte per condividere alcuni momenti della giornata
e raccontarci la vita che questa scelta comporta. Le Sorelle del Carmelo, il cui ordine è
stato fondato nel 1593 da Santa Teresa d'Avila, sono monache dedite principalmente
alla preghiera contemplativa, ma in questo incontro avremo modo di scoprire anche la
vivacità del loro quotidiano, ricco di variegate emozioni.
145
SWITZERLAND
SRG SSR
Société Suisse de
Radiodiffusion et Télévision
UNA VITA IN
CLAUSURA
(REPORTAGE)
Direction:
Michela Daghini
Production:
Roberto Antonini
Script:
Michela Daghini
Editing:
Michela Daghini
Title of series:
Laser
Producing organisation:
SRG SSR/RSI
Year of production:
2014
Broadcast date:
1/9/2014
Original language:
Italian
Running time:
27' 42''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE
SWITZERLAND
SRG SSR
Société Suisse de
Radiodiffusion et Télévision
UN PETIT QUELQUE
CHOSE DE PLUS
(DOCUMENTARY)
Direction:
David Collin
Production:
David Collin
Script:
Béatrice André alias Léa Promaja
Editing:
Marc Frochaux
Producing organisation:
SRG SSR/RSR
Year of production:
2014
Broadcast date:
12/10/2014
Original language:
French
Running time:
56' 25''
A Little Plus
What do we need in life? A TV set, a car, a phone? Can we live differently? Léa
Promaja invites us to discover Fabrizio and his son Siddharta's way of life amidst the
hills of Cupramontana, in the Italian Marche. A sound immersion in the daily life of
a man who chose to live as independently as possible, without car, phone, plastic or
electricity, all things he sees as unnecessary. Thirty years have gone by and Fabrizio
carries on living self-sufficiently. He welcomes all those who want to learn about his
choices, his everyday life.
Un petit quelque chose en plus
De quoi avons-nous vraiment besoin dans notre quotidien ? D’une télévision, d’une
voiture, d’un téléphone ? Peut-on vivre différemment ? A Cupramontana – dans la
région des Marches en Italie – Léa Promaja nous invite à découvrir la vie de son fils
Fabrizio, une sorte de Siddharta. Une plongée sonore dans le quotidien d'un homme
qui a choisi de vivre de la façon la plus autonome possible, sans voiture, sans téléphone, ni plastique, ni électricité. Des inventions complètement superflues à ses yeux.
Fabrizio embrasse l’autosuffisance avec la même constance depuis maintenant trente
ans et accueille tous ceux qui veulent comprendre son choix et partager son quotidien.
Un poco di più
Di cosa abbiamo veramente bisogno durante la nostra vita? Di un televisore, di una
macchina, di un telefono? Riusciamo a vivere facendone a meno? Léa Promaja ci
invita a scoprire la vita di tutti i giorni di Fabrizio, una sorta di Siddharta, tra le colline
di Cupramontana, nelle Marche. Un’immersione sonora nella quotidianità di un uomo
che ha scelto di vivere nella maniera più indipendente possibile, senza macchina,
telefono, plastica o elettricità, lontano da tutto ciò che per lui è inutile. Sono passati
trent’anni e la vita per Fabrizio continua in completa autonomia. Accoglie quanti desiderano trarre insegnamento dalle sue scelte e dalla sua quotidianità.
146
Pushing Up The Daisies
As Penelope Simpson approaches her 80th birthday, she decides to embrace her
inevitable death. An enthusiastic artist, she orders a plain coffin and paints its lid with
snowdrops, clematis, poppies and daisies from her garden. Then she invites her friends
and family to add whatever they want on the coffin: one does a red boat; another,
angels. But when her grand-daughter Olivia comes to stay, a profound connection
between them is revealed. As Olivia chooses paint and brushes, it becomes apparent
that she was diagnosed with a rare form of ovarian cancer when she was 18 and
nearly died. Her fight is not over yet. As Olivia and Poppy discuss life and its ending,
they face their own mortality and we, the listeners, face ours.
Manger les pissenlits par la racine
A l'approche de son 80e anniversaire, Penelope Simpson veut préparer sa mort. Passionnée de peinture, elle commande un cercueil tout simple et repeint le couvercle
avec des perce-neiges, des clématites, des coquelicots et les marguerites de son jardin.
La décoration florale accomplie, elle demande à ses parents et à ses amis d’enrichir la
composition. L’un d'eux peint un petit bateau rouge, l'autre quelques anges, etc…
Mais, quand sa nièce, Olivia, vient s’installer chez elle, les deux femmes vont développer une relation très forte. Tandis qu’elles choisissent ensemble des couleurs et
des pinceaux, nous comprenons qu’Olivia a eu une forme rare de cancer aux ovaires à
l’âge de 18 ans et que sa bataille contre la mort n’est pas encore terminée. Olivia et
Poppy parlent de la vie et de la fin de vie en prenant conscience qu’elles sont, comme
tout être humain, mortelles et elles nous embarquent dans leur réflexion.
Morte e sepolte
Con l’approssimarsi del suo 80° compleanno, Penelope Simpson decide di cominciare
a pensare alla sua inevitabile morte. Da artista entusiasta, ordina una semplice bara e
ne dipinge il coperchio con bucaneve, clematidi, papaveri e margherite del suo giardino. Invita quindi i suoi amici e parenti ad aggiungere le decorazioni che preferiscono:
chi inserisce una barca rossa, chi degli angeli. Ma quando la nipote Olivia decide di
andare a vivere da lei, tra le due scatta un legame profondo. Nel momento della scelta
di vernici e pennelli, si capisce che ad Olivia, all’età di 18 anni, era stata diagnosticata
una rara forma di cancro alle ovaie, di cui ha rischiato di morire. Ma la sua battaglia
non è ancora finita. Mentre Oliva e Poppy parlano della vita e del suo termine, si
rendono conto della loro natura mortale e noi, ascoltatori, della nostra.
147
UNITED KINGDOM
BBC
British Broadcasting
Corporation
PUSHING UP
THE DAISIES
(DOCUMENTARY)
Direction:
Sara Conkey
Production:
Sara Conkey
Editor:
Kirsten Lass
Title of series:
Pushing Up the Daisies
Producing organisations:
BBC Radio & Music Production,
Bristol
Year of production:
2015
Broadcast date:
23/2/2015
Original language:
English
Running time:
27' 9''
RADIO PROGRAMMES
RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE