prix italia - events management
Transcription
prix italia - events management
ITALIA Under the High Patronage of the President of the Italian Republic | Under the Aegis of the President of Rai PRIX ITALIA THE POWER OF STORYTELLING THE CREATIVITY LABORATORY INTERNATIONAL COMPETITION FOR RADIO, TELEVISION AND WEB TORINO 19/24 SEPTEMBER 2015 PROGRAMME ENTRIES RADIO COMPETITION RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC 39 RADIO DRAMA 61 RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE 101 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES AUSTRALIA ABC DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY New Year New Burma La nouvelle Birmanie célèbre le Nouvel An La nuova Birmania festeggia il Capodanno DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Instruments of War Instruments de guerre Strumenti di guerra DRAMA ORIGINAL DRAMA On the Shore Dimly Seen Dans les eaux troubles de la côte Sulle torbide acque della costa MUSIC What a Cowboy Hears PROGRAMME ABOUT Tout ce qu’entend un cow-boy ANY KIND OF MUSIC Quello che sente un cowboy ATTRACTING A BROADER AUDIENCE AUSTRIA ORF DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Two Mothers Les deux mères Le due madri DRAMA ADAPTED DRAMA The Love Council Le Concile d’amour Il Concilio dell’Amore MUSIC "It Was a Dark and Stormy Night" PROGRAMME ABOUT "Une nuit sombre et orageuse" ANY KIND OF MUSIC "Era una notte buia e tempestosa" ATTRACTING A BROADER AUDIENCE MUSIC PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE FM4 DaviDecks presents: The History of "Relax" by Frankie Goes To Hollywood. A Feature by DJ Urbs FM4 DaviDecks présente : L'histoire de "Relax" de Frankie Goes to Hollywood. Un documentaire du DJ Urbs FM4 DaviDecks presenta: La storia di "Relax" di Frankie Goes to Hollywood. Un documentario di DJ Urbs 26 BELGIUM VRT DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Nele in Radio Land Nele au pays de la radio Nele nel Paese della Radio DOCUMENTARY AND REPORTAGE REPORTAGE Electricity Day La Journée de l’Electricité Il Giorno dell’Elettricità DRAMA ORIGINAL DRAMA Café Cuba Café Cuba Café Cuba MUSIC The Original Soundtrack – "The French Edition" PROGRAMME ABOUT La musique originale – "L’édition française" ANY KIND OF MUSIC La colonna sonora originale – "L’edizione Francese" ATTRACTING A BROADER AUDIENCE CANADA CBC/SRC DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Deaf Jam Musique de sourds Musica composta da artisti non udenti DOCUMENTARY AND REPORTAGE REPORTAGE The Ravages of Heroin Addiction in Vermont Les ravages de l’héroïne au Vermont I danni da eroina nel Vermont DRAMA ORIGINAL DRAMA Five Modern Tales Cinq contes modernes Cinque racconti moderni 27 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES CROATIA HRT DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY The Story from the Bosnian Valley of the Pyramids – Beyond Reality L’histoire de la Vallée des Pyramides de Bosnie – au-delà de la réalité La storia della Valle bosniaca delle Piramidi – Al di là della realtà DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY The Flood Les inondations L’inondazione DRAMA ADAPTED DRAMA Aska and the Wolf Aska et le loup Aska e il lupo CZECH REPUBLIC CZCR DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Hi, I Want to Die Salut, je veux mourir Ciao, voglio morire DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Pavel Tigrid: I Command Myself Pavel Tigrid : je suis mon seul maître Pavel Tigrid: io, padrone di me stesso DRAMA ORIGINAL DRAMA Pescho Pescho Pescho DRAMA ORIGINAL DRAMA Vítìzslava Vítìzslava Vítìzslava DENMARK DR DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Anton is flying Anton s’est envolé Anton è volato via 28 DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY The Last Days in Helmand Les derniers jours à Helmand Gli ultimi giorni ad Helmand DRAMA ORIGINAL DRAMA Snow-blind Aveuglé par la neige Accecato dalla neve RADIO24SYV DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Stig’s Teeth Les dents de Stig I denti di Stig DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Ella from Prague Ella de Prague Ella da Praga FINLAND YLE DOCUMENTARY AND REPORTAGE REPORTAGE 23-year-old Simon who disappeared La disparition de Simon, 23 ans La scomparsa di Simon, 23 anni DRAMA ADAPTED DRAMA Grisha Grisha Grisha MUSIC COMPOSED WORK Soliloque Soliloque Soliloquio MUSIC The Unbeatables – Finland’s Best Freestyle Rap On Air PROGRAMME ABOUT Les invincibles – Le meilleur rap freestyle en direct de Finlande ANY KIND OF MUSIC Gli imbattibili – Il Best Freestyle Rap On Air della Finlandia ATTRACTING A BROADER AUDIENCE 29 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES FRANCE ARTE RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Junkies in the Country Poudreuse dans la Meuse Polverosa nella Mosa DRAMA ORIGINAL DRAMA Traitors Les traîtres I traditori SRF DOCUMENTARY AND REPORTAGE REPORTAGE Crimea under Russian Rule L’ordre russe règne sur la Crimée La Crimea sotto il dominio russo DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Killing Tuer Uccidere DRAMA ORIGINAL DRAMA True love will find you in the end True love will find you in the end True love will find you in the end MUSIC COMPOSED WORK Il Paradiso Il Paradiso Il Paradiso GERMANY ARD DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY 14/18 – Let’s dig! Franco-German Perspectives On the Western Front of the Great War 14/18 – A la pelle ! Regards croisés franco-allemands sur la Grande Guerre 14/18 – Alla pala! Confronto franco-tedesco sul fronte occidentale della Grande Guerra DOCUMENTARY AND REPORTAGE REPORTAGE Kids, Kreuzberg (Berlin): 4 Girls, 24 Hours Des ados à Kreuzberg (Berlin) : 4 filles, 24 heures Adolescenti, Kreuzberg (Berlino): 4 ragazze, 24 ore 30 DRAMA ORIGINAL DRAMA Retirement Overseas – Sha Ji Jing Hou (Slaughter Chicken to Cow the Monkeys) La retraite outre-mer – Sha Ji Jing Hou (égorger un poulet pour tenir les singes à distance) Pensioni oltremare – Sha Ji Jing Hou (uccidere il pollo per spaventare la scimmia) MUSIC COMPOSED WORK Bunyah Bunyah Bunyah HUNGARY MTVA DOCUMENTARY AND REPORTAGE REPORTAGE The Flight of Secrets – Part 3 Le vol des secrets – 3e partie Il volo dei segreti – Parte 3 DRAMA ADAPTED DRAMA The Stuffed Bird – In two Parts L’oiseau empaillé – en deux actes L’uccello imbalsamato – In due parti IRELAND RTÉ DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Documentary on One – Never Knocked Down Documentaire on One – Jamais au tapis a tappeto Documentary on One – Mai messo sul DRAMA ORIGINAL DRAMA Toronto and the State of Grace Toronto et l’état de grâce Toronto e lo stato di grazia 31 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES ITALY RAI DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY The Returned Les Revenants I Ritornanti DRAMA ORIGINAL DRAMA A Life Une vie Una vita MUSIC RadioBattle PROGRAMME ABOUT RadioBattle ANY KIND OF MUSIC RadioBattle ATTRACTING A BROADER AUDIENCE MUSIC The Music explained to my Children PROGRAMME ABOUT J’explique la musique à mes enfants ANY KIND OF MUSIC La musica spiegata ai miei figli ATTRACTING A BROADER AUDIENCE JAPAN NHK DRAMA ORIGINAL DRAMA The Time of our Life Le temps de notre vie Il tempo della nostra vita DRAMA ORIGINAL DRAMA Blue Skies and a Shooting Star Une étoile filante dans le ciel bleu Una stella filante in un cielo blu NETHERLANDS NPO DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Paradise Le paradis Paradiso 32 DRAMA ORIGINAL DRAMA NORWAY The Hour of the Rabbit L’heure du lapin L’ora del coniglio NRK DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY The American Father Le père américain Il padre americano DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Wuthering Heights Les Hauts de Hurlevent Cime Tempestose DRAMA ORIGINAL DRAMA Boats on the Water Des bateaux sur l’eau Barche sull’acqua MUSIC Thursday Live PROGRAMME ABOUT Jeudi en direct ANY KIND OF MUSIC Giovedì in Diretta ATTRACTING A BROADER AUDIENCE POLAND PR DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY That Karski Ce Karski Quel Karski DOCUMENTARY AND REPORTAGE REPORTAGE The Last Witness Le dernier témoin L’ultimo testimone DRAMA ORIGINAL DRAMA On the Road to Damascus Sur le chemin de Damas Sulla strada di Damasco DRAMA ADAPTED DRAMA Hate Je hais Odio 33 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES ROMANIA ROR DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY The Realm of Fear and Hunger Le royaume de la peur et de la faim Il regno della paura e della fame DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Mingling with Soul – Romanian Roots Revival Se mélanger avec le cœur – Le revival des racines roumaines Mescolarsi con l’anima – Il revival delle radici rumene DRAMA ADAPTED DRAMA Two short stories by Mikhail Bulgakov, The Towel with the Cockerel Motif and The Steel Windpipe Deux nouvelles de Mikhaïl Boulgakov : La serviette brodée d’un coq et La trachée en acier Due racconti di Mikhaïl Boulgakov: L’asciugamano col galletto e La gola d’acciaio RUSSIA RTR DRAMA ADAPTED DRAMA Two Poets: Auden and Brodsky Deux poètes : Auden et Brodsky Due poeti: Auden e Brodsky DRAMA ORIGINAL DRAMA Mechanical Contact Un contact machinal Contatto meccanico MUSIC Encrypted in Music PROGRAMME ABOUT Musique cryptée ANY KIND OF MUSIC Criptato nella musica ATTRACTING A BROADER AUDIENCE SERBIA SBC/RTS DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY On Fountain and Turtles Sur Fontaine et Tortues Sulla Fontana e le Tartarughe 34 DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Across the Doorstep – Milena Pavlovic Barili Au-delà du seuil – Milena Pavlovic Barili Al di là della soglia – Milena Pavlovic Barili DRAMA ADAPTED DRAMA Life with Trolls La vie avec des trolls La vita con i troll MUSIC COMPOSED WORK The Voices in Space Des voix dans l’espace Voci nello spazio SLOVAKIA RTVS DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY The Betrayed Insurgents – The Army Les insurgés trahis – L’armée I ribelli traditi – L’esercito MUSIC Steam – The Symphony of Energies PROGRAMME ABOUT Vapeur – La symphonie des énergies ANY KIND OF MUSIC Vapore – Sinfonia di energie ATTRACTING A BROADER AUDIENCE MUSIC COMPOSED WORK Spam Symphony Spam Symphony Spam Symphony SLOVENIA RTVSLO DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Not to America Pas en Amérique Non in America DRAMA ORIGINAL DRAMA Hilda Hilda Hilda 35 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES SWEDEN SVERIGES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE REPORTAGE Doctors of Crime Criminels conventionnés I dottori del crimine DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY The Black Saint La Sainte noire La Santa nera DRAMA ORIGINAL DRAMA The Death of Maria Villas – part 2 of 3 La mort de Maria Villas – Partie 2/3 La morte di Maria Villas – parte 2 di 3 MUSIC COMPOSED WORK Echelon Echelon Echelon SWITZERLAND SRG SSR DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY A Little Plus Un petit quelque chose en plus Un poco di più DOCUMENTARY AND REPORTAGE REPORTAGE A Cloistered Life Une vie cloîtrée Una vita in clausura DRAMA ADAPTED DRAMA Johnny got his Gun Johnny s’en va-t-en guerre E Johnny prese il fucile DRAMA ORIGINAL DRAMA Hornet Memory La mémoire du frelon La memoria del calabrone 36 UNITED KINGDOM BBC DOCUMENTARY AND REPORTAGE DOCUMENTARY Pushing Up the Daisies Manger les pissenlits par la racine Morte e sepolte DRAMA ADAPTED DRAMA The Exorcist L’exorciste L’esorcista DRAMA ORIGINAL DRAMA How to Say Goodbye Properly Comment bien dire au revoir Come dirsi addio nel giusto modo MUSIC COMPOSED WORK Meld Meld Meld VATICAN STATE RV DRAMA ADAPTED DRAMA The Cherry Orchard La cerisaie Il giardino dei ciliegi 37 RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC 17 Entries RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC AUSTRALIA ABC PROGRAMME What a Cowboy Hears ABOUT ANY KIND OF Tout ce qu’entend un cow-boy MUSIC ATTRACTING A Quello che sente un cowboy BROADER AUDIENCE AUSTRIA ORF PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE FM4 DaviDecks presents: The History of "Relax" by Frankie Goes To Hollywood. A Feature by DJ Urbs FM4 DaviDecks présente : L’histoire de "Relax" de Frankie Goes to Hollywood. Un documentaire du DJ Urbs FM4 DaviDecks presenta: La storia di "Relax" di Frankie Goes to Hollywood. Un documentario di DJ Urbs PROGRAMME "It Was a Dark and Stormy Night" ABOUT ANY KIND OF "Une nuit sombre et orageuse" MUSIC ATTRACTING A "Era una notte buia e tempestosa" BROADER AUDIENCE BELGIUM VRT PROGRAMME The Original Soundtrack – "The French Edition" ABOUT ANY KIND OF La musique originale – "L’édition française" MUSIC ATTRACTING A La colonna sonora originale – "L’edizione francese" BROADER AUDIENCE FINLAND YLE PROGRAMME The Unbeatables – Finland’s Best Freestyle Rap On Air ABOUT ANY KIND OF Les invincibles – Le meilleur rap freestyle en direct de Finlande MUSIC ATTRACTING A Gli imbattibili – Il Best Freestyle Rap On Air della Finlandia BROADER AUDIENCE COMPOSED WORK Soliloque Soliloque Soliloquio 40 RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES FRANCE SRF COMPOSED WORK Il Paradiso Il Paradiso Il Paradiso GERMANY ARD COMPOSED WORK Bunyah Bunyah Bunyah ITALY RAI PROGRAMME RadioBattle ABOUT ANY KIND OF RadioBattle MUSIC ATTRACTING A RadioBattle BROADER AUDIENCE PROGRAMME The Music explained to my Children ABOUT ANY KIND OF J’explique la musique à mes enfants MUSIC ATTRACTING A La musica spiegata ai miei figli BROADER AUDIENCE NORWAY NRK PROGRAMME Thursday Live ABOUT ANY KIND OF Jeudi en direct MUSIC ATTRACTING A Giovedì in Diretta BROADER AUDIENCE RUSSIA RTR PROGRAMME Encrypted in Music ABOUT ANY KIND OF Musique cryptée MUSIC ATTRACTING A Criptato nella musica BROADER AUDIENCE 41 RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC SERBIA SBC/RTS COMPOSED WORK The Voices in Space Des voix dans l’espace Voci nello spazio SLOVAKIA RTVS PROGRAMME Steam – The Symphony of Energies ABOUT ANY KIND OF Vapeur – La symphonie des énergies MUSIC ATTRACTING A Vapore – Sinfonia di energie BROADER AUDIENCE COMPOSED WORK Spam Symphony Spam Symphony Spam Symphony SWEDEN SVERIGES RADIO COMPOSED WORK Echelon Echelon Echelon UNITED KINGDOM BBC COMPOSED WORK Meld Meld Meld 42 What a Cowboy Hears Sherre DeLys and Hal Cannon took a road trip across Texas to find relationships between the cultural and natural landscape through music and sound. They went to record people who live close to the land and sing about it, working cowboys and ranch women. The producers then turned their microphones to the ecology surrounding this isolated life – daily silences, bird songs, wind and the gait of horses. Over a 1800-mile journey they began to discover an awareness to the senses that is lost to most of us living in a noisy world. Cowgirl Kristyn Harris trains her wild mustang horse with gentle songs, while cowboy singer Andy Hedges sings a 200-year-old hymn comparing the natural splendour of Texas to that of Heaven. What emerges is a symphonic soundscape of Texas, a harmony of the natural world with the authentic voice from the land. Tout ce qu’entend un cow-boy Sherre DeLys et Hal Cannon ont sillonné le Texas en voiture pour comprendre comment, à travers la musique et les sons, le paysage culturel peut interagir avec la nature. Ils ont enregistré des gens qui vivent sur le territoire et le louent, des cow-boys aux prises avec le bétail, des femmes au ranch. Des vachers qui sont aussi chanteurs, poètes et conteurs. Les deux réalisateurs ont alors tourné leurs micros vers la nature, où évoluent ces cow-boys en enregistrant le silence, le chant des oiseaux, le vent, les moulins à vent et les pas des chevaux. Après avoir parcouru 1800 milles, ils ont commencé à redécouvrir leurs sens que la plupart d’entre nous, immergés dans le bruit, avons perdus. La cow-girl Kristyn Harris dresse son cheval sauvage de race mustang avec des chansonnettes très sympas, alors que Andy Hedges, cow-boy et chansonnier, chante une ode vieille de deux siècles qui compare la terre texane au Paradis. Cette symphonie du paysage texan est un hymne à la nature avec les voix authentiques du terroir. Quello che sente un cowboy Sherre DeLys e Hal Cannon hanno deciso di intraprendere un viaggio sulle strade del Texas per scoprire la modalità attraverso la quale, grazie alla musica e al suono, il paesaggio culturale può interagire con quello naturale. Hanno registrato le persone che vivono in prossimità del territorio e lo decantano, i cowboys alle prese con il bestiame e le donne che curano il ranch. I due registi hanno quindi indirizzato i propri microfoni verso la natura che circonda questo tipo di vita così isolata – il silenzio di tutti i giorni, il canto degli uccelli, il vento e i passi dei cavalli. Percorrendo più di 1800 miglia, hanno cominciato ad avere consapevolezza di quei sensi che la maggior parte di noi, che viviamo in un mondo rumoroso, non ha più. La cowgirl Kristyn Harris addestra il suo selvaggio mustang con dolci canzonette, mentre il cantante cowboy Andy Hedges esegue un inno risalente a due secoli fa, che mette a confronto lo splendore della natura del Texas con quella del Paradiso. Ne emerge una sinfonia del paesaggio texano – un'armonia del mondo naturale con la voce autentica del territorio. 43 AUSTRALIA ABC Australian Broadcasting Corporation WHAT A COWBOY HEARS (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Sherre DeLys, Hal Cannon Production: Sherre DeLys, Hal Cannon Sound: Timothy Nicastri, Travis Bubenik (KRTS Marfa Public Radio), Joel Nelson (Alpine Texas, reciting Saddle for a Throne) Producing organisation: ABC Year of production: 2015 Broadcast date: 20/4/2015 Original language: English Running time: 26' 19'' RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC AUSTRIA ORF Österreichischer Rundfunk FM4 DAVIDECKS PRESENTS: THE HISTORY OF "RELAX" BY FRANKIE GOES TO HOLLYWOOD. A FEATURE BY DJ URBS (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Paul Nawrata aka DJ Urbs Title of series: FM4 DaviDecks/Urbalized Producing organisations: ORF/FM4 Year of production: 2014 Broadcast date: 13/12/2014 Original language: German Running time: 32' 48'' FM4 DaviDecks presents: The History of "Relax" by Frankie Goes To Hollywood. A Feature by DJ Urbs Imagine a factual story on the radio which sounds almost like a song. Urbs aka Paul Nawrata did exactly that. The musician and producer from Vienna has documented the story of Trevor Horn, "the man who invented the 80ies". To achieve this goal, Urbs retells the origins of Horn’s groundbreaking masterpiece: Relax by Frankie Goes to Hollywood. Urbs – who is not a journalist – took a totally maverick approach to storytelling by fully immersing the listeners into the musical and personal world of the protagonist throughout the feature, by weaving words into the music and vice versa. The feature is not supposed to just sound like a song, the goal was to resemble the musical structure of the actual song it is talking about: Relax. The story ends with a major retrospective of Trevor Horn’s music, carefully crafted and mixed by Urbs. FM4 DaviDecks présente : L’histoire de "Relax" de Frankie Goes to Hollywood. Un documentaire du DJ Urbs Essayez d’imaginer un documentaire radio sous forme de chanson. Improbable ? Et bien c’est justement ce qu’a réalisé Urbs aka Paul Nawrata. Le musicien et producteur viennois a documenté l’histoire de Trevon Horn : « l’homme qui a inventé les années 80 » en s’inspirant de Relax de Frankie Goes to Hollywood, son chef-d’œuvre absolu. N'étant pas journaliste, Urbs a construit la structure narrative du documentaire selon une méthode très personnelle : il plonge complètement l’auditeur dans l’univers musical et privé du protagoniste en mêlant paroles et musique tous azimuts. Ce documentaire ne se limite pas à être une chanson, il est en tout et pour tout le clone de la structure musicale de Relax. L’histoire se conclue sur une longue rétrospective de la musique de Trevor Horn, un programme monté et produit par Urbs. FM4 DaviDecks presenta: "La storia di "Relax" di Frankie Goes to Hollywood". Un documentario di DJ Urbs Provate ad immaginare un documentario radiofonico che all'ascolto sembra quasi una canzone. E' proprio quello che ha fatto Urbs aka Paul Nawrata. Il musicista e produttore viennese ha documentato la storia di Trevon Horn, "l'uomo che ha inventato gli Anni '80". A tale scopo, Urbs ripercorre le origini di Relax di Frankie Goes to Hollywood, magistrale capolavoro di Horn. Urbs – che non è un giornalista – ha dato seguito alla narrazione seguendo un metodo del tutto fuori dal comune, immergendo totalmente l’ascoltatore, nel corso del documentario, nel mondo musicale e personale del protagonista e intessendo insieme parole e musica e viceversa. L'opera non vuole essere una mera canzone; la finalità è stata quella di renderla simile alla struttura musicale della vera e propria canzone di cui si parla: Relax. La storia termina con una grande retrospettiva sulla musica di Trevor Horn, magistralmente realizzata e curata da Urbs. 44 "It Was a Dark and Stormy Night" When our radio-station decided to honour a very serious, senior Austrian poetess by broadcasting her short poems in every broadcast on her 90th birthday, we – the authors and presenters of this eclectic music-show – were asked to include two of those poems in our programme. Not an easy task, since our programme neither deals with literature, nor is very serious (on the contrary). 3 days before going on air, we read an interview with the poetess. Were you ever a cheerful person? "I am a melancholy person and can only work when I’m feeling melancholic." What makes you laugh? "I’m also a big child. My favourite pet is Snoopy. Snoopy’s adventures make me very happy. The way he sits there and types away." Finally we knew what to do. So, here is our birthday present for highly serious poetess Friederike Mayröcker. "Une nuit sombre et orageuse" Pour rendre hommage à Friederike Mayröcker, la plus grande poétesse autrichienne de sa génération, notre chaîne de radio nous a demandé, pour le 90e anniversaire de sa naissance, de présenter dans notre show musical, on ne peut plus éclectique, deux de ses poésies. Panique chez les auteurs et les présentateurs ! La tâche était ardue. Notre émission, de pur divertissement, ne traite pas de littérature et surtout pas de littérature "sérieuse". Pourtant, 3 jours avant de passer à l’antenne, on est tombé sur une interview de la poétesse : « Es-tu quelqu’un de jovial ? » - « Je suis une mélancolique et je n’arrive à travailler que dans un certain état d’esprit » - « Qu’est-ce qui te fait rire ? » - « J’ai conservé un côté enfantin, d’ailleurs mon animal préféré est Snoopy. J’adore ses aventures, la façon dont il s’assoit à table et tape à la machine me remplit de joie ». On avait trouvé notre hommage à Friederike Mayröcker ! Un présent léger à la très sérieuse poétesse autrichienne à partager avec nos auditeurs. "Era una notte buia e tempestosa" Per rendere omaggio ad un'illustre poetessa austriaca dai toni seri, la nostra emittente radiofonica decise di mandare in onda all'interno del proprio palinsesto, alcune delle sue brevi poesie, in occasione del 90° anniversario dalla nascita. A noi – autori e presentatori di questo eclettico show musicale – fu chiesto di inserire nel nostro programma due di queste sue liriche. Compito non facile, visto che, solitamente, non trattiamo argomenti di letteratura, ed il genere che ci contraddistingue non è certo serio (anzi!). Ma 3 giorni prima della messa in onda, ci capitò di leggere una sua intervista. Sei mai stata una persona gioviale? "Sono una persona malinconica e riesco a lavorare solo in questo particolare stato d'animo". Cos'è che ti fa ridere? "Vi è comunque in me anche uno spirito da ragazzina. Il mio animale preferito è Snoopy e le sue avventure – il modo in cui si siede e comincia a scrivere a macchina – mi rendono veramente felice." Finalmente sapevamo cosa fare. Questo è il nostro regalo di compleanno per la serissima poetessa Friederike Mayröcker. 45 AUSTRIA ORF Österreichischer Rundfunk "ES WAR EINE DUNKLE UND STÜRMISCHE NACHT" (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Elke Tschaikner, Christian Scheib Production: Elke Tschaikner, Christian Scheib Script: Elke Tschaikner, Christian Scheib Editing: Elke Tschaikner, Christian Scheib Title of series: Le week-end Producing organisation: ORF Radio Ö1 Year of production: 2014 Broadcast date: 20/12/2014 Original language: German Running time: 59' 56'' RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC BELGIUM VRT Vlaamse Radio - en Televisieomroep THE ORIGINAL SOUNDTRACK"THE FRENCH EDITION" (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Klara Year of production: 2014 Broadcast date: 21/9/2014 Original languages: Dutch, Flemish Running time: 27' 19'' The Original Soundtrack – "The French Edition" In The Original Soundtrack – "The French Edition", Famous Belgian Pop Singer Bent van Looy guides the listener through his hometown Paris. "Paris is a city to walk in" he claims and that’s exactly what he does. He walks from one movie set to another talking about his favourite scenes and soundtracks. Restaurants, bookstores, the streets of Montmartre, the bridges over the Seine, les banlieues, each inspiring observations about art, history, crime, literature and movies. From Picasso, La Nouvelle Cuisine, The Three Musketeers, Henry Miller to François Truffaut and Georges Delerue. This soundscape of movie quotes, the best of French film music and the sounds of the city make the perfect soundtrack for a walk through Paris. Paris by night, Paris in the rain... the city of romance. "We’ll always have Paris." La musique originale – "L’édition française" Dans La musique originale – "L’édition française", le célèbre chanteur pop belge, Bent van Looy, accompagne l’auditeur dans les rues de Paris, sa ville natale. « Paris est une ville, où l’on peut marcher », affirme l’artiste en se déplaçant d’un plateau de tournage à l’autre tout en parlant des séquences et des musiques de films qu’il préfère. Les restos, les librairies, les rues de Montmartre, les ponts de la Seine, les banlieues, tout est bon pour parler d’art, d’histoire, de crimes, de littérature et, bien sûr, de cinéma. Un vrai bouillon de culture où tout se mélange : Picasso, la nouvelle cuisine, Les Trois Mousquetaires, mais aussi Henri Miller, Truffaut ou Georges Delerue. Un monde de sonorités avec des citations cinématographiques, les plus belles musiques de films et le brouhaha de la ville composent cette bande-son idéale pour une balade dans Paris. Paris la nuit, Paris sous la pluie… Paris, la ville la plus romantique du monde. « Paris, c’est toujours Paris ». La colonna sonora originale – "L’edizione francese" Ne La colonna sonora originale –"L’edizione francese", il celebre cantante pop belga Bent van Looy guida l’ascoltatore attraverso Parigi, sua città natale. "Parigi è una città nella quale poter camminare" – dichiara – ed è esattamente ciò che fa. Si sposta da un set cinematografico all’altro, per parlare delle scene e delle colonne sonore a lui più care. I ristoranti, le librerie, le strade di Montmartre, i ponti sulla Senna, le banlieues, tutto fa nascere osservazioni sull’arte, la storia, il crimine, la letteratura ed il cinema. Da Picasso, la Nouvelle Cuisine, i Tre Moschettieri, Henry Miller a François Truffaut e Georges Delerue. Questo paesaggio sonoro, risultante da citazioni cinematografiche, dal meglio della musica francese tratta da film e dai rumori della città, compone la perfetta colonna sonora per una passeggiata a Parigi. Parigi di notte, Parigi sotto la pioggia... la città del romanticismo. "Paris c'est toujour Paris." 46 The Unbeatables – Finland's Best Freestyle Rap On Air The Unbeatables – Finland's Best Freestyle Rap On Air is a music show based on cooperation between two Finnish rap artists and their radio audience. During the live shows, the audience communicates with the rap artists and gives them rap topics on the live show via Twitter, the channel’s own Shoutbox and also by phone. The improvisational skills and linguistic wit of the rappers create surprising stories in breath-taking speed. The show is a triumph of the Finnish language spiced with pop and rap music. Les invincibles – Le meilleur rap freestyle en direct de Finlande Un programme musical où deux stars du rap finlandais interagissent avec leurs auditeurs. Au cours d’un direct, le public communique avec les rappeurs via Twitter, sur la messagerie Shoutbox de la station ou par téléphone en leur donnant en temps réel des sujets d’actualité sur lesquels ils doivent composer un morceau. Une émission où le don de l’improvisation et la maîtrise absolue de la langue donnent vie à des histoires décoiffantes débitées à un rythme étourdissant. Un hommage et un clin d’œil à la langue finnoise, à la musique pop et au rap. Gli imbattibili – Il Best Freestyle Rap On Air della Finlandia Gli imbattibili – Il Best Freestyle Rap On Air della Finlandia è un programma musicale, frutto della collaborazione tra due rapper finlandesi ed i loro radioascoltatori. Nel corso delle dirette, il pubblico interagisce con gli artisti, fornendo argomenti di discussione, attraverso Twitter, la messaggeria del canale Shoutbox ed il telefono. La capacità di improvvisazione e la maestria nell’uso del linguaggio danno vita a storie sorprendenti, narrate ad un ritmo mozzafiato. Il programma fa sfoggio della lingua finlandese, al suono di musica pop e rap. 47 FINLAND YLE Yleisradio Oy LYÖMÄTTÖMÄT (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Ylex Production: Ylex Script: Solonen & Kosola, Xmies, Tytti Shemeikka Music: Solonen & Kosola Sound: Xmies Producing organisation: Ylex Year of production: 2014 Broadcast date: 10/7/2014 Original language: Finnish Running time: 60' 8'' RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC FINLAND YLE Yleisradio Oy SOLILOQUE (COMPOSED WORK) Direction: Osmo Tapio Räihälä Production: YLE Radio Music, Soila Valkama Music: Uusinta Ensemble Sound: Kaj Rantala Soliloque 1: Étoffé - Marko Portin, Clarinet Soliloque 2: La Tornade - Jukka Harju, French Horn Soliloque 3: Avant-midi d'un Satyre Anni Haapaniemi, Oboe Soliloque 4: Ondulé - Jani Niinimäki & Kazutaka Morita, Marimba Soliloque 5: Épicentre Producing organisation: YLE Radio Music Year of production: 2014 Broadcast date: 7/3/2014 Original language: Non-verbal Running time: 47' 19'' Soliloque Making a work of art is a monologue. The artwork is dug from the soil of the subconscious and not even the artist himself is familiar with every one of his thoughts. Soliloque introduces a singer and five solo instruments producing recognizable tones. But what are the tones that surround, punctuate, and overlap the solos of familiar instruments? Are they the sound of the artist’s subconscious? A monologue? Soliloque La création d’une œuvre d’art est un monologue. L’œuvre en devenir est tout d’abord modelée dans la terre meuble de l’inconscient sans que l’artiste réalise forcément les tenants et les aboutissants du processus en cours. Soliloque est une œuvre à plusieurs voix qui donne la parole à un soliste et à cinq instruments solo, aux sonorités facilement identifiables. Mais que sont ces sons qui entourent l’œuvre musicale et qui tendent à s’immiscer dans les solos exécutés par les instruments qui nous sont familiers jusqu’à se superposer, d’emblée, aux notes perceptibles ? Serait-ce la voix de l’inconscient de l’artiste ? S’agit-il d’un monologue ? Soliloquio La creazione di un’opera d’arte è un monologo. L'opera viene sradicata dal terreno del subconscio e lo stesso artista non ne conosce i contenuti. Soliloquio presenta un cantante e cinque strumenti solisti, le cui sonorità li rendono facilmente riconoscibili. Ma che sonorità sono quelle che circondano, punteggiano e si sovrappongono agli assoli degli strumenti a noi familiari? Sono forse le sonorità appartenenti all’inconscio dell’artista? O si tratta di un monologo? 48 Il Paradiso As in the case of Inferno (Hell) and of Purgatorio (Purgatory), Paradiso (Paradise) from Dante’s Divine Comedy is to be experienced as an initiation rite. It translates the extravagant gesture of a language that attempts to grasp the inexpressible. Around three of the last chants of this epic, entirely tending toward a vertiginous and instant ascension, the music resolutely chooses to turn this paradise into an unprecedented human experience. Split between sung dialogues and recited texts, the tensions and the violence of the emotions experienced are mixed with loving tenderness and ecstatic happiness. Il Paradiso Comme l’étaient L’Enfer et Le Purgatoire, Le Paradis de La Divine Comédie de Dante se vit comme un parcours initiatique. Il traduit le geste extravagant d’une langue qui tente de se saisir de l’inexprimable. Autour de trois des derniers chants de cette fresque toute tendue vers une ascension vertigineuse et fulgurante, la musique prend le parti pris de faire de ce paradis une expérience inouïe à échelle humaine. Réparties entre dialogues chantés et texte récité, tensions et violences des émotions vécues se mêlent à la tendresse amoureuse et à la félicité extatique. Il Paradiso Come nel caso dell’Inferno e del Purgatorio, anche il Paradiso della Divina Commedia di Dante deve essere considerato un rito di iniziazione. Traduce il gesto stravagante di un linguaggio che tenta di afferrare l’inspiegabile. Attorno ai tre ultimi canti di quest’epica tesa verso un’ascensione vertiginosa ed istantanea, la musica si impegna in maniera risoluta a rendere questo paradiso un’esperienza umana senza precedenti. All’interno di dialoghi cantati e testi recitati, le tensioni e la violenza delle emozioni vissute si mescolano alla tenerezza amorosa e alla felicità dell’estasi. 49 FRANCE SRF Radio France IL PARADISO (COMPOSED WORK) Direction: Vincent Villetard Production: Bureau de la création musicale Script: Paradiso from Dante's Divine Comedy Music: Geoffroy Drouin Producing organisation: Radio France/ Direction de la musique Year of production: 2015 Broadcast date: 30/6/2015 Original language: French Running time: 30' RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC GERMANY ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland BUNYAH (COMPOSED WORK) Direction: Catherine Milliken, Dietmar Wiesner Production: Manfred Hess, SWR2 Script: Catherine Milliken, Dietmar Wiesner, Les Murray Adapted from: Les Murray: Killing the Black Dog, The Import of the Season, Poems Music: Composition & Electronics: Catherine Milliken, Dietmar Wiesner; Sören Birke (Mouth Organ, Jew's Harp, Duduk), Jürgen Ruck (accou) Sound: Karl-Heinz Runde, Boris Kellenbenz, Sabine Klunzinger Editing: Manfred Hess, SWR2 Actors: Dagmar Manzel (also Singer), Ulrich Noethen, Felix von Manteuffel, Les Murray Translation from English: Margitt Lehbert Producing organisations: ARD, Suedwestrundfunk SWR2 Year of production: 2014 Broadcast date: 10/7/2014 Original languages: German, English Running time: 46' 43'' Bunyah This musical radio play, by two composers closely associated with Ensemble Modern, tells the story of creativity and – what Churchill and Chaplin called "The Black Dog" – depression. It is the story of Australian Poet Les Murray, who was born in 1938. An Asperger's syndrome sufferer, Les Murray lends his own unique expression to his poetic works. On a second level the story involves the return to his place of birth and, citing Celtic forbears, it evokes an Australia, which has now almost disappeared: a country which is merciless and yet poetic, where nature displays strange traits with which man must wrestle. The means: musique concrète based on field recordings, electronical – composed and improvised music, songs; a libretto consisting of poems and fictionalised autobiographical prose recorded as an on-interview. Bunyah Cette pièce radiophonique musicale, créée par deux compositeurs liés à l’Ensemble Modern nous parle de créativité et de – ce que Churchill et Chaplin appelaient « The black dog » – la dépression. Une pièce sur la vie du poète australien Les Murray, né en 1938. Atteint du syndrome d’Asperger, il ne pouvait s’exprimer et exprimer son "don pour l’isolement" qu’à travers la poésie. Au second degré, la pièce nous parle du retour du poète dans sa ville natale où, en évoquant ses ancêtres celtiques, il raconte une Australie qui n’est plus. Un pays cruel, violent et poétique à la fois, où la nature, hostile, prend des formes fantastiques avec lesquelles l’homme doit se battre. Une pièce qui utilise tous les moyens : la musique live enregistrée en direct sur différents sites, des créations et des improvisations électroniques, des chants, un livret de poèmes et de la prose autobiographique transcrite comme une interview en direct. Bunyah Quest’opera radiofonica musicale, realizzata da due compositori legati all’Ensemble Modern, racconta una storia di creatività e di – ciò che Churchill e Chaplin definivano "Il cane nero" – depressione. E’ la storia del poeta australiano Les Murray, nato nel 1938, il quale, essendo affetto dalla sindrome di Asperger, riesce ad esprimere se stesso solo attraverso le sue opere poetiche. Su un secondo livello, la storia si concentra sul momento in cui fa ritorno nel suo luogo di nascita e, citando gli antenati celtici, evoca un’Australia ormai quasi scomparsa: un paese crudele ma al contempo poetico, in cui la natura mostra strane caratteristiche con cui l’uomo deve combattere. I mezzi: musica concreta, basata su registrazioni fatte in loco, musica elettronica, composta e improvvisata, canzoni, un libretto di poesie e prosa autobiografica resa in forma drammatica, registrata come se si trattasse di un’intervista dal vivo. 50 RadioBattle RadioBattle is the first European Radio Championship. Eight radios, public and private, from as many countries, competed in a music battle, track by track. The main control room were the Rai Radio2 studios in Milan, together with the referee, the creator of RadioBattle, Filippo Solibello. Each show had three studios aired from three different countries. The participants at the first season were Germany, Estonia, Serbia, Italy, Iceland, Slovenia, Sweden and Latvia. Latvia was crowned 2015 European Radio Champion. The voting process is by popular vote (via Twitter). Tweet Record: The final registered 100,000 Tweets in just 1 hour! RadioBattle RadioBattle est le premier championnat européen de radios. Huit diffuseurs, publics et privés, de huit pays différents se sont mesurés dans une bataille musicale à coups de disques et de chansons. Le studio principal est celui de Rai Radio2 à Milan, d’où le créateur de RadioBattle, Filippo Solibello, joue le rôle de l’arbitre. A chaque émission, trois studios de trois pays différents se défient en direct. L'Allemagne, l'Estonie, la Serbie, l'Italie, l'Islande, la Slovénie, la Suède et la Lettonie ont participé à la première édition et c’est la Lettonie qui a décroché le titre de Championne d'Europe 2015. Le scrutin s’est déroulé selon un système de vote populaire (via Twitter) avec une participation record : au cours de la sélection finale 100,000 Tweets ont été envoyés en 1 heure. RadioBattle RadioBattle è il primo Campionato Europeo delle Radio. Otto radio, pubbliche e private, da altrettanti paesi, si sono affrontate in una battaglia musicale, disco dopo disco. Lo studio centrale è stato quello di Radio2 Rai a Milano, da cui è andato in onda l’arbitro Filippo Solibello, che è il creatore di RadioBattle. In ogni puntata, tre studi in onda da tre paesi diversi. I partecipanti alla prima stagione: Germania, Estonia, Serbia, Italia, Islanda, Slovenia, Svezia e Lettonia. La Lettonia ha vinto il titolo di Radio Campione d’Europa 2015. La votazione è avvenuta attraverso voto popolare (espresso via Twitter). Record di Tweet: la finale ha raggiunto i 100.000 Tweet in un’ora. 51 ITALY RAI Radiotelevisione Italiana RADIOBATTLE (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Stefania Garibaldi Script: Filippo Solibello Year of production: 2015 Broadcast date: 8/2/2015 Original languages: English, Italian Running time: 36' 52'' RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC ITALY RAI Radiotelevisione Italiana LA MUSICA SPIEGATA AI MIEI FIGLI (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Lucia Rosei Production: Rai Radio3 Script: Nicola Campogrande Year of production: 2014 Broadcast date: 17/12/2014 Original language: Italian Running time: 44' 21'' The Music explained to my Children Is it necessary to learn the notes in order to understand classical music? Are we certain that musical comprehension should start from the basics? In the live radio programme Music explained to my Children Nicola Campogrande suggests a different approach from the usual ones, proposing an ironic composition course open to everyone, grownups and children, experts and neophytes. In 14 episodes, around 100 music pieces are disassembled, to discover their inner logic by thinking as a composer and bringing up subjects like "Accompaniment and Counterpoint","Writing for Orchestra", "The Role of Soloists", "Forte-piano-crescendo-diminuendo". J’explique la musique à mes enfants Faut-il vraiment connaître les notes pour apprécier la musique classique ? Est-on bien sûrs que la compréhension de la musique doit partir du bas ? Dans cette émission en direct : J’explique la musique à mes enfants, Nicola Campogrande propose une approche à la musique inédite et dédramatisante. Un cours de composition radiophonique ouvert à tous, petits et grands, experts et néophytes, tenu sur un ton facétieux et ironique. Quatorze émissions qui dissèquent une centaine de morceaux pour en saisir, en « compositeurs avertis », la logique en abordant des questions, telles que « L’accompagnement et le contrepoint », « L’écriture pour orchestre », « Le rôle des solistes » ou le « Forte, piano, crescendo, diminuendo ». La musica spiegata ai miei figli Per capire la musica classica è necessario conoscere le note? Siamo sicuri che la comprensione musicale debba partire dal basso? Nella trasmissione in diretta La musica spiegata ai miei figli, Nicola Campogrande suggerisce un approccio diverso da quelli consueti e propone direttamente un ironico corso radiofonico di composizione aperto a tutti, grandi e piccoli, esperti e neofiti. In quattordici puntate smonta un centinaio di brani, per scoprirne la logica ragionando "da compositori", toccando argomenti come "L’accompagnamento e il contrappunto", "La scrittura per orchestra", "Il ruolo dei solisti", "Forte-piano-crescendo-diminuendo". 52 Thursday Live Thursday Live is an interactive concert series featuring the Norwegian Radio Orchestra, broadcast live on NRK Radio and on the Internet. Via social media, the live audience, radio audience and Internet audience share their concert impressions and provide comments during the concert. Two hosts are on stage to present the music, interview performers and members of the audience as well as to invite people to send in pictures. A reporter moreover passes on questions and comments arriving from the social media. The goal is to activate the audience and share the concert experience with the country’s entire population. The orchestra plays several shorter works to maintain verbal contact with the radio listeners and leading conductors and soloists are especially selected for this series. The profile is classical music. We took the concept to various concert halls in Norway, while this particular concert took place in Hamar on 26th March. Jeudi en direct Jeudi en direct est une série de concerts interactifs, exécutés par l'Orchestre de la Radiodiffusion norvégienne et transmis en direct sur NRK Radio et sur le Net. Grâce aux réseaux sociaux, le public en salle, les auditeurs à l’écoute et les usagers en ligne peuvent assister au concert, le commenter et partager leurs impressions. Deux animateurs sur scène présentent les œuvres, s’entretiennent avec les artistes et le public en salle et invitent les auditeurs à envoyer des photos. Un journaliste fait la liaison en livrant les questions et les commentaires publiés sur les réseaux sociaux. Le but de l'émission ? Faire interagir le public et partager la musique et les sentiments qu’elle suscite avec tout le pays. L’orchestre joue des extraits brefs pour maintenir l’attention et le contact avec les auditeurs. Les meilleurs chefs d'orchestre et les meilleurs solistes ont été sélectionnés pour diriger et interpréter cette série de concerts, pour la plupart, de musique classique. Le concept a été appliqué dans plusieurs salles de concert du pays. La Première s’est tenue à Hamar le 26 mars dernier. Giovedì in Diretta Giovedi in Diretta è una serie di concerti interattivi eseguiti dall'Orchestra Radiofonica Norvegese, trasmessi in diretta su NRK Radio e in Internet. Grazie all'uso dei social media, il pubblico in sala, quello in ascolto e quello collegato online possono condividere le proprie impressioni sui concerti e fornire commenti nel corso delle esecuzioni. Sul palco vi sono due presentatori, che introducono le opere musicali, intervistano gli artisti ed il pubblico in sala ed invitano i radioascoltatori a mandare foto. Un giornalista fa da tramite nel riportare le domande e le osservazioni che provengono dai social media. L’intento è quello di rendere il pubblico partecipe e condividere le emozioni di questa rappresentazione con l’intera popolazione. L’orchestra esegue alcuni brevi componimenti per mantenere sempre vivo il contatto diretto con i radioascoltatori. Per questa serie di concerti sono stati selezionati i migliori direttori d’orchestra e solisti. Il genere è quello della musica classica. Abbiamo cercato di divulgare l’iniziativa nelle diverse sale da concerto nazionali. L’evento si è tenuto a Hamar lo scorso 26 marzo. 53 NORWAY NRK Norsk Rikskringkasting TORSDAGSLIVE (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Ragnhild Veire Production: Anne Christine Bratt Script: Jan Fredrik Heyerdahl, Per Sundnes Music: Norwegian Radio Orchestra: Mendelssohn, Svendsen, Tchaikovsky Title of series: Thursday Live Producing organisation: Norwegian Broadcasting Corporation Year of production: 2015 Broadcast date: 26/3/2015 Original language: Norwegian Running time: 96' 39'' RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RUSSIA RTR Russian State Television and Radio Broadcasting Company ENCRYPTED IN MUSIC (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Oleg Troyanovsky Production: Oleg Troyanovsky Script: Oleg Troyanovsky Music: various composers Sound: Oleg Troyanovsky Editing: Dmitry Fedorov Producing organisation: RTR Year of production: 2014 Broadcast date: 29/6/2014 Original language: Russian Running time: 31' 14'' Encrypted in Music Is music a sound only, or also a language delivering definite messages? This programme attracts a wide range of listeners and draws their attention to classical and modern music revealing its completely unknown side: music can contain hidden information. Author Oleg Troyanovsky, a professional composer, describes various cases of encryption in music starting from the 16th century – from Bach till nowadays – in an atmosphere of a documental detective story featuring renowned modern Russian, German and American composers and musicologists. It is an exciting story about the encryption of court secrets, theological texts, autographs and mathematical structures in music of various genres. Musique cryptée La musique est uniquement du son ou un véritable langage qui transmet des messages précis ? Cette émission à large audience veut attirer l’attention de l’auditeur sur la musique classique et moderne pour lui en dévoiler ses facettes les plus secrètes : la musique peut renfermer des informations cachées. L’auteur, Oleg Troyanovsky, compositeur professionnel, décrit plusieurs types de cryptage musical en partant du 16e siècle – de Bach jusqu’à nos jours – en recréant un climat de documentaire d’investigation, auquel participent de célèbres compositeurs et musicologues contemporains russes, allemands et américains. Une plongée dans le cryptage des secrets de palais, des textes théologiques, des autographes et des constructions mathématiques cachés dans les différents genres d’œuvres musicales. Criptato nella musica La musica è solamente un suono, o è forse un linguaggio in grado di trasmettere messaggi ben definiti? Questo programma attira un gran numero di ascoltatori e riesce ad indirizzare la loro attenzione verso la musica sia classica che moderna, rivelandone il suo lato sconosciuto: la musica può contenere in sé informazioni del tutto nascoste. L’autore Oleg Troyanovsky, compositore professionista, descrive varie tipologie di criptaggio nella musica, partendo dal XVI secolo – da Bach, fino ai giorni nostri – in un’atmosfera di documentario investigativo, che vede la partecipazione di compositori e musicologi moderni russi, tedeschi ed americani di chiara fama. E’ una storia coinvolgente sul criptaggio di segreti di corte, testi teologici, autografi e strutture matematiche contenuti in musica di diverso genere. 54 The Voices in Space Programme for the Birthday of Art 2014 and the 90th Anniversary of Radio Belgrade. The Voices in Space represents the sound fantasy about the planet Earth observed from the cosmos and about human voices coming from it. These voices of joy, happiness, try to communicate in various planetary languages and even attempt interplanetary contact and, what’s more, maybe the voices of sadness and terribleness – all rising up directly from the Earth, via fast expanding spheres of air molecules as well as via radio waves. The project consists of fixed sound matrix and live performances. The matrix is formed of 4 segments of composition for the mixed choir and the "The Voices of Earthlings" orchestra, while 3 live performances bring polyphonically spoken texts. Des voix dans l’espace Des voix dans l’espace, une émission pour célébrer l’anniversaire de l’Art 2014 et le 90e anniversaire de Radio Belgrade. Des voix dans l’espace veut représenter la fantaisie sonore de la planète Terre vue du cosmos et les voix humaines qu’elle lance. Des voix allègres, joyeuses – qui essaient de communiquer dans toutes les langues de la planète en cherchant même un contact interplanétaire – se mêlent aux voix tristes, terrorisées, propulsées par la Terre grâce aux sphères de molécules aériennes et aux ondes radio en expansion rapide. Le projet est une maquette de sons invariables et de spectacles live : 4 parties pour chœurs et orchestre de « Des voix de terriens » et 3 spectacles live pour rendre les textes parlés polyphoniques. Voci nello spazio Programma realizzato in occasione del Compleanno dell'Arte 2014 e del 90° anniversario di Radio Belgrado. Voci nello spazio intende dare rappresentazione alla fantasia sonora del pianeta Terra visto dal cosmo e alle voci umane che provengono da esso. Sono voci di gioia, felicità, che cercano di comunicare nelle diverse lingue del pianeta, tentando anche un contatto interplanetario, nonché voci che esprimono tristezza e terrore – provenienti tutte direttamente dalla Terra, attraverso sfere di molecole aeree in veloce espansione e onde radio. Il progetto consiste in una matrice di sonorità fisse e rappresentazioni dal vivo. La matrice è formata da una composizione di 4 segmenti per il coro misto e dall’orchestra delle "Voci dei terrestri", mentre le 3 rappresentazioni dal vivo rendono polifonici i testi parlati. 55 SERBIA SBC/RTS Serbian Broadcasting Corporation GLASOVI U PROSTORU (COMPOSED WORK) Direction: Vladan Radovanovic Music: Vladan Radovanovic Year of production: 2014 Broadcast date: 17/1/2014 Original language: Serbian Running time: 19' 58'' RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC SLOVAKIA RTVS Radio and Television Slovakia PARA SYMFÓNIA ENERGIÍ (PROGRAMME ABOUT ANY KIND OF MUSIC ATTRACTING A BROADER AUDIENCE) Direction: Juraj Duris Script: Marek Kundlak Music: Juraj Duris, Marek Kundlak Sound: Roman Lasciak Actors: Matus Wiedermann; M. Kundlak: Guillotine, Objects; Robo Rudolf: Objects, Vocal; Viktor Schramek: Wind Instruments, Electronics; Matej Ruman: Objects; Fero Kiraly: Objects; J. Duris: Electronics; Jakub Pisek: VJ, Electronics Producing organisation: Radio and Tevision Slovakia Year of production: 2015 Broadcast date: 23/1/2015 Original languages: Slovak, Czech, English Running time: 34' 19'' Steam – The Symphony of Energies The innovative form of live performance of Bonsai combinations *1) and live playing on unique musical instruments * 2) a new form using an attractive language and a fresh style *1) Bonsai – is not a dance; Bonsai – is not a music; Bonsai – is a resonance; Bonsai – is a walk through memory; Bonsai – is an invisible sculpture; Bonsai – is a unique form of abbreviation; Bonsai – is the art of miniaturisation in the story; Bonsai – is a walk through the gardens of pictures; Bonsai – is a message; Bonsai – is the magic; Bonsai – audio miniature (max. 240 sec.). It offers listeners a compact message based on compositional procedures and means of sonic art expression. *2) self-produced sound objects (Guillotine, Goat ...) in combination with sound processing in real time. Vapeur – La symphonie des énergies Une représentation novatrice en direct d’une combinaison de bonsaïs *1) et de musique interprétée par des instruments inédits *2) Une nouvelle formule s'appuyant sur un langage fascinant et un style enlevé. *1) Bonsaï – ce n'est pas de la danse ; Bonsaï – ce n'est pas de la musique ; Bonsaï – c'est de la résonance ; Bonsaï – c'est une promenade à travers la mémoire ; Bonsaï – c'est une statue invisible ; Bonsaï – c'est une forme unique de raccourci ; Bonsaï – c'est l'art de la miniaturisation au cours de l'histoire ; Bonsaï – c'est une promenade dans des jardins d’images ; Bonsaï – c'est un message ; Bonsaï – c'est de la magie ; Bonsaï – une miniature acoustique (maximum 240 secondes). Bonsaï propose aux auditeurs un message concentré, basé sur des procédés de composition et sur l’art du son. *2) des objets sonores faits à la main (la guillotine, la chèvre...) se combinant avec la transformation sonore en temps réel. Vapore – Sinfonia di energie Forma innovativa di rappresentazione in diretta di una combinazione di bonsai *1) e musica interpretata con strumenti unici *2) una nuova formula che si avvale di un linguaggio accativante e di uno stile brioso *1) Bonsai – non è danza; Bonsai – non è musica; Bonsai – è la risonanza; Bonsai – è una passeggiata attraverso la memoria; Bonsai – è una statua invisibile; Bonsai – è una forma unica di abbreviazione; Bonsai – è l’arte della miniaturizzazione nella storia; Bonsai – è una passeggiata nei giardini delle immagini; Bonsai – è un messaggio; Bonsai – è la magia; Bonsai – miniatura audio (massimo 240 secondi). Bonsai offre all’ascoltatore un messaggio compatto, che si basa su procedimenti compositivi e mezzi di espressioni artistiche sonore. *2) oggetti sonori realizzati con le loro stesse mani (Ghigliottina, Capra...) in combinazione con la trasformazione sonora in tempo reale. 56 Spam Symphony Spam Symphony transforms Intimacy, Author Nora Ruzickova’s exquisitely lucid text, into an existentially distressing piece of work. The central theme deals with brainwashing by women’s magazines and their "advice" columns as well as by those tabloids, peppered with observations from psychology experts. Martin Burlas was so taken by the text to be prompted to change the original idea of the work, turning it into a meditation about manipulating society. In 4 parts, Spam Symphony sensitively blends into two. Each meditation is followed by a desperate release of enthusiasm, which in turn leads to the former sense of helplessness, as described earlier. Spam Symphony Spam Symphony de Martin Burlas est une transposition, sous forme de méditation, d’un texte sur la souffrance existentielle et la manipulation. L’œuvre originale intitulée Intimité, d’une lucidité implacable, est signée Nora Ruzickova. Un récit sur le lavage de cerveau exercé par les rubriques « courrier du cœur » des revues féminines ou les conseils des psychologues dans les tabloïds. Un texte puissant, si fort que Burlas a bouleversé l’idée originale en la transformant en une méditation sur notre société manipulatrice. Spam Symphony est une création en 4 volets, liés entre eux par paires. Chaque méditation aboutit à un élan désespéré qui s’annihile dans l’impuissance originelle narrée dans le volet précédent. Spam Symphony Spam Symphony è la trasposizione, sotto forma di disagio esistenziale, di un testo di rara lucidità, dell’autrice Nora Ruzickova, dal titolo Intimità. Tema principale è il lavaggio del cervello provocato dalle pagine contenenti gli "articoli del cuore" delle riviste femminili, nonché dai suggerimenti riportati nei tabloid contenenti consigli psicologici sui problemi trattati. Martin Burlas è rimasto fortemente colpito da questo testo, al punto di voler cambiare il concetto iniziale dell'opera, rendendolo una meditazione sulla società manipolatrice. Inizialmente suddiviso in 4 parti, che in seguito diventano due. Ogni meditazione è seguita da un disperato slancio, che si dissolve quindi nell’impotenza originale, come descritto nella parte precedente. 57 SLOVAKIA RTVS Radio and Television Slovakia SPAM SYMPHONY (COMPOSED WORK) Direction: Emil Niznansky Script: Nora Ruzickova Music: Martin Burlas Actors: Slovak Radio Symphony Orchestra; Conductor: Anton Popovic; Lucnica Choir Producing organisation: Radio and Television Slovakia Year of production: 2015 Broadcast date: 13/3/2015 Original language: Slovak Running time: 35' 13'' RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC SWEDEN SVERIGES RADIO ECHELON (COMPOSED WORK) Direction: Rolf Enström Production: Sveriges Radio Script: Rolf Enström Adapted from: Poems by Elsa Grave, Tarjei Vesaas, Arsenij Tarkovsky Music: Rolf Enström Sound: Rolf Enström Editing: Rolf Enström Actors: Elsa Grave, Hans Jonstoij, Sergei Dimitri Viluman Commissioned piece by: Sveriges Radio P2 Title of series: Elektroniskt, P2 Live Producing organisation: Sveriges Radio Coproducing organisation: Elektronmusikstudion, Stockholm Year of production: 2014 Broadcast date: 9/11/2014 Original languages: Swedish, Russian Running time: 18' 55'' Echelon "In Echelon, I amalgamate the texts of three poets, where Elsa Grave takes on the clairvoyant’s role without eclipsing the others’ efforts. The music uses words to introduce us to a story beyond words and their meanings, a world with associations and new meaning in its own right. Nothing is sacred; anything can happen in this world. By translating tone steps in Bach’s Sarabande for solo cello to time sections, I have been free to make abrupt changes in the flow of the music and thereby achieve a dynamic, which paired with the texts, says so much more than words and tones can convey individually. To me, Tarkovsky and Vesaas’ texts form a channel into their poetic worlds which in the context provides clarity, where new levels are revealed leading us into the rugged terrain", Rolf Enström Echelon « Echelon est un recueil d’œuvres de trois poètes, où Elsa Grave y incarne une devineresse sans pour autant faire ombre aux autres. La musique va outre les mots et nous entraîne dans une histoire dont le sens dépasse le langage, un monde étrange fait de significations et d’associations nouvelles. Dans cet univers, où rien ne relève du sacré, tout peut arriver. En transposant les variations de notes de la Suite de Bach pour violoncelle, j’ai pris la liberté d'effectuer de brusques conversions dans le flux de la musique. J’ai ainsi conçu une dynamique qui, de concert avec les textes, exprime beaucoup mieux ce que les mots et les sons véhiculent individuellement. Les textes de Tarkovski et de Vesaas sont, selon moi, de véritables portes ouvertes sur leurs univers poétiques », Rolf Enström Echelon "In Echelon ho riunito insieme i testi appartenenti a tre poeti. Tra questi, senza nulla togliere al prezioso contributo degli altri due, Elsa Grave si contraddistingue per la sua perspicacia. La musica riesce a trascinarci in una narrazione il cui senso va ben al di là delle parole e dei suoi significati; un mondo fatto di associazioni e accezioni del tutto proprie. Nulla è immutabile; tutto può accadere in questo mondo. Nel trasporre le variazioni di tonalità nella Suite di Bach per violoncello solo, mi sono preso la libertà di apportare bruschi cambiamenti nel flusso della musica. Sono riuscito in tal modo a realizzare una dinamica che, insieme all’apporto dei testi, esprime molto più di quanto riescano a fare singolarmente le parole e le tonalità. Per me, i testi di Tarkovskij e di Vesaas rappresentano una vera e propria porta d'accesso ai loro rispettivi mondi poetici, che nel contesto offrono chiarezza, e in cui vengono rivelati nuovi livelli, che ci conducono su un terreno impervio", Rolf Enström 58 Meld Selected by the Guardian newspaper as one of the top live events of the year, Benedict Mason’s Meld was one of the most eagerly-awaited and spectacular moments of the 2014 Proms season. Commissioned by the BBC, several years in the writing and planning, and given its premiere performance by Chantage, Mason’s site-specific work drew on the many opportunities afforded by the huge circular space that is the Royal Albert Hall, confounding the distinction between the concert venue and the piece, to the delight and surprise of the audience. Meld Décrété par le journal The Guardian comme l’un des meilleurs spectacles radiophoniques en direct de l'année, Meld, de Benedict Mason, a été l’événement le plus attendu et le plus surprenant de la saison "Proms" 2014. Commandée par la BBC, cette création, dont l’écriture et l’organisation ont demandé plusieurs années, a été exécutée en avant-première par Chantage. L'œuvre de Mason a exploité l’immense espace circulaire du Albert Hall pour annuler la distinction entre la salle de concert et la pièce, à la grande surprise et délectation du public. Meld Scelto dal quotidiano The Guardian come uno dei migliori spettacoli radiofonici dal vivo dell’anno, Meld, di Benedict Mason, è stato l’evento più atteso e sorprendente della stagione "Proms" 2014. La scrittura e l’organizzazione di quest’opera, commissionata dalla BBC, e rappresentata in grande anteprima da Chantage, hanno richiesto più anni. L’opera di Mason trae beneficio dalle molteplici possibilità offerte dall’enorme spazio circolare del Royal Albert Hall, facendo in tal modo venir meno la distinzione tra il luogo del concerto e l’opera stessa, per la gioia e la sorpresa del pubblico. 59 UNITED KINGDOM BBC British Broadcasting Corporation MELD (COMPOSED WORK) Direction: Emma Bloxham Production: Rebecca Bean Music: Benedict Mason Sound: Philip Burwell Title of series: BBC Proms Year of production: 2014 Broadcast date: 16/8/2014 Original language: English Running time: 40' RADIO PROGRAMMES RADIO MUSIC RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA 32 Entries RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA AUSTRALIA ABC ORIGINAL DRAMA On the Shore Dimly Seen Dans les eaux troubles de la côte Sulle torbide acque della costa AUSTRIA ORF ADAPTED DRAMA The Love Council Le Concile d’amour Il Concilio dell’Amore BELGIUM VRT ORIGINAL DRAMA Café Cuba Café Cuba Café Cuba CANADA CBC/SRC ORIGINAL DRAMA Five Modern Tales Cinq contes modernes Cinque racconti moderni CROATIA HRT ADAPTED DRAMA Aska and the Wolf Aska et le loup Aska e il lupo 62 RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES CZECH REPUBLIC CZCR ORIGINAL DRAMA Vítìzslava Vítìzslava Vítìzslava ORIGINAL DRAMA Pescho Pescho Pescho DENMARK DR ORIGINAL DRAMA Snow-blind Aveuglé par la neige Accecato dalla neve FINLAND YLE ADAPTED DRAMA Grisha Grisha Grisha FRANCE ARTE RADIO ORIGINAL DRAMA Traitors Les traîtres I traditori SRF ORIGINAL DRAMA True love will find you in the end True love will find you in the end True love will find you in the end 63 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA GERMANY ARD ORIGINAL DRAMA Retirement Overseas – Sha Ji Jing Hou (Slaughter a Chicken to cow the Monkeys) La retraite outre-mer – Sha Ji Jing Hou (égorger un poulet pour tenir les singes à distance) Pensioni oltremare – Sha Ji Jing Hou (uccidere il pollo per spaventare la scimmia) HUNGARY MTVA ADAPTED DRAMA The Stuffed Bird – In Two Parts L’oiseau empaillé – en deux actes L’uccello imbalsamato – In due parti IRELAND RTÉ ORIGINAL DRAMA Toronto and the State of Grace Toronto et l’état de grâce Toronto e lo stato di grazia ITALY RAI ORIGINAL DRAMA A Life Une vie Una vita JAPAN NHK ORIGINAL DRAMA The Time of our Life Le temps de notre vie Il tempo della nostra vita ORIGINAL DRAMA Blue Skies and a Shooting Star Une étoile filante dans le ciel bleu Una stella filante in un cielo blu 64 NETHERLANDS NPO ORIGINAL DRAMA The Hour of the Rabbit L’heure du lapin L’ora del coniglio NORWAY NRK ORIGINAL DRAMA Boats on the Water Des bateaux sur l’eau Barche sull’acqua POLAND PR ORIGINAL DRAMA On the Road to Damascus Sur le chemin de Damas Sulla strada di Damasco ADAPTED DRAMA Hate Je hais Odio ROMANIA ROR ADAPTED DRAMA Two short stories by Mikhail Bulgakov, The Towel with the Cockerel Motif and The Steel Windpipe Deux nouvelles de Mikhaïl Boulgakov : La serviette brodée d’un coq et La trachée en acier Due racconti di Mikhaïl Boulgakov: L’asciugamano col galletto e La gola d’acciaio. 65 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RUSSIA RTR ADAPTED DRAMA Two Poets: Auden and Brodsky Deux poètes : Auden et Brodsky Due poeti: Auden e Brodsky ORIGINAL DRAMA Mechanical Contact Un contact machinal Contatto meccanico SERBIA SBC/RTS ADAPTED DRAMA Life with Trolls La vie avec des trolls La vita con i troll SLOVENIA RTVSLO ORIGINAL DRAMA Hilda Hilda Hilda SWEDEN SVERIGES RADIO ORIGINAL DRAMA The Death of Maria Villas – part 2 of 3 La mort de Maria Villas – partie 2/3 La morte di Maria Villas – parte 2 di 3 SWITZERLAND SRG SSR ORIGINAL DRAMA Hornet Memory La mémoire du frelon La memoria del calabrone ADAPTED DRAMA Johnny got his Gun Johnny s’en va-t-en guerre E Johnny prese il fucile 66 UNITED KINGDOM BBC ADAPTED DRAMA The Exorcist L’exorciste L’esorcista ORIGINAL DRAMA How to Say Goodbye Properly Comment bien dire au revoir Come dirsi "addio" nel giusto modo VATICAN STATE RV ADAPTED DRAMA The Cherry Orchard La cerisaie Il giardino dei ciliegi 67 RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA AUSTRALIA ABC Australian Broadcasting Corporation ON THE SHORE DIMLY SEEN (ORIGINAL DRAMA) Direction: Gregory Whitehead Production: Gregory Whitehead Script: Gregory Whitehead Music: Gelsey Bell Sound: Gregory Whitehead Editing: Gregory Whitehead Actors: Anne Undeland Producing organisation: ABC Year of production: 2015 Broadcast date: 27/3/2015 Original language: English Running time: 45' 17'' On the Shore Dimly Seen On the Shore Dimly Seen is based on the interrogation log of American military prison Guantanamo Bay Detainee 063. At the heart of this broadcast: one day in the notouch torture of Detainee 063, as expressed through verbatim voicing. Other texts float through and around the log: lists of approved techniques, brief histories in the development of no-touch torture and an analysis of what is happening within the interrogation log itself. Extended improvisations by vocalist Gelsey Bell both embody and repel the cruel logic of the texts. Dans les eaux troubles de la côte Dans les eaux troubles de la côte est une fiction tirée des interrogatoires du détenu n. 063 de la prison de Guantanamo. Au cœur du programme : une journée de torture psychologique, comme le prouve l’enregistrement des interrogatoires fleuve, à laquelle le prisonnier est soumis. D’autres documents, tout aussi glaçants, accompagnent ces interrogatoires tels que, la liste des techniques adoptées pour le faire parler, les courts rapports sur l’évolution de la torture, tout en crescendo, pendant l’interrogatoire et une analyse des réactions du détenu. Les longues improvisations du vocaliste Gelsey Bell s’intègrent tout en rejetant la logique cruelle et impitoyable du texte. Sulle torbide acque della costa Il programma Sulle torbide acque della costa si basa sul registro degli interrogatori fatti al detenuto 063 della struttura detentiva statunitense della Baia di Guantanamo. Al centro del programma: un giorno di tortura non fisica nei confronti del Detenuto 063, come documentato nella registrazione verbale degli interrogatori. Altri testi accompagnano l’interrogatorio: l’elenco delle tecniche approvate, brevi resoconti riguardanti l’evolversi della tortura non fisica ed un’analisi di ciò che accade durante l’interrogatorio stesso. Lunghe improvvisazioni da parte del vocalista Gelsey Bell incorporano e respingono la crudele logica dei testi. 68 The Love Council His aim was artistic provocation. His method, criticism of the clergy and the core of religion. The Love Council – A Tragedy of Heaven in 5 Acts was immediately banned after publication in 1894 and its author, Oskar Panizza sentenced to one year in solitary confinement for blasphemy. Oskar Panizza, weakened by the imprisonment, emigrated to Switzerland and to Paris in 1897. Since prison, his health steadily deteriorated with bouts of depression, hallucination and paranoia before dying in 1921 – 16 years later – in a sanatorium. This is the biographic tragedy behind the antiCatholic satire The Love Council which was for years forbidden. In 2014 – more than 120 years after it was first published – Austrian Actor Wolfram Berger presented his own adaption and interpretation, a brilliant "radio drama". Le Concile d’amour Le Concile d’amour est une tragédie céleste en cinq actes. La pièce, provocatrice, radicalement anticatholique, suscita le scandale à sa parution en 1894. Elle fut confisquée et son auteur, Oskar Panizza, condamné à un an de détention pour délit de blasphème. A sa sortie de prison, Panizza émigre en Suisse, puis à Paris en 1897, mais l’incarcération l’a profondément miné. Il est dépressif, sujet à de fréquentes hallucinations auditives et de violentes crises de paranoïa qui l’accompagneront jusqu’à sa mort, 16 ans plus tard, en 1921 dans un sanatorium. Une vie tragique se cache derrière cette œuvre satirique, grotesque et anticléricale, très longuement censurée. En 2014, 120 ans après sa première publication, l’acteur autrichien Wolfram Berger a voulu rendre hommage à Panizza en adaptant et en interprétant Le Concile d’amour dans une brillantissime fiction-radio. Il Concilio dell’Amore La sua voleva essere una provocazione artistica. Ed una critica al clero e al senso profondo della religione. L’opera Il Concilio dell'Amore – Tragedia celeste in 5 Atti fu messa al bando subito dopo la sua pubblicazione nel 1894 ed il suo autore, Oskar Panizza, fu condannato per blasfemia ad un anno di prigione. Questi, indebolito dalla prigionia, migrò in Svizzera e, successivamente, a Parigi nel 1897. Sin dal periodo della detenzione, la sua salute era progressivamente peggiorata per gli attacchi di depressione, le allucinazioni e la paranoia, che lo avevano accompagnato fino alla morte, avvenuta in un sanatorio, sedici anni dopo, nel 1921. Questa è la tragedia biografica che si cela dietro la satira anti-cattolica dell'opera Il Concilio dell'Amore, proibita per molto tempo. Nel 2014, a distanza di più di 120 anni dalla sua prima pubblicazione, l'attore austriaco Wolfram Berger ha adattato ed interpretato l'opera, realizzandone un brillante "radio drama". 69 AUSTRIA ORF Österreichischer Rundfunk DAS LIEBESKONZIL (ADAPTED DRAMA) Direction: Peter Kaizar Production: ORF Script: Wolfram Berger Adapted from: Oskar Panizza Music: Toni Burger Sound: Martin Leitner Editing: Stefan Wirtitsch Actors: Wolfram Berger Title of series: Hörspiel-Studio Producing organisation: ORF Year of production: 2014 Broadcast date: 19/4/2014 Original language: German Running time: 54' 39'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA BELGIUM VRT Vlaamse Radio - en Televisieomroep CAFÉ CUBA (ORIGINAL DRAMA) Direction: Radio 2 Coproducing organisations: Het Geluidshuis/Gone West Year of production: 2014 Broadcast date: 4/8/2014 Original languages: Dutch, Flemish Running time: 20' 58'' Café Cuba Radio 2, Het Geluidshuis and Gone West on Café Cuba made a radio serial in 46 episodes set during the First World War. Café Cuba had a first rate cast and is a story about friendship, art and love set against the backdrop of the horrors of the First World War. A central role is played by Koenraad Verstockt, a young artist who is sent to the front. Radio 2 found the commemoration of the Great War an ideal opportunity to once again create a radio story, to stimulate the imagination using only voices and sound. The twenty-minute pilot episode of Café Cuba was broadcast on August 4 2014, the day on which the Germans invaded Belgium exactly 100 years ago. The whole series was broadcast daily on Radio 2 in episodes of four minutes, starting on September 8. The last episode was aired on November 11, Armistice Day. Café Cuba Café Cuba est une émission de radio en 46 épisodes, réalisée par Radio 2, Het Geluidshuis et Gone West. Café Cuba, interprétée par les meilleures voix du pays, est une histoire d’amour et d’amitié dans les sombres coulisses de la Première Guerre mondiale, mais c’est aussi une histoire sur l’art. Le protagoniste, Koenraad Verstockt, interprète un jeune artiste expédié au front. Les commémorations pour le centenaire de la Grande Guerre ont inspiré cette fiction radio qui, rien qu’avec des voix et des sons, stimule l’imagination de l’auditeur. Le pilote de Café Cuba, d’une durée de 20 minutes, a été diffusé le 4 août 2014, cent ans après, jour pour jour, l’invasion allemande en Belgique. A partir de septembre 2014, Radio 2 a diffusé chaque jour un épisode, d’une durée de quatre minutes, dont le dernier a été transmis symboliquement le 11 novembre : le jour de l’Armistice. Café Cuba Radio 2, Het Geluidshuis e Gone West, con Café Cuba hanno realizzato un serial radiofonico in 46 episodi, ambientato negli anni della Prima Guerra Mondiale. Café Cuba, che vanta un cast di prim’ordine, è la storia sull'amicizia, l’arte e l’amore che si celano dietro gli orrori della Prima Guerra Mondiale. Ne è protagonista Koenraad Verstockt, giovane artista mandato al fronte. Radio 2 ha ritenuto che la commemorazione della Grande Guerra potesse rappresentare un’opportunità ideale per ricreare una narrazione radiofonica, stimolando l’immaginazione mediante il solo uso di voci e suoni. L’episodio pilota di Café Cuba, della durata di venti minuti, è andato in onda il 4 agosto 2014, proprio nel giorno in cui, esattamente cento anni prima, i Tedeschi avevano invaso il Belgio. A partire dall’8 settembre, la serie è stata interamente trasmessa su Radio 2, con cadenza giornaliera, in episodi di quattro minuti. Di questi, l’ultimo è andato in onda l’11 novembre, Giorno dell’Armistizio. 70 Five Modern Tales Clip 1: Drive Straight Ahead. A GPS helps a driver navigate the realm of emotional loss. Clip 2: Call of Dating. A woman jumps through hoops to find romance in a new dating video game. Clip 3: Teddy Bear Sanctuary. A recent study found that 35% of British adults sleep with a Teddy Bear. Host Jonathan Goldstein speaks with one British man who revels in the comfort of his Teddy Bear sanctuary. Clip 4: Reply All. A workplace email thread goes awry when people accidentally "reply all". Clip 5: Who Am I Talking To? A man’s monologue to his unborn child. Cinq contes modernes Extrait 1 : Droit devant. Un GPS aide un conducteur à trouver sa route dans les méandres de la souffrance émotionnelle. Extrait 2 : Le jeu des rencontres. Une femme saute à travers des cerceaux pour trouver l’amour dans un nouveau jeu vidéo de rencontres. Extrait 3 : Un sanctuaire d’ours en peluche. Selon une récente étude, 35 % des adultes britanniques dorment avec un nounours. L’animateur Jonathan Goldstein s’entretient avec un Britannique qui se complaît dans le confort de son sanctuaire de peluches. Extrait 4 : Répondre à tous. Un échange de courriels au travail tourne au vinaigre quand une personne clique accidentellement sur « répondre à tous ». Extrait 5 : À qui je parle ? Le monologue d’un homme s’adressant à son enfant qui va naître. Cinque racconti moderni Clip 1: Vai sempre avanti. Un GPS aiuta un conducente a navigare nel regno della perdita emozionale. Clip 2: Il gioco degli incontri. Una donna salta all’interno dei cerchi alla ricerca di un amore attraverso un nuovo video-gioco per incontri. Clip 3: Un santuario di orsi di peluche. Secondo un recente studio, nel Regno Unito il 35% degli adulti dorme con un orso di peluche accanto. Il presentatore Jonathan Goldstein parla con un inglese che si lascia andare, rassicurato nel suo santuario di orsi di peluche. Clip 4 : Rispondi a tutti: quando qualcuno clicca, accidentalmente, sul tasto "Rispondi a tutti", si perde totalmente il controllo. Clip 5 : Con chi parlo? Il monologo di un uomo che si rivolge al proprio figlio che deve ancora nascere. 71 CANADA CBC/SRC Canadian Broadcasting Corporation/ Société Radio - Canada FIVE MODERN TALES (ORIGINAL DRAMA) Direction: Jonathan Goldstein Production: Mira Burt-Wintonick Script: Jonathan Goldstein, Mira Burt‑Wintonick, Cristal Duhaime Music: APM Music Actors: Jonathan Goldstein, Sean Cole, Clair Galea, Martin Fairer, Joseph Keckler, et al. Title of series: WireTap Producing organisation: CBC Radio One Year of production: 2014 Broadcast date: 1/5/2014 Original language: English Running time: 28' 30'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA CROATIA HRT Hrvatska Radiotelevizija ASKA I VUK (ADAPTED DRAMA) Direction: Katja Simunic Production: Nives Madunic Barisic Adapted from: Ivo Andric’s Aska i vuk Music: Ana Horvat Sound: Marija Pecnik Kvesic Producing organisation: HRT Year of production: 2015 Broadcast date: 26/4/2015 Original language: Croatian Running time: 25' 35'' Aska and The Wolf In 1953, Nobel Prize Winner Ivo Andric wrote an allegorical story based on the traditional fables about a little lamb and a wolf, speaking about art, the struggles of life, growing up, trust, and the immense force born from extreme life situations. Like the Narrator Scheherazade, Aska prolongs her life by dancing. When she finds herself eye to eye with an old wolf, she launches into her "dance for life". Her acquired knowledge and skills will not however suffice. In order to truly survive, she must free herself from everything she has learned in the past and turn towards pure art. This radiophonic allegory expresses Andric’s stance about art as the victor over the ephemerality and deterioration of life. The original electronic music is a dramaturgical element that creates an image of dancing through its sound. Aska et le loup S’inspirant de la fable de La Fontaine Le loup et l’agneau, en 1953, le Prix Nobel de littérature, Ivo Andric a écrit une parabole sur l’art, la lutte pour la survie, l’initiation, la confiance en soi et la force que l’homme déploie dans les situations extrêmes. Comme Sherazad dans les Mille et une Nuits, Aska la petite brebis réussit à prolonger sa vie en dansant. Se retrouvant face à face avec un vieux loup, elle entame une « danse pour sa vie ». Devant cette nouvelle menace, ses connaissances et ses compétences ne suffiront plus. Pour survivre la brebis devra se libérer de tout ce qu’elle a appris et s’abandonner à l’art pur. Une parabole radiophonique exprimant la pensée d'Ivo Andric sur l’art, seul salut de l’homme, confronté à la fugacité et la dégradation de la vie. La musique électronique originale, autre élément dramaturgique de l’allégorie, crée, à travers le son, l’image de la danse. Aska e il lupo Nel 1953, Ivo Andric, Premio Nobel per la Letteratura, traendo spunto dalla favola Il lupo e l’agnello, ha scritto una storia allegorica sull’arte, la lotta per la vita, l’iniziazione, la fiducia in se stessi e la forza travolgente che nasce in situazioni estreme. Come nel caso della narratrice Shahrazad, Aska riesce a prolungare la propria vita danzando. Trovandosi faccia a faccia con un vecchio lupo, si lancia nella sua "danza per la vita". Tuttavia, le conoscenze e le competenze acquisite non le basteranno più. Per riuscire a sopravvivere, si dovrà liberare di tutto ciò che ha imparato in passato e lasciarsi andare all’arte pura. Questa allegoria radiofonica esprime l’idea che Andric ha dell’arte, intesa come vittoria dell’uomo sulla fugacità e la caducità della vita. La musica elettronica originale è un elemento drammaturgico che crea un’immagine di danza attraverso il suono. 72 Vítìzslava The fate that befell Czech Composer, Vítìzslava Kaprálová was marked by tragedy. A genuinely talented young woman, student and also friend of Bohuslav Martinù, she irrefutably had the potential to achieve a great international career. And yet, aged merely 25, she died miles from her parents, her homeland, in the bedlam of the beginning of the WWII. In that short, scantily measured time, she however wrote over 40 music pieces to much critical acclaim from her contemporaries. What was the girl like and how did she manage to establish herself in a profession still seen as the exclusive domain of men? How was her obsession with music and self-realization reflected in her private life and relationships with men that she developed with astonishing ease? Vítìzslava Le destin tragique de Vítìzslava Kaprálová, la talentueuse compositrice tchèque, disciple et amie de Bohuslav Martinù, que tout vouait à une carrière internationale. Le destin en a décidé autrement. La jeune artiste est morte, seule, à l’âge de 25 ans au début de la Seconde Guerre mondiale, loin des siens et de sa terre natale. Une vie trop courte, au cours de laquelle elle a toutefois composé 40 œuvres, appréciées de ses pairs. Qui était vraiment Vítìzslava Kaprálová et comment a-t-elle pu s’imposer artistiquement dans un sanctuaire aujourd’hui encore réservé aux hommes ? Comment son obsession pour la musique, sa détermination sans bornes ont-elles influencé sa vie privée et son rapport avec les hommes qu’elle gérait avec une sublime désinvolture ? Vítìzslava Tragico è stato il destino che ha colpito la compositrice ceca Vítìzslava Kaprálová, una giovane donna di talento, discepola e persino amica di Bohuslav Martinù, con la prospettiva di una grande carriera internazionale di fronte a sé. Eppure è morta a soli 25 anni, lontana dai propri genitori e dalla patria, nel caos dello scoppio della Seconda Guerra Mondiale. Nel corso della sua breve esistenza, tuttavia, ha trovato il tempo di scrivere più di 40 pezzi musicali, molto apprezzati dai suoi contemporanei. Che tipo di ragazza era e come è riuscita ad imporsi in una professione considerata ancor’oggi un’attività rivolta al solo genere maschile? E la sua ossessione per la musica e l’autodeterminazione, come si sono riflesse nella vita privata e nelle relazioni con gli uomini che gestiva con così gran disinvoltura? 73 CZECH REPUBLIC CZCR Český rozhlas VÍTÌZSLAVA (ORIGINAL DRAMA) Direction: Aleš Vrzák Production: Dana Reichová Script: Hana Roguljiè Music: Vítìzslava Kaprálová, Jan Trojan Sound: Tomáš Mikyška, Jan Trojan Actors: Magdalena Borová, Igor Bareš, Tatjana Medvecká Producing organisation: Český rozhlas Year of production: 2014 Broadcast date: 27/3/2014 Original language: Czech Running time: 59' 21'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA CZECH REPUBLIC CZCR Český rozhlas PESCHO (ORIGINAL DRAMA) Direction: Petr Manèal Production: Radka Tuèková Script: Marek Epstein Music: Filip Skuhrovec Sound: Filip Skuhrovec Actors: Petr Lnìnièka, Svatopluk Skopal, Lucie Pernetová, Matouš Ruml, Jiøí Štrébl Producing organisation: Český rozhlas Year of production: 2014 Broadcast date: 2/9/2014 Original language: Czech Running time: 59' 55'' Pescho 2055. The near future. Planet earth had lost its key life source – water. Water has been replaced by a gelatine made of turnip, especially cultivated for this purpose by a multinational company Pescho. In Pescho the directors opted for a complicated form of creating a fictitious world set in the near future, sophisticated and all-embracing so as to comprehensively create tension and specifically awe. Hand in hand with the drama, some scenes were recorded outside and actors were inspired to a give top performances. Marek Epstein is among the most outstanding and busiest contemporary young Czech scriptwriters, working also for television and cinema. He has won several prestigious awards, including the 2014 Prix Europa Best TV Fiction prize. Pescho L’an 2055. Dans un futur proche. La planète a épuisé sa principale source de vie : l’eau. L’eau a été substituée par de la gélatine issue de la pulpe de chou-rave, cultivé à cet effet par la multinationale Pescho. Pour réaliser cette fiction, les concepteurs ont opté pour une forme de création complexe visant à générer un univers fictif dans un futur proche. Une création sophistiquée et radicale pour susciter la tension, le suspense et la stupeur. Certains extraits ont été enregistrés dans des décors extérieurs, loin des studios, pour donner aux acteurs une liberté d’expression totale et leur jeu est magistral. Pescho a été coécrit par Marek Epstein, l’un des scénaristes tchèques les plus célèbres et les plus engagés qui a écrit aussi bien pour le cinéma que pour la télévision. Lauréat de nombreuses récompenses, il a notamment obtenu le Prix Europa 2014 pour la meilleure fiction télé. Pescho Anno 2055. Futuro prossimo. Il pianeta Terra ha esaurito la sua principale fonte di vita – l’acqua, che è stata sostituita da una gelatina derivante dalla polpa del cavolo rapa, coltivato allo scopo dalla multinazionale Pescho. Nella realizzazione del programma Pescho, i registi hanno optato per una complicata forma di creazione di un mondo fittizio, appartenente al futuro prossimo, sofisticata ed omni-comprensiva, al fine di creare nell’insieme una tensione ed in particolare lo stupore. Contemporaneamente al radiodramma, alcune scene sono state registrate in ambienti esterni allo studio, nei quali gli attori hanno potuto eseguire una magistrale rappresentazione. Tra i giovani sceneggiatori cechi contemporanei più noti ed impegnati vi è Marek Epstein. Ha scritto sia per la televisione, che per il cinema. Ha ricevuto diversi prestigiosi riconoscimenti, tra cui il Prix Europa, per la Migliore Fiction TV 2014. 74 Snow-blind "Now, you stay where you are!". With these words, Anders leaves his 12-year-old son Lasse in a snowdrift, while he continues up a mountain with Lasse’s elder brother Rasmus. The sun is high in a clear blue sky. Short of breath they reach the top, but as Anders looks over his shoulder his smile freezes, as dark clouds come rolling over the mountain. A blizzard is rising. Anders and Rasmus hurry downwards, but they are too late. Lasse is gone. Anders searches desperately, only to find the vast, white void. A hectic search begins, and in the midst of it stands Anders, who has told neither the police, nor Lasse’s mother in Denmark that he had left Lasse behind. A lie with fatal consequences. Snow-blind is an audio thriller, but above all, the story of a man who loses his son and himself, unaware until it is far too late. Aveuglé par la neige "Tu sais quoi ? Tu n'as qu’à rester là p’tit con !" Là-dessus, Anders abandonne son fils cadet, Lasse, 12 ans, assis sur une congère, pour continuer la montée avec Rasmus, son aîné. Le soleil brille, le ciel est bleu. Essoufflés, ils arrivent au sommet mais, quand Anders regarde derrière lui, son sourire se fige. Des nuages noirs déferlent sur la montagne, annonçant une tempête de neige. Anders et Rasmus redescendent en trombe. Trop tard. Lasse a disparu. Désespéré, Anders l'appelle et le cherche en vain, sans rien voir d’autre qu’un immense champ de neige. Une recherche fiévreuse commence autour d’Anders qui n'a pas revélé à la police, ni à la mère des enfants, restée au Danemark, qu’il a abandonné son fils. Un mensonge par omission qui aura des conséquences fatales. Aveuglé par la neige est un "audio-thriller" mais c’est d’abord l’histoire d’un homme qui perd son fils et se perd lui-même et ne s’en rend compte que beaucoup trop tard. Accecato dalla neve "Non ti muovere di qui!���������������������������������������������������������������� "��������������������������������������������������������������� . E’ con queste parole che Anders lascia Lasse, il figlio dodicenne, al riparo sotto la neve, durante la sua ascesa in montagna con Rasmus, fratello maggiore di Lasse. Il sole è alto ed il cielo terso. Affannati, riescono a raggiungere la vetta, ma non appena Anders si guarda indietro, il sorriso sul suo volto si raggela, perché nubi oscure si stanno minacciosamente addensando sulla montagna. Si sta alzando una bufera di neve. Anders e Rasmus si affrettano a scendere, ma è ormai troppo tardi. Lasse è sparito nel nulla. Anders lo cerca disperatamente, ma davanti a lui c'è solo una distesa bianca di vuoto. Ha inizio una frenetica ricerca, e in mezzo a tutto c’è Anders, il quale né alla polizia, né alla madre del figlio, che vive in Danimarca, ha fatto il minimo riferimento al fatto di aver lasciato Lasse da solo. Una bugia che avrà fatali conseguenze. Accecato dalla neve è un giallo sonoro ma, più di tutto, è la storia di un uomo che perde suo figlio e se stesso, inconsapevole fino al momento in cui è ormai troppo tardi. 75 DENMARK DR Danmarks Radio SNEBLIND (ORIGINAL DRAMA) Direction: Thomas Bjerregaard Nielsen Script: Christoffer Örnfelt Music: Thomas Knak & We Lie We Sound: Helga Prip Editing: Helga Prip Actors: Peter Mygind, Baard Owe, Laura Bro, Laura Drasbæk, Otto Giacomello, Thor Ditmann Sanden Støvelbæk, Casper Sloth, Henrik Holmen, Peter Hald Producing organisation: DR Year of production: 2014 Broadcast date: 11/1/2015 Original language: Danish Running time: 92' 15'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA FINLAND YLE Yleisradio Oy GRISHA (ADAPTED DRAMA) Direction: Hilkka-Liisa Livananinen Production: YLE Script: Katja Kettu, Vepe Hänninen, Hilkka-Liisa Livananinen Based on a story by Katja Kettu Sound: Tiina Luoma Actors: Marissa: Karoliina Niskanen; Anna: Milla Kangas; Rasputin: Ville Haapasalo; Sergei: Arttu Kurttila; Jusupov: Markus Järvenpää; Tsarina: Heidi Kirves Producing organisation: YLE Radio Drama Year of production: 2015 Broadcast date: 26/4/2015 Original language: Finnish Running time: 37' 33'' Grisha Grisha, based on Katja Kettu’s short story, plays in a blatantly modern way with the fates of two young Finnish women and Rasputin in early twentieth century Russia. Marissa and Anna have left Finland for St. Petersburg, for the big world, to work and party. While there, the women meet a charismatic prophet, Grigori Rasputin. Freedom and adventure are nowhere to be seen in pre-revolutionary St. Petersburg.... only manipulation, subjection and possessiveness, mingled with love and infatuation in a nightmarish labyrinth. Grisha Librement inspirée d’une nouvelle de Katja Kettu, Grisha est une pièce moderne sur les destins croisés de deux jeunes Finlandaises et de Raspoutine dans la Russie du début du XXe siècle. Marissa et Anna ont quitté la Finlande pour s’installer à Saint-Pétersbourg – ville cosmopolite par excellence – où elles travaillent et se divertissent. C’est d’ailleurs à Saint-Pétersbourg qu’elles croiseront le très charismatique prophète Grigori Raspoutine. Mais l’Empire russe vit ses dernières heures. La Révolution de 1917 est aux portes. Fini la liberté, les aventures et la belle vie ! Le piège va bientôt se refermer sur les fille avec son lot d’humiliations, de domination et de soumission. Le temps des amourettes et des passades prendra soudain des allures de cauchemar. Grisha Liberamente ispirato ad un racconto di Katja Kettu, Grisha è un adattamento in chiave moderna del destino che fa incontrare due giovani donne finlandesi con Rasputin, nella Russia di inizio XX millennio. Marissa e Anna hanno lasciato la Finlandia per vivere a San Pietroburgo, che ai loro occhi appare una grande metropoli, nella quale poter lavorare e divertirsi. E’ proprio qui che avranno occasione di conoscere il profeta carismatico Grigorj Rasputin. Nella pre-rivoluzionaria San Pietroburgo è finito il tempo della libertà e delle avventure. L’amore e le infatuazioni saranno ben presto soppiantate dalla sottomissione, dall’umiliazione e dal dominio, in un labirinto da incubo. 76 Traitors Six protagonists – black, white, Jewish, Muslim – looking for love outside their community. Antoinette meets Félix on a black online dating site. It’s the first time she’s slept with a guy who’s black like her, and it’s not great. Brahim, a free-thinker and lover of life, meets Gülnaz on a Muslim site. Gülnaz, a young Kurdish woman, has had a love affair with Félix that she kept secret from her family. She works for Elsa, a Jewish pharmacist whose mother is pressuring her to marry. Elsa meets Mathieu, someone fascinated by her culture. A Frenchman going back eight generations, Mathieu is proud to be identified as a Communist. Six characters interact in dream or reality, each seeking love, yet torn between their identity and community, each finding their own way of dealing with this complex relationship. Les traîtres Six personnages – noirs, blancs, juifs ou musulmans – cherchent l’amour en-dehors de leur communauté. Antoinette rencontre Félix grâce à un site de rencontres pour Noirs. C’est la première fois qu’elle couche avec un Noir comme elle, et ça ne se passe pas très bien. Brahim, libre-penseur et bon vivant, rencontre Gülnaz sur un site musulman. Jeune femme kurde, Gülnaz a vécu une passion amoureuse avec Félix en cachette de sa famille. Elsa est pharmacienne, c’est aussi la patronne de Gülnaz. Juive, elle subit la pression de sa mère pour se marier. Elle rencontre Mathieu, un goy fasciné par sa culture. Français depuis huit générations, Mathieu est fier de son identité communiste… Tous cherchent l’amour mais sont tiraillés entre leur identité et leur communauté. Chacun affronte ce rapport complexe à sa manière… I traditori Sei protagonisti – neri, bianchi, ebrei e musulmani – in cerca d’amore fuori dalla propria comunità. Antoinette conosce Félix grazie a un sito online per incontri tra neri. E’ la prima volta che va a letto con un nero come lei e tutto sommato non è poi un granché. Brahim, libero pensatore e amante della vita, incontra Gülnaz su un sito musulmano. Gülnaz, giovane donna curda, ha avuto una storia con Félix, tenendone all’oscuro la propria famiglia. Lavora per Elsa, una farmacista ebrea la cui madre le sta facendo pressioni per sposarsi. Elsa incontra Mathieu, che resta affascinato dalla sua cultura. Francese da otto generazioni, Mathieu è fiero della propria identità di comunista. Sei personaggi interagiscono tra loro nel sogno o nella realtà, ognuno alla ricerca dell’amore, ma combattuti tra la propria identità e l'appartenenza alla propria comunità, per affrontare, ognuno a suo modo, la propria complessa relazione. 77 FRANCE ARTE RADIO ARTE France LES TRAÎTRES (ORIGINAL DRAMA) Direction: Samuel Hirsch Production: Silvain Gire, Chloé Assous-Plunian, Sara Monimart Script: Ilana Navaro, Silvain Gire Music: Samuel Hirsch Sound: Arnaud Forest Editing: Samuel Hirsch, Ilana Navaro Actors: Julie Kpéré, Adama Diop, Karyll Elgrichi, Lyes Salem, Sarah-Jane Sauvegrain, Pascal Sangla, Marina Tomé, Delphine Théodore, Leïla Guérémy, Vincent Vabre Producing organisation: ARTE Radio Year of production: 2015 Broadcast date: 26/3/2015 Original language: French Running time: 42' 5'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA FRANCE SRF Radio France TRUE LOVE WILL FIND YOU IN THE END (ORIGINAL DRAMA) Direction: Laure Egoroff Production: Atelier Fiction de France Culture with students from The Conservatoire National Supérieur d'Art Dramatique Script: Kristian Hallberg in collaboration with Anna Soley Tryggvadottir Music: Original Music: Saycet Sound: Julien Doumenc, Bastien Varigault Actors: Pauline Deshons, Kevin Garnichat, Jade Herbulot, Elise Lhomeau, Martin Nikonoff, Barbara Probst, Antoine Reinartz, Loïc Riewer, Marie Sambourg, Sarah-Jane Sauvegrain, Frédéric Siuen, Anaïs Thomas, Bachir Tlili Literary Advisor: Laurence Courtois Direction Assistant: Lise-Marie Barré Producing organisation: France Culture/Radio France Year of production: 2014 Broadcast date: 9/9/2014 Original language: French translated from the Swedish Running time: 59' True love will find you in the end What promises do we make to the person we love? What do we say, dazzled by love? What dreams do we fashion together, and how do we formulate our shared project? Where do the promises go when the relationship fails, when love ends, when the light dissipates? Do the promises survive somewhere, in our body, in a little pocket near our heart? Or, like the love, are they crushed forever? True love will find you in the end Que promettons-nous à la personne que nous aimons ? Que disons-nous pris dans la lueur de l'amour ? Quels rêves dessinons-nous ensemble et comment formulonsnous notre projet en commun ? Où vont ces promesses lorsque la relation échoue, lorsque l'amour prend fin, lorsque la lumière se dissipe ? Ces promesses surviventelles quelque part, dans notre corps, dans une petite poche près du cœur ? Ou sontelles, tout comme l'amour, pulvérisées à jamais ? True love will find you in the end Quali sono le promesse che facciamo alla persona amata? Che diciamo, presi dall’amore? Che sogni fantastichiamo insieme e come formuliamo il nostro progetto in comune? Che fine fanno le promesse quando il rapporto fallisce, quando l’amore finisce, quando la luce si spegne? Le promesse sopravvivono da qualche parte, all’interno del nostro corpo, in una piccola tasca vicina al nostro cuore? O, come l'amore, sono ridotte in polvere per l’eternità? 78 Retirement Overseas – Sha Ji Jing Hou (Slaughter a Chicken to Cow the Monkeys) The lonely pensioner wandering ghost-like through our cities looking for returnable bottles is an image of the past: the aging and dying are being outsourced from Germany. Poldi and Gretchen have reached retirement age. Time to count their savings: do they have the 487,800 Euros in security, as determined by the latest legal amendment, to save themselves from old-age penury? Can only people with this sum in their bank accounts, or who can prove they have a regular monthly pension, spend their final years in Germany? The rest will have to pack their bags and say good-bye to the fatherland and seek a secure retirement abroad. Poldi has booked somewhere for him and his bees in a certified retirement home in Poland. For a smaller fee, Gretchen has bought her ticket in a seniors’ residence in south-west China. La retraite outre-mer –Sha Ji Jing Hou (égorger un poulet pour tenir les singes à distance) L’image du retraité solitaire errant dans nos villes d’Europe à la recherche de bouteilles à consigner n’est plus d’actualité. La vieillesse et la mort ont délocalisé. Poldi et Gretchen ont l’âge de la retraite. L’heure est venue de compter leurs économies. Ils ont un petit pactole : 487.800 euros. La somme indispensable pour ne pas passer au-dessous du seuil de la précarité comme le précise le dernier budget du gouvernement. Seuls les vieux qui ont une retraite décente et régulière peuvent se permettre de vivre leurs vieux jours chez eux, en Allemagne. Les autres, les moins chanceux, doivent plier bagages, quitter leur terre natale et vivre leur dernière ligne droite en terre étrangère. Leopold a réservé une chambre, pour lui et ses abeilles, dans une maison de retraite conventionnée en Pologne. Annegret a vu grand et loin : elle s’est réservée une place dans une résidence pour personnes âgées en Chine. Pensioni oltremare – Sha Ji Jing Hou (uccidere il pollo per spaventare la scimmia) L’immagine del pensionato solitario che aleggia nelle nostre città alla ricerca di vuoti a rendere appartiene al passato: in Germania, la vecchiaia e la morte sono state messe da parte. Poldi e Gretchen hanno raggiunto l’età della pensione. E’ per loro giunto il momento di contare i propri risparmi: ce li hanno i 487.800 euro, importo minimo necessario, come richiesto dall’ultima finanziaria per potersi salvare dalla precarietà della vecchiaia? Solo chi può disporre di questo importo nel proprio conto bancario o chi è in grado di comprovare una pensione mensile regolare può trascorrere gli ultimi anni della propria vita in Germania? Gli altri saranno costretti a fare i propri bagagli e dire addio al paese natale per cercare una pensione sicura altrove. Poldi ha prenotato da qualche parte per lui e le sue api, in una casa di riposo convenzionata in Polonia. Per una somma nettamente inferiore, Gretchen si è assicurata un alloggio all’interno di una struttura residenziale per anziani nel sud-ovest della Cina. 79 GERMANY ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland LEBENSABEND IN ÛBERSEE SHA JI JING HOU (EIN HUHN SCHLACHTEN UM DIE AFFEN EINZUSCHÜCHTERN) (ORIGINAL DRAMA) Direction: Hermann Bohlen, Judith Lorenz Production: Christina Hänsel, WDR3 Script: Hermann Bohlen Sound: Jean Szymczak Editing: Christina Hänsel Actors: Christine Schorn, Ulrich Pleitgen, Harald Halgardt Producing organisation: Westdeutscher Rundfunk Year of production: 2014 Broadcast date: 22/11/2014 Original language: German Running time: 52' 58'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA HUNGARY MR Magyar Radio A KITOMOTT MADAR (ADAPTED DRAMA) Direction: Nandor Hevesi Production: Péter Kulcsár, Gyula Kakó, Otília Cseicsner, Nándor Hevesi, Kornél Szilágyi, Szabolcs Tolnai Adapted from: Istvan Domonkos Music: Nándor Hevesi, János Bujdosó, Kristóf Darvas, Ádám Jávorka, Árpád Kiss, Ferenc Kovács, Áron Porteleki Producing organisation: MR Year of production: 2015 Broadcast date: 28/3/2015 Original language: Hungarian Running time: 101' 2'' The Stuffed Bird – In Two Parts This piece from the Voivodeship is about the tragic story of two loves: of two men for the same woman. The setting is a hotel on the Istrian peninsula, near the Italian border. The two heroes never meet, their story runs parallel at the same spot, but with a two year time difference. One is Sergio, a young Istrian author. The other, Mihály Skatulya is a Gypsy contrabass player from the region of Bácska, who travels to the sea with a Gypsy band to play at Hotel Park. Both are attracted to the same mysterious woman, Lujza, locally well-known, although her business there is far from clear. All the ingredients are in place for an exciting adapted crime story. L’oiseau empaillé – en deux actes Une œuvre, originaire de Voïvodie, sur l’amour de deux hommes pour la même femme. L’intrigue se déroule dans un hôtel en Istrie près de la frontière italienne. Les deux protagonistes ne se croisent jamais, pourtant ils vont vivre la même histoire, dans ce même hôtel, à deux ans de distance. Le premier, Sergio, est un jeune auteur istrien. Le second, Mihály Skatulya, est un gitan, joueur de contrebasse, originaire de Bácska. Mihály se rend par bateau avec sa band à l’Hôtel Park pour y donner un concert. Les deux hommes sont follement attirés par la même femme : Lujza. La femme, très connue dans ce petit monde, reste pourtant un mystère : personne ne sait qui elle est vraiment et ce qu’elle fait exactement. Un polar radiophonique qui a tous les ingrédients pour nous tenir en haleine ! L’uccello imbalsamato – In due parti Quest’opera, originaria del Voivodato, narra la tragica storia dell’amore, di due uomini per la stessa donna. Ci troviamo in un albergo della penisola dell’Istria, in prossimità del confine con l’Italia. I due eroi non si incontrano mai, eppure le loro vicende si svolgono parallele nello stesso luogo, ma a due anni di distanza. Uno è Sergio, giovane autore istriano. L’altro, Mihály Skatulya, è un gitano, suonatore di contrabbasso, proveniente dalla regione di Bácska, che sta raggiungendo il mare insieme ad una banda di zingari per suonare all’Hotel Park. Sono entrambi attratti dalla stessa misteriosa donna, Lujza, nota nell’ambiente, la cui attività non è però del tutto chiara. Ci sono proprio tutti gli ingredienti per un giallo radiofonico irresistibile. 80 Toronto and the State of Grace Two elderly brothers, from the county of Cavan, journey to Knockfierna Hill in West Limerick, in order to make good on a promise to their late mother. They recite the family lore over the course of this road trip, summoning memories of their parents’ performances on the Empire Builder train route, but also their mother’s past as a white witch. Toronto et l'état de grâce Pour tenir une promesse, qu’ils avaient faite à leur mère décédée, deux frères déjà âgés du comté de Cavan se rendent dans la zone ouest de Limerick, une région collinaire de Knockfierna. Un voyage en voiture au cours duquel ils évoqueront les traditions familiales, leurs souvenirs sur les péripéties de leurs parents à bord de l’Empire Builder et sur la magie blanche que pratiquait leur mère un peu sorcière. Toronto e lo stato di grazia Per mantenere fede alla promessa fatta alla madre deceduta, due anziani fratelli della contea di Cavan si mettono in viaggio verso Knockfierna Hill nel Limerick occidentale. Durante lo spostamento in macchina, rievocano tradizioni familiari e ricordi appartenenti alle peripezie compiute dai loro genitori, lungo la linea ferroviaria percorsa dall’Empire Builder, e al passato di strega bianca della madre. 81 IRELAND RTÉ Raidió Teilifís Éireann TORONTO AND THE STATE OF GRACE (ORIGINAL DRAMA) Direction: Kevin Brew Production: Kevin Brew Script: Kevin Barry Sound: Damian Chennells Editing: Lorelei Harris Actors: Michael Harding, Padraic McIntyre, Patrick Ryan, Denis Conway, Aileen Mythen Dramaturg: Jesper Bergmann Series Producer: Kevin Reynolds Location Recordings: Ciarán Dunne, Niall Quinn Producing organisation: RTÉ Drama On One Year of production: 2014 Broadcast date: 7/9/2014 Original language: English Running time: 36' 39'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA ITALY RAI Radiotelevisione Italiana UNA VITA (ORIGINAL DRAMA) Direction: Guido Bertolotti, Tiziano Bonini Production: Renzo Ceresa, Rai Radio2 Script: Matteo Caccia, Mauro Pescio Editing: Guido Bertolotti Actors: Matteo Caccia Assistant Producer: Chiara Biffi Title of series: Una vita Year of production: 2015 Broadcast date: 10/1/2015 Original language: Italian Running time: 28' A Life An investigation into the ages of the everyday life of 25 ordinary people from 0 to 100 years old. Our lives are very different from each others’, but the stages are similar for many: birth, first memories, the beginning of the school, the first kiss, exams, the first major decisions, first big changes, difficulties in finding a job, the ripeness of love, the first day of retirement, the very last days of life. A Life remixes the genres of drama, documentary and storytelling into a live show in which the host is concurrently the storyteller, the script author and the actor. A six month journey through Italy to find stories of ordinary people. A series about what we have been, are now and indeed might be. Different ages, different people but only… A Life. Une vie Un voyage dans la vie de tout un chacun de zéro à cent ans. Les hommes sont tous différents les uns des autres, mais les étapes de leur vie sont toutes les mêmes : la naissance, les premiers souvenirs, les bancs de l’école, le premier baiser, les examens, les choix décisifs, les premières métamorphoses, le travail, qu’on ne trouve pas et qui arrive enfin, l’amour qui mûrit au fil du temps, les pertes, la fin de la vie professionnelle, bref la vie telle qu’elle est. Un mix entre narration et documentaire pour raconter la vie de 25 personnes d’âges divers qui traversent des étapes de leur existence tout aussi diverses. Un périple, long de six mois, de zéro jusqu’à la fin du parcours, pour décrire ce que nous avons été, ce que nous sommes et ce que nous serons peut-être. Des gens différents, des âges différents, mais une seule vie. Una vita Un viaggio nelle età di ognuno di noi. Dagli zero ai cento anni. Ogni essere umano è diverso da un altro, ma le tappe della vita sono simili per tutti. La nascita, i primi ricordi, la scuola, il primo bacio, gli esami, le decisioni da prendere, i primi cambiamenti, il lavoro che non arriva e poi finalmente sì, l’amore che matura, le perdite, il lavoro che finisce, la vita così com’è. Storytelling e documentario si mischiano, raccontando la storia di venticinque persone diverse che stanno attraversando in venticinque età diverse della loro vita. Un viaggio di 6 mesi che racconta la storia di quello che siamo stati, quello che siamo e forse quello che diventeremo. Partendo da zero e arrivando fino alla fine. Età diverse, persone diverse, un’unica vita. 82 The Time of Our Life Koichi Shimano (32) has separated from his wife and has been working as a private detective in this fishing port for the past few months. His job entails investigating a homeless man, Takeshi Yamato (65), and reporting back to his client. Because of Koichi’s good heartedness, Takeshi and others take him for a social worker from City Hall. What does the word home in homeless mean? Is it your house, your family? Or is it the time in your life you value most. Our story tells of a homeless pensioner and a man who pursues him looking for answers. Through their different ways of living, we find out what it means to identify The Time of Our Life. Le temps de notre vie Koichi Shimano (32 ans), divorcé, est un investigateur privé. Il travaille depuis quelques mois dans un petit port de pêche, où un client l’a chargé d’enquêter sur un homme sans domicile fixe : Takeshi Yamato (65 ans). Koishi est si bon que tout le monde, en particulier Takeshi, est convaincu qu’il est assistant social à la mairie. Au cours de l’enquête, Koichi interroge et s’interroge : comment interpréter le mot « domicile » dans l’expression « domicile fixe » ? Cela signifie l’endroit où l’on vit, l’endroit qu’on partage avec sa famille ou le moment le plus important de sa vie ? Une œuvre sur les vicissitudes d’un retraité sans-abri et sur les questionnements d’un homme avide de réponses. En explorant plusieurs modes de vie, on finira par comprendre le sens profond du temps de notre propre vie. Il tempo della nostra vita Koichi Shimano (32 anni) si è separato dalla moglie e da qualche mese presta servizio, in questo porticciolo da pesca, in qualità di ispettore privato. Il suo compito è quello di fare indagini su un uomo senza fissa dimora, Takeshi Yamato (65 anni), e di relazionarne il suo cliente. Per la sua bontà d'animo, Takeshi e gli altri credono che questi sia un assistente sociale del Comune. Cosa significa "dimora" nel termine "senza fissa dimora"? Si tratta proprio della tua abitazione, della tua famiglia? O è forse quel tempo della tua vita, a te più caro? Il nostro racconto narra le vicende di un pensionato senza tetto e di un uomo, sulle sue tracce, alla ricerca di risposte. Attraverso i rispettivi diversi modi di vivere, scopriamo il vero significato riposto nel tempo della nostra vita. 83 JAPAN NHK Nippon Hoso Kyokai THE TIME OF OUR LIFE (ORIGINAL DRAMA) Direction: Masayuki Sasaki Production: Yoshinori Komiyama Script: Tomonari Sakurai Music: Masahiro Sugaya Sound: Tomonari Nomura Actors: Ren Osugi, Masahiro Komoto, Toshie Negishi, Choei Takahashi, Rieko Takahashi, Hideki Nakano, Ayumi Suzuki, Seita Hosokawa, Shunki Kamamoto, Kana Hashimoto, Fuka Sudo Engineer: Atsushi Wada Title of series: FM Theater Producing organisation: NHK Year of production: 2014 Broadcast date: 4/10/2014 Original language: Japanese Running time: 50' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA JAPAN NHK Nippon Hoso Kyokai BLUE SKIES AND A SHOOTING STAR (ORIGINAL DRAMA) Direction: Soichi Sakurai, Takeshi Shibata Production: Shinya Aoki Script: Taeko Higashi Sound Engineers: Osamu Kawata, Asuka Morishita Sound Design: Hirofumi Uwanuruyu Actors: Ran Ito, Tsuyoshi Ujiki, Suzuka Ogo, Hiroshi Yuasa, Takako Yabushita Title of series: FM Theater Producing organisation: NHK Year of production: 2014 Broadcast date: 14/6/2014 Original language: Japanese Running time: 50' Blue Skies and A Shooting Star Naoko and Shogo lost their 20-year-old son in a tragic accident. Unable to accept the sudden death of their beloved son, their once happy marriage slowly starts to crumble. Their relationship had been built around their son and now they are left with the realization they knew so little about each other. They disagree, clash and grow further apart. Can they come to accept their son’s death and love each other once again as husband and wife? This story delicately examines the complex layers of Naoko and Shogo’s relationship and reveals how they work together to piece together their marriage. Une étoile filante dans le ciel bleu Naoko et Shogo ont perdu leur fils de 20 ans dans un effroyable accident. Incapable d’accepter la mort de leur enfant, ce couple, que l’on qualifiait de solide, commence à se fissurer. Autrefois entièrement tournés vers leur fils, ils vivent aujourd’hui comme deux étrangers. D’accord sur rien, toujours prêts à se disputer, Naoko et Shogo s’éloignent peu à peu. Réussiront-ils à accepter la mort de ce fils et à retrouver leur vie de couple ? Une fiction qui met délicatement en lumière la relation complexe de Naoko et Shogo et leurs efforts pour se rapprocher et sauver leur mariage. Una stella filante in un cielo blu Naoko e Shogo hanno perso il proprio figlio ventenne in un tragico incidente. A risentire della loro incapacità di accettare questa morte improvvisa è anche il loro matrimonio, un tempo felice, che sta poco per volta cadendo a pezzi. La loro relazione aveva l’unica ragione d’essere nella presenza del figlio e solo ora si rendono conto di conoscere ben poco l’uno dell’altra. Si trovano spesso in disaccordo, litigano e si allontanano sempre più. Riusciranno ad accettare la morte del figlio e a ricominciare ad amarsi come marito e moglie? Questa storia prende in esame, in maniera delicata, le complesse sfaccettature del rapporto tra Naoko e Shogo, mettendo in luce i loro tentativi di riavvicinamento per ricostruire il proprio matrimonio. 84 The Hour of the Rabbit An impassioned one-man opera about an optimist’s optimism. The Hour of the Rabbit begins with an accident, one as hilarious as is fatal. The victim is Rico, a Dutch-Italian, diehard romantic with a heart too big for his own good. In our presentation, we see the movie of Rico’s life, as it flashes before his eyes just moments before his death. His joys, his sorrows, his good and not-so-good days zoom by in this tale packed full of memories and images. The tumultuous life of an incorrigible optimist who seems to have been fated at birth to a life of trial and tribulation. L’heure du lapin Une œuvre passionnée sur un homme qui voit la vie en rose. L’heure du lapin commence par un accident burlesque bien que fatal. La victime – Rico – italo-néerlandais, est un romantique impénitent avec un cœur si grand qu’il en devient vulnérable. Dans cette présentation, Rico se meurt et voit défiler le film de sa vie sous ses yeux. Une histoire pleine de souvenirs et d’images qui met en lumière les moments de bonheur de Rico, mais aussi ses drames, ses bons et ses mauvais jours. La vie tumultueuse d’un incorrigible optimiste, auquel le sort a réservé une existence jalonnée d’épreuves et d’humiliations. L’ora del coniglio Opera appassionata sulla visione ottimistica della vita da parte di un ottimista. L’ora del coniglio ha inizio con un incidente, divertente per quanto fatale. Ne è vittima Rico, di origine italo-olandese, romantico fino all’osso e con un cuore troppo grande per il suo bene. Nella nostra presentazione, assistiamo al film della vita di Rico, nel momento in cui gli scorre davanti agli occhi, pochi attimi prima di morire. In questo racconto, ricco di ricordi ed immagini, vengono messi a fuoco le sue gioie e i suoi dolori, i suoi giorni buoni e quelli un po' meno. La vita tumultuosa di un incorreggibile ottimista, che alla nascita sembra essere stato destinato ad una vita di prove e tribolazioni. 85 NETHERLANDS NPO Netherlands Public Broadcasting HET UUR VAN HET KONIJN (ORIGINAL DRAMA) Direction: Peter Te Nuyl, Rob Ligthert Production: Avrotros Radio Script: Peer Wittenbols Music: Keimpe De Jong Editing: Frans De Rond Actors: John Buisman Producing organisation: Avrotros Radio Year of production: 2013 Broadcast date: 3/1/2014 Original language: Dutch Running time: 34' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA NORWAY NRK Norsk Rikskringkasting BÅTAR PÅ VATNET (ORIGINAL DRAMA) Direction: Anne-Karen Hytten Production: NRK Script: Rønnaug Kleiva Music: Julian Skar Sound: Arne Barca Editing: NRK Actors: Kjersti Elvik, Kjersti Botn Sandal, Julia Bache-Wiig, Sofie Ylvisåker, Nora Ylvisåker, Trond Høvik, Liv Bernhoft Osa, Maria Galkina Henriksen Dramatist/Producer: Gunhild Nymoen Production Manager: Joakim Borgen Year of production: 2014 Broadcast date: 14/12/2014 Original language: Norwegian Running time: 38' 50'' Boats on the Water Anna and Inga grew up together. They had a happy and safe childhood and a mother who took care of them. They grow up and Teenage Anna commits suicide. A mother loses her daughter, a daughter loses her sister. They both feel anger and guilt. Why did Anna take her own life? Could they have done something to stop her? Both Inga and her mother are floundering after their tragedy. Boats on the Water is about living on after loss, and how important we are for each other. Des bateaux sur l’eau Anna et Inga ont grandi ensemble. Les deux sœurs ont eu une enfance sereine, heureuse, aux côtés d’une mère aimante et attentionnée. A l'adolescence, Anna se donne la mort. Une mère perd sa fille ; une fille perd sa sœur. Les deux femmes sont anéanties, tiraillées entre la colère et la culpabilité. Pourquoi Anna s’est suicidée ? Le drame aurait pu être évité ? Les deux femmes sont au bord du gouffre. Des bateaux sur l’eau pour apprendre à vivre après et comprendre l’importance du soutien de ceux qui restent. Barche sull’acqua Anna e Inga sono cresciute insieme. Hanno trascorso un’infanzia felice, al sicuro, con una madre che ha saputo prendersi cura di loro. Ancora adolescente, la piccola Anna si toglie la vita. Una madre perde sua figlia, una figlia perde sua sorella. Sono entrambe divorate dalla rabbia e dai sensi di colpa. Perché Anna si è suicidata? Si sarebbe potuto fare qualcosa per fermarla? Inga e sua madre brancolano entrambe nel buio. Barche sull’acqua narra la difficoltà nel continuare a vivere dopo aver subito una perdita e ci aiuta a comprendere l'importanza che abbiamo gli uni nei confronti degli altri. 86 On the Road to Damascus A young German, an admirer of Polish literature, arrives in Poland for the European Football Champions games. In truth, he is really heading for Drohobych, in the Ukraine, where Bruno Schulz died. Why though does he want to visit these places? The boy turns out to be the grandson of the SS officer who shot the artist. Reflections about guilt and punishment, the sacred and the profane form an integral part of this sound poem, instilling life into the radio play. The author raises the questions: "what is happening to human beings along this eternal road to Damascus" and "how can we recognise the life changing moments". Sur le chemin de Damas Un jeune Allemand, féru de littérature polonaise, se rend en Pologne pour assister au championnat d’Europe de football. En réalité, sa véritable destination n’est pas la Pologne, mais Drogobytch en Ukraine, où Bruno Schulz est mort. Pourquoi ce pèlerinage ? On va très vite découvrir que le jeune homme est le petit-fils du chef de la Gestapo qui a abattu l’artiste de deux balles dans la tête. Un poème musical, un drame radiophonique, où l’on se questionne sur la culpabilité et le châtiment, sur le sacré et le profane. L’auteur se demande ce qui éclaire soudain l’être humain sur l’éternel chemin de Damas et comment reconnaître les signes qui porteront à notre conversion en bouleversant peut-être notre vie. Sulla strada di Damasco Un giovane tedesco, con una passione per la letteratura polacca, arriva in Polonia per assistere ai Campionati europei di calcio. In realtà, la vera destinazione del suo viaggio in Polonia è Drohobych, in Ucraina, dove è morto Bruno Schulz. Ma perché vuole visitare proprio questi luoghi? Il ragazzo risulterà essere il nipote dell’ufficiale delle SS che sparò all’artista. Riflessioni sulla colpa e la punizione, sul sacro ed il profano sono parte integrante di questo poema sonoro, perché infondono energia a questo dramma radiofonico. L’autore si domanda cosa capiti mai, a noi esseri umani, sulla strada eterna di Damasco e come possiamo riuscire a riconoscere quei momenti suscettibili di cambiare la nostra vita. 87 POLAND PR Polskie Radio NA DRODZE DO DAMASZKU (ORIGINAL DRAMA) Direction: Waldemar Modestowicz Script: Jerzy Janusz F fary Sound: Maciej Kubera Actors: Lidia Sadowa (Agata), Paweł Ciołkosz (Karl), Wiktoria Gorodeckaja (Adela), Łukasz Lewandowski (Pietia/Karol), Tomasz Borkowski (Stach ), Małgorzata Rożniatowska (Neighbour I), Barbara Zieliñska (Neighbour II), Wojciech Żoł dkowicz (Policeman) Year of production: 2014 Broadcast date: 16/11/2014 Original language: Polish Running time: 45' 30'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA POLAND PR Polskie Radio NIENAWIDZÊ (ADAPTED DRAMA) Direction: Ewa Kutryś Production: Ewa Ziembla Script: Ewa Kutryś Adapted from: Marek Koterski Music: Cezary Nowak (Cezik) Sound: Wojciech Gruszka Editing: Wojciech Gruszka Actors: Krzysztof Globisz, Cezary Nowak Year of production: 2014 Broadcast date: 20/2/2014 Original language: Polish Running time: 34' 3'' Hate The Radio Kraków produced premiere of the radio drama, broadcast live on 20th February 2014, from Studio R. Bobrowska, with interaction with the public. Hate is a monologue sung by Marek Koterski and with an actor playing various parts. The word Hate, repeatedly said by listeners in a bid to put an end to frustrations, provides the fil rouge for the programme. The various characters are played by Krzysztof Globisz, a member of the Kraców National Theatre (Stay Teatr). Je hais Je hais, une radio-fiction produite par Radio Cracovie et transmise en avant-première le 20 février 2014 en direct du Studio R. Bobrowska. Je hais est un monologue, qui interagit avec le public, chanté par Marek Koterski et un comédien jouant plusieurs rôles. Le mot je hais, fil conducteur de la fiction, revient constamment comme un leitmotiv. Il est prononcé à maintes reprises par les auditeurs pour surmonter leurs frustrations. Les différents personnages sont interprétés par Krzysztof Globisz, membre du Théâtre National de Cracovie (Stay Teatr). Odio Anteprima del radiodramma prodotto da Radio Cracovia, trasmesso il 20 febbraio 2014, in diretta, dallo Studio R. Bobrowska, con la partecipazione del pubblico. Odio è un monologo cantato da Marek Koterski e da un attore che interpreta più ruoli. Il termine odio, pronunciato più volte dagli ascoltatori per cercar di porre fine alle proprie frustrazioni, fa da filo conduttore. I vari personaggi sono interpretati da Krzysztof Globisz, membro del Teatro Nazionale di Cracovia (Stay Teatr). 88 Two short stories by Mikhail Bulgakov, The Towel with the Cockerel Motif and The Steel Windpipe The show is a radio adaptation of two short stories by Mikhail Bulgakov, The Towel with the Cockerel Motif and The Steel Windpipe, taking by surprise a young, recent medical graduate, assigned to the hospital in the village Muriino, describing two serious medical cases – two intense human experiences, loaded with emotion. The doctor’s monologue, punctuated by unrest, fears, memories, attests the beginner’s uncertainties about his chosen profession, his sadness to be leaving Moscow, and also the joy of seeing that his clinical skills, instinct and intuition defeat disease. Deux nouvelles de Mikhaïl Boulgakov : La serviette brodée d’ un coq et La trachée en acier Une adaptation radiophonique de deux nouvelles de Mikhaïl Boulgakov : La serviette brodée d`un coq et La trachée en acier. L’histoire de deux cas médicaux graves et rares pour un jeune médecin, à peine diplômé. Le nouveau docteur vient d’être transféré dans un hôpital de campagne à Mouriévo, un village reculé de la Province de Smolensk. Un changement de vie et une expérience humaine intenses, émotionnants pour ce jeune interne inexpérimenté. Son monologue – ponctué de tension, de souvenirs, de moments de panique – dévoile les hésitations du novice, sa nostalgie pour la ville et ses attractions tout en mettant en lumière sa jubilation de pouvoir mettre à l’épreuve ses capacités professionnelles et son flair de médecin pour vaincre la maladie. Due racconti di Mikhaïl Boulgakov: L’asciugamano col galletto e La gola d’acciaio L'opera è l'adattamento radiofonico di due racconti di Mikhaïl Boulgakov, L’asciugamano col galletto e La gola d’acciaio, che presentano due casi clinici gravi e sorprendenti per un giovane medico, neo-laureato, assegnato all’ospedale del villaggio di Muriino – due esperienze umane intense e cariche di emozione. Il monologo del giovane dottore, punteggiato da momenti di inquietudine, paura e ricordi mette in luce le incertezze del principiante avviato alla professione, la tristezza nell’essere costretto a dover lasciare la città di Mosca, ma anche la gioia di saper vincere la malattia grazie alle sue conoscenze mediche, al suo istinto e alla sua intuizione. 89 ROMANIA ROR Romanian Radio Broadcasting Corporation DOUA NUVELE DE MIHAIL BULGAKOV: "STERGARUL CU COCOS" SI "BEREGATA DE OTEL" (ADAPTED DRAMA) Direction: Diana Mihailopol Production: Domnica Tundrea Script: Mihail Bulgakov Adapted from: Diana Mihailopol Music: George Marcu Sound: Vasile Manta Editing: Domnica Tundrea Actors: Marius Manole, Dan Astilean, Oana Stefanescu, Amalia Ciolan, Rodica Mandache, Ion Arcudeanu, Ion Margescu, Ruxandra Maniu, Milica Creiniceanu, Laurentiu Lazar, Antonia Neumark Producing organisation: Romanian Radio Broadcasting Corporation Year of production: 2013 Broadcast date: 20/12/2013 Original language: Romanian Running time: 54' 34'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RUSSIA RTR Russian State Television and Radio Broadcasting Company TWO POETS: AUDEN AND BRODSKY (ADAPTED DRAMA) Direction: Dmitry Nikolaev Production: Dmitry Nikolaev Script: Victor Beilis Adapted from: Victor Beilis’ Two Poets: Auden and Brodsky Music: J.S. Bach, H. Purcell, S. Gubaidulina Sound: Anton Denikin Editing: Zhanna Pereliaeva Actors: Evgeny Kniazev, Igor Yasulovich Producing organisation: Radio Russia/ RTR Year of production: 2014 Broadcast date: 29/12/2014 Original language: Russian Running time: 48' 25'' Two Poets: Auden and Brodsky This play is an adaptation of the documentary story of the same name by Renowned Russian Literary Critic Victor Beilis about two remarkable poets: Joseph Brodsky and Wystan Hugh Auden. Both, without ever knowing each other personally, recognized the other’s great talent by just reading verses. Their fates brought them to America – Auden from England and Brodsky from Russia. They then happened to meet in a small Austrian village. After that encounter the poets began to enthusiastically translate each others’ verses. Thus the two geniuses’ friendship and mutual admiration enriched the culture of England, Russia and indeed that of the whole world. Deux poètes : Auden et Brodsky L’adaptation d’une nouvelle biographique du critique littéraire Victor ����������������� Beilis����������� sur l'amitié créatrice de deux immenses poètes : le Russe, Josef Brodsky et le Britannique, Wystan Hugh Auden. Sans se connaître, chacun d’eux appréciait le talent de l’autre à travers ses œuvres. Ils finiront par se rencontrer par hasard dans un petit village d'Autriche. Puis, le destin les conduira en Amérique, où naîtra une amitié solide et une collaboration artistique enthousiaste et fructueuse. Chacun d’eux traduira l’œuvre de l’autre. Une histoire d'amitié entre deux génies, dont les œuvres ont enrichi la culture britannique, russe et celle du monde entier. Due poeti: Auden e Brodsky Quest’opera è l’adattamento di un omonimo documentario di un famoso critico letterario russo, Victor Beilis, su due poeti di chiara fama: Joseph Brodsky e Wystan Hugh Auden. Benché non si conoscessero di persona, ciascuno di questi riconosceva il gran talento dell’altro, alla sola lettura dei suoi versi. Il destino li condusse in America — Auden proveniendo dalla Gran Bretagna e Brodsky dalla Russia. Si incontrarono, quindi, per caso, in un piccolo villaggio austriaco. Da quel momento, ognuno di loro cominciò a tradurre con entusiasmo i versi dell'altro. Fu così che la profonda amicizia e reciproca stima tra i due geni cominciarono ad arricchire la cultura della Gran Bretagna, della Russia e del mondo intero. 90 Mechanical Contact A radio play about the relationship between the owner of a country house ('dacha') called User by the playwright and Thermometer – a completely inanimate being, a machine installed to maintain the required level of heat in the house. A story of loneliness, self-doubt, love, humaneness and a great deal more happening to us in this modern frenetic world. Un contact machinal Une fiction sur les relations entre le propriétaire d’une maison de campagne ('datcha'), rebaptisé "l'usager" par le scénariste et un thermostat, un objet inanimé, un instrument servant à régler la température d’un logis. Une histoire de solitude, de manque de confiance en soi, d’amour, une histoire humaine avec son lot d’émotions. Des sentiments que l’on vit tous dans ce monde moderne et frénétique. Contatto meccanico Dramma radiofonico sulla relazione tra il proprietario di una casa di campagna ('dacia'), chiamato "Utente" dallo sceneggiatore, ed un Termostato, oggetto del tutto inanimato e strumento utile per regolare la temperatura richiesta all’interno di un’abitazione. E’ una storia di solitudine, di mancanza di fiducia in se stessi, di amore, di umanità e di molte altre emozioni che proviamo in un mondo moderno così frenetico. 91 RUSSIA RTR Russian State Television and Radio Broadcasting Company MECHANICAL CONTACT (ORIGINAL DRAMA) Direction: Dmitry Nikolaev Production: Dmitry Nikolaev Script: Katia Rubina Music: Oleg Makarov Sound: Liubov Ryndina Editing: Zhanna Pereliaeva Actors: Marina Vorozhishcheva, Alexey Dubrovskiy Producing organisation: Radio Russia/RTR Year of production: 2015 Broadcast date: 9/4/2015 Original language: Russian Running time: 34' 40'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA SERBIA SBC/RTS Serbian Broadcasting Corporation ZIVOT SA TROLOVIMA (ADAPTED DRAMA) Direction: Milenija Stamenkovic Production: Vladimir B. Popovic Script: Olivera Kolaric Adapted from: Divna M. Vuksanovic Music: Predrag Vasic Sound: Zoran Uzelac Year of production: 2014 Broadcast date: 16/3/2014 Original language: Serbian Running time: 19' 23'' Life with Trolls Divna's adventure with the trolls starts on the day when her mother gives her a small dark eyed troll called Ghandy. Divna soon discovers that Ghandy is not an ordinary troll of the Tuft family, but a really wise little fellow prone to deep thinking. However, Ghandy is by no means a loner. He has many friends among the trolls and other elfish and extraordinary creatures. Ghandy will demonstrate what a great friend he is when pepper Slavko-Dalibor, his best friend, suddenly disappears. That is when Divna and Ghandy wander into the miraculous world of trolls looking for the missing pepper. Trolls and other friends help them (and sometimes interfere) in their search. When they finally locate the pepper, the trolls organise a great party celebrating love and friendship. La vie avec des trolls La fabuleuse aventure de Divna commence le jour où sa mère lui offre Ghandy, un petit troll aux yeux noirs. Divna découvre très vite que Ghandy n’est pas un gnome comme ses pairs de la famille des Hirsutes. Gandhy est un sage qui se consacre à la méditation, mais ce n’est pas un solitaire. D’ailleurs, il a beaucoup d’amis chez les trolls, les elfes et les créatures extraordinaires. Le gnome aura l’occasion de prouver sa fidélité quand son meilleur ami, Slavko-Dalibor alias Poivron, disparaîtra soudainement. C’est à ce moment-là que Divna, guidée par Ghandy, entrera dans le monde merveilleux des trolls à la recherche de Poivron. Quand ils le retrouveront, les Hirsutes organiseront une grande fête au nom de l’amour et de l’amitié. La vita con i troll L’avventura di Divna con i troll ha inizio il giorno in cui sua madre gliene consegna uno piccolissimo dagli occhi scuri, dal nome Ghandy. Divna presto scopre che non si tratta di un comune esemplare appartenente alla famiglia dei Ciuffi, ma di un vero e proprio saggio folletto volto alla meditazione. Ma Ghandy non è affatto un solitario. Ha molti amici tra i troll, gli elfi e le altre straordinarie creature. Avrà modo di dimostrare il proprio senso di profonda amicizia in occasione dell’improvvisa scomparsa del suo migliore amico, Peperone Slavko-Dalibor. E’ questo il momento in cui Divna e Ghandy si avventurano nel meraviglioso mondo dei trolls, in cerca dell’amico. I troll e le altre creature danno loro una mano nelle ricerche (a volte mettendoci bocca). Quando finalmente riusciranno a trovarlo, i troll organizzeranno una grande festa in nome dell’amore e dell’amicizia. 92 Hilda The play Hilda exposes the problem of modern day slavery, increasingly evident in the world today and, sadly enough, in Slovenia as well. The highly perfected dramatic form of the text touches on the problem of the neoliberal method of supremacy of the rich over the poor, bearing all the traits of diabolic "sophistication" and immorality of a master/servant relationship. Even though Mrs. Lemarchand believes herself to be a leftist, objecting to any form of servitude and refusing to use the term "slave", her actions contradict this. She exerts complete control over her maidservant, thus annihilating Hilda both psychologically and physically and, in the process, destroying herself as well. In spite of the evident socially relevant subject, in the text the problem of supremacy springing from the mistress’ perverted obsession with Hilda assumes a profoundly psychological dimension. Hilda Hilda est une fiction sur l’esclavage moderne, une gangrène qui n’a pas épargné la Slovénie. Une dramaturgie bien réalisée qui dénonce le néolibéralisme et la suprématie du riche sur le pauvre avec son lot de « sophistications » et d’immoralité dans la relation esclave – maître. Mme Lemarchand est une bobo de gauche, apparemment hostile à toute forme de servitude et allergique au mot « esclave », mais les faits la démentent. En véritable bourgeoise, elle exerce un contrôle autoritaire et systématique sur Hilda, sa domestique, qu’elle finira par anéantir physiquement et psychologiquement en se détruisant elle-même. Un texte sociopolitique qui parle de l’obsession du pouvoir et de la relation patron – serviteur dans toute sa perversité en donnant à Hilda sa véritable dimension de drame psychologique. Hilda Il radiodramma Hilda espone il problema della schiavitù ai giorni d’oggi, sempre più presente nella società moderna e, triste a dirsi, anche in quella slovena. Il testo, reso in una forma drammatica ben curata, affronta il tema relativo al metodo neoliberale della supremazia del ricco sul povero, con tutte le caratteristiche di una"sofisticazione�������� "������� diabolica e l'immoralità nel rapporto tra servo e padrone. Per quanto la Sig.ra Lemarchand si reputi di sinistra, perché del tutto contraria ad ogni forma di servitù e all’uso del termine "schiavo", i fatti la smentiscono. Sulla domestica Hilda esercita un controllo autoritario, al punto da annichilirla sia psicologicamente che fisicamente, distruggendo in tal modo anche se stessa. Malgrado il tema rivesta notevole rilevanza dal punto di vista sociale, nel testo il problema della supremazia causata dall'ossessione perversa della padrona nei confronti di Hilda assume una valenza profondamente psicologica. 93 SLOVENIA RTVSLO Radiotelevizija Slovenija HILDA (ORIGINAL DRAMA) Direction: Alen Jelen Production: Radio Slovenia-3rd Programme Ars Script: Marie Ndiaye Music: Darja Hlavka Godina Sound: Matjaz Miklic Actors: Natasa Barbara Gracner, Gregor Gruden, Vesna Pernarcic Dramatist: Alen Jelen Translator in Slovenian: Ana Prislan Producing organisation: Radio Slovenia Year of production: 2014 Broadcast date: 28/10/2014 Original language: Slovenian Running time: 42' 12'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA SWEDEN SVERIGES RADIO MARIA VÌLLAS DÖD (ORIGINAL DRAMA) Direction: Åsa Kalmér Production: Ludvig Josephson Script: Ulrika Kärnborg Music: Niko Röhlcke Sound: Lena Samuelsson Editing: Lena Samuelsson Year of production: 2014 Broadcast date: 10/5/2014 Original language: Swedish Running time: 28' 43'' The Death of Maria Víllas part 2 of 3 14-year-old Maria Víllas goes out one night to have fun and meets a man who calls himself the Lone Ranger. He appears sophisticated and takes her with him to a bar. Maria is impressed and allows herself to be tempted into the man’s car, only to be immediately tied up, drugged and abducted. Her mother and sister are rudely rebuffed by the police when they try to report her missing. The story of this town is inscribed on the bodies of countless women. In the region of Ciudad Juárez, on the border between Mexico and the USA, hundreds disappear without trace every year, and neither press nor police are in the least interested in finding out what has happened to them. Commitment and solidarity clash with crude capitalism and evil in its purest form. La mort de Maria Víllas Partie 2/3 Maria Víllas, une adolescente de 14 ans, sort un soir pour s’amuser un peu et croise un homme prétendant s'appeler le "chevalier solitaire". Elégant, raffiné, l’homme lui offre un verre dans un bar. Maria est sous le charme. Elle accepte de se faire raccompagner en voiture, mais elle est aussitôt ligotée, droguée et kidnappée. La mère et la sœur de Maria signalent aussitôt sa disparition. La police s’en fiche et les renvoie sans ménagements. Ce drame est resté gravé sur le corps d’autres femmes. Dans la région de Ciudad Juárez, à la frontière entre le Mexique et les États-Unis, des centaines de personnes disparaissent chaque année sans laisser de trace, mais personne ne s’en soucie : ni la police, ni la presse. Une région où l’engagement et la solidarité se heurtent au capitalisme dur et pur et au Mal absolu. La morte di Maria Víllas parte 2 di 3 Maria Víllas, un’adolescente di 14 anni, uscita di sera per andarsi a divertire, incontra un uomo che le si presenta con il nome di Cavaliere solitario. Dall’aspetto raffinato, l’uomo la porta in un bar. Rimastane attratta, Maria accetta l’invito a salire in macchina, ma viene subito legata, drogata e rapita. Nel denunciare il fatto alla polizia, la madre e la sorella vengono bruscamente respinte. La vicenda accaduta in questa città ha lasciato profonde ferite sul corpo di numerose altre donne. Nella regione di Ciudad Juárez, al confine tra il Messico e gli Stati Uniti, centinaia di persone scompaiono, ogni anno, senza lasciare traccia, e né la stampa, né la polizia mostrano il minimo interesse verso l’accaduto. L’impegno e la solidarietà vengono a scontrarsi con il crudo capitalismo ed il male nella sua forma più pura. 94 Hornet Memory This is a hate story, lasting over 50 years, burning with the memory of hornets who never forget the wrongs done to them by their enemies. A story told by three "bodyless" voices. The protagonists are Jews, ex-escapees from Vichy France to Switzerland. Now in their 90s, they communicate only through their grand-daughter. We learn their story of flight over the Alps, internment in Swiss work-camps, and then a post-war landscape in which the grandfather works as an interpreter for the Nazi Hermann Göring at the Nuremberg Trials. Yet life together, outside the context of the Holocaust, proves impossible and brings only rage and hatred. La mémoire du frelon C’est une histoire de haine aussi vive et brûlante qu’il y a 50 ans. Une haine tenace comme celle des frelons qui n’oublient jamais les souffrances infligées. Une histoire racontée par trois voix qui flottent dans l’air. Les protagonistes : des juifs qui ont fui la France de Vichy pour se réfugier en Suisse. Aujourd’hui, ils ont 90 ans et ne communiquent plus que par l'intermédiaire de leur petite-fille. Elle nous parle de leur fuite en passant par les Alpes, de leur détention dans des camps en Suisse… et de l’après-guerre, quand son grand-père a été l’interprète de Hermann Göring au procès de Nuremberg. Après l'Holocauste, la vie de ces rescapés s’est reconstruite autour de la haine et de la colère. La memoria del calabrone Questa è una storia di odio, che dura da 50 anni, la cui memoria è simile a quella dei calabroni, che non dimenticano mai i torti subiti dai propri nemici. Una storia raccontata da tre voci "incorporee". I protagonisti sono una coppia di ebrei, scappati dalla Francia di Vichy, per trovare rifugio in Svizzera. Oggi, ormai novantenni, comunicano tra di loro solo tramite la nipote. Veniamo così a conoscenza della storia della loro fuga attraverso le Alpi, dei campi di lavoro di internamento in Svizzera, del periodo post-bellico, durante il quale il nonno lavorava come interprete nel Tribunale di Norimberga per il nazista Hermann Göring. Eppure la vita, fuori dal contesto dell'Olocausto, è ormai impossibile e foriera di sola rabbia e odio. 95 SWITZERLAND SRG SSR Société Suisse de Radiodiffusion et Télévision HORNISSENGEDAECHTNIS (ORIGINAL DRAMA) Direction: David Zane Mairowitz Production: Anina Barandun Script: David Zane Mairowitz Sound: Ueli Karlen Editing: David Zane Mairowitz Actors: Erni Mangold, Hans-Michael Rehberg, Pippa Galli, Gerti Drassl, Alexander Scheer, Ljubisa Lupo Grujcic, Patrick Bongola, Roland Koch, Therese Affolter, Michèle Rohrbach, Sara Maurer, Yves Raeber, Daniel Ludwig Producing organisations: Schweizer Radio und Fernsehen, SRF Coproducing organisation: ORF Year of production: 2015 Broadcast date: 24/4/2015 Original language: German Running time: 53' 28'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA SWITZERLAND SRG SSR Société Suisse de Radiodiffusion et Télévision E JOHNNY PRESE IL FUCILE (ADAPTED DRAMA) Direction: Sergio Ferrentino Production: Francesca Giorzi Script: Dalton Trumbo Adapted from: Sergio Ferrentino Music: Gian Luigi Carlone Sound: Lara Persia, Davide Tavolato Editing: Angelo Sanvido Actors: Sax Nicosia, Eleni Molos, Roberto Recchia Assistant Director: Luca Cancellara Title of series: Domenica in scena Producing organisation: RSI Drama Radio Lugano Coproducing organisation: Fonderia Mercury Milano Year of production: 2014 Broadcast date: 22/6/2014 Original language: Italian Running time: 66' 26'' Johnny Got His Gun Joe Bonham is a young American who, together with millions of his countrymen, is drafted into service during the First World War. After being hit by an artillery shell in the fighting, he loses his limbs but survives: Joe thinks, and his thoughts are our story. Hours, days, years marked by his heartbeat, by the throbbing of his brain, the sound of his breathing, the reverberation of the doctors’ and nurses’ steps. After years of psychological and physical isolation, Joe succeeds in communicating with the outside world and receives a reply. Joe is once again caught up in a battle and from the trench he shouts out his SOS, indicating that he is alive. Based on Dalton Trumbo’s great novel, this admirable adaptation by Sergio Ferrentino was recorded using holophonic technology. To be listened to with headphones. Johnny s’en va-t-en guerre Joe Bonham est un jeune Américain qui, comme millions de ses compatriotes, est appelé sous les armes pendant la Première Guerre mondiale. Une grenade le réduit à un tronc humain, mais Joe garde toute sa tête. Ses pensées sont le fil conducteur de l’intrigue. Des heures, des jours, scandés par les battements de son cœur, les décharges électriques de son cerveau, le sifflement de sa respiration et les pas du personnel médical. Après des années d'isolement psychophysique, Joe parvient enfin à communiquer. A être entendu. Un nouveau combat, une nouvelle tranchée d’où Johnny lance des SOS. Adaptée du célèbre roman de Dalton Trumbo, cette sublime création musicale de Sergio Ferrentino est enregistrée en holophonie. A vos écouteurs ! E Johnny prese il fucile Joe Bonham è un giovane americano che, insieme a milioni di connazionali, viene chiamato a combattere durante la Prima Guerra mondiale. Nel conflitto viene colpito da una granata. L'esplosione lo riduce in un tronco umano ma "vive": Joe pensa e i suoi pensieri sono la nostra storia. Ore, giorni, anni, scanditi dal battito del cuore, dal pulsare del cervello, dal sibilo del respiro, dal rimbombo dei passi di medici e infermiere. Dopo anni di isolamento psico-fisico, Joe riesce a comunicare con il mondo esterno e a ricevere risposta. Joe è ancora in battaglia e dalla trincea grida il suo SOS di vita. Da un grande romanzo di Dalton Trumbo, un mirabile adattamento di Sergio Ferrentino, registrato con la tecnica olofonica. Da ascoltare con le cuffie. 96 The Exorcist In this modern classic, a 12-year-old girl seems to be possessed by a demon. Doctors are baffled so her mother turns to troubled priest and psychiatrist Damien Karras, who identifies a profound malevolence in Regan’s distorted body and foul-mouthed speech. But there may be rational explanations: is Karras’ interpretation of events twisted by his own desperate need for redemption? An experienced exorcist, Father Merrin, is called in. But the real exorcist is Karras; in an act of great courage and compassion, he challenges the demon to leave the girl and come into him. Broadcast late at night in two episodes, The Exorcist is scary, of course, but also a meditation on faith, vocation and what makes us human. L'exorciste Un grand classique moderne où Regan, une fillette de 12 ans, a tout l’air d’être possédée par le démon. La médecine est perplexe et impuissante. Sa mère décide de se tourner vers Damien Karras, prêtre tourmenté et psychiatre sceptique, qui voit une profonde malveillance dans le corps monstrueusement déformé et le langage ordurier de Regan. Mais il y a peut-être une explication rationnelle : le diagnostic de Karras pourrait être biaisé par son besoin désespéré de rédemption ? On fait appel à un vieux prêtre expérimenté, le père Merrin, mais ce sera Karras le véritable exorciste. Dans un geste courageux et compassionnel, Karras défiera le démon pour le faire sortir du corps de la fillette et « posséder » le sien. Cette adaptation en deux épisodes de L’Exorciste, diffusée tard le soir, donne des frissons dans le dos, bien sûr, mais fait aussi réfléchir sur la foi, la vocation, le don de soi, bref sur tout ce qui nous rend humain. L'esorcista In questo classico moderno, un’adolescente di 12 anni sembra essere posseduta da un diavolo. I medici sono perplessi. Così sua madre si rivolge a Damien Karras, prete tormentato e psichiatra scettico, che identifica una profonda cattiveria nel corpo deforme e nel linguaggio scurrile di Regan. Ma ci possono essere delle spiegazioni razionali: l’interpretazione di Karras, è forse manipolata dal suo disperato bisogno di redenzione? Viene chiamato in causa un esorcista provetto, Padre Merrin. Ma il vero esorcista resta Karras; in un atto di grande coraggio e compassione, sfida il diavolo a lasciare la ragazza ed impossessarsi di lui. Trasmesso in tarda serata, in due episodi, L’esorcista incute certo terrore, ma è anche una meditazione sulla fede, sulla vocazione e su ciò che ci rende umani. 97 UNITED KINGDOM BBC British Broadcasting Corporation THE EXORCIST (ADAPTED DRAMA) Direction: Gaynor MacFarlane Production: BBC Radio Scotland Script: Robert Forrest Adapted from: W. P. Blatty Music: Gary C. Newman Sound: Roger Danes, Gary Newman, Jill Abram Actors: Karras: Robert Glenister; The Demon: Alexandra Mathie; Regan: Lydia Wilson; Chris: Teresa Gallagher; Kinderman: Karll Johnson; Dyer: Bryan Dick; Karl: Gerard McDermott; Willie: Christine Absalom; College President: Paul Stonehouse Content Assistant: Patricia Hitchcock Title of series: The Exorcist Producing organisation: BBC Radio Drama Year of production: 2014 Broadcast date: 20/2/2014 Original language: English Running time: 57' 37'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA UNITED KINGDOM BBC British Broadcasting Corporation HOW TO SAY GOODBYE PROPERLY (ORIGINAL DRAMA) Direction: Abigail Le Fleming Production: BBC Radio Drama Script: E.V. Crowe Sound: Graham Harper, Alison Craig, Anne Bunting Actors: Lucy: Ellie Kendrick; Angela: Hermione Norris; Martin: Stuart McQuarrie; Toby: Alex Lawther Production Coordinator: Fergus Dufton Title of series: How to Say Goodbye Properly Producing organisation: BBC Radio Drama Year of production: 2014 Broadcast date: 11/8/2014 Original language: English Running time: 44' 30'' How to Say Goodbye Properly Lucy’s soldier father is always leaving on dangerous missions. This time, she finds an army manual with instructions on the proper way to disengage from loved ones. Lucy reads it before he goes and learns that sometimes teenagers suffer from PostTraumatic Stress, causing nightmares and bedwetting – like her. She tells Dad she's a soldier too: he needs to see what she’s doing for her family and her country. Like most teenagers, Lucy fights for control and acknowledgement but for her the stakes are very high. This is a bittersweet modern tale about going to war from the perspective of the children of soldiers. The writer’s own father was in the army and this play explores how a girl accepts mortality. Comment bien dire au revoir Le père de Lucy, militaire, est sur le point de partir en mission. Une mission dangereuse comme d'habitude. Juste avant son départ, Lucy tombe sur un manuel de l’armée pour apprendre à bien se séparer de ses proches. Lucy le lit et découvre que les enfants de militaires souffrent souvent, comme elle, de stress post-traumatique : cauchemars et incontinence nocturne. Elle explique à son père qu’elle est, elle aussi, à sa façon, une soldate et qu’il doit reconnaître ce qu’elle fait pour leur famille et son pays. Comme tous les adolescents, Lucy a besoin de reconnaissance, mais dans son cas, l’enjeu est trop élevé. Une histoire moderne douce-amère sur la guerre du point de vue des fils de soldats. Le père de l’auteur était dans l’armée et cette pièce explore la façon dont une fillette accepte la précarité de la vie. Come dirsi "addio" nel giusto modo Il padre di Lucy è un soldato, sempre inviato in missioni pericolose. Ma questa volta per lei è diverso, perché ha trovato un manuale militare contenente le indicazioni su come separarsi dai propri cari nel giusto modo. Lucy, che riesce a leggerlo prima che lui parta, apprende che, a volte, come nel suo caso, gli adolescenti soffrono di stress post-traumatico – caratterizzato da incubi e incontinenza notturna. Parlando con suo padre, gli fa capire che anche lei è un soldato, e che ha bisogno che le venga riconosciuto ciò che fa per la propria famiglia ed il proprio paese. Come accade nella maggior parte degli adolescenti, Lucy fa di tutto per ricevere la giusta considerazione, ma nel suo caso la posta in gioco è troppo elevata. Questa è una storia moderna, dal sapore dolce-amaro, sulle separazioni causate dalle partenze per la guerra, dal punto di vista dei figli dei soldati. Anche il padre dello scrittore era nell'esercito e quest’opera affronta il problema di come può una ragazza riuscire ad accettare la precarietà della vita. 98 The Cherry Orchard Staged first in January 1904, just six months before Chekov’s own death and considered his masterpiece by many, the play speaks of the loss of a magnificent property belonging to some aristocrats. The Cherry Orchard, famous throughout Russia, is sold at an auction to cover debts. The orchard is bought by the family’s land agent who will cut down the trees to parcel the property and build cottages. Liubov’ Andreievna Ranevskaia is a tragic figure, who returns after several years to the home of her childhood. This orchard in fact represents an oasis of beauty and peace for her, recollections of a happy past. After the sale, everything will be lost, like the fragile beauty that the cherries in flower foretell. A text, written at the beginning of a century, depicting the end of an epoch. La cerisaie La cerisaie, représentée pour la première fois en janvier 1904, six mois avant la mort d’Anton Tchékhov, est considérée comme son chef-d’œuvre absolu. Une comédie sur la perte. Sur l’arrachement. Des aristocrates endettés voient leur somptueuse propriété, une merveilleuse cerisaie faisant l’admiration de tout le pays, vendue aux enchères. C’est leur intendant qui rachète le terrain pour abattre les arbres et y construire de petits lotissements. Liubov' Andreievna Ranevskaia, personnage tendre et tragique, retourne dans la propriété de son enfance des années plus tard. A ses yeux, le jardin est une oasis de beauté, de paix, de bonheur, le symbole d’un monde heureux qui n’est plus. Après la vente de la propriété tout bascule comme le laissait présager la beauté fragile des cerisiers en fleur. Un texte écrit au début d'un siècle pour raconter la fin d’une époque. Il giardino dei ciliegi Rappresentata per la prima volta nel gennaio del 1904, solo sei mesi prima della morte dell'autore e da molti considerata il capolavoro di Cechov, la commedia racconta della perdita, da parte di alcuni aristocratici, della loro favolosa proprietà, un giardino di ciliegi famoso in tutta la Russia, venduto all’asta per debiti. Ad acquistare il giardino è l’intendente della famiglia che abbatterà gli alberi per costruire villini. Liubov’ Andreievna Ranevskaia, figura insieme tragica e sventata, torna dopo molti anni nella sua casa d’infanzia. Il giardino rappresenta per lei un’oasi di bellezza e di pace, il ricordo di una passata felicità. Dopo la vendita, tutto sarà perduto, come la fragile bellezza dei ciliegi in fiore lasciava presagire. Un testo che è stato scritto all’inizio di un secolo, per raccontare la fine di un’epoca. 99 VATICAN STATE RV Radio Vaticana IL GIARDINO DEI CILIEGI (ADAPTED DRAMA) Direction: Rosario Tronnolone Adapted from: The Cherry Orchard by Anton Cechov Editing: Roberta Maccaroni Actors: Vittoria Febbi, Roberto Pedicini, Carlo Reali, Gaetano Lizzio Title of series: Palco di Proscenio Producing organisation: Vatican Radio Year of production: 2014 Broadcast date: 12/7/2014 Original language: Italian Running time: 19' 10'' RADIO PROGRAMMES RADIO DRAMA RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE 40 Entries RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE AUSTRALIA ABC DOCUMENTARY New Year New Burma La nouvelle Birmanie célèbre le Nouvel An La Nuova Birmania festeggia il Capodanno DOCUMENTARY Instruments of War Instruments de guerre Strumenti di guerra AUSTRIA ORF DOCUMENTARY Two Mothers Les deux mères Le due madri BELGIUM VRT DOCUMENTARY Nele in Radio Land Nele au pays de la radio Nele nel Paese della Radio REPORTAGE Electricity Day La Journée de l’Electricité Il Giorno dell’Elettricità CANADA CBC/SRC DOCUMENTARY Deaf Jam Musique de sourds Musica composta da artisti non udenti REPORTAGE The Ravages of Heroin Addiction in Vermont Les ravages de l’héroïne au Vermont I danni da eroina nel Vermont 102 CROATIA HRT DOCUMENTARY The Story from the Bosnian Valley of the Pyramids – Beyond Reality L’histoire de la Vallée des Pyramides de Bosnie – au-delà de la réalité La storia della Valle bosniaca delle Piramidi – Al di là della realtà DOCUMENTARY The Flood Les inondations L’inondazione CZECH REPUBLIC CZCR DOCUMENTARY Hi, I Want to Die Salut, je veux mourir Ciao, voglio morire DOCUMENTARY Pavel Tigrid: I Command Myself Pavel Tigrid : je suis mon seul maître Pavel Tigrid: io, padrone di me stesso DENMARK DR DOCUMENTARY The Last Days in Helmand Les derniers jours à Helmand Gli ultimi giorni ad Helmand DOCUMENTARY Anton is Flying Anton s’est envolé Anton è volato via RADIO24SYV DOCUMENTARY Stig’s Teeth Les dents de Stig I denti di Stig DOCUMENTARY Ella from Prague Ella de Prague Ella da Praga 103 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE FINLAND YLE REPORTAGE 23-year-old Simon who disappeared La disparition de Simon, 23 ans La scomparsa di Simon, 23 anni FRANCE ARTE RADIO DOCUMENTARY Junkies in the Country Poudreuse dans la Meuse Polverosa nella Mosa SRF REPORTAGE Crimea under Russian Rule L’ordre russe règne sur la Crimée La Crimea sotto il dominio russo DOCUMENTARY Killing Tuer Uccidere GERMANY ARD REPORTAGE Kids, Kreuzberg (Berlin): 4 Girls, 24 Hours Des ados à Kreuzberg (Berlin) : 4 filles, 24 heures Adolescenti, Kreuzberg (Berlino): 4 ragazze, 24 ore DOCUMENTARY 14/18 – Let’s dig! Franco-German Perspectives on the Western Front of the Great War 14/18 – A la pelle ! Regards croisés franco-allemands sur la Grande Guerre 14/18 – Alla pala! Confronto franco-tedesco sul fronte occidentale della Grande Guerra 104 HUNGARY MTVA REPORTAGE The Flight of Secrets – Part 3 Le vol des secrets – 3e partie Il volo dei segreti – Parte 3 IRELAND RTÉ DOCUMENTARY Documentary on One – Never Knocked Down Documentaire on One – Jamais au tapis Documentary on One – Mai messo sul a tappeto ITALY RAI DOCUMENTARY The Returned Les Revenants I Ritornanti NETHERLANDS NPO DOCUMENTARY Paradise Le paradis Paradiso NORWAY NRK DOCUMENTARY The American Father Le père américain Il padre americano DOCUMENTARY Wuthering Heights Les Hauts de Hurlevent Cime Tempestose 105 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE POLAND PR DOCUMENTARY That Karski Ce Karski Quel Karski REPORTAGE The Last Witness Le dernier témoin L’ultimo testimone ROMANIA ROR DOCUMENTARY The Realm of Fear and Hunger Le royaume de la peur et de la faim Il regno della paura e della fame DOCUMENTARY Mingling with Soul – Romanian Roots Revival Se mélanger avec le cœur – Le revival des racines roumaines Mescolarsi con l’anima – Il revival delle radici rumene SERBIA SBC/RTS DOCUMENTARY On Fountain and Turtles Sur Fontaine et Tortues Sulla Fontana e le Tartarughe DOCUMENTARY Across the Doorstep – Milena Pavlovic Barili Au-delà du seuil – Milena Pavlovic Barili Al di là della soglia – Milena Pavlovic Barili SLOVAKIA RTVS DOCUMENTARY The Betrayed Insurgents – The Army Les insurgés trahis – L’armée I ribelli traditi – L’esercito 106 RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES SLOVENIA RTVSLO DOCUMENTARY Not to America Pas en Amérique Non in America SWEDEN SVERIGES RADIO REPORTAGE Doctors of Crime Criminels conventionnés I dottori del crimine DOCUMENTARY The Black Saint La Sainte noire La Santa nera SWITZERLAND SRG SSR REPORTAGE A Cloistered Life Une vie cloîtrée Una vita in clausura DOCUMENTARY A Little Plus Un petit quelque chose en plus Un poco di più UNITED KINGDOM BBC DOCUMENTARY Pushing Up the Daisies Manger les pissenlits par la racine Morte e sepolte 107 RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE AUSTRALIA ABC Australian Broadcasting Corporation NEW YEAR NEW BURMA (DOCUMENTARY) Direction: Sherre DeLys, Francesca Panetta Production: Sherre DeLys, Francesca Panetta Sound: Timothy Nicastri Actors: Monroe Reimers Researcher: Ashleigh Wadebrook Year of production: 2015 Broadcast date: 13/4/2015 Original language: English Running time: 27' New Year New Burma New Year New Burma takes us to Thingyan, Burma’s New Year Water Festival. New Year is always a time for renewal, but this year Burma’s people want real change. In October the country will host its first democratic general election in 25 years. Thingyan means "Change", and the water festival metaphorically washes away errors of the past, cleansing the way for the new year. This year 22 year old student Aint Thiri Thu wants to fill the streets with the sound of Thangyat, satirical verse poking fun at the government – once an inseparable part of the festival but banned for decades by the military junta. But how will she revive an art form she has never heard? Our narrator is Thagyamin, Burma’s water festival god. He is down from heaven for 4 days, observing Thiri and her friends as they prepare to tell the government what they think. La nouvelle Birmanie célèbre le Nouvel An Le réalisateur nous conduit à la découverte de Thingyan, la Fête de l’Eau, qui salue le Nouvel An birman. Symbole de renouvellement, cette cérémonie prend cette année toute sa dimension symbolique pour un peuple qui aspire au changement et à la démocratie. En octobre, le pays instituera pour la première fois depuis 25 ans les premières élections législatives. Thingyan signifie « changement » et la Fête de l’Eau sert à laver les erreurs du passé et purifier le chemin qui conduira à la nouvelle année. Profitant des premiers balbutiements d’une idée de démocratie, Aint Thiri Thu, jeune étudiante de vingt-deux ans, veut provoquer le pouvoir en place en célébrant ce Nouvel An avec des vers satiriques au son du thangyat, un style musical de la tradition populaire birmane qui a été interdit pendant des décennies par la junte militaire. Mais la jeune étudiante réussira à faire revivre cette ancienne coutume qu’elle n’a ellemême jamais connue ? Notre narrateur, Thagyamin, est le Dieu de la Fête de l’Eau, qui est descendu du ciel il y a 4 jours pour suivre de près Thiri et ses amis pendant les préparatifs. La nuova Birmania festeggia il Capodanno La nuova Birmania festeggia il Capodanno ci porta a Thingyan, la Festa dell’Acqua del Capodanno, tempo di rinnovamento, particolarmente a cuore quest’anno agli abitanti della Birmania che aspirano ad un vero e proprio cambiamento. Nel mese di ottobre, il Paese ospiterà le sue prime elezioni generali democratiche degli ultimi 25 anni. Thingyan significa "Cambiamento", e la Festa dell’Acqua ha il compito di lavare metaforicamente gli errori del passato, per purificare la strada che porta al Nuovo Anno. Per quest’occasione, la studentessa ventiduenne Aint Thiri Thu intende riempire le strade con i suoni del Thangyat, versi satirici che si fanno beffa delle istituzioni governative – un tempo parti integranti del Festival, ma da decenni messi al bando dalla giunta militare. Riuscirà a far rivivere una forma artistica che in realtà non ha mai avuto modo di ascoltare? Il nostro narratore è Thagyamin, il dio della Festa dell’Acqua, sceso dal cielo da 4 giorni, per seguire da vicino Thiri ed i suoi amici, oramai pronti a criticare il governo. 108 Instruments of War Where there are humans, there is music. Where there is war, there is noise. Music is part of every culture and enters all facets of our lives, exciting emotions, colouring memories. Even before birth we are attuned to the rhythm of a heartbeat. Going back thousands of years, records show that music has been a vital part of warfare both for communication and as a psychological tool, galvanising fighters and intimidating the foe. In this documentary our guide is the Celtic Crow Goddess, The Morrigan, who presides over war and death on the battlefield. She gives a kaleidoscopic view through the millennia and across the globe, hovering over the fallen, exploring the soundtrack to war. When is a musical instrument a weapon and when does a weapon make music? From before the Fall of Jericho to Desert Storm and beyond, sonic war is out there. Instruments de guerre Là où il y a des hommes, il y a de la musique. Là où il y a la guerre, il y a du bruit. La musique est présente dans toutes les civilisations et toutes les cultures, tellement présente qu’elle peut exalter nos émotions et colorer nos souvenirs. Avant même de venir au monde, l’enfant se connecte déjà aux battements du cœur de la mère. Depuis des milliers d’années, les textes le certifient, la musique joue un rôle essentiel dans les conflits. L’homme manipule la musique en la transformant, selon ses besoins, en moyen de communication, en dispositif psychologique pour inciter les guerriers ou intimider l’ennemi. Dans ce documentaire, Morrigan, divinité de la mythologie celtique sous l’apparence d’un corbeau, sera notre guide. Cette déesse de la guerre et de la mort nous suggérera une vision kaléidoscopique du monde au cours des siècles en planant sur les guerriers tombés aux combats et en explorant la musique qui conduit à la guerre. Quand un instrument de musique se transforme-t-il en arme ? Et quand, en revanche, une arme se transforme-t-elle en instrument de musique ? De « la bataille de Jéricho » à l’opération « Tempête du désert », la musique instrumentale est toujours présente. Strumenti di guerra Dove ci sono esseri umani, c’è musica. Dove c’è guerra, c’è rumore. La musica è parte integrante di ogni cultura, ed è presente in tutti gli aspetti della nostra vita, al punto da rendere più elettrizzanti le nostre emozioni e coloriti i nostri ricordi. Sin da prima di venire al mondo, ci sintonizziamo al ritmo del battito del cuore. Tornando indietro di migliaia di anni, i documenti attestano il fondamentale ruolo esercitato, nei momenti di conflitto, dalla musica, di cui si è fatto uso sia come mezzo di comunicazione, che strumento psicologico, utile ad entusiasmare i combattenti ed intimidire il nemico. In questo documentario ci fa da guida la Morrigan, divinità della mitologia celtica dalle sembianze di un corvo, che presiede la guerra e la morte in campo di battaglia. Fornisce una visione caleidoscopica che abbraccia il mondo intero nel corso dei millenni, librandosi sopra i caduti ed esplorando la colonna sonora che porta alla guerra. Quand’è che uno strumento musicale diventa un’arma e quand’è, invece, che un’arma può fare della musica? La musica strumentale è presente sin da prima della Caduta di Gerico fino alla Tempesta del Deserto e oltre. 109 AUSTRALIA ABC Australian Broadcasting Corporation INSTRUMENTS OF WAR (DOCUMENTARY) Direction: Jane Ulman Production: Jane Ulman Music: Michael Atherton and members of the Australian Army Band Sydney: PTE Louise Horwood Bugle LCPL Dale Lorenz Pipes Sound: Russell Stapleton Actors: Maeve Dermody (as The Morrigan, Celtic Goddess of War and Death on The Battlefield) Composer, Musicologist: Michael Atherton Commanding Officer/ Music Director: Australian Army Band Sydney: Major Peter O'Connor Year of production: 2014 Broadcast date: 21/6/2014 Original language: English Running time: 52' 22'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE AUSTRIA ORF Österreichischer Rundfunk ZWEI MÜTTER (DOCUMENTARY) Direction: Isabelle Engels Production: ORF Script: Isabelle Engels Sound: Stefan Weber Editing: Elisabeth Stratka Technician: Martin Todt Producing organisation: ORF Year of production: 2015 Broadcast date: 31/1/2015 Original language: German Running time: 53' 54'' Two Mothers Songül and her siblings, Dogan, Leyla, Pinar, and Halil, tragically lost their biological mother when between 4 and 10 years old respectively. Born into a family of Turkish immigrants, they were first placed in a home and later in a SOS children’s hostel. "An angel who came to save us"… that is how they saw their new mother, Angela Sasshofer. This 40 year old woman from Lower Austria, who had travelled extensively professionally, discovered a yearning to do something with real meaning. "The prospect of becoming a SOS-children’s hostel 'mother' and provide children with a place to heal, was very inspiring – a noble life task." Growing together into a new family was far from easy, but became a reality. Barely having reached adulthood, the children already have had to face new challenges… Les deux mères Songül et ses frères – Dogan, Leyla, Pinar et Halil – ont perdu leur mère biologique dans des circonstances dramatiques quand ils avaient entre 4 et 10 ans. Fils d’émigrés turcs, ils ont été placés dans un foyer, puis dans un village pour enfants en difficulté. Leur nouvelle maman, Angela Sasshofer, est « un ange qui est venu nous sauver » aiment répéter Songül et ses frères. Angela est une Autrichienne sur la quarantaine. Après avoir beaucoup voyagé pour des raisons professionnelles, un beau jour elle a ressenti le besoin de faire quelque chose d’utile. De donner un sens à sa vie. « L’idée d’être maman dans "un village pour enfants en difficulté" et d’apaiser leurs souffrances me plaisait beaucoup » explique-t-elle en précisant : « pour moi, cela voulait dire un engagement pour la vie ». Ainsi, les cinq frères ont pu grandir ensemble dans leur nouvelle famille, même si ça n’a pas toujours été facile et, maintenant qu’ils sont adultes, ils doivent affronter de nouveaux défis… Le due madri Songül ed i suoi fratelli – Dogan, Leyla, Pinar e Halil – hanno perso in circostanze tragiche la propria madre biologica quando avevano, rispettivamente, dai 4 ai 10 anni. Nati in una famiglia di immigranti turchi, sono stati in un primo momento affidati ad una casa famiglia per poi essere inseriti in un "SOS Villaggio per bambini". "Un angelo che è venuto a salvarci", ecco come è apparsa ai loro occhi la nuova madre, Angela Sasshofer: una donna quarantenne proveniente dal sud dell’Austria, che dopo aver viaggiato a lungo per motivi professionali, scopre dentro di sé un forte desiderio di poter far qualcosa di veramente significativo. "Mi allettava l'idea di essere 'madre' in uno degli 'SOS Villaggi per bambini' e poter così alleviare le sofferenze dei piccoli –, spiega aggiungendo "un impegno per me vitale". Certo, non è stato affatto semplice crescere insieme all'interno di una nuova famiglia, eppure ci siamo riusciti. I ragazzi, che hanno da poco raggiunto l’età adulta, debbono già confrontarsi con nuove sfide... 110 Nele in Radio Land Nele is a wacky but very curious young lady with a great love for the radio. On the occasion of its 100th anniversary, she undertakes, like Alice in Wonderland, a trip into Radio Land and has the most amazing adventures. She discovers the first Belgian radio broadcasts and finds radio gems of yesteryear. On her journey she also meets the heroes and heroines of radio. Her adventure ends in the future. Nele in Radio Land is a creative series on the history of radio in Belgium. The fairy tale setting creates tension, humour and adventure. In a very colourful way it gives the listener an insight into the emergence of radio in our country. To preserve the wonder of it all, we used a non-professional presenter who is constantly overcome with amazement. We hope that her enthusiasm will rub off on the listener. Nele au pays de la radio Nele est une gamine un peu bizarre, mais très curieuse, qui adore la radio. A l’occasion du centenaire de la radio belge, s’inspirant de Alice au pays des merveilles, Nele décide de s’aventurer dans le pays des ondes, où elle fera des expériences inoubliables. Dès qu’elle entame son voyage, elle tombe sur les toutes premières émissions belges en découvrant de véritables trésors radiophoniques du passé. Lors de son long périple, elle rencontrera des héros et des héroïnes de la radio avant que son aventure ne se termine dans le futur. Nele au pays de la radio est un programme créatif sur l’histoire de la radio belge, dont le genre « fantastique » permet de créer un climat de tension et d’aventure, le tout saupoudré d’une pointe d'humour. Cette émission, au ton enjoué, qui veut souligner l’importance de la radio, a fait appel à une animatrice non-professionnelle, qui découvrira ce monde fabuleux en même temps que l’auditeur et qui s’étonnera de tout, en tenant haut l’effet d’émerveillement. Un enthousiasme contagieux ! Nele nel Paese della Radio Nele è una ragazza un po' stramba, ma molto curiosa e con una grande passione per la radio. In occasione del suo centenario, sull’esempio di Alice nel Paese delle Meraviglie, decide di intraprendere un viaggio nel Paese della Radio, facendo esperienza delle più straordinarie avventure. Si imbatte nelle prime trasmissioni radio belghe e trova tesori radiofonici appartenenti al passato. Durante il suo viaggio incontra anche eroi ed eroine della radio. La sua avventura terminerà nel futuro. Nele nel Paese della Radio è una serie creativa sulla storia della radio in Belgio. L’ambientazione fantastica crea un clima di tensione, humour ed avventura. In maniera del tutto vivace, il programma offre all’ascoltatore una panoramica sull’importanza che la radio riveste sempre più nel nostro paese. Per mantenere sempre alto il senso di meraviglia, si è ricorsi ad una presentatrice non professionale, costantemente sopraffatta dalla sorpresa. Ci auguriamo che il suo entusiasmo riuscirà a trascinare il radioascoltatore. 111 BELGIUM VRT Vlaamse Radio - en Televisieomroep NELE IN RADIOLAND (DOCUMENTARY) Direction: Radio 1 Year of production: 2014 Broadcast date: 24/3/2015 Original languages: Dutch, Flemish Running time: 45' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE BELGIUM VRT Vlaamse Radio - en Televisieomroep DE STROOMDAG (REPORTAGE) Direction: Radio 2 Year of production: 2014 Broadcast date: 7/11/2015 Original languages: Dutch, Flemish Running time: 27'' 19'' Electricity Day What if a modern country in Western Europe has a shortage of electricity in the coming winter? Radio 2 will be looking for answers on Stroomdag (Electricity Day). The Belgian government’s outage plan is explained as regional editorial offices ask 308 municipal and 5 provincial governments if they are ready for a blackout. The consumer programme Inspector is setting up a call centre anyone can go to should they have questions. All day long tips are given for a more energy efficient life so that together we can prevent the lights from going out. And on Radio2.be everyone gets all the information neatly summarized on an interactive map. Everyone is reassured and prepared for blackout on Radio 2’s Stroomdag. La Journée de l’Electricité Comment réagirait un pays occidental moderne si l’électricité venait à manquer au début de l’hiver ? Avec La Journée de l’Electricité, Radio 2 essaie d’apporter les bonnes réponses. Le documentaire dévoile le programme d’économie d’énergie mis en place par le gouvernement, tandis que les rédactions régionales contactent les quelques 308 organismes municipaux et les 5 autres régionaux pour savoir s’ils sont prêts à affronter le grand trou noir. L’émission intitulée L’inspecteur, qui s’adresse aux consommateurs, a mis en place un centre d’appels pour répondre à toutes leurs questions. Et, au cours de cette Journée de l’Electricité, on leur explique les petits gestes qui permettent de réduire la consommation d’énergie au quotidien pour prévenir la panne que tout le monde craint. En outre, Radio 2.be met à la disposition des usagers une carte interactive, où ils peuvent trouver toutes les infos sur comment éviter le gaspillage énergétique. Après La Journée de l’Electricité, personne ne pétera plus un plomb si le rideau noir venait à tomber ! Il Giorno dell’Elettricità Cosa può accadere in un paese moderno dell’Europa occidentale se si verifica un'interruzione di energia elettrica, proprio in concomitanza con l’arrivo dell'inverno? Radio 2 cerca di fornire risposte attraverso il programma Stroomdag (Il Giorno dell'Elettricità). Viene così diffuso il piano di risparmio energetico realizzato dal governo belga, mentre le redazioni regionali contattano i 308 consigli comunali e i 5 consigli provinciali per sapere se si ritengono pronti ad affrontare un eventuale blackout. Il programma dal titolo L’ispettore, rivolto ai consumatori, ha messo a disposizione un call centre da contattare in caso di bisogno di chiarimenti. Nel corso della giornata, vengono dati consigli su come poter condurre una vita più efficiente dal punto di vista del dispendio energetico, in modo da poter tutti insieme prevenire una possibile interruzione di energia. Su Radio2.be è possibile inoltre ricevere, all’interno di una mappa interattiva, tutte le informazioni in modo chiaro e sintetico. Dopo lo Stroomdag di Radio 2 potremo essere tutti più tranquilli e preparati per un eventuale blackout. 112 Deaf Jam More than 200 years ago, Ludwig van Beethoven composed his famous Ninth Symphony. Incredibly, that masterpiece – Ode to Joy – was written when the composer was already profoundly deaf. And yet all these years later, little is known or understood about deaf musicians. In Deaf Jam Willow Yamauchi – herself deaf in one ear – delves into the fascinating world of musicians and composers who shatter misconceptions about the way those with impaired hearing experience sound. And in a first for CBC Radio, American Sign Language-English Interpreter Kathy Munro signs the whole documentary in an accompanying online video, that is also closed captioned for the hearing-impaired. Musique de sourds Il y a plus de 200 ans que Ludwig van Beethoven a composé sa fameuse Neuvième Symphonie. Or, il a créé cet étonnant chef-d’œuvre, l’Ode à la joie, alors qu’il était presque totalement sourd. Des siècles plus tard, on en sait toujours très peu sur les musiciens sourds. Dans son documentaire Deaf Jam (Musique de sourds), Willow Yamauchi, elle-même sourde d’une oreille, explore l’univers fascinant des musiciens et compositeurs malentendants, qui font voler en éclats nos idées reçues sur la façon dont ils perçoivent les sons. Diffusé en grande première sur CBC Radio, ce documentaire est accompagné d’une vidéo en ligne de l’interprète américaine en langage des signes anglais, Kathy Munro, et de sous-titres pour malentendants. Musica composta da artisti non udenti Sono passati più di 200 anni da quando Ludwig van Beethoven ha composto la sua celebre Nona Sinfonia. Strano a credersi, ma il suo capolavoro, Inno alla Gioia, lo ha scritto quando già era quasi completamente sordo. Eppure, a distanza di secoli, ancora ben poco si conosce e comprende sui musicisti non udenti. Nel suo documentario Musica composta da artisti non udenti, Willow Yamauchi, anche lei sorda da un orecchio, si addentra nell’universo affascinante di quei musicisti e compositori che riescono a sfatare quelle convinzioni errate riguardanti il modo in cui i non udenti percepiscono i suoni. Trasmesso per la prima volta su CBC Radio, il documentario è accompagnato da un video online presentato da Kathy Munro, interprete americana nella lingua dei segni inglese, con sottotitoli per non udenti. 113 CANADA CBC/SRC Canadian Broadcasting Corporation/ Société Radio - Canada DEAF JAM (DOCUMENTARY) Direction: Jennifer Moroz Production: Willow Yamauchi, Joan Webber Script: Willow Yamauchi, Joan Webber Music: Sean Forbes, Evelyn Glennie Sound: Joan Webber Editing: Joan Webber Actors: Willow Yamauchi, Kathy Munro Title of series: The Current Producing organisation: CBC Radio One Year of production: 2014 Broadcast date: 1/5/2014 Original language: English Running time: 18' 26'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE CANADA CBC/SRC Canadian Broadcasting Corporation/ Société Radio - Canada LES RAVAGES DE L'HÉROÏNE AU VERMONT (REPORTAGE) Direction: Claude Fortin Production: Radio-Canada Script: Yanik Dumont Baron Sound: Yanik Dumont Baron Editing: Yanik Dumont Baron Correspondent/News-Radio/ Specials: Yanik Dumont Baron Title of series: Le Téléjournal Producing organisation: Radio-Canada Year of production: 2014 Broadcast date: 8/7/2014 Original language: French Running time: 8' 39'' The Ravages of Heroin Addiction in Vermont Heroin has made quite a comeback in the USA. Many states are struggling with alarming spikes in the number of overdose deaths. The drug popularity is tied to the abuse of strong painkillers, opiates, like OxyContin. Throughout the country, the official response varies: a "laissez-faire" approach, tougher law enforcement, compassion. Vermont is both one of the hardest-hit places in the country and a model for those seeking solutions. There, local authorities are sparing no efforts in their non-traditional way to fight this epidemic. Yanik Dumont Baron went to Vermont to check it out. Les ravages de l'héroïne au Vermont L'héroïne a fait un retour remarqué aux Etats-Unis. De nombreux Etats constatent une hausse alarmante d’overdoses mortelles. La popularité de cette drogue est liée à l'abus de puissants médicaments contre la douleur, les opiacés comme l'Oxycontin. La réponse officielle varie d'un Etat à l'autre : le laissez-faire, la répression, la compassion. Le Vermont est l'un des endroits les plus touchés par la crise et source d'inspiration pour ceux qui cherchent des solutions. Là-bas, les autorités locales déploient énormément d'énergie pour s'attaquer au problème d'une manière peu traditionnelle. Yanik Dumont Baron s'est rendu sur place. I danni da eroina nel Vermont Negli Stati Uniti, l’assunzione di eroina è in forte ripresa. Molti stati hanno registrato una crescita allarmante del numero di morti per overdose. La sua popolarità è legata all’abuso di potenti analgesici, ovvero di oppiacei, tra cui l’Oxycontin. La reazione ufficiale varia da stato a stato: si va da un lasciar andare, alla repressione, alla compassione. Il Vermont è al contempo uno dei territori più colpiti del Paese e modello per quanti cercano una soluzione. Laggiù, gli enti locali non si risparmiano nel fronteggiare questo flagello, affrontando il problema in maniera non convenzionale. Yanik Dumont Baron si è recato nel Vermont per vedere di persona cosa fanno. 114 The Story from the Bosnian Valley of the Pyramids – Beyond Reality Together with an array of scientific knowledge and individual experiences on the effects of the energies emitted from the Bosnian Pyramids, The Story from the Bosnian Valley of the Pyramids – Beyond Reality moreover examines the origin of civilisation, the state of civilisation today, and its impact on the future. CROATIA HRT Hrvatska Radiotelevizija PRIÈA IZ BOSANSKE DOLINE PIRAMIDA L'histoire de la Vallée des Pyramides de Bosnie – au-delà de la réalité - SONU STRANU Tout en abordant des sujets scientifiques et des expériences personnelles sur les effets STVARNOSTI de l'énergie des pyramides de Bosnie, L'histoire de la Vallée des Pyramides de Bosnie – au-delà de la réalité est une émission qui s’interroge sur l’origine de notre civilisation, sur ses conditions actuelles et sur son impact à l’avenir. La storia della Valle bosniaca delle Piramidi – Al di là della realtà Nel trattare tutta una serie di argomenti scientifici ed esperienze individuali riguardanti gli effetti delle energie emesse dalle Piramidi bosniache, il programma La storia della Valle bosniaca delle Piramidi – Al di là della realtà prende anche in esame l’origine della civiltà, il suo stato attuale e le eventuali ripercussioni sul futuro. 115 (DOCUMENTARY) Direction: Ðino Ðivanoviæ, Srðan Nogiæ Production: Ljubo Pauzin Sound: Srðan Nogiæ Producing organisation: HRT Hrvatska Radiotelevizija Year of production: 2015 Broadcast date: 3/3/2015 Original languages: Croatian, Bosnian Running time: 42' 17'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE CROATIA HRT Hrvatska Radiotelevizija POPLAVA (DOCUMENTARY) Direction: Ljubo Pauzin Production: Ljubo Pauzin Sound: Hrvoje Hanzec Sound recordings by Josip Kruniæ, Ljubo Pauzin Producing organisation: HRT Hrvatska Radiotelevizija Year of production: 2014 Broadcast date: 15/7/2014 Original language: Croatian Running time: 39' 47'' The Flood This documentary radio drama looks at the flood that struck Slavonia on May 17th. Just after the water receded, Josip Kruniæ from Podgajci, an experienced primary school teacher in Gunja and mentor, leader of the multimedia group Studio of Creative Ideas Gunja, followed the Rajevo village pastor on a tour of the flooded areas and recorded everything he saw. A programme created from these very recordings and interviews with Jasminka Gluvakoviæ from Gunja, as well as additional footages of the flood and conversations with victims of this great calamity. Les inondations Un documentaire sur les inondations du 17 mai 2014 qui ont dévasté la Slavonie. Quand l’eau s’est retirée, Josip Kruniæ, maître à l’école primaire de Gunja, animateur et directeur du groupe multimédia "Studio des idées créatives" de cette même ville, a accompagné le curé du village de Rajevo dans un repérage sur les zones inondées et a enregistré tout ce qu’il a vu. Cet enregistrement, les entretiens avec Jasminka Gluvakoviæ et les conversations avec les victimes des inondations sont les ingrédients qui ont permis de réaliser ce documentaire radio. L’inondazione Questo programma radiofonico documenta l’inondazione che il 17 maggio 2014 ha devastato la Slavonia. Subito dopo il ritiro delle acque, Josip Kruniæ, nativo del comune di Podgajci, professore di lunga data alla scuola elementare di Gunja, tutore e direttore del gruppo multimediale dello "Studio di idee creative" della stessa Gunja, ha accompagnato il parroco del villaggio di Rajevo nella sua visita alle zone alluvionate, registrando tutto ciò che vedeva. Il programma è stato realizzato sulla base di queste registrazioni, sull'intervista fatta a Jasminka Gluvakoviæ e su ulteriori documenti riguardanti l'accaduto, nonché le conversazioni con le vittime di questa immane catastrofe. 116 Hi, I Want to Die The Confessional – a web page where people anonymously share their experience with suicide. They search for someone who would painlessly die with them. Two of them openly speak on the microphone. I discovered the page on the internet by accident. I was looking for the meanings of the word "confession" and The Confessional appeared. Four people responded to my invitation to talk and two of them agreed to record this interview: Denisa and Václav. Both aged around forty. She is unemployed and looking for her own place in life; He is a graphic artist and illustrator, who has been sucked into the spiral of debt. Both of them see ending their lives as an extreme alternative to solving their problems. They defend their motives for their actions, explaining they are not forcing anything on anyone. They sound strangely pragmatic, in fact reasonable. Salut, je veux mourir Le Confessionnal est un site internet où les gens peuvent communiquer, sous le sceau de l’anonymat, leur propre expérience de suicide. Ils recherchent d’autres gens qui, comme eux, veulent en finir avec la vie sans souffrir. Je suis tombé sur ce site par hasard, alors que je cherchais la définition du mot « confession ». Des quatre visiteurs, qui ont accepté mon invitation, deux d’entre eux seulement ont bien voulu être enregistrés et parler franchement, sans tabous. Ils ont dévoilé leurs noms : Denisa et Václav, tous deux sur la quarantaine. Denisa, en quête d’identité, est au chômage et se cherche, mais ne se trouve plus. Václav, lui, est graphiste-illustrateur et est endetté jusqu’au cou. Tous deux estiment que le suicide est la seule issue à leurs problèmes et ils défendent et argumentent ce choix extrême, sans prétendre être les détenteurs de la vérité unique. Ça peut sembler étrange, mais leur pragmatisme semble même parfois raisonnable. Ciao, voglio morire Il Confessionale – una pagina web nella quale le persone condividono, in maniera del tutto anonima, la propria esperienza di suicidio. Sono in cerca di qualcuno che intenda, insieme a loro, porre fine alla propria esistenza senza soffrire. Due di queste parlano liberamente al microfono. Mi è capitato di scoprire questa pagina in Internet per puro caso. Stavo cercando il significato del termine "confessione" ed è apparso Il Confessionale. Di quattro persone che hanno accolto il mio invito a parlare, solo due si sono dichiarate disposte a far registrare la loro intervista: Denisa e Václav, entrambi sulla quarantina. Lei è disoccupata e alla ricerca di una propria identità. Lui è grafico e illustratore, caduto nella spirale dei debiti. Per entrambi, poter mettere fine alla propria vita rappresenta l’alternativa estrema alla soluzione dei loro problemi. Di fronte a questa decisione sono pronti a difendere le proprie ragioni. Ma non intendono forzare nessuno. Può sembrare strano, ma il loro atteggiamento, per quanto pragmatico, ha una sua ragion d'essere. 117 CZECH REPUBLIC CZCR Český rozhlas AHOJ, CHCI UMØÍT (DOCUMENTARY) Direction: Daniel Moravec Production: Dagmar Podlešáková Script: Daniel Moravec Music: Agnes Obel Sound: Radek Veselý Producing organisation: Český rozhlas Year of production: 2014 Broadcast date: 7/9/2014 Original language: Czech Running time: 41' 43'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE CZECH REPUBLIC CZCR Český rozhlas PAVEL TIGRID: VELÍM SI SÁM (DOCUMENTARY) Direction: Jan Sedmidubský with the cooperation of Roman Špála Production: Dagmar Podlešáková Script: Jan Sedmidubský Music: Jon Brion, Philip Glass, Dave Grusin Sound: Roman Špála Producing organisation: Český rozhlas Year of production: 2014 Broadcast date: 2/4/2014 Original language: Czech Running time: 58' 40'' Pavel Tigrid: I Command Myself The biographical political radio feature sketches the life of Pavel Tigrid, one of the most significant Czech journalists of the 20th century: twice an émigré, fleeing from Nazism and Communism, head of the Czechoslovak section of Radio Free Europe and publisher of the magazine Svìdectví (Testimony). Most of the material was recorded in the 1990s when Tigrid still followed the Czech political scene, an adviser to Czech President Václav Havel and then Minister of Culture. The documentary offers an insight into the history of Tigrid’s life in both Czechoslovakia and in France, including commentary by Tigrid’s biographer, Writer Pavel Kosatík as well as the story of Tigrid’s memorial in the garden of the only school in the country bearing Tigrid’s name. Pavel Tigrid : je suis mon seul maître Un documentaire politique et une biographie de Pavel Tigrid, considéré comme le meilleur journaliste tchèque du 20e siècle. Exilé par deux fois, pour fuir le nazisme, puis le communisme, Tigrid a été à la tête de la rédaction tchèque de Radio Free Europe et éditeur de la revue Témoignage. Tourné principalement avec du matériel enregistré dans les années 90 – quand Tigrid était encore sur le devant de la scène politique comme conseiller du président Václav Havel, puis comme ministre de la culture – ce documentaire retrace sa vie en Tchécoslovaquie et en France. Le document, ponctué de commentaires de l’écrivain Pavel Kosatík qui est, entre autres, le biographe de Tigrid, nous parle aussi du monument érigé à la mémoire du journaliste dans le petit jardin de la seule école du village qui porte son nom. Pavel Tigrid: io, padrone di me stesso Il documentario radiofonico politico e biografico delinea la vita di Pavel Tigrid, uno dei giornalisti cechi più rinomanti del XX secolo, emigrato due volte, in fuga dal Nazismo e dal Comunismo, a capo della sezione cecoslovacca di Radio Free Europe ed editore della rivista Svìdectví (Testimonianza). Il materiale è stato per lo più registrato negli anni ‘90, quando Tigrid ancora seguiva la scena politica ceca, dapprima in qualità di consigliere del Presidente Václav Havel, quindi Ministro della Cultura. Il documentario offre un’immagine della storia della vita di Tigrid in Cecoslovacchia e in Francia, e contiene un commento da parte del suo biografo, lo scrittore Pavel Kosatík, nonché la storia del suo memoriale, collocato nel giardino dell'unica scuola del paese che porta il suo nome. 118 The Last Days in Helmand The Last Days in Helmand is a unique commentary portrait of a small piece of Denmark, located far away from that small northern country. In Camp Bastion, in the middle of the south Afghan desert, 10,000 Danes have over the latest 8 years battled, alongside their allies, the Taleban. The commentary focuses on the Danish troops’ last days in windblown Helmand; a time where everything is being put in crates, also inevitably a time to look back and ponder whether the entire effort had been worthwhile … especially when the cenotaph is being loaded on a plane bound for Denmark. The stone ended up bearing 38 names of fallen Danish soldiers, all of whom paid the ultimate price of going to war. The commentary offers a glimpse into a normally closed world as well as a comprehensive and multifaceted image of the action in Helmand. Les derniers jours à Helmand Les derniers jours à Helmand est un reportage unique en son genre sur un petit lopin de terre hostile et lointain contrôlé par les forces militaires danoises. A Camp Bastion, au cœur du désert dans le sud de l’Afghanistan, quelques 10.000 soldats danois et leurs alliés ont participé à la lutte contre les Talibans. Le documentaire se concentre sur les derniers jours de permanence des troupes danoises dans cette Province âpre battue par le vent. Un moment crucial quand désormais tout est bouclé. Le moment des bilans pour comprendre si les efforts déployés en ont valu la peine. Surtout maintenant que le cénotaphe est déjà sur un vol pour Copenhague. Cette stèle empaquetée, où sont gravés les noms des 38 soldats danois qui ont payé de leur vie l’intervention du Danemark. Ce reportage ouvre les portes d'un univers habituellement fermé en montrant, sans réticences, tous les détails de l’action danoise à Helmand. Gli ultimi giorni ad Helmand Gli ultimi giorni ad Helmand è un documentario unico nel suo genere, che ritrae un piccolo territorio della Danimarca, lontano dalla madrepadria. A Camp Bastion, nel mezzo del deserto sudafghano, negli ultimi 8 anni, 10.000 sono stati i danesi che, insieme ai loro alleati, hanno preso parte alla guerra contro i Talebani. Il documentario si concentra sugli ultimi giorni di permanenza nella ventosa Helmand da parte delle truppe danesi, proprio quando tutto è stato imballato, ed è ormai inevitabile guardarsi indietro per capire se gli sforzi compiuti sono veramente valsi a qualcosa... Specialmente ora, che il cenotafio è già su un aereo diretto in Danimarca. La lapide riporta i 38 nomi dei caduti danesi, che hanno tutti pagato il prezzo più alto per essere andati in guerra. Il documentario getta uno sguardo su un mondo conosciuto solo in ambiente militare, offrendo dell’azione svoltasi ad Helmand un’immagine esaustiva e dalle molteplici sfaccettature. 119 DENMARK DR Danmarks Radio DE SIDSTE DANSKERE I HELMAND (DOCUMENTARY) Direction: Mads Petter Kühnel, Mikkel Rønnau Editing: Mads Petter Kühnel, Mikkel Rønnau, Rasmus Bjerre Year of production: 2014 Broadcast date: 4/8/2014 Original language: Danish Running time: 42' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE DENMARK DR Danmarks Radio NU FLYVER ANTON (DOCUMENTARY) Direction: Jesper Dein Year of production: 2014 Broadcast date: 24/5/2014 Original language: Danish Running time: 26' 24'' Anton is Flying Each year, a happy event turns into an unhappy one for more than 250 parents in Denmark. Dreams of life as a mum and dad are suddenly shattered – when the new baby – for one reason or another – dies just before birth. This is the story of Anton, who never had a life outside his mother’s womb. A story about dreams and everything that could have been - told by Anton’s father, Jesper Dein. Anton s’est envolé Tous les ans, au Danemark, d’heureux événements tournent au drame pour plus de 250 parents. Devenir �������������������������������������������������������������������� maman et papa, le rêve de presque tous les couples est brusquement brisé quand le bébé, pour une raison ou pour une autre, meurt juste avant sa naissance. Ce documentaire nous parle d’Anton, qui n’a jamais connu le monde en dehors du ventre de sa mère. Une histoire de rêves et de ce qu’aurait pu être la vie avec Anton, racontée par Jesper Dein : son père. Anton è volato via Ogni anno, in Danimarca, circostanze di per sé felici hanno un risvolto drammatico per più di 250 genitori. Per una mamma ed un papà, il sogno di una vita viene di colpo infranto quando il nascituro – per un motivo qualsiasi – muore prima di venire al mondo. Questa è la storia di Anton, che non è mai riuscito ad assaporare la vita fuori dal grembo materno. Una storia fatta di sogni e di tutto ciò che sarebbe potuto essere – raccontata dal padre di Anton, Jesper Dein. 120 Stig's Teeth Rikke Houd follows Stig as he gets fitted for a new set of teeth. The recordings of his repeated visits to the dentist are spliced together with an interview in his cluttered home, where he spends his days getting drunk and crying over films, often Titanic. Its two locations, the sitting room and the dentist’s chair, are masterfully woven together, allowing the raw and often uncomfortable energy of the recordings to hit the listener on a visceral level. There is also a lot of creativity in the tape itself, a reminder to producers everywhere that sometimes intimate interviews can – and should – be conducted with a television switched on in the background! This piece was created for the weekly show. Les dents de Stig Rikke Houd suit Stig dans son parcours pour se refaire une dentition. Un documentaire basé sur les enregistrements des visites de Stig chez le dentiste et une interview à son domicile. Un appart’ trop encombré, étouffant, où l’homme passe ses journées à se soûler et à pleurnicher devant des films tristes. Son préféré : Le Titanic. Les deux endroits les plus importants de sa vie : son salon et le fauteuil du dentiste sont tellement imbriqués entre eux que ces enregistrements, le plus souvent crus et dérangeants, dégagent une puissance, une intensité qui prennent littéralement l’auditeur aux tripes. Un documentaire créatif avec des interviews privées, personnelles, réalisées avec le son de la télévision allumée en toile de fond pour exalter l’intimité de la situation. Un documentaire spécialement conçu pour une émission hebdomadaire. I denti di Stig Rikke Houd segue Stig nel suo percorso di ricostruzione dei denti. Le registrazioni effettuate durante le ripetute visite dal dentista sono intervallate da una sua intervista rilasciata all’interno della propria abitazione, piena zeppa di oggetti, nella quale trascorre i giorni ad ubriacarsi e commuoversi guardando pellicole malinconiche – tra cui, spesso, il Titanic. I due luoghi – il salotto di casa e la poltrona del dentista – sono così magistralmente intessuti insieme, da conferire a tali registrazioni, di per sé crude e spesso scomode, un’energia tale da colpire l’ascoltatore, da renderlo visceralmente coinvolto. Notevole è inoltre l'apporto creativo nello stesso nastro – quasi a ricordare ai produttori di tutto il mondo che, a volte, sarebbe meglio – e di fatto dovrebbe essere proprio così – effettuare le interviste più intime tenendo un televisore acceso nello sfondo! Quest'opera è stata realizzata per una programmazione settimanale. 121 DENMARK RADIO24SYV STIG'S TÆNDER (DOCUMENTARY) Direction: Rikke Houd Production: Kim G. Hansen Script: Rikke Houd, Kim G. Hansen Music: Kim G. Hansen Editing: Kim G. Hansen Producing organisation: Radio24syv Year of production: 2014 Broadcast date: 7/6/2014 Original language: Danish Running time: 46' 36'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE DENMARK RADIO24SYV ELLA FRA PRAG (DOCUMENTARY) Direction: Brit Pliestik Jensen Production: Brit Pliestik Jensen Script: Rikke Houd Editing: Rikke Houd, Kim G. Hansen Producing organisation: Radio24syv Year of production: 2015 Broadcast date: 4/3/2015 Original language: Danish Running time: 54' 29'' Ella from Prague Born in 1917, Ella Ruzicka lives in Prague. After the Second World War, a young Danish woman marries a wealthy Czech and goes to live with him in Prague. But a year later the Communists seize power. He is sent to Slovakia. She stays behind, alone with three children. The two of them were never reunited. That is the story I came to make. But when I go to visit Ella one last time, one more interview to get the details of her lost love, she suddenly changes her story completely. It furthermore turns into a bitter tale of betrayal and fear. The remarkable fate of one person, but also the story of millions of people in Eastern Europe: the repression, the lying, spying … and the fear and reluctance to tell the full, true story. Ella de Prague Ella Ruzicka est née en 1917 au Danemark. A la fin de la Seconde Guerre mondiale, elle épouse un Tchèque aisé et s’établit à Prague. Un an plus tard, les communistes prennent le pouvoir et le mari est expédié en Slovaquie. Ella reste seule avec ses trois enfants. Elle ne reverra jamais son mari. C’est l’histoire d’Ella. Quand je la rencontre pour la dernière fois et que je creuse un peu sur cet amour perdu, elle change brusquement de version. Ses souvenirs se font amers, le récit, ponctué de dénonciations et d’angoisses, devient sombre. Ella ou le destin exceptionnel d’une femme qui symbolise des millions de personnes de l’Europe de l’Est. La répression, les contrôles, les ruses avec cette peur qui vous colle toujours à la peau. La peur de dire la vérité dure et pure. Ella da Praga Ella Ruzicka, nata nel 1917, vive a Praga. Dopo la Seconda Guerra Mondiale, una giovane donna danese sposa un ceco facoltoso e va a vivere con lui a Praga. Ma a distanza di un anno, i comunisti salgono al potere. Lui viene mandato in Slovacchia. Lei resta lì, sola con i tre figli. I due non riusciranno più ad incontrarsi. Questa è la storia di cui sono venuto a conoscenza. Ma quando incontro Ella per l’ultima volta – e le rivolgo ancora domande per farmi svelare i dettagli del suo perduto amore – d’improvviso, cambia la versione dei fatti. Ed il racconto si fa più amaro, rattristato dal tradimento e dalla paura. L’eccezionale destino di una persona, ma anche la storia di milioni di persone nell’Europa dell’Est: la repressione, i sotterfugi, il controllo... e la paura e riluttanza nel raccontare la storia, nuda e cruda. 122 23-year-old Simon who disappeared It's spring, and the new civil engineer graduates are holding a big party in Kallio, Helsinki. Simon Lindell is one of the celebrating graduates. He leaves the party at around 9 p.m., but he never comes home. What happened to Simon that night after the party remains a mystery. How does his family handle the lack of information, how do they deal with the grief when your worst nightmare actually happens? La disparition de Simon, 23 ans C’est le printemps et les étudiants du génie civil, fraîchement diplômés, fêtent leur promotion dans le quartier de Kallio à Helsinki. Simon Lindell, 23 ans, quitte la fête aux alentours de 21 heures, mais il n’arrivera jamais à son domicile. La disparition du jeune homme est un mystère. Comment la famille de Simon peut-elle supporter le noir complet autour de la disparition de son fils ? Et comment va-t-elle affronter la souffrance quand le pire va arriver ? La scomparsa di Simon, 23 anni E' primavera e gli ingegneri civili, freschi di laurea, stanno festeggiando ad Helsinki, nel quartiere di Kallio. Tra loro vi è Simon Lindell, il quale però dopo aver lasciato la festa, verso le 9 di sera, non ha fatto più ritorno a casa. Ciò che è successo a Simon, quella sera, subito dopo la festa, resta un mistero. Ma come fa la famiglia a sopportare questa totale mancanza di informazioni e far fronte al proprio dolore, proprio quando il peggio sta per accadere? 123 FINLAND YLE Yleisradio Oy 23-ÅRIGA SIMON SOM FÖRSVANN (REPORTAGE) Direction: Elin Von Wright Production: YLE, Peter Berndtson Sound: Jyrki Häyrinen Producing organisation: YLE Radio Vega Year of production: 2015 Broadcast date: 22/2/2015 Original languages: Swedish, Finnish Running time: 40' 30'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE FRANCE ARTE RADIO ARTE France POUDREUSE DANS LA MEUSE (DOCUMENTARY) Direction: Samuel Hirsch Production: Silvain Gire, Chloé Assous-Plunian, Sara Monimart Script: Mehdi Ahoudig Sound: Mehdi Ahoudig Editing: Mehdi Ahoudig Producing organisation: ARTE Radio Year of production: 2014 Broadcast date: 13/11/2014 Original language: French Running time: 39' 11'' Junkies in the Country Meuse county in north-eastern France holds the national record for heroin consumption! With Maastricht in the Netherlands just a three hour drive, heroin is ravaging the countryside along with the kids hanging out in bus shelters and around fountains. Linda, Gaelle and Sabbia are three young mothers, who got hooked on H in their home village. Today, they are struggling with an addiction that has taken over their lives. Law enforcement, the judiciary and medics explain the ins-and-outs of drugtaking in a rural district totally unprepared for this wave of junkies. Poudreuse dans la Meuse Le département de la Meuse détient le record de la consommation d'héroïne en France ! Parce que Maastricht aux Pays-Bas est à trois heures de route, l'héroïne fait des ravages en zone rurale, chez les jeunes copains du lavoir et de l’abribus. Linda, Gaelle et Sabbia sont trois jeunes mères qui ont rencontré le produit dans leur village d'origine. Elles se débattent aujourd'hui avec une dépendance qui a envahi leur vie. Les acteurs de la justice, de la médecine et de la police expliquent la spécificité de la consommation dans cette région rurale, pas préparée à devoir gérer autant de toxicomanes. Polverosa nella Mosa Il dipartimento della Mosa nella Francia nord-orientale detiene il record nazionale per il consumo di eroina! Con Maastricht, nei Paesi Bassi, a tre ore di macchina, l’eroina fa strage nelle campagne circostanti, a danno dei ragazzi che si trastullano sulle pensiline degli autobus o intorno alle fontane. Linda, Gaelle e Sabbia sono tre giovani madri entrate nel giro della droga nel loro villaggio natale. Oggi combattono contro una dipendenza che le ha sopraffatte. Esponenti della giustizia, della medicina e della polizia spiegano i meccanismi che hanno portato all’assunzione di droghe in questa regione rurale, ancora del tutto impreparata a far fronte a quest'ondata di tossicomani. 124 The Crimea under Russian Rule It has been one year now that, following a Moscow-backed referendum, the Crimean peninsula, virtually a Ukrainian Island, has merged with the Russian Federation; an annexation deemed illegal by the international community. "New rules" were enforced by the Russian authorities with surpising efficiency and speed, regulations affecting every aspect of daily life in Crimea — changing clocks to Moscow Standard Time was only just the start. Meantime, only a few Crimeans dare make a stand by refusing Russian citizenship and fly in the face of the new regime... at their own peril. L’ordre russe règne sur la Crimée Il y a un an, par un référendum téléguidé par Moscou, la Crimée, presqu’île d’Ukraine, était rattachée à la Fédération de Russie. Geste considéré comme une annexion par la communauté internationale. Avec une efficacité et une rapidité qui lui sont peu communes, l’administration russe a procédé à une « normalisation » dans tous les domaines, à commencer par le réglage des horloges sur l’heure de Moscou. A cette normalisation seule une poignée de Criméens osent s’opposer, en refusant d’adopter la nationalité russe. A leurs risques et périls. La Crimea sotto il dominio russo E' passato un anno da quando, a seguito di un referendum appoggiato da Mosca, la penisola della Crimea, dall'Ucraina, è stata annessa alla Federazione russa; un'annessione ritenuta illegale dalla comunità internazionale. Non sono casuali, infatti, le "nuove norme" – rivelatesi, del resto, sorprendentemente efficaci e tempestive – applicate dalle autorità russe, che hanno influito sui diversi aspetti della vita quotidiana della Crimea, di cui l'adeguamento del fuso orario a quello di Mosca ne rappresenta solo l'inizio. Nel frattempo, sono ancora pochi gli abitanti della Crimea che si ribellano di fronte alle nuove regole, rifiutando l'acquisizione della cittadinanza russa... mettendo così a rischio la propria stessa vita. 125 FRANCE SRF Radio France L'ORDRE RUSSE RÈGNE SUR LA CRIMÉE (REPORTAGE) Direction: Anne Lhioreau Production: Julie Piétri Sound: Fabien Gosset Direction Assistant: Stéphane Cosme Sound Mixing: Benjamin Vignal Producing organisation: France Inter/Radio France Year of production: 2014 Broadcast date: 30/11/2014 Original language: French Running time: 38' 26'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE FRANCE SRF Radio France TUER (DOCUMENTARY) Direction: Gilles Mardirossian Production: Tony Hayère Script: Alisonne Sinard Translation: Sophie Dannenmuller Music: Tony Hayère Sound: Gilles Mardirossian, Pascal Besnard Directrice coordinatrice: Irène Omelianenko Title of series: Sur les Docks Producing organisation: France Culture/Radio France Year of production: 2014 Broadcast date: 25/3/2014 Original language: French Running time: 53' Killing 'I went into the slaughter house for the first time in December 2009. Three years later I came back with the intention of completing a photographic project there. Another year later, I had questions to ask Olivier, Christelle, Sébastien and Hervé... meaning that significant meetings can take time... The spark inspiring me had come from Sébastien, four years earlier, and his somewhat wary, embarrassed look – not embarrassed or ashamed of his work, but worried about what I might think of it. That look was the beginning. With their bloody hands, their long sharpened knives at their waists, their radiant and caring smiles, they have seduced me and convinced me that there was something profound, paradoxical, about human nature to be found there...'. Tony Hayère. Tuer 'Je suis rentré à l'abattoir pour la première fois en décembre 2009. Trois ans plus tard, je suis revenu avec l'intention d'y réaliser un travail photographique. Un an plus tard encore, je voulais poser des questions à Olivier, Christelle, Sébastien et Hervé... C'est dire que les belles rencontres prennent leur temps... L'impulsion, c'était Sébastien, 4 ans plus tôt et son regard un peu inquiet, gêné, non pas gêné ou honteux de son travail, mais son regard inquiet de ce que j'en pensais. Ce regard, c'est le début. Ce sont eux, les mains dans le sang, de longs couteaux profilés à la taille, le sourire lumineux et bienveillant, qui m'ont séduit et convaincu qu'il y avait là quelque chose de profond, de paradoxal, quelque chose de la nature humaine...'. Tony Hayère. Uccidere 'Sono entrato nel mattatoio, per la prima volta, nel Dicembre del 2009. Ci sono ritornato tre anni dopo, con l’intento di realizzarci un progetto fotografico. Ancora un anno più tardi, ho voluto rivolgere delle domande a Olivier, Christelle, Sébastien ed Hervé... E questo perché gli incontri importanti richiedono del tempo... A far scattare la molla, quattro anni prima, era stato Sébastien, con il suo sguardo un po' inquieto, diffidente – sì, diffidente e con un po’ di vergogna, ma non per il lavoro, quanto preoccupato per l'idea che io mi sarei potuto fare di lui. Quello sguardo non ha rappresentato che l’inizio. Sono state quelle loro mani insanguinate, quei lunghi coltelli affilati cinti alla vita, quei sorrisi radiosi e amorevoli a sedurmi e convincermi del fatto che lì vi era qualcosa di profondo, paradossale, proprio della natura umana...'. Tony Hayère 126 Kids, Kreuzberg (Berlin): 4 Girls, 24 Hours A day in the life of Jamila, Adyan, Sinem & Sinem: school, hanging out, eating döner at the Orient eck on Kottbusser Tor. They are aged 14 and 15 and attend Year 10 at a secondary school in the Berlin district of Kreuzberg. Their parents are from Palestine, Egypt, Turkey and Iraq. Apart from Adyan, all the girls were born in Berlin. Adyan is from Baghdad and has been living in Germany for 6 years. They are growing up in the heart of Kreuzberg: this is their home. Home, for the girls, is where their friends are, where they go to school, where they know their way around and where they can speak German. In their parents’ countries they feel like tourists. They count as "the Germans". But in Germany they do not see themselves as Germans. "It’s as if we were adrift on a lake between Germany and the home country". Des ados à Kreuzberg (Berlin) : 4 filles, 24 heures Une journée type de Jamila, Adyan, Sinem & Sinem : l’école, les divertissements, manger un döner à l’Orienteck à Kottbusser Tor, alias "Kotti". Des ados qui ont entre 14 et 15 ans et qui fréquentent le lycée de Kreuzberg. Leurs parents sont originaires de Palestine, d’Egypte, de Turquie et d’Irak, mais elles sont nées à Berlin, sauf Adyan qui a immigré en Allemagne il y a six ans. Des ados qui ont grandi en plein cœur de Kreuzberg : leur quartier qu’elles connaissent comme leurs poches. C’est là qu’elles ont leurs copains, qu’elles vont au lycée, qu’elles évoluent et peuvent parler allemand. Au pays, elles se sentent un peu comme des touristes. D’ailleurs, là-bas, on les appelle "les Allemandes". Pourtant, en Allemagne, elles ne se sentent pas vraiment allemandes. « C’est comme si on allait à la dérive sur un lac entre l’Allemagne et le pays » . Adolescenti, Kreuzberg (Berlino): 4 ragazze, 24 ore Un giorno nella vita di Jamila, Adyan, Sinem & Sinem: la scuola, lo stare insieme, mangiare un döner a Orient Eck a Kottbusser Tor. Hanno 14 e 15 anni e frequentano la decima classe di una scuola secondaria a Kreuzberg, un quartiere di Berlino. I loro genitori sono originari della Palestina, dell'Egitto, della Turchia e dell’Irak. Ad eccezione di Adyan, tutte le ragazze sono nate a Berlino. Adyan viene da Baghdad e vive in Germania da 6 anni. Stanno crescendo nel cuore di Kreuzberg: questa è la loro casa. Per le ragazze, la casa è il luogo in cui sono i loro amici e dove vanno a scuola, il quartiere dove si sanno muovere e possono parlare in tedesco. Nei paesi dei loro genitori si sentono come delle turiste. Ma sono considerate "le tedesche". Eppure in Germania non si sentono tedesche. "E' come se stessimo andando alla deriva in un lago tra la Germania e la madrepatria". 127 GERMANY ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland KIDS. BERLIN KREUZBERG. 4 MÄDCHEN, 24 STUNDEN (REPORTAGE) Direction: Katrin Moll Production: Katrin Zipse, SWR2 Script: Katrin Moll Sound: Andreas Stoffels, Katrin Moll Editing: Katrin Zipse Adyan, Jamila, Sinem & Sinem Producing organisation: Suedwestrundfunk Coproducing organisations: Deutschlandradio Kultur, Moondog Productions Year of production: 2014 Broadcast date: 17/8/2014 Original language: German Running time: 56' 29'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE GERMANY ARD Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland 14/18 – À LA PELLE AN DIE SCHAUFELN! DEUTSCHFRANZÖSISCHE GRABUNGEN AN DER WESTFRONT DES GROSSEN KRIEGES (DOCUMENTARY) Direction: Denise Dreyer Production: Michael Thieser, SR2 Script: Jochen Marmit, Amaury Chardeau Sound: Manfred Jungmann, Beate Dürrschnabel, Beate Böhler Editing: Michael Thieser Actors: Stephanie Eidt, Gunter Cremer, Bernd Michael Hanke, Jan Schröder, Bijan Zamani Producing organisation: Saarländischer Rundfunk Coproducing organisation: Radio France Culture Year of production: 2014 Broadcast date: 15/8/2014 Original languages: German, French Running time: 50' 35'' 14/18 – Let’s Dig! Franco-German Perspectives on the Western Front of the Great War A German and a French writer travel together to the battlefields of the 1914-1918 Western Front. Their assignment: to dig up memories, their own, those of others, and those shared by both, from Flanders along the Somme to Verdun. By the trenches, bunker lines and memorial sites they meet descendants of former soldiers, along with historians, tourist guides, souvenir vendors, monument caretakers. Together, the writers also engage in lively discussions, evoking their own personal memories in a frank and direct fashion. 14/18 — A la pelle ! Regards croisés franco-allemands sur la Grande Guerre Deux producteurs, l’un allemand, l’autre français, retournent sur les champs de bataille de la Grande Guerre, des Flandres jusqu’à Verdun en longeant la Somme. Leur mission : fouiller la mémoire, la leur, celle des autres, la mémoire collective. Près des tranchées, des bunkers et des mémoriaux, ils rencontrent des descendants de soldats, des historiens, des guides touristiques, des vendeurs de souvenirs, des gardiens de musées. Des champs de bataille où les producteurs se confrontent dans une discussion animée sur leur ressenti et leurs souvenirs. Une confrontation franche sans tabous, ni non-dits. 14/18 – Alla pala! Confronto franco-tedesco sul fronte occidentale della Grande Guerra Due produttori, uno tedesco e l'altro francese, viaggiano insieme attraverso i campi di battaglia, nel fronte occidentale della guerra 14/18. La loro missione è quella di scavare le memorie, le proprie, quelle degli altri e quelle in comune: dalle Fiandre, lungo la Somma, fino a Verdun. Lungo le trincee, i bunker ed i memoriali, incontrano i discendenti di ex soldati insieme a storici, guide turistiche, venditori di souvenir, custodi dei monumenti. Insieme, i due produttori si scambiano le proprie riflessioni nel corso di una animata conversazione, durante la quale si confrontano sui rispettivi ricordi in maniera franca e diretta. 128 The Flight of Secrets – Part 3 The programme focuses on the private investigations of Dr László Németh. who more than ten years ago started to investigate, together with a team of experts, why his air hostess wife, Ágnes Tallér and the 59 passengers on the flight had to die and who was responsible. The programme presents the most probable reasons for the crash with the help of Hungarian and foreign experts, eye witnesses, relatives, as well as minutes, secret documents and archive recordings. It also asks whether the opening of the Palestinian office had anything to do with the air disaster and if this civilian aircraft had been carrying arms to the Middle East. Le vol des secrets – 3e partie Un documentaire sur les investigations privées, menées il y a une dizaine d'années par László Németh, sur l’un des plus grands mystères de l’histoire de l’aviation civile. László Németh a enquêté sur l’origine du crash aérien à bord duquel sa femme Ágnes Tallér – chef de cabine – et 59 passagers ont trouvé la mort. Grâce aux experts hongrois et étrangers, aux témoins oculaires, aux parents des victimes, à l’examen des procès-verbaux d’interrogatoires, des documents top secrets et du matériel d’archives, ce documentaire fournit des indices sur ce qui aurait pu être à l’origine de cette catastrophe aérienne. Et les questions sans réponses sont nombreuses : l’ouverture d’un siège de la compagnie en Palestine pourrait avoir un lien avec le crash ? Cet avion civil transportait-il des armes à destination du Proche-Orient ? Il volo dei segreti – Parte 3 Il programma si focalizza sulle indagini private del Dr László Németh, che più di dieci anni fa, insieme ad un gruppo di esperti, ha iniziato ad effettuare ricerche riguardanti le dinamiche che hanno provocato la morte della moglie, Ágnes Tallér, assistente di volo e dei 59 passeggeri imbarcati sull’aereo, per cercare di capire di chi possa essere la colpa. Con il contributo di esperti sia ungheresi che stranieri, testimoni oculari, parenti, nonché l’analisi di verbali, documenti segreti e materiali d’archivio, il programma illustra quelle che potrebbero essere le cause più probabili dello schianto. Ci si domanda se l’apertura della sede in Palestina abbia in qualche modo avuto a che fare con il disastro aereo e se su questo vettore civile fossero presenti armi dirette in Medio Oriente. 129 HUNGARY MTVA Magyar Televizio A TITKOK LEGIJARATA 3. RESZ (REPORTAGE) Direction: Ferenc Markovits Script: Ferenc Markovits Music: Gyula Kako Sound: Tamás Cornides, Károly Liszkai, Mariann Váli Producing organisation: MTVA Year of production: 2014 Broadcast date: 30/8/2014 Original language: Hungarian Running time: 55' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE IRELAND RTÉ Raidió Teilifis Éireann DOCUMENTARY ON ONE - NEVER KNOCKED DOWN (DOCUMENTARY) Direction: Robert Mulhern Production: Ciaran Cassidy Sound: Mark McGrath Title of series: Documentary on One Producing organisation: RTÉ Radio 1 Year of production: 2014 Broadcast date: 20/9/2014 Original language: English Running time: 40' 40'' Documentary on One – Never Knocked Down Legendary Boxing Trainer Angelo Dundee said that the two best chins in boxing belonged to Muhammad Ali and an Irishman, Sean Mannion. Sugar Ray Leonard said Boston-based Mannion had the heart of a lion, while Marvelous Marvin Hagler could not knock him down through two years of sparring. But to the emigrant community, Sean Mannion was the Gaelic speaking labourer with boxing skills so brilliant he became the No. 1 ranked junior middleweight in the world in the 1980s. Ethnic and tough, with a classic style, Mannion’s "American Dream" would touch two world title fights, one of the greatest trainers of all time and an era now considered so brilliant it is labelled golden. Never Knocked Down tells the story of a quiet humble hero who blazed a trail to a World Title shot in Madison Square Gardens in 1984. Documentaire on One – Jamais au tapis Le légendaire entraîneur de boxe Angelo Dundee a déclaré que, dans le métier, les deux meilleurs cerveaux ont toujours été Mohamed Ali et l’Irlandais Sean Mannion. Mannion, basé à Boston, était, aux dires de Sugar Ray Leonard, un cœur de lion et, après deux années d’entraînement seulement, Marvelous Marvin Hagler n’a jamais réussi à le mettre au tapis. Mais, pour la communauté des émigrés, Sean Mannion est toujours resté un des leurs : un simple manœuvre qui parlait le gaélique avec un don pour la boxe. Un don qui l’a hissé, dans les années 80, en tête du classement des mi-moyens. Avec sa gueule de celtique, son air obstiné et son style classique de « rêve américain », Mannion, qui s’est battu pour deux titres mondiaux, a été l’un des plus grands entraîneurs de tous les temps dans une époque en or pour la boxe. Jamais au tapis est l’histoire d’un homme humble, tranquille, qui a presqu’arraché le titre mondial en 1984, lors d’une rencontre mythique au Madison Square Garden. a tappeto Documentary on One – Mai messo sul Il leggendario allenatore di pugilato Angelo Dundee ha dichiarato che i due menti migliori sono appartenuti a Muhammad Ali e all’irlandese Sean Mannion. Quest'ultimo, residente a Boston, secondo Sugar Ray Leonard, aveva il cuore di un leone, ed in due anni di allenamenti sportivi, Marvelous Marvin Hagler non è mai riuscito a metterlo sul tappeto. Ma per la comunità di emigrati, Sean Mannion rimane un operaio di lingua gaelica, con competenze di pugilato tali da renderlo, negli anni Ottanta, il Numero 1 al mondo nei pesi superwelter. Popolare e tenace, dotato di uno stile classico "Il sogno americano" di Mannion, che ha combattuto per due titoli mondiali, è stato uno dei più grandi allenatori di tutti i tempi, in un'epoca così brillante da essere etichettata d’oro. Mai messo sul tappeto narra la storia di un umile uomo tranquillo, che nel 1984 ha quasi strappato il titolo mondiale al Madison Square Garden. 130 The Returned There are many reasons for hating the Christmas holidays. One is having to meet all those friends and relatives who left Italy a few years ago to make their future abroad. People who return for about ten days only and then depart again for far away places, those full of possibilities and opportunities, difficult to imagine in this country. The main character has always tried to avoid meeting these returning visitors. But this time he resolves to face them… because perhaps remaining has been the wrong decision and the moment has come to choose where to go. Les Revenants Il y a d’infinies raisons pour détester les vacances de Noël. L’une d’elles, c’est de devoir retrouver les amis et parents qui ont quitté l’Italie depuis plusieurs années pour se construire un avenir à l’étranger. Des gens qui reviennent une dizaine de jours par ans et repartent aussitôt vers un monde d’opportunités et d’occasions, difficiles à imaginer dans notre pays. Le protagoniste du documentaire, qui a toujours voulu éviter ces retrouvailles avec ces « revenants », décide cette fois de les affronter et de se confronter. Vouloir obstinément rester en Italie a peut-être été le mauvais choix et le moment est venu de décider où aller. I Ritornanti Ci sono diversi motivi per odiare le vacanze di Natale. Uno di questi è il dover incontrare tutti quegli amici e parenti che da qualche anno hanno abbandonato l'Italia e sono andati a costruirsi un futuro all'estero. Persone che ritornano solo per una decina di giorni e poi ripartono verso un aldilà di possibilità e occasioni che in questo paese oramai è difficile anche solo immaginare. Il protagonista del documentario ha sempre cercato di evitare questi incontri con I Ritornanti. Ma questa volta prova ad affrontarli. Perché decidere di restare forse è stata una scelta sbagliata ed è il momento di scegliere dove andare. 131 ITALY RAI Radiotelevisione Italiana I RITORNANTI (DOCUMENTARY) Direction: Jonathan Zenti Production: Rai Radio3 Script: Jonathan Zenti Sound: Jonathan Zenti Editing: Jonathan Zenti Actors: Marianna Stella, Fabiana Carobolante, Daria Corrias, Elisabetta Parisi, Lorenzo Pavolini Title of series: Tre Soldi Producing organisation: Rai Radio3 Year of production: 2015 Broadcast date: 23/2/2015 Original language: Italian Running time: 43' 25'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE NETHERLANDS NPO Netherlands Public Broadcasting HET PARADIJS (DOCUMENTARY) Direction: Jair Stein, Jan Maarten Deurvorst Production: Jan Maarten Deurvorst Script: Jan Maarten Deurvorst Editing: Arno Peeters Producing organisation: NTR Radio Year of production: 2014 Broadcast date: 14/4/2014 Original language: Dutch Running time: 41' Paradise Radio Producer Jan Maarten Deurvorst was a student of anthropology when he first visited Guinea Bissau on the West African coast. He slept under a blanket of flies, drank rusty water and saw pigs fight over his turds. He was in one of the poorest countries in the world and he hated it. But much to his surprise, lots of Dutchmen love to be in Guinea Bissau. They came to the country to never ever leave. To understand how they are able to see paradise where he saw hell on earth, Jan Maarten travels back to the place where he almost lost his mind, and where others found a new home. Le paradis Le producteur radio Jan Maarten Deurvorst a posé pied pour la première fois en Guinée-Bissau, alors qu’il étudiait l’anthropologie. Là-bas, il a vécu à l’africaine en dormant sous des nuées de mouches, en buvant de l’eau souillée et en cohabitant avec les porcelets africains qui se roulaient dans leurs excréments. La Guinée-Bissau est l’un des pays les plus pauvres au monde. Un pays qu’il a détesté alors, qu’à sa grande surprise, les Néerlandais l’adorent. D’ailleurs, quand ils découvrent la Guinée, il n'est pas rare qu'ils décident de s’y installer. Pour comprendre pourquoi certains voient le paradis dans ce que lui considère comme l’enfer, Jan Maarten est retourné en Guinée, ce pays qui l’a presque fait sombrer dans la folie, alors que ses compatriotes y ont trouvé leur havre de paix. Paradiso Quando si è recato per la prima volta in Guinea Bissau, sulla costa occidentale dell’Africa, il produttore radiofonico Jan Maarten Deurvorst era uno studente di antropologia. Ha dormito sotto una coltre di mosche, bevuto acqua piena di ruggine e visto maiali strofinarsi nello sterco. Si è trovato in uno dei paesi più poveri al mondo e lo ha odiato. Eppure, per sua enorme sorpresa, molti sono gli olandesi che amano vivere in Guinea Bissau. Una volta giunti nel paese, decidono di non andarsene più. Per cercare di capire come sia possibile per alcuni vedere il paradiso in ciò che per lui, invece, è inferno sulla terra, Jan Maarten fa ritorno in questo luogo, che lo ha quasi fatto uscire fuori di testa, ma che per altri rappresenta una nuova casa. 132 The American Father Two days before the Second World War reaches Norway, April 7th 1940, waiter Ivar Gundersen reports for work on board the America Liner "Bergensfjord". His wife remains in Bergen with their 17 day old twins and a boy of two and a half years. The three young children are never going to see their father again. What happened to the father who abandoned them? And the children who were abandoned? 74 years after Ivar left, Rolf Gundersen, the only remaining one of Ivar’s Norwegian sons, finally receives a visitor from America, someone who knew his father very well. Le père américain Le 17 avril 1940, deux jours avant l’entrée en guerre de la Norvège, Ivar Gundersen – serveur de son état – prend service à bord du « Bergensfjord », le transatlantique de la Norwegian America Line. Sa femme reste à Bergen avec leurs jumeaux de 17 jours et un bébé de 2 ans et demi qui ne reverront jamais leur père. Qu’est-ce qui a bien pu arriver à Ivar ? Pourquoi a-t-il disparu? Que sont devenus ses enfants qui ont été abandonnés ? 74 ans plus tard, Rolf Gundersen, son seul fils encore en vie, reçoit la visite d’une personne venant d’Amérique : quelqu’un qui connaissait très bien son père. Il padre americano Due giorni prima dell'entrata in guerra da parte della Norvegia, il 7 aprile 1940, il cameriere Ivar Gundersen si presenta al lavoro a bordo del transatlantico della Norwegian America Line "Bergensfjord". La moglie resta a Bergen, con i gemelli di 17 giorni ed il figlioletto di due anni e mezzo, che non rivedranno più il loro papà. Cosa è mai successo al padre, che se ne è andato? E ai bambini, che sono stati abbandonati? A distanza di 74 anni dalla partenza di Ivar, Rolf Gundersen, unico superstite tra i suoi figli norvegesi, riceve una visita dall'America: è qualcuno che conosceva il padre molto bene. 133 NORWAY NRK Norsk Rikskringkasting AMERIKAFAREN (DOCUMENTARY) Direction: Ingvild Nielsen Production: Ingvild Nielsen Script: Ingvild Nielsen Music: Eirik Kaasa Sound: Merete Antonsen Editing: Merete Antonsen Actors: Jacob Krogvold Consultant: Berit Hedemann Title of series: Radiodokumentaren Producing organisation: NRK Year of production: 2014 Broadcast date: 22/11/2014 Original language: Norwegian Running time: 42' 47'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE NORWAY NRK Norsk Rikskringkasting STORMFULLE HØYDER (DOCUMENTARY) Direction: Espen Thoresen Production: Espen Thoresen Script: Espen Thoresen Music: Michael Hedges Sound: Espen Thoresen Editing: Espen Thoresen Consultant: Berit Hedemann Title of series: Radiodokumentaren Producing organisation: NRK Year of production: 2014 Broadcast date: 20/9/2014 Original language: Norwegian Running time: 41' 40'' Wuthering Heights Tore Nagel is Norway’s oldest base jumper. 63 years old, he wants to jump from one of the world’s most dangerous cliffs, Trollveggen, "Troll’s Wall". The cliff face is 1,500 meters high. Tore Nagel has cancer, and he jumps to celebrate life and feel he is alive. While he is climbing up the mountainside to get to the top from where he’ll jump, Espen Thoresen tries to follow and ask him about the most difficult themes in his life, about love, betrayal and loneliness. But will Tore Nagel dare to jump, when he has been confronted with so much of what gives him bad karma, just before he jumps? Les Hauts de Hurlevent A 63 ans, Tore Nagel est le plus vieux base jumper de Norvège. Son prochain défi ? Sauter de l’une des falaises les plus dangereuses du monde : le Mur des Trolls – 1.500 mètres de hauteur. Tore Nagel a un cancer et ce nouveau challenge est son hommage à la vie… Le grand saut pour prendre la vie à bras-le-corps. Le réalisateur, Espen Thoresen, le suit tandis qu’il gravit la falaise pour atteindre le sommet. Une longue ascension au cours de laquelle le documentariste interroge Tore sur les aspects les plus durs de l’existence : l’amour, les trahisons, la solitude. Tore aura-t-il encore la force d’accomplir son dernier exploit, vu les difficultés qu’il rencontre juste avant l’envol ? Cime Tempestose Tore Nagel è il base jumper più anziano della Norvegia. A 63 anni, intende buttarsi giù da una delle più pericolose scogliere del mondo, Trollveggen ("Il Muro dei Troll"). La scogliera si trova a 1.500 metri d'altezza. Tore Nagel ha il cancro, e vuole saltare per festeggiare la vita e potersi in questo modo sentire vivo. Nel momento in cui sta scalando il lato della montagna, per raggiungere la vetta da cui si butterà giù, Espen Thoresen cerca di seguirlo, per fargli domande sugli aspetti più difficili della vita: l'amore, il tradimento e la solitudine. Ma troverà Tore Nagel il coraggio di saltare, viste le innumerevoli difficoltà con cui è costretto a confrontarsi, proprio prima del lancio? 134 That Karski Regularly referred to as Poland’s James Bond, Jan Karski, who described his work similar to that of a "gramophone record", stands out as an extraordinary personality with a fascinating life story. An army officer, an emissary for the Polish Underground, Karski reported to the Allies about the horror of German-occupied Poland and the Holocaust, a truth however not to the liking of world rulers. Following World War II, he became a professor at Georgetown University and a lecturer in the Pentagon. He died in Washington, D.C on 13th July 2000. To mark the 10th anniversary of his death, US President Barack Obama awarded him the Presidential Medal of Freedom. The Sejm of the Republic of Poland proclaimed 2014 the Year of Jan Karski to mark the centennial of his birth. The world needs Jan Karski again. But why? Ce Karski Jan Karski, rebaptisé le James Bond polonais, se comparait à un « disque pour gramophone ». Un personnage hors-norme qui fut résistant pendant la Seconde Guerre mondiale et courrier de l’Armée de l’intérieure. Karski est l’homme qui dénonça en premier l’extermination des juifs dans les camps et qui tenta d’arrêter l’Holocauste, mais sa vérité n’arrangeait pas les grands de ce monde. Après la guerre, Jan Karski se transféra aux Etats-Unis, où il enseigna à l’Université de Georgetown et fut conseiller du Pentagone. Il décéda le 13 juillet 2000 à Washington. A l’occasion du 10e anniversaire de sa mort, le Président des Etats-Unis, Barack Obama, l’a décoré postmortem de la médaille présidentielle de la liberté. Un an plus tard, pour célébrer le centième anniversaire de sa naissance, la Chambre des Députés de la République de Pologne a proclamé 2014, l’année de Jan Karski. Aujourd’hui, le monde a encore besoin d’hommes comme Jan Karski ? Si oui, pourquoi ? Quel Karski Viene di solito definito il James Bond della Polonia. Di se stesso diceva di essere "come un disco di grammofono". Una straordinaria personalità, dall’affascinante biografia, quella di Jan Karski, ufficiale dell'esercito nazionale ed emissario dello Stato della resistenza polacca. Fu l’uomo che rese noto agli Alleati l’orrore della Polonia occupata dai tedeschi e l'Olocausto. Ma la sua verità non piaceva a quanti governavano il mondo. Dopo la guerra, divenne professore alla Georgetown University e tenne conferenze al Pentagono. Morì a Washington, D.C. il 13 luglio 2000. Per celebrare il X anniversario dalla morte, il Presidente degli Stati Uniti Barack Obama gli ha riconosciuto postmortem la Medaglia presidenziale della libertà. In occasione della ricorrenza del centenario della sua nascita, la Camera dei Deputati della Repubblica polacca ha proclamato il 2014 l’Anno di Jab Karski. Il mondo ha ancora bisogno di Jan Karski. Ma perché? 135 POLAND PR Polskie Radio TEN KARSKI (DOCUMENTARY) Direction: Irena Pitatowska M dry Production: Department of Feature and Document Polish Radio Script: Hanna Bogoryja-Zakrzewska, Magdalena Skawiñska Music: Simpysound&beatjunkie Rato, Happy Silly Hip Hop Instrumental Sound: Maciej Kubera Year of production: 2014 Broadcast date: 1/12/2014 Original language: Polish Running time: 47' 15'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE POLAND PR Polskie Radio OSTATNI WIADEK (REPORTAGE) Direction: Jolanta Rudnik, Andrzej Rudnik Script: Jolanta Rudnik, Andrzej Rudnik, Adam Iwaszkiewicz Year of production: 2014 Broadcast date: 12/2/2014 Original language: Polish Running time: 35' 30'' The Last Witness Samuel Willenberg is the last living prisoner to survive the Nazi death camp in Treblinka, where around one million Jews were exterminated during World War II. Samuel is 90 years old. His life is thought provoking and begs a number of questions to be raised, such as: "how can you live if you have been to Treblinka?". The war experiences have determined his entire life. Memories from the camp, where death was omnipresent, haunt him every day. After the war he emigrated to Israel. Once retired, he took up sculpting. He has created some shocking works, depicting people he remembers from the camp. Samuel Willenberg is the last living witness of Treblinka. Why him? Le dernier témoin Samuel Willenberg est le dernier survivant du camp de la mort de Treblinka, où furent déportés et exterminés plus d’un million de juifs pendant la Seconde Guerre mondiale. Aujourd’hui, Samuel Willenberg a 90 ans et son expérience exige qu’on s’interroge : « Peut-on encore vivre après Treblinka ? ». L’horreur absolue, l’innommable ont marqué sa vie à tout jamais. Une vie hantée par des images du camp qui le poursuivent, implacables. A la libération, Samuel Willenberg s’est transféré en Israël. Quand il a pris sa retraite, il s’est consacré à la sculpture en représentant, pour exorciser, des hommes et des femmes qu’il avait connus derrière les barbelés. Des œuvres choc qui laissent sans mots. Samuel Willenberg est le dernier survivant du camp de Treblinka. Pourquoi lui ? L’ultimo testimone Samuel Willenberg è l'ultimo prigioniero vivente sopravvissuto al campo della morte nazista di Treblinka, nel quale circa un milione di ebrei furono sterminati durante la Seconda Guerra Mondiale. Samuel ha 90 anni. La sua esperienza spinge alla riflessione e a porci numerose domande, tra cui: "Come si può riuscire a vivere dopo l’esperienza di Treblinka?". La guerra ha segnato l’intera sua vita. I ricordi del campo, in cui la morte era omni-presente, lo hanno perseguitato ogni singolo giorno. Dopo la guerra, è emigrato in Israele. Andato in pensione, si è dedicato alla scultura. Ha creato opere scioccanti, che raffigurano persone conosciute nel campo. Samuel Willenberg resta l'ultimo testimone rimasto di Treblinka. Perché proprio lui? 136 The Realm of Fear and Hunger On April 1st 1941, Easter Day, a peaceful but huge crowd of unarmed people from several villages, carrying a white flag and religious symbols, walked together as one towards the new Soviet-Romanian border. Rumours were circulating the Soviets would now permit crossing into Romania. At the border, they were cautioned to stop by Soviet troops; a warning apparently ignored, prompting the border guards to open fire... This documentary looks back at this moment, better known as the Romania’s Kathyn and the tragic events that followed. Le royaume de la peur et de la faim Le 1er avril 1941, jour de Pâques, des villageois pacifiques et désarmés, en provenance de diverses bourgades, se dirigent, compacts, vers la nouvelle frontière roumano-soviétique. Leurs seules armes : des drapeaux blancs et des insignes religieuses. Selon la rumeur, les Soviétiques devraient les laisser passer en Roumanie, mais à la frontière, les douaniers leur ordonnent de s’arrêter. Ignorant la menace, les villageois poursuivent leur marche. Les soldats ouvrent le feu... Un documentaire sur ce massacre, rebaptisé le massacre de Kathyn, et les événements tragiques qu’il a déclenchés. Il regno della paura e della fame Il 1 aprile 1941, giorno di Pasqua, una folla pacifica e disarmata di abitanti provenienti da diversi villaggi, brandendo una bandiera bianca e dei simboli religiosi, si mise in cammino, compatta, alla volta della nuova frontiera rumeno-sovietica. Secondo indiscrezioni, i Sovietici avrebbero acconsentito al transito verso la Romania. Ma lungo il confine, fu loro richiesto dalle truppe sovietiche di fermarsi: fu un avvertimento non preso nella dovuta considerazione, che fece scattare le guardie di frontiera ad aprire il fuoco... Il programma documenta proprio questo momento, meglio conosciuto come il massacro di Kathyn, ed i tragici avvenimenti che ne fecero seguito. 137 ROMANIA ROR Romanian Radio Broadcasting Corporation TARAMUL FRICII SI AL FOAMEI (DOCUMENTARY) Direction: Sorina Manuela Man Production: Sorina Manuela Man Script: Sorina Manuela Man Editing: Sorina Manuela Man Producing organisations: Romanian Radio Broadcasting Corporation Year of production: 2015 Broadcast date: 31/3/2015 Original language: Romanian Running time: 25' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE ROMANIA ROR Romanian Radio Broadcasting Corporation INGEMANARI CU SUFLET ROMANIAN ROOTS REVIVAL (DOCUMENTARY) Direction: Mihaela Helmis Production: Mihaela Helmis Script: Mihaela Helmis Editing: Mihaela Helmis Producing organisation: Romanian Radio Broadcasting Corporation Year of production: 2014 Broadcast date: 11/3/2014 Original language: Romanian Running time: 30' 1'' Mingling with Soul – Romanian Roots Revival Every tradition is rooted in the past and derives, for each one of us, from our common background... which is what Musician Mehdi Aminian has been thinking about for many years. A number of foreign musicians, themselves passionate about traditional ney or duduk music, created a new experience, a national tournament devoted to a Roots Revival. Se mélanger avec le cœur – Le revival des racines roumaines Les traditions se nourrissent du passé et elles ont toutes une racine commune pour tout un chacun. C’est ce qu’a toujours pensé le musicien Mehdi Aminian. Plusieurs musiciens étrangers, passionnés de musique traditionnelle, ont créé une nouvelle expérience musicale, au son du ney et du duduk, au cours d’un tournoi international dédié au revival des racines. Mescolarsi con l'anima – Il revival delle radici rumene Tutte le tradizioni hanno origine nel passato, e per ognuno di noi attingono ad una radice comune – è stato solito pensare per molti anni il musicista Mehdi Aminian. Alcuni musicisti stranieri, appassionati di musica tradizionale suonata con il ney ed il duduk, hanno dato vita ad una nuova esperienza, nel corso di un torneo internazionale, dedicato al revival delle radici. 138 On Fountain and Turtles World War I led to sweeping overall change. Art included. In 1916, in Zurich, the Dada Movement was born, and in 1917, in the USA – which entered the war that very same year – Marcel Duchamp made his artwork, "Fountain". That urinal, exhibited upside down, signed by R. Mutt, was set to change the course of art in 20th and 21st centuries. Were conditions in Serbia around that time ripe enough for people to fully comprehend Duchamp's provocation? In truth, did anyone know about urinals in early 20th century Serbia? On Fountain and Turtles is a documentary – radio essay about the War, Art, revolutions, Serbia, Europe... about the World in the 20th century. Sur Fontaine et Tortues La Première Guerre mondiale a bouleversé le monde. L’art aussi. Le Dadaïsme apparaît à Zurich en 1916 et, tandis que les Etats Unis entrent officiellement en guerre en 1917, Marcel Duchamp hisse une fontaine – un urinoir en porcelaine renversé signé R. Mutt – au rang de ready-made en ouvrant une nouvelle ère artistique où l’art contemporain enfonce ses racines. La Serbie de l’époque était-elle prête à comprendre la provocation de Duchamp ? D’ailleurs, très honnêtement, est-ce qu’on savait ce qu’était un urinoir dans la Serbie du début du 20e siècle ? Sur Fontaine et Tortues est un doc-essai radiophonique sur la guerre, l’art, les révolutions, la Serbie, l’Europe et les grands bouleversements qui ont marqué le 20e siècle. Sulla Fontana e le Tartarughe La Prima Guerra Mondiale ha sconvolto il mondo. Compresa l’arte. Nel 1916 nasce a Zurigo il Dadaismo e nel 1917, negli Stati Uniti – entrati in guerra in quello stesso anno – Marcel Duchamp realizza la sua opera d’arte "Fontana". Quell’orinatoio, esibito sottosopra, con la scritta R. Mutt, avrebbe cambiato il corso dell'arte nel XX e XXI secolo. Nella Serbia di quegli anni, i tempi erano abbastanza maturi per poter comprendere le provocazioni di Duchamp? Ad essere proprio sinceri, nella Serbia del XX secolo erano conosciuti gli orinatoi? Sulla Fontana e le Tartarughe è un saggio radiofonico-documentario sulla guerra, l’arte, le rivoluzioni, la Serbia, l’Europa... sul mondo del XX secolo. 139 SERBIA SBC/RTS Serbian Broadcasting Corporation O FONTANI I KORNJACAMA (DOCUMENTARY) Direction: Snezana Ristic, Radonja Leposavic Production: Snezana Ristic, Radonja Leposavic Sound: Snezana Ristic, Radonja Leposavic Year of production: 2015 Broadcast date: 14/2/2015 Original language: Serbian Running time: 28' 32'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE SERBIA SBC/RTS Serbian Broadcasting Corporation PREKO PRAGA – MILENA PAVLOVIC BARILI (DOCUMENTARY) Direction: Vesna Corovic Butric Year of production: 2015 Broadcast date: 11/3/2015 Original language: Serbian Running time: 8' 36'' Across the Doorstep – Milena Pavlovic Barili The Preko Praga (Across the Doorstep) series is broadcast every Wednesday in a show called "Familiology". It is part of an educational programme for children, family and youth on Radio Belgrade 1. We record everyday people, expressing their joys, sorrows, problems as well as the solutions they found together as a family. Once a month, we also produce a family portrait of a personality from the world of art, history, science etc. This is a story about a prominent Serbian, a global artist, Milena Pavlovic Barili, who was born in Pozarevac, November 5th, 1909. Her mother was Serbian, her father Italian. This is all about Milena, her family, her dreams, desires and sorrows. Au-delà du seuil – Milena Pavlovic Barili Preko Praga (Au-delà du seuil) est une série de programmes éducatifs pour la famille diffusés tous les mercredis sur Radio Belgrade 1. Le concept est simple : des gens ordinaires sont enregistrés, tandis qu’ils se racontent. Ils nous parlent de leurs joies, de leurs déceptions, de leurs problèmes et des solutions qu’ils trouvent ensemble en famille. En outre, une fois par mois, le programme brosse le portrait de la famille d’une personnalité : un artiste, un historien ou un scientifique… Cette émission, consacrée à une artiste mondialement connue : la peintre et poétesse serbe Milena Pavlovic Barili, lève le voile sur ses rêves, ses joies, ses déceptions, sa famille. De mère Serbe et de père Italien, Milena Pavlovic Barili est née à Pozarevac le 5 novembre 1909. Al di là della soglia – Milena Pavlovic Barili La serie Preko Praga (Al di là della soglia) va in onda il mercoledì, all’interno di un programma dal titolo "Familiologia". Fa parte di una trasmissione educativa per bambini, famiglie e giovani su Radio Belgrado 1. Registriamo gente comune, nel momento in cui esprime gioie e dolori, problematiche e relative soluzioni trovate insieme ai propri familiari. Una volta al mese, il programma propone inoltre il ritratto familiare di una personalità appartenente al mondo dell'arte, della storia, della scienza, etc. Questa è la storia di Milena Pavlovic Barili, artista serba di fama internazionale, nata a Pozarevac, il 5 novembre 1909, di madre serba e padre italiano. E’ la storia di Milena, della sua famiglia, dei suoi sogni, desideri e sofferenze. 140 The Betrayed Insurgents – The Army During World War II, Slovakia was allied to Hitler's Germany. On 29th August 1944 the Slovak National Uprising was launched. Fighting against Fascism and for democracy, within two months the insurgents were making a valiant defence deep in their own territory. After the communist coup in 1948 many resistance fighters were imprisoned for their democratic ideals; some even executed. The Betrayed Insurgents, a documentary by Author Ján Bábik, deals with the postwar fates of those who had taken part in the revolt, destinies as dramatic in peace as in war. The author’s own grandfather, Gustav Neštiak was also a victim of the reprisals. Les insurgés trahis – L’armée Pendant la Seconde Guerre mondiale, la Slovaquie était alliée à l'Allemagne d'Hitler. Le 29 août 1944, le Soulèvement National Slovaque (SNP) éclate. Une insurrection contre le nazisme et pour les valeurs de la démocratie. Pendant près de deux mois les insurgés défendront vaillamment leur terre. Au lendemain du coup d’Etat de Prague, en 1948, ces mêmes résistants ont été emprisonnés, et parfois même exécutés, parce qu’ils continuaient de défendre leurs idéaux de démocratie. Ján Bábik, dont le grand-père Gustáv Neštiak fut parmi les victimes des représailles, raconte dans son documentaire le destin tragique de ces hommes par deux fois victimes : pendant l’insurrection et après le putsch. I ribelli traditi – L’esercito Durante la Seconda Guerra Mondiale, la Slovacchia era alleata alla Germania di Hitler. Il 29 agosto 1944 scoppiò l’Insurrezione Nazionale Slovacca. Nel corso di due mesi di combattimento contro il Fascismo e per la democrazia, i ribelli riuscirono a difendere valorosamente il proprio territorio. Dopo il colpo di stato comunista nel 1948, molti di questi furono imprigionati per i loro ideali di democrazia ed alcuni persino giustiziati. I ribelli traditi, un documentario di Ján Bábik, narra ciò che accadde dopo la guerra a quanti avevano preso parte alla rivolta, accomunati da drammatici destini, sia in tempi di pace che di guerra. A rimanere vittima delle rappresaglie fu anche lo stesso nonno dell’autore, Gustav Neštiak. 141 SLOVAKIA RTVS Radio and Television Slovakia ZRADENÍ POVSTALCI – ARMÁDA (DOCUMENTARY) Direction: Laco Kerata Dramaturge: Tana Kusa Script: Jan Babik Music: Matej Haasz Sound: Peter Pistek Editing: Tana Kusa Actors: Martin Kapralik, Laco Konrad, Premysl Boublik, Jan Babik Producing organisation: Radio and Television Slovakia Year of production: 2014 Broadcast date: 29/8/2014 Original language: Slovak Running time: 55' 3'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE SLOVENIA RTVSLO Radiotelevizija Slovenija NE V AMERIKO (DOCUMENTARY) Direction: Alen Jelen Production: Radio Slovenija 1. programme Script: Bojan Leskovec Music: Darja Hlavka Godina Sound: Sonja Strenar Editing: Sonja Strenar Actors: Brane Grubar Producing organisation: Radio Slovenija Year of production: 2015 Broadcast date: 11/1/2015 Original language: Slovene Running time: 31' 32'' Not to America For a long time, a hundred-year-old theatre programme had been hidden and forgotten in a wardrobe in the attic of a country house. Found by an amateur actor, it helped connect the past and the present. The simple, unsophisticated and archaic play entitled Not to America was first staged at the beginning of World War I, while a hundred years later it is performed in a village theatre by the descendants and successors of the original actors; an experience making them realise just how valid the play is also in the third millennium. The documentary combines theatrical fiction with the sweet-andsour stories of early 20th century emigrants and with modern day adventures of those seeking their fortune in the "New World". A century ago, the people leaving were manual workers, while now it is the white collar workers’ turn to go. What, however, they have in common is their fascination with America. Pas en Amérique Un projet théâtral caché et oublié dans l’armoire d’un grenier d'une maison de campagne pendant près d’un siècle. Le texte, découvert par hasard par un acteur amateur, permet de renouer le passé au présent. La pièce élémentaire, naïve, archaïque, intitulée Pas en Amérique a été présentée pour la première fois pendant la Grande Guerre. Cent ans plus tard, les descendants des premiers interprètes la reproposent dans un théâtre de campagne. Une occasion pour découvrir que l’œuvre a encore toute sa place au troisième millénaire. Le documentaire marie la fiction théâtrale aux expériences aigres-douces des émigrés au début du 20e siècle et celles des migrants modernes qui vont chercher fortune dans le "Nouveau Monde". Il y a un siècle, c’était les miséreux qui partaient pour l’Amérique, aujourd’hui ce sont les « cols blancs ». Cent ans après, l’Amérique fait encore rêver. Non in America Per lungo tempo, un programma teatrale risalente a cento anni fa è rimasto nascosto, dimenticato in un ripostiglio, nel solaio di una casa di campagna. La scoperta da parte di un attore amatoriale ha permesso di collegare tra loro passato e presente. L’opera semplice, genuina e arcaica, dal titolo Non in America è stata rappresentata, per la prima volta, all’inizio della Prima Guerra Mondiale, mentre oggi, a distanza di un secolo, viene messa in scena nel teatro di un villaggio proprio dai discendenti e successori degli attori originari; l’esperienza li fa rendere conto di quanto ancora valida sia l’opera nel terzo millennio. Il documentario unisce insieme la finzione teatrale alle storie agrodolci degli emigranti ad inizio XX secolo e alle avventure dei giorni d’oggi da parte di quanti sono in cerca di fortuna nel "Nuovo Mondo". Un secolo fa, a mettersi in viaggio erano dei manovali, mentre oggi tocca ai colletti bianchi partire. Tuttavia, ciò che li accomuna è sempre il fascino per l'America. 142 Doctors of Crime One cold winter night, a woman is wandering around town. She has no winter clothes. Not even socks. She has just been discharged from a psychiatric ward in the local hospital. And she has a week left to live. The documentary series The Patient and the Silence provides a shocking insight into how insecure the apparently safe Swedish healthcare system is. The first part, Doctors of Crime, reveals how doctors and psychologists can commit serious crimes and still keep their jobs. A surgeon drink drives on the way to work. A paediatrician abuses children. A psychiatrist is found guilty of rape. What happens then? We find over 50 doctors and psychologists that have been convicted of serious crimes, crimes the healthcare authorities are not aware of. Criminels conventionnés Une femme erre, seule, en pleine nuit dans la ville. C’est l’hiver, il fait froid, la femme n’est pas assez couverte, elle n’a même pas de chaussettes aux pieds. Elle vient juste de sortir de l’ hôpital psychiatrique voisin. Elle n’a plus que quelques semaines à vivre. Cette série de documentaires Le patient et le silence est une plongée hallucinante dans les failles du système de santé suédois, apparemment parfait, efficace. Le premier épisode : Les criminels conventionnés révèle comment des médecins ou des psychologues peuvent commettre des crimes graves et continuer d’exercer. Un chirurgien est ivre mort au volant de sa voiture. Un pédiatre abuse de ses jeunes patients. Un psychiatre est accusé de viol. Et qu’est-ce qui se passe dans ces cas-là ? Nous rencontrons une cinquantaine de médecins et psychologues accusés de crimes abominables, dont la direction du système de santé n’a même jamais été informée. I dottori del crimine In una fredda notte d’inverno, una donna si aggira per la città. Gli abiti che indossa non sono quelli invernali, e non ha nemmeno i calzini. E’ stata appena dimessa da un reparto psichiatrico del vicino ospedale. Non le resta che una settimana di vita. La serie di documentari Il paziente ed il silenzio fornisce un quadro scioccante di quanto poco rassicurante sia l’apparente perfetto sistema sanitario svedese. La prima parte, dal titolo I dottori del crimine, rivela come i medici e gli psicologi possano commettere gravi crimini, pur riuscendo a mantenersi il proprio posto di lavoro. Un chirurgo è al volante della propria macchina in stato di ubriachezza, un pediatra abusa dei bambini, uno psichiatra viene accusato di stupro. Ma cosa succede in questi casi? Incontriamo più di 50 medici e psicologi, accusati di gravi crimini, di cui le autorità del sistema sanitario non sono neppure a conoscenza. 143 SWEDEN SVERIGES RADIO DEN LEGITIMERADE BROTTSLINGEN (REPORTAGE) Direction: Daniel Velasco Production: Ylva Lindgren Script: Daniel Velasco Music: Daniel Velasco Sound: Daniel Velasco Editing: Daniel Velasco Research: Daniel Velasco, Victoria Gaunitz Title of series: The Patient and the Silence Producing organisation: Sveriges Radio Year of production: 2014 Broadcast date: 12/10/2014 Original language: Swedish Running time: 51' 8'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE SWEDEN SVERIGES RADIO SVART LUCIA (DOCUMENTARY) Direction: Måns Mosesson Production: Robert Barkman Sound: Fredrik Nilsson Year of production: 2014 Broadcast date: 28/4/2015 Original language: Swedish Running time: 48' 10'' The Black Saint On December 13th, 2012, half-a-million Swedes turned on their TVs to watch the celebration of Saint Lucia’s Day, a local Christmas ceremony regarded as a ray of light in the dark Swedish winter. This year, the honour of playing Saint Lucia fell on Astrid Cederlöf, a 14-year-old girl adopted from India. Reaction to the Saint being played by a dark-skinned girl was instant – social media was soon boiling over with racist remarks about a Swedish tradition forever destroyed. The Black Saint follows how Astrid Cederlöf’s life was upended by thousands of hateful comments. It also portrays two of the people who anonymously offended the young schoolgirl in a country increasingly plagued by racism. La Sainte noire Le 13 décembre 2012, un demi-million de Suédois étaient devant leur télé pour suivre les cérémonies en hommage à Sainte-Lucie. Une fête de Noël locale, un petit rayon de soleil dans le long hiver suédois. Cette année-là, c’est Astrid Cederlöf qui a eu l’honneur d’incarner la Sainte. Astrid, 14 ans, d’origine indienne, a été adoptée par une famille suédoise. Une fille à la peau couleur café dans le rôle de Lucie a déclenché des réactions violentes, primaires. Des commentaires racistes, parlant de traditions suédoises « souillées », ont aussitôt envahi les réseaux sociaux. La Sainte noire nous raconte comment la vie d’Astrid Cederlöf, insultée par des milliers de propos haineux, a brusquement basculé. Le documentaire brosse notamment le portrait de deux sombres personnages qui, sous le sceau de l’anonymat, ont offensé et humilié l’adolescente dans un pays où le racisme est désormais à l’ordre du jour. La Santa nera Il 13 dicembre 2012, mezzo milione di svedesi ha acceso la TV per assistere alla celebrazione del Giorno di Santa Lucia, una cerimonia natalizia locale, considerata un raggio di luce nel buio dell'inverno svedese. Quest’anno, ha avuto l'onore di interpretarne il ruolo Astrid Cederlöf, una ragazza quattordicenne adottata, proveniente dall’India. Istantanee sono state le reazioni al vedere una ragazza dalla pelle scura nel ruolo della Santa. I social network sono stati subito presi d’assalto con osservazioni razziste su una tradizione svedese distrutta per sempre. La Santa nera ripercorre i momenti in cui la vita di Astrid Cederlöf è stata messa in ginocchio da migliaia di odiosi commenti. Descrive inoltre due delle persone che, in forma anonima, hanno offeso la giovane studentessa in un paese in cui dilaga la piaga del razzismo. 144 A Cloistered Life With this reportage Michela Daghini takes you on a visit to the Monastery of the Discalced Carmelites of Legnano, to the north of Milan. The 16 sisters living life inside the walls agreed to open their door to share a few moments of their day and relate what choosing to live within the enclosure entails. The Sisters of Carmel nuns, whose order was founded in 1593 by St. Teresa d'Avila, are mainly devoted to contemplative prayer, but during this meeting we also discover the liveliness of their daily routine, chock full of activities and varied emotions. Une vie cloîtrée Un reportage de Michela Daghini sur le Couvent des Carmes Déchaux de Legnano, au nord de Milan. 16 Carmélites aux pieds nus nous ont ouvert les portes de leur Monastère pour nous faire partager leur quotidien et leur choix de vie radical. Les Carmélites, dont l’ordre a été fondé en 1593 sous l’impulsion de sainte Thérèse d’Avila, se consacrent principalement à la prière contemplative. Un univers apparemment austère où l’on découvrira en revanche des vies pleines, joyeuses et épanouies. Una vita in clausura Con questo reportage Michela Daghini vi porta a visitare il Monastero delle Carmelitane scalze di Legnano, alle porte di Milano. Le 16 sorelle che vivono all'interno delle mura hanno accettato di aprirci le porte per condividere alcuni momenti della giornata e raccontarci la vita che questa scelta comporta. Le Sorelle del Carmelo, il cui ordine è stato fondato nel 1593 da Santa Teresa d'Avila, sono monache dedite principalmente alla preghiera contemplativa, ma in questo incontro avremo modo di scoprire anche la vivacità del loro quotidiano, ricco di variegate emozioni. 145 SWITZERLAND SRG SSR Société Suisse de Radiodiffusion et Télévision UNA VITA IN CLAUSURA (REPORTAGE) Direction: Michela Daghini Production: Roberto Antonini Script: Michela Daghini Editing: Michela Daghini Title of series: Laser Producing organisation: SRG SSR/RSI Year of production: 2014 Broadcast date: 1/9/2014 Original language: Italian Running time: 27' 42'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE SWITZERLAND SRG SSR Société Suisse de Radiodiffusion et Télévision UN PETIT QUELQUE CHOSE DE PLUS (DOCUMENTARY) Direction: David Collin Production: David Collin Script: Béatrice André alias Léa Promaja Editing: Marc Frochaux Producing organisation: SRG SSR/RSR Year of production: 2014 Broadcast date: 12/10/2014 Original language: French Running time: 56' 25'' A Little Plus What do we need in life? A TV set, a car, a phone? Can we live differently? Léa Promaja invites us to discover Fabrizio and his son Siddharta's way of life amidst the hills of Cupramontana, in the Italian Marche. A sound immersion in the daily life of a man who chose to live as independently as possible, without car, phone, plastic or electricity, all things he sees as unnecessary. Thirty years have gone by and Fabrizio carries on living self-sufficiently. He welcomes all those who want to learn about his choices, his everyday life. Un petit quelque chose en plus De quoi avons-nous vraiment besoin dans notre quotidien ? D’une télévision, d’une voiture, d’un téléphone ? Peut-on vivre différemment ? A Cupramontana – dans la région des Marches en Italie – Léa Promaja nous invite à découvrir la vie de son fils Fabrizio, une sorte de Siddharta. Une plongée sonore dans le quotidien d'un homme qui a choisi de vivre de la façon la plus autonome possible, sans voiture, sans téléphone, ni plastique, ni électricité. Des inventions complètement superflues à ses yeux. Fabrizio embrasse l’autosuffisance avec la même constance depuis maintenant trente ans et accueille tous ceux qui veulent comprendre son choix et partager son quotidien. Un poco di più Di cosa abbiamo veramente bisogno durante la nostra vita? Di un televisore, di una macchina, di un telefono? Riusciamo a vivere facendone a meno? Léa Promaja ci invita a scoprire la vita di tutti i giorni di Fabrizio, una sorta di Siddharta, tra le colline di Cupramontana, nelle Marche. Un’immersione sonora nella quotidianità di un uomo che ha scelto di vivere nella maniera più indipendente possibile, senza macchina, telefono, plastica o elettricità, lontano da tutto ciò che per lui è inutile. Sono passati trent’anni e la vita per Fabrizio continua in completa autonomia. Accoglie quanti desiderano trarre insegnamento dalle sue scelte e dalla sua quotidianità. 146 Pushing Up The Daisies As Penelope Simpson approaches her 80th birthday, she decides to embrace her inevitable death. An enthusiastic artist, she orders a plain coffin and paints its lid with snowdrops, clematis, poppies and daisies from her garden. Then she invites her friends and family to add whatever they want on the coffin: one does a red boat; another, angels. But when her grand-daughter Olivia comes to stay, a profound connection between them is revealed. As Olivia chooses paint and brushes, it becomes apparent that she was diagnosed with a rare form of ovarian cancer when she was 18 and nearly died. Her fight is not over yet. As Olivia and Poppy discuss life and its ending, they face their own mortality and we, the listeners, face ours. Manger les pissenlits par la racine A l'approche de son 80e anniversaire, Penelope Simpson veut préparer sa mort. Passionnée de peinture, elle commande un cercueil tout simple et repeint le couvercle avec des perce-neiges, des clématites, des coquelicots et les marguerites de son jardin. La décoration florale accomplie, elle demande à ses parents et à ses amis d’enrichir la composition. L’un d'eux peint un petit bateau rouge, l'autre quelques anges, etc… Mais, quand sa nièce, Olivia, vient s’installer chez elle, les deux femmes vont développer une relation très forte. Tandis qu’elles choisissent ensemble des couleurs et des pinceaux, nous comprenons qu’Olivia a eu une forme rare de cancer aux ovaires à l’âge de 18 ans et que sa bataille contre la mort n’est pas encore terminée. Olivia et Poppy parlent de la vie et de la fin de vie en prenant conscience qu’elles sont, comme tout être humain, mortelles et elles nous embarquent dans leur réflexion. Morte e sepolte Con l’approssimarsi del suo 80° compleanno, Penelope Simpson decide di cominciare a pensare alla sua inevitabile morte. Da artista entusiasta, ordina una semplice bara e ne dipinge il coperchio con bucaneve, clematidi, papaveri e margherite del suo giardino. Invita quindi i suoi amici e parenti ad aggiungere le decorazioni che preferiscono: chi inserisce una barca rossa, chi degli angeli. Ma quando la nipote Olivia decide di andare a vivere da lei, tra le due scatta un legame profondo. Nel momento della scelta di vernici e pennelli, si capisce che ad Olivia, all’età di 18 anni, era stata diagnosticata una rara forma di cancro alle ovaie, di cui ha rischiato di morire. Ma la sua battaglia non è ancora finita. Mentre Oliva e Poppy parlano della vita e del suo termine, si rendono conto della loro natura mortale e noi, ascoltatori, della nostra. 147 UNITED KINGDOM BBC British Broadcasting Corporation PUSHING UP THE DAISIES (DOCUMENTARY) Direction: Sara Conkey Production: Sara Conkey Editor: Kirsten Lass Title of series: Pushing Up the Daisies Producing organisations: BBC Radio & Music Production, Bristol Year of production: 2015 Broadcast date: 23/2/2015 Original language: English Running time: 27' 9'' RADIO PROGRAMMES RADIO DOCUMENTARY AND REPORTAGE