« Gastronomie » survival guide
Transcription
« Gastronomie » survival guide
食 « Gastronomie » survival guide 早饭(zaofan) breakfast / petit déjeuner 豆浆 (doujiang) sweet soya bean milk / lait de soja sucré 油条 (youtia) fried bread stick / beignets accompagnant le lait de soja 稀饭/粥 (xifan/zhou) rice porridge / gruau de riz 泡菜 (paocai) pickled vegetables / légumes en saumure 包子 (baozi) steamed buns with different fillin / brioches vapeur 豆沙包 (doushabao) baozi filled with soya bean paste / brioches à la pâte de soja 烧饼 (shaobing) sesame seed pancake / crèpe aux graines de sésame 汤面 (tangmian) noodle soup / soupe de nouilles 午饭(wufan) lunch 馒头(mantou) plain steamed bun / ravioli à la vapeur ou sautés 花卷(huajuan) steamed roll mantou / canneloni chinois 水饺(shuijiao) boiled dumplings filled with pork or vegetables / raviolis bouilles au porc ou legumes 蒸饺(zhengjiao) steamed shuijiao 锅贴(guotie) fried shuijiao 馄饨(huntun) small meat dumplings served in soup / petits raviolis à la viande servis dans une soupe 小笼包(xiaolongbao) small steamed dumplings filled with pork / petits raviolis au porc 晚饭(wanfan) dinner poultry/ volailles 北京烤鸭(beijing kaoya) Peking duck / canard pekinnois (un incontournable) 香酥鸭/鸡(xiangsu ya/yi) crispy fried duck/chicken / canard/poulet frit 叫化 鸡(jiaohua ji) chiken marinated, wrapped in bamboo leaves and roasted / Poulet mariné en papillote de feuilles de bambou et roti. 怪味鸡(guaiwei ji) so called « strange chicken », prepared with pepper and sesame sauce / Poulet a la sauce au poivre et sesame. Pork/ porc 回锅肉(huiguo rou) spicy pork boiled then stir fried / plat epice de porc bouilli puis fris 古老肉(gulao rou) sweet and sour pork / porc sauce aigre douce. 糖醋排骨(tangcu paigu) sweet and sour spare ribs / tendrons de porc sauce aigre douce 红烧肉(hongshao rou) stew with slightely sweetened dark soya sauce / ragout de porc en sauce de soja rouge. 鱼香肉丝(yuxiang rousi) 'fish-flavoured meat‘ pork stir fried with garlic, ginger and chillis / « porc au goût de poisson » pork frit avec de l'ail, du gingembre et des piments. 宫保肉丁(gongbao rouding) pork stir fried with chillis and peanuts / emince de porc frit avec des piments et cacahouetes. 木耳肉(muer rou) pork stir fried with wood ears (mushrooms) / emince de porc au champignons. 酱爆肉丝(jiangbao rousi) marinated pork coocked with special sauce / porc marine en sauce 辣子肉丁(lazi rouding) diced pork with chillis / des de porc au piments. 东坡闷肉(dongpo menrou) pork fillet marinated, boiled and steamed until tender / filet de porc marine, bouilli puis cuit a la vapeur (recette du poete Dong Po). 白切肉(baiqie rou) boiled pork served cold various sauces / porc bouilli servi avec diverses sauces. 狮子头(shizi tou) « lion's head » meatballs with cabbage / boulettes de viande au chou seafood / poissons et fruits de mer 清蒸鱼(qingzheng yu) steamed fish in a marinade of soya sauce, garlic and spring onions / poisson cuit a la vapeur dans une marinade de sauce de soja, ail et poireaux. 市场 (shichang) Market / Marché