Fitzgeral, FS ``The GreatGatsby`` Xx-En-Sp-Fr.p65

Commentaires

Transcription

Fitzgeral, FS ``The GreatGatsby`` Xx-En-Sp-Fr.p65
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
The Great Gatsby
The Great Gatsby (1925)
Gatsby le Magnifique
by
by
de
F. Scott Fitzgerald
Frances S. Fitzgerald Lanahan
Francis S. Fitzgerald
5
trad. José Luis López Muñoz
Santillana, S. A. (Alfaguara),
Madrid, 1998
ONCE AGAIN TO ELDA
Para Zelda, una vez más.
De nouveau pour ZELDA
Then wear the gold hat, if
that will move her; If you
15 c a n b o u n c e h i g h , b o u n c e
for her too, Till she cry
“Lover, gold-hatted, highbouncing lover, I must
have you!”
20
Ponte el sombrero dorado, si
eso ha de conmoverla; si eres
capaz de saltar muy alto, hazlo
también por ella, hasta que exclame: «¡Enamorado saltarín,
enamorado del sombrero de oro,
tendrás que ser mío!»
Coiffe-toi donc du chapeau
d’or, si, ça doit l’éblouir; Si tu
sais bondir comme un acrobate,
fais-le devant elle ; Qu’elle
s’écrie enfin: « Ô amant coiffé
d ‘or, amant aux bonds d’acrobate, Tu dois être à moi ! »
Thomas Parke D’Invilliers.
THOMAS PARKE D’INVILLIERS
10
Epigraph to the novel: Then wear the gold hat,
if that will move her . . .
« Thomas Parke d’Invilliers, auteur de ce
poème cité en exergue est l’un des
principaux personnages du premier roman
de E Scott Fitzgerald: L’Envers du Paradis.
On peut donc légitimement penser que ce
poème est de Fitzgerald lui-même.
tr. par Jacques Tournier
—THOMAS PARKE D’INVILLIERS.
25
30
CAPITULO I
I
In my younger and more
35 vulnerable years my father gave me
some advice that I’ve been turning
over in my mind ever since.
Cuando era más joven y más
vulnerable, mi padre me dio un
consejo al que no he dejado de dar
vueltas desde entonces.
Dès mon âge le plus tendre et
le plus facile à influencer, mon
père m’a donné un certain conseil
que je n’ai jamais oublié.
“Whenever you feel like criti40 cizing any one,” he told me, “just
remember that all the people in
this world haven’t had the advantages that you’ve had.”
«Siempre que sientas deseos
de criticar a alguien», me dijo,
«recuerda que no todo el mundo ha disfrutado de las facilidades que tú has tenido.»
— Chaque fois que tu te prépares à critiquer quelqu’un, m’a-t-il dit,
souviens-toi qu’en venant sur terre
tout le monde n’a pas eu droit aux
mêmes avantages que toi.
45
Eso fue lo único que dijo, pero
como siempre nos lo hemos contado todo sin renunciar por ello a
la discreción, comprendí que su frase encerraba un significado mucho
más amplio. El resultado es que tiendo a no juzgar a nadie, costumbre que
me ha hecho relacionarme con muchas
personas interesantes y me ha convertido también en víctima de bastantes pelmazos inveterados. La mente anómala descubre en seguida
esta cualidad y se aferra a ella
cuando la encuentra en una persona normal, y por eso en la uni-
Il n’a rien dit d’autre, mais il existait entre nous une complicité si rare
que nous nous comprenions à demimot, et j’ai su qu’il sous-entendait
beaucoup plus qu’il n’en exprimait.
Depuis, je m’efforce de réserver
tous mes jugements — habitude
qui a conduit vers moi de
nombreuses natures singulières
et m’a rendu victime de quelques
raseurs aguerris. Un esprit fragile
décèle très vite ce trait de caractère
lorsqu’il se manifeste chez un individu normal et, de lui-même, il vient
s’y attacher. Si bien qu’à l’université,
Chapter I
vulnerable indefenso contra
reserve all judgements not judge people on
first impressions.
veteran bores people who are always dull.
He didn’t say any more, but
we’ve always been unusually
communicative in a reserved
way, and I understood that he
meant a great deal more than
50 that. In consequence, I’m inclined to reserve all judgments,
a habit that has opened up many
curious natures to me and also
made me the victim of not a few
55 veteran bores. The abnormal
mind is quick to detect and attach itself to this quality when
it appears in a normal person,
and so it came about that in
1
notes
Fitzgerald’s Gatsby
privy 1 a: private, withdrawn b: secret
2 : belonging or relating to a person in one’s
individual rather than official capacity
3 : admitted as one sharing in a secret <privy
to the conspiracy> consabidor, cómplice
1(foll. by to) sharing in the secret of (a person’s
plans etc.). 2archaic hidden, secret.
— n. (pl. -ies) 1US or archaic a lavatory. 2Law a
person having a part or interest in any action,
matter, or thing.
5
hostile levity i.e. a deliberate, off-putting
light-heartedness (so as to avoid the
confidences of others); unfriendly laughter.
intimate revelation confession of some
innermost secret.
10
levity n. 1 lack of serious thought, frivolity,
unbecoming jocularity. 2 inconstancy. 3
undignified behaviour. 4 archaic lightness
of weight.
levity n levedad, ligereza, frivolidad
Etymology L levitas f. levis light
plagiaristic... suppressions everybody’s
secrets are similar.
quiver 1 v. 1 intr. tremble or vibrate with a slight
rapid motion, esp.: a (usu. foll. by with) as the
result of emotion (quiver with anger). b (usu. foll.
by in) as the result of air currents etc. (quiver
in the breeze ). temblar, hacerse sentir,
palparse, presentía por 2 tr. (of a bird, esp. a
skylark) make (its wings) quiver.
aparte que «dibujaba» equivoca la idea de despuntar, no se hace justica a este despunte
sonoramente íntimo del narrador que es «quiver»
15
20
fundamental decencies basic rules of good
behaviour
25
founded on the hard rock or the wet marshes The
first of the natural images with which the novel is
filled: here meaning resting on either a firm or
an insecure base - the base being an individual’s
upbringing or code of morality.
back from the East back to the Mid-West of
America from New York in the East.
I wanted the world ...moral attention forever I wanted
everyone to be on their best behaviour.
to be in uniform . . . moral attention forever The
imagery is from the First World War (1914-18),
which America entered in 1917.
riotous excursions ...glimpses living an exciting
life at second-hand.
unaffected adj.1 (usu. foll. by by) not affected.
2 free from affectation; genuine; sincere.
If ... series of successful gestures Ability to
make all the right moves. A superb way of
indicating what the world judges by - material
success, giving parties etc. An ironic
definition.
college I was unjustly accused of being a politician,
because I was p r i v y t o the
secret griefs of wild, unknown men. Most of the confidences were unsought—
frequently I have feigned
sleep, preoccupation, or a
hostile levity when I realized
by some unmistakable sign that
a n i n t i m ate revelation was
quivering on the horizon; for the
intimate revelations of y o u n g
men, or at least the terms in
which t h e y e x p r e s s them,
are u s u a l l y p l a g i a r i s t i c a n d
marred by obvious suppressions.
Reserving judgments i s a
matter of infinite hope. I am
still a little afraid of missing
something if I forget t h a t , a s
m y f a t her snobbishly suggested,
and I snobbishly repeat, a sense
o f the fundamental d e c e n c i e s
is parcelled out unequally at
birth.
X
And, after boasting this
way of my tolerance, I come
to the admission that it has a
30 l i m i t . C o n d u c t m a y b e
founded on the hard rock or
the wet marshes, but after a
certain point I don’t care what
it’s founded on. When I came
35 back from the East last autumn I felt that I wanted the
world to be in uniform and
at a sort of moral attention
forever; I wanted no more
40 riotous excursions with privileged glimpses into the human
heart. Only Gatsby, the man
who gives his name to this
book, was exempt from my re45 a c t i o n — G a t s b y, w h o r e p r e sented everything for which I
have an unaffected scorn. If
personality is an unbroken
series of successful gestures,
50 t h e n t h e r e w a s s o m e t h i n g
gorgeous about him, some
heightened sensitivity to the
promises of life, as if he were
related to one of those
55 intri c a t e m a c h i n e s t h a t r e g ister earthquakes ten thousand m i l e s a w a y. T h i s
r e s p o nsiveness had nothing
to do with that flabby impres2
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
versidad se me llegó a acusar
injustamente de hacer política,
porque estaba al tanto de las penas
secretas de jóvenes alborotadores que
eran un misterio para otros. Yo no buscaba la mayor parte de aquellas confidencias: con frecuencia he fingido dormir, o estar preocupado, o adoptar una
actitud hostilmente irónica cuando algún
signo inconfundible me ha hecho prever que
una revelación de carácter íntimo se
dibujaba en el horizonte; porque las [14] confidencias de
los jóvenes, o al menos los términos con que las expresan,
sue l e n s e r p l a g i o s y e s t a r
viciadas por evidentes supresiones.
Suspender el juicio conlleva una
esperanza infinita. Todavía temo
perderme algo si olvido que, como
mi padre sugería de manera un tanto esnob, y yo repito aquí con el
mismo espíritu, la conciencia de
las normas básicas de conducta
queda desigualmente repartida al
nacer.
on m’a faussement accusé de jouer les
éminences grises à des fins personnelles,
parce que je connaissais les révoltes les
plus secrètes de garçons farouches, dont
j’ignorais jusqu’au nom. La plupart de
ces confidences naissaient d’elles-mêmes — je faisais souvent semblant de
dormir, de réfléchir profondément, ou
j’affectais une frivolité agressive,
dès que je devinais à quelque
signe indiscutable qu’un aveu intime
pointait à l’horizon — car l e s
aveux intimes des jeunes gens,
du moins les mots dont ils se servent pour les exprimer, tiennent
le plus souvent du plagiat,
tronqués de coupures évidentes.
Réserver son jugement est une
preuve d’espoir infini. J’ai toujours
un peu peur d’être injuste si j’oublie
ce que sous-entendait mon père avec
un certain snobisme, et que je répète
avec le même snobisme: le sens des
usages les plus élémentaires
n’est pas distribué de façon
équitable à la naissance.
Por lo que, después de haber presumido de mi tolerancia,
he de confesar que tiene un límite. El comportamiento puede
estar fundado sobre roca ____ o
en terreno pantanoso, pero pasado cierto punto me da lo mismo
cuál sea su base. Cuando volví
de la costa Este el último otoño
noté que deseaba vestir al mundo
uniforme para que adoptara definitivamente una especie de «posición
de firmes» moral; no deseaba más
desenfrenadas excursiones con
privilegiados vislumbres del
alma humana. Tan sólo Gatsby,
el hombre que da su título a este
libro, quedaba al margen de esta
r e a c c i ó n m í a : G a t s b y, q u e
representaba todo aquello que
desprecio sinceramente. Si la
personalidad es una serie ininterrumpida de gestos que tienen
éxito, no hay duda de que había
algo espléndido en él, cierta
exaltada sensibilidad ante las
promesas de la vida, como si estuviera conectado a uno de esos
complicados mecanismos que registran terremotos producidos a
quince mil quilómetros de distancia. Esta sensibilidad no tiene
nada que ver con la fláccida im-
Après avoir fait un tel étalage
de ma tolérance, je suis bien obligé
d’avouer qu’elle a des limites. Chacun est libre de fonder son comportement sur le rocher le plus inébranlable ou les sables les plus mouvants, mais, passé un certain point, je
me moque de savoir sur quoi il se
fonde. Quand je suis revenu de la côte
Est, à l’automne dernier, j’aurais presque souhaité que le monde soit en uniforme et se tienne à jamais dans une
sorte de garde-à-vous moral. J’étais
saturé de plongées chaotiques et
d’aperçus privilégiés à l’intérieur
du coeur humain. Seul Gatsby,
l’homme qui donne son nom
à ce li v r e , é c h a p p a i t à c e t t e
réaction — Gatsby qui rep r é s e n t e p o u r t a n t tout ce que
je méprise le plus sincèrement.
Si la personnalité se traduit par
une suite ininterrompue d’actions d’éclat, il devait y avoir en
lui quelque chose de magique,
une prescience suraiguë des
promesses de l’existence,
comme s’il était relié à l’une de
ces machines ultra-sensibles qui
détectent la moindre secousse
sismique à dix mille miles de
distance. Cette sensibilité n’a rien
à voir avec l’émotivité apathique
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
sionability which is dignified
under the name of the
“creative temperament” — it
was an extraordinary gift for
hope, a romantic readiness
5 such as I have never found in
any other person and which it
is not likely I shall ever find
again. No—Gatsby turned out all
right at the end; it is what preyed
10 on Gats b y, w h a t f o u l d u s t
floated in the wake of his
dreams that temporarily
closed out my interest i n t h e
abortive sorrows and
15 short-winded elations of men.
presionabilidad a la que se procura ennoblecer llamándola
«temperamento creador»: el suyo
era un don extraordinario para la esperanza, una romántica disponibilidad
como nunca he hallado en
otra persona y no es probable
que vuelva a encontrar. No;
Gatsby demostró su valía al final; era lo qu e s e c e b a b a e n
é l , e l s u c i o p ol v o que levantaban
____ sus sueños lo
X
que provocó por una temporada mi [15] desinterés haci a las
infructuosas penas y las
alicortas alegrías de los seres humanos.
qu’on nomme pompeusement «
tempérament créatif ». C’était
un don prodigieux pour
l ’ e s p o i r, u n e a p t i t u d e a u
romanesque que je n’avais encore rencontrée chez personne,
et que je ne pense pas rencontrer de nouveau. Non — Gatsby
s’est montré parfait jusqu’à la
fin. C’est ce dont il était la proie,
les remous dégradants qu’entraînait le sillage de s e s r ê v e s ,
qui m’ont rendu sourd pour
un temps aux chagrins
mort-nés des humains et à leurs
transports si vite essoufflés. [20]
My family have been
prominent, well-to-do people
20 in this Middle Western city for
three
generations.
The
Carraways are something of a
clan, and we have a tradition
Dukes of Buccleuch ancient and noble Scottish
that we’re descended from the
family. From the Estate of Buccleuch in
25
Dukes of Buccleuch, but the
Selkirkshire, the line can be traced back to
Sir Richard le Scott (1249-85).
actual founder of my line was
my grandfather’s brother, who
founder 1 fundador 2. ir a pique, fallar, fracasar, hundirse, sumercame here in fifty-one, sent a
girse, naufragar
substitute to the Civil Wa r,
30
and started the wholesale
se confunde «wholesome» que sí significa
«sano» con «wholesale» que es venta «al
hardware business that my fapor mayor»
ther carries on to-day.
Durante tres generaciones mi
familia ha sido una de las más
distinguidas y acomodadas de
esta ciudad del Medio Oeste.
Los Carraway tienen algo de
clan, y existe la tradición de
q u e d e s c e n d emo s d e l o s d u q u es de Buccleuch, pero el
verdadero fundador de nuestra
rama de la familia fue el hermano de
mi abuelo, que llegó aquí el año cincuenta y uno, mandó un reemplazo a
la Guerra Civil, e inició el saneado
negocio de ferretería que mi padre
regenta en el día de hoy.
Ma famille occupe une
place éminente dans notre
ville du Middle West depuis
trois
générations.
Les
Carraway forment une sorte
de clan, et nous descendons
par tradition de s D u c s d e
Buccleuch,
mais la
branche à laquelle j’appartiens descend
plus simplement du frère de mon grand-père,
qui s’est installé ici en 1851, a pu s’offrir un
suppléant pendant la guerre de Sécession et a
créé cette entreprise de ferronnerie en gros
que mon père dirige
aujourd’hui.
Nunca llegué a ver a este tío
abuelo mío, pero se asegura que me
parezco a él, sobre todo á un retrato suyo bastante realista colgado en el despacho de mi padre.
Terminé mis estudios en la universidad de Yale en 1915, exactamente un cuarto de siglo después
de mi progenitor, y, poco más tarde, participé en esa demorada migración teutónica conocida con el
nombre de Gran Guerra. Disfruté
tanto con el contraataque que
regresé a América lleno de desasosiego.
En lugar de ser el cálido centro
del mundo, el Medio Oeste me
parecía ahora una especie de
deshilachado borde del universo, de
manera que decidí ir al Este y meterme en el negocio de los bonos.
Todas las personas que conocía estaban en el negocio de los bonos, y
supuse que podría dar de comer a
una persona más. Todas mis tías y
mis tíos lo discutieron como si me
estuvieran eligiendo escuela primaria,
Je n’ai pas connu ce grand-oncle, mais il paraît que je lui ressemble — si l’on en croit du moins le
portrait plutôt rébarbatif
accroché au-dessus du bureau
directorial. Diplômé de Yale en
1915, un quart de siècle jour
pour jour après mon père, j’ai
très vite été confronté à la
tentative avortée d’expansion
germanique qu’on appelle: la Grande
Guerre. J’ai pris un tel plaisir à cette
union sacrée contre l’envahisseur qu’à
mon retour je ne tenais plus en place.
Le Middle West, que j’avais regardé
jusque-là comme le coeur ardent de
l’univers, m’évoquait soudain ses
confins les plus déshérités. J’ai donc
décidé de gagner la côte Est pour y
apprendre le métier d’agent de change.
Tous les jeunes gens que je connaissais
travaillaient chez un agent de change.
J’en ai conclu que le marché parviendrait à nourrir un célibataire de plus.
Mes oncles et tantes au grand complet
ont alors discuté du problème, comme
what foul dust floated in the wake A unifying image
implying corruption but, as we read on, perhaps
associated in the reader’s mind with the
ash-heaps.
abortive sorrows and short-winded elations
life’s ups and downs.
abortive=fracasado, malogrado, fruitless
short-winded 1. puffy, pursy. 2 corpulent.
Rechoncho y barrigudo. 3 swollen, esp. of
the face etc. 4 fat. 5 gusty. 4 short-winded;
puffed out. Corto de resuello
alicorto, ta. 1. adj. Que tiene las alas cortas o
cortadas. 2. fig. De escasa imaginación o
modestas aspiraciones.
hard-boiled 1 (of an egg) boiled until the
white and the yolk are solid. 2 (of a
person) tough, shrewd.
rébarbatif huraño, hosco, con cara de pocos
amigos, poco atractivo, árido
New Haven Yale, one of America’s top
universities, is in New Haven.
Teutonic migration German invasion of the First
World War. Heavy irony to describe the German
attempts at expansion, which led to the Great War.
Nick mentions the ‘counterraid’ - a reference to the
Allies’ resistance and ultimate triumph.
«deshilachado» por «ragged» no da la dimensión
de pobreza como la da la asociación de «ragged»
con una persona vestida con harapos; «harapiento» no estaría mal; si a ello añadimos «confines» por
«edge» y como la tr. francesa, nótese la diferencia
the bond business i.e. selling interest-bearing
certificates. Trade investments and loans.
prep school The equivalent of the British
public school.
X
I never saw this great-uncle,
35 but I’m supposed to look like
him—with special reference
to the rather hard-boiled
painting that hangs in
father ’s o ffice. I g r a d u a t e d
40 f r o m N e w H aven i n 1 9 1 5 ,
just a quarter of a century after
my father, and a little later I
participated in that delayed
Teutonic migration known as
45 the Great War. I enjoyed the
counter-raid so thoroughly
that I came back restless. Instead of being the warm centre of the world, the Middle
50 We s t n o w s e e m e d l i k e t h e
ragged edge of the universe—
so I decided to go East and
learn the bond business. Everybody I knew was in the
55 bond business, so I supposed
it could support one more
single man. All my aunts and
uncles talked it over as if they
were choosing a prep school
3
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
for me, and finally said,
“Why-ye-es,” with very
grave, hesitant faces. Father
agreed to finance me for a
y e a r, a n d a f t e r v a r i o u s d e 5 lays I came East, perman e n t l y, I t h o u g h t , i n t h e
spring of twenty-two.
y finalmente dijeron: «Bueno..., que
vaya», con expresión muy seria y
dubitativa. Mi padre se comprometió a pagarme los gastos durante un
año, y después de varios retrasos, me
fui al Este —con carácter definitivo,
creía yo— en la primavera de mil
novecientos veintidós.
s’il s’agissait de choisir le meilleur des
collèges, avant d’émettre un « Bon...
Pou-ourquoi pas ? » réticent. Mon
père s’est engagé à subvenir à mes
besoins pendant un an, et après
divers atermoiements je suis parti
pour l’Est, et pour toujours
pensais-je, au printemps de 1922.
The practical thing was to
10 find rooms in the city, but it
was a warm season, and I had
just left a country of wide
lawns and friendly trees, so
when a young man at the office
15 suggested that we take a house
together in a commuting town,
it sounded like a great idea.
He found the house, a weatherbeaten cardboard bungalow a t
20 e i g h t y a m o n t h , b u t a t t h e
l a s t m i n u t e t h e f i r m ordered
him t o W a s h i n g t o n , a n d I
went out to the country
alone. I h ad a dog—at least I
25 had him for a few days until he
ran away —and an old Dodge
and a Fin n i s h w o m a n , w h o
m a d e m y bed and cooked
breakfast and muttered Finnish
30 w i s d o m t o h e r s e l f o v e r t h e
electric stove.
Lo más práctico era encontrar
alojamiento en Nueva York, pero
hacía mucho calor, y yo acababa de
dejar una tierra de amplias zonas
con césped y amistosos árboles, de
manera que cuando uno de mis jóvenes colegas propuso que alquiláramos
juntos una casa en las afueras, me
pareció una gran idea. Fue él
q u i e n e n c o n t r ó l a c a s a , un
bungalow con paredes de cartón y
deteriorado por la intemperie que
costaba ochenta dólares al mes; pero
en el último momento la compañía
le mandó a Washington, y yo me fui
solo al campo. Tenía un perro —al
menos lo tuve unos pocos días hasta que se escapó—, un viejo Dodge
y una finlandesa que me hacía
la cama, me preparaba el desayuno y murmuraba refranes
fineses para sus adentros junto a la cocina eléctrica.
La sagesse voulait que je prenne
une chambre en ville, mais il faisait
déjà très chaud et j’arrivais d’une
région d’immenses pelouses et de
parcs ombragés aussi, quand l’un
des collègues de l’agence m’a
proposé de partager avec lui une
maison, dans un village de la périphérie,
j’ai trouvé l’idée admirable. I l
a déniché la maison , un
b u n g a l o w e n carton-pâte ouvert à
tous les vents, pour quatre-vingts
dollars par mois, mais au dernier
moment l’agence l’a muté à
Washington et je me suis retrouvé seul
à la campagne. J’avais un chien — les
premiers jours du moins, car il m’a très
vite faussé compagnie -, une Dodge
sans âge et une servante finlandaise, qui
retapait mon lit, préparait mon petit
déjeuner et se marmonnait à elle-même,
au-dessus du fourneau électrique,
quelques aphorismes finnois.
It was lonely for a day or
so until one morning some
35 m a n , m o r e r e c e n t l y a r r i v e d
than I, stopped me on the
road.
Me sentí bastante solo durante
un día o dos, hasta que una mañana
un tipo que llevaba allí aún menos
tiempo que yo me detuvo en la carretera.
Après deux ou trois jours
de complète solitude, un
homme, plus fraîchement débarqué que moi, m’a arrêté un
matin sur là route.
“ H o w d o y o u g e t t o We s t
40 E g g v i l l a g e ? ” h e a s k e d
helplessly.
— ¿ C ó m o s e v a a We s t
Egg? —preguntó con
aire desvalido.
— Pour aller à West Egg Village, on fait quoi ? m’a-t-il demandé
d’un air égaré.
I told him. And as I walked
on
I
was lonely no longer. I was
no «borde»
45 a g u i d e , a p a t h f i n d e r ,
a pathfinder, an original settler Dutch sailors
a n original s e t t l e r .
were the first settlers in America in 1624. This
establishes links with the past, the American
H e
h a d
c a s u a l l y
traditon of building from nothing a new
c o n f e r r ed on me the freedom
civilization - but the tone is ironic too.
of the neighborhood.
Conferir 1. tr. Conceder, asignar a alguien
dignidad, empleo, facultades o derechos.
50
c o n f e r red bestowed
And so with the sunshine
and the great bursts of leaves
growing on the trees, just as
things grow in fast movies, I
55 had that familiar conviction
that life was beginning over
again with the summer.
Se lo dije. Y al reanudar mi
camino noté que ya no me sentía
solo. Era un guía, un explorador,
uno de los primeros pobladores. Sin
darse cuenta, aquel hombre me había conferido el derecho de ciudadanía.
Je l’ai renseigné. Je suis reparti.
Ma solitude était rompue. J’étais
devenu un guide, un pionnier, un
immigrant ayant droit de cité.
Sans le vou l o i r , i l m ’ a v a i t
conféré l e s t a t u t d ’ i n digène.
De manera que con la abundante luz del sol y los grandes estallidos de hojas en los árboles, que crecían con la misma velocidad que las
cosas en las películas, tuve de nuevo
la familiar certeza de que con el verano la vida empezaba otra vez.
Alors, grâce au soleil, aux
brusques
flambées
de
feuillages qui dévoraient les
arbres à la vitesse d’un film en
accéléré, j’ai retrouvé cette
assurance familière : la vie reprend
toujours avec le début de l’été.
There was so much to
¡Había tanto que leer, por
J’avais tant de livres à lire
1. DÉNICHER I. V. tr. 1. (Déb. XIIIe). Enlever
d'un nid (les oiseaux, leurs oeufs). - 2.
(Fin XVIIe). Cour. Découvrir à force de
recherches. - 3. Fig. Dénicher qqn de
(quelque part) : forcer qqn à sortir de...“II. V. intr. - 1. (1704). Rare. Abandonner
son nid.“- 2. Fig., vx. Se retirer avec
précipitation de quelque lieu.
Dodge type of car.
4
notes
Fitzgerald’s Gatsby
5
Midas... Morgan . . . Maecenas Rich, fictional
king, a famous American banker and a rich
Roman. The first was the semi-legendary king
of Phrygia who was granted the wish that
everything he touched would be changed to
gold; the second is the famous American
financier John Pierpont Morgan, a generous
patron of art and learning (1837-1913); the
third an Etruscan who was the enlightened
patron of a literary circle that included Horace
and Virgil.
10
15
20
the ‘well-rounded man’ Note the ironic tone - the
implication being that the more you know or
learn about in the literary sense, the more
limited you are-because you have taken
yourself too seriously.
epigram short and witty saying summing up a
situation.
25
30
slender [alargada] riotous [pródiga, profusa,
desenfrenada, ???] island Long Island.
TAPAGEUR - 1. Qui fait du tapage (Bruit
violent et confus, désordonné). - 2. (1771).
Qui fait du tapage, du scandale. - 3. Qui
se fait remarquer par l'outrance, le
contraste des couleurs.
35
40
a courtesy bay . . . domesticated body Again the
fine economical statement. A ‘courtesy’ (por
mera cortesía) bay is one that hardly exists;
‘domesticated’ here obviously means one that
is much used. por pura cortesía, o
deferencia
45
sound 4 n. 1 a a narrow passage of water
connecting two seas or a sea with a lake
etc. b an arm of the sea.
like the egg in the Columbus story Christopher
Columbus’s third journey to the New World
led him to believe that the world might have
a flat top.
50
55
áptero, ra. 1. adj. Que carece de alas. sin alas,
no voladores, reptantes, terrestres,
arrest 1 a seize (a person) and take into
custody, esp. by legal authority. b seize (a
ship) by legal authority. 2 stop or check
(esp. a process or moving thing, cardiac
arrest). 3 a attract (a person’s attention).
b attract the attention of (a person).
Cautivar, llamar,
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
read, for one thing, and so much
fine health to be pulled down out
of the young breath-giving ai r.
I bought a dozen volumes
on banking and credit and
investment securities, and
they stood on my shelf in
red and gold like new
money from the mint, promising to unfold the shining
secrets that only Midas and
Morgan and Maecenas
k n e w. A n d I h a d t h e h i g h i n tention of reading many
other books besides. I was
rather literary in college—
one year I wrote a series of
very solemn and obvious
e d i t o r i a l s f o r t h e “ Ya l e
News”—and now I was
going to bring back all such
things into my life and become again that most limited
of a ll spe c ia lists, the “wellrounded man.” This isn’t
just an epigram—life is
much more successfully
looked at from a single wind o w, a f t e r a l l .
una parte, y tanta salud que recoger del aire renovado, dador
de vida! Sobre práctica bancaria, crédito e inversión en valores, compré una docena de
v o l ú m e n e s q u e d estacaban
[17] sobre la estantería —en
rojo y oro— como mo nedas
recién acuñadas, y que prometían desvelarme los espléndidos
secretos que sólo conocían Midas, Morgan y Mecenas. Y tenía además la decidida intención
de leer otros muchos libros. En
la universidad me había interesado bastante por las letras —un
año escribí una serie de editoriales tan solemnes como ingenuos
para el Yale News—, y ahora
iba a reincorporar tod as aquellas cosas a mi vida para convertirme de nuevo en el más limitado de todos los especialistas, el «hombre de cultura
amplia». Esto es algo más que
un epigrama, porque, en realidad, a la vida se la contempla con
mucho mejores resultados desde
una sola ventana.
et tant d’énergie à puiser dans ces
e ffluves de renouveau. J’ai
acheté une douzaine d’ouvrages,
traitant de la banque, du crédit,
des placements boursiers. Alignés sur mon étagère, dans leur
reliure rouge et or, ils ressemblaient à une monnaie flambant
neuve, frappée à mon intention,
pour me permettre d’accéder aux
secrets aurifères connus des seuls
Midas, Mécène et Morgan. Mais
j’étais parfaitement décidé à lire
d’autres livres. A l’université,
j’étais plutôt un « littéraire » —
j’ai même écrit pendant un an
quelques éditoriaux définitifs et
pontifiants pour le Yale News —
et c’était le moment ou jamais
de réveiller ce genre d’intérêt,
d’en nourrir mon existence, pour
devenir le plus restreint de tous
les spécialistes, ce qu’on appelle
[22] un homme accompli ».
Après tout — et ce n’est pas une
simple boutade — pour observer la vie sous le meilleur des
angles, mieux vaut rester à la
même fenêtre.
It was a matter of chance that
I should have rented a house in
one of the strangest communities
in North America. It was on that
slender riotous island which extends itself due east of New
York—and wh e r e t h e r e a r e ,
among other natural curiosities, two unusual formations
of land. Twenty miles from
the city a pair of enormous
eggs, identical in contour and
separated only by a courtesy
bay, jut out into the m o s t
domesticated body of salt
w a t e r i n t h e We s t e r n h e m i sphere, the great wet barny a r d o f L o n g I s l a n d S o u n d.
t h e y a r e n o t p e r f e c t o v als—
like the egg in the
Columbus story, they are
b o t h crush ed flat at the contact en d — b u t t h e i r p h y s i c a l
resemblance must be a
source
of
perpetual
c o n f u s ion to the gulls that
fly overhead. To the wingless
a more arresting phenomenon
is their dissimilarity in every particular except shape and size.
Fue una casualidad que hubiera alquilado una casa en una
de las más extrañas comunidades de Norteamérica, situada en esa esbelta y bulliciosa isla
que se extiende al este de Nueva
York, y donde existen, entre otras
curiosidades naturales, dos extraños accidentes geográficos. A
unos treinta quilómetros de la ciudad, una pareja de enormes huevos,
idénticos en la forma y separados
únicamente por una mal llamada
bahía, se adelantan para
introducirse en la extensión de
agua salada más domesticada del
hemisferio Occidental: ese enorme y húmedo corral que es el
Estrecho de Long Island. Las dos
formaciones no son perfectamente ovales —al igual que el huevo en la historia
de Colón, los dos se aplastan por el extremo en contacto con el suelo—,
pero su gran parecido debe de ser
una perpetua fuente de confusión
para las gaviotas que vuelan por
X encima. Para los bípedos implumes
aún resulta más llamativa su
desemejanza en todo menos en forma y tamaño.
Le hasard seul a fait que je
loue une maison dans l’une des
communautés les plus atypiques
d’Amérique du Nord. Située sur
cette île étroite et tapageuse qui
prolonge New York vers l’Est,
elle compte, entre autres curiosités naturelles, deux excroissances côtières tout à fait
insolites : des neufs g é a n t s ,
jumeaux quant à la for m e , à
peine séparés par un e
a imable baie, qui sont v e n u s
se nicher là, à vingt miles environ de la ville, au bord de ce plan
d’eau salée le plus domestiqué de
l’hémisphère occidental, ce grand
poulailler détrempé qu’est le
détroit de Long Island. Leur
ovale laisse à désirer — ils sont légèrement aplatis à la base, comme dans
l’anecdote de Christophe Colomb —
mais leur r e s s e m b l a n c e
physique doit poser de
sérieux problèmes aux
moue t t e s
qui
les
s u r v o l e n t . C e qui frappe en
revanche toute créature aptère c’est que,
volume et contour mis à part, ils sont
totalement différents.
5
notes
Fitzgerald’s Gatsby
5
10
Hotel de Ville French town hall, many of which
look like fairytale castles.
15
spanking 1 (esp. of a horse)
moving quickly; lively; brisk (at
a spanking trot). 2 colloq.
striking (reluciente; excellent.
adv. colloq. very, exceedingly 20
(spanking clean).
spank 1 tr. slap esp. on the
buttocks with the open hand, a
slipper, etc. 2 intr. (of a horse
etc.) move briskly, esp. between
a trot and a gallop.
— n. a slap esp. with the open hand
on the buttocks.
25
en la página siguiente traduce «vines» por
«enredaderas» en vez de ‘parras’
30
courtesy 1. a. Polite behavior. b. A polite
gesture or remark. 2. a. Consent or
agreement in spite of fact; indulgence: They
call this pond a lake by courtesy only. b.
Willingness or generosity in providing
something needed: free advertising through
the courtesy of the local newspaper.
35
I lived at West Egg, the—
well, the less fashionable of
the two, though this is a most
superficial tag to express the
bizarre and not a little sinister contrast between them.
my house was at the very tip
of the egg, only fifty yards
from
the
Sound,
and
squeezed between two huge
places that rented for twelve
or fifteen thousand a season.
Th e o n e o n m y r i g h t w a s a
colossal affair by any standard—it was a factual imitation of some Hotel de Ville
in Normandy, with a tower on
one side, spanking new under a thin beard of raw ivy,
and a marble swimming pool,
and more than forty acres of
lawn and garden. It was
Gatsby’s mansion. Or, rather,
as I didn’t know Mr. Gatsby,
it was a mansion inhabited by
a gentleman of that name. My
own house was an eyesore,
but it was a small eyesore,
and it had been overlooked,
so I had a view of the water,
a partial view of my
n e i g h b o r ’s l a w n , a n d t h e
consoling proximity of millionaires—all for eighty dollars a month.
X
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
Yo vivía en West Egg, el...,
bueno, el menos elegante de
los dos, aunque sea esa una
etiqueta muy superficial para expresar el extraño contraste, [18] que
tiene bastante de siniestro, entre ambos. Mi casa estaba en el mismo extremo del huevo, a sólo cincuenta
metros del Estrecho de Long Island,
metida a presión entre dos enormes
residencias que se alquilaban a doce
o quince mil dólares por temporada. El edificio de mi derecha era una
construcción colosal desde cualquier punto de vista: imitaba fielmente a algún ayuntamiento de
Normandía, con una torre a un lado,
asombrosamente nueva bajo su
rala barba de enredaderas sin hojas, con una piscina de mármol, y
con veinte hectáreas de jardines y
zonas de césped. Era la mansión de
Gatsby. O, más bien, puesto que yo
aún no conocía a Mr. Gatsby, era
una mansión habitada por un caballero de aquel nombre. Mi casa
era una ofensa para la vista, pero una
ofensa de reducidas dimensiones, y
nadie se había fijado en ella, por lo
que disfrutaba de vistas al mar, de
una panorámica parcial del jardín
de mi vecino, y de la reconfortante proximidad de varios millonarios: todo por ochenta dólares al
mes.
J’habitais West Egg, le
moins... — disons: le moins «
huppé » des deux mais c’est un
adjectif beaucoup trop superficiel pour définir leur bizarre et
presque menaçante antinomie.
Ma maison se trouvait à la
pointe extrême de l’oeuf, à
cinquante yards du détroit,
coincée entre deux énormes
bâtisses, dont le loyer avoisinait
douze à quinze mille dollars par
saison. Celle de droite était
gigantesque à tous points de vue
— minutieuse contrefaçon d’un
hôtel de ville quelconque de
Normandie, flanquée d’une tour
d’angle, pimpante de jeunesse
sous un duvet de lierre trop vif,
d’une piscine en marbre et
d’au moins vingt hectares de
pelouses et jardins. C’était la
demeure de Gatsby — ou plutôt,
car je n’avais pas encore rencontré
Mr Gatsby à l’époque: la demeure
de quelqu’un qui portait ce nom-là.
La mienne était une offense pour l’oeil,
mai s s i i n s i g n i f i a n t e q u ’on
l’avait épargnée, ce qui me donnait droit à une vue sur la mer, à
une vue fragmentaire sur la pelouse de mon voisin, et à l’entourage rassurant de quelques millionnaires — le tout pour quatrevingts dollars par mois.
Al otro lado de la insignificante
bahía brillaban los blancos
palacios del elegante East
Egg, y la historia del verano
empieza de verdad la noche
en que me trasladé hasta allí
en coche para cenar con Tom
B u c h a n a n y c o n s u m u j e r.
Daisy era prima lejana mía, y
a Tom lo conocí en la universidad. E inmediatamente después de la guerra pasé dos días
con ellos en Chicago.
Sur l’autre rive de notre aimable
baie, les façades blanches des
palais d’East Egg, l’oeuf « le plus
huppé », scintillaient en bordure
de mer. Et l’histoire de cet été-là
commence un certain soir où je
m’y suis rendu en voiture, invité à dîner par les Buchanan.
Daisy était ma cousine
germaine et j’avais connu Tom
à l’université. Au retour de la
guerre, j’avais passé deux jours
avec eux à Chicago.
El marido de Daisy, entre
otros talentos atléticos, había
sido uno de los mejores extremos de fútbol americano en la
historia de Yale: una figura nacional en cierto modo; una de esas
personas que destacan tanto a los
veintiún años, aunque sea en un
campo muy limitado, que todo lo
Entre autres exploits physiques, le mari de Daisy avait été
l’un des ailiers les plus athlétiques
que Yale ait compté dans une équipe de
football — un héros national en quelque
sorte, l’un de ces garçons qui
atteignent, à vingt et un ans, un
tel niveau de réussite que t o u t
ce qu’ils font par la
acaba de decir apropiadamente «mal llamada» por
«courtesy» en 5:43 y ahora se dice «insignificante»
Across the courtesy bay
the white palaces of fashionable East Egg glittered along
40 the water, and the history of
glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle,
the summer really begins on
glint; relucir, centellear, fulgir
the evening I drove over there
to have dinner with the Tom
Buchanans. Daisy was my
second cousin once removed fairly distant 45 second cousin once removed,
relation.
and I ’ d k n o w n To m i n c o l lege. And just after the war
I spent two days with them
in Chicago.
50
Her husband, among various
physical accomplishments, had
been one of the most powerful
powerful ends position in American football.
ends that ever played football at
ends i.e. positions in an American football team.
55 New Have n — a n a t i o n a l f i g u r e i n a w a y, o n e o f t h o s e
men who reach such an
acute limited = inmejorable????
a c u t e l i m i t e d excellence at
twenty-o n e t h a t e v e r y t h i n g
white palaces The simple description conveys at
once the exotic quality of the houses and their
separateness - the snobbery of their location
and their owners.
X
6
notes
for reproach i.e. for envy, for criticism.
el tono de cada párrafo está todo él cuidadosamente construido y «turbulence» [unsettled
character, restlessness], etc, choca con registros como «emociones» o «violences» en francés. Aunque ‘turbulencia’ no tiene las mismas connotaciones que en castellano y siendo a veces un
falso amigo, en este caso se debería traducir por
‘turbulencia’ dado que acarrea la idea de confusión,
alboroto típico de acontecimientos deportivos
two old friends whom I scarcely knew at all This
underlines the nature of the society described
in the ever-present ironic tone. None of Gatsby’s
‘friends’ sticks to him in the end.
Fitzgerald’s Gatsby
elaborate adj. 1 carefully or minutely worked
out. 2 highly developed or complicated.
v.tr. 1 a work out or explain in detail. b (absol.)
go into details (I need not elaborate). 2 produce
by labour. 3 (of a natural agency) produce
(a substance etc.) from its elements or
sources.
explicar, desarrollar, detallar, ampliar
explicación, trabajo detallado
rebuscado, acicalado, detallado, suntuoso
elaborar. 1. tr. Transformar una cosa por medio
de un trabajo adecuado. 2. Trazar o inventar
algo complejo.
35
40
45
50
en la página anterior traduce «ivy» (hiedra)
por «enredadera» como ahora en vez de
‘parras’
French window a glazed door in an
outside wall, serving as a window
and door; puerta acristalada
o puerta-ventana normalmente
acristalada
tr. de J. Tournier
que sucede después en sus vidas tiene el
amargo sabor del desencanto. Su familia
era enormemente rica —incluso
[19] en la universidad sus posibilidades económicas eran motivo
de crítica—, pero ahora había dejado Chicago para instalarse en
el Este con un lujo que le cortaba a uno la respiración; había traído, por ejemplo, una
cuadra de caballos de polo de
Lake Forest. Costaba trabajo creer
que una persona de mi misma generación tuviera dinero suficiente para una cosa así.
suite a un arrière-goût
d ’ é c h e c . Sa famille était fabuleusement riche — à l’université déjà, on lui en voulait
d’avoir tant d’argent — et
depuis qu’il avait quitté
Chicago pour la côte Est, il
vivait sur un pied à couper le
souffle. Exemple: il avait fait
venir de Lake Forest une
écurie de poneys dressés
pour le polo. Difficile de
croire qu’un homme de ma
génération ait les moyens de
s ’offrir ça !
No sé por qué se trasladaron
al Este. Habían pasado un año en
Francia sin ninguna razón particular, y luego se dejaron ir de un
sitio para otro en busca de los lugares donde se jugaba al polo y
donde la gente hacia profesión
conjunta de riqueza. Esta vez se
habían instalado definitivamente,
me dijo Daisy por teléfono, pero
no me lo creí. Yo no tenía acceso
al corazón de mi prima, pero estaba convencido de que Tom
seguiría vagabundeando siempre,
en busca, algo nostálgicamente, de
las dramáticas emociones de algún
irrecuperable partido de fútbol americano.
Pourquoi la côte Est, je
l’ignorais. Après un an passé en
France, sans raison précise, ils
avaient
erré
d’un
endroit à l’autre, partout
où les gens peuvent être
riches ensemble et jouer
au polo. « Mais on s’est
i nstallés pour de bon, cette fois »,
m’avait affirmé Daisy au téléphone.
J’en doutais. Si j’ignorais tout
des élans du coeur de Daisy
Tom me donnait le sentiment d’un
être à la dérive, s’entêtant à
chercher, avec un rien de nostalgie,
les violences spectaculaires de certaines parties de football,
impossibles à réinventer.
Y sucedió que un cálido día
ventoso, a última hora de la tarde, fui en coche a East Egg para
ver a dos viejos amigos a los
que apenas conocía. Su casa era
aún más suntuosa de lo que había imaginado, una alegre mansión colonial en rojo y blanco,
de estilo rey Jorge, que dominaba la bahía. El césped empezaba en la playa y corría hacia la
puerta principal, situada a unos cuatrocientos metros, saltando sobre relojes de sol, senderos enladrillados y jardines encendidos; y cuando por fin
X alcanzaba la casa ascendía por
X la pared en brillantes enredaderas
como llevado por el impulso de la
carrera. La fachada quedaba interrumpida por una hilera de miradores, resplandecientes con oro
reflejado y abiertos p o r c o m pleto a la tarde ventosa y
c á l i d a . To m B u c h a n a n , e n
t r a j e d e m o n t a r, e s t a b a d e
Un soir donc, où le vent était
encore chaud, j’ai pris la route
d’East Egg, pour rendre visite à
deux vieux amis que je ne connaissais pratiquement pas. [24] Leur
maison était beaucoup plus raffinée
que je ne l’aurais cru. Claire et gaie,
rouge et blanche, de style néo-géorgien, elle dominait la baie. La pelouse commençait à hauteur de la
plage, et grimpait vers l’entrée, en
franchissant sur plus d’un quart de
mile une série d’obstacles, genre
cadrans solaires, petits murs de pierre,
parterres en feu, et lorsqu’elle touchait
enfin la maison, elle se précipitait
contre elle, comme emportée par son
élan, et l’éclaboussait d’une vigne
vierge rouge sang. Une rangée de
portes-fenêtres, qu’incendiaient
les reflets du soleil, et qui
s ’ o u v r a i e n t a u v ent du soir,
courait le long de la façade, et,
solidement campé sur ses
jambes, chaussé de bottes de ca-
afterward savors of anticlimax. His family were
enormously wealthy—
even in college his
freedom with money was
5 a m a t t e r f o r r e p r o ach—
b u t n o w he’d left Chicago and
come East in a fashion that
rather took your breath away:
for instance, he’d brought
10 down a string of polo ponies
from Lake Forest. It was hard
to realize that a man in m y
own generation was wealthy
enough to do that.
15
Why they came East I don’t
know. They had spent a year in
France for no particular
reason, and then drifted h e r e
20 a n d
there
unrestfully
wherever people played
polo
and
were
rich
t o g e t h e r. T h i s w a s a
permanent move, said
25 D a i s y o v e r t h e t e l e p h o n e ,
but I didn’t believe it—I had
no sight into Daisy’s heart,
b u t I f e l t t h a t To m w o u l d
dr i f t o n f o r e v e r s e e k i n g ,
30 a l i t t l e w i s t f u l l y , f o r
t h e d ramatic turbulence of
some irrecoverable football game.
Georgian Colonial eighteenth-century style of
American architecture. Built in the style of
architecture of the period (1720-1830).
the lawn started at the beach For an analysis
of this passage see the section on Style and
its effects.
tr. de J..L. López Muñoz
55
And so it happened that
on a warm windy evening I
drove over to East Egg to see
t w o o ld friends whom I
scarcely knew at all. Their
house was even more elaborate
th a n I e x p e c t e d , a c h e e r f u l
red-and-white Georgian
Colonial m ansion, overlooking the bay. The lawn started
at the beach and ran toward
the front door for a quarter of
a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens—finally when it
reached the house drifting up
the side in bright vines as
though from the momentum
of its run. The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold and wide open to
the warm windy afternoon,
and Tom Buc h a n a n i n r i d i n g
clothes was standing with
7
salpicar
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
his legs apart on the front
porch.
pie en el porche con las
piernas separadas. [20]
valier, Tom Buchanan se tenait
sur la véranda.
He had changed since his
New Haven years. Now he was a
sturdy straw-haired man of thirty
with a rather hard mouth and a
superc i l i o u s m a n n e r. Tw o
shining arrogant eyes had established dominance over his
face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. Not even the
effeminate swank of his
riding clothes could hide the
enormous power of that
body—he seemed to fill
those glistening boots until
he strained the top lacing,
and you could see a great
pack of muscle shifting when
his shoulder moved under his
thin coat. It was a body cap a b l e o f e n o r m o u s l e v e rage —a cruel body.
Había cambiado desde los
años de Yale. Ahora era un hombre de treinta años, corpulento, de
pelo pajizo, con un gesto duro en
la boca y aire desdeñoso. Los
ojos, llenos de arrogancia, ocupaban un lugar destacado en su
rostro y creaban la impresión de
que Tom iba siempre agresivamente echado hacia adelante. Ni
siquiera la elegancia afeminada
de su ropa de montar conseguía
ocultar la enorme fuerza de aquel
cuerpo: parecía llenar las resplandecientes botas hasta poner tirante el cordoncillo superior, y se
apreciaba el movimiento de una
gran masa muscular cada vez que
uno de sus hombros cambiaba de
posición bajo la chaqueta de tela
fina. Era un cuerpo capaz de grandes esfuerzos, un cuerpo cruel.
Il avait bien changé depuis nos
années d’étudiant. C’était un
homme de trente ans maintenant,
plutôt lourd, le cheveu blond paille,
la bouche sèche, l’air hautain.
Deux yeux perçants et
arrogants lui mangeaient le
visage et lui donnaient
l’air agressif d’être constamment penché en avant.
L’ é l é g a nce presque f é m i n i ne
de sa tenue de cavalier ne parvenait pas à masquer l’incroyable vigueur de son corps. Les
courroies de ses bottes vernies
semblaient sur le point de se
rompre, et quand il bougeait les
épaules on voyait rouler, sous sa
veste légère, une énorme boule
de muscles. C’était un corps capable de la plus extrême violence — un corps de brute.
His speaking voice, a gruff
husky tenor, added to the impression of fractiousness he
conveyed. There was a touch of
30 paternal contempt in it, even
toward people he liked—and
there were men at New Haven
who had hated his guts.
Su voz, áspera y bronca,
aumentaba la impresión de
displicencia que producía su figura. Había en ella un toque de
paternal desprecio, incluso hacia la gente que le caía bien: y
había personas en Yale que le
odiaban con todo el alma.
Sa voix haut perchée, enrouée,
revêche, accentuait encore cette
impression d’agressivité. S’y mêlait un soupçon de condescendance
paternaliste à laquelle ses amis euxmêmes avaient droit. J’ai connu des
garçons, à Yale, qui le haïssaient
pour sa suffisance.
35
“ N o w, d o n ’ t t h i n k m y
opinion on these matters is final,” he seemed to say, “just
because I’m stronger and
more of a man than you are.”
40 We were in the same senior
society, and while we were
never intimate I always had
the impression that he approved of me and wanted me
45 to like him with some harsh,
defiant wistfulness of his
own.
«Vamos, vamos, no pienses
que en este asunto mi opinión es
definitiva», parecía decir, «por el
hecho de que sea más fuerte y más
hombre que tú». Pertenecíamos a la misma asociación
universitaria, y aunque nunca
fuimos amigos íntimos, yo
tuve siempre la impresión de
caerle bien y de que él buscaba mi simpatía, con una brusca y desafiante intensidad, muy
propia de su carácter.
Il semblait toujours sous-entendre:
« Je suis plus fort que vous, et nettement plus viril. Ce n’est pas une
raison pour être d’accord avec moi
dès que je donne mon avis. » Nous
appartenions à la même Amicale de quatrième année, et
sans être intimes , j’avais le
sentiment qu’il éprouvait pour
moi une certaine estime, dont
il attendait la réciproque avec
cette arrogance ombrageuse et
bourrue qui lui était propre.
We talked for a few min50 utes on the sunny porch.
Hablamos unos minutos en el porche todavía iluminado por el sol.
Nous avons échangé quelques
mots au soleil de la véranda.
“I’ve got a nice place
here,” he said, his eyes flashing about restlessly.
—Este sitio no está mal
—dijo, mirando inquieto de
un lado para otro.
— J’ai découvert là un bien bel
endroit, m’a-t-il dit en le parcourant nerveusement du regard.
Turning me around by
one arm, he moved a
broad flat hand along the
front vista, including in
Haciéndome girar cogido del
brazo, indicó con la otra mano extendida la fachada principal, incluyendo también en aquel gesto un
Il m’a saisi le bras,
m’a fait faire demi-tour
et sa large main balayait
l’horizon,
ramassant
5
supercilious adj. assuming an air of
contemptuous indifference or superiority.
10
effeminate unmanly.
swank 1 to show off or swagger
2 Also called: swankpot (British) a
swaggering or conceited person
3(Chiefly U.S.) elegance or style, esp.
of a showy kind
4 swagger; ostentation
5 another word (esp. U.S.) for: swanky,
pretenciososwanky
ostentoso,
fachendoso, muy pera 1 marked by
swank; ostentatiously smart or showy.
2 (of a person) inclined to swank;
boastful.
swanky ostentoso, fachendoso, muy pera
1 marked by swank; ostentatiously smart
or showy. 2 (of a person) inclined to
swank; boastful.
15
20
leverage fuerza, apalancamiento, potencia
25
fractious 1 irritable, peevish. 2 unruly,
díscolo, displicente, malhumorado
paternal contempt disapproval, as a father
might show disapproval of a child.
fractiousness A noun 1 unruliness, willfulness,
wilfulness, voluntariedad, testarudez, obstinación
the trait of being prone to disobedience and lack of
discipline
fractious A adjective 1 fractious
unpredictably difficult in operation; likely to be
troublesome;
“rockets were much too fractious to be tested near thigkly
populated areas”; “fractious components of a
communication system” 2 cranky, fractious,
irritable, nettlesome, peevish, peckish, pettish,
petulant, testy, tetchy, techy, díscolo, displicente,
malhumorado
easily irritated or annoyed; “an incorrigibly fractious
young man”; “not the least nettlesome of his
countrymen”
3 fractious,refractory stubbornly
resistant to authority or control; “a fractious animal
that would not submit to the harness”; “a refractory
child
wistful adj. (of a person, looks, etc.) yearningly or
mournfully expectant or wishful. Anhelante
defiant wistfulness Tom needed Nick’s
approval despite his own arrogance.
55
8
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
snub-nosed chato, de nariz respinjardín italiano situado a un nivel indans un même geste un jarits sweep a sunken Italgona (turned-up) [según Collins]
ferior, una enorme rosaleda de [21]
din à l’italienne, des roseian garden, a half acre of
Respingona es aquella cuya punta tira hacia arriba.
intenso
y
penetrante
perfume,
y
una
raies entêtantes et un
d
e
e
p
,
p
u
n
g
e
n
t
r
o
s
e
s
,
a
n
d
Chata es la la nariz poco prominente y como aplastada. Flat
hors-bord au nez pointu
a s n u b - n o s e d m o t o r - b o a t X lancha a motor de proa muy chata,
nose = Nariz chata.
q
ui dansait sur les
t
h
a
t
b
u
m
p
e
d
t
h
e
t
i
d
e
o
f
f
que
se
balanceaba
con
el
movimiensnub nose a short turned-up nose.
snub v. 1 rebuff or humiliate with 5 s h o r e .
vagues, au large.
to de las olas mar adentro.
sharp words or a marked lack
of cordiality. 2 check the no parece un asunto de proa nariguda sino de amarre de la motora por su achatado o puntiaguda morro y por eso se balancea así, creo yo
movement of (a boat, horse,
— Ça appartenait à Demaine,
“It belonged to Demaine, the
—Pertenecía a Demaine,
etc.) esp. by a rope wound round
a post etc. Adj. Usually short
le roi du pétrole—. Nouveau demioil man.” He turned me around
el del petróleo —me hizo
fragilely bound An exquisite sense of texture
is conveyed by the use of this term.
again, politely and abruptly.
10 “We’ll go inside.”
girar de nuevo, con brusca
cortesía—. Entremos.
tour, courtois mais impératif. —
Entrons.
We w a l k e d t h r o u g h a
high hallway into a bright
rosy-colored
space,
fragilely bound into the
h o u s e b y French windows at
either end. The windows
were ajar and gleaming
white against the fresh grass
outside that seemed to grow
a little way into the house.
A breeze blew through the
room, blew curtains in at one
end and out the other like
pale flags, twisting them
u p toward the f rosted wedd i n g -c a k e o f t h e c e i l i n g ,
and then rippled over the
w i n e - c o l o re d rug, making a
shadow on it as wind does on
the sea.
Cruzamos un vestíbulo de paredes
altas hasta llegar a un espacio de un
luminoso color rosado, unido a la
casa por los extremos mediante dos
miradores, que creaban una sensación de
fragilidad. Las ventanas estaban entreabiertas y su blancura resplandecía
contra el césped del exterior, muy
bien cuidado, que daba la impresión
de invadir un poco la casa. La brisa
atravesó la habitación, hinchando los
visillos, semejantes a banderas descoloridas, en un lado hacia el interior
del cuarto y en el otro hacia afuera,
,y luego los retorció para levantarlos
hacia el techo, que parecía una barroca tarta nupcial; después agitó un
tapiz de color vino, creando ondulaciones como las del viento
sobre el mar.
Nous avons traversé un hall imposant, avant de pénétrer dans un
espace de lumière rose, délicatement
suspendu au coeur de la maison entre deux portes-fenêtres qui se faisaient vis-à-vis. Elles étaient entrouvertes et se découpaient en blanc sur
le gazon frais, qui semblait sur le
point d’envahir la pièce. Le vent
jouait d’un mur à l’autre, jouait avec
les voilages, repoussait l’un vers
l’extérieur, tirait l’autre vers l’intérieur, comme deux drapeaux aux
couleurs passées, les envoyait vers
le plafond, glacé de sucre blanc
comme un gâteau de mariage -puis
i1 cajolait le tapis lie-de-vin, qui se
couvrait d’une ombre de petites rides, comme la brise en fait
courir sur la mer.
The only completely stationary object in the room was an
enormous couch on which two
young women were buoyed up as
though upon an anchored balloon.
They were both in white, and
their dresses were rippling
and fluttering as if they had
just been blown back in after
a short flight around the
house. I must have stood for
a few moments listening to the
whip and snap of the curtains
and the groan [gemir] of a picture
on the wall. Then there was a
boom as Tom Buchanan shut the
rear windows and the caught
wind died out about the room,
and the curtains and the rugs and
the two young women ballooned
slowly to the floor.
El único objeto completamente inmóvil que había en el cuarto
era un enorme sofá en el que dos
jóvenes estaban encaramadas como
si se tratara de un globo cautivo.
Am b a s i ban de blanco, y sus
v e s t i d o s s e agitaban y
flameaban como si la brisa acabara de devolverlas al punto de
partida después de un breve
vuelo en torno a la casa. Debí
permanecer inmóvil unos momentos escuchando el restallar de los
visillos y el chirrido de un cuadro contra la pared. Luego se
oyó el ruido violento de las ventanas
traseras al cerrarlas Tom Buchanan,
con lo que el viento aprisionado perdió su fuerza, y los visillos y los tapices y las dos muchachas descendieron
lentamente hasta el suelo.
Le seul objet parfaitement
immobile était un immense canapé, sur lequel deux jeunes femX mes avaient trouvé refuge, comme
X dans la nacelle d’un ballon captif.
Vêtues de blanc, toutes les deux,
et leurs robes flottaient et
dansaient sur elles, comme si le
vent venait de les leur rendre,
après les avoir fait voler autour
de la maison. Je n’osais pas
bouger, assourdi par le
claquement de fouet des voilages
et le grincement d’un tableau sur
le mur. Puis je crus à une
explosion. Tom Buchanan venait de
fermer l’une des portes-fenêtres, et
le vent tomba, pris au piège, et [26]
les voilages, le tapis et les deux
femmes aéronautes, se posèrent
lentement sur le sol.
La más j o v e n m e e r a d e s conocida. Estaba tumbada
en su lado del sofá, completamente [22] inmóvil, y con
la barbilla un poco alzada,
La plus jeune m’était inconnue. Couchée de tout son
long à l’une des extrémités du
canapé, dans une immobilité
absolue, elle tenait le menton
15
French window a glazed door in
an outside wall, serving as a
window and door; puerta
acristalada o puerta-ventana
normalmente acristalada
20
frosted 1 frosted glass, cristal esmerilado,-a
2 US Culin glaseado. 3 vidrioso. 4 traslúcido 5 escarchado, iced, helado, congelado
pale flags... frosted wedding-cake . . .
wine-coloured Economical and imaginative
metaphorical description.
ripple* (= small wave) onda f; rizo m (=
sound) murmullo
1 a : to become lightly ruffled [rizada] or
covered with small waves b : to flow in
small waves c : to fall in soft undulating
folds <the scarf rippled to the floor> 2 : to
flow with a light rise and fall of sound or
inflection <laughter rippled over the
audience> 3 : to move with an undulating
motion or so as to cause ripples <the canoe
rippled through the water> 4 : to have or
produce a ripple effect : SPREAD <the
news rippled outwards>
1 : to stir up small waves on 2 : to impart a
wavy motion or appearance to <rippling his
arm muscles> 3 : to utter or play with a
slight rise and fall of sound
were buoyed up as though upon an anchored
balloon The whole of this paragraph
should be carefully studied for the
consummate effect achieved - an effect
of movement and sound and at the same
time possessing an ethereal quality.
25
30
35
40
buoyed up surigieron a flote, [salieron a flote como de la barquilla de un globo anclado]
45
50
55
X
X
The younger of the two was
a stranger to me. She was extended full length at her end of
the divan, completely motionless, and with her chin raised a
9
notes
apology 1 a verbal or written expression of regret
or contrition for a fault or failing 2 a poor substitute
or offering
apology 1 excusa, disculpa, defensa, justificación 2
a poor sustitute, birria
conscientious expression look of complete
attention.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
little, as if she were balancing
something on it which was quite
likely to fall. If she saw me out
of the corner of her eyes she
gave no hint of it—indeed, I was
5 almost surprised into murmuring
an apology for having disturbed
her by coming in.
como si mantuviera en equilibrio algo que podía caerse con
mucha facilidad. Si me vio con
el rabillo del ojo n o d i o l a
menor muestra; de hecho,
c a s i l l e g u é a m u r m u r ar una
disculpa por haberla molestado
entrando en la habitación.
levé, comme si un objet, qui
s’y trouvait en équilibre, men a ç a i t d e t o m b e r. P e u t - ê t r e
m’aperçut-elle du coin de
l’oeil, mais elle n’en laissa
rien paraître, et je me suis surpris à retenir un mot d’excuse
pour l’avoir ainsi dérangée.
T h e o t h e r g i r l , D a i s y,
10 made an attempt to rise—she
leaned slightly forward with
a conscientious expression—
then she laughed, an absurd,
charming little laugh, and I
15 laughed too and came forward
into the room.
La otra muchacha, Daisy,
hizo intención de levantarse —
se inclinó ligeramente hacia adelante con expresión decidida—,
pero en seguida se echó a reír,
con una absurda risita llena de
encanto; yo también reí y avancé
hacia ella.
L’ a u t r e f e m m e , D a i s y,
fit un effort pour se lever
elle redressa la nuque avec
u n courage évident, puis elle
se mit à rire, d’un rire
absur de et adorable, et j’ai ri
à mon tour en m’avançant
vers elle.
“I’m p-paralyzed with happiness.”
—La alegría me ha dejado sin
fu-fuerzas.
— Je suis pa-a-mlysée de bonheur!
She laughed again, as if
she said something very witty,
and held my hand for a moment, looking up into my face,
25 promising that there was no
one in the world she so much
wanted to see. That was a way
she had. She hinted in a murmur that the surname of the
30 balancing girl was Baker. (I’ve
heard it said that Daisy’s murmur was only to make people
lean toward her; an irrelevant
criticism that made it no less
35 charming.)
Rió de nuevo, como si hubiera
dicho algo muy ingenioso, y retuvo
mi mano unos momentos, mirándome a los ojos y asegurando que no
había nadie en el mundo a quien tuviera tantas ganas de ver. Era una
manera muy suya de hacer las cosas. Me indicó con un murmullo que
el apellido de la chica equilibrista
era Baker. (He oído decir que los
murmullos de Daisy no tenían otro
objeto que lograr que la gente se inclinara hacia ella; una crítica improcedente que no disminuía en absoluto su encanto.)
Réflexion très spirituelle, sans
doute, car elle rit de nouveau, et
me tint longuement la main, en me
regardant dans les yeux, pour souligner que, de tous les humains,
j’étais celui qu’elle désirait revoir
avec le plus d’urgence — c’était
sa façon d’être. Puis elle m’informa dans un souffle que la
jeune équilibriste se nommait
Baker. (J’ai entendu dire que
Daisy murmurait ainsi pour contraindre les gens à s’incliner vers
elle; pure médisance, qui n’enlève rien à son charme.)
At any rate, Miss Baker ’s
lips fluttered, she nodded at
me almost imperceptibly, and
40 then quickly tipped her head
back again—the object she
was balancing had obviously
t o t t e re d a l i t t l e a n d g i v e n
her something of a fright.
45 Again a sort of apology arose to
Almost
any
my lips.
exhibition of complete selfsufficiency
draws
a
stunned tribute from me.
50
I looked back at my cousin,
who began to ask me questions
in her low, thrilling voice. It
was the kind of voice that th e
55 e a r f o l l o w s u p a n d d o w n ,
as if each speech is an
arrangement of notes that
will never be played again.
Her face was sad and lovely
De todas formas, los labios de
Miss Baker se agitaron, me hizo
una inclinación de cabeza casi imperceptible, y en seguida volvió a
su primitiva posición: el objeto
que mantenía en equilibrio se había tambaleado un poco sin duda
alguna, dándole un susto. De nuevo subió hasta mis labios una disculpa. Lo cierto es que casi cualquier demostración de autosuficiencia provoca en mí un tributo de asombro.
Quoi qu’il en soit, Miss Baker entrouvrit le coin d’une lèvre, inclina la tête dans ma direction de façon presque imperceptible, et reprit aussitôt son
immobilité — l’objet qu’elle tenait en équilibre ayant dû à son
grand effroi vaciller légèrement.
Je me surpris une fois encore à
retenir un mot d’excuse. Presque
toutes les démonstrations
d’autarcie personnelle me
laissent désarmé et confus.
Miré de nuevo a mi prima, que
empezó a hacerme preguntas con su voz
grave, que tenía un no sé qué de conmovedor. Era el tipo de voz que el oído
va siguiendo mientras sube y baja,
como si cada frase fuera un conjunto de notas que no volverá
[23] nunca a interpretarse. Su
rostro era triste y encantador, con
Je revins vers ma cousine qui,
d’une voix sourde, envoûtante, me
posa diverses questions. C’était
l’une de ces voix dont l’oreille
épouse chaque modulation,
car elles improvisent de phrase en
phrase une suite d’accords de
hasard que personne jamais ne
rejouera plus. Son visage était triste
20
Almost any exhibition ...stunned tribute from
me Nick is left almost speechless by
Jordan’s self-confidence.
as if each speech is an arrangement of notes
that will never be played again The effect is
illusory and Gatsby himself is to expose it
when he refers to its ‘money’ quality.
10
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
rasgos muy llamativos —ojos llenos de luz y ___ boca apasionada—, pero había una emoción en
su voz que los hombres que se
habían enamorado de ella no lograban olvidar: una como necesidad de hablar cantando, un «Escucha» susurrado, el convencimiento de que había hecho cosas
alegres y estimulantes hacía muy
poco y que otras igualmente alegres
y estimulantes estaban listas para
la próxima hora.
et tendre avec de beaux éclats, l’éclat
du regard, l’éclat brûlant des lèvres
[27] — mais on percevait dans sa
voix une note d’excitation dont les
hommes qui l’ont aimée se
souviendront toujours : une vibration
musicale, une exigence impérieuse et
chuchotée: « Ecoutez-moi, écoutezmoi ! », l’assurance qu’elle venait tout
juste de vivre des instants radieux,
magiques et que l’heure suivante lui
en réservait d’autres, tout aussi
magiques et radieux.
I told her how I had
15 stopped off in Chicago for a
day on my way East, and how
a dozen people had sent their
love through me.
Le dije que había pasado
un día en Chicago camino del
Este y que una docena de personas me habían dado recuerdos para ella.
Je lui dis qu’avant de gagner la
côte Est, j’avais passé une jour
née à Chicago, et qu’une douzaine
de personnes m’avaient chargé de
lui transmettre leurs amitiés.
“Do they miss me?” she
cried ecstatically.
—¿Me echan de menos? —
exclamó extasiada.
— On me regrette, alors ?
s’écria-t-elle avec ravissement.
“The whole town is desolate. All the cars have the left
25 rear wheel painted black as a
mourning wreath, and there’s
a persistent wail all night along
the north shore.”
—La ciudad entera está desolada. Todos los automóviles llevan la
rueda trasera izquierda pintada de
negro en señal de luto, y de noche se
oyen gemidos inacabables por toda
la orilla del lago.
— La ville entière ponte le deuil.
Toutes les voitures ont la roue arrière gauche peinte en noir, comme
autant de couronnes mortuaires, et
chaque nuit des plaintes désolées
s’élèvent sur la rive nord du lac.
30
—¡Qué maravilla! ¡Volvámonos,
Tom! ¡Mañana mismo! —Luego
añadió sin venir a cuento—: Tendrías que ver a la niña.
— Irrésistible ! On y retourne, To m . D è s d e m a i n .
Et sans transition :
— Je veux te montrer ma fille.
with bright things in it,
bright eyes and a bright passionate mouth, but there was
an excitement in her voice
that men who had cared for
5 her found difficult to forget:
a singing compulsion, a
whi s p e r e d “ L i s t e n , ” a p r o m i s e t h a t s h e h a d d o n e g a y,
exciting things just a while
10 since and that there were gay,
exciting things h o v e r i n g i n
hovering sobrevolando, en el aire,
rondando, reservadas, hanging
the next hour.
about
«listas» es un registro que apenas hace
justicia
20
euphorically
35
“How gorgeous! Let’s go
back, Tom. To-morrow!” Then
she added irrelevantly: “You
ought to see the baby.”
“I’d like to.”
—Me encantaría.
“She’s asleep. She’s three years
old. Haven’t you ever seen her?”
40
45
hovering sobrevolando, rondando,
hanging about, deambulando,
50
—Ahora duerme. Tiene tres
años. ¿No la has visto nunca?
“Never.”
—No.
— Avec joie.
— Elle dort. Elle a juste deux
ans. Tu ne l’as jamais vue ?
— Non, jamais.
“ We l l , y o u o u g h t t o s e e
her. She’s—”
— B u e n o , t i e n e s q u e v e rla. Es ...
— Il faut que tu la voies. Elle
est...
Tom Buchanan, who had
been hovering restlessly about
the room, stopped and rested
his hand on my shoulder.
Tom Buchanan, que había estado paseando inquieto por la habitación, se detuvo y me puso una
mano en el hombro.
To m , q u i f a i s a i t l e s c e n t
pas dans la pièce, me posa
brusquement la main sur
l’épaule.
“What you doing, Nick?”
—¿A qué te dedicas, Nick?
— Que fais-tu dans la vie, Nick ?
“I’m a bond man.”
—Estoy en el negocio de los bonos.
— Je place des actions.
—¿Con quiénes?
Se lo dije.
— Chez qui ?
Je donnai les noms.
“Who with?” I told
55 h i m .
“Never heard of them,” he
remarked decisively.
—No he oído nunca hablar de
ellos —replicó terminantemente.
11
— Connais pas! dit-il, d’une
voix tranchante, qui m’irrita.
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
This annoyed me.
_______________
“ Yo u w i l l , ” I a n s w e r e d
shortly. “You will if you stay
in the East.”
—Ya oirás —le contesté
con brusquedad—, si es que te
quedas en el Este.
— Tu connaîtras, Tom. Si tu
restes sur la côte Est, tu connaîtras
sûrement.
“Oh, I’ll stay in the East, don’t
you worry,” he said, glancing at
Daisy and then back at me, as if
he were alert for something more.
10 “I’d be a God damned fool to
live anywhere else.”
—Por eso no te preocupes; me
quedaré en el Este —exclamó mirando a Daisy y luego otra vez a
mí, como si esperase que dijéramos
algo más—. Sería un cretino integral si viviera en otro sitio.
— Oh ! rassure-toi, je reste.
Il lança un bref coup d’oeil à
Daisy et revint vers moi, comme
s’il redoutait d’autres réactions.
— Je serais vraiment fou
d’aller vivre ailleurs.
At this point Miss Baker
said: “Absolutely!” with such
15 suddenness th a t I s t a r t e d —
it was the first word she uttered
since I came into the room.
Evidently it surprised her as
much as it did me, for she yawned
20 and with a series of rapid, deft
mo v e m e n t s s t o o d u p i n t o
t h e r oom.
En aquel momento intervino
Miss Baker con un «¡Claro que sí!»
tan repentino que me sobresalté:
eran sus primeras palabras
desde mi llegada. Sin duda
se quedó tan sorprendida
como yo, porque bostezó, y
con una serie de hábiles y
rápidos movimientos se
puso en pie.
Sur quoi Miss Baker aboya
un: « Absolument! » inattendu,
qui me fit sursauter. C’était le
premier mot que je l’entendais
p r o n o n c e r. Q u i d u t l a
surprendre autant que moi car
elle eut un long bâillement, et
par une série de torsions
brèves et subtiles parvint à se
mettre debout.
“I’m stiff,” she com25 plained, “I’ve been lying on
that sofa for as long as I can
remember.”
—Se me ha dormido todo
el cuerpo —se quejó—; no sé
el tiempo que llevo tumbada
en ese sofá.
— Je suis ankylosée ! gémit-elle. Ça doit faire des
siècles que je n’ai pas quitté
ce canapé.
“Don’t look at me,” Daisy
30 retorted. “I’ve been trying to
get you to New York all afternoon.”
—No me mires a mí —replicó
Daisy—. Llevo toda la tarde intentando que te vengas conmigo a
Nueva York.
— Ne me regarde pas comme
ça, protesta Daisy. Je t’ai proposé
plusieurs fois d’aller faire un tour
à New York.
“No, thanks,” said
35 M i s s B a k e r t o t h e f o u r
cocktails just in from the
pantry, “I’m absolutely
in training.”
—No, gracias —dijo Miss
Baker en dirección a los cuatro
cócteles que acababan de traer, procedentes de la antecocina—; estoy
entrenándome muy en serio.
— Pas pour moi, merci! dit
Miss Baker, en apercevant les quatre cocktails qu’on venait d’apporter de l’office. Je traverse une période d’entraînement intensif.
40
_______________________
_____________
curt adj. noticeably or rudely brief.
Curtly, short, shortly; in a curt,
abrupt
[brusco]
and 5
discourteous manner. Escuetamente (shortly), tajantemente,
secamente, lacónicamente
“ Yo u a r e ! ” H e t o o k d o w n
his drink as if it were a drop
45 i n t h e b o t t o m o f a g l a s s .
“H o w y o u e v e r g e t a n y thing done is beyond
me.”
—¡Entrenándote! —Tom apuró el cóctel de un trago como si tan
sólo fuera una gota en el fondo de
la copa—. N u n c a e n t e n d e r é
cómo consigues hacer las cosas
que haces.
Tom lui lança un regard
sceptique.
— Vous ?
Il vida son verre d’un trait,
comme s’il ne contenait qu’une
simple gorgée d’alcool.
— Je ne comprendrai jamais
comment vous obtenez des résultats pareils.
50
Me quedé mirando a Miss
Baker, preguntándome qué era lo
que «conseguía hacer». Resultaba
agradable contemplarla. Era una
muchacha delgada, de pechos pequeños, que caminaba muy erguida, y acentuaba además esta postura echando los hombros hacia
atrás como un alumno de academia militar. Sus ojos grises, algo
Je regardai Miss Baker, en me
demandant quel genre de «
résultats » elle pouvait « obtenir
». Je la trouvais très agréable à regarder. Longue, mince, la poitrine
à peine esquissée, le buste
d’autant plus raide qu ’elle
tendait les épaules en arrière
comme un jeune élève
o f f i c i e r. S o n r e g a r d g r i s
incredulously disbelievingly.
throwing her body backward at the shoulders
like a young cadet It is perhaps this kind of
comparison which has led some critics to see
‘homosexual’ qualities in Jordan. In fact, it is
her athleticism that is stressed.
Her grey...face Miss Baker looks at Nick with
interest but mistrust.
Eso me molestó. [24]
tr. de J. Tournier
Her host looked at her incredulously.
I l o o k e d a t M i s s B a k e r,
wondering what it was she
“got done.” I enjoyed looking at her. She was a slender,
small-breasted girl, with an
55 erect carriage, which she acc e n t u a t e d b y t h ro w i n g h e r
body backward at the
shoulders like a young cadet . Her gray sun-strained
12
notes
Fitzgerald’s Gatsby
slight, pale
wan 1 (of a person’s complexion or
appearance) pale; exhausted; worn. 2 (of
a star etc. or its light) partly obscured;
faint. 3 archaic (of night, water, etc.) dark,
black. 4 languid (smile)
Mortecino, marchito,
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
eyes looked back at
me with polite reciprocal
curiosity out of a
w a n , charming, discontented
face . It occurred t o m e n o w
5 that I had seen her, or a
p i c t u r e o f h e r, s o m e w h e r e
before.
entornados, para evitar el reflejo
del sol, me miraron con cortés curiosidad, reflejo exacto de la mía,
desde un rostro lánguido, encantador, descontento. En aquel momento se me ocurrió [25] que la
había visto antes en algún sitio, a
ella o a una fotografía suya.
bleuté, gê n é p a r l e s o l e i l ,
croisa le mien avec la
même curiosité déférente ,
_ ____ _____ ___________
______
_____ e t j ’ e u s
l’impression d’avoir déjà vu ce
visage — en ph o t o g r a p h i e ,
t o u t a u moins.
“You live in West Egg,”
10 she remarked contemptuously.
“I know somebody there.”
—Usted vive en West Egg —
hizo notar despreciativamente—.
Conozco a alguien allí.
— Vous habitez West Egg, me
dit-elle avec un soupçon de hauteur.
J’y connais quelqu’un.
a
—Pues yo no conozco a una
sola...
— Moi, pour l’instant, personne.
“You must know Gatsby.”
—Tiene que conocer a Gatsby.
— Vous devez connaître Gatsby.
“Gatsby?”
demanded
Daisy. “What Gatsby?”
—¿Gatsby?
—preguntó
Daisy—. ¿Qué Gatsby?
— Gatsby ? Quel Gatsby ? demanda Daisy.
Before I could reply that
he was my neighbor dinner
was announced; wedging his
tense arm imperatively under
25 m i n e , To m B u c h a n a n c o m pelled me from the room a s
t h o u g h h e w e re m o v i n g a
checker to another square.
Antes de que pudiera
explicarle que era mi vecino, se nos anunció que
l a c e n a e s t a b a s e r v i d a ; Tom
Buchanan me cogió del brazo con
fuerza y me sacó de la habitación
como si estuviera moviendo una ficha
sobre un tablero de damas.
Au moment où j’allais
répondre que nous étions
voisins, on annonça le dîn e r. Tom coinça son bras sous
le mien avec autorité, et me
poussa hors de la pièce
comme on pousse un pion
sur un damier.
30
Esbeltas, lánguidas, con las manos suavemente apoyadas en las caderas, las dos muchachas salieron
delante de nosotros a un porche de
color rosa, que se abría hacia la puesta de sol, y en el que un viento casi
apaciguado hacía temblar la llama
de las cuatro velas colocadas sobre la mesa.
Paresseuses, indolentes, leurs
mains délicates posées sur les
hanches, les deux jeunes femmes
nous précédèrent jusqu’à une
véranda que le crépuscule teintait
de rose. Quatre bougies, qui
décoraient la table, tremblaient
au x d e r n i e r s c a p r i c e s
du vent.
—¿Qué necesidad tenemos de
watch for the longest day of
the year and then miss it? I
always watch for the long50 e s t d a y i n t h e y e a r a n d t h e n
miss it.”
las cejas. Inmediatamente las apagó
con los dedos—. Dentro de dos semanas tendremos el día más largo del
año —nos miró a todos con expresión
radiante—. ¿No esperáis siempre a
que llegue el día más largo y luego
se os pasa sin daros cuenta?
_________ _________ _ ____ ___
_____ __ _____ _ A mí me sucede todos los años.
— Pourquoi des bougies ? protesta Daisy, le sourcil froncé, et elle
les éteignit du bout des doigts. Nous
sommes à deux semaines du jour le
plus long de l’année.
Elle eut un sourire ravi.
— Etes-vous comme moi à
guetter le jour le plus long de l’année, pour l’oublier quand il arrive
? Moi, je guette le jour le plus long
de l’année, et quand il arrive, je
l’oublie.
“ We o u g h t t o p l a n
something,” yawned Miss
55 B a k e r , s i t t i n g d o w n a t t h e
table as if she were getting
into bed.
— Te n d r í a m o s q u e p l a near algo —bostezó Miss
B a k e r, s e n t á n d o s e a l a
mesa como si se estuviera
acostando.
— Essayons de prévoir quelque chose, suggéra Miss Baker
avec un nouveau bâillement, et elle
se coula sur sa chaise comme si elle
se mettait au lit.
“I
don’t
single—”
know
15
20
as though ... checker to another square
American term for a piece in a game of
draughts. Again indicates the range of
Fitzgerald’s imagery - the comparison suits
Nick, who is not exactly a games player.
(The Americans call the game of draughts
‘checkers’.)
Slenderly, languidly, their hands set lightly on
their hips The pose is typical of the time and it also set the pattern for film shots.
Slenderly, languidly, their
hands set lightly on their
hips, t h e t w o y o u n g w o m e n
preceded us out onto a rosycolored porch, open toward
35 t h e s u n s e t , w h e r e f o u r
flicker 1 vislumbrar o brillar con
candles flickered on the
luz mortecina, trémula, temt
able in the diminished
blorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear,
wind.
flamear, fulgir, vislumbrar,
vislumbre, atisbo, tenue
destello,
“Why candles?” objected
1 (of light) shine unsteadily or 40
fitfully. 2 (of a flame) burn
D a i s y,
frowning.
She
unsteadily, alternately flaring
snapped them out with her
and dying down. 3 a (of a flag,
a reptile’s tongue, an eyelid,
fingers. “In two weeks it’ll
etc.) move or wave to and fro;
quiver; vibrate. b (of the wind)
be the longest day in the
blow lightly and unsteadily.
4(of hope etc.) increase and 45 y e a r.” S h e l o o k e d a t u s a l l
decrease unsteadily and
r a d i a n t l y. “ D o y o u a l w a y s
intermittently.
“All
right,”
X verlas? —protestó Daisy, frunciendo
said
—De
13
acuerdo
—dijo
— Prévoyons! C’est ça,
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
D a i s y.
“What’ll
we
plan?” She turned to me
helplessly: “What do
people plan?”
Daisy—. ¿Qué podemos planear? —se volvió hacia mí con
aire desvalido—. ¿ Q u é s u e l e
planear la gente?
prévoyons! dit Daisy. ________
_ ____ ____ Elle se tourna vers
moi, perplexe.
— Que prévoient les autres ?
Before I could answer her
eyes fastened with an awed expression on her little finger.
Antes de que tuviera tiempo de contestarle clavó la vista en su dedo meñique con expresión de asombro.
Sans me laisser le temps de répondre, ses yeux se posèrent avec
épouvante sur son petit doigt.
“Look!” she complained.
10 “I hurt it.”
—¡Mirad! —se quejó—; me he
hecho daño. [26]
— Regardez! gémit-elle. Je suis
blessée.
We all looked—the knuckle
was black and blue.
Todos miramos: tenía el nudillo amoratado.
Nous avons regardé. Sa phalange était bleu-noir,
15
“ Yo u d i d i t , To m , ” s h e
said accusingly. “I know you
didn’t mean to, but you did
do it. That’s what I get for
marrying a brute of a man, a
20 great, big, hulking physical
specimen of a—”
—Has sido tú, Tom —dijo
Daisy con tono acusador—. Sé que
no lo has hecho aposta, pero has
sido tú. Eso me pasa por haberme casado con un b r u t o ,
con un grandullón
que...
— C ’ e s t t o i , To m !
Sans le faire exprès,
m a i s c ’ e s t t o i ! Vo i l à c e
qu’on gagne à épouser
u n e b r u t e , le symbole
m ê me du corpulent, du pesant,
du lourdaud, du...
“I hate that word hulking,” objected Tom crossly,
25 “even in kidding.”
—Me molesta la palabra grandullón —protestó Tom, malhumorado— hasta en broma.
Tom lui coupa la parole.
— Je déteste le mot: lourdaud.
Même pour plaisanter.
5
—Grandullón —insistió Daisy.
“Hulking,” insisted Daisy.
in the absence of all desire They had no wish
to do anything - an ironic comment in itself.
continually disappointed anticipation Mid-West
evenings never lived up to their expected
promise.
— Lour-daud ! répéta Daisy.
Sometimes she and Miss
30 Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering
inconsequence that was
never quite chatter, that
was as cool as their white
35 d r e s s e s a n d t h e i r i m p e r sonal eyes in the absence
of all desire. They were
here, and they accepted
Tom and me, making only a
40 polite ple a sa nt e ffort to ente rta in or to be e ntertained.
They knew that presently
dinne r w ould be over and a
l i t t l e l a t e r the evening too
45 would be over and casually
put away. It was sharply
different from the West, where
an evening was hurried from
phase to phase toward its close,
50 in a continually disappointed
anticipation or else in sheer
nervous dread of the moment
itself.
A veces Miss Baker y ella, sin
darle importancia, hablaban al mismo tiempo con una burlona falta
de hilación que nunca llegaba a ser
del todo simple parloteo, y que resultaba tan distante cómo sus vestidos blancos y sus ojos impersonales, de los que el deseo estaba
por completo ausente. Las dos estaban allí y aceptaban la presencia
de Tom y la mía, haciendo tan sólo
un cortés esfuerzo muy loable para
distraernos o para dejarse distraer.
Sabían que muy pronto la cena
habría terminado y que poco después también concluiría la velada
sin que nadie le diera mucha importancia. Era una actitud muy
diferente de la del Oeste, donde
las veladas se consumían apresuradamente de fase en fase, con
esperanzas continuamente frustradas o bien con verdadero temor
ne r v i o s o a l m o m e n t o
presente.
Elle s’isolait parfois avec
Miss Baker dans de brefs apartés, des réflexions sans queue ni
tête, qu’elles interrompaient
aussitôt, sur un ton aussi neutre que le blanc de leurs robes,
et leur regard impersonnel, dénué de toute passion. Elles se
trouvaient là, simplement —
elles nous toléraient, Tom et
moi, consentaient par pure
courtoisie à nous parler, de loin
en loin, ou nous répondre. Elles savaient que ce dîner prendrait fin, qu’un peu plus tard la
soirée elle-même [30] prendrait
fin, et qu’on pourrait la mettre
de côté. C’était à l’opposé de ce
qui se passe dans notre Middle
West où, d’étape en étape, on
cherche à précipiter la fin d’une
soirée, dans l’attente toujours
déçue de ce qui va suivre, peutêtre, ou la peur panique de l’instant présent.
55
—Haces que me sienta un salvaje, Daisy —confesé después de
beberme la segunda copa de un clarete que, a pesar de saber un poco
a corcho, era de excelente cali-
Après deux verres d’un bordeaux un peu bouchonné mais grandiose, j’ai eu l’audace d’avouer :
— En t’écoutant, Daisy, j’ai l’impression d’être un barbare, un paria de la civi-
“ Yo u m a k e m e f e e l
u n c i v i l i z e d , D a i s y, ” I
confessed on my second
glass of corky but
r a t h e r i m p r e s s ive claret.
14
notes
The Rise Of the Coloured Empires this is a
fictional title but many socalled scientific,
racist books were published at this time.
the white race will be... it’s been proved This
indicates Tom’s racial prejudice and his
ignorance.
‘We’ve got to beat them down’ One of Daisy’s
few endearing qualities is her ability to be
satirical at her husband’s expense.
endearing inspiring affection, cautivador, entrañable, enternecedor
Nordic tall, white, blue-eyed and blonde.
infinitesimal hesitation with the smallest,
hardly noticeable, break in his speech.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“Can’t you talk about
crops or something?”
dad—. ¿Por qué no hablas de cosechas o algo parecido?
lisation. Pourquoi ne parles-tu pas de
moissons ou de choses de cet ordre ?
I meant nothing in particular by this remark, but it
5 was taken up in an unexpected way.
Yo no quería decir nada en
especial con aquella frase, pero
provocó una reacción bastante
inesperada.
Je croyais cette remarq u e a n o d i n e , m a i s To m l a
saisit au bond d’une façon
imprévue.
“ C i v i l i z a t i o n ’s g o i n g t o
pieces,” broke out Tom vio10 l e n t l y. “ I ’ v e g o t t e n t o b e a
terrible pessimist about
things. Have you read The
Rise of the Colored Empires
by this man Goddard?”
15
“ W h y, n o , ” I a n s w e r e d ,
rather surprised by his tone.
—La civilización se está
desmoronando —estalló Tom
______ —. Me siento terriblemente pesimista acerca [27]
de todo. ¿Has leído La aparición de los Imperios Negros,
por un tal Goddard?
— La civilisation court à
sa ruine ! rugit-il avec virulence. Je suis d’un affreux
pessimisme par rapport à ce
qui se passe. As-tu lu The Rise
o f C o l o u re d E m p i re s , d ’ u n
certain Goddard ?
—No, ¿por qué? —respondí,
bastante sorprendido por su tono.
— N... non, ai-je répondu, stupéfait par son ton de voix.
“ We l l , i t ’s a f i n e b o o k ,
20 a n d e v e r y b o d y o u g h t t o
read it. The idea is if we
don’t look out the white
race will be—will be utt e r l y s u b m e r g e d . I t ’s a l l
25 s c i e n t i f i c s t u f f ; i t ’ s b e e n
p ro v e d.”
—Bueno, es un libro excelente, y debería leerlo todo el mundo.
La idea es que, si no tenemos cuidado, la raza blanca en su totalidad se verá..., quedará completamente desbordada. Son todo argumentos científicos; cosas que están probadas.
— C’est un livre excellent.
Tout le monde devrait l’avoir
lu. L’idée c’est que la race blanche doit être sur ses gardes, sinon elle finira par... oui, par
être engloutie. Une thèse scientifique, fondée sur des preuves
irréfutables.
“ To m ’s g e t t i n g v e r y
profound,” said Daisy,
30 w i t h a n e x p r e s s i o n o f
unthoughtful sadness. “He
reads deep books with long
words in them. What was
that word we—”
35
“ We l l , t h e s e b o o k s a r e
all scientific,” insisted
To m , g l a n c i n g a t h e r i m p a t i e n t l y. “ T h i s f e l l o w h a s
40 w o r k e d o u t t h e w h o l e t h i n g .
I t ’s u p t o u s , w h o a r e t h e
dominant race, to watch out
or these other races will
have control of things.”
45
“We’ve got to beat them
d o w n , ” w h i s p e r e d D a i s y,
winking ferociously toward
the fervent sun.
50
“You ought to live in California—” began Miss Baker, but
Tom interrupted her by shifting
heavily in his chair.
55
“This idea is that we’re
Nordics. I am, and you are,
and you are, and—” After an
infinitesimal hesitation he
—Tom se está volviendo
muy profundo —dijo Daisy, con
un gesto de tristeza que parecía
perfectamente espontáneo—.
Lee libros muy serios con palabras de muchas sílabas. ¿Cuál
era la palabra que...?
— To m r é f l é c h i t d e
plus en plus, soupira
D a i s y, a v e c u n e t r i s t e s s e
inattendue . Il dévore de très
gros livres, remplis de mots
interminables. Quel était ce
mot, déjà, qui...
—Bueno, se trata de libros
totalmente científicos —insistió
Tom, mirando molesto a su mujer—. Ese tipo ha estudiado la
cuestión a fondo. Nosotros, que
somos la raza dominante, hemos
de estar alerta; de lo contrario,
esas otras razas acabarán controlándolo todo.
— Ce sont des livres
s c i e n t i f i q u e s , r é p é t a To m ,
en lui jetant un regard
a g a c é . L’ a u t e u r c o n n a î t
son sujet à fond. Nous
sommes la race dominante.
Notre devoir est d’interdire aux autres races de
p r e n d r e l e p o u v o i r.
—Te n e m o s q u e p a s a r l o s
por la piedra —susurró Daisy,
guiñando con ferocidad un ojo hacia el ardiente sol.
— Nous les réduirons en
bouillie, murmura Daisy, et elle
adressa un féroce clin d’oeil au
soleil en feu.
—Tendrías que vivir en
California... —empezó Miss Baker,
pero Tom la interrumpió cambiando
bruscamente de postura en la silla.
— Allez vivre en Californie, suggéra Miss Baker, et...
Mais Tom, sans l’écouter, se tourna
lourdement vers moi.
—La idea es que somos nórdicos. Lo soy yo, y lo eres tú, y tú,
y... —después de vacilar casi imperceptiblemente, también incluyó
— L’idée de base, c’est que
nous sommes des gens du Nord. Je
suis du Nord, toi aussi, vous aussi,
et... (après une très brève hésitation,
15
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
included Daisy with a slight
no d , a n d s h e w i n k e d a t m e
again. “—And we’ve produced all the things that go
to make civilization—oh,
5 science and art, and all that.
Do you see?”
a Daisy con una leve inclinación
de cabeza, y ella volvió a hacerme un guiño—. Y nosotros hemos
producido todas las cosas que
constituyen la civilización..., la
ciencia, el arte y lo demás. ¿Te
das cuenta?
il consentit, d’un léger signe de tête,
à inclure Daisy dans sa liste, et elle
m’adressa le même clin d’oeil).
Tout ce qui fait la civilisation, c’est
nous qui l’avons inventé. Les
sciences, disons, les arts, et le reste.
Tu comprends ?
There was something pathetic in his concentration, as
10 i f h i s c o m p l a c e n c y, m o r e
acute than of old, was not
enough to him any more.
When, almost i m m e d i a t e l y,
the telephone rang inside
15 a n d t h e b u t l e r l e f t t h e p o r c h
Daisy seized upon the momentary interruption and
leaned toward me.
El esfuerzo que hacía por
pensar tenía algo de patético,
como si su autocomplacencia,
aunque más acusada que años
antes, ya no le bastara. Cuando,
casi [28] inmediatamente después, sonó el teléfono dentro de
la casa y el mayordomo abandonó el porche, Daisy aprovechó
inmediatamente la oportunidad y
se inclinó hacia mí.
Cet effort de réflexion avait
quelque chose de pathétique,
comme si son auto-satisfaction,
aiguisée par l’âge, avait besoin
de nourritures nouvelles. Au
même moment, le téléphone
sonna à l’intérieur de la maison,
et le maître d’hôtel quitta la véranda. Daisy profita de cette
brève interruption pour se pencher vers moi.
20
“I’ll tell you a family
secret,” she whispered ent h u s i a s t i c a l l y. “ I t ’s a b o u t
t h e b u t l e r ’s n o s e . D o y o u
want to hear about the
25 b u t l e r ’s n o s e ? ”
—Te voy a contar un secreto
de familia —susurró con fingido entusiasmo—. Se trata de la
nariz del mayordomo. ¿Quieres
saber lo que pasa con la nariz del
mayordomo?
— Je vais te révéler un
secret de famille, chuchotat-elle fébrilement, qui concerne le nez de notre maître
d ’ h ô t e l . Ve u x - t u s a v o i r c e
qui est arrivé à ce nez?
“That’s why I came over
to-night.”
—A eso he venido aquí esta
noche.
— Je ne suis venu que
pour ça.
“Well, he wasn’t always a
butler; he used to be the silver polisher for some people
in New York that had a silver
service for two hundred
35 people. He had to polish it
from morning till night, until
finally it began to affect his
nose—”
—P u e s b i e n : n o h a
sido siempre mayordomo;
solía limpiar la plata de una
familia de Nueva York que tenía una cubertería para doscientas personas, y la limpiaba
de la mañana a la noche, hasta
que finalmente empezó a afectarle la nariz...
— Eh bien, il n’a pas toujours été maître d’hôtel. Il
fourbissait l’argenterie chez
des gens de New York, dont
le service en argent comptait
deux cents couverts. Ce qui
l’obligeait à fourbir du matin
a u s o i r. S o n n e z s ’ e n e s t
trouvé affecté...
40
“Things went from bad to
worse,” suggested Miss Baker.
—Las cosas fueron de mal en
peor —sugirió Miss Baker.
— Les choses allèrent de mal
en pis, lui souffla Miss Baker.
“Yes. Things went from bad
to worse, until finally he had to
45 give up his position.”
—Sí. Las cosas fueron de mal
en peor, hasta que finalmente
tuvo que marcharse.
— Exactement, de mal
en pis, et il a dû rendre
s o n t a b l i e r.
For a moment the last
sunshine fell with romantic affection upon her
50 g l o w i n g f a c e ; h e r v o i c e
compelled me forward
breathlessly as I listened—then the glow
faded, each light deserting
55 h e r w i t h l i n g e r i n g r e g r e t ,
like children leaving a
pleasant street at dusk.
Por un instante los últimos rayos del atardecer cayeron con romántica intensidad sobre su rostro
resplandeciente; su voz me obligó
a inclinarme hacia ella y a retener
la respiración mientras la escuchaba..., luego el resplandor desapareció, abandonándola cada fragmento de luz con prolongado pesar,
como niños que se marchan de una
calle agradable al atardecer.
Le soleil couchant s’attarda un instant sur son visage
radieux, avec une tendresse
romantique. Sa voix était si
basse que je dus retenir ma
respiration pour l’entendre.
Puis le feu s’éteignit, chaque
rayon de lumière se détacha
d’elle à regret, comme des enfants, au crépuscule, quittent
la rue où ils s’amusent.
El mayordomo regresó y le
Le maître d’hôtel revint et
That’s why I came over to-night’ This is part
of a ‘kidding’ exchange between Daisy and
Nick which provides a light antidote to the
pompous and ill-informed seriousness of
Tom.
30
affection n. 1 (often foll. by for, towards)
goodwill; fond or kindly feeling. 2 a disease;
a diseased condition. 3 a mental state; an
emotion. 4 a mental disposition. 5 the act or
process of affecting or being affected.
affection no es afección, sino afecto, amor,
sentimiento,cariño
afección 1. f. p. us. Impresión que hace una cosa
en otra, causando en ella alteración o mudanza.
2. afecto, pasión del ánimo, atracción. 3. Afición,
inclinación, apego. 4. En los beneficios
eclesiásticos, reserva de su provisión, y
comúnmente se entiende por la correspondiente
al Papa. 5. Pat. Alteración morbosa. AFECCIÓN
pulmonar, catarral, reumática.
like children leaving a pleasant street at dusk
A fine natural image, in telling contrast to
the artificiality of the Buchanans and their
home.
X
The butler came back and
16
notes
absolute 1 complete, utter, perfect (an absolute
fool; absolute bliss). 2 unconditional,
unlimited (absolute authority). 3 despotic;
ruling[governing] arbitrarily or with
unrestricted power (an absolute monarch).
perfecta, total, verdadera, auténtica,
indiscutible, rotunda
extemporizing speaking without preparation.
a short glance consciously devoid of meaning
both try to look unaware of what is going on.
subdued adj. softened; lacking in intensity;
toned down (subdued light; in a subdued mood).
(emotión: templado, suave,; voice: bajo; colour:
apagado, suave; light: tenue; lighting: disminuido; person -docile: manso, sumiso, -depressed:
deprimido.
A subdued impassioned murmur Daisy is
whispering angrily to Tom.
verge of coherence almost loud enough to be
understood.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
murmured something close
t o T o m ’s e a r , w h e r e u p o n
To m f r o w n e d , p u s h e d b a c k
his chair, and without a word
went inside. As if his ab5 sence quickened something
within her, Daisy leaned forw a rd a ga in, he r voice glowing and singing.
murmuró a Tom al oído algo
que le hizo fruncir el entrecejo; luego echó la silla hacia
atrás y entró en la casa sin decir
palabra. Como si la ausencia de su
marido acelerase algún proceso interior, Daisy se inclinó de nuevo
hacia adelante, con la voz llena de
resplandores y de música.
murmura quelques mots à
l’oreille de Tom, qui fronça les
sourcils, repoussa sa chaise et,
sans un mot, disparut à l’intérieur de la mais on. C om m e si
c e d é p a r t déchirait [32] quelque
chose en elle, Daisy se pencha de
nouveau vers moi.
10
“I love to see you at
m y t a b l e , N i c k . Yo u r e mind me of a—of a rose,
an absolute rose. Doesn’t
he?” She turned to Miss
15 B a k e r f o r c o n f i r m a t i o n .
“An absolute rose?”
—Me encanta sentarte a mi
mesa, Nick. Me recuerdas a
una..., a una rosa; una rosa sin
duda alguna. ¿No es cierto? —se
volvió hacia Miss Baker [29] en
busca de apoyo—. ¿No es una
rosa de pies a cabeza?
— Oh! Nick, me dit-elle, d’une
voix lumineuse, chantante, je suis si
heureuse de t’avoir là, à ma table.
Tu me fais penser à... à une rose, une
rose parfaite. N’est-ce pas vrai ?
Elle se tourna vers Miss Baker, en quête d’approbation.
— Une rose parfaite.
This was untrue. I am not
even faintly like a rose. She
20 was only extemporizing, but
a stirring warmth flowed from
her, as if her heart was trying
to come out to you concealed in
one of those breathless, thrilling
25 w o r d s . T h e n s u d d e n l y s h e
threw her napkin on the table
and excused herself and went
into the house.
Era una falsedad. No me parezco ni remotamente a una rosa. Daisy
sólo estaba improvisando, pero
brotaba de ellaalgocálidoy conmovedor,
como si estuviera tratando de entregar
su corazón ocultándolo en una de
aquellas emocionadas e intensas
palabras. Luego arrojó bruscamente la servilleta sobre la
mesa , s e e x c u s ó y e n t r ó e n
l a c a s a.
C’était faux. Je n’avais rien
d’une rose, même de très loin. Elle
disait ce qui lui passait par la tête,
mais avec une chaleur bouleversante, c o m m e s i , à
t r a v e r s c e s m o t s c h u c hotés,
frémissants, son coeur essayait de
se faire entendre. Puis, tout à coup,
elle jeta sa serviette sur la table, nous
demanda de l’excuser, et regagna la
maison à son tour.
30
Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning.
I was about to speak when
she sat up alertly and said
35 “Sh!” in a warning voice. A
subdued impassioned murmur was audible in the r o o m
beyond, and Miss Baker
leaned forward unashamed,
40 t r y i n g t o h e a r. T h e m u r m u r
t r e m b l e d o n t h e verge of coherence,
sank
down,
mounted excitedly, and then
ceased altogether.
45
“This Mr. Gatsby you spoke
of is my neighbor—” I said.
Miss
Baker
y
yo
intercambiamos una breve mirada
todo lo neutral que nos fue posible.
Yo estaba a punto de decir algo cuando ella se irguió en el asiento y dijo
«Chsss... » con tono amonestador.
De la habitación contigua llegaba
un murmullo de voces apasionadas
que trataban de hablar bajo, y Miss
Baker se inclinó sin recato hacia la
pared tratando de oír. El murmullo
llegó casi a hacerse comprensible, p e r d i ó v o l u m e n ,
se alzó bruscamente y finalmente cesó por completo.
—Ese Mr. Gatsby del que usted
hablaba es vecino mío... —dije.
J’échangeai avec Miss Baker un bref regard, que nous
voulions vide de toute expression.
J’allais commencer une phrase,
lorsqu’elle se dressa sur sa
chaise, avec un « Chuuut ! »
impérieux. Un murmure assourdi, véhément, venait de la
pièce voisine, et Miss Baker
sans l’ombre d’un scrupule se
pencha pour écouter. Le murmure
devint
presque
audibl e, s’interrompit, reprit
avec u n e v é h é m e n c e accrue
et s’éteignit.
Je me décidai.
— Mr Gatsby dont vous parliez est mon voisin, et...
“Don’t talk. I want to hear
50 what happens.”
—No hable. Quiero enterarme
de lo que pasa.
— Taisez-vous. Je veux savoir
ce qui se passe.
“Is something happening?”
I i n q u i r e d i n n o c e n t l y.
—¿Es que está pasando algo? —pregunté con la mayor ingenuidad del mundo.
— Il se passe quelque chose ?
demandai-je en toute innocence.
“ Yo u m e a n t o s a y y o u
don’t know?” said Miss
Baker, honestly surprised.
“I thought everybody
k n e w. ”
—¿Quiere decirme que no
lo sabe? —exclamó Miss Baker,
sinceramente sorprendida— .
Creía que todo el mundo estaba al tanto.
— Comment ? Vous n’êtes
pas au courant ?
Elle paraissait sincèrement stupéfaite.
— Je croyais que tout le
monde était au courant.
55
17
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
“I don’t.”
“Why—” she said hesit a n t l y, “ To m ’s g o t s o m e
5 woman in New York.”
—Bueno... —dijo con alguna
vacilación—, Tom tiene una mujer en Nueva York.
— Pas moi.
— Eh bien...
Elle hésita quelques secondes.
— Tom s’est trouvé quelqu’un
d’autre à New York.
“Got some woman?” I repeated blankly.
—¿Una mujer? —repetí
desconcertado.
— Trouvé quelqu’un d’autre ?
ai-je répété dans un souffle. [33]
sin comprender
10
—Yo no.
tr. de J. Tournier
Miss Baker nodded.
Miss Baker asintió con la cabeza.
“She might have the decency
not to telephone him at dinner
time. Don’t you think?”
—Podía tener la consideración
de no llamarle a la hora de la cena,
¿no le parece?
— Qui pourrait avoir l’élégance
de ne pas l’appeler à l’heure du dîner, vous ne trouvez pas ?
Almost before I had grasped
her meaning there was the flutter
of a dress and the crunch of
leather boots, and Tom and
20 Daisy were back at the table.
Casi antes de que entendiera lo
que quería decir se oyó el roce de
un vestido y el crujir de [30] unas
botas de cuero, y Tom y Daisy aparecieron de nuevo junto a la mesa.
Au moment où je comprenais
ce qu’elle voulait dire, il y eut
un froissement d’étoffe, un crissement de botte, et Tom et Daisy
nous rejoignirent à table.
“It couldn’t be helped!”
cried Daisy with tense gaye t y.
—¡No se ha podido evitar! —
exclamó Daisy con forzada alegría.
— C’est ainsi et on n’y peut
rien ! s’écria Daisy avec un entrain
forcé.
She sat down, glanced
searchingly at Miss Baker
and then at me, and continued, “I looked outdoors for
30 a m i n u t e , a n d i t ’s v e r y r o m a n t i c o u t d o o r s . T h e r e ’s a
bird on the lawn that I
think must be a nightingale
come over on the Cunard
35 o r W h i t e St a r L i n e . H e ’s
singing away—” Her voice
s a n g : “ I t ’s r o m a n t i c , i s n ’ t
i t , To m ? ”
Volvió a sentarse, miró
inquisitivamente a Miss Baker primero y luego a mí, y continuó:
X —He salido un minuto al jardín
y está muy romántico
________. H a y u n p á j a r o
que debe ser un ruiseñor venido en un barc o d e l a Cunard o de la
W h i t e S t ar. Canta con toda su
alma... —su voz se hizo más
melodiosa—: ¿Verdad que es muy
romántico, Tom?
Elle s’assit en nous regardant,
Miss Baker et moi, d’un oeil inquisiteur, et enchaîna :
— J’ai admiré le paysage une petite minute. C’est très romantique comme
paysage. Il y a un oiseau sur notre pelouse. Je crois que c’est un rossignol, qui
doit nous arriver d’Europe sur un paquebot de la Cunard ou de la White Star Line.
Il s’égosille éperdument.
Sa voix devint suave.
— Romantique, n’est-ce
p a s , To m ?
“ Ve r y r o m a n t i c , ”
he
said,
and
then
m i s e r a b l y to me: “If it’s light
enough after dinner, I want to take
you down to the stables.”
—Sí, muy romántico —respondió; y luego se dirigió a mí con
tono abatido—: si todavía hay
luz después de cenar quiero
enseñarte las cuadras.
— Très romantique, répondit-il.
Et se tournant vers moi, plutôt
mal à l’aise :
— S’il fait assez jour après le
dîner, je te montrerai les écuries.
The telephone rang ins i d e , s t a r t l i n g l y, a n d a s
Daisy shook her head dec i s i v e l y a t To m t h e s u b 50 j e c t o f t h e s t a b l e s , i n
fact all subjects, vani s h e d i n t o a i r . Among the
broken fragments of the l a s t
five minutes at table I re55 m e m b e r t h e c a n d l e s b e i n g
l i t a g a i n , p o i n t l e s s l y, a n d
I was conscious of wanting
to look square l y at every
one, and yet to avoid all
El teléfono sonó de nuevo en el
interior de la casa, sobresaltándonos,
y mientras Daisy le decía muy decidida que no con la cabeza a Tom, el tema
de las cuadras —todos los temas de
hecho—, se esfumaron por completo.
Entre los desperdigados fragmentos de
los últimos cinco minutos que pasamos sentados a la mesa, recuerdo que
se encendieron de nuevo las velas,
inútilmente, y recuerdo cómo yo
era consciente de que quería mirar
a todo el mundo de hito en hito,
y evitar al mismo tiempo los ojos
Le téléphone sonna pour
la seconde fois avec insistance, mais Daisy secoua brutalement la tête en direction
de Tom, et il ne fut plus question d’écuries, ni de rien. Les
cinq dernières minutes de ce
dîner ne m’ont laissé que des
fragments de souvenirs: il me
semble qu’on a rallumé les
bougies sans raison apparente, et
je sais que j’aurais voulu regarder
les autres dans les yeux, m a i s
que j’évitais soigneusement
15
25
Cunard or White Star Line liners which used
to travel from Southampton to New York.
It’s romantic, isn’t it Tom? Since Tom has just
come from his call from Myrtle, Daisy is being
heavily sarcastic.
40
45
the broken fragments ... this fifth guest’s shrill
metallic urgency the dinner party has broken
up. Telling imagery, for the novel is about the
‘breaking’ of people.
squarely 1 (= directly) directamente 2 (=
honestly, fairly) justamente
18
notes
hardy scepticism tough outlook on life.
fifth guest person at the other end of the
telephone.
vigil beside a...tangible body it’s as if Tom’s
mistress is present.
verandas roofed but unwalled walks attached
to the house.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
e y e s . I c o u l d n ’ t g u ess what
D a i s y a n d To m were thinking, but I doubt if even Miss
Baker, who seemed to have
mastered a certain hardy scepticism,
5 wa s a b l e u t t e r l y t o p u t t h i s
fifth guest’s shrill metall i c u r g e n c y o u t o f m ind. To
a certain temperament the situation might have seemed in10 t r i g u i n g — m y o w n i n s t i n c t
was to telephone immediately
for the police.
de todos. No podría decir lo que
Daisy y Tom estaban pensando,
pero dudo que incluso Miss
Baker, en posesión, al parecer,
de un s ó l i d o e s c e p t i c i s m o ,
f u e s e del todo capaz de apartar de su imaginación la chillona insistencia metálica del
quinto comensal. Para ciertos
caracteres aquella situación quizá resultase intrigante, pero mi impulso hubiera sido telefonear inmediatamente a la policía.
leurs regards. J’ignorais ce
que pensaient Tom et Daisy,
mais j’avais du mal à imaginer
que Miss Baker, qui affectait
un scepticisme inaltérable,
puisse occulter si vite
l’appel métallique, insistant, suraigu, de ce cinquième convive. Certains
auraient jugé la situation
passionnante. Moi, d ’ i n s tinct,
je
voulais
p r é v e n i r la police.
The horses, needless to
15 s a y, w e r e n o t m e n t i o n e d
again. Tom and Miss Baker,
with several feet of twilight
between them, strolled back
i n t o t h e l i b r a r y, a s i f t o a
20 vigil beside a perfectly tangible
body , while, trying to look
pleasantly interested and a little
deaf, I followed Daisy around a
chain of connecting verandas
25 t o t h e p o r c h i n f r o n t . I n
its deep gloom we sat
down side by side on a
wicker settee.
Los caballos, no hace falta decirlo, no se volvieron a mencionar.
Tom y Miss Baker, con un par de
metros de penumbra entre si, regresaron a la biblioteca, como disponiéndose a velar un cuerpo [31]
perfectamente tangible, mientras
yo, tratando de parecer cordialmente interesado y un poco sordo, fui
siguiendo a Daisy por una sucesión
de porches conectados entre sí hasta llegar al de la fachada principal. En la creciente oscuridad nos
sentamos uno junto a otro en un
sofá de mimbre.
Inutile de préciser qu’on
oublia les poneys. L’un suivant l’autre, et séparés par
quelques pouces de pénombre, Tom et Miss Baker émigrèrent vers la bibl iothèque,
pour je ne sais quelle veillée funèbre, [34] tandis que, jouant les
invités ingambes et durs d’oreille,
je traversai avec Daisy un dédale
de vérandas communicantes,
pour atteindre celle qui longeait la
façade. Il faisait presque nuit. Nous
nous sommes assis, côte à côte, sur
une banquette en rotin.
30
Daisy took her face in her
hands as if feeling its lovely
shape, and her eyes moved
gradually out into the velvet
dusk. I saw that turbulent
35 emotions possessed her, so I
asked what I thought would be
some sedative questions about
her little girl.
Daisy se llevó las manos a la
cara como para palpar su adorable contorno, y su mirada se perdió gradualmente en el crepúsculo aterciopelado. La vi dominada
por emociones tumultuosas, y
opté por hacerle algunas preguntas sobre su hijita que consideré
tranquilizadoras.
Daisy a pris son visage dans
ses mains, comme pour en vérifier le charmant contour, et
son regard s’est perdu peu à peu
dans le velours du crépuscule.
Je la sentais si bouleversée, que
j’ai tenté de la calmer en lui
posant quelques questions à
propos de sa petite fille.
40
“We don’t know each other
very well, Nick,” she said suddenly. “Even if we are cousins. You didn’t come to my
wedding.”
—Tú y yo no nos conocemos
demasiado bien, Nick —dijo
de repente—. Aunque seamos
p r i m o s . N o e s t u v i ste en mi
boda.
— Nick, nous nous connaissons à peine, m’a-t-elle dit brusquement. Nous sommes cousins
pourtant. Tu n’es même pas venu
à mon mariage.
“ I w a s n ’t b a c k f r o m t h e
war.”
—No habla vuelto aún de la
guerra.
“ T h a t ’s t r u e . ” S h e h e s i 50 t a t e d . “ W e l l , I ’ v e h a d a
very bad time, Nick, and
I’m pretty cynical about
everything.”
—E s c i e r t o — v a c i l ó u n
momento—. Lo he pasado muy
mal últimamente, ¿sabes?, y
me he vuelto muy cínica acerca de todo.
— J’étais encore mobilisé.
— C’est juste.
Et, après une hésitation
— J’ai vécu des moments
très difficiles, Nick, et je suis
devenue d’un cynisme absolu
par rapport à tout.
55
Sin duda tenía razones
para ello. Esperé pero no dijo
nada más, y al cabo de un instante volví sin mucha convicción
al tema de su hijita.
Elle avait des raisons de l’être,
de toute évidence. J’ai attendu,
mais voyant qu’elle n’ajoutait rien,
je suis revenu avec maladresse
vers sa petite fille.
You didn’t come to my wedding this comment
is worth noting as it means that Nick knows
little about Daisy’s past.
cynical believing everyone to be selfish.???
45
Evidently she had reason to
be. I waited but she didn’t say
any more, and after a moment I
returned rather feebly to the
subject of her daughter.
19
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“I suppose she talks, and—
eats, and everything.”
—Supongo que habla, y...
come, y todo lo demás.
“Oh, yes.” She looked at
5 me absently. “Listen, Nick; let
me tell you what I said when
she was born. Would you like
to hear?”
—Sí, claro —me contest ó c o n mirada ausente—. Escucha: déjame que te cuente lo
que dije cuando nació. ¿Quieres oírlo?
— Elle parle, j’imagine, elle
mange et... et tout ça.
— Oui, oui.
Elle me regardait, l’air absent.
— Ecoute, Nick. J’ai envie
de te répéter ce que j’ai dit à sa
naissance. Tu veux savoir ce que
j’ai dit ?
10
“Very much.”
—Claro que sí.
— Bien sûr.
“It’ll show you how I’ve
gotten to feel about—things.
We l l , s h e w a s l e s s t h a n a n
15 hour old and Tom was God
knows where. I woke up out of
the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the
nurse right away if it was a
20 boy or a girl. She told me it
was a girl, and so I turned my
head away and wept. ‘All
right,’ I said, ‘I’m glad it’s a
girl. And I hope she’ll be a
25 fool—that’s the best thing a
girl can be in this world, a
beautiful little fool.’
—Eso te dará una idea de lo que
siento acerca de... todo, en general.
La niña aún no tenía una hora y
Tom estaba Dios sabe dónde.
Salí de la anestesia sintiéndome
completamente abandonada, y le
pregunté inmediatamente a la
enfermera si era niño o niña. Me
dijo que era una niña, y yo me
volví de espaldas y me eché a
llorar. [32] «—Muy bien —
dije—, me alegro de que sea
niña. Y espero que sea una estúpida...; es lo mejor que una chica puede ser en este mundo, bonita y estúpida ».
— Tu comprendras mieux mes
réactions par rapport à... à tout.
Bon. Elle n’avait pas une heure,
Tom était Dieu sait où. En me réveillant de l’anesthésie, j’ai eu
l’impression que la terre entière
m’avait abandonnée. J’ai demandé
à l’infirmière si c’était une fille ou
un garçon. Elle m’a répondu: «
Une fille ». J’ai tourné la tête et je
me suis mise à pleurer. « Parfait,
ai-je dit, je suis contente que ce soit
une fille. J’espère qu’elle sera idiote.
Pour une fille, c’est la meilleure
place à tenir sur terre -celle d’une
ravissante idiote. » [35]
“You see I think everything’s
30 terrible anyhow,” she went on in
a convinced way. “Everybody
thinks so—the most advanced
people. And I know. I’ve been
everywhere and seen everything
35 and done everything.” Her eyes
flashed around her in a defiant
way, rather like Tom’s, and she
laughed with thrilling scorn.
“ S o p h i s t i c a t e d —
40 G o d , I ’ m s o p h i s t i c a t e d ! ”
Y es que creo que todo es terrible de todas formas —continuó, muy convencida—. Todo el
mundo lo cree así..., las personas más avanzadas. Y yo lo sé.
He estado en todas partes y lo
he visto todo y lo he hecho todo
—miró a su alrededor con ojos
desafiantes, un poco como los de
Tom, y rió con intenso desprecio—
. Soy una mujer de mundo... ¡Dios
mío, no sabes hasta qué extremo
soy una mujer de mundo!
Elle poursuivit, sur un ton pénétré :
— De toute façon, je pense
que tout est horrible. Tout le
monde le pense — les gens les
plus évolués. Et je sais. J’ai été
partout, j’ai tout fait, j’ai tout vu.
Elle regarda autour d’elle
a v e c une insolence hautaine, assez
voisine de celle de Tom, et se mit à
rire — un rire de mépris inquiétant.
S n o b
! . . .
—
D i e u
q u e
j e
s u i s s n o b !
The instant her voice
broke off, ceasing to compel
45 my attention, my belief, I felt
the basic insincerity of what
she had said. It made me
uneas y, as though the whole
evening had been a trick of
50 s o m e s o r t t o e x a c t a
contributory emotion from me.
I waited, and sure enough, in
a moment she looked at me
with an absolute smirk on her
smirk an affected, conceited, or silly
smile. v.intr. put on or wear a 55 l o v e l y f a c e , a s i f s h e h a d
smirk.
asserted her membership in a
distinguished secret society the wealthy,
rather distin g u i s h e d s e c re t
established upper class.
society to which she and Tom
belonged.
Tan pronto como cesó de
hablar y dejó de exigir mi atención y mi asentimiento, me di
cuenta de la insinceridad de sus
palabras. Eso hizo que me sintiera incómodo, como si toda
la velada hubiese sido un truco de algún tipo para obtener
de mí un tributo sentimental.
Esperé y, efectivamente, un
instante después me miró con
una sonrisa llena de afectación
______ , como si acabase de confirmar su pertenencia a una sociedad secreta bastante distinguida
de la que tanto ella como Tom
eran miembros.
Au moment précis où sa voix
s’éteignait, sans plus chercher mon
attention, ni vouloir me convaincre,
j’ai su que rien de ce qu’elle avait
dit n’était vrai. J’en ai ressenti un
profond malaise, comme si la soirée tout entière n’avait été qu’un jeu
d’illusionniste, destiné à me soutirer ma quote-part d’émotion. J’ai
attendu, sûr de ne pas me tromper,
et lorsqu’elle s’est tournée vers moi,
il y avait sur son charmant visage
une petite grimace d’ironie, confirmant qu’ils appartenaient, Tom
et elle, à une franc-maçonnerie de
très haut niveau, où la sélection est
impitoyable.
gotten grammatically correct in America.
I’m glad it’s a girl... a beautiful little fool
Daisy’s words feelingly echo her own
foolishness in marrying and being let
down.
Sophisticated
knowledgeable.
experienced
and
20
notes
bloom 1 1 a a flower, esp. one cultivated for its
beauty. b the state of flowering (in bloom). 2 a
state of perfection or loveliness; the prime (in
full bloom). 3 a (of the complexion) a flush; a
glow. b a delicate powdery surface deposit on
plums, grapes, leaves, etc., indicating
freshness. c a cloudiness on a shiny surface. 1
intr. bear flowers; be in flower. 2 intr. a come
into, or remain in, full beauty. b flourish; be in a
healthy, vigorous state. 3 tr. Photog. coat (a lens)
so as to reduce reflection from its surface.
bloom 2 a mass of puddled [pudelado=hacer dulce el hierro
colado, quemando parte de su carbono en hornos de
reverbero] iron hammered or squeezed into a thick bar.
make into bloom.
uninflected without emphasis.
a flutter of slender muscles We are never
allowed to forget that Jordan is a golfer. A
flutter would be associated romantically
with the heart.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
Inside, the crimson room
bloomed with light. Tom and
5 Miss Baker sat at either end
of the long couch and she read
aloud to him from the “Saturday
Evening Post”—the words,
murmurous and uninflected,
10 r u n n i n g t o g e t h e r i n a
soothing tune. The lamplight, bright on his boots
and dull on the autumnl e a f y e l l o w o f h e r h a i r,
15 g l i n t e d a l o n g t h e p a p e r a s
she turned a page with a
flutter of slender muscles
in her arms.
Dentro, la habitación carmesí
florecía gracias a la luz. Tom y
Miss Baker estaban sentados en los
extremos de un sofá muy largo y
ella leía en voz alta el Saturday
Evening Post, y las palabras, susurradas y sin inflexiones, se mezclaban unas con otras en una melodía tranquilizadora. La luz de la lámpara, que sacaba destellos de las botas de Tom y resultaba mate en el amarillo otoñal de los cabellos de Miss
Baker, se reflejaba en el papel cada
vez que ella, con un suave palpitar
de esbeltos músculos en los brazos,
pasaba la página. [33]
A l’intérieur de la maison, les lampes
donnaient à la bibliothèque un éclat de
fleur pourpre. Tom et Miss Baker avaient
pris place aux deux extrémités de
l’immense canapé, et elle lui lisait le
Saturday Evening Post — les mot s
chuchotés, monocordes, s’enchaînaient
c o m m e u ne b e r c e u s e . L e
reflet des lu m i è r e s , t r è s v i f
s u r l e s b o t t e s v e r n i e s de
l’un, plus assourdi sur la chevelure
d’automne de l’autre, glissait le
long du magazine chaque fois
qu’elle tournait la page, en crispant
légèrement les muscles effilés de
son bras.
20
When we came in she held
us silent for a moment with a
lifted hand.
Al entrar, nos obligó a guardar
silencio durante unos instantes con
una mano levantada.
Elle leva la main, en nous
voyant entrer, pour nous imposer un
instant de silence.
“To be continued,” she said,
25 tossing the magazine on the
table, “in our very next issue.”
—Continuará —dijo, tirando el
periódico sobre la mesa— en nuestro próximo número.
— La suite au prochain numéro, dit-elle en reposant le
magazine sur la table.
Her body asserted itself
with a restless movement of
30 her knee, and she stood up.
Enderezó el cuerpo con
un nervioso movimiento de
rodilla y se puso en pie.
D’une brève torsion du
genou, elle se redressa et se
mit debout.
“ Te n o ’ c l o c k , ” s h e r e marked, apparently finding
the time on the ceiling. “Time
35 f o r t h i s g o o d g i r l t o g o t o
bed.”
—Las diez —hizo notar, encontrando al parecer la hora en el techo—. Ha llegado el momento de
que esta niña buena se vaya a la
cama.
— Dix heures, constata-telle, comme si elle [36] venait de le lire au plafond. La
gentille petite fille doit aller
au lit.
“Jordan’s going to play in the
tournament to-morrow,” explained
40 Daisy, “over at Westchester.”
—Jordan juega mañana
e n e l t o r n e o d e We s t c h e s t e r
— e x p l i c ó D a i s y.
— Joran dispute le tournoi de
golf, demain à Westchester, m’expliqua Daisy.
“Oh—you’re Jordan Baker.”
—Ah..., usted es Jordan Baker.
— Oh! vous êtes Jordan Baker!
I knew now why her face
45 w a s f a m i l i a r — i t s p l e a s i n g
contemptuous expression had
toiser mirar de arriba a abajo
looked out at me from many
rotogravure type of printing used for
rotogravure pictures of the
newspapers and magazines.
sporting life at Asheville and
50 Hot Springs and Palm Beach.
I had h e a r d s o m e s t o r y
o f her too, a critical, uncritical, unpleasant story story about bad
behaviour.
pleasant story, but what
it was I had forgotten
55 l o n g a g o .
Ahora sabía ya por qué me era
familiar su cara: su agradable expresión desdeñosa me había
contemplado desde muchas ilustraciones en huecograbado sobre la vida
deportiva en Asheville y Hot Springs
y Palm Beach. También había oído
alguna habladuría, una historia desagradable, en la qu e n o s a l í a
muy bien parada, pero que
había olvidado hacía mucho tiempo.
Je comprenais enfin pourquoi
son visage m’était familier. Combien de fois ce regard d’aimable
dédain m’avait-il toisé, dans les
suppléments sportifs illustrés des
journaux d’Asheville, de Hot
Springs et de Palm Beach... On
m’avait raconté quelque chose
à son sujet, une histoire délicate, déplaisante même, mais
j’en avais oublié les détails
depuis longtemps.
“Good night,” she said
s o f t l y. “ Wa k e m e a t e i g h t ,
won’t you.”
—Buenas noches —dijo dulcemente—. Despiértame a las ocho,
¿lo harás?
— Bonsoir, dit-elle à mi-voix.
Tu me réveilles à huit heures, Daisy
? Sans faute ?
21
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
“If you’ll get up.”
—Si quieres levantarte.
tr. de J. Tournier
— Si tu promets de te lever.
“I will. Good night, Mr.
Carraway. See you anon.”
—Querré. Buenas noches, Mr.
Carraway. Espero que nos veamos pronto.
— Je promets. Bonsoir, Mr
Carraway. A bientôt, peut-être.
“Of course you will,”
c o n f i r m e d D a i s y. “ I n f a c t I
think
I’ll
arrange
a
marriage. Come over often,
10 N i c k , a n d I ’ l l s o r t o f —
o h — fling you together. You
know—lock you up accidentally
in linen closets and push you
out to sea in a boat, and all that
15 sort of thing—”
—Claro que os veréis pronto —
confirmó Daisy—. Hasta creo que
voy a dedicarme a casamentera. Ven
con frecuencia, Nick, y ya me las
arreglaré yo para que..., bueno...,
para que paséis tiempo juntos. Para
encerraros por equivocación en un
armario ropero, pongamos por caso,
o para echaros al mar en un bote, y
todo ese tipo de cosas...
— A bientôt sûrement, affirma
Daisy. J’ai l’intention de vous marier. Nick, il faut que tu reviennes
le plus souvent possible, et je m’arrangerai pour — oh ! oui, pour vous
ménager de longs tête-à-tête. Tu sais
vous boucler par mégarde dans la
buanderie, vous expédier au large
avec le hors-bord, enfin, ce genre
de choses...
“Good night,” called Miss
Baker from the stairs. “I
haven’t heard a word.”
—Buenas noches —dijo Miss
Baker desde la escalera—. No he
oído ni una sola palabra.
— Bonsoir, répéta Miss Baker
du haut de l’escalier. Je n’ai pas
entendu un mot.
“ S h e ’s a n i c e g i r l , ” s a i d
To m a f t e r a m o m e n t . “ T h e y
oughtn’t to let her run
around the country this
25 w a y. ”
—Es una chica estupenda —
dijo Tom al cabo [34] de un momento—. No deberían dejarle
que viaje por todo el país de esa
manera.
— C’est une fille très sympathique, dit Tom après un instant de
silence. Ils ne devraient pas la laisser courir ainsi d’un bout à l’autre
du pays.
“Who oughtn’t to?” inquired Daisy coldly.
—¿Quién no debería? —preguntó Daisy con frialdad.
— Qui ça: ils ? demanda Daisy
d’un ton sec.
5
lock you up accidentally Daisy is ‘sending
up’ the kind of romantic situations that
occur in magazine stories.
closets cupboards.
20
30
From Louisville. Our white girlhood Daisy is
deliberately mocking Tom’s ‘anti-black’
ideas. She throws in a reference to the
‘Nordic’ race.
Our white girlhood reference to the sheltered
upbringing of white upper-class girls in the
Southern states of America.
“blanca” en castellano debería ir en cursiva
para evitar interpretaciones como la de la
traducción francesa o bien un nota a pie de
página
“Her family.”
—Su familia.
— Sa famille.
“Her family is one aunt
about a thousand years old. Besides, Nick’s going to look after
35 her, aren’t you, Nick? She’s going to spend lots of week-ends
out here this summer. I think the
home influence will be very
good for her.”
40
D a i s y a n d To m l o o k e d a t
each other for a moment in silence.
—Su familia es una tía
que debe de tener unos mil
a ñ o s . A d e más, Nick cuidará
de ella, ¿no es cierto, Nick? Va
a pasar aquí muchos fines de semana este verano. Creo que tener un
hogar será una experiencia muy positiva para Jordan.
— Pour toute famille, elle n’a
qu’une tante qui doit avoir dans les
mille ans. D’ailleurs, Nick va s’occuper d’elle. D’accord, Nick ? Elle
passera presque tous ses week-ends
ici, avec nous, cet été. L’ambiance
de cette maison lui fera le plus
grand bien, j’en suis sûre.
D a i s y y To m s e m i r a ron un momento en silencio.
Tom et Daisy se dévisagèrent
un moment sans rien dire. Je demandai très vite
45
“Is she from New York?” I
asked quickly.
—¿Es de Nueva York? —pregunté muy deprisa.
— Est-elle de New York ?
[37]
“From Louisville. Our
white girlhood was passed
50 together there. Our beautiful
white—”
—De Louisville. Pasamos
allí juntas nuestra blanca
adolescencia. Nuestra hermosa y blanca...
— De Louisville. Nous y avons
partagé nos candides années de jeunesse. Nos merveilleuses et candides années...
“Did you give Nick a
little heart to heart talk on the
55 v e r a n d a ? ” d e m a n d e d To m
suddenly.
—¿Le has estado haciendo confidencias a Nick en el
porche? —quiso saber Tom de
repente.
“Did I?” She looked at
me. “I can’t seem to remem-
—¿Confidencias? —se me
quedó mirando—. No consigo
— Tu as offert à Nick un
petit entretien coeur à coeur
sur la véranda ? demanda Tom
brusquement.
— Moi?
Elle me regarda.
— De quoi avons-nous parlé ?
22
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
b e r, b u t I t h i n k w e t a l k e d
about the Nordic race. Yes,
I’m sure we did. It sort of
crept up on us and first thing
you know—”
acordarme, pero creo que hemos hablado de la raza nórdica. Sí; eso ha sido. Se nos
vino encima sin que nos diéramos cuenta, ya sabes, y...
Je ne sais plus très bien. Des races
nordiques, je crois. C’est ça, oui, je
m’en souviens maintenant. Le sujet nous avait passionnés, et c’est
la première chose qui...
“Don’t believe everything you
hear, Nick,” he advised me.
—No te creas todo lo que oigas, Nick —me advirtió Tom.
— Ne crois pas tout ce qu’on
te raconte, Nick, me dit Tom.
I said lightly that I had
10 h e a r d n o t h i n g a t a l l , a n d a
few minutes later I got up
to go home. They came to
the door with me and
stood side by side in a
15 c h e e r f u l s q u a r e o f l i g h t .
As I started my motor
D a i s y p e re m p t o r i l y c a l l e d :
“ Wa i t !
Dije, quitándole importancia,
que no había oído nada en absoluto, y pocos minutos después me levanté para marcharme. Salieron
conmigo hasta la puerta y permanecieron uno al lado del otro en un
alegre rectángulo de luz. Mientras
ponía en marcha el coche, Daisy
exclamó con tono autoritario:
«¡Espera!»
J’ai répondu sans insister qu’on
ne m’avait rien raconté du tout, et
quelques minutes plus tard, je me suis
levé pour partir. Ils m’ont raccompagné jusqu’à la porte et sont restés
immobiles, l’un à côté de l’autre, dans
un large faisceau de lumière.
— Attends ! s’est écriée Daisy
sur un ton péremptoire, alors que
j’embrayais.
20
“I forgot to ask you something, and it’s important. We
heard you were engaged to a
girl out West.”
—He olvidado preguntarte a l g o y e s i m p o r t a n t e . O í mos que te habías prometido en el Oeste.
J’ai oublié de te demander quelque chose. C’est très important. On
nous a dit que tu avais une fiancée
dans le Middle West.
25
“That’s right,” corroborated
Tom kindly. “We heard that
you were engaged.”
—Es cierto —corroboró Tom
amablemente—. Oímos que te habías prometido.
— Exact, a confirmé Tom en
souriant. On nous a dit que tu étais
fiancé.
I’m
—Es una calumnia. Soy demasiado pobre. [35]
— Pure calomnie. Je suis trop
pauvre.
“But we heard it,” ins i s t e d D a i s y, s u r p r i s i n g m e
by opening up again in a
35 flower-like way. “We heard
it from three people, so it
must be true.”
—Pues lo hemos oído —
insistió Daisy, que me sorprendió abriéndose de nuevo como
una flor—. Nos lo han dicho
tres personas, así que debe de
ser cierto.
— On nous l’a pourtant affirmé, a
insisté Daisy, qui, à ma grande surprise,
ressemblait de nouveau à une fleur
épanouie. Trois personnes différentes
nous l’ont affirmé. C’est donc
certainement vrai.
Of course I knew what they
40 were referring to, but I wasn’t
even vaguely engaged. The
fact that gossip had published
the banns was one of the reas o n s I h a d c o m e E a s t . You
45 can’t stop going with an old
friend on account of rumors,
and on the other hand I had no
intention of being rumored
into marriage.
50
Their interest rather
touched me and made them
less remotely rich—nevertheless, I was confused and a
55 l i t t l e d i s g u s t e d a s I d r o v e
away. It seemed to me that the
thing for Daisy to do was to
rush out of the house, child in
arms—but apparently there
Por supuesto yo sabia de qué
hablaban, pero no estaba ni remotamente prometido. El que las habladurías diesen por leídas las
amonestaciones era una de las razones de mi traslado al Este. No se
puede dejar de salir con una vieja
amiga por un simple cotilleo, y, por
otro lado, yo no tenía intención de
que me obligaran a casarme por
medio de rumores.
Je savais à quoi ils faisaient
allusion, mais je n’étais ni fiancé, ni
sur le point de l’être. Mon départ pour
la côte Est s’expliquait, en partie,
par des rumeurs qui publiaient
déjà les bans à notre place. On ne
rompt pas une longue amitié
sur de simples rumeurs, mais
je refusais, d’un autre côté,
qu’elles me contraignent au
mariage.
Su interés por mí me conmovió bastante y los hizo menos remotamente ricos; sin embargo,
me sentía confundido y un poco
molesto mientras me alejaba. Tenía
la impresión de que lo correcto era
que Daisy se marchara a toda prisa
de la casa con su hijita en brazos;
pero esa idea, al parecer, ni se le
J’étais sensible à l’intérêt
que me portaient les Buchanan,
qui rendait leur fortune moins
intimidante — mais je me sentais inquiet en reprenant la
route, et un peu écoeuré. Pour
moi, Daisy n’avait [38] qu’une
chose à faire: prendre sa fille
dans ses bras, et quitter cette
5
peremptory =áspero, brusco, dictatorial,
dogmático, indiscutible, final (law),
irrebatible o autoritario, pero
perentorio es urgente, concluyente,
determinante, imperativo, pressing,
apremiante, decisive or definite
corroborated agreed with.
“It’s
libel.
30 t o o p o o r . ”
in a flower-like way Daisy has compared Nick
with a rose, and the flower imagery which
surrounds her (see the section on Style
and its effects) is part of the ironic
conception - the ephemeral nature of love
and life - and dreams.
23
notes
Something was making him nibble...his
peremptory heart Tom has achieved
success early in life and is restless
because he has fulfilled all his ambitions.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
were no such intentions in her
head. As for Tom, the fact that
he “had some woman in New
York” was really less surprising than that he had been de5 pressed by a book. Something
was making him nibble at the
edge of stale ideas as if his
stu r d y p h y s i c a l e g o t i s m
no longer nourished his
10 peremptory heart.
había pasado por la cabeza. En
cuanto a Tom, el hecho de que
«tuviera una mujer en Nueva
York» era en realidad menos
sorprendente que verle deprimido por la lectura de un libro. Algo
le estaba haciendo mordisquear
______ rancias ideas como si su robusto egoísmo carnal no lograra
dar suficiente alimento a su
impetuoso corazón.
maison. Mais elle n’avait pas
l’air d’y songer. Quant à Tom, le
fait qu’il ait trouvé « quelqu’un
d’autre à New York » me paraissait
beaucoup moins surprenant que de le
savoir déprimé par la lecture d’un livre.
Quelque chose le poussait à venir grignoter
dans les marges des vieux poncifs, comme
si l’égotisme engendré par sa vigueur
physique ne suffisait plus à combler les
exigences de son coeur
Already it was deep summer on roadhouse roofs and
in front of wayside garages,
where new red gas-pumps sat
out in pools of light, and
when I reached my estate at
West Egg I ran the car under
its shed and sat for a while on
an abandoned grass roller in
the yard. The wind had blown
o ff , l e a v i n g a l o u d , b r i g h t
night, with wings beating in
t h e t re e s a n d a p e r s i s t e n t
organ sound as the full bellows of the earth blew the
frogs full of life. The silhouette of a moving cat wavered
across the moonlight, and
turning my head to watch it, I
saw that I was not alone—
fifty feet away a figure had
emerged from the shadow of
my neighbor ’s mansion and
was standing with his hands
in his pockets regarding the
silver pepper of the stars.
Somethi n g i n h i s l e i s u r e l y
movements and the secure
position of his feet upon
the lawn suggested that it
w a s M r. G a t s b y h i m s e l f ,
come out to determine what
share was his of our local
heavens.
Ya era pleno verano en los techos
de los hoteles junto a la carretera y
delante de las gasolineras, donde
los surtidores rojos, recién estrenados, brillaban en medio de grandes
manchas de luz, y cuando llegué a
mi residencia en West Egg metí el
coche bajo el cobertizo y me senté
durante un rato en un cortacéspedes
abandonado. El viento había desaparecido, dejando una noche clara y
llena de ruidos, con batir de alas
entre los árboles y un persistente
sonido de órgano, como si los grandes fuelles de la tierra estuvieran
llenando de vida a las ranas. La [36] silueta de un gato en movimiento tembló
recortada por la luna, y al volver
la cab e z a p a r a v e r l o m e j o r,
m e d i c u e n ta d e q u e n o e s taba solo: a unos veinte met r o s d e l a s o m b r a d e l a mansión de mi vecino había surgido una
figura que permanecía de pie con
las manos en los bolsillos, contemplando la plateada multiplicidad de
las estrellas. Algo en sus pausados movimientos y en la firme
posición de sus pies sobre el césped sugería que se trataba de Mr.
Gatsby en persona, que había salido a investigar qué parte de
nuestro firmamento local le correspondía.
On respirait déjà l’été aux terrasses des buvettes et dans les allées des
stations-service, où les nouvelles
pompes à essence, d’un rouge
flamboyant, se dressaient dans des
flaques de lumière. J’ai regagné mon
« domaine » de West Egg, rangé ma
voiture dans le hangar, et je me suis
assis sur un vieux rouleau de jardin
qui rouillait dans un coin. Le vent était
tombé, libérant les voix de la nuit, une
nuit lumineuse, sonore, des frôlements
d’ailes dans les arbres, et la note
obstinée d’un orgue, comme si le tropplein des vastes souffleries terrestres
animait le choeur des crapauds. La
silhouette d’un chat a traversé le
clai r d e l u n e e t , e n
tournant la tête, j’ai
constaté que je n’étais
p a s seul. A cinquante yards de
moi environ, un personnage était sorti
de l’ombre que dessinait la demeure
de mon voisin, et debout, les mains
dans les poches, il regardait la
grenaille argentée des étoiles.
Quelque chose, dans la
nonchalance de son attitude et
l’assurance avec laquelle il foulait
sa pelouse, m’a conduit à penser
que c’était Mr Gatsby en personne,
venu évaluer quelle superficie de
notre ciel commun lui appartenait
en propre.
I decided to call to him.
Miss Baker had mentioned
him at dinner, and that would
50 do for an introduction. But I
didn’t call to him, for he
gave a sudden intimation
that he was content to be
alone—h e s t re t c h e d o u t h i s
55 arms toward the dark water
in a curious way, and, far as
I was from him, I could have
sworn he was trembling. Involuntarily I glanced sea-
Decidí llamarle. Miss
Baker había hablado de él durante la cena, y eso bastaría
como presentación. Pero no
llegué a hacerlo, porque puso
repentinamente de manifiesto
que se encontraba a gusto
solo: extendió los brazos hacia el agua oscura de una
manera peculiar y, a pesar de
lo lejos que me encontraba de
él, habría jurado que temblaba. Irremediablemente miré
J’ai eu envie de l’appeler.
Miss Baker avait parlé de lui au
cours de la soirée, ce qui
m’offrait une entrée en matière.
Mais je m’en suis gardé, car il
m’a soudain fait comprendre
q u ’il souhaitait être seul:
d’un geste surprenant, il a tendu
les deux bras vers l’eau noire,
et malgré la distance qui
nous séparait, j’aurais pu
jurer qu’il tremblait. J’ai
regardé l’autre rive à mon
roadhouse roadside cafe.
new red petrol-pumps reference to the newly
invented motorcar.
15
I reached my estate Nick has his own
delicious sense of irony at his own
expense.
20
wings bating in the trees . . . the frogs full of
life Once again, nature outside, with its
own life, contrasted with the ‘life’ of
boredom or pettiness within.
25
WAVER 1 : to vacillate irresolutely
between choices : fluctuate in
opinion, allegiance, or direction
2 a : to weave or sway unsteadily
to and fro : REEL, TOTTER b : 30
QUIVER, FLICKER <wavering
flames> c : to hesitate as if
about to give way : FALTER
3 : to give an unsteady sound :
QUAVER
1 (= oscillate)[needle] oscilar
[flame] temblar 2 (= hesitate)
35
vacilar; dudar (between entre) (= weaken) [courage,
support] flaquear (=
falter)[voice] temblar
the silver pepper of the stars At the time of writing this was
an imaginative observation; is now something of a cliché.
“Tachonado de estrellas” sería sul correspondiente.
GRENAILLE - 1. Rebut (desecho) de graines dont on nourrit
les volailles.“- 2. Cour. Métal réduit en grains.“- 3. (XXe).
Techn. Matériau pierreux concassé en grains de moins
de 5 mm.“- 4. Vx. Téléphone, microphone à grenaille,
fonctionnant grâce à de petits éléments de charbon.“
40
45
intimation indicación, insinuación,
he stretched out his arms toward the dark
water The first indication that there is
something strange about Gatsby. Later we
realize that he is looking towards the
‘green light’ where Daisy lives.
24
notes
Fitzgerald’s Gatsby
ward—and distinguished
nothing except a single
green light, minute and far
a w a y, t h a t m i g h t h a v e b e e n
the end of a dock. When I
5 looked once more for Gatsby
he ha d va nishe d, a nd I was
alone again in the unquiet
darkness.
1 What have we learned about Nick
Carraway and his background?
10
2 Why are Tom and Daisy not happy
together even though they seem to have
everything one could wish for?
3 What impressions do we have of Gatsby
at the end of this chapter?
15
20
25
30
35
40
45
50
55
25
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
hacia el mar..., y no vi nada,
con la excepción de una luz
verde, muy pequeña y lejana,
que podía ser el final de un
espigón. Cuando de nuevo
busqué a Gatsby con la mirada, había desaparecido, y yo
estaba otra vez solo en la agitada oscuridad.
tour, et je n’ai rien remarqué
d’autre qu’une petite lumière
verte, solitaire et lointaine,
qui indiquait peut-être la
pointe d’une jetée. Quand j e
s u i s r e v e n u v e r s G a t s b y, i l
avait disparu et j’étais seul
de
nouveau
dans
l’obscurité impatiente.
notes
Fitzgerald’s Gatsby
effective no es exactamente efectivo, sino eficaz
[producto], capaz [persona], vigente [ley, disposición], impresionante / llamativo, disponibles [tropas], de mucho éxito, útil. Por otra parte, efectivo
se traduce, como adjetivo, por true I actual,
permanent [trabajo] y, como nombre, por cash,
assets, personnel [plantilla], forces [militares],
stable job.
Chapter II
precipitately
5
a valley of ashes See the section on Style
and its effects. It is a waste land, a’
solemn dumping ground’ effective
immediately by way of contrast with the
Buchanans’- and later Gatsby’s- house.
recede, retreat
It symbolizes death, the worn-out
materials of society and the worn-out
people too, like Wilson, as we shall see.
grotesque fantastic, (grutescos).
10
crests, promontories
15
transcendent effort attempt which goes far
beyond normal limits. surpassing, matchless
indistinctly
pulverized, (desmenuzándose)
20
cars railway carriages.
railway carriages
horrible / harsh sound
25
proliferate / heavy
shovels
/ raise
veils, conceals, hides
30
gloomy / powder, ash
float
35
The eyes of Doctor T. J. Eckleburg these
spectacles seem to observe all human
behaviour. Symbol of the blindness,
sterility and desolation of the time, but
later seen by Wilson as God, and thus a
part of his mental delusion.
0,914 meters
40
wag 1 1 tr. & intr. shake or wave rapidly or
energetically to and fro. 2 intr. archaic (of
the world, times, etc.) go along with varied
fortune or characteristics.
3 wag joker, facetious (joking) person
tr. de J..L. López Muñoz
45
prosper
the borough of Queens deprived district of
New York.
submerged
sightless
50
obscured
meditate morbidly
depositing, (vertedero)
tr. de J. Tournier
[37] CAPITULO II
ABOUT half way between
West Egg and New York the
motor road hastily joins the
railroad and runs beside it
for a quarter of a mile, so as
to shrink away from a certain
desolate area of land. This is
a valley of ashes—a fantastic farm where ashes
grow like wheat into
ridges and hills and
grotesque gardens; where
ashes take the forms of
houses and chimneys and rising smoke and, finally, w i t h
a t r anscendent effort, of
men who move dimly and alr e a d y crumbling t h r o u g h t h e
powder y air. Occasionally a
line of gray cars crawls
along an invisible track,
g i v e s o u t a g h a s t l y creak ,
and comes to rest, and immediately the ash-gray men
swarm up wi t h leaden spades
and
stir
up
an
impenetrable cloud, which s c re e n s
their obscure o p e r a t i o n s f r o m
your sight.
Hacia mitad de camino entre
West Egg y Nueva York la carretera se acerca de repente a la línea del ferrocarril y corre a su lado
por espacio de unos cuatrocientos
metros, para evitar así cierta desolada extensión de tierra. Se trata
de un valle de cenizas, de una
granja fantástica donde las cenizas, como si fueran trigo, crecen
formando crestas y colinas y jardines grotescos; donde las cenizas
adoptan la forma de casas y de chimeneas y del humo que sale por
ellas y, finalmente, mediante un
esfuerzo trascendental, también
de hombres que se mueven confusamente, para desmoronarse al instante en el aire polvoriento. De vez en
cuando una fila de grises vagonetas se
arrastra por una vía invisible, deja
escapar unas crujidos lúgubres y se
detiene; inmediatamente los
hombres de color gris ceniza
salen en todas direcciones con pesadas palas
y levantan una nube
impenetrable que ocul t a a
nuestra vista sus oscur a s o p eraciones.
A mi-chemin de West Egg et
de New York, la route se réfugie
soudain contre la voie ferrée,
qu’elle ne quitte plus sur un
quart de mile, comme pour
éviter tout contact avec une zone
particulièrement sinistre. C’est
une vallée de cendres — une
métairie surnaturelle, où la
cendre pousse comme du blé,
entre des coteaux, des collines
et des jardins grotesques, où la
cendre prend des formes de
maisons, de cheminées, de
fumées qui s’élèvent et, se
surpassant elle-même, va jusqu’à figurer des humains, qui
n’émergent de cette atmosphère
poussiéreuse que pour s’y dissoudre aussitôt. Un convoi de wagons grisâtres
glisse parfois sur des rails invisibles,
exhale un soupir de fantôme et
s’im m o b i l i s e ,
et
les
h o mmes gris cendre, armés de
pelles couleur plomb, le prennent d’assaut
s a n s a t t e n d r e pour en extraire un
impénétrable brouillard, qui camoufle
à tous les regards leur
mystérieuse activité.
But above the gray land
and the spasms of bleak dust
which drift endlessly over it,
you perceive, after a moment,
t h e e y e s o f D o c t o r T. J .
Eckleburg. The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and
gigantic—their irises [retinas]
are one yard high. They look
out of no face, but, instead,
from a pair of enormous yellow
spectacles which pass over a
nonexiste nt nose. Evidently
some wild wag of an oculist
set them there to fatten his
practice in the borough of
Queens, and then sank down
himself into eternal blindness,
or forgot them and moved
away. But his eyes, dimmed a
little by many paintless days,
under sun and rain, brood on over
the solemn dumping ground.
Pero sobre la tierra gris y sobre
los remolinos de polvo sombrío que
flotan interminablemente por encima de ella, se advierten, al cabo de
un momento, los ojos del doctor T.
J. Eckleburg. Los ojos del doctor
T. J. Eckleburg son azules y gigantescos..., con pupilas de un metro
de altura. No miran desde [38] un
rostro, sino desde unas enormes
gafas amarillas que se apoyan sobre una nariz inexistente. No cabe
duda de que algún oculista con un
extraño sentido del humor los puso
allí para aumentar su clientela
en el barrio de Queens, y luego
se hundió él mismo en la ceguera eterna, o se olvidó de ellos y se
trasladó a otro sitio. Pero sus ojos,
algo descoloridos por muchos días
X _________ bajo el sol y la lluvia,
siguen meditando sobre la solemne zona
donde se descargan las cenizas.
Surmontant ces terres de
grisaille et les vapeurs livides
qui s’en échappent jour et nuit,
on découvre, au bout d’un mom e n t , l e s y e u x d u D r T. J .
Eckleburg. Les yeux du Dr T.J.
Eckleburg sont bleus et gigantesques — leur rétine mesure
plus d’un yard de haut. Ils ne se
rattachent à aucun visage, mais à
une immense paire de lunettes
jaunes, qui chevauche une absence de nez. Un opticien à
l’imagination délirante l’a sans
doute posée là pour attirer la
clientèle des banlieues de Queens,
puis il a dû sombrer lui-même dans
une cécité définitive, ou l’a
oubliée en partant. Et, sous le
soleil ou la pluie, ses yeux délavés, qu’on ne repeint plus depuis des
années, continuent de couver rêveusement
cette impressionnante décharge.
The valley of ashes is
bounded on one side by a
small foul river, and, when the
drawbridge is up to let barges
X
El valle _ ______
l i m i t a a u n lado con un
sucio río, y cuando se alza el
puente levadizo para que pasen
La vallée de cendres est bornée d’un côté par une petite rivière infecte et quand le pont
s’ouvre en deux, pour livrer pas-
55
surrounded
polluted
ferries
26
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
thro u g h , t h e p a s s e n g e r s o n
waiting trains can stare at
the dismal scene for as
long as half an hour.
There is always a halt
5 there of at least a minute,
and it was because of t h i s
t h a t I f i r s t m e t To m
B u c h a n a n ’s m i s t r e s s .
las gabarras, los pasajeros de los trenes obligados a esperar contemplan
la deprimente escena hasta
por espacio de media hora. De
todas formas, siempre se produce
allí una parada de un minuto al
menos, y debido a esta circunstancia vi por vez primera a la amante
de Tom Buchanan.
sage aux péniches, le train est obligé
d’attendre, ce qui permet aux voyageurs
d’admirer ce lugubre spectacle
pendant une bonne demi-heure. De
toute façon, il s’arrête toujours une
minute ou deux à cet endroit-là
— ce qui provoqua ma rencontre
avec la maîtresse de Tom
Buchanan.
10
The fact that he had one
was insisted upon wherever he
was known. His acquaintances
resented the fact that he turned
up in popular restaurants with
15 her and, leaving her at a table,
sauntered about, chatting with
whomsoever he knew. Though
I was curious to see her, I had
no desire to meet her—but I
20 did. I went up to New York
with Tom on the train one afternoon, and when we stopped
by the ashheaps he jumped to
his feet and, taking hold of my
25 e l b o w, l i t e r a l l y f o r c e d m e
from the car.
El hecho de que tenía una querida se comentaba en todos los sitios donde le conocían. A sus
amistades les molestaba que se
presentara con ella en los restaurantes de moda y que, dejándola en
una mesa, fuese de aquí para allá,
charlando con unos y otros. Aunque yo sentía curiosidad por verla no deseaba que Tom me la presentara, pero así sucedió. Una tarde fui con él en tren a Nueva York
y cuando nos detuvimos junto a
los montones de ceniza se puso en
pie de un salto y, cogiéndome del
codo, me obligó literalmente a
apearme.
To u t l e m o n d e s a v a i t
qu’il en avait une. Ses amis
supportaient mal qu’il entre
avec
elle
dans
les
restaurants
les
plus
fréquentés, l’installe à une
table, et s’en aille b a v a r d e r
avec les uns et les autres.
J ’ é t a i s c u rieux de la voir, je
l’avoue, mais pas du tout de faire sa
connaissance — et je l’ai faite. Une
aprèsmidi, j’avais pris le train pour New
York avec Tom, et quand nous nous
sommes arrêtés près des monticules de cendres, il s’est levé, m’a
saisi par le coude et m’a presque
éjecté du wagon.
“ We ’ r e g e t t i n g o f f , ” h e
insisted. “I want you to
30 m e e t m y g i r l . ”
—Nos bajamos aquí —insistió—. Quiero que conozcas
a mi chica.
— On descend, m’a-t-il dit, et
c’était un ordre. Je veux te présenter ma petite femme.
I think he’d tanked up a
good deal at luncheon, and his
determination to have my
come close to 35 c o m p a n y b o r d e r e d o n v i o arrogant
lence. The supercilious assupercilious assumption Tom arrogantly took it for
sumption was that on Sunday
granted that Nick had nothing better to do.
supercilious adj. assuming an air of
afternoon I had nothing better
contemptuous indifference or superiority.
to do.
40
I followed him over a low
(blanqueada) / barrier,
whitewashed railroad fence,
(valla)
and we walked back a hundred yards along the road
45 u n d e r D o c t o r E c k l e b u r g ’s
fixed look
persistent star e. The only
building in sight was a small
block of yellow brick sitting
on the edge of the waste land,
compressed 50 a sort of compact Main Street
contiguous adjoining.
ministering to it, and
rendering service
contiguous to absolutely
nothing. One of the three
shops it contained was for rent
55 and another was an all-night
path, lane
restaurant, approached by a
trail o f a s h e s ; t h e t h i r d
w a s a g a r a g e —repairs.
GEORGE B. WILSON. Cars
Creo que había bebido
mucho durante la comida, y
que estaba decidido a que
l e a c o m p a ñ a r a aunque fuese
a l a f u e r za. Su desdeñosa suposición era que yo no tenía
nada mejor que hacer un domingo por la tarde. [39]
Il sortait sans doute d’un
déjeuner largement arrosé car
cette mise en demeure de l’accompagner frôlait la violence —
et impliquait, avec sa morgue
habituelle, que je n’avais rien
de mieux à faire pour un dimanche après-midi.
Salté tras él la pequeña
valla blanca del ferrocarril, y
re c o r r i m o s e n d irección opuesta
unos cien metros de carretera bajo la mirada tenaz del
doctor Eckleburg. Los únicos
edificios visibles formaban un pequeño cuadrilátero de ladrillos amarillos
en el límite de la tierra baldía, como una
especie de calle Mayor en miniatura
que atendiera a sus necesidades,
y que, acto seguido, desembocara
en el vacío más absoluto. Una de
sus tres únicas tiendas se alquilaba; otra era un restaurante abierto toda la noche, al que se llegaba
por un sendero de cenizas, y la
tercera, un garaje (Reparaciones. GEORGE. B. WILSON. Se
J’ai franchi derrière lui un
passage à niveau d’un blanc
sale, et nous avons rebroussé
chemin sur une centaine de
yards, sous l’oeil inquisiteur
du Dr Eckleburg. Le seul bâtiment en vue était un petit immeuble de briques jaunes, posé à
l’angle du désert, longé par une
amorce de Grand-Rue, qui se
p
e
r
d
a
i
t
d a n s
l e
n é a n t . Il comportait trois
boutiques. La première était à louer,
la seconde abritait un restaurant ouvert
la nuit, auquel conduisait une piste de
cendres, la troisième un garage.
RÉPARATIONS — GEORGE B.
WILSON [42] — ACHAT ET
watch, observe
desolate, gloomy
colleagues
walked around
saunter 1 walk slowly; amble, stroll. =caminar
despacio, deambular
piles of ash
exactly thus
drank
formal meal
27
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
bought and sold. —and I
followed Tom inside.
compran y venden automóviles) en
el que entré detrás de Tom.
VENTE DE VOITURES. J’ai
suivi Tom à l’intérieur.
The interior was unprosperous and bare; the only car
visible was the dust-covered
wreck of a Ford which
crouched in a dim corner. It
had occurred to me that this
shadow of a garage must be a
blind, and that sumptuous and
romantic apartments were
concealed overhead, when the
proprietor himself appeared
in the door of an office,
wiping his hands on a piece of
waste. He was a blond,
spiritless man, anaemic, an d
faintly handsome. When he
saw us a damp gleam of
hope sprang into his
light blue eyes.
El interior no daba señales de
prosperidad y estaba casi vacío; el
único coche visible eran los restos
de un Ford cubierto de polvo,
agazapado en un rincón sin luz. Se
me estaba ocurriendo que aquel garaje espectral no podía ser más que
una tapadera, y que sobre nuestras
cabezas quedaban ocultos suntuosos apartamentos, cuando el propietario en persona apareció en
la puerta de la oficina, limpiándose las manos con un trapo de
hilacha de algodón. Era un hombre rubio, sin nervio, anémico y
borrosamente bien parecido. Al
vernos, una mustia chispa de esperanza se asomó a sus ojos de color azul muy claro.
C’était sordide et nu,
sans
autre
voiture
qu’une épave de Ford
couverte de poussière,
échouée dans un coin. J’ai
c r u d ’ a b o r d q u ’ i l s’agissait
d’un faux-semblant, que cette
apparence de garage c a c h a i t
de somptueux et romantique s
p i e d -à -t e r r e , m a i s l e
g a r a g i s t e en personne est
sorti d’un petit bureau, en
s ’ e s s u y a nt l e s m a i n s à u n
chiffon. C’était un homme
blond, déprimé, souffreteux,
sans grand charme. En nous
apercevant, une lueur d’espoir
un peu moit e a t r a v e r s é
son regard bleu.
“Hello, Wilson, old man,”
said Tom, slapping him jo25 vially on the shoulder. “How’s
business?”
—Hola, Wilson dijo
To m ,
p a l m e ándole
jovialmente un hombro—.
¿Cómo va el negocio?
— Hello, Wilson! a dit
Tom, en lui tapant joyeusement sur l’épaule. Comment
vont les affaires ?
“I can’t complain,” answered
Wi l s o n
30 unconvincingly. “When are you
going to sell me that car?”
—No me puedo quejar —
contestó Wilson nada convencido—. ¿Cuándo va usted a
venderme ese coche?
— Peux pas me plaindre, a
répondu Wilson, plutôt dubitatif. Alors, cette voiture, vous
me la vendez quand ?
“Next week; I’ve got my
man working on it now.”
—La semana que viene; tengo al chófer trabajando en ello en este momento.
— La semaine prochaine. Mon
chauffeur y travaille.
“ Wo r k s
don’t he?”
s l o w,
—Trabaja muy despacio, ¿no
le parece?
— Travaille bien lentement,
trouvez pas ?
“ N o , h e d o e s n ’t , ” s a i d
40 Tom coldly. “And if you feel
that way about it, maybe I’d
better sell it somewhere else
after all.”
—No; no trabaja despacio —
dijo Tom con [40] frialdad—. Y si
es eso lo que usted piensa, quizá
lo venda en algún otro sitio después de todo.
— Pas du tout! a rép o n d u To m , d ’ u n t o n s e c .
Si vous le prenez sur ce
ton, je ferais mieux de la
vendre ailleurs !
45
“I don’t mean that,” explained Wilson quickly. “I just
meant—”
—No era eso lo que quería decir —explicó Wilson muy de prisa—. Sólo hablaba de...
— Non, non, c’est pas ce que
je voulais dire, a protesté Wilson.
Je voulais simplement...
His voice faded off a n d
50 To m g l a n c e d i m p a t i e n t l y
around the garage. Then I
heard footsteps on a stairs,
and in a moment the thickish
figure of a woman blocked out
55 the light from the office door.
She was in the middle thirties,
and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can. Her
Su voz se fue debilitando y
Tom miró con impaciencia a su
alrededor. Luego oí pasos en una
escalera, y al cabo de un momento la silueta de una mujer algo
entrada en carnes tapó la luz que
salía por la puerta de la oficina.
Tenía unos treinta y tantos años y
era algo rolliza, pero movía su exceso de carne con toda la sensualidad con que algunas mujeres saben
Il s’est interrompu. Tom regardait autour de lui avec nervosité.
J’ai alors entendu un pas dans un
escalier, et les contours d’une
femme assez forte sont venus masquer la lumière du bureau. Trentecinq ans environ, manifestement
corpulente, mais elle supportait ce
trop d’embonpoint avec une sensualité naturelle, comme savent le
faire certaines femmes. Surmontant
barren / empty
wreck of a Ford which crouched in a dim
corner The standard American car of the
time, but the interesting as of this is the
ruin
personification, the animal-killer
(agazapado) / obscure
associations. Such a car kills Myrtle. as
if the nerves of her body were continually
smouldering A fine way of conveying the
sensual, physically vital nature of Myrtle.
(tapadera)
rich, lavish, costly
5
10
proprietor owner.
15
anaemic pale.
dull, (mustio)
glimmer, flash, (destello, chispa)
(palmeándole)
20
35
(se desvaneció)
cast a momentary look
fattish
corpulent , (rolliza)
(saben hacerlo)
pretty
28
notes
Fitzgerald’s Gatsby
(con lunares)
facet 1. a distinct feature or element
in a problem; “he studied every
facet of the question”
2. a smooth surface (as of a bone
or cut gemstone)
faceta, aspect, phase
(crespón de seda)
aspect, faceta
glimmer, (destello), flash
(encandecidos,
incandescentes)
in the same plane
harsh, discordant,
(áspera)
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
face, above a spotted dress of
dark blue crépe-de-chine, contained no facet or gleam o f
beauty, but there was an immediately perceptible vitality
5 about her as if the nerves of
her body were continually
smouldering. She smiled
slowly and, walking through
her husband as if he were a
10 ghost, shook hands with Tom,
looking him flush in the eye.
Then she wet her lips, and
without turning around spoke
to her husband in a soft,
15 coarse voice:
hacerlo. Su rostro, por encima de un traje de crespón de seda azul marino, con
lunares, no contenía ni rasgos ni destellos
de belleza, pero había en ella
una vitalidad que se advertía inmediatamente, como si todos los
nervios de su cuerpo estuvieran
continuamente al rojo. Sonrió lentamente y, pasando junto a su
marido como si fuera un fantasma, estrechó la mano de Tom,
mirándole directamente a los ojos.
Luego se hum e d e c i ó l o s
labios, y sin volverse le
dijo a Wilson en voz baja
y áspera:
une robe à pois, en crêpe de Chine
bleu nuit, son visage n’avait ni
éclat, ni trace de beauté, mais il
émanait d’elle une énergie vitale
qu’on percevait d’instinct, comme
une braise sous la cendre, une
tension de tout le corps prêt à
s’enflammer. Elle sourit doucement,
et, sans égard pour son mari, le
traversant comme s’il n’était qu’un
fantôme, elle vint prendre les mains
de Tom, et le regarda dans les yeux.
Puis elle passa la langue sur ses
lèvres, et, sans se retourner, dit à
son mari, d’une voix indolente,
vulgaire :
“Get some chairs, why don’t
you, so somebody can sit down.”
—Trae sillas, por favor, para
que se pueda sentar alguien.
— Et des chaises pour s’asseoir,
alors ? Qu’est-ce que tu attends ?
“Oh, sure,” agreed Wilson
h u r r i e d l y, a n d w e n t t o w a r d
the little office, mingling
immediately with the cement
color of the walls. A white
25 a s h e n d u s t v e i l e d h i s d a r k
suit and his pale hair as it
veiled everything in the vicinity—except his wife, who
moved close to Tom.
30
“I want to see you,” said
Tom intently. “Get on the next
train.”
—Sí, claro —asintió él al instante, dirigiéndose hacia la pequeña oficina, donde se fundió de inmediato con el color cemento de
las paredes. El polvo blanco ceniciento que cubría su traje oscuro y
sus cabellos cubría también todas
las cosas alrededor suyo, con la excepción de su mujer, que en seguida se acercó a Tom.
— Voilà, voilà, murmura Wilson
avec empressement, et il regagna
son bureau, où il se fondit aussitôt
dans le ciment gris des murs.
Un voile de poussière blanchâtre couvrait tout ce qui l’entourait, ses cheveux blonds,
ses vêtements, absolument
tout — sauf sa femme, qui se
serra contre Tom.
—Quiero verte —le dijo él
con tono resuelto—. Coge el
próximo tren.
— Je veux te voir, dit-il
d’un ton autoritaire. Tu prends le
prochain train.
20
(fundiendo)
(ceniciento)
(cubría)
firmly, resolutely,
paying close attentions
35
(andén inferior)
(un sitio discreto)
scrawny: lean, scraggy, bony, skinny
bony, thin
setting torpedoes Explosive cartridges,
fireworks.
fireworks / (en fila)
(un ceño)
—De acuerdo.
“All right.”
— D’accord.
“I’ll meet you by the
news-stand on the lower level.”
She nodded and moved
40 a w a y f r o m h i m j u s t a s
G e o r g e Wilson emerg e d
with two chairs from his off i c e d o o r.
—Te espero junto al puesto de
periódicos en el andén de abajo.
Ella asintió con un gesto de
cabeza y se apartó [41] en el
momento en que George Wilson
salía por la puerta de la oficina
con dos sillas.
— Je te retrouve à la sortie des
quais, près du kiosque à journaux.
Elle hocha la tête, et
se recula au moment précis où Georg e Wilson
sortait du bureau avec
deux chaises.
45
We waited for her down
the road and out of sight. It
was a few days before the
Fourth of Ju l y, a n d a g r a y,
scrawny Italian child was
50 setting torpedoes in a row
along the railroad track.
Esperamos a la mujer carretera adelante, en un sitio discreto.
Faltaban pocos días para el cuatro de julio y un niño italiano,
flaco y grisáceo, colocaba petardos en fila a lo largo de la vía
del tren.
No u s l ’ a v o n s a t t e n d u e
à l’écart, sur la route.
C’était à quelques jours de
l’Independance Day. Un petit
Italien, fragile et poussiéreux,
installait des feux d’artifice le
long de la voie ferrée.
“ Te r r i b l e p l a c e , i s n ’ t
i t , ” s a i d To m , e x c h a n g i n g
55 a f r o w n w i t h D o c t o r
Eckleburg.
—¿Verdad que es un sitio terrible? —dijo Tom, respondiendo
con una mirada ceñuda a la del doctor Eckleburg.
— Te r r i b l e e n d r o i t , d i t
Tom, en échangeant un froncement de sourcils avec le
Dr Eckleburg.
“Awful.”
—Horroroso.
29
— Sinistre.
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
—A ella le hace falta salir de
vez en cuando.
— Ça lui fait du bien d’en
sortir.
—¿Y su marido no dice nada?
— Le mari ne dit rien ?
“ Wi l s o n ? H e t h i n k s s h e
goes to see her sister in New
York. He’s so dumb he doesn’t
know he’s alive.”
—¿Wilson? Cree que va a
ver a su hermana en Nueva
York. Es tan estúpido que ni siquiera sabe que está vivo.
— Wilson ? Il croit qu’elle
va voir sa sueur à New York. Il
est tellement nul qu’il ne sait
même pas qu’il existe.
So Tom Buchanan and his
girl and I went up together to
New York—or not quite together, for Mrs. Wi lson sat
d i s c r e e t l y i n a n o t h e r c a r.
15 Tom deferred that much to the
sensibilities of those East
Eggers who might be on the
train.
De manera que Tom Buchanan,
su chica y yo fuimos juntos a Nueva York; bueno, no exactamente
juntos, porque Mrs. Wilson se instaló discretamente en otro vagón.
Tom consentía en tener esa única
deferencia con los prejuicios de los
habitantes de East Egg que pudieran viajar en el tren.
C’est ainsi que Tom Buchanan,
sa petite femme et moi sommes allés ensemble à New York. Pas tout
à fait ensemble, car Mrs Wilson, par
discrétion, voyagea dans un autre
wagon -concession accordée par
Tom aux « East-Eggeriens » ombrageux,
qui risquaient de prendre
s'estime
l e m ê m e train. ombrageux
facilement offensé,
“It does her good to get
a w a y. ”
“Doesn’t her husband object?”
disapprove
5
stupid
10
defer 1
1 put off to a later time; postpone.
2 US postpone the conscription of
(a person). Payment by instalments
defer 2 (foll. by to) yield or make
concessions in opinion or action.
defer
1 aplazar, retrasar, diferir, posponer, tardarse
2 hacer algo en deferencia a alguien/algo, delegar, someter a
consideración
diferir
1. tr. Dilatar, retardar o suspender la ejecución de una cosa.
2. intr. Distinguirse una cosa de
otra o ser diferente y de distintas
o contrarias cualidades.
separately, apart
yielded, complied
(prejuicios)
sensibilities : susceptibilidad, sentimientos
delicados, delicadeza
[sensibilidad corresponde a sensitivity]
s'offusque aisément
20
Mrs. Wilson se había puesto un
vestido de muselina beis estampada que dibujó con precisión la forma de sus opulentas caderas cuando Tom la ayudó a apearse en
Nueva York. En el puesto de periódicos compró un ejemplar de
Town Tattle y una r e v i s t a d e
cine, y e n l a p e r f u m e ría cold cream y un
f r a s q u i to de p e r f u m e.
A r r i b a , e n e l solemne patio
l l eno de ecos, dejó pasar cuatro taxis antes de elegir uno
muy nuevo de color lavanda
con tapicería gris, en el que finalmente salimos de la pétrea masa
de la estación a la bril l a n t e l u z
d e l s o l . Pero Mrs. Wilson dejó
inmediatamente de mirar por la
ventanilla e, inclinándose hacia adelante, dio unos golpes en el cristal de
separación.
Elle s’était changée, pour
une robe de mousseline marron
à ramages, qui se tendit à éclater sur le bel [44] arrondi de ses
hanches quand Tom l’aida à
descendre de son wagon. Elle
acheta au kiosque à journaux un
exemplaire du Town Tattle et un
magazine de cinéma, et au drugstore de la gare du cold-cream et
un petit flacon de parfum. Dans
la longue galerie à colonnes, remplie d’échos assourdissants, où stationnent les taxis, elle en refusa
quatre, avant d’opter pour un bleu
lavande à coussins gris clair, tout neuf,
et nous sortions déjà de la cohue
des voyageurs pour rejoindre le grand
soleil, l o r s q u ’ e l l e t o u r n a
brusquement la tête vers
la portière, puis tapa du
poing contre la vitre du
c h a u f f e u r.
“I want to get one of those
45 dogs,” she said earnestly. “I
want to get one for the apartment. They’re nice to have—a
dog.”
—Quiero uno de esos perros —dijo con [42] vehemencia—. Quiero uno para el apartamento. Da mucho gusto tener un perro.
— Ces chiens-là, j’en veux
un! s’écria-t-elle. J’en veux un
pour l’appartement. C’est tellement merveilleux d’avoir ça
— un chien !
50
We b a c k e d u p t o a g r a y
old man who bore an absurd
resemblance to John D.
Roc k e f e l l e r . I n a b a s k e t
swung from his neck
55 c o w e r e d a d o z e n v e r y
recent puppies of an indet e r m i n a t e bre e d .
Dimos marcha atrás hasta ponernos a la altura de un grisáceo
anciano que tenía un absurdo parecido con John D. Rockefeller. En
una cesta que le colgaba del cuello
se acurrucaba una docena de
perrillos casi recién nacidos de
origen indeterminado.
Une rapide marche arrière nous
mit à hauteur d’un vieil homme
grisonnant, qui était la caricature de John
D. Rockefeller. Dans une corbeille,
qu’il portait autour du cou,
gigotaient une douzaine
d e __ _ _ _ _ _ _ c h i o t s , a u
pedigree problématique.
“What kind are they?”
—¿De qué raza son? —pregun-
— De quelle race sont - i l s
(beis) / (estampada)
deferir
1. intr. p. us. Adherirse al dictamen de alguien, por respeto, modestia o cortesía.
2. tr. Comunicar, dar parte de la
jurisdicción o poder
(caderas)
25
drug-store mainly a chemist’s but selling
other goods.
30
bottle
35
(tapicería)
drifted, went
(mole, barahúnda, cohue,
barullo, jaleo, turba)
(bruscamente)
40
bending
stroke slightly
John D. Rockefeller famous, very rich
American. American financier and
millionaire, who made his fortune in oil.
The irony of the resemblance is an
indication of the inequality of men.
(se acurrucaban) /
CHIOT - Jeune chien.
(perrillos)
She had changed her dress
to a brown figured muslin,
which stretched tight over her
r a t h e r w i d e h i p s a s To m
helped her to the platform in
New York. At the news-stand
she bought a copy of “Town
Tattle” and a moving-picture
magazine, and in the station
drug-store some cold cream
and a small flask of perfume.
Up-stairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs
drive away before she selected
a new one, lavender-colored
with gray upholstery, and in this
we slid out from the mass of the
station into the glowing sunshine. But immediately she
turned sharp l y f r o m t h e
window and, leaning
forward, tapped on the
front glass.
X
race
30
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
asked Mrs. Wilson eag e r l y, a s h e c a m e t o t h e
t a x i - w i n d o w.
tó Mrs. Wilson con gran interés,
cuando el hombre se acercó a la
ventanilla del taxi.
? lui demanda-t-elle,
comme il se penchait vers
la portière.
“All kinds. What kind do
5 you want, lady?”
—De todas las razas. ¿De cuál
lo quiere usted, señora?
— Toutes les races. Laquelle
souhaitez-vous, madame ?
“I’d like to get one of those
police dogs; I don’t suppose
you got that kind?”
—Me gustaría tener uno de
esos perros policía; pero no tendrá
usted ninguno, ¿verdad?
— J’aimerais un genre
c h i e n p o l i c i e r. Vo u s n ’ a v e z
pas ça, j’imagine ?
p ee r e d
The
man
doubtfully into the basket,
plunged in his hand and drew
one up, wriggling, by the
15 back of the neck.
El
anciano
examinó
dubitativamente la cesta, metió la mano y sacó un perrillo
muy vivaracho, agarrándolo
por la piel del cuello.
Le vieil homme jeta sur sa
corbeille un regard perplexe, y
plongea la main, en sortit, par
la peau du cou, une petite boule
frétillante.
“ T h a t ’s n o p o l i c e d o g , ”
said Tom.
—Ese no es un perro policía —
dijo Tom.
— Ça n’a rien d’un chien policier, dit Tom.
“No, it’s not exactly a police dog,” said the man with
disappointment in his voice.
“It’s more of an Airedale.” He
passed his hand over the
25 brown wash-rag of a back.
“Look at that coat. Some coat.
T h a t ’s a d o g t h a t ’ l l n e v e r
bother you with catching
cold.”
30
“ I t h i n k i t ’s c u t e , ” s a i d
Mrs. Wilson enthusiastically.
“How much is it?”
—No; no es exactamente un
perro policía —dijo el hombre
con voz desencantada—. Tiene
más de airedale. —Pasó la mano
por el lomo del animal que era
como una bayeta marrón—.
Fíjese qué pelo. Espléndido. Nunca le
causará
molestias
enfriándose.
— P a s e x a c t e m e n t polic i e r, r e c o n n u t l e v i e i l
homme avec un soupçon de
regret. Plutôt un airedale.
Il lui frotta le dos, qui évoquait une serpillière brunâtre.
— Touchez-moi cette fourrure.
Ça, c’est de la fourrure. Un chien
comme ça, vous êtes tranquille,
s’enrhumera jamais.
—Creo que es precioso —dijo
Mrs. Wilson llena de entusiasmo—
. ¿Cuánto cuesta?
Mrs Wilson semblait enthousiasmée.
— Je le trouve si mignon.
Il vaut combien ?
35
“That
dog?”
He
l o o k e d a t i t a d m i r i n g l y.
“That dog will cost you
ten dollars.”
—¿Este perro? —el anciano le
contempló admirativamente—.
Este perro le costará diez dólares.
— Ce chien-là ?
L’homme le jaugea avec respect.
— Ce chien-là, ça vaut largement
dix dollars.
The
Airedale—undoubtedly there was an
Airedale concerned in it
somewhere, though its
feet were startlingly
45 w h i t e — c h a n g e d h a n d s a n d
settled down into Mrs.
Wi l s o n ’s l a p , w h e r e s h e
fondled the weather-proof
coat with rapture.
50
“Is it a boy or a girl?” she
asked delicately.
El airedale —sin duda un
airedale había contribuido en algún
momento a la creación de aquel
ejemplar, aunque tuviera unas patas sorprendentemente blancas—
cambió de manos y fue a instalarse
sobre el regazo de Mrs. Wilson,
quien procedió a acariciar con gran
arrobamiento aquella piel tan resistente a los agentes atmosféricos.
L’ a i r e d a l e — i l é t a i t é v i dent, malgré quelques poils
blancs aux pattes, qu’un
airedale se trouvait compromis quelque part dans l’affaire — changea donc de
mains, et atterrit dans le gir o n d e M r s Wi l s o n , q u i c a ressa avec extase sa fourrure anti-rhume.
—¿Es chico o chica? —preguntó delicadamente. [43]
— Fille ou garçon ? demandat-elle avec tact.
“That dog? That dog’s a
55 boy.”
—¿Ese perro? Ese perro es chico.
— Ce chien-là ? Un garçon.
—Es una perra elijo Tom con
autoridad—. Tenga su dinero. Vaya
y cómprese otras diez con él.
— Une femelle, trancha Tom.
Voilà votre argent. Vous pourrez
vous en racheter dix avec ça.
10
looked keenly, atisbar
looked with difficulty,
thrust, (metió)
writhing, squirming,
(vivaracho)
20
discontentment
(balleta, paño de cocina)
(pelo)
disturb, annoy
charming, adorable,
sweet
40
astonishingly
(regazo)
caressed
(arrobamiento)
(perra, zorra)
“It’s a bitch,” said Tom decisively. “Here’s your money. Go and
buy ten more dogs with it.”
31
notes
Fitzgerald’s Gatsby
pastoral as if in the countryside.
bucolic, (pastoril)
(rebaño),multitude,
crowd
Mrs. Wilson
Myrtle’s sister
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
We d r o v e o v e r t o F i f t h
Av e n u e , s o w a r m a n d
soft, almost pastoral, on
t h e summer Sunday afternoon
5 t h a t I w o u l d n ’t h a v e b e e n
surprised to see a great flock of
white sheep turn the corner.
Fuimos hasta la Quinta Avenida,
tan cálida y tranquila en la tarde dominical de verano, tan pastoral
casi, que no me hubiera sorprendido ver un gran rebaño
de ovejas blancas doblando
una esquina.
Et nous avons gagné la Cinquième
Avenue, si chaude et paresseuse en ce
début d’été, d’une douceur si pastorale,
que j’aurais trouvé naturel
de voir un troupeau de
moutons tourner brusquement le coin de la rue.
“Hold on,” I said, “I have
10 to leave you here.”
—Que pare un momento —
dije—. Yo me apeo aquí.
— Attendez ! ai-je dit. Je dois
vous quitter là.
“No, you don’t,” interp o s e d To m q u i c k l y. “ Myrtle
‘ ll be hurt if you don’t come
15 u p t o t h e a p a r t m e n t . Wo n ’t
you, Myrtle?”
“ Come on,” she urged.
“ I’ll telephone my sister
C a t h e r i n e . S h e ’s s a i d t o b e
20 very beautiful by people who
ought to know.”
—No; tú no te marchas —intervino Tom inmediatamente—.
Myrtle se sentiría muy dolida
si no subes al apartamento.
¿No es cierto, Myrtle?
—Venga con nosotros —me
pidió ella—. Ahora mismo telefoneo a mi hermana Catherine.
Personas entendidas dicen que es
muy guapa.
— Pas question ! prot e s t a To m a u s s i t ô t . S i t u n e
viens pas à l’appartement,
tu vas blesser Myrtle.
N’est-ce pas, Myrtle ?
— Oh! oui, venez, insistat-elle. Je téléphonerai à ma
sueur Catherine. Les gens qui
s’y connaissent assurent que
c’est une vraie beauté.
—Sí, me gustaría, pero...
“Well, I’d like to, but—”
the Park Central Park, New York.
West Hundreds New York has numbered
streets on a grid pattern running east to west.
o n e s l i c e i n a l o n g c a k e taxi
of
section
apartment-houses A typical Fitzgerald
imaginative association - Nick has just
come from a ‘rich’ house.
(regio)
quick look
— J’aimerais beaucoup, mais...
25
We went on, cutting back
again over the Park toward
t h e We s t H u n d r e d s . A t
158th Street the cab stopped
a t one slice in a long white
30 cake of apartment-houses .
Throwing a regal homecoming glance around the
neighb o r h o o d , M r s . Wi l s o n
g a t hered up her dog and her
35 o t h e r p u r c h a s e s , a n d w e n t
haughtily in.
Seguimos adelante, atajando de
nuevo por Central Park en dirección a
la zona Oeste de las calles Cien. En la
Ciento cincuenta y ocho el taxi se detuvo ante una porción de una larga tarta
blanca de edificios de apartamentos.
Luego de lanzar a su alrededor
la mirada de una soberana que
se reintegra a su reino, Mrs.
Wilson recogió su perro y sus
otras compras y entró en la casa
con gran altivez.
Mais le taxi continua, traversa Central Park, en direction
de l’Ouest, et s’arrêta dans la
158e Rue, devant un immeuble
genre gâteau de sucre, découpé
en tranches verticales. Mrs Wilson inspecta les environs avec
l’oeil d’une reine qui regagne
enfin son royaume, prit son
chien dans ses bras, ramassa ses
autres emplettes, et franchit le
seuil, tête haute.
“I’m going to have the
M c K e e s c o m e u p ,” she an40 nounced as we rose in the elevator. “And, of course, I got
to call up my sister, too.”
— Vo y a l l a m a r a l o s
McKee para que vengan —
anunció mientras subíamos en
el ascensor—. Y a mi hermana también, por supuesto.
— Je vais inviter les
McKee, annonça-t-elle
dans l’ascenseur. Et,
bien sûr, j’appellerai
m a s u e u r.
The apartment was on the
45 t o p f l o o r — a s m a l l l i v i n g room, a small dining-room, a
small bedroom, and a bath.
The living-room was crowded
to the doors with a set of
50 tapestried furniture entirely
too large for it, so that to move
about was to stumble continually over scenes of ladies
swinging in the gardens of
55 Versailles. The only picture
was an over-enlarged photograph, apparently a hen sitting
on a blurred rock. Looked at
from a distance, however, the
El apartamento estaba en el
último piso: una pequeña sala
de estar, un pequeño comedor,
un pequeño dormitorio y el
cuarto de baño. Los muebles
tapizados de la sala de estar resultaban demasiado grandes,
de manera que al menor movimiento se tropezaba uno con
escenas de damas columpiándose en los jardines de
Versalles. El único cuadro era una
fotografía excesivamente ampliada, al parecer de una [44] gallina
sobre una roca borrosa. Mirándola desde lejos, sin embargo, la ga-
L’appartement occupait le dernier étage — un petit living-room,
une petite salle à manger, une petite chambre avec salle de bains. Le
living-room regorgeait de meubles
en tapisserie trop imposants pour
lui, qui bloquaient jusqu’aux portes, et pour s’y déplacer, on se heurtait sans cesse à d’exquises jeunes
[46] femmes poussant l’escarpolette sous les frondaisons de Versailles. Une seule image au mur:
la photographie, démesurément
agrandie, d’une poule perchée
sur un rocher flou. A première
vue, du moins, car, avec un peu
arrogantly, (altiva)
went up
(último)
(tapizados)
trip, (tropezar)
the gardens of Versailles vast, eighteenthwalking lively
century French palace, just outside Paris.
I.e. the tapestry depicted scenes of
French Court life, probably of the period
of Louis XIV.
chicken, (pimpolla)
indistinct
32
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
he n resolved itself into a
bonnet, and the countenance
of a stout old lady beamed down
into the room. Several old
copies of “Town Tattle” lay on
the table together with a copy
of “Simon Called Peter,” and
some of the small scandal
magazines of Broadway. Mrs.
Wi l s o n w a s f i r s t c o n c e r n e d
with the dog. A reluctant elevator-boy went for a box full
of straw and some milk, to
which he added on his own
initiative a tin* of large, hard
dog-biscuits—one of which
decomposed apathetically i n
the saucer of milk all afternoon. Meanwhile Tom brought
out a bottle of whiskey from a
locked bureau door.
llina se convertía en un sombrero, y la
roca en el rostro de una anciana corpulenta que iluminaba el cuarto con
su sonrisa. Sobre la mesa descansaban varios números del Town Tattle
junto con un ejemplar de Simón
llamado Pedro, y algunas de
las revistas de chismorreo de
Broadway. Mrs. Wilson se ocupó
del perro en primer lugar. Un
ascensorista no muy bien dispuesto salió en busca de una caja
de cartón con un poco de paja y algo
de leche, a lo que él añadió por propia
iniciativa una lata de galletas para perro muy grandes y duras, una de las cuales se estuvo disolviendo apáticamente
toda la tarde en el platillo con la
leche. Mientras tanto, Tom sacó
una botella de whisky de un buró
cerrado con llave.
de recul, la poule se changeait en bonnet, coiffant le visage d’une très vieille
dame joufflue, qui, du haut de son cadre, examinait la pièce. De vieux numéros du Town Tattle étaient empilés
sur une petite table, avec un
exemplaire de Simon Called Peter
et divers magazines à scandale de
Broadway. Mrs Wilson s’occupa
en priorité de son chien. Un
liftier réticent consentit à lui
procurer un carton avec de la
paille et du lait, auquel il
ajouta de sa propre initiative
un paquet de biscuits pour chiens,
énormes et coriaces — et l’un d’eux
se désagrégea, pe n d a n t t o u t e l a
soirée, dans une soucoupe de lait.
Tom, de son côté, avait sorti une
bouteille de whisky d’un
secrétaire fermé à clef.
I have been drunk just
twice in my life, and the second time was that afternoon;
so everything that happened
has a dim, hazy cast over it,
although until after eight
o’clock the apartment was full
of cheerful sun. Sitting on
Tom’s lap Mrs. Wilson called
up several people on the telephone; then there were no
cigarettes, and I went out to
buy some at the drugstore on
the corner. When I came back
they had disappeared, so I sat
down disc r e e t l y i n t h e l i v ing-room and r e a d a c h a p t e r
o f “ S i m o n C a l l ed Peter”—either it was terrible stuff or the
whiskey distorted things, because
it didn’t make any sense to me.
Sólo me he emborrachado dos
veces en mi vida, y la segunda fue
aquella tarde; de manera que todo
lo que sucedió ha quedado para mí
como envuelto en la bruma, aunque la luz del sol siguió entrando
en el apartamento hasta después de
las ocho. Sentada en el regazo de
Tom, Mrs. Wilson llamó por teléfono a varias personas; luego
resultó que no había tabaco, y
bajé a comprarlo en el drugstore
de la esquina. Cuando regresé,
Tom y Mrs. Wilson habían desaparecido, de manera que permanecí discretamente sentado en la
sala de estar y leí un capítulo de
Simón llamado Pedro, que, o era
terriblemente malo o el whisky deformaba las cosas, porque no parecía tener ni pies ni cabeza.
Je n’ai été ivre que deux fois
dans ma vie, et comme la
seconde est précisément ce jourlà, malgré le grand soleil qui
inonda l’appartement jusqu’à
près de huit heures du soir, tout
ce qui s’est passé me revient
aujourd’hui dans une brume
assez opaque. Assise sur les
genoux de Tom, Mrs Wilson
téléphona d’abord à plusieurs
personnes ; puis les cigarettes
vinrent à manquer; je descendis
en acheter au drugstore du coin;
quand je suis remonté, ils
avaient disparu ; j’ai donc gagné
sans bruit le living-room, et j’ai
lu un chapitre de Simon Called
Peter Le texte devait être nul, ou
l’alcool déformait tout, mais je
n’ai pas compris un mot.
Just as Tom and Myrtle (af45 ter the first drink Mrs. Wilson
and I called each other by our
first names) reappeared, company commenced to arrive at
the apartment-door.
50
The sister, Catherine, was
a slender, worldly girl of
a b o u t t h i r t y, w i t h a s o l i d ,
sticky bob of red hair, and a
55 complexion p o w d e r e d m i l k y
white. Her eye-brows had
been plucked a n d t h e n
drawn on again at a
m o r e r a k i s h a n g l e , b ut
En el mismo momento en
que Tom y Myrtle (después de
la primera copa Mrs. Wilson y
yo empezamos a tutearnos) reaparecían, empezaron a llegar
los otros invitados.
Au moment où Tom et Myrtle
(dès le premier verre, nous nous
sommes appelés, Mrs Wilson et
moi, par nos prénoms) faisaient
leur réapparition, les invités sonnaient à la porte.
La hermana, Catherine, era
una chica esbelta y mundana de
unos treinta años, de abundante pelo [45] rojo muy corto, y
cutis de color blanco lechoso
gracias a los polvos. Se había
depilado las cejas para dibujárselas de nuevo d á n d o l e s u n
ángulo más disoluto, pero los es-
Catherine, la sueur, était une jeune
femme de trente ans, longue et mince,
très délurée, les deux pieds sur terre,
les cheveux d’un roux agressif,
coupés ras sur la nuque, un teint
que la poudre rendait laiteux. Elle
s’était épilé les sourcils, et les
avait [47] redessinés sous un angle plus provocant, mais les
gradually turned into
hat
shone, smiled radiantly
5
(de chismorreo)
10
(no muy dispuesto)
(paja)
decomposed apathetically the dog biscuits
box,
(caja
metálica)
have become soggy, but no
one
seems
to
care.
15
(apáticamente)
small plate
a bottle of whisky the whisky is kept hidden
because of Prohibition (see Introduction,
page xiv) which made the buying and selling
of alcohol illegal.
20
Hidden there because
of Prohibition Law.
25
(bruma) / (envuelto)
30
(regazo)
35
40
material,
nonsense
thin, slim
sticky bob i.e. cut in the short(tieso,
stylederecho)
of the
time.
(a lo garçon), short
(depiladas)
disoluto 1. Licencioso, entregado a los vicios
33
notes
Fitzgerald’s Gatsby
the efforts of nature Caroline’s eyebrows
(a lo chulo)
are growing back after having
been
plucked.
(tintineo)
(de cerámica)
held in private ownership
/ hurry
(piso)
(inferior)
foam / (mejilla)
world
understood
(borrosa) / (ampliación)
(flotaba)
had a screeching voice
dressed
tafetán.1. m. Tela delgada de seda, muy
tupida. 2. m. pl. banderas (? telas
empleadas como enseñas). 3. m. pl. p.
(barroco)
us. Galas de mujer
TAFFETAS - 1. Tissu de soie à armure
(gasa)
unie. 2. (1796, taffetas d'Angleterre).
Anciennt. Taffetas anglais, taffetas
hiss, (fru-fru)
gommé : tissu (d'abord taffetas, puis
tissu de fil recouvert d'une gaze*)
passed
enduit d'une substance agglutinative,
qu'on applique sur les petites plaies,
les coupures.“
hauteur Mrs Wilson imitates the arrogant
manners of upper-class Tom.
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
the efforts of nature toward
the restoration of the old
alignment gave a blurred air to
her face. When she moved
about there was an incessant
5 clicking as innumerable
pottery bracelets jingled up
and down upon her arms. She
came in with such a
proprietary haste, and looked
10 around so possessively at the
furniture that I wondered if
she lived here. But when I
asked her she laughed
i m m o d e r a t e l y, r e p e a t e d m y
15 question aloud, and told me
she lived with a girl friend at
a hotel.
fuerzos de la naturaleza para
restaurar la primitiva alineación daban a su cara un aire
borroso. Al moverse iba
acompañada por el incesante
tintineo de los innumerables
brazaletes de cerámica que
llevaba puestos. Entró en el
apartamento con prisa de propietaria, y contempló los
muebles con un aire tan posesivo que se me ocurrió que
tal vez vivía allí. Pero cuando se lo pregunté se echó a
reír desenfrenadamente, repitió mi pregunta, y me dijo que
vivía con una amiga en un
hotel.
efforts de la nature pour rejoindre l’ancien tracé donnaient à son visage quelque chose
d’un peu flottant. On entendait
cliqueter, à chacun de ses gestes,
d’innombrables b r a c e l e t s
de terre cuite, qui glissaient le
long de ses bras. E l l e a r r i v a
en terrain conquis, e t j e t a
sur le mobilier un tel
regard de propriétaire
que je crus qu’elle
h a b i t a i t l à. Mais quand je
posai la question, elle fut prise
d’un fou rire nerveux, la répéta
à haute voix, et me répondit
qu’elle vivait à l’hôtel avec
une amie.
M r. M c K e e w a s a p a l e ,
20 feminine man from the flat
below. He had just shaved, for
there was a white spot of
lather on his cheekbone, and
he was most respectful in his
25 greeting to every one in the
room. He informed me that he
was in the “artistic game,” and
I gathered later that he was a
photographer and had made
30 t h e d i m e n l a r g e m e n t o f
M r s . W i l s o n ’s m other which
hovered like an ectoplasm on
the wall. His wife was shrill,
languid, handsome, and
35 h o r r i b l e . S h e t o l d m e w i t h
pride that her husband had
photographed her a hundred
and twenty-seven times since
they had been married.
40
1.2
Mrs. Wilson had changed
her costume some time before,
a n d w a s n o w a t t i re d i n a n
elaborate afternoon dress of
45 cream-colored chiffon, which X
gave out a continual rustle as
she swept about the room.
With the influence of the dress
her personality had also un50 dergone a change. The intense
vitality that had been so remarkable in the garage was
converted into impressive hauteur.
Her laughter, her gestures, her
55 a s s e r t i o n s b e c a m e m o r e
violently affected moment by
moment, and as she expanded
the room grew smaller
around her, until she seemed
Mr. McKee era un hombre pálido de aire afeminado que vivía
en el piso inferior. Acababa de
afeitarse, porque aún le quedaba
una mancha blanca de jabón en la
mejilla, y se mostró extraordinariamente respetuoso al saludar a todos los presentes. Me informó de
que pertenecía al «mundo artístico»,
y más tarde llegué a saber que
era fotógrafo y autor de la borrosa ampliación de la madre de
Mrs. Wilson que flotaba sobre
la pared como un ectoplasma. Su
mujer tenía una voz muy chillona y era lánguida, no mal parecida y horrible. Me contó llena
de orgullo que su marido la había fotografiado ciento veintisiete veces desde que
contrayeran matrimonio.
Mr McKee était un homme
incolore et efféminé, qui occupait l’appartement du dessous.
Il venait tout juste de se raser,
car une petite pointe de savon
à barbe lui décorait la joue. Il
salua chacun avec déférence, et
m’apprit qu’il se consacrait à
la « création artistique ». Je
compris un peu plus tard qu’il
était photographe, et responsable
du portrait, démesurément agrandi, de
la mère de Mrs Wilson, qui pendait
au mur comme un ectoplasme. Sa
femme était criarde, apat h i que, ravissante et
a t r o c e . Elle m’apprit
avec fierté que depuis leur
mariage son époux l’avait
photographiée cent vingtsept fois.
Mrs. Wilson se había cambiado d e r o p a a l g ú n t i e m p o
antes, y llevaba ahora un
barroco traje de tarde de
c hiffon color crema, que hacía fru-fru cada vez que cruzaba
la habitación con paso decidido.
El cambio de vestido trajo
consigo un cambio de personalidad. La intensa vitalidad
que resultaba tan notable en el
garaje se había convertido en
impresionante altivez. Su risas, sus gestos, sus afirmaciones fueron adquiriendo progresivamente mayor afectación, y a medida que ella se
crecía la habitación menguaba [46] en torno suyo, hasta
Mrs Wilson, qui
s’était changée de
nouveau, arborait une
robe de cocktail en
t a f f e t a s crémeux, d’une coupe très
é l a b o r ée , q u i f ro u f ro u t a i t a v e c
constance dès qu’elle se déplaçait.
Au contact de cette robe, sa
personnalité amorçait un certain
changement, elle aussi. L’insolente
vitalité, qui m’avait tant frappé
au garage, faisait place peu à
peu à une hauteur emphatique.
Son rire, ses gestes, ses propos,
se
chargeaient
d’une
affe c t a t i o n d e p l u s e n p l u s
accentuée et comme la pièce
rétrécissait à mesure qu’elle se
r e n g o rg e a i t , e l l e r e s s e m b l a
34
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
que dio la impresión de girar
sobre un eje chirriante en una
atmósfera llena de humo.
bientôt à une toupie, qui grinçait
en tournant sur elle-même, à travers
l’atmosphère enfumée.
—Querida —le dijo a su hermana con una voz de falsete muy chillona—, la mayoría de la gente de
aquí te engañará siempre que pueda.
No piensan más que en el dinero.
La semana pasada vino una mujer
a arreglarme los pies, y cuando me
pasó la factura se diría que me había quitado el apéndice.
X
— Ma chérie, disait-elle à sa sueur,
dans une sorte d’aboiement guindé
(afected), la plupart de ces gens ne
pensent qu’à vous rouler. L’argent,
ils n’ont que ça en tête. La semaine
dernière, j’ai fait venir une pédicure. [48] Quand elle m’a présenté
sa note, on aurait cru qu’elle
m’avait enlevé l’appendice.
“What was the name of the
15 woman?” asked Mrs.McKee.
—¿Cómo se llamaba? —preguntó Mrs. McKee.
— Comment s’appelle-t-elle ?
demanda Mrs McKee.
“Mrs. Eberhardt. She goes
a r o u n d l o o k i n g a t p e o p l e ’s
feet in their own homes.”
— M r s . E b e r h a r d t . Va p o r
las casas, arreglándole los
pies a la gente.
— Eberhardt. Une pédicure qui se déplace à
domicile.
“I like your dress,” remarked Mrs. McKee, “I think
it’s adorable.”
—Me gusta tu vestido —le señaló Mrs. McKee—; lo encuentro
adorable.
— J’aime votre robe, enchaîna Mrs McKee. Je la
trouve adorable.
Mrs. Wilson rejected the
compliment by raising her
eyebrow in disdain.
M r s . Wi l s o n r e c h a z ó e l
elogio alzando las cejas
desdeñosamente.
D’un haussement méprisant
des sourcils, Mrs Wilson balaya
le compliment.
“It’s just a crazy old thing,”
30 she said. “I just s l i p i t o n
sometimes when I don’t care
what I look like.”
—No es más que un absurdo trapo—
viejo —explicó—. Sólo me lo pongo a
veces cuando no me importa qué
aspecto tenga.
— Une vieillerie. Je la
porte de temps en temps,
quand je me moque de
q u o i j ’ a i l ’ a i r.
“But it looks wonderful on
35 y o u , i f y o u k n o w w h a t I
mean,” pursued Mrs. McKee.
“If Chester could only get you
in that pose I think he could
make something of it.”
40
We all looked in silence at
Mrs. Wilson, who removed a
strand of hair from over her
eyes and looked back at us
45 w i t h a b r i l l i a n t s m i l e . M r.
McKee regarded her intently
with his head on one side,
and then moved his hand
back and forth slowly in
50 front of his face.
—Pero te sienta maravillosamente, si entiendes lo que quiero
decir —prosiguió Mrs. McKee—.
Si Chester pudiera cogerte en esa
pose creo que haría algo que merecería la pena.
— Sur vous, elle est superbe, si vous voyez ce que
je veux dire. Si Chester vous
prenait là, telle quelle, il en
tirerait quelque chose,
croyez-moi.
Todos miramos en silencio a
Mrs. Wilson, que se echó hacia
atrás un mechón caído sobre los
ojos y nos devolvió la mirada
con una sonrisa radiante. Mr.
McKee la contempló atentamente con la cabeza inclinada, y luego movió la mano con lentitud
hacia atrás y hacia adelante frente a su propio rostro.
Nos regards se posèrent en silence sur Mrs Wilson, qui nous regarda à son tour, avec un sourire
éclatant, après avoir remis en place
une petite mèche rebelle qui lui
ombrageait la paupière. La tête inclinée sur le côté, Mr McKee l’observait fixement. Puis, avec une
extrême lenteur, il fit glisser sa main
de haut en bas devant ses yeux.
“I should change the
light,” he said after a moment. “I’d like t o bring out
55 the modelling of the features.
And I’d try to get hold of all
the back hair.”
—Cambiaría la luz —dijo
al cabo de un momento—. Me
gustaría destacar el moldeado de las facciones. Y trataría de no perder todo el cabello de atrás.
— Il faudrait que je modifie l’éclairage, déclarat-il
enfin. Je voudrais souligner
le modelé du visage, tout en
préservant la masse compacte
des cheveux.
—Yo no cambiaría la luz —ex-
— A mon avis, il ne faut sur-
to be r e v o l v i n g o n a n o i s y,
creaking pivot through the
s m o k y a i r.
(girando)
(chirriante) / (eje)
(voz de falsete), afectada,
remilgada
people
appendicitis(=apendicitis, appendicite) Mrs
Wilson should have said’appendix’. She
means ‘appendix’, a sufficient indication
of her lack of education, and perhaps a
pointer to the reason for Tom’s snobbery
when she mentions Daisy’s name.
“ M y d e a r, ” s h e t o l d h e r
5 sister in a high, mincing shout,
“most of these fellas will cheat
you every time. All they think
of is money. I had a woman up
here last week to look at my feet,
10 and when she gave me the bill
you’d of thought she had my
appendicitis out.”
X
20
25
scorn, contempt
wear on, put on
(pose)
lock, (mechón)
(radiante)
(atentamente)
(destacar)
(moldeando)
(facciones)
(no perder)
“I
wouldn’t
think
of
35
notes
Fitzgerald’s Gatsby
(bostezó)
shiftlessness a failure to be active as a
consequence of lack of initiative or
ambition, holgazanería, laziness
shiftlessness laziness.
inactivity, laziness
(clases bajas)
went with an agitated
impatient motion
(pasó a)
(dando a entender)
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
changing the light,” cried Mrs.
McKee. “I think it’s—”
clamó Mrs. McKee—. Creo que
es...
tout pas modifier l’éclairage, protesta Mrs McKee. Je crois plutôt...
Her husband said “Sh!”
and we all looked at the sub5 j e c t a g a i n , w h e r e u p o n Tom
Buchanan yawned audibly and
got to his feet.
Su marido dijo, «Chsss», y todos [47] contemplamos de nuevo a
Mrs. Wilson, momento en que Tom
Buchanan bostezó audiblemente y
se puso en pie.
— Chuuttt..., fit son mari,
et nos regards se posèrent de
nouveau sur le modèle, mais,
avec un bâillement sonore,
Tom se leva brusquement.
“You McKees have some10 thing to drink,” he said. “Get
some more ice and mineral
water, Myrtle, before everybody goes to sleep.”
—Beban ustedes algo —les
dijo a los McKee—. Trae algo
más de hielo y agua mineral
antes de que se duerma todo
el mundo, Myrtle.
— Dites donc, les McKee, vous
n’avez rien à boire ? Myrtle, trouvenous des glaçons et de l’eau minérale, sinon tout le monde va s’endormir.
15
“I told that boy about the
ice.” Myrtle raised her eyebrows
in d e s p a i r a t t h e shiftlessness
of the lower orders. “These
people! You have to keep after
20 them all the time.”
—Le dije a ese chico lo del
hielo. —Myrtle alzó las cejas,
desesperada ante la inutilidad
de las clases bajas—. ¡Esa gente! Tienes que estar detrás de
ellos todo el tiempo.
— J’avais demandé des glaçons au liftier,
soupira Myrtle en haussant les sourcils d’un
air désespéré, devant l’inefficacité manifeste
des classes laborieuses. Ces
gens-là ! Il faut être sans arrêt
sur leur dos !
She looked at me and
laughed pointlessly. Then she
flounced over to the dog,
25 k i s s e d i t w i t h e c s t a s y, a n d
swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited
her orders there.
Me miró y se echó a
reír sin motivo. Luego se
abalanzó sobre el perro, lo
besó con arrobo, y pasó a la
cocina, dando a entender que
una docena de cocineros esperaban allí sus órdenes.
Elle me regarda, éclat a
d’un rire imprévu,
se précipita sur son chien, qu’elle
couvrit de baisers frénétiques, et
disparut vers la cuisine, comme si
une douzaine de maîtres queux
étaient en attente de ses ordres.
30
—En Long Island hice algunas cosas que no estaban mal —
afirmó Mr. McKee.
— J’ai fait quelques études très
réussies à Long Island, annonça Mr
McKee.
“I’ve done some nice
things out on Long Island,”
asserted Mr. McKee.
Tom looked at him blankly.
(inexpresivamente)
Tom le miró sin comprender.
Tom le regarda sans comprendre.
35
“ Tw o o f t h e m w e h a v e
framed down-stairs.”
(enmarcadas)
The flat below where
they live.
—Dos las tenemos enmarcadas
en nuestro apartamento.
“Two what?” demanded Tom.
—¿Dos qué? —preguntó Tom.
— Nous en avons deux, en bas,
qui sont encadrées.
— Deux quoi ?
40
“Two studies. One of them
I call ‘Montauk Point—the
Gulls,’ and the other I call
‘Montauk Point—the Sea.’ ”
—Dos estudios. A uno lo
llamo Montauk Point: las
gaviotas,
y
al
otro,
Montauk Point: el mar.
— Deux études. J’ai baptisé
la première: Montauk Point —
les mouettes, la seconde:
Montauk Point la mer.
The sister Catherine sat down
beside me on the couch.
Catherine, la hermana, se sentó a mi lado en el sofá.
Catherine, la sueur, vint s’asseoir à côté de moi, sur le canapé.
“Do you live down on Long
50 Island, too?” she inquired.
—¿También vives en Long
Island? —preguntó.
— Vous habitez Long Island,
vous aussi ?
drawings done for
practice or as an
experiment
45
(sofá)
—Vivo en West Egg.
“I live at West Egg.”
Nick’s neighbor
—¿De verdad? Estuve allí en
una fiesta hace cosa de un mes. En
casa de un tipo llamado Gatsby. ¿Le
conoces?
“Really? I was down there
55 at a party about a month ago.
At a man named Gatsby’s. Do
you know him?”
—Vivo al lado.
“I live next door to him.”
36
— West Egg.
— Non ? Il y a un mois, j’ai été
là-bas, pour une soirée. Chez un
homme qui s’appelle Gatsby. Vous
connaissez ?
— Nous sommes voisins.
notes
Fitzgerald’s Gatsby
“ We l l , t h e y s a y h e ’s a
nephew or a cousin of Kaiser
Wilhelm’s . That’s where all
his money comes from.”
Kaiser Wilhelm’s King of Germany, The
German Emperor’s, i.e. the Emperor who
plunged Europe into war in 1914.
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
—Bueno, pues dicen que es
sobrino de un primo del Kaiser Guillermo. De ahí le viene
todo su dinero.
— Vous savez ce qu’on dit ?
Que c’est un cousin, ou un neveu,
du Kaiser Guillaume II. C’est pour
ça qu’il a tant d’argent.
5
“Really?”
—¿En serio?
— Non?
She nodded.
[48] Catherine asintió con la cabeza.
Elle hocha la tête.
(En serio)
“I’m scared of him. I’d
hate to have him get anything
on me.”
—A mí me da miedo. No quisiera por nada del mundo que metiera la nariz en mis asuntos.
— Moi, il me fait peur. Je préfère rester à l’écart, qu’il n’ait rien
à voir avec moi.
This absorbing information
15 about my neighbor was interrupted
by Mrs. McKee’s pointing suddenly at Catherine:
Esta fascinante información
acerca de mi vecino se vio interrumpida por Mrs. McKee al señalar repentinamente a Catherine:
Ces passionnantes révélations furent coupées net par
Mrs McKee, qui pointait le
doigt vers Catherine.
“ C h e s t e r, I t h i n k y o u
20 c o u l d d o s o m e t h i n g w i t h
her,” she broke out, but Mr.
McKee only nodded in a
bored way, and turned his attention to Tom.
25
“I’d like to do more work
on Long Island, if I could get
the entry. All I ask is that they
should give me a start.”
30
“Ask Myrtle,” said
To m , b r e a k i n g i n t o a s h o r t
shout of laughter as Mrs.
Wilson e n t e r e d w i t h a
35 t r a y . “ S h e ’ l l g i v e y o u
a l e t t e r o f i n t ro d u c t i o n,
won’t you Myrtle?”
—¡Chester! Creo que podrías
hacer algo con ella —exclamó,
pero su marido sólo respondió
con un aburrido gesto de asentimiento, y volvió a concentrar toda
su atención en Tom.
— Chester, c’est d’elle que
tu peux tirer quelque chose.
Mais Mr McKee se
contenta de tourner la
tête avec lassitude et
r e v i n t v e r s To m .
—Me gustaría hacer más trabajos en Long Island, si pudiera introducirme. Todo lo que pido es que
me den una oportunidad.
— J’aimerais faire d’autres études à
Long Island, si je pouvais y avoir mes entrées. Je ne demande pas grand-chose. Qu’une
porte s’ouvre, un point c’est tout.
—Pregunte a Myrtle —
dijo Tom, lanzando una breve carcajada mientras Mrs.
Wilson regresaba de la cocina con una bandeja—. Le dará
una carta de presentación, ¿verdad que lo harás, Myrtle?
— Demandez à Myrtle, dit
Tom, et il partit d’un grand
éclat de rire, au moment où Mrs
Wilson revenait avec un plateau. Elle va vous donner une
lettre d’introduction. N’est-ce
pas, Myrtle ? [50]
“Do what?” she asked,
40 startled.
—¿Hacer qué? —preguntó ella,
sorprendida.
— Donner quoi ? demanda-telle, effarée.
“You’ll give McKee a letter of introduction to your
husband, so he can do some
45 s t u d i e s o f h i m . ” H i s l i p s
moved silently for a moment
as he invented. “ ‘George B.
Wilson at the Gasoline Pump,’
or something like that.”
50
Catherine leaned close to
me and whispered in my ear:
—Dar a McKee una carta de
presentación, para que le haga
unos estudios a tu marido. —
Sus labios se movieron en silencio unos instantes mientras inventaba—. George B. Wilson en
el surtidor de gasolina, o algo
por el estilo.
— Une lettre d’introduction
pour ton mari. A Mr McKee. Il en
fera quelques études intéressantes.
Il remua les lèvres un moment,
comme s’il cherchait un titre.
— George B. Wilson et la
pompe à essence, ou quelque
chose comme ça.
Catherine se acercó más a mí
y me susurró al oído:
Catherine se serra contre moi
et me dit à l’oreille
“Neither of them can
55 s t a n d t h e p e r s o n t h e y ’ r e
married to.”
—Ninguno de los dos soporta a la persona con la que están
casados.
— Ils ne supportent ni l’un ni
l’autre la personne qu’ils ont épousée.
10
(que metiera la nariz
en mis asuntos)
(introducirme)
(oportunidad)
a letter of introduction letter from someone
with power and influence.
(sorprendida)
inclined, (se acercó)
spoke confidentially
bear, endure, (soportar,
aguantar)
—¿No?
“Can’t they?”
37
— Ni l’un ni l’autre ?
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“Can’t stand them.” She
looked at Myrtle and then at
Tom. “What I say is, why go on
living with them if they can’t
stand them? If I was them I’d
5 get a divorce and get married to
each other right away.”
—No pueden verlos ni en
pintura —miró a Myrtle y luego a Tom—. Y lo que yo digo
es, ¿por qué seguir así si no
los soportan? Si yo fuera ellos
me divorciaría y volvería a casarme en seguida.
— Quasiment pas.
Elle regarda Myrtle, puis Tom.
— Moi, je dis une chose:
pourquoi vivre avec quelqu’un
qu’on ne supporte pas ? Si j’étais
eux, je divorcerais pour me
remarier aussitôt.
“Doesn’t she like Wilson
either?”
—¿Tampoco a ella le gusta
Wilson?
— Elle n’aime plus
Wi l s o n ?
The answer to this was unexpected. It came from Myrtle,
who had overheard the question, and it was violent and
15 obscene.
Mi pregunta recibió una respuesta inesperada, procedente
de Myrtle, que la había oído y
se expresó de manera violenta y
obscena. [49]
La réponse, inattendue,
vint directement de Mrs Wilson, qui avait dû entendre ma
question. Aussi brutale
qu’obscène.
“You see,” cried Catherine
triumphantly. She lowered her
voice again. “It’s really his wife
20 t h a t ’s k e e p i n g t h e m a p a r t .
S h e ’s a C a t h o l i c , a n d t h e y
don’t believe in divorce.”
— ¿ Ve s ?
—exclamó
Catherine triunfalmente.
Bajó de nuevo la voz—. En realidad es su mujer quien los mantiene separados. Es católica, y los católicos no aceptan el divorcio.
— Qu’est-ce que je disais ?
s’écria Catherine, triomphante.
Et baissant de nouveau la voix
— C’est sa femme à lui qui bloque tout. Elle est catholique, et ils
refusent le divorce.
Daisy was not a Catholic,
25 and I was a little shocked at
the elaborateness of the lie.
Daisy no era católica, y me
escandalizó un poco aquella
mentira tan retorcida.
Comme Daisy n’était pas catholique, j’ai trouvé l’affabulation
assez déplaisante.
“When they do get married,”
continued Catherine, “they’re
30 going West to live for a while
until it blows over.”
—Cuando se casen —continuó
Catherine—, se irán una temporada a vivir al Oeste, hasta que pase
el escándalo.
— Une fois mariés, enchaîna
Catherine, ils iraient s’installer
dans l’Ouest, en attendant que les
choses se tassent.
“It’d be more discreet to
go to Europe.”
—Sería más discreto irse a Europa.
— Ce serait encore plus discret
en Europe.
“Oh, do you like Europe?” she
exclaimed surprisingly. “I just got
back from Monte Carlo.”
—Ah, ¿te gusta Europa? —exclamó ella inesperadamente—. Yo
acabo de volver de Montecarlo.
— Oh ! vous aimez l’Europe ?
dit-elle avec étonnement. Je rentre
de Monte-Carlo.
10
(coll.) soez, repugnate,
repulsivo;
gross, filthy, indecent
not married
the elaborateness of the lie Tom could
have made up a simpler lie.
35
M o n t e C a r l o capit al city of Monaco
and famed for it s gambling casinos,
situated between the South of
France and It aly.
40
“Really.”
—¿En serio?
“Just last year. I went over
there with another girl.”
45
gyped out of it . . . private rooms cheated
. . . private gambling.
(de juego)
—El año pasado. Fui con otra
chica.
“Stay long?”
—¿Estuvisteis mucho tiempo?
— Non?
— Juste l’an dernier. J’y étais
avec une amie.
— Pour longtemps ?
“No, we just went to
M o n t e C a r l o a n d b a c k . We
went by way of Marseilles. We
50 had over twelve hundred dollars when we started, but we
got gypped out of it all in two
days in the private rooms. We
had an awful time getting
55 back, I can tell you. God, how
I hated that town!”
—No, sólo fuimos a
Montecarlo y volvimos, pasando por Marsella. Teníamos más
de mil doscientos dólares cuando empezamos, pero lo perdimos todo en dos días, jugando
a la ruleta. Lo pasamos muy mal
para volver, te lo aseguro. ¡No
sabes cómo llegué a detestar
aquella ciudad!
— J u s t e u n a l l e r - r e t o u r.
On a débarqué à Marseille.
En arrivant, on avait douze
cents dollars. On nous les
a barbotés au jeu, en deux
jours, dans les salons part i c u l i e r s . P o u r r e n t r e r, ç a
posait problème, croyezmoi ! Bon Dieu, comme je
hais cette ville !
The late afternoon sky
bloomed in the window for a
El cielo de la tarde
floreció durante un momento en
Le ciel de cette fin d’après-midi
prit un moment, derrière les vitres,
38
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
moment like the blue honey of
the Mediterranean—then the
shrill voice of Mrs. McKee
called me back into the room.
la ventana como la miel azul
del Mediterráneo; luego la voz
chillona de Mrs. McKee me devolvió a la habitación.
la teinte bleu doré de la Méditerranée — puis la voix
stridente de Mrs McKee me rappela
brutalement dans la pièce.
5
“I almost made a mistake, too,” she declared
v i g o r o u s l y. “ I a l m o s t
married a little kyke who’d
been after me for years. I
10 k n e w h e w a s b e l o w m e .
Everybody kept saying to
m e : ‘ L u c i l l e , t h a t m a n ’s
’way below you!’ But if I
hadn’t met Chester, he’d of
15 g o t m e s u r e . ”
—También yo estuve a punto
de equivocarme —explicaba con
gran vigor—. Casi me casé con un
judío bajito que llevaba años detrás de mí. Estaba convencida de
que valla menos que yo, y todo el
mundo me decía lo mismo:
«¡Lucille, ese hombre vale mucho
menos que tú! » Pero si no hubiese
conocido a Chester, seguro que me
habría convencido.
— Moi aussi, j’ai failli commettre une erreur, expliquait-elle
avec passion. J’étais pratiquement
fiancée à un petit Juif, qui me courait après depuis des années. Très
inférieur à moi, et je le savais.
Tout le monde me disait: «
Lucille, cet homme-là ne t’arrive
pas à la cheville. » Si je n’avais
pas rencontré Chester, il aurait fini
par m’avoir.
“ Ye s , b u t l i s t e n , ” s a i d
Myrtle Wilson, nodding her
head up and down, “at least
20 you didn’t marry him.”
—Sí, pero, por lo menos —
dijo Myrtle Wilson, moviendo
la cabeza afirmativamente—, tú
no te casaste con él.
— D’accord, d’accord, répondit Myrtle, en hochant plusieurs fois
la tête. Mais, attention, vous ne
l’avez pas épousé.
piercing, strident
(judío)
(vale menos que tú)
“I know I didn’t.”
ambiguously the meaning of the
sentence i s u n c l e a r b e c a u s e
M y r t l e ’ s g r a m m a r i s f a u l t y.
—Claro que no.
— Je sais que je ne l’ai pas épousé.
“ Well,
I
married
25 h i m , ”
said
Myrtle,
a m biguously. “And that’s the
difference between your case
and mine.”
[50] —Bien, yo sí que me casé
con él —dijo Myrtle, de manera
bastante ambigua—. Y esa es
la diferencia entre tu caso y
el mío.
— Moi, je l’ai épousé, reconnut Myrtle comme si c’était incompréhensible. Voilà toute la différence entre votre histoire et la
mienne.
30
—¿Por qué lo hiciste, Myrtle?
—quiso saber Catherine—. Nadie
te obligó.
— Pourquoi l’as-tu fait ? demanda Catherine. Personne ne t’y
obligeait.
“Why did you, Myrtle?”
demanded Catherine. “Nobody
forced you to.”
Myrtle considered.
Myrtle recapacitó.
Myrtle parut réfléchir.
35
education, class
(pero no me llegaba ni a
la suela del zapato)
“I married him because I
thought he was a gentleman,”
s h e s a id final l y. “ I t h o u g h t
he knew something a b o u t
40 b r e e d i n g , b u t h e w a s n ’ t
fit to lick my shoe.”
—Me casé con él porque
creía que era un caballero
— di j o f i n a l m e n t e — . C r e í
que sabía algo de buena
educación, pero no me llegaba ni a la suela del zapato.
— Parce que j’ai cru que
c’était un gentleman, finit-elle
par répondre. J’ai cru qu’il
avait quelques notions de
savoir-vivre. Mais il n’est même pas
digne de cirer mes chaussures.
“You were crazy about him
for a while,” said Catherine.
—Estuviste loca por él una temporada —dijo Catherine.
— Tu étais folle de lui,
au début.
“Crazy about him!” cried
Myrtle incredulously. “Who
said I was crazy about him? I
never was any more crazy
50 about him than I was about
that man there.”
—¡Loca por él! —exclamó
Myrtle con incredulidad—.
¿Quién ha dicho que estuve loca
por él? Nunca estuve más loca
por él que por ese hombre que
está ahí sentado.
— Moi, folle de lui ?
s’écria Myrtle avec stupeur. Qui ose dire que
j’étais folle de lui ? Pas
plus folle de lui que de
cet homme-là.
She pointed suddenly at
me, and every one looked at
55 m e a c c u s i n g l y . I t r i e d t o
show by my expression that
I had played no part in her
past.
Me señaló repentinamente con
el dedo, y todo el mundo me miró
acusadoramente. Traté de poner de
manifiesto con mi expresión que no
tenía nada que ver con el pasado de
Myrtle.
Elle pointa brusquement le doigt
vers moi, et tout le monde me regarda
comme si j’étais coupable. J’essayai
d’expliquer, par une mimique appropriée, que je n’attendais d’elle aucun
attachement affectif.
45
(Loca, Enamorada)
incriminatorily
39
notes
Fitzgerald’s Gatsby
(chalada)
(que había salido)
to beat the band Excessively, greatly.
(llorando a mares)
(separarse) / went on,
continued telling me
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“The only crazy I was was
when I married him. I knew
right away I made a mistake.
He borrowed somebody’s best
suit to get married in, and
5 never even told me about it,
and the man came after it one
day when he was out .” She
looked around to see who was
listening. “ ‘Oh, is that your
10 suit?’ I said. ‘This is the first
I ever heard about it.’ But I
gave it to him and then I lay
down and cried to beat the
band all afternoon.”
15
“She really ought to get
a w a y f r o m h i m , ” re s u m e d
Catherine to me. “They’ve
been living over that garage for
20 eleven years. And Tom’s the
first sweetie she ever had.”
—Tuve que estar loca para
casarme con él. Nada más hacerlo me di cuenta de que me había
equivocado. George le pidió a alguien que le prestara su mejor
traje para casarse, pero no me lo
dijo nunca, y cuando aquel hombre vino un día a buscarlo él había salido —miró a su alrededor
para ver quién la estaba escuchando—. «Ah, ¿ese traje es
suyo?», le dije. «Ahora me entero.» Pero se lo di y luego me tumbé en la cama y estuve llorando a
mares toda la tarde.
—Tendría que separarse de
él —concluyó Catherine en beneficio mío—. Llevan once
años viviendo encima de ese
garaje. Y Tom es el primer amigo que ha tenido nunca.
— La seule fois où j’ai été
folle, c’est le jour où je l’ai
épousé, ça oui ! Je faisais une
erreur, et je le savais. Pour se
marier, il a dû emprunter un costume à un ami, sans me le dire.
Un matin, en son absence, l’ami
en question est venu réclamer
son costume. [52]
— Oh! ai-je dit, il vous appartient ? Première nouvelle ! » Je
le lui ai rendu quand même, et
je me suis effondrée sur le lit,
en pleurant toutes les larmes de
mon corps.
—
— Elle devrait le laisser
t o m b e r, m e r é p é t a C a t h e rine. Ça fait onze ans qu’ils
vivent au-dessus du garage,
e t To m e s t l e p r e m i e r j o l i
c o e u r q u ’ e l l e s ’ o ff r e .
The bottle of whiskey—a
second one—was now in constant demand by all present,
excepting Catherine, who “felt
just as good on nothing at all.”
Tom rang for the janitor and
sent him for some celebrated
sandwiches, which were a
complete supper in themselves. I wanted to get out and
walk southward toward the
park through the soft twilight,
but each time I tried to go I
became entangled in some
wild, strident argument which
pulled me back, as if with
ropes, into my chair. Yet high
over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human
secrecy to the casual wa t c h e r
in the darkening streets,
and I was him too, looking up and wondering. I
was within and without,
s i m u l t a n e o u s l y
enchanted and repelled
by the inexhaustible
variety of life.
La botella de whisky —la
segunda— estaba ahora muy solicitada por todos los presentes,
excepto [51] Catherine, que «se sentía igual de bien sin necesidad de
nada». Tom llamó al portero para
encargarle que nos trajera unos famosos sandwiches que constituían
una cena completa por sí mismos.
Yo quería marcharme y caminar
hacia el este en dirección a Central Park disfrutando de la suave
luz del crepúsculo, pero cada vez
que lo intentaba me veía envuelto
en alguna absurda discusión a gritos que me mantenía pegado a la
silla como si estuviera sujeto con
cuerdas. Sin embargo muy por
encima de la ciudad nuestra hilera de ventanas iluminadas contenía sin duda su parte de misterio humano para el paseante
ocasional que las contemplara
desde la calle en penumbra, y
también yo era él, mirando y
preguntándome. Estaba dentro y
fuera, simultáneamente atraído y
repelido por la inagotable diversidad de la vida.
La bouteille de whisky — la
seconde — passait sans cesse
de main en main. Catherine
seule s’abstenait, car « elle se
sentait mieux sans rien ». Tom
demanda au portier de nous
faire livrer des sandwichs, ceux
qui se présentent comme des
repas complets. Je ne pensais
q u ’ à m ’ é v a d e r, à g a g n e r
Central Park à pied, dans la douceur du crépuscule, mais dès que
j’essayais de me lever, j’étais de
nouveau entraîné dans une discussion absurde, délirante, qui
me retenait sur ma chaise comme
si j’étais ligoté. J’imaginais l’alignement de nos fenêtres éclairées, suspendues au-dessus de la
ville, et qui devaient représenter,
pour l’observateur de passage,
arrêté dans l’ombre des rues, un
mystère d’existence, et je finissais par le voir, levant les yeux
vers nous et s’interrogeant. J’étais
avec lui dans la rue, avec eux dans
la pièce, attiré et repoussé tout
ensemble par la profusion de
contrastes que vous offre la vie.
Myrtle pulled her chair close
to mine, and suddenly her warm
55 breath poured over me the story
of her first meeting with Tom.
Myrtle se me acercó con su silla, y de repente su cálido aliento
vertió en mis oídos la historia de su
primer encuentro con Tom.
Myrtle avait tiré sa chaise contre
la mienne, et soudain son haleine
brûlante déversa sur moi l’histoire de
sa première rencontre avec Tom.
“It was on the two little
seats facing each other that are
—Fue en esos dos asientos
más pequeños, uno frente a
— C’était dans le train,
les deux strapontins face à
love
25
janitor caretaker.
30
(crepúsculo)
35
mixed
40
the casual watcher in the darkening streets
(accidental)
Superb perspective, showing the
awareness of life outside, and of other
lives being lived just like these. In some
ways Nick is the ‘casual watcher ’ in the
novel.
45
simultaneously.., of life at the same time both
loving and hating humanity.
(atraído)/
(repelido)
(vertió)
50
40
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
always the last ones left on the
train. I was going up to New
Yo r k t o s e e m y s i s t e r a n d
spend the night. He had on a
dress suit and patent leather
shoes, and I couldn’t keep my
eyes off him, but every time he
looked at me I had to pretend
to be looking at the advertisement over his head. When we
came into the station he was
next to me, and his white
shirt-front pressed against my
arm, and so I told him I’d have
to call a policeman, but he
knew I lied. I was so excited
that when I got into a taxi with
him I didn’t hardly know I
wasn’t getting into a subway
train. All I kept thinking
about, over and over, was
‘You can’t live forever; you
can’t live forever.’ ”
otro, que se ocupan siempre los
últimos en el tren. Yo iba a Nueva York a ver a mi hermana y a
pasar la noche. El iba vestido
de etiqueta y con zapatos de
charol, y no fui capaz de quitarle los ojos de encima, pero cada
vez que él me miraba tenía que
fingir que estaba leyendo el
anuncio encima de su cabeza.
Cuando nos apeamos en la estación estaba a mi lado, y me apretó el brazo con su pechera blanca, de manera que le dije que iba
a llamar a un policía, pero él se
daba cuenta de que no era cierto. Estaba tan emocionada cuando subí con él a un taxi que apenas me di cuenta de que no tomaba el metro. No hacía más que
pensar, una y otra vez: «No vas
a vivir siempre; no vas a vivir
siempre».
face, qu’on occupe toujours
en dernier. J’allais passer la
n u i t à N e w Yo r k , c h e z m a
sueur. Il était en tenue de soirée,
des chaussures vernies, des miroirs, et je ne pouvais pas m’empêcher de le regarder, mais chaque fois qu’il cherchait mon
regard, je faisais semblant de
m’intéresser à une publicité juste
au-dessus de lui. A la gare, il m’a
serrée de près, je sentais le
plastron de sa chemise empesée
contre mon bras — alors j’ai dit
que j’allais appeler un agent, mais
il savait que je mentais. J’étais
tellement bouleversée, en montant
dans le taxi avec lui, que je ne savais
même plus que je ne prenais pas le
métro. Et j’avais cette phrase dans
la tête, qui tournait, qui n’arrêtait
pas de tourner: « On n’a qu’une vie,
on n’a qu’une vie... »
She turned to Mrs. McKee
25 and the room rang full of her
artificial laughter.
Se volvió hacia Mrs.
McKee y su risa artificial resonó por todo el cuarto.
Elle
regarda
McKee, et éclata
grand rire affecté.
“My dear,” she cried, “I’m
going to give you this dress as
30 soon as I’m through with it.
I’ve got to get another one tomorrow. I’m going to make a
list of all the things I’ve got
to get. A massage and a wave,
35 and a collar for the dog, and
one of those cute little ashtrays w h e r e y o u t o u c h a
spring , and a w reath w i th
a black silk bow for mother’s
40 grave that’ll last all summer.
I got to write down a list so I
won’t forget all the things I
got to do.”
[52] —Querida —exclamó—. Te regalaré este traje en
cuanto me lo quite. Necesito
uno nuevo para mañana. Voy
a hacer una lista con todas las
cosas que me hacen falta. Un
masaje y una permanente, un
collar para el perro, uno de
esos preciosos ceniceritos
con resorte, y para la tumba
de mamá una corona con un
lazo negro de seda que dure
todo el verano. Voy a apuntar
todas las cosas que tengo que
hacer para que no se me olviden.
— Ma chérie, cria-t-elle,
dès que j’enlève cette robe,
je vous la donne. J’en
achèterai une autre demain.
Je dois faire une liste de tout
ce qu’il me faut. Un massage,
une indéfrisable, un collier pour
mon chien, un de ces cendriers
adorables, vous savez, avec un ressort sur lequel on appuie, une
couronne mortuaire pour la tombe
de ma mère, avec un noeud de
ruban en soie noire, qui doit tenir
tout l’été. Je vais mettre cette liste
par écrit sinon j’oublierai la moitié
de ce que j’ai à faire.
45
It was nine o’clock—almost
immediately afterward I looked
at my watch and found it was
ten. Mr. McKee was asleep on
a chair with his fists clenched
50 in his lap, like a photograph of
a man of action. Taking out my
handkerchief I wiped from his
cheek the remains of the spot of
dried lather that had worried
55 me all the afternoon.
Eran las nueve..., casi inmediatamente después miré el reloj y me
encontré con que marcaba las diez.
Mr. McKee se había dormido en
una silla con los puños apretados
sobre el regazo, como si fuera la
fotografía de un hombre de acción.
Eché mano a mi pañuelo y le limpié los restos secos de espuma de
jabón que me habían preocupado
toda la tarde.
Il était neuf heures — et
presque aussitôt j’ai regardé ma
montre et j’ai vu qu’il était dix
heures. Mr McKee dormait dans
un fauteuil, les poings sur les
cuisses, comme s’il posait pour
une étude d’homme d’action. Je
pris mon mouchoir pour effacer
la petite pointe de savon séché,
qui décorait sa joue et m’avait
perturbé toute la soirée.
The little dog was sitting
on the table looking with blind
eyes through the smoke, and
El perrillo estaba sobre la
mesa, mirando sin ver a través
del humo que llenaba el cuarto,
Assis sur la table, le petit
chien promenait son regard
aveugle à travers la fumée et
dress suit formal evening clothes.
5
10
(pechera)
15
(mentí)
20
(resonó)
(me lo quite)
(permanente)
a black silk bow for mother’s
(resorte) grave
/ crown,that’ll
floral
last all summer A singular indication of
how Myrtle in her life with her husband
has to be economical.
closed, (apretados)
(regazo)
foam, spume
41
Mrs
d’un
notes
Fitzgerald’s Gatsby
(gimiendo), wailing,
moaning
(apasionados)
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
from time to time g roaning
faintly. People disappeared,
reappeared, made plans to go
somewhere, and then lost each
other, searched for each other,
5 found each other a few feet
away. Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs.
Wilson stood face to face discussing, in impassioned
10 voices, whether Mrs. Wilson
had any right to mention
Daisy’s name.
y de cuando en cuando gemía
débilmente. La gente desaparecía, reaparecía, planeaba ir a algún sitio, y luego se perdían, se
buscaban y volvían a encontrarse a un metro de distancia. En
algún momento cerca de medianoche Tom Buchanan y Mrs.
Wilson se encontraron frente a
frente, discutiendo con voz apasionada sobre si Myrtle tenía
derecho a mencionar el nombre
de Daisy.
poussait de temps en temps une
petite plainte étranglée. Les
gens sortaient, rentraient, proposaient d’aller quelque part,
se séparaient, cherchaient
quelqu’un d’autre, le retrouvaient un peu plus loin. Vers
minuit, Tom Buchanan et Mrs
Wilson, dressés l’un contre
l’autre, discutaient âprement
du point de savoir si Mrs Wilson avait ou non le droit de
prononcer le nom de Daisy.
“Daisy! Daisy! Daisy!”
15 shouted Mrs. Wilson. “I’ll say
it whenever I want to! Daisy!
Dai—”
—¡Daisy! ¡Daisy! ¡Daisy! —
gritó Mrs. Wilson—. ¡Lo diré
siempre que me dé la gana!
¡Daisy! ¡Dai ...!
— Daisy ! Daisy !
Daisy ! Je le dirai quand
j’en aurai envie. Dai-sy
! D a i ....
Making a short deft move20 ment, Tom Buchanan broke her
nose with his open hand.
Mediante un breve y preciso
movimiento, Tom le rompió la nariz con la mano abierta.
D’un coup bien appliqué
du tranchant de la main,
To m l u i b r i s a l e n e z .
Then there were bloody
towels upon the bath-room
f l o o r, a n d w o m e n ’s v o i c e s
scolding, and high over the
confusion a long broken wail
o f p a i n . M r. M c K e e a w o k e
from his doze and started in a
daze toward the door. When
he had gone half way he
turned around and stared at
the scene—his wife and
Catherine scolding and consoling as they stumbled here
and there among the crowded
furniture with articles of aid,
and the despairing figure on
the couch, bleeding fluently,
and trying to spread a copy
o f “ To w n Ta t t l e ” o v e r t h e
tapestry scenes of Versailles.
Then Mr. McKee turned and
c o n t i n u e d o n o u t t h e d o o r.
Ta k i n g m y h a t f r o m t h e
chandelier , I followed.
Luego hubo toallas manchadas de sangre en el suelo del cuarto de baño, y voces femeninas que
increpaban, y muy por encima de
la confusión un largo y entrecortado gemido de dolor. Mr. McKee
despertó sobresaltado y se dirigió
como un sonámbulo [53] hacia la puerta. A mitad de camino se dio la vuelta y contemp l ó l a e s c e n a : s u m u jer y
Catherine reñían y consolaban alternativamente mientras tropezaban aquí
y allá con los muebles —las manos
llenas de objetos del botiquín—; y la
abatida figura del sofá, que sangraba incansablemente, y que
trataba de cubrir las escenas
versallescas de la tapicería con
un ejemplar del Town Tattle.
Luego Mr. McKee giró de nuevo y se dirigió hacia la puerta.
Cogí mi sombrero que colgaba
de un candelabro y le seguí.
D’où serviettes tachées de
sang sur le carrelage de la
salle de bains, cris de femmes
scandalisées, et planant au-dessus
du tumulte de longs hurlements
[54] de douleur. Tiré de son petit
somme, Mr McKee chancela vers
la porte, l’air a s s o m m é . I l
s’ a r r ê t a à m i - c h e m i n
pour contempler la
s c è n e . S a f emme et
Catherine, conso lantes et
indignées, t i t u b a i e n t d ’ u n
m e u b l e à l ’ a u t r e , p o rt a n t d e q u o i s o u l a g e r la
malheureuse créature, couchée sur
le divan, qui saignait abondamment et s’efforçait de protéger ses
fausses tapisseries versaillaises
avec un vieil exemplaire du Town
Tattle. Mr M c K e e f i t e n f i n
demi-tour et sortit. Je décrochai mon chapeau d’un
candélabre pour le suivre.
“Come to lunch some
d a y, ” h e s u g g e s t e d , a s
50 w e g r o a n e d d o w n i n t h e
elevator.
—Venga a comer algún día —
sugirió, mientras el ascensor se ponía en marcha, acompañado de algún que otro gemido nuestro.
— Déjeunons ensemble un de
ces jours, me proposa-t-il pendant
que nous plongions dans les hoquets de l’ascenseur ________ .
Tom’s wife
Making a short deft movement Note the
quick and skilful
sudden, fine economy-of the sentence
which fits the swiftness of the blow.
25
reproving
(gemido)
sopor, drowsiness
30
assommer 1.matar. 2.fam fastidiar.
confusion
3.fig & fam pegar, moler a palos
(riñendo)
35
tripped, (tropezaron)
(objetos de botiquín)
40
(tapicería)
45
(candelabros)
elevator lift.
creaked, (descendíamos ruidosamented
55
(palanca) / (chascó)
“Where?”
—¿Dónde?
— où?
“Anywhere.”
—En cualquier sitio.
— N’importe où.
“Keep your hands off the
lever,” snapped the elevator
boy.
—Quite las manos de la palanca —dijo el ascensorista con tono
cortante.
42
— Enlevez donc vos
mains du levier de commande, aboya le liftier.
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“I beg your pardon,”
s a i d M r. M c K e e w i t h d i g n i t y, “ I d i d n ’ t k n o w I w a s
touching it.”
—Le ruego que me perdone
—dijo Mr. McKee con dignidad—. No sabía que la estuviera tocando.
— Pardonnez-moi, répondit McKee avec la plus grande
dignité, j’ignorais que je le
touchais.
“All right,” I agreed, “I’ll
be glad to.”
—De acuerdo —dije yo—. Con
mucho gusto .
Et moi
— D’accord, avec plaisir .
. . . I was standing beside
10 his bed and he was sitting up
between the sheets, clad in his
underwear, with a great portfolio in his hands.
... Yo estaba de pie junto a
su cama y él, sentado en el lecho entre sábanas, en ropa interior, sostenía una gran carpeta entre las manos.
... Plus tard, je me trouve au
pied de son lit, lui en sous-vêtement au milieu des draps, et
il feuillette un impressionnant
portfolio.
“Beauty and the Beast
. . . Loneliness . . . Old
Grocery Horse . . .
Brook’n Bridge . . . .”
—La bella y la bestia... Soledad... El caballo de una tienda antigua de comestibles... El puente
de Brooklyn...
— La Belle et la
B ê t e . . . S o l i t u d e . . . Vi e u x
c h e v a l d e l a b o u r. . . B r o o klyn Bridge ...
Then I was lying half
asleep in the cold lower level
of the Pennsylvania Station,
staring at the morning
T r i bune, and waiting for the
25 four o’clock train.
Luego yo estaba tumbado en el
nivel subterráneo de la Estación de
Pennsylvania, medio dormido y
muerto de frío, mirando un ejemplar del Tribune y esperando el tren
de las cuatro de la mañana.
... Plus tard encore, somnolent
sur un banc glacial du quai en
sous-sol de Pennsylvania Station,
j’essaie de déchiffrer la première
édition du Tribune, en attendant
le train de quatre heures.
5
clothed, dressed
Beauty and the Beast Titles of pictures by
M c K e e i n h i s p o r t f o l i o . P e r h a ps
consciously Nick carries over the titles
to the real-life experience of
Pennsylvania Station in the morning.
15
Titles of pictures by
McKee in his portfolio.
20
stranded
a N.Y. newspaper
1 How is the atmosphere in the valley of
ashes created?
2 What is the effect of the detailed
description of Doctor T J Eckleburg’
spectacles?
30
35
40
45
50
55
43
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
[54-5] CAPITULO III
Chapter III
THERE was music from
my neighbor ’s house through
the summer nights. In his blue
gardens men and girls came
and went like moths among
the whisperings and the
champagne and the stars. At
high tide in the afternoon I
watched his guests diving
from the tower of his raft, or
taking the sun on the hot sand
of his beach while his two
motor-boats slit the waters of the
Sound, d r a w i n g a q u a p l a n e s
over catarac t s o f f o a m . O n
week-ends his Rolls-Royce
became an omnibus, bearing
parties to and from the city
between nine in the morning
and long past midnight,
while his station wagon
scampered like a brisk
yellow bug to meet all trains.
And on Mondays eight
servants, including an extra
gardener, toiled all day with
mops and scrubbing-brushes
and hammers and gardenshears, repairing the ravages
of the night before.
De la casa de mi vecino brotaba
la música durante las noches de
aquel verano. En sus jardines azules, y entre los susurros, el champán
y las estrellas, hombres y muchachas
iban y venían como mariposas. Por
la tarde, cuando subía la marea,
veía a los invitados lanzarse al
agua desde la torre de la balsa
de Gatsby o tomar el sol sobre
la arena ardiente de su playa
mientras sus dos motoras
hendían las aguas del Estrecho,
arrastrando patines acuáticos sobre cataratas de espuma. Los fines de semana el Rolls-Royce se
convertía en autobús, trayendo
grupos de Nueva York desde las
nueve de la mañana y devolviéndolos hasta mucho después de
medianoche, mientras la furgoneta iba corriendo como un ágil insecto amarillo a esperar a todos
los trenes. Y los lunes ocho criados, incluido otro jardinero además del titular, se afanaban durante todo el día con bayetas, cepillos de fregar, martillos y podaderas, reparando los destrozos de
la noche anterior.
On entendait de la musique
chez mon voisin pendant les
nuits d’été. Des hommes et dès
femmes voltigeaient comme des
phalènes à travers ses jardins
enchantés, dans une atmosphère de
murmures, de champagne et
d’étoiles. L’après-midi, à marée
haute, je pouvais voir ses invités
s’envoler du plongeoir, ou rôtir au
soleil sur le sable brûlant de sa
plage, tandis que ses deux horsbord fendaient les eaux du détroit
en entraînant des aquaplanes dans
des cataractes d’écume. En fin de
semaine, sa RollsRoyce se transformait en autobus et faisait
d’incessants va-et-vient entre sa
maison et New York, de neuf
heures du matin à minuit largement
passé, et sa camionnette jaune vif
vrombissait comme un hanneton sur
la route de la gare pour ne manquer
l’arrivée d’aucun train. Et le lundi, huit
domestiques, dont un jardinier
spécialement convoqué, travaillaient
toute la journée, armés de balais, de
brosses en chiendent, de marteaux
et de sécateurs, à effacer les ravages
de la veille.
Every Friday five crates of
oranges and lemons arrived
35 from a fruiterer in New York—
every Monday these same oranges and lemons left his back
door in a pyramid of pulpless
halves. There was a machine
40 i n t h e k i t c h e n w h i c h c o u l d
extract the juice of two hundred oranges in half an hour
if a little button was pressed
two hundred times by a
45 butler ’s thumb.
Todos los viernes llegaban de
una frutería de Nueva York cinco
cajas de naranjas y limones; y todos los lunes esos mismos limones
y naranjas salían por la puerta de
atrás convertidos en una pirámide
de cáscaras vacías. E n l a c o c i na había una máquina capaz
de exprimir doscientas naranjas en [56] media hora si
el pulgar del mayordomo
apretaba doscientas veces
un botoncito.
Chaque vendredi, un fruitier
de New York livrait cinq cageots
d’oranges et de citrons — et chaque lundi matin, ces mêmes oranges et citrons formaient devant sa
porte de service une pyramide
d’écorces vides. Sa cuisine était
équipée d’un appareil capable de
presser deux cents oranges en
moins d’une demiheure, à condition que le pouce d’un majordome
qualifié appuie deux cents fois sur
un petit bouton.
At least once a fortnight a
Al menos una vez cada quince días hacía su aparición un ejército de especialistas
con c i e n t o s d e m e t r o s d e
l ona y suficientes lámparas de colores para convertir el enorme jardín
de Gatsby en un árbol de Navidad.
En las mesas del ambigú, adornadas
con resplandecientes entremeses,
los jamones cocidos con especias
se apretaban contra las ensaladas
con dibujos de arlequín, los
cerditos de hojaldre y los pavos de un
mágico color oro viejo. En el vestíbu-
Tous les quinze jours environ, une
équipe de charpentiers-décorateurs
apportaient de grandes
bâches et des quantités de lampions
multicolores, pour transformer les immenses jardins de Gatsby en arbre de
Noël. On dressait des buffets, où
des horsd’oeuvre chatoyants et
des jambons fumés bardés d’épices
côtoyaient des salades bigarrées
comme des arlequins, des pâtés de,
porc et des dindes magiquement
changées en or brun. On installait dans
5
moth mariposa nocturna
10
aquaplanes type of water - ski-board.
15
20
VROMBIR Produire un son vibré, par un
mouvement périodique rapide.“
scamper run and skip impulsively
or playfully: corretear
like a brisk yellow bug The simile implies a
certain parasitic quality not inappropriate,
since Gatsby is surrounded by parasites.
25
30
caterer / despensero, ra. 1. m. y
corps of caterers came down
f. Persona que tiene a cargo la
with several hundred feet of
despensa. 2. m. y f. Persona
dispensadora o distribuidora de 50 canvas and enough colored
los bienes que se han entregalights to make a Christmas tree
do para este fin. Proveedores
de catering, abastecedor.
of Gatsby’s enormous garden.
Servants, waiters
hors-d’oeuvre small, appetizing pieces of
food.
chatoyant tornasolado
harlequin variety of colours.
tr. de J. Tournier
On buffet tables, garnished
with glistening hors-d’œuvre,
55 s p i c e d
baked
hams
c r o w d e d a g a i n s t s a l a d s of
harlequin d e s i g n s a n d p a s t r y
pigs a n d t u r k e y s b e w i t c h e d
to a dark gold. In the main
44
notes
cordial adj. 1 heartfelt, sincere. 2 warm,
friendly.
n. 1 a fruit-flavoured drink. 2 a comforting
or pleasant-tasting medicine.
cordial. 1. adj. Que tiene virtud para
fortalecer el corazón. 2. Afectuoso, de
corazón. 3. V. dedo cordial. 4. V. flores
cordiales. 5. m. Bebida que se da a los
enfermos, compuesta de varios ingredientes
propios para confortarlos.
The last swimmers have come in from the
beach now Note the effective transition
into the present tense which gives
graphic immediacy to the scene.
hair bobbed [shorn] in strange new ways
young women were having their long hair
cut short as a mark of their new
independence (see ‘Introduction’, page xvi)
Castile a region of Spain which was made
rich by the exploitation of South America.
innuendo double meaning.
innuendo 1 an allusive or oblique remark
or hint, usu. disparaging. 2 a remark
with a double meaning, usu. suggestive.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
hall a bar with a real
brass rail was set up, and
stocked with gins and liquors and with cordials
so long forgotten that
5 most of his female guests
were too young to know
o n e f r o m a n o t h e r.
lo principal instalaban un mostrador
de bar con una auténtica barandilla de
latón, y allí se acumulaban ginebras,
licores y cordiales tanto tiempo
olvidados que la mayoría de las
invitadas de Gatsby eran demasiado jóvenes para distinguir
unos de otros.
le hall un vrai bar, avec repose-pied en
cuivre, garni de tous les alcools
imaginables, et de flacons de liqueurs
extrêmement rares, oubliées
depuis si longtemps que la plupart
de ses invitées féminines étaient
trop jeunes pour les distinguer
l’une de l’autre.
By seven o’clock the or10 chestra has arrived, no thin
five-piece affair, but a whole
pitful of oboes and trombones
and saxophones and viols and
cornets and piccolos, and low
15 a n d h i g h d r u m s . T h e l a s t
swimmers have come in from
the beach now and are dressing up-stairs; the cars from
N e w Yo r k a r e p a r k e d f i v e
20 deep in the drive, and already
the halls and salons and
ve ra n d a s a re g a u d y w i t h
primary colors, and hair
shorn [bobbed] in strange
25 new ways, and shawls beyond
the dreams of Castile. The bar
is in full swing, and floating
rounds of cocktails permeate
the garden outside, until the
30 air is alive with chatter and
laughter, and casual innuendo
a n d i n t r o d u c t i o n s f o rg o t t e n
on
the
spot,
and
enthusiastic meetings be35 tween women who never knew
each other ’s names.
Para las siete ha llegado ya la
orquesta, no un modesto quinteto, sino gente suficiente para llenar el foso de un teatro: oboes y
trombones y saxófonos y violas y
trompetas y flautines y timbales
y bombo. Ya han vuelto de la playa los últimos bañistas y se están
vistiendo en el piso de arriba; los
automóviles de Nueva York han
sido colocados de cinco en fondo
a los lados de la avenida, y los
vestíbulos y los salones y los porches se engalanan ya con colores elementales, y con cabelleras
cortadas de extrañas maneras
nuevas, y con chales que superan
cualquier sueño oriental. El bar
está en plena actividad, y flotantes bandejas de cócteles atraviesan el jardín; hasta el aire vibra
con las conversaciones y las risas,
con insinuaciones hechas al
azar, con presentaciones olvidadas
en el mismo momento en que se
hacen, y con un entusiástico
saludarse de mujeres que nunca
han sabido cómo se llaman.
L’orchestre se mettait en
place vers sept heures non pas un
misérable quintette, mais toute
une armée de trombones, de
hautbois et de saxophones, de
violons, de trompettes et de piccolos, de caisses claires et de timbales. Les derniers baigneurs sont
rentrés de la plage à cette heure-là,
et s’habillent dans les chambres.
Les voitures venues de New York
se garent par rangs de cinq dans les
contre-allées, et les salons, les
vérandas, les couloirs, s’animent
de couleurs criardes, d’étranges
coiffures dernier cri et de châles
brodés à faire pâlir les
Castillanes. Le bar est pr is
d’assaut, des plateaux de
cocktails se faufilent dans les
jardins, l’air s’en imprègne peu à peu
et résonne de petits cris, de petits
rires, de mystérieux sous-entendus,
de p r é s e n t a t i o n s o u b l i é e s
s i t ô t faites, d ’ e x c l a m a t i o n s
extasiées de femmes qui se
croisent sans même savoir
qui elles sont.
The lights grow brighter
as the earth lurches away
from the sun, and now the orchestra is playing yellow
cocktail music, and the opera
of voices pitches a key
h i g h e r. L a u g h t e r i s e a s i e r
minute by minute, spilled
with prodigality, tipped out
at a cheerful word. The groups
c h a n g e m o r e s w i f t l y, s w e l l
with new arrivals, dissolve
and form in the same breath;
already there are wanderers,
confident girls who weave
here and there among the
stouter and more stable,
b e c o me for a sharp, joyous
moment the centre of a group,
and then, excited with triumph,
glide on through the sea-change
of faces and voices and color
Las luces se hacen más brillantes a medida que la tierra se aleja
del sol dando tumbos; ahora la
[57] orquesta toca una suave
música de fondo, y la ópera de
las voces se sitúa en un tono más
alto. La risa se hace más fácil
minuto a minuto, se vierte con
prodigalidad y se vuelca con una
palabra alegre. Los grupos cambian más de prisa, crecen con
nuevos recién llegados, se disuelven y se forman en un instante; ya
existen nómadas, muchachas seguras de sí mismas, que zigzaguean
de aquí para allá entre las personas más sólidas y más estables,
se convierten por un intenso y
feliz momento en centro de un
grupo, y luego, con la emoción
del triunfo, se deslizan por el
cambiante mar de rostros, de vo-
A m e s u r e q u e l a Te r r e
s e détache à regret du Soleil,
l’éclat des lumières s’amplifie.
L’orchestre joue des arrangements
de musique brillante et légère et
le concert des voix monte vers
l’aigu. Les rires se font plus francs
de minute en minute, jaillissent au
moindre jeu de mots avec plus
d’abandon. Les groupes changent plus
vite, se gonflent au passage de
nouveaux arrivants, se désagrègent et
se reforment, en une même respiration
— et déjà se détachent les [58] téméraires, les femmes sûres d’ellesmêmes, qui louvoient çà et là, entre les îlots les plus stables et les
mieux ancrés, y deviennent pour un
temps très bref le centre d’une excitation joyeuse, puis, fières de leur
triomphe, reprennent leur navigation, portées par le courant des voix,
40
prodigality extravagance.
45
prodigal 1 recklessly wasteful. 2 (foll.
by of) lavish.
50
wrought
1 : worked into shape by artistry or effort
<carefully wrought essays> SHAPED, MOLDED
2 : elaborately embellished : ORNAMENTED
3 : processed for use : MANUFACTURED
<wrought silk>
4 : beaten into shape by tools : HAMMERED —
used of metals FORGED
5 : deeply stirred : EXCITED — often used with
up <gets easily wrought up over nothing
the sea-change of faces and voices and
colour i.e. the transformation wrought
by the light etc. The derivation is from
The Tempest I, 2, 400 (Ariel’s song).
55
45
notes
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
und e r
the
constantly
changing light.
ces y de colores bajo las luces en
constante transformación.
des couleurs, des visages, dans une
lumière qui change sans cesse.
Suddenly one of the
gypsies, in trembling opal,
5 seizes a cocktail out of
t h e a i r, d u m p s i t d o w n
for courage and, moving
her hands like Frisco,
d a n c e s o u t a l one on the
10 canvas platform. A momentary
hush; the orchestra leader
varies his rhythm obligingly
f o r h e r, a n d t h e r e i s a b u r s t
of chatter as the erroneous
15 news goes around that she is
Gilda Gray’s understudy
f rom the “Follies .” The
party has begun.
De repente una de estas gitanas, con un vestido de ópalo tembloroso, se apodera de un cóctel
que pasa flotando, se lo bebe valerosamente de una vez y, moviendo
las manos como Frisco *, baila
sola sobre la pista de lona. Se
produce un silencio momentáneo; el director de la orquesta
cambia el ritmo en atención a la
danzarina, y a continuación una
explosión de comentarios difunde la noticia equivocada de que
se trata de la sustituta de Gilda
Gray en el Follies. Ha empezado la fiesta.
Brusquement, l’une de ces
nomades, dans une irisation
d’opale, happe un cocktail au
vol, le vide d’un trait pour se
donner du courage, et, remuant
les mains comme Joë Frisco, se
risque à danser seule sur l’une
des bâches tendues. Une brève
accalmie ; l’obligeance du chef
d’orchestre qui consent à suivre
son rythme ; une fausse rumeur
qui grandit, affirmant que cette
jeune personne est la doublure
de Gilda Gray, star des Ziegfeld
Follies. La soirée vient de commencer.
I believe that on the first
night I went to Gatsby’s house I
was one of the few guests who
actual (En) real, verdadera, efectivo, concreto, auténtico, mishad actually been invited.
mo [very], en sí,
People were not invited—they
actual (Sp) 1. adj. presente, en el
mismo momento. 2. Que exis- 25 went there. They got into
te, sucede o se usa en el tiemautomobiles which bore them out
po de que se habla. Reciente,
reinante, palpitante
to Long Island, and somehow
actually de hecho, en efecto, en
realidead, realmente
they ended up at Gatsby’s door.
actuality n. (pl. -ies) 1 reality;
Once there they were introduced
what is the case [constatación, implementación]. 2 (in 30 by somebody who knew Gatsby,
pl.) existing conditions.
and after that they conducted
themselves according to the rules
of behavior associated with
amusement parks. Sometimes
35 they came and went without
having met Gatsby at all, came
for the party with a simplicity of
heart that was its own ticket of
admission.
40
I had been actually invited. A chauffeur in a unirobin’s-egg blue de color azul
form of robin’s-egg blue
turquesa o aguamarina
crossed my lawn early that
45 S a t u r d a y m o r n i n g w i t h a
surprisingly formal note
from his employer: the
honor would be entirely
G a t s b y ’s , i t s a i d , i f I
50 w o u l d a t t e n d h i s “ l i t t l e
party” that night. He had
seen me several times, and
had intended to call on me
l o n g b e f o r e , b u t a peculiar
odd, queer
55 c o m b i n a t i o n o f c i r c u m PARAPHE - 1. Traits de formes variées qu'on
stances had prevented it—
ajoute au nom pour distinguer la signature.
- 2. (1611). Signature schématique, abrégée
s i g n e d J a y G a t s b y, i n a
(souvent formée des initiales du nom). - 3.
Fig., littér. Arabesques, volutes (comparées
ma jestic [magnificent] h a n d.
Creo que la primera noche
que fui a casa de Gatsby era uno
de los pocos huéspedes que habían sido realmente invitados.
La gente no estaba invitada: iba.
Se montaban en automóviles que
los llevaban hasta Long Island,
y de una manera u otra terminaban ante la puerta de Gatsby. Una
vez allí, alguien que conocía al
dueño, les presentaba, y después
se comportaban de acuerdo con
las reglas de conducta asociadas
con los parques de atracciones.
A veces, incluso, llegaban y se
marchaban sin conocer a Gatsby,
pero [58] en realidad no necesitaban más entrada que la sencillez de corazón con que acudían
a la fiesta.
Je pense que le premier soir
où je suis allé chez Gatsby, j’étais
l’un des rares invités « officiels
». Les gens n’étaient pas invités
— ils venaient d’eux-mêmes. Ils
prenaient des voitures qui les conduisaient à Long Island et s’arrêtaient comme par hasard devant
le portail de Gatsby. Là, il leur
suffisait de connaître quelqu’un
qui connaissait Gatsby, et ils
étaient libres de faire ce qu’ils
voulaient, à condition de respecter les règles de bienséance communes à tous les parcs d’attraction. Certains même arrivaient et
repartaient sans avoir vu Gatsby
et participaient à la fête avec une
innocence de coeur qui leur tenait
lieu de billet d’entrée.
A mí me habían invitado de verdad.
Un c h ó f e r c o n u n i f o r m e
azul turquesa atravesó mi
jardín el sábado a primera
hora de la mañana con una nota
de su amo sorprendentemente
ceremoniosa: Gatsby se sentiría muy honrado, decía el
mensaje, si yo me dignaba
asistir a su «pequeña fiesta»
aquella noche. Me había visto
varias veces y había tenido intención de hacerme una visita
mucho antes, pero una peculiar
combinación de c i r c u n s t a n cias lo había impedido; y
f i r m a b a J a y G a t s b y, c o n
majestuosa caligrafía.
J’ai donc été « officiellement »
invité. Très tôt, ce samedi matin, un
chauffeur en livrée oeuf-de-rouge-gorge
a traversé ma pelouse pour me
remettre un pli étrangement
cérémonieux de son patron —
disant que ce serait un très grand
honneur pour Gatsby si
j’acceptais de me rendre à la «
petite fête » qu’il donnait ce
soir-là, qu’il m’avait aperçu de
loin à plusieurs reprises, qu’il
s’était toujours promis de me téléphoner, mais qu’un regrettable
concours d e c i r c o n s t a n c e s
l’en avait e m p ê c h é j u s q u ’ i c i
— et c’était signé d’un
majestueux paraphe: Jay Gatsby.
[* Se refiere a Frisco Kid, famoso pistolero
californiano.]
Gilda Gray’s understudy from the Follies
Ziegfield’s Follies were a famous female
dancing troupe. I.e. the stand-in for the
star of a musical show.
Fitzgerald’s Gatsby
20
à un paraphe). “
46
notes
Fitzgerald’s Gatsby
swirls(remolinos de polvo= torbellinos, que dan
vueltas) and eddies (remolinos, se arremolinan)
of people linked with ‘sea-change’ above. (El
movimiento de olas, bamboleo, hacinamiento,
desorden, tropelía )
TANGAGE [tägas] n. m. “““- 1. Mouvement alternatif (- Balancement,
oscillation) d'un navire* dont l'avant et l'arrière plongent
successivement.“- 2. (1876). Par anal. Le tangage d'un avion,
d'un train.“
ROULIS [Ruli] n. m. “““- 1. [a] Mouvement d'oscillation transversal que
prend un navire sous l'effet de la houle.“[b] Balancement (d'un véhicule
terrestre, d'une locomotive, d'un train en marche) comparé au roulis
d'un navire.“- 2. (Fin XVIIe). Littér. Balancement, oscillation.“
tourbillon....et ------
Vêtu de flanelle blanche,
j’ai traversé sa pelouse un peu
après sept heures et j’ai
affronté, mal à l’aise, les
tangages et roulis d’une foule
d’inconnus, d’où émergeait
pa r f o i s u n v i s a g e e n t r e v u
dans notre train de banlieue.
J’ai été frappé, avant tout,
par le nombre de jeunes
Anglais qui se trouvaient là
-tous très élégants, tous un
peu affamés, et s’entretenant
tous, d’une voix sourde,
insistante, avec de solides
Américains
richissimes.
J’étais sûr qu’ils cherchaient tous
à vendre quelque chose: actions,
voitures, contrats d’assurance. En fait,
ils sentaient jusqu’au vertige l’odeur
d’argent frais qui embaumait les environs,
et se persuadaient qu’en ‘prononçant
quelques mots clefs sur le ton voulu, ils
n’auraient aucun mal à s’en emparer.
25
As soon as I arrived I made
an attempt to find my host, but
the two or three people of
whom I asked his whereabouts
stared at me in such an amazed
30 w a y, a n d d e n i e d s o v e h e mently any knowledge of his
movements, that I slunk off in
the direction of the cocktail
table—the only place in the
35 g a r d e n w h e r e a s i n g l e m a n
could linger without looking
purposeless and alone.
Nada más llegar hice un intento de localizar a mi anfitrión, pero las dos o tres personas a quienes pregunté por
él me miraron con tanto asombro, y negaron con tanta vehemencia saber su paradero, que
me escabullí en dirección a la
mesa donde servían los cócteles:
el único sitio del jardín donde
un hombre solo podía quedarse
quieto sin dar sensación de desconcierto y abandono. [59]
Dès mon arrivée, j’ai voulu
rencontrer mon hôte, mais les
deux ou trois personnes que j’ai
interrogées m’ont regardé avec
un tel effarement et répondu
avec une telle véhémence
qu’elles ignoraient tout de ses
faits et gestes, que j’ai amorcé
un repli vers le bar — unique
endroit où un homme seul
avait le droit de s’attarder
sans donner l’impression
d’être abandonné ou perdu.
I was on my way to get
40 roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan
Baker came out of the house
and stood at the head of the
marble steps, leaning a little
45 b a c k w a r d a n d l o o k i n g w i t h
contemptuous interest down
into the garden.
Iba ya camino de emborracharme como una cuba por pura
incomodidad cuando Jordan
Baker salió de la casa y se detuvo en lo alto de la escalinata de
mármol, echándose un poco hacia atrás y contemplando con
despreciativo interés el espectáculo del jardín.
J’étais donc sur le point de
m’offrir une cuite carabinée
pour dissiper mon embarras,
quand Jordan Baker est sortie
de la maison, et s’est arrêtée
sur le haut du perron, légèrement penchée en avant, pour
inspecter les jardins avec une
curiosité méprisante.
We l c o m e o r n o t , I
50 f o u n d i t n e c e s s a r y t o a t tach myself to some one
before I should begin to
address cordial remarks to
t h e p a s s e r s - b y.
55
“Hello!” I roared, advancing toward her. My voice
seemed unnaturally loud
across the garden.
Tanto si era bien recibido como
si no, sentí la necesidad de reunirme con alguien antes de que el alcohol me llevara a excederme en
cordialidad con los desconocidos
que pasaban a mi lado.
Au risque de l’importuner,
j’éprouvais l’impérieux besoin de me raccrocher à quelqu’un pour pouvoir échanger
quelques mots aimables avec
des inconnus.
—¡Hola! —rugí, avanzando hacia ella. Mi voz resultó forzadamente
alta al tratar de llegar al otro lado
del jardín con ella.
— Hello ! ai-je crié,
d’une voix beaucoup trop
sonore en m’avançant
vers elle.
5
10
dotted esparcido, puntuado, diseminado
swirl v.intr. & tr. move or flow or carry along
with a whirling motion.
n. 1 a swirling motion of or in water, air, etc. 2
the act of swirling. 3 a twist or curl, esp. as part
of a pattern or design.
remolino: remolino m
1 (de agua) whirlpool
2 (de aire) whirlwind
3 (de polvo) swirl
4 (en el pelo) cowlick [mechón]
5 (de gente) crowd, mass
15
20
contemptuous interest although she feels
superior to them, Jordan cannot help
taking an interest in the party-goers.
tr. de J. Tournier
Endomingado con unos pantalones blancos de franela me presenté
en su jardín poco después de las siete,
y sintiéndome bastante incómodo vagabundeé entre ____ _ remolinos X
de gente que no conocía, aunque de
vez en cuando encontraba la cara de
algún usuario del tren de cercanías que
me llevaba todos los días a Nueva York.
Me sorprendió en seguida el número de
jóvenes ingleses repartidos por el jardín; todos bien vestidos, todos
con aire de estar un poco hambrientos, y todos hablando en voz
baja y grave como sólidos y prósperos americanos. Estaba seguro de que vendían algo: bonos
o seguros o automóviles. Por
lo menos eran dolorosamente
conscientes del dinero fácil
que tenían muy cerca y estaban convencidos de que sería
suyo si lograban pronunciar
las palabras adecuadas.
white flannels informal but correct summer
clothes.
Dressed up in white flannels I went over to his lawn a
little after seven, and wandered around rather ill at ease
among swirls* and eddies of
people I didn’t know—though
here and there was a face I
had noticed on the commuting
train. I was immediately
struck by the number of young
Englishmen dotted about; a l l
well dressed, all looking a
l i t t l e h u n g r y, a n d a l l t a l k i n g
in low, earnest voices to solid
and prosperous Americans. I
was sure that they were selling
s o m e t h i n g : b o n d s o r i n s u rance or automobiles. They
we r e a t l e a s t a g o n i z i n g l y
aware of the easy money
in the vicinity and
convinced that it was
theirs for a few words in
t h e r i g h t k e y.
tr. de J..L. López Muñoz
X
X
47
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“I thought you might be
here,” she responded absently
as I came up. “I remembered
you lived next door to—”
—Pensé que tal vez estuviera
usted aquí —respondió con voz ausente cuando estuve a su altura—.
Recordaba que vivía al lado de...
— Ah ! dit-elle, l’air absent, je pensais que vous seriez là. Vous m’avez dit que
vous étiez voisin de...
She held my hand imp e r s o n a l l y, a s a p r o m i s e
that she’d take care of
me in a minute, and gave
10 e a r t o t w o g i r l s i n t w i n
yellow
dresses
who
stopped at the foot of
the steps.
Me dio la mano de manera
impersonal, como si me hiciera
una promesa de que se ocuparía
de mi al cabo de un momento, y
dirigió su atención hacia dos
muchachas con idénticos vestidos
amarillos, que se detuvieron al pie
de la escalinata.
Elle me serra la main machinalement, comme pour m’assurer
qu’elle allait s’occuper de moi
dans [60] une petite minute, et
tendit l’oreille vers deux jeunes
femmes, habillées de jaune
comme des jumelles, arrêtées au
bas du perron.
15
“Hello!” they cried tog e t h e r. “ S o r r y y o u d i d n ’ t
win.”
—¡Hola! —exclamaron
juntas—. Lástima que no
ganara.
— Hello ! crièrent-elles d’une
seule voix. Dommage que vous
ayez perdu.
That was for the golf tour20 nament. She had lost in the finals the week before.
Se referían al campeonato de
golf. Miss Baker había perdido en
las finales la semana anterior.
Elles voulaient parler du tournoi de golf. Jordan avait été éliminée en finale la semaine précédente.
“You don’t know who we
are,” said one of the girls in
25 yellow, “but we met you here
about a month ago.”
—No sabe quiénes somos —
dijo una de las chicas de amarillo—, pero la conocimos aquí
hace cosa de un mes.
— Vous ne nous reconnaissez
pas, ajouta l’une des deux femmes
en jaune, mais on s’est rencontrées
ici il y a un mois.
“ Yo u ’ v e d y e d y o u r h a i r
since then,” remarked Jordan,
and I started, but the girls had
moved casually on and her remark was addressed to the
premature moon, produced
like the supper, no doubt, out
of a cater e r’s basket. With
Jordan’s slender golden arm
resting in mine, we descended
the steps and sauntered about
the garden. A tray of cocktails
floated at us through the
twilight, and we sat down at
a table with the two girls in
yellow and three men, each
one introduced to us as Mr.
Mumble.
—Se ha teñido usted el pelo —
señaló Jordan, y yo me sobresalté,
pero las muchachas habían seguido andando descuidadamente y su
comentario se dirigió a la prematura luna que, como la cena, también
había salido, sin duda alguna, de la
cesta de un restaurador. Con el dorado y esbelto brazo de Jordan descansando sobre el mío, bajamos la
escalinata y deambulamos por el
jardín. Una bandeja de cócteles [60]
flotó hacia nosotros en el crepúsculo, y nos sentamos a una mesa
con las dos chicas de amarillo y tres
hombres, que nos fueron presentados sucesivamente como Mr.
Mumble *.
— Vous avez dû vous teindre les
cheveux entretemps, répondit Jordan
sur un ton qui me fit sursauter, mais
les jumelles s’éloignaient déjà, et la
phrase parut s’adresser à la lune
montante, apportée de toute
évidence avec le dîner dans les
paniers du traiteur. Le bras mince
et bronzé de Jordan posé sur le mien,
nous avons descendu les marches,
pour flâner à travers les jardins.
Un plateau de cocktails navigua
vers nous dans le crépuscule et nous
avons pris place à une table, où se
trouvaient les deux jeunes femmes
en jaune, et trois messieurs qui se
présentèrent tous trois comme Mr
Mum-um.
“Do you come to these parties often?” inquired Jordan of
the girl beside her.
—¿Viene con frecuencia a estas fiestas? —le preguntó Jordan
a la chica que tenía al lado.
Jordan se tourna vers sa voisine.
— Vous venez là souvent ?
“The last one was the
one I met you at,”
answered the girl, in an
a l e r t confident voice. She
55 t u r n e d t o h e r c o m p a n i o n :
“Wasn’t it for you, Lucille?”
—La última vez que estuve fue
cuando nos conocimos —respondió la
otra, con una voz que revelaba confianza en sí misma y una mente despierta.
Se volvió hacia su compañera—: ¿No
es ése tu caso, Lucille?
— La dernière fois,
c’est quand on s’est renc ontrées, répondit-elle d’une
voix rapide et complice.
_________________ P a r e i l
pour toi, hein, Lucille ?
It was for Lucille,
too.
Era también el caso de
Lucille.
C’était pareil pour Lucille, qui
enchaîna
5
30
35
40
[* To mumble, mascullar. La traducción literal
daría algo así como Sr. Ininteligible.]
45
50
48
notes
Croirier’s Fashionable store.
bust 1 (de mujer) busto, pecho 2
Arte busto
1 familiar romper 2 argot
(a una persona) arrestar: the
gang was busted, la banda fue
desarticulada (un sitio) registrar, hacer una redada en: the
police carried out a drug bust
at the border, la policía llevó a
cabo una redada antidroga en
la frontera 3 argot tirarse
1 roto 2 Com to go bust,
quebrar: my business went bust
after only one year, mi negocio
se fue al garete en tan solo un
año
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“I like to come,” Lucille
said. “I never care what I do,
so I always have a good time.
When I was here last I tore my
5 gown on a chair, and he asked
me my name and address—inside of a week I got a package
from Croirier ’s with a new
evening gown in it.”
10
“Did you keep it?” asked
Jordan.
—Me gusta venir —explicó
Lucille—. Me da lo mismo lo que
haga, de manera que siempre lo
paso bien. La última vez que estuve se me desgarró el vestido con una
silla, y él me pidió el nombre y la
dirección: antes de una semana recibí un paquete de Croirier’s con
un traje de noche nuevo.
— J’adore venir ici. Je fais
n’importe quoi et je m’amuse
toujours beaucoup. La dernière
fois, ma robe s’est déchirée contre une chaise, il m’a demandé
mon nom, mon adresse, et dans
la semaine on m’a livré un carton de chez Croisier, avec une
robe du soir toute neuve.
—¿Se quedó con él? —preguntó Jordan.
— Vous l’avez acceptée ? demanda Jordan.
“Sure I did. I was going to
15 wear it to-night, but it was too
big in the bust and had to be
altered. It was gas blue with
lavender beads. Two hundred
and sixty-five dollars.”
20
“There’s something funny
about a fellow that’ll do a
thing like that,” said the other
girl eagerly. “He doesn’t want
25 any trouble with anybody.”
—Claro que sí. Iba a ponérmelo hoy, pero me queda un poco
grande de busto y había que arreglarlo. Es azul humo, con cuentas de color lavanda. Doscientos
sesenta y cinco dólares.
— Et comment! Je voulais
la mettre ce soir, mais le
corsage bâille un peu, il faut le
reprendre. Bleu pétrole, avec
des perles bleu lavande. Deux
cent soixante-cinq dollars.
—Hay algo pintoresco en
un tipo que hace cosas así —
dijo la otra con vehemencia—. No quiere tener problemas con nadie.
— Quand même, dit la première
jumelle d’un ton pénétré, un homme
qui agit comme ça, c’est bizarre. Il
veut éviter les problèmes avec qui que
ce soit, ça saute aux yeux.
“Who doesn’t?” I inquired.
—¿Quién no quiere? —
pregunté.
— De qui parlez-vous ? demandai-je.
“ G a t s b y. S o m e b o d y t o l d
me—”
— G a t s b y. A l g u i e n m e
dijo...
— De Gatsby. Quelqu’un m’a
dit...
The two girls and Jordan leaned together confi35 d e n t i a l l y.
Las dos chicas y Jordan se inclinaron hacia adelante en actitud
confidencial.
Elles se penchèrent
l’une vers l’autre, imitées
par Jordan.
—Dicen que mató
un hombre.
Todos sentimos un escalofrío.
Los tres Mr. Mumble se inclinaron
hacia adelante y escucharon con
gran interés. [61]
— Quelqu’un m’a dit qu’on le
soupçonne d’avoir tué un homme.
Un même frisson nous parcourut,
et le trio Mum-um se pencha à son tour
pour écouter. Lucille affichait une petite moue sceptique.
“I don’t think it’s so much
45 t h a t , ”
argued
Lucille
sceptically; “it’s more that he
was a German spy during the
war.”
—Yo no creo que sea eso —
protestó Lucille con tono escéptico—; se trata más bien de que fue
espía de los alemanes durante la
guerra.
— Ça, ça va trop
loin, à mon avis. C’est
plutôt que pendant la
guerre il était espion
allemand.
50
O n e o f t h e m e n
n o d d e d i n c o n f i r m a t i o n .
U n o d e l o s M r. M u m b l e
hizo un gesto de asentimiento
con la cabeza.
L’ u n d e s M u m - u m h o cha la tête pour confirmer
l’information.
“I heard that from a man
55 who knew all about him, grew
up with him in Germany,” he
assured us positively.
—Se lo oí a alguien que
le conocía muy bien crecieron juntos en Alemania —nos
aseguró muy convencido.
— Celui qui me l’a
dit le connaît très bien,
car ils ont grandi ensemble en Allemagne.
“Oh, no,” said the first
—No, no —dijo la primera chi-
— Oh ! impossible que ce soit
30
“Somebody told me they
thought he killed a man once.”
A t h rill passed over all of
40 u s . T h e t h r e e M r . M u m b l e s
bent forward and listened
e a g e r l y.
a
49
notes
It was testimony to the romantic
speculation the rumours are evidence of
the sense of awe which Gatsby inspires
in people.
heteróclito 1. adj. Aplícase en rigor al nombre
que no se declina según la regla común,
y en general, a todo paradigma que se
aparta de lo regular. 2. fig. Irregular,
extraño y fuera de orden.
rambling 1 (discurso, artículo) incoherente,
enmarañado,-a
2
(casa, ciudad)
laberíntico,-a 3 Bot trepador,-ora
ramble 1 walk for pleasure, with or without
a definite route. 2 wander in discourse, talk
or write disconnectedly. divagar
ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta
fpl (longer) excursión f
to go for a ramble ir a andar un rato
B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk)
pasear we spent a week rambling in the hills
pasamos una semana de excursión en la
montaña or la sierra
2 (in speech) divagar; perder el hilo he just
rambled on and on siguió divagando
ramble intransitive senses 1 a : to move
aimlessly from place to place b : to explore
idly 2 : to talk or write in a desultory or
long-winded wandering fashion 3 : to grow
or extend irregularly
transitive senses : to wander over : ROAM
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
girl, “it couldn’t be that, because he was in the
American army during the
w a r. ” A s o u r c r e d u l i t y
switched back to her she
5 leaned forward with enthusia s m . “ Yo u l o o k a t h i m
sometimes when he thinks
nobody’s looking at him. I’ll
bet he killed a man.”
10
She narrowed her eyes and
shivered. Lucille shivered. We
all turned and looked around
for Gatsby. It was testimony
15 to the romantic speculation
he inspired that there were
whispers about him from those
who found little that it was
necessary to whisper about in
20 this world.
ca—; no puede ser verdad, porque
estuvo en el ejército americano durante la guerra. —Al ver que nuestra credulidad se decantaba otra vez
en dirección suya, se inclinó de
nuevo hacia adelante con entusiasmo—. Fíjense alguna vez en él
cuando no se dé cuenta de que le
miran. Estoy segura de que mató a
un hombre.
ça, intervint la première jumelle.
Pendant la guerre, il servait dans
l’armée américaine.
Nous sentant prêts à basculer de
son côté, elle se pencha davantage,
et murmura avec passion
— Observez-le bien, l’air de
rien, quand il croit que personne ne
le regarde. Ma main à couper qu’il
a tué un homme.
Entornó los ojos y se estremeció. Lucille también se estremeció.
Todos nos volvimos y buscamos a
Gatsby con los ojos. Que susurraran acerca de él personas que habían encontrado muy pocas cosas
en este mundo sobre las que fuese
necesario susurrar, era claro testimonio de las románticas suposiciones que inspiraba.
Elle frissonna en plissant les
yeux. Lucille frissonna. Et d’un
même mouvement de têtes, nous
avons cherché à apercevoir Gatsby.
Que des gens, qui baissaient rarement
la voix pour s’entretenir des choses
de ce monde, la baissent d’instinct en
parlant de lui, prouve à quel point le
personnage se prêtait aux spéculations les plus romanesques.
The first supper—there would
be another one after midnight—
was now being served, and Jordan
invited me to join her own party,
who were spread around a table
on the other side of the garden.
There were three married couples
and Jordan’s escort, a persistent
undergraduate given to violent
inn u e n d o, a n d o b v i o u s l y
under the impression that
sooner or later Jordan was
going to yield him up her
person to a greater or lesser
degree. Instead of rambling,
t h i s p a r t y h a d p r e s e r v ed a
dignified homogeneity , and
assumed to itself the function of
representing the staid nobility of
the country-side—East Egg
condescending to West Egg, and
carefully on guard against its
spectroscopic gayety.
Estaban sirviendo la primera
cena —habría otra después de
medianoche—, y Jordan me invitó a que me incorporase a su
grupo de amigos, sentados a la
mesa en el otro extremo del jardín. Había tres matrimonios y el
acompañante de Jordan, un universitario muy perseverante, dado a las
indirectas más descaradas, y sin
duda convencido de que más pronto o más tarde Jordan iba a concederle en mayor o menor grado el usufructo de su persona.
En lugar de ir de un lado para otro,
este grupo había conservado una
homogeneidad llena de decoro,
arrogándose la representación de la
sólida aristocracia rural: Eas Egg manifestando su condescendencia hacia
West [62] Egg, y manteniéndose cuidadosamente en guardia contra su
indiscriminado alborozo.
On annonça le premier dîner
— un second devait être servi à
minuit — et Jordan m’invita à
rejoindre les amis qui l’accompagnaient, et occupaient une table de l’autre côté des jardins.
Il y avait là trois couples légitimes, et le cavalier de Jordan, un
étudiant prolongé, expert en
sous-entendus sardoniques, et
apparemment persuadé que
Jordan finirait, [62] tôt ou tard,
par lui sacrifier tout ou partie
d’ellemême. Loin d’être
hétéroclite, ce groupe affichait
au contraire une remarquable
c o h é re n c e , e t s e p r é s e n t a i t
comme
le
symbole
de
l’aristocratie________ locale —
East Egg condescendant à visiter
West Egg, mais observant l a
plus extrême réserve quant à
l’analyse spectrale de ses divertissements.
“Let’s get out,” whispered
Jordan, after a somehow
wasteful and inappropriate
half-hour. “This is much too
50 polite for me.”
—Vámonos —me susurró
Jordan después de media hora bastante desperdiciada e incómoda—;
esto es demasiado ceremonioso
para mí.
— Partons, murmura Jordan, après une demiheure
d’efforts aussi vains qu’épuisants. C’est trop collet monté
pour moi.
We g o t u p , a n d s h e e x plained that we were going to
find the host: I had never met
55 him, she said, and it was maki n g m e u n e a s y. T h e u n d e rgraduate nodded in a cynical,
melancholy way.
Nos pusimos en pie, y Miss
Baker explicó que íbamos en busca del anfitrión: yo no le conocía,
dijo, y eso hacía que me sintiera
molesto. El estudiante universitario hizo un melancólico gesto de
asentimiento, lleno de cinismo.
Elle se leva en expliquant
que nous allions à la recherche
de notre hôte, que je ne l’avais
pas encore rencontré et que ça
me mettait mal à l’aise. L’étudiant eut un petit hochement de
tête cynique et navré.
25
30
35
homogeneity sameness.
staid sober, grave, serious, of quiet and steady
character; sedate, sensato, sosegado, aires
serios o severos,
spectroscopic loud and bright.
its spectroscopic gaiety i.e. its ability
to measure the quality of the gaiety,
the p arty.
40
45
50
notes
Fitzgerald’s Gatsby
Albur 2. fig. Contingencia o azar a que se fía
el resultado de alguna empresa
Gothic ornate architectural style dating
back to the Middle Ages.
probably transported complete from some
ruin overseas Heavy irony at the expense
of the nouveaux riches who buy anything,
however ugly, that smacks of tradition.
Fitzgerald knows too well the ‘culture’
tendencies of some of his countrymen.
with enormous owl-eyed spectacles Notice
the parallel with Dr T. J. Eckleburg; the
latter motivates Wilson to destructive
force, but this man is the only one, Nick
and Mr Gatz ap art, who comes to,
Gatsby’s funeral.
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
The bar, where we glanced
first, was crowded, but Gatsby
was not there. She couldn’t
find him from the top of the
steps, and he wasn’t on the
5 veranda [porch]. On a chance
we tried an important-looking
doo r , a n d w a l k e d i n t o a
h i g h G o t h i c l i b r a r y, p a n elled with carved English
10 o a k , a n d p r o b a b l y t r a n s ported complete from
some ruin overseas.
El bar, que fue el primer sitio
donde miramos, estaba abarrotado,
pero Gatsby no se encontraba allí.
Jordan no pudo verle desde lo alto
de la escalinata, y tampoco se hallaba en el porche. Un tanto al albur,
abrimos una puerta que parecía importante, y entramos en una biblioteca de estilo gótico, con las paredes revestidas de roble inglés tallado, probablemente traído en su integridad de alguna ruina al otro
lado del Atlántico.
Le bar, que nous avons inspecté d’abord, regorgeait de
monde, mais Gatsby ne s’y trouvait pas. Il n’était pas davantage
sur le perron ni dans la véranda.
Nous avons poussé à tout hasard
une porte imposante, et nous nous
sommes trouvés dans une vaste
bibliothèque, style gothique anglais, décorée de panneaux en
chêne sculpté, transportés sans
doute, un à un, de quelque manoir
en ruines du Vieux Continent.
A stout, middle15 a g e d m a n , w i t h e n o r m o u s o w l - e yed spectacles,
was sitting somewhat drunk
on the edge of a great table,
staring with unsteady con20 centration at the shelves of
books. As we entered he
wheeled excitedly around
and examined Jordan from
head to foot.
25
“What do you think?” he
demanded impetuously.
Un individuo corpulento de
mediana edad, con gafas enormes, como ojos de búho, estaba sentado sobre el borde de
una gran mesa, bastante borracho, mirando con insegura
atención las estanterías de libros. Al entrar nosotros, giró
sobre sí mismo con gran animación y examinó a Jordan de
pies a cabeza.
Un homme bedonnant, dans
la cinquantaine, le nez chaussé
d’énormes lunettes qui lui donnaient un regard de hibou, était
assis, manifestement ivre, sur le
coin d’une longue table et regardait les rayonnages avec une application chancelante. Il fit un
brusque demi-tour en nous entendant, et toisa Jordan des pieds à
la tête.
—¿Qué les parece? —preguntó impetuosamente.
— Ça vous dit quoi ? demandat-il à brûlepourpoint.
— Quoi ?
— Tout ça.
“About what?”
—¿El qué?
30
He waved his hand toward
the book-shelves.
El otro hizo un gesto con la
mano hacia las estanterías.
Il agita la main en direction
des rayonnages.
“About that. As a matter of
35 fact you needn’t bother to ascertain. I ascertained. They’re
real.”
—Eso. De hecho no necesitan
ustedes molestarse en comprobarlo. Ya lo he hecho yo. Son de
verdad.
— Pas la peine d’aller
vérifier, faites-moi c o n f i a n c e .
J’ai vérifié. Ils sont
vrais.
“The books?” He nodded.
—¿Los libros?
El hombre de mediana edad
asintió con la cabeza. [63]
—Absolutamente de verdad..., con páginas y todo lo demás. Pensé que serían una buena
y resistente imitación en cartón.
Pero son completamente auténticos. Páginas y... ¡Miren! ¡Déjenme que se lo enseñe!
— Tout ce qu’il y a de plus
vrai. Avec des pages, et tout. J’ai
cru que c’était du trompe-l’oeil,
de fausses reliures en carton.
Mais c’est du vrai, faites-moi
confiance. Avec des pages, et...
Attendez. Je vous montre.
Taking our scepticism for
granted, he rushed to the
bookcases and returned with
Vo l u m e
One
of
the
“Stoddard Lectures.”
Dando por sentado nuestro
escepticismo, se abalanzó sobre las estanterías y regresó
con el primer volumen de las
Conferencias de Stoddard.
Persuadé que nous étions
d’un scepticisme irréductible, i l p l o ngea vers l’un des
rayonnages, et sortit le tome I
des Stoddard Lectures.
“See!” he cried triump h a n t l y. “ I t ’s a b o n a - f i d e
p i e c e o f p r i n t e d m a t t e r. I t
fooled me. This fella’s a regu-
—¿Ven? —exclamó triunfalmente—. Una pieza genuina de
material impreso. Consiguió engañarme. Este tipo es todo un
— Regardez ! s’écria-t-il avec jubilation. C’est imprimé, c’est authentique.
Il m’a eu. Cet homme-là, c’est un grand
metteur en scène. Digne de notre Belasko
40
“Absolutely real—have
pages and everything. I
thought they’d be a nice
45 d u r a b l e c a r d b o a r d . M a t t e r
of fact, they’re absolutely
r e a l . P ages and—Here!
Lemme show you.”
50
Stoddard lectures Published 1897-98; the
author was a travel lecturer.
bona-fide real.
— Les livres ?
Il hocha le menton. [63]
55
51
notes
Fitzgerald’s Gatsby
Belasco (1853-1931). The American playwright, actor and theatrical manager.
Productor y autor teatral, defensor del
realismo en la escena.
didn’t cut the pages the books are real
but unread. The irony is the owl-eyed
man’s-you have to ‘cut’ the pages in
order to read the book!
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
lar Belasco . It’s a triumph.
What thoroughness! What realism! Knew when to stop,
t o o — d i d n ’ t c u t t h e p a g e s.
But what do you want? What
5 do you expect?” He snatched
the book from me and replaced
it hastily on its shelf, muttering that if one brick was removed the whole library was
10 liable to collapse.
Belasco *. Un verdadero triunfo.
¡Qué perfección! ¡Qué realismo! Supo también dónde pararse..., no ha cortado las páginas. Pero, ¿qué
quieren ustedes? ¿Qué más se puede pedir?
Me arrancó el libro de las
manos y volvió a colocarlo precipitadamente en la estantería,
murmurando que si se quitaba
un ladrillo podía derrumbarse
toda la biblioteca.
de Broadway. Un triomphe. Quelle conscience professionnelle ! Quel réalisme !
On sait même où il faut s’arrêter. Aux
pages qui ne sont pas coupées. Vous cherchez quoi, au fait ? Vous espérez quoi ?
Il me reprit le livre
et le remit en place, en
murmurant qu’une seule
brique enlevée pouvait
faire s’effondrer l’ensemble.
“Who brought you?” he
demanded. “Or did you just
come? I was brought. Most
15 people were brought.”
—¿Quién les ha traído? —preguntó—. ¿O simplemente han venido? A mí me han traído. A la mayoría de la gente la traen.
— Qui vous a amenés ? demandat-il. Personne, peut-être ? Moi, j’ai été
amené par quelqu’un. La plupart des
gens sont amenés par quelqu’un.
Jordan looked at him alertly,
cheerfully, without answering.
Jordan le miró con gran interés, alegremente, sin contestarle.
Jordan l’observait sans répondre, avec un vif plaisir.
“I was brought by a woman
named Roosevelt,” he continued.
“Mrs. Claud Roosevelt. Do you
know her? I met her somewhere
last night. I’ve been drunk for
25 about a week now, and I thought
it might sober me up to sit in a
library.”
—A mí me trajo una mujer llamada Roosevelt —siguió—. Mrs.
Claude Roosevelt. ¿Les suena su
nombre? La conocí anoche en algún sitio. Llevo alrededor de una
semana borracho, y se me ocurrió
que quizá una biblioteca me serenara un poco.
— J’ai été amené par une femme
qui s’appelle Roosevelt. Mrs Claud
Roosevelt. Vous connaissez ? Je l’ai
rencontrée quelque part, la nuit
dernière. Ça fait une semaine que je
suis ivre, alors, pour cuver tranquille,
j’ai pensé que m’enfermer dans une
bibliothèque, ça aiderait.
20
Mrs Claud Roosevelt At that time the name
would be sufficiently famous (and
wealthy) to get anyone into a party.
“Has it?”
— ¿Ha sido así?
— Ça aide ?
30
“A little bit, I think. I can’t tell
yet. I’ve only been here an hour.
Did I tell you about the books?
They’re real. They’re—”
—Un poquito, creo. No estoy
seguro todavía. Sólo llevo aquí una
hora. ¿Les he hablado ya de los libros? Son de verdad. Son...
— Ça a l’air. Mais c’est un peu
tôt pour savoir. Ça fait une heure
que je suis là. Je vous ai dit pour les
livres ? Ils sont...
35
“You told us.”
traps equipaje
—Ya nos lo ha contado. [64]
— Vous nous avez dit.
We shook hands with him
gravely and went back out40 doors.
Le estrechamos la mano con
mucha gravedad y salimos al
exterior.
Nous lui avons serré la main
avec componction, et nous sommes sortis.
There was dancing now
on the canvas in the garden;
old men pushing young
45 g i r l s b a c k w a r d i n e t e r n a l
grac e l e s s c i r c l e s , s u p e r i o r
couples holding each
o t h e r t o r t u o u s l y, f a s h i o n a b l y, a n d k e e p i n g i n t h e
50 c o r n e r s —and a great number
of single girls dancing individualistically or relieving
the orchestra for a moment of
the burden of the banjo or the
55 traps. By midnight the hilarity had increased. A celebrated tenor had sung in
Italian, and a notorious
contralto had sung in jazz,
Ahora bailaban sobre la
pista de lona en el jardín; ancianos que hacían retroceder a
jovencitas en eternos círculos
desangelados, parejas de más
altura que se abrazaban tortuosamente, con un estilo
muy de moda, y que se mantenían en las esquinas..., y un
gran número de chicas solas
que bailaban por su cuenta o
aliviaban por un momento a
la orquesta del peso del
banjo o de la percusión. Para
las doce el júbilo había aumentado. Un famoso tenor
cantó en italiano, una conocida contralto, en ja z z , y e n l o s
On dansait maintenant sur les bâches
tendues en travers des pelouses. De vieux
messieurs poussaient devant eux des jeunes
filles, et leur faisaient décrire à [64] reculons
de petits cercles maladroits. Des couples
plus experts s’étreignaient dans des
figures acrobatiques et cherchaient
des coins d’ombre — et beaucoup
de femmes seules ne dansaient
qu’avec ellesmêmes, ou permettaient aux musiciens de s’offrir
une petite pause, en grattant le
banjo à leur place ou en frappant
sur les cymbales. A minuit, le
plaisir était à son comble. Un
ténor en vogue avait chanté en
italien, et une célèbre contralto
avait chanté un air de jazz. Entre
52
notes
trembling a little to the stiff, tinny drip It is
not merely the music that provides the
effect of trembling, but the alcohol
consumed
well.
tinny
fromastin,
metálico, enlatado,
de poco valor, de pacotilla, de
carraca, hojalatero, rasposo
aigrelet, agu, pèrçant, criant, agrio
rowdy noisy and disorderly. pl.
-ies) a rowdy person. Ruidoso,
pendenciero, camorrista
to be noisy and boisterous
something significant, elemental, and
profound The comment is really a cynical
one - Nick knows that when sober he will
realize the emptiness of it all.
Fitzgerald’s Gatsby
and between the numbers
people were doing “stunts”
all over the garden, while
h a p p y, v a c u o u s b u r s t s o f
laughter rose toward the sum5 mer sky. A pair of stage twins,
who turned out to be the girls
in yellow, did a baby act in
costume, and champagne was
served in glasses bigger than
10 finger-bowls. The moon had
risen higher, and floating in
the Sound was a triangle of
s i l v e r s c a l e s , t re m b l i n g a
little to the stiff, tinny drip
15 of the banjoes on the lawn.
tr. de J..L. López Muñoz
X
I
was
still
with
J o r d a n B a k e r. We w e r e
sitting at a table with a
20 m a n o f a b o u t m y a g e a n d
a rowdy little girl, who gave way
upon the slightest provocation to uncontrollable laughter. I w a s
enjoying myself now. I had taken
25 two finger-bowls of champagne,
and the scene had c h a n g e d
b e f o r e m y e y e s i n to
something significant, elemental,
and profound.
30
A t a l u l l in the e ntertainment the man looked at me
and smiled.
lull a temporary quiet period in a storm
or in any activity. 1 tr. soothe or send
to sleep gently. 2 tr. (usu. foll. by
into) deceive (a person) into
confidence (lulled into a false sense
of security). 3 tr. allay [calmar]
(suspicions etc.) usu. by deception. 35
“Your face is familiar,” he said,
4 intr. (of noise, a storm, etc.) abapolitely. “Weren’t you in the Third
te or fall quiet.
lull A) noun (in storm, wind) pauDivision during the war?”
sa f; momento m de calma (in
fighting, bombardment) tregua
f (in activity) respiro m; pausa f
“Why, yes. I was in the Ninth
B) transitive verb [+ fears] calmar; sosegar; to lull somebody 40 Machine-gun Battalion.”
to sleep arrullar a alguien; adormecer a alguien he was lulled
into a false sense of security
“I was in the Seventh Inse le inspiró un falso sentimiento de seguridad
fantry until June nineteen-
eighteen. I knew I’d seen you
allay calmar, aliviar, mitigar, aplacar, despejar
45 somewhere before.”
allay A verb 1 quench, slake, allay,
assuage satisfy (thirst); «The
cold water quenched his thirst»
We talked for a moment
2 still, allay, relieve, ease lessen
the intensity of or calm; «The
about some wet, gray little vilnews eased my conscience»;
lages in France. Evidently he
«still the fears»
hydroplane plane which takes off from, and
lands, on water.
old sport English upper-class slang of
the 1920s. Gatsby could have picked
up the phrase at Oxford. It is his attempt
to get himself ‘right’ socially.
50 lived in this vicinity, for he told
me that he had just bought a
hydroplane, and was going to
try it out in the morning.
55
“Want to go with me, old
sport? Just near the shore
along the Sound.”
“What time?”
intermedios la gente hac í a s u « n ú m e r o » por todo
el jardín, mientras despreocupadas y vacías carc a j a d a s subían hacia el cielo
de verano. Un par de gemelas artísticas, que resultaron ser las
chicas de amarillo, actuaron
disfrazadas de niñas, y se sirvió champán en copas más
grandes que aguamaniles. La
luna estaba más alta, y sobre el Estrecho flotaba un triángulo de escamas de plata, que temblaba un
poco al compás ____ ____ de
los banjos en el jardín.
les numéros, les gens se livraient dans les jardins à
t o u t e s o r t e d e « f a c é t i e s »,
et d’énormes vagues de rires
puérils et béats jaillissaient vers
le ciel d’été. Deux actrices « jumelles » — qui se trouvaient être nos
femmes en jaune interprétèrent une
saynète, déguisées en nourrissons, on
servait le champagne dans des coupes
plus grandes que des rince-doigts, et la
lune à son apogée dessinait sur
les eaux du détroit une mince
échelle d’argent, qui tremblait
doucement au rythme aigrelet
X des banjos _________.
Yo seguía aún con Jordan
B a k e r. E s t á b a m o s e n u n a
mesa con un hombre de mi
edad aproximadamente y una
muchachita bulliciosa , que
reía desenfrenadamente a la
menor provocación. Me estaba
divirtiendo. Me había bebido
dos aguamaniles de champán,
y la escena se había transformado ante mis ojos, convirtiéndose en algo significativo, elemental y profundo.
Je n’avais pas quitté Jordan
Baker. Nous étions assis à une
table, avec un homme qui devait
avoir à peu près mon âge, et une
petite personne pétulante qui
s’étranglait de rire à la
moindre occasion. Je m’amusais
enfin. J’avais vidé deux rincedoigts de champagne, e t l a
soirée s’était transformée à
mes yeux en quelque chose
d’imposant, d’essentiel,
d’exemplaire.
En un momento de tregua durante el espectáculo, el hombre me
miró y sonrió.
Profitant d’un instant de
calme, l’inconnu me regarda en
souriant.
—Su cara me resulta familiar —dijo,
cortésmente—. ¿No estuvo usted en la
Tercera División durante la guerra?
— Votre visage me dit quelque
chose. N’étiez-vous pas dans la Troisième
Division, pendant la guerre ?
—Sí, claro. En el noveno batallón de ametralladoras. [65]
— Exact. Au Neuvième Bataillon d’artillerie.
—Yo estuve en el séptimo de
infantería hasta junio del dieciocho.
Sabía que le había visto antes en
algún sitio.
— Moi, au Septième
d’infanterie, jusqu’en juin
18. J’étais sûr de vous avoir
déjà vu.
Hablamos unos instantes de
varios pueblecitos franceses, húmedos y grises. Evidentemente,
vivía en Long Island, porque me
dijo que acababa de comprar un
hidroplano, y que iba a probarlo por la mañana.
Nous avons évoqué, pendant un
moment, quelques villages de
France, pluvieux et grisâtres. Sans
doute habitait-il les environs, car il
m’apprit qu’il venait d’acheter un
hydravion et qu’il comptait l’essayer le lendemain matin. [65]
—¿Quiere acompañarme, muchacho? Iremos por el Estrecho, sin
alejarnos de la orilla.
— Voulez-vous l’essayer avec moi, cher
vieux ? Juste un petit tour au-dessus du
détroit, sans nous éloigner du rivage.
—¿A qué hora?
53
tr. de J. Tournier
— A quelle heure ?
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“Any time that suits you
best.” It was on the tip of my
tongue to ask his name when
Jordan looked around and
5 smiled.
—A la que a usted le venga mejor.
Estaba a punto de preguntarle cómo se llamaba
cuando Jordan se volvió y
sonrió.
— Celle qui vous convient.
J’allais lui demander
son nom, quand Jordan
se tourna vers moi en
souriant.
“Having a gay time now?”
she inquired.
—¿Lo pasa bien ahora? —preguntó.
— Vous vous sentez mieux,
maintenant ?
“ M u c h b e t t e r. ” I t u r n e d
again to my new acquaintance.
“This is an unusual party for me.
I haven’t even seen the host. I
live over there—” I waved my
15 hand at the invisible hedge in the
distance, “and this man Gatsby
sent over his chauffeur with an
invitation.”
—Mucho mejor. —Me volví
otra vez hacia mi nuevo amigo—.
Esta fiesta me resulta extraña. Ni
siquiera he saludado al anfitrión.
Vivo ahí al lado —agité un brazo
en dirección al invisible límite que
separaba las fincas—, y el tal
Gatsby me mandó el chófer con una
invitación.
20
For a moment he looked at
me as if he failed to understand.
Por un momento me miró como
si no lograra entender lo que le decía.
— Beaucoup mieux.
Et j’expliquai à celui dont je
venais de faire la connaissance
— C’est une soirée très étrange
pour moi. Je n’ai pas encore rencontré mon hôte. J’habite tout près...
J’agitai la main en direction de
la haie invisible qui nous séparait.
— ... et ce Gatsby m’a fait porter une invitation par son chauffeur.
Il me regarda un instant, comme
s’il n’était pas sûr d’avoir compris,
et brusquement
“I’m Gatsby,” he said sud25 denly.
—Gatsby soy yo —dijo de repente.
“What!” I exclaimed. “Oh,
I beg your pardon.”
—¿Cómo? —exclamé—. Le
ruego me disculpe.
— Vous ? Oh! je vous demande
pardon.
“I thought you knew, old
sport. I’m afraid I’m not a
very good host.”
—Creía que lo sabía, muchacho. Me temo que no soy un buen
anfitrión.
— Je croyais que vous le saviez,
cher vieux. J’ai l’impression d’être un
bien mauvais maître de maison.
He smiled understand35 ingly —much more than understandingly. It was one of
those rare smiles with a
quality
of
eternal
reassurance in it, that you
40 may come across four or five
times in life. It faced—or
seemed to face—the whole
external world for an instant, and then concentrated
45 on you with an irresistible
prejudice in your favor. It
understood you just so far as
y o u w a n t e d t o b e u n d e rstood, believed in you as you
50 w o u l d l i k e t o b e l i e v e i n
y o u r s e l f , a n d a s s u re d y o u
that it had precisely the
impression of you that, at
your best, you hoped to
55 c o n v e y. P re c i s e l y a t t h a t
point it vanished—and I was
looking at an elegant young
rough-neck, a year or two
over thirty, whose elaborate
Sonrió comprensivamente;
mucho más que comprensivamente. Era una de esas escasas
sonrisas con inagotable capacidad para tranquilizar que
sólo se encuentran cuatro o
cinco veces en toda una vida.
Por un instante se enfrentaba —o parecía enfrentarse— con todo el mundo exterior para luego concentrars e e n t i c o n u n i r r e s is t i b l e
p r e j u i c i o e n t u f a v o r. Te entend í a h a s t a d o n d e q u e r í a s
ser entendido, [66] creía en
ti como tú querías creer en
t i m i s m o , y t e c o n f ir m a b a
que había recibido de ti la
impresión que tú, en tus mejores momentos, tenías la esperanza de transmitir. Y precisamente al llegar a aquel
punto desapareció, y me encontré mirando a un tipo
d u ro , joven y elegante, uno o dos
años por encima de los treinta,
Il me sourit avec une sorte
de complicité — qui allait audelà de la complicité. L’un de
ces sourires singuliers qu’on
ne rencontre que cinq ou six
fois dans une vie, et qui vous
rassure à jamais. Qui, après avoir
jaugé — ou feint peut-être de
jauger — le genre humain dans
son ensemble, choisit de
s’adresser à vous, poussé par un
irrésistible préjugé favorable à
votre égard. Qui vous comprend
dans la mesure exacte où vous
souhaitez qu’on vous comprenne,
qui croit en vous comme vous
aimeriez croire en vousmême, qui
vous assure que l’impression que
vous donnez est celle que vous
souhaitez donner, celle d’être au
meilleur de vous-même. Arrivé là,
son sourire s’effaça — et je n’eus
devant moi qu’un homme encore
jeune, dans les trente à trente-deux
ans, élégant mais un rien balourd,
dont
le
langage
10
30
It was one of those rare smiles . . . an
elegant young rough-neck This
paragraph and Nick’s reactions
underline the duality of the Gatsby
personality - the person he has tried
to become in the quest for Daisy, and
the person he has had to be in order
to get the money to make the quest,
the dream, possible.
irresistible prejudice...favour smile which
makes you feel unique.
rough-neck good natured but uncultured. n.
colloq. 1 a rough or rowdy person. 2 a worker
on an oil rig.
54
— Gatsby, c’est moi.
notes
on the wire Telegraph.
florid and corpulent red faced and fat.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
formality of speech just
missed being absurd. Some
time before he introduced
himself I’d got a strong impression that he was picking
5 his words with care.
cuya forma de hablar, esmeradamente cortés, bordeaba lo absurdo. Algún tiempo antes de que se diera a conocer, yo tenía ya una conciencia muy clara de que iba escogiendo
las palabras con gran cuidado.
policé [6 6 ]
f r isait
parfois le ridicule.
Av a n t m ê m e d e s a v o i r q u i
il était, j’avais été surpris
du soin avec lequel il
choisissait ses mots.
Almost at the moment when
Mr. Gatsby identified himself,
a butler hurried toward him
10 with the information that Chicago was calling him on the
wire. He excused himself with
a small bow that included each
of us in turn.
15
“If you want anything just
ask for it, old sport,” he urged
me. “Excuse me. I will rejoin
you later.”
20
When he was gone I turned
immediately to Jordan—constrained to assure her of my
surprise. I had expected that
25 Mr. Gatsby would be a florid
and corpulent person in his
middle years.
Casi en el momento en que
Mr. Gatsby dijo quién era, un
criado se le acercó a toda prisa
para informarle de que le llamaban por teléfono de
Chicago. Se disculpó haciéndonos una breve inclinación de
cabeza a cada uno.
A l’instant où Mr Gatsby
se révélait ainsi à moi, un
majordome arriva en courant pour le prévenir qu’il
avait Chicago au bout du
fil. Il s’excusa d’un bref
signe de tête qui s’adressait
à chacun de nous.
— Quoi que vous désiriez,
demandez-le, cher vieux, me recommanda-t-il. Pardonnez-moi.
Je reviens.
Cuando se hubo marchado me volví inmediatamente hacia Jordan, sintiéndome obligado a hacerla partícipe
de mi sorpresa. Me había imaginado a
Mr. Gatsby como una persona corpulenta y de tez rojiza con bastantes
más años a la espalda.
Il s’éloigna, et je me tournai vers Jordan, incapable de
dissimuler plus longtemps
mon étonnement. Mr Gatsby,
p o u r m o i , ne pouvait être
qu’un quinquagénaire corpulent et couperosé.
“Who is he?” I demanded.
30 “Do you know?”
—¿Quién es? —pregunté—.
¿Usted lo sabe?
— Qui est-ce ? Le connaissezvous ?
“ H e ’s j u s t a m a n n a m e d
Gatsby.”
—No es más que un hombre
llamado Gatsby.
— C’est quelqu’un qui s’appelle Gatsby, sans plus.
“Where is he from, I mean?
And what does he do?”
—De dónde procede, quiero
decir. Y, ¿qué hace?
— Je veux dire: d’où vient-il ?
Qu’est-il censé faire ?
“Now you’re started on
the subject,” she answered
40 w i t h a w a n s m i l e . “ We l l , h e
told me once he was an
Oxford man.”
—Ya empieza usted a apasionarse por el tema —me respondió
con una lánguida sonrisa—. Bueno, una vez me dijo que había estudiado en Oxford.
Elle eut un sourire un peu las.
— Alors, vous aussi,
vous vous y mettez ? Soit.
I l m ’ a d i t u n j o u r q u ’ i l s o rtait d’Oxford.
A dim background started
45 to take shape behind him, but
at her next remark it faded
away.
Un borroso telón de fondo empezó a formarse tras él, pero se esfumó con la siguiente observación
de Miss Baker.
C’était une première esquisse d’arrière-plan, que
la phrase suivante effaça
aussitôt.
35
[slight, pale]
wan 1 (of a person’s complexion or
appearance) pale; exhausted; worn. 2 (of
a star etc. or its light) partly obscured;
faint. 3 archaic (of night, water, etc.) dark,
black. 4 languid (smile)
Mortecino, marchito,
_______________________
__________________________
X
__________________________
__________
“However, I don’t believe it.”
—Pero no me lo creo.
— De toute façon, je n’y crois pas.
“Why not?”
—¿Por qué no?
— Pourquoi?
50
“I don’t know,” she insisted, “I
just don’t think he went there.”
—No lo sé —insistió—, pero
no creo que estudiase allí.
— Je n’en sais rien. Je ne pense
pas qu’il y ait été, voilà tout.
Something in her tone reminded me of the other girl’s “I
think he killed a man,” and had
the effect of stimulating my cu-
Algo en su tono me recordó
la frase de la [67] otra chica,
«Creo que mató a un hombreo,
y consiguió estimular mi curio-
Quelque chose, dans le ton de
sa voix, me rappelait la réflexion de
la jeune femme en jaune — « Pour
moi, il a tué un homme » — et pi-
55
55
notes
provincial inexperience from out of town
and surprised by behaviour in the big
city.
an urban distaste for the concrete i.e. the
townsman’s dislike of anything definite
-gossip is preferable to what may be
unwelcome facts; city person’s dislike of
down - to - earth reality.
At small parties there isn’t any privacy At
first sight, a contradiction; but perhaps
there is truth in it- in a small group you
are liable to be monopolized by someone
you dislike.
echolalia Meaningless repetition,
resounding noises , s o u n d a b o v e
sense.
Carnegie Hall Famous concert hall in New
York.
Vladimir Tostoff ’s jazz History Fitzgerald
is parodying the somewhat pretentious
compositions of the jazz Age.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
riosity. I would have accepted
without question the information
that Gatsby sprang from the
swamps of Louisiana or from the
lower East Side of New York.
5 That was comprehensible. But
young men didn’t—at least in my
provincial inexperience I believed they didn’t—drift coolly
out of nowhere and buy a palace
10 on Long Island Sound.
sidad. Hubiera aceptado la información de que Gatsby procedía
de los pantanos de Louisiana o
del East Side de Nueva York
sin ponerla en duda. Eso era
comprensible. Pero los jóvenes no
surgían sin esfuerzo de la nada y se
compraban un palacio en el Estrecho
de Long Island: al menos en mi provinciana inexperiencia yo no creía
que fuese posible hacerlo.
quait ma curiosité. Si l’on m’avait
dit que Gatsby sortait des marais de
Louisiane ou des quartiers malfamés d’East Side, à New York, je
l’aurais cru sans hésiter. C’était tout
à fait plausible. Mais les jeunes gens
ne pouvaient pas — c’est du moins
ce que j’estimais, dans ma naïveté
provinciale — surgir tranquillement
de nulle part et s’offrir un palais sur
le détroit de Long Island.
“Anyhow, he gives
large parties,” said Jordan, changing the subject
15 w i t h a n u r b a n e d i s t a s t e
for the concrete. “ A n d I
l i k e l a r g e p a r t i e s . T hey’re
so i n t i m a t e . A t s m a l l p a r ties there isn’t any pri20 v a c y . ”
—En cualquier caso, da fiestas
para mucha gente —dijo Jordan,
cambiando el tema con la característica aversión de la gente de ciudad por lo concreto—. Y a mí me
gustan las fiestas multitudinarias.
Son muy íntimas. En las que se dan
para poca gente no hay manera de
estar a solas.
— Quoi qu’il en soit, il attire
beaucoup de monde, reprit Jordan, pour parler d’autre chose,
avec cette horreur du concret
qu’elle tenait de son éducation.
[67] Je préfère ces soirées-là. Elles sont plus intimes. Quand vous
n’êtes qu’une poignée d’invités,
l’intimité est impossible.
There was the boom of a bass
drum, and the voice of the orchestra leader rang out suddenly above
25 the echolalia of the garden.
Se oyó el retumbar de un bombo, y la voz del director de orquesta
se alzó de repente por encima de la
confusión de voces del jardín.
On entendit un roulement d e
timbal e s e t l a v o i x d u
chef d’orchestre domina
l e tohu-bohu des jardins.
“Ladies and gentlemen,”
he cried. “At the request of
Mr. Gatsby we are going to
30 p l a y f o r y o u M r. V l a d i m i r
Tostoff ’s latest work, which
attracted so much attention at
Carnegie Hall las t M a y. I f
you read the papers, you
35 know there was a big sensation.” He smiled with jovial
condescension, and added:
“Some sensation!” Whereupon everybody laughed.
40 “The piece is known,” he concluded lustily, “as ‘Vladimir
To s t o f f ’ s J a z z H i s t o r y
o f t h e Wo r l d . ’ ” The
n a t u r e o f M r. To s t o f f ’s
45 c o m p o s i t i o n e l u d e d m e ,
because just as it began my
eyes fell on Gatsby, standing
alone on the marble steps and
looking from one group to
50 another with approving eyes.
His tanned skin was drawn
attractively tight on his face
and his short hair looked as
though it were trimmed every
55 d a y. I c o u l d s e e n o t h i n g
sinister about him. I wondered if the fact that he was
not drinking helped to set him
off from his guests, for it
—Señoras y caballeros —
g r i t ó — . A p e t i c i ó n d e M r.
Gatsby vamos a tocar para ustedes la última composición de
Mr. Vladimir Tostoff, que tanta atención atrajo en el
Carnegie Hall e n mayo último. Si leen los periódicos, sabrán que causó sensación —
sonrió con jovial condescendencia, y añadió—: ¡Menuda
sensación! —con lo que todo
el mundo se echó a reír.
—La pieza —concluyó con vigorosa voz— lleva el título de la
Historia del mundo en jazz, de
Vladimir Tostoff.
El carácter de la composición
de Mr. Tostoff se me escapó por
completo, porque, en el momento
en que empezaba, localicé a Gatsby
en la e s c a l i n a t a d e m á r m o l ,
recorriendo los grupos con
l a v i s t a a p r o b a d o r a m e n t e. Su
tez, tostada por el sol, conservaba una
atractiva tersura, y su cabello, muy corto, daba la impresión de recibir todos los
días los cuidados [68] de un peluquero.
No v i n a d a s i n i e s t r o e n
s u a p a r i e n c i a . Me pregunté si el hecho de que no bebiera ayudaba a separarle de sus
invitados, porque yo tenía la sen-
— Mesdames et messieurs,
à la demande expresse de Mr
Gatsby, nous allons vous jouer
la toute dernière composition
de Mr Vladimir Tostoff, qui a
été très remarquée à Carnegie
Hall en mai dernier. Ceux d’entre
vous qui lisent les journaux savent
à quel point elle a fait du bruit.
Il sourit avec condescendance et ajouta
— Pour du bruit, elle a fait du bruit !
Après un éclat de rire général, il conclut avec force
— L’ o e u v r e s ’ i n t i t u l e :
« Histoire du Monde
racontée par le Jazz selon
V l a d i m i r To s t o f f . »
L’intérêt que pouvait présenter cette oeuvre de Mr Tostoff
m’échappa complètement, car
dès les premières mesures j’aperçus Gatsby sur la dernière marche
de son perron. Il était seul, et son
regard errait avec plaisir d’un
groupe à l’autre. Sa peau, hâlée
par le soleil, épousait son visage
à la perfection et sa coupe de
cheveux laissait penser que son
coiffeur venait le voir chaque
matin. Rien en lui ne me
paraissait inquiétant. Je me suis
demandé si le fait qu’il ne buvait
pas l’aidait à se distinguer de
56
notes
no French bob touched Gatsby’s shoulder
i.e. hair done in the latest Parisian
style-but the important point here is the
isolation of Gatsby from people (the
dream is the be-all and end-all for him)
and from what he has created.
Fitzgerald’s Gatsby
seemed to me that he grew
more correct as the fraternal
hilarity increased. When the
“Jazz History of the World”
was over, girls were putting
5 t h e i r h e a d s o n m e n ’s
shoulders in a puppyish,
c o n v i v i a l w a y, g i r l s w e r e
swooning backward playfully
i n t o m e n ’s a r m s , e v e n i n t o
10 groups, knowing t h a t s o m e
one would arrest their
falls—but no one swooned
b a c k w a r d o n G a t s b y, a n d no
F rench
bob
touched
15 G a t s b y ’s s h o u l d e r , a n d n o
singing quartets were
f o r m e d w i t h G a t s b y ’s h e a d
for one link.
20
“I beg your pardon.”
tr. de J. Tournier
sación de que se volvía más correcto a medida que aumentaba el fraternal regocijo. Al terminar la Historia del mundo en jazz, las muchachas apoyaron la cabeza contra el hombro de sus acompañantes con aire adolescente de camaradería, o desfallecían dejándose
caer hacia atrás juguetonamente en
brazos de los hombres, incluso en
los brazos de un grupo, sabiendo
que alguien detendría su caída...,
pero nadie se dejaba caer sobre
Gatsby, ni ninguna melena muy
corta a la francesa se recostaba en
el hombro de Gatsby, ni se formaba ningún cuarteto para cantar
con Gatsby como uno de sus
componentes.
ses hôtes, car plus la fête se débridait plus il gagnait en dignité. Aux
derniers accents de « L’Histoire du
Monde racontée par le Jazz », certaines
jeunes femmes appuyaient tendrementleursmuseaux surl’épauledecertains
messieurs, comme de petites chiennes
familières, d’autres s’amusaient à
s’évanouir dans les bras de leur
cavalier, __________________
__________________________
__________________________
mais aucune ne s’abandonnait
dans les bras de Gatsby, aucune
nuque rasée à la garçonne ne se
frottait contre son cou ________,
aucun quatuor qui s’improvisait ne le cherchait comme
partenaire.
—Les ruego me disculpen.
— Pardonnez-moi. [68]
Gatsby’s butler was suddenly standing beside us.
El mayordomo había aparecido repentinamente a nuestro lado.
Le majordome de Gatsby apparut soudain devant nous.
25
“Miss Baker?” he inquired.
“I beg your pardon, but Mr.
Gatsby would like to speak to
you alone.”
—¿Miss Baker? —preguntó—. Discúlpeme, pero a Mr.
Gatsby le gustaría hablar con usted a solas.
— Miss Baker? Pardonnez-moi. Mr Gatsby
voudrait vous parler
seule à seul.
30
“With me?” she exclaimed
in surprise.
—¿Conmigo? —exclamó ella
sorprendida.
“Yes, madame.”
—Sí, madame.
35
S h e g o t u p s l o w l y,
raising her eyebrows at me
in
astonishment,
and
followed the butler toward
the house. I noticed that
40 s h e w o r e h e r e v e n i n g - d r e s s ,
all her dresses, like sports
jaunt a short excursion or outing
for enjoyment.
c l o t h e s —there
was
a
jaunty adj. 1 cheerful and selfjauntiness about her movements
confident. 2 sprightly. garboso,
as if she had first learned to
airoso, alegre, confiado, satisfecho
45 w a l k u p o n g o l f c o u r s e s o n
clean, crisp mornings.
obstetrical to do with child-bearing.
tr. de J..L. López Muñoz
X
I was alone and it was almost two. For some time con50 fused and intriguing sounds
had issued from a long, manywindowed room which overhung the terrace. Eluding
Jordan’s undergraduate, who
55 w a s n o w e n g a g e d i n a n
o b stetrical conversation with
two chorus girls, and who implored me to join him, I went
inside.
57
— A moi ?
Elle semblait surprise.
— A vous, Miss Baker.
Jordan se levantó muy despacio, alzando las cejas en dirección
a mí para expresar su asombro, y
siguió al mayordomo hacia la casa.
Me di cuenta entonces de que llevaba su traje de noche, de que llevaba todos sus vestidos como prendas deportivas: que había una
agilidad en sus movimientos como
si hubiera aprendido a andar en
campos de golf y durante mañanas
transparentes un poco frías.
Elle se leva lentement, me
regarda avec étonnement en
haussant les sourcils, et suivit le
majordome. Je remarquai
qu’elle portait sa robe du soir,
et toutes ses autres robes,
comme autant de tenues de
s p o r t — il y avait une telle
aisance dans sa démarche qu’elle
avait dû faire ses premiers pas sur
un terrain de golf, dans de petits
matins lumineux et craquants.
Estaba solo y eran casi las
dos. Durante algún tiempo, de
una habitación alargada, con
muchas ventanas, situada encima
de la terraza, habían salido confusos e intrigantes sonidos. Evitando al universitario de Jordan,
que ahora mantenía una conversación [69] sobre obstetricia con
dos coristas, y que me suplicó
que me uniera a ellos, entré en
la casa.
J’étais seul et il devait être
environ deux heures. Depuis un
moment, des bruits difficiles à
identifier arrivaient d’une
grande pièce aux fenêtres ouvertes, qui donnait sur la véranda.
Evitant de justesse le cavalier de
Jordan, plongé dans une discussion d’obstétrique avec deux
chorus-girls et qui insistait pour
que je les rejoigne, j’entrai dans
la pièce.
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
The large room was full of
people. One of the girls in yellow was playing the piano, and
beside her stood a tall, redhaired young lady from a famous chorus, engaged in song.
She had drunk a quantity of
champagne, and during the
course of her song she had
decided, ineptly, that everything was very, very sad—she
was not only singing, she was
weeping too. Whenever there
was a pause in the song she
filled it with gasping, broken
sobs, and then took up the
lyric again in a quavering soprano. The tears coursed down
her cheeks—not freely, however, for when they came into
contact with her heavily
beaded eyelashes they assumed an inky color, and pursued the rest of their way in slow
black rivulets. A humorous
suggestion was made that she
sing the notes on her face,
whereupon she threw up her
hands, sank into a chair, and went
off into a deep vinous sleep.
La habitación con muchas
ventanas estaba llena de gente.
Una de las chicas de amarillo tocaba el piano, y junto a ella cantaba una joven alta, pelirroja,
miembro de un coro muy famoso. Después de beber una considerable cantidad de champán,
decidió durante la canción, tontamente, que todo era muy, muy
triste, de manera que además de
cantar también lloraba. Cada vez
que había una pausa en la canción, la llenaba con sollozos
entrecortados y jadeantes, y luego continuaba con la melodía en
una temblorosa voz de soprano.
Las lágrimas le corrían por las
mejillas..., aunque no con plena
libertad, sin embargo, porque
cuando entraban en contacto con
sus pestañas, muy maquilladas,
tomaban un color como de tinta, y
seguían su camino en lentos
arroyuelos negros. Alguien sugirió
en broma que cantara las notas dibujadas en su cara, lo que sirvió
para que alzara los brazos, se derrumbara en una silla, y se hundiera en un profundo sueño etílico.
Il y avait foule. L’une des
jeunes femmes en jaune jouait
du piano. Une créature à cheveux roux, appartenant à la
troupe d’un music-hall célèbre,
était debout près d’elle, et elle
chantait. Elle avait bu beaucoup
de champagne, et pendant sa
chanson, elle avait décidé, sans
raison apparente, que tout était
triste, très, très triste — si bien
qu’en chantant, elle pleurait. A
chaque pause de la musiqu e ,
elle laissait échapper un
sanglot étouffé, reprenait sa
respiration, et enchaînait
d’une voix chevrotante de
soprano. Les larmes coulaient le
long de ses joues mais avec une
certaine difficulté, car en abordant
la fra n g e o u t r a g e u s e m e n t
f a r d é e des cils elles prenaient
une couleur d’encre, et continuaient
leur chemin sous forme de lignes
noirâtres. Quelqu’un ayant fait
remarquer en riant qu’elle pourrait
ainsi lire la partition sur son visage,
elle leva les mains, s’effondra sur une
chaise, et sombra aussitôt dans un
lourd sommeil éthylique. [69]
“She had a fight with a
man who says he’s her husband,” explained a girl at my
35 elbow.
—Se ha peleado con un
hombre que dice ser su marido —explicó una chica a
mi lado.
— Elle s’est disputée avec
l’homme qui se fait passer pour son
mari, expliqua une jeune fille derrière moi.
I looked around. Most of
the remaining women were
now having fights with
40 m e n s a i d t o b e t h e i r
h u s b a n d s . E v e n J o r d a n ’s
party, the quartet from East Egg,
w e re rent asunder by
dissension. One of the men
45 w a s t a l k i n g w i t h c u r i o u s
intensity to a young actress,
and his wife, after attempting
to laugh at the situation in a
dignified and indifferent way,
50 b r o k e d o w n e n t i r e l y a n d
resorted to flank attacks—at
intervals she appeared suddenly
at his side like an angry
diamond, and hissed: “You
55 promised!” into his ear.
Miré a mi alrededor. La mayoría de las supervivientes se estaban peleando con hombres de
los que se decía que eran sus maridos. Incluso el grupo de Jordan,
el cuarteto procedente de East
Egg, se hallaba dividido por las
disensiones. Uno de los hombres
estaba hablando con llamativa intensidad con una joven actriz, y
su mujer, después de intentar reírse de la situación con la dignidad
de la indiferencia, se vino abajo
por completo y recurrió a los ataques por el flanco: a intervalos
aparecía repentinamente junto a
su marido como un encolerizado
diamante y le siseaba al oído. «¡Lo
prometiste!» [70]
Je
tournai
la
tête.
Beaucoup d’autres femmes
dans la pièce se disputaient
avec des hommes qui se faisaient
passer pour leurs maris. Les
amis de Jordan eux-mêmes
n’échappaient pas à ce genre
d’affrontements. L’un des maris
parlait à une jeune comédienne avec
une volubilité suspecte, et son épouse
légitime, après avoir feint de trouver
la situation amusante en se drapant
dans sa dignité, perdit soudain tout
contrôle d’elle-même et attaqua
l’ennemi sur son flanc — elle
surgissait de temps en temps, toutes
pointes dehors comme un diamant furieux, et lui sifflait à l’oreille: « Tu
m’avais promis! »
The reluctance to go home
was not confined to wayward
men. The hall was at present
La resistencia a volver a casa
no era patrimonio exclusivo de
varones descarriados. El vestíbu-
Cette réticence à rentrer
chez soi n’était pas l'apanage
des époux. Deux d’entre eux,
5
10
15
20
25
vinous caused by drinking wine.
rend 1 tr. (foll. by off, from, away, etc.; also
absol.) tear or wrench forcibly. 2 tr. & intr.
split or divide in pieces or into factions (a
country rent by civil war). 3 tr. cause
emotional pain to (the heart etc.).
like an angry diamond Sudden image, the
‘flashing’ reflection indicating the temper.
30
58
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
occupied by two deplo r a b l y
sober men and their
h i g h l y indignant wive s . T he
wives were sy m p a t h i z i n g
with each other in slightly
5 raised voices.
lo estaba ahora ocupado por dos
hombres deplorablemente serenos
y sus muy indignadas esposas. Estas últimas confraternizaban entre sí con voces ligeramente más
altas de lo normal.
qui n’avaient rien bu, attendaient au milieu du hall, près
de leurs épouses indignées.
Elles s’apitoyaient mutuellement sur leur sort d’une voix
plutôt stridente.
“Whenever he sees I’m
having a good time he wants
to go home.”
—Siempre que me ve
pasarlo bien quiere irse
a casa.
— C’est toujours la même
chose! Dès qu’il voit que je
m’amuse, il veut s’en aller.
“Never heard anything so
selfish in my life.”
—Nunca he visto tanto egoísmo en toda mi vida.
— Egoïste à ce point, je n’ai
jamais vu ça!
“ We ’ r e a l w a y s t h e f i r s t
15 ones to leave.”
—Siempre somos los primeros
en marcharnos.
— Nous sommes toujours les
premiers à partir.
10
—Nosotros también.
“So are we.”
—Bueno, esta vez somos casi
los últimos —dijo uno de los hombres tímidamente—. La orquesta
se fue hace media hora.
—
Permettez,
objecta
timidement l’un des époux, mais ce soir,
nous sommes parmi les derniers. L’orchestre a
plié bagage depuis plus d’une demiheure.
In spite of the wives’
25 agreement that such malevolence was beyond credibility,
th e d i s p u t e e n d e d i n a
short struggle, and both
wives
were
lifted,
30 kicking, into the night.
A pesar de que las dos esposas
estuvieran de acuerdo en que tanta
malevolencia resultaba increíble, la
disputa terminó con un breve forcejeo, y ambas, después de ser levantadas en vilo, se perdieron en la
noche pataleando.
Les épouses eurent beau
protester qu’une telle agression
dépassait les bornes, elles se
trouvèrent engagées dans un
bref corps à corps, soulevées
de terre et emportées, toutes
gigotantes, dans la nuit.
As I waited for my hat in
the hall the door of the library
opened and Jordan Baker and
35 Gatsby came out together. He
was saying some last word to
her, but the eagerness in his
manner tightened abruptly
into formality as several
40 people approached him to say
good-by.
Mientras esperaba en el vestíbulo a que me trajeran el sombrero, se abrió la puerta de la biblioteca y Jordan Baker y Gatsby salieron juntos. El le estaba diciendo una
última frase, pero su actitud vehemente se transformó bruscamente
en ceremoniosa cortesía cuando
varias personas se le acercaron para
despedirse.
Pendant que j’attendais
mon chapeau au vestiaire, la
porte de la bibliothèque
s’ouvrit, et Gatsby en sortit
avec Jordan. Il terminait une
phrase sur un ton véhément,
mais il se reprit aussitôt, c a r
plusieurs
personnes
s’approchaient pour lui
d i r e b o n s o i r.
Jordan’s party were calling
impatiently to her from the
45 porch, but she lingered for a
moment to shake hands.
Los amigos de Jordan la estaban llamando, impacientes, desde
el porche, pero ella se retrasó unos
momentos para darme la mano.
Les amis de Jordan l'appelaient avec impatience.
Elle s’attarda pourtant à me
serrer la main. [70]
“I’ve just heard the
most amazing thing,” she
50 w h i s p e r e d . “ H o w l o n g w e r e
we in there?”
—Acabo de oír la cosa más
asombrosa del mundo —me susurró—. ¿Cuánto tiempo he estado ahí dentro?
— Je viens d’entendre la chose
la plus incroyable du monde, murmura-t-elle. Combien de temps sommes-nous restés enfermés là ?
“Well, we’re almost the last
sheepish ashamed bashfully,
tímida, embarazosa, aver- 20 to-night,” said one of the men
gonzada
bashfully
sheepishly. “The orchestra left
half an hour ago.”
such
malevolence...
unbelievable ill will.
credibility
“Why, about an hour.”
55
tantalize to tease or torment by or as if by presenting
something desirable to the view but continually
keeping it out of reach. Tentar o atormentar con
deseos o cosas imposibles
— Nous aussi.
—Alrededor de una hora, creo.
—Ha sido..., sencillamente
asombroso —repitió con aire
distraído—. Pero he jurado que
no [71] lo diría, y aquí estoy,
despertando su curiosidad. —
“It was—simply amazing,”
she
repeated
a b s t r a c t e d l y. “ B u t I s w o r e
I wouldn’t tell it and h e r e
I a m t a n t a l i z i n g y o u .”
59
— Une heure, peut-être.
— Incroyable... tout simplement incroyable..., répétait-elle,
l’air rêveur. Mais j’ai promis de
ne rien dire, et je suis en train
d’éveiller votre curiosité.
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
Bostezó elegantemente ______ _
—. Venga a verme, por favor...
Guía de teléfonos... El número de
Mrs. Sigourney Howard... Mi tía...
—se alejaba con prisas mientras
hablaba; su mano morena me hizo
un saludo desenvuelto mientras
se fundía con el grupo que la esperaba en la puerta.
Elle me bâilla au nez avec
une grâce charmante.
— Venez me voir, soyez gentil... Suis
dans l'annuaire... A Mrs Sigourney
Howard... C’est le nom de ma tante.
Elle s’éloignait en parlant — et m’adressa
un dernier geste d’adieu désinvolte
au moment où elle rejoignait ses
amis à la porte.
Más bien avergonzado de haberme quedado hasta tan tarde en
mi primera visita, me reuní con
los últimos huéspedes de Gatsby,
que se apiñaban a su alrededor.
Quería explicarle que le había
buscado al principio de la velada
y disculparme por no haberle reconocido en el jardín.
Un peu confus de m’être
attardé, pour un premier
s o i r, j ’ a i r e j o i n t l e s
derniers
invités
qui
entouraient Gatsby. Je tena i s
à lui expliquer que je
l’avais cherché dès mon arrivée
et à m’excuser de ne pas l’avoir
reconnu dans le jardin.
“Don’t mention it,” he enjoined me eagerly. “Don’t give
it another thought, old sport.”
The familiar expression held no
more familiarity than the hand
25 which reassuringly brushed my
shoulder. “And don’t forget
we’re going up in the hydroplane to-morrow morning, at
nine o’clock.”
30
Then the butler, behind his
shoulder: “Philadelphia wants
you on the ’phone, sir.”
—No se disculpe —me pidió
con acento sincero—. No vuelva a pensar en ello, muchacho
—aquel epíteto coloquial no
encerraba más familiaridad que la mano
que se posó tranquilizadoramente
en mi ho m b r o — . Y no olvide
que salimos e n e l h i d r o p l a no mañana por la mañana a
las nueve.
— N’y pensez plus, cher
vieux. N’en parlons plus.
Ni cette expression familière, ni la façon dont il m’a
touché l'épaule pour me
r a s s u r e r , n’impliquait de sa
part la moindre familiarité.
— Et n’oubliez pas les essais d’hydravion. Demain matin, neuf heures.
En seguida el mayordomo a su lado:
—Le llaman por teléfono de
Filadelfia, señor.
De nouveau, le majordome derrière lui.
— Philadelphie au téléphone.
35
—Muy bien, dentro de un momento. Dígales que ahora mismo
estoy con ellos... Buenas noches.
—
Une
minute.
J’arrive. Dites que
j’arrive. Bonsoir.
She yawned gracefully in my
face: “Please come and see me.
. . . Phone book. . . . Under the
name of Mrs. Sigourney Howard.
. . . My aunt. . . . she was hurrying
5 off as she talked—her b r o w n
jaunty 1 (persona) garboso, desh a n d w a v e d a j a u n t y salute
enfadado 2 (música) alegre 3
as she melted into her party
col. slightly askew (ladeado)
jaunty adj. 1 cheerful and selfa t t h e d o o r.
confident. 2 sprightly. garboso,
airoso, alegre, confiado, satisfecho 3 ligeramente ladeado o
Rather ashamed that on my
10
inclinado
jaunty adj. 1 cheerful and selffirst
appearance I had stayed
confident. 2 sprightly. garboso,
airoso, alegre, confiado, satisso late, I joined the last of
fecho jauntily 1 archaic a :
Gatsby’s guests, who were clusGENTEEL b : STYLISH 2 : sprightly
in manner or appearance : LIVELY
tered around him. I wanted to
jaunt a short excursion or outing
15 explain that I’d hunted for him
for enjoyment.
early in the evening and to
apologize for not having known
him in the garden.
20
o l d s p o r t G a ts b y ’ s p h r a s e , i m i ta t e d
from the upper class English slang.
It is his attempt to get himself ‘right’
socially.
“All right, in a minute. Tell
them I’ll be right there. . . .
good night.”
—Buenas noches.
“Good night.”
40
bizarre and tumultuous strange and
confused.
“Good night.” He smiled—
and suddenly there seemed to
be a pleasant significance in
having been among the last to
45 go, as if he had desired it all
the time. “Good night, old
sport. . . . good night.”
—Buenas noches —sonrió; y, de
repente, el que yo me hubiera quedado entre los últimos pareció adquirir
un agradable significado, como sí
Gatsby lo hubiera querido así todo el
tiempo—. Buenas noches, muchacho..., buenas noches.
But as I walked down the
50 s t e p s I s a w t h a t t h e e v e n i n g
w a s n o t q u i t e o v e r. F i f t y
feet from the door a dozen
headlights illuminated a
bizarre and tumultuous scene.
55 In the ditch beside the road,
right side up, but violently
shorn of one wheel, rested a new
coupé which had left Gatsby’s
drive not two minutes before. The
Pero mientras bajaba la escalinata vi que la velada no había
terminado por completo. A unos
veinte metros de la entrada una
docena de faros iluminaban una
extraña y alborotada escena. En
la cuneta junto a la carretera, caído
de lado, pero con una rueda violentamente arrancada, descansaba un
cupé nuevo que había abandonado
el jardín de Gatsby [72] menos de
60
— Bonsoir.
Il sourit.
— Oui, bonsoir.
Et c’était soudain comme s’il
m’approuvait d’être resté si tard,
comme s’il l’avait espéré, attendu.
— B o n s o i r, c h e r v i e u x .
Bonne nuit.
Mais, en descendant le perron, j’ai
compris que la nuit n’était pas encore
terminée.Acinquante pas du portail, une
douzaine de phares de voitures étaient
braqués, comme des projecteurs, sur un
spectacle étrange et cacophonique.
Un coupé de sport flambant
neuf, qui sortait à peine de chez
Gatsby, reposait dans l’un des
fossés de la route. Il ne s’était
pas renversé, mais l’une de ses
notes
a long duster driving coat.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
sharp jut of a wall accounted for
the detachment of the wheel, which
was now getting considerable attention from half a dozen curious
chauffeurs. However, as they had
5 left their cars blocking the road, a
harsh, discordant din from those
in the rear had been audible for
some time, and added to the
already violent confusion of the
10 scene.
dos minutos antes. El brusco saliente de una pared explicaba lo sucedido con la rueda, que estaba recibiendo considerable atención de
una media docena de chóferes curiosos. Sin embargo, como habían
interrumpido el tráfico con sus vehículos, los de atrás llevaban algún
tiempo dejando oír un violento clamor discordante que contribuía a la
confusión de la escena.
roues s’était détachée. L’arête
d’un mur expliquait sans doute
le comportement de cette roue,
qu’une demi-douzaine de
conducteurs regardaient avec
effarement. Comme ils avaient
abandonné leurs voitures et bloquaient la circulation, un concert de klaxons s’élevait par vagues furieuses et ne faisait
qu’ajouter au désordre.
A m a n i n a long
d u s t e r had dismounted from
the wreck and now stood in
15 the middle of the road, looking from the car to the tire
and from the tire to the observers in a pleasant, puzzled
way.
20
“See!” he explained. “It
went in the ditch.”
Un individuo con un largo
guardapolvo se había apeado del
coche accidentado y ahora se encontraba en medio de la calzada,
mirando del automóvil a la rueda y de la rueda a los espectadores con una agradable expresión
de perplejidad.
Un homme vêtu d’un long cache-poussière é t a i t d e s c e n d u
du coupé, et se tenait au milieu de la route. Son regard
allait de la voiture à la roue,
et de la roue à ceux qui l’entouraient, avec une stupeur
amusée.
—¡Fíjense! —exclamó—. Se
cayó en la cuneta.
— Vous avez vu ? On s’est
trouvés dans le fossé.
The fact was infinitely as25 tonishing to him, and I recognized first the unusual quality
of wonder, and then the man—
it was the late patron of
Gatsby’s library.
30
“How’d it happen?”
Aquel hecho le resultaba infinitamente asombroso, y yo reconocí primero la peculiar calidad de
su asombro y después al hombre,
el reciente visitante de la biblioteca de Gatsby.
Ce qui lui paraissait totalement
incroyable — et je reconnus d’abord
la qualité inhabituelle de cette incrédulité, avant d’identifier l’homme :
c’était l’ermite qui « cuvait tranquille
» dans la bibliothèque de Gatsby.
patron [of charity, society] patrocinador/a m/f (commerce) [of
shop, hotel] cliente/a m/f
a patron of the arts un mecenas
patron saint noun patrono/a
patronage (= support) patrocinio m
[of the arts] mecenazgo m
(political) apoyo
protector B sustantivo masculino/femenino (= defensor)
(generalmente) protector
[de artista] patron [de la tra- 35
dición] guardian
He shrugged his shoulders.
—¿Cómo ha sucedido?
— C’est arrivé comment ?
Se encogió de hombros.
Il haussa les épaules.
“I know nothing whatever about
mechanics,” he said decisively.
—No sé nada de mecánica —
dijo con tono decidido.
— J’ignore tout de la mécanique.
“But how did it happen?
Did you run into the wall?”
—Pero, ¿cómo ha sucedido?
¿Chocó usted con la pared?
— D’accord, mais c’est arrivé comment ? Vous êtes rentré dans le mur ?
“Don’t ask me,” said Owl
Eyes, washing his hands of the
whole matter. “I know very
little about driving—next to
45 n o t h i n g . I t h a p p e n e d , a n d
that’s all I know.”
—No me pregunten a mí —dijo
Ojos de Búho, lavándose las manos en todo el asunto—. Sé muy
poco sobre conducir..., por no
decir nada. Ha sucedido, y eso
es todo lo que sé.
— Ne me demandez rien, répondit « Oeil-deHibou », qui se
lavait les mains de l’affaire. Je
sais à peine conduire. Pas du
tout, en fait. Je ne peux dire
qu’une chose : c’est arrivé.
“ We l l , i f y o u ’ r e a p o o r
driver you oughtn’t to try
50 driving at night.”
—Pues si es usted mal conductor, no debería tratar de
conducir de noche.
— Si vous n’êtes pas bon conducteur, vous ne devriez pas essayer de conduire la nuit.
“But I wasn’t even trying,”
he explained indignantly, “I
wasn’t even trying.”
—Pero si ni siquiera lo intentaba —explicó, indignado—. Si ni
siquiera lo intentaba.
An awed hush fell upon the
bystanders.
Por un momento el asombro
hizo callar a los espectadores.
— Mais je n’ai pas essayé !
Il semblait furieux.
— Je n’ai même pas essayé de
conduire!
Les spectateurs poussèrent un
soupir terrifié.
“Do you want to commit
[73]—¿Es que quiere suici-
— Vous cherchiez à vous sui-
40
55
61
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
suicide?”
tr. de J. Tournier
darse?
cider ?
“ Yo u ’ r e l u c k y i t w a s
just a wheel! A bad
driver and not even try5 ing!”
— ¡ Ti e n e s u e r t e d e q u e
sólo haya sido una rueda!
¡Un mal conductor y ni siquiera lo intentaba!
— Vous avez de la chance
que ce soit juste une roue! Mauvais conducteur, et il n’essaie
même pas de conduire...
“You don’t understand,”
explained the criminal. “I
wasn’ t driving. There’s an10 other man in the car.”
—No me entienden —explicó el delincuente—. Yo no
iba conduciendo. Hay otra
persona en el coche.
— Vous ne comprenez pas, finit par expliquer [72] l’accusé. Ce
n’est pas moi qui conduisais. Il y a
un autre homme dans la voiture.
The shock that followed
this declaration found voice
in a sustained “Ah-h-h!” as
15 the door of the coupé swung
slowly open. The crowd—it
was now a crowd—stepped
back involuntarily, and when
the door had opened wide
20 t h e r e w a s a g h o s t l y p a u s e .
Then, very gradually, part by
part, a pale, dangling individual stepped out of the
wreck, pawing tentatively at
25 the ground with a large uncertain dancing shoe.
La sorpresa que siguió a esta declaración encontró voz en un sostenido «ah» del público, mientras la puerta del cupé se abría lentamente. La
multitud —ya era una multitud— dio
un paso atrás instintivamente, y cuando la puerta se hubo abierto por completo se produjo una pausa
sobrecogedora. Luego, de manera muy
gradual, trozo a trozo, un sujeto pálido
y con poca coordinación de movimientos se apeó del coche siniestrado,
tanteando cuidadosamente el suelo
con una insegura zapatilla de baile de
grandes dimensiones.
Cette révélation fut accueillie par un « Ah-h-h ! »
prolongé, tandis que la portière du coupé commençait à
s’entrebâiller. La foule — car
c’était devenu une foule —
recula d’instinct, et la portière acheva de s’ouvrir dans
un silence d’outre-tombe.
Puis, peu à peu, morceau par
morceau, un personnage hagard et titubant émergea de
l’épave, en explorant l e s o l
de sa longue chaussure
vernie.
Blinded by the glare of the
headlights and confused by the
30 incessant groaning of the horns,
HÉBÉTER – Atontar, aturdir, desthe apparition stood swaying for
concertar 1. Rare. Rendre
a moment before he perceived
obtus, émoussé; enlever toute
vivacité, toute subtilité à
the man in the duster.
Cegado por el resplandor de
los focos y confundido por el incesante gemido de las bocinas, la aparición estuvo balanceándose unos
momentos antes de reparar en el
hombre con el guardapolvo.
Av e u g l é p a r l e s p h a r e s ,
terrifié par le hurlement
des klaxons, le spectre
resta hébété un moment,
avant d’identifier l’homme
au cache-poussière.
explained the criminal The mere use of the
last word underlines the moral
condemnation involved.
pawing tentatively scraping a foot along
the ground.
(l’esprit, l’intelligence). - 2.
(1631). Rendre (qqn) stupide.
-S’HÉBÉTER v. pron. (réfl.) V.
“ W h a ’s m a t t e r ? ” h e i n 1587. Littér. Devenir hébété, se 35
rendre hébété. -HÉBÉTÉ, ÉE
q u i r e d c a l m l y. “ D i d w e r u n
p. p. adj. (V. 1355, «émoussé»).
outa gas?”
daze 1 stupefy, bewilder. 2 a state
of confusion or bewilderment
(in a daze).
—¿Qué ha pasado? —preguntó calmosamente—. ¿Nos hemos
quedado sin gasolina?
—¡Mire!
“Look!”
X
— Que se passe-t-il ? demanda-t-il avec le plus grand
calme. Panne d’essence ?
— Regardez!
40
amputated cut off.
Half
a
dozen
fingers pointed at the
amputated wheel—he stared at it
for a moment, and then looked
45 upward as though he suspected that
it had dropped from the sky.
Media docena de dedos
señalaron
la
rueda
amputada; él la contempló un
instante, y luego miró hacia
arriba, como si sospechara
que había caído del cielo.
Une demi-douzaine d’index se
pointèrent d’un même élan vers la
roue amputée — qu’il examina un
moment, avant d’interroger le ciel,
comme s’il la soupçonnait d’être un
météorite.
“It came off,” some one
explained.
—Se salió —explicó
alguien.
— Elle est partie, expliqua
quelqu’un.
50
He nodded.
El asintió con la cabeza.
Il hocha la tête.
“At first I din’ notice we’d
stopped.”
—Al principio no me di cuenta
de que nos habíamos parado.
— Je n’ai pas compris tout de
suite qu’on était arrêtés.
A pause. Then, taking a
long breath and straightening
his shoulders, he remarked in
a determined voice:
Una pausa. Luego, después de respirar hondo y de
erguirse lo más posible, dijo
con voz decidida:
Un silence. Puis, prenant une
longue inspiration et redressant les
épaules, il demanda d’une voix
ferme :
55
62
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“ Wo n d e r ’ f f t e l l m e
w h e r e t h e r e ’s a g a s ’ l i n e
station?”
—Me pregunto si alguien
podría decirme dónde hay una
gasolinera.
— Quelqu’un peut-il me dire
s’il y a une station d’essence dans
les parages ?
At least a dozen men,
some of them little better
off than he was, explained
to him that wheel and car
were no longer joined by
10 a n y p h y s i c a l b o n d .
[74] Por lo menos una docena
de hombres, algunos de ellos en
condiciones un poco mejores que
las suyas, le explicaron que la rueda y el vehículo ya no estaban unidos por ningún lazo físico.
Une douzaine d’hommes, dont
certains n’avaient pas atteint un stade
d’ébriété équivalent au sien, réussirent à lui faire comprendre qu’il
n’existait plus aucun lien physique
entre sa voiture et la roue.
“Back out,” he suggested
after a moment. “Put her in
reverse.”
—Retroceder —sugirió al
cabo de un momento—. Dar marcha atrás.
— On pourrait alors reculer, finit-il par suggérer. Si on faisait une
marche arrière ?
“But the wheel’s off!”
—¡Pero si falta una rueda!
— Mais la roue est partie!
He hesitated.
El conductor dudó.
Il parut hésiter.
“No harm in trying,” he said.
—Nada se pierde por intentarlo.
— Essayons quand même.
5
15
20
caterwauling howling.
A sudden emptiness seemed to flow The
size of the house, and the isolation of
Gatsby, give the aftermath of the party a
deliberate pathos.
The c a t e r w a u l i n g h o r n s
had reached a crescendo and I
turned away and cut across the
25 lawn toward home. I glanced
back once. A wafer of a moon
w a s s h i n i n g o v e r G a t s b y ’s
house, making the night fine
as before, and surviving the
30 laughter and the sound of his
still glowing garden. A sudden
emptiness seemed to flow
now from the windows and the
great doors, endowing with
35 complete isolation the figure
of the host, who stood on the
porch, his hand up in a formal
gesture of farewell.
El clamor de las bocinas había alcanzado un punto álgido y
yo me di la vuelta y crucé el césped en dirección a mi casa. Sólo
una vez miré para atrás. Una oblea
de luna brillaba sobre la mansión de
Gatsby, devolviendo su belleza a la
noche, y sobreviviendo a las risas y
al ruido del jardín todavía brillanteX mente iluminado. De las ventanas y
de las grandes puertas parecía brotar ahora un repentino vacío que
aislaba por completo la figura del anfitrión, inmóvil en el
porche, con la mano levantada en un ceremonioso gesto
de despedida.
La violence des klaxons avait
atteint son paroxysme, et j’ai traversé la
pelouse pour rentrer chez moi. Je me suis
retourné une dernière fois. La lune,
ronde et blême comme une hostie,
surmontait la demeure de Gatsby et ses
jardins encore illuminés, et rendait à la nuit
sa pureté intacte, que les rires et les clameurs
qui s’étaient élevés vers elle n’avaient pas
réussi à corrompre. Une solitude
brutale semblait sourdre des portes
et des hautes fenêtres, nimbant
d’un halo d e v i d e a b s o l u l a
silhouette du maître de maison,
immobile sur son perron, la
main levée en un geste d’adieu
de pure forme.
Reading over what I have
written so far, I see I have
given the impression that the
events of three nights several
45 weeks apart were all that absorbed me. On the contrary,
they were merely casual
events in a crowded summer,
and, until much later, they ab50 sorbed me infinitely less than
my personal affairs.
Al releer lo escrito hasta ahora,
descubro que he dado la impresión de
que los sucesos de tres noches, separadas entre sí por varias semanas, fueron el centro exclusivo de mi interés, cuando en realidad no pasaron de
acontecimientos sin importancia en
un verano muy intenso, y, hasta
mucho más tarde, me preocuparon infinitamente menos que mis
asuntos personales.
Je m’aperçois, en relisant ce qui
précède, que je donne l’impression
dé m’être intéressé aux seuls incidents de ces trois soirées séparées
l’une de l’autre par plusieurs semaines d’intervalle. Ils n’ont été, au contraire, que des incidents de hasard
au cours d’un été extrêmement rempli et m’ont beaucoup moins intéressé, les premiers temps du moins,
que mes propres affaires.
Most of the time I
worked. In the early morning
55 t h e s u n t h r e w m y s h a d o w
westward as I hurried down
the white chasms of lower
New York to the Probity Trust.
I knew the other clerks and
La mayor parte del tiempo trabajé. A primera hora de la mañana
el sol proyectaba mi sombra hacia
el oeste mientras atravesaba a toda
prisa los blancos abismos del bajo
Nueva York hacia el Probity Trust.
Yo trataba a otros empleados y jó-
Je travaillais d’arrache-pied. Très
tôt, chaque matin, le soleil tirait mon
ombre devant moi en direction de
l’Ouest, tandis que je courais vers mon
bureau à travers les blanches tranchées
de
Wa l l
Street.
Je
connaissais par leur prénom
40
white chasms Nature referred to again
b y c o m p a r i s o n - i . e . t h e s t r e e ts
between the huge buildings.
63
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
young bond-salesmen by their
first names, and lunched with
them in dark, crowded
restaurants on little pig sausages and mashed potatoes
5 and coffee. I even had a short
affair with a girl who lived in
Jersey City and worked in the
accounting department, but her
brother began throwing mean
10 look s i n m y d i r e c t i o n , s o
when she went on her vac a t i o n i n J u l y I l et it blow
quietly away.
venes vendedores de bonos por sus
nombres de pila, y almorzaba con
ellos salchichas de cerdo, puré de
patata y café en oscuros restaurantes abarrotados. Tuve [75] incluso
una pequeña aventura con una chica que vivía en Jersey City y trabajaba en el departamento de contabilidad, pero su hermano empezó a
lanzarme miradas aviesas, de manera que cuando la chica se fue de
vacaciones en julio, dejé que nuestras relaciones concluyeran pacíficamente de muerte natural.
tous les clercs de l’agence et les
jeunes
courtiers.
Nous
déjeunions d’une petite
saucisse-pommes-purée et d’un
café dans la pénombre de restaurants surpeuplés. J’ai même
noué une vague idylle avec
l’une de nos jeunes comptables,
qui habitait Jersey City, mais son
frère me jetait des regards sournois,
et quand elle a pris ses
vacances en juillet, j’ai
laissé l’histoire s’éteindre
d’elle-même.
15
I took dinner usually at
the Yale Club—for some reason it was the gloomiest
event of my day—and then I
went up-stairs to the library
20 and studied investments and
securities for a conscientious
hour. There wer e g e n e r a l l y
a few rioters around, but
they never came into the
25 l i b r a r y , s o i t w a s a g o o d
place to work. After
that, if the night was
mellow, I strolled down
M a d i s o n Av e n u e past the
30 o l d M u r r a y H i l l H o t e l , a n d
ove r 33d Stre e t to the Penns y l v a n i a St a t i o n .
Normalmente cenaba en el
Club de Yale —cena que por alguna razón resultaba ser el momento
más melancólico del día—, y luego subía a la biblioteca y estudiaba inversiones y valores concienzudamente por espacio de una
hora. Casi siempre había unos
cuantos alborotadores en el edificio, pero nunca entraban en la biblioteca, de manera que era un
buen sitio para estudiar. Finalmente, si la noche estaba
templada, volvía andando por
Madison Avenue hasta más allá del
antiguo hotel Murray Hill, para tomar
luego la calle Treinta y Tres hasta la
Estación de Pennsylvania.
Je dînais le plus souvent au
Yale Club — ce qui était, je ne sais
pourquoi, le moment le plus maussade de ma journée — puis je montais jusqu’à la bibliothèque et potassais consciencieusement pendant une heure les problèmes d’assurance et de placements boursiers.
Il y avait souvent dans les environs
une bande de joyeux chahuteurs,
mais ils [74] n’entraient jamais à
la bibliothèque et c’était un endroit
idéal pour travailler. Ensuite, si la
nuit était douce, je flânais dans
Madison Avenue, longeais le vieux
Murray Hill Hotel et tournais dans
la 33e Rue jusqu’à Pennsylvania
Station.
I began to like New York,
Empezaba a gustarme Nueva York, empezaba a gustarme la atractiva sensación de
aventura que me embargaba por la noche, y
la satisfacción que proporciona al ojo inquisitivo la constante sucesión de hombres, mujeres y vehículos. Me
gustaba pasear por la Quinta Avenida, escoger mujeres románticas
de entre la multitud, e imaginarme que al cabo de unos pocos
minutos entraría en sus vidas y
que nadie llegaría nunca ni a saberlo ni a censurarlo. A veces,
mentalmente, las seguía hasta sus
apartamentos en las esquinas de
calles ocultas, y ellas se volvían
y me sonreían desde el otro lado
de una puerta, antes de desvanecerse, en la cálida oscuridad.
Durantes el mágico crepúsculo de
la gran urbe sentía a veces una obsesiva soledad, y también la reconocía en otros jóvenes empleados
pobres que perdían el tiempo frente a los escaparates, esperando a que
llegara la hora de una cena solitaria
Je commençais à aimer New
Yo r k , l e c ô t é i n c i s i f ,
hasardeux qu’elle prend
l a n u i t , l e p l a i s i r q u e le
va-et-vient incessant des hommes, des
femmes et des voitures procure à l’oeil
constamment aux aguets. J’aimais
remonter la Cinquième Avenue, isoler
dans la foule de jeunes beautés romantiques, m’imaginer que je partageais
leur vie pendant quelques minutes, et
personne ne pouvait le savoir ni
s’en offusquer. Parfois je les suivais
en rêve jusqu’à leurs appartements,
au carrefour de rues secrètes, et elles
tournaient la tête et me souriaient
avant de s’effacer derrière une porte
dans l’obscurité rassurante. La
féerie du crépuscule au-dessus de
la métropole me donnait certains
soirs un amer sentiment d’isolement, sentiment que je devinais chez
d’autres que moi -jeunes clercs sans
a rg e n t q u i r ô d a i e n t d e v a n t
les vitrines en attendant
l’heure d’un dîner solitaire
flicker 1 vislumbrar o brillar con 35 the racy, adventurous feel of
luz mortecina, trémula, temit at n i g h t , a n d t h e s a t i s f a c blorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear,
tion that the constant
flamear, fulgir, vislumbrar,
vislumbre, atisbo, tenue
flicker of men and women and
destello,
machines gives to the restless
1 (of light) shine unsteadily or
fitfully. 2 (of a flame) burn 40 eye. I liked to walk up Fifth
unsteadily, alternately flaring
Avenue and pick out romantic
and dying down. 3 a (of a flag,
a reptile’s tongue, an eyelid,
women from the crowd and
etc.) move or wave to and fro;
quiver; vibrate. b (of the wind)
imagine that in a few minutes
blow lightly and unsteadily.
I was going to enter into their
4(of hope etc.) increase and
decrease unsteadily and 45 lives, and no one would ever
intermittently.
Sometimes, in my mind, I followed them
to their apartments From being the
narrator Nick has taken on a life of his
own; this reveals the quality of his - and
his creator’s - imagination.
loiter
idle, hogazanear, merodear
loitered travelled indolently & with long pauses
loitering parsimonioso, cachazudo,
loiterer
lingerer someone who lingers
aimlessly in or about a place, curioso
X
know or disapprove. Sometimes, in my mind, I followed
them to their apartments on
the corners of hidden streets,
50 and they turned and smiled back
at me before they faded through
a door into warm darkness.
At the enchanted metropolitan
twilight I felt a haunting lone55 liness sometimes, and felt it
in others—poor young clerks
who loitered in front of
windows w a i t i n g u n t i l i t
was time for a s o l i t a r y
64
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
r e s t a urant
dinner—
young clerks in the dusk,
w a s t i n g t h e m o s t
poignant moments of night
and life.
en un restaurante; jó[76 que figura
en la 77]venes empleados al anochecer, desperdiciando los momentos más intensos de la noche y
de la vida.
au restaurant — jeunes
clercs dans la pénombre,
g â c h a n t à jamais les mom e n t s
l e s plus bouleversants de la nuit,
de la vie.
Again
at
eight
o’clock, when the dark
l a n e s o f the Forties were
the Forties i.e. streets in that range of
numbers.
five deep with throbbing
10 t a x i - c a b s , b o u n d f o r t h e
theatre district, I felt a
sinking in my heart. Forms
leaned together in the taxis
as they waited, and voices
15 s a n g , a n d t h e r e w a s l a u g h ter from unheard jokes,
actually totalmente, realmente,
and lighted cigarettes
de veras, en realidad, verdaoutlined
unintelligible
dero, de hecho, en serio
actual adjetivo real, verdadero,
gesture s i n s i d e . I m a g i n i n g
efectivo, concreto, auténtico,
mismo (very): give me an ac- 20 t h a t I , t o o , w a s h u r r y i n g
tual example, dame un ejemtoward gayety and sharing
plo concreto
he has no actual job, no tiene tratheir intimate excitement, I
bajo propiamente dicho
wished them well.
Actual subraya el hecho de que
Y de nuevo a las ocho, cuando las oscuras calzadas de las calles Cuarenta se llenaban de taxis
trepidantes —de cinco en fondo—, camino del distrito teatral,
me sentía otra vez muy deprimido. En el interior de los coches
las figuras se acercaban entre sí
mientras esperaban, las voces parecían cantar, surgían risas para
celebrar chistes que yo no alcanzaba a oír, y los cigarrillos encendidos subrayaban gestos ininteligibles. Al imaginar que también yo me apresuraba camino de
alegres diversiones y que compartía sus ilusionadas expectativas,
les deseaba que fueran felices.
Vers huit heures, à hauteur des
40e Rues, quand les allées obscures se remplissaient du grondement
des taxis qui se pressaient par rangs
de cinq autour des théâtres, j’avais
chaque soir le même coup au
coeur. Des ombres se pressaient
l’une contre l’autre au fond des
voitures à l’arrêt, et des voix
chantaient, et des rires saluaient de
mystérieuses plaisanteries, et des
points rouges de cigarettes
soulignaient
des
gestes
inexplicables. Je m’imaginais faire
partie de ces gens-là, courant vers
les mêmes plaisirs, partageant leur
gaieté secrète, et je leur souhaitais
d’être heureux.
Durante algún tiempo perdí
de vista a Jordan Baker, y luego
la encontré de nuevo a mitad de
verano. Al principio me halagaba salir con ella, porque ganaba
campeonatos de golf y todo el
mundo sabía quién era. Luego
hubo algo más. No es que llegara a enamorarme, pero sentía una
especie de tierna curiosidad. La
expresión de altivez y de aburrimiento con que se enfrentaba al
mundo ocultaba algo —la mayoría de las poses siempre terminan
por ocultar algo, incluso aunque
no haya sido así en un principio—, y un buen día descubrí qué
era. Estuvimos juntos en una
fiesta particular en Warwick, y
Jordan dejó bajo la lluvia, sin
subirle la capota, un coche que
le habían prestado y luego lo
negó; y repentinamente me vino
a la cabeza la historia que no consiguiera recordar la primera noche en casa de Daisy. En su primer torneo importante se produjo una discusión que casi llegó a
los periódicos: alguien afirmó
que durante la semifinal, Jordan
había corrido una pelota que estaba en muy mal sitio. El asunto
llegó a adquirir proporciones de
escándalo, pero después se extinguió gradualmente. Uno de los
Je n’ai eu aucun signe de vie
de Jordan Baker pendant quelque
temps, puis je l’ai revue au milieu
de l’été. Au début, j’étais très flatté
de sortir avec une [75] championne
de golf que tout le monde connaissait. Peu à peu, ce sentiment s’est
transformé. Sans être encore
amoureux d’elle, j’ai éprouvé à son
égard une sorte de tendre intérêt.
Le masque de lassitude hautaine
qu’elle offrait au monde dissimulait
quelque chose — un tel manque de
naturel est souvent un signe de dissimulation, même s’il n’en est pas
la cause première — et j’ai fini par
découvrir ce que c’était. Nous
avons été invités pour deux jours à
Warwick en fin de semaine. Elle a
emprunté une voiture qu’elle a laissée sous la pluie en oubliant de fermer la capote, et elle s’en est tirée
par un mensonge. Brusquement, je
me suis souvenu de l’histoire qui la
concernait et dont j’avais oublié le
détail lors de la soirée chez Daisy.
Au cours du premier tournoi important auquel elle participait un bruit
avait couru, que la presse avait été
sur le point de reprendre — elle
aurait légèrement poussé sa balle qui
était mal placée, pendant la demifinale. L’histoire menaçait de
tourner au scandale — et tout
s’était calmé. Un caddie était
poignant conmovedor, patético,
punzante, agudo
poignant adj. 1 painfully sharp
to the emotions or senses;
deeply moving. 2 arousing
sympathy. 3 sharp or pungent
in taste or smell. 4 pleasantly 5
piquant.
poignant emotional; touching.
algo es real o genuino y solo se
puede colocar delante de un
sustantivo: Everybody believed 25
For a while I lost sight of
I would win but the actual result
Jordan Baker, and then in midwas very different. Todos pensaban que iba a ganar pero el
summer I found her again. At
resultado final (real) fue muy disfirst I was flattered to go places
tinto.
actual (En) 1 existing in fact; real
with her, because she was a
(often as distinct from ideal). 2
existing now; current. Usage 30 golf champion, and every one
Redundant use, as in tell me the
knew her name. Then it was
actual facts, is disp., but
common.
something more. I wasn’t
En Castellano ACTUAL se traduce
actually in love, but I felt
por present o current: The
a s o r t o f t e n d e r c u r i o s i t y.
current economic crisis will cause us many problems. La actual 35 T h e b o r e d h a u g h t y f a c e t h a t
crisis económica nos causará
she turned to the worl d c o n muchos problemas
affectations mannerisms of a person
acting out a role.
40
45
50
a bad lie i.e. an unfavourable position.
caddy someone who carries a golfer ’s
55
c e a l e d s o m e t h i n g — most
affectations conceal something
eventually, even though they
don’t in the beginning—and
one day I found what it was.
When we were on a houseparty
together
up
in
Warwick, she left a borrowed
car out in the rain with the
top down, and then lied about
it—and
suddenly
I
remembered the story about
her that had eluded me that
night at Daisy’s. At her first
big golf tournament there
was a row that nearly
reached the newspapers—a
suggestion that she had
moved her ball from a bad lie
in the semi-final round. The
thing
approached
the
proportions of a scandal—
t h e n d i e d a w a y. A c a d d y
65
notes
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
re t r a c t e d h i s s t a t e m e n t ,
and the only other witness
admitted that he might
have been mistaken. T h e
incident and the name
5 had remained together
i n m y mind.
[77 que figura en la 76] chicos
que llevan los palos del golf se
retractó, y el otro testigo admitió que podía haberse equivocado. El incidente y el nombre de
su protagonista habían quedado
ligados en mi recuerdo.
reven u s u r s a d é p o s i t i o n , e t
l’unique témoin avait fini
par reconnaître qu’il s’était
peutêtre trompé. Mais dans
ma mémoire l’incident et le
nom restaient intimement
liés.
Jordan Baker instinctively
avoided clever, shrewd men,
10 and now I saw that this was
because she felt safer on a
plane where any divergence
on a plane where any divergence from a
code Jordan prefers easygoing,
from a code would be thought
unintellectual men who are not going to
impossible. She was incurably
probe motives or look too closely
beneath the surface.
15 dishonest. She wasn’t able to
endure being at a disadvantage
and, given this unwillingness,
I suppose she had begun dealing in subterfuges when she
subterfuges lies.
20 was very young in order to
keep that cool, insolent smile
turned to the world and yet
satisfy the demands of her
jaunty adj. 1 cheerful and selfhard, jaunty body.
confident. 2 sprightly. garboso,
25
airoso, alegre, confiado, satisfecho
It ma de no diffe rence to
me. Dishonesty in a woman
is a thing you never blame
deeply—I was casually
30 s o r r y, a n d t h e n I f o r g o t . I t
was on that same house party
that we had a curious conversation about driving a
c a r. I t s t a r t e d b e c a u s e s h e
she passed so close to some workmen that 35 p a s s e d s o c l o s e t o s o m e
our fender flicked a button This is a
workmen that our fender
considered stress on the difference
flicked a button on one
between the rich and the poor - and
again there is the threat of a car
man’s c o a t .
accident. A fender is a bumper.
Jordan
Baker
evitaba
instintivamente a hombres inteligentes y sagaces, y ahora me di
cuenta de que se sentía más segura a un nivel en que cualquier desviación de un código ético se considerase imposible. Jordan era
incurablemente falsa. No soportaba hallarse en desventaja y, debido a esta mala disposición, supongo que ya de muy joven empezó a utilizar subterfugios para
seguir enfrentándose al mundo
con aquella insolente sonrisa de
superioridad y satisfacer al mismo tiempo las exigencias de su
X ágil y resistente cuerpo.
Jordan Baker évitait d’instinct les gens lucides et perspicaces, et je comprenais maintenant pourquoi. Elle ne se sentait
en sécurité que dans les milieux
où le moindre manquement au
code de l’honneur était impensable. Elle était incurablement malhonnête. Elle ne supportait pas
d’être mise en échec et, pour
compenser cette fragilité, je
pense qu’elle s’était exercée à
mentir dès son plus jeune âge,
afin de présenter au monde un
sourire d’insolence glaciale tout
en cédant aux exigences de son
tempérament avide et cynique.
A mí no me importó. A una
mujer nunca se le toma demasiado en cuenta que sea insincera; lo
sentí en algún momento y luego
lo olvidé. En esa misma fiesta, en
una casa particular, mantuvimos
una curiosa conversación sobre
buenos y malos conductores.
Todo empezó porque Jordan pasó
tan cerca de un grupo de obreros
que nuestro guardabarros rozó un
botón de la chaqueta de uno de
los hombres.
Ce qui n’a rien changé pour
moi. On ne peut pas en vouloir
sérieusement à une femme d’être
malhonnête. J’en ai été triste un
moment et n’y ai plus pensé. C’est
au cours de ce même séjour à
Warwick que se place une étrange
conversation concernant la [76]
conduite des voitures. Elle avait
frôlé de si près une équipe
d’ouvriers que l’un d’eux avait eu
un bouton arraché par notre parechocs. J’ai protesté.
—Eres un desastre como conductora —protesté—. Una de
dos: o tienes más cuidado o debes dejar de conducir.
— Vo u s ê t e s u n d a n g e r
public ! Essayez d’être
plus prudente ou arrêtezvous de conduire.
clubs around the course.
Fitzgerald’s Gatsby
40
45
“You’re a rotten driver,” I
protested. “Either you ought
to be more careful, or you
oughtn’t to drive at all.”
“I am careful.”
—Tengo cuidado.
— Je suis très prudente.
“No, you’re not.”
—No; no lo tienes.
— Absolument pas.
“Well, other people are,”
50 she said lightly.
—Bueno, otras personas lo tienen —dijo, frívolamente.
“What’s that got to do with it?”
—¿Qué tiene eso que ver?
— Les autres le sont, dit-elle
avec insouciance.
— Et alors ? Ça n’a rien à voir.
“They’ll keep out of my
55 w a y , ” s h e i n s i s t e d . “ I t
takes two to make an accident.”
—No se interpondrán en mi
camino —insistió—. Hacen falta
dos para que se produzca un accidente.
—
Ils
m’évitent,
m’expliqua-t-elle. Pour
un accident, il faut être
deux.
“Suppose you met some-
—Supón que te encuen-
— Supposez que vous tombiez
66
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
tras con alguien tan descuidado como tú.
un jour sur quelqu’un d’aussi imprudent que vous ?
[78] —Espero que no me pase
nunca —respondió—. Me desagradan mucho las personas descuidadas. Por eso me gustas tú.
— J’espère que ça n’arrivera pas. Je déteste les imprudents. C’est pour ça que
vous me plaisez.
for a moment I th o u g h t I
l o v e d h e r. But I am slowthinking and full of interior rules that act as
b r a k e s o n m y d e s i re s , a n d
I knew that first I had to
get myself definitely out
of that tangle back home.
I’d been writing letters
once a week and signing
them: “Love, Nick,” and all
I c o u l d t h i n k o f w a s h o w,
when that certain girl
played tennis, a faint mustache of perspiration appeared on her upper lip.
Nevertheless there was a
vague understanding that
had to be tactfully broken
off before I was free.
Sus ojos grises, entornados por el sol,
siguieron mirando hacia adelante, pero
Jordan había modificado deliberadamente
nuestras relaciones, y
por un momento pensé
q u e l a q u e r í a . P e r o s oy
u n a p e r s o n a q u e piensa despacio y estoy lleno de reglas
internas que actúan como freno a mis deseos, y sabía que
ant e s t e n í a q u e l i b r a r m e
del lío en mi ciudad natal.
Aún escribía cartas todas
l a s s e m a n a s y s e g u í a f i rm á n d o l a s : «Con todo cariño,
Nick», pero sólo podía pensar
en el transparente bozo de sudor que aparecía en el labio superior de aquella chica cuando
jugaba al tenis. Sin embargo
existía un vago compromiso
que era preciso romper discretamente antes de que pudiera
considerarme libre.
Ses yeux gris, brûlés de soleil, restaient fixés sur la route,
mais de sa propre initiative
e l l e v e n a i t d e modifier nos
relations, et p e n d a n t u n m o m e n t
j’ai cru que je l ’ a i m a i s . Je suis
pourtant quelqu’un qui réfléchit
longtemps, et je suis encombré
d’interdits personnels qui
m’obligent à freiner mes instincts.
J’en ai conclu qu’il fallait d’abord
me libérer définitivement de ce qui
m’attachait à ma ville natale.
J’écrivais une fois par semaine, je
signais mes lettres : « Love, Nick
», et je n’avais pas d’autre image
que celle d’une petite moustache
de transpiration qui ornait la
lèvre supérieure d’une certaine
jeune fille lorsqu’elle jouait au
tennis. Il n’en existait pas moins
une sorte d’accord implicite que
je devais rompre avec élégance
avant d’être libre.
Every one suspects himself of at least one of the
35 c a r d i n a l v i r t u e s , a n d t h i s
is mine: I am one of the
few honest people that I
have ever known.
To d o s n o s s o s p e c h a m o s
poseedores de por lo menos
una de las virtudes cardinales; en mi caso, creo ser una
de las pocas personas honestas qué conozco.
Chacun se flatte de posséder
en propre l’une au moins des
v e r t u s c a r d i n a l e s . Vo i c i l a
mienne : je suis l’un des très
rares hommes foncièrement
honnêtes que je connaisse.
[77-8]
body just as careless as yourself.”
deliberately 1 pausadamente, con
tranquilidad, prudentemente 2
“I hope I never will,”
intencionadamente, a propósito, deliberadamente
she answered. “I hate
deliberate 1 a intentional (a
deliberate foul). b fully 5 c a r e l e s s p e o p l e . T h a t ’ s
considered; not impulsive
why I like you.”
(made a deliberate choice). 2
slow in deciding; cautious (a
ponderous and deliberate mind).
H e r g r a y, s u n - s t r a i n e d
3 (of movement etc.) leisurely
and unhurried.
e
y
e
s stared straight ahead,
1intr. think carefully; take counsel
(the jury deliberated for an hour). 10 b u t s h e h a d d e l i b e r a t e l y
2tr. consider, discuss carefully
shifted our relations, and
(deliberated the question)
full of interior rules that act as brakes on
my desires Nick means, and it is a
touching assertion, that he has difficulty
in committing himself. But note the
image-brakes-which again links with the
world of the car.
15
20
25
30
cardinal virtues the most important rules of
good behaviour.
I am one of the few honest people that I
have ever known There is no ring of
complacency about this, and I think we
accept the statement, at the same time
noting that not doing something until you
have cleared up something else is
honesty on your own terms.
40
1 How is the party atmosphere built up
throughout this chapter?
2 What further information have we gained
about Gatsby?
45
3 Do you find anything surprising about
Nick’s involvement with Jordan?
50
55
67
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
[79] CAPITULO IV
IV
Los domingos por la mañana,
mientras las campanas de las iglesias
repicaban en los pueblos a lo largo
de la costa, todo el mundo sin excepción (amantes incluidas) volvía a
casa de Gatsby y tomaba posesión
de su jardín alegremente.
Chaque dimanche matin, à
l’heure où les cloches des églises
carillonnaient à toute volée dans
les villages du bord de mer, une
faune des plus disparates se
retrouvait chez Gatsby et s’ébattait sur ses pelouses.
“He’s a bootlegger ,” said
the young ladies, moving
somewhere between his
cocktails and his flowers.
“One time he killed a man
who had found out that he was
nephew to Von Hindenburg
and second cousin to the devil.
Reach me a rose, honey, and
pour me a l a s t d r o p i n t o t h a t
there crystal glass.” Once
I wrote down on the empty
spaces of a time-table the
names of those who came
to Gatsby’s house that summ e r. I t i s a n old time -tabl e
n o w, d i s i n t e g r a t i n g a t i t s
folds,
and
headed
“ T h i s schedule in effect July
5th, 1922.” But I can still read
the gray names, and they will
give you a better impression
than my generalities of those
who accepted Gatsby’s hospitality and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him.
—Es un contrabandista de
bebidas —decían las jóvenes,
mientras se paseaban entre los
cócteles y las flores de Gatsby—
. En una ocasión mató a un hombre que había averiguado que era
sobrino de Von Hindenb u rg y
primo segundo del demonio.
Córtame una rosa, cariño, y
sírveme un poquito más en
aquella copa de cristal.
Una vez puse por escrito en los
espacios en blanco de un horario de
trenes el nombre de todos los que
fueron a casa de Gatsby aquel verano. Ahora ya es un papel muy viejo,
que se desintegra por los dobleces
y está encabezado por la frase.
«Este horario regirá a partir del 5
de julio de 1922». Pero todavía soy
capaz de leer los nombres de color
gris, y ellos les darán a ustedes una
impresión más precisa que mis generalidades sobre quiénes aceptaron
la hospitalidad de Gatsby y le rindieron el sutil tributo de no saber absolutamente nada acerca de él.
— C ’ e s t u n b o o t l e g g e r,
affirmaient les jeunes femmes
qui évoluaient entre ses cocktails et ses fleurs. Le type
qu’il a tué autrefois avait découvert qu’il était un neveu
d’Hindenburg et le cousin germain du Diable. Sois gentil, loulou, attrape-moi donc une rose
et verse encore une goutte dans
c’te verre en cristal.
J’ai noté dans les marges
d’un indicateur de chemin de
fer le nom de ceux qui sont
venus chez Gatsby, cet été-là.
C’est un indicateur périmé,
aux pages plus ou moins déchirées, et l’en-tête précise:
« Horaires en date du 5 juillet
1922 », mais j’arrive encore à déchiffrer ces noms plus ou moins effacés, et ils vous donneront une idée
beaucoup plus exacte que tous mes
commentaires de ceux qui acceptaient l’hospitalité de Gatsby, et lui
offraient en contrepartie le subtil
hommage d’ignorer tout de lui.
F ro m E a s t E g g, t hen,
came the Chester Beckers
40 and the Leeches, and a man
named Bunsen, whom I knew
at Yale, and Doctor Webster
Civet, who was drowned last
summer up in Maine. And the
45 H o r n b e a m s a n d t h e Wi l l i e
Voltaires, and a whole clan
named Blackbuck, who always gathered in a corner and
flipped up their noses like
50 goats at whosoever came near.
And the Ismays and the
Chrysties (or rather Hubert
Auerbach and Mr. Chrystie’s
wife), and Edgar Beaver,
55 whose hair, they say, turned
cotton-white one winter afternoon for no good reason at
all.
De East Egg acudieron los
Chester Becker y los Leeche,
y un hombre llamado Bursen,
al que conocí [80] en Yale, y
el Doctor Webster Civet, que se
ahogó el verano pasado en la
costa de Maine. También los
H o r n b e a m y l o s Wi l l i e
Voltaire, y un clan completo
llamado Blackbuck, que siempre se juntaba en una esquina
y echaban la nariz al alto
como las cabras si alguien trataba de acercárseles. Y los
Ismay y los Chrystie (o más
bien Hubert Auerbach y la mujer de Mr. Chrystie), y Edgar
Beaver cuyos cabellos, según
dicen, se volvieron blancos una
tarde de invierno sin que se
sepa la razón.
De East Egg donc, sont
v e n u s l e s C h e s t e r B e c k e r,
les Leech, un certain Bunsen
q u e j ’ a v a i s c o n n u à Ya l e , e t
l e D r We b s t e r C i v e t , q u i
s’est noyé dans le Maine
l ’ é t é d e r n i e r. P u i s l e s
Hornbeam, les Willie Voltaire,
et toute une smala répond a n t
au nom de Blackbuck, qui
re s t a i t à l ’ é c a r t , e t
l evait un nez soupçonneux, à la
manière des chèvres, dès qu’approchait quelqu’un. Je trouve ensuite
les Ismay, les [79] Chrystie (plus
exactement Hubert Auerbach avec
l’épouse de Mr Chrystie) et Edgar
Beaver, dont les cheveux auraient
blanchi comme de la ouate une
après-midi d’hiver, sans raison valable.
1:32
Chapter IV
se pierde la metáfora del la luz glamorosa
en torno a Gatsby en la tr. de «twinkle»
twinkle — v. 1 intr. (of a star or light etc.)
shine with rapidly intermittent gleams. 2
intr. (of the eyes) sparkle. 3 intr. (of the
feet in dancing) move lightly and rapidly. 4
tr. emit (a light or signal) in quick gleams.
5 tr. blink or wink (one’s eyes).
— n. 1 a a sparkle or gleam of the eyes.
b a blink or wink. 2 a slight flash of light; a
glimmer. 3 a short rapid movement.
ÉBATTRE (S') - 1. Fam. Se donner du mouvement,
pour se divertir, sans contrainte, au gré de sa
fantaisie. - 2. Abstrait. Vagabonder, se divertir.
ON Sunday morning
while church bells
r ang in the villages alongshore,
5 the world and its mistress
r e t u r n e d t o G a t s by ’s h o u s e
and t w i n k l e d h i l a r i o u s l y o n
his lawn.
10
bootlegger One dealing in illicit liquor,
smuggling, selling alcohol illegally during
prohibition (see ‘Introduction’, page xiv).
15
Von Hindenburg German Chief of Staff in
the First World War, then President of
the German Republic, 1925-34.
20
25
This schedule list of names covering many
different classes and nationalities.
30
35
From East Egg, then, came the Chester
Beckers For an analysis of this list see
the section on Style and its effects. It is
a sustained piece of mockery of
American society, made all the more
ridiculous by the choice and range of the
names, which sometimes carry animal
associations and sometimes pretentious
literary ones. The interested student will
examine, for example, names like
Vo l ta i r e a n d C i v e t , t h e l a t t e r a
carnivorous quadruped somewhere
between a fox and a weasel in size - and
it smells! There is a running wit
throughout, but the general effect is of a
description of decadence, of violence,
drinking, promiscuity, snobbery. Names
that would repay investigation, to show
the ironic effect Fitzgerald achieves, are
Endive, Stonewall Jackson, Ulysses.
Many of the other coinages and
associations are witty because of their
down-to-earth nature or their parody of
pretentious associations.
X
68
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
Clarence Endive was from
East Egg, as I remember. He
came only once, in white
knickerbockers, and had a fight
with a bum named Etty in the
garden. From farther out on the
Island came the Cheadles and
the O. R. P. Schraeders, and the
Stonewall Jackson Abrams of
Georgia, and the Fishguards
and the Ripley Snells. Snell
was there three days before he
went to the penitentiary, so
drunk out on the gravel drive
t h a t M r s . U l y s s e s S w e t t ’s
automobile ran over his
right hand. The Dancies
came, too, and S. B. Whitebait, who was well over
s i x t y, a n d M a u r i c e A. Flink,
and the Hammerheads, and
Beluga the tobacco importer,
and Beluga’s girls.
Clarence Edive era de East
Eg g , s i n o r e c u e r d o m a l .
S ó l o v i n o u n a v e z , c o n bombachos blancos, y se peleó en el
jardín con un pobre diablo llamado
Etty. De más lejos, pero dentro de
la Isla, vinieron los Cheadle y
l o s O . R . P. S c h r a e d e r, y l o s
Stonewall Jackson Abram de
Georgia, y los Fishguard y los
Ripley Snell. Snell pasó por allí
tres días antes de ingresar en la
cárcel, y estaba tan borracho
que el automóvil de Mrs.
Ulysses Swett le atropelló la
mano derecha en la avenida de
grava. También vinieron los
Dancie, y S. B. Whitebait, que
ya había cumplido los sesenta
hacia años, y Maurice A. Flink,
y los Hammerhead, y Beluga, el
importador de tabaco, y las chicas de Beluga.
Si ma mémoire est bonne, Clarence Endive appartenait à East
Egg, lui aussi. Il n’est venu qu’une
fois, en knickerbockers blancs, et
s’est bagarré dans le jardin avec une
sorte de clochard nommé Etty. De
plus loin, sur Long Island, sont
venus les Cheadle, les O.R.P.
Shraeder, les Stonèwall Jackson
Abrams de Georgie, les Fishguard
et les Ripley Snell. Snell a passé là
les trois jours de sursis précédant
son incarcération, tellement ivre
dans l’allée du parking que la
voiture de Mrs Ulysses Swett a
roulé par mégarde sur sa main
droite. Sont venus également les
Dancie, S.B. Whitebait, qui avait
largement dépassé la soixantaine,
Maurice A Flink les Hammerhead,
et Beluga, l’importateur de tabac,
accompagné des demoiselles
Beluga
From West Egg came the
25 Poles and the Mulreadys and
Cecil Roebuck and Cecil
Schoen and Gulick the state
senator and Newton Orchid,
who controlled Films Par Ex30 c e l l e n c e , a n d E c k h a u s t a n d
Clyde Cohen and Don S.
Schwartze (the son) and
Arthur McCarty, all connected
with the movies in one way or
35 another. And the Catlips and
t h e B e m b e r g s a n d G. E a r l
Muldoon, brother to that
Muldoon who afterward
strangled his wife. Da Fontano
40 the promoter came there, and
Ed Legros and James B. (“RotGut”) Ferret and the De Jongs
and Ernest Lilly—they came
to gamble, and when Ferret
45 wandered into the garden it
meant he was cleaned out and
Associated Traction would
have to fluctuate profitably
A s s o c i a t e d Tr a c t i o n w o u l d h a v e t o
fluctuate profitably next day A satirical
next day.
aside on corrupt practices in the stock
50
2.1
market.
A
man
named
Klipspringer was there so
often and so long that he
became known as “the
55 b o a r d e r ” — I d o u b t i f h e h a d
any
other
home.
Of
theatrical people there were
G u s Wa i z e a n d H o r a c e
O’Donavan and Lester Meyer
De West Egg acudieron los
Pole y los Mulready y Cecil
Roebuck y Cecil Schoen y
Gulick, el senador del Estado,
y Newton Orchid, que tenía el
control
de
Films
Par
Excellence, y Eckhaust y Clyde
Cohen y Don S. Schwartze
(hijo), y Arthur McCarty, todos
ellos relacionados con el cine
de un modo u otro. Y los Catlip
y l o s B e m b e rg y G. E a r l
Muldoon, hermano de aquel
Muldoon que después estranguló a su mujer. Da Fontano,
el promotor, también estuvo, y
Ed Legros y James B.
(«Malasangre») Ferret y los De
Jong y Ernest Lilly: todos éstos venían a jugar, y cuando
Ferret salía a pasear por el jardín era que le [81] habían dejado sin blanca y que
Associated Traction tendría
que subir en la bolsa al día siguiente.
De West Egg, maintenant,
sont venus les Pole, les
Mulready, Cecil Roebuck et
Cecil Schoen, Gulick, le sénateur d’Etat, Newton Orchid, le
producteur des Films Par Excellence, ainsi que Clyde Cohen,
Eckhaust, Don S. Schwartz (le
fils) et Arthur McCarty, tous
plus ou moins dans le cinéma.
Puis les Catlip, les Bemberg, et
G. E a r l M u l d o o n — p a s l e
Muldoon qui a étranglé sa
femme plus tard: son frère. J’ai
noté également Da Fontano, le
promoteur, Ed Legros, De Jong
James B. Ferret (dit « La bistouille ») et Ernest Lilly — ceuxlà venaient essentiellement pour
jouer, et lorsqu’on voyait Ferret
déambuler dans les jardins, on
savait qu’il venait d’être lessivé
et que, pour le remettre à flot,
l e s Tr a n s p o r t e u r s A s s o c i é s
auraient à trafiquer les cours dès
le lendemain.
Un individuo llamado
Klipspringer aparecía por allí tan
a menudo y se quedaba tanto tiempo que llegó a conocérsele por «el
inquilino»; yo tengo muchas dudas de que poseyera otro hogar. De
la gente de teatro estuvieron
Gus
Wa i z e
y
Horace
O’Donovan y Lester Myer y
Un certain Klipspringer
venait si souvent et restait
si
longtemps
qu’on
l’appelait « le pensionnaire
» je ne crois pas qu’il ait eu
d’autre domicile attitré.
Parmi les gens de théâtre:
Guz
Wa i s e ,
Horace
O’Donavan, Lester Myer,
5
10
penitentiary prison.
15
20
69
notes
who killed himself by jumping in front of a
subway train Note the incidence of death
and accident in this account,
symptomatic of a sick society.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
and George Duckweed and Francis
Bull. Also from New York were
the
Chromes
and
the
Backhyssons and the Dennickers
and Russel Betty and the Corrigans
5 and the Kellehers and the Dewars
and the Scullys and S. W. Belcher
and the Smirkes and the young
Quinns, divorced now, and Henry
L. Palmetto, who killed himself
10 by jumping in front of a subway
train in Times Square.
George Duckweed y Francis
Bull. De Nueva York vinieron también los Chrome y los
Backhysson y los Dennicker
y Russell Betty y los
Corrigan y los Kelleher y los
D e w e r y l o s S c u l l y S . W.
Belcher y los Smirke y los jóvenes Quinn, ahora divorciados, y Henry L. Palmetto,
que se suicidó tirándose al
metro en Times Square.
Georg e Duckweed et Francis
[80] Bull. De New York également: les Chrome, les
Backhysson, les Dennicker,
Russel Betty, les Corrigan et les
Kelleher, et les Dewar, et les
Scully, et S.W Belcher, et les
Smirke, et les Quinn (les
jeunes, aujourd’hui divorcés) et
Henry Palmetto, qui s’est
suicidé en se jetant sous une
rame de métro à Times Square.
Benny McClenahan arrived
always with four girls. They
were never quite the same
ones in physical person, but
they were so identical one
with another that it inevitably
seemed they had been there
before. I have forgotten their
names—Jaqueline, I think, or
else Consuela, or Gloria or
Judy or June, and their last
names were either the melodious names of flowers and
months or the sterner ones of
the great American capitalists
whose cousins, if pressed,
they would confess themselves
to be.
Benny McClenaham llegaba siempre con cuatro chicas.
Nunca eran exactamente las
mismas individualmente hablando, pero resultaban tan
idénticas a las anteriores que
inevitablemente siempre parecían haber estado allí antes. He
olvidado sus nombres de pila:
Jaqueline, creo, o tal vez Consuelo, o Gloria o Judy o June;
en cuanto a sus apellidos, eran
nombres melodiosos de flores
y meses, o los otros, más severos, de los grandes capitalistas
americanos, de los que confesaban ser primas si se les insistía lo suficiente.
Benny McClenahan enfin, accompagné de quatre jeunes femmes, qui n’étaient jamais tout à
fait les mêmes, mais se ressemblaient tellement qu’on croyait
toujours les avoir déjà rencontrées. Je n’ai pas retenu leurs prénoms — Jaqueline, je crois,
Consuela peut-être, ou Gloria, ou
Judy, ou June. Quant à leurs noms
de famille, ils avaient l’accent
musical des noms de fleurs et de
mois de l’année, ou celui plus
austère de grands capitalistes
américains, dont elles finissaient
par admettre, pour peu qu’on les
y pousse, qu’elles étaient de leur
cousinage.
In addition to all these I
can remember that Faustina
O’Brien came there at least
35 once and the Baedeker girls
and young Brewer, who had
his nose shot off in the war,
and Mr. Albrucksburger and
Miss Haag, his fiancee, and
40 Ardita Fitz-Peters and Mr. P.
Jewett, once head of the
American Legion, and Miss
Claudia Hip, with a man reputed to be her chauffeur, and
45 a prince of something, whom
we called Duke, and whose
name, if I ever knew it, I have
forgotten.
Además de todos estos, recuerdo que Faustina O’Brien estuvo por lo menos una vez, y las
chicas Baedeker y el joven
Brewer, a quien le arrancaron la
nariz en la guerra de un disparo,
y Mr. Albrucksburger y Miss
Haag, su prometida, y Ardita
Fitz-Peters y Mr. P. Jewett, en
una ocasión presidente de la Legión Americana, y Miss Claudia
Hip, acompañada por un individuo del que se decía que era su
chófer, y un príncipe de algo, al
que llamábamos Duque, y cuyo
nombre, si alguna vez lo supe, se
me ha olvidado ya.
Pour que cette liste soit complète,
ma mémoire me rappelle que Faustina
O’Brien a dû venir au moins une fois,
ainsi que les demoiselles Baedeker,
le jeune Brewer, qui avait perdu son
nez à la guerre, Mr Albrucksburger
accompagné de Miss Haag, sa
fiancée, Ardita Fitz-Peters
accompagné de Mr P. Jewett,
qui présida un temps l’American
Légion, et Miss Claudia Hip,
accompagnée d’un homme qu’elle
présentait comme son chauffeur, et
d’un Prince de Quelque Chose,
qu’on appelait « le duc », et dont
le nom, si tant est que je l’aie
jamais su, m’échappe.
Todas estas personas estuvieron
en casa de Gatsby aquel verano.
Tous ces gens sont venus chez
Gatsby, cet été-là.
[82] Una mañana de finales de
julio, a las nueve, el magnífico coche de Gatsby subió a trompicones
la avenida llena de piedras que llevaba hasta mi puerta y lanzó al aire una
melodiosa explosión con su cláxon de
A neuf heures précises, un matin
de la fin juillet, la superbe voiture de
Gatsby remonta en cahotant le
chemin défoncé qui conduisait chez
moi et j’entendis, comme une
bouffée musicale, les trois notes de
15
20
their last names were either the melodious
names of flowers Again, the flower motif
running through The Great Gatsby,
e m p h a s i z i n g t h e t r a n s i t o r y, t h e
ephemeral, as here, of society.
25
30
the American Legion An ex-servicemen’s
club of World War I and World War II,
founded in 1919.
lurch 1 A ) noun sacudida f; tumbo m
(nautical) bandazo m to give a lurch 50
All these people came to
dar una sacudida or un tumbo B)
intransitive verb[person] tambalearGatsby’s house in the summer.
se [vehicle] (continually) dar sacudidas; dar tumbos (once) dar una
sacudida; dar un tumbo
(nautical) dar un bandazo he lurched
At nine o’clock, one morning
in/out entró/salió tambaleándose
the bus lurched forward el autobús
55
late
in July, Gatsby’s gorgeous
avanzó dando tumbos / dando un
tumbo
car lurched up the rocky drive
lurch 2 leave somebody in the lurch
to my door and gave out a
dejar a alguien en la estacada
transitive senses 1 obsolete : STEAL 2
burst of melody from its
archaic : CHEAT
intransitive verb : to roll or tip abruptly
three-noted horn. It was the
: PITCH; also : STAGGER
70
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
first time he had called on
me, though I had gone to two
of his parties, mounted in his
h y d r o p l a n e , a n d , a t h i s u rgent invitation, made fre5 quent use of his beach.
tres notas. Era la primera vez que venía a visitarme, sí bien yo había asistido ya a dos de sus fiestas, había
montado en el hidroplano y, después
de repetidas invitaciones suyas, hecho uso frecuente de su playa.
son klaxon. J’avais déjà essayé son
hydravion, participé à deux de ses
soirées et, sur sa pressante insistance, profité largement de sa
plage, mais c’était la première
fois qu’il me rendait visite.
“Good morning, old
s p o r t . Yo u ’ r e h a v i n g l u n c h
with me to-day and I thou g h t
we’d ride up t o g e t h e r. ”
He was balancing himself on
the dashboard of his car with
that resourcefulness of movement that is so peculiarly
American—that comes, I suppose, with the absence of lifting work or rigid sittin g i n
y o u t h a n d , e v e n m o r e , wi t h
the formless grace of o u r
n e r v o u s , s p o r a d i c g a mes.
This quality was continuall y
breaking through his
punctilious manner in the
shape of restlessness.
He was never quite still;
the re w a s a lw a ys a tapping
foot somewhere or the impatient opening and closing of a
hand.
—Buenos días, muchacho.
Hoy almuerza usted conmigo y
he pensado que podíamos ir
juntos a Nueva York.
Se mantenía en equilibrio sobre el guardabarros de su coche
con esa facilidad de movimientos
que es tan peculiarmente americana; que va de la mano, supongo,
con no levantar pesos ni permanecer rígidamente sentado en la juventud y, todavía más, con la extraña elegancia algo caótica de
nuestros tensos juegos, que funcionan por ráfagas. Esta movilidad asomaba continuamente a través de sus meticulosos modales en
forma de desasosiego.
Nunca estaba completamente quieto; siempre había un pie
marcando el ritmo en algún sitio o el impaciente abrir y cerrar
de una mano.
— Bonjour, cher vieux. Vous
allez déjeuner avec moi aujourd’hui.
J’ai donc pensé que nous pourrions
faire route ensemble.
II se tenait en équilibre sur l’un
des marchepieds, avec cette parfaite
aisance de mouvements qui est propre aux Américains -et s’explique
en partie, je pense, par le fait que
dans notre jeunesse nous ne portons
jamais de trop lourds fardeaux, ne
restons jamais assis le dos droit,
mais surtout que nos jeux, tout de
feintes et d’adaptation, exigent une
extrême maîtrise des réflexes. Aussi
grande pourtant que fût son aisance,
elle n’arrivait pas à masquer une
inquiétude sous-jacente.
Il était incapable de rester immobile. Il avait toujours un pied
qui battait contre quelque chose,
une main qui s’ouvrait et se refermait avec impatience.
He saw me looking with
admiration at his car.
Me vio contemplar su coche
con admiración.
Il s’aperçut que sa voiture me
fascinait.
“ I t ’s p r e t t y, i s n ’t i t , o l d
35 sport?” He jumped off to give
me a better view. “Haven’t you
ever seen it before?”
—Es bonito, ¿no es cierto, muchacho? —Se bajó del automóvil y me
hizo examinarlo con mejor perspectiva—. ¿No lo había visto nunca?
— Jolie, non ?
Il descendit du marchepied
pour que je l’admire à mon aise.
— Vous ne la connaissiez pas ?
I’d seen it. Everybody had
40 seen it. It was a rich cream
color, bright with nickel, swollen here and there in its
monstrous length with triump h a n t h a t - b o xes and supper45 boxes and tool-boxes, and terraced
with a l a b y r i n t h o f w i nd shields that mirrored a dozen
suns. Sitting down behind
many layers of glass in a sort
50 of green leather conservatory,
w e
s t a r t e d
t o
t o w n .
Claro que lo había visto. Todo
el mundo lo había visto. Era de un
suntuoso color crema, lleno de resplandores niquelados, triunfalmente hinchado aquí y allá en su prodigiosa longitud con sombrereras,
despensas y cajas de herramientas,
y con un escalonado laberinto de
parabrisas en los que se reflejaba
una docena de soles. Sentados tras
muchas capas de cristal, [83] en una
especie de invernadero de cuero
verde, nos pusimos en marcha hacia Nueva York.
Je la connaissais. Tout le
monde la connaissait d’un jaune
crème intense, scintillant de tous ses
nickels, enrichie sur sa prodigieuse
longueur par le jubilant arrondi des
cartons à chapeaux, des paniers de
pique-nique, des boîtes à outils, et
couronnée d’un labyrinthe de parebrise en terrasses, où se reflétaient
une douzaine de soleils. Abritée
par plusieurs épaisseurs de vitres,
comme dans une serre de cuir
vert, nous sommes partis pour
New York.
I had talked with him
55 p e r h a p s h a l f a d o z e n t i m e s
in the past month and found,
to my disappointment, that
h e h a d l i t t l e t o s a y. S o m y
first impression, that he was
Yo había hablado con Gatsby
quizá unas seis veces en el último
mes, y había descubierto, para mi
desencanto, que tenía muy poco
que decir. Por eso mi primera
impresión —pie que era una
Je lui avais parlé cinq ou six
fois au cours de ce mois de
juillet, et découvert, à ma
grande déception, qu’il n’avait
presque rien à dire. Ma première impression s’était donc
10
resourcefulness of movement still, but
poised (ready) for action.
15
20
sporadic from time to time.
punctilious precise.
25
30
labyrinth maze.
conservatory mainly glazed room,
opening off a house, where tropical
plants grow.
71
notes
undefined consequence general air of
importance.
elaborate highly developed or complicated;
worked out in detail
road-house an inn or club on a major road.
caramel-coloured suit His clothes are
always too elaborate-and detract from
the effect of breeding he wishes to
convey.
generalized evasions indirect answers,
avoiding the point of the question.
divine retribution
of God.
retribución
nothe
espunishment
retribution
sino
remuneration, compensation, reward, pay,
payment, salary, fee
RETRIBUCIÓN
[DRAE]
1. f.
Recompensa o pago de una cosa.
retribution [EN] justo castigo, pena
merecida Divine Retribution, castigo
divino
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
a person of some undefined
consequence , h a d g r a d u a l l y
faded and he had become
simply the proprietor of an
e l a b o r a t e ro a d - h o u s e n e x t
5 d o o r.
persona con peso específico,
aun sin saber exactamente por qué—se
fue diluyendo gradualmente y Gatsby
pasó a ser, simplemente, el propietario
de un barroco parador contiguo a
mi casa.
effacée peu à peu, et le mystérieux personnage d’envergure
que j’avais imaginé n’était plus
désormais qu’un simple voisin,
propriétaire d’une Hostellerie
de grand luxe.
And then came that disconcerting ride. We hadn’t reached
West Egg village before Gatsby
10 began leaving his elegant sentences unfinished and slapping
himself indecisively on the
knee of his caramel-colored
suit.
15
“Look here, old sport,”
h e b r o k e o u t s u r p r i s i n g l y.
“ W h a t ’s y o u r o p i n i o n o f
me, anyhow?”
20
A little overwhelmed,
I began the generalized
evasions
which
that
question deserves.
25
“Well, I’m going to tell you
something about my life,” he
interrupted. “I don’t want you
to get a wrong idea of me from
30 all these stories you hear.”
Y entonces llegó aquel desconcertante paseo en coche. Antes de
que llegáramos a West Egg Village,
Gatsby empezó a dejar sin terminar sus elegantes frases y a
golpearse dubitativamente con
una mano la rodilla del pantalón color caramelo.
L à - d e s s u s , c e d é c o n c e rtant voyage a eu lieu. Nous
[82] n’avions pas encore atteint We s t E g g Vi l l a g e q u e
Gatsby renonçait à son la n gage policé et tambourinait
nerveusement sur le genou
d e son pantalon caramel.
—Dígame, muchacho —
estalló sorprendentemente—,
¿qué opinión tiene usted de
mí, vamos a ver?
— Ecoutez, cher vieux, finit-il
par dire, avec une véhémence inattendue, que pensez-vous de moi, là,
franchement ?
Un poco anonadado, empecé
a responderle con las vagas generalidades que merece semejante pregunta.
Pris au dépourvu, je crus m’en tirer par quelques généralités anodines,
comme l’exige ce genre de situation,
mais il m’interrompit.
—Bueno, le voy a contar algo
de mi vida —me interrumpió—.
No quiero que se haga una falsa
idea sobre mí por todas esas historias que habrá oído.
— Bon, d’accord. Je vais
vous apprendre deux ou trois
choses. Je ne veux pas que vous
ayez une fausse idée de moi à
travers tout ce qu’on raconte.
So he was aware of the
bizarre accusations that
flavored conversation in
35 h i s h a l l s .
De manera que era consciente de las extrañas acusaciones
que aderezaban la conversación
en sus salones.
Il était donc au fait des hypothèses abracadabrantes qui
pimentaient la conversation de
ses hôtes.
“I’ll tell you God’s truth.”
His right hand suddenly ordered divine retribution to
40 stand by . “I am the son of
some wealthy people in the
Middle West—all dead now. I
was brought up in America but
educated at Oxford, because
45 a ll my a nc e stors have been
educated there for many years.
It is a family tradition.”
—Le juro que voy a contarle la
verdad —su mano derecha ordenó
de repente a la justicia divina que
se mantuviera alerta—. Soy hijo
de unas personas acomodadas del
Medio Oeste..., todos han muerto ya.
Me crié en América pero me eduqué en Oxford, porque todos mis
antepasados se educaron allí durante muchas generaciones. Es una tradición familiar.
— Je vais vous apprendre
l’exacte vérité de Dieu.
Il leva soudain la main droite pour intimer à la justice
divine l’ordre d’être à l’écoute.
— Je suis le descendant de gens
extrêmement riches du Middle West
— tous morts aujourd’hui. J’ai
grandi en Amérique, mais j’ai fait
mes études à Oxford, comme tous
mes ancêtres, depuis toujours. C’est
une tradition chez nous.
He looked at me side50 ways—and I knew why Jordan Baker had believed he
was lying. He hurried the
phrase “educated at Oxford,”
or swall o w e d i t , o r c h o k e d
55 on it, as though it had bothered him before. And with
this doubt, his whole statement fell to pieces, and I
wondered if there wasn’t
Miró de reojo, y supe por
qué Jordan Baker estaba convencida de que mentía. Gatsby
pronunció [84] a toda prisa la
frase «me eduqué en Oxford»,
o la masculló, o se atragantó
con ella como si ya le hubiese
molestado en ocasiones anteriores. Esta duda hizo que se derrumbaran todas sus afirmaciones, y me pregunté si, después
Il m’observait du coin de l’oeil
— et je compris pourquoi Jordan
Baker était convaincue qu’il mentait.
Ces mots : « J’ai fait mes études à
Oxford », il les avait comme
estompés, comme avalés, parce qu’ils
lui brûlaient la gorge peut-être, ou
qu’il s’était déjà senti mal à l’aise en
les prononçant. Du moment que je
mettais ses explications en doute,
elles s’effondraient d’elles-mêmes, et
72
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
something a little sinister
about him, after all.
de todo, no había un algo siniestro unido a su persona.
j’ai été jusqu’à le soupçonner d’être
un peu déplaisant, au fond.
“What part of the Middle
West?” I inquired casually.
—¿Qué parte del Medio Oeste? —pregunté con indiferencia.
— Quelle région du Middle West
? ai-je demandé l’air de rien.
5
San Francisco this is very far west and Gatsby
has just said he is from the Mid-West.
a turbaned ‘character’ leaking sawdust . .
. as he pursued a tiger through the Bois
de Boulogne A r e f e r e n c e t o t h e
‘rajah’ and the false nature of
G a t s b y ’s a c c o u n t o f h i m s e l f . T h e
Bois de Boulogne is a park on the
o u t s k i r ts o f P a r i s .
commission officer rank in the army.
—San Francisco.
“I see.”
—Ah.
— San Francisco.
“My family all died and I came
into a good deal of money.”
—Al morir mi familia heredé
una fortuna.
— Je vois.
—
— Toute ma famille est morte, et
j’ai hérité d’une immense fortune.
His voice was solemn, as if
the memory of that sudden ex15 tinction of a clan still haunted
him. For a moment I suspected
that he was pulling my leg, but
a glance at him convinced me
otherwise.
20
“After that I lived like a
young rajah in all the capitals
o f E u r o p e — P a r i s , Ve n i c e ,
Rome—collecting jewels,
25 c h i e f l y r u b i e s , h u n t i n g b i g
game, painting a little, things
for myself only, and trying to
forget something very sad that
had happened to me long ago.”
30 With an effort I managed to
restrain my incredulous laught e r. T h e v e r y p h r a s e s w e r e
worn so threadbare that they
evoked no image except that
35 of a turbaned “character”
leaking sawdust at every
pore as he pursued a tiger
through
the
Bois
de
Boulogne.
40
“Then came the war, old
sport. It was a great relief, and
I tried very hard to die, but I
seemed to bear an enchanted
45 life. I accepted a commission
as first lieutenant when it began.
In the Argonne Forest I took two
machine-gun detachments so far
forward that there was a half
50 mile gap on either side of us
where the infantry couldn’t
advance. We stayed there two
days and two nights, a hundred
and thirty men with sixteen
55 L e w i s g u n s , a n d w h e n t h e
infantry came up at last they
found the insignia of three German divisions among the piles
of dead. I was promoted to be a
Su voz se hizo solemne, como
si todavía le obsesionase el recuerdo de aquella repentina desaparición de un clan. Por un momento
sospeché que me estaba tomando
el pelo, pero una simple mirada me
convenció de lo contrario.
Sa voix était devenue solennelle, comme si le rappel
de cette hécatombe le bouleversait encore. Je [83] crus
qu’il se payait ma tête, mais
u n c o u p d ’ o e i l s u ff i t à m e
détromper.
—Después de eso viví en todas las capitales de Europa, París, Venecia, Roma, como un joven rajá: coleccioné joyas, sobre todo rubíes, me dedique a la
caza mayor, pinté un poco, aunque sólo para distraerme, y traté
de olvidar algo muy triste que
me había sucedido mucho antes.
Con considerable esfuerzo
logré contener una risotada de
incredulidad. Las frases mismas
estaban tan desgastadas que no
lograban evocar otra imagen que
la de un enturbantado «personaje» sudando serrín por todos
los poros de su cuerpo mientras
perseguía a un tigre por el bosque de Bolonia.
— J’ai vécu ensuite comme un
jeune radjah, dans les plus fastueuses
métropoles d’Europe — Paris, Rome,
Venise -collectionnant les pierres précieuses, les rubis en priorité, chassant le
gros gibier, peignant un peu, de petites
toiles pour mon plaisir, et cherchant à
oublier quelque chose d’infiniment
triste qui m’était arrivé auparavant.
Je retins à grandpeine un éclat de rire incrédule. Cette succession
de clichés n’évoquaient
pour moi qu’un « polichinelle» e n t u r b a n ,
coursant le tigre au
bois de Boulogne, et
perdant sa sciure par
tous se s p ores.
—Luego vino la guerra, muchacho. Fue un gran alivio; hice
todo lo que pude para que me mataran, pero era como si mi vida
estuviese bajo un hechizo. Me hicieron teniente nada más empezar.
En el bosque de Argonne avancé
tanto con dos destacamentos de
ametralladoras que dejamos un
hueco de casi un kilómetro a cada
lado por donde la infantería no
podía avanzar. Resistimos allí dos
días y dos [85] noches, ciento
treinta hombres con dieciséis
ametralladoras Lewis, y cuando
por fin llegó la infantería encontraron los distintivos de tres divisiones alemanas entre los montones de muertos. Me ascendieron
— Arrive la guerre; cher
vieux. Un soulagement pour
moi. J’ai tout fait pour être
tué, mais ma vie semblait
protégée par un charme.
J’avais le grade de capitaine.
Dans la forêt d’Argonne, j’ai poussé
deux détachements d’artillerie très
en avant des lignes, et nos obus
avaient creusé autour de nous de si
profonds entonnoirs, sur plus d’un
demi-mile, que l’infanterie ne pouvait plus se déployer. Nous avons
tenu deux jours et deux nuits, cent
trente hommes, seize fusils-mitrailleurs, et quand les fantassins
nous ont enfin rejoints, ils ont identifié, sur cet entassement de cadavres, les insignes de trois divisions
10
rajah Indian prince.
“San Francisco.”
73
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
major, and every Allied government gave me a decoration—
even
Montenegro,
little
Montenegro down on the
Adriatic Sea!”
a comandante, y me condecoraron
todos los gobiernos aliados; incluso Montenegro, ¡el pequeño Montenegro, junto al mar
Adriático!
allemandes. J’ai été promu commandant, et décoré par tous les états-majors
alliés, y compris le Monténégro —
oui, le petit Monténégro, sur la côte
adriatique.
Little Montenegro! He
lifted up the words and
nodded at them—with his
smile. The smile compre10 h e n d e d
M o n t e n e g r o ’s
troubled history and sympathized with the brave struggles
of the Montenegrin people. It
appreciated fully the chain of
15 national circumstances whi c h
had elicited this tribute
f r o m M o n t e n e g r o ’s w a r m
little heart. My incredulity
was
submerged
in
20 f a s c i n a t i o n n o w ; i t w a s l i k e
skimming hastily through a
dozen magazines.
¡El pequeño Montenegro! Gatsby
alzó el tono de voz al pronunciar aquellas palabras y las acompañó con una
inclinación de cabeza, y con su sonrisa.
La sonrisa abarcaba la turbulenta historia de Montenegro y simpatizaba con los valerosos esfuerzos del pueblo montenegrino.
Contemplaba en su totalidad la
cadena de circunstancias nacionales que habían provocado
aquel tributo a su persona surgido del cálido corazoncito de
Montenegro. Mi incredulidad
quedó ahogada en la fascinación;
era como hojear a toda prisa una
docena de revistas.
Le petit Monténégro ! Il
avait détaché ces trois mots, en
les saluant d’un signe de tête —
et il avait souri. Un sourire qui
rendait hommage au soulèvement des Monténégrins et fraternisait avec leur courage. Qui
savait très exactement à la suite
de quelles circonstances nationales le coeur fervent de ce petit
Monténégro avait été soumis à
une telle épreuve. Mon scepticisme se trouva alors balayé par
une sorte de fascination. J’avais
l’impression de feuilleter en
toute hâte des douzaines de journaux illustrés.
He reached in his
25 p o c k e t , a n d a p i e c e o f
metal, slung on a ribbon,
fell into my palm.
Gatsby metió la mano en el
bolsillo, y un trozo de metal que
colgaba de una cinta cayó sobre
mi mano.
Il fouilla l’une de ses poches,
et quelque chose de [84] métallique, assorti d’un ruban, me
tomba dans la main.
“ T h a t ’s t h e o n e f r o m
30 Montenegro.”
—Esa es la condecoración de
Montenegro.
— Voilà la médaille du Monténégro.
To my astonishment, the
thing had an authentic look.
“ Orderi di Danilo,” ran the
35 circular legend, “Montenegro,
Nicolas Rex.”
Para sorpresa mía, la medalla
tenía todo el aspecto de ser auténtica. «Orderi de Danilo», rezaba la
inscripción circular, «Montenegro,
Nicolás Rex».
A mon grand étonnement,
l’objet paraissait authentique.
Les mots: Orderi di Danilo
étaient gravés sur le pourtour.
Montenegro-Nicolas Rex.
Adriatic sea off the east coast of Italy.
5
Orderi di Danilo The order of Danilo.
Nicolas Rex i.e. King Nicolas.
—Déle la vuelta.
“Turn it.”
40
Valour bravery.
Trinity Quad Grounds in the quadrangle
[patio] of Trinity College Oxford.
the Earl of Doncaster This mention by
G a tsby is another attempt to give
himself status, this time through
aristocratic connections.
loaf gandulear, holgazanear, idle, vegetate,
loafing standing
lazily
chapiteles: ‘tejadillos
en forma
de about.
cono o
pirámide que rematan las torres’.
spire 1 1 a tapering cone- or pyramid-shaped
structure built esp. on a church tower (cf.
steeple). 2 the continuation of a tree trunk
above the point where branching begins. 3
any tapering thing, e.g. the spike of a flower.
chapitel 1. m. Remate de las torres que se
levanta en figura piramidal. 2. capitel de la
columna. 3. Cono hueco de ágata u otra
sustancia dura, que, encajado en el centro
de la aguja imanada, sirve para que esta se
apoye y gire sobre el extremo del estilete.
— Retournez-la.
“ Major Jay Gatsby,” I
read, “For Valour Extraordinary.”
«Comandante
Jay
Gatsby», leí: «Por su Extraordinario Arrojo».
Je lus :
« Major Jay Gatsby. Pour son
exceptionnel courage. »
“ H e r e ’s a n o t h e r t h i n g I
45 a l w a y s c a r r y. A s o u v e n i r o f
Ox f o r d d a y s . I t w a s t a k e n
i n Tr i n i t y Q u a d — t h e
man on my left is now the
Earl of Dorcaster.”
50
It was a photograph of half
a dozen young men in blazers
loafing in a n a r c h w a y
through which were visible
55 a host of s p i re s. Th ere was
Gatsby, looking a little, not
much, younger—with a cricket
bat in his hand.
—Esta es otra cosa que siempre llevo conmigo. Un recuerdo
de mis días en Oxford. Está hecha en el patio de Trinity
College..., el tipo de mi izquierda
es ahora Conde de Doncaster.
— Ceci non plus ne me quitte
jamais. C’est un souvenir des
années d’Oxford, pris dans la
cour du Trinity College. Le garço n , à m a g a u c h e , e s t
aujourd’hui comte de Doncaster.
Era una fotografía de media
docena de muchachos con chaqueta cruzada que holgazaneaban bajo
una arcada a través de la cual se
divisaba un ejército de chapiteles.
Allí estaba Gatsby, un poco más
joven, [86] aunque no mucho, con
un bastón de cricket en la mano.
La photographie représentait
une demi-douzaine de jeunes gens
en blazer, groupés sous un porche
au-delà duquel on apercevait une
forêt de tourelles. Le Gatsby que
je reconnus semblait plus jeune,
mais à peine. Il tenait une batte de
cricket.
74
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
Then it was all true. I saw the
skins of tigers flaming in his
palace on the Grand Canal; I saw
him opening a chest of rubies to
ease, with their crimson-lighted
5 depths, the gnawings of his broken heart.
Entonces, todo era cierto. Vi las
pieles de los tigres brillando en su
palacio sobre el Gran Canal; le vi
abrir un cofre de rubíes para aliviar,
con sus inagotables reflejos carmesíes, el dolor lacerante de su destrozado corazón.
Ainsi tout était vrai. Je vis les
peaux de tigre flamboyer dans son
palais, sur le Grand Canal. Je le
vis ouvrir un écrin de rubis, et demander à leurs reflets de braise
pourpre d’apaiser les blessures de
son coeur.
“I’m going to make a big
request of you to-day,” he said,
10 pocketing his souvenirs with
satisfaction, “so I thought you
ought to know something about
me. I didn’t want you to think I
was just some nobody. You see,
15 I usually find myself among
strangers because I drift here
and there trying to forget the
sad thing that happened to me.”
He hesitated. “You’ll hear about
20 it this afternoon.”
—Hoy voy a pedirle una cosa
muy importante —dijo, mientras se
guardaba los recuerdos con aire satisfecho—, y por eso he pensado
que debía usted saber algo acerca
de mí. No quería que pensase que
soy un don nadie. La verdad es quede ordinario me encuentro entre
desconocidos porque voy de un sitio a otro tratando de olvidar aquella cosa tan triste que me sucedió
—vaciló un momento—. Esta tarde sabrá de qué se trata.
Il remit ces souvenirs dans sa
poche avec une évidente satisfaction.
— Comme j’ai quelque chose de
très important à vous demander
aujourd’hui, j’estime que vous êtes en
droit de me connaître un peu mieux.
Je ne veux pas que vous me preniez
pour n’importe qui. Si je suis toujours
entouré d’inconnus, c’est que j’erre
d’un endroit à l’autre, pour tenter
d’oublier ce qui m’est arrivé de si triste.
Après une courte hésitation
— Vous en saurez davantage tout à l’heure.
“At lunch?”
—¿Durante la comida?
— Au déjeuner ?
“No, this afternoon. I hap25 pened to find out that you’re taking Miss Baker to tea.”
—No; esta tarde. He sabido por casualidad que toma
usted el té con Miss Baker.
— Non. Cette après-midi.
J’ai appris que vous retrouviez
Miss Baker pour le thé.
“Do you mean you’re in
love with Miss Baker?”
—¿Quiere decirme que está
enamorado de Miss Baker?
— Dois-je comprendre que vous
êtes amoureux de Miss Baker ?
“No, old sport, I’m not.
But Miss Baker has kindly
consented to speak to you
about this matter.”
—No, muchacho, no es eso.
Pero Miss Baker ha accedido
amablemente a hablarle a usted
de este asunto.
— Absolument pas, cher
vieux! Mais Miss Baker a très
aimablement accepté de vous parler de cette affaire.
I hadn’t the faintest idea
what “this matter” was, but I
was more annoyed than interested. I hadn’t asked Jordan
40 to tea in order to discuss Mr.
J a y G a t s b y. I w a s s u r e t h e
request would be something
utterly fantastic, and for a
moment I was sorry I’d ever
45 s e t
foot
upon
his
overpopulated lawn.
Yo no tenia ni la más remota
idea de qué era «este asunto»,
pero me noté más molesto que interesado. No había invitado a
Jordan a tomar el té para hablar
de Mr. Jay Gatsby. Estaba seguro de que se trataría de alguna
petición absolutamente fantástica, y por un momento sentía haber puesto alguna vez los pies en
su superpoblado jardín.
Je n’avais pas la moindre
idée de cette « affaire », mais je
me sentais plus agacé qu’intéressé. Je n’avais pas invité Jordan à prendre le thé pour discuter de Mr Jay Gatsby. J’étais certain que sa demande relevait de
la plus haute fantaisie, et je m’en
suis voulu un instant d’avoir jamais posé le pied sur ses pelouses surpeuplées.
He wouldn’t say another
word. His correctness grew
50 o n h i m a s w e n e a r e d t h e
c i t y. We p a s s e d P o r t
Roosevelt, where there was
a glimpse of red-belted
ocean-going ships, and sped
55 a l o n g a c o b b l e d s l u m l i n e d
with the dark, undeserted
saloons of the faded-gilt
nineteen-hundreds. Then
the valley of ashes opened
Gatsby no dijo nada más. Su habitual corrección se fue haciendo más
marcada a medida que nos acercábamos a Nueva York. Pasamos Port
Roosevelt, donde vislumbramos grandes transatlánticos con chimeneas pintadas de rojo, y luego aceleramos por
la [87] calle adoquinada de un barrio
venido a menos, en el que aún persistían los oscuros salones, no del todo vacíos, de los dorados mil novecientos.
Luego el valle de cenizas se abrió a
Il préféra s’en tenir là.
Plus nous approchions de la
ville, plus il reprenait ses distances. En dépassant Port
Roosevelt, nous avons aperçu
de grands cargos transatlantiques ceinturés de minium,
puis nous avons longé un
quartier de rues mal pavées,
où l’or fané des années 1900
éclairait la pénombre de quelques bars encore ouverts, et
30
35
nineteen-hundreds lively decade at the turn of
the century. A reference to the style of
75
notes
Fitzgerald’s Gatsby
decoration and ornamentation of the time.
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
out on both sides of us, and
I h a d a g l i m p s e o f M r s . Wi l son straining at the garage
pump with panting vitality
a s w e w e n t b y.
ambos lados de la carretera, y mientras
lo cruzábamos divisé por un instante a
Mrs. Wilson esforzándose con el surtidor de gasolina y derrochando la misX ma jadeante vitalidad de siempre.
quand nous nous sommes engouffrés dans la vallée de cendres, j’ai entrevu Mrs Wilson
qui s’escrimait avec vigueur
sur sa pompe à essence.
With fenders spread like
wings we scattered light
through half Long Island
City—only half, for as we
10 twisted among the pillars of
the elevated I heard the familiar “jug-jug-spat!” of a motorcycle, and a frantic policeman
rode alongside.
15
“All right, old sport,”
c a l l e d G a t s b y. We s l o w e d
d o w n . Ta k i n g a w h i t e c a r d
flicker 1 vislumbrar o brillar con
from his wallet, he waved it
luz mortecina, trémula, temblorosa; quiver, waver. Vacilar, 20 before the man’s eyes.
Con guardabarros como
alas extendidas diseminamos luz
a través de medio Astoria; s ó l o
la mitad, porque mientras
culebreábamos entre los pilares
del ferrocarril elevado oí el familiar rugido de una motocicleta que
aceleraba, y un policía frenético
se puso a nuestra altura.
Les pare-chocs déployés
comme deux ailes, nous avons survolé la moitié d’Astoria — la moitié seulement, car pendant que nous
zigzaguions entre les piliers du
métro aérien j’ai reconnu le
« jug-jugspat ! » d’une motocyclette,
et la silhouette d’un policeman fou furieux
est arrivée à notre hauteur.
—Está bien, muchacho —le
gritó Gatsby, reduciendo la velocidad. Sacó una tarjeta blanca de
la cartera y la agitó ante los ojos
del representante de la ley.
— D’accord, cher vieux ! a crié
Gatsby. Nous avons ralenti. Il a sorti
de son portefeuille une carte blanche et l’a
agitée sous les yeux du motard, qui a tout de
suite porté la main à son casque.
—Tiene usted toda la razón —
admitió el policía, llevándose la mano
a la gorra—. Le reconoceré la próxima ver, Mr. Gatsby. ¡Disculpe!
— Parfait, Mr Gatsby. La
prochaine fois, je saurai que
c’est vous. Pardonnez-moi !
—¿Qué era eso? —pregunté—. ¿La fotografía de
Oxford?
— C’est quoi, cette carte ? aije demandé. La photographie
d’Oxford ?
“I was able to do the
commissioner a favor once,
and he sends me a Christmas
card every year.”
—En cierta ocasión le hice
un favor al comisario, y me manda una felicitación de Navidad
todos los años.
— J’ai rendu service autrefois au préfet de police et depuis,
chaque année, pour Noël, il
m’envoie ses voeux.
Over the great bridge,
with the sunlight through the
girders making a constant
flicker upon the moving cars,
40 with the city rising up across
the river in white heaps and
sugar lumps all built with a
wish out of non-olfactory
money. The city seen from the
45 Queensboro Bridge is always
the city seen for the first time,
in its first wild promise of all
the mystery and the beauty in
the world.
50
A dead man passed us in
a hearse heaped with blooms,
followed by two carriages with
d r a w n b l i n d s, a n d b y m o r e
55 cheerful carriages for friends.
The friends looked out at us
with the tragic eyes and short
upper lips of south-eastern
Europe, and I was glad that
Seguimos por encima del
gran puente, con la luz del sol
q u e a t r a v e s a b a l o s p i l a re s
haciendo guiños constantes sobre
los coches en movimiento, y la ciudad alzándose al otro lado del río en
montones blancos, en terrones de
azúcar construidos con un deseo procedente de dinero limpio. La ciudad
desde el puente Queensboro es siempre la ciudad vista por vez primera,
intacta todavía, su primera promesa
de descubrirnos todo el misterio y
toda la belleza del mundo.
Puis le grand pont sur
l’East River, le soleil
entre les poutrelles, qui
zébrait sans fin le toit des voitures,
[86] et la ville, sur l’autre rive, qui
montait vers nous peu à peu, cet
entassement blanc, ces hautes tours de
sucre, comme un rêve de pureté où
l’argent luimême n’aurait plus d’odeur.
Quand on la découvre de Queensboro
Bridge, cette ville est toujours la ville
du premier jour, dans son immédiate et
violente promesse de renfermer tous les
mystères et toute la beauté du monde.
En seguida nos adelantó un coche fúnebre [88] cubierto de flores,
seguido por dos carruajes con las
cortinillas echadas, y por otros carruajes menos melancólicos para los
amigos. Los amigos nos miraron
con los ojos trágicos y el breve labio superior del sureste de Europa,
y yo me alegré de que el espectácu-
Un mort nous a croisés, dans
un corbillard couvert de fleurs, suivi
de deux voitures aux stores baissés,
et d’autres moins sévères, réservées
aux amis. Ces amis nous ont regardés. Ils avaient les yeux tragiques
d’Européens du Sud-Est, la lèvre
supérieure très enfoncée, et j’ai été
content que la superbe voiture de
5
fenders (American English) guards over
the wheels of cars.
oscilar, titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar,
“Right you are,” agreed the
vislumbre, atisbo, tenue
destello,
policeman,
tipping his cap.
1 (of light) shine unsteadily or
fitfully. 2 (of a flame) burn
“ K n o w y o u n e x t t i m e , M r.
unsteadily, alternately flaring
and dying down. 3 a (of a flag, 25 Gatsby. Excuse me!”
a reptile’s tongue, an eyelid,
etc.) move or wave to and fro;
“What was that?” I inquiver; vibrate. b (of the wind)
blow lightly and unsteadily.
quired.
“The picture of Ox4(of hope etc.) increase and
decrease unsteadily and
ford?”
intermittently.
30
commissioner chief of police.
35
girders vigas, viguetas, barrotes, travesaños,
armadura o armazón metálica
the city rising .... money ‘Olfactory’ means
‘concerned with smelt, so the
implication of this statement is that it is
an ideal place-sugar lumps indicate
sweetness - when seen from a distance
that hides the corruption beneath.
non-olfactory money money not
smelling of suspicious deals.
A dead man passed us in a hearse Another
superb anticipation, hereby contrast, of
Gatsby’s own largely unmourned funeral.
south-eastern Europe countries bordering
Russia.
X
76
notes
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
the sight of Gatsby’s splendid
car was included in their somb r e h o l i d a y. A s w e c r o s s e d
Blackwell’s Island a limousine
passed us, driven by a white
5 chauffeur, in which sat three
modish negroes, two bucks
and a girl. I laughed aloud as
the yolks of their eyeballs
rolled toward us in haughty
10 rivalry.
lo del espléndido coche de Gatsby
quedara incluido en su lúgubre paseo. Mientras cruzábamos
Blanckwell’s Island, nos adelantó una
limousine con un chófer blanco al volante, y, en su interior, tres negros vestidos a la última moda, dos varones
y una muchacha. Me eché a reír
cuando volvieron hacia nosotros unos ojos cargados de altiva
rivalidad.
Gatsby les ait distraits un temps de
leur funèbre voyage. Une limousine
nous a croisés à Blackwell’s Island.
Conduite par un chauffeur blanc,
elle était occupée par trois Noirs
d’une tapageuse élégance — deux
hommes et une femme -et leurs prunelles aux reflets jaunes nous ont
dévisagés avec un tel défi hautain
que je n’ai pas pu m’empêcher de
rire.
“Anything can happen
now that we’ve slid over this
bridge,” I thought; “anything
15 at all. . . .
«Cualquier cosa puede suceder
ahora que nos hemos deslizado sobre este puente», pensé; «todo es
posible. . . ».
« Maintenant que nous
avons franchi ce pont, tout peut
arriver, me suis-je dit. Absolument tout... »
Even Gatsby could happen, without any particular
w o n d e r.
Podía suceder, incluso el mismo Gatsby, sin resultar demasiado
sorprendente.
Et
même
de
Gatsby, sans qu’il
faille s’en étonner.
Roaring noon. In a
well-fanned Forty-second
Street cellar I met Gatsby
25 f o r l u n c h . B l i n k i n g a w a y
the brightness of the street
outside, my eyes picked
him out obscurely in the
anteroom,
talking
to
30 a n o t h e r m a n .
Ardiente mediodía. En un sótano bien ventilado de la Calle Cuarenta y dos me reuní con Gatsby
para almorzar. Guiñando muchas
veces los ojos para librarme de la
cegadora luz de la calle, logré distinguirle a duras penas en el
antecomedor, hablando con otra
persona.
Midi tapant. J’ai
rejoint Gatsby dans
un restaurant en soussol de la 42e Rue.
Ebloui par l’éclat extérieur, j’ai mis un
peu
de
temps
à
l ’ i d e n t i f i e r. I l p a r l a i t
à quelqu’un.
“Mr. Carraway, this is my
friend Mr. Wolfshiem.”
—Mr. Carraway, este es mi
amigo Mr. Wolfsheim.
— Ah! Mr Carraway. Voici
mon ami, Mr Wolfshiem.
35
A small, flat-nosed Jew
r a i s e d h i s l a rg e h e a d a n d r e garded me with two fine
«excrecencias» es injustificadamente peyog ro w t h s o f h a i r w h i c h l u x u rativo, ‘matas’ sería una opción
BROUSSAILLE - 1. Cour. Au plur. Végétation
riated in either nostril. After
touffue des terrains incultes, composée
d'arbustes et de plantes rabougris, rameux 40 a m o m e n t I d i s c o v e r e d h i s
et épineux. - 2. Rare. Au sing. Se cacher
tiny eyes in the halfdans une broussaille.
darkness.
Un judío pequeño y de nariz
aplastada alzó su voluminosa cabeza y me miró con las dos hermosas excrecencias pilosas que le
crecían en las ventanas de la nariz. Al cabo de un momento descubrí sus diminutos ojos en la
semioscuridad.
Un petit homme au nez épaté,
Juif sans discussion possible, leva
la tête et dirigea vers moi deux
larges narines où fleurissait une
aimable broussaille de poils.
Bien, au-delà, dans la pénombre,
j’ai fini par apercevoir la fente
fente rendija
de ses yeux.
“—so I took one look at
45 him,” said Mr. Wolfshiem, shaking my hand earnestly, “and
what do you think I did?”
—... De manera que lo miré una
vez —dijo Mr. Wolfsheim, estrechándome la mano con gran energía— y,
¿qué cree usted que hice?
— Je l’ai donc regardé, dit
Mr Wolfshiem, en me serrant
la main avec énergie, et savez-vous ce que j’ai fait ?
“What?” I inquired po50 litely.
—¿Qué? —pregunté cortésmente.
— Non. Quoi ? ai-je poliment
demandé.
But evidently he was not
addressing me, for he dropped
my hand and covered Gatsby
55 with his expressive nose.
Pero evidentemente no se dirigía a mi, por [89] que me soltó
la mano y apuntó a Gatsby con
su expresiva nariz.
Mais la question ne m’était pas
destinée car il me lâcha la main et
tourna de nouveau vers Gatsby son
nez révélateur.
“I handed the money to
Katspaugh and I said: ‘All
right, Katspaugh, don’t pay
—Le di el dinero a
Katspaugh y dije: «De
acuerdo, Katspaugh, no le
— J’ai donné l’argent à
Katspaugh, et j’ai dit :
Parfait, Katspaugh. Ta n t
driven by . . . negroes A sign of the coming
times, reminding us deliberately of Tom’s
racialism and his fears.
modish ...bucks fashionable young black
men.
Fitzgerald’s Gatsby
20
Sounding, Estrepitoso, Rugiente, Tonante,
Sonante, Sonoro
se refiere al sonido no a la temperatura
K a ts p a u g h N o t e t h e n a m e a n d t h e
spelling. A ‘catspaw’ is a person used as
77
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
him a penny till he shuts his
mouth.’ He shut it then and
there.”
dé un céntimo hasta que
cierre la boca». La cerró al
instante.
qu’il ne la boucle pas, tu ne lui
donnes pas un penny. » Il l’a
bouclée aussitôt.
Gatsby took an arm of
5 each of us and moved forward
into the restaurant, whereupon
Mr. Wolfshiem swallowed a
new sentence he was starting
and
lapsed
into
a
10 somnambulatory abstraction.
Gatsby nos cogió del
brazo a los dos y avanzó
hacia el comedor, con lo que
M r. Wo l f s h e i m s e t r a g ó u n a
nueva frase que estaba empezando y adoptó el aire
e n simismado de un sonámbulo.
Nous prenant chacun par un
bras, Gatsby nous entraîna vers
la salle du restaurant. Mr
Wolfshiem était sur le point de
prononcer une phrase, mais il la
retint, et parut s’abîmer dans
une rêverie somnambulique.
“Highballs?” asked the
head waiter.
—¿Whisky? —preguntó el encargado.
— Highballs ? proposa le
maître d’hôtel.
“This is a nice restaurant here,”
said Mr. Wolfshiem, looking at the
Presbyterian nymphs o n t h e
c e i l i n g . “ B u t I l i k e a c ro s s
the street better! ”
—Está bien este restaurante —
dijo Mr. Wolfsheim, contemplando
X las ninfas del techo decorosamente
vestidas—. ¡Pero me gusta más el
de enfrente!
— Joli restaurant, murmura Mr
Wolfshiem, en admirant les nymphes
quelque peu calvinistes qui ornaient
le plafond. Mais l’autre côté de la
rue, je préfère de beaucoup.
“Yes, highballs,” agreed
G a t s b y, a n d t h e n t o M r.
Wolfshiem: “It’s too hot over
there.”
—Sí, whisky con sifón y hielo
—asintió Gatsby, y luego a Mr.
Wolfsheim—. Ahí enfrente hace
demasiado calor.
— Highballs, d’accord,
dit Gatsby, et à Mr
Wo l f s h i e m : l à - b a s , c ’ e s t
b i e n p l u s é t o u ff a n t .
“Hot and small—yes,” said
Mr. Wolfshiem, “but full of
memories.”
—Hace calor y es pequeño, sí
dijo Mr. Wolfsheim—, pero lleno
de recuerdos.
— Plus étouffant, plus étroit
— c’est vrai. Mais tellement riche en souvenirs.
“What place is that?” I
asked.
—¿De qué sitio habla? —pregunté.
— De quel restaurant parlezvous ? ai-je demandé.
a dupe or tool by another.
somnambulatory like a sleep-walker.
highball n. US 1 a drink of spirits and soda
etc., served witah ice in a tall glass.
15
presbyterian nymphs carvings of
scantily dressed young women.
But I like ...better Wolfshiem’s grammar
reveals his eastern European origins.
20
25
30
“The old Metropole.
the night ...Rosy Rosenthal the story is
based on a real gangland shooting.
—El viejo Metropole.
— Le vieux Métropole.
35
“The old Metropole,”
b r o o d e d M r. Wo l f s h i e m
gloomily. “Filled with faces
dead and gone. Filled with
friends gone now forever. I
40 can’t forget so long as I live
the night they shot Rosy
Rosenthal there. It was six of
us at the table, and Rosy had
eat and drunk a lot all
45 evening. When it was almost
morning the waiter came up to
him with a funny look and
says somebody wants to speak
to him outside. ‘all right,’
50 says Rosy, and begins to get
up, and I pulled him down in
his chair.
—El viejo Metropole —
musitó Mr. Wolfsheim melancólicamente—. Lleno de rostros desaparecidos. Lleno de
amigos que se marcharon para
siempre. Por mucho que viva
no podré olvidar la noche que
mataron allí a Rosy Rosenthal.
Estábamos seis en una mesa,
y Rosy había comido y bebido
mucho. Cuando casi amanecía
se le acercó el camarero con
una cara muy rara y dijo que
fuera había alguien que quería hablar con él. «De acuerdo», dijo Rosy, y empezó a levantarse. Yo le obligué a sentarse otra vez.
— Le vieux Métropole, répéta Mr Wolfshiem, avec mél a n c o l i e . To u s c e s v i s a g e s
morts. Tous ces amis morts —
disparus à jamais. Impossible
pour moi, tant que je vivrai,
d’oublier cette nuit où ils ont
abattu Rosy Rosenthal. On
était six à table, Rosy avait
beaucoup mangé et beaucoup
bu, et c’était presque l’aube
quand un garçon s’est approché de lui, l’air bizarre, en disant que quelqu’un l’attendait
dehors pour lui parler. « Très
bien », a répondu Rosy. Il repoussait déjà sa chaise, mais je
l’ai obligé à rester assis.
“ ‘Let the bastards come in
55 here if they want you, Rosy,
but don’t you, so help me,
move outside this room.’
“It was four o’clock in the
morning then, and if we’d of
«Que vengan aquí esos hijos de
perra si quieren hablar contigo,
Rosy, pero no se te ocurra salir de
esta habitación, por lo que más
quieras.» Eran [90] ya las cuatro de
la mañana, y si hubiesen levantado
« Si ces salauds veulent te parler, qu’ils entrent, Rosy, mais
moi vivant, tu ne sortiras pas
d’ici. » C ’ é t a i t e n v i r o n
quatre heures du matin.
Si on avait levé les sto-
78
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
raised the blinds we’d of seen
daylight.”
las persianas habríamos visto la luz
del día.
res, on aurait vu le petit
j o u r. [ 8 8 ]
“Did he go?” I asked innocently.
—¿Y él salió? —pregunté inocentemente.
— Est-il sorti ? ai-je demandé en toute
innocence. — Evidemment qu’il est sorti !
“ S u r e h e w e n t . ” M r.
Wolfshiem’s nose flashed at
m e i n d i g n a n t l y. “ H e t u r n e d
around in the door and says:
10 ‘Don’t let that waiter take away
my coffee!’ Then he went out
on the sidewalk, and they shot
him three times in his full belly
and drove away.”
15
“Four of them were electrocuted,” I said, remembering.
—Claro que salió —la nariz
de Mr. Wolfsheim relampagueó
hacia mí, indignada—. Se volvió
cuando estaba en la puerta y dijo:
«¡No dejéis que el camarero se
me lleve el café!» En cuanto
apareció en la acera, le metieron tres tiros en el vientre y se
fueron a toda velocidad.
Mr Wolfshiem tourna vers moi
ses narines indignées.
— A la porte, il s’est retourné. Il a dit: « Surtout que le
garçon ne touche pas ma tasse
de café. » Quand il est arrivé sur
le trottoir, ils ont tiré trois rafales en plein dans le ventre plein,
et la voiture a disparu.
—Cuatro de ellos acabaron en la silla eléctrica —dije,
recordando.
Je me souvenais peu à peu de l’histoire.
— Quatre d’entre eux sont passés
sur la chaise électrique, il me semble ?
20
“Five, with Becker.” His
nostrils turned to me in an interested way. “I understand
you’re looking for a business
gonnegtion.”
—Cinco, con Becker. —los
agujeros de su nariz se volvieron
hacia mí con interés—. Tengo
entendido que busca usted una
relación financiera.
— Cinq, avec Becker.
Son nez parut me dévisager
avec un soudain intérêt.
— Vous recherchez une
gonnegtion professionnelle, c’est bien ça ?
The juxtaposition of these
two remarks was startling.
Gatsby answered for me:
La contigüidad de aquellas dos
observaciones resultaba sorprendente. Gatsby respondió por mí.
L’enchaînement des deux phrases me fit l’effet d’une décharge.
Gatsby répondit à ma place.
“Oh, no,” he exclaimed,
“this isn’t the man.”
—No, no —exclamó—; no se
trata de él.
“ N o ? ” M r. Wo l f s h i e m
seemed disappointed.
—¿No? —Mr. Wolfsheim pareció decepcionado.
— Ah! non ?
Mr Wolfshiem était manifestement désappointé.
“This is just a friend. I told
you we’d talk about that some
other time.”
—Mr. Carraway no es más que
un amigo. Ya te dije que hablaríamos de eso en otro momento.
— Lui, c’est un ami. Je
vous ai dit qu’on en parlerait une autre fois.
“I beg your pardon,” said
Mr. Wolfshiem, “I had a wrong
man.”
—Le ruego me disculpe dijo
Mr. Wolfsheim—. Me había confundido de persona.
—
Excusez-moi.
J’avais un autre en
tête.
A succulent hash arrived,
45 and Mr. Wolfshiem, forgetting the more sentimental atmosphere
of
the
old
Metropole, began to eat with
ferocious delicacy. His eyes,
50 meanwhile, roved [vagar] very
slowly all around the room—
he completed the arc by turning
to inspect the people directly
behind. I think that, except for
55 my presence, he would have
taken one short glance beneath
our own table.
Hizo su aparición un excelente guiso, y Mr. Wolfsheim, olvidado de la atmósfera sentimental del viejo Metropole, empezó a comer con feroz delicadeza. Sus ojos, mientras tanto,
se pasearon lentamente por toda
la habitación y, deseoso de completar el arco, se volvió para inspeccionar a las personas que estaban inmediatamente detrás de
nosotros. Creo que también hubiera mirado debajo de la mesa
de no estar yo presente.
Sur ce, on apporta un hachis savoureux. Oubliant l’atmosphère fleur bleue du vieux
Métropole, Mr Wolfshiem se jeta
dessus avec un féroce empressement. Il trouva cependant le
temps de faire lentement le tour
de la salle — u n t o u r
complet, car il se retourna
pour savoir qui était derrière lui. Si je n’avais
pas été là, je crois qu’il
aurait jeté un bref coup
d’oeil sous la table.
“Look here, old sport,”
—Oigame, muchacho —dijo
5
gonnegtion connection. Wolfshiem is
speaking in a nasal voice typical of some
Americans.
25
juxtaposition side by side.
30
— Non, non, pas lui.
35
40
succulent hash tasty dish of chopped
and fried meat and potatoes.
* hash 1 lío, embrollo 2. tasty dish of
chopped and fried meat and potatoes,
picadillo, guisado 3. hachís, chocolate
4. verb. estropear algo, hacelo muy mal
79
Gatsby se pencha vers moi.
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
said Gatsby, leaning toward
me, “ I ’ m a f r a i d I m a d e y o u
a little angry this morning
i n t h e c a r. ”
Gatsby, inclinándose hacia mí—.
Me temo que esta mañana conseguí enojarle un poco cuando íbamos en el coche.
— Entre nous, cher vieux,
je crains de vous avoir un
peu agacé, ce matin, dans la
voiture.
There was the smile again, but
this time I held out against it.
[91] Allí estaba otra vez su sonrisa, pero esta vez logré resistir.
Il m’offrait son fameux sourire, mais
pour une fois, je refusai d’y céder.
“I don’t like mysteries,” I an-
—No me gustan los misterios
—respondí—, y no entiendo por
qué no se sincera conmigo y me
dice lo que quiere. ¿Por qué
hacerlo a través de Miss
Baker?
— Je n’aime pas les mystères. Pourquoi ne pas [89]
être franc et me dire ce que
vous attendez de moi ? Quel
besoin de mêler Miss Baker
à tout ça ?
15
“Oh, it’s nothing underhand,” he assured me. “Miss
Baker ’s a great sportswoman,
y o u k n o w, a n d s h e ’ d n e v e r
do anything that wasn’t all
20 r i g h t . ”
—No hay nada que
ocultar —me aseguró—.
Miss Baker es una gran deportista, como sabe usted
muy bien, y no haría nunca
nada inconveniente.
— Oh! rassurez-vous. Il
n’y a rien d’équivoque.
Miss Baker est une vraie
sportive. Jamais elle ne ferait quoi que ce soit en dehors des règles du jeu.
Suddenly he looked at his
watch, jumped up, and hurried
from the room, leaving me with
25 Mr. Wolfshiem at the table.
De repente miró la hora, se puso
en pie de un salto, y abandonó el
comedor a toda prisa, dejándome
____ con Mr. Wolfsheim.
“He has to telephone,” said
Mr. Wolfshiem, following him
with his eyes. “Fine fellow, isn’t
30 he? Handsome to look at and a
perfect gentleman.”
—Tiene que telefonear —dijo
Mr. Wolfsheim, siguiéndole con los
ojos—. Un tipo estupendo, ¿no es
cierto? Bien parecido y un perfecto caballero.
Il
regarda
sa
montre, se l e v a d ’ u n
bond, et me laissa
s e u l a v e c M r Wo l f s h i e m ,
qui le suivait des yeux.
—I l v a t é l é p h o n e r , d i t il. Charmant garçon,
n’est-ce pas ? Agréable
et
parfait
d’allure
gentleman.
5
frank 1 candid, outspoken (a frank
swered. “And I don’t understand
opinion).
2 undisguised, avowed (frank 10 why you won’t come out frankly
admiration).
and tell me what you want. Why
3 ingenuous, open (a frank face).
4 Med. unmistakable.
has it all got to come through Miss
Baker?”
allure
(Fr.) paso vivo, marcha,
aspecto, aire, semblante,
(En) attractiveness, personal
charm, fascination; encanto,
35
“Yes.”
—Sí.
— Oui.
“He’s an Oggsford man.”
—Estudió en Oxford.
— Pur produit d’Oggsford.
“Oh!”
—¡Oh!
— Ah! bon.
“He went to Oggsford
40 College in England. You know
Oggsford College?”
—Estudió en Inglaterra, en
Oxford College. ¿Le suena Oxford
College?
— Il a été à l’université d’Oggs
fond, en Angleterre. Vous savez ce
que c’est, l’université d’Oggsford ?
Oggsford College Wolfshiem is showing
ignorance-Oxford has many colleges.
“I’ve heard of it.”
45
—Algo he oído.
— On m’en a parlé.
“It’s one of the most famous colleges in the world.”
—Es una de las universidades
más famosas del mundo.
— Une des plus célèbres
du monde.
“Have you known Gatsby
for a long time?” I inquired.
—¿Hace mucho que conoce
usted a Gatsby? —pregunté.
“Several years,” he answered in a gratified way. “I
made the pleasure of his acquaintance just after the war.
55 But I knew I had discovered a
man of fine breeding after I
talked with him an hour. I said
to myself: ‘There’s the kind of
man you’d like to take home
—Varios años —contestó
con aire satisfecho—. Tuve ese
placer inmediatamente después
de la guerra. Pero supe que había encontrado una persona excepcionalmente bien educada
después de hablar una hora
con él. Me dije a mí mismo:
«Este es el tipo de hombre que te
— Vous connaissez Gatsby depuis
longtemps ?
— Des années.
Mr Wolfshiem semblait aux anges.
— Le plaisir de sa connaissance, je
l’ai eu juste après la guerre. Au bout d’une
heure de conversation, j’ai su que j’avais
rencontré quelqu’un d’une éducation
exemplaire. Je me suis dit à moi-même :
Voilà le genre d’homme que tu
aimerais inviter chez toi pour le présenter à ta mère et à ta sueur. »
50
80
notes
Finest specimens of human molars
Perhaps a comment on the cannibalistic
nature of society-the teeth worn as
trophies seem, here, to be a reversion
to primitive practice.
molars teeth.
outstay 1 stay beyond the limit of (one’s
welcome, invitation, etc.). 2 stay or endure
longer than (another person etc.)
benediction blessing.
impose importunar, abusar, aprovecharnme
de, molestar
«aburrir» está fuera de tono y contexo
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
and introduce to your mother
and sister.’ ” He paus e d . “ I
see you’re looking at my
cuff buttons.”
gustaría llevar a casa y presentarles a tu madre y a tu hermana» —
hizo una pausa—. Veo que está
usted mirando mis gemelos.
Après quelques secondes de
silence :
— Je vois que vous regardez
mes boutons de manchettes.
5
I hadn’t been looking at
them, but I did now. They were
composed of oddly familiar
pieces of ivory.
No era verdad, pero lo hice en
aquel momento. Estaban hechos
con piezas de marfil extrañamente
familiares.
Ce qui m’incita en effet à les
regarder. Ils se composaient de
deux morceaux d’ivoire étrangement familiers.
10
“Finest specimens of
human
molars,”
he
informed me.
[92] —Los mejores ejemplares
de molares humanos —me hizo saber.
— Très beaux spécimens de
molaires humaines, m’expliqua-t-il.
“Well!” I inspected them.
15 “ T h a t ’s a v e r y i n t e r e s t i n g
idea.”
—¡Caramba! —los miré con
detenimiento—. Una idea muy interesante.
— Ah! bon.
Je regardai mieux.
— Une idée très originale.
“ Yeah.”
He
flipped his sleeves
20 u p u n d e r h i s c o a t .
“Yeah, Gatsby’s very careful
about women. He would
never so much as look at a
f r i e n d ’s w i f e . ” W h e n t h e
25 s u b j e c t o f t h i s i n s t i n c t i v e
trust returned to the table
and sat down Mr. Wolfshiem
dra nk his c of fe e w ith a jerk
and got to his feet.
30
“I have enjoyed my lunch,”
he said, “and I’m going to run
off from you two young men
before I outstay my welcome.”
35
“Don’t hurry, Meyer,” said
Gatsby, without enthusiasm.
Mr. Wolfshiem raised his hand
in a sort of benediction.
40
“You’re very polite, but I
belong to another generation,” he announced solemnly. “You sit here and dis45 cuss your sports and your young
ladies and your—” He supplied
an imaginary noun with another
wave of his hand— “ A s f o r
me, I a m f i f t y y e a r s o l d ,
50 a n d I w o n ’ t i m p o s e myself
on you any longer.”
Mr. Wolfsheim emitió un breve gruñido afirmativo. Luego dio unos tirones de la camisa para
ocultar los puños bajo las mangas de la chaqueta.
—Gatsby es muy cuidadoso con las mujeres. Ni
siquiera miraría a la esposa de un amigo.
Cuando el destinatario de
aquella instintiva confianza volvió a la mesa y se sentó, Mr.
Wolfsheim apuró el café de un trago y se puso en pie.
— Sûr.
D’un petit coup sec, il fit disparaître ses manchettes. [90]
— Pour Gatsby, sûr, il fait
très attention avec les femmes.
L’épouse d’un ami, il n’oserait
même pas la regarder de loin.
Lorsque l’heureux bénéficiaire
de cette instinctive loyauté
reprit sa place, Mr Wolfshiem
but son café d’un trait et
repoussa sa chaise.
—He comido muy a gusto —
dijo—, pero voy a dejarles tranquilos
a ustedes los jóvenes antes de que
se arrepientan de haberme invitado.
—
E n c h a n t é
d e
ce déjeuner, dit-il.
J e disparais avant
d’être indiscret, jeunes gens.
—No tengas prisa, Meyer —
dijo Gatsby sin entusiasmo. Mr.
Wolfsheim alzó la mano en una especie de bendición.
— Rien ne presse, Meyer, dit
Gatsby, sans grande conviction.
Mr Wolfshiem leva la main,
comme pour nous bénir.
—Eres muy amable, pero yo
pertenezco a otra generación —
anunció solemnemente—. Ustedes quédense aquí y hablen de
sus deportes y de sus chicas y
de sus... —nos proporcionó
otro imaginario sustantivo con
un gesto de la mano—. En
cuanto a mí, tengo cincuenta
años, y no les aburriré con mi
presencia un momento más.
— Vous êtes très aimable, mais
j’appartiens à une autre génération.
Vous restez assis tous les deux, vous
vous racontez vos exploits sportifs,
vos belles amies, vos...
Une subtile ondulation du poignet laissa sousentendre tout ce que
nous voulions.
— Moi, j’ai cinquante ans passés, et je ne vous impose pas plus
longtemps ma présence.
X
X
X
As he shook hands and
turned away his tragic
55 n o s e w a s t r e m b l i n g . I
wondered if I had said anything to offend him.
Mientras nos daba la
mano, y luego al volverse, su
trágica nariz temblaba. Me
pregunté si habría dicho algo que
le hubiese ofendido.
Il nous serra la main, et je
remarquai comme un frémissement de ses prodigieuses narines. J’eus peur de l’avoir blessé
sans le vouloir.
“He becomes very senti-
—A veces se pone muy
— Il traverse parfois de gra-
81
notes
denizen someone who lives or is found in a
particular place. Here it means a
frequenter of the theatres and clubs, with
perhaps an emphasis on the disreputable
rather
the legitimate.
‘todo
unthan
ciudadano’
quizás lo mejorase; el
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
mental sometimes,” explained
Gatsby. “This is one of his
sentimental days. He’s quite a
character around New York—
a denizen of Broadway.”
sentimental
—explicó
Gatsby—. Hoy es uno de sus
días sentimentales. Es todo un
personaje en Nueva York, un
ciudadano
de Broadway.
X
“ W h o i s h e , a n y h o w, a n
actor?”
—¿Qué es, de todas formas,
actor acaso?
tr. de J. Tournier
ves crises sentimentales, m’expliqua Gatsby. C’était le cas,
aujourd’hui. A New York, c’est
un personnage — une figure
légendaire de Broadway.
5
francés se acerca más
— Comédien ?
“No.”
—No.
— Non.
“A dentist?”
—¿Dentista?
— Dentiste ?
10
the World’s series i.e. the leading baseball
t o u r n a m e n t . f i x e d i . e . b y b r i b e r y,
corruption, a result is ensured that would
payoff for a gambler like himself.
“ M e y e r Wo l f s h i e m ? N o ,
h e ’s a g a m b l e r. ” G a t s b y
then
added
15 h e s i t a t e d ,
c o o l l y : “ H e ’s t h e m a n w h o
f i x e d t h e Wo r l d ’ s S e r i e s
back in 1919.”
—¿Meyer Wolfsheim? No; es
jugador —dudó [93] un momento,
y luego añadió, quitándole importancia—: es el hombre que amañó
el campeonato del mundo de pelota base en 1919.
— Meyer Wolfshiem ? Non.
Joueur.
Il ajouta, très calmement
— C’est lui qui a truqué la finale des Championnats de basebail, en 1919.
20
“ F i x e d t h e Wo r l d ’s S e ries?” I repeated.
—¿Amañó el campeonato del
mundo? —repetí.
— Truqué la finale des Championnats ?
The idea staggered me. I
remembered, of course, that
25 the World’s Series had been
fixed in 1919, but if I had
thought of it at all I would
have thought of it as a thing
that merely happened, the end
30 of some inevitable chain. It
never occurred to me that one
man could start to play with
the faith of fifty million
people—with the single35 mindedness of a burglar blowing a safe.
La idea me dejó mudo de asombro. Recordaba, por supuesto, que
el campeonato de pelota base había sido amañado en 1919, pero si
me hubiera parado a pensar en ello,
habría creído que fue algo que simplemente sucedió: el final de alguna inevitable cadena de causas y
efectos. Nunca se me ocurrió que un
hombre pudiera ponerse a jugar con
la buena fe de cincuenta millones de
personas, y que lo hiciera con la
misma dedicación con que un ladrón
hace saltar una caja fuerte.
“How did he happen to do
that?” I asked after a minute.
—¿Cómo pudo hacer una cosa así?
—pregunté al cabo de un minuto.
Ça me paraissait incroyable. Je savais que cette annéelà on avait parlé de trucage, de
joueurs soudoyés, mais je n’y
avais pas réfléchi davantage.
Pour moi, c’était arrivé, voilà
tout, une suite d’événements
inévitables. Je n’aurais jamais
cru qu’un homme seul [91]
puisse tromper ainsi la bonne
foi de cinquante millions de
citoyens — avec le même état
d’esprit qu’un cambrioleur
perçant un coffre-fort.
Il me fallut une petite minute pour l’admettre.
— Comment s’y est-il pris ?
“He just saw the opportunity.”
—Simplemente vio la oportunidad.
— L’ o c c a s i o n s ’ e s t o f ferte.
fixed the World’s Series bribe baseball
players to lose the nationwide
competition.
stagger 1 a intr. walk unsteadily, totter. b tr.
cause to totter (was staggered by the
blow). 2 a tr. shock, confuse; cause to
hesitate or waver (the question staggered
them; they were staggered at the suggestion).
b intr. hesitate; waver in purpose. 3 tr.
arrange (events, hours of work, etc.) so
that they do not coincide.
40
—¿Por qué no está en la cárcel?
“Why isn’t he in jail?”
— Et il n’est pas en prison ?
45
“They can’t get him, old
sport. He’s a smart man.”
—No le pueden pillar, muchacho. Es un tipo listo.
— Ils ne peuvent rien contre lui,
cher vieux. C’est un homme très adroit.
I insisted on paying the
50 check. As the waiter brought
my change I caught sight of
To m B u c h a n a n a c r o s s t h e
crowded room.
Insistí en pagar la cuenta.
Cuando el camarero me traía
el cambio vi a Tom Buchanan
al otro extremo del comedor
abarrotado.
J’insistai pour régler l’addition. Pendant que le maître d’hôtel me rendait la monnaie, j’ai
aperçu Tom Buchanan de l’autre
côté de la salle.
55
—Venga un momento conmigo —dije—; tengo que saludar a
una persona.
Al vernos, Tom se puso en pie
y dio media docena de pasos en
— Pouvez-vous m’accompagner
un instant ? Je vais saluer
quelqu’un.
To m s e l e v a e n n o u s
voyant et vint à notre
“Come along with me for
a minute,” I said; “I’ve got
to say hello to some one.”
When he saw us Tom jumped
up and took half a dozen steps
82
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
nuestra dirección.
rencontre.
“Where’ve you been?” he
demamded eagerly. “Daisy’s
furious because you haven’t
5 called up.”
—¿Dónde te has metido? —
preguntó con verdadero interés—.
Daisy está furiosa porque no nos
has llamado.
— Mais enfin, où te cachestu ? me demanda-t-il sur un ton
agressif. Daisy est furieuse que tu
n’appelles jamais.
“This is Mr. Gatsby, Mr.
Buchanan.”
—Mr. Gatsby, le presento a Mr.
Buchanan.
— M r G a t s b y. . M r B u chanan.
10
They shook hands briefly,
and a strained, unfamiliar
look of embarrassment came
over Gatsby’s face.
Se dieron la mano, y en el rostro de Gatsby apareció una tensa
expresión de incomodidad que yo
no había visto nunca antes.
Ils se serrèrent rapidement la
main, et je vis passer sur le visage
de Gatsby l’ombre d’une gêne inattendue et douloureuse.
15
“How’ve you been, anyhow?” demanded Tom of me.
“How’d you happen to come
up this far to eat?”
—¿Cómo te va la vida, vamos a ver? —me [94] preguntó Tom—. ¿Qué haces comiendo
tan lejos de donde tú trabajas?
— Que deviens-tu, dans
t o u t ç a ? c o n t i n u a To m . E t
quel besoin as-tu de venir déjeuner jusqu’ici ?
20
“I’ve been having lunch
with Mr. Gatsby.——”
—He venido a almorzar con
Mr. Gatsby.
— Je devais rejoindre Mr
Gatsby.
I turned toward Mr. Gatsby,
but he was no longer there.
Me volví hacia él, pero había
desaparecido.
Je me suis tourné vers Gatsby,
mais il n’était plus là.
One October day
nineteen-seventeen—
in
Un día de octubre de mil novecientos diecisiete...
Un matin
1917...
(said Jordan Baker
that afternoon, sitting up
very
straight
on
a
straight chair in the teagarden at the Plaza
H o t e l ) — I was walking
along from one place to
another, half on the sidewalks
and half on the lawns. I was
happier on the lawns because
I had on shoes from England
with rubber nobs on the soles
that bit into the soft ground.
I had on a new plaid skirt also
that blew a little in the wind,
and whenever this happened
the red, white, and blue
banners in front of all the
houses stretched out stiff
and said tut-tut-tut-tut in a
disapproving way.
(dijo Jordan Baker aquella
tarde, sentada, con la espalda muy recta, en una silla del
jardín del hotel Plaza donde
se iba a tomar el té.)
... yo iba caminando, unos
ratos por la acera y otros por el
césped de los jardines. Me gustaba más el césped porque mis
zapatos ingleses, que tenían
unos bultos de goma en las suelas, se hundían en la tierra blanda. También llevaba una falda
escocesa nueva que se levantaba un poco con el viento, y
siempre que pasaba eso, las
banderas rojas, blancas y azules delante de todas las casas se
tensaban hasta ponerse rígidas
y decían tut-tut-tut-tut con tono
desaprobador.
(me raconta Jordan Baker,
cette après-midi-là, assise très
droite sur une chaise à dossier
droit entre les verdures du Plaza
où nous prenions le thé)
... je me promenais au hasard, de pelouses en trottoirs,
mais je préférais les pelouses,
parce que mes chaussures venaient d’Angleterre, et leurs semelles étaient garnies de petits
ronds de caoutchouc qui s’enfonçaient dans la terre meuble.
J’avais [92] également une jupe
neuve, en tissu écossais, que le
vent soulevait de temps en
temps, et chaque fois, je voyais
frissonner les drapeaux rouge,
blanc, bleu qui ornaient les façades » et j’entendais leur petit
tut-tut-tut ! réprobateur.
The largest of the banners
and the largest of the lawns
b e l o n g e d t o D a i s y F a y ’s
55 house. She was just eighteen,
two years older than me, and
by far the most popular of all
the young girls in Louisville.
She dressed in white, and had
La mayor de las banderas y
el jardín más grande eran los de
la casa de Daisy Fay. Daisy acababa de cumplir los dieciocho,
era dos años mayor que yo, y con
mucho la más admirada de todas
las chicas— de Louisville. Se
vestía de blanco, tenía un pequeño
Le plus grand des drapeaux, la
plus grande des pelouses, appartenaient à la maison de Daisy Fay.
Daisy venait d’avoir dix-huit ans,
deux de plus que moi, et c’était de
très loin la jeune fille la plus populaire de Louisville. Elle était toujours habillée de blanc, possédait
in our direction.
a strained unfamiliar look Explainable
simply-he has just met Daisy’s husband.
25
30
35
40
45
the red, white and blue banners . . .
tut-tut-tut-tut The implication is that
people might disapprove of her skirt
blowing up.
tut-tut int. , n. , & v. (also tut)
— int. expressing rebuke, impatience, or
contempt. ¡Vaya, vaya! Chasquear la
lengua desaprobadoramente. tuttutting under his breath = negando
por lo bajo
— n. such an exclamation.
— v.intr. (-tutted, -tutting) exclaim this.
Etymology imit. of a click of the tongue against
the teeth.
50
83
d’octobre
notes
monopolizing her wanting to have Daisy
all to themselves.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
a little white roadster, and all
day long the telephone rang in
her house and excited young
officers from Camp Taylor demanded the privilege of mo5 nopolizing her that night,
“anyways, for an hour!”
automóvil deportivo también blanco y durante el día el teléfono de su
casa no dejaba de recibir llamadas de
impacientes oficiales jóvenes de Camp
Taylor que solicitaban el privilegio de
monopolizarla por la noche. «¡Aunque
sólo sea durante una hora! ».
une petite décapotable blanche,
son téléphone sonnait toute la journée, et les jeunes officiers de Camp
Taylor sollicitaient d’une voix anxieuse l’honneur d’accaparer son
temps, sinon pour la soirée entière,
« du moins pour une heure! ».
When I came opposite her
house that morning her white
10 roadster was beside the curb,
and she was sitting in it with
a lieutenant I had never seen
before. They were so engrossed in each other that she
15 didn’t see me until I was five
feet away.
Cuando llegué frente a su
casa aquella mañana el automóvil blanco estaba junto a
la acera, y ella sentada dentro con un teniente que yo no
había visto nunca. Hablaban
tan absortos que Daisy no me
vio hasta que estuve a menos
de dos metros.
Ce matin-là, en arrivant devant
chez elle, j’ai aperçu sa petite décapotable blanche garée le long du trottoir.
Un lieutenant que je n’avais encore jamais vu était assis à côté d’elle. Ils semblaient plongés dans un tel état de fascination réciproque qu’elle ne m’a reconnue qu’au dernier moment, quand
je suis passée tout près d’eux.
“Hello, Jordan,” she called
unexpectedly. “Please come
20 here.”
—Hola, Jordan —me dijo de
pronto—. Haz el favor de venir
aquí.
— Oh! hello, Jordan! ditelle. Peux-tu venir une seconde,
je te prie ?
I was flattered that she
wanted to speak to me, because of all the older girls I
admired her most. She asked
me if I was going to the Red
Cross and make bandages. I
was. Well, then, would I tell
them that she couldn’t come
that day? The officer looked at
Daisy while she was speaking,
in a way that every young girl
wants to be looked at sometime, and because it seemed
romantic to me I have remembered the incident ever since.
His name was Jay Gatsby, and
I didn’t lay eyes on him again
for over four years—even after I’d met him on Long Island
I didn’t realize it was the same
man.
Me halagó que quisiera hablar conmigo, por [95] que de
todas las chicas mayores era la
que yo más admiraba. Me preguntó si iba a la Cruz Roja a hacer vendas. Así era, en efecto.
Bueno, ¿podía decirles, entonces, que ella faltaría? El teniente miraba a Daisy mientras me
hablaba, y lo hacía de esa manera que todas las chicas quieren que se les mire en determinado momento, y como me pareció muy romántico nunca me
he olvidado de aquella escena.
El teniente se llamaba Jay
Gatsby, y no volví a verle durante cuatro años, porque incluso
después de encontrarle en Long
Island seguí sin darme cuenta de
que era el mismo hombre.
J’ai été prise au dépourvu, mais
très flattée en même temps qu’elle
désire me parler, car de toutes les
filles plus âgées, c’est elle que
j’admirais le plus. Elle voulait
savoir si j’allais à la Croix-Rouge
préparer des pansements. J’y allais,
en effet. Parfait, alors, pourrai-je
leur dire de ne pas compter sur elle,
ce jour-là ? Le lieutenant la
regardait pendant qu’elle me parlait,
d’une façon dont toutes les jeunes
filles espèrent qu’on les regardera
un jour, et c’était tellement
romanesque que je m’en souviens
encore aujourd’hui. Il s’appelait Jay
Gatsby, et je ne l’ai plus revu pendant quatre ans, si bien qu’en le
rencontrant, plus tard, à Long Island, je n’ai pas compris que c’était
le même homme.
That was nineteen-seven45 teen. By the next year I had a
few beaux myself, and I began to play in tournaments, so
I didn’t see Daisy very often.
She went with a slightly older
50 crowd—when she went with
a n y o n e a t a l l . Wi l d r u m o r s
were circulating about her—
how her mother had found her
packing her bag one winter
55 night to go to New York and
say good-by to a soldier who
was going overseas. She was
effectually prevented, but she
wasn’t on speaking terms
Eso pasó en mil novecientos diecisiete. Al año siguiente yo tuve también unos
cuantos chicos que me cortejaban y empecé a jugar en campeonatos, de
manera que no vi a Daisy con mucha frecuencia. Ella salía con un
grupo de gente un poquito mayor,
cuando salla con alguien. Circulaban rumores muy extraños acerca
de cómo su madre la había encontrado una noche de invierno haciendo la maleta para irse a Nueva
York a despedirse de un soldado
que salía para Europa. Lograron
que no se f u e r a , p e r o
ella se pasó varias
Ceci se passait donc en 17.
L’année suivante, j’ai connu
quelques beaux à mon tour, j’ai
disputé mes premiers tournois, et
j’ai eu très peu d’occasions de
rencontrer Daisy. Elle ne sortait
d’ailleurs qu’avec des gens plus
âgés — et le plus souvent elle ne
sortait pas. On racontait des choses étranges à son sujet sa mèrel’aurait surprise un soir de cet
hiver, se hâtant de faire sa valise
pour se rendre à New York et dire
adieu à un soldat qui s’embarquait pour l’Europe. Elle dut y
renoncer, mais n’adressa pas la
25
30
35
40
beau n. (pl. beaux or beaus) 1 esp. US an
admirer; a boyfriend. 2 a fop; a dandy.
“cortejaban” tiene excesivas conotaciones
homosexuales; ¡‘admiraban’ quizás!
84
notes
debut wealthy young girl’s first formal
appearance in society.
armistice end of hostilities in the First
World War.
and as drunk as a monkey A cliché
expression. Jordan is not strong on
original thought or language.
Sauterne sweet, French wine.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
with her family for several
weeks. After that she didn’t
play around with the soldiers
any more, but only with a few
flat-footed, short-sighted
5 young men in town, who
couldn’t get into the army at
all.
semanas sin hablar con su
f a m i l i a . D e s pués ya no coqueteó más con los soldados: únicamente con unos cuantos muchachos
de la ciudad de pies planos y c o r tos de vista a quienes
no aceptaban en el
ejército.
parole à sa famille pendant plusieurs semaines. Elle ne sortait
plus avec des militaires, et se
contentait de quelques jeunes
gens qui, pour cause de pieds
plats ou de myopie, ne pouvaient
absolument pas s’engager dans
l’armée.
By the next autumn she
10 was gay again, gay as ever.
She had a debut after the Armistice, and in February she
was presumably engaged to a
man from New Orleans. In
15 J u n e s h e m a r r i e d To m
Buchanan of Chicago, with
more pomp and circumstance
than Louisville ever knew before. He came down with a
20 hundred people in four private
cars, and hired a whole floor
of the Seelbach Hotel, and the
day before the wedding he
gave her a string of pearls val25 ued at three hundred and fifty
thousand dollars.
Para el otoño siguiente Daisy
habla recobrado su alegría de
siempre. Hizo su presentación en
sociedad después del Armisticio,
y en febrero se daba por sentado
que estaba prometida con alguien
de Nueva Orleans. En junio se
casó con Tom Buchanan de
Chicago, con más pompa y ceremonia de las que Louisville hubiera conocido nunca. Tom vino
en tren con un centenar de personas en cuatro vagones reservados,
y alquiló todo un piso del hotel
Muhlbach, [96] y el día antes de
la boda regaló a Daisy un collar
de perlas valorado en trescientos
cincuenta mil dólares.
A l’automne, elle était gaie de
nouveau, aussi gaie qu’avant.
Elle fit ses débuts dans le monde
après l’armistice. En février, tout
laissait croire qu’elle était fiancée à un garçon de La NouvelleOrléans. En juin, elle épousa Tom
Buchanan de Chicago, le mariage
le plus fastueux et le plus imposant que Louisville ait jamais
connu. Le fiancé est arrivé avec
cent invités, dans quatre wagons
spécialement réservés. Il avait
loué un étage entier du Seelbach
Hotel, et, la veille du mariage, il
a offert à Daisy un collier de perles estimé à trois cent cinquante
mille dollars.
I was bridesmaid. I came
into her room half an hour be30 f o r e t h e b r i d a l d i n n e r, a n d
found her lying on her bed as
lovely as the June night in her
flowered dress—and as drunk
as a monkey. She had a bottle
35 of Sauterne in one hand and
a letter in the other.
Yo fui una de las damas de honor. Entré en su cuarto media hora
antes de la cena de esponsales, y
me la encontré tumbada en la cama,
hermosa como una noche de junio
con su traje florecido..., y tan borracha como una cuba. Tenía una
botella de sauterne en una mano y
una carta en la otra.
J’étais demoiselle d’honneur.
Ce soir-là, une demiheure avant le
dîner, je suis entrée dans sa chambre. Elle était affalée sur son lit,
aussi ravissante qu’une nuit d’été
dans sa robe à fleurs, mais aussi ivre
qu’un babouin. Elle tenait d’une
main une bouteille de sauternes,
de l’autre une lettre.
“ ‘Gratulate me,” she muttered.
“Never had a drink before, but oh
40 how I do enjoy it.”
—...licítame —murmuró—. No
había bebido nunca, pero ¡qué bien
me lo estoy pasando!
— ...’élicite-moi, murmura-telle. Jamais bu encore de ma vie,
mais oh!, oh! que j’aime ça!
—¿Qué tienes, Daisy?
“What’s the matter, Daisy?”
no es diálogo directo sino monólogo indirecto haciendo las veces de narrador; el
efecto es sorprendente por su verosimilitud
— Daisy, que se passe-t-il ?
I was scared, I can tell
45 you; I’d never seen a girl like
that before.
Yo estaba asustada, puedes
creerme; nunca había visto así
a una chica.
J’étais atterrée, croyez-moi.
C’était la première jeune fille que
je voyais dans cet état.
“Here, deares’.” She
groped around in a waste-bas50 ket she had with her on the bed
and pulled out the string of
pearls. “Take ’em down-stairs
and give ’em back to whoever
they belong to. Tell ’em all
55 Daisy’s change’ her mine. Say:
‘Daisy’s change’ her mine!’
—Te n , c a r i ñ o — b u s c ó a
tientas en una papelera que tenía consigo encima de la cama
y sacó un collar de perlas—.
Bájalas y devuélveselas a
quien sea su dueño. Diles a
todos que Daisy ha cambiado
de idea. Diles: «¡Daisy ha
cambiado de idea!».
— ...’pproche, ma jolie.
Elle a fouillé dans une corbeille
à papier, posée sur le lit à côté d’elle,
en a sorti le collier de perles.
— ... les prends... les portes en bas... les rends à [94] qui
elles sont. Et tu dis que Daisy
l’a changé d’avis. Tu dis ça:
Daisy, l’a changé d’avis.
” She began to cry—she
cried and cried. I rushed out
Se echó a llorar, y estuvo llorando y llorando. Yo salí en busca de
Elle s’est mise à pleurer sans pouvoir
s’arrêter. Je suis ressortie en courant,
85
notes
coming to pieces like snow Good simile
in terms of what happens to the paper,
but the texture is completely different.
Santa Barbara expensive Californian
resort.
Cannes . . . Deauville French tourist and
pleasure resorts. there’s something in that
voice of hers Jordan’s remark anticipates
Fitzgerald’s Gatsby
and found her mother ’s maid,
and we locked the door and
got her into a cold bath. She
wouldn’t let go of the letter.
She took it into the tub with
5 her and squeezed it up into a
wet ball, and only let me leave
it in the soap-dish when she
saw that it was coming to
pieces like snow.
10
But she didn’t say another
word. We gave her spirits of
ammonia and put ice on her
forehead and hooked her back
15 i n t o h e r d r e s s , a n d h a l f a n
hour later, when we walked
out of the room, the pearls
were around her neck and the
incident was over. Next day at
20 five o’clock she married Tom
Buchanan without so much as
a shiver, and started off on a
three months’ trip to the South
Seas.
25
I saw them in Santa Barbara when they came back,
and I thought I’d never seen
a girl so mad about her hus30 band. If he left the room for a
minute she’d look around
uneasily, and say: “Where’s
To m g o n e ? ” a n d w e a r t h e
most abstracted expression
35 until she saw him coming in
the door. She used to sit on the
sand with his head in her lap by
the hour, rubbing her fingers
over his eyes and looking at him
40 with unfathomable delight. I t
was touching to see them together—
it made you laugh in a hushed,
f a s c i n a t e d w a y .
That was in August. A week
45 a f t e r I l e f t S a n t a B a r b a r a
To m r a n i n t o a w a g o n o n
t h e Ve n t u r a r o a d o n e n i g h t ,
and ripped a front wheel
o f f h i s c a r. T h e g i r l w h o
50 w a s w i t h h i m g o t i n t o t h e
papers, too, because her
arm was broken—she was
one of the chambermaids in
the Santa Barbara Hotel.
55
The next April Daisy had
her little girl, and they went
t o F r a n c e f o r a y e a r. I s a w
them one spring in Cannes,
86
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
ayuda y encontré a la doncella de
su madre; cerramos la puerta con
llave y la obligamos a darse un baño
frío. No quiso soltar la carta.
Se metió con ella en la bañera y la
arrugó hasta convertirla en una bola
empapada de agua, y sólo me permitió dejarla en la jabonera cuando
vio que se estaba deshaciendo como
una bola de nieve.
j’ai alerté la femme de chambre de sa
mère. Nous avons verrouillé la porte.
Nous avons plongé Daisy dans un bain d’eau
froide. Elle ne voulait pas lâcher sa lettre.
Elle en a fait une petite boule, qu’elle
a enfoncée sous l’eau, qu’elle a
malaxée, malaxée, jusqu’à ce que le
papier se morcelle en petits flocons de
neige. J’ai eu alors le droit de la poser
dans le porte-savon.
X
Pero no dijo una palabra
más.
Le
hicimos
oler
amoniaco, le pusimos hielo en
la frente y volvimos a vestirla,
y media hora después, cuando
salimos de la habitación, llevaba puesto el collar de perlas y
estaba superado el incidente.
Al otro día, perfectamente dueña de la situación, se casó a las
c i n c o d e l a t a r d e c o n To m
Buchanan y salió en viaje de
novios de tres meses por los
Mares del Sur.
Tout ceci, sans un mot. Nous
lui avons fait respirer des sels.
Nous lui avons mis des glaçons
sur le front. Nous l’avons de nouveau ligotée dans sa robe, et
quand nous avons quitté la chambre, une demiheure plus tard, elle
portait ses perles autour du cou,
comme si de rien n’était. Le lendemain, à cinq heures, elle a
épousé Tom Buchanan sans la
moindre hésitation, et ils ont disparu trois mois dans les mers du
Sud.
Me los encontré en Santa
Bárbara cuando [97] regresaron,
y pensé que nunca había visto a
una chica tan enamorada de su
marido. Si la dejaba un minuto a
solas en el cuarto, Daisy miraba
inquieta a su alrededor y decía:
«¿A dónde se ha ido Tom?» y seguía con expresión ensimismada
hasta que le veía entrar de nuevo. Solía sentarse en la arena con
la cabeza de Tom en el regazo
durante horas, frotándole los ojos
con los dedos y contemplándolo
con profundísimo deleite. Era
conmovedor verlos juntos: te hacía reír, pero casi en silencio,
como bajo el efecto de un sortilegio.
Eso pasaba en agosto. Una semana
después de que yo me fuera de Santa
Bárbara, una noche Tom chocó contra un carro en la carretera de Ventura, y arrancó una de las ruedas delanteras de su automóvil. L a c h i ca que iba con él también
salió en los periódicos,
porque se rompió un brazo:
era una de las doncellas del
hotel Santa Bárbara.
Je les ai vus à leur retour, à
Santa Barbara, et j’ai pensé
qu’aucune épouse au monde
n’était à ce point folle de son
mari. S’il quittait la pièce plus
d’une minute, elle regardait avec
angoisse autour d’elle, murmurait : « Où est allé Tom ? » et
tant qu’il n’était pas revenu, elle
était comme absente. A la plage,
elle s’asseyait sur le sable, prenait
la tête de Tom sur ses genoux, et
pendant une bonne heure, elle lui
caressait lentement les paupières et
le dévisageait avec délectation.
C’était attendrissant de les voir —
ça nous faisait rire, mais d’un rire
silencieux, émerveillé. Nous
étions en août. J’avais quitté
Santa Barbara depuis une semaine, quand Tom a embouti
une voiture, la nuit, sur la
route de Ventura, et a voilé
l’une de ses roues. Si les
journaux en ont parlé, c’est
que la fille qui l’accompagnait a eu le bras cassé une
femme de chambre de l’hôtel
de Santa Barbara.
En abril del año siguiente
Daisy tuvo su niña, y se fueron
un año a Francia. Yo les vi una
primavera en Cannes, y más tar-
L’année suivante, en avril, la petite
fille de Daisy est née. Puis ils sont partis
pour la France, où ils sont restés un an. Je
les ai croisés à Cannes au printemps,
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
de en Deauville, y luego volvieron a Chicago para instalarse.
Daisy era muy admirada en
Chicago, como ya sabes. Se relacionaron con un grupo de jóvenes disipados, gente rica y
alborotadora, pero la reputación de Daisy no quedó en entredicho. Quizá porque no bebe.
Es una ventaja no beber entre
personas que beben mucho.
Hace que no te vayas de la lengua, y, por otra parte, en los momentos en que todos los demás
están tan ciegos que o no ven o
no les importa se puede programar sin peligro cualquier pequeña irregularidad. Quizá
Daisy no se dedicó nunca a las
intrigas amorosas, pero hay algo
en esa voz suya...
[95] à Deauville un peu plus tard,
puis ils ont regagné Chicago.
Vous savez que Daisy avait
beaucoup d’amis à Chicago, une
petite cour de fidèles, tous très
jeunes, très riches, très
affranchis, mais sa réputation
n’en a pas souffert. Peut-être
parce qu’elle ne boit pas. C’est un
sérieux atout de ne pas boire, quand
tout le monde boit autour de vous.
Ça vous permet de contrôler ce que
vous dites, et, qui plus est, de vous
offrir de petites infractions passagères, car les autres sont tellement
aveuglés qu’ils ne voient rien ou
qu’ils s’en moquent. Il est possible que Daisy n’ait jamais
rencontré l’amour — bien qu’il y
ait dans sa voix, sa vraie voix, je
veux dire, quelque chose qui...
Well, about six weeks ago,
she heard the name Gatsby for
the first time in years. It was
25 when I asked you—do you remember?—if you knew Gatsby
in West Egg. After you had
gone home she came into my
room and woke me up, and
30 s a i d : “ W h a t G a t s b y ? ” a n d
when I described him—I was
half asleep—she said in the
strangest voice that it must be
the man she used to know. It
35 wasn’t until then that I connected this Gatsby with the
officer in her white car.
Bien; hace unas seis semanas, oyó el nombre de Gatsby
por primera vez después de
años. Fue cuando te pregunté,
quizá no lo recuerdes, si le conocías. Después de que te marcharas, Daisy vino a mi [98]
cuarto, me despertó y preguntó:
«¿Qué Gatsby? » y cuando se lo
describí —estaba medio dormida— dijo con una voz muy rara
que debía de ser el hombre que
ella conocía. Hasta entonces no
se me ocurrió relacionar a
Gatsby con el teniente que vi en
su automóvil blanco.
Bon. Il y a six semaines, et pour
la première fois depuis des années,
elle a entendu prononcer le nom de
Gatsby. Lorsque je vous ai demandé
si vous connaissiez un Gatsby à West
Egg, vous vous souvenez ? Après
votre départ, elle est montée dans ma
chambre, m’a réveillée. « Ce Gatsby,
raconte! » Je dormais à moitié. Je l’ai
décrit de façon assez vague. Alors,
de cette voix, justement, sa vraie voix,
elle a dit que c’était sans doute celui
qu’elle avait connu autrefois. Et c’est
là que j’ai fait le rapprochement entre
notre Gatsby et l’officier de la petite
décapotable blanche.
When Jordan Baker had
40 finished telling all this we had
left the Plaza for half an hour
and were driving in a victoria
through Central Park. The sun
had gone down behind the tall
45 apartments of the movie stars
in the West Fifties, and the
clear voices of girls, already
gathered like crickets on the
grass, rose through the hot
50 twilight:
Cuando Jordan Baker terminó
de contarme todo esto hacía media
hora que habíamos salido del Plaza
y cruzábamos Central Park en un
coche de caballos descubierto. El sol
se había escondido detrás de las altas
casas de apartamentos en la parte oeste
de las calles Cincuenta donde viven las
estrellas de cine, y cristalinas voces
de niñitas, reunidas ya como grillos
entre la hierba, se alzaban en el cálido
crepúsculo:
Lorsque Jordan Baker
acheva son récit, nous avions
quitté le Plaza depuis longtemps
et nous roulions en fiacre à travers Central Park. Le soleil se
couchait à hauteur des 50e Rues,
derrière les somptueux appartements des stars de cinéma, et des
voix de petites filles, déjà blotties dans l’herbe comme des
grillons, égayaient la chaleur du
crépuscule.
“I’m the Sheik of Araby.
Your love belongs to me.
At night when you’re are asleep,
55 Into your tent I’ll creep—”
«De Arabia soy el jeque,
Y tu amor me pertenece.
Cuando te quedes dormida
La noche será mi amiga...»
Gatsby’s precise definition later.
5
AFFRANCHI 1. Qui a été affranchi. 2. Qui
s'est intellectuellement libéré des préjugés,
des traditions. 3. (1821). Argot, vieilli. Qui
vit en marge des lois, qui est du milieu.
1. libre, exento(a); a. de toute obligation
libre de toda obligación. 2. (liberado)
emancipado(a). 3. (carta, correo)
franqueado(a). 4. (libre de prejuicios)
despreocupado(a)
10
15
amour n. a love affair, esp. a secret one.
20
Nick vuelve a ser el narrador
victoria Low, light, four-wheeled carriage;
a open, horse-drawn carriage.
Sheik of Araby the exotic song echoes
Gatsby’s love for Daisy. Popular song
of the time. Notice how the words
echo Gatsby’s dream- see the
section on Style and its effects. There
is something innocent about the
children’s song, just as there is about
Gatsby’s dream.
and later in Deauville, and
then they came back to
Chicago to settle down. Daisy
was popular in Chicago, as
you know. They moved with
a fast crowd, all of them
young and rich and wild, but
she came out with an
absolutely perfect reputation.
Perhaps because she doesn’t
drink. It’s a great advantage
not to drink among hard-drinking people. You can hold your
tongue, and, moreover, you can
time any little irregularity of
your own so that everybody
else is so blind that they don’t
see or care. Perhaps Daisy
in
for
never w e n t
a m o u r at all—and yet there’s
something in that voice of hers....
X
?
“It was a strange coincidence,” I said.
Ha sido una extraña coincidencia —dije.
87
I am the Sheik of Araby
Your love belongs to me. [96]
At night when you’re asleep
Into your tent l’ll creep...
Je finis par dire :
— C’est une étrange coïncidence.
notes
Fitzgerald’s Gatsby
“ B u t i t w a s n ’t a c o i n c i dence at all.”
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
—N o h a s i d o u n a c o i n cidencia.
— Ce n’est pas du tout une
coïncidence.
—¿No?
“Why not?”
— Comment ça ?
“Gatsby bought that house
so that Daisy would be just
across the bay.”
—Gatsby compró esa casa
para tener a Daisy al otro lado
de la bahía.
— Il a acheté cette maison pour
que Daisy soit face à lui, de l’autre
côté de la baie.
Then it had not been
10 merely the stars to which he
had aspired on that June night.
He came alive to me, delivered suddenly from the
womb of his purposeless
15 splendor.
De manera que las estrellas
no eran el único objeto de sus anhelos en aquella noche de julio.
De pronto Gatsby se convirtió
para mí en un ser vivo, rompiendo la crisálida de su esplendor sin objeto.
Ainsi, ce n’était pas aux seules
étoiles que s’adressait son élan de
prière, dans cette nuit de juin où je
l’avais surpris ? Le luxe tapageur
dont il s’entourait se déchira soudain
comme une membrane, et je le vis
s’en dégager, se mettre à vivre.
“He wants to know,” continued Jordan, “if you’ll invite Daisy to your house some
20 a f t e r n o o n a n d t h e n l e t h i m
come over.”
—Quiere saber continuó
Jordan— si estarías dispuesto a invitar a Daisy una tarde
a tu casa y le permitirías luego aparecer.
— I l v e u t s a v o i r, r e p r i t
Jordan, si vous inviteriez
Daisy chez vous, l’après-midi
de votre choix, et lui permettriez de vous rejoindre ?
The modesty of the demand shook me. He had
25 w a i t e d f i v e y e a r s a n d
bought a mansion where
h e dispensed starlight to
casual moths—so that he could
“come over” some afternoon to
30 a stranger’s garden.
La modestia de su petición me
conmovió. Había esperado cinco
años y había comprado una mansión donde obsequiaba con el fulgor de las estrellas [99] a mariposas indiferentes, para ganarse el
derecho a «aparecer» una tarde en
el jardín de un extraño.
Une demande aussi simple me
parut incroyable. Comment ? Il
avait attendu cinq ans, s’était acheté
une maison où il offrait à toutes les
phalènes de passage la splendeur
d’un ciel étoilé -dans le seul but de
traverser, « une après-midi de son
choix », le jardin d’un inconnu ?
“Did I have to know all
this before he could ask
such a little thing?”
—¿Hacía falta que yo supiera
todo esto para que se atreviera a pedirme un favor tan insignificante?
— Il fallait vraiment que je
sache tout ça pour qu’il me demande si peu de choses ?
“He’s afraid, he’s waited
so long. He thought you
might be offended. You see,
he’s a regular tough underlascar a sailor from the East
Indies
regular
real.
40 neath it all.”
—Tiene miedo; ha esperado mucho. Pensó que quizá te
sintieras ofendido. En realidad
es un duro con un corazón bastante blando.
— Il a peur. Il attend depuis si
longtemps. Il pense que vous risquez
d’être blessé. Malgré les apparences,
c’ e s t u n d r ô l e d e l a s c a r,
c r o y e z - m oi !
5
delivered suddenly from the womb of his
purposeless splendour A fine image, and
one is tempted to see it connecting with
Daisy’s little girl in a strangely ironic way.
Birth should be wonderful, and the
rearing of the dream is; by contrast, think
back to Daisy’s reaction to the birth of
her child. Gatsby’s wealth has seemed
pointless to Nick until now.
dispensed starlight Gatsby glamorises the
party-Boers’ lives.
35
Something worried me.
Había algo que me preocupaba.
Quelque chose m’intriguait.
“Why didn’t he ask you to
45 arrange a meeting?”
—¿Por qué no te ha pedido que
organizaras ese encuentro?
— Pourquoi ne vous charge-t-il pas
d’organiser la rencontre vous-même ?
“He wants her to see his
house,” she explained. “And
your house is right next door.”
—Quiere que Daisy vea su
casa —me explicó Jordan—. Y la
tuya está al lado.
— Il veut que Daisy voie
sa maison, et la vôtre est
juste à côté.
50
“Oh!”
—Ah.
“I think he half expected
her to wander into one of his
55 parties, some night,” went on
Jordan, “but she never did.
Then he began asking people
c a s u a l l y i f t h e y k n e w h e r,
and I was the first one he
—Creo que Gatsby tenía la
vaga esperanza de que ella apareciera una noche por alguna de sus
fiestas —siguió Jordan—, pero no
ha sido así. Luego, como por casualidad, empezó a preguntar a la
gente si la conocían, y yo soy la
88
— Je comprends.
— Il devait espérer plus ou
moins qu’elle viendrait, par curiosité, à l’une de ses soirées. Elle n’est
jamais venue. Il a donc commencé,
avec tact, à interroger les uns et les
autres pour savoir s’ils la connaissaient. Je suis la première à lui avoir
notes
universal scepticism unwilling to believe
there is any good in people or life.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
found. It was that night he
sent for me at his dance, and
you should have heard the
elaborate way he worked up
to it. Of course, I immedi5 ately suggested a luncheon in
N e w Yo r k — a n d I t h o u g h t
he’d go mad:
primera que encontró. Fue la noche que me llamó para hablar con
él, y tendrías que haber oído la
manera tan complicada que tuvo de
hacerlo. Yo le sugerí inmediatamente un almuerzo en Nueva York,
como es lógico, y creo que estuvo
a punto de perder los estribos:
répondu oui. C’était le soir où il m’a
fait demander par son majordome,
[97] pendant le bal. Si vous saviez
par quels détours il est passé avant
d’arriver à ce qu’il voulait ! J’ai tout
de suite proposé un déjeuner à
New York, bien sûr. J’ai cru
qu’il devenait fou.
“ ‘I don’t want to do anything
10 out of the way!’ he kept saying. ‘I
want to see her right next door.’
«¡No quiero hacer nada fuera de
lo normal!», repetía. «Quiero verla
en la casa de al lado.»
« A aucun prix ! C’est ici que
je veux la rencontrer. A côté
de chez moi! »
“When I said you were a
particular friend of Tom’s, he
15 started to abandon the whole
ideA. He doesn’t know very
much about Tom, though he
says he’s read a Chicago paper for years just on the
20 chance of catching a glimpse
of Daisy’s name.”
—Cuando le dije que eras un
amigo personal del marido de
Daisy, estuvo a punto de abandonar el proyecto. No sabe mucho acerca de Tom, aunque dice
que ha estado leyendo un periódico de Chicago durante años con
la esperanza de ver alguna vez el
nombre de Daisy.
Quand je lui ai appris que vous
étiez un ami de Tom à l’université, il a été sur le point de tout
laisser tomber. Il sait à peine
qui est Tom, mais il m’a pourtant avoué qu’il avait lu un
journal de Chicago pendant des
années, dans le seul espoir d’y
apercevoir le nom de Daisy.
It was dark now, and as we
dipped under a little bridge I
25 put my arm around Jordan’s
golden shoulder and drew her
toward me and asked her to
d i n n e r. S u d d e n l y I w a s n ’t
thinking of Daisy and Gatsby
30 any more, but of this clean,
hard, limited person, who
dealt in universal scepticism,
and who leaned back jauntily
just within the circle of my arm.
35 A phrase began to beat in my
ears with a sort of heady
excitement: “There are only
the pursued, the pursuing, the
busy and the tired.”
40
“And Daisy ought to have
something in her life,” murmured Jordan to me.
Había oscurecido ya, y al meternos bajo un puentecillo, pasé un
brazo por encima del hombro dorado de Jordan, la atraje hacia mí y
la invité a cenar. De repente ya no
pensaba en Daisy ni en Gatsby,
[100] sino en aquella persona
tan concreta, resistente y bien
proporcionada, experta en el
escepticismo más universal, y que
se inclinaba hacia atrás con desenvoltura dentro del círculo de mi brazo.
Una frase empezó a resonar en mis
oídos llenándome de embriagadora
agitación: «Sólo existen los perseguidos y los perseguidores, los activos
y los fatigados.»
La nuit venait. Au moment
où nous nous engagions sous un
petit pont, j’ai passé un bras
autour des épaules bronzées de
Jordan, je l’ai attirée contre moi
et je l’ai invitée à dîner. Je ne
pensais plus à Daisy, à Gatsby,
brusquement, mais à cet être si
clair, si âpre, si mesquin, qui se
jouait du scepticisme universel,
et s’ab a n d o n n a i t d a n s m e s
bras avec tant d’insouciance.
Une phrase se mit à battre dans
ma tête comme un vertige: « Il
n’y a jamais qu’un chasseur, un
gibier, un qui s’obstine, un qui
renonce. »
—Y Daisy debería tener
algo en la vida —murmuró
Jordan.
— Et Daisy a besoin qu’il lui
arrive quelque chose, murmura Jordan.
45
façade front of a building.
—¿Quiere ver a Gatsby?
“Does she want to see Gatsby?”
— Souhaite-t-elle revoir Gatsby ?
“She’s not to know about it.
Gatsby doesn’t want her to know.
You’re just supposed to invite
50 her to tea.”
—No debe saber nada.
Gatsby ha sido terminante.
Todo lo que has de hacer es invitarla a tomar el té.
— Elle ignore tout. Gatsby
exige qu’elle ignore tout.
Vous devez l’inviter pour le thé.
Rien de plus.
We passed a barrier of dark
trees, and then the façade of
Fifty-ninth Street, a block of
55 d e l i c a t e p a l e l i g h t , b e a m e d
down into the park. Unlike
Gatsby and Tom Buchanan, I
had no girl whose disembodied face floated along the dark
Pasamos una barrera de árboles oscuros, y luego las fachadas de
la calle Cincuenta y nueve, bloques
de luz delicadamente pálida, se derramaron sobre el parque. A diferencia de Gatsby y de Tom
Buchanan yo carecía de una chica
cuyo rostro incorpóreo flotase a lo
Nous avons longé un rideau d’arbres sombres, puis les hautes façades
de la 59e Rue, comme un écran de
lumière tamisée, ont peu à peu dominé
Central Park. Contrairement à Gatsby
et à Tom Buchanan, je n’avais aucun
visage de femme à faire évoluer en
rêve, comme détaché de son corps, entre
89
notes
cornices ornate mouldings on buildings.
wan slight, (pale).
Her wan, scornful mouth The description
sufficiently indicates Jordan’s incapacity
for ‘love’, and perhaps there is an ironic
comment too on Nick’s acceptance of
this situation. It may reflect his own
loneliness.
1 What impressions do you get of the
changes taking place in the America of
the 1920s from the list of names at the
beginning of this chapter?
Fitzgerald’s Gatsby
cornice s a n d b l i n d i n g s i g n s ,
a n d s o I d r e w u p t h e g i r l beside me, tightening my
a r m s . H e r w a n *, s c o r n f u l
mouth smiled, and so I drew
5 h e r u p a g a i n c l o s e r, t h i s
time to my face.
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
largo de las oscuras cornisas y de los cegadores
anuncios luminosos, de manera que atraje a
Jordan hacia mí, aumentando la presión de mis
brazos. Su boca lánguida y desdeñosa
sonrió, así que la acerqué aún más, esta vez
hacia mi cara.
l’obscurité des corniches et l’éclat des enseignes. J’ai donc regardé de plus près celui qui
était contre moi, et quand j’ai vu ses lèvres hautaines s’éclairer d’un sourire,
j’ai serré le bras davantage pour
qu’elles se rapprochent des miennes.
* wan 1 (of a person’s complexion or appearance) pale; exhausted; worn. 2 (of a star etc. or its light) partly obscured; faint. 3 archaic (of night,
water, etc.) dark, black. 4 languid (smile) Mortecino, marchito,
10
2 What is it that Nick finds laughable about
Gatsby and what aspects of Gatsby does
he admire?
15
Chapter V
[101] CAPITULO V
20
WHEN I came home to
We s t E g g t h a t n i g h t I w a s
afraid for a moment that my
h o u s e w a s o n f i r e . Tw o
25 o’clock and the whole corner
of the peninsula was blazing
with light, which fell unreal
on the shrubbery and made
thin elongating glints upon
30 the roadside wires. Turning a
corn e r, I s a w t h a t i t w a s
G a t s b y ’s h o u s e , l i t f r o m
tower to cellar.
Cuando aquella noche volví a
mi casa en West Egg, temí por un
momento que se hubiera incendiado. A las dos de la madrugada la
luz que inundaba todo el estremo
de la península daba un aspecto irreal a los árboles y
creaba destellos alargados
sobre los cables paralelos
a l a c a r r e t e r a . Al doblar una curva, vi que era la casa de Gatsby, con todas las luces encendidas desde el sótano
a lo más alto de la torre.
En regagnant West Egg, cette
nuit-là, à deux heures du matin,
j’ai eu un instant de panique. J’ai
cru que ma maison flambait. Une
clarté irréelle inondait la pointe de
la péninsule, embrasait les jardins,
et projetait de petites lueurs d’incendie sur les fils électriques qui
longent la route. J’ai compris, au
dernier tournant, que ça venait de
c h e z G a t s b y. S a d e m e u r e
é t a i t illuminée de la cave à la
tour de guet.
At first I thought it was
another party, a wild rout that
had resolved itself into “hideand-go-seek” or “sardines-inthe-box” with all the house
40 thrown open to the game. But
t h e r e w a s n ’t a s o u n d . O n l y
wind in the trees, which blew
the wires and made the lights
go off and on again as if the
45 h o u s e h a d w i n k e d i n t o t h e
darkness. As my taxi groaned
away I saw Gatsby walking
toward me across his lawn.
Al principio pensé que era
fiesta, un indescriptible tumulto
que había cristalizado en jugar al esc o n d i t e o a p o l i c í a s
y ladrones con toda la casa
por escenario. Pero no se
o í a n i n g ú n r u i d o . Tan sólo el
viento en los árboles, que agitaba los
cables y lograba que las luces desaparecieran y volvieran a aparecer
como si la casa hiciese guiños en la
oscuridad. Mientras mi taxi se alejaba entre gemidos, vi que Gatsby venia hacia mí atravesando el jardín.
J’ai tout d’abord pensé qu’il donnait une soirée, qu’elle s’était transformée en une vaste partie de « Main
chaude » ou de « Promenons-nousdans-lebois », ce qui avait conduit à
ouvrir toutes les pièces. Mais on n’entendait aucun bruit. Uniquement le
vent dans les arbres, qui jouait avec
les fils électriques, provoquant de
petites baisses de courant, et la maison semblait cligner des yeux dans
les ténèbres. Mon taxi s’éloigna en
cahotant et je vis Gatsby venir vers
moi à travers sa pelouse.
50
“Your place looks like the
World’s Fair,” I said.
—Su casa parece la Exposición
Mundial —le dije.
— Votre maison ressemble à un
pavillon de l’Exposition universelle.
“Does it?” He turned his
e y e s t o w a r d i t a b s e n t l y. “ I
55 have been glancing into some
of the rooms. Let’s go to Coney Island, old sport. In my
car.”
—¿De verdad? —Volvió la
mirada con expresión ausente—.
He estado echando una ojeada a
algunas de las habitaciones. Vámonos a Coney Island, muchacho. En
mi coche.
— Vraiment ?
Il la regarda, l’air rêveur.
— J’inspectais simplement
quelques chambres. Prenons ma
voiture, cher vieux. Allons jusqu’à
Coney Island.
X
35
the World’s Fair Exhibition of the world’s
arts, crafts and inventions. silver shirt
and gold-coloured tie Although the suit
is tasteful, one can argue that this is
another sign of deliberate extravagance
calculated to impress Daisy.
90
notes
Fitzgerald’s Gatsby
5
suppressed eagerness Gatsby is trying not
to show his excitement.
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“It’s too late.” “Well, suppose we take a plunge in the
swimming-pool? I haven’t
made use of it all summer.”
—Es demasiado tarde.
—Entonces, ¿por qué no nos damos un [102] chapuzón en la piscina?
No la he usado en todo el verano.
— Il est trop tard.
— Alors, piquons une tête
dans ma piscine. Je ne l’ai
pas fait de tout l’été. [99]
“I’ve got to go to bed.”
—Tengo que acostarme.
— Il faut que je dorme.
“All right.”
—En ese caso...
— Très bien.
He waited, looking at me
10 with suppressed eagerness.
Esperó, contemplándome con
reprimida ansiedad.
Il me regardait, incapable de
dissimuler son impatience.
“I talked with Miss Baker,” I
said after a moment. “I’m going
to call up Daisy to-morrow and
15 invite her over here to tea.”
—He hablado con Miss Baker
—dije al cabo de un momento—.
Mañana llamaré a Daisy por teléfono y la invitaré a tomar el té.
J’ai attendu un moment avant de dire:
— Miss Baker m’a parlé. J’appellerai Daisy demain. Je l’inviterai à prendre le thé.
“Oh, that’s all right,” he said
carelessly. “I don’t want to put
you to any trouble.”
—Ah, eso está bien —replicó
negligentemente—. No quiero causarle ninguna molestia.
— Ah! très bien.
Comme un détail sans importance.
— Je ne voudrais pas que ça vous dérange.
“What day would suit
you?”
—¿Qué día le vendría
bien?
—
Quel
conviendrait ?
“What day would suit
25 you?” he corrected me quickly.
“I don’t want to put you to any
trouble, you see.”
—¿Qué día le viene bien a usted? —me corrigió muy de prisa—
. No quiero causarle ninguna molestia, se lo aseguro.
— Vous conviendrait à vous
! s’empressa-t-il de rectifier.
Encore une fois, je ne veux pas
vous déranger.
“How about the day after
30 to-morrow?”
—¿Qué
mañana?
—
m a i n
20
tal
pasado
jour
vous
A p r è s - d e ?
He considered for a moment.
Then, with reluctance:
Meditó un momento. Luego, de
mala gana:
Il parut réfléchir, puis avec un
léger embarras :
“I want to get the grass
cut,” he said.
—Quiero cortar el césped —
dijo.
— J’aimerais tondre ce gazon.
We b o t h l o o k e d a t t h e
grass—there was a sharp
40 l i n e w h e r e m y r a g g e d
lawn ended and the
d a r k e r, w e l l - k e p t e x p a n s e
o f h i s b e g a n . I suspected
that he meant my grass.
45
“ T h e r e ’s a n o t h e r l i t t l e
thing,” he said uncertainly, and
hesitated.
Los dos contemplamos la
hierba: habla una clara línea divisoria donde terminaba mi descuidado césped y comenzaba la
zona más oscura y perfectamente cuidada del suyo. Sospeché
que se refería a mi jardín.
Nous avons regardé le gazon en
question — une ligne de démarcation très nette soulignait l'endroit où
les mèches en désordre du mien
cédaient la place à la coupe impeccable du sien. J’en conclus donc
qu’il s’agissait du mien.
—Hay otra pequeña
cosa —dijo, con tono
vacilante.
— Il y a un autre petit problème, reprit-il tandis que son embarras augmentait.
50
“Would you rather put it
off for a few days?” I asked.
—¿Preferiría retrasarlo unos
cuantos días? —lo pregunté.
— Préférez-vous attendre quelques jours ?
“Oh, it isn’t about that. At
least—” He fumbled with a
55 series of beginnings. “Why, I
thought—why, look here, old
sport, you don’t make much
money, do you?”
—No, no; no es eso. Por lo menos... —Intentó desmañadamente
una serie de principios de frase—.
Bueno, pensé..., bueno, vamos a
ver, muchacho, usted no gana mucho dinero, ¿no es cierto?
— Non, non, ce n’est pas ça.
C’est plutôt...
Il ne savait par où commencer.
— Je me demandais... Bon, cher vieux,
soyons francs. Vous... Vous ne gagnez pas
beaucoup d’argent, n’est-ce pas ?
35
91
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
No, no mucho.
“Not very much.”
tr. de J. Tournier
— Pas beaucoup.
This seemed to reassure
him and he continued more
confidently.
Aquello pareció tranquilizarle y siguió hablando con
más calma.
Réponse qui parut le rasséréner, car il continua avec plus
d’assurance.
“I thought you didn’t, if
you’ll pardon my—You see, I
carry on a little business on
the side, a sort of side line,
10 you understand. And I thought
that if you don’t make very
much—You’re selling bonds,
aren’t you, old sport?”
—Eso era lo que yo pensaba, perdóneme..., verá, yo llevo
un pequeño negocio entra, una
especie [103] de actividad suplementaria, ya me entiende. Y
he pensado que si usted no gana
mucho... Vende bonos, ¿no es
cierto, muchacho?
— C’est ce que je pensais,
pardonnez-m’en, mais... Bon.
Je mets en route une petite affaire, quelque chose d’un peu
marginal, et puisque vous ne
gagnez pas beaucoup, je me suis
dit... Vous vendez des actions,
c’est bien ça ?
5
15
—Lo intento.
“Trying to.”
— J’essaie.
“Well, this would interest you.
It wouldn’t take up much of your
time and you might pick up a nice
20 bit of money. It happens to be a
rather confidential sort of thing.”
—Bien, pues quizá esto le interese. No le llevaría mucho tiempo y puede producirle un buen pellizco. Se trata de un asunto bastante confidencial.
— Ça peut donc vous intéresser. Ça vous prendra [100] très peu
de temps et risque de rapporter gros.
Une affaire plutôt confidentielle,
vous voyez ?
I realize now that under
different circumstances that
25 conversation might have been
one of the crises of my life.
But, because the offer was
obviously and tactlessly for
a service to be rendered, I
30 had no choice except to cut
him off there.
Ahora me doy cuenta de que,
en circunstancias diferentes, aquella conversación podría haber sido
una de las crisis de mi vida. Pero,
como se trataba de un ofrecimiento
muy poco delicado por un servicio todavía sin prestar, no me
quedó otro remedio que interrumpirle allí mismo.
Je sais aujourd’hui qu’en
d’autres circonstances cette conversation aurait pu avoir un
grave impact sur ma vie, mais il
s’agissait si clairement, cette
nuitlà, et si maladroitement, de
me payer pour un service rendu
que la seule attitude possible
était de couper court.
“I’ve got my hands full,”
I said. “I’m much obliged
35 b u t I c o u l d n ’t t a k e o n a n y
more work.”
—Estoy demasiado ocupado —
le dije—. Se lo agradezco mucho,
pero no podría comprometerme a
aceptar más trabajo.
— J’ai trop à faire. Je vous suis
très reconnaissant, mais je ne peux
me charger d’aucun travail supplémentaire.
“You wouldn’t have to do any
business with Wolfshiem.” Evi40 dently he thought that I was shying
away from the “gonnegtion”
me n t i o n e d a t l u n c h , b u t I
assured him he was wrong.
H e w a i t e d a m o m e n t l o n g e r,
45 h o p i n g I ’ d b e g i n a c o n v e r sation, but I was too
responsive receptivo, sensible 1
absorbed to be responsive,
(often foll. by to) responding
so he went unwillingly
readily (to some influence). 2
sympathetic; impressionable. 3 a
home.
answering. b by way of answer.
4 (of a liturgy etc.) using 50
responses.
The evening had made me
ligero de casco, mareado
light-headed and happy; I think
I walked into a deep sleep as I
entered my front door. So I didn’t
55 know whether or not Gatsby went
to Coney Island, or for how many
hours he “glanced into rooms”
while his house blazed gaudily
on. I called up Daisy from the
—No tendría que relacionarse
con Wolfsheim. —Sin duda pensó
que me echaba para atrás por causa
de la «relación financiera» mencionada durante el almuerzo, pero
le aseguré que estaba equivocado.
Aguardó un poco más, con la esperanza de que yo iniciara alguna conversación, pero estaba demasiado abstraído para reaccionar, de
manera que se volvió a su casa a
regañadientes.
— Vous n’aurez rien à voir avec
Mr Wolfshiem.
Il s’imaginait que la
gonnegrion évoquée au cours du
déjeuner expliquait mon refus. Je
l’assurai qu’il se trompait.
I l attendit encore un peu, espérant
que j’allais poursuivre la conversation, mais j’avais trop
d e c h o s e s e n t ê t e _________ ,
et il rentra chez lui, à
contrecoeur.
La velada había hecho que me
sintiera feliz y aturdido; creo que
ya estaba prácticamente dormido
cuando entré en casa. De manera
que ignoro si Gatsby fue a Coney
Island o siguió muchas horas
«echando una ojeada a las habitaciones» mientras su casa resplandecía alegremente. Al otro día lla-
Cette soirée m’avait rendu si
heureux, si léger, que, ma porte à
peine refermée, j’ai dû sombrer
dans un sommeil sans rêves.
J’ignore donc si Gatsby a été à
Coney Island, ou s’il a poursuivi «
l’inspection de ses chambres », et
jusqu’à quelle heure de la nuit sa
maison a brillé de tous ses feux. Le
obviously...be rendered Nick feels unable
to accept Gatsby’s offer because it is so
obviously in return for the favour of
introducing Daisy.
92
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
office next morning, and invited
her to come to tea.
mé a Daisy desde la oficina y la invité a tomar el té.
lendemain, du bureau, j’ai appelé
Daisy pour l’inviter à prendre le thé.
“ D o n ’ t b r i n g To m , ” I
warned her.
—No traigas a Tom —le
advertí.
— Viens sans Tom, ai-je
précisé.
5
—¿Qué?
— Pardon ?
“Don’t bring Tom.”
—Que no traigas a Tom.
— Je dis: sans Tom.
“Who is ‘Tom’?” she asked
innocently.
—¿Quién es Tom? —preguntó
con total inocencia.
— Quel Tom ? demanda-t-elle
avec candeur.
The day agreed upon was
pouring rain. At eleven
15 o’clock a man in a raincoat,
d r a g g i n g a l a w n - m o w e r,
tapped at my front door and
said that Mr. Gatsby had sent
him over to cut my grass. This
20 reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come
back, so I drove into West Egg
Village to search for her among
soggy, whitewashed alleys and
25 to buy some cups and lemons
and flowers.
[104] El día convenido llovía a
cántaros. A las once de la mañana,
un individuo con impermeable que
arrastraba un cortacéspedes llamó
a la puerta de mi casa y dijo que
Mr. Gatsby le enviaba para cortar
la hierba de mi jardín. Aquello me
recordó qué había olvidado decirle
a mi asistenta finlandesa que volviera por la tarde, de manera que
me llegué en coche hasta West Egg
Village para buscarla por húmedos
callejones encalados y para comprar
algunas tazas, limones y flores.
Au jour dit, il pleuvait. Vers
onze heures du matin, un homme
revêtu d’un ciré, et poussant une
tondeuse à gazon, a sonné chez
moi. Mr Gatsby l’envoyait tondre ma pelouse, m’a-t-il expliqué. Ce qui m’a rappelé que je
n’avais pas alerté ma Finlandaise, et je suis parti à la recherche de sa petite maison chaulée
dans les ruelles détrempées de
West Egg Village. J’en ai profité pour acheter des tasses, des
citrons et des fleurs.
The flowers were unnecessary, for at two o’clock a green30 house arrived from Gatsby’s,
with innumerable receptacles to
contain it. An hour later the
front door opened nervously,
and Gatsby, in a white flannel
35 suit, silver shirt, and gold-colored tie, hurried in. He was
pale, and there were dark signs
of sleeplessness beneath his
eyes.
40
“Is everything all right?”
he asked immediately.
Las flores resultaron innecesarias, porque a las dos Gatsby
me mandó todo un invernadero,
con innumerables receptáculos
para colocarlo. Una hora más tarde la puerta principal se abrió
bruscamente, y Gatsby, con un
traje blanco de algodón, camisa
plateada y corbata de color oro,
entró precipitadamente. Estaba
muy pálido y con ojeras causadas por el insomnio.
Fleurs qui se révélèrent inutiles — car à deux heures,
Gatsby me fit livrer l’équivalent
d’une serre, assorti de vases appropriés. Une heure plus tard,
ma porte s’ouvrit avec nervosité,
et Gatsby, flanelle blanche, chemise gris argent, cravate à reflets
d’or, fit irruption chez moi.
Blême, de larges cernes autour
des yeux, qui attestaient son insomnie.
“The grass looks fine, if
45 that’s what you mean.”
—El césped tiene muy buen
aspecto, si se refiere a eso.
— Si vous voulez parler du gazon, je pense qu’il va très bien.
“What grass?” he inquired
blankly. “Oh, the grass in the
yard.” He looked out the win50 dow at it, but, judging from
his expression, I don’t believe
he saw a thing.
—¿Qué césped? —preguntó desconcertado—.
Ah, la hierba del jardín —
miró por la ventana, pero,
a juzgar por su expresión,
no creo que viese nada.
— Quel gazon ?
Il paraissait déconcerté.
— Ah! le jardin.
Il s’approcha de la fenêtre, mais,
à l’expression de son visage, je doute
qu’il ait vérifié quoi que ce soit.
“Looks very good,” he re55 marked vaguely. “One of the
papers said they thought the
rain would stop about four. I
think it was the ‘Journal.’ Have
you got everything you need in
—Está muy bien —hizo
notar de manera vaga—. Según uno de los periódicos,
dejará de llover hacia las
cuatro. Creo que era The
Journal. ¿Tiene todo lo que
— Ça a l’air parfait, diti l à m i - v o i x . L’ u n d e s j o u rnaux annonce que la pluie
v a c e s s e r à quatre heures. Le
Journal, je crois. Avez-vous tout
ce qu’il faut pour le bon déroule-
10
a greenhouse exaggerated reference to
the lavish display of flowers.
“What?”
—¿Todo preparado? —preguntó de inmediato.
93
— Tout va bien ?
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
the shape of—of tea?”
I took him into the pantry,
where he looked a little reproachfully at the Finn. To5 gether we scrutinized the
twelve lemon cakes from the
delicatessen shop.
necesita para..., para el té?
ment de ce... de ce thé ?
Le llevé a la antecocina, donde lanzó una mirada un tanto crítica a la finlandesa. Juntos examinamos con detenimiento los doce pasteles de limón traídos de la
delicatessen.
Je le conduisis à l’ office,
où la présence de ma Finlandaise parut le contrarier, et
nous avons examiné les
douze tartes au citron du pât i s s i e r.
—¿Le parecen bien? —pregunté.
“Will they do?” I asked.
tr. de J. Tournier
— Elles sont bien ?
10
“Of course, of course!
They’re fine!” and he added
hollowly, “. . .old sport.”
—¡Claro que sí, claro que sí!
¡Están muy bien! —y añadió
sin convicción— . ..., muchacho.
— Mais oui, mais oui,
très bien... I l a j o u t a ,
a v e c e f f o r t — ...cher vieux.
The rain cooled about
half-past three to a damp
mist, through which occasional thin drops swam like
d e w. G a t s b y l o o k e d w i t h
20 v a c a n t e y e s t h r o u g h a copy
o f C l a y ’s “ E c o n o m i c s , ”
starting at the Finnish tread
that shook the kitchen
f l o o r, a n d p e e r i n g toward the
25 bleared windows from time to
time as if a series of invisible but
alarming happenings were taking place outside. Finally he got
up and informed me, in an un30 certain voice, that he was going
home.
Hacia las tres y media la lluvia
se transformó en una húmeda neblina, atravesada de vez en cuando
[105] por gotas diminutas, como de
rocío. Gatsby se dedicó a ojear con
expresión ausente un ejemplar de
la Economía de Clay, sobresaltándose cada vez que la finlandesa hacía
vibrar el suelo de la cocina al andar, y
volviéndose de cuando en cuando
hacia las ventanas empañadas
como si una serie de invisibles pero
alarmantes sucesos, se estuviesen
produciendo en el exterior. Finalmente se puso en pie y me informó, con voz insegura, que se iba a
su casa.
Vers trois heures et demie,
la pluie se dilua en un
brouillard humide que traversaient parfois de petites goutt e s d e r o s é e . G a t s b y, l ’ o e i l
absent, feuilletait un exemplaire d’Economics, de Henry
Clay, sursautait à chaque pas
que ma Finlandaise faisait dans
la cuisine, et observait de temps
en temps mes vitres embuées,
comme si d’invisibles et
terrifiants événements se
déroulaient à l’extérieur. Il
finit par se lever et m’informa
d’une voix blanche qu’il rentrait chez
15
bleared windows Fine description,
normally applied to eyes.
—¿Y eso por qué?
“Why’s that?”
35
“Nobody’s coming to teA. It’s
too late!” He looked at his watch
as if there was some pressing
demand on his time elsewhere.
“I can’t wait all day.”
—No viene nadie a tomar el té.
¡Es demasiado tarde! —consultó su
reloj como si asuntos urgentes requirieran su presencia en otro sitio—
. No puedo esperar todo el día.
“Don’t be silly; it’s just
two minutes to four.”
—No sea ridículo; faltan dos
minutos para las cuatro.
— I l e s t t r o p t a r d . P e rsonne ne viendra pour le thé.
Il consulta sa montre, comme quelqu’un
qui a des obligations plus urgentes.
— Je ne peux pas attendre toute la journée.
[102]
— Ne soyez pas ridicule. Il est
à peine quatre heures moins deux.
He sat down miser45 a b l y , a s i f I h a d p u s h e d
him, and simultaneously
there was the sound of a
motor turning into my
l a n e . We b o t h j u m p e d u p ,
50 a n d , a l i t t l e h a r r o w e d
myself, I went out into
the yard.
Se volvió a sentar con gesto
compungido, como si le hubiera empujado, y al mismo tiempo se oyó
el ruido de un coche que dejaba
la carretera para entrar por el
camino de grava. Los dos nos
pusimos en pie de un salto, y
yo, también un tanto intranquilo, salí al jardín.
Il se rassit, honteux de se
f a i r e r a b r o u e r, e t q u e l q u e s
secondes plus tard nous
avons entendu le bruit d’une
voiture qui s’engageait dans
mon allée . Nous nous sommes
levés d’un même élan, et,
légèrement anxieux à mon tour,
je suis sorti dans le jardin.
Bajo los pelados y goteantes
arbustos de lilas, un gran automóvil descubierto avanzaba hacia la casa. Se detuvo. El rostro
de Daisy, ladeado bajo un sombrero de tres picos de color la-
Un long coupé décapotable venait vers moi entre
les branches de lilas où
s’égouttait la pluie. Le visage penché, à l’abri d’un
tricorne lavande, Daisy me
40
mi entrada (al garage)
Pourquoi?
X
Under the dripping bare li55 lac-trees a large open car was
coming up the drive. It
stopped. Daisy’s face, tipped
sideways beneath a threecornered lavender hat,
94
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
looked out at me with a bright
ecstatic smile.
vanda, me contempló con una
radiante sonrisa embelesada.
regardait avec un sourire
proche de l’extase.
“Is this absolutely where
you live, my dearest one?”
—¿Es aquí donde vives
realmente, querido mío?
— C’est donc indubitablement
là que tu loges, mon bien cher ?
The exhilarating ripple of
her voice was a wild tonic in
the rain. I had to follow the
sound of it for a moment, up
10 and down, with my ear alone,
before any words came
streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig (de locura,
t h r o u g h . A d a m p s t re a k o f
etc) vena fig (de suerte) racha 3 (en el pelo) reflejo, mechón 4 pequeña parte: there’s a streak of
hair lay like a dash of blue
French blood in her, tiene su pizca de sangre francesa
paint across her cheek, and
1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner mechas a
1 to streak past, pasar como un rayo 2 familiar 15 h e r h a n d w a s w e t w i t h
correr desnudo,-a streak
1 an unbroken series of events; «had a streak of
glis tening drops as I took it to
bad luck»; «Nicklaus had a run of birdies»
help her from the car.
2 a distinctive characteristic; «he has a stubborn
El jubiloso tintineo de su voz
bajo la lluvia resultó ser un tónico
muy vigoroso. Tuve que seguir su
cadencia por un momento, arriba y
abajo, tan sólo con el oído, antes de
que las palabras y su significado llegaran hasta mí. Un húmedo mechón
de pelo parecía una pincelada azul
sobre su mejilla, y [106] tenía la
mano húmeda de gotas relucientes cuando se la cogí para ayudarla
a apearse.
Le murmure de cette voix
était comme un souffle de vie
sous la pluie, et j’en savourai
les modulations un instant, pour
le seul plaisir de l’oreille, avant
que le sens des mots ne m’atteigne. Une petite mèche détrempée glissait contre sa joue
comme une trace de peinture
bleue et quand je lui ai pris la
main pour l’aider à descendre,
elle brillait de perles d’eau.
“Are you in love with
20 m e , ” s h e s a i d l o w i n m y
e a r, “ o r w h y d i d I h a v e t o
come alone?”
—¿Estás enamorado de mí —
me dijo al oído en voz muy baja—
, ...o hay otro motivo para que haya
tenido que venir sola?
— Es-tu amoureux de moi
? me demanda-t-elle à voix
basse. Sinon, pourquoi fallaitil que je vienne seule ?
“ T h a t ’s t h e s e c r e t o f
25 C a s t l e R a c k r e n t . Te l l y o u r
chauffeur to go far away
a n d s p e n d a n h o u r. ”
—Ese, amiguita, es el secreto
del Castillo de Rackrent*. Dile a tu
chófer que se vaya muy lejos y tarde una hora en regresar.
— C’est tout le mystère du château des brouillards. Dis à ton
chauffeur d’aller faire un tour et de
revenir dans une heure.
“ C o m e b a c k i n a n h o u r,
30 Ferdie.” Then in a grave murmur: “His name is Ferdie.”
—Vuelva dentro de una hora,
Ferdie —y luego, en voz muy
baja—: Se llama Ferdie.
— Ferdie, revenez dans une heure.
Puis vers moi, à voix basse
— Il s’appelle Ferdie.
ecstatic [exaltado, sublime, very enthusiastic]
5
exhilarating ripple the lively rising and
falling sound of Daisy’s voice.
streak»; «a streak of wildness»
3 a marking of a different color or texture from the
background
4 a sudden flash (as of lightning)
1 move quickly in a straight line; «The plane streaked
across the sky»
2 run naked in a public place
3 mark with spots or blotches of different color or
shades of color as if stained
[*alquiler exorbitante]
Castle Rackrent story about the waste of
a family fortune. Nick, of course, is ready
with the literary reference, here to Marie
Edgeworth’s novel of that name, about
absentee landlords, published in 1800.
Does the gasoline affect his nose? Nick is
implying that the chauffeur’s nose is in
the air, that he is being snobbish at
having to deliver Daisy at such an
unprepossessing house. It also connects
with Daisy’s story in Chapter 1 about the
butler ’s nose.
“Does the gasoline affect
his nose?”
—¿La gasolina le afecta la nariz?
— L’odeur de l’essence affectet-elle son nez ?
“I don’t think so,” she said
innocently. “Why?”
—No creo —respondió ella con
perfecta inocencia—. ¿Por qué?
— Je ne crois pas, réponditelle avec ingénuité. Pourquoi?
We went in. To my over40 whelming surprise the livingroom was deserted.
Entramos. Para total sorpresa mía, el cuarto de estar
se hallaba vacío.
Nous sommes entrés dans la
maison. A mon grand étonnement,
le living-room était vide.
“Well, that’s funny,” I exclaimed.
—Vaya, esto sí que es curioso —exclamé.
— Ça alors ! C’est incroyable !
35
45
—¿Qué es curioso?
“What’s funny?”
— Qu’y a-t-il d’incroyable ?
She turned her head as
there was a light dignified
50 knocking at the front door. I
glare A 1. mirada feroz o llena de
went out and opened it.
odio 2. luz deslumbrante, resGatsby, pale as death, with his
plandor. B verbo intransitivo 1
mirar enfurecido [at, a] staring
hands plunged like weights in
angrily and fiercely, (fulminánhis coat pockets, was standing
dole con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly and
55
in a puddle of water glaring
angrily. See synonyms at gaze.
2. To shine intensely and
tragically into my eyes.
Daisy volvió la cabeza porque
en aquel momento se oyeron en la
puerta de entrada unos golpecitos
llenos de dignidad. Salí a abrir.
Gatsby, pálido como un muerto, con
las manos hundidas en los bolsillos
de la chaqueta como si fueran pesas, se hallaba en medio de un charco, mirándome trágicamente.
Un coup discret contre
la porte lui fit tourner la
t ê t e . J ’ a l l a i o u v r i r. D e b o u t
dans une flaque d’eau et
pâle comme un mort, les
mains au fond des poches
comme deux poids de
plomb, Gatsby me regardait
avec une intense émotion.
With his hands still in his
coat pockets he stalked by me into the
Con las manos todavía en los bolsillos,
atravesó el vestíbulo a grandes zancadas,
Sans ôter les mains de ses poches, il traversa le hall à grands pas,
blindingly: A hot sun glared
down on the desert. 3. To be
conspicuous; stand out
obtrusively: The headline
glared from the page. To
express by staring angrily: He
glared his disapproval.
95
notes
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
hall, t u r n e d s h a r p l y a s i f h e
were on a wire, and d i s a p p e a r e d
into the living-room. It
w a s n ’ t a b i t f u n n y. Aw a r e
of the loud beating of my
5 own heart I pulled the
door
to
against
the
increasing rain.
giró bruscamente como si fuese
una marioneta, y entró en el
cuarto de estar. No tuvo nada de
divertido. Consciente de que el
corazón me latía cada vez más
de prisa, cerré la puerta para
dejar fuera al aguacero, que era
cada vez más intenso.
tourna brusquement sur luimême, comme s’il
glissait sur une corde raide, et disparut dans le
living-room. Il n’y avait plus la moindre
part de jeu. J’ a i s e n t i q u e m o n
propre coeur se mettait à
battre plus vite et j’ai fermé
la porte sur la pluie qui
venait de reprendre.
For half a minute there
10 w a s n ’ t a s o u n d . T h e n f r o m
the living-room I heard a
sort of choking murmur and
p a r t o f a laugh , f o l l o w e d b y
D a i s y ’s v o i c e o n a c l e a r a r15 t i f i c i a l n o t e :
Durante medio minuto no se
oyó nada. Luego me llegó desde el
cuarto de estar una especie de murmullo ahogado y un fragmento de
carcajada, [107] seguidos por la
cristalina voz de Daisy con entonación decididamente artificial:
Près d’une minute de silence.
Puis une sorte de cri étouffé,
l’amorce d’un rire, et la voix de
Daisy, aiguë, artificielle :
“I certainly am awfully
glad to see you again.”
—Claro que me alegro muchísimo de verte otra vez.
— Oh ! vraiment, ça me fait terriblement plaisir de vous revoir!
A p a u s e ; i t e n d u r e d h o rr i b l y. I h a d n o t h i n g t o d o i n
the hall, so I went into the
room.
Una pausa, horriblemente prolongada. Yo no tenía nada que hacer en el vestíbulo, de manera que
entré en la habitación.
Nouveau silence, qui n’en
finissait pas. Comme rien ne me
retenait dans l’entrée, je les ai
rejoints.
Gatsby, his hands still in
his pockets, was reclining
against the mantelpiece in a
strained counterfeit of perfect
a strained counterfeit i.e. a tense imitation.
ease, even of boredom. His
30 head leaned back so far that it
rested against the face of a
defunct mantelpiece clock, and
distraught 1 : agitated with doubt
from this position his distraught
or mental conflict 2 : INSANE:
e y e s s t a r e d d o w n a t D a i s y,
extremely upset and anxious so
that you cannot think clearly
35 who was sitting, frightened
but graceful, on the edge of
a stiff chair.
Gatsby, con las manos aún en
los bolsillos, se había recostado
contra la repisa de la chimenea, en
una tensa imitación de la perfecta
naturalidad, incluso del aburrimiento. Su cabeza se inclinó tanto para
atrás que se apoyó contra la esfera
de un difunto reloj, y desde esa posición sus ojos enloquecidos se volvieron hacia Daisy, que había tomado asiento, asustada pero sin
perder su elegancia, en el borde de
una silla muy recta.
Les mains toujours au fond des
poches, Gatsby était appuyé contre
la cheminée, dans une attitude qui
se voulait indifférente et pouvait
même passer pour de l’ennui. Il rejetait la tête si loin en arrière qu’elle
touchait presque le cadran d’une
pendule hors d’usage posée sur le
manteau, et son regard éperdu t o m b a i t d e h a u t s u r D a i s y,
terrifiée mais adorable,
assise sur un bord de
chaise.
“We’ve met before,” mut40 tered Gatsby. His eyes glanced
momentarily at me, and his lips
parted with an abortive attempt
at a laugh. Luckily the clock
took this moment to tilt dan45 g e r o u s l y a t t h e p r e s s u r e o f
his head, whereupon he
turned and caught it with
trembling fingers, and set it
back in place. Then he sat
50 down, rigidly, his elbow on
the arm of the sofa and his
chin in his hand.
Nos conocemos de antes —
murmuró Gatsby. Sus ojos me
miraron por un instante, y
abrió los labios en un frustrado intento de reír. Afortunadamente el reloj aprovechó aquel
momento
para
inclinarse
peligrosamente bajo la presión de
su cabeza, con lo que Gatsby se
volvió, lo sujetó con dedos temblorosos y volvió a dejarlo en su sitio.
Luego se sentó, totalmente rígido,
el codo sobre el brazo del sofá y la
barbilla en la mano.
— Nous nous sommes déjà rencontrés, murmura Gatsby.
Il me regarda un bref instant
et ses lèvres s’entrouvrirent sur
un rire qu’il retint. Par une
chance inespérée, la pendule
choisit ce moment-là pour
basculer dangereusement. Il fut
obligé de se retourner et de la
remettre en place, les doigts
tremblants, puis il s’assit, le
buste droit, appuya son coude
au bras du divan et posa son
menton sur sa main.
“I’m sorry
55 clock,” he said.
—Siento lo del reloj —
dijo.
il.
Mi rostro había adquirido ya una
tonalidad rojiza sumamente tropical. No
fui capaz de llamar en mi auxilio a
Je devais être aussi congestionné
que sous le soleil des tropiques. Mille
banalités me venaient en tête, et je
as if he were on a wire Like a puppet.
Fitzgerald’s Gatsby
20
25
tilt v. 1 intr. & tr. assume or cause to assume a
sloping position; heel over. 2 intr. (foll. by at)
strike, thrust, or run at, with a weapon, esp.
in jousting. 3 intr. (foll. by with) engage in a
contest. 4 tr. forge or work (steel etc.) with a
tilt-hammer.
n. 1 the act or an instance of tilting. 2 a
sloping position. 3 (of medieval knights etc.)
the act of charging with a lance against an
opponent or at a mark, done for exercise or
as a sport. 4 an encounter between
opponents; an attack esp. with argument or
satire (have a tilt at). 5 = tilt-hammer.
full (or at full) tilt 1 at full speed. 2 with full
force.
tilt-hammer a heavy pivoted hammer used in
forging.
tilt-yard hist. a place where tilts (see sense 3
of n.) took place.
deep tropical burn deep blush.
i.e. of embarrassment.
about
X
the
My own face had now assumed a deep tropical burn.
I couldn’t muster up a single
96
X
— Navré pour la pendule, dit-
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
commonplace out of the thousand in my head.
uno solo de los mil lugares comunes que tenía en la cabeza.
ne savais laquelle choisir. Je me
décidai pour la plus sotte
“It’s an old clock,” I told
them idiotically.
—Es un reloj viejo —les dije,
estúpidamente.
— Oh ! c’est une très vieille
pendule.
I think we all believed for
a moment that it had smashed
in pieces on the floor.
Me parece que, por un momento, todos creímos que se había hecho añicos contra el suelo.
Nous avons contemplé le parquet une
longue [104] minute tous les trois, croyant
peut-être qu’elle venait de s’y écraser.
10
“We haven’t met for many
years,” said Daisy, her voice
as matter-of-fact as it could
ever be.
—Hace muchos años que no
nos veíamos —dijo Daisy, con
toda la naturalidad que le fue
posible.
— Notre dernière rencontre remonte à bien longtemps, hasarda
Daisy d’une voix aussi neutre que
possible.
15
“Five years next November.”
[108] —Cinco
noviembre.
en
— Cinq ans en novembre prochain.
The automatic quality of
G a t s b y ’s a n s w e r s e t u s a l l
20 back at least another minute.
I had them both on their feet
with
the
desperate
suggestion that they help me
make tea in the kitchen when
25 t h e de m oniac Finn brought
it in on a tray.
El carácter maquinal de la respuesta de Gatsby nos hizo
X retrocer a todos otro minuto por
lo menos. Cuando ya les había
hecho ponerse en pie con la desesperada sugerencia de que me
ayudaran a hacer el té en la cocina, la endemoniada finlandesa lo
trajo en una bandeja.
Cette précision mathématique
apportée par Gatsby nous interdit, pendant une minute encore,
de faire le moindre geste. Je leur
proposai, en désespoir de cause,
de m’aider à servir le thé, et ils
étaient déjà debout quand mon
insupportable Finlandaise nous
l’apporta sur un plateau.
Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain
30 physical decency established
itself. Gatsby got himself into a
shadow and, while Daisy and I
talked, looked conscientiously
from one to the other of us with
35 tense, unhappy eyes. However,
as calmness wasn’t an end in
itself, I made an excuse at the
first possible moment, and got
to my feet.
40
“Where are you going?”
demanded Gatsby in immediate alarm.
Entre la placentera confusión de tazas y pasteles llegó a
establecerse cierta armonía física. Gatsby se ocultó en la sombra y, mientras Daisy y yo hablábamos, nos miraba sucesivamente con ojos llenos de amargura y de nerviosismo. Sin embargo, como la calma no era un
fin en sí mismo, me excusé en
cuanto me fue posible y me puse
en pie.
Le va-et-vient des tasses, des
soucoupes et des pâtisseries nous
permit de retrouver un certain naturel.
Gatsby se tint de lui-même sur la
réserve, et pendant que nous échangions quelques mots, Daisy et moi,
il nous regardait attentivement l’un
et l’autre avec une violente tristesse.
Comme cette pause ne pouvait
déboucher sur rien, je saisis le
premier prétexte pour me lever en
m’excusant.
—¿Adónde va? —preguntó Gatsby con súbita
alarma.
— Où allez-vous ? dem a n d a G a t s b y, s u b i t e m e n t
alarmé.
5
demoniac like a devil.
physical decency normal rules of good
behaviour are restored.
45
“I’ll be back.”
—Volveré.
“I’ve got to speak to you
about something before you
go.” He followed me wildly
50 into the kitchen, closed the
d o o r, a n d w h i s p e r e d : “ O h ,
God!” in a miserable way.
—Tengo que decirle algo antes
de que se vaya.
Me siguió desatinadamente
a la cocina, cerró la puerta y
susurró: «¡Cielo santo!» con
profundo dolor.
“What’s the matter?”
—¿Qué sucede?
— Je vais revenir.
— Attendez. J’ai quelque chose
de très important à vous dire.
Il me suivit dans la cuisine,
l’air affolé, ferma la porte avec
soin et murmura, décomposé :
— Seigneur Dieu...
— Qu’y a-t-il ?
55
“This is a terrible mistake,” he said, shaking his
head from side to side, “a terrible, terrible mistake.”
—Esto ha sido una equivocación —dijo, moviendo la cabeza de
un lado para otro—, terrible, absolutamente terrible.
97
— Une erreur, c’est une erreur...
Il secouait la tête de droite à gauche.
— Une tragique, tragique
erreur...
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“You’re just embarrassed,
that’s all,” and luckily I added:
“ D a i s y ’s e m b a r r a s s e d
too.”
—Se siente usted incómodo,
eso es todo —y afortunadamente
añadí—: Daisy también está incómoda.
— Vous vous sentez un peu
perdu, c’est normal.
J’eus la bonne idée d’ajouter
— Daisy aussi.
“She’s embarrassed?” he
repeated incredulously.
—¿Está seguro? —preguntó
incrédulamente.
— Daisy ? répéta-t-il sans y
croire.
5
“Just as much as you are.”
—Tanto como usted.
— Autant que vous.
“Don’t talk so loud.”
—No hable tan alto.
— Parlez moins fort.
10
unforgettable reproach look of immense
criticism.
well-shaved by Gatsby’s gardener Note
how things (here the lawn) are treated
as people (shaved), the imagery
reflecting the standards, misguided
ones, of society.
like Kant at his church steeple Immanuel
Kant ( I724-1804), the German
philosopher who looked at a church
steeple to help his thoughts, and when
the trees grew too large the tops were
cut off so that he could continue to
meditate profitably.
“You’re acting like a little
boy,” I broke out impatiently.
15 “ N o t o n l y t h a t , b u t y o u ’ r e
rude. Daisy’s sitting in there
all alone.”
—Se está usted portando como
un chiquillo —estallé, impaciente—. No sólo eso, también resulta
maleducado. Daisy está ahí sentada completamente sola.
Mais il m’impatientait.
— Vous vous conduisez
comme un enfant. Un enfant mal
élevé, qui plus est. Daisy est restée
là-bas, toute seule.
He raised his hand to stop
20 my words, looked at me with
unforgettable reproach, and,
opening the door cautiously,
went back into the other
room.
25
I walked out the back
way—just as Gatsby had when
he had made his nervous circuit of the house half an hour
30 b e f o r e — a n d r a n f o r a h u g e
black knotted tree, whose
massed leaves made a fabric
against the rain. Once more it
was pouring, and my irregular
35 l a w n ,
well-shaved
by
Gatsby’s gardener, abounded
in small, muddy swamps and
prehistoric marshes. There
was nothing to look at from
40 u n d e r t h e t r e e e x c e p t
G a t s b y ’s enormous house, so
I stared at it, like Kant at his
c h u rc h s t e e p l e, for half an
h o u r. A b r e w e r h a d b u i l t i t
45 e a r l y i n t h e “ p e r i o d ” c r a z e ,
a d e c a d e b e f or e , a n d t h e r e
was a story that he’d agreed
to pay five years’ taxes on
all the neighboring cottages
50 i f t h e o w n e r s w o u l d h a v e
their roofs thatched with
s t r a w. P e r h a p s t h e i r r e f u s a l
took the heart out of his plan
to Found a Family—he went
55 i n t o a n i m m e d i a t e d e c l i n e .
His children sold his house
with the black wreath still
o n t h e d o o r. A m e r i c a n s ,
while occasionally willing
[109] Gatsby alzó una mano
para detener mis palabras, me miró
con una expresión de reproche imposible de olvidar, y, abriendo la
puerta cautelosamente, volvió a la
otra habitación.
Il leva les deux mains pour
m’imposer silence, me regarda
avec une expression de blâme
que je n’oublierai jamais, ouvrit
sans bruit la porte et regagna le
living-room.
Yo salí por la puerta de atrás —
igual que Gatsby cuando, presa de
los nervios, hizo su circuito en torno a la casa media hora antes— y
corrí para refugiarme bajo un árbol
negro nudoso, cuyas apretadas hojas formaban un tejido contra la lluvia. Una vez más llovía a cántaros,
y la irregular zona de césped en torno a mi casa, bien afeitada por el
jardinero de Gatsby, abundaba en
pequeños pantanos cenagosos y
prehistóricos marjales. Desde debajo del árbol no había nada
que ver, excepto la enorme casa
de Gatsby, de manera que, durante media hora, me quedé mirándola, como Kant al chapitel de
su iglesia. La había construido un
fabricante de cerveza cuando se
pusieron de moda los estilos de
época diez años antes, y se decía
que se mostró dispuesto a pagar
los impuestos de los chalets de
todos sus vecinos si los propietarios instalaban techumbres de
paja. Quizá su negativa bastó para
cortarle las alas al plan del cervecero de Fundar una Dinastía: lo
cierto es que la decadencia empezó
muy poco después. Sus hijos vendieron la casa cuando aún colgaba
de la puerta la guirnalda negra del
luto por su muerte. Los americanos,
Je m’échappai par l’entrée de service — ainsi qu’il
l’avait fait lui-même un peu
plus tôt, pour contourner rapidement la maison — et
courus m’abriter sous le
feuillage d’un grand arbre.
Car il pleuvait à verse, et ma
désolante pelouse, si bien
tondue par le jardinier de
G a t s b y, n ’ é t a i t d é j à p l u s
qu’une mosaïque de petites
f o n d r i è r e s e t d e marécages
antédiluviens. Je n’avais rien à
regarder sous cet arbre, sinon la
vaste demeure de Gatsby, ce que
je fis pendant une bonne demiheure, avec une ferveur égale à
celle de Kant face à son clocher.
Elle avait été construite dix ans
plus tôt par un brasseur, quand le
style « d’époque » devenait à la
mode. On prétend qu’il avait proposé à ses voisins de prendre en
charge tous leurs impôts pendant
cinq ans, s’ils acceptaient que leurs
toits soient couverts de chaume. Le
refus qu’ils lui opposèrent brisa net
son rêve de Fondateur de dynastie
— et il déclina rapidement. Le jour
où ses enfants mirent la maison en
vente, il y avait encore une couronne mortuaire accrochée à la
porte. S’ils se plient volontiers à la
98
notes
serfs ...peasantry willing to be servants but
not slaves. Again evidence of
Fitzgerald’s sure delicacy of touch. Serfs
are attached to the soil, but here the
implication is that Americans must have
the security of the capitalist system, they
must be slaves, while retaining the
illusion of independence -i.e. not
peasants.
meditatively thoughtfully.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
to be serfs, have always
been obstinate about being
peasantry .
aunque dispuestos de vez en cuando a ser siervos, siempre se han
negado a ser campesinos.
condition d’esclave, les Américains
s’obstinent toujours à refuser celle
de paysan.
A f t e r h a l f a n h o u r, t h e
5 sun shone again, and the
g r o c e r ’s
automobile
rounded Gatsby’s drive with
the raw material for his
servants’ dinner—I felt sure
10 h e w o u l d n ’t e a t a s p o o n f u l .
A maid began opening the
upper windows of his house,
appeared momentarily in
each, and, leaning from a
15 l a r g e c e n t r a l b a y, s p a t
meditatively into the garden.
It was time I went back.
While the rain c o n t i n u e d i t
had seemed like the murmur
20 o f t h e i r v o i c e s , r i s i n g a n d
swelling a little now and
then with gusts of emotion.
But in the new silence I felt
that silence had fallen
25 w i t h i n t h e h o u s e t o o .
Al cabo de media hora el sol
brilló de nuevo, y el automóvil del
tendero recorrió la avenida de grava de Gatsby con las materias primas para la cena de la servidumbre: tuve la seguridad de que él no
probaría bocado. Una doncella empezó a abrir las ventanas del piso
alto, y fue apareciendo momentáneamente en cada una; luego, al
asomarse a un amplio mirador central, escupió meditativamente en el
jardín. [110] Era hora de que yo
volviera a casa. Mientras duró, el
ruid o d e l a l l u v i a c r e a b a l a
ilusión de que las voces de
Daisy y Gatsby se alzaban y
s e esponjaban un poco de vez en
cuando con ráfagas de emoción. Pero
con el nuevo silencio tuve el convencimiento de que tampoco hablaba ya
nadie en el interior de la casa.
Le soleil revint bientôt, et la
camionnette de l’épicier remonta
l’allée de Gatsby pour apporter de
quoi nourrir ses domestiques —
mais j’étais certain que lui-même
n’aurait pas avalé une bouchée.
Une femme de chambre vint
ouvrir l’une après l’autre les fenêtres du premier étage, s’attarda
un instant devant chacune d’elles,
et lorsqu’elle atteignit la baie vitrée centrale, je la vis se pencher
et cracher rêveusement dans le
jardin. Il était temps de les rejoindre. J’avais confondu jusque-là le
murmure de la pluie et celui de
leurs voix, croyant qu’elles s’élevaient parfois avec de petites
bouffées d’émotion. Mais, le
[106] silence revenu, j’eus soudain l’impression que le même
silence avait envahi ma maison.
I went in—after making
every possible noise in the
kitchen, short of pushing
over the stove—but I don’t
believe they heard a sound.
They were sitting at either
end of the couch, looking
at each other as if some
question had been asked,
o r w a s i n t h e a i r, a n d e v e r y
v e s t i g e o f embarrassment
was gone. Daisy’s face was
smeared with tears, and when
I came in she jumped up and
began wiping at it with her
handkerchief before a mirror.
But there was a change in
Gatsby that was simply
confounding. He literally
glowed; without a word or a
gesture of exultation a new wellbeing radiated from him and
filled the little room.
Entré en el cuarto de estar después de hacer todos los ruidos
imaginables en la cocina, con la
excepción de cambiar de sitio el
fogón, pero creo que no se enteraron de nada. Se hallaban sentados
en los dos extremos del sofá, mirándose como si acabaran de hacerse una pregunta o estuvieran a punto de formulársela, y había desaparecido por completo todo rastro de
turbación. Por el rostro de Daisy
corrían las lágrimas, y al entrar yo
se puso en pie de un salto y empezó a limpiárselas con el pañuelo
dalante de un espejo. Pero en
Gatsby se había producido un
cambio que era sencillamente
asombroso. Resplandecía literalmente; sin necesidad de una palabra o un gesto de júbilo, irradiaba de él un nuevo bienestar que llenaba el pequeño cuarto.
J’ai fait beaucoup de bruit,
exprès, en arrivant dans la cuisine
— sans aller jusqu’à renverser le
fourneau — et je suis entré dans
le living-room. Ils semblaient
n’avoir rien entendu. Ils étaient
assis, face à face, aux deux
extrémités du divan, et ils se
regardaient, comme si une question venait d’être posée, ou sur le
point de l’être, et toute trace
d’embarras avait disparu. Le visage
de Daisy était couvert de larmes.
Elle s’est levée très vite en me voyant,
et s’est approchée d’une glace, pour
les essuyer avec son mouchoir.
Q uant à Ga t s b y, s a m é t a morphose était sidérante. Il
rayonnait, à la lettre. Sans qu’il
prononce un mot, sans qu’il
fasse un geste_____, la béatitude
nouvelle qui émanait de lui
irradiait toute la pièce.
—Hola, muchacho —dijo,
como si hiciera años que no me
veía. Por un momento pensé que iba
a estrecharme la mano.
— Oh! hello, cher vieux! me
dit-il, comme s’il ne m’avait pas vu
depuis des siècles, et je crus un instant qu’il allait me tendre la main.
30
35
40
45
gesture of exultation wide sweep of the
arm indicating happiness.
X
50
“Oh, hello, old sport,” he
said, as if he hadn’t seen me for
years. I thought for a moment he
was going to shake hands.
55
“It’s stopped raining.”
—Ha dejado de llover.
“Has it?” When he realized
what I was talking about, that
—¿Ya no llueve? —cuando s e dio cuenta de que ha99
— Il ne pleut plus.
— Plus quoi ?
Il finit par comprendre ce que
j’avais dit, aperçut les petits éclats
notes
ecstatic [exaltado, sublime, very enthusiastic]
ecstatic patron ...light Gatsby seems to be
responsible for the return of the
sunshine.
full of aching, ... her unexpected joy The
p arodox of her reaction is perhaps
expressed by the fact that she realizes
that she is loved - and realizes too what
she has lost.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
there were twinkle-bells of
sunshine in the room, he
smiled like a weather man,
l i k e a n e c s t a t i c p a t ro n o f
recur r e n t
light,
and
5 r e p e a t e d t h e n e w s t o D a i s y.
“What do you think of that?
It’s stopped raining.”
bía centelleantes campanillas de s ol en el cuarto, s onrió como un meteorólogo,
como un extasiado mecenas
de la luz recobrada, y transmitió la noticia a Daisy.
—¿Qué te parece? Ha dejado
de llover.
de soleil qui pointaient à travers les
vitres. Il eut alors un grand sourire,
comme un magicien météorologue, un grand seigneur émerveillé
qui tient la lumière à ses ordres,
et il en informa Daisy.
— Il ne pleut plus. Qu’en
dites-vous ?
“I’m glad, Jay.” Her throat,
10 f u l l o f a c h i n g , g r i e v i n g
beauty, told only of her unexpected joy.
—Me alegro, Jay —su garganta, llena de dolorosa, de afligida
belleza, hablaba tan sólo de su
inesperada felicidad.
— Je suis heureuse, Jay.
Que pouvait-elle avouer d’autre,
de sa voix blessée, douloureuse, et si
belle, que son bonheur inespéré ?
“I want you and Daisy to come
15 over to my house,” he said, “I’d
like to show her around.”
[111] —Quiero que Daisy y
usted vengan a mi casa —dijo—;
me gustaría enseñársela.
— Venez chez moi avec Daisy,
me proposa Gatsby. Je veux lui
montrer ma maison.
“ Yo u ’ r e s u r e y o u w a n t
me to come?”
—¿Está seguro de que quiere
que vaya yo también?
— Tenez-vous vraiment à ce
que je vienne ?
20
—Completamente, muchacho.
“Absolutely, old sport.”
— Absolument, cher vieux!
Daisy went up-stairs to
wash her face—too late I
25 thought with humiliation of
my towels—while Gatsby and
I waited on the lawn.
Daisy subió a lavarse la cara —
ya era demasiado tarde cuando me
acordé, avergonzado, de mis toallas—, mientras Gatsby y yo esperábamos en el jardín.
Daisy monta se rafraîchir — j’ai
pensé trop tard à mes serviettes de
toilette, qui allaient me faire honte
— et nous l’avons attendue, Gatsby
et moi, dans le jardin. [107]
“My house looks well,
30 d o e s n ’ t i t ? ” h e d e m a n d e d .
“See how the whole front of it
catches the light.”
—Mi casa tiene muy buen
aspecto, ¿verdad? —preguntó—. Fíjese cómo toda la fachada recoge la luz.
— Elle est assez belle, ma
maison, vous ne trouvez pas ?
R e g a r d e z c o m m e l a façade
reflète la lumière.
I agreed that it was
35 s p l e n d i d .
Estuve de acuerdo en que era
espléndida.
Je reconnus qu’elle était
superbe.
“Yes.” His eyes went over
it, every arched door and
square tower. “It took me just
40 three years to earn the money
that bought it.”
—Sí —recorrió con la mirada
todas las puertas y los arcos y todas las torres—. Tardé exactamente tres años en ganar el dinero que
me costó.
— Ah! vous trouvez ?
Il examina chaque porte en détail, chaque arcade voûtée, jusqu’à la tour de guet.
— Il m’a fallu exactement trois
ans pour gagner de quoi me l’offrir.
“I thought you inherited
your money.”
—Yo creía que su fortuna era
heredada.
— Je croyais que vous aviez
hérité d’une immense fortune ?
“I did, old sport,” he said
a u t o m a t i c a l l y, “ b u t I l o s t
m o s t o f i t i n t h e b i g p an i c —
the panic of t h e w a r. ” I
50 t h i n k h e h a r d l y k n e w w h a t
he was saying, for when I
asked him what business he
was in he answered,
“ T h a t ’s m y a f f a i r , ” b e f o r e
55 h e r e a l i z e d t h a t i t w a s n ’ t
t h e a p p r o p r i a t e r e p l y.
—Así es, muchacho —dijo
maquinalmente—, pero perdí
la mayor parte en el gran pánico..., durante la guerra.
Creo que apenas sabía lo
que estaba diciendo, porque
cuando le pregunté a qué negocios se dedicaba, respondió:
«Eso es asunto mío», antes de
darse cuenta de que no era la
respuesta adecuada.
— C’est vrai, reconnut-il très
vite, mais j’en ai perdu la plus
grande partie au cours d’un désastre le désastre de la guerre.
Je pense qu’il ne contrôlait plus
ce qu’il disait, car lorsque je voulus savoir de quelles affaires il s’occupait, il répondit brutalement
— Ça me regarde.
Comprenant que ce n’était pas une
très bonne réponse, il se reprit aussitôt.
“Oh, I’ve been in several
things,” he corrected himself.
—Bueno, he hecho distintas
cosas —se corrigió—. Estuve en
— Oh ! je me suis occupé d’affaires très diverses. De produits
45
That’s my affair this abrupt reply shows
that Gatsby has something to hide.
100
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“I was in the drug business
and then I was in the oil business. But I’m not in either one
now.” He looked at me with
more attention. “Do you mean
5 you’ve been thinking over
what I proposed the other
night?”
el negocio de los productos farmacéuticos y luego en el del petróleo. Pero ahora no me ocupo
de ninguno de los dos —me contempló con más atención—.
¿Quiere usted decir que ha estado pensando en lo que le propuse
la otra noche?
pharmaceutiques pendant un temps,
puis de produits pétroliers.
Aujourd’hui, c’est terminé.
Et, me dévisageant avec une
certaine curiosité
— Dois-je comprendre que
vous réfléchissez à ma proposition
de l’autre nuit ?
Before I could answer,
10 Daisy came out of the house
and two rows of brass buttons
on her dress gleamed in the
sunlight.
Antes de que pudiera responderle, Daisy salió de la casa
y dos filas de botones de latón
de su vestido reflejaban la luz
del sol.
Daisy ne me laissa pas le temps
de répondre. Elle sortit de la maison — et les boutons de cuivre, qui
garnissaient sa robe sur deux rangs,
étincelaient au soleil.
15
—¿Es esa casa tan grande? —
exclamó señalando con el dedo.
— C’est cette énorme chose, là
! s’écria-t-elle, le doigt tendu.
“That huge place there? ”
she cried pointing.
[112] —¿Te gusta?
“Do you like it?”
20
feudal silhouette i.e. the outline, but the
implication of a place employing many
retainers, of subscribing to the old
feudal system, contains an economical
ironic thrust.
retainer servant (servidor,
siervo, sirviente), employee,
adherente, partidario 2
anticipo, provisión de
fondos, comisión, depósito
3
prótesis, puente o
corrector dental
retainer n. 1 a person or thing
that retains. 2 Law a fee
for retaining a barrister etc.
Anticipo 3 a hist. a
dependant or follower of a
person of rank. b joc. an old
and faithful friend or servant
(esp. old retainer). 4 Brit. a
reduced rent paid to retain
accommodation during a
period of non-occupancy.
Marie Antionette...Salons ornately and
expensively decorated rooms.
Restoration Salons i.e. in the style of the
Restoration (1660) and after;
drawing-rooms, reception rooms.
Merton College Oxford University college.
— Vous déplaît-elle ?
“I love it, but I don’t
see how you live there
all alone.”
—Me parece maravillosa, pero
no entiendo cómo puedes vivir ahí
completamente solo.
— Je l'adore, au contraire.
Mais comment faitesvous pour
y vivre seul ?
“I keep it always full of
25 interesting people, night and
day. People who do interesting things. Celebrated
people.”
—La tengo siempre llena
de gente interesante, de día
y de noche. Gente que hace
cosas interesantes. Gente famosa.
— Je m’arrange pour qu’elle
soit pleine de monde, jour et nuit.
Pleine de gens intéressants. Qui
font des choses intéressantes. Des
gens célèbres.
30
Instead of taking the short
cut along the Sound we went
down the road and entered by
the big postern. With enchanting murmurs Daisy admired
35 this aspect or that of the feudal silhouette against the sky,
admired t h e g a r d e n s , t h e
sparkling
odor
of
j o n q u i l s a n d t h e frothy odor
40 o f h a w t h o r n a n d p l u m
blossoms and the pale gold
odor of kiss-me-at-the-gate. It
was strange to reach the
marble steps and find no stir
45 of bright dresses in and out the
door, and hear no sound but
bird voices in the trees.
En lugar de atajar siguiendo la costa, bajamos a la carretera y entramos por la gran
cancela. Con deliciosos murmullos admirativos Daisy dio
su aprobación a este o aquel
aspecto de la silueta feudal recortada contra el cielo, los jardines, al aroma efervescente de
los junquillos, al espumoso del
espino y de los ciruelos en flor, y
a la pálida fragancia dorada de
la madreselva china. Resultaba
extraño llegar a la escalinata de mármol y no encontrarse con el ir y venir de los vestidos de brillantes colores, ni oír otro sonido que las voces
de los pájaros en los árboles.
Au lieu de suivre le sentier qui
longe le détroit, nous avons rejoint
la route et sommes entrés par le
[108] portail. Daisy admira tout,
avec des murmures extasiés. Elle
admira la silhouette féodale, qui se
découpait sur le ciel, elle en admira
tel et tel détail, puis elle admira les
jardins, admira le parfum entêtant
des jonquilles, celui plus épicé des
aubépines, celui des pruniers en
fleur, et le parfum d’or pâle des
pensées sauvages. Nous avons gravi
le perron, et j’ai été surpris de
n’apercevoir aucun reflet de robe
sur les marches de marbre, de n’entendre aucune autre voix que celle
des oiseaux dans les arbres.
And inside, as we wan50 d e r e d
Marie
through
Antoinette music-rooms and
Restoration salons, I felt
tha t the re w e re gue s ts concealed behind every couch
55 and table, under orders to be
breathlessly silent until we
had passed through. As
Gatsby closed the door of
“the Merton College Library”
Y dentro, mientras recorríamos salas de música María
Antonieta y salones ingleses de la
época de la Restauración, tuve la
impresión de que había invitados
escondidos debajo de cada sofá y
de cada mesa, con órdenes estrictas de no volver a respirar hasta
que hubiésemos pasado. Al cerrar
Gatsby la puerta de «la biblioteca
de Merton College» hubiese jura-
A l’intérieur de la maison, nous
avons traversé le salon de musique
Marie-Antoinette, les grands salons
Renaissance et j’avais l’impression
que les invités étaient là, tapis derrière les divans et les tables, retenant leur souffle sur ordre pendant
que nous passions au milieu d’eux.
Quand Gatsby a fermé la porte de
la bibliothèque gothique, transportée pièce à pièce du Merton College
101
notes
swath 1 the width of one sweep of a scythe or of the
blade of a mowing machine
2 the strip cut by either of these in one course
3 the quantity of cut grass, hay, or similar crop left in
one course of such mowing
4 a long narrow strip or belt
swath 1 a : a row of cut grain or grass left by a scythe or
mowing machine b : the sweep of a scythe or a
machine in mowing or the path cut in one course 2
: a long broad strip or belt 3 : a stroke of or as if of
a scythe 4 : a space devastated as if by a scythe
swath 1 the width of one sweep of a scythe or of the
blade of a mowing machine
2 the strip cut by either of these in one course
3 the quantity of cut grass, hay, or similar crop left in
one course of such mowing
4 a long narrow strip or belt
swathe 1 to bandage (a wound, limb, etc.), esp.
completely
2 to wrap a band, garment, etc., around, esp. so as to
cover completely; swaddle
3 to envelop
4 a bandage or wrapping
5 a variant spelling of: swath
swathe to cut a swathe through something avanzar
por algo a guadañadas
(= wrap) envolver (= bandage) vendar swathed in
sheets envuelto en sábanas
swat - v.tr.1 crush (a fly etc.) with a sharp blow. 2 hit
hard and abruptly. - n. a swatting blow.
an Adam’s study i.e. m the decorative style
of the brothers Adam in the eighteenth
century.
Chartreuse A liqueur made at the
Carthusian monastery near Grenoble.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
I could have sworn I heard
the owl-eyed man break into
ghostly laughter.
do que oía cómo el sujeto con ojos
de búho dejaba escapar una fantasmal carcajada.
d’Oxford, je suis sûr d’avoir entendu le rire fantomatique de
l’homme au regard de hibou.
We
went
up-stairs,
5 through period bedrooms
swathed in rose and lavender
silk and vivid with new
flowers, through dressingrooms and poolrooms, and
10 b a t h r o o m s w i t h s u n k e n
baths—intruding into one
chamber where a dishevelled
man in pajamas was doing
liver exercises on the floor. It
15 w a s M r. K l i p s p r i n g e r, t h e
“ b o a r d e r. ” I h a d s e e n h i m
wandering hungrily about the
beach that morning. Finally we
came to Gatsby’s own apart20 ment, a bedroom and a bath,
and an Adam study, where we
sat down and drank a glass of
some Char treuse he took
from a cupboard in the wall.
25
He hadn’t once ceased
looking at Daisy, and I think
he revalued everything in his
house according to the mea30 sure of response it drew from
her well-loved eyes. Sometimes,
too, he stared arou n d a t h i s
p o s s e s s i o n s i n a d a zed
w a y, a s t h o u g h i n h e r
35 a c t u a l and astounding presence
none of it was any longer real.
Once he nearly toppled down a
flight of stairs.
Subimos al piso alta, y atravesamos dormitorios de época,
tapizados de sedas rosas y de color lavanda y rejuvenecidos con
flores recién cortadas; atravesamos
vestidores y salones de billar, cuartos de baño con bañeras a ras del
suelo; irrumpimos en una habitación donde un desaliñado individuo en pijama hacía ejercicios para
fortalecer el hígado. Era Mr.
Klipspringer, «el inquilino». Yo le
había visto aquella mañana vagabundeando con aire hambriento por
la playa. Finalmente llegamos a las
habitaciones del [113] mismo
Gatsby, un dormitorio y un baño, y
un despacho estilo Adam, donde
nos sentamos y bebimos una copa
de chartreuse que nuestro anfitrión
sacó de un armario empotrado.
Arrivés au premier étage, nous avons
longé une enfilade de chambres « d’époque »,
tapissées de soie rose ou bleumauve, et garnies de fleurs fraîches,
entrevu des dressing-rooms, des
salles
de douches et des salles de
X
bains, aux baignoires encastrées —
et sommes entrés par mégarde dans
une pièce, où un homme hirsute, en
pyjama, allongé sur le sol, pratiquait
quelques exercices pour se désengorger
le foie. C’était Mr Klipspringer, le «
pensionnaire ». Je l'avais vu le matin
même sur la plage, rôdant comme un
loup affamé. Nous avons fini par
atteindre l’appartement de Gatsby —
chambre avec salle de bains, et bureau
XVIIIe écossais, imité des frères
Adam. Nous nous sommes assis et il
nous a offert une sorte de chartreuse,
qu’il a sortie d’un petit placard.
Gatsby no dejó un solo momento de mirar a Daisy, y creo que hizo
una nueva evaluación de todo lo
que había en la casa de acuerdo con
la respuesta que cada cosa hallaba
ante aquellos ojos bienamados. A
veces, también— contemplaba sus
posesiones con aire aturdido, como
si debido a la asombrosa presencia
de Daisy en carne y hueso ninguna de ellas fuese ya real. En una ocasión estuvo a punto de caerse escaleras abajo.
Pas une seconde il n’avait
cessé de regarder Daisy et je
pense que les objets qu’il possédait changeaient de valeur à
ses yeux à mesure qu’ils en prenaient une aux yeux de celle
qu’il aimait. Il les contemplait
[109] parfois avec stupéfaction,
comme si l’incroyable et indiscutable
pr é s e n c e d e D a i s y les rendait
brusquement irréels. Il manqua
même à un moment quelques
marches de l’escalier.
Su dormitorio era la más simple de todas las habitaciones, si se
exceptúa que encima de la cómoda
había un juego de tocador de oro
puro de color mate. Daisy cogió
encantada el cepillo, y se alisó el
pelo, con lo que Gatsby procedió a
sentarse, se tapó los ojos con las
manos y se echó a reír.
Sa chambre était la plus sobre de toutes — à ceci près que
le nécessaire de toilette posé sur
la commode était en or massif.
Daisy s’empara de la brosse avec
volupté et s’en caressa les cheveux, tandis qu’il venait s’asseoir près de moi, fermait les
yeux, riait enfin.
“It’s the funniest thing, old
sport,” he said hilariously. “I
can’t—When I try to—”
—Es la cosa más divertida del mundo,
muchacho —dijo, sin dejar de reír—. No
puedo..., cuando trato de...
— Oh! cher vieux,
c ’ e s t i n c r o y a b l e . . . L’ h i s toire la plus incroyable...
He had passed visibly
55 through two states and was
entering upon a third. After
his embarrassment and his
unreasoning joy he was consumed with wonder at her
Había pasado claramente por
dos estados de ánimo y ahora iniciaba un tercero. Después de su turbación y de su alegría desatentada
le dominaba ya el asombro ante la
presencia de Daisy. Llevaba tanto
Il était presque en larmes.
— Si j’essaie de... Je ne peux pas...
Après une période ‘ d’angoisse
maladive, suivie d’une période de
joie délirante, il était maintenant
bouleversé par le miracle d’une pré-
actual (En) real, verdadera, efectivo, concreto, auténtico, mismo [very], en sí,
actual (Sp) 1. adj. presente, en el
mismo momento. 2. Que existe, sucede o se usa en el tiempo de que se habla. Reciente,
reinante, palpitante
actually de hecho, en efecto, en
40
His bedroom was the simrealidead, realmente
actuality n. (pl. -ies) 1 reality;
plest room of all—except
what is the case [constatación,
w h e r e t h e d r e s s e r w a s g a rimplementación]. 2 (in pl.)
existing conditions.
nished with a toilet set of pure
dull gold. Daisy took the brush
45 with delight, and smoothed her
hair, whereupon Gatsby sat
down and shaded his eyes and
began to laugh.
50
102
notes
inconceivable pitch of intensity with an
unbelievable depth of feeling.
patent cabinets huge wardrobes.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
presence. He had been full of
the idea so long, dreamed it
right through to the end,
waited with his teeth set, so
to speak, at an inconceivable
5 pitch of intensity . Now, in
the reaction, he was running
down like an overwound
clock.
tiempo obsesionado por la idea, lo
había soñado tantas veces detalle
por detalle hasta el final, había
aguardado apretando los dientes,
por así decirlo, con tan inconcebible intensidad, que ahora, al reaccionar, se estaba quedando sin fuerzas, como un reloj al que se le salta
la cuerda.
sence. Cette attente l’habitait depuis
si longtemps, il l’avait si souvent
imaginée, du début à la fin, dans
ses moindres détails, attendue dents
serrées, peut-on dire, avec untel
acharnement, qu’il s’en trouvait par
réaction comme annihilé — une
pendule dont on aurait trop tendu
le ressort.
10
Recovering himself in a minute
he opened for us two hulking
patent cabinets which held
his massed suits and dressinggowns and ties, and his shirts,
15 piled like bricks in stacks a
dozen high.
Cuando se serenó al cabo de un
momento abrió dos enormes roperos que contenían la multitud de sus
trajes, de sus batas y de sus corbatas, y también [114] de sus camisas, apiladas como ladrillos en
montones de doce.
Il reprit bientôt ses esprits, et fit
glisser pour nous les battants de deux
vastes penderies où s’amoncelait toute
une collection de complets, de robes
de chambre, de cravates, et de chemises par douzaines, posées les unes sur
les autres comme des tas de briques.
“I’ve got a man in England
who buys me clothes. He
20 s e n d s o v e r a s e l e c t i o n o f
things at the beginning of each
season, spring and fall.”
—Tengo a un hombre en Inglaterra que me compra ropa.
Me envía una selección al
c omienzo de cada temporada,
en primavera y en otoño.
— J’ai quelqu’un, en Angleterre, qui se charge de ma garderobe. Deux fois par an, au printemps
et en automne, il m’envoie ce qu’il
a sélectionné.
He took out a pile of shirts
blue. Suddenly, with a strained
sound, Daisy bent her head
40 into the shirts and began to cry
stormily.
Gatsby sacó un montón de camisas y empezó a arrojarlas, una a
una, delante de nosotros, camisas
de hilo puro y seda gruesa y
delicada franela, que perdían al
caer sus perfectos dobleces y cubrían la mesa en una confusión de
muchos colores. Mientras las admirábamos, sacó más, y el suave y suntuoso montón fue haciéndose cada
vez más alto: camisas a rayas, a espirales y a cuadros, en coral y verde
manzana y lavanda y naranja pálido, con monogramas de color
añil. De repente, con un ruido
ahogado, Daisy ocultó la cabeza
entre las camisas y empezó a llorar con gran violencia.
Il prit l’une des piles de chemises et commença à les déplier
devant nous — des chemises de
fine batiste, de souple flanelle, de
soie légère, et elles se froissaient
en tombant, et la table disparaissait peu à peu sous leur fouillis
multicolore. Et nous les admirions, et il en dépliait de nouvelles, un amoncellement opulent,
moelleux, qui ne cessait de s’élever chemises à carreaux, à chevrons, à rayures, orange fané, vert
acide, pervenche, corail, brodées
de monogrammes bleu marine.
Soudain, avec un soupir étranglé,
Daisy y enfouit le visage et fondit en larmes.
“They’re such beautiful
shirts,” she sobbed, her voic e
45 m u f f l e d i n t h e t h i c k f o l d s .
“It makes me sad because I’ve
never seen such—such beautiful shirts before.”
—Son unas camisas tan hermosas —sollozó la voz apagada
entre los pliegues de las telas—.
Me e n t r i s t e c e n o h a b e r v i s to nunca... unas camisas
tan hermosas.
— Si belles, si belles...
Elle sanglotait, et sa voix se perdait
dans la somptueuse épaisseur des étoffes.
— Je suis tellement, tellement
triste, de n’avoir jamais vu autant,
autant de si belles chemises.
Después de la casa, teníamos
que ver los jardines, y la piscina, y
el hipódromo, y las flores de mitad
de verano..., pero del otro lado de
la ventana de Gatsby empezó a llover de nuevo, de manera que los tres
nos quedamos contemplando la rugosa superficie del Estrecho.
Après la maison, nous devions parcourir le domaine entier, les jardins, la piscine, et
pousser jusqu’à l’hydravion,
mais la pluie venait de reprendre, et nous sommes restés debout, devant la fenêtre, à regarder la surface fripée de la mer.
froisser
-A. (Concret). - 1. Vx. Briser, rompre. - 2. 25 and began throwing them, one
(V. 1360). Vieilli. Meurtrir par un heurt,
by one, before us, shirts of
un choc brutal. - 3. Endommager par
frottement ou compression (un corps
sheer linen and thick silk and
offrant peu de résistance). - 4. (V. 1462).
fine flannel, which lost their
Faire prendre de nombreux faux plis
à (une substance souple) - Chiffonner.
folds
as they fell and covered
-B. (Fin XVIe). Abstrait. Offenser par un
manque d'égards, blesser légèrement 30 the table in many-colored disarray
dans son amour-propre, dans sa
[disorder]. While we admired he
délicatesse.
-SE FROISSER v. pron. -A. (Passif). être,
brought more and the soft rich
devenir froissé.“-B. (Réfl.). Se trouver
offensé.“heap mounted higher—shirts
FROISSÉ, ÉE p. p. adj.
with stripes and scrolls and
-A. - 1. Meurtri. - 2. Écrasé. - 3.
Chiffonné.“- 4. (1859, in Petiot). Escrime. 35 plaids in coral and apple-green
Froissement.“-B. Fig. Vexé, offensé.“
and lavender and faint orange,
froissement 1. arruga, arrugamiento. 2.
(de un músculo) distensión. 3. fig (caand monograms of Indian
racteres) fricción, choque
2.2
50
After the house, we were to
see the grounds and the swimmingpool, and the hydroplane and the
mid-summer flowers—but out55 side Gatsby’s window it began
to rain again, so we stood in a
row looking at the corrugated
surface of the Sound.
103
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“If it wasn’t for the mist we
could see your home across the
bay,” said Gatsby. “You always
have a green light that burns all
night at the end of your dock.”
—Si no fuera por la niebla veríamos tu casa al otro lado de la
bahía —dijo Gatsby—. Siempre tienes una luz verde que brilla toda la
noche al final del embarcadero.
— S’il n’y avait pas ce
brouillard, dit Gatsby, on verrait
votre maison. Vous avez une petite
lumière verte, qui brûle toute la nuit
à l’extrémité de votre jetée.
Daisy put her arm through
his abruptly, but he seemed
absorbed in what he had just
said. Possibly it had occurred
10 to him that the colossal significance of that light had now
vanished forever. Compared to
the great distance that had
separated him from Daisy it
15 had seemed very near to her,
almost touching her. It had
seemed as close as a star to the
moon. Now it was again a
green light on a dock. His
20 count of enchanted objects had
diminished by one.
Daisy le cogió del brazo bruscamente, pero él parecía absorto
en lo que acababa de decir.
Posiblemente se le había ocurrido que el colosal significado de
aquella luz acababa de desvanecerse para siempre. Comparado
con la gran distancia que le separaba a él [115] de Daisy, le parecía
que la luz verde estaba muy cerca
de ella, tocándola casi. Le parecía tan
próxima como una estrella lo está de
la luna. Pero ahora volvía a convertirse
en una luz verde en un embarcadero. Su
cómputo de objetos encantados había disminuido en uno.
Daisy glissa aussitôt son bras
sous le sien, mais il semblait
comme oppressé par ce qu’il venait de dire. Peut-être avait-il pris
conscience que cette lumière
verte, si longtemps vitale pour lui,
venait de s’éteindre à jamais. La
distance qui le séparait de Daisy
était si grande jusque-là, et cette
lumière en était si proche, presque
à la toucher, aussi proche qu’une
étoile peut l’être de la lune, et ce
n’était plus désormais qu’une
lumière sur une jetée. Son trésor
venait de perdre l’une de ses
pierres les plus précieuses.
I began to walk about the
room, examining various in25 d e f i n i t e o b j e c t s i n t h e h a l f
darkness. A large photograph
of an elderly man in yachting
costume attracted me, hung on
the wall over his desk.
30
“Who’s this?”
Yo empecé a pasearme por la habitación, examinando varios objetos
mal definidos en la semioscuridad.
Una fotografía de un hombre de avanzada edad, vestido de capitán de yate,
que colgaba de la pared sobre el escritorio, atrajo mi atención.
J’ai fait quelques pas dans
la chambre, où régnait une
demi-pénombre. J’ai été intrigué par une grande photographie accrochée au-dessus du
bureau — un homme âgé, en
tenue de yachtman.
“ T h a t ? T h a t ’s M r. D a n
Cody, old sport.”
—¿Ese? Es Mr. Dan Cody,
muchacho.
— Via, cher vieux ? C’est Dan
Cody.
The name sounded faintly
familiar.
El nombre me resultó vagamente familiar.
Ce nom me disait vaguement
quelque chose.
“He’s dead now. He used to
40 be my best friend years ago.”
—Ha muerto ya. Fue uno de
mis mejores amigos hace años.
— Mon meilleur ami pendant
des années. Il est mort, maintenant.
There was a small picture
of Gatsby, also in yachting
costume, on the bureau—
45 Gatsby with his head thrown
back defiantly—taken apparently when he was about eighteen.
Había una pequeña fotografía
de Gatsby, también con ropa marinera, encima del escritorio —Gatsby con la cabeza echada hacia atrás
en gesto de desafío—, tomada, al
parecer, cuando tenía unos dieciocho años.
Une petite photographie
d e G a t s b y, e n t e n u e d e
yachtman lui aussi, était
posée sur le bureau —
dixhuit ans environ, la tête
rejetée en arrière comme
par défi.
50
“I adore it,” exclaimed
Daisy. “The pompadour! You
never told me you had a pompadour—or a yacht.”
—Me encanta —exclamó
Daisy—. ¡Qué tupé ! Nunca
me dijiste que tuvieras un
tupé..., o un yate.
— Oh! j’adore! s’écria Daisy. Ce qu’on
appelait le toupet Pompadour! Je ne savais
pas que vous vous coiffiez à la Pompadour à
cette époque-là. Ni que vous aviez un yacht.
55
“Look at this,” said Gatsby
quickly. “Here’s a lot of clippings—about you.”
—Mira esto —dijo Gatsby muy
de prisa—. Aquí hay un montón de
recortes..., acerca de ti.
— Regardez cet album, enchaîna
Gatsby rapidement. Une série de coupures
de presse — qui vous concernent.
They stood side by side
Se pusieron a verlos uno al lado
Ils le feuilletèrent debout l’un
5
colossal significance of overwhelming
importance.
—¿Quién es éste?
— Qui est-ce ?
35
104
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
examining it. I was going to
ask to see the rubies when the
phone rang, and Gatsby took
up the receiver.
del otro. Yo iba a pedirle que me
enseñara los rubíes cuando sonó el
teléfono, y Gatsby descolgó el auricular.
contre l’autre. J’allais demander à
voir les rubis quand le téléphone a
sonné. Gatsby a décroché le récepteur.
“Yes. . . . well, I can’t talk
now. . . . I can’t talk now, old
sport. . . . I said a small town.
. . . he must know what a small
town is. . . . well, he’s no use
10 to us if Detroit is his idea of a
small town. . . .”
—Sí... Bueno, ahora no puedo hablar... No puedo hablar ahora, muchacho... Dije una ciudad pequeña... Tiene que saber lo que es una ciudad
pequeña... Bien, no nos sirve de nada
si Detroit es la idea que tiene de una
ciudad pequeña...
— Oui... Je ne peux pas en ce
moment... Pas en ce moment, cher
vieux... J’ai dit: une petite ville. Il
doit savoir ce que c’est qu’une petite ville... Ecoutez, s’il considère
Detroit comme une petite ville, nous
nous passerons de ses services.
I was going ... rubies Nick is referring back
to the collection of rubies Nick is recurring
ironically to the story of his life-the
‘young rajah’ account - which Gatsby had
given him earlier.
5
Acto seguido colgó el teléfono.
He rang off.
“Come here quick!” cried
Daisy at the window.
[116] —¡Ven aquí en seguida!
—exclamó Daisy desde la ventana.
— Venez voir! s’écria Daisy.
Vite, vite !
The rain was still falling,
but the darkness had parted in
20 the west, and there was a pink
and golden billow of foamy
clouds above the sea.
Seguía lloviendo, pero las tinieblas se habían rasgado hacia el oeste, y sobre el mar flotaba un semicírculo rosa y dorado de nubes
algodonosas.
Elle était retournée à la fenêtre. Il
pleuvait toujours, mais au couchant, par
une échancrure du ciel noir, une flottille
de nuages pomponnés, rose et or, s’avançait au-dessus de la baie.
“Look at that,” she whis25 pered, and then after a moment: “I’d like to just get one
of those pink clouds and put
you in it and push you
around.”
30
I tried to go then, but
they wouldn’t hear of it; perhaps my presence made them
feel more s a t i s f a c t o r i l y
35 alone.
—Fíjate en eso —susurró
Daisy, y luego, al cabo de un momento—: me gustaría tener una de
esas nubes de color rosa para sentarte encima y llevarte de un sitio
para otro.
— Regardez ça! murmura-t-elle.
Et, après un silence
— J’aimerais attraper un de
ces nuages roses, vous y enfermer, et vous envoyer rouler
dans l’espace.
Quise marcharme en aquel momento, pero se negaron en redondo; quizá mi presencia les hacía
sentirse más satisfactoriamente a
solas.
J’ai voulu les quitter, mais ils
ont refusé de me laisser partir -ma
présence leur semblait sans doute
plus rassurante qu’une complète
solitude.
“I know what we’ll do,”
s a i d G a t s b y, “ w e ’ l l h a v e
Klipspringer
play
the
40 p i a n o . ”
— Ya s é l o q u e v a m o s a
hacer —dijo Gatsby—;
que Klipspringer toque el
piano.
— Je sais ce que nous allons
faire, dit alors Gatsby. Nous allons
demander à Klipspringer de jouer
du piano.
He went out of the room
calling “Ewing!” and returned in a few minutes ac45 c o m p a n i e d b y a n e m b a r rassed, slightly worn young
man, with shell-rimmed
glasses and scanty blond
h a i r. H e w a s n o w d e c e n t l y
50 c l o t h e d i n a “ s p o r t s h i r t , ”
open at the neck, sneakers,
and duck trousers of a
nebulous hue .
Salió del cuarto gritando
«¡Ewing!» y regresó a los pocos minutos en compañía de
un joven desconcertado, con
algunos síntomas de deterioro,
gafas con montura de concha
y escaso pelo rubio. Ahora estaba c o r re c t a m e n t e v e s t i d o
con una camisa de sport
abierta, p l a y e r a s y p a n t a l o n e s d e d r i l d e color indefinido.
Il sortit dans le couloir, appela: « Ewing ! » et revint,
quelques minutes plus tard,
accompagné d’un jeune homme
essoufflé, mal à l’aise, aux lunettes d’écaille et aux cheveux
blonds clairsemés. Il avait pris le
temps de s’habiller plus décemment
— poloshirt largement
échancré, espadrilles,
pantalon de toile d’une
couleur indéfinissable.
55
“Did we interrupt your exercises?” inquired Daisy politely.
—¿Hemos interrumpido sus
ejercicios? —le preguntó Daisy
cortésmente.
— Nous vous avons dérangé
dans vos exercices ? lui demanda
Daisy avec courtoisie.
“I was asleep,” cried
—Estaba dormido —exclamó
— Pas du tout, protesta Mr
15
made them feel more satisfactorily alone
Apparently paradoxical, but not if one
thinks about it - they are still too
uncertain to be left alone.
sneakers ...duck trousers soft-soled shoes
and cotton trousers, suitable for sailing.
nebulous hue a pale shade, not a distinct
colour.
Il a raccroché.
105
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
M r. K l i p s p r i n g e r, i n a
spasm of embarrassment.
“That is, I’d been asleep.
Then I got up....”
Mr. Klipspringer, violentamente
dominado por la turbación—. Es
decir, había estado dormido. Luego me levanté...
Klipspringer, de plus en plus
mal à l’aise, je dormais. Ou
plutôt, je m’étais endormi.
Ensuite, je me suis levé, et...
“Klipspringer plays the piano,” said Gatsby, cutting him off.
“Don’t you, Ewing, old sport?”
—Klipspringer toca el piano —
dijo Gatsby, interrumpiéndole—.
¿No es cierto, muchacho?
Gatsby lui coupa la parole.
— Klipspringer joue du piano.
N’est-ce pas, Ewing ?
“I don’t play well. I
10 don’t—I hardly play at all. I’m
all out of prac—”
—No lo toco bien. Casi...,
casi no sé tocar. Hace mucho
tiempo que no prac...
— Je joue très mal. Je... Je ne
sais plus jouer, en fait. Il y a longtemps que je ne trav...
“ We ’ l l g o d o w n - s t a i r s , ”
interrupted Gatsby. He flipped
15 a switch. The gray windows
disappeared as the house
glowed full of light.
—Iremos abajo —le int e r r u m p i ó G a t s b y. G i r ó
una llave y las ventanas
grises desaparecieron al
iluminarse toda la casa.
Gatsby l’interrompit de nouveau.
— Descendons.
Il appuya sur un commutateur,
et la maison resplendit de tous ses
feux, effaçant les fenêtres aveugles.
In
the
music-room
20 G a t s b y t u r n e d o n a s o l i t a r y
lamp beside the piano. He lit
D a i s y ’s c i g a r e t t e f r o m a
trembling match, and sat
down with her on a couch far
25 across the room, where there
was no light save what the
gleaming floor bounced in
from the hall.
En la sala de música encendió una lámpara solitaria junto
al piano. Prendió el cigarrillo
de Daisy con una cerilla temblorosa, y se sentó con ella en
un [117] sofá al otro extremo
de la habitación, donde no había más luz que el reflejo de la
del vestíbulo sobre el brillante
suelo encerado.
Mais, dans le salon de
musique, il ne voulut qu’une
petite lampe à côté du piano.
Il alluma la cigarette de
Daisy d’une main tremblante,
puis l’entraîna vers un divan,
très loin dans la pénombr e ,
où le seul reflet d’une lueur
du vestibule effleurait le
parquet.
30
When Klipspringer had
played “The Love Nest” he
turned around on the bench
and searched unhappily for
Gatsby in the gloom.
Cuando Klipspringer terminó de tocar Nido de amor giró
sobre el taburete y buscó a
Gatsby en la oscuridad con aire
desconsolado.
Klipspringer joua The
Love Nest, puis il fit
demitour sur son tabouret
et chercha Gatsby dans
l’obscurité.
“I’m all out of practice,
you see. I told you I couldn’t
play. I’m all out of prac—”
—Me falta práctica, como puede
ver. Ya le he dicho que no podía tocar.
Llevo mucho tiempo sin prac...
— Vous voyez, je n’ai pas joué
depuis longtemps. Je ne sais plus,
je vous l’ai dit. Je n’ai pas trav...
“Don’t talk so much, old
sport,” commanded Gatsby.
“Play!”
—No hables tanto, muchacho —ordenó Gatsby—.
¡Toca!
— Ne parlez
tant. Jouez.
5
35
40
In the morning... the song is a comment
on the class difference between Gatsby
and Daisy. The song sounds one of the
themes of the novel - the contrast
between the rich and the poor-and it
looks back ironically to the ‘poor boy’
(Gatsby) and his love for the girl who
needs to be ‘rich’. of a profound human
change Sufficiently defined by Nick’s
commentary on men coming home for
the evening.
Por las mañanas,
Por las tardes,
¡Qué bien lo pasamos.
“In the morning,
45 In the evening,
Ain’t we got fun—”
Fuera, el viento soplaba con
fuerza y se oía un débil retumbar
de truenos a lo largo del Estrecho.
Se estaban encendiendo todas las
luces de West Egg; los trenes eléctricos, con su cargamento humano,
volvían a casa desde Nueva York a
través de la lluvia. Era la hora en
que los hombres sufrían un cambio
profundo, y en el ambiente se generan emociones.
Outside the wind was loud
and there was a faint flow of
50 thunder along the Sound. All
the lights were going on in
We s t E g g n o w ; t h e e l e c t r i c
trains, men-carrying, were
plunging home through the
55 rain from New York. It was the
hour of a profound human
change, and excitement was
generating on the air.
106
pas
In the morning
In the evening
Ain’t we got fun...
Le vent soufflait en force à l’extérieur de la maison, et l’écho d’un
tonnerre lointain se répercutait sur
la mer. A West Egg Village, toutes
les lumières s’étaient allumées. Les
trains bondés de travailleurs quittaient New York sous la pluie pour
les reconduire chez eux. C’était
l’heure des métamorphoses, et l’atmosphère se chargeait peu à peu
d’une légère exaltation.
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“ O n e t h i n g ’s s u re a n d
nothing’s surer
The rich get richer and the
poor get—children.
In the meantime,
5
In between time—”
Una cosa es segura y no hay
nada que lo sea más
Los ricos hacen negocio y los
pobres hacen... hijos.
Mientras tanto,
Entre medias...
O n e t h i n g ’s s u re a n d
nothings sure r
The rich get richer and the
poor get — children
In the meantime
In between time...
As I went over to say good-by
I saw that the expression of bewilderment had come back into
Gatsby’s face, as though a faint
doubt had occurred to him as
to the quality of his present
happiness. Almost five years!
There must have been moments
even that afternoon when
Daisy tumbled short of his
dreams—not through her own
fault, but because of the
colossal vitality of his
illusion. It had gone beyond
her, beyond everything. He had
thrown himself into it with a
creative passion, adding to it
all the time, decking it out with
every bright feather that drifted
his way. No amount of fire or
freshness can challenge what
a man will store up in his
ghostly heart.
Cuando me acerqué a decir
adiós, vi que en el rostro de Gatsby
había reaparecido la expresión de
desconcierto, como si se le hubiese ocurrido alguna tímida duda
sobre el valor de su felicidad presente. ¡Casi cinco años! Incluso
aquella misma tarde tuvo que haber momentos en que
D a i s y n o alcanzara el [118]
nivel de sus sueños..., no
por culpa suya, sino por la
colosal vitalidad de su ilusión, que
sobrepasaba a Daisy, que lo sobrepasaba todo. Gatsby se había entregado a ella con pasión creadora,
acrecentándola constantemente,
adornándola con cualquier pluma
de brillantes colores que se ponía a
su alcance. No existe fuego ni lozanía capaz de competir con lo que un
hombre atesora en el fantasmagórico mundo de su corazón.
Je les ai rejoints pour leur
dire au revoir, et le visage de
Gatsby reflétait de nouveau
une stupeur éperdue, comme
s’il mettait en doute l’essence
même de ce bonheur trop
neuf. Près de cinq ans ! Et par
moments peut-être au cours
de cette après-midi Daisy
s’était-elle montrée inférieure
à ses rêves mais elle n’était
pas fautive. Cela tenait à la
colossale vigueur de son aptitude
à rêver. Il l’avait projetée au-delà de
Daisy, au-delà de tout. Il s’y était
voué lui-même avec une passion
d’inventeur, modifiant, amplifiant,
décorant ses chimères de la moindre
parure scintillante qui passait à sa
portée. Ni le feu ni la glace ne
sauraient atteindre en intensité ce
qu’enferme un homme dans les illusions de son coeur.
As I watched him he adjusted himself a little,
v i s i b l y. H i s h a n d t o o k h o l d
of hers, and as she said
35 s o m e t h i n g l o w i n h i s e a r h e
turned toward her with
a rush o f e m o t i o n . I
think t h a t v o i c e h e l d
him
most, with its
40 f l u c t u a t i n g , f e v e r i s h w a r m t h ,
b e c a u s e i t c o u l d n ’t b e o v e rdreamed—that voice was a
deathless song.
Mientras yo le contemplaba, hizo un esfuerzo visible
para rectificar un poco. Su
mano se apoderó de la de
Daisy, y cuando ella le dijo
algo en voz baja al oído, él se
volvió, dominado por la emoción. Creo que aquella voz era
lo que más le atraía, con su
calor febril y fluctuante, porque no era posible superarla
con un sueño..., aquella voz era
una canción inmortal.
Sentant que je l’observais, il
fit un effort manifeste pour se
ressaisir. Il chercha la main de
Daisy, et comme elle lui
murmurait quelques mots à
l’oreille, il se tourna vers elle
avec un transport d’émotion. Je
crois que cette voix l’attachait
plus que tout, avec ses
i nflexions exaltantes, envoûtantes,
car aucun de ses rêves n’aurait pu en
imaginer de plus belle -cette voix
était un chant d’immortalité.
45
Se habían olvidado de mí, pero
Daisy levantó la vista y me dijo
adiós con un gesto de la mano;
Gatsby no me había conocido nunca. Los contemplé una vez más y
ellos me devolvieron la mirada,
desde muy lejos, poseídos de una
vida muy intensa. Luego abandoné
la habitación y descendí la escalinata de mármol bajo la lluvia, dejándolos solos.
Ils m’avaient oublié. Daisy
leva pourtant les yeux, me fit
signe de la main. Pour Gatsby,
j’avais déjà disparu. Je les ai
regardés une dernière fois, et
ils m’ont rendu mon regard,
mais de très loin, sur la rive
d’une autre vie. J’ai donc
quitté la pièce et descendu les
marches, sous la pluie, les
laissant là, ensemble.
10
when Daisy ... ghostly heart This paragraph,
and the rest of the chapter, should be read
closely. The sympathy of the narrator is with
Gatsby from now on, regardless of the
judgements of society. Fitzgerald creates the
intensity of the atmosphere superbly, and the
implication is that what is real to each of us in Gatsby’s case his dream - is much more
real than the transitory life we have to live.
15
20
colossal ...illusion the enormous energy
Gatsby has invested in his dream.
25
30
They had forgotten me, but
Daisy glanced up and held out
her hand; Gatsby didn’t know
me now at all. I looked once
more at them and they looked
50 b a c k a t m e , r e m o t e l y, p o s sessed by intense life. Then I
went out of the room and
down the marble steps into the
rain, leaving them there to55 gether.
1 What impressions are we left with of the
love affair between Gatsby and Daisy in
107
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
view of Nick’s comment: There must
have been moments that afternoon when
Daisy tumbled short of his dreams...
2 What additional information have we
gained about Gatsby?
5
10
[119] CAPITULO VI
Chapter VI
notoriety fame for bad behaviour.
Contemporary legends rumours current at
the time.
underground pipe-line to Canada there
was a story going around that alcohol
was being smuggled in through a
pipeline from Canada where there was
no Prohibition. Nick refers to this as a
contemporary legend, perhaps
equivalent to the Channel tunnel in our
time.
VI
ABOUT this time an ambi15 tious young reporter from New
York arrived one morning at
Gatsby’s door and asked him
if he had anything to say.
Por aquel entonces un joven
periodista muy ambicioso de
Nueva York llegó una mañana a
la puerta de Gatsby y le preguntó si tenía algo que decir.
C’est vers cette époque-là qu’un
jeune journaliste aux dents longues
de New York se présenta un matin
chez Gatsby pour lui demander s’il
avait quelque chose à dire.
20
“Anything to say about
what?” inquired Gatsby politely.
—¿Algo que decir acerca de
qué? —quiso saber Gatsby cortésmente.
— Quelque chose à dire à
quel sujet ? s’enquit Gatsby
aimablement.
“Why—any statement to
25 give out.”
—Tan sólo si tiene que hacer
alguna declaración.
— Une déclaration, si vous préférez.
It transpired after a confused five minutes that the
man had heard Gatsby’s name
30 around his office in a connection which he either wouldn’t
reveal or didn’t fully understand. This was his day off
and with laudable i n i t i a t i v e
35 h e h a d h u r r i e d o u t
“ t o see.”
Al cabo de unos confusos cinco minutos llegó a saberse que el
periodista había oído el nombre de
Gatsby en la redacción de su diario
dentro de un contexto que o no quiso revelar o había entendido sólo a
medias. Aquel era su día libre y con
encomiable espíritu de iniciativa se
había apresurado a «ver las cosas
por sí mismo».
Il s’avéra après cinq minutes de
discussions laborieuses que l’oreille du
jeune homme avait saisi au vol le nom de
Gatsby, dans les couloirs de son journal, à
propos d’une affaire qu’il entendait tenir
secrète, ou dont il ne possédait pas
tous les éléments, et, comme c’était
son jour de congé, un louable réflexe
professionnel l’avait poussé à «
venir voir ».
It was a random shot, and
yet the reporter ’s instinct was
40 r i g h t . G a t s b y ’s n o t o r i e t y ,
spread about by the hundreds
who had accepted his hospitality and so become
authorities on his past, had
45 increased all summer until he
fell just short of being news.
Contemporary legends such
as the “ underground pipeline to Canada” attached
50 themselves to him, and there
was one persistent story that
he didn’t live in a house at
all, but in a boat that looked
like a house and was moved
55 s e c r e t l y u p a n d d o w n t h e
Long Island shore. Just why
these inventions were a
source of satisfaction to
James Gatz of North Da-
Eran palos de ciego, pero el instinto del reportero no se equivocaba. La notoriedad de Gatsby, esparcida por los centenares de personas que habían aceptado su hospitalidad, convirtiéndose, por tanto, en
autoridades sobre su pasado, fue creciendo durante todo el verano hasta
faltarle muy poco para convertirse
por sí misma en noticia. Leyendas
de la misma época, como el «oleoducto subterráneo hasta Canadá»,
en seguida se relacionaban con él,
y existía una historia muy pertinaz,
según la cual Gatsby no [120] vivía en una casa, sino en un bosque
con aspecto de casa que era trasladado secretamente de un lado para
otro de la costa de Long Island. No
es fácil explicar con exactitud por
qué estas fantasías eran una fuente
de satisfacción para James Gatz, de
Il repartit bredouille, mais il
avait du flair. Alimenté par des
centaines de personnes, qui
jouaient les experts quant à ses
origines sous prétexte qu’elles
acceptaient son hospitalité, le
renom de Gastby avait grandi dans
de telles proportions, cet été-là,
que la presse commençait à s’y
intéresser. Les rumeurs les plus
farfelues s’attachaient à lui
comme par réflexe — tel ce « pipefine souterrain » qui aurait importé
en fraude de l’alcool canadien —
et l’on répétait avec insistance
qu’il n’habitait pas une maison,
mais un bateau camouflé en
maison, et qu’il cabotait en secret
entre les rives de Long Island. Pour
quelle raison ce genre de fables
comblaient-elles d’aise James
Gatz, originaire du Dakota du
108
notes
Fitzgerald’s Gatsby
James Gatz Gatsby’s true origins are
revealed.
Dakota del Norte.
Nord, n’est pas facile à expliquer.
James Gatz—that was really, or at least legally, his
name. He had changed it at the
age of seventeen and at the
specific moment that witnessed the beginning of his
career—when he saw Dan
Cody’s yacht drop anchor over
the most insidious flat on
Lake Superior. It was James
Gatz who had been loafing
along the beach that afternoon
in a torn green jersey and a
pair of canvas pants, but it was
already Jay Gatsby who borrowed a rowboat, pulled out to
the Tuolomee , and informed
Cody that a wind might catch
him and break him up in half
an hour.
James Gatz: tal era en realidad, o por lo menos legalmente,
su nombre. Se lo cambió a la
edad de diecisiete años en el instante mismo que presenció el comienzo de su carrera: cuando vio
echar el ancla al yate de Dan
Cody sobre el m á s i n s i d i o s o
de los bajíos del lago Super i o r. F u e J a m e s G a t z q u i en
estuvo haraganeando por—la
playa aquella tarde con un jersey verde desgarrado y unos
pantalones de lona, pero, en
cambio, quien pidió prestado un
bote de remos, se llegó hasta el
Tuolomee e informó a Cody de
que si le atrapaba el viento podía
deshacerle el barco en media hora,
fue Jay Gatsby.
James Gatz — tel était son
vrai nom, pour l’état civil du
moins. Il l’avait modifié luimême à dix-sept ans le jour où
s’était noué son destin — très
précisément le jour où le yacht
de Dan Cody avait jeté l’ancre sur l’un des bas-fonds les
plus sournois du lac Supér i e u r. C ’ é t a i t e n c o r e J a m e s
Gatz qui rôdait cette aprèsmidi-là sur la plage, en chandail vert troué et pantalon de
toile, mais c’était déjà Jay
Gatsby qui avait emprunté une
barque et faisait rame vers le
Tuolomee, pour informer Cody
que la force des vents risquait
de le faire sombrer en moins
d’une demiheure.
I suppose he’d had the
name ready for a long time,
even then. His parents were
shiftless and unsuccessful
farm people—his imagination
had never really accepted them
as his parents at all. The truth
was that Jay Gatsby of West
Egg, Long Island, sprang
from his Platonic conception
of himself. He was a son of
God—a phrase which, if it
means anything, means just
that—and he must be about
H i s F a t h e r ’s b u s i n e s s , t h e
service of a vast, vulgar, and
meretricious beauty. So he invented just the sort of Jay
Gatsby that a seventeen-yearold boy would be likely to invent, and to this conception he
was faithful to the end.
Supongo que tenía el nombre preparado desde mucho
tiempo atrás. Sus padres
eran ineptos labradores sin
suerte; su imaginación nunca los aceptó realmente
como padres. La verdad era
que Jay Gatsby, de West Egg,
Long Island, surgió de la
idea platónica que él s e hacía de sí mismo. Era un hijo
d e D i o s —una frase que si
quiere decir algo, quiere decir
exactamente eso— y tenía que
ocuparse de los asuntos de Su Padre, al servicio de una enorme y
vulgar belleza mercenaria. De
manera que inventó la variedad
de Jay Gatsby que es lógico que
invente un muchacho de diecisiete años, y siguió fiel a esa
idea hasta el final.
Je pense qu’il gardait ce
nom en réserve depuis longtemps. Ses parents étaient de
petits fermiers besogneu —
son imagination n’avait jamais admis qu’ils puissent
être ses géniteurs. En vérité
Jay Gatsby de West Egg, L o n g
Island, était né d’une conception platonique de luimême. Il était fils de
D i eu -expression qui dit très
exactement ce qu’elle ve ut
dire — et il se devait aux affaires de son Père, à l’avènement d’une immense, populaire
et clinquante beauté. Il s’était
donc forgé un archétype de Jay
Gatsby, le seul qu’un garçon de
dix-sept ans soit en mesure de
se forger, et il s’y montra fidèle jusqu’au bout.
For over a year he had
been beating his way along
the south shore of Lake
Superior as a clam-digger and
50 a s a l m o n - f i s h e r o r i n a n y
other capacity that brought
him food and bed. His brown,
hardening
body
lived
naturally through the half55 fierce, half-lazy work of the
bracing days. He knew
women early, and since they
spoiled him he became contemptuous of them, of young
Durante más de un año se
abrió camino a lo largo de la orilla sur del lago Superior como
pescador de almejas y de salmón
o cualquier otra actividad que le
proporcionara comida y cama.
Su cuerpo moreno, cada vez más
resistente, superó sin problemas
el trabajo [121] mitad frenético
y mitad indolente de aquellos
días saludables. Conoció mujeres muy pronto, y como le
mimaron llegó a despreciarlas: a las jóvenes vírgenes por
Il vagabondait depuis un an
sur la rive sud du lac Supérieur, ramassant des palourdes,
pêchant le saumon, faisant un
peu n’importe quoi en échange
d ’ u n r e p a s e t d ’ u n l i t . Son
corps vigoureux, brûlé de
s o l e i l , a v a i t s u p p o r t é s ans
difficulté cette succession de
travaux et de jours, mi-harassants,
mi-nonchalants. Il s’était très
tôt intéressé aux femmes, et à
peine l’avaient-elles gâté qu’il
les avait méprisées, les jeunes
10
insidious flat deceptively calm patch of
water.
15
20
25
shiftless lazy.
30
Platonic without sex.
meretricious adj. 1 (of decorations, literary
style, etc.) showily but falsely attractive.
Spurious,
de
oropel,
postizo,
rimbombante (syle) 2 of or befitting a
prostitute.
meretricio 1. Perteneciente o relativo a
las meretrices. 2. m. Trato carnal con
una meretriz.
mercenario 1. adj. Aplícase a la tropa que
por estipendio sirve en la guerra a un
poder extranjero. 2. mercedario. 3. Que
percibe un salario por su trabajo o una
paga por sus servicios. 4. m. El que
desempeña por otro un empleo o servicio
por el salario que le da.
bracing tonic, tonificante, saludable,
reconfortante
tr. de J. Tournier
k o t a , i s n ’ t e a s y t o s a y.
5
He was a son of God... meretricious beauty
James Gatz created the idea of James
Gatsby so Gatsby is being compared to
both God the father, and his son, Christ.
The ambition of Gatz/Gatsby, however,
is to accumulate vast amounts of money,
not to save people’s souls. From Plato
the Greek philosopher who died in 347
BC. What it means here is that Gatsby
lived up to the image he set for
himself-and that image meant the
acquisition of material wealth, ‘a vast,
vulgar and meretricious beauty’.
tr. de J..L. López Muñoz
35
40
45
109
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
virgins because they were ignorant, of the others because they
were hysterical about things
which in his overwhelming selfabsorbtion he took for granted.
ignoran t e s ; a l a s o t r a s p o r que se ponían histéricas
a c e r c a d e c o s a s q u e é l , en su
abrumador egocentrismo,
daba por, sentadas.
vierges pour leur ignorance, les
autres pour l’hystérie dont elles entouraient une faveur qu’en
son parfait égocentrisme il estimait lui être due.
But his heart was in a constant, turbulent riot. The most
grotesque and fantastic conceits
haunted him in his bed at night. A
universe of ineffable gaudiness
spun itself out in his brain while
the clock ticked on the washstand and the moon soaked with
wet light his tangled clothes
upon the floor. Each night he
added to the pattern of his
fancies until drowsiness closed
down upon some vivid scene
with an oblivious embrace. For
a while these reveries provided
an outlet for his imagination; they
were a satisfactory hint of the
unreality of r e a l i t y , a p r o m i s e
t h a t t h e ro c k o f t h e w o r l d
w a s founded securely on a
fairy ’s wing.
Pero su corazón era un
c o n s t a n t e t o r b e l l i n o . Las
fantasías más grotescas e irreales le
obsesionaban por las noches. Un
universo inefablemente llamativo
brotaba espontáneamente en su cerebro mientras el reloj hacía tic—
tac sobre el lavabo y la luna empapaba con luz húmeda su ropa desordenada, tirada en el suelo. Todas
las noches ampliaba el tejido de sus
fantasías hasta que el sueño, con su
abrazo de olvido, ponía fin a alguna escena llena de color. Durante
algún tiempo estos ensueños supusieron un desahogo para su imaginación; eran una prueba satisfactoria de la realidad de lo real, una promesa de que la roca del mundo estaba sólidamente asentada sobre las
alas de un hada.
Mais son coeur était en constante révolte. Les images les plus
baroques et les plus délirantes venaient le hanter dès qu’il était couché. Une sarabande indescriptible
se déchaînait dans son cerveau,
amplifiée par les battements de la
pendule près du lavabo et par la
clarté moite dont la lune inondait
ses vêtements épars sur le sol. Il
reculait un peu plus chaque nuit la
frontière de ses chimères, en attendant que le sommeil, par une
étreinte sans mémoire, interrompe
une scène éblouissante. Ces fantasmes ont servi un temps d’exutoire
à son imagination. Ils faisaient contrepoids à l’irréalité de la réalité, lui
laissant croire que ce caillou qu’est
notre terre reposait en sécurité sur
l’aile d’une fée.
An instinct toward his future
glory had led him, some months
30 before, to the small Lutheran
college of St. Olaf in southern
Minnesota. He stayed there two
weeks, dismayed at its ferocious
indifference to the drums of his
35 destiny, to destiny itself, and
despising the janitor’s work with
which he was to pay his way
through. Then he drifted back to
Lake Superior, and he was still
40 searching for something to do on
the day that Dan Cody’s yacht
dropped anchor in the shallows
alongshore.
El impulso hacia su gloria futura le había llevado, unos meses
antes, a la pequeña universidad luterana de Saint Olaf, al sur de
Minnesota. Duró allí dos semanas,
consternado ante la feroz indiferencia de aquella institución por los
tambores de. su destino, ante su indiferencia por el destino mismo, y
despreciando el trabajo de portero
con que tenía que pagarse los estudios. Luego volvió al lago Superior,
y aún seguía buscando algo que
hacer el día que el yate de Dan Cody
fo n d e ó e n l o s b a j í o s c e r c a nos a la orilla.
Comme par intuition de ses
futurs triomphes, il s’était inscrit,
quelques mois plus tôt, à la petite université luthérienne de
Saint Olaf, dans le sud du Minnesota. Il n’y était resté que
quinze jours, mortifié par la brutale indifférence qu’y suscitaient
les signes avant-coureurs de son
destin, ce destin luimême, et rebuté par le travail de portier qui
devait payer ses études. Il avait
donc rejoint le lac Supérieur, et
il cherchait quelque chose à faire,
le jour où le yacht de Cody était
venu mouiller au large.
45
Cody tenía cincuenta años por
entonces, y era un producto de los
yacimientos de plata de Nevada, del
Yukon y de todas las fiebres de
metales preciosos desde el año setenta y cinco. Las transacciones con
el cobre de Montana que le convirtieron en [122] multimillonario se
produjeron cuando era aún un hombre robusto pero a punto de empezar a chochear, y, al sospecharlo,
u n i n f i n i t o n ú m e r o d e m ujeres trataron de desembarazarle
de su dinero. Las prácticas no demasiado recomendables con
Cody, avait une cinquantaine
d’années, à l’époque -directement
issu des mines d’argent du Nevada,
du Yukon, et de toutes les ruées vers
l’or et autres métaux qui avaient eu
lieu depuis 1875. Les transactions
concernant les cuivres du Montana
l’avaient rendu plusieurs fois millionnaire. Il était en grande forme
physique, mais son état mental
donnait des signes de faiblesse,
et, l’ayant subodoré, un nombre
assez respectable de femmes avaient
voulu le soulager de son argent. Les
détours fort peu alléchants qu’avait
5
grotesque...fantastic conceits distorted
and far-fetched ideas.
universe of...gaudiness world in which wealth
is squandered on trash. He dreamed of riches
and the trappings that go with them.
10
15
20
unreality of reality Gatsby realises that he lives
in a world which is based on pretence and
that he can therefore create his own reality.
A poetic way of saying that life-reality-is
as nothing compared with dreams, the
stuff of the future.
the rock of the world was founded securely
on a fairy’s wing the world appears to
be based upon a set of rules only
because this assumption is rarely
challenged.
Lutheran religious movement based on
Protestantism.
25
Cody was fifty years old
then, a product of the Nevada silver fields, of the
Yu k o n , o f e v e r y r u s h f o r
metal since seventy-five.
50 T h e t r a n s a c t i o n s i n M o n tana copper that made him
many times a millionaire
found
him
physically
r o b u s t b u t o n t h e v e rg e o f
55 s o f t - m i n d e d n e s s , a n d , s u s pecting this, an infinite
number of women tried to
separate him from his money.
allécher atraer, seducir, atraer,
savory
The
none
too
110
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
ramifications b y w h i c h E l l a
K a y e , t h e n e w s p a p e r woman,
played Madame de Maintenon
Madame de Maintenon (1635-1719).
to his weakness and sent him to
eighteenth-century French courtesan,
mistress and then second wife of Louis
sea in a yacht, were common
XI V.
5
knowledge to the turgid subturgid hinchado, abultado, túrgido,
turgente, campanudo, ampulojournalism of 1902. He had been
so, rimbombante, cargado (aire)
coasting along all too hospitable
shores for five years when he
turned up as James Gatz’s destiny
10 at Little Girls Point.
que Ella Kaye, la periodista, se
aprovechó de las debilidades de Cody
para desempeñar el papel de Madame
de Maintenon y obligarle a hacerse a la
mar en su yate, eran perfectamente conocidas por el ampuloso periodismo
sensacionalista de 1902. Cody llevaba cinco años costeando orillas demasiado hospitalarias cuando apareció en
Little Girl Bay y se convirtió en el destino de James Gatz.
empruntés la célèbre échotière Ella
Kaye pour faire office de Madame de
Maintenon auprès de cette Royauté
déclinante, et la convaincre de vivre
sur un y a c h t , é t a i e n t l ’ u n d e s
t h è m e s favoris de la presse à
scandales de 1902. Il bourlinguait
donc depuis cinq ans, d’un littoral
plus ou moins accueillant à l’autre,
le jour où il avait pris pour James Gatz
le visage même du destin.
To t h e y o u n g G a t z , r e s t ing on his oars and looking
up at the railed deck, the
yacht represented all the
beauty and glamour in the
world. I suppose he smiled
at Cody—he had probably
discovered that people liked
him when he smiled. At any
rate Cody asked him a few
questions (one of them elicited the brand new name)
and found that he was quick
and extravagantly ambitious. A few days later he
took him to Duluth and
bought him a blue coat, six
pair of white duck trousers,
and a yachting cap. And
w h e n t h e Tu o l o m e e l e f t f o r
t h e We s t I n d i e s a n d t h e
Barbary Coast Gatsby left
too.
Para el joven Gatz, apoyado en los remos y con los ojos
fijos en la cubierta de paseo,
aquel yate representaba toda la
belleza y la fascinación del
mundo. Supongo que sonrió a
Cody: probablemente había descubierto que caía bien a la gente
cuando sonreía. En cualquier
caso, Cody le hizo algunas preguntas (una de ellas provocó que
estrenara su flamante nombre nuevo) y descubrió que era un muchacho despierto y desmedidamente
ambicioso. Pocos días después
lo llevó consigo a Duluth, le
compró una chaqueta azul,
seis pantalones blancos de dril
y una gorra de marino. Y cuando el Tuolomee salió para las Indias Occidentales y l a B a r b a r y
Coast * Gatsby se marchó
también.
Pour le jeune Gatz, accroché à
ses avirons, les yeux levés vers
le pont-promenade, ce yacht
symbolisait toute la richesse et
toute la beauté du monde.
J’imagine qu’il a souri à Cody —
il devait avoir découvert que les
gens l’aimaient lorsqu’il souriait.
J’imagine que Cody lui a posé
quelques questions -dont une
relative à ce nom flambant neuf qui
sortait enfin du néant — et a
compris qu’il avait affaire à un
garçon intelligent, d’une ambition
effrénée. Quelques jours plus tard,
il le conduisait lui-même à Duluth,
pour lui offrir un blazer bleu
marine, six pantalons blancs et une
casquette de yachtman, et quand le
Tuolomee avait appareillé pour les
Grandes Antilles et ce lieu malfamé de San
Francisco qu’on appelle Barbary Coast,
Gatsby était à bord.
He was employed in a
vague personal capacity—
while he remained with Cody
he was in turn steward, mate,
s k i p p e r, s e c r e t a r y, a n d e v e n
j a i l o r, f o r D a n C o d y s o b e r
knew what lavish doings
D a n Cody drunk might s oon
be about, and he provided
for such contingencies by reposing more and more trust
i n G a t s b y. T h e a r r a n g e m e n t
lasted five years, during
which the boat went three
times around the Continent.
It might have lasted indefinitely except for the fact that
Ella Kaye came o n b o a r d
one night in Boston and a
week later Dan Cody
inhospitably died.
Su patrón le fue confiando diversas tareas de carácter personal:
mientras estuvo con Cody fue sucesivamente camarero, contramaestre, capitán, secretario, e incluso
carcelero, porque Dan Cody sereno sabía las prodigalidades a que
Dan Cody borracho era capaz de
entregarse, y se preparaba para tales [123] contingencias depositando cada vez mayor confianza en
Gatsby. Esta situación se mantuvo
por espacio de cinco años, durante
los cuales el yate hizo tres veces el
recorrido del continente americano.
Podría haber durado indefinidamente de no ser porque Ella Kaye
subió una noche a bordo en Boston
y porque Dan Cody faltó gravemente a sus deberes de hospitalidad falleciendo una semana después.
Il n’avait pas de rôle préc i s . Ta n t q u ’ i l a c c o m p a g n a
C o d y, i l f u t t o u r à t o u r :
steward, second maître, capitaine, secrétaire, et geôlier à
certains moments, car le Dan
Cody sobre savait à quelles
folies ruineuses se laissait
entraîner le Dan Cody ivre, et
pour parer à toute éventualité,
il se reposait de plus en plus
sur Gatsby. Leur entente dura
cinq ans, au cours desquels le
yacht fit trois fois le tour du
Continent. Elle aurait pu durer davantage si Ella Kaye
n’avait profité d’une escale à
Boston pour monter à bord,
une nuit — et Dan Cody, fort
inamicalement, mourut huit
jours plus tard.
I
remember
the
portrait of him up in
Recuerdo el retrato de Cody que
estaba en el dormitorio de Gatsby:
Je revois cette photographie, dans la chambre de Gatsby
15
20
25
30
[* Nombre que designaba una zona de mala
reputación en la ciudad de San Francisco.]
35
40
lavish generoso, pródigo 2
esplédido, lujoso
lavish 1 giving or producing in large
quantities; profuse. 2 generous,
unstinting. 3 excessive, over- 45
abundant.
(often foll. by on) bestow or spend
(money, effort, praise, etc.)
abundantly.
50
55
111
notes
the vague contour . . . the substantiality of
a man The vague outline in his mind had
become real-he had grown up into what
he dreamed of being.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
G a t s b y ’ s b e d r o o m , a g r a y,
florid man with a hard,
empty face—th e p i o n e e r
debauchee, who during
o n e p h a s e o f A m e r i c an l i f e
5 b r o u g h t b a c k t o t h e E astern
seaboard the savage violence
of the frontier brothel and saloon. It was indirectly due to
Cody that Gatsby drank so little.
10 S o m e t i m e s i n t h e c ourse of
gay parties women used to rub
champagne into his hair; for
himself he formed the habit
of letting liquor alone.
15
And it was from Cody
that he inherited money—a
legacy of twenty-five thous a n d d o l l a r s . H e d i d n ’t g e t
20 i t . H e n e v e r u n d e r s t o o d t h e
legal device that was used
against him, but what remained of the millions went
intact to Ella Kaye. He was
25 l e f t w i t h h i s s i n g u l a r l y a p propriate education; the
vague contour of Jay
Gatsby had filled out to
the substantiality of a
30 m a n.
un hombre rubicundo, de cabellos
grises y rasgos firmes, pero desprovistos ya de fuerza; el pionero convertido en libertino que durante
toda una época de la vida americana devolvió a la costa Este la salvaje violencia de las tabernas y de los
burdeles de la Frontera. Gatsby no
bebía apenas, gracias al influjo indirecto de Cody. A veces, durante
fiestas un tanto desenfrenadas, había mujeres que le frotaban el pelo
con champán; pero él, llegó a formar el hábito de no probar las bebidas alcohólicas.
: cheveux gris, teint fleuri, visage atone, implacable —
l’image même du pionnier
corrompu qui, à une certaine période de l’Histoire américaine,
avait introduit jusque sur la côte
Est l’âpre violence des saloons et
des bordels de la « frontière ». Si
Gatsby buvait si peu, il le devait
indirectement à Cody. Les
femmes l’arrosaient parfois de
champagne au cours de soirées
endiablées. De lui-même, il avait
pour principe de ne pas toucher
à l’alcool.
Y en cuanto a heredar dinero,
fue Cody quien se lo dejó: un legado de veinticinco mil dólares, aunque a manos de Gatsby no llegara
ni un solo céntimo. Nunca entendió las estratagemas legales utilizadas contra él, pero todo lo que quedaba de los millones de Cody fue a
parar íntegramente a Ella Kaye.
Gatsby se quedó con una educación
singularmente apropiada: el vago
contorno del personaje imaginario
de cinco años antes se había ido
rellenando hasta alcanzar la consistencia del hombre.
Et c’est de Cody qu’il
devait hériter — un legs de
vingt-cinq mille dollars. Qui
était resté lettre morte. Il
ignorait quelles arguties
légales avaient joué contre
lui, mais le reliquat des millions était intégralement revenu à Ella Kaye. Il avait
cependant reçu l’exacte éducation dont il avait besoin,
et le moule mal équarri de
Jay Gatsby, qui s’était affiné
peu à peu, commençait à
prendre forme humaine.
He told me all this very
m u c h l a t e r, b u t I ’ v e p u t i t
35 down here with the idea of
exploding those first wild rumors about his antecedents,
w h i c h w e r e n ’t e v e n f a i n t l y
true. Moreover he told it to me
40 at a time of confusion, when I
had reached the point of believing everything and nothing
about him. So I take advantage
of this short halt, while
45 Gatsby, so to speak, caught his
breath, to clear this set of misconceptions away.
Todo esto me lo contó mucho
más tarde, pero lo incluyo aquí
con intención de echar por tierra
aquellos primeros rumores absurdos sobre sus antecedentes, que
no tenían ni sombra de verdad. Me
lo contó además en momentos de
confusión, cuando yo había llegado al punto de creerlo todo y de
no creer nada acerca de él. De
manera que me aprovecho de
[124] esta breve pausa, mientras
Gatsby, por así decirlo, recobraba el aliento, para acabar con ese
cúmulo de ideas erróneas.
Il ne m’a fait ces confidences que bien plus tard,
mais je préfère les inclure ici
sans attendre, et couper court
aux rumeurs concernant son
passé, qui ne reposaient sur
rien. J’avoue que le jour où
il me les a faites, j’étais moimême en pleine confusion,
prêt à croire n’importe quoi.
Je profite donc d’une sorte de
pause, qui permet à Gatsby de
reprendre souffle, pour effacer une fois pour toutes cette
série d’insanités.
It was a halt, too, in my
50 association with his affairs.
For several weeks I didn’t see
him or hear his voice on the
phone—mostly I was in New
York, trotting around with Jor55 dan and trying to ingratiate
myself with her senile aunt—
but finally I went over to his
house one Sunday afternoon.
I hadn’t been there two min-
También se produjo por entonces una pausa en mis relaciones
con él. Durante varias semanas ni
le vi ni oí su voz por teléfono —
yo pasaba la mayor parte del tiempo en Nueva York, yendo con
Jordan de un lado para otro y procurando congraciarme con su senil
tía—, pero finalmente aparecí por
su casa un domingo por la tarde.
No llevaba allí dos minutos cuan-
Cette pause, je l’ai observée
de mon côté, en ce qui le concerne. Pendant plusieurs semaines, je ne l’ai ni revu, ni entendu
au téléphone. Je passais le plus
clair de mon temps à New York,
avec Jordan, courant un peu partout, et cherchant à dérider sa très
vieille tante — et puis, un dimanche après-midi, j’ai fini par aller
le voir, et je n’étais pas là depuis
112
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
utes when somebody brought
To m B u c h a n a n i n f o r a
drink. I was startled,
n a t u r a l l y, b u t t h e r e a l l y
surprising thing was that it
5 hadn’t happened before.
do alguien se presentó con Tom
Buchanan para tomar una copa.
Fue un sobresalto para mí, como
es lógico, pero lo realmente sorprendente es que no hubiera sucedido antes.
deux minutes quand quelqu’un est
entré boire un verre en compagnie
de Tom Buchanan. Cette rencontre m’a surpris, mais n’était-ce pas
plus surprenant qu’elle n’ait pas
encore eu lieu ?
They were a party of three
on horseback—Tom and a man
named Sloane and a pretty
10 w o m a n i n a b r o w n r i d i n g habit, who had been there previously.
Era un grupo de tres personas
que daban un paseo a caballo: Tom,
un sujeto llamado Sloane y una
mujer muy bonita con un traje de
montar marrón que ya había estado
antes en casa de Gatsby.
Ils étaient trois, en fait, qui
rentraient d’une promenade à
cheval — Tom, un dénommé
Sloane, et une jolie femme, en
tenue d’amazone brun foncé, qui
connaissait la maison.
“I’m delighted to see
15 y o u , ” s a i d G a t s b y, s t a n d i n g
on his porch.
“I’m delighted that you
dropped in.”
—Estoy encantado de
verles —les dijo Gatsby
en el porche—. Me parece estupendo que hayan
venido.
— Je suis ravi de
vous accueillir, dit
Gatsby, debout dans
l ’ e n t r é e . Vr a i m e n t r a v i
que vous soyez venus.
20
they
¡Como si a ellos les importara!
Ce qui leur était parfaitement
indifférent.
“Sit right down. Have a
c i g a r e t t e o r a c i g a r. ” H e
25 w a l k e d a r o u n d t h e r o o m
quickly, ringing bells. “I’ll
have something to drink for
you in just a minute.”
—Siéntense, siéntense.
¿Cigarrillos o cigarros? —recorrió la habitación a buen
paso, haciendo sonar campanillas—. Les tendré preparado algo
de beber en un momento.
— Asseyez-vous, je vous en prie.
Cigare ? Cigarette ? Servez-vous.
Il faisait rapidement le tour de
la pièce, appuyait sur des sonnettes.
— Dans une petite minute, je vais
vous offrir quelque chose à boire.
30
He was profoundly affected by the fact that Tom was
there. But he would be uneasy
anyhow until he had given
them something, realizing in a
35 vague way that that was all
t h e y c a m e f o r. M r. S l o a n e
wanted nothing. A lemonade?
No, thanks. A little champagne? Nothing at all, thanks.
40 . . . I’m sorry—
Estaba muy afectado por la
presencia de Tom en su casa.
Pero de todas formas se hubiera
sentido incómodo si no les obsequiaba, porque se daba cuenta vagamente de que no habían
entrado más que a eso. Mr.
Sloane no quiso nada. ¿Un zumo
de limón? No, gracias. ¿Un poco
de champán? Nada en absoluto,
gracias... Lo siento.
Il était désarçonné par la
p r é s e n c e d e To m , m a i s d e
toute façon il se serait senti
mal à l’aise de ne rien leur
o ffrir, car il devinait plus ou
moins qu’ils n’étaient venus
que pour ça. Mr Sloane ne
voulait rien. Limonade ?
Merci. Un doigt de champagne ? Vraiment rien, merci.
Excusez-moi.
“Did you have a nice
ride?”
—¿Han tenido un paseo agradable?
— Agréable, cette promenade
à cheval ?
“Very good roads around
here.”
—Hay muy buenas carreteras
por esta zona.
— Tr è s b o n n e s r o u t e s ,
par ici.
“I suppose the automobiles—”
—Imagino que los automóviles...
— J’imagine que les automobiles...
45
As
though
cared!
50
“Yeah.”
[125] —Sí.
— Hélas, oui.
Moved by an irresistible impulse, Gatsby
55 t u r n e d t o T o m , w h o h a d
accepted the introduction
a s a s t r a n g e r.
Llevado por un impulso irresistible, Gatsby se volvió hacia Tom,
que había reaccionado ante la presentación como si no hubiese visto
nunca al dueño de la casa.
N’y pouvant tenir davantage,
Gatsby se tourna vers Tom,
__________________________
__________________________
qui jouait les inconnus.
“I believe we’ve met somewhere
—Creo que nos conocemos de
— Je crois vous avoir déjà ren-
113
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
before, Mr. Buchanan.”
gruff: ronco (in voice) / brusco (in
manner)
“ O h , y e s , ” s a i d To m ,
gruffly polite, but obviously
not remembering. “So we did.
5 I remember very well.”
“About two weeks ago.”
tr. de J. Tournier
antes, Mr. Buchanan.
contré, Mr Buchanan.
— S í , c l a r o — d i j o To m ,
ásperamente cortés, pero sin
recordar nada—. Es cierto.
Lo recuerdo muy bien.
— En effet, grogna Tom,
à peine poli, ne se souvenant manifestement de rien. Oui, oui, en effet. Je me souviens très bien.
—Hace unas dos semanas.
— Il y a deux semaines environ.
“ T h a t ’s r i g h t . Yo u w e r e
10 with Nick here.”
—Es cierto. Estaba usted con
Nick.
— Ah! oui. Vous étiez avec
Nick.
“I know your wife,” continued Gatsby, almost aggressively.
—Conozco a su mujer —continuó Gatsby, con tono casi agresivo.
— Je connais votre femme,
continua Gatsby, presque agressif.
15
That so? The conversation between the
Sloanes, Gatsby, Nick and Tom is in fact
a brilliant p arody by Fitzgerald of
non-communication, of people speaking
on different levels, half hearing or not
hearing at all, and using cliché
responses.
20
“That so?”
—¿Sí?
— Ah! bon.
Tom turned to me.
Tom se volvió hacia mí.
Tom se tourna vers moi.
“You live near here, Nick?”
—¿Vives por aquí cerca, Nick?
— Tu habites par ici, Nick ?
“Next door.”
—En la casa de al lado.
— Juste à côté.
“That so?”
—¿Sí?
— Ah! bon.
25
lounge 1 sit or recline comfortably
and casually; loll. Recostarse 2
stand or move about idly. Idle,
slouch, loaf, vagar con los hombros encorvados.
M r. S l o a n e d i d n ’ t e n t e r
into the conversation, but
lounged back haughtily in his
chair; the woman said nothing
30 e i t h e r — u n t i l u n e x p e c t e d l y,
after two highballs, she became cordial.
Mr. Sloane no tomaba parte en
la conversación y permanecía
altivamente recostado en la silla;
la mujer tampoco decía nada..., hasta que, de repente, después de dos
whiskies, empezó a mostrarse muy
cordial.
Renversé dans son fauteuil,
le regard lointain, Mr Sloane se
désintéressait de la conversation. L’amazone restait silencieuse — mais, après deux whiskies, elle se montra soudain plus
chaleureuse.
“We’ll all come over to your
35 next party, Mr. Gatsby,” she suggested. “What do you say?”
—Vendremos todos a su próxima fiesta, Mr. Gatsby —sugirió—.
¿Qué le parece?
— Et si nous venions tous les
trois à votre prochaine soirée, Mr
Gatsby ? Qu’en pensez-vous ?
“Certainly; I’d be delighted
to have you.”
Muy bien, por supuesto; me
encantará tenerles con nosotros.
— Venez, bien sûr. Je serai ravi
de vous recevoir.
“Be ver’ nice,” said
M r. Sloane, without
g r a t i t u d e . “ We l l — t h i n k
ought to be starting
45 h o m e . ”
—Será estupendo —dijo Mr.
Sloane, sin el menor rastro de gratitud en la voz—. Bien..., creo que
tenemos que ponernos en camino
hacia casa.
— ...’mable à vous,
grommela Mr Sloane. Bon.
I l e s t t e m p s d e r e n t r e r.
— Attendez encore un moment,
intervint Gatsby.
“ P l e a s e d o n ’ t h u r r y, ”
Gatsby urged them. He had
control of himself now, and he
50 wanted to see more of Tom.
“Why don’t you—why don’t
you stay for supper? I
wouldn’t be surprised if some
other people dropped in from
55 New York.”
—No tengan prisa, por favor —
les exhortó Gatsby. Ya había recobrado el dominio de sí mismo, y
quería estar más tiempo con Tom—
. ¿Po r q u é n o . . . , p o r q u é
no se quedan a cenar?
Es probable que aparezcan otras personas de
N u e v a Yo r k .
Il avait retrouvé toute sa
présence d’esprit, et souhaitait prolonger ce contact
a v e c To m . [ 1 2 0 ]
— Pourquoi ne pas... mais oui,
pourquoi ne restez-vous pas dîner
? Je ne serais pas surpris s’il nous
arrivait de New York quelques invités imprévus.
“ Yo u c o m e t o s u p p e r
with me,” said the lady
e n t h u s i a s t i c a l l y. “ B o t h
[126] —Son ustedes los que
se vienen a cenar conmigo —
dijo la dama con entusiasmo—.
— C’est vous qui allez venir dîner chez moi ! décida
brusquement l’amazone. Vous
40
114
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
of you.”
Los dos.
deux.
T h i s i n c l u d e d m e . M r.
Sloane got to his feet.
El ofrecimiento me incluía a mí
también. Mr. Sloane se puso en pie.
L’invitation s’étendait donc à
moi. Mr Sloane s’était levé.
“Come along,” he said—
but to her only.
—Vámonos —dijo, pero se dirigía sólo a ella.
— Allons-y, dit-il — mais il ne
s’adressait qu’à la jeune femme.
“I mean it,” she insisted.
“I’d love to have you. Lots of
10 room.”
—Lo digo de verdad —insistió
la mujer—. Me encantaría que vinieran. Hay mucho sitio.
— C’est très sérieux, insista-t-elle.
Je serais ravie de vous avoir à ma table.
Ce n’est pas la place qui manque.
Gatsby looked at me questioningly. He wanted to go,
a n d h e d i d n ’ t s e e t h a t M r.
15 S l o a n e h a d d e t e r m i n e d h e
shouldn’t.
Gatsby me interrogó con
l a m i r a d a . Q u e r í a i r, y n o s e
d a b a c u e n t a d e q u e M r.
Sloane estaba decidido a no
invitarle.
Gatsby me regarda. Il hésitait.
Il avait envie d’accepter, sans comprendre que Mr Sloane avait décidé
qu’il ne viendrait pas. J’ai préféré
m’abstenir.
“I’m afraid I won’t be able
to,” I said.
—Mucho me temo que yo no
podré ir —dije.
“ We l l , y o u c o m e , ” s h e
urged, concentrating on
Gatsby. Mr. Sloane murmured
something close to her ear.
—Bueno; venga usted entonces —volvió a insistir ella, concentrándose en Gatsby. Mr. Sloane
le murmuró algo al oído.
“ We w o n ’ t b e l a t e i f
w e s t a r t n o w, ” s h e i n sisted aloud.
—No llegaremos tarde si nos
vamos ahora mismo —respondió la
mujer en voz alta.
— Excusez-moi. Je crains fort
de ne pas pouvoir.
— D’accord, mais vous...
Elle avait reporté toute son attention sur Gatsby.
— Vous, venez!
Mr Sloane lui murmura quelques mots à l’oreille.
— Si nous partons maintenant,
nous ne serons pas en retard, lui
répondit-elle à voix haute.
30
“ I h a v e n ’t g o t a h o r s e , ”
said Gatsby. “I used to ride in
t h e a r m y, b u t I ’ v e n e v e r
bought a horse. I’ll have to
follow you in my car. Excuse
35 me for just a minute.”
—No dispongo de caballo —
dijo Gatsby—. Solía montar en el
ejército, pero nunca he comprado
un caballo. Tendré que seguirles
con el coche. Discúlpenme unos
instantes.
— Je n’ai pas de cheval, dit
Gatsby. J’ai souvent monté à l’armée, mais je n’ai jamais acheté de
cheval. Je vais vous suivre en voiture. Je vous demande une petite
minute.
The rest of us walked out on
the porch, where Sloane and the
lady began an impassioned con40 versation aside.
Los demás salimos al
porche, donde Sloane y la
dama se enzarzaron en
una discusión.
Nous sommes sortis sur le perron. Mr Sloane et la jeune femme
s’étaient lancés, en aparté, dans une
discussion véhémente. Tom soupira.
“My God, I believe the
m a n ’s c o m i n g , ” s a i d To m .
“Doesn’t he know she doesn’t
45 want him?”
—Cielos, ese tipo va a acabar viniendo —dijo Tom—.
¿No se da cuenta de que no
quieren que vaya?
— Bon Dieu ! J’ai vraiment l’impression que ce type
va venir! Il devrait sentir
qu’elle n’y tient pas.
5
20
25
“She says she does want him.”
—Ella ha dicho que sí.
“She has a big dinner
50 p a r t y a n d h e w o n ’ t k n o w a
soul there.” He frowned. “I
wonder where in the devil he
met Daisy. By God, I may be
old-fashioned in my ideas,
55 b u t w o m e n r u n a r o u n d t o o
much these days to suit me.
They meet all kinds of crazy
fish. ”
—Da una cena para muchas
personas y Gatsby no conocerá a
nadie —frunció el entrecejo—. Me
pregunto dónde demonios conoció
a Daisy. Quizá me esté quedando
un poco anticuado, pero en estos
tiempos las mujeres andan un poco
demasiado sueltas para mi gusto.
Se tratan con los tipos más
estrafalarios.
115
— Elle prétend qu’elle y tient.
— Elle donne un grand dîner,
et il n’y connaîtra personne.
Il fronça les sourcils.
— Comment diable a-t-il rencontré Daisy ? Tu vas me trouver
terriblement vieux jeu, mais j’estime que les femmes sont beaucoup
trop libres aujourd’hui, et je n’aime
pas ça. Elles tombent sur de drôles
d’oiseaux.
notes
peculiar quality of oppressiveness Tom has
an ability to make people feel uneasy.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
Suddenly Mr. Sloane and
the lady walked down the steps
and mounted their horses.
Repentinamente Mr. Sloane y
la dama bajaron la escalinata y
montaron a caballo.
Mr Sloane et la jeune femme
descendirent rapidement les
marches et sautèrent en selle.
“ C o m e o n , ” s a i d M r.
5 Sloane to Tom, “we’re late.
We’ve got to go.” And then to
m e : “ Te l l h i m w e c o u l d n ’t
wait, will you?”
—Vamos —le dijo Mr. Sloane
a Tom—, se [127] nos ha hecho tarde. Tenemos que irnos —y luego a
mí—: Dígale que no hemos podido
esperar, ¿será tan amable?
— Nous sommes en retard, dit
Sloane à Tom. Allons-y !
Et à moi:
— Voulez-vous lui dire que
nous ne pouvons pas attendre ?
10
Tom y yo nos dimos la mano, y
los demás intercambiamos frías inclinaciones de cabeza; a continuación los tres emprendieron un
trote rápido avenida de grava abajo, y desaparecieron entre el follaje
de agosto en el momento en que
Gatsby, con sombrero y un abrigo
ligero en la mano, aparecía en la
puerta principal.
Tom me serra la main, les
deux autres m’adressèrent un
petit signe de tête glacial,
puis ils s’éloignèrent au trot
_____________ ______ , et ils
venaient de disparaître derrière
les feuillages du mois d’août, au
moment où Gatsby, un chapeau
et un pardessus léger à la main,
a franchi la porte.
A To m l e p r e o c u p ó e v i dentemente que Daisy saliera mucho sola, porque
al sábado siguiente fue
con ella a la fiesta de
G a t s b y. Q u i z á s u p r e s e n c i a
dio a la velada su peculiar
a t m ó s f e r a o p r e s i v a: destaca
en mi memoria entre todas las
otras fiestas de Gatsby aquel
verano. Había las mismas personas, o por lo menos el mismo tipo de personas, la misma abundancia de champán,
el mismo tumulto de colores
y voces, pero yo sentía un no
sé qué de desagradable en el
aire, una insidiosa acritud que
antes no existía. O quizá era
sencillamente que yo me había acostumbrado a aquello,
que me había acostumbrado a
a c e p t a r We s t E g g c o m o u n
mundo completo en sí mismo,
con sus propias reglas y sus
grandes figuras, no inferior a
otro porque no tenía conciencia de serlo, y ahora lo veía
en cambio a través de los ojos
de Daisy. Siempre resulta triste mirar con nuevos ojos cosas en las que ya hemos gastado nuestra personal capacidad de acomodación.
Savoir que Daisy sortait
seule perturbait Tom de toute
évidence, car il l’accompagna
chez Gatsby le samedi suivant.
L’étrange impression d’étouffement qui a dominé cette soirée
était-elle due à sa présence ?
C’est possible. Elle diffère complètement, dans mon souvenir, des
autres soirées de cet été-là. On y
trouvait pourtant les mêmes
invités, le même genre d’invités
du moins, la même débauche de
champagne, la même explosion de
couleurs et de voix criardes, mais
je sentais dans l’atmosphère une
sorte de menace, quelque chose
d’insidieux et de déplaisant, que
je n’avais jamais senti
jusque-là.
Peut-être,
d’un autre côté, m’étaisje laissé subjuguer par
We s t E g g , a v a i s - j e f i n i p a r
l’accepter comme un monde à part,
avec ses lois et ses notables, ne
cédant le pas devant rien, n’ayant
pas conscience de devoir le faire,
et je le voyais ce soir-là de façon
différente. Je le voyais à travers les
yeux de Daisy. C’est toujours une
amère expérience de poser un
regard neuf sur ce qui vous a
demandé un long effort
d’adaptation.
Los Buchanan llegaron al atardecer, y, mientras paseábamos entre centenares de invitados resplandecientes, la voz de Daisy rea-
Ils sont arrivés au coucher du
soleil, et pendant que nous naviguions parmi des centaines d’invités [122] en effervescence, Daisy
Tom and I shook
hands, the rest of us
exchanged
a
cool
nod, and they trotted
q u i c k l y d o w n t h e d r ive,
15 disappearing under the A u gust foliage just as
G a t s b y, w i t h h a t a n d l i g h t
overcoat in hand, came
o u t t h e f r o n t d o o r.
20
To m w a s e v i d e n t l y p e rt u r b e d a t D a i s y ’s r u n n i n g
around alone, for on the following Saturday night he came
25 w i t h h e r t o G a t s b y ’s p a r t y.
Perhaps his presence gave the
evening its peculiar [odd, queer]
quality of oppressiveness—it
stands out in my memory from
30 G a t s b y ’s o t h e r p a r t i e s t h a t
summer. There were the same
people, or at least the same
sort of people, the same
profusion of champagne, the
35 s a m e m a n y - c o l o r e d , m a n y keyed commotion, but I felt
an unpleasantness in the air,
a pervading harshness that
ha d n ’ t
been
there
40 b e f o r e . O r p e r h a p s I
had merely grown used
to it, grown to accept
W e s t E g g as a world
complete in itself, with its own
45 standards and its own great
figures, second to nothing
because it had no consciousness
of being so, and now I was
looking at it again, through
50 Daisy’s eyes. It is invariably
saddening to look through new
eyes at things upon which you
have expended your own
powers of adjustment.
55
They arrived at twilight,
and, as we strolled out among
the sparkling hundreds,
D a i s y ’s v o i c e w a s p l a y i n g
116
notes
Or present a green card Daisy ‘kids’ Nick
constantly, but it is a reflex of her own
‘sophistication’. She is mocking
novelettes or, perhaps, conventions of
behaviour.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
murmurous tricks in her
throat.
lizaba deliciosos juegos susurrantes
con la garganta.
faisait jouer dans un murmure les
sortilèges de sa voix.
“These things excite me
so,” she whispered. “If you
5 want to kiss me any time during the evening, Nick, just let
me know and I’ll be glad to
arrange it for you. Just mention my name. Or present a
10 green card. I’m giving out
green—”
—Estas cosas me emocionan
muchísimo —musitó—. Si quieres
besarme en algún momento de la
noche, Nick, no tienes más que decírmelo y te atenderé [128] con
mucho gusto. Bastará con que menciones mi nombre. O presentes
una tarjeta verde. Voy a regalar
tarjetas...
— Oh ! Nick ! chuchotaitelle, tout ça m’excite à un tel
point ! Si tu veux m’embrasser, au cours de la soirée, préviens-moi, et je serai tellement
r a v i e d e t e f a i r e c e p l a i s i r.
Prononce mon nom, c’est tout.
Ou tends-moi un coupe-file. Je
distribue des coupes...
“Look around,” suggested
Gatsby.
—Miren a su alrededor —sugirió Gatsby.
“I’m looking around.
I’m having a marvelous—”
—Estoy mirando a mi alrededor. Lo estoy pasando maravillosamente...
— Mais je regarde autour de
moi. Je sens que je vais passer une
merveilleuse...
“You must see the faces of many
people you’ve heard about.”
—Podrán ver a muchas personas de las que han oído hablar.
— Vous allez reconnaître des
quantités de gens célèbres.
To m ’s a r r o g a n t
roamed the crowd.
eyes
Los arrogantes ojos de Tom recorrieron la multitud.
Tom toisait la foule d’un oeil
méprisant.
“We don’t go around very
much,” he said. “In fact, I was just
thinking I don’t know a soul here.”
—No salimos mucho —dijo—
; de hecho estaba pensando que no
conozco a nadie aquí.
— Nous sortons si peu. J’étais
en train de me dire que je ne connaissais âme qui vive.
“Perhaps you know that
l a d y. ” G a t s b y i n d i c a t e d a
gorgeous, scarcely human
orchid of a woman who sat
in state under a white plum
35 t r e e . To m a n d D a i s y s t a r e d ,
with that peculiarly unreal
feeling that accompanies the
recognition of a hitherto
ghostly celebrity of the
40 movies.
—Quizá conozca usted a esa
señorita —Gatsby se refería a una
hermosísima mujer orquídea,
apenas humana, sentada con gran
pompa bajo un ciruelo blanco.
Tom y Daisy la contemplaron con
esa sensación particularmente
irreal que acompaña al acto de reconocer a una celebridad cinematográfica puramente fantasmal
hasta entonces.
— Vous connaissez sûrement
cette femme, là-bas.
Gatsby lui désigna une créature
magnifique, véritable orchidée humaine, qui trônait avec majesté sous
les branches d’un prunier sauvage.
Tom et Daisy la regardèrent, avec cet
étrange sentiment d’irréalité que
donne le fantôme d’une star de cinéma lorsqu’il se matérialise sous
vos yeux.
Gatsby l’interrompit.
— Regardez autour de vous.
15
20
25
30
“She’s lovely,” said Daisy.
—Es preciosa —dijo Daisy.
— Tellement belle, murmura Daisy.
“The man bending over her
45 is her director.”
—El que se inclina sobre ella
es su director.
— Cet homme, derrière elle, est
son metteur en scène.
He took them ceremoniously from group to
group:
Gatsby los llevó ceremoniosamente de grupo en
grupo:
Ils allaient d’un groupe à
l’autre. Gatsby les présentait avec
cérémonie.
“Mrs. Buchanan . . . and
M r. B u c h a n a n — ” A f t e r a n
instant’s hesitation he added:
“the polo player.”
—Mrs. Buchanan..., y Mr.
Buchanan —al cabo de una leve
vacilación, añadió—: El jugador
de polo.
— Mrs Buchanan... Mr Buchanan...
Et, après une seconde d’hésitation
— ... le joueur de polo.
“ O h n o , ” o b j e c t e d To m
quickly, “not me.”
—No, no —protestó Tom en
seguida—, yo no.
But evidently the sound of
Pero evidentemente a Gatsby le
50
55
117
Tom rectifia aussitôt.
— Non, non, pas moi.
Mais l’expression devait plaire
notes
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
it pleased Gatsby, for Tom remained “the polo player” for
the rest of the evening.
gustó el sonido de aquella frase, porque
Tom siguió siendo «el jugador de polo»
durante el resto de la noche.
à Gatsby car Tom resta, toute la soirée, « le joueur de polo ».
Daisy s’extasiait.
“I’ve never met so many
5 celebrities!” Daisy exclaimed.
“I liked that man—what was
his name?—with the sort of
blue nose.”
—No había conocido nunca a
tantas celebridades —exclamó
Daisy—. Me gusta ese hombre...,
¿cómo se llama?..., el que tiene esa
especie de nariz azul.
— Je n’ai jamais vu autant de
gens célèbres. J’aime beaucoup cet
homme-là. Comment s’appellet-il,
déjà ? Celui qui a le nez légèrement
bleu. [123]
10
Gatsby identified him,
adding that he was a small
producer.
Gatsby le facilitó su identidad,
añadiendo que era un productor de
poca importancia.
Gatsby précisa, en le nommant,
que ce n’était qu’un producteur de
seconde zone.
“ We l l , I l i k e d h i m a n y 15 how.”
[129] —Bueno; a mí me gusta
de todas formas.
— Peu importe. Il me
plaît.
“I’d a little rather not be
t h e p o l o p l a y e r, ” s a i d Tom
pleasantly, “I’d rather look at
20 all these famous people in—
in oblivion.”
—Casi preferiría no ser el jugador de polo —dijo Tom cordialmente—. Me gustaría más ver a todas esas personas famosas desde...,
la oscuridad.
— Je préférerais ne pas être «
le joueur de polo », avoua Tom
en souriant. Je préférerais regarder ces célébrités de façon... de
façon anonyme.
Daisy and Gatsby danced. I
remember being surprised by his
his graceful, conservative fox-trot The
dance-band standby of the time -Gatsby 25 graceful, conservative foxhas at any rate acquired this social
trot—I had never seen him dance
grace.
before. Then they sauntered over
saunter 1 walk slowly; amble,
stroll. =caminar despacio,
to my house and sat on the steps
deambular
f o r h a l f a n h o u r, w h i l e a t
30 h e r r e q u e s t I r e m a i n e d
watchfully in the garden.
“In case there’s a fire or a flood,”
she explained, “or any act of
God.”
35
To m a p p e a r e d f r o m
his oblivion as we
were sitting down to
supper
together.
40 “ D o y o u m i n d i f I e a t
with some people over
here?” he said. “A
A fellow’s getting off some funny stuff i.e.
something amusing is happening-but
fellow’s getting off
really it is Tom’s excuse to strike up a
some funny stuff.”
flirtation with a girl who Daisy describes
as ‘common but pretty’.
45
“Go ahead,” answered
Daisy genially, “and if you
want to take down any addresses here’s my little gold
50 pencil.”. . . she looked around
after a moment and told me the
girl was “common but pretty,”
and I knew that except for the
half-hour she’d been alone
55 with Gatsby she wasn’t having
a good time.
Daisy y Gatsby bailaron. Recuerdo que
me sorprendió la manera tradicional y elegante que tenía nuestro anfitrión de bailar
el fox-trot: nunca le había visto bailar hasta
entonces. Luego se fueron paseando
hasta mi casa y estuvieron media
X hora sentados en los esecalones de
la entrada, mientras yo hacía guardia
X en el jardín, a petición de mi prima.
—Por si se produjera una inundación o
estallara un fuego —me explicó—, o sobreviniera cualquier otra catástrofe.
Daisy et Gatsby ont dansé. Je
me souviens qu’il dansait le fox-trot
avec une élégance et une précision
surprenantes. Jamais encore je ne
l’avais vu danser. Puis ils ont émigré
vers chez moi, se sont assis sur le
perron, et à la demande de Daisy
X j’ai joué les sentinelles _________
pendant une demi-heure.
— Au cas où il y aurait une inondation,
comprends-tu, ou un incendie, ou si Dieu se
manifestait d’une façon quelconque.
Tom
reapareció
cuando nos disponíamos a sentarnos
para cenar.
—¿Les importa que cene
con unas personas que hay
allí? —nos preguntó—. Uno
de esos tipos está contando
cosas muy divertidas.
Tom sortit de son
anonymat au moment où
l’on servait le dîner.
—
Ve r r a i s - t u
un
inconvénient à ce que je
m’installe à cette table, làbas ? demanda-t-il. Il y a
quelqu’un qui raconte des
histoires à mourir de rire.
—No te lo pierdas —respondió
Daisy de excelente humor—, y si
quieres apuntar alguna dirección,
aquí tienes mi lapicerito dorado —
al cabo de un momento se volvió
para mirar, y me dijo que la chica
que estaba con Tom era «vulgar
pero bonita», y comprendí que, con
la excepción de la media hora a solas con Gatsby, no lo estaba pasando bien.
— Ne te gêne surtout pas, répondit Daisy, enchantée. Et si tu
as besoin de noter une adresse, voici
mon petit porte-mine en or.
Ayant tourné la tête un peu
plus tard, elle m’informa que la
fille était « jolie mais vulgaire
», et j’ai compris qu’à l’exception de cette courte demiheure
avec Gatsby, la soirée ne lui
plaisait pas.
Nos habíamos sentado a una mesa
con especial abundancia de borrachos.
Je dois dire que notre table
était particulièrement éméchée
ÉMÉCHER - 1. Vx. Débarrasser (une bougie,
une lampe à pétrole...) des extrémités
charbonnées de la mèche.“- 2. (1826).
Mettre en mèches.“- 3. (1859). Fig. et fam.
Rare à l'actif. Rendre légèrement ivre.
Fitzgerald’s Gatsby
We w e r e a t a p a r t i c u l a r l y t i p s y t a b l e.
118
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
That was my fault—Gatsby
had been called to the
phone, and I’d enjoyed
these same people only
two weeks before. But
5 what had amused me then
turned septic on the air now.
La culpa fue mía: a Gatsby le
llamaron por teléfono, y yo lo
había pasado muy bien con
aquellas mismas personas tan
sólo dos semanas antes. Pero lo
que entonces me divirtió
ahora se pudría en el aire.
— et j’en étais responsable. Gatsby
venait d’être demandé au téléphone,
et, deux semaines plus tôt, j’avais
passé une charmante soirée en
compagnie de ces gens-là. Mais ce
qui m’avait semblé drôle alors
s’était étrangement flétri.
“How do you feel, Miss
Baedeker?”
—¿Qué tal se encuentra, Miss
Baedeker?
— Comment vous sentez-vous,
Miss Baedeker ?
The girl addressed was
t r y i n g , u n s u c c e s s f u l l y,
to slump against my shoulder.
At this inquiry she sat up and
15 opened her eyes.
La muchacha a la que se dirigía la pregunta estaba tratando, sin
éxito, de repantigarse contra mi
[130] hombro. Al verse interrogada se irguió y abrió los ojos.
La jeune fille à qui je posais
cette question cherchait en vain à
s’endormir sur mon épaule. Elle se
redressa en sursaut, et ouvrit de
grands yeux.
10
“Wha’?”
Miss Baedeker Satirically chosen name,
since Baedekers produced the standard
guides for European travel. .
—¿Qué?
— Quoi ?
A massive and lethargic
20 w o m a n , w h o h a d b e e n
urging Daisy to play golf
with her at the local club tom o r r o w, s p o k e i n M i ss
Baedeker’s defence:
25
“Oh, she’s all right now.
W h e n s h e ’s h a d f i v e o r s i x
cocktails she always starts
screaming like that. I tell her
30 she ought to leave it alone.”
Una mujer maciza y letárgica,
que había estado suplicando a
Daisy que jugara al golf con ella
en el club local al día siguiente, salió en defensa de Miss
Baedeker:
Une lourde femme apathique,
qui avait supplié Daisy de jouer
au golf avec elle, le lendemain
matin, [124] sur le parcours du
club local, vola au secours de
Miss Baedeker.
—Ahora ya está perfectamente. Después de cinco o seis
cócteles siempre empieza a gritar de esa manera. Yo le digo
que no debiera beber.
— Oh ! elle se sent très bien
maintenant. Elle se met toujours à
crier comme ça après cinq ou six
cocktails. Je passe mon temps à lui
dire de ne plus y toucher.
“I do leave it alone,” affirmed the accused hollowly.
—Pero si no bebo —afirmó
la acusada sordamente.
— Je n’y touche plus, affirma
l’accusée d’une voix éraillée.
“We heard you yelling, so
I said to Doc Civet here:
‘There’s somebody that needs
your help, Doc.’ ”
—La oímos gritar, de manera que le dije aquí, al doctor
Civet: «Hay alguien que necesita su ayuda, doctor.»
— On vous a pourtant entendu
crier. J’ai dit au Dr Civet, ici présent: « Docteur, j’entends quelqu’un qui a besoin de vous. »
40
“She’s much obliged, I’m
sure,” said another friend,
without gratitude. “But you
got her dress all wet when
you stuck her head in the
45 p o o l . ”
—Les está muy agradecida, no
me cabe duda —dijo otra amiga,
con tono que desmentía sus palabras—, pero la mojaron todo el vestido al meterle la cabeza en el estanque.
— Elle vous doit des remerciements, c’est vrai, dit son
voisin d’un ton sec. Mais en lui
plongeant la tête dans la
piscine, vous avez complètement trempé sa robe.
“Anything I hate is to get
my head stuck in a pool,”
m u m b l e d M i s s B a e d e k e r.
50 “They almost drowned me once
over in New Jersey.”
—Si hay algo que no me gusta
es que me metan la cabeza en un
estanque —masculló Miss
Baedeker—. Una vez, en Nueva
Jersey, casi me ahogan.
— S’il y a une chose que je
déteste, gronda Miss Baedeker,
c’est qu’on me plonge la tête dans
une piscine. Un soir dans le New
Jersey, ils ont failli me noyer.
“Then you ought to leave
it a lone ,” c ounte re d Doctor
55 Civet.
—En ese caso tendría usted que
dejar de beber contraatacó el doctor Civet.
— Vous devriez donc ne
plus y toucher, insista le Dr
Civet.
“Speak for yourself!” cried
M i s s B a e d e k e r v i o l e n t l y.
“Your hand shakes. I wouldn’t
—¡Mírese en un espejo! —gritó Miss Baedeker con gran violencia—. Le tiemblan las manos. ¡No
— Parlez pour vous ! cria Miss
Baedeker. Vous avez vu vos mains
? Elles ont la tremblote. Jamais je
35
119
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
sería yo quien le dejara operarme!
ne vous laisserais m’opérer.
It was like that. Almost the
last thing I remember was
standing with Daisy and watch5 ing the moving-picture director
and his Star. They were still
under the white plum tree and
their faces were touching except
for a pale, thin ray of moonlight
10 between. It occurred to me that
he had been very slowly
bending toward her all
evening to attain this
p r o x i m i t y, a n d e v e n w h i l e I
15 watched I saw him stoop one
ultimate degree and kiss at
her cheek.
Así era todo. Casi lo último que recuerdo era que Daisy
y yo estábamos de pie contemplando al director de cine y a
su Estrella. Seguían bajo el ciruelo blanco y sus rostros sólo
estaban separados por un pálido rayo de luna casi inexistente. Se me ocurrió que el director había pasado toda la noche inclinándose lentamente hacia ella para alcanzar aquella proximidad, y mientras aún los contemplaba vi cómo [131] se agachaba
una última milésima y le besaba en la mejilla.
Vo i l à o ù n o u s e n é t i o n s .
Il me reste une dernière
image : la star et son metteur
en scène. Ils trônaient toujours sous le prunier sauvage, et leurs visages se touchaient presque, séparés par
un seul petit fil de lune. Je
me suis dit qu’il avait dû se
ployer doucement, pendant
toute la soirée, pour être si
près d’elle — et, au
moment où nous les
regardions, il est descendu
d’un ultime degré, et l’a
embrassée sur la joue.
“I like her,” said Daisy, “I
20 think she’s lovely.”
—Me gusta —dijo Daisy—.
Creo que es muy bonita.
— Oh! je l’aime beaucoup, murmura Daisy. Elle est tellement belle.
But the rest offended her—
a n d i n a r g u a b l y, b e c a u s e i t
wasn’t a gesture but an emo25 tion. She was appalled by West
Egg, this unprecedented
“place” that Broadway had
begotten upon a Long Island
fishing village—appalled by
30 its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by
the too obtrusive fate that
herded its inhabitants along a
short-cut from nothing to
35 nothing. She saw something
awful in the very simplicity
she failed to understand.
Pero el resto la ofendía..., y sin
discusión posible, porque no se trataba de una postura, sino de un sentimiento. West Egg, aquel inaudito
«lugar» que Broadway había engendrado sobre un pueblo pesquero de
Long Island, le causaba verdadera
consternación; consternación por su
fuerza bruta que coceaba por debajo de los viejos eufemismos y por
un destino demasiado importuno
que amontonaba a sus habitantes a
lo largo de un atajo entre dos nadas. Daisy veía algo horrible en
aquella misma simplicidad que no
lograba entender.
Mais les autres l’indisposaient —
sans recours possible. Ce n’était pas
une attitude, mais une réaction d’angoisse. Elle avait peur de West Egg,
peur de ce « lieu sans attache » que
la fantaisie de Broadway avait fait
surgir d’un petit village de pêcheurs,
peur de cette vitalité instinctive qui
se cabrait sous le [125] carcan des
anciens euphémismes, et du destin trop
désinvolte qui avait parqué ce troupeau
d’habitants sur une étroite langue de terre
reliant le néant au néant. Ce réalisme sans
détours, qu’elle ne parvenait pas à comprendre, avait à ses yeux quelque chose
d’effrayant.
I sat on the front steps with
40 the m w hile the y w aited for
their car. It was dark here in
front; only the bright door sent
ten square feet of light volleying out into the soft black
45 m o r n i n g . S o m e t i m e s a
shadow moved against a
dressing-room blind above,
gave way to another shadow,
an indefinite procession of
50 s h a d o w s , w h o r o u g e d a n d
powdered in an invisible
glass.
Me senté con ellos en la escalinata mientras esperaban el coche.
Estábamos a oscuras; tan sólo la
puerta brillantemente iluminada
enviaba tres metros cuadrados de
luz sobre la suave negrura del amanecer. A veces una sombra se movía contra la persiana de un
vestidor en el piso alto, para ceder el paso a otra sombra, a una
interminable procesión de sombras
que se pintaban los labios y se
empolvaban la nariz ante un espejo invisible.
Nous nous sommes assis
tous les trois sur le perron en
attendant leur voiture. Il faisait
très sombre. Seul, un rectangle
de lumière s’échappait par la
porte ouverte en direction du
petit jour blafard. Une ombre
s’inscrivait parfois sur le rideau d’un dressing-room, puis
cédait la place à une autre —
un infini défilé d’ombres, qui
se remettaient de la poudre et
du rouge devant un miroir invisible.
“Who is this Gatsby
55 a n y h o w ? ”
demanded
To m s u d d e n l y. “ S o m e
b i g bootlegger?”
—Pero vamos a ver,
¿quién es ese Gatsby? —preguntó Tom de pronto—. ¿Un
contrabandista de licor por todo lo alto?
— En fait, c’est qui,
ce Gatsby ? interrogea
Tom brusquement. Un
bootlegger ?
“Where’d you hear that?”
—¿Dónde has oído eso? —qui-
— Qui t’a dit ça ? ai-je de-
let you operate on me!”
who rouged and powdered in an invisible
glass i.e. because it cannot be seen
through the dressing-room blind.
tr. de J. Tournier
120
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
se saber.
mandé.
No lo he oído. Lo supongo.
Muchos de estos nuevos ricos no
son más que contrabandistas al por
mayor, no sé si estás enterado.
— Personne. Je le suppose. Les nouveaux riches
ne sont souvent que de
gros bootleggers.
—Gatsby, no —respondí
lacónicamente.
— Pas lui. _______________
________________
Tom guardó silencio unos momentos. La grava de la avenida crujió bajo sus pies.
Tom garda le silence un moment. Son pied jouait avec les graviers de l’allée.
—Bueno; sin duda ha tenido
que esforzarse mucho para reunir
esa colección de fieras.
— Il a quand même dû
ramer un bon coup pour réunir une
pareille ménagerie.
A breeze stirred the gray
haze of Daisy’s fur collar.
[132] Un soplo de brisa agitó la niebla gris del cuello de piel de Daisy.
Un vent léger effleura l’ombre
grise du col de fourrure de Daisy.
“At least they’re more
interesting than the people
w e k n o w, ” s h e s a i d w i t h a n
effort.
—Por lo menos son más interesantes que las personas que conocemos nosotros —dijo ella haciendo un esfuerzo.
— Plus intéressante, en tout
cas, que les gens que nous fréquentons, dit-elle, en se forçant
un peu.
“You didn’t look so interested.”
—No parecías muy interesada.
— Tu n’avais pas l’air très intéressée.
I inquired.
“I didn’t hear it. I imagined it. A lot of these newly
rich people are just big boot5 leggers, you know.”
“Not
G a t s b y, ”
I
said
shortly adv. 1 (often foll. by before,
shortly.
after) before long; soon (will
arrive shortly; arrived shortly
after him) enseguida, breve,
poco después,. 2 in a few 10
He was silent for a moment.
words; briefly. 3 curtly, escueT
h
e
pebbles of the drive
tamente, secamente, tajante
crunched under his feet.
“Well, he certainly must
15 have strained himself to get
this menagerie together.”
menagerie n. 1 a collection of
wild animals in captivity for
exhibition etc. 2 the place
where these are housed.
Reserva de animales salvajes.
menagerie zoo.
tr. de J. Tournier
20
25
“Well, I was.”
—Pues lo estaba.
— Je l’étais.
30
Tom laughed and turned to
me.
Tom se echó a reír volviéndose
hacia mí.
Tom se tourna vers moi en
riant.
“Did you notice Daisy’s
35 face when that girl asked her
to put her under a cold
shower?”
—¿Te fijaste en la cara de
Daisy cuando aquella chica le pidió que la pusiera bajo la ducha y
abriese el agua fría?
— As-tu remarqué la tête
qu’elle faisait quand cette fille
l’a suppliée de la pousser sous
une douche froide ?
Daisy began to sing with
40 the music in a husky, rhythmic whisper, bringing out a
meaning in each word that it
had never had before and
would never have again.
45 W h e n t h e m e l o d y r o s e , h e r
v o i c e b r o k e u p s w e e t l y,
following it, in a way contralto
voices have, and each change
tipped out a little of her warm
50 human magic upon the air.
Daisy empezó a cantar acompañando a la música de la orquesta con
un rítmico susurro un tanto ronco,
extrayendo de cada palabra un significado que nunca había tenido antes y que nunca volvería a tener.
Cuando la melodía subió de tono,
su voz se quebró dulcemente siguiéndola, de una manera peculiar a
las voces de las contraltos, y cada
cambio derramaba en el aire un
poco de su cálida magia humana.
Daisy chantonnait avec
l’orchestre, un murmure
voilé, cadencé, et elle
donnait à chaque mot un
sens qu’il n’avait jamais eu,
qu’il n’aurait jamais plus.
Quand la mélodie montait vers l’aigu,
sa voix se brisait doucement, pour
reprendre aussitôt sur un ton plus
bas, un ton d e c o n t r a l to, et l’air
se chargeait, [126] à chaque variation, d’une
exquise bouffée de chaleur humaine.
“Lots of people come who
haven’t been invited,” she said
s u d d e n l y. “ T h a t g i r l h a d n ’t
55 b e e n i n v i t e d . T h e y s i m p l y
force their way in and he’s
too polite to object.”
—Viene muchísima gente que
no ha sido invitada —dijo de repente—. Esa chica no estaba invitada. Son sencillamente personas
que se cuelan y él es demasiado
cortés para protestar.
— Beaucoup de gens ne
sont pas invités, dit-elle
soudain. Cette fille-là
n’était pas invitée. Ils
f o rcent sa porte, et il est trop
courtois pour protester.
“I’d like to know who he
—Me gustaría saber quién es y
— J’aimerais bien savoir d’où
121
notes
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
is and what he does,” insisted
Tom. “And I think I’ll make a
point of finding out.”
qué es lo que hace —insistió Tom—
. Y creo que voy a hacer todo lo que
esté en mi mano para enterarme.
il vient et ce qu’il fait, reprit Tom.
Je vais tout mettre en oeuvre pour
le découvrir.
“I can tell you right now,”
5 she answered. “He owned
s o m e d r u g - s t o re s , a l o t o f
drug-stores. He built them up
himself.”
—Te lo puedo decir yo ahora
mismo —respondió Daisy—. Es
dueño de algunos drug-stores, toda
una cadena de drug-stores. Los
construyó él mismo.
— Je peux te renseigner dès
maintenant. Il possédait des pharmacies. Toute une chaîne de pharmacies qu’il a développée luimême.
10
The dilatory limousine
came rolling up the drive.
El coche que tanto se retrasaba apareció finalmente en la avenida.
La limousine tant attendue finit par apparaître.
“Good night, Nick,”
said Daisy.
—Buenas noches, Nick —
exclamó Daisy.
— Bonne
murmura Daisy.
Her glance left me and
sought the lighted top of the
steps, where “Three o’clock
in the Morning,” a neat, sad
little waltz of that year, was
d r i f t i n g o u t t h e o p e n d o o r.
After all, in the very casualness of Gatsby’s party there
were romantic possibilities
totally absent from her world.
What was it up there in the
song that seemed to be calling her back inside? What
would happen now in the dim,
incalculable hours? Perhaps
some unbelievable guest
would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically
radiant young girl who with
one fresh glance at Gatsby,
one moment of magical
encounter, would blot
out those five years of
unwavering devotion.
Dejó de mirarme y sus ojos buscaron el
iluminado comienzo de la escalinata, donde,
por la puerta [133] abierta, iban saliendo lentamente las notas de Las tres de la madrugada, un vals triste y delicado
que estaba de moda aquel año. Después de todo, en el mismo carácter
improvisado de la fiesta de Gatsby
existían posibilidades románticas
totalmente ausentes de su mundo.
¿Qué había en aquella canción que
parecía llamarla para que volviera
a entrar en la casa? ¿Qué sucedería
ahora en aquellas horas oscuras,
inimaginables? Quizá compareciera algún increíble invitado;
una persona infinitamente
singular y digna de admiración, alguna muchacha
auténticamente radiant e q u e
con una sola mirada a
G a t s b y, c o n u n i n s t a n t e d e
mágica unión, borraría por
completo aquellos cinco años
de devoción sin altibajos.
Son regard se détacha de moi
et gagna le haut du perron, d’où
l’on entendait, par la porte
ouverte, une valse sage et mélancolique, très en vogue à l’époque
Three o’clock in the morning.
Tout était possible après tout,
dans une soirée si peu protocolaire, n’importe quel imprévu
romanesque, totalement étranger
au monde où elle vivait. Qu’y
avait-il, dans le secret de cette
valse, qui l’attirait ainsi vers l’intérieur de la maison ? Qu’allait-il
arriver maintenant, au cours de
ces heures indécises ? Quelqu’un
peutêtre ? Une invitée inattendue,
une créature irréelle, d’une essence si rare qu’elle ne pouvait
qu’éblouir, une jeune fille au
rayonnement intact, qui d’un seul
regard vers Gatsby, un regard
neuf, en un bref instant d’affrontement magique, lui ferait oublier
cinq ans d’absolue dévotion.
table swimming party had run
1 (= oscillate)[needle] oscilar
[flame] temblar
up, chilled and exalted, from
2 (= hesitate) vacilar; dudar
(between entre)
the black beach, until the
(= weaken)
lights were extinguished in
[courage, support] flaquear (=
falter)
50 t h e g u e s t - r o o m s o v e r h e a d .
[voice] temblar
inquebrantable
When he came down the
steps at last the tanned skin
was drawn unusually tight on
his face, and his eyes were
55 bright and tired.
Aquella noche me despedí
muy tarde; Gatsby me pidió que esperase a que se quedara libre, y
seguí en el jardín hasta que el inevitable grupo de bañistas regresó
corriendo de la playa a oscuras,
muertos de frío y llenos de exaltación, y hasta que se apagaron las
luces en las habitaciones de los
huéspedes. Cuando finalmente
Gatsby bajó la escalinata, la piel
morena de su rostro estaba más
tensa que de ordinario, y sus ojos
brillaban de cansancio.
J’ai veillé tard, cette nuit-là.
Gatsby désirait me voir dès qu’il
serait libre. J’ai donc erré dans
les jardins, en attendant que
l’inévitable poignée d’audacieux baigneurs remontent en
courant de la plage obscure, surexcités et bleus de froid, que la
dernière lampe s’éteigne dans
les chambres d’amis. Lorsqu’il
est enfin sorti sur le perron, les
traits de son visage [127] étaient
anormalement tirés. Il avait un
regard épuisé et brûlant.
“She didn’t like it,” he said
immediately.
—No le ha gustado —dijo inmediatamente.
— Elle n’a pas aimé, a-t-il déclaré aussitôt.
dilatory late , i.e. late car.
Fitzgerald’s Gatsby
nuit,
Nick,
15
20
25
30
devotion n. 1 (usu. foll. by to)
enthusiastic attachment or
loyalty (to a person or cause);
great love. apasionamiento 2 a 35
religious worship. b (in pl.)
prayers. c devoutness, religious
fervour.
amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, lealtad, fidelidad, afición,
WAVER 1 : to vacillate irresolutely 40
between choices : fluctuate in
opinion, allegiance, or direction
2 a : to weave or sway unsteadily
I stayed late that night,
to and fro : REEL, TOTTER b :
QUIVER, FLICKER <wavering
Gatsby asked me to wait until
flames> c : to hesitate as if about
he was free, and I lingered in
to give way : FALTER
3 : to give an unsteady sound : 45 t h e g a r d e n u n t i l t h e i n e v i QUAVER
122
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
—Claro que le ha gustado.
“Of course she did.”
—No le ha gustado —insistió—. No lo ha pasado bien.
— Je vous dis qu’elle n’a pas
aimé. Elle n’était pas heureuse.
He was silent, and I guessed
at his unutterable depression.
Guardó silencio, y yo me imaginé su indecible abatimiento.
Il garda le silence un moment.
Je le sentais découragé.
“I feel far away from her,”
he said. “It’s hard to make her
10 understand.”
—Me siento muy lejos de ella
—continuó—. Es muy difícil hacerle entender.
— J’ai l’impression d’être si
loin d’elle. C’est si difficile de lui
faire comprendre.
—¿Se refiere a la fiesta?
“You mean about the dance?”
a desolate path of fruit rinds Compare this
with the ash-heaps, for this too is a
dumping-ground, in which the present
soon becomes the past.
JONCHER v. tr. 1. Parsemer* le sol de (un lieu)
de branchages, de feuillages, de fleurs... 2.
(Le sujet désigne les choses éparses). Couvrir. Feuilles qui jonchent la terre. Fleurs
qui jonchent les marches d'un autel.
esparcir, diseminar, desperdigar
You can’t repeat the past Of course Nick
is right, and it is Gatsby’s insistence that
he can that brings about his fall.
— Bien sûr que si.
“She didn’t like it,” he insisted.
“She didn’t have a good time.”
5
just as if it were five years ago This
insistence that the past can be wiped out
is, of course, the beginning of the end
of Gatsby’s dream.
tr. de J. Tournier
— Vous parlez de la danse ?
“The dance?” He dismissed
15 all the dances he had given
with a snap of his fingers.
“Old sport, the dance is unimportant.”
— ¿ L a f i e s t a ? —d e s e c h ó
todas las fiestas que habla
dado c h a s q u e a n d o l o s d e d o s — . La fiesta no tiene importancia, muchacho.
— La danse ?
Il effaça, d’un simple claquement de
doigts, toutes les danses qu’il avait accordées.
— Danser ne compte pas,
cher vieux!
20
He wanted nothing less of
Daisy than that she should go
t o To m a n d s a y : “ I n e v e r
loved you.” After she had
obliterated four years with
25 that sentence they could decide upon the more practical
measures to be taken. One of
them was that, after she was
free, they were to go back to
30 L o u i s v i l l e a n d b e m a r r i e d
from her house—just as if it
were five years ago.
Gatsby deseaba —nada menos— que Daisy [134] hablara
con Tom y le dijese: «Nunca te he
querido.» En cuanto mi prima hubiese suprimido cuatro años con
aquella frase, estarían en condiciones de decidir las medidas
prácticas que había que tomar.
Una de ellas era que, al recobrar
Daisy su libertad, volverían a
Louisville y mi prima saldría de su
casa camino de la iglesia, como si
no hubieran pasado cinco años.
Ce qu’il attendait de Daisy ?
Qu’elle aille trouver Tom et lui
dise: « Je ne t’ai jamais aimé. »
Rien de moins. Ayant ainsi, d’une
seule phrase, réduit trois années
de sa vie à néant, ils pourraient
discuter des mesures à prendre.
L’une d’elles étant qu’ils retourneraient à Louisville, dès que la
rupture serait officielle, et qu’elle
l’épouserait chez elle, dans sa maison d’enfance — comme s’ils revenaient cinq ans en arrière.
“And she doesn’t under35 stand,” he said. “She used to
be able to understand. We’d sit
for hours—”
—Y no lo entiende —dijo
Gatsby—. Antes, en cambio, lo entendía todo perfectamente. Pasábamos horas hablando...
— C’est ce qu’elle ne veut pas
comprendre. Elle comprenait si
bien autrefois. Nous restions assis
pendant des heures, et...
He broke off and began
40 t o w a l k u p a n d d o w n a
desolate path of fruit ri n d s
and discarded favors and
crushed flowers.
Se interrumpió y empezó a recorrer —arriba y abajo— una desolada senda de cáscaras d e
fruta, favores rechazados y
flores aplastadas.
45
“I wouldn’t ask too much
of her,” I ventured. “You can’t
repeat the past.”
—Yo no le pediría demasiado
—me aventuré a sugerirle—. No se
puede repetir el pasado.
Il s’interrompit, et je le vis
errer au milieu des débris qui
jonchaient le sol: écorces
de fruits, rubans piétinés,
fleurs fanées.
J’ai risqué un conseil :
— Je ne lui en demanderais
peut-être pas tant. On ne ressuscite pas le passé.
“Can’t repeat the past?” he
50 cried incredulously. “Why of
course you can!”
—¿Que no se puede repetir el
pasado? —exclamó, lleno de incredulidad—. ¡Claro que se puede!
— On ne ressuscite pas le passé ?
répéta-t-il, comme s’il refusait d’y croire.
Mais bien sûr qu’on le ressuscite !
He looked around him
w i l d l y, a s i f t h e p a s t w e r e
55 lurking here in the shadow of
his house, just out of reach of
his hand.
Miró a su alrededor con aire
extraviado, como si el pasado
estuviera escondido en la sombra de su casa, pero fuera de su
alcance.
Il regarda autour de lui avec
une brusque violence, comme si
le passé était là, tapi dans l’ombre de la maison, mais hors de
portée. [128]
“I’m going to fix every-
—Voy a arreglarlo todo tal
— Je ferai tout pour que les
123
notes
No se dice «perdido» ni mucho menos y de
ahí la gran diferencia; la cuestión es que
tampoco Gatsby no ha ganado en madurez;
véase final del siguiente párrafo
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
thing just the way it was before,” he said, nodding determinedly. “She’ll see.”
como estaba antes —dijo, moviendo la cabeza con gesto decidido—.
Daisy acabará por verlo.
He talked a lot about the
5 past, and I gathered that he
wanted to recover something, some idea of himself
perhaps, that had gone into
l o v i n g D a i s y. H i s l i f e h a d
10 b e e n c o n f u s e d a n d d i s o r dered since then, but if he
could once return to a
certain starting place and
g o o v e r i t a l l s l o w l y, h e
15 c o u l d f i n d o u t w h a t t h a t
thing was. . . .
Habló mucho acerca del pasado, y llegué a la conclusión de que
quería recuperar algo, quizá una
idea que se había hecho en otro
tiempo de sí mismo y que había
quedado inmersa en su amor por
Daisy . Su vida había sido confusión y desorden desde entonces,
pero si lograba volver a un determinado punto de partida y repetirlo todo muy despacio,
descubriría qué era exactamente
lo que había perdido ...
choses soient comme avant.
Exactement comme avant.
Il secoua la tête avec force.
— Elle verra!
Et il me parla longtemps du
passé. J’ai eu le sentiment qu’il
était en quête de quelque
chose, une idée de lui-même
peut-être, qui s’était égarée
lorsqu’il avait aimé Daisy. Du
jour où il l’avait aimée, sa vie
n’avait plus été que désordre et
confusion. Mais s’il pouvait
refaire le chemin pas à pas, revenir à l’endroit précis où tout s’était
joué, il finirait par découvrir
l’objet de sa quête ...
. . . one autumn night, five
years before, they had been
walking down the street when
the leaves were falling, and
they came to a place where
there were no trees and the
sidewalk was white with
moonlight. They stopped here
and turned toward each other.
Now it was a cool night with
that mysterious excitement in
it which comes at the two
changes of the year. The quiet
lights in the houses were humming out into the darkness and
t h e r e w a s a s t i r a n d bustle
among the stars. Out of the
corner of his eye Gatsby saw
that the blocks of the sidewalks
really formed a ladder and
m o u n t e d t o a s e c re t p l a c e
above the trees—he could
climb to it, if he climbed
alone, and once there he could
suck on the pap of life, gulp
down the incomparable milk
of wonder.
... Una noche de otoño, cinco años antes, Daisy y él paseaban por una calle cuando
caían las hojas, y llegaron a un
sitio donde no había árboles y
la acera se había vuelto blanca
con la luz de la luna. [135] Se
detuvieron allí para mirarse.
Hacía fresco aquella noche y
flotaba en el aire esa misteriosa emoción que traen consigo
los dos cambios más importantes del año. Las tranquilas luces
de las casas llegaban susurrando
hasta la oscuridad, y había un
estremecimiento, una agitación
entre las estrellas. Gatsby vio por
el rabillo del ojo que las baldosas
de las aceras formaban en realidad una escalera y subían hasta un
lugar secreto por encima de los árboles, al que él podía subir si subía solo, y donde estaría en condiciones de mamar de la ubre de
la vida y beber de un trago la incomparable leche de lo maravilloso.
... Une nuit d’automne, cinq
ans plus tôt. Ils longeaient une
rue, et les feuilles mortes tombaient autour d’eux, et ils sont
arrivés à un endroit sans arbres,
où le trottoir était blanc sous la
lune. Ils se sont arrêtés. Ils se
sont tournés l’un vers l’autre.
C’était une nuit silencieuse, traversée par ce mystérieux battement de fièvre, qui souligne
deux fois par an les changements
de saison. Les douces lumières
des maisons ronronnaient dans
l’obscurité, et l’on devinait dans
le ciel un tournoiement d’étoiles. A la frange de son regard,
Gatsby découvrait l’alignement
des trottoirs, qui dessinait
comme une échelle, et cette
échelle conduisait vers un lieu
secret au-dessus des arbres — il
pouvait y monter, s’il y montait
seul, et l’ayant atteint, boire la
vie à sa source même, se gorger
du lait transcendant des prodiges.
His heart beat faster
a n d f a s t e r a s D a i s y ’s w h i t e
face came up to his own.
He knew that when he kissed
50 t h i s g i r l , a n d f o r e v e r w e d
his unutterable visions to
her perishable breath, his
mind would never romp
again l i k e the mind of
55 G o d . S o h e w a i t e d , l i s t e n ing for a moment longer
to the tuning-fork that
had been struck upon a
s t a r. T h e n h e k i s s e d h e r.
Su corazón latía cada vez
más de prisa mientras el rostro
blanco de Daisy se acercaba al
suyo. Sabía que cuando besara
a aquella chica, y uniera para
siempre sus inefables visiones
a su aliento perecedero, su espíritu nunca correría ya sin
obstáculos como el espíritu de
Dios. De manera que esperó,
escuchando un instante más el
sonido del diapasón que había chocado con una estrella.
Luego besó a Daisy. Al con-
Le visage clair de Daisy se
levait lentement vers lui, et il sentait son coeur battre de plus en plus
vite. Il savait qu’au moment où il
embrasserait cette jeune fille, au
moment où ses rêves sublimes
épouseraient ce souffle fragile, son
esprit perdrait à jamais l’agilité
miraculeuse de l’esprit de Dieu. Il
avait alors attendu, écouté encore
un moment la vibration du diapason
qui venait de heurter une étoile, puis
il l’avait embrassée, et à l’instant
précis où ses lèvres touchaient les
One autumn night the start of Gatsby’s
love for Daisy is revealed.
20
sidewalks pavements.
25
30
bustle 1. ajetreo, bullicio 2. andar, trabajar con prisas: they bustled about
cleaning the house , andaban muy
ajetreados con la limpieza de la casa
35
really formed . . . milk of wonder Again the
childbirth image, this time to define the
‘creative’ aspect of Gatsby’s dream. But
there is an ironic association too, for
Gatsby is shortly to meet the child he
cannot believe exists: Daisy’s little girl.
40
s u c k o n t h e pa p (papilla, gachas,
nipple, teta ) o f l i f e t o l i v e l i f e
selfishly to the full.
X
45
He knew ...never romp again Gatsby gives
up his ambitions because of his love for
Daisy.
would never ... of God That with his love
for Daisy his egoism would be in
abeyance (aside) - that he would do
things for her m the future.
124
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
At his lips’ touch she
blossomed for him like a
flower and the incarnation
was complete.
tacto de los labios,
ella floreció para él y
la encarnación quedó
completa.
siennes, il avait senti qu’elle s’épanouissait comme une fleur à son
contact, et l’incarnation s’était
achevée. [129]
Through all he said, even
through h i s a p p a l l i n g s e n t i m e n t a l i t y, I w a s r e m i n d e d
o f s o m e t h i ng—an elusive
rhythm, a fragment o f l o s t
10 w o r d s , t h a t I h a d h e a r d
somewhere a long time
ago. For a moment a
phrase tried to take shape
in my mouth and my lips
15 p a r t e d l i k e a d u m b m a n ’s ,
as though there was more
struggling upon them
than a wisp of startled
a i r. B u t t h e y m a d e n o
20 s o u n d , a n d w h a t I h a d
almost remembered was
uncommunicable forever.
Todo lo que dijo,
incluido su deplorable
sentimentalismo, me
r e c o r d ó a l g o : un ritm o
esquivo, un fragmento de
palabras olvidadas que había
oído en algún sitio hacía mucho tiempo. Una frase trató de
adquirir forma en mi boca y
mis labios se abrieron como los
de un mudo, dando la impresión de que algo más que un
soplo de aire sorprendido se
debatía entre ellos. Pero no llegaron a producir el menor sonido, y lo que casi había llegado a recordar se convirtió para
siempre en incomunicable.
[136]
A travers ce qu’il disait, et
malgré une sentimentalité
excessive, je retrouvais quelque
chose, à mon tour — une cadence
insaisissable, des fragments de
mots oubliés, quelque chose qui
s’était passé bien des années
auparavant. J’ai senti pendant un
moment qu’une phrase cherchait
à prendre forme dans ma bouche,
et j’ai ouvert les lèvres, comme un
muet, sous la pression d’une force
bien au-delà d’une simple respiration et qui cherchait à
s’échapper. Mais elles ne
formèrent aucun son, et ce dont
j’étais sur le point de me souvenir
est resté indicible à jamais.
[137] CAPITULO VII
VII
40
IT was when curiosity
about Gatsby was at its highest that the lights in his house
failed to go on one Saturday
night—and, as obscurely as it
45 h a d b e g u n , h i s c a r e e r a s
Trimalchio was over.
Cuando la curiosidad acerca de
Gatsby había alcanzado su máxima
intensidad, las luces de su casa no
se encendieron un sábado por la
noche, y, así terminó, tan oscuramente como empezara, su carrera
como Trimalción *.
C’est au moment où la curiosité dont il était l’objet devenait la
plus vive que Gatsby renonça, un
certain samedi soir, à illuminer ses
jardins — et sa carrière de
Trimalcion prit fin aussi mystérieusement qu’elle avait commencé.
Only gradually did I become aware that the automo50 b i l e s w h i c h t u r n e d e x p e c t antly into his drive stayed for
just a minute and then drove
sulkily a w a y. Wo n d e r i n g i f
he were sick I went over
55 t o f i n d o u t — a n u n f a m i l i a r
butler with a villainous
face squinted at me
s uspiciously from the door.
Sólo gradualmente llegué a darme cuenta de que los automóviles
que torcían con aire expectante por
la amplia avenida de grava sólo se
detenían un minuto y luego se alejaban malhumorados. Temiendo
que quizá estuviese enfermo, me acerqué a preguntar: un mayordomo desconocido con cara de maleante me
miró de soslayo desde la puerta como
si yo le resultara sospechoso.
Je n’ai pas remarqué tout de
suite que les voitures qui s’engageaient dans son allée avec allégresse ne s’y arrêtaient
qu’une minute, puis faisaient
à regret demi-tour. Pensant qu’il
était souffrant, j’ai voulu prendre
de ses nouvelles. Un majordome
inconnu, au visage patibulaire, me
jeta un regard soupçonneux par
l’entrebâillement de la porte.
she blossomed ... a flower The use of the
ironic image yet again, the stress on the
ephemeral.
5
an elusive rhythm, a fragment of lost words
This is a fascinating moment in the
novel; for we all at some moments in life
tremble upon the threshold of truth, on
an insight that is there and yet not there.
This is Nick’s experience here.
uncommunicable forever Nick cannot put
his thoughts into words.
1 How is mounting tension of the love affair
relaxed at the beginning of this chapter?
25
2 What gives us the sense of a tragedy
unfolding before our eyes?
30
35
Chapter VII
* Personaje del Satiricón, de Petronio, en
el episodio «La cena de Trimalción».
Trimalchio rich Roman famed forgiving
a fabulous dinner p arty.
One of the projected titles for the
novel was ‘Trimalchio in West Egg’.
Trimalchio is the vulgar worldling in
Petronius’s The Satyricon, a
mock-heroic version of The
Odyssey. automobiles . . . sulkily
Once again the personification of
the cars, perhaps ominous in view of
the fact that the killing of Myrtle is
not that far away.
125
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
“Is Mr. Gatsby sick?”
grudging trifling, scanty,
—¿Es que Mr. Gatsby está enfermo?
tr. de J. Tournier
— Mr Gatsby va bien ?
“Nope.” After a pause he
added “sir” in a dilatory
[tardy], grudging way.
—No. —Después de
una pausa añadió «señor» a regañadientes.
— M’ouais.
Suivi, avec un bref retard, d’un
« m’sieur » incertain.
“I hadn’t seen him around,
and I was rather worried. Tell him
Mr. Carraway came over.”
—Hace tiempo que no le veo,
y estaba preocupado. Dígale que
Mr. Carraway ha venido a verle.
— Je m’inquiétais de ne
plus le voir. Dites-lui que Mr
Carraway l’a demandé.
“Who?”
rudely.
—¿Quién ha dicho? —preguntó groseramente.
5
10
he
demanded
—Carraway.
“Carraway.”
Un grognement.
— Qui ça ?
— Carraway.
—Carraway. De acuerdo. Se lo
diré.
— Carraway, d’accord. Je lui
dirai.
Bruscamente, me dio con la
puerta en las narices.
Il me claqua la porte
au nez.
My Finn informed me that
Gatsby had dismissed every
servant in his house a week
ago and replaced them with
25 half a dozen others, who never
went into West Egg Village to
be bribed by the tradesmen,
but ordered moderate supplies over the telephone. The
30 grocery boy reported that the
kitchen looked like a pigsty,
and the general opinion in
the village was that the new
people weren’t servants at
35 all.
[138] Mi finlandesa me informó de que Gatsby había despedido
a todos los criados de la casa, reemplazándolos por media docena
de desconocidos que nunca iban al
West Egg Village para dejarse sobornar por los proveedores y que,
en cambio, encargaban moderadas
cantidades de suministros por teléfono. El chico de la tienda de ultramarinos había corrido la voz de que
la cocina parecía una pocilga, y la
opinión generalizada del pueblo era
que los nuevos inquilinos no tenían
nada de criados.
J’appris de ma Finlandaise que
Gatsby avait renvoyé tous ses domestiques la semaine précédente, et
engagé une demi-douzaine de nouveaux. Ils n’allaient jamais à West
Egg Village, pour éviter d’être soudoyés par les commerçants et passaient [131] leurs commandes par
téléphone, toujours en petite quantité. Selon le témoignage du garçon
épicier, la cuisine ressemblait à une
porcherie, et tout le monde était
convaincu, au village, que ces nouveaux venus n’étaient en rien des
domestiques.
Next day Gatsby called
me on the phone.
Al día siguiente Gatsby me llamó por teléfono.
Gatsby me téléphona le lendemain.
“Going away?” I inquired.
—¿Se marcha de viaje? —le
pregunté.
— Sur le départ ? ai-je demandé.
15
“Carraway. All right, I’ll
tell him.”
Abruptly he slammed the
door.
X
20
40
“No, old sport.”
45
caravansary . . . litre a card house A simple
hotel, in Asian countries, where
caravans stop. A caravansary is an
Eastern quadrangular inn with a great
inner court where camel trains put up.
—No, muchacho.
— Non, cher vieux.
“I hear you fired all your
servants.”
—He sabido que ha despedido
a todos los criados.
— J’apprends que vous avez
licencié votre personnel.
“I wanted somebody who
wouldn’t gossip. Daisy comes
50 over quite often—in the afternoons.”
—Quería alguien que no
cotilleara. Daisy viene con
bastante frecuencia..., por las
tardes.
— Pour éviter les
on-dit. Daisy vient
souvent me voir —
l’après-midi.
So the whole caravansary had fallen in
55 l i k e a c a r d h o u s e a t t h e
disapproval
in
her
eyes.
De manera que todo el caravanserrallo se había venido abajo
como un castillo de naipes ante
la primera mirada desaprobadora
de mi prima.
L’ H o s t e l l e r i e - c a r a v a n s é rail s’était donc effondrée
comme un château de cartes
sous le regard désapprobateur de Daisy.
“They’re some people
—Los de ahora son unas per-
— Les nouveaux sont des
126
notes
Fitzgerald’s Gatsby
Wolfshiem wanted to do something for. They’re all brothers
and sisters. They used to run
a small hotel.”
5
harrowing (= distressing) angustioso (=
awful) espeluznante; terrible (= moving)
conmovedor
hébéter atontar, alelar
- 1. Rare. Rendre obtus, émoussé;
enlever toute vivacité, toute subtilité
à (l'esprit, l'intelligence).
- 2. (1631). Rendre (qqn) stupide. S'HÉBÉTER v. pron. (réfl.) V. 1587.
Littér. Devenir hébété, se rendre
hébété.
-HÉBÉTÉ, ÉE p. p. adj. (V. 1355,
«émoussé»).“
pocket-book wallet.
“I see.”
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
sonas por las que Wolsfsheim estaba interesado. Hermanos y hermanas todos ellos. Llevaban un
pequeño hotel.
protégés de Wo l f s h i e m .
To u s f r è r e s e t s u e u r s .
Ils tenaient un petit
meublé.
—Ya entiendo.
— Je vois.
He was calling up at
D a i s y ’s r e q u e s t — w o u l d I
come to lunch at her house
10 t o - m o r r o w ? M i s s B a k e r
would be there. Half an
hour later Daisy herself
telephoned and seemed
relieved to find that I was
15 c o m i n g . S o m e t h i n g w a s u p .
And yet I couldn’t believe
that they would choose this
occasion for a scene—
especially for the rather
20 h a r r o w i n g s c e n e t h a t
Gatsby had outlined in
the garden.
Me llamaba a petición de
Daisy: ¿querría ir a almorzar
a su casa al día siguiente?
Miss Baker iría también. Media hora después me telefoneó
Daisy en persona y pareció aliviada al saber que había aceptado la invitación. Algo se
preparaba. Y, sin embargo, yo
no podía creer que fuesen a
elegir aquella ocasión para
hacer una escena; especialmente para la escena más bien
horripilante que Gatsby
había esbozado en el
jardín.
Il me téléphonait de la part
de Daisy : étais-je libre, le lendemain, pour déjeuner chez elle
? Miss Baker y serait aussi.
Daisy m’appela e l l e - m ê m e ,
une demiheure plus tard. Elle
sembla
rassurée
que
j’accepte. Il se préparait donc
quelque chose. Mais comment
pouvais-je me douter qu’ils
profiteraient de l’occasion
pour déclencher leur offensive
— et plus précisément cette
scène de rupture dont Gatsby
m’avait esquissé les grandes lignes
dans son jardin ?
The
next
day
was
25 b r o i l i n g , a l m o s t t h e l a s t ,
certainly the warmest, of the
summer. As my train emerged
from the tunnel into sunlight,
only the hot whistles of the
30 N a t i o n a l B i s c u i t C o m p a n y
broke the simmering hush at
noon. The straw seats of the
car hover ed on the edge of
combustion; the woman next
35 to me perspired delicately for
a while into her white
shirtwaist, and then, as her
newspaper dampened under
her fingers, lapsed despair40 ingly into deep heat with a
d e s o l a t e c r y. H e r p o c k e t - X
book slapped to the floor.
El día siguiente fue una de las
últimas jornadas tórridas del verano y, desde luego, la más [139]
calurosa. Cuando mi tren salió del
túnel para recibir los rayos del sol,
únicamente la cálida sirena de la
Compañía Nacional de Galletas
rompía el hirviente silencio del X
mediodía. Los asientos de paja
se encontraban al borde de la
combustión; la mujer sentada a
mi lado empapó delicadamente de sudor su blusa blanca, y
luego, c u a n d o e l p e r i ó d i c o
se le humedeció entre los
dedos, se abandonó desesp e r a d a m e n t e a l calor con un grito de desolación. Después el bolso hizo un
ruido violento al caérsele al suelo.
Le lendemain fut une journée torride, l’une des dernières
de l’été, et sur tous les plans la
plus étouffante. Au moment où
mon train jaillissait du tunnel de
la gare, les sirènes frénétiques de
la National Biscuit Company
déchirèrent le silence hébété de
midi. Ma voisine supporta,
dans un premier temps, les
perles de transpiration qui
ornaient peu à peu son chemisier crème, mais lorsqu’elle
sentit son journal se liquéfier
entre ses doigts, elle renonça
à se défendre et s’abandonna
à la canicule avec un soupir
désolé. Elle en perdit son
porte-billets.
De su boca se escapó algo parecido a un jadeo.
— Oh! non! gémit-elle en un
dernier sursaut.
I picked it up with a weary
bend and handed it back to
her, holding it at arm’s length
50 and by the extreme tip of the
corners to indicate that I had
no designs upon it—but every
o n e n e a r b y, i n c l u d i n g t h e
woman, suspected me just the
55 same.
Recogí el bolso con una
cansina inclinación y se lo devolví, sujetándolo con el brazo
extendido por una de las esquinas para indicar que mis intenciones no eran deshonestas; pero
todos los presentes, incluida la
mujer, sospecharon de mí de todas formas.
Je ramassai l’objet, au prix d’un
grand effort, et le [132] tendis à
bout de bras, du bout des doigts,
par l’un des coins, pour bien montrer que je ne nourrissais aucune
intention malveillante à son égard
— ce dont les voyageurs, et ma
voisine la première, s’empressèrent
de me suspecter.
“Hot!” said the conductor to familiar faces. “Some
weather! . . . hot! . . . hot!
—¡Qué calor! —iba diciendo el revisor
a los rostros que le resultaban familiares—.
¡Vaya tiempo!... ¡Qué calor!...
— Ça tape, hein ! disait le contrôleur aux usagers qu’il connaissait. Pour taper, ça tape ! Chaud...
“Oh, my!” she gasped.
45
X
127
notes
That anyone should care Superb creation
of atmosphere, and it is the heat in fact
which precipitates the tragedy, with
Daisy wanting to go in to New York.
The master’s body? roared the butler Nick
is showing how the excessive heat can
act on the imagination - but there is also
a hint of the cinema, a ‘movie’ scene
here.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
. . . hot! . . . Is it hot
enough for you? Is it hot?
Is it . . . ?”
¿Qué le parece este calor?
¿Qué tal le sienta el calor?
¿Qué...?
Chaud... Chaud... Fait assez chaud
pour vous ?... Fait vraiment chaud
?... Fait chaud ?...
My commutation ticket
5 came back to me with a dark
stain from his hand. That
any one should care in this
heat whose flushed lips he
kissed, whose head made
10 d a m p t h e p a j a m a p o c k e t
over his heart!
A mí me devolvió el carnet de
abonado con una mancha oscura
causada por sus dedos. ¿Era posible que con aquella temperatura se
preocupara alguien de qué labios
calenturientos besaba, o de qué cabeza le humedecía el bolsillo del
pijama a la altura del corazón?
Il me rendit ma carte d’abonnement noircie par l’empreinte de
ses doigts. Mais, par de telles chaleurs, qui oserait reprocher aux lèvres qu’il embrasse d’être congestionnées, au visage qui repose contre son coeur d’humecter la poche
de son pyjama ?
. . . Through the hall of the
Buchanans’ house blew a
15 faint wind, carrying the sound
of the telephone bell out to
Gatsby and me as we waited
at the door.
... En el vestíbulo de la
casa de los Buchanan corría
una débil brisa que trajo el
sonido del teléfono hasta la
puerta donde esperábamos
Gatsby y yo.
... Un petit souffle d’air traversa le hall des Buchanan, pendant que nous attendions à la
porte, Gatsby et moi, et nous
permit d’entendre la sonnerie du
téléphone.
20
“ T h e m a s t e r ’s b o d y ! ”
roared the butler into
the mouthpiece. “I’m
s o r r y, M a d a m e , b u t w e
c a n ’t f u r n i s h i t — i t ’s f a r
25 t o o h o t t o t o u c h t h i s
noon!”
—¡El cuerpo del señor! —
rugió el mayordomo al descolgar el aparato—. Lo siento,
madame, pero no podemos suministrárselo..., ¡ahora al mediodía está demasiado caliente
para tocarlo!
Je crus que le maître d’hôtel
allait hurler dans l’appareil
— Le châssis de Monsieur ?
Désolé, madame, mais on ne peut
pas vous l’apporter. Il est trop
bouillant à midi, pour qu’on lui
mette la main dessus.
What he really said was:
“Yes. . . yes . . . I’ll see.”
[140] Lo que dijo en realidad
fue: «Sí... Sí... Me informaré.»
Mais il répondit, en réalité
— Oui... Oui... Je vais voir.
He set down the receiver and came toward
u s , g l i s t e n i n g s l i g h t l y,
to take our stiff straw
35 h a t s .
Dejó el auricular y vino hacia nosotros, con un ligero brillo de sudor en el rostro, para hacerse cargo de nuestros tiesos
sombreros de paja.
Puis il posa le récept e u r, v i n t v e r s n o u s , l e
front légèrement moite, et
n o u s d é b a r r a s s a d e n o s panamas empesés.
“Madame expects you
in the salon!” he cried,
needlessly indicating the
40 d i r e c t i o n . I n t h i s h e a t e v ery extra gesture was an
affront to the common
store of life.
—¡Madame les espera en el
salón! —exclamó, indicándonos la dirección con el brazo innecesariamente. Con aquel calor cada gesto superfluo era una
afrenta a las comunes reservas
de vitalidad.
— Madame vous attend dans le
salon, annonçat-il, en nous indiquant bien inutilement le chemin.
Tout geste superflu, dans une
telle fournaise, pouvait porter atteinte aux réserves de vie les plus
élémentaires.
45
The room, shadowed well
with awnings, was dark and
cool. Daisy and Jordan lay
upon an enormous couch,
like silver idols weighing
50 d o w n t h e i r o w n w h i t e
dresses against the singing
breeze of the fans.
La habitación, bien protegida por toldos, estaba fresca y en
penumbra. Daisy y Jordan yacían
sobre un enorme sofá, como ídolos de plata que sujetaran sus propios vestidos blancos para que no
se los llevara la brisa cantarina
de los ventiladores.
Blottie à l’ombre de ses
stores, la pièce était obscure
et fraîche. Etendues sur le canapé, comme deux idoles d’argent, Jordan et Daisy défendaient leurs robes légères contre l’humeur folâtre des ventilateurs. [133]
“We can’t move,” they said
55 together.
No podemos movernos dijeron
las dos al unísono.
— Incapables de faire un geste,
ont-elles murmuré d’une seule voix.
Jordan’s fingers, powdered
white over their tan, rested for
a moment in mine.
Los dedos morenos de Jordan,
empolvados de blanco, descansaron
por un momento sobre los míos.
Les doigts de Jordan, poudrés
de blanc sur leur bronzage, s’attardèrent un instant dans les miens.
30
128
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“And Mr. Thomas Buchanan,
the athlete?” I inquired.
—¿Y Mr. Thomas Buchanan, el
atleta? —pregunté.
— Et Mr Buchanan, le célèbre
athlète? ai-je demandé.
Simultaneously I heard his
5 voice, gruff, muffled, husky,
at the hall telephone.
Simultáneamente oí su voz,
desabrida, apagada, ronca, en el teléfono del vestíbulo.
Au même instant, j’ai entendu
sa voix, enrouée, revêche, assourdie, qui téléphonait dans le ha11.
Gatsby stood in the centre of
the crimson carpet and gazed
10 around with fascinated eyes.
Daisy watched him and laughed,
gust : a sudden brief rush of wind
her sweet , e x c i t i n g l a u g h ;
a tiny gust of powder rose from her boa tiny gust of powder rose from
som The rich have their own ‘dust’, a
her bosom into the air.
telling contrast with the dust that rises
from the ash-heaps.
15
“The rumor is,” whispered
Jordan, “that that’s Tom’s girl
on the telephone.”
Gatsby, en el centro de la alfombra carmesí, miraba a su alrededor fascinado. Daisy le
contempló y se echó a reír, con
su dulce y estimulante risa;
de su pecho se alzó una nubecilla
de polvos de tocador.
Immobile au centre de la pièce
sur le tapis lie-devin, Gatsby regardait autour de lui. Il semblait fasciné. Daisy l’observait. Quand elle
se mit à rire, d’un petit rire tendre
et nerveux, un délicat nuage de poudre monta de sa poitrine.
—Corre el rumor —susurró
Jordan— de que es la chica de Tom
la que está al teléfono.
— Le bruit court, murmura Jordan, que nous avons au téléphone
la bonne amie de Tom.
20
We were silent. The voice in
the hall rose high with annoyance:
“Very well, then, I won’t sell you
the car at all. . . . I’m under no
obligations to you at all . . . and
25 as for your bothering me about
it at lunch time, I won’t stand
that at all!”
Guardamos silencio. La voz del vestíbulo subió de volumen con la irritación:
—Muy bien entonces; no le
venderé el coche... No me he comprometido a nada con usted..., y en
cuanto a molestarme con ese asunto a la hora de comer, ¡no estoy dispuesto a tolerarlo!
Nous n’avons plus rien dit. La voix,
dans le hall, était devenue véhémente.
— Bon, parfait, je ne vous
vends pas ma voiture... Non, je
ne vous ai rien promis du tout...
De toute façon, je ne supporte
pas que vous me dérangiez pour
ça à l’heure du déjeuner.
“Holding down the receiver,”
30 said Daisy cynically.
—Tiene tapado el teléfono —
dijo Daisy cínicamente.
— Personne au bout du fil, dit
Daisy avec ironie.
“ N o , h e ’s n o t , ” I a s s u r e d h e r. “ I t ’s a b o n a fide deal. I happen to
35 k n o w a b o u t i t . ”
[141] —No, n o l o t i e n e
—le aseguró—. Es un negoc i o d e v e r d a d . Te l o d i g o
porque estoy al corriente.
Je l’ai détrompée.
— Non, non, il ne joue pas.
C’est une affaire sérieuse. Je suis
au courant sans l’avoir voulu.
Tom flung open the door,
blocked out its space for a
moment with his thick body,
40 and hurried into the room.
Tom abrió la puerta de golpe,
ocupó el hueco por un momento
con su cuerpo musculoso, y se
precipitó en la habitación.
L e c o r p s m a s s i f d e Tom
s’encadra dans la porte, l’obstrua un instant et finit par entrer dans la pièce.
“Mr. Gatsby!” He put out
his broad, flat hand with wellconcealed dislike. “I’m glad to
45 see you, sir. . . . Nick. . . .”
— ¡ M r. G a t s b y ! — l e t e n dió la mano con bien disimulada antipatía—. Me
alegro de verle... Nick...
— Mr Gatsby...
Il lui tendit sa large main avec
une antipathie savamment masquée.
— Ravi de vous voir... Nick...
“Make us a cold drink,”
cried Daisy.
—Tráenos algo frío para beber —exclamó Daisy.
— Va nous préparer des boissons glacées, s’écria Daisy.
50
As he left the room again
she got up and went over to
Gatsby and pulled his face down,
kissing him on the mouth.
Al salir su marido otra vez, mi
prima se puso en pie, se acercó a
Gatsby, hizo que inclinara la cabeza y le besó en la boca.
Elle se leva dès qu’il fut sorti,
s’approcha de Gatsby, leva son visage vers lui, l’embrassa sur les lèvres.
55
“Yo u k n o w I l o v e y o u , ”
she murmured.
—Sabes que te quiero —murmuró.
— Je vous aime et vous le savez, murmura-t-elle.
“You forget there’s a lady
present,” said Jordan.
—Olvidas que hay una dama en
la habitación —dijo Jordan.
— Tu as l’air d’oublier qu’il y a ici
une dame fort respectable, dit Jordan.
129
notes
Fitzgerald’s Gatsby
Daisy looked
doubtfully.
tr. de J..L. López Muñoz
Daisy miró a su alrededor con
aire escéptico.
around
—Puedes besar a Nick.
_______________________
X ____________
l o w ,
—¡Qué chica tan vulgar y
descocada!
— Embrasse Nick, toi aussi.
[134]
— Oh ! cette créature est d’un
vulgaire !
“I don’t care!” cried
10 D a i s y, a n d b e g a n t o c l o g
on the brick fireplace.
Then she remembered the
heat and sat down guiltily
on the couch just as a
15 f r e s h l y l a u n d e r e d n u r s e
leading a little girl came
into the room.
—¡No me importa! —exclamó
Daisy, iniciando un zapateado sobre
el piso de ladrillo de la chimenea.
Luego se acordó del calor y volvió a
sentarse con aire culpable en el sofá
en el mismo instante en que una niñera impecablemente almidonada hacía
su entrada en el salón llevando de la
mano a una chiquilla.
— Et après ?
Daisy esquissa un pas de claquettes sur la bordure de briques qui
encadrait la cheminée. Mais elle se
souvint qu’il faisait très chaud, et
revint, l’air coupable, s’allonger sur
le canapé, au moment où une nurse
immaculée pénétrait dans la pièce
avec une petite fille.
“Bles-sed pre-cious,” she
20 crooned, holding out her arms.
“Come to your own mother
that loves you.”
—Ca-ri-ñi-to-mío, pre-cio-sísi-ma —salmodió Daisy, extendiendo los brazos—. Ven con tu mamá,
que te quiere más que nadie.
— Tré-sor-a-do-ré ! chantonna-t-elle en ouvrant les bras.
Venez vite embrasser votre maman qui vous a-do-re !
The child, relinquished
25 b y t h e n u r s e , r u s h e d a c r o s s
the room and rooted
shyly
into
her
m o t h e r ’s d r e s s .
La chiquilla, al dejarla su niñera en libertad, cruzó corriendo la
habitación y fue a restregarse
tímidamente contra el vestido de
su madre.
La petite fille lâcha la main de
la nurse, traversa la pièce en courant,
et v i n t s e b l o t t i r , t o u t
intimidée, dans la jupe de
sa mère.
30
“The Bles-sed pre-cious!
Did mother get powder on
your old yellowy hair?
S t a n d u p n o w, a n d s a y —
How-de-do.”
—¡Ca-ri-ño! ¡Pre-do-sí-sima! ¿Te ha llenado mamá de polvos ese pelo tuyo tan bonito?
Ahora ponte derecha y di,
«¿Cómo están ustedes?»
— Oh ! Tré-sor-a-do-ré ! Ta vilaine maman, qui met de la poudre
sur tes pauvres cheveux blondasses
! Maintenant on se tient bien droite,
et on dit :Bou-jou-ça-va ?
Gatsby and I in turn leaned
down and took the small, reluctant hand. afterward he
kept looking at the child with
40 surprise. I don’t think he had
ever really believed in its existence before.
Gatsby y yo nos agachamos sucesivamente y, aunque con alguna resistencia, la niña nos dio la [142] mano. Después Gatsby siguió mirando a la hija de
Daisy con sorpresa. Creo que antes
nunca había creído de verdad en su
existencia.
Nous nous sommes penchés, l’un après l’autre, pour
serrer la petite main réticente.
Gatsby regardait l’enfant avec
stupeur. Je pense qu’il n’avait
pas cru jusque-là qu’elle existât réellement.
“I got dressed before lun45 cheon,” said the child, turning
eagerly to Daisy.
—Me he vestido antes de almorzar —dijo la niña, volviéndose
ansiosamente hacia Daisy.
— On m’a habillée avant le
déjeuner, dit-elle, en rejoignant rapidement Daisy.
“ T h a t ’s b e c a u s e y o u r
mother wanted to show you
50 o ff . ” H e r f a c e b e n t i n t o t h e
single wrinkle of the small,
w h i t e n e c k . “ Yo u d r e a m ,
y o u . Yo u a b s o l u t e l i t t l e
dream.”
55
“Yes,” admitted the child
calmly. “Aunt Jordan’s got on
a white dress too.”
—Eso es porque tu mamá
quería presumir de hija —su
rostro se inclinó hasta alcanzar el único pliegue que surcaba el cuellecito blanco de
la niña—. Bien mío. Locura
mía.
— Parce que ta maman voulait
te montrer.
Elle inclina la tête, jusqu’à
effleurer la ride imperceptible qui
marquait le petit cou blanc.
— Un rêve, toi. Un merveilleux
petit rêve.
—Sí —admitió la niña
calmosamente—. Tía Jordan también lleva un vestido blanco.
— Oui, répondit l’enfant sans
s’émouvoir. Tante Jordan a une robe
blanche, elle aussi.
“You kiss Nick too.”
5
“ W h a t
vulgar girl!”
to clog i.e. dance zapatear a lo claqué.
tr. de J. Tournier
a
35
130
notes
Fitzgerald’s Gatsby
“How
do
you
like
m o t h e r ’s f r i e n d s ? ” D a i s y
turned her around so that she
faced Gatsby. “Do you think
they’re pretty?”
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
—¿Qué te parecen los
amigos de mamá? —Daisy
hizo girar a la niña hasta
situarla frente a Gatsby—.
¿ Te g u s t a n ?
— Comment trouves-tu les
amis de ta maman ?
Elle lui fit faire demi-tour, pour
qu’elle soit face à Gatsby.
— Les trouves-tu gentils ?
5
—¿Dónde está papaíto?
“Where’s Daddy?”
— Où est papa ?
“She doesn’t look like her
father,” explained Daisy. “She
10 looks like me. She’s got my
hair and shape of the face.”
—No se parece a su padre —
explicó Daisy—. Se parece a mí.
Tiene el mismo pelo y la misma
forma de la cara.
— Elle ne ressemble pas du tout
à son père, affirma Daisy. C’est à moi
qu’elle ressemble. Elle a mes cheveux
et le même contour de visage.
Daisy sat back upon the
couch. The nurse took a step for15 ward and held out her hand.
Daisy se recostó de nuevo en
el sofá. La niñera dio un paso adelante y extendió la mano.
Puis elle s’allongea sur le canapé. La nurse fit un pas en avant,
et tendit la main. [135]
“Come, Pammy.”
—Vamos, Pammy.
— Viens, Pammy.
“Good-by, sweetheart!”
—¡Hasta luego, cariño mío!
— Au revoir, chérie.
20
the well-disciplined child... four gin rickeys
This time the contrast is deliberate: the
child who is an ornament rather than a
reality, goes out as the drinks - part of
the ‘sophistication of life - come in.
‘hickeys’ are made of carbonated water,
lime juice and gin.
30
La petite fille regarda à reg r e t p a r- d e s s u s s o n é p a u l e ,
puis, très obéissante, se cramponna à la main de sa nurse, et
disparut à l’instant précis où
Tom revenait, portant quatre
gin-fizz, dans lesquels cliquetaient des glaçons.
Gatsby cogió el suyo.
Gatsby took up his drink.
— Ils ont l’air bien frais, dit
Gatsby en prenant un verre.
“They certainly look cool,”
he said, with visible tension.
—Sí que parecen frescos —
dijo, visiblemente tenso.
We drank in long, greedy
swallows.
Bebimos a grandes tragos ansiosos.
Je le sentais tendu. Nous avons
bu à longues gorgées d’assoiffés.
“I read somewhere
t h a t t h e s u n ’s g e t t i n g
40 h o t t e r e v e r y y e a r , ” s a i d
To m genially. “It seems that
pretty soon the earth’s
going to fall into the sun —
o r w a i t a m i n u t e — i t ’s j u s t
45 t h e o p p o s i t e — t h e s u n ’s
getting colder every year.
—He leído en algún sitio
que el sol se vuelve más cal i e n t e c a d a a ñ o — d i j o Tom
con tono afable—. Parece
q u e m u y p r o n t o l a Ti e r r a
caerá en [143] el sol o...,
v a m o s a v e r. . . , e s e x a c t a mente lo contrario..., el sol
está cada vez más frío.
— J’ai lu quelque part que le
soleil se réchauffe un peu plus chaque année, dit Tom, qui s’efforçait
d’être affable. On dit même que
dans peu de temps la Terre s’abîmera dans le Soleil... Ou plutôt, attendez une seconde... C’est exactement
le contraire : le Soleil se refroidit un
peu plus chaque année.
“Come outside,” he suggested to Gatsby, “I’d like you to
50 have a look at the place.”
—Venga fuera conmigo —le
sugirió a Gatsby—. Me gustaría que
echase una ojeada a todo esto.
Il regarda Gatsby.
— Sortons un instant. Pour que
vous admiriez la vue.
I went with them out to
t h e v e r a n d a [porch]. O n t h e
green Sound, stagnant in the
55 h e a t , o n e s m a l l s a i l c r a w l e d
slowly toward the fresher
seA. Gatsby’s eyes followed
it momentarily; he raised
his hand and pointed across
Salí al porche con los dos. Sobre el Estrecho de color verde, inmóvil bajo el sol, una vela diminuta se arrastraba lentamente hacia el frescor del mar abierto. Los
ojos de Gatsby la siguieron durante un momento; luego alzó la
mano y señaló hacia el otro lado
Je les accompagnai sous la
véranda. Les eaux du détroit
étaient vertes, immobiles dans la
chaleur. Un voilier minuscule y
traçait lentement son chemin
vers les profondeurs plus fraîches de la mer. Gatsby le suivit
des yeux un instant, puis mon-
35
the earth’s going to fall into the sun Tom
immediately reveals that he doesn’t
know what he is talking about and the
implication is that he is in some ways
representative of his society.
Con una mirada pesarosa hacia
su madre, la niña, que estaba muy
bien educada, se cogió de la mano
de la niñera y salió por la puerta en
el momento en que volvía Tom, seguido por cinco grandes vasos de
ginebra con limón y soda que tintineaban llenos de hielo.
Wi t h a r e l u c t a n t b a c k ward glance the well-disciplined child held to her
nurse’s hand and was
25 p u l l e d o u t t h e d o o r, j u s t a s
To m c a m e b a c k , p re c e d i n g
four gin rickeys that
clicked full of ice.
131
notes
Fitzgerald’s Gatsby
5
dog-days oppressively hot days of August.
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
t h e b a y.
de la bahía.
tra la rive opposée.
“I’m right across from
you.”
—Mi casa está exactamente
frente a la suya.
— Je suis juste en face de
vous.
“So you are.”
—Eso tengo entendido.
— En effet.
Our eyes lifted over the
rose-beds and the hot lawn
and the weedy refuse of the
10 d o g - d a y s
along-shore.
Slowly the white wings of
the boat moved against the
b l u e c o o l l i m i t o f t h e s k y.
Ahead lay the scalloped
15 o c e a n a n d t h e a b o u n d i n g
blessed isles.
Alzamos los ojos por encima de los
macizos de rosas y del césped recalentado y de las abundantes algas que aparecían a lo largo de la costa los días de
canícula. Lentamente, las blancas alas
de la embarcación se deslizaban
contra el fresco límite azul del cielo.
Más allá se extendía el ondulante
océano y las innumerables y
benditas islas.
Nous avons regardé les parterres de roses, la pelouse en feu,
les sentiers le long du rivage, où
pourrissaient les algues
desséchées. Les ailes blanches
du voilier glissaient à l’horizon
sur le bleu transparent du ciel.
Au-delà s’étendaient les failles
de l’océan et le foisonnement
des îles de miséricorde.
“There’s sport for you,”
said Tom, nodding. “I’d like
20 to be out there with him for
about an hour.”
—Ahí tienen un buen deporte
—dijo Tom, con gesto afirmativo
de la cabeza—. Me gustaría pasar
una hora en ese balandro.
— Ça, c’est un sport, un vrai,
dit Tom en hochant la tête. J’aimerais le rejoindre et passer une bonne
heure avec lui.
We h a d l u n c h e o n i n t h e
dining-room, darkened too
25 against the heat, and drank
down nervous gayety with the
cold ale.
Almorzamos en el comedor, convenientemente oscurecido contra el calor, y bebimos
alegría nerviosa junto con la
cerveza fría.
Le déjeuner fut servi dans la
salle à manger, assombrie elle aussi
par les stores, et la bière glacée que
nous avons bue a fait naître une
gaieté factice. [136]
“What’ll we do with ourselves
30 this afternoon?” cried Daisy,
“and the day after that, and the
next thirty years?”
—¿Qué va a ser de nosotros
esta tarde? —exclamó Daisy—.
¿Y mañana, y durante los próximos treinta años?
— Qu’allons-nous faire de
nous, cette après-midi, s’écria
Daisy, et demain, et durant les trente
ans qui vont suivre ?
“Don’t be morbid,” Jordan
35 said. “Life starts all over again
when it gets crisp in the fall.”
—No seas morbosa —dijo
Jordan—. La vida empieza de nuevo con el aire frío del otoño.
— Pas de pessimisme morbide,
protesta Jordan. La chaleur tombe
toujours en automne, et la vie reprend.
“But it’s so hot,” insisted
Daisy, on the verge of tears,
40 “ a n d e v e r y t h i n g ’s s o c o n fused. Let’s all go to town!”
—Pero hace demasiado calor
—insistió Daisy al borde de las lágrimas—, y todo resulta muy confuso. ¡Vayámonos a Nueva York!
— Mais il fait si lourd...
Daisy semblait au bord des larmes.
— ... et tout est si confus.
Si on allait en ville ?
Her voice struggled on
through the heat, beating
45 against it, molding its senselessness into forms.
Su voz se esforzaba
p o r a t r a v e s a r e l c a l o r, p e leándose con él, dando
forma a su insensatez.
Elle luttait contre la chaleur,
et sa voix cherchait à la marteler,
à lui donner forme, à vaincre
cette léthargie.
“I’ve heard of making a
garage out of a stable,”
50 To m w a s s a y i n g t o G a t s b y,
“but I’m the first man who
ever made a stable out of a
garage.”
[144] —He oído hablar de convertir una cuadra en un garaje —le
estaba diciendo Tom a Gatsby—,
pero soy el primer hombre que
ha transformado un garaje en
cuadra.
— J’ai déjà entendu raconter
qu’on pouvait transformer une
écurie en garage, disait Tom à
Gatsby, mais je crois être le
premier à avoir transformé un
garage en écurie.
55
—¿Quién está dispuesto a ir a
Nueva York? —insistió Daisy. Los
ojos de Gatsby flotaron en dirección
suya—. ¡Ah! —exclamó ella—, a
ti no te afecta el calor.
— Qui veut aller en ville ? demanda Daisy avec insistance.
Le regard de Gatsby se tourna vers elle.
— Oh! vous semblez si
calme, se plaignit-elle.
blessed isles eternal islands of peace.
What’ll we do . . .and the neat thirty years?
The ennui of the idle rich is captured in
these words, and the contrast with the
ash-heaps that is built into the text is all
the more apparent. The song played
through the film version of The Great
Gatsby began with the words, ‘What’ll I do,
when you, are far away’, an indication of
the romantic emphasis that characterized
the book’s translation to the screen.
morbid no es mórbido, sino morboso,
enfermizo [de mente], malsano [curiosidad], pesimista, deprimido. Si
bien el DRAE dice en
morboso : 1. adj. enfermo. 2. Que
causa enfermedad, o concierne a
ella. 3. Que provoca reacciones
mentales moralmente insanas o que
es resultado de ellas. Una novela
MORBOSA. Su obsesión por la
muerte parece MORBOSA. 4. Que
manifiesta inclinación al morbo [a lo
malsano].
mor·bid 1 a : of, relating to, or
characteristic of disease <morbid
anatomy> b : affected with or
induced by disease <a morbid
condition> c : productive of disease
<morbid substances> 2 : abnormally
susceptible to or characterized by
gloomy or unwholesome feelings 3
: GRISLY, GRUESOME <morbid
details> <morbid curiosity>
mórbido se refiere a horrendo
[guesome], horripilante [grisly], soft,
delicate, tender. Sin embargo el
DRAE dice en mórbido: 1. adj. Que
padece enfermedad o la ocasiona.
2. Blando, delicado, suave.
“Who wants to go to
town?” demanded Daisy insistently. Gatsby’s eyes floated
toward her. “Ah,” she cried,
“you look so cool.”
132
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
Their eyes met, and they
stared together at each
o t h e r, a l o n e i n s p a c e . Wi t h
a n e ff o r t s h e g l a n c e d d o w n
5 at the table.
Sus ojos se encontraron, y
se quedaron mirando, solos en
el espacio. Haciendo un esfuerzo, Daisy volvió a mirar
hacia la mesa.
Leurs yeux se rencontrèrent. Ils se
regardèrent fixement, soudés l’un à
l’autre, hors du temps. Elle dut faire un
grand effort pour regarder de nouveau
vers la table.
“ Yo u a l w a y s l o o k s o
cool,” she repeated.
—Tú nunca pareces tener calor —repitió.
— Vous semblez toujours si
calme, répéta-t-elle.
10
She had told him that she loved
him, and Tom Buchanan saw. He
was astounded. His mouth opened
a little, and he looked at Gatsby,
and then back at Daisy as if he had
15 just recognized her as some one he
knew a long time ago.
Le había dicho que le quería, y
Tom Buchanan se dio cuenta. Su
asombro no tuvo límite. Se le abrió
un poco la boca, miró a Gatsby, y
lu e g o o t r a v e z a D a i s y ,
como si acabara de reconocer a una vieja amiga.
Elle venait de lui dire qu’elle
l’aimait, et Tom Buchanan l’avait
entendue. Ses lèvres s’entrouvrirent.
Il regarda Gatsby, puis revint vers
Daisy, et c’était comme s’il
reconnaissait en elle quelqu’un qu’il
avait connu autrefois.
“You resemble the advertisement
of the man,” she went on inno20 cently. “You know the advertisement of the man—”
—Se parece al hombre del
anuncio —continuó mi prima
inocentemente—. Sabe a qué
anuncio me refiero...
— Vous me faites penser à
cette affiche publicitaire, continuat-elle naïvement. L’homme, vous
savez, sur l’affiche, qui...
“All right,” broke in
To m q u i c k l y, “ I ’ m p e r 25 f e c t l y w i l l i n g t o g o t o
town. Come on—we’re
all going to town.”
—De acuerdo —la interrumpió
Tom hablando muy de prisa—. Estoy perfectamente dispuesto a ir a
Nueva York. En marcha..., nos vamos todos a Nueva York.
To m l ’ i n t e r r o m p i t b r u talement.
— On va en ville, d’accord. Je suis prêt. On y va.
On va tous en ville.
He got up, his eyes still
30 flashing between Gatsby and
his wife. No one moved.
Se puso en pie, los ojos aún lanzando destellos hacia Gatsby y hacia su mujer. Nadie se movió.
Il se leva. Son regard ne cessait
d’épier Gatsby et sa femme. Aucun
d’entre nous ne bougea.
“Come on!” His temper
cracked a little. “What’s the
35 matter, anyhow? If we’re going to town, let’s start.”
—¡Vamos! —la voz se le
descontroló un poco—. ¿Qué demonios pasa? Si vamos a ir a Nueva York, pongámonos en marcha.
— Et alors ?
Il commençait à s’énerver. [137]
— Alors, qu’attendezvous ? Si on y va, partons.
His hand, trembling
with his effort at self40 c o n t r o l , b o r e t o h i s
lips the last of his
glass of ale. Daisy’s
voice got us to our feet
and out on to the blaz45 i n g g r a v e l d r i v e .
Con una mano que le temblaba un poco por el esfuerzo que
estaba haciendo para no estallar,
se llevó a los labios el vaso de
cerveza y lo apuró. La voz de
Daisy nos obligó a ponernos en
pie y a salir a la cegadora avenida de grava.
Il porta son verre de bière à
ses lèvres. Sa main tremblait. Il
avait du mal à la maîtriser. La
voix de Daisy nous obligea à
nous lever, et à descendre vers
l’allée de graviers, incandescents
sous le soleil. Au dernier moment,
elle tenta une ultime diversion.
“Are we just going to go?”
she objected. “Like this?
Aren’t we going to let any one
50 smoke a cigarette first?”
—¿Nos vamos ahora mismo? —protestó—. [145] ¿Así?
¿Sin darle tiempo a nadie de
fumarse un cigarrillo?
— On part vraim e n t c o m m e ç a ?
S a n s m ê m e f u m e r
u n e c i g a r e t t e ?
“Everybody smoked
all through lunch.”
—Todo el mundo ha fumado durante el almuerzo.
— To u t l e m o n d e a f u m é
pendant le repas.
“Oh, let’s have fun,”
she begged him. “It’s too
hot to fuss.”
—Lo que queremos es divertirnos —le suplicó Daisy—. Hace
demasiado calor para enfadarse.
— Oh! par pitié! supplia-telle, essayons de sourire. Il fait
trop chaud pour discuter.
55
He didn’t answer.
Tom no contestó.
133
Il ne répondit pas.
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“Have it your own way,”
she said. “Come on, Jordan.”
—Como tú digas —dijo
ella—. Vamos, Jordan.
— Pars de ton côté.
Vi e n s , J o r d a n .
They went up-stairs to get
5 ready while we three men stood
there shuffling the hot pebbles
with our feet. A silver curve of
the moon hovered already in the
western sky. Gatsby started to
10 speak, changed his mind, but not
before Tom wheeled and faced
him expectantly.
Subieron a arreglarse mientras nosotros tres arrastrábamos los pies sobre la grava ardiente. La plateada curva de la
luna flotaba ya en el cielo occidental. Gatsby empezó a hablar
y luego cambió de idea, pero no
antes de que Tom girara y se le
quedara mirando, expectante.
Elles disparurent dans la maison, et nous sommes restés tous les
trois, à faire rouler du bout du pied
le gravier surchauffé. Un croissant
de lune argenté pointait déjà vers
le couchant. Gatsby fut sur le point
de dire quelque chose et se ravisa,
mais trop tard, car Tom s’était
tourné vers lui, aux aguets.
“Pardon me?”*
[* no en casete ni en el texto inglés]
__________
— Pardon ?
15
20
25
lubie whim, fantasy, capricho,
“Have you got your stables
here?” asked Gatsby with an
effort.
—¿Tiene usted aquí las cuadras? —preguntó Gatsby haciendo
un esfuerzo.
Gatsby fit un effort pour poser
une question.
— Où sont vos écuries ?
“About a quarter of a mile
down the road.”
—Como a medio quilómetro
carretera abajo.
— A un quart de mile environ,
le long de la côte.
“Oh.”
—Ah.
— Ah! très bien.
A pause.
Una pausa.
Court silence.
“ I d o n ’ t s e e t h e idea of
going to town,” broke out Tom
savagely. “Women get these
30 notions in their heads—”
—No veo qué sentido tiene ir a
Nueva York —exclamó Tom con
violencia—. Cuando a las mujeres se
les mete una idea en la cabeza...
— Je ne comprends pas cette
lubie, de vouloir aller à New York!
dit Tom avec violence. Quand les
femmes se sont mis une idée en tête...
“Shall we take anything to
drink?” called Daisy from an
upper window.
—¿No deberíamos llevarnos
algo para beber? —nos gritó Daisy
desde una ventana del piso alto.
— Faut-il emporter de quoi
boire ? demanda Daisy, penchée à
l’une des fenêtres du premier étage.
“I’ll get some whiskey,” answered Tom. He went inside.
—Voy a coger whisky —contestó Tom, entrando en la casa.
— Je prends du whisky, répondit Tom, et il disparut à son tour.
Gatsby turned to me rig40 idly:
Gatsby se volvió hacia mí completamente rígido:
Gatsby se tourna vers moi. Il
était comme paralysé.
“ I c a n ’t s a y a n y t h i n g i n
his house, old sport.”
—No puedo decir nada en su
casa, muchacho.
— Impossible de m’expliquer avec
lui dans sa propre maison, cher vieux.
45
“ S h e ’s g o t a n i n d i s c r e e t
v o i c e , ” I r e m a r k e d . “ I t ’s
full of—”
I hesitated.
“Her voice is full of
50 money,” he said suddenly.
—Mi prima tiene una
voz indiscreta —hice notar—. Una voz llena de...
—dudé un momento.
—Una voz llena de dinero —
dijo Gatsby de repente.
— La voix même de Daisy y est
différente, en effet. Une voix impudique, arrogante. Elle semble pleine...
Je cherchais le mot juste.
— Elle a la voix pleine d’argent, dit-il soudain. [138]
That was it. I’d never unde rstood be fore . It was full
of money—that was the in55 exhaustible charm that rose
a n d f e l l i n i t , t h e jingle o f
it, the cymbals’ song of it. .
. . high in a white palace
t h e k i n g ’s d a u g h t e r , t h e
Así era. No lo había entendido
hasta entonces. Estaba llena de dinero: ése era el encanto [146] inagotable que subía y bajaba con su
voz, su tintineo como de campanillas, la melodía de címbalos que
había en ella... En lo alto del blanco palacio la hija del rey, la mucha-
C’était vrai. Je ne l’avais
pas compris jusque-là. Pleine
d’argent -d’où sa fascination,
le charme envoûtant des modulations, ce cliquetis, ce
frémissement de cymbales...
Lointaine, en son palais de
marbre, fille du Roi, prin-
35
Her voice is full of money Daisy’s wealth
is evident in the way in which she
speaks. The sudden statement brings
home the realization of the kind of music
he has been listening to - not only to
Gatsby but to Nick too.
jingle have a series of high-pitched ringing
or metalic sounds like many small bells;
«jingling sleigh bells»
High in a white palace the king’s daughter
The romance, the dream, the fairy
story-and now the reality.
134
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
golden girl. . . .
tr. de J. Tournier
cha de oro...
cesse d’or...
Tom came out of the house
wrapping a quart bottle in a
towel, followed by Daisy and
5 Jordan wearing small tight
hats of metallic cloth and carrying light capes over their
arms.
Tom reapareció envolviendo una botella de litro con
una toalla, seguido por Daisy
y Jordan con unos sombreritos muy ajustados de tejido
metálico y una capa ligera
sobre el brazo.
Tom sortit de la maison,
enveloppant une bouteille
dans une serviette. Daisy et
Jordan suivaient, coiffées de
ravissants petits chapeaux en
tissu argenté, des capes légères sur le bras.
10
“Shall we all go in my
car?” suggested Gatsby. He
felt the hot, green leather of
the seat. “I ought to have left
it in the shade.”
—¿Vamos todos en mi coche?
—sugirió Gatsby. Tocó el cuero
verde del asiento y comprobó que
ardía—. Debería haberlo dejado
a la sombra.
— Voulez-vous que nous prenions ma voiture ? proposa Gatsby.
Il toucha le cuir vert des sièges, qui était brûlant.
— J’aurais dû la garer à l’ombre.
“Is it standard shift?” demanded Tom.
—¿Cómo es el cambio de velocidades? —preguntó Tom.
— Le changement de vitesse est
standard ? demanda Tom.
15
standard shift i.e. standard gears.
“Yes.”
—Normal.
— Oui.
20
“Well, you take my coupé
and let me drive your car to
town.”
—Bien, coja usted mi
cupé y déjeme conducir su
coche.
— Alors, prenez mon coupé,
et laissez-moi conduire votre
voiture.
The suggestion was distasteful to Gatsby.
A Gatsby no le gustó aquella sugerencia.
“I don’t think there’s much
gas,” he objected.
—Me parece que no tiene mucha gasolina.
Suggestion qui fut loin d’enthousiasmer Gatsby. II chercha une
échappatoire.
— J’ai peur qu’il n’y ait pas
assez d’essence.
“Plenty of gas,” said
To m b o i s t e r o u s l y . H e
looked at the gauge. “And
if it runs out I can stop at a
35 d r u g - s t o r e . Yo u c a n b u y
a n y t h i n g a t a d r u g - s t o re
nowadays.”
—Más que de sobra dijo
Tom alzando mucho la voz.
Miró el indicador—. Y si me
quedo sin gasolina puedo parar
en un drug-store. Hoy en día se
puede comprar cualquier cosa
en un drug-store.
— Le réservoir est plein, dit
Tom d’un ton sec.
Il vérifia la jauge.
— Si j’en manque, je m’arrêterai dans une pharmacie. On trouve
tout ce qu’on veut aujourd’hui dans
les pharmacies.
A pause followed this
40 a p p a r e n t l y p o i n t l e s s r e m a r k . D a i s y l o o k e d a t Tom
frowning, and an indefinable expression, at once
definitely unfamiliar and
45 v a g u e l y r e c o g n i z a b l e , a s i f
I had only heard it described in words, passed
o v e r G a t s b y ’s f a c e .
Se produjo una pausa después de aquella observación, al
parecer sin sentido. Daisy miró
a Tom frunciendo el entrecejo, y
una expresión indefinible, decididamente extraña y al mismo
tiempo vagamente reconocible,
como si yo estuviera al corriente
de ella sólo por una descripción,
cruzó el rostro de Gatsby.
Cette réflexion, apparemment
anodine, provoqua un brusque silence. Daisy regarda Tom en fronçant les sourcils, et le visage de
Gatsby prit une expression indéfinissable, que je ne connaissais pas,
mais que je croyais pourtant reconnaître, comme si, sans l’avoir jamais vue, quelqu’un me l’avait longuement décrite.
50
“ C o m e o n , D a i s y, ” s a i d
To m , p r e s s i n g h e r w i t h h i s
h a n d t o w a r d G a t s b y ’ s c a r.
“I’ll take you in this
circus wagon.”
— Va m o s , D a i s y — d i j o
To m , e m p u j á n d o l a c o n u n a
mano hacia el coche de
Gatsby—. Voy a llevarte en
esta carreta de circo.
— Viens, Daisy.
Tom la poussait avec nervosité
vers la voiture de Gatsby.
— Je t’emmène dans cette roulotte de cirque.
He opened the door, but
she moved out from the circle
of his arm.
Abrió la portezuela, pero
ella se escapó del círculo de
su brazo.
Il ouvrit la portière,
mais elle se dégagea.
25
30
gauge 1 measure exactly (esp. objects of standard size). 2 determine the capacity or content
of. 3 estimate or form a judgement of (a
person, temperament, situation, etc.). 4 make
uniform; bring to a standard size or shape.
I can stop at a drug store Tom is getting at
Gatsby - saying in fact that anything,
even what is illicit, can be bought there.
unfamiliar and vaguely recognizable
Gatsby has a guilty look.
circus wagon A reference to its ostentation,
its showiness, the implication being that
it is not a ‘proper ’ car.
55
135
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“You take Nick and Jordan. We’ll follow you in the
coupé.”
[147] —Llévate a Nick y a
Jordan. Nosotros te seguiremos en
el cupé.
— Prends Jordan et Nick avec
toi. Nous vous suivons dans le
coupé. [139]
She walked close to
5 Gatsby, touching his coat with
her hand. Jordan and Tom and
I got into the front seat of
Gatsby’s car, Tom pushed the
unfamiliar gears tentatively,
10 a n d w e s h o t o f f i n t o t h e
oppressive heat, leaving them
out of sight behind.
Se acercó a Gatsby, tocándole
la chaqueta con la mano. Jordan,
Tom y yo nos subimos en el asiento delantero del coche de Gatsby,
Tom hizo una prueba con aquellos
mandos que no conocía y salimos
disparados al calor opresivo, perdiendo en seguida de vista a los que
dejábamos atrás.
Elle rejoignit Gatsby, lui
posa la main sur le bras. Je
montai donc, avec Jordan, dans
la voiture de Gatsby. Après quelques tâtonnements, Tom parvint à
embrayer, et nous sommes partis
comme une flèche, dans la chaleur suffocante, laissant les autres
loin derrière.
“Did you see that?” de15 manded Tom.
—¿Te has fijado? —preguntó
Tom.
— Tu as vu ? me demanda
Tom.
—¿Fijado en qué?
“See what?”
Me lanzó una mirada
penetrante, dándose cuenta de que
Jordan y yo debíamos de saberlo
desde el principio.
Il me regarda et comprit, en un
bref coup d’oeil, que nous étions
dans le secret, Jordan et moi, depuis longtemps.
—Crees que soy un estúpido, ¿no es cierto? —sugirió—
. Quizá lo sea, pero tengo
un..., casi un sexto sentido, a
veces, que me dice lo que debo
hacer. Quizá tú no lo creas,
pero la ciencia...
— Vous devez me prendre pour
le dernier des demeurés. Je le suis
peut-être. Mais je possède un don
de double vue, qui me dicte de temps
en temps l’attitude que je dois
adopter. Libre à vous de ne pas croire
à ces choses-là, mais la science...
He paused. The immediate
contingency overtook him,
p u l l e d h i m b a c k f ro m t h e
35 edge of the theoretical abyss.
Se interrumpió un momento. La realidad inmediata le
sorprendió, apartándole del
borde del abismo teórico.
Il n’alla pas plus loin. Le flot
récurrent des contingences immédiates l’empêcha de sombrer dans
les abysses de l’abstraction.
“I’ve made a small invest i g a t i o n o f t h i s f e l l o w, ” h e
continued. “I could have gone
40 deeper if I’d known—”
—He hecho una pequeña investigación acerca de ese tipo continuó—. Podría haber profundizado
más si hubiese sabido...
— J’ai fait ma petite enquête
concernant ce bonhomme, et je
l’aurais poussée plus loin si j’avais
su à temps...
“Do you mean you’ve been
to a medium?” inquired Jordan humorously.
—¿Quieres decir que has consultado a una médium? —preguntó Jordan humorísticamente.
Jordan voulut plaisanter.
— Vous avez consulté un médium ?
“What?”
Confused, he stared at
us as we laughed. “A
medium?”
—¿Cómo? —desconcertado, se nos quedó mirando mientras reíamos—.
¿Una médium?
— Un quoi ?
Il ne comprenait pas ce qui nous
faisait rire.
— Un médium ?
He
looked
at
me
keen 1 1 (of a person, desire, or 20 k e e n l y , r e a l i z i n g t h a t
interest) eager, ardent (a keen
Jordan and I must have
sportsman). 2 (foll. by on) much
attracted by; fond of or
known all along.
enthusiastic about. 3 (of the
senses) sharp; highly sensitive.
4 intellectually acute. 5 a having
“ Yo u t h i n k I ’ m p r e t t y
a sharp edge or point. b (of an
edge etc.) sharp. 6 (of a sound, 25 d u m b , d o n ’ t y o u ? ” h e s u g light, etc.) penetrating, vivid,
gested. “Perhaps I am, but I
strong. 7 (of a wind, frost, etc.)
piercingly cold. 8 (of a pain etc.)
have a—almost a second sight,
acute, bitter. 9 Brit. (of a price)
competitive.
sometimes, that tells me what
10colloq. excellent.
to do. Maybe you don’t bekeen 2 an Irish funeral song
accompanied with wailing. 1 30 lieve that, but science—”
intr. utter the keen. 2 tr. bewail
(a person) in this way. 3 tr. utter
in a wailing tone.
immediate ...abyss Tom’s anger prevents
him from continuing with his train of
thought.
the edge of theoretical abyss i.e. he cannot
develop any argument and so is near the
‘abyss’ of failure.
— Vu quoi ?
a medium i.e. a spiritualist, one who
conducts seances.
45
50
“ A b o u t G a t s b y. ”
—Para preguntarle acerca de Gatsby.
— Au sujet de Gatsby.
“About Gatsby! No, I
haven’t. I said I’d been mak55 ing a small investigation of his
past.”
—¡Acerca de Gatsby! No,
eso no; tan sólo he llevado a
cabo una pequeña investigación
sobre su pasado.
— Au sujet de Gatsby ? Bien
sûr que non. Je vous ai dit que
j’avais fait une petite enquête concernant son passé, et...
“And you found he was an
Oxford man,” said Jordan
—Y has descubierto que estudió en Oxford —dijo Jordan pro-
— ... et vous avez découvert
que c’était un ancien d’Oxford, dit
136
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
helpfully.
tr. de J. Tournier
curando ser útil.
Jordan avec obligeance.
“An Oxford man!” He
was incredulous. “Like
hell he is! He wears a
5 pink suit.”
—¡Oxford! —su incredulidad era total—. ¡Y un cuerno!
¿Ese tipo tan cursi con un traje
de color rosa?
— Oxford ?
Il refusait d’y croire.
— Oxford ? A d’autres ! Il porte
un complet rose.
“Nevertheless he’s an Oxford man.”
[148] —Y sin embargo estudió
en Oxford.
—
rien.
“Oxford, New Mexico,”
snorted Tom contemptuously,
“or something like that.”
—Oxford, de Nuevo México
—respondió Tom con una risotada
despreciativa—, o algo parecido.
— Alors, c’est Oxford au
Nouveau-Mexique, ou quelque chose comme ça! [140]
“Listen,
Tom.
If
15 y o u ’ r e s u c h a s n o b ,
why did you invite him
to lunch?” demanded
Jordan crossly.
—Dime,
To m .
Si
eres tan esnob, ¿por
qué le has invitado a
comer?
—preguntó
Jordan enfadada.
Il ricanait avec un tel mépris
que Jordan perdit patience.
— Ecoutez, Tom, si vous êtes
snob à ce point, pourquoi l’inviter
à déjeuner ?
20
“Daisy invited him; she
knew him before we were married—God knows where!”
—Daisy es quien le ha invitado; le conoció antes de que nos casáramos..., ¡Dios sabe dónde!
— C’est Daisy qui l’a invité.
Elle l’a rencontré avant notre mariage. Dieu sait où!
We w e r e a l l i r r i t a b l e
25 n o w w i t h t h e f a d i n g a l e ,
and aware of it we drove
for a while in silence. Then
a s D o c t o r T. J . E c k l e b u r g ’s
faded eyes came into sight
30 d o w n t h e r o a d , I r e m e m b e r e d G a t s b y ’s c a u t i o n
about gasoline.
Estaban desapareciendo los
efectos de la cerveza y eso nos volvía irritables a todos; al darnos
cuenta fuimos un buen rato en silencio. Luego, cuando los descoloridos ojos del doctor T. J. Eckleburg
aparecieron carretera adelante, recordé la advertencia de Gatsby sobre la gasolina.
L’euphorie de la bière s’était
dissipée. Nous nous sentions de
plus en plus nerveux et nous avons
jugé plus sage de rouler en silence.
Mais, au moment où les yeux délavés du Dr T.J. Eckleburg se sont
dressés au-dessus de la route, j’ai
cru bon d’évoquer la phrase de
Gatsby concernant l’essence.
“We’ve got enough to get
35 us to town,” said Tom.
—Tenemos bastante para llegar
a Nueva York —dijo Tom.
— On a de quoi aller jusqu’à
New York, affirma Tom.
“But there’s a garage right
here,” objected Jordan. “I
don’t want to get stalled in
40 this baking heat.”
—Pero hay una gasolinera aquí
mismo —protestó Jordan—. No
quisiera que se nos parase el coche
con este calor de horno.
— Mais il y a un garage tout
près, protesta Jordan. Je ne tiens pas
à tomber en panne et à mijoter dans
cette bouilloire.
Tom threw on both brakes
impatiently, and we slid to an
abrupt dusty stop under
45 Wi l s o n ’s s i g n . A f t e r a m o ment the proprietor emerged
from the interior of his establishment and gazed holloweyed at the car.
50
“ L e t ’s h a v e s o m e g a s ! ”
cried Tom roughly. “What do
you think we stopped for—to
admire the view?”
55
“ I ’ m s i c k , ” s a i d Wi l s o n
without moving. “Been sick
all day.”
Toco hizo funcionar los dos frenos enfadado, y resbalamos hasta
un terraplén algo en cresta y polvoriento, debajo del letrero de Wilson.
Al cabo de un momento el propietario, ojeroso, salió del interior de
su establecimiento y se quedó contemplando el coche.
To m f i t j o u e r l e s f r e i n s
avec emportement, et nous
avons atterri sur la piste de
cendres, devant l’enseigne
de Wils on. Leque l m i t l ongtemps à sortir de son garage
et regarda notre voiture d’un
oeil morne.
—¡Pónganos gasolina! —le gritó
Tom con muy malos modos—. ¿Para
qué se cree que nos hemos parado?
¿Para admirar el panorama?
— Le plein! gronda
To m . P o u r q u o i p e n s e z vous qu’on s’arrête ? Pour
admirer le paysage ?
—Estoy enfermo —dijo
Wilson sin moverse—. He estado
enfermo todo el día.
— Suis malade, répondit Wilson sans bouger. Eté malade toute
la journée.
10
137
Ça
n’empêche
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“What’s the matter?”
—¿Qué le pasa?
— Comment ça ?
“I’m all run down.”
—Me he quedado sin fuerzas.
— Perds mes forces.
“ We l l , s h a l l I h e l p m y 5 self?” Tom demanded. “You
sounded well enough on the
phone.”
—Entonces, ¿me sirvo yo
m i s m o ? — p r e g u n t ó To m — .
Por teléfono no parecía que le
pasara nada.
— Et alors ? Vous attendez que
je me serve moimême ? Tout à
l’heure, au téléphone, vous étiez en
pleine forme.
With an effort Wilson left
10 the shade and support of the
doorway and, breathing hard,
unscrewed the cap of the
tank. In the sunlight his face
was green.
15
“ I d i d n ’ t m e a n t o i n t e rrupt your lunch,” he said.
“But I need money pretty
bad, and I was wondering
20 w h a t y o u w e r e g o i n g t o d o
with your old car.”
Con un esfuerzo Wilson abandonó la sombra [149] y el apoyo
del marco de la puerta y, respirando con dificultad, quitó el tapón del
depósito. A la luz del sol su rostro
tenía un color verdoso.
Wilson s’arracha avec peine de
la porte contre laquelle il s’adossait, qui lui faisait de l’ombre et, la
respiration sifflante, dévissa le bouchon du réservoir. Au soleil, son
visage était vert.
—No era intención mía molestarle durante el almuerzo —
dijo—. Pero necesito urgentemente algún dinero, y me preguntaba qué iría usted a hacer con
su automóvil viejo.
— Je ne pensais pas interrompre votre déjeuner, dit-il.
Mais j’ai besoin d’argent, et
je voulais savoir ce que vous
comptiez faire de votre vieille
voiture.
“How do you like this
o n e ? ” i n q u i r e d To m . “ I
25 bought it last week.”
—¿Qué tal le parece éste? —
preguntó Tom—. Lo compré la
semana pasada.
— Comment trouvez-vous
celle-ci ? Je l’ai achetée la semaine
dernière. [141]
“ I t ’s a n i c e y e l l o w o n e , ”
said Wilson, as he strained
at the handle.
—Es un bonito coche amarillo
—dijo Wilson mientras se esforzaba con la manivela del surtidor.
— Très joli jaune crème, répondit Wilson en actionnant la pompe
à essence.
30
“Like to buy it?”
—¿Le gustaría comprarlo?
— Vous me l’achetez ?
“Big chance,” Wilson
smiled faintly. “No, but I could
35 m a k e s o m e m o n e y o n t h e
other.”
— O j a l á — Wi l s o n s o n rió débilmente—. Pero sí
que podría ganar algún dinero con el otro.
— Y a toutes les chances !
Il eut un faible sourire.
— Sérieusement, l’autre pourrait me rapporter un peu.
“What do you want money
for, all of a sudden?”
—¿Para qué necesita dinero
tan de repente?
Pourquoi avez-vous besoin
d’argent, tout d’un coup ?
“I’ve been here too long. I
want to get away. My wife and
I want to go West.”
—Llevo demasiado tiempo
aquí. Quiero marcharme. Mi esposa y yo queremos irnos al Oeste.
— Pour partir. Ça fait trop longtemps que je suis ici. Ma femme et
moi, on veut aller dans l’Ouest.
“ Yo u r w i f e d o e s ! ” e x claimed Tom, startled.
—¿Su mujer quiere irse? exclamó Tom, sorprendido.
— Votre femme ? répéta Tom,
la voix rauque.
“She’s been talking about it
for ten years.” He rested for a
50 moment against the pump, shading his eyes. “And now she’s going whether she wants to or not.
I’m going to get her away.”
—Lleva diez años hablando de
ello —Wilson se apoyó un momento en el surtidor, resguardándose los
ojos con una mano—. Y ahora se
irá tanto si quiere como si no. Voy
a llevármela de aquí.
— Dix ans qu’elle en parle.
II s’appuya contre la pompe, un
instant, en se protégeant les yeux.
— Maintenant, qu’elle dise
oui ou non, elle ira. Je l’emmène
loin d’ici.
55
El cupé pasó a nuestro lado
dejando una nube de polvo y la
visión momentánea de una
mano que saludaba.
Le coupé apparut en scintillant
dans un nuage de poussière et
l’éclair d’une main nous adressa un
petit signe d’adieu.
40
45
flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) ráfaga 2 agitación
flurry 1 a gust or squall (of snow,
rain, etc.). 2 a sudden burst
of activity. 3 a commotion;
excitement; nervous agitation
The coupé flashed by
us with a flurry of dust
and the flash of a waving hand.
138
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“What do I owe you?” demanded Tom harshly.
—¿Qué le debo? —preguntó
Tom con voz áspera.
— Je vous dois combien ? demanda Tom.
“I just got wised up to
something funny the last two
5 d a y s , ” r e m a r k e d Wi l s o n .
“ T h a t ’s w h y I w a n t t o g e t
away. That’s why I been bothering you about the car.”
—Estos dos últimos
días me he enterado de
que pasa algo raro —explicó Wilson—. Por eso le
he molestado a usted con
el asunto del coche.
— Depuis deux jours, j’ai
découvert une chose bizarre,
continua Wilson. C’est pour
ça que je veux partir. C’est
pour ça que je vous ai
dérangé pour la voiture.
10
“What do I owe you?”
—¿Qué le debo?
— Je vous dois combien ?
“Dollar twenty.”
—Un dólar veinte.
— Un dollar vingt.
The relentless beating
15 heat was beginning to confuse
me and I had a bad moment
there before I realized that so
far his suspicions hadn’t
a l i g h t e d o n To m . H e h a d
20 d i s c o v e r e d t h a t M y r t l e h a d
some sort of life apart from
him in another world, and the
shock
had
made
him
physically sick. I stared at him
25 a n d t h e n a t To m , w h o h a d
made a parallel discovery less
than an hour before—and it
occurred to me that there was
no difference between men,
30 i n i n t e l l i g e n c e o r r a c e , s o
profound as the dif ference
between the sick and the
well. Wilson was so sick that
he looked guilty, unforgivably
35 guilty—as if he had just got
some poor girl with child.
El calor que nos golpeaba sin
descanso estaba empezando a
atontarme, y tuve un momento de
angustia antes de comprender
que, por el momento, [150] sus
sospechas no habían recaído sobre Tom. Wilson había descubierto que Myrtle tenía algún tipo de
vida lejos de él en otro mundo, y
el golpe le había hecho enfermar.
Le miré primero a él y luego a
Tom, que había hecho un descubrimiento similar hacía menos de
una hora, y se me ocurrió que entre hombres no había diferencia tan profunda, ni por la inteligencia ni por la raza,
como la diferencia entre los
enfermos y los sanos. Wilson
estaba tan enfermo que parecía
culpable, imperdonablemente culpable..., como si acabara de dejar
preñada a alguna pobre chica.
Il faisait si chaud que je n’avais
plus les idées très claires, et j’ai
mis un peu de temps à comprendre que les soupçons de Wilson ne
s’étaient pas encore portés sur
Tom. II avait découvert, deux jours
plus tôt, que Myrtle menait une
autre vie, dans un autre monde, en
dehors de lui, et cette découverte
l’avait rendu malade. Je l’ai regardé, puis j’ai regardé Tom, qui
avait fait, une heure plus tôt, la
même découverte à ses dépens —
et je me suis dit qu’au-delà de la
race et de l’intelligence, il n’existait, entre les humains, qu’une
seule différence essentielle : les
malades, et les bien-portants. Wilson était tellement malade qu’il
faisait figure de coupable, et de coupable [142] sans rémission possible
— comme s’il venait d’engrosser une
pauvre fille.
“I’ll let you have that car,”
said Tom. “I’ll send it over to40 morrow afternoon.”
—Voy a venderle el coche —
dijo Tom—. Se lo mandaré mañana por la tarde.
— Je vous donne ma voiture à
vendre, dit Tom. On vous l’apportera demain.
That locality was always
vaguely disquieting, even in
the broad glare of afternoon,
45 and now I turned my head as
though I had been warned of
something behind. Over the
ashheaps the giant eyes of
Doctor T. J. Eckleburg kept
kept their vigil Ironic, in view of the fact
50
their vigil, but I perceived,
that later to Wilson they seem to be
watching over him and conveying to him
after a moment, that other eyes
a message.
were regarding us with peculiar intensity from less than
twenty feet away.
55
3.1
In one of the windows
over the garage the curtains
had been moved aside a
little, and Myrtle Wilson was
Aquel lugar resultaba siempre vagamente inquietante, incluso con la cegadora luz de las primeras horas de la
tarde, y sentí la necesidad de volver la
cabeza como si hubiera recibido un aviso de que tenía algo detrás. Sobre los
montones de cenizas, los gigantescos ojos del doctor T. J. Eckleburg
se mantenían en vela, pero noté,
al cabo de un momento, que
también otros ojos __________
____nos contemplaban desde menos de seis metros de distancia.
Malgré la lumière implacable de l’après-midi, cet endroit gardait quelque chose
d’inquiétant, et j’ai soudain
tourné la tête, comme averti
d’une ob s c u r e m e n a c e . Surmontant la vallée de cendres,
les yeux démesurés du Dr T.J.
Eckleburg continuaient leur surveillance, mais j’ai pris conscience, au bout d’un instant, que
d’autres yeux, à quelques pas,
nous observaient intensément.
En una de las ventanas encima del garaje, los visillos se habían movido un poco hacia un
lado, y Myrtle Wilson miraba en
Le rideau d’une des
fenêtres s’était écarté audessus du garage, et Myrtle
Wilson regardait la voiture.
there was no difference . . . sick and the
well Wisdom is scattered throughout
The Great Gat sby, but this is one of
the truths which is borne out in the
a c t i o n - W i l s o n ’ s m e n ta l s i c k n e s s
takes a tragic turn for the worse.
139
notes
precipitately quickly
spidery...elevated the steel structure
supporting the overhead railway.
something very sensuous about it
Unusual language for Jordan - but she
is beginning to be drawn towards Nick,
at least on this languid day.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
peering down at the car. So
engrossed was she that she
had no consciousness of
being observed, and one
emotion after another crept
5 into her face like objects into
a slowly developing picture.
Her expression was curiously
familiar—it
was
an
expression I had often seen on
10 women’s faces, but on Myrtle
Wilson’s face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes,
wide with jealous terror, were
15 fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to
be his wife.
dirección al coche. Estaba tan absorta que no tenía la menor conciencia de ser observada, y en su
rostro aparecía una emoción tras
otra como objetos que fueran surgiendo lentamente en una fotografía al revelarla. Su expresión resultaba curiosamente familiar: era
una expresión que yo había visto
con frecuencia en rostros de mujeres, pero que en la cara de
Myrtle Wilson parecía absurda e
inexplicable hasta que me di cuenta de que sus ojos, dilatados con el
terror de los celos, no estaban fijos
en Tom, sino en Jordan Baker,
quien había confundido con su
mujer. [151]
Avec une telle attention qu’elle
en oubliait qu’on pouvait la
v o i r, e t l e s é m o t i o n s s e
succédaient sur son visage,
comme les détails d’une photographie sous l’effet du révélateur. Son expression me parut
étrangement familière — une
expression que j’avais souvent
vue sur le visage d’autres
femmes, mais sur le visage de
Myrtle Wilson elle me semblait
incongrue, sans objet, jusqu’au
moment où je compris que ses
yeux, dilatés de peur et de
jalousie, ne se posaient pas sur
Tom, mais sur Jordan Baker,
qu’elle prenait pour sa femme.
20
There is no confusion like
the confusion of a simple
mind, and as we drove away
To m w a s f e e l i n g t h e h o t
whips of panic. His wife and
25 h i s m i s t r e s s , u n t i l a n h o u r
ago secure and inviolate,
were slipping precipitately
from his control. Instinct
made him step on the
30 accelerator with the double
purpose of overtaking Daisy
and leaving Wilson behind,
and we sped along toward
Astoria at fifty miles an hour,
35 u n t i l , a m o n g t h e s p i d e r y
girders of the elevated, we
came in sight of the easygoing blue coupé.
No hay desconcierto comparable con el que llega a apoderarse de una mente simple, y, mientras nos alejábamos del garaje de
Wilson, Tom sentía los violentos
latigazos del pánico. Su esposa y
su amante, hasta una hora antes
seguras e íntegras, se le estaban
escapando de las manos precipitadamente. El instinto le hizo pisar
el acelerador con el doble propósito de adelantar a Daisy y de dejar atrás a Wilson, y nos lanzamos
hacia Astoria a ochenta
quilómetros por hora, hasta que,
entre los pilares como patas de araña del puente elevado, alcanzamos
a ver el cupé de color azul que
avanzaba sin prisa.
Il n’y a pas de plus grand
désarroi que celui d’un esprit candide, et quand nous sommes repartis Tom sentit se lever en lui un
vent de panique. Sa femme et sa
maîtresse, qu’il considérait, une
heure plus tôt, comme infaillibles
et inviolables, prenaient soudain la
fuite, chacune de son côté, en
échappant à son contrôle. Son
premier réflexe fut d’écraser
l’accélérateur et de retrouver Daisy
au plus vite tout en s’éloignant de
Wilson. Nous avons donc traversé
Astoria à près de cinquante à
l’heure, jusqu’au moment où le
coupé bleu, qui roulait à petite
allure, apparut entre les pylônes du
métro aérien. [143]
40
—Los grandes cines alrededor de la
calle Cincuenta están a muy buena temperatura —sugirió Jordan—. Me encanta Nueva York en las tardes de verano
cuando se ha marchado todo el mundo.
Hay algo muy sensual en todo
ello..., una excesiva madurez vegetal, como si te fueran a caer en
las manos todo tipo de frutas
curiosas.
— Il fait toujours très frais
dans les grands cinémas qui entourent les 50e Rues, dit Jordan.
J’adore ces après-midi d’été à
New York quand il n’y a personne. Ils ont quelque chose de
sensuel, d’un peu trop mûr —
comme toutes sortes de fruits
exotiques qui vous tomberaient
soudain dans les mains.
La palabra «sensual» logró inquietar aún más a
To m , p e r o a n t e s d e q u e p u diera inventar una objeción
el cupé se detuvo, y Daisy
nos indicó que nos parásemos a su lado.
Le mot « sensuel » sembla
raviver le désarroi de Tom,
mais il n’eut pas le temps de
protester, car le coupé venait
de s’arrêter et Daisy nous
faisait signe de nous ranger
à ses côtés.
“Those big movies around
Fiftieth Street are cool,” suggested Jordan. “I love New
York on summer afternoons
w h e n e v e r y o n e ’s a w a y.
45 There’s something very sensuous about it—overripe, as
if all sorts of funny fruits
were going to fall into your
hands.”
50
The word “sensuous” had
the effect of further disquie t i n g To m , b u t b e f o r e h e
could invent a protest the
55 c o u p é c a m e t o a s t o p , a n d
Daisy signaled us to draw up
alongside.
—¿A dónde vamos? —exclamó.
“Where are we going?” she cried.
140
— Où va-t-on ?
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
“How about the movies?”
tr. de J. Tournier
—¿Qué tal si fuéramos al cine?
— Que dirais-tu d’un cinéma ?
“ I t ’s s o h o t , ” s h e c o m p l a i n e d . “ Yo u g o . W e ’ l l
5 ride around and meet you
a f t e r. ” Wi t h a n e f f o r t h e r
w i t r o s e f a i n t l y , “ We ’ l l
m e e t y o u o n s o m e c o r n e r.
I’ll be the man smoking
10 t w o c i g a r e t t e s . ”
—Hace demasiado calor —se
quejó Daisy—. Id vosotros. Nosotros daremos una vuelta y nos reuniremos después —con un esfuerzo, su ingenio levantó débilmente
la cabeza—. Nos encontraremos en
alguna esquina. Yo seré el hombre
que esté fumando dos cigarrillos.
— Tr o p c h a u d , s o u p i r a t - e l l e . A l l e z - y. N o u s , o n
fait juste un petit tour et
on se retrouve plus tard.
Et, dans un effort pour paraître drôle:
— On se retrouve au coin de
la rue. Je suis l’homme qui
fume deux cigarettes.
“ We c a n ’ t a r g u e a b o u t i t
h e r e , ” To m s a i d i m p a t i e n t l y, a s a t r u c k g a v e o u t
15 a c u r s i n g w h i s t l e b e h i n d
u s . “ Yo u f o l l o w m e t o t h e
south side of Central Park,
in front of the Plaza.”
—No podemos discutirlo aquí
—dijo Tom con impaciencia, mientras un camión detrás de nosotros
lanzaba un bocinazo que era toda
una maldición—. [152] Seguidme
hasta el lado sur de Central Park,
frente al Plaza.
— Impossible de s’ent e n d r e , c r i a To m , c a r u n
énorme camion klaxonnait
dans notre dos. Suivezmoi
jusqu’à l’entrée sud de
Central Park, face au
Plaza.
20
Several times he turned his
head and looked back for their car,
and if the traffic delayed them he
slowed up until they came into
sight. I th i n k h e w a s a f r a i d
25 t h e y w o u l d d a r t d o w n a
side street and out of his
l i f e f o r e v e r.
Tom volvió varias veces la cabeza buscando el cupé, y si se retrasaba por causa del tráfico, disminuía
la velocidad hasta que volvía a verlo. Creo que tenía miedo de que su
mujer y Gatsby se metieran por una
calle transversal y desaparecieran
para siempre de su vida.
II tournait sans arrêt la tête
pour s’assurer qu’ils nous suivaient, et lorsqu’ils se perdaient
dans la circulation il freinait en
les attendant, craignant peutêtre
qu’ils ne profitent de la première rue latérale pour sortir à
jamais de sa vie.
But they didn’t. And
30 w e a l l t o o k t h e l e s s e x p l i cable step of engaging the
parlor of a suite in the
Plaza Hotel.
Pero no lo hicieron. Y, todos
juntos, dimos el paso mucho
menos explicable de alquilar el
salón de uno de los apartamentos
del hotel Plaza.
Mais ils nous ont suivis jusqu’au bout et nous nous sommes
lancés en choeur dans d’extravagantes démarches pour louer l’une
des suites du Plaza.
35
The prolonged and tumultuous argument that ended by
herding us into that room
eludes me, though I have a
sharp physical memory that,
in the course of it, my underwear kept climbing like a
damp snake around my legs
and intermittent beads of
sweat raced cool across my
back. The notion originated
with Daisy’s suggestion that
we hire five bath-rooms and
take cold baths, and then assumed more tangible form as
“a place to have a mint julep.” Each of us said over
and over that it was a “crazy
idea”—we all talked at once
to a baffled clerk and
thought, or pretended to
think, that we were being
very funny . . .
No recuerdo el contenido de la
prolongada y tumultuosa discusión
que concluyó con nuestra presencia
conjunta en aquella habitación, a pesar de que conservo un recuerdo muy
preciso de que, en su transcurso, los
calzoncillos insistían en treparme por
las piernas como una serpiente húmeda y que, de vez en cuando, gotas
de sudor me corrían fríamente por la
espalda. La idea nació de una sugerencia de Daisy, que quería alquilar cinco
cuartos de baño para darnos baños fríos,
sugerencia que luego tomó una forma
más tangible al convertirse en «un sitio
para bebernos un julepe de menta».
Todos dijimos una y otra vez que
era una «idea absurda»; todos
hablamos al mismo tiempo con
un conserje desconcertado, y
creímos,
o
fingimos
c r e e r, q u e r e s u l t á b a m o s
muy divertidos...
Le détail des interminables et
orageuses négociations qui nous ont
permis d’échouer dans cette pièce
m’échappe
aujourd’hui
complètement. Je n’ai qu’un
souvenir, une sensation physique :
mes sousvêtements qui me collaient
à la peau comme des serpents, et la
petite rigole de transpiration qui
me coulait dans l e dos. L’idée
de départ, suggérée par Daisy,
était de louer cinq salles de bains
pour nous offrir chacun un bain
froid — mais elle se transforma
en quelque chose de plus concret:
un lieu « où siroter un mint julep
».
Et
nous
avons
discuté
[144]
tous
ensemble
avec
un
réceptionniste ahuri,
en croyant ou feignant
de croire, que nous
étions très spirituels.
The room was large and
La habitación era grande y
C’était une grande pièce étouf-
40
like a damp snake around my legs Again
the image is appropriate, not merely to
the heat, but to the ‘snake’ of the
situation which is wound around them all
as the confrontation tightens.
45
50
Mint julep drink in which alcohol and sugar
are mixed and poured over ice. Mint is
then added.
ahurir 1. Jeter (qqn) dans le trouble,
dans la stupéfaction. 2. Faire
55
perdre la tête à (qqn)
141
notes
gust : asudden brief rush of wind
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
stifling, and, though it was already four o’clock, opening
the windows admitted Only a
gust of hot shrubbery from the
Park. Daisy went to the mir5 ror and stood with her back to
us, fixing her hair.
sofocante, y, aunque ya eran
las cuatro, abrir las ventanas
sólo sirvió para que entrara una
ráfaga de calor vegetal procedente
de Central Park. Daisy se puso delante del espejo, de espaldas a nosotros, y empezó a peinarse.
fante. En ouvrant les fenêtres, et
bien qu’il soit plus de quatre heures, nous n’avons eu droit qu’à une
bouffée d’air chaud montant des
feuillages de Central Park. Daisy
s’approcha d’un miroir et se recoiffa en nous tournant le dos.
“It’s a swell suite,” whispered Jordan respectfully, and
10 every one laughed.
—Es un apartamento de primera
—susurró Jordan respetuosamente, y
todo el mundo se echó a reír.
— C’est une suite pour grosses
légumes, murmura Jordan avec déférence, et tout le monde a ri.
“Open another window, ”
c o m m a n d e d D a i s y, w i t h o u t
turning around.
[153] —Abrid otra ventana —ordenó Daisy sin
volverse.
— Qu’on ouvre une autre
fenêtre, ordonna Daisy sans
s e r e t o u r n e r.
15
“There aren’t any more.”
we’d better telephone for an axe Meant as
a joke, but in the light of the tension, an
ominous image.
—Ya no hay más.
— Il n’y en a pas d’autres.
“Well, we’d better telephone for an
20 a x e — ”
—Entonces será mejor
telefonear pidiendo un
hacha…
— Alors, qu’on téléphone à la
réception pour qu’elle nous fournisse une hache et...
“The thing to do is to
f o rg e t a b o u t t h e h e a t , ” s a i d
Tom impatiently. “You make
25 i t t e n t i m e s w o r s e b y
crabbing about it.”
—Lo que hay que hacer es
olvidarse del calor —dijo
Tom malhumorado—. Lo haces
diez
veces
peor
quejándote de él.
Tom intervint, exaspéré.
— Ça suffit avec ta
chaleur! Oublie-la ! Plus
tu en parles, plus on a du
mal à la supporter!
He unrolled the bottle of
whiskey from the towel and
30 put it on the table.
Sacó la botella de whisky de la
toalla que la envolvía y la puso encima de la mesa.
Il déplia la serviette, en
sortit la bouteille de whisky
qu’il posa sur la table.
“Why not let her alone, old
s p o r t ? ” r e m a r k e d G a t s b y.
“You’re the one that wanted to
35 come to town.”
—¿Por qué no la deja en paz,
muchacho? —señaló Gatsby—.
Usted es el que ha querido venir a
la ciudad.
— Pourquoi lui parlez-vous sur
ce ton, cher vieux ? demanda
Gatsby. C’est vous qui avez insisté
pour venir en ville.
There was a moment of silence. The telephone book
slipped from its nail and splashed
40 to the floor, whereupon Jordan
whispered, “Excuse me”—but
this time no one laughed.
Hubo un momento de silencio.
La guía del teléfono se soltó del
gancho donde estaba colgada y cayó
con gran estrépito al suelo, con lo que
Jordan susurró, «Discúlpenme», pero
esta vez no se rió nadie.
Il y eut un silence. Puis
l’annuaire du téléphone se détacha de son crochet et tomba
sur le tapis. Jordan murmura:
« E xcusez-moi ! », mais personne n’a ri. J’ai voulu me lever.
c r a b b i n g gr u m b l i n g
“I’ll pick it up,” I offered.
Yo me ofrecí a recogerla.
— Je vais le ramasser.
45
“I’ve got it.” Gatsby examined the parted string, muttered “Hum!” in an interested
way, and tossed the book on a
50 chair.
— Ya l a t e n g o — G a t s b y
examinó el cordel roto,
murmuró «¡Humm! » con
aire absorto, y dejó la guía
sobre una silla.
— Laissez, dit Gatsby.
Il examina le crochet, émit
un « Hum ! » lourd d’incertitude et lança l’annuaire sur une
chaise.
“That’s a great expression
of yours, isn’t it?” said Tom
sharply.
—Esa es una expresión favorita suya, ¿no es cierto? —dijo Tom
con voz cortante.
— C’est une de vos expressions
favorites, il me semble, dit Tom
d’un ton cassant.
55
“What is?”
—¿A cuál se refiere?
“All this ‘old sport’ business.
Where’d you pick that up?”
—Eso de llamarle a todo el mundo
muchacho. ¿Dónde lo aprendió?
142
— Laquelle ?
— Cher vieux.
avez-vous pêché ça ?
Où
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
—Oyeme bien, Tom —dijo
Daisy, volviéndose—. Si vas
a hacer alusiones personales
no me quedaré aquí ni un minuto más. Haz el favor de pedir que suban hielo para el
julepe de menta.
— Attention, Tom...
Daisy s’était retournée. —
Pas de réflexions personnelles,
sinon je m’en [145] vais sur-lechamp. Demande plutôt à la réception qu’on nous apporte de
la menthe fraîche.
En el momento en que Tom descolgaba el teléfono, el calor comprimido estalló, transformándose en
sonidos, y nos hallamos escuchando los portentosos acordes de la
Marcha Nupcial de Mendelssohn,
procedentes del salón de baile situado abajo.
Tom décrocha le récepteur.
L’ a t m o s p h è r e é t o u ff a n t e s e
transforma soudain en une explosion de musique — et les
accords majestueux de la Marche nuptiale de Mendelssohn
arrivèrent jusqu’à nous de la
salle de bal.
[154] —¿Cómo es posible casarse con este calor? —exclamó
Jordan melancólicamente.
— Oh ! soupira Jordan sur un
ton lugubre. Epouser quelqu’un par
un temps pareil !
25 June! Somebody fainted. Who
was it fainted, Tom?”
—Pues yo me casé a mediados de junio —recordó
Daisy—, ¡Louisville en junio! Alguien se desmayó.
¿ Q u i é n f u e , To m ?
— Attends, mais... Mais je me
suis mariée à la mi-juin, dit Daisy.
Louisville à la mi-juin, souvienstoi.
Quelqu’un s’est trouvé mal. Qui
s’est trouvé mal, Tom ?
“Biloxi,” he answered
shortly.
30
“A man named Biloxi.
‘Blocks’ Biloxi, and he made
boxes—that’s a fact—and he
was from Biloxi, Tennessee.”
—Biloxi —contestó él,
lacónicamente.
—Un individuo llamado
Biloxi. «Blocks» Biloxi, fabricante
de cajas, en serio, y natural de
Biloxi, en Tennessee.
— Biloxi, répondit-il très vite.
— Un certain Biloxi. On le surnommait « Biloxila-caboche », et il
taillait des cabochons, c’est absolument vrai, et il était de Biloxi,
dans le Tennessee.
35
“They carried him into my
house,” appended Jordan,
“because we lived just two
doors from the church. And he
stayed three weeks, until
40 Daddy told him he had to get
out. The day after he left
Daddy died.” After a moment
she added as if she might have
sounded irreverent, “There
45 wasn’t any connection.”
—Lo llevaron a mi casa —
añadió Jordan— porque vivíamos muy cerca de la iglesia.
Y se quedó tres semanas, hasta que papá le dijo que tenía
que marcharse. Al día siguiente murió papá —al cabo de un
momento, y como si hubiera
podido sonar irreverente, explicó—: una cosa no tuvo nada
que ver con la otra.
“I used to know a Bill Biloxi
from Memphis,” I remarked.
—Yo conocía a un Bill Biloxi
de Memphis —intervine yo.
— On l’a transporté chez nous,
enchaîna Jordan, parce que nous
habitions à deux pas de l’église. Il
s’est incrusté trois semaines, et
mon père a fini par le mettre à la
porte. Et le lendemain du jour où
il est parti, mon père est mort.
Elle ajouta, après une brève hésitation, comme si ce qu’elle venait de
dire pouvait paraître inconvenant:
— Ce n’était qu’une coïncidence.
J’ai tenté de poursuivre la conversation.
— Il me semble que j’ai connu
un Bill Biloxi de Memphis.
“That was his cousin. I
knew his whole family history before he left. He gave
me an aluminum putter that
I u s e t o - d a y. ”
—Era su primo. Me aprendí
toda la historia de su familia antes
de que se marchara. Me regaló un
X palo de golf de aluminio que aún
sigo usando.
— C’était son cousin. Avant
qu’il s’en aille, j’ai eu droit à une
généalogie détaillée. Et il m’a offert un putter en aluminium, avec
lequel je joue encore.
The music had died down
as the ceremony began and
now a long cheer floated in at
the window, followed by inter-
Abajo había cesado la música
al empezar la ceremonia y ahora
subió hasta la ventana un prolongado vitoreo, seguido por gritos
L’ o r c h e s t r e s ’ é t a i t t u
pendant la cérémonie. Il y
eut soudain de longues acclamations, suivies de «
“Now see here, Tom,” said
D a i s y, t u r n i n g a r o u n d f r o m
the mirror, “if you’re going to
make personal remarks I
5 won’t stay here a minute. Call
up and order some ice for the
mint julep.”
X
A s To m t o o k u p t h e r e 10 c e i v e r t h e c o m p r e s s e d h e a t
exploded into sound and
we were listening to the
portentous chords of
M e n d e l s s o h n ’s We d d i n g
15 M a r c h f r o m t h e b a l l r o o m
b e l o w.
portentous adj. 1 grandiloquent,
overblown, pompous, pontifical,
portentous puffed up with
vanity; «a grandiloquent and
boastful manner»; «overblown
oratory»; «a pompous speech»;
«pseudo-scientific
gobbledygook and pontifical
hooey»- Newsweek 2 fateful,
“Imagine marrying anyforeboding(a), portentous of
ominous
significance
3
body in this heat!” cried Jorportentous, prodigious of
momentous or ominous 20 dan dismally.
significance;
«such
a
portentous...monster raised all
“Still—I was married in
my curiosity»- Herman Melville;
«a prodigious vision»
the
middle of June,” Daisy reportentous : boding evil,
threatening, siniestro, de mal
membered, “Louisville in
agüero, ominoso,
portentoso maravilloso, prodigioso
Biloxi this imposter is taken up by Tom and
used as a parallel for Gatsby.
50
putter type of golf club
55
143
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
mittent cries of “Yea—ea—
ea!” and finally by a burst of
jazz as the dancing began.
intermitentes de «¡Sííí! » y, finalmente, por una explosión de
jazz al empezar el baile.
Hurrahs » frénétiques, et
des premières mesures de
jazz qui ouvraient le bal.
“ We ’ r e g e t t i n g o l d , ”
5 s a i d D a i s y. “ I f w e w e r e
young we’d rise and
dance.”
—Nos estamos haciendo viejos
—dijo Daisy—. Si fuésemos jóvenes nos levantaríamos y bailaríamos.
— Nous nous faisons vieux,
soupira Daisy. Si nous étions encore jeunes, nous nous lèverions
pour danser. [146]
“Remember Biloxi,” Jor10 dan warned her. “Where’d you
know him, Tom?”
—Acuérdate de Biloxi —le
advirtió Jordan—. ¿Dónde le conociste, Tom?
“Biloxi?” He concentrated
with an effort. “I didn’t know
15 h i m . H e w a s a f r i e n d o f
Daisy’s.”
—¿Biloxi? —se concentró haciendo un es fuerzo—.
Yo n o l e c o n o c í a . E r a a m i g o
d e D a i s y.
— Souviens-toi de ce qui est
arrivé à Biloxi, dit Jordan.
Et, à Tom:
— Comment l’avez-vous connu ?
— Biloxi ?
Il fit un effort pour se souvenir.
— Je ne le connaissais pas.
C’était un ami de Daisy.
“He was not,” she denied. “I’d
never seen him before. He came
20 down in the private car.”
—No es cierto —protestó mi prima—. No le había visto nunca. Vino
a la boda en un coche particular.
— Pas du tout, protesta-t-elle.
Je ne l’avais jamais vu. Il est arrivé
dans l’un des wagons réservés.
“ We l l , h e s a i d h e k n e w
you. He said he was raised in
Louisville. Asa Bird brought
25 him around at the last minute
and asked if we had room for
him.”
—Bueno, pues dijo que te
conocía. Dijo que [155] se había criado en Louisville. Asa
Bird apareció en el último minuto y preguntó si teníamos sitio para él.
— Peut-être, mais il a prétendu
qu’il te connaissait. Qu’il t’avait
connue à Louisville. Assa Bird nous
l’a confié à la dernière minute en
nous demandant si nous avions une
place pour lui.
Jordan sonrió.
Jordan smiled.
Jordan souriait.
30
bumming i.e. cadging ( cadge v. 1tr. get
or seek by begging) , getting home free.
“He was probably
bumming his way home. He
told me he was president of
your class at Yale.”
—Probablemente estaba
volviendo a casa de gorra. A mí
me dijo que era presidente de vuestro curso en Yale.
— Il essayait sans doute de
voyager gratis. Il m’a dit à moi qu’il
avait été votre délégué de classe à
Yale.
Tom and I looked at each
other blankly.
To m y y o n o s m i r a m o s
desconcertados.
Nous nous sommes regardés,
Tom et moi, stupéfaits.
35
____________
“Biloxi?”
—¿Biloxi?
— Biloxi ?
40
“First place, we didn’t
have any president—”
—En primer lugar, no teníamos
presidente...
— De toute façon, nous n’avions pas de délégué de classe.
Gatsby’s foot beat a short,
45 restless tattoo and Tom eyed
him suddenly.
El pie de Gatsby tamborileó
unos instantes, intranquilo, y Tom
se le quedó mirando de repente.
Gatsby frappait nerveusement
du pied, comme pour attirer l’attention, et Tom se tourna vers lui.
“By the way, Mr. Gatsby, I
understand you’re an Oxford
50 man.”
—Por cierto, Mr. Gatsby, tengo entendido que se graduó usted
en Oxford.
— A propos, Mr Gatsby, j’ai cru
comprendre que vous étiez un ancien d’Oxford.
“Not exactly.”
—No exactamente.
“Oh, yes, I understand you
55 went to Oxford.”
—Sí, sí; tengo entendido que
fue a Oxford.
— Pas tout à fait.
— J’ai cru comprendre, en tout
cas, que vous étiez allé à Oxford.
“Yes—I went there.”
—Sí..., fui allí.
— J’y suis allé. C’est exact.
A pause. Then Tom’s voice,
Una pausa. Luego la voz incré-
Un silence, puis Tom ironique,
144
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
incredulous and insulting:
dula e insultante de Tom:
insultant
“You must have gone there about
the time Biloxi went to New Haven.”
—Sin duda en la misma época
en que Biloxi fue a Yale.
— A la même époque, sans
doute, où Biloxi était à Yale.
5
Another pause. A waiter
knocked and came in with
crushed mint and ice but, the
silence was unbroken by his
“thank you” and the soft clos10 ing of the door. This tremendous detail was to be cleared
up at last.
Otra pausa. Un camarero llamó a la puerta y entró con menta
machacada y trozos de hielo, pero
ni su «gracias» ni el suave ruido de
la puerta al cerrarse consiguieron
romper el silencio. Aquel importante episodio de la vida de Gatsby iba
por fin a aclararse.
Nouveau silence. On frappa à la porte.
Un valet de chambre entra, avec des
feuilles de menthe flétries et de la glace
pilée, mais ni son « Merci »
murmuré, ni le bruit étouffé de la
porte qui se refermait, ne réussirent
à rompre le silence. Ce point capital allait être enfin éclairci.
“I told you I went there,”
15 said Gatsby.
—Ya le he dicho que fui allí —
repitió Gatsby.
— J’y suis allé. Je vous
l’ai dit. [147]
“I heard you, but I’d like
to know when.”
—Le he oído, pero me gustaría
saber cuándo.
— J’ai bien entendu. J’aimerais
savoir à quelle époque ?
“It was in nineteen-nineteen, I only
stayed five months. That’s why I can’t
really call myself an Oxford man.”
—En mil novecientos diecinueve. Sólo estuve cinco meses. Y nunca llegué a graduarme.
— En 1919. Je n’y suis resté que
cinq mois. Je ne peux donc pas dire que
je suis un ancien d’Oxford.
To m g l a n c e d a r o u n d t o
25 see if we mirrored his unbelief. But we were all looking
a t G a t s b y.
Tom miró a su alrededor para
ver si los demás reflejábamos su
misma incredulidad. Pero todos
mirábamos a Gatsby.
Tom se tourna vers nous, pour
savoir si nous partagions son incrédulité, mais nous regardions tous
Gatsby.
“It was an opportunity they
30 gave to some of the officers
after the Armistice,” he continued. “We could go to any of
the universities in England or
France.”
35
I wanted to get up and slap
him on the back. I had one of
those renewals of complete
faith in him that I’d experi40 enced before.
—Fue una oportunidad que
dieron a algunos de los oficiales
americanos después del Armisticio
—continuó—. [156] Podíamos ir a
cualquiera de las universidades de
Inglaterra o de Francia.
— Une occasion qui s’est
présentée après l’armistice. Un
certain nombre d’officiers ont eu
le droit de s’inscrire à
l’université de leur choix, en
France ou en Angleterre.
Sentí deseos de levantarme y darle palmadas en la espalda. Acababa
de tener otra de las totales confirmaciones de mi fe en él que ya había
experimentado anteriormente.
J’ai eu envie de le rejoindre
et de lui donner une tape amicale sur l’épaule. Je retrouvais
cette absolue confiance en lui
que j’avais déjà éprouvée.
Daisy rose, smiling faintly,
and went to the table.
Daisy se puso en pie sonriendo
débilmente y se acercó a la mesa.
Daisy se leva, avec une ombre
de sourire, et s’approcha de la table.
“Open the whiskey, Tom,”
she ordered, “and I’ll make you
a mint julep. Then you won’t
seem so stupid to yourself. . . .
look at the mint!”
—Abre el whisky, Tom —
ordenó—, y te haré un julepe
de menta. Luego va no te resultarás tan estúpido a ti mismo... ¡Mira la menta!
— Débouche ce whisky, Tom.
Je vais te préparer un mint julep. Tu
te sentiras peut-être un peu moins
ridicule après ça. Oh! ces feuilles de
menthe, dans quel état...
“Wait a minute,” snapped
To m , “ I w a n t t o a s k M r.
Gatsby one more question.”
—Espera un instante —cortó
Tom—. Quiero hacerle una pregunta más a Mr. Gatsby.
— Une seconde ! aboya Tom.
J’ai encore une question à poser à
Mr Gatsby.
“Go on,” Gatsby said politely.
—Como guste —dijo Gatsby
cortésmente.
— Faites, dit Gatsby, très courtois.
“What kind of a row are
you trying to cause in my
—¿Quiere explicarme qué tipo
de problema está tratando de crear
— Quel genre de grabuge
cherchez-vous à provoquer
20
45
50
55
145
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
house anyhow?”
en mi casa?
chez moi ?
They were out in the open
at last and Gatsby was content.
Por fin se hablaba a cara descubierta y Gatsby se alegró.
Ils se trouvaient enfin à découvert et Gatsby en était heureux.
“He isn’t causing a row.”
Daisy looked desperately from
one to the other. “You’re causing a row. Please have a little
self-control.”
—No está causando ningún
problema —Daisy paseó los ojos,
desesperada, del uno al otro—. Eres
tú el que lo está causando. Haz el
favor de controlarte un poco.
— Il ne veut rien provoquer du tout!
Daisy les regardait l’un et
l’autre, effrayée.
— C’est toi qui le provoques.
Garde ton sangfroid.
“Self-control!” Repeated
To m i n c r e d u l o u s l y. “ I s u p pose the latest thing is to sit
b a c k a n d l e t M r. N o b o d y
15 from Nowhere make love to
your wife. Well, if that’s the
idea you can count me out. .
. . nowadays people begin by
sneering at family life and
sneer A 1 sonrisa sarcástica 2
comentario despectivo B poner
family
institutions, and next
20
cara de desprecio to sneer at,
burlarse de, mofarse
they’ll throw everything
overboard and have intermarriage between black and
white.”
25
Flushed with his impassioned gibberish, he saw himself standing alone on the last
barrier of civilization.
30
“ We ’ r e a l l w h i t e h e r e , ”
murmured Jordan.
—¡Controlarme! —repitió
Tom con incredulidad—. Supongo que la última moda es quedarse sentado y permitir que un
don Nadie de no se sabe dónde
haga el amor a tu mujer. Pues si
es ésa la idea, no cuentes conmigo... Ahora todo el mundo
empieza por despreciar la vida
de familia y las instituciones familiares, y acto seguido lo tiran
todo por la borda y acaban permitiendo que los negros se casen con los blancos.
— Mon sang-froid! répéta
Tom avec stupeur. Si je comprends bien, pour être à la mode,
il faudrait que je reste assis et que
je laisse Monsieur-n’importe-qui,
venu de N’importe-où, faire
l’amour à ma femme ! Si vous
avez ça en tête, ne comptez pas
sur moi. Aujourd’hui, on bafoue
ouvertement la vie de famille et
les institutions qui la protègent.
Demain, on jettera tout par-dessus bord, et on verra des mariages entre Blancs et Noirs. [148]
Animado por sus apasionadas incoherencias, se veía resistiendo él solo en la última barrera de la civilización.
Enivré par son propre réquisitoire, il se voyait comme l’ultime
combattant dressé sur l’ultime rempart de notre civilisation.
—Aquí todos somos blancos —
murmuró Jordan.
Nous sommes tous blancs ici,
murmura Jordan.
“I know I’m not very popu35 lar. I don’t give big parties. I
suppose you’ve got to make
your house into a pigsty in order to have any friends—in the
modern world.”
40
Angry as I was, as we
all were, I was tempted to
laugh whenever he opened
his mouth. The tran s i t i o n
45 f r o m l i b e r t i n e t o p r i g
was so complete.
[157] —Sé que no soy una persona muy conocida. No doy grandes fiestas. Supongo que es preciso convertir la propia casa en una
pocilga para tener amigos..., en el
mundo moderno.
— Je suis vieux jeu, et je
le sais. Je ne donne pas de
grandes soirées. Pour se faire
des amis aujourd’hui, j’imagine qu’il faut transformer sa
propre maison en cloaque!
A pesar de mi indignación,
compartida por los demás, sentía
grandes tentaciones de echarme a
reír cada vez que Tom abría la boca.
El cambio de libertino a puritano
era demasiado perfecto.
Aussi irrité que je puisse l’être
— et nous l’étions tous — j’avais
du mal à m’empêcher de rire
chaque fois qu’il ouvrait la bouche.
Le parfait libertin se changeait
soudain en dévot.
“I’ve got something to tell
you, old sport—” began
50 Gatsby. But Daisy guessed at
his intention.
—Pues yo tengo algo que
decirle, muchacho... —com e n t ó G a t s b y. P e r o D a i s y
adivinó sus intenciones.
— J’ai quelque chose d’important à vous dire, vieux frère,
commença Gatsby. Mais Daisy,
éperdue, lui coupa la parole.
“Please don’t!” she interrupted helplessly. “Please let’s
55 all go home. Why don’t we all
go home?”
—¡No, por favor! —le interrumpió con aire desamparado—. Por favor, vámonos todos a casa. ¿Por qué
no nos vamos todas a casa?
— Non, par pitié, ne dites
rien. Rentrons à la maison.
Rentrons tous à la maison.
Vous voulez bien ?
“That’s a good idea.” I got
up. “Come on, Tom. Nobody
—Esa es una buena idea —me
puse en pie—. Vamos, Tom. Nadie
Je me suis levé.
— Excellente idée. Viens, Tom.
5
10
transition...to prig Tom has a mistress but
is indignant that Daisy has a lover.
prig pedante, mojigato, gazmoño,
a self-righteously correct or moralistic
person, puritano
bluestocking or bas bleu n. usu. derog.
an intellectual or literary woman.
pedantes, prig
146
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
wants a drink.”
tiene ganas de echar un trago.
Plus personne n’a envie de boire.
“I want to know what Mr.
Gatsby has to tell me.”
—Quiero saber lo que Mr.
Gatsby tiene que decirme.
— Moi, j’ai envie de savoir ce que
Mr Gatsby a de si important à me dire.
“ Yo u r w i f e d o e s n ’t l o v e
you,” said Gatsby. “She’s never
loved you. She loves me.”
—Su mujer no le quiere —
dijo Gatsby—. Nunca le ha querido. Me quiere a mí.
— Votre femme ne vous
aime pas. Elle ne vous a jamais aimé. Elle m’aime.
“You must be crazy!” ex10 claimed Tom automatically.
—¡Usted está loco! —exclamó Tom maquinalmente.
— Vous êtes complètement fou,
répondit Tom, machinalement.
Gatsby sprang to his feet,
Gatsby se puso en pie de un
salto, lleno de animación.
Mais Gatsby s’était levé, dans
un grand élan passionné.
poor and she was tired of waiting for me. It was a terrible
20 mistake, but in her heart she
never loved any one except
me!”
—Nunca le ha querido, ¿se
entera? —exclamó—. Sólo se
casó con usted porque yo era
pobre y estaba cansada de esperarme. Fue una terrible
equivocación, pero en realidad, ¡nunca ha querido a nadie más que a mí!
— Elle ne vous a jamais
aimé, vous m’entendez ? Elle
vous a épousé parce que je
n’avais pas d’argent et qu’elle
ne pouvait plus attendre. C’est
une erreur, une terrible erreur,
mais dans son coeur elle n’a
jamais aimé que moi.
At this point Jordan and I
25 t r i e d t o g o , b u t To m a n d
Gatsby insisted with competitive firmness that we remain—
as though neither of them had
anything to conceal a n d i t
30 w o u l d b e a p r i v i l e g e t o
partake vicariously of their
emotions.
Al llegar a este punto
Jordan y yo tratamos de irnos,
pero Tom y Gatsby compitieron
en firmeza al insistir en que
nos quedáramos, como si ninguno de los dos tuviera nada
que ocultar y fuese un privilegio participar vicariamente en
sus emociones.
Nous avons alors voulu disparaître, Jordan et moi, mais Tom et
Gatsby ont insisté, l’un et l’autre,
avec la dernière énergie, pour que
nous restions — comme s’ils
n’avaient rien à cacher, e t
qu’éprouver leurs [149] émotions,
par personnes interposées, était
un immense privilège.
“Sit down, Daisy,” Tom’s
35 voice groped unsuccessfully
for the paternal note. “What’s
been going on? I want to hear
all about it.”
—Siéntate, Daisy. —La voz de
Tom intentó, aunque sin éxito, dar
un tono paternal a sus [158] palabras—. ¿Qué es lo que ha pasado?
Quiero saberlo todo.
— Daisy, dit Tom. Assieds-toi.
Il tentait sans y parvenir de
prendre une voix paternelle.
— Que s’est-il passé ? Je veux
tout savoir.
40
“ I t o l d y o u w h a t ’s b e e n
going on,” said Gatsby. “Going on for five years—and you
didn’t know.”
Ya le he dicho lo que ha
pasado —dijo Gatsby—. Durante cinco años..., y usted no
lo sabía.
— Je viens de vous dire ce qui
s’était passé, répondit Gatsby. Ce
qui se passe depuis cinq ans. A votre insu.
45
To m t u r n e d
sharply.
Daisy
Tom se volvió bruscamente hacia Daisy.
To m s e t o u r n a
D a i s y ________.
“You’ve been seeing this
fellow for five years?”
—¿Llevas cinco años viendo a
este individuo?
— Tu as vu cet individu pendant cinq ans ?
“Not seeing,” said Gatsby.
“No, we couldn’t meet. But
both of us loved each other all
that time, old sport, and you
55 didn’t know. I used to laugh
sometimes”—but there was no
laughter in his eyes—” to
think that you didn’t know.”
—Viendo, no —dijo Gatsby—
. No; no nos era posible estar juntos. Pero los dos nos queríamos
durante todo ese tiempo, y usted
no lo sabía, muchacho. _______
__ ______________ ________ _
___ _____________________ ___
_ _____________________
— Non, elle ne m’a pas vu.
C’était impossible de nous rencontrer. Mais nous nous sommes aimés
tout ce temps-là, cher vieux, et vous
n’en saviez rien. Il m’arrivait de rire
parfois (il n’y avait pourtant aucune
trace de gaieté dans ses yeux) en
pensant que vous n’en saviez rien.
5
vivid puede traducirse por
vivid with excitement.
vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas),
claro, gráfico [relato], intenso 15
“She never loved you, do
[recuerdo], brillante [color] o por
vívido si tiene sentido poético de
you hear?” he cried. “She only
vivaz, eficaz, vigoroso, de ingemarried you because I was
nio agudo
Flower shop is back in business,
providing a vivid contrast to destruction
[L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está abierta
una florería que se había cerrado, ofreciendo un contraste gráfico frente a la
destrucción. / This Picasso’s painting
has vivid colors. = Este cuadro de
Picaso tiene colores intensos . / I
remember vividly the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos de
viento. / The house was painted a vivid green. = La casa estaba pintada de
un verde brillante.
partake vicariously to be involved at
second hand;; sentir la emoción ajena
como si fuera la de uno mismo.
tr. de J. Tournier
to
X
vers
50
X
147
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“Oh—that’s
all.”
To m t a p p e d h i s t h i c k
fingers together like a
clergyman and leaned
b a c k i n h i s c h a i r.
—Ah, bueno..., eso es todo —
Tom golpeteó unas con otras las
puntas de sus gruesos dedos a la
manera de los clérigos y se recostó
en el asiento.
— Oh!..., murmura Tom. C’est tout ?
II se renversa sur sa chaise, posa
ses larges mains l’une contre
l’autre, comme un clergyman, se
tapota le bout des doigts.
“ Yo u ’ r e c r a z y ! ” h e e x p l o d e d . “ I c a n ’t s p e a k a b o u t
what happened five years
a go, be c a use I didn’ t know
10 D a i s y t h e n — a n d I ’ l l b e
damned if I see how you got
within a mile of her unless
you brought the groceries to
t h e b a c k d o o r. B u t a l l t h e
15 r e s t o f t h a t ’s a G o d d a m n e d
lie. Daisy loved me when she
married me and she loves me
n o w. ”
—¡Está usted loco! —explotó
al cabo de un momento—. No puedo hablar sobre lo que sucedió hace
cinco años porque no conocía a
Daisy entonces..., pero que me
ahorquen si entiendo cómo llegó
usted a menos de un quilómetro de
ella si no es porque traía el pedido
de la tienda por la puerta de servicio. Pero todo lo demás es una mentira como una casa. Daisy me quería cuando se casó conmigo y me
sigue queriendo ahora.
— Vous êtes complètement fou.
Ce qui s’est passé il y a cinq ans ne
me regarde pas. Je ne connaissais
pas Daisy à l’époque. Et depuis,
vous n’avez pas pu l’approcher de
près, j’en donne ma tête à couper, à
moins de déposer vous-même nos
commandes d’épicerie devant la
porte de service. Tout le reste est
faux. Un sacré tissu de Bon Dieu
de mensonges. Daisy m’aimait
quand elle m’a épousé. Elle m’aime
toujours.
20
“No,” said Gatsby, shaking
his head.
—No —dijo Gatsby, moviendo la cabeza.
“She does, though. The
trouble is that sometimes
25 s h e g e t s f o o l i s h i d e a s i n h e r
head and doesn’t know
w h a t s h e ’s d o i n g . ” H e no d d e d s a g e l y. “ A n d w h a t ’s
more, I love Daisy too.
30 O n c e i n a w h i l e I g o o f f o n
a spree and make a fool of
myself, but I always come
back, and in my heart I love
her all the time.”
35
“ Yo u ’ r e r e v o l t i n g , ” s a i d
D a i s y. S h e t u r n e d t o m e ,
and her voice, dropping an
o c t a v e l o w e r, f i l l e d t h e
40 r o o m w i t h t h r i l l i n g s c o r n :
“Do you know why we left
Chicago? I’m surprised
that they didn’t treat you
to the story of that little
45 s p r e e . ”
—Sí que me quiere. El problema es que a veces se le meten
unas ideas muy estúpidas en la
cabeza y no sabe lo que está haciendo —asintió con la cabeza
juiciosamente—. Y lo que es
más, también yo quiero a Daisy.
De vez en cuando echo una cana
al aire y hago el imbécil, pero
siempre acabo por volver, y en
el fondo de mi corazón la quiero
a ella todo el tiempo.
— Je vous dis qu’elle m’aime.
Mais il lui prend, de temps en
temps, de petites lubies, et elle ne
sait plus ce qu’elle fait.
II hocha le menton comme un
vieux sage.
— Moi aussi, qui plus est, j’aime
Daisy. Il m’arrive de faire un peu la
bringue et de me conduire comme un
imbécile, mais je lui reviens toujours
et dans mon coeur je ne cesse jamais
de l’aimer. [150]
—Eres repugnante —dijo
Daisy. Se volvió hacia mí, y
su voz, bajando toda una octava, llenó la habitación de
apasionado desprecio—: ¿Sabes por qué nos fuimos de
Chicago? Me sorprende mucho que [159] no te obsequiaran con la historia de aquella
pequeña escapada.
— Tu es révoltant, dit Daisy.
Elle se tourna vers moi.
— Sais-tu pourquoi nous avons
été obligés de quitter Chicago ?
Sa voix était descendue d’une
octave, et remplissait la pièce d’un
mépris pathétique.
— Je m’étonne que personne ne
t’ait raconté la véritable histoire de
cette « bringue » dont il parle.
Gatsby walked over and
stood beside her.
Gatsby avanzó hasta situarse a
su lado.
D’un mouvement rapide,
Gatsby se plaça derrière elle.
“ D a i s y, t h a t ’s a l l o v e r
now,” he said earnestly. “It
doesn’t matter any more. Just
tell him the truth—that you
never loved him—and it’s all
55 wiped out forever.”
—Daisy, todo eso ha terminado —dijo con gran convicción—.
Ya no tiene la menor importancia.
Dile la verdad..., que nunca le has
querido..., y todo quedará borrado
para siempre.
— C’est le passé, Daisy.
Ça n’a plus d’importance.
Dites-lui simplement la vérité, que vous ne l’avez jamais aimé, et tout sera terminé à jamais.
She looked at him blindly.
“Why—how could I love
him—possibly?”
Ella le miró sin verle.
—¿Cómo podría haberle
querido?
Elle le regarda, l’air absent.
— Comment ça... L’aimer.?
Comment pourrais-je ?
his thick fingers together like a clergyman
Appropriate image, in view of the fact
that Tom is now ‘safeguarding’ morals.
5
50
148
Gatsby secoua la tête.
— Non.
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
“You never loved him.”
—Nunca le has querido.
tr. de J. Tournier
— Vous ne l’avez jamais aimé.
She hesitated. Her eyes fell
on Jordan and me with a sort of
5 appeal, as though she realized
at last what she was doing—and
as though she had never, all
along, intended doing anything
at all. But it was done now. It
10 was too late.
Daisy vaciló. Nos miró a Jordan
y a mi con una especie de súplica,
como si finalmente se diera cuenta
de lo que estaba haciendo, y como
si nunca, durante todo el tiempo,
hubiese querido hacer nada en absoluto. Pero ya estaba todo hecho.
Era demasiado tarde.
Elle hésita. Ses yeux se posèrent
sur Jordan et sur moi comme si elle
cherchait de l’aide en comprenant
soudain ce qu’elle était en train de
faire et comme si, depuis le début,
elle n’avait jamais eu l’intention de
faire quoi que ce soit. Mais c’était fait.
C’était trop tard.
“I never loved him,” she said,
with perceptible reluctance.
—Nunca le quise —dijo con
visible dificultad.
— Je ne l’ai jamais aimé, finitelle par dire, presque malgré elle.
“Not at Kapiolani?” demanded Tom suddenly.
—¿Ni siquiera en Kapiolani?
—preguntó Tom de repente.
Tom lui demanda brusquement
— Pas même à Kapiolani ?
15
“No.”
—Tampoco.
— Non.
20
From the ballroom beneath, muffled and suffocating
chords were drifting up on hot
waves of air.
Desde el salón de baile subían
hasta nosotros sofocantes acordes
en sordina junto con bocanadas de
aire caliente.
Des accords assourdis,
étouffés, montaient par moments de la salle de bal, à travers la fournaise.
25
“Not that day I carried you
down from the Punch Bowl to
keep your shoes dry?” There
was a husky tenderness in his
tone. . . . “Daisy?”
—¿Ni aquel día que te llevé en
brazos desde el Punch Bowl para
que no te mojaras los pies? —había una ronca ternura en su tono de
voz— . ... ¿Daisy?
“Please don’t.” Her voice
was cold, but the rancor was
gone from it. She looked at
G a t s b y. “ T h e r e , J a y, ” s h e
35 said—but her hand as she tried
to light a cigarette was trembling. Suddenly she threw the
cigarette and the burning
match on the carpet.
40
“Oh, you want too much!”
she cried to Gatsby. “I love
you now—isn’t that enough? I
can’t help what’s past.” She
45 began to sob helplessly. “I did
love him once—but I loved
you too.”
—No sigas, por favor —
su voz era fría, pero había
desaparecido el rencor. Miró
a G a t s b y — . Ya e s t á , J a y —
dijo, pero le temblaba la
mano al tratar de encender el
cigarrillo. De repente tiró el
pitillo y la cerilla encendida sobre la alfombra.
— Pas même le jour où je t’ai prise dans
mes bras, en descendant du Punch Bowl, pour
t’éviter de mouiller tes chaussures ?
Il avait comme une tendresse
enrouée dans la voix.
— Daisy ?
— Je t’en prie.
Elle répondait sur un ton glacial, mais toute son amertume semblait effacée. Elle regarda Gatsby.
— Voilà, Jay.
Elle tenta d’allumer une cigarette.
Sa main tremblait. [151] Brusquement, elle jeta la cigarette et l’allumette
encore enflammée sur le tapis.
—¡Pides demasiado! —le gritó a Gatsby—. Ahora te quiero a
ti..., ¿no te basta? No puedo cambiar el pasado —empezó a sollozar
desconsolademente—. [160] Le
quise en otro tiempo, pero también
te quería a ti.
— Oh! s’écria-t-elle. Vous m’en
demandez trop. C’est vous que j’aime
maintenant. Ça ne vous suffit pas ?
Le passé existe. Je n’y peux rien.
Désemparée, elle se mit à pleurer.
— J’ai aimé Tom. Mais je vous
aimais aussi.
Gatsby’s eyes opened and
50 closed.
Gatsby cerró los ojos y volvió
a abrirlos.
Gatsby écarquilla les yeux, les
referma.
“You loved me t o o? ” h e
repeated.
—¿También me querías a mí?
—repitió.
— Vo u s m ’ a i m i e z a u s s i ?
“ E v e n t h a t ’s a l i e , ” s a i d
To m s a v a g e l y. “ S h e d i d n ’t
know you were alive.
Why—there’re things between Daisy and me that
—Hasta eso es mentira —dijo
Tom brutalmente—. Ni siquiera
sabía que estaba usted vivo. Cómo
quiere que se lo diga..., hay cosas
entre Daisy y yo que usted no sabrá
— Elle ment, là encore ! dit
Tom avec férocité. Elle ne savait
même pas si vous étiez vivant. Il
s’est passé beaucoup de choses,
entre Daisy et moi, des choses que
30
55
149
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
y o u ’ l l n e v e r k n o w, t h i n g s
that neither of us can ever
forget.”
nunca, cosas que ninguno de los dos
podremos olvidar por muchos años
que pasen.
vous ignorerez toujours, des choses que nous n’oublierons jamais
l’un et l’autre.
The words seemed to
5 bite
physically
into
G a t s b y.
Aquellas palabras parecieron
tener en Gatsby el efecto de un
mordisco.
Chaque mot atteignait
Gatsby comme une morsure.
“I want to speak to Daisy
alone,” he insisted. “She’s all
10 excited now—”
—Quiero hablar con Daisy a
solas —insistió—. Ahora está muy
nerviosa...
— Laissez-moi lui parler
en tête à tête. Elle est trop
bouleversée...
“Even alone I can’t say I
never loved Tom,” she admitted in a pitiful voice. “It
15 wouldn’t be true.”
—A solas tampoco podré decir
que nunca he querido a Tom —reconoció ella con voz lastimera—.
No sería verdad.
— Même en tête à tête, je ne
pourrai pas dire que je n’ai pas aimé
Tom, avoua-t-elle, d’une voix désespérée. Ce serait faux.
“Of course it wouldn’t,”
agreed Tom.
—Claro que no sería verdad —
corroboró Tom.
— Absolument faux, reconnut Tom.
20
Daisy se volvió hacia su marido.
She turned to her husband.
Elle se tourna vers lui.
—Como si a ti te importa-
— Comme si ça comptait pour
“As if it mattered to you,”
she said.
ra.
toi!
25
“Of course it matters.
I’m going to take better
care of you from now
on.”
—Por supuesto que me
importa. Y de ahora en adelante voy a cuidar mucho mejor de ti.
— Ça compte. Bien sûr que ça
compte. Tu vas voir. A partir de
maintenant, je vais prendre le plus
grand soin de toi.
30
“You don’t understand,”
said Gatsby, with a touch of
panic. “You’re not going to
take care of her any more.”
—No ha entendido usted nada
—dijo Gatsby, que empezaba a sentirse invadido por el pánico—. Ya
no cuidará más de ella.
Gatsby sembla perdre pied.
— Vous n’avez pas compris. Vous ne prendrez plus jamais soin d’elle.
35
“I’m not?” Tom opened his
eyes wide and laughed. He
could afford to control himself
now. “Why’s that?”
—¿No? —Tom abrió mucho
los ojos y se echó a reír. Ahora podía permitirse el lujo de no perder
el control—. ¿Y eso por qué?
— Ah! non ?
Tom se mit à rire. Il avait retrouvé tout son aplomb.
— Et pourquoi ça ?
40
“Daisy’s leaving you.”
—Porque Daisy le va a abandonar.
— Daisy vous quitte.
“Nonsense.”
—Tonterías.
— Absurde.
“I am, though,” she said
45 with a visible effort.
—Pues lo voy a hacer —dijo
ella haciendo un gran esfuerzo.
— C’est pourtant vrai, dit-elle
avec difficulté.
“ S h e ’s n o t l e a v i n g m e ! ”
To m ’s w o r d s s u d d e n l y
l e a n e d d o w n o v e r G a t s b y.
50 “ C e r t a i n l y n o t f o r a c o m mon swindler who’d have
to steal the ring he put on
h e r f i n g e r. ”
—¡No me abandonarás!
—las palabras de Tom cayeron de repente sobre
Gatsby—. Y, desde luego, no
por un vulgar estafador que
tendría que robar el anillo
que le pusiera en el dedo.
— Elle ne me quitte pas.
Et soudain, il écrasa Gatsby de
son mépris.
— Sûrement pas pour un vulgaire petit escroc, [152] qui ne
pourra lui passer une bague au doigt
qu’en la volant.
55
“I won’t stand this!”
c r i e d D a i s y. “ O h , p l e a s e
l e t ’s g e t o u t . ”
[161] —¡No estoy dispuesta a
soportar esto! —gritó Daisy—. Vayámonos, por favor.
— Assez ! Assez ! cria
D a i s y. A l l o n s - n o u s - e n ! J e
t’en prie allons-nous-en!
“Who are you, anyhow?”
—Porque, vamos a ver, ¿quién
150
Mais Tom était lancé.
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
broke out Tom. “You’re one of
that bunch that hangs around
with Meyer Wolfshiem—that
much I happen to know. I’ve
made a little investigation into
5 your affairs—and I’ll carry it
further to-morrow.”
es usted si puede saberse? —volvió Tom a la carga—. Es uno de
esos tipos que andan por ahí con
Meyer Wolfsheim..., eso por lo
menos sí que lo sé. He investigado
un poquito en sus asuntos..., y mañana iré más a fondo.
— Qui êtes-vous, en réalité ?
Un des hommes de paille qui gravitent autour de Meyer Wolfshiem.
Voilà ce que j’ai découvert. J’ai
mené une petite enquête concernant vos affaires. Je compte la
poursuivre dès demain.
“ Yo u c a n s u i t y o u r s e l f
about that, old sport.” said
10 Gatsby steadily.
—Puede usted hacer lo que
guste, muchacho —dijo Gatsby sin
perder la calma.
— A votre aise, cher
v i e u x ! r é p o n d i t G a t s b y,
très calme.
“I found out what your
‘drug-stores ’ were.” He
turned to us and spoke rapidly.
15 “ H e a n d t h i s Wo l f s h i e m
bought up a lot of side-street
drug-stores here and in Chiover the counter instantly transacted, not
cago and sold gr a i n a l c o h o l
sold on the floor of a stock exchange, in
an underhand way, bajo cuerda, sin
o v e r t h e c o u n t e r . That’s
prescipción médica, amano
over the counter by ordinary retail purchase.
under the counter (esp. of the sale of scarce 20 one of his little stunts. I picked
goods) surreptitiously, esp. illegally.
him for a bootlegger the first
lurch 1 A ) noun sacudida f; tumbo
time I saw him, and I wasn’t
m (nautical) bandazo m to give
far wrong.”
a lurch dar una sacudida or un
—Me enteré de qué eran sus drugstores —se volvió hacia nosotros y habló muy de prisa—. Gatsby y ese tal
Wolfsheim compraron no sé cuantos drug-stores de mala muerte aquí
y en Chicago y vendían alcohol
etílico como cualquiera de esas
medicinas que no necesitan receta.
Ese es uno de sus pequeños trucos.
Me pareció un contrabandista de
bebidas la primera vez que lo vi, y
no andaba muy descaminado.
— Je sais où se trouvent vos
fameuses « pharmacies ».
Il se tourna vers nous, expliqua très vite
— Ce Wolfshiem et lui ont
acheté une chaîne de petites pharmacies de quartier, ici et à Chicago, et ils vendent de l’alcool
sous le comptoir. Un de leurs trafics
parmi d’autres. Le premier jour où je l’ai vu,
j’ai tout de suite pensé qu’il était bootlegger.
Mon instinct ne m’a pas
t r ompé.
—¿Qué tiene de extraordinario? —dijo
Gatsby cortésmente—. Creo que a su amigo Walter Chase el orgullo no le impidió
asociarse con nosotros.
— Et alors ? demanda Gatsby,
toujours aussi calme. Votre ami
Walter Chase n’a pas eu honte de
s’en mêler, il me semble.
—Y usted lo dejó en la estacada, ¿no es cierto? Dejó que pasara un mes en la cárcel en Nueva
Jersey. ¡Dios! Tendría que oír a
Walter hablar de usted.
— Et vous l’avez laissé carrément tomber. Il a croupi un mois
en prison, dans le New Jersey.
J’aimerais que vous entendiez Walter parler de vous.
“He came to us dead broke.
He was very glad to pick up
some money, old sport.”
—Vino a nosotros sin un céntimo. No le pareció nada mal
ganarse algún dinero, muchacho.
— Quand il est venu nous voir, il était
complètement fauché. Il a été très heureux
de ramasser un peu d’argent, cher vieux.
40
“Don’ t you call me ‘old
s p o r t ’ ! ” c r i e d To m . G a t s b y
said nothing. “Walter could
have you up on the betting
l a w s t o o , b u t Wo l f s h i e m
45 scared him into shutting his
mouth.”
—¡No me llame muchacho! —
gritó Tom. Gatsby no dijo nada—.
Walter también podría haberle
puesto en un aprieto con las leyes
sobre apuestas, pero Wolfsheim le
amenazó para que tuviera la boca
bien cerrada.
— Je vous interdis de m’appeler cher vieux.
Gatsby ne répondit pas.
— Walter aurait pu vous coincer sur la réglementation des jeux,
mais Wolfshiem l’a tellement menacé qu’il a préféré ne rien dire.
That unfamiliar yet recognizable look was back again in
50 Gatsby’s face.
La expresión extraña y al mismo tiempo reconocible apareció de
nuevo en el rostro de Gatsby.
J’aperçus de nouveau sur le visage de
Gatsby cette expression indéfinissable qu’il
me semblait reconnaître.
“That drug-store business
was just small change,” cont i n u e d To m s l o w l y, “ b u t
55 you’ve got something on now
that Walter ’s afraid to tell me
about.”
—Ese negocio de los drugstores era una cosa de poca monta
—continuó Tom lentamente—,
pero [162] ahora tiene usted algo
entre manos de lo que Walter no se
atreve a hablarme.
— Cette histoire de « pharmacies » n’est rien, de la broutille, reprit Tom, et cette fois il pesait ses
[153] mots. Mais vous êtes sur une
autre affaire, dont Walter lui-même
a eu peur de me parler.
I g l a n c e d a t D a i s y, w h o
Miré a Daisy, llena de terror,
J’ai regardé Daisy, qui se tenait
tumbo
B)
intransitive
verb[person] tambalearse
[vehicle] (continually) dar sacu- 25
“What about it?” said
didas; dar tumbos (once) dar
Gatsby politely. “I guess your
una sacudida; dar un tumbo
(nautical) dar un bandazo he
friend Walter Chase wasn’t too
lurched in/out entró/salió tamproud to come in on it.”
baleándose
the bus lurched forward el autobús avanzó dando tumbos/dando un tumbo
30
“And you left him in the
lurch 2 leave somebody in the
lurch,
didn’t you? You let him go
lurch dejar a alguien en la estacada
to jail for a month over in New
transitive senses 1 obsolete : STEAL
2 archaic : CHEAT
Jersey. God! You ought to hear
intransitive verb : to roll or tip
Walter on the subject of you.”
abruptly : PITCH; also : STAGGER
35
You’ve got something on reference to
Gatsby’s criminal involvement in the
bond fraud.
151
notes
accusations ...not been made Gatsby has
himself revealed that he is a criminal.
and only the dead dream fought on The
reality has killed it - the reality of Daisy’s
love for Tom is the past, for Gatsby has
insisted - and believed - that it always
belonged to him.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
was staring terrified between
Gatsby and her husband, and
at Jordan, who had begun to
balance an invisible but absorbing object on the tip of
5 her chin. Then I turned back
to Gatsby—and was startled
at his expression. He
looked—and this is said in all
contempt for the babbled
10 slander of his garden—as if
he had “killed a man.” For a
moment the set of his face
could be described in just that
fantastic way.
15
It passed, and he began to
talk excitedly to Daisy, denying everything, defending his
name against accusations that
20 had not been made. But with
every word she was drawing
further and further into herself, so he gave that up, and
only the dead dream fought
25 on as the afternoon slipped
away, trying to touch what was
no longer tangible, struggling
unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the
30 room.
con la mirada perdida entre Gatsby
y su marido, y luego a Jordan, que
había empezado a mantener en
equilibrio sobre la barbilla un objeto que requería toda su concentración aunque fuese invisible. Luego me volví hacia Gatsby, y su expresión me sobresaltó. Daba la impresión —y digo esto con el mayor
desprecio imaginable por los parloteos calumniosos de su jardín—
de haber «matado a un hombre».
Por un instante la expresión de su
cara podría describirse de esa manera tan fantástica.
debout, affolée, entre Gatsby et son
mari. Puis j’ai regardé Jordan, qui
s’ingéniait à faire tenir en équilibre
sur la pointe de son menton un objet invisible. Et j’ai regardé Gatsby.
L’expression de son visage m’a
impressionné. Elle m’a fait penser
— et je l’avoue au mépris de toutes
les rumeurs qui couraient ses jardins elle m’a fait penser à quelqu’un
« qui a tué un homme ». Aussi incroyable qu’elle soit, c’est pour moi
la seule façon de décrire l’expression qu’a gardée un instant son visage.
La expresión desapareció, y
Gatsby empezó a hablar
acaloradamente con Daisy, negándolo todo, defendiendo su nombre
contra acusaciones que nadie había
hecho. Pero con cada palabra mi
prima se iba ensimismando cada
vez más, de manera que Gatsby terminó por renunciar. Solo el antiguo
sueño siguió debatiéndose mientras
pasaba la tarde, tratando de tocar
lo que ya no era tangible, luchando
tristemente, pero sin desesperar, por
acercarse a aquella voz perdida al
otro lado de la habitación.
Elle s’est effacée, et il a parlé
à Daisy. Il lui a parlé avec véhémence, niant-tout, défendant son
honneur contre des accusations qui
n’avaient pas été formulées. Mais,
à chaque mot elle se repliait davantage, et il n’a plus rien dit, et pendant que l’après-midi touchait à sa
fin, seul le rêve mort continua de
se débattre, de chercher à rejoindre
ce qui se trouvait désormais hors
d’atteinte, luttant avec souffrance,
avec acharnement, dans les moindres recoins de la pièce, pour retrouver la voix perdue.
The voice begged again to
go.
La voz suplicó de nuevo que
nos fuésemos.
Voix qui implora de nouveau de
partir.
“Please, Tom! I can’t stand
this any more.”
—¡Tom, por favor! No lo soporto un momento más.
— Tom, rentrons, je t’en supplie. C’est trop.
Her frightened eyes
told that whatever inten40 t i o n s , w h a t e v e r c o u r a g e ,
she had had, were definitely gone.
Sus ojos asustados explicaban
que fueran los que fuesen los propósitos y el valor que hubiera tenido antes, todo se había esfumado
definitivamente.
Quelles qu’aient été ses
intentions, et quel qu’an été
son courage, on lisait dans
ses yeux terrifiés qu’il n’en
restait rien.
“You two start on home,
45 D a i s y, ” s a i d To m . “ I n M r.
Gatsby’s car.”
—Vosotros dos volved a casa,
Daisy —dijo Tom—. En el coche
de Mr. Gatsby.
— Vous rentrez tous les deux,
dit Tom. Dans la voiture de Mr
Gatsby.
She looked at Tom, alarmed
now, but he insisted with mag50 nanimous scorn.
Mi prima miró a su marido alarmada, pero él insistió con magnánimo desdén.
Elle le regarda, et elle se sentit
en danger, mais il la rassura avec
un mépris triomphant.
“Go on. He won’t annoy
you. I think he realizes that his
presumptuous little flirtation
55 is over.”
—Id delante. No te molestará.
Creo que se da cuenta de que su
presuntuosa historieta de amor ha
terminado.
— Tu ne risques rien. Il te
laissera tranquille. Il a compris
que son prétentieux petit flirt
était terminé.
They were gone, without a word, snapped out,
made accidental, isolated,
[163] Desaparecieron sin decir
una palabra, volatilizados, convertidos en algo fortuito, incluso pri-
Ils ont disparu sans un
mot, rejetés, négligeables,
étrangers à tout, comme des
35
presumptuous ...flirtation Tom thinks
Gatsby too inferior to have an affair with
Daisy.
152
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
like ghosts, even from our
pity.
vados, como si fueran fantasmas de
nuestra piedad.
fantômes, même à notre pitié.
After a moment Tom got up
and began wrapping the un5 opened bottle of whiskey in
the towel.
Al cabo de un momento, Tom
se levantó y empezó a envolver con
la toalla la botella de whisky sin
abrir.
Tom a fini par se lever. Il a enveloppé dans la serviette la bouteille
de whisky, qui n’avait pas été débouchée. [154]
“Want any of this stuff ?
Jordan? . . . Nick?”
—¿Queréis un poco de esto?
¿Jordan?... ¿Nick?
— Qui en veut ? Jordan ?
Nick ?
Like ghosts, even from our pity A poignant,
final way of indicating the end of the
romance.
10
15
Before me ... new decade The sudden
sensitivity when age - a particular time
of life - comes to us all, but it is
heightened here by the ‘menacing
road’ that leads to sudden death.
Yo no contesté.
Je n’ai pas répondu. Il a insisté.
“Nick?” He asked again.
—¿Nick? —me preguntó de nuevo.
— Nick ?
“What?”
—¿Qué?
— Oui ?
“Want any?”
—¿Quieres?
— Tu en veux ?
“No . . . I just re20 m e m b e r e d t h a t t o - d a y ’ s
m y b i r t h d a y. ”
—No... Acabo de recordar que hoy es mi
cumpleaños.
— Non... Je viens à l’instant de
me souvenir que c’est aujourd’hui
mon anniversaire.
I w a s t h i r t y. B e f o r e m e
stretched the portentous,
25 menacing road of a new decade.
Cumplía los treinta. Ante mí
se extendía la prodigiosa y amenazadora senda de una nueva
década.
Trente ans. La route menaçante, inquiétante, d’une nouvelle décennie, s’ouvrait devant
moi.
It was seven o’clock
when we got into the
coupé with him and started
f o r L o n g I s l a n d . To m
talked
i n c e s s a n t l y,
exulting and laughing, but
his voice was as remote
from Jordan and me as the
foreign clamor on the
sidewalk or the tumult of
the elevated overhead.
Human sympathy has its
limits, and we were content to let all their tragic
a rguments fade with the
city
lights
behind.
Thirty—the promise of a
decade of loneliness, a
thinning list of single
m e n t o k n o w, a t h i n n i n g
brief-case of enthusiasm,
t h i n n i n g h a i r. B u t t h e r e
was Jordan beside me,
w h o , u n l i k e D a i s y, w a s
too wise ever to carry
well-forgotten dreams
from age to age. As we
passed over the dark
bridge her wan face fell
l a z i l y a g a i n s t m y c o a t ’s
shoulder and the formidable
str o k e o f t h i r t y died away
Eran las siete cuando subimos al cupé y nos pusimos en
camino hacia Long Island. Tom
hablaba sin cesar, lleno de alegría y riendo a cada momento,
pero su voz nos resultaba tan remota a Jordan y a mí como el clamor de idiomas extranjeros en
las aceras o el fragor del tren
elevado sobre nuestras cabezas.
La identificación con los problemas de los demás tiene sus
límites, y preferíamos que todas
sus trágicas discusiones se desvanecieran como las luces de la
ciudad que íbamos dejando
atrás. Treinta años: la promesa de
una década de soledad, una lista
cada vez más breve de solteros
que frecuentar, un cargamento de
entusiasmos cada vez más insignificante, unos cabellos cada vez
menos espesos. Pero allí estaba
Jordan a mi lado, que, a diferencia de Daisy, era demasiado sensata para trasladar de una época
a otra sueños olvidados. Mientras
cruzábamos el puente ya en penumbra, su rostro fatigado se apoyó perezosamente contra mi hombro y la formidable sacudida de
[164] los treinta años se desvane-
Il était sept heures quand
nous sommes repartis pour
Long Island, dans le coupé de
To m .
To m
paraissait
surexcité. Il parlait, il riait.
Mais pour Jordan et moi
c’était une voix aussi indifférente que le brouhaha qui
montait des trottoirs, ou le
grondement du métro aérien.
La sympathie humaine a des
limites, et nous nous sentions
soulagés de laisser s’éteindre
derrière nous, avec les
lumières de la ville, l’éclat de
leurs
affrontements
d r a m a t i q u e s . Tr e n t e a n s —
promesse de dix années de solitude, d’une liste d’amis
célibataires qui ri ira qu’en
s’amincissant, d’une réserve
d’énergie qui n’ira qu’en
s’appauvrissant, de cheveux
qui n’iront qu’en s’éclaircissant. Mais Jordan était à côté
de moi. Contrairement à Daisy,
elle était assez sage pour ne pas
s’encombrer, d’âge en âge, de
rêves oubliés. Quand la voiture
s’est engagée sur le pont, son visage
s’est posé contre mon épaule avec
lassitude, et le contrecoup des trente
30
35
40
45
50
wan 1 (of a person’s complexion or
appearance) pale; exhausted; worn. 2 (of
a star etc. or its light) partly obscured;
faint. 3 archaic (of night, water, etc.) dark,
black. 4 languid (smile)
Mortecino, marchito,
I didn’t answer.
55
153
notes
the reassuring...her hand Jordan, it must
be said, has borrowed a little romance
from Gatsby and Daisy, and gives every
sign here of ‘fancying’ Nick, and with
increased passion later.
The young Greek, Michaelis Once again
this signals the use of the flashback
technique, here with more subtlety, since
it is a flash forward technique too, to
Myrtle’s death.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
with the reassuring pressure of her hand.
ció ante la tranquilizadora presión
de su mano.
ans s’est apaisé sous la calme pression de sa main.
So we drove on toward
death through the cooling
5 twilight.
Y así seguimos avanzando
hacia la muerte a través del frescor del crepúsculo.
Et dans le crépuscule qui nous
apportait un peu de fraîcheur, nous
avons roulé vers la mort.
The
young
Greek,
Michaelis, who ran the coffee
joint beside the ashheaps was
the principal witness at the inquest. He had slept through
the heat until after five, when
he strolled over to the garage,
and found George Wilson sick
in his office—really sick, pale
as his own pale hair and
s h a k i n g a l l o v e r. M i c h a e l i s
advised him to go to bed, but
Wilson refused, saying that
he’d miss a lot of business if
he did. While his neighbor was
trying to persuade him a
violent racket broke out
overhead.
Michaelis, el joven griego que
regentaba el café junto a los montones de cenizas fue el testigo principal en la investigación. Había
dormido durante las horas de más
calor y cuando ya después de las
cinco fue andando hasta el garaje,
se encontró a George Wilson enfermo en su oficina: enfermo de verdad, tan pálido como sus pálidos
cabellos y temblando como un azogado. Michaelis le aconsejó que se
acostara, pero Wilson se negó, diciendo que dejaría de ganar un buen
puñado de dólares si lo hacía. Mientras su vecino trataba de convencerle, estalló un gran alboroto en el
piso de arriba.
Michaelis, un jeune Grec qui
tenait un caférestaurant, en bordure
de la vallée de cendres, fut pour les
enquêteurs le témoin principal. Vu
la chaleur, il avait prolongé sa sieste
jusqu’à cinq heures, puis il avait été
faire un petit tour au garage, et il
avait trouvé George Wilson malade
dans son bureau — vraiment malade, aussi pâle que ses cheveux
pâles [155] et claquant des dents.
Michaelis lui avait conseillé de se
mettre au lit, mais Wilson avait refusé, en disant qu’il risquait de perdre des clients. Pendant que
Michaelis tentait de le convaincre,
il avait entendu un grand remueménage au-dessus de sa tête.
“I’ve got my wife locked in up
there,” explained Wilson calmly.
“She’s going to stay there till the
30 day after to-morrow, and then
we’re going to move away.”
— Te n g o e n c e r r a d a a m i
mujer —explicó Wilson con
mucha calma—. Se va a quedar ahí hasta pasado mañana,
y luego nos marcharemos.
— C’est ma femme, avait
expliqué Wilson, sans s’émouvoir.
Je l’ai enfermée là-haut. Elle ne
bougera pas jusqu’à après-demain,
et après-demain on s’en va.
Michaelis was astonished;
they had been neighbors for
35 f o u r y e a r s , a n d Wi l s o n h a d
never seemed faintly capable
of such a statement. Generally he was one of these
worn-out men: when he
40 wasn’t working, he sat on a
chair in the doorway and
stared at the people and the
cars that passed along the
road. When any one spoke to
45 him he invariably laughed in
an agreeable, colorless way.
He was his wife’s man and
not his own .
El asombro de Michaelis fue
grande; habían sido vecinos durante cuatro años, y nunca había considerado a Wilson ni remotamente
capaz de hacer nada parecido. Habitualmente era uno de esos hombres que parecen siempre agotados:
cuando no estaba trabajando, se
sentaba junto a la puerta de la oficina y veía pasar a la gente y a los
automóviles por la carretera. Cuando alguien le hablaba se echaba a
reír con una risa agradable aunque
un tanto incolora. No era dueño de
sí mismo, sino que estaba siempre
al servicio de su esposa.
Michaelis avait trouvé ça
surprenant. Ils étaient voisins depuis quatre ans, et jamais il n’aurait cru Wilson
capable d’une chose pareille. C’était quelqu’un de
plutôt apathique. Quand il
ne travaillait pas, il tirait
une chaise devant sa porte,
et regardait passer les gens
et les voitures sur la route.
Si on lui parlait, il avait toujours un gentil petit rire
anodin. Il était soumis à sa
femme, sans aucune vie personnelle.
50
Como es lógico, Michaelis
trató de averiguar lo que había
sucedido, pero Wilson no dijo
una palabra y además empezó a
lanzar sobre su visitante extrañas
miradas llenas de recelo y a preguntarle qué [165] había estado
haciendo determinados días a determinadas horas. Cuando el
griego empezaba ya a ponerse
Michaelis avait donc essayé
de savoir ce qui se passait, mais
Wilson n’avait rien voulu dire.
Par contre, il s’était mis à regarder Michaelis de façon bizarre,
soupçonneuse, et lui avait demandé ce qu’il faisait, tel et tel
jour, à telle et telle heure.
Michaelis commençait à se sentir mal à l’aise, mais comme un
10
15
20
25
He was his wife’s man and not his own
Poignant and ironic though this is, we
remark the equally poignant comparison:
in a sense Gatsby is Daisy’s man and
not his own.
So naturally Michaelis
tried to find out what had
happened,
but
Wilson
wouldn’t say a word—
instead he began to throw
55 c u r i o u s , s u s p i c i o u s g l a n c e s
at his visitor and ask him
what he’d been doing at
certain times on certain
days. Just as the latter was
154
notes
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
getting uneasy, some workmen
came past the door bound for his
restaurant, and Michaelis took
the opportunity to get away,
intending to come back later.
5 But he didn’t. He supposed he
forgot to, that’s all. When he
came outside again, a little
after seven, he was reminded
of the conversation because he
10 h e a r d M r s . Wi l s o n ’s v o i c e ,
loud and scolding, downstairs in the garage.
nervioso, unos obreros pasaron
junto al garaje en dirección a su
restaurante, y Michaelis aprovechó la ocasión para marcharse,
con la intención de volver después. Pero no lo hizo. Según él,
la única razón fue el olvido.
Cuando salió de nuevo, un poco
después de las siete, recordó la
conversación al escuchar la voz
de Mrs. Wilson, que gritaba y regañaba a su marido en el piso
bajo del garaje:
groupe d’ouvriers se dirigeaient
vers son restaurant, il en avait
profité pour s’en aller, avec l’intention de revenir un peu plus
tard. Il ne l’avait pas fait. Pourquoi ? Il avait oublié, voilà tout.
Quand il était ressorti de chez lui,
un peu après sept heures, il s’était
brusquement souvenu de cette
conversation, parce qu’il avait
entendu la voix de Mrs Wilson,
dans l’escalier du garage, une
voix déchaînée, furibonde.
“Beat me!” he heard her cry.
15 “Throw me down and beat me,
you dirty little coward!”
—¡Pégame! —la oyó exclamar—. ¡Tírame al suelo y pégame,
cobarde asqueroso!
— Bats-moi, vas-y, hurlaitelle. Oblige-moi à rentrer, et batsmoi, sale petit trouillard !
A moment later she
rushed out into the dusk,
20 waving her hands and shouting—before he could move
from his door the business
was over.
Un momento después, Myrtle
salió corriendo a la penumbra exterior, agitando las manos y gritando; y antes de que Michaelis tuviera tiempo de moverse todo había
terminado.
Un peu plus tard, elle s’était
mise à courir dans la poussière,
en agitant les mains et en poussant des cris. Avant qu’il n’ait
eu le temps de franchir sa porte,
c’était fini.
25
The “death car” as the
newspapers called it, didn’t
stop; it came out of the gathering darkness, wavered tragically for a moment, and then
WAVER 1 : to vacillate irresolutely 30 disappeared around the next
between choices : fluctuate in
bend. Michaelis wasn’t even
opinion, allegiance, or direction
2 a : to weave or sway unsteadily
sure of its color—he told the
to and fro : REEL, TOTTER b :
QUIVER, FLICKER <wavering
first policeman that it was
flames> c : to hesitate as if about
light green. The other car, the
to give way : FALTER
3 : to give an unsteady sound : 35 one going toward New York,
QUAVER
1 (= oscillate)[needle] oscilar
came to rest a hundred yards
[flame] temblar
beyond, and its driver hurried
2 (= hesitate) vacilar; dudar
(between entre)
back to where Myrtle Wilson,
(= weaken)
her life violently extin[courage, support] flaquear (=
falter)
40 guished, knelt in the road and
[voice] temblar
mingled her thick dark blood
with the dust.
El «coche fatídico» como los
periódicos lo llamaron, no se detuvo; salió de la oscuridad cada
vez más densa, titubeó trágicamente un instante, y desaparec i ó e n l a c u r v a s i g u i ente.
Michaelis ni siquiera estaba seguro de su color: al primer policía le dijo que era verde claro.
El otro coche, el que iba en dirección a Nueva York, se detuvo
unos cien metros más allá, y su
conductor salió corriendo hacia
donde Myrtle Wilson, violentamente privada de la vida, estaba
arrodillada en la carretera, mezclando su espesa sangre oscura
con el polvo.
« La voiture de la mort », comme
l’ont baptisée les journalistes, ne
s’était pas arrêtée. Elle avait surgi
de [156] l’obscurité, avait tangué
dangereusement un court instant
avant de disparaître au premier tournant, et Michaelis n’avait pas eu le
temps de voir sa couleur véritable —
il a déclaré au premier policier qu’elle
devait être vert clair. L’autre voiture,
celle qui roulait dans l’autre sens en
direction de New York, s’était garée
un peu plus loin. Son conducteur
s’était précipité vers Myrtle Wilson,
tuée sur le coup, repliée sur ellemême au milieu de la route, et son
sang formait avec la poussière une
tache épaisse et noirâtre.
Michaelis and this man
45 r e a c h e d h e r f i r s t , b u t w h e n
they had torn open her
shirtwaist, still damp with
perspiration, they saw that
her
left
breast
was
50 s w i n g i n g l o o s e l i k e a f l a p ,
and there was no need to
listen for the heart beneath.
The mouth was wide open
and ripped at the corners,
55 a s t h o u g h s h e h a d c h o k e d a
little in giving up the
tremendous vitality she had
stored so long.
Michaelis y el hombre del otro
coche fueron los primeros en llegar, pero cuando le desgarraron la
blusa, todavía húmeda de sudor,
vieron que el pecho izquierdo se
balanceaba, suelto, como una
tapa, y que no era necesario buscar los latidos del corazón que
quedaba debajo. Myrtle tenía la
boca completamente abierta y
desgarrada en las comisuras,
como si casi le hubiera resultado
imposible dejar salir la tremenda
vitalidad que llevaba tanto tiempo almacenando.
Michaelis avait aidé ce conducteur à la relever, mais quand
ils avaient écarté sa blouse, ils
avaient découvert le sein gauche
sectionné, qui pendait comme un
rabat. C’était donc inutile de
chercher à savoir si son coeur
battait encore. Elle avait la bouche grande ouverte, légèrement
cisaillée à la commissure des
lèvres, comme si elle s’était déchirée elle-même en libérant la
vitalité prodigieuse qu’elle
tenait en réserve depuis si
longtemps.
The death car For sheer graphic
immediacy, these two paragraphs are
among the best in the novel. Myrtle’s
death is reported with economy and with
realism, the ironic tone stripped down
to the facts, which speak so volubly of
the giving up of that ‘tremendous vitality’.
Fitzgerald’s Gatsby
155
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
We saw the three or four
automobiles and the crowd
when we were still some distance away.
[ 1 6 6 ] Vi m o s l o s t r e s a
cuatro automóviles y la gente cuando aún estábamos
bastante lejos.
Nous avons aperçu de
loin un petit attroupement et quelques voitures
arrêtées.
“ Wr e c k ! ” s a i d To m .
“That’s good. Wilson’ll have
a little business at last.” He
slowed down, but still without
any intention of stopping, un10 t i l , a s w e c a m e n e a r e r, t h e
hushed, intent faces of the
people at the garage door
made him automatically put on
the brakes.
15
“ We ’ l l t a k e a l o o k , ”
he
said
d o u b t f u l l y,
“just a look.”
—¡Un accidente! —dijo
Tom—. Eso está bien. Wilson tendrá por fin algo de trabajo.
Disminuyó la velocidad,
pero todavía sin intención de
parar, hasta que, al acercarnos
más, el silencio y los rostros graves de los espectadores a la
puerta del garaje le hicieron frenar maquinalmente.
— Un carambolage ! a dit Tom
en riant. C’est parfait pour Wilson.
Ça va lui donner du travail.
Il a ralenti, sans intention
de s’arrêter, mais en arrivant
à hauteur du garage, quand il
a vu le visage des gens massés devant la porte, des visages pétrifiés, immobiles, il a
freiné d’instinct.
—Vamos a echar una ojeada —
dijo con aire indeciso—, nada más
que una ojeada.
— Allons jeter un coup d’oeil,
a-t-il dit, avec une certaine hésitation. Juste un coup d’oeil.
20
I became aware now of a
hollow, wailing sound which
issued incessantly from the
garage, a sound which as we
got out of the coupé and
25 walked toward the door resolved itself into the words
“Oh, my God!” uttered over
and over in a gasping moan.
Sólo entonces tomé conciencia de un sonido quejumbroso
que brotaba incesantemente del
garaje, un sonido que al apearnos del cupé y dirigirnos hacia
la puerta se transformó en las
palabras «¡Dios mío, Dios mío!»,
repetidas una y otra vez, en entrecortado lamento.
Nous sommes descendus
du coupé. J’ai alors pris conscience d’une plainte étouffée,
insistante, qui venait du garage, et plus nous approchions, plus elle se précisait,
jusqu’à devenir: « Oh! mon
Di-eu ! mon Di-eu ! », indéfiniment répété.
30
“There’s some bad
t r o u b l e h e r e , ” s a i d To m
e x c i t e d l y.
—Aquí ha pasado algo
m u y g r a v e — d i j o To m m u y
agitado.
Tom est devenu très nerveux.
— Il a dû se passer quelque
chose de grave.
He reached up on tiptoes
35 and peered [looked keenly] over
a circle of heads into the garage, which was lit only by a
yellow light in a swinging
wire basket overhead. Then
40 he made a harsh sound in his
throat, and with a violent
thrusting movement of his
powerful arms pushed his way
through.
45
The circle closed up again
with a running murmur of expostulation; it was a minute
before I could see anything at
50 a l l . T h e n n e w a r r i v a l s d e ranged the line, and Jordan
and I were pushed suddenly
inside.
Poniéndose de puntillas, por encima de un circulo de cabezas se asomó
al garaje, iluminado tan sólo por
una luz amarilla con una pantalla
de alambre en forma de cesto que
se balanceaba cerca del techo.
Luego un extraño ruido ronco se
escapó de su garganta, y con un
violento empujón de sus poderosos brazos se abrió camino hasta
el interior.
Il s’est dressé sur la pointe
des pieds pour regarder [157]
par-dessus la tête des curieux.
L’ i n t é r i e u r d u g a r a g e é t a i t
éclairé par une unique ampoule
jaunâtre, qui pendait du plafond
et se balançait dans sa grille
métallique. Il a soudain poussé
un cri rauque, et, de toute la
force de ses bras, s’est frayé un
chemin pour entrer.
El círculo se cerró de nuevo con
un ininterrumpido murmullo de
protesta; pasó un minuto antes de
que me fuera posible ver nada. Después la llegada de otras personas
desordenó la fila, y Jordan y yo nos
encontramos repentinamente dentro del garaje.
Le cercle s’est refermé derrière lui avec des protestations
assourdies. Je n’ai rien pu voir
pendant une minute. Puis de
nouveaux venus ont fendu la
foule à leur tour, et nous avons
été projetés à l’intérieur, Jordan
et moi.
55
El cuerpo de Myrtle Wilson,
envuelto primero en una manta, y
después en otra, como si de pronto
hubiese sentido frío en aquella noche sofocante, yacía sobre una mesa
Le corps de Myrtle reposait sur l’un des établis, contre le mur. On l’avait enveloppé dans deux couvertures,
comme si, par une nuit si
We saw the three or four The switch back
to the present, but with a very effective
sense of perspective-almost like the
technique in the cinema of cutting from
one scene to another.
5
M y r t l e W i l s o n ’s b o d y,
wrapped in a blanket, and
then in another blanket, as
t h o u g h s h e s u ff e r e d f r o m a
chill in the hot night, lay on
156
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
a work-table by the wall, and
Tom, with his back to us, was
bending over it, motionless.
Next to him stood a motorcycle policeman taking down
names with much sweat and
correction in a little book. At
first I couldn’t find the source
of the high, groaning words
that echoed clamorously
through the bare garage—then
I saw Wilson standing on the
raised threshold of his office,
swaying back and forth and
holding to the doorposts with
both hands. Some man was
talking to him in a low voice
and attempting, from time to
time, to lay a hand on his
shoulder, but Wilson neither
heard nor saw. His eyes would
drop slowly from the
swinging light to the laden
table by the wall, and then
jerk back to the light again,
and he gave out incessantly
his high, horrible call:
de taller pegada a la pared, y Tom,
de espaldas a nosotros, estaba inclinado sobre él, completamente
inmóvil. A su lado, un policía motorizado [167] apuntaba nombres
en una libreta sudando abundantemente y haciendo muchas correcciones. Al principio no fui capaz de
descubrir el origen de las vehementes y quejumbrosas palabras que se
repetían en ecos clamorosos por el
garaje vacío; luego vi a Wilson, de
pie en el umbral de su oficina, un
poco más elevado, balanceándose
hacia atrás y hacia adelante, y agarrado a las jambas de la puerta con
las dos manos. Un individuo le hablaba en voz baja y trataba, de cuando en cuando, de ponerle una mano
en el hombro, pero Wilson ni oía ni
veía. Bajaba lentamente los ojos de
la luz que se balanceaba a la mesa
de taller con su inmóvil carga, y
luego, bruscamente, volvía de nuevo a la luz del techo, sin dejar de
repetir todo el tiempo su horrible
grito, lleno de vehemencia:
chaude, elle risquait de prendre froid. Tom, immobile, était
penché sur elle. Il nous tournait le dos. Un peu plus loin,
un motard de la police inscrivait des noms sur un petit carnet, en se trompant souvent.
La plainte résonnait toujours
dans le garage vide. Je n’ai
pas compris tout de suite
d’où elle venait. Puis j’ai
aperçu Wilson, debout sur le
seuil de son bureau. Il se
retenait des deux mains au
chambranle, et se balançait
d’avant
en
arrière.
Quelqu’un lui parlait à voix
basse, cherchait de temps en
temps à lui toucher l’épaule,
m a i s W i l s o n ne voyait rien,
n’entendait rien. Son regard se
fixait sur l’ampoule jaunâtre,
descendait lentement jusqu’à
l’établi où reposait le corps le long
du mur, puis remontait vers
l'ampoule, et il répétait d’une voix
horrible, aiguë, monotone :
“Oh, my Ga-od! Oh, my Gaod! oh, Ga-od! oh, my Ga-od!”
—¡Dios mío, Dios mío! ¡Dios
mío, Dios mío!
« Oh! mon Di-eu ! mon Di-eu !
mon Di-eu ! »
Presently Tom lifted his head
with a jerk and, after staring around
the garage with glazed [sheeny] eyes,
addressed a mumbled incoherent
35 remark to the policeman.
Al cabo de un momento Tom levantó la cabeza de golpe y, después de
recorrer el garaje con una mirada vidriosa, balbuceó unas palabras incoherentes en dirección al policía.
Tom a relevé la tête en
sursaut. Il a regardé autour de lui,
l’oeil vitreux, puis il a murmuré
au policier quelques mots que
je n’ai pas entendus.
“M-a-v—” the policeman
was saying,“—o—”
—Eme mayúscula, a, uve... —
estaba diciendo este último—, o...
Le policier était en train d’épeler
— M-a-v-o...
“No, r—” corrected the
man, “M-a-v-r-o—”
—No; erre... —le corrigió el hombre—, eme mayúscula, a, uve, erre, o...
— Non, a corrigé l'homme qu’il
interrogeait. M-av-r-o...
“Listen to me!” muttered
Tom fiercely.
—¡Escúcheme! —murmuró
Tom con violencia.
— Ecoutez-moi, a dit Tom avec
violence.
“r—” said the policeman, “o—”
—Erre —dijo el policía—, o...
“g—”
—Ge...
Le policier continuait d’écrire.
— R-o...
— G... [158]
5
10
15
20
25
30
40
45
50
“g—” He looked up
a s To m ’s b r o a d h a n d
fell sharply on his
shoulder. “What you
want, fella?”
—Ge... —alzó la vista
cuando la ancha mano de
To m c a y ó c o n f u e r z a s o b r e
su hombro—. ¿Qué quiere
usted, amigo?
— G. ..
Il a levé les yeux, en sentant la
main de Tom lui secouer l’épaule.
— Oui, mon gars. Qu’est-ce
que vous voulez ?
“What happened?—that’s
what I want to know.”
—¿Qué ha sucedido? Eso es lo
que quiero saber.
— Je veux savoir. C’est arrivé
comment ?
“ A u t o h i t h e r. I n s ’ a n t l y
—La atropelló un coche. Mu-
— Heurtée par une voiture.
55
157
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
killed.”
rió en el acto.
Tuée sur le coup.
“Instantly killed,” repeated
Tom, staring.
—En el acto —repitió Tom con
la mirada fija.
— Tuée sur le coup ? a répété
Tom.
“She ran out ina road. Sonof-a-bitch didn’t even stopus
car.”
[168] —Salió corriendo a la
carretera. El muy hijo de perra ni
siquiera detuvo el coche.
— Elle courait sur la route.
Cet enfant de salaud ne s’est
même pas arrêté.
“There was two cars,” said
10 Michaelis, “one comin’, one
goin’, see?”
—Había dos coches —dijo
Michaelis—, uno yendo y otro viniendo, ¿se da cuenta?
Michaelis est intervenu.
— Il y avait deux voitures. Une qui
venait, l’autre qui s’en allait, vous voyez ?
“Going where?” asked the
policeman keenly.
—¿Yendo, dónde? —preguntó
el policía con gran interés.
— Qui s’en allait où ? a demandé le policier avec vivacité.
“One goin’ each way. Well,
she”—his hand rose toward
the blankets but stopped half
way and fell to his side—” she
20 r a n o u t t h e r e a n ’ t h e o n e
comin’ from N’york knock
right into her, goin’ thirty or
forty miles an hour.”
—Cada uno en una dirección.
Bueno, ella... —alzó la mano hacia
las mantas pero se detuvo a mitad
de camino y la dejó caer de nuevo
junto al costado—, ella salió corriendo, y el coche que venía de
Nueva York la dio de lleno, a cincuenta o sesenta por hora.
— Chacune dans sa direction. Alors, elle...
Il a voulu tendre la main vers
les couvertures, mais a interrompu
son geste. La main est retombée.
— Alors, elle a couru dans ce senslà, et la voiture qui arrivait de New York
lui est rentrée en plein dedans. Elle devait rouler entre 30 et 40 à l’heure...
25
—¿Cómo se llama este sitio? —
preguntó el policía.
— Ça s’appelle comment, cet
endroit ? a demandé le policier.
5
15
“What’s the name of this place
here?” demanded the officer.
—No tiene nombre.
“Hasn’t got any name.”
A pale ... stepped near But the ironic tone
is back with a vengeance - it is a negro
who corroborates Tom’s identification of
the yellow car, a master-stroke of chance
in view of Tom’s racial views.
30
— Ça n’a pas de nom.
A pale well-dressed negro
stepped near.
Un negro de tez clara, muy bien
vestido, se acercó.
Un Noir s’est approché. Très
élégant, le teint clair.
“It was a yellow car,”
h e s a i d , “ b i g y e l l o w c a r.
35 N e w. ”
—Era un coche amarillo —
dijo—. Un coche amarillo muy
grande. Nuevo.
— C’était une voiture jaune.
Une très grande voiture jaune.
Toute neuve.
“See the accident?” asked
the policeman.
—¿Vio usted el accidente? —
preguntó el policía.
— Vo u s a v e z v u l ’ a c c i dent ?
40
“No, but the car passed
me down the road, going
f a s t e r ’ n f o r t y. G o i n g
f i f t y, s i x t y. ”
—No, pero el coche se cruzó
conmigo en la carretera, e iba a más
de sesenta. Quizá a setenta u ochenta, incluso a más.
— Non, mais elle m’a dépassé sur la route. Elle
roulait à plus de 40. Au
moins 50 ou 60.
45
“Come here and let’s have
your name. Look out now. I
want to get his name.”
—Venga aquí y dígame su
nombre. No molesten ahora. Tengo que apuntar su nombre.
— Venez là, que je prenne votre nom. Ecartezvous tous. Je vais
prendre son nom.
Some words of this conver50 sation must have reached Wilson, swaying in the office
door, for suddenly a new
theme found voice among his
gasping cries:
55
“You don’t have to tell me
what kind of car it was! I know
what kind of car it was!”
Algunas palabras de esta conversación debieron de llegar hasta Wilson,
que seguía balanceándose en la puerta de la oficina, porque de repente entre los gritos entrecortados un nuevo
tema hizo su aparición:
Wilson se balançait toujours sur le seuil de son bureau. Mais il avait dû saisir
quelques mots, car un nouveau
thème a surgi brusquement
dans sa mélopée insistante.
—iNo tiene que decirme qué
clase de coche era! ¡Sé muy bien
qué clase de coche era!
— Pas besoin de me dire le
genre de voiture que c’était. Je sais
le genre de voiture que c’était.
158
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
Observando a Tom, noté que
la masa de músculos detrás del
hombro se le tensaba bajo la
chaqueta. [168] Se dirigió de
prisa hacia Wilson y, parándose
delante de él, le sujetó con fuerza por los brazos.
J ’ a i r e g a r d é To m . J ’ a i
vu très nettement les
muscles de ses épaules
se contracter sous sa
veste.
Il
a
rejoint
Wilson très vite, lui a
saisi les poignets.
—Tiene que dominarse —
le dijo con tranquilizadora aspereza.
— Ressaisissez-vous, a-til dit avec une sorte de
douceur bourrue.
Tom; he started up on his tiptoes and then would have col15 lapsed to his knees had not
Tom held him upright.
Los ojos de Wilson se posaron
en Tom; luego se inclinó hacia adelante de puntillas y se hubiese caído de rodillas si Tom no le hubiera mantenido derecho.
Quand Wilson a reconnu
To m , i l s ’ e s t d r e s s é s u r l a
pointe des pieds, et il serait
t o m b é à g e n o u x , s i To m n e
l’avait pas retenu.
“Listen,” said Tom, shaking him a little. “I just got
20 here a minute ago, from New
York. I was bringing you that
coupé we’ve been talking
about. That yellow car I was
driving this afternoon wasn’t
25 mine—do you hear? I haven’t
seen it all afternoon.”
—Escuche —le dijo Tom,
zarandeándole un poco—. He
llegado de Nueva York hace
sólo un minuto. Le traía ese
cupé del que hemos estado
hablando. El coche amarillo
que conducía antes no era
mío... ¿me oye? No lo he visto en toda la tarde.
— Ecoutez-moi.
Il le secouait légèrement.
— J’arrive à l’instant. J’arrive
de New York. Je vous apportais la
voiture dont nous avons parlé ensemble. Celle que je conduisais au
début de l’après-midi n’est pas à
moi, vous m’entendez ? Je ne l’ai
pas revue de toute l’après-midi.
Only the negro and I
were near enough to hear
30 w h a t h e s a i d , b u t t h e
policeman caught something
in the tone and looked over
w i t h truculent eyes.
Sólo el negro y yo estábamos lo bastante cerca como
para oír lo que decía, pero el
policía captó algo en su tono
de voz y volvió la vista con
gesto belicoso.
Nous n’étions que deux à
pouvoir l’entendre — le Noir
et moi. Mais le policier a dû
deviner quelque chose dans
son ton de voix, car il s’est
dressé, 1’oeil féroce.
—¿Qué es todo eso? —preguntó.
— Qu’est-ce qui se passe, làbas ?
“I’m a friend of his.” Tom
turned his head but kept his
40 hands firm on Wilson’s body.
“He says he knows the car that
did it. . . . it was a yellow car.”
—Soy un amigo suyo —Tom
volvió la cabeza pero siguió sujetando a Wilson—. Dice que sabe
qué coche lo hizo..., que era un coche amarillo.
Sans lâcher Wilson, Tom a
tourné la tête.
— Je suis un ami. Il dit qu’il
connaît la voiture qui a fait ça.
Une voiture jaune.
Some dim impulse moved
45 the policeman to look suspiciously at Tom.
Algún vago impulso hizo que
el policía considerase sospechoso
a Tom.
D’instinct, le policier a
jeté sur Tom un regard soupçonneux.
Watching Tom, I saw the
wad 1 a lump or bundle of soft
wad of muscle back of his
material used esp. to keep
things apart or in place or to stuff
shoulder tighten under his
up an opening. 2 a disc of felt
coat. He walked quickly over
etc. keeping powder or shot in
place in a gun. 3 a number of
t o Wi l s o n a n d , s t a n d i n g i n
banknotes or documents placed
5
front of him, seized him firmly
together. 4 Brit. sl. a bun, sandwich, etc. 5 (in sing. or pl.) a
by the upper arms.
large quantity esp. of money.
FAJO de billetes
1 stop up (an aperture or a gun“You’ve got to pull yourbarrel) with a wad. 2 keep
(powder etc.) in place with a
self together,” he said with
wad. 3 line or stuff (a garment
or coverlet) with wadding. 4 10 soothing gruffness.
protect (a person, walls, etc.)
with wadding. 5 press (cotton
etc.) into a wad or wadding.
Wi l s o n ’s e y e s f e l l u p o n
rellenar, acolchar
35
dim impulse the policeman almost
stumbles upon the fact that Tom is
lying.
50
55
“What’s all that?” he demanded.
“And what color’s your car?”
—¿Y de qué color es su coche?
— Quelle couleur, la vôtre ?
“It’s a blue car, a coupé.”
—Es azul, un cupé azul.
— Bleu. Un coupé bleu.
“We’ve come straight from
New York,” I said.
—Venimos directamente de
Nueva York —dije yo.
Je suis intervenu.
— Nous arrivons à l’instant de New York.
Some one who had been
driving a little behind us confirmed this, and the policeman
turned away.
Alguien que había llegado
muy poco después de nosotros
confirmó mis palabras, y el policía se dio la vuelta.
Un automobiliste qui se trouvait derrière nous sur la route a confirmé mes dires, et le policier est
revenu à son petit carnet.
159
notes
Picking up Wilson like a doll
Commonplace image, once again
stressing the contrast between the
two men. But the ‘doll’ kills.
He didn’t even stop his car The sublimely
ironic moment of the novel - Gatsby the
bootlegger has, unknown to Tom, been
true to his dream even in reality, for he
has with true chivalry protected Tom’s
wife, who was the driver of the death car.
rustling: crackling, susurrante, rumoroso,
making a sound as dry leaves blown in the
wind, susurrar, crujir
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“Now, if you’ll let me have
that name again correct—”
—Bien, vamos a ver si ahora me
dan ese nombre correctamente...
— J’aimerais bien, si c’est possible, noter ce nom correctement.
Picking up Wilson like a
doll, Tom carried him into the
5 office, set him down in a chair,
and came back.
Tom cogió a Wilson como si
fuera un muñeco, lo llevó dentro de
la oficina, lo sentó en una silla y
volvió a salir.
Tom a soulevé Wilson comme
une poupée, l’a fait entrer dans son
bureau, l’a assis sur une chaise. Puis
il est retourné à la porte.
“If somebody’ll come
here and sit with him,” he
10 s n a p p e d a u t h o r i t a t i v e l y. H e
watched while the two men
standing closest glanced at
e a c h othe r a nd w e nt unwillingly into the room. Then
15 Tom shut the door on them
and came down the single
step, his eyes avoiding the
t a b l e . A s h e p a s s e d c l o s e to
m e h e w h i s p e r e d : “ L e t ’s g e t
20 o u t . ”
—Por favor, alguien que venga aquí y le [170] haga compañía
—dijo bruscamente con voz autoritaria. Permaneció vigilante mientras
los dos hombres que estaban más
cerca se miraron el uno al otro y
entraron de mala gana en la habitación. Luego Tom cerró la puerta tras
ellos, y bajó el escalón que le separaba del suelo del garaje evitando
mirar hacia la mesa de taller. Al
pasar junto a mí me susurró:
—Vámonos.
— Quelqu’un pour rester avec
lui! a-t-il ordonné.
Il a attendu. Deux
hommes, qui étaient
près de lui, se sont regardés, et sont entrés
dans le bureau à contrec o e u r, To m a r e f e r m é l a
porte sur eux. Evitant
de regarder l’établi, il a
murmuré, en passant devant moi: [160]
— Sortons d’ici.
S e l f - c o n s c i o u s l y, w i t h
his authoritative arms
b r e a k i n g t h e w a y, w e
25 p u s h e d t h r o u g h t h e s t i l l
gathering crowd, passing
a h u r r i e d d o c t o r, c a s e i n
hand, who had been sent
for in wild hope half an
30 h o u r a g o .
Tímidamente, pero con los vigorosos brazos de Tom abriéndonos camino, atravesamos el grupo
de personas que aún seguían aumentando, e incluso nos cruzamos
con un médico apresurado, maletín
en mano, a quien se había mandado a buscar media hora antes con
no sé qué infundada esperanza.
Il s’est de nouveau frayé
un chemin à travers la foule
qui augmentait sans cesse.
Nous l’avons suivi, mal à
l’aise. Nous avons croisé un
médecin, convoqué une demiheure plus tôt, dans un dernier
espoir absurde, et qui arrivait,
sa trousse à la main.
Tom drove slowly until we
were beyond the bend—then
his foot came down hard, and
35 the coupé raced along through
the night. In a little while I
heard a low husky sob, and
saw that the tears were overflowing down his face.
40
“The God damned coward!” he whimpered. “He
didn’t even stop his car.”
Tom condujo despacio hasta
que doblamos la primera curva;
luego apretó a fondo el acelerador, y el cupé se lanzó a través de
la noche a gran velocidad. Al cabo
de un rato oí un ronco gemido
apenas audible, y vi correr las lágrimas por su rostro.
Tom a conduit très lentement jusqu’au premier virage, puis il a accéléré à
fond, et le coupé a bondi
dans la nuit. J’ai cru
entendre un peu plus tard une
sorte de sanglot. Il avait le
visage couvert de larmes.
—¡Maldito cobarde! —
gimoteó—. Ni siquiera se molestó
en parar.
— Le Bon-Dieu-d’enfant-desalaud-de-lâche! a-t-il murmuré. Il
ne s’est même pas arrêté.
The Buchanans’ house
floated suddenly toward us
through the dark rustling trees.
Tom stopped beside the porch
50 and looked up at the second floor,
where two windows bloomed
with light among the vines.
La casa de los Buchanan flotó
de repente hacia nosotros entre los
oscuros árboles susurrantes. Tom
frenó junto al porche y alzó la vista
hacia el segundo piso, donde, entre
las enredaderas, brillaban iluminadas dos ventanas.
Et la maison des Buchanan nous est apparue dans
l’ombre mouvante des arbres.
Tom s’est arrêté au portail. Il
a regardé le second étage, où
deux fenêtres brillaient dans
la vigne vierge.
“Daisy’s home,” he said.
55 As we got out of the car he
glanced at me and frowned
slightly.
—Daisy está en casa —dijo.
Mientras nos apeábamos del coche,
Tom me miró y frunció levemente
el entrecejo.
— L’appartement de Daisy.
Nous sommes descendus de
voiture. Il s’est tourné vers moi en
fronçant les sourcils.
“I ought to have dropped you
—Tendría que haberte dejado
— Oh! Nick, j’aurais dû te rac-
45
160
X
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
in West Egg, Nick. There’s nothing we can do to-night.”
en West Egg, Níck. Esta noche no
podemos hacer nada más.
compagner à West Egg. Il n’y a plus
rien à faire, ce soir.
A change had come over
h i m , a n d h e s p o k e g r a v e l y,
5 and with decision. As we
walked across the moonlight
gravel to the porch he disposed of the situation in a few
brisk phrases.
10
“I’ll telephone for a taxi to
take you home, and while
you’re waiting you and Jordan
better go in the kitchen and
15 have them get you some supp e r — i f y o u w a n t a n y. ” H e
opened the door. “Come in.”
Se ha producido un cambio en
él, y hablaba con gravedad, con
gesto decidido. Mientras caminábamos hacia el porche por la avenida de grava bañada de luna, arregló la situación con unas cuantas
frases enérgicas.
Un véritable changement
s’était opéré en lui. Il avait la
voix grave, précise. Nous avons
gagné le perron, en longeant
l’allée de graviers, blanche sous
la lune. En quelques phrases
brèves il a tout décidé.
[171] —Voy a telefonear pidiendo un taxi para que te lleve a
casa, y mientras esperas será mejor
que Jordan y tú vayáis a la cocina
para que os preparen algo..., si es
que queréis cenar —abrió la puerta—. Entrad.
“No, thanks. But I’d be
20 g l a d i f y o u ’ d o r d e r m e t h e
taxi. I’ll wait outside.”
—No gracias. Pero te agradeceré que me pidas un taxi.
Esperaré fuera.
— Je téléphone à un taxi, pour
qu’il vienne te chercher. En attendant, installez-vous dans la cuisine, Jordan et toi, et demandez
qu’on vous prépare un petit souper — si vous avez faim, bien sûr.
Il a ouvert la porte.
— Entrez.
— Je n’ai pas faim, mais je te
remercie d’appeler un taxi. Je l’attends dehors.
Jordan put her hand on my
arm.
Jordan me puso una mano en
el brazo.
Jordan m’a touché le
bras.
25
30
“Won’t you come in, Nick?”
—¿No quieres entrar, Nick?
— Vous n’entrez pas, Nick ?
“No, thanks.”
—No, gracias.
— Merci, non. [161]
I was feeling a little sick and
I wanted to be alone. But Jordan
lingered for a moment more.
Me sentía un poco enfermo y
quería estar solo. Pero Jordan siguió
a mi lado un momento más.
J’avais un début de nausée, et
je préférais être seul, mais Jordan a
cru bon d’insister.
“It’s only half-past nine,”
35 she said.
—No son más que las nueve y
media —dijo.
— Il est à peine neuf heures et
demie.
I’d be damned if I’d go in; I’d
had enough of all of them for one
day, and suddenly that included
40 Jordan too. She must have seen
something of this in my expression,
for she turned abruptly away
and ran up the porch steps
into the house. I sat down
45 f o r a f e w m i n u t e s w i t h m y
head in my hands, until I
heard the phone taken up ins i d e a n d t h e b u t l e r ’s v o i c e
calling a taxi. Then I walked
50 s l o w l y d o w n t h e d r i v e a w a y
from the house, intending to
w a it by the ga te .
Sólo hubiese entrado en la casa
por la fuerza: había tenido más que
suficiente de todos ellos por un día,
sin excluir a Jordan, que debió notar algo en mi expresión, porque se
dio la vuelta bruscamente, subió
corriendo los escalones del porche
y se metió en la casa. Yo estuve sentado unos minutos con la cabeza
entre las manos, hasta que oí descolgar el teléfono dentro, y la voz
del mayordomo pidiendo un taxi.
Entonces eché a andar despacio por
la avenida de grava, alejándome de
la casa, con intención de esperar
junto al portón.
Plutôt l’enfer que de franchir
ce seuil. J’en avais assez pour la
journée, assez de tous ces genslà. Et soudain de Jordan ellemême. Elle a dû en avoir l’intuition. Elle m’a tourné le dos, a monté
les marches en courant, a disparu
dans la maison. Je me suis assis
quelques minutes, la tête dans
les mains. Puis j’ai entendu le
téléphone qu’on décrochait, et la
voix du maître d’hôtel qui demandait un taxi. Je suis alors
reparti lentement en direction de
la route, car je préférais attendre près du portail.
I hadn’t gone twenty yards
55 when I heard my name and
Gatsby stepped from between
two bushes into the path. I
must have felt pretty weird by
that time, because I could
Aún no había recorrido veinte
metros cuando oí mi nombre y
Gatsby salió al camino de entre dos
matorrales. Yo debía de sentirme muy raro para entonces , porque no era capaz
Je n’avais pas fait vingt
pas, quand on a prononcé mon
nom. Gatsb y a s u r g i e n t r e
deux buissons. Je devais
être dans un état plutôt
inquiétant, car je n’ai
161
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
think of nothing except the
luminosity of his pink suit
under the moon.
de pensar más que en la luminosidad de su traje de color rosa bajo la luna.
pensé qu’à l’éclat de son
costume rose dans le clair
de lune.
“What are you doing?” I
5 inquired.
—¿Qué hace usted aquí? —le
pregunté.
— Que faites-vous
ici ?
the luminosity of his pink suit Gatsby’s lack
of breeding and taste is apparent in his
last contact with Daisy.
“Just standing here, old sport.”
—Me limito a estar, muchacho.
— J’attends, cher vieux.
S o m e h o w, t h a t s e e m e d
10 a d e s p i c a b l e o c c u p a t i o n .
For all I knew he was
going to rob the house in
a moment; I wouldn’t
have been surprised to see
15 s i n i s t e r f a c e s , t h e f a c e s o f
“ Wo l f s h i e m ’s p e o p l e , ”
behind him in the dark
s h r u b b e r y.
No sé bien por qué, pero su «estar» me pareció una ocupación poco
recomendable. Por lo que se me alcanzaba podía ir a robar la casa de
los Buchanan de un momento a
otro; no me hubiese [172] sorprendido ver rostros siniestros, los rostros de la «gente de Wolfsheim»,
detrás de él, entre los árboles a oscuras.
J’ai flairé d’instinct quelque
chose de suspect. Etant donné
tout ce que je venais d’apprendre sur lui, il pouvait être sur
le point de cambrioler la maison. Je n’aurais pas été surpris
d’apercevoir les mines patibulaires des « protégés de
Wolfshiem », derrière lui dans
les fourrés.
20
—¿Se han encontrado ustedes
algo anormal en la carretera? —preguntó al cabo de un minuto.
Il m’a demandé, au bout d’une minute :
— Avez-vous remarqué quelque chose sur la route ?
“Did you see any trouble
on the road?” he asked after a
minute.
“Yes.”
—Sí.
— Oui.
He hesitated.
Vaciló antes de volver a hablar.
Il a hésité.
“Was she killed?”
—¿Ha muerto la mujer?
— Est-elle morte ?
“Yes.”
—Sí.
— Oui.
25
30
“I thought so; I told Daisy I
thought so. It’s better that the
shock should all come at once. She
35 stood it pretty well.”
—Eso me pareció; se lo dije a
Daisy. Es mejor enfrentarse de lleno con el golpe, y ella lo soportó
muy bien.
— C’est ce que j’ai pensé. J’ai
dit à Daisy que je le pensais. Il vaut
mieux encaisser le choc sur-l-champ.
Elle l’a très bien supporté.
He spoke as if Daisy’s reaction was the only thing that
mattered.
Hablaba como s i la reacción de mi prima fuese lo
único importante.
A l’entendre, seule
comptait la réaction
d e D a i s y.
“I got to West Egg by a side
road,” he went on, “and left the
car in my garage. I don’t think
anybody saw us, but of course
45 I can’t be sure.”
—Llegué a West Egg por una
carretera secundaria —continuó—, y
dejé el coche en el garaje. Creo que
no nos vio nadie, pero no puedo estar seguro, como es lógico.
— J’ai regagné West Egg aussitôt, par la route du bord de mer.
J’ai rangé la voiture au garage. Je
ne [162] pense pas qu’on nous ait
vus, mais je n’en suis pas sûr.
I disliked him so much by
this time that I didn’t find it
necessary to tell him he was
50 wrong.
Para entonces me resultaba tan
profundamente desagradable que
no consideré necesario decirle que
se equivocaba.
Il m’écoeurait à tel
point que le détromper
m’a paru inutile.
“Who was the woman?” he
inquired.
—¿Quién era la mujer? —preguntó.
“ H e r n a m e w a s Wi l s o n .
Her husband owns the garage.
How the devil did it happen?”
—Se apellidaba Wilson. Su
marido es el dueño del garaje.
¿Cómo demonios sucedió?
— Elle s’appelle Wilson. Son
mari est propriétaire du garage. Mais
enfin, comment diable est-ce arrive.
“Well, I tried to swing the
—Bueno, traté de torcer el
— J’ai bien essayé de saisir le
40
55
162
— Qui est cette femme ?
notes
Fitzgerald’s Gatsby
wheel—” He broke off, and
suddenly I guessed at the
truth.
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
volante... —se interrumpió, y
de repente adiviné lo que había
pasado.
volant, mais...
Il s’est interrompu. Et j’ai compris la vérité.
—¿Era Daisy la que conducía?
“Was Daisy driving?”
— Daisy conduisait ?
5
10
15
20
25
—Sí —dijo al cabo de un
momento—, pero, por supuesto,
diré que fui yo. Cuando salimos
de Nueva York estaba muy nerviosa y creyó que se calmaría
conduciendo..., esa mujer apareció de pronto en el momento en
que nos cruzábamos con otro
coche en dirección contraria.
Todo sucedió en un momento,
pero me pareció que quería hablar con nosotros, que nos confundió con alguien a quien conocía. Lo cierto es que Daisy torció primero hacia el otro coche
para [173] evitar a la mujer, pero
luego tuvo miedo y volvió a girar. En el momento en que cogí
el volante sentí el golpe..., debió
de morir instantáneamente.
“Yes,” he said after a moment, “but of course I’ll say I
was. You see, when we left
New York she was very nervous and she thought it would
steady her to drive—and this
woman rushed out at us just
as we were passing a car coming the other way. It all happened in a minute, but it
seemed to me that she wanted
to speak to us, thought we
w e r e s o m e b o d y s h e k n e w.
Well, first Daisy turned away
from the woman toward the
other car, and then she lost her
nerve and turned back. The
second my hand reached the
wheel I felt the shock—it must
have killed her instantly.”
—E1 coche la reventó...
“It ripped her open—”
— Le sein gauche...
35 f e l l o v e r i n t o m y l a p a n d I
drove on.
—No me lo cuente, muchacho
—tuvo un estremecimiento—. En
cualquier caso, Daisy pisó el acelerador. Traté de hacer que parara,
pero no podía, de manera que tiré
del freno de seguridad. Luego se
derrumbó sobre mis rodillas y yo
seguí conduciendo.
— Ne dites rien.
Il s’est mis à trembler.
— Daisy a accéléré brusquement. Je lui ai crié d’arrêter, mais elle ne pouvait pas.
Alors j’ai tiré le frein à main.
Elle s’est écroulée contre moi.
J’ai pris sa place.
“She’ll be all right to-morrow,” he said presently.
40
“I’m just going to wait
here and see if he tries to
bother her about that unpleasantness this afternoon. She’s
locked herself into her room,
45 and if he tries any brutality
she’s going to turn the light
out and on again.”
—Estará bien mañana —
dijo a continuación—. Solo
voy a esperar aquí, no sea
que él trate de molestarla por
esa escena tan desagradable
dé esta tarde. Daisy se ha encerrado en su habitación, y si
él intenta cualquier brutalidad, apagará y encenderá la
luz varias veces.
Après un nouveau silence
— Demain, elle ira tout à fait
bien. J’attends simplement, parce
qu’après ce qui s’est passé cette
après-midi, il risque d’être odieux
avec elle. Elle s’est enfermée à
clef dans sa chambre. S’il cherche
à la brutaliser, elle doit me faire
des signaux, en allumant et en
éteignant sa lampe.
“He won’t touch her,’ I said.
50 “He’s not thinking about her.”
—Tom no la tocará —dije—.
No está pensando en ella.
— Il ne lui fera rien. Il ne pense
pas à elle, en ce moment.
“I don’t trust him,
old sport.”
—No me fío de él,
muchacho.
— Je n’ai aucune confiance en
lui, cher vieux. [163]
“How long are you going
to wait?”
—¿Cuánto tiempo se va a quedar esperando?
— Jusqu’à quand pensezvous attendre ?
“All night, if necessary.
A n y h o w, t i l l t h e y a l l g o t o
—Toda la noche si hace falta.
Por lo menos hasta que se vayan
— Toute la nuit, s’il le faut. En
tout cas, jusqu’à ce qu’ils soient
“Don’t
tell
me,
old
wince give a start or involuntary 30 s p o r t . ” H e w i n c e d . “ A n y shrinking movement showing
h o w — D a i s y s t e p p e d o n it. I
pain or distress.
[of revulsion] mueca
tried to make her stop, but she
[of pain] mueca f de dolor
(= shudder) estremecerse
couldn’t, so I pu l l e d o n t h e
he winced in pain hizo una
emergency brake. Then she
mueca de dolor
flinch 1 1 draw back in pain or
expectation of a blow etc.;
wince. 2 (often foll. by from) give
way; shrink, turn aside (flinched
from his duty). — n. an act or
instance of flinching.
— Oui, a-t-il répondu
après un silence. Je dirai que
c’était moi, bien sûr. Elle était
très nerveuse quand nous
avons quitté New York. Elle
pensait que conduire la calmerait. Et cette femme a surgi devant nous au moment précis où
une autre voiture arrivait en
sens inverse. Ça n’a duré qu’un
éclair, mais j’ai eu l’impression
que cette femme nous connaissait, qu’elle voulait nous parler.
En essayant de l’éviter, Daisy a
foncé vers l’autre voiture, puis
elle a perdu ses réflexes, elle
a de nouveau tourné le volant.
A la seconde où je l’ai saisi,
j’ai entendu le heurt. Elle a dû
être tuée sur le coup.
55
163
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
bed.”
rift n.
1 a a crack or split in an object. b an opening in
a cloud etc. 2 a cleft or fissure in earth or
rock.
3 a disagreement; a breach in friendly relations.
rift : grieta, intersticio, escisión, claro, rendija,
quiebra, discreancia
breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or failure
to observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of
relations; an estrangement. b a quarrel. 3 a a
broken state. b a gap, esp. one made by artillery
in fortifications.
v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a law,
contract, etc.).
breach of the peace an infringement or violation of
the public peace by any disturbance or riot etc.
breach of promise the breaking of a promise, esp.
a promise to marry.
stand in the breach bear the brunt of an attack.
step into the breach give help in a crisis, esp. by
replacing someone who has dropped out.
breach
I nombre 1 brecha, grieta
2 Jur (de la ley) incumplimiento
breach of contract, incumplimiento de contrato
breach of the peace, alteración del orden público
breach of trust, abuso de confianza
Jur prevaricación
3 Pol (de relaciones) ruptura
II verbo transitivo incumplir
tr. de J. Tournier
todos a la cama.
tous couchés.
A new point of view occurred to me. Suppose Tom
found out that Daisy had been
5 driving. He might think he saw
a connection in it—he might
think anything. I looked at the
house; there were two or three
bright windows down-stairs
10 a n d t h e p i n k g l o w f r o m
Daisy’s room on the second
floor.
De pronto se me ocurrió
una nueva posibilidad. ¿Y si
Tom descubriera que era Daisy
quien conducía? Podría pensar
que existía una relación, podría pensar cualquier cosa.
Miré hacia la casa; había dos
o tres ventanas iluminadas
abajo y el resplandor rosado
de la habitación de Daisy en
el piso alto.
Une nouvelle inquiétude m’est
venue. A supposer que Tom découvre la vérité, qu’il apprenne que
Daisy conduisait, il serait capable
d’imaginer que l’accident n’était
pas dû à un hasard — d’imaginer
n’importe quoi. J’ai regardé la façade. Il y avait de la lumière à deux
ou trois fenêtres du rez-de-chaussée, et sur la pelouse, le reflet rose
de celles de Daisy.
“ Yo u w a i t h e r e , ” I s a i d .
15 “I’ll see if there’s any sign of
a commotion.”
—Espere aquí —le dije—. Voy
a ver si hay alguna señal de que se
estén peleando.
— Attendez-moi là. Je
vais voir s’il y a un danger
quelconque.
I walked back along the
border of the lawn, tra20 versed the gravel softly, and
tiptoed up the veranda
steps. The drawing-room curtains were open, and I saw
t h a t t h e r o o m w a s e m p t y.
25 Crossing the porch where we
had dined that June night
three months before, I came
to a small rectangle of light
which I guessed was the
30 p a n t r y w i n d o w. T h e b l i n d
was drawn, but I found a rift
at the sill.
Regresé hacia la casa siguiendo el
borde del césped, atravesé la grava lo
más silenciosamente que pude, y subí
de puntillas los escalones del porche.
Las cortinas de la sala de estar
no habían sido corridas, y vi
que estaba vacía. Después de
cruzar el porche donde habíamos cenado una noche de junio tres [174] meses antes, llegué a un pequeño rectángulo de
luz que supuse era la ventana
de la antecocina. La persiana estaba echada, pero encontré una grieta
junto al alféizar.
Je suis revenu sur mes pas,
en longeant la pelouse, j’ai traversé sans bruit l’allée de graviers, et j’ai monté le perron sur
la pointe des pieds. Les rideaux
du salon étaient ouverts, mais la
pièce était vide. J’ai traversé la
véranda où nous avions dîné, trois
mois plus tôt, une nuit de juin, et
je me suis dirigé vers un petit
rectangle de lumière en pensant
que c’était sans doute la fenêtre
de l’office. Le rideau était fermé,
mais il y avait un léger interstice
le long de la croisée.
Daisy and Tom were sitting
35 o p p o s i t e e a c h o t h e r a t t h e
kitchen table, with a plate of
cold fried chicken between
them, and two bottles of ale.
He was talking intently
40 a c r o s s t h e t a b l e a t h e r, a n d
in his earnestness his hand
ha d fa lle n upon a nd covered
her own. Once in a while she
looked up at him and nodded
45 in a gre e me nt.
D a i s y y To m , s e n t a d o s
uno frente a otro a la mesa
de la cocina, tenían delante una fuente de pollo frito
y dos botellas de cerveza.
El le hablaba con mucho empeño, y, para subrayar lo que decía, había puesto su mano encima de la de Daisy, cubriéndola
por completo. De vez en cuando ella levantaba la vista y asentía con la cabeza.
Daisy et Tom étaient assis à la
table de la cuisine. Ils se faisaient
face. Entre eux, une assiette de
poulet froid et deux bouteilles de
bière. Tom était penché vers Daisy.
Il lui parlait avec une extrême
gravité, et dans l’ardeur de son
discours, il avait avancé la main
et l’avait posée sur la sienne.
Elle levait les yeux vers lui, de temps
en temps, et elle hochait la tête en
signe d’assentiment.
They weren’t happy, and neither of them had touched the
chicken or the ale—and yet they
50 weren’t unhappy either. There was
an unmistakable air of natural intimacy about the picture, and anybody would have said that they
were conspiring together.
55
As I tiptoed from the
porch I heard my taxi feeling its way along the dark
road toward the house.
No estaban contentos, y no
habían probado ni el pollo ni la
cerveza, pero tampoco se sentían
desgraciados. Había un inconfundible aire de intimidad sin
tensiones en toda la escena, y
cualquier persona hubiese dicho
que conspiraban juntos.
Ils n’étaient pas heureux. Ils
n’avaient touché, ni l’un ni l’autre,
au poulet froid. Mais ils n’étaient pas
malheureux, non plus. Cette image
révélait quelque chose d’intime, de
naturel, une complicité évidente.
N’importe qui, à les voir, aurait
pensé qu’ils faisaient des projets.
Mientras me alejaba del porche
andando de puntillas, oí el taxi que
se acercaba hacia la casa. por la
carretera a oscuras. Gatsby me es-
En redescendant le perron, toujours sur la pointe des pieds, j’ai entendu mon taxi qui roulait lentement,
en cherchant la maison dans la nuit.
164
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
Gatsby was waiting where I
had left him in the drive.
taba esperando en el mismo sitio
donde le había dejado.
Gatsby m’attendait à l’endroit précis
où je l’avais laissé. [164]
“Is it all quiet up there?”
he asked anxiously.
—¿Está todo tranquilo ahí dentro? —me preguntó con ansiedad.
— Tout est calme ? m’a-t-il demandé avec inquiétude.
“Yes, it’s all quiet.” I hesit a t e d . “ Yo u ’ d b e t t e r c o m e
home and get some sleep.”
—Sí, todo está tranquilo —vacilé un momento—. Será mejor que
venga conmigo y se acueste.
— Tout à fait calme.
J’ai hésité.
— Vous devriez rentrer chez
vous et dormir.
Il a secoué la tête.
5
10
He shook his head.
Me respondió que no con la cabeza.
“I want to wait here till
Daisy goes to bed. Good
night, old sport.”
—Quiero esperar aquí hasta
que Daisy se vaya a la cama. Buenas noches, muchacho.
— J’attends que Daisy
soit couchée. Bonne nuit,
cher vieux.
He put his hands in his
coat pockets and turned back
eagerly to his scrutiny of the
house, as though my presence
20 marred the sacredness of the
vigil. So I walked away and
left him standing there in the
moonlight—watching over
nothing.
25
Metió las manos en los bolsillos de la chaqueta y volvió
afanosamente a su escrutinio
de la casa, como si mi presencia echara a perder el valor sagrado de su vigilia. De manera
que me fui y le dejé allí, iluminado por la luna..., vigía incansable de la nada.
Il a enfoncé les mains dans les
poches de sa veste et a scruté de
nouveau la maison avec vigilance,
en me tournant brutalement le dos,
comme si ma présence altérait le
caractère sacré de sa faction. Je me
suis donc éloigné, et je l’ai laissé
dans le clair de lune — immobile,
veillant sur rien.
15
the sacredness of the vigil To Gatsby the
dream is not ended, and he cherishes
Daisy’s wishes, or her imagined wishes.
watching over nothing The chapter ends
on this pathetic note, for Gatsby is
outside the experience of Tom and Daisy
within the house.
1 How do the repeated images of heat
reintroduce the atmosphere of tension
in this chapter?
2 Was Daisy ever worthy of Gatsby’s love
or has she merely used him to regain
Tom’s attention?
30
35
40
45
[175] CAPITULO VIII
Chapter VIII
No logré dormir en toda la noche; una sirena para la niebla estuvo
gimiendo sin cesar en el Estrecho, y
yo di vueltas y más vueltas en la
cama, debatiéndome, medio enfermo, entre la grotesca realidad y los
violentos y aterradores sueños que
me asaltaban. Hacia el amanecer oí
cómo un taxi subía por la avenida
de la casa de Gatsby, e inmediatamente me levanté y empecé a vestirme: sentía que tenía que decirle algo,
que tenía que advertirle contra algo
I COULDN’T sleep all
night; a fog-horn was
groaning incessantly on the
50 S o u n d , a n d I t o s s e d h a l f sick between grotesque
reality
and
savage,
f r i g h t e n i n g d r e a m s . To w a r d
dawn I heard a taxi go up
55 G a t s b y ’ s
drive,
and
immediately I jumped out of
bed and began to dress—I
felt that I had something to
tell him, something to warn
165
VIII
Je n’ai pas pu dormir. Une
corne de brume a gémi toute la
nuit sur le détroit, et je m’agitais
dans mon lit, au bord de la nausée, écartelé entre une réalité terrifiante et des fragments de cauchemars délirants. Un peu avant
l’aube, j’ai entendu un taxi remonter l’allée de Gatsby. Je me
suis levé aussitôt. J’ai commencé
à m’habiller. J’avais le sentiment
d’avoir quelque chose d’urgent à
lui dire, quelque chose pour le
notes
wan 1 (of a person’s complexion or
appearance) pale; exhausted; worn. 2 (of
a star etc. or its light) partly obscured;
faint. 3 archaic (of night, water, etc.) dark,
black. 4 languid (smile)
humidor container for storing tobacco.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
him about, and morning
would be too late.
y que ya sería demasiado tarde cuando luciera el sol.
mettre en garde, et qu’au matin
il serait trop tard.
Crossing his lawn, I saw
that his front door was still
5 open and he was leaning against
a table in the hall, heavy with
dejection or sleep.
Al atravesar su jardín vi que la
puerta principal aún estaba abierta,
y que Gatsby se apoyaba contra la
mesa del vestíbulo, agotado por el
abatimiento o por el sueño.
J’ai traversé son jardin. Sa porte
était encore ouverte. Je l’ai trouvé
dans l’entrée, debout contre une
table, épuisé de chagrin et de manque de sommeil.
“Nothing happened,” he
10 s a i d w a n l y . “ I w a i t e d , a n d
about four o’clock she came to
the window and stood there
for a minute and then turned
out the light.”
15
His house had never
seemed so enormous to me as
it did that night when we
hunted through the great
20 r o o m s f o r c i g a r e t t e s . We
pushed aside curtains that
were like pavilions, and felt
over innumerable feet of dark
wall for electric light
25 switches—once I tumbled with
a sort of splash upon the keys
of a ghostly piano. There was
an inexplicable amount of dust
everywhere, and the rooms
30 were musty, as though they
hadn’t been aired for many
days. I found the humidor on
an unfamiliar table, with two
stale, dry cigarettes inside.
35 T h r o w i n g o p e n t h e F r e n c h
windows of the drawing-room,
we sat smoking out into the
darkness.
—No ha pasado nada —
dijo débilmente—. Esperé,
y a eso de las cuatro se
asomó a la ventana, estuvo
allí un minuto y luego apagó la luz.
— J’ai attendu. Il ne s’est rien passé.
Il parlait d’une voix blanche.
— Vers quatre heures, elle
s’est approchée de la fenêtre. Elle
y est restée une minute. Puis elle
a éteint.
La casa de Gatsby nunca me
pareció tan enorme como cuando
aquella noche nos lanzamos a la
caza de cigarrillos por sus enormes
habitaciones. Corrimos cortinas que
eran como tiendas de campaña, y
palpamos incontables metros de paredes a oscuras en busca de interruptores eléctricos; una vez tropecé con el teclado de un piano fantasmal y produje una cascada de
sonidos. Había cantidades inexplicables de [176] polvo por todas partes, y las habitaciones
olían a cerrado, como si no las
hubieran aireado en muchos días.
Encontré la caja de los cigarrillos sobre una mesa donde no
solía estar, con tan sólo dos pitillos endurecidos y sin aroma.
Después de abrir los miradores
del salón, nos sentamos a fumar
en la oscuridad.
Ja mais sa demeure ne
m’avait paru aussi gigantesque
que dans cette pénombre,
quand nous avons erré d’un
salon à l’autre en quête d’une
cigarette. Nous avons soulevé
des rideaux plus larges que des
étendards, tâtonné le long de
murs sans fin pour trouver un
c o m m u t a t e u r. J ’ a i f a i l l i
m’affaler sur le clavier d’un
piano fantôme. La poussière
recouvrait tout d’un tapis
inexplicable. Les pièces,
privées d’air depuis longtemps, sentaient le moisi.
L’humidificateur de cigares
n’était pas à sa place habituelle et
j’ai [167] fini par découvrir dans un
coffret deux cigarettes racornies.
Nous avons ouvert une porte-fenêtre
et nous avons fumé en attendant
l’aube. Je lui ai dit :
—Debería usted marcharse —
le dije a Gatsby—. Es casi seguro
que encuentren el coche.
— Vous devriez partir. Ils finiront par retrouver votre voiture.
C’est pratiquement certain.
40
“You ought to go away,” I
s a i d . “ I t ’s p r e t t y c e r t a i n
they’ll trace your car.”
“Go away now, old sport?”
—¿Marcharme ahora, muchacho?
— Partir maintenant ?
45
“Go to Atlantic City
for a week, or up to
Montreal.”
—Irse una semana a
Atlantic City, o más lejos aún,
a Montreal.
— Passez une semaine à Atlantic City, ou filez directement
à Montréal.
He wouldn’t consider it. He
couldn’t possibly leave Daisy
until he knew what she was going to do. He was clutching at
some last hope and I couldn’t
55 bear to shake him free.
No quiso ni oír hablar de ello.
No podía dejar a Daisy hasta saber cuáles eran las intenciones de
mi prima. Se agarraba a una última esperanza y a mí me faltó valor para desengañarle.
Il refusait même d’y penser.
Il refusait d’abandonner Daisy
avant de savoir ce qu’elle allait
faire. Il s’accrochait à un dernier
lambeau d’espoir et je n’ai pas
eu le coeur de l’en détacher.
It was this night that he
told me the strange story of his
youth with Dan Cody—told it
Fue aquella noche cuando me
contó la extraña historia de su juventud con Dan Cody; me la contó
C’est alors qu’il m’a raconté
sa jeunesse, son étrange aventure
avec Dan Cody — et, s’il me l’a
50
166
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
to me because “Jay Gatsby”
had broken up like glass
a g a i n s t To m ’s h a r d m a l i c e ,
and the long secret extravaganza was played out. I think
5 that he would have acknowledged anything now, without
reserve, but he wanted to talk
about Daisy.
porque «Jay Gatsby» se había quebrado como un cristal bajo los golpes de la malevolencia de Tom, y la
larga y espectacular representación
teatral, llevada tan en secreto, había
llegado a su fin. Creo que en aquel
momento hubiera reconocido cualquier cosa, sin ocultar nada, pero lo
que quería era hablar de Daisy.
racontée, c’est que « Jay Gatsby
» s’était brisé comme du verre
contre la cruauté implacable de
Tom, et que le secret de son rêve,
si longtemps poursuivi, venait
d’être éventé. Il aurait pu faire
des aveux complets, dans l’état
où il se trouvait, mais c’est de
Daisy qu’il voulait parler.
10
She was the first “nice”
girl he had ever known. In
various unrevealed capacities he had come in
contact with such people,
but
always
with
indiscernible barbed wire
between. He found her
excitingly desirable. He
went to her house, at first
with other officers from
C a m p Ta y l o r , t h e n a l o n e .
It amazed him—he had
never been in such a
beautiful house before.
but what gave it an air of
b r e a t h l e s s i n t e n s i t y, w a s
that Daisy lived there—it
was as casual a thing to
her as his tent out at camp
was to him. There was a
ripe mystery about it, a
hint of bedrooms up-stairs
more beautiful and cool
than other bedrooms, of
gay and radiant activities
taking place through its
corridors, and of romances
that were not musty and
laid away already in
lavender but fresh and
breathing and redolent of
t h i s y e a r ’s s h i n i n g m o t o r cars and of dances whose
flowers were scarcely
withered. It excited him,
too, that many men had
already loved Daisy—it
increased her value in his
eyes. He felt their presence
all about the house,
pervading the air with the
shades and echoes of still
vibrant emotions.
Fue la primera chica «bien»
que conoció. En el curso de diferentes empleos que no llegó
a especificar, Gatsby se había
puesto en contacto con muchac h a s c o m o D a i s y, p e r o s i e m p r e
separado de ellas por invisibles alambradas. La encontró
extraordinariamente deseable.
Primero visitó su casa con
otros oficiales de Camp
Ta y l o r, y m á s a d e l a n t e l o h i z o
solo. La casa le llenó de admiración: no había estado
nunca en otra tan hermosa.
Pero lo que realmente le hacía
contener el aliento era que
D a i s y v i v i e r a a l l í : para mi prima la casa tenía tan poca importancia como para él su tienda cuando iba de acampada. Había en todo
ello un misterio lleno de significado,
una alusión a la [177] existencia, en
el piso alto, de dormitorios más hermosos y más frescos que otros dormitorios, de alegres y radiantes actividades que tenían lugar en sus corredores, y de historias románticas
que no eran cosas del pasado, arrinconadas en un armario con un poquito
de espliego, sino realidades palpitantes llenas de lozanía y en íntimo contacto con resplandecientes automóviles
recién estrenados y con bailes cuyas
flores a p e n a s h a b í a n e m p e z a d o
a marchitarse. También le comp l a c í a q u e a Daisy la hubiesen
amado ya muchos hombres: eso
aumentaba el valor que tenía a
sus ojos. Sentía su presencia por
toda la casa; se daba cuenta de
que impregnaban el aire con las
sombras y los ecos de emociones todavía vibrantes.
Daisy était la première jeune
fille « comme il faut » qu’il avait
rencontrée. Dans certaines circonstances, qu’il n’a pas
précisées, il aurait pu en
approcher d’autres, mais il avait
toujours senti entre elles et lui
comme une barrière de barbelés.
Il avait éprouvé pour Daisy un
désir intense. Il s’était rendu chez
elle, les premiers temps, avec
d’autres officiers de Camp Taylor,
puis il était venu seul. Ce qui le
fascinait -jamais il n’avait pénétré
dans une maison aussi belle. Et
que Daisy y vive augmentait encore sa beauté que ce lieu soit
aussi banal pour elle que l’était
pour lui son campement
militaire. Il y voyait la maison
des mystères, une suite de
chambres au premier étage, plus
luxueuses et confortables
qu’aucune autre chambre, des
rires dans les couloirs, des élans,
une activité rayonnante, et des
romances amoureuses qu’on
n’enfouissait pas en secret sous
des sachets de lavande, qui
étaient vivantes au contraire,
respiraient au grand jour, dans
l’éclat des voitures neuves de
cette année-là, et les soirées
dansantes où les [168] fleurs
semblaient ne jamais se faner. Ce
qui l’excitait davantage encore,
c’est que de nombreux jeunes
gens avaient aimé Daisy. Elle
n’en prenait que plus de prix à
ses yeux. Il sentait leur présence
un peu partout dans la maison,
et l’atmosphère vibrait encore de
leurs ombres et du frémissement
de leurs émotions.
But he knew that he was
i n D a i s y ’s h o u s e b y a
colossal accident. However
glorious might be his future
a s J a y G a t s b y, h e w a s a t
Pero sabía que estaba en casa
de Daisy por un colosal accidente. Por muy glorioso que pudiera ser su futuro como Jay Gatsby,
de momento no era más que un
Il savait, d’autre part, qu’il
n’était là que grâce à un monstrueux malentendu. Quel que
soit le glorieux avenir promis
à Jay Gatsby, il n’était encore
15
20
25
30
35
40
redolent adj. 1 (foll. by of, with) strongly
reminiscent or suggestive or mentally associated.
2 fragrant. 3 having a strong smell; odorous.
redolent redolent of (= smelling of) olor or con fragancia, perfumado de, evocative, suggestive
to be redolent of (= recall) recordar; hacer pensar en
45
50
55
167
notes
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
present a penniless young
man without a past, and at
any moment the invisible
cloak of his uniform might
slip from his shoulders. So
5 he made the most of his
time. He took what he could
get, ravenously and unscrupulously—eventually
he took Daisy one still
10 O c t o b e r n i g h t , t o o k h e r
because he had no real right
to touch her hand.
joven sin un céntimo y sin un pasado, y en cualquier momento el
manto del uniforme que le hacía
invisible podía caérsele de los
hombros. De manera que aprovechó el tiempo lo mejor que
pudo. Cogió todo lo que se le
vino a las manos, con voracidad
y sin escrúpulos: finalmente,
Daisy fue suya una tranquila
noche de octubre; la poseyó porque en realidad no tenía derecho
a cogerle la mano.
qu’un jeune homme sans argent, sans passé, et l’armure
invisible de son uniforme
pouvait lui glisser des épaules
à tout moment. Il fallait donc
qu’il se hâte. Qu’il s’empare de
tout ce qui était à sa portée,
sans scrupules et sans restrictions. Et par une belle soirée
d’octobre, il avait voulu s’emparer de Daisy parce qu’il
n’avait pas même le droit de lui
toucher la main.
He might have despised
15 himself, for he had certainly
taken her under false pretenses. I don’t mean that he
had traded on his phantom
millions, but he had deliber20 ately given Daisy a sense of
security; he let her believe that
he was a person from much the
same stratum as herself—that
he was fully able to take care
25 of her. As a matter of fact, he
had no such facilities—he had
no comfortable family standing behind him, and he was
liable at the whim of an im30 personal government to be
blown anywhere about the
world.
Gatsby podría haberse despreciado, porque sin duda la poseyó fingiendo ser lo que no era.
No me refiero a que sacara a relucir sus millones todavía
fantasmales, pero sí a que deliberadamente dio a Daisy una
sensación de seguridad; le hizo
creer que era una persona de su
mismo nivel social: que estaba
perfectamente capacitado para
cuidar de ella, cuando en realidad carecía de tales posibilidades; carecía de una sólida familia que le respaldase, y estaba
expuesto a dar con sus huesos en
cualquier rincón del mundo por
el capricho de un gobierno perfectamente impersonal.
Il aurait pu avoir honte de
lui, car il l’avait certainement
attirée par de fausses promesses. Je ne dis pas qu’il lui avait
fait miroiter ses millions fantômes, mais il lui avait sciemment donné des assurances. Il
lui avait laissé croire qu’ils
appartenaient au même milieu
social et qu’il était capable de
la prendre en charge. Ce qui
était faux. Sa famille était trop
inexistante pour qu’il compte
sur elle, et il dépendait d’un
gouvernement anonyme dont
le s d é c i s i o n s p o u v a i e n t
l ’ e n v o y e r, d u j o u r a u
lendemain, n’importe où
dans le monde.
But he didn’t despise him35 self and it didn’t turn out as
he had imagined. He had
i n t e n d e d , p r o b a b l y, t o t a k e
what he could and go—but
now he found that he had
40 c o m m i t t e d h i m s e l f t o t h e
following of a grail. He
knew that Daisy was extraord i n a r y, b u t he didn’t realize
just how extraordinary a
45 “ n i c e ” g i r l c o u l d b e . S h e
vanished into her rich
house, into her rich, full
life, leaving Gatsby—
nothing. He felt married to
50 h e r, t h a t w a s a l l .
[178] Pero no se despreció y
las cosas no salieron como él había imaginado. Su intención, probablemente, había sido coger lo
que se le ofrecía y marcharse, pero
descubrió en cambio que se había
comprometido a ir en busca de un
santo Grial. Sabía que Daisy era
extraordinaria, pero no se daba
cuenta de hasta qué punto una chica «bien» puede ser extraordinaria. Daisy desapareció en su lujosa mansión, se reincorporó a una
vida llena de diversiones y comodidades, y a Gatsby no le dejó...,
nada. El se sentía casado con ella,
eso era todo.
Mais il n’avait pas eu honte de
lui, et rien ne s’était passé comme
il-l’avait prévu. Au départ, il avait
pour seule intention de prendre ce
qui était à prendre et de disparaître
— et il s’était piégé lui-même, engagé désormais dans une véritable
quête du Graal. Il savait que Daisy
était une personne singulière, mais
il ignorait à quel point une jeune
fille « comme il faut » pouvait agir
de façon singulière. Elle avait simplement disparu dans sa belle maison, repris sa belle vie, si riche, si
pleine, laissant là Gatsby — avec
rien. Le sentiment d’être marié avec
elle — c’est tout.
When they met again, two
days later, it was Gatsby who
was breathless, who was,
settee n. a seat (usu. upholstered), 55 s o m e h o w, b e t r a y e d . H e r
with a back and usu. arms, for
more than one person. Sofá,
porch was bright with the
tresillo.
bought luxury of star-shine;
bought luxury of star-shine The glamour
of riches and, as the rest of the
the wicker of the settee
paragraph underlines, all that ‘wealth
squeaked fashionably as she
imprisons and preserves’.
Cuando se volvieron a ver, dos
días después, fue Gatsby quien se
encontró en inferioridad de condiciones, quien había sido, en cierta
manera, traicionado. El porche de
Daisy resplandecía con el lujo comprado del fulgor de las estrellas; el
mimbre del sofá chirrió elegante-
Lorsqu’ils s’étaient revus,
deux jours plus tard, [169] c’est lui
qui s’était senti oppressé, et trahi
d’une certaine façon. Eclairée par
une profusion de lampes, sa véranda scintillait comme un ciel
étoilé. L’osier de son fauteuil avait
grincé avec une exquise élégance
the invisible cloak of his uniform i.e. he
might be revealed as poor and penniless
once the war was over and he was no
longer an officer.
ravenously...unscrupulously selfishly and
without thought.
deliberately 1 pausadamente, con
tranquilidad, prudentemente, pausado lento, prudente, intencionado 2
intencionadamente, a propósito,
deliberadamente, deliberado, premeditado, voluntario, pensado.
an impersonal ... anywhere An accurate
statement of the unpredictability of war.
to the following of a grail i.e. following,
questing for what is sacred. The
Arthurian tone is not accidental -Gatsby
is a knight in terms of chivalry, devotion
and worship from afar.
Fitzgerald’s Gatsby
168
notes
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
mente cuando ella se volvió y
Gatsby besó su extraña y encantadora boca. Daisy se había resfriado, y su voz resultaba más ronca y
más atractiva que nunca, y Gatsby
tubo una abrumadora conciencia de
la juventud y del misterio que la riqueza aprisiona y conserva, de la
lozanía que presta un guardarropa
bien surtido, y de Daisy, resplandeciente como la plata, a salvo y
llena de su propia estimación por
encima de las feroces luchas de los
pobres.
lorsqu’elle s’était tournée vers lui
et qu’il avait embrassé ses belles
lèvres gourmandes. Elle avait pris
froid, ce jour-là, ce qui lui donnait
une voix un peu rauque plus ensorcelante que jamais. Avec une
lucidité atterrée, il avait alors découvert sa jeunesse, les mystères
que la fortune engendre et protège,
le nombre de ses robes neuves, et
Daisy elle-même, orgueilleuse et
inaccessible, dans son éclat de pur
argent, étrangère aux âpres combats de la pauvreté.
“ I c a n ’t d e s c r i b e t o y o u
how surprised I was to find
out I loved her, old sport. I
even hoped for a while that
20 she’d throw me over, but she
didn’t, because she was in
love with me too. She thought
I knew a lot because I knew
different things from her. . . .
25 well, there I was, ’way off my
ambitions, getting deeper in
love every minute, and all of
a sudden I didn’t care. What
was the use of doing great
30 things if I could have a better
flush 1 v. & n. 1 intr. a blush, redden
time telling her what I was
(he
flushed
with
going to do?”
embarrassment). b glow with a
—No soy capaz de describirle
lo que me sorprendió descubrir que
me había enamorado de ella, muchacho. Durante algún tiempo tuve
incluso la esperanza de que me
mandara a paseo, pero no lo hizo,
porque también ella estaba enamorada de mí. Daisy creyó que yo sabía mucho porque conocía cosas
que ella ignoraba... Bien, allí estaba: muy lejos de mis ambiciones y
más enamorado cada minuto que
pasaba, y de repente ya no me importó. ¿De qué servía [179] hacer
grandes cosas si podía pasarlo mejor contándole a ella lo que iba a
hacer?
— Je ne peux pas vous dire à
quel point j’ai été stupéfait en comprenant que je l’aimais, cher vieux.
J’ai même espéré un moment
qu’elle allait me jeter dehors, mais
elle ne l’a pas fait, car elle m’aimait
elle aussi. Comme je connaissais
des choses différentes des siennes,
elle me croyait très savant. Voilà
où j’en étais, toutes mes ambitions
balayées, plus amoureux d’un instant à l’autre, et brusquement plus
rien ne m’a intéressé. A quoi bon
accomplir de grands exploits, puisque j’étais bien plus heureux en lui
racontant ce que je voulais accomplir ?
warm colour (sky flushed pink).
2 tr. (usu. as flushed adj.) cause to glow or blush (often foll.
by with: flushed with pride). 3 tr.
a cleanse (a drain, lavatory, etc.)
by a rushing flow of water. b
(often foll. by away, down)
dispose of (an object) in this way
(flushed away the cigarette). 4
intr. rush out, spurt. 5 tr. flood
(the river flushed the meadow).
6 intr. (of a plant) throw out fresh
shoots.
— n. 1 a a blush. b a glow of light
or colour. 2 a a rush of water. b
the cleansing of a drain,
lavatory, etc. by flushing. 3 a a
rush of emotion. b the elation
produced by a victory etc. (the
flush of triumph). 4 sudden
abundance. 5 freshness; vigour
(in the first flush of womanhood).
6 a (also hot flush) a sudden
feeling of heat during the
menopause. b a feverish
temperature. c facial redness,
esp. caused by fever, alcohol,
etc. 7 a fresh growth of grass
etc.
flush 2 adj. & v. — adj. 1 (often
foll. by with) in the same plane;
level; even (the sink is flush with
the cooker; fitted it flush with the
wall). 2 (usu. predic.) colloq. a
having plenty of money. b (of
money) abundant, plentiful. 3 full
to overflowing; in flood.
— v.tr. 1 make (surfaces) level. 2
fill in (a joint) level with a surface.
flush 3 n. a hand of cards all of
one suit, esp. in poker.
flush 4 v. 1 tr. cause (esp. a game
bird) to fly up. 2 intr. (of a bird)
fly up and away.
flush out 1 reveal. 2 drive out.
Una de las últimas tardes
antes de marcharse a Europa,
tuvo a Daisy en brazos durante
mucho tiempo y en silencio.
Era un frío día de otoño; había
fuego en la chimenea y ella tenía las mejillas encendidas. De
vez en cuando Daisy se movía,
y él cambiaba un poco el brazo
de sitio, y una vez le besó los
resplandecientes cabellos oscuros. La tarde les había hecho
sentirse en calma por un rato,
como para adornar con un recuerdo muy hondo la larga separación que prometía el día siguiente. Nunca se habían sentido tan cerca en su mes de
amor, ni se habían entendido
tan a fondo como cuando ella
rozaba con los labios la hombrera de su americana o él le
tocaba delicadamente las puntas de los dedos, como si Daisy
estuviera dormida.
La veille de son embarquement,
il l’avait tenue dans ses bras, très
longtemps, sans un mot. C’était une
après-midi d’automne assez fraîche.
On avait allumé du feu dans la pièce
et elle en avait les joues rouges. Elle
bougeait de temps en temps, mais à
peine, et il changeait à peine la position de son bras, et il s’était permis, à
un certain moment, d’embrasser l’or
sombre de ses cheveux. Ils se
sentaient comme obligés de rester
immobiles, cette aprèsmidi-là, pour
permettre à leur mémoire d’y revenir
souvent durant la longue séparation
que laissait présager le lendemain.
Jamais de tout ce mois où ils s’étaient
aimés, ils n’avaient éprouvé
d’harmonie [170] plus étroite, de
compréhension plus profonde, qu’au
cours de ces instants où elle effleurait
de ses lèvres l’épaule de son
uniforme, où il lui touchait le bout
des doigts avec tendresse, comme si
elle s’était endormie.
gleaming tike silver . . . above the hot
struggles of the poor At once an echo of
his own life and of the song he was later
to have Klipspringer play for them.
Fitzgerald’s Gatsby
turned toward him and he
kissed her curious and lovely
mouth. She had caught a
cold, and it made her voice
huskier and more charming
5 t h a n e v e r, a n d G a t s b y w a s
overwhelmingly aware of the
youth and mystery that
wealth imprisons and preserves, of the freshness of
10 many clothes, and of Daisy,
g l e a m i n g l i k e s i l v e r, s a f e
and proud above the hot
struggles of the poor .
15
On the last afternoon be35 f o r e h e w e n t a b r o a d , h e s a t
with Daisy in his arms for a
long, silent time. It was a
c o l d f a l l d a y, w i t h f i r e i n
the room and her cheeks
40 f l u s h e d . N o w a n d t h e n s h e
moved and he changed his
arm a little, and once he
kissed her dark shining hair.
The afternoon had made
45 t h e m t r a n q u i l f o r a w h i l e , a s
if to give them a deep
memory for the long parting
the next day promised. They
had never been closer in
50 t h e i r m o n t h o f l o v e , n o r
communicated more prof o u n d l y o n e w i t h a n o t h e r,
than when she brushed sil e n t l i p s a g a i n s t h i s c o a t ’s
55 s h o u l d e r o r w h e n h e
touched the end of her fing e r s , g e n t l y, a s t h o u g h s h e
were asleep.
169
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
He did extraordinarily well
in the war. He was a captain before he went to the front, and
following the Argonne battles he
got his majority and the command of the divisional machineguns. After the Armistice he
tried frantically to get home, but
some complication or misunderstanding sen t h i m t o O x f o r d
instead. He was worried
now—there was a quality of
n e r v o u s d e s p a i r i n D a i s y ’s
l e t t e r s . S h e d i d n ’t s e e w h y
h e c o u l d n ’t c o m e . S h e w a s
feeling the pressure of the
world outside, and she
wanted to see him and feel
his pre se nc e be side her and
be reassured that she was
doing the right thing after
all.
A Gatsby le fueron extraordinariamente bien las cosas en la guerra. Le ascendieron a capitán antes
de llegar al frente, y a raíz de las
batallas en el Bosque de Argonne
le hicieron comandante y jefe de la
sección de ametralladoras de la división. Después del Armisticio trató desesperadamente de volver a
casa, pero ciertas complicaciones o
malentendidos hicieron que fuese
a parar a Oxford. Para entonces estaba preocupado. Las cartas de
Daisy dejaban traslucir algo muy
parecido a la desesperación: no se
explicaba por qué Gatsby no volvía, notaba la presión creciente del
mundo exterior, y quería verle y
sentir su presencia muy cerca de ella
y tener la seguridad de que estaba
haciendo lo más conveniente a pesar de todo.
Il s’était magnifiquement
conduit pendant la guerre. Arrivé au front avec le grade de
capitaine, il avait été nommé
commandant d’un escadron
d’artillerie après les batailles
d’Argonne. L’armistice signé, il
s’était démené comme un beau
diable pour qu’on le rapatrie,
mais par suite d’une erreur ou
d’un malentendu il s’était retrouvé à Oxford. Et son inquiétude avait augmenté. Il y avait
comme un désespoir impatient
dans les lettres de Daisy. Elle ne
comprenait pas ce qu’il attendait
pour rentrer. Le monde autour
d’elle lui semblait oppressant.
Elle voulait le voir, sentir sa présence, être sûre que ce qu’elle
faisait était la meilleure chose à
faire.
For Daisy was young
25 a n d h e r a r t i f i c i a l w o r l d w a s
redolent of orchids and
pleasant, cheerful snobbery
and orchestras which set the
rhythm of the year, summing
30 u p
the
sadness
and
suggestiveness of life in
new tunes. All night the
saxophones wailed the
hopeless comment of the
35 “ Beale St reet Blues” while a
hundred pairs of golden and
silver slippers shuffled the
shining dust. At the gray tea
hour there were always rooms
40 t h a t t h r o b b e d i n c e s s a n t l y
w i t h t h i s l o w, s w e e t f e v e r,
w h i l e f re s h f a c e s d r i f t e d
here and there like rose
petals blown by the sad horns
45 around the floor.
Porque Daisy era joven
y su mundo artificial estab a saturado de orquídeas y de
agradable esnobismo y de orquestas que imponían su ritmo
cada año, y que resumían en
nuevas melodías la tristeza y la
fascinación de la vida. Durante
toda la noche los [180] saxófonos desgranaban entre gemidos
el desesperanzado comentario a
los Beale Street Blues, mientras
un centenar de pares de zapatos de
plata y oro levantaban un polvo
luminoso. A la hora gris del té
siempre había salas que palpitaban sin cesar con esta dulce fiebre insidiosa, mientras rostros juveniles iban de aquí para allá
como pétalos de rosa que las
trompas melancólicas hicieran revolotear sobre la pista.
Car Daisy était jeune, et l’univers factice dans lequel elle vivait
dégageait un subtil parfum d’orchidées, un snobisme attirant, entêtant, et les airs à la mode, que
jouaient les orchestres cette annéelà, transposaient en rythmes
nouveaux toute la tristesse de
l’existence et des désirs insatisfaits.
Les saxophones faisaient entendre
chaque soir la complainte amère de
Beale Street Blues, tandis qu’une
centaine d’escarpins dorés ou
argentés frôlaient la poussière
miroitante. A l’heure blême du thé,
les battements de cette fièvre
sourde, sensuelle, gagnaient toutes
les pistes de danse, et de tendres
visages flottaient ça et là, comme
des pétales de rose qu’aurait
éparpillés sur le parquet le souffle
navré des trombones.
time something within her
was crying for a decision.
Con la nueva temporada Daisy
empezó otra vez a moverse por este
universo crepuscular; de repente se
encontró de nuevo comprometida
para salir con seis hombres en el
mismo día, y se descubrió cediendo al sueño al amanecer, mientras
las cuentas y las gasas de su vestido de noche se mezclaban en el
suelo, junto a la cama, con las orquídeas moribundas. Y todo el
tiempo había algo dentro de ella
que exigía a gritos una decisión.
Plongée dans ce monde crépusculaire, Daisy se laissait peu à peu
envoûter. Elle eut bientôt une demidouzaine de rendez-vous, chaque
jour, avec une demi-douzaine de
jeunes gens, et elle s’écroulait sur
son lit, au petit matin, en improvisant autour [171] d’elle un savant
désordre d’écharpes, de perles, de
robes du soir et d’orchidées mourantes. Et quelque chose se révoltait en elle, pendant ce temps,
implorait une décision. Elle voulait
5
10
15
20
redolent redolent of (= smelling of) olor or con fragancia, perfumado de, evocative, suggestive
to be redolent of (= recall) recordar; hacer pensar en
‘Beale Street Blues’ The fact that a ‘blues’
number is mentioned heightens the
poignancy here.
fresh es fresco con varias
denotaciones, como nuevo, reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, vigoroso). Como
todos los adjetivos ordinarios,
las combinaciones de estas voces con nombres son distintas:
fresh se usa para dulce [agua],
inexperto [persona], nuevo / otro
Through this twilight uni[delante del nombre], recién [lleverse Daisy began to move
gado, salido, etc.], puro [aire],
tierno / del día [panadería], limagain with the season; sudpio [ropa], natural [fruta, vegetales], descansado [rested 50 denly she was again keeping
person], en blanco [página] y, en
half a dozen dates a day with
sentido familiar, bebido, chispo,
achispado, medio borracho; a
half a dozen men, and drowsveces degrada su connotación
ing asleep at dawn with the
a descarado, atrevido, insolente.
beads and chiffon of an
A su vez fresco tiene matices propios como cool / cold 55 evening dress tangled among
[clima], light / cool [ropa], calm
dying orchids on the floor
/ cool [sereno] y, en sentido
negativo, shameless [desverbeside her bed. And all the
gonzado].
170
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
She w a nte d he r life s haped
n o w, i m m e d i a t e l y — a n d t h e
decision must be made by
some force—of love, of
m o n e y, o f u n q u e s t i o n a b l e
5 practicality—that was close
at hand.
Quería que su vida adquiriera forma ahora, inmediatamente; y la
decisión se materializaría por medio de alguna fuerza —amor, o dinero, o un indiscutible sentido
práctico— que se le pusiera al alcance de la mano.
commencer à vivre, et commencer
immédiatement. Cette décision ne
pouvait lui être arrachée que par une
impulsion violente — où se mêleraient l’amour, l’argent, et
d’indiscutables aspects pratiques —
qui passerait à sa portée.
That force took shape in
the middle of spring with the
10 a r r i v a l o f To m B u c h a n a n .
There was a wholesome bulkiness about his person and his
position, and Daisy was flattered. Doubtless there was a
15 certain struggle and a certain
relief. The letter reached
Gatsby while he was still at
Oxford.
Esa fuerza se materializó
a mitad de la primavera con
la llegada de Tom Buchanan.
Su persona y su posición tenían la aureola de una inapelable abundancia, y Daisy se
sintió halagada. Sin duda
hubo forcejeo pero también
una sensación de alivio.
Gatsby recibió la carta cuando aún estaba en Oxford.
Impulsion qui s’était concrétisée, au milieu du printemps, avec
l’arrivée de Tom Buchanan. Sa personne physique, autant que sa position sociale, présentaient une ampleur suffisante pour flatter Daisy.
Et faire naître en elle, sans aucun
doute, un certain conflit en même
temps qu’un certain soulagement.
Gatsby était encore à Oxford quand
il avait reçu sa lettre.
It was dawn now on Long
Island and we went about
opening the rest of the windows down-stairs, filling the
25 house with gray-turning, goldturning light. The shadow of
a tree fell abruptly across the
dew and ghostly birds began
to sing among the blue leaves.
30 T h e r e w a s a s l o w, p l e a s a n t
movement in the air, scarcely
a wind, promising a cool,
lovely day.
En Long Island ya había amanecido, y nos dedicamos a abrir el
resto de las ventanas del piso bajo,
llenando la casa de luz gris que muy
pronto se convertía en dorada. La
sombra de un árbol cayó bruscamente sobre el rocío, y pájaros
fantasmales empezaron a cantar
entre las hojas azules. Había en el
aire un lento y agradable movimiento, apenas merecedor [181] del
nombre de brisa, que prometía un
día deliciosamente fresco.
L’aube se levait sur Long Island. Nous avons ouvert les autres
fenêtres du rez-de-chaussée, et la
lumière s’est glissée dans les pièces, une lumière à la fois grise et
or, incertaine. Puis la silhouette
d’un arbre s’est découpée sur la
rosée et des oiseaux se sont éveillés
par centaines à l’ombre des feuillages. Il y avait, dans l’atmosphère,
un mouvement paisible et doux,
presque un début de vent, qui annonçait une journée sereine.
35
—Creo que no le ha querido nunca —Gatsby se volvió de espaldas a la ventana
y me miró, desafíante—.
Acuérdese, muchacho, de que
estaba fuera de sí ayer por la
tarde. Buchanan le dijo esas
cosas para asustarla..., para
dar la impresión de que yo no
era más que un estafador de
poca monta. Y el resultado
fue que Daisy apenas supo lo
que decía.
— Je ne crois pas qu’elle
l’ait jamais aimé, a dit Gatsby.
Il était debout près d’une fenêtre. Il s’est
tourné vers moi, et son regard me défiait.
— Hier après-midi, souvenez-vous, cher vieux, elle
é t a i t b o u l e v e r s é e . To u t c e
qu’il lui a raconté, c’était
pour lui faire peur, pour que
j’apparaisse à ses yeux
comme un vulgaire escroc.
Finalement, elle ne savait
plus ce qu’elle disait.
Se sentó con gesto sombrío.
Il s’est assis, l’air sombre.
“Of course she might have
loved him just for a minute,
when they were first married—and loved me more even
55 then, do you see?”
—Por supuesto, cabe que le
quisiera un momento, cuando se
acababan de casar..., pero que incluso entonces me quisiese más a
mí, ¿no se da cuenta?
— Une minute, peut-être,
bien sûr, au début de [172]
leur mariage, mais pour m’en
aimer davantage après, vous
comprenez ?
Suddenly he came out with
a curious remark.
De repente, hizo una extraña
observación.
Brusquement il a eu cette
étrange remarque
20
cheap sharper low-class crook.
“I don’t think she ever
loved him.” Gatsby turned
around from a window and
looked at me challengingly.
“ Yo u m u s t r e m e m b e r , o l d
40 sport, she was very excited
this afternoon. He told her
those things in a way that
frightened her—that made it
look as if I was some kind of
45 cheap sharper. And the result
was she hardly knew what she
was saying.”
He sat down gloomily.
50
171
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
“In any case,” he said, “it
was just personal.”
—En cualquier caso —dijo—,
eso es algo puramente personal.
— De toute façon, c’est d’ordre strictement personnel.
What could you make of
that, except to suspect some
5 intensity in his conception of
the affair that couldn’t be
measured?
¿Qué se puede deducir de semejantes palabras, excepto sospechar que en su idea de aquel asunto
Gatsby ponía una intensidad imposible de medir?
Que conclure à part i r de
là, sinon que réfléchir à
t o u t e c e t t e a ff a i r e e x i g e a i t
de lui une tension d’esprit
incommens urable ?
He came back from France
10 when Tom and Daisy were still on
their wedding trip, and made a
miserable but irresistible journey to Louisville on the last of
his army pay. He stayed there
15 a week, walking the streets
where their footsteps had
clicked together through the
November night and revisiting
the out-of-the-way places to
20 which they had driven in her
w h i t e c a r. J u s t a s D a i s y ’s
house had always seemed to
him more mysterious and gay
than other houses, so his idea
25 of the city itself, even though
she was gone from it, was pervaded with a melancholy
beauty.
Regresó de Francia cuand o To m y D a i s y e s t a b a n a ú n
de viaje de novios, e hizo un
doloroso pero inevitable
v i a j e a L ouisville con el último
dinero que le quedaba de su paga
como militar. Se quedó allí una
semana, y recorrió las calles donde sus pasos habían resonado
juntos aquella noche de noviembre, y volvió a visitar los sitios
recónditos a donde habían ido en
su automóvil blanco. De la misma manera que la casa de Daisy
siempre le había parecido más
misteriosa y alegre que las otras
casas, también su idea de
Louisville, aunque ella se hubiera marchado, seguía impregnada
de melancólica belleza.
A son retour de France,
Daisy et Tom étaient encore en
voyage de noces. Avec le reste
de sa solde, il s’était offert un
séjour à Louisville — douloureux, mais comment résister ? Il y
était resté une semaine, à parcourir les rues où le bruit de leurs pas
jumeaux résonnait les soirs de
novembre, à rechercher les endroits « hors du temps » où ils
avaient été se perdre dans la petite décapotable blanche. Et si la
maison de Daisy lui avait toujours
semblé plus animée, plus mystérieuse que les autres, l’image qu’il
avait de cette ville, bien que Daisy
en soit absente, se teintait peu à
peu, de la même façon, d’une
mélancolique beauté.
30
He left feeling that if he
had searched harder, he
might have found her—that
he was leaving her behind.
The day-coach—he was pen35 n i l e s s n o w — w a s h o t . H e
went out to the open vestibule and sat down on a folding-chair, and the station slid
away and the backs of unfa40 m i l i a r b u i l d i n g s m o v e d b y.
Then out into the spring
fields, where a yellow trolley raced them for a minute
with people in it who might
45 o n c e h a v e s e e n t h e p a l e
magic of her face along the
casual street.
Se marchó con la sensación de
que si hubiera buscado con más
ahínco podría haberla encontrado;
de que la dejaba detrás de sí. En el
vagón de tercera [182] —se había
quedado sin un céntimo— hada
calor. Salió a la plataforma descubierta, se sentó en una silla abatible,
y vio cómo al alejarse la estación
aparecía la parte posterior de edificios desconocidos. Después surgieron los campos primaverales, donde un ómnibus amarillo compitió
con el tren en velocidad durante un
minuto; quizá entre sus ocupantes
hubiese personas que habían visto
alguna vez la pálida magia de su
rostro en una calle cualquiera.
Il était reparti avec le sentiment
qu’en cherchant davantage, il l’aurait
retrouvée — qu’il l’abandonnait
derrière lui. Son compartiment était
surchauffé — il voyageait à
moindres frais. Il avait gagné la
plateforme arrière, s’était assis sur
un strapontin, et il avait vu la gare
s’éloigner, puis des arrière-cours de
maisons inconnues, le long de la
voie. Tout de suite après, des
prairies en fleurs, et, pendant une
minute, un trolleybus jaune vif, qui
luttait de vitesse avec le train, et
ceux qu’il transportait avaient peutêtre, un jour ou l’autre, croisé par
hasard dans la rue la miraculeuse
pâleur du visage de Daisy.
The track curved and now
50 it was going away from the
sun, which as it sank lower,
seemed to spread itself in
benediction over the vanishing
city where she had drawn her
55 breath. He stretched out his
hand desperately as if to
snatch only a wisp of air, to
save a fragment of the spot
that she had made lovely for
La vía hizo una curva y se fue
alejando del sol, que, al descender hacia el horizonte, parecía dilatarse para bendecir la ciudad ya
casi invisible donde Daisy había
vivido. Gatsby extendió la mano
desesperadamente como para
apoderarse al menos de una brizna de aire, para conservar un
fragmento del lugar que ella había hecho amable para él. Pero
Comme la voie amorçait une
courbe, le soleil avait basculé, et
dans le soir qui s’annonçait, il semblait se répandre en actions de
grâce, sur cette ville déjà lointaine
d’où Daisy avait tiré son premier
souffle. Il avait tendu la main désespérément, pour tenter de saisir
une dernière poignée de vent, d’emporter un dernier fragment de ces
lieux qu’elle lui avait permis [173]
it was just personal Gatsby’s love for Daisy
is unique.
irresistible journey Gatsby is drawn back
to Louisville, Daisy’s home.
a yellow trolley A street-car.
172
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
him. But it was all going by
too fast now for his blurred
eyes and he knew that he had
lost that part of it, the freshest and the best, forever.
todo iba ya demasiado de prisa
para sus ojos empañados, y supo
que había perdido para siempre
aquella parte de su vida, la mejor y la más auténtica.
de tant aimer. Mais le train roulait
trop vite, tout s’embrouillait devant
ses yeux, et il sut qu’il avait perdu
cette part de lui-même, la plus pure,
la meilleure, à jamais.
It was nine o’clock when
we finished breakfast and went
out on the porch. The night had
made a sharp difference in the
10 weather and there was an autumn flavor in the air. The gardener, the last one of Gatsby’s
former servants, came to the
foot of the steps.
15
“ I’m going to drain the
p o o l t o - d a y , M r. G a t s b y.
Leaves’ll start falling pretty
soon, and then there’s always
20 trouble with the pipes.”
Eran las nueve cuando terminamos de desayunar y salimos a la escalinata. Durante la
noche el tiempo había cambiado mucho, y flotaba en el aire
un aroma otoñal. El jardinero,
el último de los antiguos criados de Gatsby, se acercó al pie
de la escalinata.
A neuf heures, nous avons
terminé notre petit déjeuner.
Nous sommes sortis sur le perron. Le temps s’était profondément modifié au cours de la nuit.
Il y avait comme un parfum
d’automne. Le jardinier, seul
rescapé de l’ancien personnel,
s’est approché.
—Voy a vaciar hoy la piscina, Mr. Gatsby. Empezarán
muy pronto a caer hojas, y en
seguida surgen problemas
con las cañerías.
— Aujourd’hui, je vais nettoyer
la piscine, Mr Gatsby. Les feuilles
sont prêtes à tomber, et ça crée toujours des problèmes avec les canalisations.
“ D o n ’ t d o i t t o - d a y, ”
Gatsby answered. He turned to
m e a p o l o g e t i c a l l y . “ Yo u
25 know, old sport, I’ve never
used that pool all summer?”
—No lo haga hoy —contestó
Gatsby. Se volvió hacia mí con gesto de disculpa—. ¿Sabe que no he
usado ni una sola vez la piscina en
todo el verano?
— Non. Ne le faites pas aujourd’hui.
Il s’est tourné vers moi, comme pour s’excuser.
— Vous comprenez, vieux
frère, je n’en ai pas profité
de tout l’été.
5
I’m going to drain the pool today Ironic,
since Gatsby would not have been in the
pool to be killed by Wilson if the gardener
had done as he wished.
apologetic 1 regretfully acknowledging or
excusing an offence or failure. 2 diffident.
3 of reasoned defence or vindication.
— n. (usu. in pl.) a reasoned defence, esp.
of Christianity.
I looked at my watch and stood up.
30
Miré el reloj y me puse en pie.
J’ai regardé ma montre.
“ Tw e l v e m i n u t e s t o m y
train.”
—Mi tren sale dentro de doce
minutos.
— Le prochain train est dans
douze minutes.
I didn’t want to go to the
city. I wasn’t worth a decent
35 stroke of work, but it was more
than that—I didn’t want to leave
Gatsby. I missed that train, and
then another, before I could get
myself away.
40
“I’ll call you up,” I said finally.
Yo no quería ir a la ciudad.
Me sabía incapaz de trabajar en
serio, pero era más que eso: no
quería [183] abandonar a
Gatsby. Perdí aquel tren y luego
perdí otro antes de marcharme
definitivamente.
Je n’avais pas envie d’aller en
ville. J’étais, de toute façon, incapable de travailler, mais ça allait
beaucoup plus loin — je ne voulais
pas que Gatsby soit seul. J’ai raté
ce train-là, et le suivant, avant de
me décider à partir.
45
50
55
—Le llamaré —dije por fin.
— Je vous appelle très vite.
“Do, old sport.”
No deje de hacerlo, muchacho.
— Entendu, cher vieux.
“I’ll call you about noon.”
—Le llamaré hacia mediodía.
— Aux alentours de midi.
We walked slowly down
the steps.
Bajamos lentamente los escalones.
Nous avons lentement descendu le perron.
“I suppose Daisy’ll call
too.” He looked at me anxiously, as if he hoped I’d corroborate this.
—Supongo que Daisy telefoneará también —me miró con ansiedad, como esperando que yo
confirmara su esperanza.
— Je pense que Daisy m’appellera, elle aussi.
Il m’a regardé avec anxiété,
comme s’il attendait une confirmation de ma part.
— Je le pense.
“I suppose so.”
—Supongo que sí.
“Well, good-by.”
—Bueno, hasta la vista.
— Alors, au revoir.
We s h o o k h a n d s a n d I
Nos dimos la mano
Nous nous sommes serré la
173
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
s t a r t e d a w a y. J u s t b e f o r e I
reached the hedge I remembered something and turned
around.
y eché a andar. Antes
de llegar a la verja
recordé algo y me
volví.
main et je suis parti. Au moment
où j’allais franchir ma haie, je me
suis souvenu de quelque chose et
je me suis retourné.
5
“They’re a rotten crowd,”
I shouted across the lawn.
“ Yo u ’ r e w o r t h t h e w h o l e
damn bunch put together.”
—Son mala gente —le grité desde el otro extremo del
jardín—. Vale usted más que
todos ellos juntos.
— Ce sont tous des pourris, aije crié à travers la [174] pelouse.
Vous êtes largement au-dessus de
toute cette racaille.
10
I’ve always been glad I
said that. It was the only compliment I ever gave him, because I disapproved of him
from beginning to end. First
he nodded politely, and then
his face broke into that radiant and understanding smile,
a s if w e ’d be e n in e c s t a t i c
cahoots on that fact all the
time. His gorgeous pink rag
of a suit made a bright spot
of color against the white
steps, and I thought of the
night when I first came to his
ancestral home, three months
before. The lawn and drive
had been crowded with the
faces of those who guessed at
his corruption—and he had
stood on those steps,
concealing his incorruptible
dream, as he waved them
good-by.
Siempre me he sentido satisfecho de haberlo dicho. Es el único elogio que le hice jamás, porque no estaba de acuerdo con nada suyo
de principio a fin. Primero me hizo
una cortés inclinación de cabeza, y luego su rostro se iluminó con aquella
sonrisa radiante llena de complicidad,
como si hubiésemos sido uña y carne en aquel asunto desde el primer
momento. Su traje rosa —suntuoso harapo— creaba una brillante mancha
de color sobre la blanca
escalinata, y recordé la noche
en que acudí por vez primera
a su mansión ancestral, tres meses antes. El jardín y la avenida
estaban entonces llenos con
los rostros de los que habían
adivinado su corrupción..., y
él, desde aquellos escalones,
ocultando su sueño incorruptible, les había dicho
adiós con la mano.
Je suis extrêmement heureux,
aujourd’hui encore, d’avoir dit ça. Le seul
compliment que je lui aie fait, car j’étais
en complet désaccord avec lui, de bout
en bout. Il a d’abord hoché la tête,
poliment, puis son visage s’est éclairé, et
j’ai reconnu son sourire, ce sourire de
complicité rayonnante qui n’était qu’à lui,
comme si nous nous trouvions depuis toujours en étroite et secrète symbiose sur
ce point. Le rose de ses somptueuses
guenilles faisait une tache très vive
contre le marbre blanc, et j’ai repensé à cette soirée, trois mois
plus tôt, où j’étais entré pour la
première fois dans sa demeure «
d’époque ». Tous ceux qui étaient
là, qui avaient envahi ses allées,
son jardin, se doutaient plus ou
moins qu’il était corrompu — et
je le revoyais, debout sur ces
mêmes marches, poursuivant son
incorruptible rêve, la main levée
pour leur dire au revoir.
I thanked him for his hospitality. We were always thanking him
for that—I and the others.
Le di las gracias por su hospitalidad. Siempre se las estábamos dando: yo y los demás.
Je le remerciai de son hospitalité — ce dont nous l’avons toujours
remercié, moi comme les autres.
“Good-by,” I called. “I en40 joyed breakfast, Gatsby.”
—Adiós —exclamé—. Me ha
gustado mucho el desayuno, Gatsby.
— Au revoir, Gatsby. J’ai
été ravi du petit déjeuner.
Up in the city, I tried for a
while to list the quotations on
45 a n i n t e r m i n a b l e a m o u n t o f
stock, then I fell asleep in my
swivel-chair. Just before noon
the phone woke me, and I
started up with sweat breaking
50 out on my forehead. It was
Jordan Baker ; s h e o f t e n
called me up at this hour
because the uncertainty of
her own movements between
55 h o t e l s a n d c l u b s a n d p r i v a t e
houses made her hard to
f i n d i n a n y o t h e r w a y. U s u ally her voice came over the
wire as something fresh and
[184] Ya en Nueva York, traté
durante un rato de apuntar las cotizaciones junto a una interminable
lista de valores, y luego me quedé
dormido en la silla giratoria. Justo
antes de las doce me despertó el
timbre del teléfono; me sobresalté
y la frente se me llenó de gotas de
sudor. Era Jordan Baker; con frecuencia me llamaba a esa hora porque la incertidumbre de sus propios
movimientos entre hoteles, clubs y
casas particulares hacía que fuese
muy difícil localizarla de ninguna
otra manera. De ordinario su voz
me llegaba desde el otro extremo
del hilo como una presencia juve-
Au bureau, j’ai tenté un
instant de noter les nouvelles cotations d’une interminable liste de valeurs, et
je me suis endormi. Le télép h o n e m ’ a r é v e i l l é e n s u rsaut, un peu avant midi. J’ai
décroché, le front brusquement moite. C’était Jordan
Baker. Elle m’appelait souvent vers cette heure-là, car,
entre les hôtels, les clubs et
les maisons particulières,
elle était assez difficile à
joindre. Sa voix dans l’appareil m’apportait toujours une
bouffée de fraîcheur, comme
They’re a rotten crowd Tom, Daisy and
Jordan.
You’re worth the whole damn bunch put
together In one particular sense Nick is
right-the dream involved a kind of
integrity.
15
ecstatic [exaltado, sublime, very enthusiastic]
ecstatic cahoots i.e. a happy conspiracy.
20
25
30
35
List of quotations i.e. the prices then
current.
174
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
cool, as if a divot from a
green golf-links had come
sailing in at the office wind o w, b u t t h i s m o r n i n g i t
s e e m e d h a r s h a n d d r y.
nil y refrescante, como si un verde
trozo de césped de un campo de golf
hubiese entrado volando por la ventana de mi despacho, pero aquella
mañana parecía áspera y seca.
une petite motte de gazon,
arrachée par la canne d’un
j o u e u r, q u i t r a v e r s e r a i t l a
fenêtre. Ce jour-là, elle m’a
paru dure et sèche.
“I’ve left Daisy’s house,”
she said. “I’m at Hempstead, and
I’m going down to Southampton
this afternoon.”
- Ya n o e s t o y e n c a s a d e
Daisy -dijo-, sino en
Hempstead, y esta tarde me
voy a Southampton.
— Je ne suis plus chez
Daisy. Je suis à Hempstead, et,
cette après-midi, je dois aller
à Southampton.
Probably it had been
t a c t f u l t o l e a v e D a i s y ’s
house, but the act annoyed
me, and her next remark
15 m a d e m e r i g i d .
Probablemente había sido una
prueba de tacto dejar la casa de
Daisy, pero por algún motivo me
molestó, y su siguiente observación
consiguió crisparme los nervios.
Peut-être était-ce plus délicat de sa part d’avoir quitté
la maison de Daisy, mais ça
m’ennuyait. Sa phrase suivante m’a glacé.
“You weren’t so nice to me
last night.”
-Anoche no estuviste muy amable conmigo.
— Vous n’étiez pas très aimable avec moi, hier soir.
“How could it have mattered then?”
-¿Qué importancia tiene eso en
un momento así?
Vu les circonstances, est-ce que
ça comptait ?
5
10
20
Breve silencio. Después:
Silence for a moment. Then:
25
-De todas formas..., quiero ver-
“However—I want to see
you.”
te.
-Yo también quiero verte.
“I want to see you, too.”
30
“Suppose I don’t go to
Southampton, and come into
town this afternoon?”
“No—I don’t think this af35 ternoon.”
— Peu importe. Je veux vous
voir.
— Moi aussi.
-¿Y si no fuera a Southampton
y me presentara esta tarde en Nueva York?
— Je peux annuler Southampton et venir en ville, cette aprèsmidi.
-No...,
de, no.
— Cette après-midi ? Je ne
pense pas.
esta
tar-
-Muy bien.
“Very well.”
Un long silence. Puis :
— Très bien.
“It’s impossible this after40 noon. Various—”
-Esta tarde me resulta imposible. Tengo una serie...
— C’est impossible. J’ai plusieurs...
We talked like that for a
while, and then abruptly we
weren’t talking any longer. I
45 don’t know which of us hung up
with a sharp click, but I know I
didn’t care. I c o u l d n ’ t h a v e
talked to her across a
tea-table that day if I
50 n e v e r t a l k e d t o h e r a g a i n
in this world.
Estuvimos hablando así durante
un rato, y [185] luego, de pronto, ya
no decíamos nada más. No sé cuál de
los dos colgó el teléfono con un golpe
seco, pero sé que me dio lo mismo.
No hubiera podido hablar con ella aquel
día; no hubiera podido sentarme con ella
ante una mesa de té, aunque eso significara que no volviéramos a cruzar la palabra el resto de nuestros días.
Nous avons parlé un moment,
et soudain nous avons cessé de parler. Je ne sais plus lequel de nous a
raccroché, de qui est venu le petit
déclic, mais je sais que ça ne m’a
rien fait. Même si ç’avait été
pour moi la dernière chance au
monde de lui parler, je n’aurais
p a s p u l e f a i r e , c e j o u r- l à ,
devant une tasse de thé.
I called Gatsby’s house a
few minutes later, but the line
55 was busy. I tried four times;
finally an exasperated central
told me the wire was being
kept open for long distance
from Detroit. Taking out my
Llamé a casa de Gatsby
poco después, pero comunicaba. Lo intenté cuatro veces; finalmente una telefonista exasperada me dijo que estaban reservando la línea para una conferencia con Detroit. Eché
J’ai appelé Gatsby quelques
minutes plus tard, mais c’était occupé. J’ai essayé quatre fois. Une
opératrice exaspérée a fini par
m’apprendre que la ligne était réservée en priorité pour un appel
attendu de Detroit. J’ai sorti mon
175
notes
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
time-table, I drew a small
circle around the three-fifty
train. Then I leaned back in
my chair and tried to think. It
was just noon.
mano de mi horario de trenes,
y dibujé un pequeño circulo alrededor del de las tres y media.
En aquel momento eran las doce
exactamente.
indicateur de chemin de fer, et j’ai
tracé un petit cercle face au train
de 3 h 50. Puis je me suis adossé à
mon fauteuil. J’ai essayé de réfléchir. Il était midi juste.
When I passed the
ashheaps on the train that
morning I had crossed deliberately to the other side
o f t h e c a r. I s u p p o s e
there’d be a curious crowd
around there all day with
little boys searching for
dark spots in the dust, and
some garrulous man telling
over and over what had
happened, until it became
less and less real even to
h i m a n d h e c o uld tell it no
longer, and Myrtle Wilson’s
tragic achievement was
forgotten. Now I want to go
back a little and tell what
happened at the garage after we
left there the night before.
Cuando por la mañana pasé
en tren junto a los montones de
ceniza, me había colocado deliberadamente al otro lado del vagón. Supuse que durante todo el
día habría un grupo de curiosos
junto al garaje de Wilson, con
muchachitos que buscarían manchas oscuras en el polvo, y algún tipo parlanchín que repetiría una y otra vez lo sucedido,
hasta que resultase progresivamente menos real, incluso para
él, y no pudiera ya seguir contándolo, y se olvidara la trágica
proeza de Myrtle Wilson. Ahora
quiero volver atrás un poco y
explicar lo que sucedió en el garaje después de marcharnos nosotros la noche anterior.
Quand mon train avait abordé
la vallée de cendres, ce matin-là,
j’avais changé de place exprès
pour m’asseoir de l’autre côté du
wagon. J’imaginais qu’une foule
de badauds allait rôder toute la
journée dans les parages, que des
petits garçons chercheraient les
traces de sang dans la poussière,
qu’un bavard impénitent reviendrait tant de fois sur le récit de
l’accident qu’il finirait par ne plus
y croire luimême, ne trouverait
plus rien à dire, et que le tragique
destin de Myrtle Wilson basculerait à jamais [176] dans l’oubli.
Je voudrais maintenant revenir à
la nuit précédente, et raconter ce
qui s’est passé au garage, après
notre départ.
They had difficulty in locating the sister, Catherine.
30 She must have broken her rule
against drinking that night,
for when she arrived she was
stupid with liquor and unable
to understand that the ambu35 l a n c e h a d a l r e a d y g o n e t o
Flushing.
When
they
convinced her of this, she
immediately fainted, as if that
was the intolerable part of the
40 a f f a i r. S o m e o n e , k i n d o r
curious, took her in his car
and drove her in the wake of
her sister ’s body.
No resultó fácil localizar a la
hermana, Catherine. Aquella noche
debía de haber roto su regla contra
la ingestión de bebidas alcohólicas,
porque cuando llegó estaba completamente borracha y fue incapaz de
entender que la ambulancia había
salido ya hacia Flushing. Cuando
lograron convencerla procedió inmediatamente a desmayarse, como
si aquel [186] incidente fuese lo
más intolerable de todo. Alguien,
no se sabe si por amabilidad o curiosidad, la subió a su coche y la
llevó tras la estela del cadáver de
su hermana.
On avait eu beaucoup de
mal à joindre Catherine, la
sueur. Sans doute avait-elle
rompu ce soir-là son serment
d’abstinence, car elle était arrivée ivre morte, incapable de
comprendre que l’ambulance
venait de partir pour Flushing.
Lorsqu’elle l’avait enfin compris, elle s’était trouvée mal,
comme si c’était au-delà de ce
qu’elle pouvait supporter. Par
obligeance, ou par curiosité,
quelqu’un l’avait emmenée en
voiture sur les traces du corps
de sa sueur.
45
Hasta bastante después de la
medianoche, una multitud siempre cambiante siguió llegando en
oleadas hasta la fachada del garaje, mientras George Wilson se
mecía una y otra vez en el sofá
que había dentro. Durante un rato
la puerta de la oficina estuvo
abierta, y todas las personas que
entraban en el garaje echaban una
ojeada a su interior sin poderlo
remediar. Por fin alguien dijo que
era una vergüenza y cerró la puerta. Michaelis y varios hombres más
estuvieron allí con él; primero cua-
Une foule, qui se renouvelait sans cesse, s’était
pressée jusqu’à plus de
minuit contre la porte du
garage. Le bureau était resté
ouvert, et ceux qui arrivaient
ne pouvaient s’empêcher de
regarder George Wilson,
assis sur une chaise, se
balançant d’avant en arrière.
Quelqu’un avait fini par dire
que c’était une honte et par
fermer la porte. Ils étaient
plusieurs avec lui — dont
Michaelis. Quatre ou cinq.
5
10
15
20
25
Until long after midnight a
changing crowd lapped up
against the front of the garage,
while George Wilson rocked
himself back and forth on the
50 couch inside. For a while the
door of the office was open,
and every one who came into
the garage glanced irresistibly
through it. Finally someone
55 s a i d i t w a s a s h a m e , a n d
closed the door. Michaelis and
several other men were with
him; first, four or five men,
later two or three men. Still
176
notes
blurt v.tr. (usu. foll. by out) utter abruptly,
thoughtlessly, or tactlessly.
Fitzgerald’s Gatsby
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
later Michaelis had to ask the
last stranger to wait there fifteen minutes longer, while he
went back to his own place
and made a pot of coffee. Af5 ter that, he stayed there alone
with Wilson until dawn.
tro o cinco, luego dos o tres. Todavía más tarde Michaelis tuvo que
pedirle al último desconocido que
esperase un cuarto de hora, mientras él iba a su casa a preparar café.
Finalmente, se quedó solo con
Wilson hasta que amaneció.
Puis deux ou trois. Michaelis
avait demandé au dernier volontaire de lui accorder un
petit quart d’heure, le temps
d’aller chez lui préparer du
café. Puis il était resté seul
avec Wilson jusqu’à l’aube.
About three o’clock the
quality of Wilson’s incoherent
10 muttering changed—he grew
quieter and began to talk about
the yellow car. He announced
that he had a way of finding out
whom the yellow car belonged
15 to, and then he blurted out that
a couple of months ago his
wife had come from the city
with her face bruised and her
nose swollen.
20
But when he heard himself
say this, he flinched and began to cry “Oh, my God!”
again in his groaning voice.
25 Michaelis made a clumsy attempt to distract him.
Hacia las tres de la madrugada se produjo un cambio de tono
en los incoherentes murmullos de
Wilson: se fue tranquilizando y
empezó a hablar del coche amarillo. Anunció que tenia un medio
de descubrir quién era su propietario, y luego dejó escapar que
un par de meses atrás su mujer
había vuelto de Nueva York con
cardenales en la cara y la nariz
hinchada.
Vers trois heures du matin, les plaintes incohérentes de Wilson s’étaient interrompues. Il était devenu plus calme.
Il avait parlé de la voiture jaune. Il avait
expliqué à Michaelis qu’il avait un
moyen de savoir à qui appartenait cette
voiture jaune, et, de but en blanc, il avait
trahi un secret, e n a v o u a n t q u e ,
deux mois plus tôt, sa
femme était revenue de la
ville, le visage meurtri et le
nez cassé.
Pero al oírse a sí mismo decir
aquello, dio un respingo y empezó
a repetir: «¡Dios mío, Dios mío»,
y, con voz quejumbrosa.
Michaelis hizo un desmañado intento de distraerle.
En s’entendant raconter
ça lui-même, il avait sursauté, soupiré: « Oh! mon Dieu ! » et repris ses plaintes.
Michaelis avait tenté une diversion.
“How long have you been
married, George? Come on
30 there, try and sit still a minute
and answer my question. How
long have you been married?”
—¿Cuánto tiempo llevas
casado, George? Vamos, trata
de estarte quieto un minuto y
contéstame. ¿Cuánto tiempo
has estado casado?
— George, depuis combien de
temps étiez-vous mariés ? Viens là.
Reste assis tranquille. Essaie de répondre. Depuis combien de temps
étiez-vous mariés ?
“Twelve years.”
—Doce años.
— Douze ans. [177]
35
“Ever had any children?
Come on, George, sit still—I
asked you a question. Did you
ever have any children?”
—¿Nunca has tenido hijos?
Vamos, George, [187] estate
quieto: te he hecho una pregunta.
¿Has tenido hijos alguna vez?
— Et vous n’avez pas eu d’enfants ? Viens là, George. Reste assis tranquille. Essaie de répondre.
Vous n’avez pas eu d’enfants ?
The hard brown beetles
kept thudding against the dull
light, and whenever Michaelis
heard a car go tearing along
45 the road outside it sounded to
him like the car that hadn’t
stopped a few hours before.
He didn’t like to go into the
garage, because the work
50 bench was stained where the
body had been lying, so he
moved uncomfortably around
the office—he knew every object in it before morning—and
55 from time to time sat down
beside Wilson trying to keep
him more quiet.
Los escarabajos marrones seguían estrellándose con un ruido
seco contra la débil luz que colgaba del techo, y cada vez que
Michaelis oía un coche que pasaba
a toda velocidad por la carretera le
sonaba como si fuera el que no había parado unas horas antes. Como
le gustaba salir al garaje, porque en
la mesa de taller había quedado una
mancha en el sitio del cuerpo, se
paseaba a disgusto por la oficina —
antes de que amaneciera se sabía de
memoria todos los objetos que había en ella—, y de cuando en cuando se sentaba junto a Wilson tratando de tranquilizarle.
De grands insectes bruns
s’écrasaient contre la lampe et
chaque fois que Michaelis entendait une voiture passer à grande
vitesse sur la route, il croyait entendre celle qui ne s’était pas
même arrêtée, quelques heures
plus tôt. Il avait peur de retourner
dans le garage, car l’établi sur lequel on avait allongé le corps portait encore des traces de sang et il
tournait dans le petit bureau, mal
à l’aise. A l’aube, il connaissait
par coeur tous les objets qui s’y
trouvaient. De temps en temps, il
venait s’asseoir à côté de Wilson
pour essayer de le calmer.
“Have you got a church you
—¿No tienes una iglesia a don-
— George, vous alliez sû-
40
The hard brown beetles inept thudding
Note this image, an unpleasant
manifestation of the heat to a confined
space.
177
notes
Fitzgerald’s Gatsby
g o t o s o m e t i m e s , G e o rg e ?
Maybe even if you haven’t been
there for a long time? Maybe I
could call up the church and get
a priest to come over and he
5 could talk to you, see?”
tr. de J. Tournier
de ir alguna vez, George? ¿Aunque
haga mucho tiempo que no hayas
ido por allí? Quizá pudiera telefonear y conseguir que un sacerdote
viniera a hablar contigo, ¿qué te
parece?
rement à l’église. Ça fait peutêtre longtemps que vous n’y
êtes plus allé, mais je pourrais
téléphoner à un prêtre, lui demander de venir et tu lui
parlerais ?
—No pertenezco a ninguna iglesia.
“Don’t belong to any.”
—Deberías pertenecer a alguna, George, para ocasiones
como ésta. Tienes que haber
ido alguna vez. ¿No te casaste
en una iglesia? Oyeme,
George, ¿quieres oírme? ¿No
te casaste en una iglesia?
“ Yo u o u g h t t o h a v e a
10 church, George, for times like
this. You must have gone to
church once. Didn’t you get
married in a church? Listen,
George, listen to me. Didn’t you
15 get married in a church?”
—De eso hace ya mucho tiempo.
“That was a long time ago.”
half-knowing, half-bewildered Wilson has
suspected Myrtle of having an affair but
cannot understand why she would want
to do such a thing.
tr. de J..L. López Muñoz
— Je n’ai pas d’église.
— George, dans une circonstance pareille, il faut en avoir une.
Vous êtes sûrement entrés au moins
une fois dans une église. Vous avez
dû vous marier à l’église. George,
écoute-moi. Vous ne vous êtes pas
mariés à l’église ?
— Ça fait si longtemps.
The effort of answering
20 broke the rhythm of his rocking—for a moment he was silent. Then the same halfk n o w i n g , h a l f - b e w i l d e re d
look came back into his faded
25 eyes.
El esfuerzo de contestar rompió el ritmo de su balanceo; durante un momento guardó silencio.
Luego la misma expresión, medio
sagaz, medio desconcertada, apareció de nuevo en sus ojos descoloridos.
Pour s’obliger à répondre, il
avait interrompu son balancement
.machinal. Après un moment de silence, quelque chose avait traversé
son regard vide — un éclair mi-incrédule, mi-rusé. Il avait montré son
bureau du doigt.
“Look in the drawer
there,” he said, pointing at the
desk.
—Mira en ese cajón de
ahí —dijo, señalando al escritorio.
— Regarde dans ce tiroir.
30
“Which drawer?”
—¿Qué cajón?
— Quel tiroir ?
“That drawer—that one.”
—Ese cajón..., ese.
— Celui-là. Oui.
35
Michaelis opened the
drawer nearest his hand. There
was nothing in it but a small,
expensive dog-leash, made of
leather and braided silver. It
40 was apparently new.
Michaelis abrió el cajón que le
quedaba más a mano. Dentro no
había más que una pequeña y lujosa correa para perro, hecha de cuero y con un trenzado de hilo de plata. Parecía completamente nueva.
“This?” he inquired, holding it up.
[188] —¿Te refieres a esto? —
preguntó, alzándola.
Wilson stared and nodded.
Wilson miró y asintió con la cabeza.
“I found it yesterday afternoon. She tried to tell me
about it, but I knew it was
50 something funny.”
—La encontré ayer por la
tarde. Myrtle trató de explicármelo, pero me di cuenta de que
había algo raro.
— Je l’ai trouvée hier après-midi.
Elle a cherché à m’expliquer d’où ça
venait, mais j’ai tout de suite senti que
ça cachait quelque chose de bizarre.
“ Yo u m e a n y o u r w i f e
bought it?”
—¿Quieres decir que lo compró tu mujer?
— Tu veux dire que c’est ta
femme qui l’a achetée ?
“She had it wrapped in tissue paper on her bureau.”
—Lo tenía sobre su tocador
envuelto en papel de seda.
— Je l’ai trouvée sur sa coiffeuse, dans du papier de soie.
Michaelis didn’t see anything odd in that, and he gave
Michaelis no veía nada
raro en ello, y dio a Wilson
Pour Michaelis, ça n’avait rien
de tellement bizarre. Il avait fourni
45
55
178
Michaelis avait ouvert le
tiroir. Il ne contenait qu’une
laisse pour chien, très belle, en
cuir, avec des garnitures d’argent. Elle paraissait neuve.
Michaelis l’avait prise.
— Ça?
Wilson avait hoché la tête.
notes
Fitzgerald’s Gatsby
Wilson a dozen reasons why
his wife might have bought the
dog-leash. But conceivably
Wilson had heard some of these
same explanations before, from
5 My r tle, because he began saying “Oh, my God!” again in
a whisper—his comforter
left several ex p l a n a t i o n s
i n t h e a i r.
10
“Then he killed her,” said
Wilson. His mouth dropped
open suddenly.
15
20
tr. de J..L. López Muñoz
tr. de J. Tournier
una decena de razones por las
que su mujer podía haber comprado aquella correa. Wilson,
sin embargo, debía de haber
oído antes alguna de sus explicaciones en boca de Myrtle,
porque empezó otra vez a decir «¡Dios mío, Dios mío!», en
un susurro, y su acompañante
se dejó varias en el tintero.
à Wilson une bonne douzaine de
raisons expliquant pourquoi sa
femme avait pu acheter une laisse
pour chien, mais Myrtle avait déjà
dû les lui fournir en partie, car il
avait soudain repris sa plainte mécanique: « Oh! mon Di-eu! mon Dieu ! » et le reste des explications
amicales de Michaelis s’était perdu
dans l’atmosph&eg