Fitzgeral, FS ``The GreatGatsby`` Xx-En-Sp-Fr.p65
Transcription
Fitzgeral, FS ``The GreatGatsby`` Xx-En-Sp-Fr.p65
notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier The Great Gatsby The Great Gatsby (1925) Gatsby le Magnifique by by de F. Scott Fitzgerald Frances S. Fitzgerald Lanahan Francis S. Fitzgerald 5 trad. José Luis López Muñoz Santillana, S. A. (Alfaguara), Madrid, 1998 ONCE AGAIN TO ELDA Para Zelda, una vez más. De nouveau pour ZELDA Then wear the gold hat, if that will move her; If you 15 c a n b o u n c e h i g h , b o u n c e for her too, Till she cry “Lover, gold-hatted, highbouncing lover, I must have you!” 20 Ponte el sombrero dorado, si eso ha de conmoverla; si eres capaz de saltar muy alto, hazlo también por ella, hasta que exclame: «¡Enamorado saltarín, enamorado del sombrero de oro, tendrás que ser mío!» Coiffe-toi donc du chapeau d’or, si, ça doit l’éblouir; Si tu sais bondir comme un acrobate, fais-le devant elle ; Qu’elle s’écrie enfin: « Ô amant coiffé d ‘or, amant aux bonds d’acrobate, Tu dois être à moi ! » Thomas Parke D’Invilliers. THOMAS PARKE D’INVILLIERS 10 Epigraph to the novel: Then wear the gold hat, if that will move her . . . « Thomas Parke d’Invilliers, auteur de ce poème cité en exergue est l’un des principaux personnages du premier roman de E Scott Fitzgerald: L’Envers du Paradis. On peut donc légitimement penser que ce poème est de Fitzgerald lui-même. tr. par Jacques Tournier —THOMAS PARKE D’INVILLIERS. 25 30 CAPITULO I I In my younger and more 35 vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. Cuando era más joven y más vulnerable, mi padre me dio un consejo al que no he dejado de dar vueltas desde entonces. Dès mon âge le plus tendre et le plus facile à influencer, mon père m’a donné un certain conseil que je n’ai jamais oublié. “Whenever you feel like criti40 cizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.” «Siempre que sientas deseos de criticar a alguien», me dijo, «recuerda que no todo el mundo ha disfrutado de las facilidades que tú has tenido.» — Chaque fois que tu te prépares à critiquer quelqu’un, m’a-t-il dit, souviens-toi qu’en venant sur terre tout le monde n’a pas eu droit aux mêmes avantages que toi. 45 Eso fue lo único que dijo, pero como siempre nos lo hemos contado todo sin renunciar por ello a la discreción, comprendí que su frase encerraba un significado mucho más amplio. El resultado es que tiendo a no juzgar a nadie, costumbre que me ha hecho relacionarme con muchas personas interesantes y me ha convertido también en víctima de bastantes pelmazos inveterados. La mente anómala descubre en seguida esta cualidad y se aferra a ella cuando la encuentra en una persona normal, y por eso en la uni- Il n’a rien dit d’autre, mais il existait entre nous une complicité si rare que nous nous comprenions à demimot, et j’ai su qu’il sous-entendait beaucoup plus qu’il n’en exprimait. Depuis, je m’efforce de réserver tous mes jugements — habitude qui a conduit vers moi de nombreuses natures singulières et m’a rendu victime de quelques raseurs aguerris. Un esprit fragile décèle très vite ce trait de caractère lorsqu’il se manifeste chez un individu normal et, de lui-même, il vient s’y attacher. Si bien qu’à l’université, Chapter I vulnerable indefenso contra reserve all judgements not judge people on first impressions. veteran bores people who are always dull. He didn’t say any more, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than 50 that. In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few 55 veteran bores. The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in 1 notes Fitzgerald’s Gatsby privy 1 a: private, withdrawn b: secret 2 : belonging or relating to a person in one’s individual rather than official capacity 3 : admitted as one sharing in a secret <privy to the conspiracy> consabidor, cómplice 1(foll. by to) sharing in the secret of (a person’s plans etc.). 2archaic hidden, secret. — n. (pl. -ies) 1US or archaic a lavatory. 2Law a person having a part or interest in any action, matter, or thing. 5 hostile levity i.e. a deliberate, off-putting light-heartedness (so as to avoid the confidences of others); unfriendly laughter. intimate revelation confession of some innermost secret. 10 levity n. 1 lack of serious thought, frivolity, unbecoming jocularity. 2 inconstancy. 3 undignified behaviour. 4 archaic lightness of weight. levity n levedad, ligereza, frivolidad Etymology L levitas f. levis light plagiaristic... suppressions everybody’s secrets are similar. quiver 1 v. 1 intr. tremble or vibrate with a slight rapid motion, esp.: a (usu. foll. by with) as the result of emotion (quiver with anger). b (usu. foll. by in) as the result of air currents etc. (quiver in the breeze ). temblar, hacerse sentir, palparse, presentía por 2 tr. (of a bird, esp. a skylark) make (its wings) quiver. aparte que «dibujaba» equivoca la idea de despuntar, no se hace justica a este despunte sonoramente íntimo del narrador que es «quiver» 15 20 fundamental decencies basic rules of good behaviour 25 founded on the hard rock or the wet marshes The first of the natural images with which the novel is filled: here meaning resting on either a firm or an insecure base - the base being an individual’s upbringing or code of morality. back from the East back to the Mid-West of America from New York in the East. I wanted the world ...moral attention forever I wanted everyone to be on their best behaviour. to be in uniform . . . moral attention forever The imagery is from the First World War (1914-18), which America entered in 1917. riotous excursions ...glimpses living an exciting life at second-hand. unaffected adj.1 (usu. foll. by by) not affected. 2 free from affectation; genuine; sincere. If ... series of successful gestures Ability to make all the right moves. A superb way of indicating what the world judges by - material success, giving parties etc. An ironic definition. college I was unjustly accused of being a politician, because I was p r i v y t o the secret griefs of wild, unknown men. Most of the confidences were unsought— frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that a n i n t i m ate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of y o u n g men, or at least the terms in which t h e y e x p r e s s them, are u s u a l l y p l a g i a r i s t i c a n d marred by obvious suppressions. Reserving judgments i s a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget t h a t , a s m y f a t her snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense o f the fundamental d e c e n c i e s is parcelled out unequally at birth. X And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a 30 l i m i t . C o n d u c t m a y b e founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on. When I came 35 back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more 40 riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my re45 a c t i o n — G a t s b y, w h o r e p r e sented everything for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures, 50 t h e n t h e r e w a s s o m e t h i n g gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those 55 intri c a t e m a c h i n e s t h a t r e g ister earthquakes ten thousand m i l e s a w a y. T h i s r e s p o nsiveness had nothing to do with that flabby impres2 tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier versidad se me llegó a acusar injustamente de hacer política, porque estaba al tanto de las penas secretas de jóvenes alborotadores que eran un misterio para otros. Yo no buscaba la mayor parte de aquellas confidencias: con frecuencia he fingido dormir, o estar preocupado, o adoptar una actitud hostilmente irónica cuando algún signo inconfundible me ha hecho prever que una revelación de carácter íntimo se dibujaba en el horizonte; porque las [14] confidencias de los jóvenes, o al menos los términos con que las expresan, sue l e n s e r p l a g i o s y e s t a r viciadas por evidentes supresiones. Suspender el juicio conlleva una esperanza infinita. Todavía temo perderme algo si olvido que, como mi padre sugería de manera un tanto esnob, y yo repito aquí con el mismo espíritu, la conciencia de las normas básicas de conducta queda desigualmente repartida al nacer. on m’a faussement accusé de jouer les éminences grises à des fins personnelles, parce que je connaissais les révoltes les plus secrètes de garçons farouches, dont j’ignorais jusqu’au nom. La plupart de ces confidences naissaient d’elles-mêmes — je faisais souvent semblant de dormir, de réfléchir profondément, ou j’affectais une frivolité agressive, dès que je devinais à quelque signe indiscutable qu’un aveu intime pointait à l’horizon — car l e s aveux intimes des jeunes gens, du moins les mots dont ils se servent pour les exprimer, tiennent le plus souvent du plagiat, tronqués de coupures évidentes. Réserver son jugement est une preuve d’espoir infini. J’ai toujours un peu peur d’être injuste si j’oublie ce que sous-entendait mon père avec un certain snobisme, et que je répète avec le même snobisme: le sens des usages les plus élémentaires n’est pas distribué de façon équitable à la naissance. Por lo que, después de haber presumido de mi tolerancia, he de confesar que tiene un límite. El comportamiento puede estar fundado sobre roca ____ o en terreno pantanoso, pero pasado cierto punto me da lo mismo cuál sea su base. Cuando volví de la costa Este el último otoño noté que deseaba vestir al mundo uniforme para que adoptara definitivamente una especie de «posición de firmes» moral; no deseaba más desenfrenadas excursiones con privilegiados vislumbres del alma humana. Tan sólo Gatsby, el hombre que da su título a este libro, quedaba al margen de esta r e a c c i ó n m í a : G a t s b y, q u e representaba todo aquello que desprecio sinceramente. Si la personalidad es una serie ininterrumpida de gestos que tienen éxito, no hay duda de que había algo espléndido en él, cierta exaltada sensibilidad ante las promesas de la vida, como si estuviera conectado a uno de esos complicados mecanismos que registran terremotos producidos a quince mil quilómetros de distancia. Esta sensibilidad no tiene nada que ver con la fláccida im- Après avoir fait un tel étalage de ma tolérance, je suis bien obligé d’avouer qu’elle a des limites. Chacun est libre de fonder son comportement sur le rocher le plus inébranlable ou les sables les plus mouvants, mais, passé un certain point, je me moque de savoir sur quoi il se fonde. Quand je suis revenu de la côte Est, à l’automne dernier, j’aurais presque souhaité que le monde soit en uniforme et se tienne à jamais dans une sorte de garde-à-vous moral. J’étais saturé de plongées chaotiques et d’aperçus privilégiés à l’intérieur du coeur humain. Seul Gatsby, l’homme qui donne son nom à ce li v r e , é c h a p p a i t à c e t t e réaction — Gatsby qui rep r é s e n t e p o u r t a n t tout ce que je méprise le plus sincèrement. Si la personnalité se traduit par une suite ininterrompue d’actions d’éclat, il devait y avoir en lui quelque chose de magique, une prescience suraiguë des promesses de l’existence, comme s’il était relié à l’une de ces machines ultra-sensibles qui détectent la moindre secousse sismique à dix mille miles de distance. Cette sensibilité n’a rien à voir avec l’émotivité apathique notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier sionability which is dignified under the name of the “creative temperament” — it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness 5 such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again. No—Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed 10 on Gats b y, w h a t f o u l d u s t floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest i n t h e abortive sorrows and 15 short-winded elations of men. presionabilidad a la que se procura ennoblecer llamándola «temperamento creador»: el suyo era un don extraordinario para la esperanza, una romántica disponibilidad como nunca he hallado en otra persona y no es probable que vuelva a encontrar. No; Gatsby demostró su valía al final; era lo qu e s e c e b a b a e n é l , e l s u c i o p ol v o que levantaban ____ sus sueños lo X que provocó por una temporada mi [15] desinterés haci a las infructuosas penas y las alicortas alegrías de los seres humanos. qu’on nomme pompeusement « tempérament créatif ». C’était un don prodigieux pour l ’ e s p o i r, u n e a p t i t u d e a u romanesque que je n’avais encore rencontrée chez personne, et que je ne pense pas rencontrer de nouveau. Non — Gatsby s’est montré parfait jusqu’à la fin. C’est ce dont il était la proie, les remous dégradants qu’entraînait le sillage de s e s r ê v e s , qui m’ont rendu sourd pour un temps aux chagrins mort-nés des humains et à leurs transports si vite essoufflés. [20] My family have been prominent, well-to-do people 20 in this Middle Western city for three generations. The Carraways are something of a clan, and we have a tradition Dukes of Buccleuch ancient and noble Scottish that we’re descended from the family. From the Estate of Buccleuch in 25 Dukes of Buccleuch, but the Selkirkshire, the line can be traced back to Sir Richard le Scott (1249-85). actual founder of my line was my grandfather’s brother, who founder 1 fundador 2. ir a pique, fallar, fracasar, hundirse, sumercame here in fifty-one, sent a girse, naufragar substitute to the Civil Wa r, 30 and started the wholesale se confunde «wholesome» que sí significa «sano» con «wholesale» que es venta «al hardware business that my fapor mayor» ther carries on to-day. Durante tres generaciones mi familia ha sido una de las más distinguidas y acomodadas de esta ciudad del Medio Oeste. Los Carraway tienen algo de clan, y existe la tradición de q u e d e s c e n d emo s d e l o s d u q u es de Buccleuch, pero el verdadero fundador de nuestra rama de la familia fue el hermano de mi abuelo, que llegó aquí el año cincuenta y uno, mandó un reemplazo a la Guerra Civil, e inició el saneado negocio de ferretería que mi padre regenta en el día de hoy. Ma famille occupe une place éminente dans notre ville du Middle West depuis trois générations. Les Carraway forment une sorte de clan, et nous descendons par tradition de s D u c s d e Buccleuch, mais la branche à laquelle j’appartiens descend plus simplement du frère de mon grand-père, qui s’est installé ici en 1851, a pu s’offrir un suppléant pendant la guerre de Sécession et a créé cette entreprise de ferronnerie en gros que mon père dirige aujourd’hui. Nunca llegué a ver a este tío abuelo mío, pero se asegura que me parezco a él, sobre todo á un retrato suyo bastante realista colgado en el despacho de mi padre. Terminé mis estudios en la universidad de Yale en 1915, exactamente un cuarto de siglo después de mi progenitor, y, poco más tarde, participé en esa demorada migración teutónica conocida con el nombre de Gran Guerra. Disfruté tanto con el contraataque que regresé a América lleno de desasosiego. En lugar de ser el cálido centro del mundo, el Medio Oeste me parecía ahora una especie de deshilachado borde del universo, de manera que decidí ir al Este y meterme en el negocio de los bonos. Todas las personas que conocía estaban en el negocio de los bonos, y supuse que podría dar de comer a una persona más. Todas mis tías y mis tíos lo discutieron como si me estuvieran eligiendo escuela primaria, Je n’ai pas connu ce grand-oncle, mais il paraît que je lui ressemble — si l’on en croit du moins le portrait plutôt rébarbatif accroché au-dessus du bureau directorial. Diplômé de Yale en 1915, un quart de siècle jour pour jour après mon père, j’ai très vite été confronté à la tentative avortée d’expansion germanique qu’on appelle: la Grande Guerre. J’ai pris un tel plaisir à cette union sacrée contre l’envahisseur qu’à mon retour je ne tenais plus en place. Le Middle West, que j’avais regardé jusque-là comme le coeur ardent de l’univers, m’évoquait soudain ses confins les plus déshérités. J’ai donc décidé de gagner la côte Est pour y apprendre le métier d’agent de change. Tous les jeunes gens que je connaissais travaillaient chez un agent de change. J’en ai conclu que le marché parviendrait à nourrir un célibataire de plus. Mes oncles et tantes au grand complet ont alors discuté du problème, comme what foul dust floated in the wake A unifying image implying corruption but, as we read on, perhaps associated in the reader’s mind with the ash-heaps. abortive sorrows and short-winded elations life’s ups and downs. abortive=fracasado, malogrado, fruitless short-winded 1. puffy, pursy. 2 corpulent. Rechoncho y barrigudo. 3 swollen, esp. of the face etc. 4 fat. 5 gusty. 4 short-winded; puffed out. Corto de resuello alicorto, ta. 1. adj. Que tiene las alas cortas o cortadas. 2. fig. De escasa imaginación o modestas aspiraciones. hard-boiled 1 (of an egg) boiled until the white and the yolk are solid. 2 (of a person) tough, shrewd. rébarbatif huraño, hosco, con cara de pocos amigos, poco atractivo, árido New Haven Yale, one of America’s top universities, is in New Haven. Teutonic migration German invasion of the First World War. Heavy irony to describe the German attempts at expansion, which led to the Great War. Nick mentions the ‘counterraid’ - a reference to the Allies’ resistance and ultimate triumph. «deshilachado» por «ragged» no da la dimensión de pobreza como la da la asociación de «ragged» con una persona vestida con harapos; «harapiento» no estaría mal; si a ello añadimos «confines» por «edge» y como la tr. francesa, nótese la diferencia the bond business i.e. selling interest-bearing certificates. Trade investments and loans. prep school The equivalent of the British public school. X I never saw this great-uncle, 35 but I’m supposed to look like him—with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in father ’s o ffice. I g r a d u a t e d 40 f r o m N e w H aven i n 1 9 1 5 , just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as 45 the Great War. I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless. Instead of being the warm centre of the world, the Middle 50 We s t n o w s e e m e d l i k e t h e ragged edge of the universe— so I decided to go East and learn the bond business. Everybody I knew was in the 55 bond business, so I supposed it could support one more single man. All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school 3 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier for me, and finally said, “Why-ye-es,” with very grave, hesitant faces. Father agreed to finance me for a y e a r, a n d a f t e r v a r i o u s d e 5 lays I came East, perman e n t l y, I t h o u g h t , i n t h e spring of twenty-two. y finalmente dijeron: «Bueno..., que vaya», con expresión muy seria y dubitativa. Mi padre se comprometió a pagarme los gastos durante un año, y después de varios retrasos, me fui al Este —con carácter definitivo, creía yo— en la primavera de mil novecientos veintidós. s’il s’agissait de choisir le meilleur des collèges, avant d’émettre un « Bon... Pou-ourquoi pas ? » réticent. Mon père s’est engagé à subvenir à mes besoins pendant un an, et après divers atermoiements je suis parti pour l’Est, et pour toujours pensais-je, au printemps de 1922. The practical thing was to 10 find rooms in the city, but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office 15 suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea. He found the house, a weatherbeaten cardboard bungalow a t 20 e i g h t y a m o n t h , b u t a t t h e l a s t m i n u t e t h e f i r m ordered him t o W a s h i n g t o n , a n d I went out to the country alone. I h ad a dog—at least I 25 had him for a few days until he ran away —and an old Dodge and a Fin n i s h w o m a n , w h o m a d e m y bed and cooked breakfast and muttered Finnish 30 w i s d o m t o h e r s e l f o v e r t h e electric stove. Lo más práctico era encontrar alojamiento en Nueva York, pero hacía mucho calor, y yo acababa de dejar una tierra de amplias zonas con césped y amistosos árboles, de manera que cuando uno de mis jóvenes colegas propuso que alquiláramos juntos una casa en las afueras, me pareció una gran idea. Fue él q u i e n e n c o n t r ó l a c a s a , un bungalow con paredes de cartón y deteriorado por la intemperie que costaba ochenta dólares al mes; pero en el último momento la compañía le mandó a Washington, y yo me fui solo al campo. Tenía un perro —al menos lo tuve unos pocos días hasta que se escapó—, un viejo Dodge y una finlandesa que me hacía la cama, me preparaba el desayuno y murmuraba refranes fineses para sus adentros junto a la cocina eléctrica. La sagesse voulait que je prenne une chambre en ville, mais il faisait déjà très chaud et j’arrivais d’une région d’immenses pelouses et de parcs ombragés aussi, quand l’un des collègues de l’agence m’a proposé de partager avec lui une maison, dans un village de la périphérie, j’ai trouvé l’idée admirable. I l a déniché la maison , un b u n g a l o w e n carton-pâte ouvert à tous les vents, pour quatre-vingts dollars par mois, mais au dernier moment l’agence l’a muté à Washington et je me suis retrouvé seul à la campagne. J’avais un chien — les premiers jours du moins, car il m’a très vite faussé compagnie -, une Dodge sans âge et une servante finlandaise, qui retapait mon lit, préparait mon petit déjeuner et se marmonnait à elle-même, au-dessus du fourneau électrique, quelques aphorismes finnois. It was lonely for a day or so until one morning some 35 m a n , m o r e r e c e n t l y a r r i v e d than I, stopped me on the road. Me sentí bastante solo durante un día o dos, hasta que una mañana un tipo que llevaba allí aún menos tiempo que yo me detuvo en la carretera. Après deux ou trois jours de complète solitude, un homme, plus fraîchement débarqué que moi, m’a arrêté un matin sur là route. “ H o w d o y o u g e t t o We s t 40 E g g v i l l a g e ? ” h e a s k e d helplessly. — ¿ C ó m o s e v a a We s t Egg? —preguntó con aire desvalido. — Pour aller à West Egg Village, on fait quoi ? m’a-t-il demandé d’un air égaré. I told him. And as I walked on I was lonely no longer. I was no «borde» 45 a g u i d e , a p a t h f i n d e r , a pathfinder, an original settler Dutch sailors a n original s e t t l e r . were the first settlers in America in 1624. This establishes links with the past, the American H e h a d c a s u a l l y traditon of building from nothing a new c o n f e r r ed on me the freedom civilization - but the tone is ironic too. of the neighborhood. Conferir 1. tr. Conceder, asignar a alguien dignidad, empleo, facultades o derechos. 50 c o n f e r red bestowed And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies, I 55 had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer. Se lo dije. Y al reanudar mi camino noté que ya no me sentía solo. Era un guía, un explorador, uno de los primeros pobladores. Sin darse cuenta, aquel hombre me había conferido el derecho de ciudadanía. Je l’ai renseigné. Je suis reparti. Ma solitude était rompue. J’étais devenu un guide, un pionnier, un immigrant ayant droit de cité. Sans le vou l o i r , i l m ’ a v a i t conféré l e s t a t u t d ’ i n digène. De manera que con la abundante luz del sol y los grandes estallidos de hojas en los árboles, que crecían con la misma velocidad que las cosas en las películas, tuve de nuevo la familiar certeza de que con el verano la vida empezaba otra vez. Alors, grâce au soleil, aux brusques flambées de feuillages qui dévoraient les arbres à la vitesse d’un film en accéléré, j’ai retrouvé cette assurance familière : la vie reprend toujours avec le début de l’été. There was so much to ¡Había tanto que leer, por J’avais tant de livres à lire 1. DÉNICHER I. V. tr. 1. (Déb. XIIIe). Enlever d'un nid (les oiseaux, leurs oeufs). - 2. (Fin XVIIe). Cour. Découvrir à force de recherches. - 3. Fig. Dénicher qqn de (quelque part) : forcer qqn à sortir de...“II. V. intr. - 1. (1704). Rare. Abandonner son nid.“- 2. Fig., vx. Se retirer avec précipitation de quelque lieu. Dodge type of car. 4 notes Fitzgerald’s Gatsby 5 Midas... Morgan . . . Maecenas Rich, fictional king, a famous American banker and a rich Roman. The first was the semi-legendary king of Phrygia who was granted the wish that everything he touched would be changed to gold; the second is the famous American financier John Pierpont Morgan, a generous patron of art and learning (1837-1913); the third an Etruscan who was the enlightened patron of a literary circle that included Horace and Virgil. 10 15 20 the ‘well-rounded man’ Note the ironic tone - the implication being that the more you know or learn about in the literary sense, the more limited you are-because you have taken yourself too seriously. epigram short and witty saying summing up a situation. 25 30 slender [alargada] riotous [pródiga, profusa, desenfrenada, ???] island Long Island. TAPAGEUR - 1. Qui fait du tapage (Bruit violent et confus, désordonné). - 2. (1771). Qui fait du tapage, du scandale. - 3. Qui se fait remarquer par l'outrance, le contraste des couleurs. 35 40 a courtesy bay . . . domesticated body Again the fine economical statement. A ‘courtesy’ (por mera cortesía) bay is one that hardly exists; ‘domesticated’ here obviously means one that is much used. por pura cortesía, o deferencia 45 sound 4 n. 1 a a narrow passage of water connecting two seas or a sea with a lake etc. b an arm of the sea. like the egg in the Columbus story Christopher Columbus’s third journey to the New World led him to believe that the world might have a flat top. 50 55 áptero, ra. 1. adj. Que carece de alas. sin alas, no voladores, reptantes, terrestres, arrest 1 a seize (a person) and take into custody, esp. by legal authority. b seize (a ship) by legal authority. 2 stop or check (esp. a process or moving thing, cardiac arrest). 3 a attract (a person’s attention). b attract the attention of (a person). Cautivar, llamar, tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving ai r. I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas k n e w. A n d I h a d t h e h i g h i n tention of reading many other books besides. I was rather literary in college— one year I wrote a series of very solemn and obvious e d i t o r i a l s f o r t h e “ Ya l e News”—and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of a ll spe c ia lists, the “wellrounded man.” This isn’t just an epigram—life is much more successfully looked at from a single wind o w, a f t e r a l l . una parte, y tanta salud que recoger del aire renovado, dador de vida! Sobre práctica bancaria, crédito e inversión en valores, compré una docena de v o l ú m e n e s q u e d estacaban [17] sobre la estantería —en rojo y oro— como mo nedas recién acuñadas, y que prometían desvelarme los espléndidos secretos que sólo conocían Midas, Morgan y Mecenas. Y tenía además la decidida intención de leer otros muchos libros. En la universidad me había interesado bastante por las letras —un año escribí una serie de editoriales tan solemnes como ingenuos para el Yale News—, y ahora iba a reincorporar tod as aquellas cosas a mi vida para convertirme de nuevo en el más limitado de todos los especialistas, el «hombre de cultura amplia». Esto es algo más que un epigrama, porque, en realidad, a la vida se la contempla con mucho mejores resultados desde una sola ventana. et tant d’énergie à puiser dans ces e ffluves de renouveau. J’ai acheté une douzaine d’ouvrages, traitant de la banque, du crédit, des placements boursiers. Alignés sur mon étagère, dans leur reliure rouge et or, ils ressemblaient à une monnaie flambant neuve, frappée à mon intention, pour me permettre d’accéder aux secrets aurifères connus des seuls Midas, Mécène et Morgan. Mais j’étais parfaitement décidé à lire d’autres livres. A l’université, j’étais plutôt un « littéraire » — j’ai même écrit pendant un an quelques éditoriaux définitifs et pontifiants pour le Yale News — et c’était le moment ou jamais de réveiller ce genre d’intérêt, d’en nourrir mon existence, pour devenir le plus restreint de tous les spécialistes, ce qu’on appelle [22] un homme accompli ». Après tout — et ce n’est pas une simple boutade — pour observer la vie sous le meilleur des angles, mieux vaut rester à la même fenêtre. It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America. It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York—and wh e r e t h e r e a r e , among other natural curiosities, two unusual formations of land. Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay, jut out into the m o s t domesticated body of salt w a t e r i n t h e We s t e r n h e m i sphere, the great wet barny a r d o f L o n g I s l a n d S o u n d. t h e y a r e n o t p e r f e c t o v als— like the egg in the Columbus story, they are b o t h crush ed flat at the contact en d — b u t t h e i r p h y s i c a l resemblance must be a source of perpetual c o n f u s ion to the gulls that fly overhead. To the wingless a more arresting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size. Fue una casualidad que hubiera alquilado una casa en una de las más extrañas comunidades de Norteamérica, situada en esa esbelta y bulliciosa isla que se extiende al este de Nueva York, y donde existen, entre otras curiosidades naturales, dos extraños accidentes geográficos. A unos treinta quilómetros de la ciudad, una pareja de enormes huevos, idénticos en la forma y separados únicamente por una mal llamada bahía, se adelantan para introducirse en la extensión de agua salada más domesticada del hemisferio Occidental: ese enorme y húmedo corral que es el Estrecho de Long Island. Las dos formaciones no son perfectamente ovales —al igual que el huevo en la historia de Colón, los dos se aplastan por el extremo en contacto con el suelo—, pero su gran parecido debe de ser una perpetua fuente de confusión para las gaviotas que vuelan por X encima. Para los bípedos implumes aún resulta más llamativa su desemejanza en todo menos en forma y tamaño. Le hasard seul a fait que je loue une maison dans l’une des communautés les plus atypiques d’Amérique du Nord. Située sur cette île étroite et tapageuse qui prolonge New York vers l’Est, elle compte, entre autres curiosités naturelles, deux excroissances côtières tout à fait insolites : des neufs g é a n t s , jumeaux quant à la for m e , à peine séparés par un e a imable baie, qui sont v e n u s se nicher là, à vingt miles environ de la ville, au bord de ce plan d’eau salée le plus domestiqué de l’hémisphère occidental, ce grand poulailler détrempé qu’est le détroit de Long Island. Leur ovale laisse à désirer — ils sont légèrement aplatis à la base, comme dans l’anecdote de Christophe Colomb — mais leur r e s s e m b l a n c e physique doit poser de sérieux problèmes aux moue t t e s qui les s u r v o l e n t . C e qui frappe en revanche toute créature aptère c’est que, volume et contour mis à part, ils sont totalement différents. 5 notes Fitzgerald’s Gatsby 5 10 Hotel de Ville French town hall, many of which look like fairytale castles. 15 spanking 1 (esp. of a horse) moving quickly; lively; brisk (at a spanking trot). 2 colloq. striking (reluciente; excellent. adv. colloq. very, exceedingly 20 (spanking clean). spank 1 tr. slap esp. on the buttocks with the open hand, a slipper, etc. 2 intr. (of a horse etc.) move briskly, esp. between a trot and a gallop. — n. a slap esp. with the open hand on the buttocks. 25 en la página siguiente traduce «vines» por «enredaderas» en vez de ‘parras’ 30 courtesy 1. a. Polite behavior. b. A polite gesture or remark. 2. a. Consent or agreement in spite of fact; indulgence: They call this pond a lake by courtesy only. b. Willingness or generosity in providing something needed: free advertising through the courtesy of the local newspaper. 35 I lived at West Egg, the— well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them. my house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season. Th e o n e o n m y r i g h t w a s a colossal affair by any standard—it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than forty acres of lawn and garden. It was Gatsby’s mansion. Or, rather, as I didn’t know Mr. Gatsby, it was a mansion inhabited by a gentleman of that name. My own house was an eyesore, but it was a small eyesore, and it had been overlooked, so I had a view of the water, a partial view of my n e i g h b o r ’s l a w n , a n d t h e consoling proximity of millionaires—all for eighty dollars a month. X tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier Yo vivía en West Egg, el..., bueno, el menos elegante de los dos, aunque sea esa una etiqueta muy superficial para expresar el extraño contraste, [18] que tiene bastante de siniestro, entre ambos. Mi casa estaba en el mismo extremo del huevo, a sólo cincuenta metros del Estrecho de Long Island, metida a presión entre dos enormes residencias que se alquilaban a doce o quince mil dólares por temporada. El edificio de mi derecha era una construcción colosal desde cualquier punto de vista: imitaba fielmente a algún ayuntamiento de Normandía, con una torre a un lado, asombrosamente nueva bajo su rala barba de enredaderas sin hojas, con una piscina de mármol, y con veinte hectáreas de jardines y zonas de césped. Era la mansión de Gatsby. O, más bien, puesto que yo aún no conocía a Mr. Gatsby, era una mansión habitada por un caballero de aquel nombre. Mi casa era una ofensa para la vista, pero una ofensa de reducidas dimensiones, y nadie se había fijado en ella, por lo que disfrutaba de vistas al mar, de una panorámica parcial del jardín de mi vecino, y de la reconfortante proximidad de varios millonarios: todo por ochenta dólares al mes. J’habitais West Egg, le moins... — disons: le moins « huppé » des deux mais c’est un adjectif beaucoup trop superficiel pour définir leur bizarre et presque menaçante antinomie. Ma maison se trouvait à la pointe extrême de l’oeuf, à cinquante yards du détroit, coincée entre deux énormes bâtisses, dont le loyer avoisinait douze à quinze mille dollars par saison. Celle de droite était gigantesque à tous points de vue — minutieuse contrefaçon d’un hôtel de ville quelconque de Normandie, flanquée d’une tour d’angle, pimpante de jeunesse sous un duvet de lierre trop vif, d’une piscine en marbre et d’au moins vingt hectares de pelouses et jardins. C’était la demeure de Gatsby — ou plutôt, car je n’avais pas encore rencontré Mr Gatsby à l’époque: la demeure de quelqu’un qui portait ce nom-là. La mienne était une offense pour l’oeil, mai s s i i n s i g n i f i a n t e q u ’on l’avait épargnée, ce qui me donnait droit à une vue sur la mer, à une vue fragmentaire sur la pelouse de mon voisin, et à l’entourage rassurant de quelques millionnaires — le tout pour quatrevingts dollars par mois. Al otro lado de la insignificante bahía brillaban los blancos palacios del elegante East Egg, y la historia del verano empieza de verdad la noche en que me trasladé hasta allí en coche para cenar con Tom B u c h a n a n y c o n s u m u j e r. Daisy era prima lejana mía, y a Tom lo conocí en la universidad. E inmediatamente después de la guerra pasé dos días con ellos en Chicago. Sur l’autre rive de notre aimable baie, les façades blanches des palais d’East Egg, l’oeuf « le plus huppé », scintillaient en bordure de mer. Et l’histoire de cet été-là commence un certain soir où je m’y suis rendu en voiture, invité à dîner par les Buchanan. Daisy était ma cousine germaine et j’avais connu Tom à l’université. Au retour de la guerre, j’avais passé deux jours avec eux à Chicago. El marido de Daisy, entre otros talentos atléticos, había sido uno de los mejores extremos de fútbol americano en la historia de Yale: una figura nacional en cierto modo; una de esas personas que destacan tanto a los veintiún años, aunque sea en un campo muy limitado, que todo lo Entre autres exploits physiques, le mari de Daisy avait été l’un des ailiers les plus athlétiques que Yale ait compté dans une équipe de football — un héros national en quelque sorte, l’un de ces garçons qui atteignent, à vingt et un ans, un tel niveau de réussite que t o u t ce qu’ils font par la acaba de decir apropiadamente «mal llamada» por «courtesy» en 5:43 y ahora se dice «insignificante» Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along 40 the water, and the history of glitter : brillo, oropel, tinsel, sparkle, the summer really begins on glint; relucir, centellear, fulgir the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans. Daisy was my second cousin once removed fairly distant 45 second cousin once removed, relation. and I ’ d k n o w n To m i n c o l lege. And just after the war I spent two days with them in Chicago. 50 Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful powerful ends position in American football. ends that ever played football at ends i.e. positions in an American football team. 55 New Have n — a n a t i o n a l f i g u r e i n a w a y, o n e o f t h o s e men who reach such an acute limited = inmejorable???? a c u t e l i m i t e d excellence at twenty-o n e t h a t e v e r y t h i n g white palaces The simple description conveys at once the exotic quality of the houses and their separateness - the snobbery of their location and their owners. X 6 notes for reproach i.e. for envy, for criticism. el tono de cada párrafo está todo él cuidadosamente construido y «turbulence» [unsettled character, restlessness], etc, choca con registros como «emociones» o «violences» en francés. Aunque ‘turbulencia’ no tiene las mismas connotaciones que en castellano y siendo a veces un falso amigo, en este caso se debería traducir por ‘turbulencia’ dado que acarrea la idea de confusión, alboroto típico de acontecimientos deportivos two old friends whom I scarcely knew at all This underlines the nature of the society described in the ever-present ironic tone. None of Gatsby’s ‘friends’ sticks to him in the end. Fitzgerald’s Gatsby elaborate adj. 1 carefully or minutely worked out. 2 highly developed or complicated. v.tr. 1 a work out or explain in detail. b (absol.) go into details (I need not elaborate). 2 produce by labour. 3 (of a natural agency) produce (a substance etc.) from its elements or sources. explicar, desarrollar, detallar, ampliar explicación, trabajo detallado rebuscado, acicalado, detallado, suntuoso elaborar. 1. tr. Transformar una cosa por medio de un trabajo adecuado. 2. Trazar o inventar algo complejo. 35 40 45 50 en la página anterior traduce «ivy» (hiedra) por «enredadera» como ahora en vez de ‘parras’ French window a glazed door in an outside wall, serving as a window and door; puerta acristalada o puerta-ventana normalmente acristalada tr. de J. Tournier que sucede después en sus vidas tiene el amargo sabor del desencanto. Su familia era enormemente rica —incluso [19] en la universidad sus posibilidades económicas eran motivo de crítica—, pero ahora había dejado Chicago para instalarse en el Este con un lujo que le cortaba a uno la respiración; había traído, por ejemplo, una cuadra de caballos de polo de Lake Forest. Costaba trabajo creer que una persona de mi misma generación tuviera dinero suficiente para una cosa así. suite a un arrière-goût d ’ é c h e c . Sa famille était fabuleusement riche — à l’université déjà, on lui en voulait d’avoir tant d’argent — et depuis qu’il avait quitté Chicago pour la côte Est, il vivait sur un pied à couper le souffle. Exemple: il avait fait venir de Lake Forest une écurie de poneys dressés pour le polo. Difficile de croire qu’un homme de ma génération ait les moyens de s ’offrir ça ! No sé por qué se trasladaron al Este. Habían pasado un año en Francia sin ninguna razón particular, y luego se dejaron ir de un sitio para otro en busca de los lugares donde se jugaba al polo y donde la gente hacia profesión conjunta de riqueza. Esta vez se habían instalado definitivamente, me dijo Daisy por teléfono, pero no me lo creí. Yo no tenía acceso al corazón de mi prima, pero estaba convencido de que Tom seguiría vagabundeando siempre, en busca, algo nostálgicamente, de las dramáticas emociones de algún irrecuperable partido de fútbol americano. Pourquoi la côte Est, je l’ignorais. Après un an passé en France, sans raison précise, ils avaient erré d’un endroit à l’autre, partout où les gens peuvent être riches ensemble et jouer au polo. « Mais on s’est i nstallés pour de bon, cette fois », m’avait affirmé Daisy au téléphone. J’en doutais. Si j’ignorais tout des élans du coeur de Daisy Tom me donnait le sentiment d’un être à la dérive, s’entêtant à chercher, avec un rien de nostalgie, les violences spectaculaires de certaines parties de football, impossibles à réinventer. Y sucedió que un cálido día ventoso, a última hora de la tarde, fui en coche a East Egg para ver a dos viejos amigos a los que apenas conocía. Su casa era aún más suntuosa de lo que había imaginado, una alegre mansión colonial en rojo y blanco, de estilo rey Jorge, que dominaba la bahía. El césped empezaba en la playa y corría hacia la puerta principal, situada a unos cuatrocientos metros, saltando sobre relojes de sol, senderos enladrillados y jardines encendidos; y cuando por fin X alcanzaba la casa ascendía por X la pared en brillantes enredaderas como llevado por el impulso de la carrera. La fachada quedaba interrumpida por una hilera de miradores, resplandecientes con oro reflejado y abiertos p o r c o m pleto a la tarde ventosa y c á l i d a . To m B u c h a n a n , e n t r a j e d e m o n t a r, e s t a b a d e Un soir donc, où le vent était encore chaud, j’ai pris la route d’East Egg, pour rendre visite à deux vieux amis que je ne connaissais pratiquement pas. [24] Leur maison était beaucoup plus raffinée que je ne l’aurais cru. Claire et gaie, rouge et blanche, de style néo-géorgien, elle dominait la baie. La pelouse commençait à hauteur de la plage, et grimpait vers l’entrée, en franchissant sur plus d’un quart de mile une série d’obstacles, genre cadrans solaires, petits murs de pierre, parterres en feu, et lorsqu’elle touchait enfin la maison, elle se précipitait contre elle, comme emportée par son élan, et l’éclaboussait d’une vigne vierge rouge sang. Une rangée de portes-fenêtres, qu’incendiaient les reflets du soleil, et qui s ’ o u v r a i e n t a u v ent du soir, courait le long de la façade, et, solidement campé sur ses jambes, chaussé de bottes de ca- afterward savors of anticlimax. His family were enormously wealthy— even in college his freedom with money was 5 a m a t t e r f o r r e p r o ach— b u t n o w he’d left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away: for instance, he’d brought 10 down a string of polo ponies from Lake Forest. It was hard to realize that a man in m y own generation was wealthy enough to do that. 15 Why they came East I don’t know. They had spent a year in France for no particular reason, and then drifted h e r e 20 a n d there unrestfully wherever people played polo and were rich t o g e t h e r. T h i s w a s a permanent move, said 25 D a i s y o v e r t h e t e l e p h o n e , but I didn’t believe it—I had no sight into Daisy’s heart, b u t I f e l t t h a t To m w o u l d dr i f t o n f o r e v e r s e e k i n g , 30 a l i t t l e w i s t f u l l y , f o r t h e d ramatic turbulence of some irrecoverable football game. Georgian Colonial eighteenth-century style of American architecture. Built in the style of architecture of the period (1720-1830). the lawn started at the beach For an analysis of this passage see the section on Style and its effects. tr. de J..L. López Muñoz 55 And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see t w o o ld friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more elaborate th a n I e x p e c t e d , a c h e e r f u l red-and-white Georgian Colonial m ansion, overlooking the bay. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens—finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run. The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buc h a n a n i n r i d i n g clothes was standing with 7 salpicar notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier his legs apart on the front porch. pie en el porche con las piernas separadas. [20] valier, Tom Buchanan se tenait sur la véranda. He had changed since his New Haven years. Now he was a sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a superc i l i o u s m a n n e r. Tw o shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body—he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing, and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat. It was a body cap a b l e o f e n o r m o u s l e v e rage —a cruel body. Había cambiado desde los años de Yale. Ahora era un hombre de treinta años, corpulento, de pelo pajizo, con un gesto duro en la boca y aire desdeñoso. Los ojos, llenos de arrogancia, ocupaban un lugar destacado en su rostro y creaban la impresión de que Tom iba siempre agresivamente echado hacia adelante. Ni siquiera la elegancia afeminada de su ropa de montar conseguía ocultar la enorme fuerza de aquel cuerpo: parecía llenar las resplandecientes botas hasta poner tirante el cordoncillo superior, y se apreciaba el movimiento de una gran masa muscular cada vez que uno de sus hombros cambiaba de posición bajo la chaqueta de tela fina. Era un cuerpo capaz de grandes esfuerzos, un cuerpo cruel. Il avait bien changé depuis nos années d’étudiant. C’était un homme de trente ans maintenant, plutôt lourd, le cheveu blond paille, la bouche sèche, l’air hautain. Deux yeux perçants et arrogants lui mangeaient le visage et lui donnaient l’air agressif d’être constamment penché en avant. L’ é l é g a nce presque f é m i n i ne de sa tenue de cavalier ne parvenait pas à masquer l’incroyable vigueur de son corps. Les courroies de ses bottes vernies semblaient sur le point de se rompre, et quand il bougeait les épaules on voyait rouler, sous sa veste légère, une énorme boule de muscles. C’était un corps capable de la plus extrême violence — un corps de brute. His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed. There was a touch of 30 paternal contempt in it, even toward people he liked—and there were men at New Haven who had hated his guts. Su voz, áspera y bronca, aumentaba la impresión de displicencia que producía su figura. Había en ella un toque de paternal desprecio, incluso hacia la gente que le caía bien: y había personas en Yale que le odiaban con todo el alma. Sa voix haut perchée, enrouée, revêche, accentuait encore cette impression d’agressivité. S’y mêlait un soupçon de condescendance paternaliste à laquelle ses amis euxmêmes avaient droit. J’ai connu des garçons, à Yale, qui le haïssaient pour sa suffisance. 35 “ N o w, d o n ’ t t h i n k m y opinion on these matters is final,” he seemed to say, “just because I’m stronger and more of a man than you are.” 40 We were in the same senior society, and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me 45 to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own. «Vamos, vamos, no pienses que en este asunto mi opinión es definitiva», parecía decir, «por el hecho de que sea más fuerte y más hombre que tú». Pertenecíamos a la misma asociación universitaria, y aunque nunca fuimos amigos íntimos, yo tuve siempre la impresión de caerle bien y de que él buscaba mi simpatía, con una brusca y desafiante intensidad, muy propia de su carácter. Il semblait toujours sous-entendre: « Je suis plus fort que vous, et nettement plus viril. Ce n’est pas une raison pour être d’accord avec moi dès que je donne mon avis. » Nous appartenions à la même Amicale de quatrième année, et sans être intimes , j’avais le sentiment qu’il éprouvait pour moi une certaine estime, dont il attendait la réciproque avec cette arrogance ombrageuse et bourrue qui lui était propre. We talked for a few min50 utes on the sunny porch. Hablamos unos minutos en el porche todavía iluminado por el sol. Nous avons échangé quelques mots au soleil de la véranda. “I’ve got a nice place here,” he said, his eyes flashing about restlessly. —Este sitio no está mal —dijo, mirando inquieto de un lado para otro. — J’ai découvert là un bien bel endroit, m’a-t-il dit en le parcourant nerveusement du regard. Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in Haciéndome girar cogido del brazo, indicó con la otra mano extendida la fachada principal, incluyendo también en aquel gesto un Il m’a saisi le bras, m’a fait faire demi-tour et sa large main balayait l’horizon, ramassant 5 supercilious adj. assuming an air of contemptuous indifference or superiority. 10 effeminate unmanly. swank 1 to show off or swagger 2 Also called: swankpot (British) a swaggering or conceited person 3(Chiefly U.S.) elegance or style, esp. of a showy kind 4 swagger; ostentation 5 another word (esp. U.S.) for: swanky, pretenciososwanky ostentoso, fachendoso, muy pera 1 marked by swank; ostentatiously smart or showy. 2 (of a person) inclined to swank; boastful. swanky ostentoso, fachendoso, muy pera 1 marked by swank; ostentatiously smart or showy. 2 (of a person) inclined to swank; boastful. 15 20 leverage fuerza, apalancamiento, potencia 25 fractious 1 irritable, peevish. 2 unruly, díscolo, displicente, malhumorado paternal contempt disapproval, as a father might show disapproval of a child. fractiousness A noun 1 unruliness, willfulness, wilfulness, voluntariedad, testarudez, obstinación the trait of being prone to disobedience and lack of discipline fractious A adjective 1 fractious unpredictably difficult in operation; likely to be troublesome; “rockets were much too fractious to be tested near thigkly populated areas”; “fractious components of a communication system” 2 cranky, fractious, irritable, nettlesome, peevish, peckish, pettish, petulant, testy, tetchy, techy, díscolo, displicente, malhumorado easily irritated or annoyed; “an incorrigibly fractious young man”; “not the least nettlesome of his countrymen” 3 fractious,refractory stubbornly resistant to authority or control; “a fractious animal that would not submit to the harness”; “a refractory child wistful adj. (of a person, looks, etc.) yearningly or mournfully expectant or wishful. Anhelante defiant wistfulness Tom needed Nick’s approval despite his own arrogance. 55 8 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier snub-nosed chato, de nariz respinjardín italiano situado a un nivel indans un même geste un jarits sweep a sunken Italgona (turned-up) [según Collins] ferior, una enorme rosaleda de [21] din à l’italienne, des roseian garden, a half acre of Respingona es aquella cuya punta tira hacia arriba. intenso y penetrante perfume, y una raies entêtantes et un d e e p , p u n g e n t r o s e s , a n d Chata es la la nariz poco prominente y como aplastada. Flat hors-bord au nez pointu a s n u b - n o s e d m o t o r - b o a t X lancha a motor de proa muy chata, nose = Nariz chata. q ui dansait sur les t h a t b u m p e d t h e t i d e o f f que se balanceaba con el movimiensnub nose a short turned-up nose. snub v. 1 rebuff or humiliate with 5 s h o r e . vagues, au large. to de las olas mar adentro. sharp words or a marked lack of cordiality. 2 check the no parece un asunto de proa nariguda sino de amarre de la motora por su achatado o puntiaguda morro y por eso se balancea así, creo yo movement of (a boat, horse, — Ça appartenait à Demaine, “It belonged to Demaine, the —Pertenecía a Demaine, etc.) esp. by a rope wound round a post etc. Adj. Usually short le roi du pétrole—. Nouveau demioil man.” He turned me around el del petróleo —me hizo fragilely bound An exquisite sense of texture is conveyed by the use of this term. again, politely and abruptly. 10 “We’ll go inside.” girar de nuevo, con brusca cortesía—. Entremos. tour, courtois mais impératif. — Entrons. We w a l k e d t h r o u g h a high hallway into a bright rosy-colored space, fragilely bound into the h o u s e b y French windows at either end. The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them u p toward the f rosted wedd i n g -c a k e o f t h e c e i l i n g , and then rippled over the w i n e - c o l o re d rug, making a shadow on it as wind does on the sea. Cruzamos un vestíbulo de paredes altas hasta llegar a un espacio de un luminoso color rosado, unido a la casa por los extremos mediante dos miradores, que creaban una sensación de fragilidad. Las ventanas estaban entreabiertas y su blancura resplandecía contra el césped del exterior, muy bien cuidado, que daba la impresión de invadir un poco la casa. La brisa atravesó la habitación, hinchando los visillos, semejantes a banderas descoloridas, en un lado hacia el interior del cuarto y en el otro hacia afuera, ,y luego los retorció para levantarlos hacia el techo, que parecía una barroca tarta nupcial; después agitó un tapiz de color vino, creando ondulaciones como las del viento sobre el mar. Nous avons traversé un hall imposant, avant de pénétrer dans un espace de lumière rose, délicatement suspendu au coeur de la maison entre deux portes-fenêtres qui se faisaient vis-à-vis. Elles étaient entrouvertes et se découpaient en blanc sur le gazon frais, qui semblait sur le point d’envahir la pièce. Le vent jouait d’un mur à l’autre, jouait avec les voilages, repoussait l’un vers l’extérieur, tirait l’autre vers l’intérieur, comme deux drapeaux aux couleurs passées, les envoyait vers le plafond, glacé de sucre blanc comme un gâteau de mariage -puis i1 cajolait le tapis lie-de-vin, qui se couvrait d’une ombre de petites rides, comme la brise en fait courir sur la mer. The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house. I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan [gemir] of a picture on the wall. Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room, and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor. El único objeto completamente inmóvil que había en el cuarto era un enorme sofá en el que dos jóvenes estaban encaramadas como si se tratara de un globo cautivo. Am b a s i ban de blanco, y sus v e s t i d o s s e agitaban y flameaban como si la brisa acabara de devolverlas al punto de partida después de un breve vuelo en torno a la casa. Debí permanecer inmóvil unos momentos escuchando el restallar de los visillos y el chirrido de un cuadro contra la pared. Luego se oyó el ruido violento de las ventanas traseras al cerrarlas Tom Buchanan, con lo que el viento aprisionado perdió su fuerza, y los visillos y los tapices y las dos muchachas descendieron lentamente hasta el suelo. Le seul objet parfaitement immobile était un immense canapé, sur lequel deux jeunes femX mes avaient trouvé refuge, comme X dans la nacelle d’un ballon captif. Vêtues de blanc, toutes les deux, et leurs robes flottaient et dansaient sur elles, comme si le vent venait de les leur rendre, après les avoir fait voler autour de la maison. Je n’osais pas bouger, assourdi par le claquement de fouet des voilages et le grincement d’un tableau sur le mur. Puis je crus à une explosion. Tom Buchanan venait de fermer l’une des portes-fenêtres, et le vent tomba, pris au piège, et [26] les voilages, le tapis et les deux femmes aéronautes, se posèrent lentement sur le sol. La más j o v e n m e e r a d e s conocida. Estaba tumbada en su lado del sofá, completamente [22] inmóvil, y con la barbilla un poco alzada, La plus jeune m’était inconnue. Couchée de tout son long à l’une des extrémités du canapé, dans une immobilité absolue, elle tenait le menton 15 French window a glazed door in an outside wall, serving as a window and door; puerta acristalada o puerta-ventana normalmente acristalada 20 frosted 1 frosted glass, cristal esmerilado,-a 2 US Culin glaseado. 3 vidrioso. 4 traslúcido 5 escarchado, iced, helado, congelado pale flags... frosted wedding-cake . . . wine-coloured Economical and imaginative metaphorical description. ripple* (= small wave) onda f; rizo m (= sound) murmullo 1 a : to become lightly ruffled [rizada] or covered with small waves b : to flow in small waves c : to fall in soft undulating folds <the scarf rippled to the floor> 2 : to flow with a light rise and fall of sound or inflection <laughter rippled over the audience> 3 : to move with an undulating motion or so as to cause ripples <the canoe rippled through the water> 4 : to have or produce a ripple effect : SPREAD <the news rippled outwards> 1 : to stir up small waves on 2 : to impart a wavy motion or appearance to <rippling his arm muscles> 3 : to utter or play with a slight rise and fall of sound were buoyed up as though upon an anchored balloon The whole of this paragraph should be carefully studied for the consummate effect achieved - an effect of movement and sound and at the same time possessing an ethereal quality. 25 30 35 40 buoyed up surigieron a flote, [salieron a flote como de la barquilla de un globo anclado] 45 50 55 X X The younger of the two was a stranger to me. She was extended full length at her end of the divan, completely motionless, and with her chin raised a 9 notes apology 1 a verbal or written expression of regret or contrition for a fault or failing 2 a poor substitute or offering apology 1 excusa, disculpa, defensa, justificación 2 a poor sustitute, birria conscientious expression look of complete attention. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier little, as if she were balancing something on it which was quite likely to fall. If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it—indeed, I was 5 almost surprised into murmuring an apology for having disturbed her by coming in. como si mantuviera en equilibrio algo que podía caerse con mucha facilidad. Si me vio con el rabillo del ojo n o d i o l a menor muestra; de hecho, c a s i l l e g u é a m u r m u r ar una disculpa por haberla molestado entrando en la habitación. levé, comme si un objet, qui s’y trouvait en équilibre, men a ç a i t d e t o m b e r. P e u t - ê t r e m’aperçut-elle du coin de l’oeil, mais elle n’en laissa rien paraître, et je me suis surpris à retenir un mot d’excuse pour l’avoir ainsi dérangée. T h e o t h e r g i r l , D a i s y, 10 made an attempt to rise—she leaned slightly forward with a conscientious expression— then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I 15 laughed too and came forward into the room. La otra muchacha, Daisy, hizo intención de levantarse — se inclinó ligeramente hacia adelante con expresión decidida—, pero en seguida se echó a reír, con una absurda risita llena de encanto; yo también reí y avancé hacia ella. L’ a u t r e f e m m e , D a i s y, fit un effort pour se lever elle redressa la nuque avec u n courage évident, puis elle se mit à rire, d’un rire absur de et adorable, et j’ai ri à mon tour en m’avançant vers elle. “I’m p-paralyzed with happiness.” —La alegría me ha dejado sin fu-fuerzas. — Je suis pa-a-mlysée de bonheur! She laughed again, as if she said something very witty, and held my hand for a moment, looking up into my face, 25 promising that there was no one in the world she so much wanted to see. That was a way she had. She hinted in a murmur that the surname of the 30 balancing girl was Baker. (I’ve heard it said that Daisy’s murmur was only to make people lean toward her; an irrelevant criticism that made it no less 35 charming.) Rió de nuevo, como si hubiera dicho algo muy ingenioso, y retuvo mi mano unos momentos, mirándome a los ojos y asegurando que no había nadie en el mundo a quien tuviera tantas ganas de ver. Era una manera muy suya de hacer las cosas. Me indicó con un murmullo que el apellido de la chica equilibrista era Baker. (He oído decir que los murmullos de Daisy no tenían otro objeto que lograr que la gente se inclinara hacia ella; una crítica improcedente que no disminuía en absoluto su encanto.) Réflexion très spirituelle, sans doute, car elle rit de nouveau, et me tint longuement la main, en me regardant dans les yeux, pour souligner que, de tous les humains, j’étais celui qu’elle désirait revoir avec le plus d’urgence — c’était sa façon d’être. Puis elle m’informa dans un souffle que la jeune équilibriste se nommait Baker. (J’ai entendu dire que Daisy murmurait ainsi pour contraindre les gens à s’incliner vers elle; pure médisance, qui n’enlève rien à son charme.) At any rate, Miss Baker ’s lips fluttered, she nodded at me almost imperceptibly, and 40 then quickly tipped her head back again—the object she was balancing had obviously t o t t e re d a l i t t l e a n d g i v e n her something of a fright. 45 Again a sort of apology arose to Almost any my lips. exhibition of complete selfsufficiency draws a stunned tribute from me. 50 I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice. It was the kind of voice that th e 55 e a r f o l l o w s u p a n d d o w n , as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again. Her face was sad and lovely De todas formas, los labios de Miss Baker se agitaron, me hizo una inclinación de cabeza casi imperceptible, y en seguida volvió a su primitiva posición: el objeto que mantenía en equilibrio se había tambaleado un poco sin duda alguna, dándole un susto. De nuevo subió hasta mis labios una disculpa. Lo cierto es que casi cualquier demostración de autosuficiencia provoca en mí un tributo de asombro. Quoi qu’il en soit, Miss Baker entrouvrit le coin d’une lèvre, inclina la tête dans ma direction de façon presque imperceptible, et reprit aussitôt son immobilité — l’objet qu’elle tenait en équilibre ayant dû à son grand effroi vaciller légèrement. Je me surpris une fois encore à retenir un mot d’excuse. Presque toutes les démonstrations d’autarcie personnelle me laissent désarmé et confus. Miré de nuevo a mi prima, que empezó a hacerme preguntas con su voz grave, que tenía un no sé qué de conmovedor. Era el tipo de voz que el oído va siguiendo mientras sube y baja, como si cada frase fuera un conjunto de notas que no volverá [23] nunca a interpretarse. Su rostro era triste y encantador, con Je revins vers ma cousine qui, d’une voix sourde, envoûtante, me posa diverses questions. C’était l’une de ces voix dont l’oreille épouse chaque modulation, car elles improvisent de phrase en phrase une suite d’accords de hasard que personne jamais ne rejouera plus. Son visage était triste 20 Almost any exhibition ...stunned tribute from me Nick is left almost speechless by Jordan’s self-confidence. as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again The effect is illusory and Gatsby himself is to expose it when he refers to its ‘money’ quality. 10 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier rasgos muy llamativos —ojos llenos de luz y ___ boca apasionada—, pero había una emoción en su voz que los hombres que se habían enamorado de ella no lograban olvidar: una como necesidad de hablar cantando, un «Escucha» susurrado, el convencimiento de que había hecho cosas alegres y estimulantes hacía muy poco y que otras igualmente alegres y estimulantes estaban listas para la próxima hora. et tendre avec de beaux éclats, l’éclat du regard, l’éclat brûlant des lèvres [27] — mais on percevait dans sa voix une note d’excitation dont les hommes qui l’ont aimée se souviendront toujours : une vibration musicale, une exigence impérieuse et chuchotée: « Ecoutez-moi, écoutezmoi ! », l’assurance qu’elle venait tout juste de vivre des instants radieux, magiques et que l’heure suivante lui en réservait d’autres, tout aussi magiques et radieux. I told her how I had 15 stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me. Le dije que había pasado un día en Chicago camino del Este y que una docena de personas me habían dado recuerdos para ella. Je lui dis qu’avant de gagner la côte Est, j’avais passé une jour née à Chicago, et qu’une douzaine de personnes m’avaient chargé de lui transmettre leurs amitiés. “Do they miss me?” she cried ecstatically. —¿Me echan de menos? — exclamó extasiada. — On me regrette, alors ? s’écria-t-elle avec ravissement. “The whole town is desolate. All the cars have the left 25 rear wheel painted black as a mourning wreath, and there’s a persistent wail all night along the north shore.” —La ciudad entera está desolada. Todos los automóviles llevan la rueda trasera izquierda pintada de negro en señal de luto, y de noche se oyen gemidos inacabables por toda la orilla del lago. — La ville entière ponte le deuil. Toutes les voitures ont la roue arrière gauche peinte en noir, comme autant de couronnes mortuaires, et chaque nuit des plaintes désolées s’élèvent sur la rive nord du lac. 30 —¡Qué maravilla! ¡Volvámonos, Tom! ¡Mañana mismo! —Luego añadió sin venir a cuento—: Tendrías que ver a la niña. — Irrésistible ! On y retourne, To m . D è s d e m a i n . Et sans transition : — Je veux te montrer ma fille. with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for 5 her found difficult to forget: a singing compulsion, a whi s p e r e d “ L i s t e n , ” a p r o m i s e t h a t s h e h a d d o n e g a y, exciting things just a while 10 since and that there were gay, exciting things h o v e r i n g i n hovering sobrevolando, en el aire, rondando, reservadas, hanging the next hour. about «listas» es un registro que apenas hace justicia 20 euphorically 35 “How gorgeous! Let’s go back, Tom. To-morrow!” Then she added irrelevantly: “You ought to see the baby.” “I’d like to.” —Me encantaría. “She’s asleep. She’s three years old. Haven’t you ever seen her?” 40 45 hovering sobrevolando, rondando, hanging about, deambulando, 50 —Ahora duerme. Tiene tres años. ¿No la has visto nunca? “Never.” —No. — Avec joie. — Elle dort. Elle a juste deux ans. Tu ne l’as jamais vue ? — Non, jamais. “ We l l , y o u o u g h t t o s e e her. She’s—” — B u e n o , t i e n e s q u e v e rla. Es ... — Il faut que tu la voies. Elle est... Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder. Tom Buchanan, que había estado paseando inquieto por la habitación, se detuvo y me puso una mano en el hombro. To m , q u i f a i s a i t l e s c e n t pas dans la pièce, me posa brusquement la main sur l’épaule. “What you doing, Nick?” —¿A qué te dedicas, Nick? — Que fais-tu dans la vie, Nick ? “I’m a bond man.” —Estoy en el negocio de los bonos. — Je place des actions. —¿Con quiénes? Se lo dije. — Chez qui ? Je donnai les noms. “Who with?” I told 55 h i m . “Never heard of them,” he remarked decisively. —No he oído nunca hablar de ellos —replicó terminantemente. 11 — Connais pas! dit-il, d’une voix tranchante, qui m’irrita. notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz This annoyed me. _______________ “ Yo u w i l l , ” I a n s w e r e d shortly. “You will if you stay in the East.” —Ya oirás —le contesté con brusquedad—, si es que te quedas en el Este. — Tu connaîtras, Tom. Si tu restes sur la côte Est, tu connaîtras sûrement. “Oh, I’ll stay in the East, don’t you worry,” he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more. 10 “I’d be a God damned fool to live anywhere else.” —Por eso no te preocupes; me quedaré en el Este —exclamó mirando a Daisy y luego otra vez a mí, como si esperase que dijéramos algo más—. Sería un cretino integral si viviera en otro sitio. — Oh ! rassure-toi, je reste. Il lança un bref coup d’oeil à Daisy et revint vers moi, comme s’il redoutait d’autres réactions. — Je serais vraiment fou d’aller vivre ailleurs. At this point Miss Baker said: “Absolutely!” with such 15 suddenness th a t I s t a r t e d — it was the first word she uttered since I came into the room. Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned 20 and with a series of rapid, deft mo v e m e n t s s t o o d u p i n t o t h e r oom. En aquel momento intervino Miss Baker con un «¡Claro que sí!» tan repentino que me sobresalté: eran sus primeras palabras desde mi llegada. Sin duda se quedó tan sorprendida como yo, porque bostezó, y con una serie de hábiles y rápidos movimientos se puso en pie. Sur quoi Miss Baker aboya un: « Absolument! » inattendu, qui me fit sursauter. C’était le premier mot que je l’entendais p r o n o n c e r. Q u i d u t l a surprendre autant que moi car elle eut un long bâillement, et par une série de torsions brèves et subtiles parvint à se mettre debout. “I’m stiff,” she com25 plained, “I’ve been lying on that sofa for as long as I can remember.” —Se me ha dormido todo el cuerpo —se quejó—; no sé el tiempo que llevo tumbada en ese sofá. — Je suis ankylosée ! gémit-elle. Ça doit faire des siècles que je n’ai pas quitté ce canapé. “Don’t look at me,” Daisy 30 retorted. “I’ve been trying to get you to New York all afternoon.” —No me mires a mí —replicó Daisy—. Llevo toda la tarde intentando que te vengas conmigo a Nueva York. — Ne me regarde pas comme ça, protesta Daisy. Je t’ai proposé plusieurs fois d’aller faire un tour à New York. “No, thanks,” said 35 M i s s B a k e r t o t h e f o u r cocktails just in from the pantry, “I’m absolutely in training.” —No, gracias —dijo Miss Baker en dirección a los cuatro cócteles que acababan de traer, procedentes de la antecocina—; estoy entrenándome muy en serio. — Pas pour moi, merci! dit Miss Baker, en apercevant les quatre cocktails qu’on venait d’apporter de l’office. Je traverse une période d’entraînement intensif. 40 _______________________ _____________ curt adj. noticeably or rudely brief. Curtly, short, shortly; in a curt, abrupt [brusco] and 5 discourteous manner. Escuetamente (shortly), tajantemente, secamente, lacónicamente “ Yo u a r e ! ” H e t o o k d o w n his drink as if it were a drop 45 i n t h e b o t t o m o f a g l a s s . “H o w y o u e v e r g e t a n y thing done is beyond me.” —¡Entrenándote! —Tom apuró el cóctel de un trago como si tan sólo fuera una gota en el fondo de la copa—. N u n c a e n t e n d e r é cómo consigues hacer las cosas que haces. Tom lui lança un regard sceptique. — Vous ? Il vida son verre d’un trait, comme s’il ne contenait qu’une simple gorgée d’alcool. — Je ne comprendrai jamais comment vous obtenez des résultats pareils. 50 Me quedé mirando a Miss Baker, preguntándome qué era lo que «conseguía hacer». Resultaba agradable contemplarla. Era una muchacha delgada, de pechos pequeños, que caminaba muy erguida, y acentuaba además esta postura echando los hombros hacia atrás como un alumno de academia militar. Sus ojos grises, algo Je regardai Miss Baker, en me demandant quel genre de « résultats » elle pouvait « obtenir ». Je la trouvais très agréable à regarder. Longue, mince, la poitrine à peine esquissée, le buste d’autant plus raide qu ’elle tendait les épaules en arrière comme un jeune élève o f f i c i e r. S o n r e g a r d g r i s incredulously disbelievingly. throwing her body backward at the shoulders like a young cadet It is perhaps this kind of comparison which has led some critics to see ‘homosexual’ qualities in Jordan. In fact, it is her athleticism that is stressed. Her grey...face Miss Baker looks at Nick with interest but mistrust. Eso me molestó. [24] tr. de J. Tournier Her host looked at her incredulously. I l o o k e d a t M i s s B a k e r, wondering what it was she “got done.” I enjoyed looking at her. She was a slender, small-breasted girl, with an 55 erect carriage, which she acc e n t u a t e d b y t h ro w i n g h e r body backward at the shoulders like a young cadet . Her gray sun-strained 12 notes Fitzgerald’s Gatsby slight, pale wan 1 (of a person’s complexion or appearance) pale; exhausted; worn. 2 (of a star etc. or its light) partly obscured; faint. 3 archaic (of night, water, etc.) dark, black. 4 languid (smile) Mortecino, marchito, tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a w a n , charming, discontented face . It occurred t o m e n o w 5 that I had seen her, or a p i c t u r e o f h e r, s o m e w h e r e before. entornados, para evitar el reflejo del sol, me miraron con cortés curiosidad, reflejo exacto de la mía, desde un rostro lánguido, encantador, descontento. En aquel momento se me ocurrió [25] que la había visto antes en algún sitio, a ella o a una fotografía suya. bleuté, gê n é p a r l e s o l e i l , croisa le mien avec la même curiosité déférente , _ ____ _____ ___________ ______ _____ e t j ’ e u s l’impression d’avoir déjà vu ce visage — en ph o t o g r a p h i e , t o u t a u moins. “You live in West Egg,” 10 she remarked contemptuously. “I know somebody there.” —Usted vive en West Egg — hizo notar despreciativamente—. Conozco a alguien allí. — Vous habitez West Egg, me dit-elle avec un soupçon de hauteur. J’y connais quelqu’un. a —Pues yo no conozco a una sola... — Moi, pour l’instant, personne. “You must know Gatsby.” —Tiene que conocer a Gatsby. — Vous devez connaître Gatsby. “Gatsby?” demanded Daisy. “What Gatsby?” —¿Gatsby? —preguntó Daisy—. ¿Qué Gatsby? — Gatsby ? Quel Gatsby ? demanda Daisy. Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under 25 m i n e , To m B u c h a n a n c o m pelled me from the room a s t h o u g h h e w e re m o v i n g a checker to another square. Antes de que pudiera explicarle que era mi vecino, se nos anunció que l a c e n a e s t a b a s e r v i d a ; Tom Buchanan me cogió del brazo con fuerza y me sacó de la habitación como si estuviera moviendo una ficha sobre un tablero de damas. Au moment où j’allais répondre que nous étions voisins, on annonça le dîn e r. Tom coinça son bras sous le mien avec autorité, et me poussa hors de la pièce comme on pousse un pion sur un damier. 30 Esbeltas, lánguidas, con las manos suavemente apoyadas en las caderas, las dos muchachas salieron delante de nosotros a un porche de color rosa, que se abría hacia la puesta de sol, y en el que un viento casi apaciguado hacía temblar la llama de las cuatro velas colocadas sobre la mesa. Paresseuses, indolentes, leurs mains délicates posées sur les hanches, les deux jeunes femmes nous précédèrent jusqu’à une véranda que le crépuscule teintait de rose. Quatre bougies, qui décoraient la table, tremblaient au x d e r n i e r s c a p r i c e s du vent. —¿Qué necesidad tenemos de watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the long50 e s t d a y i n t h e y e a r a n d t h e n miss it.” las cejas. Inmediatamente las apagó con los dedos—. Dentro de dos semanas tendremos el día más largo del año —nos miró a todos con expresión radiante—. ¿No esperáis siempre a que llegue el día más largo y luego se os pasa sin daros cuenta? _________ _________ _ ____ ___ _____ __ _____ _ A mí me sucede todos los años. — Pourquoi des bougies ? protesta Daisy, le sourcil froncé, et elle les éteignit du bout des doigts. Nous sommes à deux semaines du jour le plus long de l’année. Elle eut un sourire ravi. — Etes-vous comme moi à guetter le jour le plus long de l’année, pour l’oublier quand il arrive ? Moi, je guette le jour le plus long de l’année, et quand il arrive, je l’oublie. “ We o u g h t t o p l a n something,” yawned Miss 55 B a k e r , s i t t i n g d o w n a t t h e table as if she were getting into bed. — Te n d r í a m o s q u e p l a near algo —bostezó Miss B a k e r, s e n t á n d o s e a l a mesa como si se estuviera acostando. — Essayons de prévoir quelque chose, suggéra Miss Baker avec un nouveau bâillement, et elle se coula sur sa chaise comme si elle se mettait au lit. “I don’t single—” know 15 20 as though ... checker to another square American term for a piece in a game of draughts. Again indicates the range of Fitzgerald’s imagery - the comparison suits Nick, who is not exactly a games player. (The Americans call the game of draughts ‘checkers’.) Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips The pose is typical of the time and it also set the pattern for film shots. Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, t h e t w o y o u n g w o m e n preceded us out onto a rosycolored porch, open toward 35 t h e s u n s e t , w h e r e f o u r flicker 1 vislumbrar o brillar con candles flickered on the luz mortecina, trémula, temt able in the diminished blorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear, wind. flamear, fulgir, vislumbrar, vislumbre, atisbo, tenue destello, “Why candles?” objected 1 (of light) shine unsteadily or 40 fitfully. 2 (of a flame) burn D a i s y, frowning. She unsteadily, alternately flaring snapped them out with her and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, fingers. “In two weeks it’ll etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) be the longest day in the blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.) increase and 45 y e a r.” S h e l o o k e d a t u s a l l decrease unsteadily and r a d i a n t l y. “ D o y o u a l w a y s intermittently. “All right,” X verlas? —protestó Daisy, frunciendo said —De 13 acuerdo —dijo — Prévoyons! C’est ça, notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier D a i s y. “What’ll we plan?” She turned to me helplessly: “What do people plan?” Daisy—. ¿Qué podemos planear? —se volvió hacia mí con aire desvalido—. ¿ Q u é s u e l e planear la gente? prévoyons! dit Daisy. ________ _ ____ ____ Elle se tourna vers moi, perplexe. — Que prévoient les autres ? Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger. Antes de que tuviera tiempo de contestarle clavó la vista en su dedo meñique con expresión de asombro. Sans me laisser le temps de répondre, ses yeux se posèrent avec épouvante sur son petit doigt. “Look!” she complained. 10 “I hurt it.” —¡Mirad! —se quejó—; me he hecho daño. [26] — Regardez! gémit-elle. Je suis blessée. We all looked—the knuckle was black and blue. Todos miramos: tenía el nudillo amoratado. Nous avons regardé. Sa phalange était bleu-noir, 15 “ Yo u d i d i t , To m , ” s h e said accusingly. “I know you didn’t mean to, but you did do it. That’s what I get for marrying a brute of a man, a 20 great, big, hulking physical specimen of a—” —Has sido tú, Tom —dijo Daisy con tono acusador—. Sé que no lo has hecho aposta, pero has sido tú. Eso me pasa por haberme casado con un b r u t o , con un grandullón que... — C ’ e s t t o i , To m ! Sans le faire exprès, m a i s c ’ e s t t o i ! Vo i l à c e qu’on gagne à épouser u n e b r u t e , le symbole m ê me du corpulent, du pesant, du lourdaud, du... “I hate that word hulking,” objected Tom crossly, 25 “even in kidding.” —Me molesta la palabra grandullón —protestó Tom, malhumorado— hasta en broma. Tom lui coupa la parole. — Je déteste le mot: lourdaud. Même pour plaisanter. 5 —Grandullón —insistió Daisy. “Hulking,” insisted Daisy. in the absence of all desire They had no wish to do anything - an ironic comment in itself. continually disappointed anticipation Mid-West evenings never lived up to their expected promise. — Lour-daud ! répéta Daisy. Sometimes she and Miss 30 Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white 35 d r e s s e s a n d t h e i r i m p e r sonal eyes in the absence of all desire. They were here, and they accepted Tom and me, making only a 40 polite ple a sa nt e ffort to ente rta in or to be e ntertained. They knew that presently dinne r w ould be over and a l i t t l e l a t e r the evening too 45 would be over and casually put away. It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase toward its close, 50 in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself. A veces Miss Baker y ella, sin darle importancia, hablaban al mismo tiempo con una burlona falta de hilación que nunca llegaba a ser del todo simple parloteo, y que resultaba tan distante cómo sus vestidos blancos y sus ojos impersonales, de los que el deseo estaba por completo ausente. Las dos estaban allí y aceptaban la presencia de Tom y la mía, haciendo tan sólo un cortés esfuerzo muy loable para distraernos o para dejarse distraer. Sabían que muy pronto la cena habría terminado y que poco después también concluiría la velada sin que nadie le diera mucha importancia. Era una actitud muy diferente de la del Oeste, donde las veladas se consumían apresuradamente de fase en fase, con esperanzas continuamente frustradas o bien con verdadero temor ne r v i o s o a l m o m e n t o presente. Elle s’isolait parfois avec Miss Baker dans de brefs apartés, des réflexions sans queue ni tête, qu’elles interrompaient aussitôt, sur un ton aussi neutre que le blanc de leurs robes, et leur regard impersonnel, dénué de toute passion. Elles se trouvaient là, simplement — elles nous toléraient, Tom et moi, consentaient par pure courtoisie à nous parler, de loin en loin, ou nous répondre. Elles savaient que ce dîner prendrait fin, qu’un peu plus tard la soirée elle-même [30] prendrait fin, et qu’on pourrait la mettre de côté. C’était à l’opposé de ce qui se passe dans notre Middle West où, d’étape en étape, on cherche à précipiter la fin d’une soirée, dans l’attente toujours déçue de ce qui va suivre, peutêtre, ou la peur panique de l’instant présent. 55 —Haces que me sienta un salvaje, Daisy —confesé después de beberme la segunda copa de un clarete que, a pesar de saber un poco a corcho, era de excelente cali- Après deux verres d’un bordeaux un peu bouchonné mais grandiose, j’ai eu l’audace d’avouer : — En t’écoutant, Daisy, j’ai l’impression d’être un barbare, un paria de la civi- “ Yo u m a k e m e f e e l u n c i v i l i z e d , D a i s y, ” I confessed on my second glass of corky but r a t h e r i m p r e s s ive claret. 14 notes The Rise Of the Coloured Empires this is a fictional title but many socalled scientific, racist books were published at this time. the white race will be... it’s been proved This indicates Tom’s racial prejudice and his ignorance. ‘We’ve got to beat them down’ One of Daisy’s few endearing qualities is her ability to be satirical at her husband’s expense. endearing inspiring affection, cautivador, entrañable, enternecedor Nordic tall, white, blue-eyed and blonde. infinitesimal hesitation with the smallest, hardly noticeable, break in his speech. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “Can’t you talk about crops or something?” dad—. ¿Por qué no hablas de cosechas o algo parecido? lisation. Pourquoi ne parles-tu pas de moissons ou de choses de cet ordre ? I meant nothing in particular by this remark, but it 5 was taken up in an unexpected way. Yo no quería decir nada en especial con aquella frase, pero provocó una reacción bastante inesperada. Je croyais cette remarq u e a n o d i n e , m a i s To m l a saisit au bond d’une façon imprévue. “ C i v i l i z a t i o n ’s g o i n g t o pieces,” broke out Tom vio10 l e n t l y. “ I ’ v e g o t t e n t o b e a terrible pessimist about things. Have you read The Rise of the Colored Empires by this man Goddard?” 15 “ W h y, n o , ” I a n s w e r e d , rather surprised by his tone. —La civilización se está desmoronando —estalló Tom ______ —. Me siento terriblemente pesimista acerca [27] de todo. ¿Has leído La aparición de los Imperios Negros, por un tal Goddard? — La civilisation court à sa ruine ! rugit-il avec virulence. Je suis d’un affreux pessimisme par rapport à ce qui se passe. As-tu lu The Rise o f C o l o u re d E m p i re s , d ’ u n certain Goddard ? —No, ¿por qué? —respondí, bastante sorprendido por su tono. — N... non, ai-je répondu, stupéfait par son ton de voix. “ We l l , i t ’s a f i n e b o o k , 20 a n d e v e r y b o d y o u g h t t o read it. The idea is if we don’t look out the white race will be—will be utt e r l y s u b m e r g e d . I t ’s a l l 25 s c i e n t i f i c s t u f f ; i t ’ s b e e n p ro v e d.” —Bueno, es un libro excelente, y debería leerlo todo el mundo. La idea es que, si no tenemos cuidado, la raza blanca en su totalidad se verá..., quedará completamente desbordada. Son todo argumentos científicos; cosas que están probadas. — C’est un livre excellent. Tout le monde devrait l’avoir lu. L’idée c’est que la race blanche doit être sur ses gardes, sinon elle finira par... oui, par être engloutie. Une thèse scientifique, fondée sur des preuves irréfutables. “ To m ’s g e t t i n g v e r y profound,” said Daisy, 30 w i t h a n e x p r e s s i o n o f unthoughtful sadness. “He reads deep books with long words in them. What was that word we—” 35 “ We l l , t h e s e b o o k s a r e all scientific,” insisted To m , g l a n c i n g a t h e r i m p a t i e n t l y. “ T h i s f e l l o w h a s 40 w o r k e d o u t t h e w h o l e t h i n g . I t ’s u p t o u s , w h o a r e t h e dominant race, to watch out or these other races will have control of things.” 45 “We’ve got to beat them d o w n , ” w h i s p e r e d D a i s y, winking ferociously toward the fervent sun. 50 “You ought to live in California—” began Miss Baker, but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair. 55 “This idea is that we’re Nordics. I am, and you are, and you are, and—” After an infinitesimal hesitation he —Tom se está volviendo muy profundo —dijo Daisy, con un gesto de tristeza que parecía perfectamente espontáneo—. Lee libros muy serios con palabras de muchas sílabas. ¿Cuál era la palabra que...? — To m r é f l é c h i t d e plus en plus, soupira D a i s y, a v e c u n e t r i s t e s s e inattendue . Il dévore de très gros livres, remplis de mots interminables. Quel était ce mot, déjà, qui... —Bueno, se trata de libros totalmente científicos —insistió Tom, mirando molesto a su mujer—. Ese tipo ha estudiado la cuestión a fondo. Nosotros, que somos la raza dominante, hemos de estar alerta; de lo contrario, esas otras razas acabarán controlándolo todo. — Ce sont des livres s c i e n t i f i q u e s , r é p é t a To m , en lui jetant un regard a g a c é . L’ a u t e u r c o n n a î t son sujet à fond. Nous sommes la race dominante. Notre devoir est d’interdire aux autres races de p r e n d r e l e p o u v o i r. —Te n e m o s q u e p a s a r l o s por la piedra —susurró Daisy, guiñando con ferocidad un ojo hacia el ardiente sol. — Nous les réduirons en bouillie, murmura Daisy, et elle adressa un féroce clin d’oeil au soleil en feu. —Tendrías que vivir en California... —empezó Miss Baker, pero Tom la interrumpió cambiando bruscamente de postura en la silla. — Allez vivre en Californie, suggéra Miss Baker, et... Mais Tom, sans l’écouter, se tourna lourdement vers moi. —La idea es que somos nórdicos. Lo soy yo, y lo eres tú, y tú, y... —después de vacilar casi imperceptiblemente, también incluyó — L’idée de base, c’est que nous sommes des gens du Nord. Je suis du Nord, toi aussi, vous aussi, et... (après une très brève hésitation, 15 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier included Daisy with a slight no d , a n d s h e w i n k e d a t m e again. “—And we’ve produced all the things that go to make civilization—oh, 5 science and art, and all that. Do you see?” a Daisy con una leve inclinación de cabeza, y ella volvió a hacerme un guiño—. Y nosotros hemos producido todas las cosas que constituyen la civilización..., la ciencia, el arte y lo demás. ¿Te das cuenta? il consentit, d’un léger signe de tête, à inclure Daisy dans sa liste, et elle m’adressa le même clin d’oeil). Tout ce qui fait la civilisation, c’est nous qui l’avons inventé. Les sciences, disons, les arts, et le reste. Tu comprends ? There was something pathetic in his concentration, as 10 i f h i s c o m p l a c e n c y, m o r e acute than of old, was not enough to him any more. When, almost i m m e d i a t e l y, the telephone rang inside 15 a n d t h e b u t l e r l e f t t h e p o r c h Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me. El esfuerzo que hacía por pensar tenía algo de patético, como si su autocomplacencia, aunque más acusada que años antes, ya no le bastara. Cuando, casi [28] inmediatamente después, sonó el teléfono dentro de la casa y el mayordomo abandonó el porche, Daisy aprovechó inmediatamente la oportunidad y se inclinó hacia mí. Cet effort de réflexion avait quelque chose de pathétique, comme si son auto-satisfaction, aiguisée par l’âge, avait besoin de nourritures nouvelles. Au même moment, le téléphone sonna à l’intérieur de la maison, et le maître d’hôtel quitta la véranda. Daisy profita de cette brève interruption pour se pencher vers moi. 20 “I’ll tell you a family secret,” she whispered ent h u s i a s t i c a l l y. “ I t ’s a b o u t t h e b u t l e r ’s n o s e . D o y o u want to hear about the 25 b u t l e r ’s n o s e ? ” —Te voy a contar un secreto de familia —susurró con fingido entusiasmo—. Se trata de la nariz del mayordomo. ¿Quieres saber lo que pasa con la nariz del mayordomo? — Je vais te révéler un secret de famille, chuchotat-elle fébrilement, qui concerne le nez de notre maître d ’ h ô t e l . Ve u x - t u s a v o i r c e qui est arrivé à ce nez? “That’s why I came over to-night.” —A eso he venido aquí esta noche. — Je ne suis venu que pour ça. “Well, he wasn’t always a butler; he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred 35 people. He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose—” —P u e s b i e n : n o h a sido siempre mayordomo; solía limpiar la plata de una familia de Nueva York que tenía una cubertería para doscientas personas, y la limpiaba de la mañana a la noche, hasta que finalmente empezó a afectarle la nariz... — Eh bien, il n’a pas toujours été maître d’hôtel. Il fourbissait l’argenterie chez des gens de New York, dont le service en argent comptait deux cents couverts. Ce qui l’obligeait à fourbir du matin a u s o i r. S o n n e z s ’ e n e s t trouvé affecté... 40 “Things went from bad to worse,” suggested Miss Baker. —Las cosas fueron de mal en peor —sugirió Miss Baker. — Les choses allèrent de mal en pis, lui souffla Miss Baker. “Yes. Things went from bad to worse, until finally he had to 45 give up his position.” —Sí. Las cosas fueron de mal en peor, hasta que finalmente tuvo que marcharse. — Exactement, de mal en pis, et il a dû rendre s o n t a b l i e r. For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her 50 g l o w i n g f a c e ; h e r v o i c e compelled me forward breathlessly as I listened—then the glow faded, each light deserting 55 h e r w i t h l i n g e r i n g r e g r e t , like children leaving a pleasant street at dusk. Por un instante los últimos rayos del atardecer cayeron con romántica intensidad sobre su rostro resplandeciente; su voz me obligó a inclinarme hacia ella y a retener la respiración mientras la escuchaba..., luego el resplandor desapareció, abandonándola cada fragmento de luz con prolongado pesar, como niños que se marchan de una calle agradable al atardecer. Le soleil couchant s’attarda un instant sur son visage radieux, avec une tendresse romantique. Sa voix était si basse que je dus retenir ma respiration pour l’entendre. Puis le feu s’éteignit, chaque rayon de lumière se détacha d’elle à regret, comme des enfants, au crépuscule, quittent la rue où ils s’amusent. El mayordomo regresó y le Le maître d’hôtel revint et That’s why I came over to-night’ This is part of a ‘kidding’ exchange between Daisy and Nick which provides a light antidote to the pompous and ill-informed seriousness of Tom. 30 affection n. 1 (often foll. by for, towards) goodwill; fond or kindly feeling. 2 a disease; a diseased condition. 3 a mental state; an emotion. 4 a mental disposition. 5 the act or process of affecting or being affected. affection no es afección, sino afecto, amor, sentimiento,cariño afección 1. f. p. us. Impresión que hace una cosa en otra, causando en ella alteración o mudanza. 2. afecto, pasión del ánimo, atracción. 3. Afición, inclinación, apego. 4. En los beneficios eclesiásticos, reserva de su provisión, y comúnmente se entiende por la correspondiente al Papa. 5. Pat. Alteración morbosa. AFECCIÓN pulmonar, catarral, reumática. like children leaving a pleasant street at dusk A fine natural image, in telling contrast to the artificiality of the Buchanans and their home. X The butler came back and 16 notes absolute 1 complete, utter, perfect (an absolute fool; absolute bliss). 2 unconditional, unlimited (absolute authority). 3 despotic; ruling[governing] arbitrarily or with unrestricted power (an absolute monarch). perfecta, total, verdadera, auténtica, indiscutible, rotunda extemporizing speaking without preparation. a short glance consciously devoid of meaning both try to look unaware of what is going on. subdued adj. softened; lacking in intensity; toned down (subdued light; in a subdued mood). (emotión: templado, suave,; voice: bajo; colour: apagado, suave; light: tenue; lighting: disminuido; person -docile: manso, sumiso, -depressed: deprimido. A subdued impassioned murmur Daisy is whispering angrily to Tom. verge of coherence almost loud enough to be understood. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier murmured something close t o T o m ’s e a r , w h e r e u p o n To m f r o w n e d , p u s h e d b a c k his chair, and without a word went inside. As if his ab5 sence quickened something within her, Daisy leaned forw a rd a ga in, he r voice glowing and singing. murmuró a Tom al oído algo que le hizo fruncir el entrecejo; luego echó la silla hacia atrás y entró en la casa sin decir palabra. Como si la ausencia de su marido acelerase algún proceso interior, Daisy se inclinó de nuevo hacia adelante, con la voz llena de resplandores y de música. murmura quelques mots à l’oreille de Tom, qui fronça les sourcils, repoussa sa chaise et, sans un mot, disparut à l’intérieur de la mais on. C om m e si c e d é p a r t déchirait [32] quelque chose en elle, Daisy se pencha de nouveau vers moi. 10 “I love to see you at m y t a b l e , N i c k . Yo u r e mind me of a—of a rose, an absolute rose. Doesn’t he?” She turned to Miss 15 B a k e r f o r c o n f i r m a t i o n . “An absolute rose?” —Me encanta sentarte a mi mesa, Nick. Me recuerdas a una..., a una rosa; una rosa sin duda alguna. ¿No es cierto? —se volvió hacia Miss Baker [29] en busca de apoyo—. ¿No es una rosa de pies a cabeza? — Oh! Nick, me dit-elle, d’une voix lumineuse, chantante, je suis si heureuse de t’avoir là, à ma table. Tu me fais penser à... à une rose, une rose parfaite. N’est-ce pas vrai ? Elle se tourna vers Miss Baker, en quête d’approbation. — Une rose parfaite. This was untrue. I am not even faintly like a rose. She 20 was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her, as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling 25 w o r d s . T h e n s u d d e n l y s h e threw her napkin on the table and excused herself and went into the house. Era una falsedad. No me parezco ni remotamente a una rosa. Daisy sólo estaba improvisando, pero brotaba de ellaalgocálidoy conmovedor, como si estuviera tratando de entregar su corazón ocultándolo en una de aquellas emocionadas e intensas palabras. Luego arrojó bruscamente la servilleta sobre la mesa , s e e x c u s ó y e n t r ó e n l a c a s a. C’était faux. Je n’avais rien d’une rose, même de très loin. Elle disait ce qui lui passait par la tête, mais avec une chaleur bouleversante, c o m m e s i , à t r a v e r s c e s m o t s c h u c hotés, frémissants, son coeur essayait de se faire entendre. Puis, tout à coup, elle jeta sa serviette sur la table, nous demanda de l’excuser, et regagna la maison à son tour. 30 Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning. I was about to speak when she sat up alertly and said 35 “Sh!” in a warning voice. A subdued impassioned murmur was audible in the r o o m beyond, and Miss Baker leaned forward unashamed, 40 t r y i n g t o h e a r. T h e m u r m u r t r e m b l e d o n t h e verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether. 45 “This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor—” I said. Miss Baker y yo intercambiamos una breve mirada todo lo neutral que nos fue posible. Yo estaba a punto de decir algo cuando ella se irguió en el asiento y dijo «Chsss... » con tono amonestador. De la habitación contigua llegaba un murmullo de voces apasionadas que trataban de hablar bajo, y Miss Baker se inclinó sin recato hacia la pared tratando de oír. El murmullo llegó casi a hacerse comprensible, p e r d i ó v o l u m e n , se alzó bruscamente y finalmente cesó por completo. —Ese Mr. Gatsby del que usted hablaba es vecino mío... —dije. J’échangeai avec Miss Baker un bref regard, que nous voulions vide de toute expression. J’allais commencer une phrase, lorsqu’elle se dressa sur sa chaise, avec un « Chuuut ! » impérieux. Un murmure assourdi, véhément, venait de la pièce voisine, et Miss Baker sans l’ombre d’un scrupule se pencha pour écouter. Le murmure devint presque audibl e, s’interrompit, reprit avec u n e v é h é m e n c e accrue et s’éteignit. Je me décidai. — Mr Gatsby dont vous parliez est mon voisin, et... “Don’t talk. I want to hear 50 what happens.” —No hable. Quiero enterarme de lo que pasa. — Taisez-vous. Je veux savoir ce qui se passe. “Is something happening?” I i n q u i r e d i n n o c e n t l y. —¿Es que está pasando algo? —pregunté con la mayor ingenuidad del mundo. — Il se passe quelque chose ? demandai-je en toute innocence. “ Yo u m e a n t o s a y y o u don’t know?” said Miss Baker, honestly surprised. “I thought everybody k n e w. ” —¿Quiere decirme que no lo sabe? —exclamó Miss Baker, sinceramente sorprendida— . Creía que todo el mundo estaba al tanto. — Comment ? Vous n’êtes pas au courant ? Elle paraissait sincèrement stupéfaite. — Je croyais que tout le monde était au courant. 55 17 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz “I don’t.” “Why—” she said hesit a n t l y, “ To m ’s g o t s o m e 5 woman in New York.” —Bueno... —dijo con alguna vacilación—, Tom tiene una mujer en Nueva York. — Pas moi. — Eh bien... Elle hésita quelques secondes. — Tom s’est trouvé quelqu’un d’autre à New York. “Got some woman?” I repeated blankly. —¿Una mujer? —repetí desconcertado. — Trouvé quelqu’un d’autre ? ai-je répété dans un souffle. [33] sin comprender 10 —Yo no. tr. de J. Tournier Miss Baker nodded. Miss Baker asintió con la cabeza. “She might have the decency not to telephone him at dinner time. Don’t you think?” —Podía tener la consideración de no llamarle a la hora de la cena, ¿no le parece? — Qui pourrait avoir l’élégance de ne pas l’appeler à l’heure du dîner, vous ne trouvez pas ? Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots, and Tom and 20 Daisy were back at the table. Casi antes de que entendiera lo que quería decir se oyó el roce de un vestido y el crujir de [30] unas botas de cuero, y Tom y Daisy aparecieron de nuevo junto a la mesa. Au moment où je comprenais ce qu’elle voulait dire, il y eut un froissement d’étoffe, un crissement de botte, et Tom et Daisy nous rejoignirent à table. “It couldn’t be helped!” cried Daisy with tense gaye t y. —¡No se ha podido evitar! — exclamó Daisy con forzada alegría. — C’est ainsi et on n’y peut rien ! s’écria Daisy avec un entrain forcé. She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued, “I looked outdoors for 30 a m i n u t e , a n d i t ’s v e r y r o m a n t i c o u t d o o r s . T h e r e ’s a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard 35 o r W h i t e St a r L i n e . H e ’s singing away—” Her voice s a n g : “ I t ’s r o m a n t i c , i s n ’ t i t , To m ? ” Volvió a sentarse, miró inquisitivamente a Miss Baker primero y luego a mí, y continuó: X —He salido un minuto al jardín y está muy romántico ________. H a y u n p á j a r o que debe ser un ruiseñor venido en un barc o d e l a Cunard o de la W h i t e S t ar. Canta con toda su alma... —su voz se hizo más melodiosa—: ¿Verdad que es muy romántico, Tom? Elle s’assit en nous regardant, Miss Baker et moi, d’un oeil inquisiteur, et enchaîna : — J’ai admiré le paysage une petite minute. C’est très romantique comme paysage. Il y a un oiseau sur notre pelouse. Je crois que c’est un rossignol, qui doit nous arriver d’Europe sur un paquebot de la Cunard ou de la White Star Line. Il s’égosille éperdument. Sa voix devint suave. — Romantique, n’est-ce p a s , To m ? “ Ve r y r o m a n t i c , ” he said, and then m i s e r a b l y to me: “If it’s light enough after dinner, I want to take you down to the stables.” —Sí, muy romántico —respondió; y luego se dirigió a mí con tono abatido—: si todavía hay luz después de cenar quiero enseñarte las cuadras. — Très romantique, répondit-il. Et se tournant vers moi, plutôt mal à l’aise : — S’il fait assez jour après le dîner, je te montrerai les écuries. The telephone rang ins i d e , s t a r t l i n g l y, a n d a s Daisy shook her head dec i s i v e l y a t To m t h e s u b 50 j e c t o f t h e s t a b l e s , i n fact all subjects, vani s h e d i n t o a i r . Among the broken fragments of the l a s t five minutes at table I re55 m e m b e r t h e c a n d l e s b e i n g l i t a g a i n , p o i n t l e s s l y, a n d I was conscious of wanting to look square l y at every one, and yet to avoid all El teléfono sonó de nuevo en el interior de la casa, sobresaltándonos, y mientras Daisy le decía muy decidida que no con la cabeza a Tom, el tema de las cuadras —todos los temas de hecho—, se esfumaron por completo. Entre los desperdigados fragmentos de los últimos cinco minutos que pasamos sentados a la mesa, recuerdo que se encendieron de nuevo las velas, inútilmente, y recuerdo cómo yo era consciente de que quería mirar a todo el mundo de hito en hito, y evitar al mismo tiempo los ojos Le téléphone sonna pour la seconde fois avec insistance, mais Daisy secoua brutalement la tête en direction de Tom, et il ne fut plus question d’écuries, ni de rien. Les cinq dernières minutes de ce dîner ne m’ont laissé que des fragments de souvenirs: il me semble qu’on a rallumé les bougies sans raison apparente, et je sais que j’aurais voulu regarder les autres dans les yeux, m a i s que j’évitais soigneusement 15 25 Cunard or White Star Line liners which used to travel from Southampton to New York. It’s romantic, isn’t it Tom? Since Tom has just come from his call from Myrtle, Daisy is being heavily sarcastic. 40 45 the broken fragments ... this fifth guest’s shrill metallic urgency the dinner party has broken up. Telling imagery, for the novel is about the ‘breaking’ of people. squarely 1 (= directly) directamente 2 (= honestly, fairly) justamente 18 notes hardy scepticism tough outlook on life. fifth guest person at the other end of the telephone. vigil beside a...tangible body it’s as if Tom’s mistress is present. verandas roofed but unwalled walks attached to the house. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier e y e s . I c o u l d n ’ t g u ess what D a i s y a n d To m were thinking, but I doubt if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardy scepticism, 5 wa s a b l e u t t e r l y t o p u t t h i s fifth guest’s shrill metall i c u r g e n c y o u t o f m ind. To a certain temperament the situation might have seemed in10 t r i g u i n g — m y o w n i n s t i n c t was to telephone immediately for the police. de todos. No podría decir lo que Daisy y Tom estaban pensando, pero dudo que incluso Miss Baker, en posesión, al parecer, de un s ó l i d o e s c e p t i c i s m o , f u e s e del todo capaz de apartar de su imaginación la chillona insistencia metálica del quinto comensal. Para ciertos caracteres aquella situación quizá resultase intrigante, pero mi impulso hubiera sido telefonear inmediatamente a la policía. leurs regards. J’ignorais ce que pensaient Tom et Daisy, mais j’avais du mal à imaginer que Miss Baker, qui affectait un scepticisme inaltérable, puisse occulter si vite l’appel métallique, insistant, suraigu, de ce cinquième convive. Certains auraient jugé la situation passionnante. Moi, d ’ i n s tinct, je voulais p r é v e n i r la police. The horses, needless to 15 s a y, w e r e n o t m e n t i o n e d again. Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back i n t o t h e l i b r a r y, a s i f t o a 20 vigil beside a perfectly tangible body , while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas 25 t o t h e p o r c h i n f r o n t . I n its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee. Los caballos, no hace falta decirlo, no se volvieron a mencionar. Tom y Miss Baker, con un par de metros de penumbra entre si, regresaron a la biblioteca, como disponiéndose a velar un cuerpo [31] perfectamente tangible, mientras yo, tratando de parecer cordialmente interesado y un poco sordo, fui siguiendo a Daisy por una sucesión de porches conectados entre sí hasta llegar al de la fachada principal. En la creciente oscuridad nos sentamos uno junto a otro en un sofá de mimbre. Inutile de préciser qu’on oublia les poneys. L’un suivant l’autre, et séparés par quelques pouces de pénombre, Tom et Miss Baker émigrèrent vers la bibl iothèque, pour je ne sais quelle veillée funèbre, [34] tandis que, jouant les invités ingambes et durs d’oreille, je traversai avec Daisy un dédale de vérandas communicantes, pour atteindre celle qui longeait la façade. Il faisait presque nuit. Nous nous sommes assis, côte à côte, sur une banquette en rotin. 30 Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk. I saw that turbulent 35 emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl. Daisy se llevó las manos a la cara como para palpar su adorable contorno, y su mirada se perdió gradualmente en el crepúsculo aterciopelado. La vi dominada por emociones tumultuosas, y opté por hacerle algunas preguntas sobre su hijita que consideré tranquilizadoras. Daisy a pris son visage dans ses mains, comme pour en vérifier le charmant contour, et son regard s’est perdu peu à peu dans le velours du crépuscule. Je la sentais si bouleversée, que j’ai tenté de la calmer en lui posant quelques questions à propos de sa petite fille. 40 “We don’t know each other very well, Nick,” she said suddenly. “Even if we are cousins. You didn’t come to my wedding.” —Tú y yo no nos conocemos demasiado bien, Nick —dijo de repente—. Aunque seamos p r i m o s . N o e s t u v i ste en mi boda. — Nick, nous nous connaissons à peine, m’a-t-elle dit brusquement. Nous sommes cousins pourtant. Tu n’es même pas venu à mon mariage. “ I w a s n ’t b a c k f r o m t h e war.” —No habla vuelto aún de la guerra. “ T h a t ’s t r u e . ” S h e h e s i 50 t a t e d . “ W e l l , I ’ v e h a d a very bad time, Nick, and I’m pretty cynical about everything.” —E s c i e r t o — v a c i l ó u n momento—. Lo he pasado muy mal últimamente, ¿sabes?, y me he vuelto muy cínica acerca de todo. — J’étais encore mobilisé. — C’est juste. Et, après une hésitation — J’ai vécu des moments très difficiles, Nick, et je suis devenue d’un cynisme absolu par rapport à tout. 55 Sin duda tenía razones para ello. Esperé pero no dijo nada más, y al cabo de un instante volví sin mucha convicción al tema de su hijita. Elle avait des raisons de l’être, de toute évidence. J’ai attendu, mais voyant qu’elle n’ajoutait rien, je suis revenu avec maladresse vers sa petite fille. You didn’t come to my wedding this comment is worth noting as it means that Nick knows little about Daisy’s past. cynical believing everyone to be selfish.??? 45 Evidently she had reason to be. I waited but she didn’t say any more, and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter. 19 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “I suppose she talks, and— eats, and everything.” —Supongo que habla, y... come, y todo lo demás. “Oh, yes.” She looked at 5 me absently. “Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?” —Sí, claro —me contest ó c o n mirada ausente—. Escucha: déjame que te cuente lo que dije cuando nació. ¿Quieres oírlo? — Elle parle, j’imagine, elle mange et... et tout ça. — Oui, oui. Elle me regardait, l’air absent. — Ecoute, Nick. J’ai envie de te répéter ce que j’ai dit à sa naissance. Tu veux savoir ce que j’ai dit ? 10 “Very much.” —Claro que sí. — Bien sûr. “It’ll show you how I’ve gotten to feel about—things. We l l , s h e w a s l e s s t h a n a n 15 hour old and Tom was God knows where. I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away if it was a 20 boy or a girl. She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept. ‘All right,’ I said, ‘I’m glad it’s a girl. And I hope she’ll be a 25 fool—that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.’ —Eso te dará una idea de lo que siento acerca de... todo, en general. La niña aún no tenía una hora y Tom estaba Dios sabe dónde. Salí de la anestesia sintiéndome completamente abandonada, y le pregunté inmediatamente a la enfermera si era niño o niña. Me dijo que era una niña, y yo me volví de espaldas y me eché a llorar. [32] «—Muy bien — dije—, me alegro de que sea niña. Y espero que sea una estúpida...; es lo mejor que una chica puede ser en este mundo, bonita y estúpida ». — Tu comprendras mieux mes réactions par rapport à... à tout. Bon. Elle n’avait pas une heure, Tom était Dieu sait où. En me réveillant de l’anesthésie, j’ai eu l’impression que la terre entière m’avait abandonnée. J’ai demandé à l’infirmière si c’était une fille ou un garçon. Elle m’a répondu: « Une fille ». J’ai tourné la tête et je me suis mise à pleurer. « Parfait, ai-je dit, je suis contente que ce soit une fille. J’espère qu’elle sera idiote. Pour une fille, c’est la meilleure place à tenir sur terre -celle d’une ravissante idiote. » [35] “You see I think everything’s 30 terrible anyhow,” she went on in a convinced way. “Everybody thinks so—the most advanced people. And I know. I’ve been everywhere and seen everything 35 and done everything.” Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom’s, and she laughed with thrilling scorn. “ S o p h i s t i c a t e d — 40 G o d , I ’ m s o p h i s t i c a t e d ! ” Y es que creo que todo es terrible de todas formas —continuó, muy convencida—. Todo el mundo lo cree así..., las personas más avanzadas. Y yo lo sé. He estado en todas partes y lo he visto todo y lo he hecho todo —miró a su alrededor con ojos desafiantes, un poco como los de Tom, y rió con intenso desprecio— . Soy una mujer de mundo... ¡Dios mío, no sabes hasta qué extremo soy una mujer de mundo! Elle poursuivit, sur un ton pénétré : — De toute façon, je pense que tout est horrible. Tout le monde le pense — les gens les plus évolués. Et je sais. J’ai été partout, j’ai tout fait, j’ai tout vu. Elle regarda autour d’elle a v e c une insolence hautaine, assez voisine de celle de Tom, et se mit à rire — un rire de mépris inquiétant. S n o b ! . . . — D i e u q u e j e s u i s s n o b ! The instant her voice broke off, ceasing to compel 45 my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said. It made me uneas y, as though the whole evening had been a trick of 50 s o m e s o r t t o e x a c t a contributory emotion from me. I waited, and sure enough, in a moment she looked at me with an absolute smirk on her smirk an affected, conceited, or silly smile. v.intr. put on or wear a 55 l o v e l y f a c e , a s i f s h e h a d smirk. asserted her membership in a distinguished secret society the wealthy, rather distin g u i s h e d s e c re t established upper class. society to which she and Tom belonged. Tan pronto como cesó de hablar y dejó de exigir mi atención y mi asentimiento, me di cuenta de la insinceridad de sus palabras. Eso hizo que me sintiera incómodo, como si toda la velada hubiese sido un truco de algún tipo para obtener de mí un tributo sentimental. Esperé y, efectivamente, un instante después me miró con una sonrisa llena de afectación ______ , como si acabase de confirmar su pertenencia a una sociedad secreta bastante distinguida de la que tanto ella como Tom eran miembros. Au moment précis où sa voix s’éteignait, sans plus chercher mon attention, ni vouloir me convaincre, j’ai su que rien de ce qu’elle avait dit n’était vrai. J’en ai ressenti un profond malaise, comme si la soirée tout entière n’avait été qu’un jeu d’illusionniste, destiné à me soutirer ma quote-part d’émotion. J’ai attendu, sûr de ne pas me tromper, et lorsqu’elle s’est tournée vers moi, il y avait sur son charmant visage une petite grimace d’ironie, confirmant qu’ils appartenaient, Tom et elle, à une franc-maçonnerie de très haut niveau, où la sélection est impitoyable. gotten grammatically correct in America. I’m glad it’s a girl... a beautiful little fool Daisy’s words feelingly echo her own foolishness in marrying and being let down. Sophisticated knowledgeable. experienced and 20 notes bloom 1 1 a a flower, esp. one cultivated for its beauty. b the state of flowering (in bloom). 2 a state of perfection or loveliness; the prime (in full bloom). 3 a (of the complexion) a flush; a glow. b a delicate powdery surface deposit on plums, grapes, leaves, etc., indicating freshness. c a cloudiness on a shiny surface. 1 intr. bear flowers; be in flower. 2 intr. a come into, or remain in, full beauty. b flourish; be in a healthy, vigorous state. 3 tr. Photog. coat (a lens) so as to reduce reflection from its surface. bloom 2 a mass of puddled [pudelado=hacer dulce el hierro colado, quemando parte de su carbono en hornos de reverbero] iron hammered or squeezed into a thick bar. make into bloom. uninflected without emphasis. a flutter of slender muscles We are never allowed to forget that Jordan is a golfer. A flutter would be associated romantically with the heart. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier Inside, the crimson room bloomed with light. Tom and 5 Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the “Saturday Evening Post”—the words, murmurous and uninflected, 10 r u n n i n g t o g e t h e r i n a soothing tune. The lamplight, bright on his boots and dull on the autumnl e a f y e l l o w o f h e r h a i r, 15 g l i n t e d a l o n g t h e p a p e r a s she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms. Dentro, la habitación carmesí florecía gracias a la luz. Tom y Miss Baker estaban sentados en los extremos de un sofá muy largo y ella leía en voz alta el Saturday Evening Post, y las palabras, susurradas y sin inflexiones, se mezclaban unas con otras en una melodía tranquilizadora. La luz de la lámpara, que sacaba destellos de las botas de Tom y resultaba mate en el amarillo otoñal de los cabellos de Miss Baker, se reflejaba en el papel cada vez que ella, con un suave palpitar de esbeltos músculos en los brazos, pasaba la página. [33] A l’intérieur de la maison, les lampes donnaient à la bibliothèque un éclat de fleur pourpre. Tom et Miss Baker avaient pris place aux deux extrémités de l’immense canapé, et elle lui lisait le Saturday Evening Post — les mot s chuchotés, monocordes, s’enchaînaient c o m m e u ne b e r c e u s e . L e reflet des lu m i è r e s , t r è s v i f s u r l e s b o t t e s v e r n i e s de l’un, plus assourdi sur la chevelure d’automne de l’autre, glissait le long du magazine chaque fois qu’elle tournait la page, en crispant légèrement les muscles effilés de son bras. 20 When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand. Al entrar, nos obligó a guardar silencio durante unos instantes con una mano levantada. Elle leva la main, en nous voyant entrer, pour nous imposer un instant de silence. “To be continued,” she said, 25 tossing the magazine on the table, “in our very next issue.” —Continuará —dijo, tirando el periódico sobre la mesa— en nuestro próximo número. — La suite au prochain numéro, dit-elle en reposant le magazine sur la table. Her body asserted itself with a restless movement of 30 her knee, and she stood up. Enderezó el cuerpo con un nervioso movimiento de rodilla y se puso en pie. D’une brève torsion du genou, elle se redressa et se mit debout. “ Te n o ’ c l o c k , ” s h e r e marked, apparently finding the time on the ceiling. “Time 35 f o r t h i s g o o d g i r l t o g o t o bed.” —Las diez —hizo notar, encontrando al parecer la hora en el techo—. Ha llegado el momento de que esta niña buena se vaya a la cama. — Dix heures, constata-telle, comme si elle [36] venait de le lire au plafond. La gentille petite fille doit aller au lit. “Jordan’s going to play in the tournament to-morrow,” explained 40 Daisy, “over at Westchester.” —Jordan juega mañana e n e l t o r n e o d e We s t c h e s t e r — e x p l i c ó D a i s y. — Joran dispute le tournoi de golf, demain à Westchester, m’expliqua Daisy. “Oh—you’re Jordan Baker.” —Ah..., usted es Jordan Baker. — Oh! vous êtes Jordan Baker! I knew now why her face 45 w a s f a m i l i a r — i t s p l e a s i n g contemptuous expression had toiser mirar de arriba a abajo looked out at me from many rotogravure type of printing used for rotogravure pictures of the newspapers and magazines. sporting life at Asheville and 50 Hot Springs and Palm Beach. I had h e a r d s o m e s t o r y o f her too, a critical, uncritical, unpleasant story story about bad behaviour. pleasant story, but what it was I had forgotten 55 l o n g a g o . Ahora sabía ya por qué me era familiar su cara: su agradable expresión desdeñosa me había contemplado desde muchas ilustraciones en huecograbado sobre la vida deportiva en Asheville y Hot Springs y Palm Beach. También había oído alguna habladuría, una historia desagradable, en la qu e n o s a l í a muy bien parada, pero que había olvidado hacía mucho tiempo. Je comprenais enfin pourquoi son visage m’était familier. Combien de fois ce regard d’aimable dédain m’avait-il toisé, dans les suppléments sportifs illustrés des journaux d’Asheville, de Hot Springs et de Palm Beach... On m’avait raconté quelque chose à son sujet, une histoire délicate, déplaisante même, mais j’en avais oublié les détails depuis longtemps. “Good night,” she said s o f t l y. “ Wa k e m e a t e i g h t , won’t you.” —Buenas noches —dijo dulcemente—. Despiértame a las ocho, ¿lo harás? — Bonsoir, dit-elle à mi-voix. Tu me réveilles à huit heures, Daisy ? Sans faute ? 21 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz “If you’ll get up.” —Si quieres levantarte. tr. de J. Tournier — Si tu promets de te lever. “I will. Good night, Mr. Carraway. See you anon.” —Querré. Buenas noches, Mr. Carraway. Espero que nos veamos pronto. — Je promets. Bonsoir, Mr Carraway. A bientôt, peut-être. “Of course you will,” c o n f i r m e d D a i s y. “ I n f a c t I think I’ll arrange a marriage. Come over often, 10 N i c k , a n d I ’ l l s o r t o f — o h — fling you together. You know—lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that 15 sort of thing—” —Claro que os veréis pronto — confirmó Daisy—. Hasta creo que voy a dedicarme a casamentera. Ven con frecuencia, Nick, y ya me las arreglaré yo para que..., bueno..., para que paséis tiempo juntos. Para encerraros por equivocación en un armario ropero, pongamos por caso, o para echaros al mar en un bote, y todo ese tipo de cosas... — A bientôt sûrement, affirma Daisy. J’ai l’intention de vous marier. Nick, il faut que tu reviennes le plus souvent possible, et je m’arrangerai pour — oh ! oui, pour vous ménager de longs tête-à-tête. Tu sais vous boucler par mégarde dans la buanderie, vous expédier au large avec le hors-bord, enfin, ce genre de choses... “Good night,” called Miss Baker from the stairs. “I haven’t heard a word.” —Buenas noches —dijo Miss Baker desde la escalera—. No he oído ni una sola palabra. — Bonsoir, répéta Miss Baker du haut de l’escalier. Je n’ai pas entendu un mot. “ S h e ’s a n i c e g i r l , ” s a i d To m a f t e r a m o m e n t . “ T h e y oughtn’t to let her run around the country this 25 w a y. ” —Es una chica estupenda — dijo Tom al cabo [34] de un momento—. No deberían dejarle que viaje por todo el país de esa manera. — C’est une fille très sympathique, dit Tom après un instant de silence. Ils ne devraient pas la laisser courir ainsi d’un bout à l’autre du pays. “Who oughtn’t to?” inquired Daisy coldly. —¿Quién no debería? —preguntó Daisy con frialdad. — Qui ça: ils ? demanda Daisy d’un ton sec. 5 lock you up accidentally Daisy is ‘sending up’ the kind of romantic situations that occur in magazine stories. closets cupboards. 20 30 From Louisville. Our white girlhood Daisy is deliberately mocking Tom’s ‘anti-black’ ideas. She throws in a reference to the ‘Nordic’ race. Our white girlhood reference to the sheltered upbringing of white upper-class girls in the Southern states of America. “blanca” en castellano debería ir en cursiva para evitar interpretaciones como la de la traducción francesa o bien un nota a pie de página “Her family.” —Su familia. — Sa famille. “Her family is one aunt about a thousand years old. Besides, Nick’s going to look after 35 her, aren’t you, Nick? She’s going to spend lots of week-ends out here this summer. I think the home influence will be very good for her.” 40 D a i s y a n d To m l o o k e d a t each other for a moment in silence. —Su familia es una tía que debe de tener unos mil a ñ o s . A d e más, Nick cuidará de ella, ¿no es cierto, Nick? Va a pasar aquí muchos fines de semana este verano. Creo que tener un hogar será una experiencia muy positiva para Jordan. — Pour toute famille, elle n’a qu’une tante qui doit avoir dans les mille ans. D’ailleurs, Nick va s’occuper d’elle. D’accord, Nick ? Elle passera presque tous ses week-ends ici, avec nous, cet été. L’ambiance de cette maison lui fera le plus grand bien, j’en suis sûre. D a i s y y To m s e m i r a ron un momento en silencio. Tom et Daisy se dévisagèrent un moment sans rien dire. Je demandai très vite 45 “Is she from New York?” I asked quickly. —¿Es de Nueva York? —pregunté muy deprisa. — Est-elle de New York ? [37] “From Louisville. Our white girlhood was passed 50 together there. Our beautiful white—” —De Louisville. Pasamos allí juntas nuestra blanca adolescencia. Nuestra hermosa y blanca... — De Louisville. Nous y avons partagé nos candides années de jeunesse. Nos merveilleuses et candides années... “Did you give Nick a little heart to heart talk on the 55 v e r a n d a ? ” d e m a n d e d To m suddenly. —¿Le has estado haciendo confidencias a Nick en el porche? —quiso saber Tom de repente. “Did I?” She looked at me. “I can’t seem to remem- —¿Confidencias? —se me quedó mirando—. No consigo — Tu as offert à Nick un petit entretien coeur à coeur sur la véranda ? demanda Tom brusquement. — Moi? Elle me regarda. — De quoi avons-nous parlé ? 22 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier b e r, b u t I t h i n k w e t a l k e d about the Nordic race. Yes, I’m sure we did. It sort of crept up on us and first thing you know—” acordarme, pero creo que hemos hablado de la raza nórdica. Sí; eso ha sido. Se nos vino encima sin que nos diéramos cuenta, ya sabes, y... Je ne sais plus très bien. Des races nordiques, je crois. C’est ça, oui, je m’en souviens maintenant. Le sujet nous avait passionnés, et c’est la première chose qui... “Don’t believe everything you hear, Nick,” he advised me. —No te creas todo lo que oigas, Nick —me advirtió Tom. — Ne crois pas tout ce qu’on te raconte, Nick, me dit Tom. I said lightly that I had 10 h e a r d n o t h i n g a t a l l , a n d a few minutes later I got up to go home. They came to the door with me and stood side by side in a 15 c h e e r f u l s q u a r e o f l i g h t . As I started my motor D a i s y p e re m p t o r i l y c a l l e d : “ Wa i t ! Dije, quitándole importancia, que no había oído nada en absoluto, y pocos minutos después me levanté para marcharme. Salieron conmigo hasta la puerta y permanecieron uno al lado del otro en un alegre rectángulo de luz. Mientras ponía en marcha el coche, Daisy exclamó con tono autoritario: «¡Espera!» J’ai répondu sans insister qu’on ne m’avait rien raconté du tout, et quelques minutes plus tard, je me suis levé pour partir. Ils m’ont raccompagné jusqu’à la porte et sont restés immobiles, l’un à côté de l’autre, dans un large faisceau de lumière. — Attends ! s’est écriée Daisy sur un ton péremptoire, alors que j’embrayais. 20 “I forgot to ask you something, and it’s important. We heard you were engaged to a girl out West.” —He olvidado preguntarte a l g o y e s i m p o r t a n t e . O í mos que te habías prometido en el Oeste. J’ai oublié de te demander quelque chose. C’est très important. On nous a dit que tu avais une fiancée dans le Middle West. 25 “That’s right,” corroborated Tom kindly. “We heard that you were engaged.” —Es cierto —corroboró Tom amablemente—. Oímos que te habías prometido. — Exact, a confirmé Tom en souriant. On nous a dit que tu étais fiancé. I’m —Es una calumnia. Soy demasiado pobre. [35] — Pure calomnie. Je suis trop pauvre. “But we heard it,” ins i s t e d D a i s y, s u r p r i s i n g m e by opening up again in a 35 flower-like way. “We heard it from three people, so it must be true.” —Pues lo hemos oído — insistió Daisy, que me sorprendió abriéndose de nuevo como una flor—. Nos lo han dicho tres personas, así que debe de ser cierto. — On nous l’a pourtant affirmé, a insisté Daisy, qui, à ma grande surprise, ressemblait de nouveau à une fleur épanouie. Trois personnes différentes nous l’ont affirmé. C’est donc certainement vrai. Of course I knew what they 40 were referring to, but I wasn’t even vaguely engaged. The fact that gossip had published the banns was one of the reas o n s I h a d c o m e E a s t . You 45 can’t stop going with an old friend on account of rumors, and on the other hand I had no intention of being rumored into marriage. 50 Their interest rather touched me and made them less remotely rich—nevertheless, I was confused and a 55 l i t t l e d i s g u s t e d a s I d r o v e away. It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms—but apparently there Por supuesto yo sabia de qué hablaban, pero no estaba ni remotamente prometido. El que las habladurías diesen por leídas las amonestaciones era una de las razones de mi traslado al Este. No se puede dejar de salir con una vieja amiga por un simple cotilleo, y, por otro lado, yo no tenía intención de que me obligaran a casarme por medio de rumores. Je savais à quoi ils faisaient allusion, mais je n’étais ni fiancé, ni sur le point de l’être. Mon départ pour la côte Est s’expliquait, en partie, par des rumeurs qui publiaient déjà les bans à notre place. On ne rompt pas une longue amitié sur de simples rumeurs, mais je refusais, d’un autre côté, qu’elles me contraignent au mariage. Su interés por mí me conmovió bastante y los hizo menos remotamente ricos; sin embargo, me sentía confundido y un poco molesto mientras me alejaba. Tenía la impresión de que lo correcto era que Daisy se marchara a toda prisa de la casa con su hijita en brazos; pero esa idea, al parecer, ni se le J’étais sensible à l’intérêt que me portaient les Buchanan, qui rendait leur fortune moins intimidante — mais je me sentais inquiet en reprenant la route, et un peu écoeuré. Pour moi, Daisy n’avait [38] qu’une chose à faire: prendre sa fille dans ses bras, et quitter cette 5 peremptory =áspero, brusco, dictatorial, dogmático, indiscutible, final (law), irrebatible o autoritario, pero perentorio es urgente, concluyente, determinante, imperativo, pressing, apremiante, decisive or definite corroborated agreed with. “It’s libel. 30 t o o p o o r . ” in a flower-like way Daisy has compared Nick with a rose, and the flower imagery which surrounds her (see the section on Style and its effects) is part of the ironic conception - the ephemeral nature of love and life - and dreams. 23 notes Something was making him nibble...his peremptory heart Tom has achieved success early in life and is restless because he has fulfilled all his ambitions. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier were no such intentions in her head. As for Tom, the fact that he “had some woman in New York” was really less surprising than that he had been de5 pressed by a book. Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his stu r d y p h y s i c a l e g o t i s m no longer nourished his 10 peremptory heart. había pasado por la cabeza. En cuanto a Tom, el hecho de que «tuviera una mujer en Nueva York» era en realidad menos sorprendente que verle deprimido por la lectura de un libro. Algo le estaba haciendo mordisquear ______ rancias ideas como si su robusto egoísmo carnal no lograra dar suficiente alimento a su impetuoso corazón. maison. Mais elle n’avait pas l’air d’y songer. Quant à Tom, le fait qu’il ait trouvé « quelqu’un d’autre à New York » me paraissait beaucoup moins surprenant que de le savoir déprimé par la lecture d’un livre. Quelque chose le poussait à venir grignoter dans les marges des vieux poncifs, comme si l’égotisme engendré par sa vigueur physique ne suffisait plus à combler les exigences de son coeur Already it was deep summer on roadhouse roofs and in front of wayside garages, where new red gas-pumps sat out in pools of light, and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard. The wind had blown o ff , l e a v i n g a l o u d , b r i g h t night, with wings beating in t h e t re e s a n d a p e r s i s t e n t organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life. The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight, and turning my head to watch it, I saw that I was not alone— fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor ’s mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars. Somethi n g i n h i s l e i s u r e l y movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it w a s M r. G a t s b y h i m s e l f , come out to determine what share was his of our local heavens. Ya era pleno verano en los techos de los hoteles junto a la carretera y delante de las gasolineras, donde los surtidores rojos, recién estrenados, brillaban en medio de grandes manchas de luz, y cuando llegué a mi residencia en West Egg metí el coche bajo el cobertizo y me senté durante un rato en un cortacéspedes abandonado. El viento había desaparecido, dejando una noche clara y llena de ruidos, con batir de alas entre los árboles y un persistente sonido de órgano, como si los grandes fuelles de la tierra estuvieran llenando de vida a las ranas. La [36] silueta de un gato en movimiento tembló recortada por la luna, y al volver la cab e z a p a r a v e r l o m e j o r, m e d i c u e n ta d e q u e n o e s taba solo: a unos veinte met r o s d e l a s o m b r a d e l a mansión de mi vecino había surgido una figura que permanecía de pie con las manos en los bolsillos, contemplando la plateada multiplicidad de las estrellas. Algo en sus pausados movimientos y en la firme posición de sus pies sobre el césped sugería que se trataba de Mr. Gatsby en persona, que había salido a investigar qué parte de nuestro firmamento local le correspondía. On respirait déjà l’été aux terrasses des buvettes et dans les allées des stations-service, où les nouvelles pompes à essence, d’un rouge flamboyant, se dressaient dans des flaques de lumière. J’ai regagné mon « domaine » de West Egg, rangé ma voiture dans le hangar, et je me suis assis sur un vieux rouleau de jardin qui rouillait dans un coin. Le vent était tombé, libérant les voix de la nuit, une nuit lumineuse, sonore, des frôlements d’ailes dans les arbres, et la note obstinée d’un orgue, comme si le tropplein des vastes souffleries terrestres animait le choeur des crapauds. La silhouette d’un chat a traversé le clai r d e l u n e e t , e n tournant la tête, j’ai constaté que je n’étais p a s seul. A cinquante yards de moi environ, un personnage était sorti de l’ombre que dessinait la demeure de mon voisin, et debout, les mains dans les poches, il regardait la grenaille argentée des étoiles. Quelque chose, dans la nonchalance de son attitude et l’assurance avec laquelle il foulait sa pelouse, m’a conduit à penser que c’était Mr Gatsby en personne, venu évaluer quelle superficie de notre ciel commun lui appartenait en propre. I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner, and that would 50 do for an introduction. But I didn’t call to him, for he gave a sudden intimation that he was content to be alone—h e s t re t c h e d o u t h i s 55 arms toward the dark water in a curious way, and, far as I was from him, I could have sworn he was trembling. Involuntarily I glanced sea- Decidí llamarle. Miss Baker había hablado de él durante la cena, y eso bastaría como presentación. Pero no llegué a hacerlo, porque puso repentinamente de manifiesto que se encontraba a gusto solo: extendió los brazos hacia el agua oscura de una manera peculiar y, a pesar de lo lejos que me encontraba de él, habría jurado que temblaba. Irremediablemente miré J’ai eu envie de l’appeler. Miss Baker avait parlé de lui au cours de la soirée, ce qui m’offrait une entrée en matière. Mais je m’en suis gardé, car il m’a soudain fait comprendre q u ’il souhaitait être seul: d’un geste surprenant, il a tendu les deux bras vers l’eau noire, et malgré la distance qui nous séparait, j’aurais pu jurer qu’il tremblait. J’ai regardé l’autre rive à mon roadhouse roadside cafe. new red petrol-pumps reference to the newly invented motorcar. 15 I reached my estate Nick has his own delicious sense of irony at his own expense. 20 wings bating in the trees . . . the frogs full of life Once again, nature outside, with its own life, contrasted with the ‘life’ of boredom or pettiness within. 25 WAVER 1 : to vacillate irresolutely between choices : fluctuate in opinion, allegiance, or direction 2 a : to weave or sway unsteadily to and fro : REEL, TOTTER b : 30 QUIVER, FLICKER <wavering flames> c : to hesitate as if about to give way : FALTER 3 : to give an unsteady sound : QUAVER 1 (= oscillate)[needle] oscilar [flame] temblar 2 (= hesitate) 35 vacilar; dudar (between entre) (= weaken) [courage, support] flaquear (= falter)[voice] temblar the silver pepper of the stars At the time of writing this was an imaginative observation; is now something of a cliché. “Tachonado de estrellas” sería sul correspondiente. GRENAILLE - 1. Rebut (desecho) de graines dont on nourrit les volailles.“- 2. Cour. Métal réduit en grains.“- 3. (XXe). Techn. Matériau pierreux concassé en grains de moins de 5 mm.“- 4. Vx. Téléphone, microphone à grenaille, fonctionnant grâce à de petits éléments de charbon.“ 40 45 intimation indicación, insinuación, he stretched out his arms toward the dark water The first indication that there is something strange about Gatsby. Later we realize that he is looking towards the ‘green light’ where Daisy lives. 24 notes Fitzgerald’s Gatsby ward—and distinguished nothing except a single green light, minute and far a w a y, t h a t m i g h t h a v e b e e n the end of a dock. When I 5 looked once more for Gatsby he ha d va nishe d, a nd I was alone again in the unquiet darkness. 1 What have we learned about Nick Carraway and his background? 10 2 Why are Tom and Daisy not happy together even though they seem to have everything one could wish for? 3 What impressions do we have of Gatsby at the end of this chapter? 15 20 25 30 35 40 45 50 55 25 tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier hacia el mar..., y no vi nada, con la excepción de una luz verde, muy pequeña y lejana, que podía ser el final de un espigón. Cuando de nuevo busqué a Gatsby con la mirada, había desaparecido, y yo estaba otra vez solo en la agitada oscuridad. tour, et je n’ai rien remarqué d’autre qu’une petite lumière verte, solitaire et lointaine, qui indiquait peut-être la pointe d’une jetée. Quand j e s u i s r e v e n u v e r s G a t s b y, i l avait disparu et j’étais seul de nouveau dans l’obscurité impatiente. notes Fitzgerald’s Gatsby effective no es exactamente efectivo, sino eficaz [producto], capaz [persona], vigente [ley, disposición], impresionante / llamativo, disponibles [tropas], de mucho éxito, útil. Por otra parte, efectivo se traduce, como adjetivo, por true I actual, permanent [trabajo] y, como nombre, por cash, assets, personnel [plantilla], forces [militares], stable job. Chapter II precipitately 5 a valley of ashes See the section on Style and its effects. It is a waste land, a’ solemn dumping ground’ effective immediately by way of contrast with the Buchanans’- and later Gatsby’s- house. recede, retreat It symbolizes death, the worn-out materials of society and the worn-out people too, like Wilson, as we shall see. grotesque fantastic, (grutescos). 10 crests, promontories 15 transcendent effort attempt which goes far beyond normal limits. surpassing, matchless indistinctly pulverized, (desmenuzándose) 20 cars railway carriages. railway carriages horrible / harsh sound 25 proliferate / heavy shovels / raise veils, conceals, hides 30 gloomy / powder, ash float 35 The eyes of Doctor T. J. Eckleburg these spectacles seem to observe all human behaviour. Symbol of the blindness, sterility and desolation of the time, but later seen by Wilson as God, and thus a part of his mental delusion. 0,914 meters 40 wag 1 1 tr. & intr. shake or wave rapidly or energetically to and fro. 2 intr. archaic (of the world, times, etc.) go along with varied fortune or characteristics. 3 wag joker, facetious (joking) person tr. de J..L. López Muñoz 45 prosper the borough of Queens deprived district of New York. submerged sightless 50 obscured meditate morbidly depositing, (vertedero) tr. de J. Tournier [37] CAPITULO II ABOUT half way between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land. This is a valley of ashes—a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, w i t h a t r anscendent effort, of men who move dimly and alr e a d y crumbling t h r o u g h t h e powder y air. Occasionally a line of gray cars crawls along an invisible track, g i v e s o u t a g h a s t l y creak , and comes to rest, and immediately the ash-gray men swarm up wi t h leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which s c re e n s their obscure o p e r a t i o n s f r o m your sight. Hacia mitad de camino entre West Egg y Nueva York la carretera se acerca de repente a la línea del ferrocarril y corre a su lado por espacio de unos cuatrocientos metros, para evitar así cierta desolada extensión de tierra. Se trata de un valle de cenizas, de una granja fantástica donde las cenizas, como si fueran trigo, crecen formando crestas y colinas y jardines grotescos; donde las cenizas adoptan la forma de casas y de chimeneas y del humo que sale por ellas y, finalmente, mediante un esfuerzo trascendental, también de hombres que se mueven confusamente, para desmoronarse al instante en el aire polvoriento. De vez en cuando una fila de grises vagonetas se arrastra por una vía invisible, deja escapar unas crujidos lúgubres y se detiene; inmediatamente los hombres de color gris ceniza salen en todas direcciones con pesadas palas y levantan una nube impenetrable que ocul t a a nuestra vista sus oscur a s o p eraciones. A mi-chemin de West Egg et de New York, la route se réfugie soudain contre la voie ferrée, qu’elle ne quitte plus sur un quart de mile, comme pour éviter tout contact avec une zone particulièrement sinistre. C’est une vallée de cendres — une métairie surnaturelle, où la cendre pousse comme du blé, entre des coteaux, des collines et des jardins grotesques, où la cendre prend des formes de maisons, de cheminées, de fumées qui s’élèvent et, se surpassant elle-même, va jusqu’à figurer des humains, qui n’émergent de cette atmosphère poussiéreuse que pour s’y dissoudre aussitôt. Un convoi de wagons grisâtres glisse parfois sur des rails invisibles, exhale un soupir de fantôme et s’im m o b i l i s e , et les h o mmes gris cendre, armés de pelles couleur plomb, le prennent d’assaut s a n s a t t e n d r e pour en extraire un impénétrable brouillard, qui camoufle à tous les regards leur mystérieuse activité. But above the gray land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, t h e e y e s o f D o c t o r T. J . Eckleburg. The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic—their irises [retinas] are one yard high. They look out of no face, but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexiste nt nose. Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens, and then sank down himself into eternal blindness, or forgot them and moved away. But his eyes, dimmed a little by many paintless days, under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground. Pero sobre la tierra gris y sobre los remolinos de polvo sombrío que flotan interminablemente por encima de ella, se advierten, al cabo de un momento, los ojos del doctor T. J. Eckleburg. Los ojos del doctor T. J. Eckleburg son azules y gigantescos..., con pupilas de un metro de altura. No miran desde [38] un rostro, sino desde unas enormes gafas amarillas que se apoyan sobre una nariz inexistente. No cabe duda de que algún oculista con un extraño sentido del humor los puso allí para aumentar su clientela en el barrio de Queens, y luego se hundió él mismo en la ceguera eterna, o se olvidó de ellos y se trasladó a otro sitio. Pero sus ojos, algo descoloridos por muchos días X _________ bajo el sol y la lluvia, siguen meditando sobre la solemne zona donde se descargan las cenizas. Surmontant ces terres de grisaille et les vapeurs livides qui s’en échappent jour et nuit, on découvre, au bout d’un mom e n t , l e s y e u x d u D r T. J . Eckleburg. Les yeux du Dr T.J. Eckleburg sont bleus et gigantesques — leur rétine mesure plus d’un yard de haut. Ils ne se rattachent à aucun visage, mais à une immense paire de lunettes jaunes, qui chevauche une absence de nez. Un opticien à l’imagination délirante l’a sans doute posée là pour attirer la clientèle des banlieues de Queens, puis il a dû sombrer lui-même dans une cécité définitive, ou l’a oubliée en partant. Et, sous le soleil ou la pluie, ses yeux délavés, qu’on ne repeint plus depuis des années, continuent de couver rêveusement cette impressionnante décharge. The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and, when the drawbridge is up to let barges X El valle _ ______ l i m i t a a u n lado con un sucio río, y cuando se alza el puente levadizo para que pasen La vallée de cendres est bornée d’un côté par une petite rivière infecte et quand le pont s’ouvre en deux, pour livrer pas- 55 surrounded polluted ferries 26 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier thro u g h , t h e p a s s e n g e r s o n waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour. There is always a halt 5 there of at least a minute, and it was because of t h i s t h a t I f i r s t m e t To m B u c h a n a n ’s m i s t r e s s . las gabarras, los pasajeros de los trenes obligados a esperar contemplan la deprimente escena hasta por espacio de media hora. De todas formas, siempre se produce allí una parada de un minuto al menos, y debido a esta circunstancia vi por vez primera a la amante de Tom Buchanan. sage aux péniches, le train est obligé d’attendre, ce qui permet aux voyageurs d’admirer ce lugubre spectacle pendant une bonne demi-heure. De toute façon, il s’arrête toujours une minute ou deux à cet endroit-là — ce qui provoqua ma rencontre avec la maîtresse de Tom Buchanan. 10 The fact that he had one was insisted upon wherever he was known. His acquaintances resented the fact that he turned up in popular restaurants with 15 her and, leaving her at a table, sauntered about, chatting with whomsoever he knew. Though I was curious to see her, I had no desire to meet her—but I 20 did. I went up to New York with Tom on the train one afternoon, and when we stopped by the ashheaps he jumped to his feet and, taking hold of my 25 e l b o w, l i t e r a l l y f o r c e d m e from the car. El hecho de que tenía una querida se comentaba en todos los sitios donde le conocían. A sus amistades les molestaba que se presentara con ella en los restaurantes de moda y que, dejándola en una mesa, fuese de aquí para allá, charlando con unos y otros. Aunque yo sentía curiosidad por verla no deseaba que Tom me la presentara, pero así sucedió. Una tarde fui con él en tren a Nueva York y cuando nos detuvimos junto a los montones de ceniza se puso en pie de un salto y, cogiéndome del codo, me obligó literalmente a apearme. To u t l e m o n d e s a v a i t qu’il en avait une. Ses amis supportaient mal qu’il entre avec elle dans les restaurants les plus fréquentés, l’installe à une table, et s’en aille b a v a r d e r avec les uns et les autres. J ’ é t a i s c u rieux de la voir, je l’avoue, mais pas du tout de faire sa connaissance — et je l’ai faite. Une aprèsmidi, j’avais pris le train pour New York avec Tom, et quand nous nous sommes arrêtés près des monticules de cendres, il s’est levé, m’a saisi par le coude et m’a presque éjecté du wagon. “ We ’ r e g e t t i n g o f f , ” h e insisted. “I want you to 30 m e e t m y g i r l . ” —Nos bajamos aquí —insistió—. Quiero que conozcas a mi chica. — On descend, m’a-t-il dit, et c’était un ordre. Je veux te présenter ma petite femme. I think he’d tanked up a good deal at luncheon, and his determination to have my come close to 35 c o m p a n y b o r d e r e d o n v i o arrogant lence. The supercilious assupercilious assumption Tom arrogantly took it for sumption was that on Sunday granted that Nick had nothing better to do. supercilious adj. assuming an air of afternoon I had nothing better contemptuous indifference or superiority. to do. 40 I followed him over a low (blanqueada) / barrier, whitewashed railroad fence, (valla) and we walked back a hundred yards along the road 45 u n d e r D o c t o r E c k l e b u r g ’s fixed look persistent star e. The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land, compressed 50 a sort of compact Main Street contiguous adjoining. ministering to it, and rendering service contiguous to absolutely nothing. One of the three shops it contained was for rent 55 and another was an all-night path, lane restaurant, approached by a trail o f a s h e s ; t h e t h i r d w a s a g a r a g e —repairs. GEORGE B. WILSON. Cars Creo que había bebido mucho durante la comida, y que estaba decidido a que l e a c o m p a ñ a r a aunque fuese a l a f u e r za. Su desdeñosa suposición era que yo no tenía nada mejor que hacer un domingo por la tarde. [39] Il sortait sans doute d’un déjeuner largement arrosé car cette mise en demeure de l’accompagner frôlait la violence — et impliquait, avec sa morgue habituelle, que je n’avais rien de mieux à faire pour un dimanche après-midi. Salté tras él la pequeña valla blanca del ferrocarril, y re c o r r i m o s e n d irección opuesta unos cien metros de carretera bajo la mirada tenaz del doctor Eckleburg. Los únicos edificios visibles formaban un pequeño cuadrilátero de ladrillos amarillos en el límite de la tierra baldía, como una especie de calle Mayor en miniatura que atendiera a sus necesidades, y que, acto seguido, desembocara en el vacío más absoluto. Una de sus tres únicas tiendas se alquilaba; otra era un restaurante abierto toda la noche, al que se llegaba por un sendero de cenizas, y la tercera, un garaje (Reparaciones. GEORGE. B. WILSON. Se J’ai franchi derrière lui un passage à niveau d’un blanc sale, et nous avons rebroussé chemin sur une centaine de yards, sous l’oeil inquisiteur du Dr Eckleburg. Le seul bâtiment en vue était un petit immeuble de briques jaunes, posé à l’angle du désert, longé par une amorce de Grand-Rue, qui se p e r d a i t d a n s l e n é a n t . Il comportait trois boutiques. La première était à louer, la seconde abritait un restaurant ouvert la nuit, auquel conduisait une piste de cendres, la troisième un garage. RÉPARATIONS — GEORGE B. WILSON [42] — ACHAT ET watch, observe desolate, gloomy colleagues walked around saunter 1 walk slowly; amble, stroll. =caminar despacio, deambular piles of ash exactly thus drank formal meal 27 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier bought and sold. —and I followed Tom inside. compran y venden automóviles) en el que entré detrás de Tom. VENTE DE VOITURES. J’ai suivi Tom à l’intérieur. The interior was unprosperous and bare; the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner. It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead, when the proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste. He was a blond, spiritless man, anaemic, an d faintly handsome. When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes. El interior no daba señales de prosperidad y estaba casi vacío; el único coche visible eran los restos de un Ford cubierto de polvo, agazapado en un rincón sin luz. Se me estaba ocurriendo que aquel garaje espectral no podía ser más que una tapadera, y que sobre nuestras cabezas quedaban ocultos suntuosos apartamentos, cuando el propietario en persona apareció en la puerta de la oficina, limpiándose las manos con un trapo de hilacha de algodón. Era un hombre rubio, sin nervio, anémico y borrosamente bien parecido. Al vernos, una mustia chispa de esperanza se asomó a sus ojos de color azul muy claro. C’était sordide et nu, sans autre voiture qu’une épave de Ford couverte de poussière, échouée dans un coin. J’ai c r u d ’ a b o r d q u ’ i l s’agissait d’un faux-semblant, que cette apparence de garage c a c h a i t de somptueux et romantique s p i e d -à -t e r r e , m a i s l e g a r a g i s t e en personne est sorti d’un petit bureau, en s ’ e s s u y a nt l e s m a i n s à u n chiffon. C’était un homme blond, déprimé, souffreteux, sans grand charme. En nous apercevant, une lueur d’espoir un peu moit e a t r a v e r s é son regard bleu. “Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping him jo25 vially on the shoulder. “How’s business?” —Hola, Wilson dijo To m , p a l m e ándole jovialmente un hombro—. ¿Cómo va el negocio? — Hello, Wilson! a dit Tom, en lui tapant joyeusement sur l’épaule. Comment vont les affaires ? “I can’t complain,” answered Wi l s o n 30 unconvincingly. “When are you going to sell me that car?” —No me puedo quejar — contestó Wilson nada convencido—. ¿Cuándo va usted a venderme ese coche? — Peux pas me plaindre, a répondu Wilson, plutôt dubitatif. Alors, cette voiture, vous me la vendez quand ? “Next week; I’ve got my man working on it now.” —La semana que viene; tengo al chófer trabajando en ello en este momento. — La semaine prochaine. Mon chauffeur y travaille. “ Wo r k s don’t he?” s l o w, —Trabaja muy despacio, ¿no le parece? — Travaille bien lentement, trouvez pas ? “ N o , h e d o e s n ’t , ” s a i d 40 Tom coldly. “And if you feel that way about it, maybe I’d better sell it somewhere else after all.” —No; no trabaja despacio — dijo Tom con [40] frialdad—. Y si es eso lo que usted piensa, quizá lo venda en algún otro sitio después de todo. — Pas du tout! a rép o n d u To m , d ’ u n t o n s e c . Si vous le prenez sur ce ton, je ferais mieux de la vendre ailleurs ! 45 “I don’t mean that,” explained Wilson quickly. “I just meant—” —No era eso lo que quería decir —explicó Wilson muy de prisa—. Sólo hablaba de... — Non, non, c’est pas ce que je voulais dire, a protesté Wilson. Je voulais simplement... His voice faded off a n d 50 To m g l a n c e d i m p a t i e n t l y around the garage. Then I heard footsteps on a stairs, and in a moment the thickish figure of a woman blocked out 55 the light from the office door. She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can. Her Su voz se fue debilitando y Tom miró con impaciencia a su alrededor. Luego oí pasos en una escalera, y al cabo de un momento la silueta de una mujer algo entrada en carnes tapó la luz que salía por la puerta de la oficina. Tenía unos treinta y tantos años y era algo rolliza, pero movía su exceso de carne con toda la sensualidad con que algunas mujeres saben Il s’est interrompu. Tom regardait autour de lui avec nervosité. J’ai alors entendu un pas dans un escalier, et les contours d’une femme assez forte sont venus masquer la lumière du bureau. Trentecinq ans environ, manifestement corpulente, mais elle supportait ce trop d’embonpoint avec une sensualité naturelle, comme savent le faire certaines femmes. Surmontant barren / empty wreck of a Ford which crouched in a dim corner The standard American car of the time, but the interesting as of this is the ruin personification, the animal-killer (agazapado) / obscure associations. Such a car kills Myrtle. as if the nerves of her body were continually smouldering A fine way of conveying the sensual, physically vital nature of Myrtle. (tapadera) rich, lavish, costly 5 10 proprietor owner. 15 anaemic pale. dull, (mustio) glimmer, flash, (destello, chispa) (palmeándole) 20 35 (se desvaneció) cast a momentary look fattish corpulent , (rolliza) (saben hacerlo) pretty 28 notes Fitzgerald’s Gatsby (con lunares) facet 1. a distinct feature or element in a problem; “he studied every facet of the question” 2. a smooth surface (as of a bone or cut gemstone) faceta, aspect, phase (crespón de seda) aspect, faceta glimmer, (destello), flash (encandecidos, incandescentes) in the same plane harsh, discordant, (áspera) tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier face, above a spotted dress of dark blue crépe-de-chine, contained no facet or gleam o f beauty, but there was an immediately perceptible vitality 5 about her as if the nerves of her body were continually smouldering. She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a 10 ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye. Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, 15 coarse voice: hacerlo. Su rostro, por encima de un traje de crespón de seda azul marino, con lunares, no contenía ni rasgos ni destellos de belleza, pero había en ella una vitalidad que se advertía inmediatamente, como si todos los nervios de su cuerpo estuvieran continuamente al rojo. Sonrió lentamente y, pasando junto a su marido como si fuera un fantasma, estrechó la mano de Tom, mirándole directamente a los ojos. Luego se hum e d e c i ó l o s labios, y sin volverse le dijo a Wilson en voz baja y áspera: une robe à pois, en crêpe de Chine bleu nuit, son visage n’avait ni éclat, ni trace de beauté, mais il émanait d’elle une énergie vitale qu’on percevait d’instinct, comme une braise sous la cendre, une tension de tout le corps prêt à s’enflammer. Elle sourit doucement, et, sans égard pour son mari, le traversant comme s’il n’était qu’un fantôme, elle vint prendre les mains de Tom, et le regarda dans les yeux. Puis elle passa la langue sur ses lèvres, et, sans se retourner, dit à son mari, d’une voix indolente, vulgaire : “Get some chairs, why don’t you, so somebody can sit down.” —Trae sillas, por favor, para que se pueda sentar alguien. — Et des chaises pour s’asseoir, alors ? Qu’est-ce que tu attends ? “Oh, sure,” agreed Wilson h u r r i e d l y, a n d w e n t t o w a r d the little office, mingling immediately with the cement color of the walls. A white 25 a s h e n d u s t v e i l e d h i s d a r k suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity—except his wife, who moved close to Tom. 30 “I want to see you,” said Tom intently. “Get on the next train.” —Sí, claro —asintió él al instante, dirigiéndose hacia la pequeña oficina, donde se fundió de inmediato con el color cemento de las paredes. El polvo blanco ceniciento que cubría su traje oscuro y sus cabellos cubría también todas las cosas alrededor suyo, con la excepción de su mujer, que en seguida se acercó a Tom. — Voilà, voilà, murmura Wilson avec empressement, et il regagna son bureau, où il se fondit aussitôt dans le ciment gris des murs. Un voile de poussière blanchâtre couvrait tout ce qui l’entourait, ses cheveux blonds, ses vêtements, absolument tout — sauf sa femme, qui se serra contre Tom. —Quiero verte —le dijo él con tono resuelto—. Coge el próximo tren. — Je veux te voir, dit-il d’un ton autoritaire. Tu prends le prochain train. 20 (fundiendo) (ceniciento) (cubría) firmly, resolutely, paying close attentions 35 (andén inferior) (un sitio discreto) scrawny: lean, scraggy, bony, skinny bony, thin setting torpedoes Explosive cartridges, fireworks. fireworks / (en fila) (un ceño) —De acuerdo. “All right.” — D’accord. “I’ll meet you by the news-stand on the lower level.” She nodded and moved 40 a w a y f r o m h i m j u s t a s G e o r g e Wilson emerg e d with two chairs from his off i c e d o o r. —Te espero junto al puesto de periódicos en el andén de abajo. Ella asintió con un gesto de cabeza y se apartó [41] en el momento en que George Wilson salía por la puerta de la oficina con dos sillas. — Je te retrouve à la sortie des quais, près du kiosque à journaux. Elle hocha la tête, et se recula au moment précis où Georg e Wilson sortait du bureau avec deux chaises. 45 We waited for her down the road and out of sight. It was a few days before the Fourth of Ju l y, a n d a g r a y, scrawny Italian child was 50 setting torpedoes in a row along the railroad track. Esperamos a la mujer carretera adelante, en un sitio discreto. Faltaban pocos días para el cuatro de julio y un niño italiano, flaco y grisáceo, colocaba petardos en fila a lo largo de la vía del tren. No u s l ’ a v o n s a t t e n d u e à l’écart, sur la route. C’était à quelques jours de l’Independance Day. Un petit Italien, fragile et poussiéreux, installait des feux d’artifice le long de la voie ferrée. “ Te r r i b l e p l a c e , i s n ’ t i t , ” s a i d To m , e x c h a n g i n g 55 a f r o w n w i t h D o c t o r Eckleburg. —¿Verdad que es un sitio terrible? —dijo Tom, respondiendo con una mirada ceñuda a la del doctor Eckleburg. — Te r r i b l e e n d r o i t , d i t Tom, en échangeant un froncement de sourcils avec le Dr Eckleburg. “Awful.” —Horroroso. 29 — Sinistre. notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier —A ella le hace falta salir de vez en cuando. — Ça lui fait du bien d’en sortir. —¿Y su marido no dice nada? — Le mari ne dit rien ? “ Wi l s o n ? H e t h i n k s s h e goes to see her sister in New York. He’s so dumb he doesn’t know he’s alive.” —¿Wilson? Cree que va a ver a su hermana en Nueva York. Es tan estúpido que ni siquiera sabe que está vivo. — Wilson ? Il croit qu’elle va voir sa sueur à New York. Il est tellement nul qu’il ne sait même pas qu’il existe. So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York—or not quite together, for Mrs. Wi lson sat d i s c r e e t l y i n a n o t h e r c a r. 15 Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train. De manera que Tom Buchanan, su chica y yo fuimos juntos a Nueva York; bueno, no exactamente juntos, porque Mrs. Wilson se instaló discretamente en otro vagón. Tom consentía en tener esa única deferencia con los prejuicios de los habitantes de East Egg que pudieran viajar en el tren. C’est ainsi que Tom Buchanan, sa petite femme et moi sommes allés ensemble à New York. Pas tout à fait ensemble, car Mrs Wilson, par discrétion, voyagea dans un autre wagon -concession accordée par Tom aux « East-Eggeriens » ombrageux, qui risquaient de prendre s'estime l e m ê m e train. ombrageux facilement offensé, “It does her good to get a w a y. ” “Doesn’t her husband object?” disapprove 5 stupid 10 defer 1 1 put off to a later time; postpone. 2 US postpone the conscription of (a person). Payment by instalments defer 2 (foll. by to) yield or make concessions in opinion or action. defer 1 aplazar, retrasar, diferir, posponer, tardarse 2 hacer algo en deferencia a alguien/algo, delegar, someter a consideración diferir 1. tr. Dilatar, retardar o suspender la ejecución de una cosa. 2. intr. Distinguirse una cosa de otra o ser diferente y de distintas o contrarias cualidades. separately, apart yielded, complied (prejuicios) sensibilities : susceptibilidad, sentimientos delicados, delicadeza [sensibilidad corresponde a sensitivity] s'offusque aisément 20 Mrs. Wilson se había puesto un vestido de muselina beis estampada que dibujó con precisión la forma de sus opulentas caderas cuando Tom la ayudó a apearse en Nueva York. En el puesto de periódicos compró un ejemplar de Town Tattle y una r e v i s t a d e cine, y e n l a p e r f u m e ría cold cream y un f r a s q u i to de p e r f u m e. A r r i b a , e n e l solemne patio l l eno de ecos, dejó pasar cuatro taxis antes de elegir uno muy nuevo de color lavanda con tapicería gris, en el que finalmente salimos de la pétrea masa de la estación a la bril l a n t e l u z d e l s o l . Pero Mrs. Wilson dejó inmediatamente de mirar por la ventanilla e, inclinándose hacia adelante, dio unos golpes en el cristal de separación. Elle s’était changée, pour une robe de mousseline marron à ramages, qui se tendit à éclater sur le bel [44] arrondi de ses hanches quand Tom l’aida à descendre de son wagon. Elle acheta au kiosque à journaux un exemplaire du Town Tattle et un magazine de cinéma, et au drugstore de la gare du cold-cream et un petit flacon de parfum. Dans la longue galerie à colonnes, remplie d’échos assourdissants, où stationnent les taxis, elle en refusa quatre, avant d’opter pour un bleu lavande à coussins gris clair, tout neuf, et nous sortions déjà de la cohue des voyageurs pour rejoindre le grand soleil, l o r s q u ’ e l l e t o u r n a brusquement la tête vers la portière, puis tapa du poing contre la vitre du c h a u f f e u r. “I want to get one of those 45 dogs,” she said earnestly. “I want to get one for the apartment. They’re nice to have—a dog.” —Quiero uno de esos perros —dijo con [42] vehemencia—. Quiero uno para el apartamento. Da mucho gusto tener un perro. — Ces chiens-là, j’en veux un! s’écria-t-elle. J’en veux un pour l’appartement. C’est tellement merveilleux d’avoir ça — un chien ! 50 We b a c k e d u p t o a g r a y old man who bore an absurd resemblance to John D. Roc k e f e l l e r . I n a b a s k e t swung from his neck 55 c o w e r e d a d o z e n v e r y recent puppies of an indet e r m i n a t e bre e d . Dimos marcha atrás hasta ponernos a la altura de un grisáceo anciano que tenía un absurdo parecido con John D. Rockefeller. En una cesta que le colgaba del cuello se acurrucaba una docena de perrillos casi recién nacidos de origen indeterminado. Une rapide marche arrière nous mit à hauteur d’un vieil homme grisonnant, qui était la caricature de John D. Rockefeller. Dans une corbeille, qu’il portait autour du cou, gigotaient une douzaine d e __ _ _ _ _ _ _ c h i o t s , a u pedigree problématique. “What kind are they?” —¿De qué raza son? —pregun- — De quelle race sont - i l s (beis) / (estampada) deferir 1. intr. p. us. Adherirse al dictamen de alguien, por respeto, modestia o cortesía. 2. tr. Comunicar, dar parte de la jurisdicción o poder (caderas) 25 drug-store mainly a chemist’s but selling other goods. 30 bottle 35 (tapicería) drifted, went (mole, barahúnda, cohue, barullo, jaleo, turba) (bruscamente) 40 bending stroke slightly John D. Rockefeller famous, very rich American. American financier and millionaire, who made his fortune in oil. The irony of the resemblance is an indication of the inequality of men. (se acurrucaban) / CHIOT - Jeune chien. (perrillos) She had changed her dress to a brown figured muslin, which stretched tight over her r a t h e r w i d e h i p s a s To m helped her to the platform in New York. At the news-stand she bought a copy of “Town Tattle” and a moving-picture magazine, and in the station drug-store some cold cream and a small flask of perfume. Up-stairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one, lavender-colored with gray upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine. But immediately she turned sharp l y f r o m t h e window and, leaning forward, tapped on the front glass. X race 30 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier asked Mrs. Wilson eag e r l y, a s h e c a m e t o t h e t a x i - w i n d o w. tó Mrs. Wilson con gran interés, cuando el hombre se acercó a la ventanilla del taxi. ? lui demanda-t-elle, comme il se penchait vers la portière. “All kinds. What kind do 5 you want, lady?” —De todas las razas. ¿De cuál lo quiere usted, señora? — Toutes les races. Laquelle souhaitez-vous, madame ? “I’d like to get one of those police dogs; I don’t suppose you got that kind?” —Me gustaría tener uno de esos perros policía; pero no tendrá usted ninguno, ¿verdad? — J’aimerais un genre c h i e n p o l i c i e r. Vo u s n ’ a v e z pas ça, j’imagine ? p ee r e d The man doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the 15 back of the neck. El anciano examinó dubitativamente la cesta, metió la mano y sacó un perrillo muy vivaracho, agarrándolo por la piel del cuello. Le vieil homme jeta sur sa corbeille un regard perplexe, y plongea la main, en sortit, par la peau du cou, une petite boule frétillante. “ T h a t ’s n o p o l i c e d o g , ” said Tom. —Ese no es un perro policía — dijo Tom. — Ça n’a rien d’un chien policier, dit Tom. “No, it’s not exactly a police dog,” said the man with disappointment in his voice. “It’s more of an Airedale.” He passed his hand over the 25 brown wash-rag of a back. “Look at that coat. Some coat. T h a t ’s a d o g t h a t ’ l l n e v e r bother you with catching cold.” 30 “ I t h i n k i t ’s c u t e , ” s a i d Mrs. Wilson enthusiastically. “How much is it?” —No; no es exactamente un perro policía —dijo el hombre con voz desencantada—. Tiene más de airedale. —Pasó la mano por el lomo del animal que era como una bayeta marrón—. Fíjese qué pelo. Espléndido. Nunca le causará molestias enfriándose. — P a s e x a c t e m e n t polic i e r, r e c o n n u t l e v i e i l homme avec un soupçon de regret. Plutôt un airedale. Il lui frotta le dos, qui évoquait une serpillière brunâtre. — Touchez-moi cette fourrure. Ça, c’est de la fourrure. Un chien comme ça, vous êtes tranquille, s’enrhumera jamais. —Creo que es precioso —dijo Mrs. Wilson llena de entusiasmo— . ¿Cuánto cuesta? Mrs Wilson semblait enthousiasmée. — Je le trouve si mignon. Il vaut combien ? 35 “That dog?” He l o o k e d a t i t a d m i r i n g l y. “That dog will cost you ten dollars.” —¿Este perro? —el anciano le contempló admirativamente—. Este perro le costará diez dólares. — Ce chien-là ? L’homme le jaugea avec respect. — Ce chien-là, ça vaut largement dix dollars. The Airedale—undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly 45 w h i t e — c h a n g e d h a n d s a n d settled down into Mrs. Wi l s o n ’s l a p , w h e r e s h e fondled the weather-proof coat with rapture. 50 “Is it a boy or a girl?” she asked delicately. El airedale —sin duda un airedale había contribuido en algún momento a la creación de aquel ejemplar, aunque tuviera unas patas sorprendentemente blancas— cambió de manos y fue a instalarse sobre el regazo de Mrs. Wilson, quien procedió a acariciar con gran arrobamiento aquella piel tan resistente a los agentes atmosféricos. L’ a i r e d a l e — i l é t a i t é v i dent, malgré quelques poils blancs aux pattes, qu’un airedale se trouvait compromis quelque part dans l’affaire — changea donc de mains, et atterrit dans le gir o n d e M r s Wi l s o n , q u i c a ressa avec extase sa fourrure anti-rhume. —¿Es chico o chica? —preguntó delicadamente. [43] — Fille ou garçon ? demandat-elle avec tact. “That dog? That dog’s a 55 boy.” —¿Ese perro? Ese perro es chico. — Ce chien-là ? Un garçon. —Es una perra elijo Tom con autoridad—. Tenga su dinero. Vaya y cómprese otras diez con él. — Une femelle, trancha Tom. Voilà votre argent. Vous pourrez vous en racheter dix avec ça. 10 looked keenly, atisbar looked with difficulty, thrust, (metió) writhing, squirming, (vivaracho) 20 discontentment (balleta, paño de cocina) (pelo) disturb, annoy charming, adorable, sweet 40 astonishingly (regazo) caressed (arrobamiento) (perra, zorra) “It’s a bitch,” said Tom decisively. “Here’s your money. Go and buy ten more dogs with it.” 31 notes Fitzgerald’s Gatsby pastoral as if in the countryside. bucolic, (pastoril) (rebaño),multitude, crowd Mrs. Wilson Myrtle’s sister tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier We d r o v e o v e r t o F i f t h Av e n u e , s o w a r m a n d soft, almost pastoral, on t h e summer Sunday afternoon 5 t h a t I w o u l d n ’t h a v e b e e n surprised to see a great flock of white sheep turn the corner. Fuimos hasta la Quinta Avenida, tan cálida y tranquila en la tarde dominical de verano, tan pastoral casi, que no me hubiera sorprendido ver un gran rebaño de ovejas blancas doblando una esquina. Et nous avons gagné la Cinquième Avenue, si chaude et paresseuse en ce début d’été, d’une douceur si pastorale, que j’aurais trouvé naturel de voir un troupeau de moutons tourner brusquement le coin de la rue. “Hold on,” I said, “I have 10 to leave you here.” —Que pare un momento — dije—. Yo me apeo aquí. — Attendez ! ai-je dit. Je dois vous quitter là. “No, you don’t,” interp o s e d To m q u i c k l y. “ Myrtle ‘ ll be hurt if you don’t come 15 u p t o t h e a p a r t m e n t . Wo n ’t you, Myrtle?” “ Come on,” she urged. “ I’ll telephone my sister C a t h e r i n e . S h e ’s s a i d t o b e 20 very beautiful by people who ought to know.” —No; tú no te marchas —intervino Tom inmediatamente—. Myrtle se sentiría muy dolida si no subes al apartamento. ¿No es cierto, Myrtle? —Venga con nosotros —me pidió ella—. Ahora mismo telefoneo a mi hermana Catherine. Personas entendidas dicen que es muy guapa. — Pas question ! prot e s t a To m a u s s i t ô t . S i t u n e viens pas à l’appartement, tu vas blesser Myrtle. N’est-ce pas, Myrtle ? — Oh! oui, venez, insistat-elle. Je téléphonerai à ma sueur Catherine. Les gens qui s’y connaissent assurent que c’est une vraie beauté. —Sí, me gustaría, pero... “Well, I’d like to, but—” the Park Central Park, New York. West Hundreds New York has numbered streets on a grid pattern running east to west. o n e s l i c e i n a l o n g c a k e taxi of section apartment-houses A typical Fitzgerald imaginative association - Nick has just come from a ‘rich’ house. (regio) quick look — J’aimerais beaucoup, mais... 25 We went on, cutting back again over the Park toward t h e We s t H u n d r e d s . A t 158th Street the cab stopped a t one slice in a long white 30 cake of apartment-houses . Throwing a regal homecoming glance around the neighb o r h o o d , M r s . Wi l s o n g a t hered up her dog and her 35 o t h e r p u r c h a s e s , a n d w e n t haughtily in. Seguimos adelante, atajando de nuevo por Central Park en dirección a la zona Oeste de las calles Cien. En la Ciento cincuenta y ocho el taxi se detuvo ante una porción de una larga tarta blanca de edificios de apartamentos. Luego de lanzar a su alrededor la mirada de una soberana que se reintegra a su reino, Mrs. Wilson recogió su perro y sus otras compras y entró en la casa con gran altivez. Mais le taxi continua, traversa Central Park, en direction de l’Ouest, et s’arrêta dans la 158e Rue, devant un immeuble genre gâteau de sucre, découpé en tranches verticales. Mrs Wilson inspecta les environs avec l’oeil d’une reine qui regagne enfin son royaume, prit son chien dans ses bras, ramassa ses autres emplettes, et franchit le seuil, tête haute. “I’m going to have the M c K e e s c o m e u p ,” she an40 nounced as we rose in the elevator. “And, of course, I got to call up my sister, too.” — Vo y a l l a m a r a l o s McKee para que vengan — anunció mientras subíamos en el ascensor—. Y a mi hermana también, por supuesto. — Je vais inviter les McKee, annonça-t-elle dans l’ascenseur. Et, bien sûr, j’appellerai m a s u e u r. The apartment was on the 45 t o p f l o o r — a s m a l l l i v i n g room, a small dining-room, a small bedroom, and a bath. The living-room was crowded to the doors with a set of 50 tapestried furniture entirely too large for it, so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of 55 Versailles. The only picture was an over-enlarged photograph, apparently a hen sitting on a blurred rock. Looked at from a distance, however, the El apartamento estaba en el último piso: una pequeña sala de estar, un pequeño comedor, un pequeño dormitorio y el cuarto de baño. Los muebles tapizados de la sala de estar resultaban demasiado grandes, de manera que al menor movimiento se tropezaba uno con escenas de damas columpiándose en los jardines de Versalles. El único cuadro era una fotografía excesivamente ampliada, al parecer de una [44] gallina sobre una roca borrosa. Mirándola desde lejos, sin embargo, la ga- L’appartement occupait le dernier étage — un petit living-room, une petite salle à manger, une petite chambre avec salle de bains. Le living-room regorgeait de meubles en tapisserie trop imposants pour lui, qui bloquaient jusqu’aux portes, et pour s’y déplacer, on se heurtait sans cesse à d’exquises jeunes [46] femmes poussant l’escarpolette sous les frondaisons de Versailles. Une seule image au mur: la photographie, démesurément agrandie, d’une poule perchée sur un rocher flou. A première vue, du moins, car, avec un peu arrogantly, (altiva) went up (último) (tapizados) trip, (tropezar) the gardens of Versailles vast, eighteenthwalking lively century French palace, just outside Paris. I.e. the tapestry depicted scenes of French Court life, probably of the period of Louis XIV. chicken, (pimpolla) indistinct 32 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier he n resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room. Several old copies of “Town Tattle” lay on the table together with a copy of “Simon Called Peter,” and some of the small scandal magazines of Broadway. Mrs. Wi l s o n w a s f i r s t c o n c e r n e d with the dog. A reluctant elevator-boy went for a box full of straw and some milk, to which he added on his own initiative a tin* of large, hard dog-biscuits—one of which decomposed apathetically i n the saucer of milk all afternoon. Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey from a locked bureau door. llina se convertía en un sombrero, y la roca en el rostro de una anciana corpulenta que iluminaba el cuarto con su sonrisa. Sobre la mesa descansaban varios números del Town Tattle junto con un ejemplar de Simón llamado Pedro, y algunas de las revistas de chismorreo de Broadway. Mrs. Wilson se ocupó del perro en primer lugar. Un ascensorista no muy bien dispuesto salió en busca de una caja de cartón con un poco de paja y algo de leche, a lo que él añadió por propia iniciativa una lata de galletas para perro muy grandes y duras, una de las cuales se estuvo disolviendo apáticamente toda la tarde en el platillo con la leche. Mientras tanto, Tom sacó una botella de whisky de un buró cerrado con llave. de recul, la poule se changeait en bonnet, coiffant le visage d’une très vieille dame joufflue, qui, du haut de son cadre, examinait la pièce. De vieux numéros du Town Tattle étaient empilés sur une petite table, avec un exemplaire de Simon Called Peter et divers magazines à scandale de Broadway. Mrs Wilson s’occupa en priorité de son chien. Un liftier réticent consentit à lui procurer un carton avec de la paille et du lait, auquel il ajouta de sa propre initiative un paquet de biscuits pour chiens, énormes et coriaces — et l’un d’eux se désagrégea, pe n d a n t t o u t e l a soirée, dans une soucoupe de lait. Tom, de son côté, avait sorti une bouteille de whisky d’un secrétaire fermé à clef. I have been drunk just twice in my life, and the second time was that afternoon; so everything that happened has a dim, hazy cast over it, although until after eight o’clock the apartment was full of cheerful sun. Sitting on Tom’s lap Mrs. Wilson called up several people on the telephone; then there were no cigarettes, and I went out to buy some at the drugstore on the corner. When I came back they had disappeared, so I sat down disc r e e t l y i n t h e l i v ing-room and r e a d a c h a p t e r o f “ S i m o n C a l l ed Peter”—either it was terrible stuff or the whiskey distorted things, because it didn’t make any sense to me. Sólo me he emborrachado dos veces en mi vida, y la segunda fue aquella tarde; de manera que todo lo que sucedió ha quedado para mí como envuelto en la bruma, aunque la luz del sol siguió entrando en el apartamento hasta después de las ocho. Sentada en el regazo de Tom, Mrs. Wilson llamó por teléfono a varias personas; luego resultó que no había tabaco, y bajé a comprarlo en el drugstore de la esquina. Cuando regresé, Tom y Mrs. Wilson habían desaparecido, de manera que permanecí discretamente sentado en la sala de estar y leí un capítulo de Simón llamado Pedro, que, o era terriblemente malo o el whisky deformaba las cosas, porque no parecía tener ni pies ni cabeza. Je n’ai été ivre que deux fois dans ma vie, et comme la seconde est précisément ce jourlà, malgré le grand soleil qui inonda l’appartement jusqu’à près de huit heures du soir, tout ce qui s’est passé me revient aujourd’hui dans une brume assez opaque. Assise sur les genoux de Tom, Mrs Wilson téléphona d’abord à plusieurs personnes ; puis les cigarettes vinrent à manquer; je descendis en acheter au drugstore du coin; quand je suis remonté, ils avaient disparu ; j’ai donc gagné sans bruit le living-room, et j’ai lu un chapitre de Simon Called Peter Le texte devait être nul, ou l’alcool déformait tout, mais je n’ai pas compris un mot. Just as Tom and Myrtle (af45 ter the first drink Mrs. Wilson and I called each other by our first names) reappeared, company commenced to arrive at the apartment-door. 50 The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of a b o u t t h i r t y, w i t h a s o l i d , sticky bob of red hair, and a 55 complexion p o w d e r e d m i l k y white. Her eye-brows had been plucked a n d t h e n drawn on again at a m o r e r a k i s h a n g l e , b ut En el mismo momento en que Tom y Myrtle (después de la primera copa Mrs. Wilson y yo empezamos a tutearnos) reaparecían, empezaron a llegar los otros invitados. Au moment où Tom et Myrtle (dès le premier verre, nous nous sommes appelés, Mrs Wilson et moi, par nos prénoms) faisaient leur réapparition, les invités sonnaient à la porte. La hermana, Catherine, era una chica esbelta y mundana de unos treinta años, de abundante pelo [45] rojo muy corto, y cutis de color blanco lechoso gracias a los polvos. Se había depilado las cejas para dibujárselas de nuevo d á n d o l e s u n ángulo más disoluto, pero los es- Catherine, la sueur, était une jeune femme de trente ans, longue et mince, très délurée, les deux pieds sur terre, les cheveux d’un roux agressif, coupés ras sur la nuque, un teint que la poudre rendait laiteux. Elle s’était épilé les sourcils, et les avait [47] redessinés sous un angle plus provocant, mais les gradually turned into hat shone, smiled radiantly 5 (de chismorreo) 10 (no muy dispuesto) (paja) decomposed apathetically the dog biscuits box, (caja metálica) have become soggy, but no one seems to care. 15 (apáticamente) small plate a bottle of whisky the whisky is kept hidden because of Prohibition (see Introduction, page xiv) which made the buying and selling of alcohol illegal. 20 Hidden there because of Prohibition Law. 25 (bruma) / (envuelto) 30 (regazo) 35 40 material, nonsense thin, slim sticky bob i.e. cut in the short(tieso, stylederecho) of the time. (a lo garçon), short (depiladas) disoluto 1. Licencioso, entregado a los vicios 33 notes Fitzgerald’s Gatsby the efforts of nature Caroline’s eyebrows (a lo chulo) are growing back after having been plucked. (tintineo) (de cerámica) held in private ownership / hurry (piso) (inferior) foam / (mejilla) world understood (borrosa) / (ampliación) (flotaba) had a screeching voice dressed tafetán.1. m. Tela delgada de seda, muy tupida. 2. m. pl. banderas (? telas empleadas como enseñas). 3. m. pl. p. (barroco) us. Galas de mujer TAFFETAS - 1. Tissu de soie à armure (gasa) unie. 2. (1796, taffetas d'Angleterre). Anciennt. Taffetas anglais, taffetas hiss, (fru-fru) gommé : tissu (d'abord taffetas, puis tissu de fil recouvert d'une gaze*) passed enduit d'une substance agglutinative, qu'on applique sur les petites plaies, les coupures.“ hauteur Mrs Wilson imitates the arrogant manners of upper-class Tom. tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face. When she moved about there was an incessant 5 clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms. She came in with such a proprietary haste, and looked 10 around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here. But when I asked her she laughed i m m o d e r a t e l y, r e p e a t e d m y 15 question aloud, and told me she lived with a girl friend at a hotel. fuerzos de la naturaleza para restaurar la primitiva alineación daban a su cara un aire borroso. Al moverse iba acompañada por el incesante tintineo de los innumerables brazaletes de cerámica que llevaba puestos. Entró en el apartamento con prisa de propietaria, y contempló los muebles con un aire tan posesivo que se me ocurrió que tal vez vivía allí. Pero cuando se lo pregunté se echó a reír desenfrenadamente, repitió mi pregunta, y me dijo que vivía con una amiga en un hotel. efforts de la nature pour rejoindre l’ancien tracé donnaient à son visage quelque chose d’un peu flottant. On entendait cliqueter, à chacun de ses gestes, d’innombrables b r a c e l e t s de terre cuite, qui glissaient le long de ses bras. E l l e a r r i v a en terrain conquis, e t j e t a sur le mobilier un tel regard de propriétaire que je crus qu’elle h a b i t a i t l à. Mais quand je posai la question, elle fut prise d’un fou rire nerveux, la répéta à haute voix, et me répondit qu’elle vivait à l’hôtel avec une amie. M r. M c K e e w a s a p a l e , 20 feminine man from the flat below. He had just shaved, for there was a white spot of lather on his cheekbone, and he was most respectful in his 25 greeting to every one in the room. He informed me that he was in the “artistic game,” and I gathered later that he was a photographer and had made 30 t h e d i m e n l a r g e m e n t o f M r s . W i l s o n ’s m other which hovered like an ectoplasm on the wall. His wife was shrill, languid, handsome, and 35 h o r r i b l e . S h e t o l d m e w i t h pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married. 40 1.2 Mrs. Wilson had changed her costume some time before, a n d w a s n o w a t t i re d i n a n elaborate afternoon dress of 45 cream-colored chiffon, which X gave out a continual rustle as she swept about the room. With the influence of the dress her personality had also un50 dergone a change. The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. Her laughter, her gestures, her 55 a s s e r t i o n s b e c a m e m o r e violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her, until she seemed Mr. McKee era un hombre pálido de aire afeminado que vivía en el piso inferior. Acababa de afeitarse, porque aún le quedaba una mancha blanca de jabón en la mejilla, y se mostró extraordinariamente respetuoso al saludar a todos los presentes. Me informó de que pertenecía al «mundo artístico», y más tarde llegué a saber que era fotógrafo y autor de la borrosa ampliación de la madre de Mrs. Wilson que flotaba sobre la pared como un ectoplasma. Su mujer tenía una voz muy chillona y era lánguida, no mal parecida y horrible. Me contó llena de orgullo que su marido la había fotografiado ciento veintisiete veces desde que contrayeran matrimonio. Mr McKee était un homme incolore et efféminé, qui occupait l’appartement du dessous. Il venait tout juste de se raser, car une petite pointe de savon à barbe lui décorait la joue. Il salua chacun avec déférence, et m’apprit qu’il se consacrait à la « création artistique ». Je compris un peu plus tard qu’il était photographe, et responsable du portrait, démesurément agrandi, de la mère de Mrs Wilson, qui pendait au mur comme un ectoplasme. Sa femme était criarde, apat h i que, ravissante et a t r o c e . Elle m’apprit avec fierté que depuis leur mariage son époux l’avait photographiée cent vingtsept fois. Mrs. Wilson se había cambiado d e r o p a a l g ú n t i e m p o antes, y llevaba ahora un barroco traje de tarde de c hiffon color crema, que hacía fru-fru cada vez que cruzaba la habitación con paso decidido. El cambio de vestido trajo consigo un cambio de personalidad. La intensa vitalidad que resultaba tan notable en el garaje se había convertido en impresionante altivez. Su risas, sus gestos, sus afirmaciones fueron adquiriendo progresivamente mayor afectación, y a medida que ella se crecía la habitación menguaba [46] en torno suyo, hasta Mrs Wilson, qui s’était changée de nouveau, arborait une robe de cocktail en t a f f e t a s crémeux, d’une coupe très é l a b o r ée , q u i f ro u f ro u t a i t a v e c constance dès qu’elle se déplaçait. Au contact de cette robe, sa personnalité amorçait un certain changement, elle aussi. L’insolente vitalité, qui m’avait tant frappé au garage, faisait place peu à peu à une hauteur emphatique. Son rire, ses gestes, ses propos, se chargeaient d’une affe c t a t i o n d e p l u s e n p l u s accentuée et comme la pièce rétrécissait à mesure qu’elle se r e n g o rg e a i t , e l l e r e s s e m b l a 34 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier que dio la impresión de girar sobre un eje chirriante en una atmósfera llena de humo. bientôt à une toupie, qui grinçait en tournant sur elle-même, à travers l’atmosphère enfumée. —Querida —le dijo a su hermana con una voz de falsete muy chillona—, la mayoría de la gente de aquí te engañará siempre que pueda. No piensan más que en el dinero. La semana pasada vino una mujer a arreglarme los pies, y cuando me pasó la factura se diría que me había quitado el apéndice. X — Ma chérie, disait-elle à sa sueur, dans une sorte d’aboiement guindé (afected), la plupart de ces gens ne pensent qu’à vous rouler. L’argent, ils n’ont que ça en tête. La semaine dernière, j’ai fait venir une pédicure. [48] Quand elle m’a présenté sa note, on aurait cru qu’elle m’avait enlevé l’appendice. “What was the name of the 15 woman?” asked Mrs.McKee. —¿Cómo se llamaba? —preguntó Mrs. McKee. — Comment s’appelle-t-elle ? demanda Mrs McKee. “Mrs. Eberhardt. She goes a r o u n d l o o k i n g a t p e o p l e ’s feet in their own homes.” — M r s . E b e r h a r d t . Va p o r las casas, arreglándole los pies a la gente. — Eberhardt. Une pédicure qui se déplace à domicile. “I like your dress,” remarked Mrs. McKee, “I think it’s adorable.” —Me gusta tu vestido —le señaló Mrs. McKee—; lo encuentro adorable. — J’aime votre robe, enchaîna Mrs McKee. Je la trouve adorable. Mrs. Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain. M r s . Wi l s o n r e c h a z ó e l elogio alzando las cejas desdeñosamente. D’un haussement méprisant des sourcils, Mrs Wilson balaya le compliment. “It’s just a crazy old thing,” 30 she said. “I just s l i p i t o n sometimes when I don’t care what I look like.” —No es más que un absurdo trapo— viejo —explicó—. Sólo me lo pongo a veces cuando no me importa qué aspecto tenga. — Une vieillerie. Je la porte de temps en temps, quand je me moque de q u o i j ’ a i l ’ a i r. “But it looks wonderful on 35 y o u , i f y o u k n o w w h a t I mean,” pursued Mrs. McKee. “If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it.” 40 We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us 45 w i t h a b r i l l i a n t s m i l e . M r. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in 50 front of his face. —Pero te sienta maravillosamente, si entiendes lo que quiero decir —prosiguió Mrs. McKee—. Si Chester pudiera cogerte en esa pose creo que haría algo que merecería la pena. — Sur vous, elle est superbe, si vous voyez ce que je veux dire. Si Chester vous prenait là, telle quelle, il en tirerait quelque chose, croyez-moi. Todos miramos en silencio a Mrs. Wilson, que se echó hacia atrás un mechón caído sobre los ojos y nos devolvió la mirada con una sonrisa radiante. Mr. McKee la contempló atentamente con la cabeza inclinada, y luego movió la mano con lentitud hacia atrás y hacia adelante frente a su propio rostro. Nos regards se posèrent en silence sur Mrs Wilson, qui nous regarda à son tour, avec un sourire éclatant, après avoir remis en place une petite mèche rebelle qui lui ombrageait la paupière. La tête inclinée sur le côté, Mr McKee l’observait fixement. Puis, avec une extrême lenteur, il fit glisser sa main de haut en bas devant ses yeux. “I should change the light,” he said after a moment. “I’d like t o bring out 55 the modelling of the features. And I’d try to get hold of all the back hair.” —Cambiaría la luz —dijo al cabo de un momento—. Me gustaría destacar el moldeado de las facciones. Y trataría de no perder todo el cabello de atrás. — Il faudrait que je modifie l’éclairage, déclarat-il enfin. Je voudrais souligner le modelé du visage, tout en préservant la masse compacte des cheveux. —Yo no cambiaría la luz —ex- — A mon avis, il ne faut sur- to be r e v o l v i n g o n a n o i s y, creaking pivot through the s m o k y a i r. (girando) (chirriante) / (eje) (voz de falsete), afectada, remilgada people appendicitis(=apendicitis, appendicite) Mrs Wilson should have said’appendix’. She means ‘appendix’, a sufficient indication of her lack of education, and perhaps a pointer to the reason for Tom’s snobbery when she mentions Daisy’s name. “ M y d e a r, ” s h e t o l d h e r 5 sister in a high, mincing shout, “most of these fellas will cheat you every time. All they think of is money. I had a woman up here last week to look at my feet, 10 and when she gave me the bill you’d of thought she had my appendicitis out.” X 20 25 scorn, contempt wear on, put on (pose) lock, (mechón) (radiante) (atentamente) (destacar) (moldeando) (facciones) (no perder) “I wouldn’t think of 35 notes Fitzgerald’s Gatsby (bostezó) shiftlessness a failure to be active as a consequence of lack of initiative or ambition, holgazanería, laziness shiftlessness laziness. inactivity, laziness (clases bajas) went with an agitated impatient motion (pasó a) (dando a entender) tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier changing the light,” cried Mrs. McKee. “I think it’s—” clamó Mrs. McKee—. Creo que es... tout pas modifier l’éclairage, protesta Mrs McKee. Je crois plutôt... Her husband said “Sh!” and we all looked at the sub5 j e c t a g a i n , w h e r e u p o n Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet. Su marido dijo, «Chsss», y todos [47] contemplamos de nuevo a Mrs. Wilson, momento en que Tom Buchanan bostezó audiblemente y se puso en pie. — Chuuttt..., fit son mari, et nos regards se posèrent de nouveau sur le modèle, mais, avec un bâillement sonore, Tom se leva brusquement. “You McKees have some10 thing to drink,” he said. “Get some more ice and mineral water, Myrtle, before everybody goes to sleep.” —Beban ustedes algo —les dijo a los McKee—. Trae algo más de hielo y agua mineral antes de que se duerma todo el mundo, Myrtle. — Dites donc, les McKee, vous n’avez rien à boire ? Myrtle, trouvenous des glaçons et de l’eau minérale, sinon tout le monde va s’endormir. 15 “I told that boy about the ice.” Myrtle raised her eyebrows in d e s p a i r a t t h e shiftlessness of the lower orders. “These people! You have to keep after 20 them all the time.” —Le dije a ese chico lo del hielo. —Myrtle alzó las cejas, desesperada ante la inutilidad de las clases bajas—. ¡Esa gente! Tienes que estar detrás de ellos todo el tiempo. — J’avais demandé des glaçons au liftier, soupira Myrtle en haussant les sourcils d’un air désespéré, devant l’inefficacité manifeste des classes laborieuses. Ces gens-là ! Il faut être sans arrêt sur leur dos ! She looked at me and laughed pointlessly. Then she flounced over to the dog, 25 k i s s e d i t w i t h e c s t a s y, a n d swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there. Me miró y se echó a reír sin motivo. Luego se abalanzó sobre el perro, lo besó con arrobo, y pasó a la cocina, dando a entender que una docena de cocineros esperaban allí sus órdenes. Elle me regarda, éclat a d’un rire imprévu, se précipita sur son chien, qu’elle couvrit de baisers frénétiques, et disparut vers la cuisine, comme si une douzaine de maîtres queux étaient en attente de ses ordres. 30 —En Long Island hice algunas cosas que no estaban mal — afirmó Mr. McKee. — J’ai fait quelques études très réussies à Long Island, annonça Mr McKee. “I’ve done some nice things out on Long Island,” asserted Mr. McKee. Tom looked at him blankly. (inexpresivamente) Tom le miró sin comprender. Tom le regarda sans comprendre. 35 “ Tw o o f t h e m w e h a v e framed down-stairs.” (enmarcadas) The flat below where they live. —Dos las tenemos enmarcadas en nuestro apartamento. “Two what?” demanded Tom. —¿Dos qué? —preguntó Tom. — Nous en avons deux, en bas, qui sont encadrées. — Deux quoi ? 40 “Two studies. One of them I call ‘Montauk Point—the Gulls,’ and the other I call ‘Montauk Point—the Sea.’ ” —Dos estudios. A uno lo llamo Montauk Point: las gaviotas, y al otro, Montauk Point: el mar. — Deux études. J’ai baptisé la première: Montauk Point — les mouettes, la seconde: Montauk Point la mer. The sister Catherine sat down beside me on the couch. Catherine, la hermana, se sentó a mi lado en el sofá. Catherine, la sueur, vint s’asseoir à côté de moi, sur le canapé. “Do you live down on Long 50 Island, too?” she inquired. —¿También vives en Long Island? —preguntó. — Vous habitez Long Island, vous aussi ? drawings done for practice or as an experiment 45 (sofá) —Vivo en West Egg. “I live at West Egg.” Nick’s neighbor —¿De verdad? Estuve allí en una fiesta hace cosa de un mes. En casa de un tipo llamado Gatsby. ¿Le conoces? “Really? I was down there 55 at a party about a month ago. At a man named Gatsby’s. Do you know him?” —Vivo al lado. “I live next door to him.” 36 — West Egg. — Non ? Il y a un mois, j’ai été là-bas, pour une soirée. Chez un homme qui s’appelle Gatsby. Vous connaissez ? — Nous sommes voisins. notes Fitzgerald’s Gatsby “ We l l , t h e y s a y h e ’s a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm’s . That’s where all his money comes from.” Kaiser Wilhelm’s King of Germany, The German Emperor’s, i.e. the Emperor who plunged Europe into war in 1914. tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier —Bueno, pues dicen que es sobrino de un primo del Kaiser Guillermo. De ahí le viene todo su dinero. — Vous savez ce qu’on dit ? Que c’est un cousin, ou un neveu, du Kaiser Guillaume II. C’est pour ça qu’il a tant d’argent. 5 “Really?” —¿En serio? — Non? She nodded. [48] Catherine asintió con la cabeza. Elle hocha la tête. (En serio) “I’m scared of him. I’d hate to have him get anything on me.” —A mí me da miedo. No quisiera por nada del mundo que metiera la nariz en mis asuntos. — Moi, il me fait peur. Je préfère rester à l’écart, qu’il n’ait rien à voir avec moi. This absorbing information 15 about my neighbor was interrupted by Mrs. McKee’s pointing suddenly at Catherine: Esta fascinante información acerca de mi vecino se vio interrumpida por Mrs. McKee al señalar repentinamente a Catherine: Ces passionnantes révélations furent coupées net par Mrs McKee, qui pointait le doigt vers Catherine. “ C h e s t e r, I t h i n k y o u 20 c o u l d d o s o m e t h i n g w i t h her,” she broke out, but Mr. McKee only nodded in a bored way, and turned his attention to Tom. 25 “I’d like to do more work on Long Island, if I could get the entry. All I ask is that they should give me a start.” 30 “Ask Myrtle,” said To m , b r e a k i n g i n t o a s h o r t shout of laughter as Mrs. Wilson e n t e r e d w i t h a 35 t r a y . “ S h e ’ l l g i v e y o u a l e t t e r o f i n t ro d u c t i o n, won’t you Myrtle?” —¡Chester! Creo que podrías hacer algo con ella —exclamó, pero su marido sólo respondió con un aburrido gesto de asentimiento, y volvió a concentrar toda su atención en Tom. — Chester, c’est d’elle que tu peux tirer quelque chose. Mais Mr McKee se contenta de tourner la tête avec lassitude et r e v i n t v e r s To m . —Me gustaría hacer más trabajos en Long Island, si pudiera introducirme. Todo lo que pido es que me den una oportunidad. — J’aimerais faire d’autres études à Long Island, si je pouvais y avoir mes entrées. Je ne demande pas grand-chose. Qu’une porte s’ouvre, un point c’est tout. —Pregunte a Myrtle — dijo Tom, lanzando una breve carcajada mientras Mrs. Wilson regresaba de la cocina con una bandeja—. Le dará una carta de presentación, ¿verdad que lo harás, Myrtle? — Demandez à Myrtle, dit Tom, et il partit d’un grand éclat de rire, au moment où Mrs Wilson revenait avec un plateau. Elle va vous donner une lettre d’introduction. N’est-ce pas, Myrtle ? [50] “Do what?” she asked, 40 startled. —¿Hacer qué? —preguntó ella, sorprendida. — Donner quoi ? demanda-telle, effarée. “You’ll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can do some 45 s t u d i e s o f h i m . ” H i s l i p s moved silently for a moment as he invented. “ ‘George B. Wilson at the Gasoline Pump,’ or something like that.” 50 Catherine leaned close to me and whispered in my ear: —Dar a McKee una carta de presentación, para que le haga unos estudios a tu marido. — Sus labios se movieron en silencio unos instantes mientras inventaba—. George B. Wilson en el surtidor de gasolina, o algo por el estilo. — Une lettre d’introduction pour ton mari. A Mr McKee. Il en fera quelques études intéressantes. Il remua les lèvres un moment, comme s’il cherchait un titre. — George B. Wilson et la pompe à essence, ou quelque chose comme ça. Catherine se acercó más a mí y me susurró al oído: Catherine se serra contre moi et me dit à l’oreille “Neither of them can 55 s t a n d t h e p e r s o n t h e y ’ r e married to.” —Ninguno de los dos soporta a la persona con la que están casados. — Ils ne supportent ni l’un ni l’autre la personne qu’ils ont épousée. 10 (que metiera la nariz en mis asuntos) (introducirme) (oportunidad) a letter of introduction letter from someone with power and influence. (sorprendida) inclined, (se acercó) spoke confidentially bear, endure, (soportar, aguantar) —¿No? “Can’t they?” 37 — Ni l’un ni l’autre ? notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “Can’t stand them.” She looked at Myrtle and then at Tom. “What I say is, why go on living with them if they can’t stand them? If I was them I’d 5 get a divorce and get married to each other right away.” —No pueden verlos ni en pintura —miró a Myrtle y luego a Tom—. Y lo que yo digo es, ¿por qué seguir así si no los soportan? Si yo fuera ellos me divorciaría y volvería a casarme en seguida. — Quasiment pas. Elle regarda Myrtle, puis Tom. — Moi, je dis une chose: pourquoi vivre avec quelqu’un qu’on ne supporte pas ? Si j’étais eux, je divorcerais pour me remarier aussitôt. “Doesn’t she like Wilson either?” —¿Tampoco a ella le gusta Wilson? — Elle n’aime plus Wi l s o n ? The answer to this was unexpected. It came from Myrtle, who had overheard the question, and it was violent and 15 obscene. Mi pregunta recibió una respuesta inesperada, procedente de Myrtle, que la había oído y se expresó de manera violenta y obscena. [49] La réponse, inattendue, vint directement de Mrs Wilson, qui avait dû entendre ma question. Aussi brutale qu’obscène. “You see,” cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. “It’s really his wife 20 t h a t ’s k e e p i n g t h e m a p a r t . S h e ’s a C a t h o l i c , a n d t h e y don’t believe in divorce.” — ¿ Ve s ? —exclamó Catherine triunfalmente. Bajó de nuevo la voz—. En realidad es su mujer quien los mantiene separados. Es católica, y los católicos no aceptan el divorcio. — Qu’est-ce que je disais ? s’écria Catherine, triomphante. Et baissant de nouveau la voix — C’est sa femme à lui qui bloque tout. Elle est catholique, et ils refusent le divorce. Daisy was not a Catholic, 25 and I was a little shocked at the elaborateness of the lie. Daisy no era católica, y me escandalizó un poco aquella mentira tan retorcida. Comme Daisy n’était pas catholique, j’ai trouvé l’affabulation assez déplaisante. “When they do get married,” continued Catherine, “they’re 30 going West to live for a while until it blows over.” —Cuando se casen —continuó Catherine—, se irán una temporada a vivir al Oeste, hasta que pase el escándalo. — Une fois mariés, enchaîna Catherine, ils iraient s’installer dans l’Ouest, en attendant que les choses se tassent. “It’d be more discreet to go to Europe.” —Sería más discreto irse a Europa. — Ce serait encore plus discret en Europe. “Oh, do you like Europe?” she exclaimed surprisingly. “I just got back from Monte Carlo.” —Ah, ¿te gusta Europa? —exclamó ella inesperadamente—. Yo acabo de volver de Montecarlo. — Oh ! vous aimez l’Europe ? dit-elle avec étonnement. Je rentre de Monte-Carlo. 10 (coll.) soez, repugnate, repulsivo; gross, filthy, indecent not married the elaborateness of the lie Tom could have made up a simpler lie. 35 M o n t e C a r l o capit al city of Monaco and famed for it s gambling casinos, situated between the South of France and It aly. 40 “Really.” —¿En serio? “Just last year. I went over there with another girl.” 45 gyped out of it . . . private rooms cheated . . . private gambling. (de juego) —El año pasado. Fui con otra chica. “Stay long?” —¿Estuvisteis mucho tiempo? — Non? — Juste l’an dernier. J’y étais avec une amie. — Pour longtemps ? “No, we just went to M o n t e C a r l o a n d b a c k . We went by way of Marseilles. We 50 had over twelve hundred dollars when we started, but we got gypped out of it all in two days in the private rooms. We had an awful time getting 55 back, I can tell you. God, how I hated that town!” —No, sólo fuimos a Montecarlo y volvimos, pasando por Marsella. Teníamos más de mil doscientos dólares cuando empezamos, pero lo perdimos todo en dos días, jugando a la ruleta. Lo pasamos muy mal para volver, te lo aseguro. ¡No sabes cómo llegué a detestar aquella ciudad! — J u s t e u n a l l e r - r e t o u r. On a débarqué à Marseille. En arrivant, on avait douze cents dollars. On nous les a barbotés au jeu, en deux jours, dans les salons part i c u l i e r s . P o u r r e n t r e r, ç a posait problème, croyezmoi ! Bon Dieu, comme je hais cette ville ! The late afternoon sky bloomed in the window for a El cielo de la tarde floreció durante un momento en Le ciel de cette fin d’après-midi prit un moment, derrière les vitres, 38 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier moment like the blue honey of the Mediterranean—then the shrill voice of Mrs. McKee called me back into the room. la ventana como la miel azul del Mediterráneo; luego la voz chillona de Mrs. McKee me devolvió a la habitación. la teinte bleu doré de la Méditerranée — puis la voix stridente de Mrs McKee me rappela brutalement dans la pièce. 5 “I almost made a mistake, too,” she declared v i g o r o u s l y. “ I a l m o s t married a little kyke who’d been after me for years. I 10 k n e w h e w a s b e l o w m e . Everybody kept saying to m e : ‘ L u c i l l e , t h a t m a n ’s ’way below you!’ But if I hadn’t met Chester, he’d of 15 g o t m e s u r e . ” —También yo estuve a punto de equivocarme —explicaba con gran vigor—. Casi me casé con un judío bajito que llevaba años detrás de mí. Estaba convencida de que valla menos que yo, y todo el mundo me decía lo mismo: «¡Lucille, ese hombre vale mucho menos que tú! » Pero si no hubiese conocido a Chester, seguro que me habría convencido. — Moi aussi, j’ai failli commettre une erreur, expliquait-elle avec passion. J’étais pratiquement fiancée à un petit Juif, qui me courait après depuis des années. Très inférieur à moi, et je le savais. Tout le monde me disait: « Lucille, cet homme-là ne t’arrive pas à la cheville. » Si je n’avais pas rencontré Chester, il aurait fini par m’avoir. “ Ye s , b u t l i s t e n , ” s a i d Myrtle Wilson, nodding her head up and down, “at least 20 you didn’t marry him.” —Sí, pero, por lo menos — dijo Myrtle Wilson, moviendo la cabeza afirmativamente—, tú no te casaste con él. — D’accord, d’accord, répondit Myrtle, en hochant plusieurs fois la tête. Mais, attention, vous ne l’avez pas épousé. piercing, strident (judío) (vale menos que tú) “I know I didn’t.” ambiguously the meaning of the sentence i s u n c l e a r b e c a u s e M y r t l e ’ s g r a m m a r i s f a u l t y. —Claro que no. — Je sais que je ne l’ai pas épousé. “ Well, I married 25 h i m , ” said Myrtle, a m biguously. “And that’s the difference between your case and mine.” [50] —Bien, yo sí que me casé con él —dijo Myrtle, de manera bastante ambigua—. Y esa es la diferencia entre tu caso y el mío. — Moi, je l’ai épousé, reconnut Myrtle comme si c’était incompréhensible. Voilà toute la différence entre votre histoire et la mienne. 30 —¿Por qué lo hiciste, Myrtle? —quiso saber Catherine—. Nadie te obligó. — Pourquoi l’as-tu fait ? demanda Catherine. Personne ne t’y obligeait. “Why did you, Myrtle?” demanded Catherine. “Nobody forced you to.” Myrtle considered. Myrtle recapacitó. Myrtle parut réfléchir. 35 education, class (pero no me llegaba ni a la suela del zapato) “I married him because I thought he was a gentleman,” s h e s a id final l y. “ I t h o u g h t he knew something a b o u t 40 b r e e d i n g , b u t h e w a s n ’ t fit to lick my shoe.” —Me casé con él porque creía que era un caballero — di j o f i n a l m e n t e — . C r e í que sabía algo de buena educación, pero no me llegaba ni a la suela del zapato. — Parce que j’ai cru que c’était un gentleman, finit-elle par répondre. J’ai cru qu’il avait quelques notions de savoir-vivre. Mais il n’est même pas digne de cirer mes chaussures. “You were crazy about him for a while,” said Catherine. —Estuviste loca por él una temporada —dijo Catherine. — Tu étais folle de lui, au début. “Crazy about him!” cried Myrtle incredulously. “Who said I was crazy about him? I never was any more crazy 50 about him than I was about that man there.” —¡Loca por él! —exclamó Myrtle con incredulidad—. ¿Quién ha dicho que estuve loca por él? Nunca estuve más loca por él que por ese hombre que está ahí sentado. — Moi, folle de lui ? s’écria Myrtle avec stupeur. Qui ose dire que j’étais folle de lui ? Pas plus folle de lui que de cet homme-là. She pointed suddenly at me, and every one looked at 55 m e a c c u s i n g l y . I t r i e d t o show by my expression that I had played no part in her past. Me señaló repentinamente con el dedo, y todo el mundo me miró acusadoramente. Traté de poner de manifiesto con mi expresión que no tenía nada que ver con el pasado de Myrtle. Elle pointa brusquement le doigt vers moi, et tout le monde me regarda comme si j’étais coupable. J’essayai d’expliquer, par une mimique appropriée, que je n’attendais d’elle aucun attachement affectif. 45 (Loca, Enamorada) incriminatorily 39 notes Fitzgerald’s Gatsby (chalada) (que había salido) to beat the band Excessively, greatly. (llorando a mares) (separarse) / went on, continued telling me tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “The only crazy I was was when I married him. I knew right away I made a mistake. He borrowed somebody’s best suit to get married in, and 5 never even told me about it, and the man came after it one day when he was out .” She looked around to see who was listening. “ ‘Oh, is that your 10 suit?’ I said. ‘This is the first I ever heard about it.’ But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon.” 15 “She really ought to get a w a y f r o m h i m , ” re s u m e d Catherine to me. “They’ve been living over that garage for 20 eleven years. And Tom’s the first sweetie she ever had.” —Tuve que estar loca para casarme con él. Nada más hacerlo me di cuenta de que me había equivocado. George le pidió a alguien que le prestara su mejor traje para casarse, pero no me lo dijo nunca, y cuando aquel hombre vino un día a buscarlo él había salido —miró a su alrededor para ver quién la estaba escuchando—. «Ah, ¿ese traje es suyo?», le dije. «Ahora me entero.» Pero se lo di y luego me tumbé en la cama y estuve llorando a mares toda la tarde. —Tendría que separarse de él —concluyó Catherine en beneficio mío—. Llevan once años viviendo encima de ese garaje. Y Tom es el primer amigo que ha tenido nunca. — La seule fois où j’ai été folle, c’est le jour où je l’ai épousé, ça oui ! Je faisais une erreur, et je le savais. Pour se marier, il a dû emprunter un costume à un ami, sans me le dire. Un matin, en son absence, l’ami en question est venu réclamer son costume. [52] — Oh! ai-je dit, il vous appartient ? Première nouvelle ! » Je le lui ai rendu quand même, et je me suis effondrée sur le lit, en pleurant toutes les larmes de mon corps. — — Elle devrait le laisser t o m b e r, m e r é p é t a C a t h e rine. Ça fait onze ans qu’ils vivent au-dessus du garage, e t To m e s t l e p r e m i e r j o l i c o e u r q u ’ e l l e s ’ o ff r e . The bottle of whiskey—a second one—was now in constant demand by all present, excepting Catherine, who “felt just as good on nothing at all.” Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches, which were a complete supper in themselves. I wanted to get out and walk southward toward the park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair. Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual wa t c h e r in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, s i m u l t a n e o u s l y enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life. La botella de whisky —la segunda— estaba ahora muy solicitada por todos los presentes, excepto [51] Catherine, que «se sentía igual de bien sin necesidad de nada». Tom llamó al portero para encargarle que nos trajera unos famosos sandwiches que constituían una cena completa por sí mismos. Yo quería marcharme y caminar hacia el este en dirección a Central Park disfrutando de la suave luz del crepúsculo, pero cada vez que lo intentaba me veía envuelto en alguna absurda discusión a gritos que me mantenía pegado a la silla como si estuviera sujeto con cuerdas. Sin embargo muy por encima de la ciudad nuestra hilera de ventanas iluminadas contenía sin duda su parte de misterio humano para el paseante ocasional que las contemplara desde la calle en penumbra, y también yo era él, mirando y preguntándome. Estaba dentro y fuera, simultáneamente atraído y repelido por la inagotable diversidad de la vida. La bouteille de whisky — la seconde — passait sans cesse de main en main. Catherine seule s’abstenait, car « elle se sentait mieux sans rien ». Tom demanda au portier de nous faire livrer des sandwichs, ceux qui se présentent comme des repas complets. Je ne pensais q u ’ à m ’ é v a d e r, à g a g n e r Central Park à pied, dans la douceur du crépuscule, mais dès que j’essayais de me lever, j’étais de nouveau entraîné dans une discussion absurde, délirante, qui me retenait sur ma chaise comme si j’étais ligoté. J’imaginais l’alignement de nos fenêtres éclairées, suspendues au-dessus de la ville, et qui devaient représenter, pour l’observateur de passage, arrêté dans l’ombre des rues, un mystère d’existence, et je finissais par le voir, levant les yeux vers nous et s’interrogeant. J’étais avec lui dans la rue, avec eux dans la pièce, attiré et repoussé tout ensemble par la profusion de contrastes que vous offre la vie. Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly her warm 55 breath poured over me the story of her first meeting with Tom. Myrtle se me acercó con su silla, y de repente su cálido aliento vertió en mis oídos la historia de su primer encuentro con Tom. Myrtle avait tiré sa chaise contre la mienne, et soudain son haleine brûlante déversa sur moi l’histoire de sa première rencontre avec Tom. “It was on the two little seats facing each other that are —Fue en esos dos asientos más pequeños, uno frente a — C’était dans le train, les deux strapontins face à love 25 janitor caretaker. 30 (crepúsculo) 35 mixed 40 the casual watcher in the darkening streets (accidental) Superb perspective, showing the awareness of life outside, and of other lives being lived just like these. In some ways Nick is the ‘casual watcher ’ in the novel. 45 simultaneously.., of life at the same time both loving and hating humanity. (atraído)/ (repelido) (vertió) 50 40 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier always the last ones left on the train. I was going up to New Yo r k t o s e e m y s i s t e r a n d spend the night. He had on a dress suit and patent leather shoes, and I couldn’t keep my eyes off him, but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head. When we came into the station he was next to me, and his white shirt-front pressed against my arm, and so I told him I’d have to call a policeman, but he knew I lied. I was so excited that when I got into a taxi with him I didn’t hardly know I wasn’t getting into a subway train. All I kept thinking about, over and over, was ‘You can’t live forever; you can’t live forever.’ ” otro, que se ocupan siempre los últimos en el tren. Yo iba a Nueva York a ver a mi hermana y a pasar la noche. El iba vestido de etiqueta y con zapatos de charol, y no fui capaz de quitarle los ojos de encima, pero cada vez que él me miraba tenía que fingir que estaba leyendo el anuncio encima de su cabeza. Cuando nos apeamos en la estación estaba a mi lado, y me apretó el brazo con su pechera blanca, de manera que le dije que iba a llamar a un policía, pero él se daba cuenta de que no era cierto. Estaba tan emocionada cuando subí con él a un taxi que apenas me di cuenta de que no tomaba el metro. No hacía más que pensar, una y otra vez: «No vas a vivir siempre; no vas a vivir siempre». face, qu’on occupe toujours en dernier. J’allais passer la n u i t à N e w Yo r k , c h e z m a sueur. Il était en tenue de soirée, des chaussures vernies, des miroirs, et je ne pouvais pas m’empêcher de le regarder, mais chaque fois qu’il cherchait mon regard, je faisais semblant de m’intéresser à une publicité juste au-dessus de lui. A la gare, il m’a serrée de près, je sentais le plastron de sa chemise empesée contre mon bras — alors j’ai dit que j’allais appeler un agent, mais il savait que je mentais. J’étais tellement bouleversée, en montant dans le taxi avec lui, que je ne savais même plus que je ne prenais pas le métro. Et j’avais cette phrase dans la tête, qui tournait, qui n’arrêtait pas de tourner: « On n’a qu’une vie, on n’a qu’une vie... » She turned to Mrs. McKee 25 and the room rang full of her artificial laughter. Se volvió hacia Mrs. McKee y su risa artificial resonó por todo el cuarto. Elle regarda McKee, et éclata grand rire affecté. “My dear,” she cried, “I’m going to give you this dress as 30 soon as I’m through with it. I’ve got to get another one tomorrow. I’m going to make a list of all the things I’ve got to get. A massage and a wave, 35 and a collar for the dog, and one of those cute little ashtrays w h e r e y o u t o u c h a spring , and a w reath w i th a black silk bow for mother’s 40 grave that’ll last all summer. I got to write down a list so I won’t forget all the things I got to do.” [52] —Querida —exclamó—. Te regalaré este traje en cuanto me lo quite. Necesito uno nuevo para mañana. Voy a hacer una lista con todas las cosas que me hacen falta. Un masaje y una permanente, un collar para el perro, uno de esos preciosos ceniceritos con resorte, y para la tumba de mamá una corona con un lazo negro de seda que dure todo el verano. Voy a apuntar todas las cosas que tengo que hacer para que no se me olviden. — Ma chérie, cria-t-elle, dès que j’enlève cette robe, je vous la donne. J’en achèterai une autre demain. Je dois faire une liste de tout ce qu’il me faut. Un massage, une indéfrisable, un collier pour mon chien, un de ces cendriers adorables, vous savez, avec un ressort sur lequel on appuie, une couronne mortuaire pour la tombe de ma mère, avec un noeud de ruban en soie noire, qui doit tenir tout l’été. Je vais mettre cette liste par écrit sinon j’oublierai la moitié de ce que j’ai à faire. 45 It was nine o’clock—almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten. Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched 50 in his lap, like a photograph of a man of action. Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the remains of the spot of dried lather that had worried 55 me all the afternoon. Eran las nueve..., casi inmediatamente después miré el reloj y me encontré con que marcaba las diez. Mr. McKee se había dormido en una silla con los puños apretados sobre el regazo, como si fuera la fotografía de un hombre de acción. Eché mano a mi pañuelo y le limpié los restos secos de espuma de jabón que me habían preocupado toda la tarde. Il était neuf heures — et presque aussitôt j’ai regardé ma montre et j’ai vu qu’il était dix heures. Mr McKee dormait dans un fauteuil, les poings sur les cuisses, comme s’il posait pour une étude d’homme d’action. Je pris mon mouchoir pour effacer la petite pointe de savon séché, qui décorait sa joue et m’avait perturbé toute la soirée. The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and El perrillo estaba sobre la mesa, mirando sin ver a través del humo que llenaba el cuarto, Assis sur la table, le petit chien promenait son regard aveugle à travers la fumée et dress suit formal evening clothes. 5 10 (pechera) 15 (mentí) 20 (resonó) (me lo quite) (permanente) a black silk bow for mother’s (resorte) grave / crown,that’ll floral last all summer A singular indication of how Myrtle in her life with her husband has to be economical. closed, (apretados) (regazo) foam, spume 41 Mrs d’un notes Fitzgerald’s Gatsby (gimiendo), wailing, moaning (apasionados) tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier from time to time g roaning faintly. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, 5 found each other a few feet away. Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing, in impassioned 10 voices, whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy’s name. y de cuando en cuando gemía débilmente. La gente desaparecía, reaparecía, planeaba ir a algún sitio, y luego se perdían, se buscaban y volvían a encontrarse a un metro de distancia. En algún momento cerca de medianoche Tom Buchanan y Mrs. Wilson se encontraron frente a frente, discutiendo con voz apasionada sobre si Myrtle tenía derecho a mencionar el nombre de Daisy. poussait de temps en temps une petite plainte étranglée. Les gens sortaient, rentraient, proposaient d’aller quelque part, se séparaient, cherchaient quelqu’un d’autre, le retrouvaient un peu plus loin. Vers minuit, Tom Buchanan et Mrs Wilson, dressés l’un contre l’autre, discutaient âprement du point de savoir si Mrs Wilson avait ou non le droit de prononcer le nom de Daisy. “Daisy! Daisy! Daisy!” 15 shouted Mrs. Wilson. “I’ll say it whenever I want to! Daisy! Dai—” —¡Daisy! ¡Daisy! ¡Daisy! — gritó Mrs. Wilson—. ¡Lo diré siempre que me dé la gana! ¡Daisy! ¡Dai ...! — Daisy ! Daisy ! Daisy ! Je le dirai quand j’en aurai envie. Dai-sy ! D a i .... Making a short deft move20 ment, Tom Buchanan broke her nose with his open hand. Mediante un breve y preciso movimiento, Tom le rompió la nariz con la mano abierta. D’un coup bien appliqué du tranchant de la main, To m l u i b r i s a l e n e z . Then there were bloody towels upon the bath-room f l o o r, a n d w o m e n ’s v o i c e s scolding, and high over the confusion a long broken wail o f p a i n . M r. M c K e e a w o k e from his doze and started in a daze toward the door. When he had gone half way he turned around and stared at the scene—his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid, and the despairing figure on the couch, bleeding fluently, and trying to spread a copy o f “ To w n Ta t t l e ” o v e r t h e tapestry scenes of Versailles. Then Mr. McKee turned and c o n t i n u e d o n o u t t h e d o o r. Ta k i n g m y h a t f r o m t h e chandelier , I followed. Luego hubo toallas manchadas de sangre en el suelo del cuarto de baño, y voces femeninas que increpaban, y muy por encima de la confusión un largo y entrecortado gemido de dolor. Mr. McKee despertó sobresaltado y se dirigió como un sonámbulo [53] hacia la puerta. A mitad de camino se dio la vuelta y contemp l ó l a e s c e n a : s u m u jer y Catherine reñían y consolaban alternativamente mientras tropezaban aquí y allá con los muebles —las manos llenas de objetos del botiquín—; y la abatida figura del sofá, que sangraba incansablemente, y que trataba de cubrir las escenas versallescas de la tapicería con un ejemplar del Town Tattle. Luego Mr. McKee giró de nuevo y se dirigió hacia la puerta. Cogí mi sombrero que colgaba de un candelabro y le seguí. D’où serviettes tachées de sang sur le carrelage de la salle de bains, cris de femmes scandalisées, et planant au-dessus du tumulte de longs hurlements [54] de douleur. Tiré de son petit somme, Mr McKee chancela vers la porte, l’air a s s o m m é . I l s’ a r r ê t a à m i - c h e m i n pour contempler la s c è n e . S a f emme et Catherine, conso lantes et indignées, t i t u b a i e n t d ’ u n m e u b l e à l ’ a u t r e , p o rt a n t d e q u o i s o u l a g e r la malheureuse créature, couchée sur le divan, qui saignait abondamment et s’efforçait de protéger ses fausses tapisseries versaillaises avec un vieil exemplaire du Town Tattle. Mr M c K e e f i t e n f i n demi-tour et sortit. Je décrochai mon chapeau d’un candélabre pour le suivre. “Come to lunch some d a y, ” h e s u g g e s t e d , a s 50 w e g r o a n e d d o w n i n t h e elevator. —Venga a comer algún día — sugirió, mientras el ascensor se ponía en marcha, acompañado de algún que otro gemido nuestro. — Déjeunons ensemble un de ces jours, me proposa-t-il pendant que nous plongions dans les hoquets de l’ascenseur ________ . Tom’s wife Making a short deft movement Note the quick and skilful sudden, fine economy-of the sentence which fits the swiftness of the blow. 25 reproving (gemido) sopor, drowsiness 30 assommer 1.matar. 2.fam fastidiar. confusion 3.fig & fam pegar, moler a palos (riñendo) 35 tripped, (tropezaron) (objetos de botiquín) 40 (tapicería) 45 (candelabros) elevator lift. creaked, (descendíamos ruidosamented 55 (palanca) / (chascó) “Where?” —¿Dónde? — où? “Anywhere.” —En cualquier sitio. — N’importe où. “Keep your hands off the lever,” snapped the elevator boy. —Quite las manos de la palanca —dijo el ascensorista con tono cortante. 42 — Enlevez donc vos mains du levier de commande, aboya le liftier. notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “I beg your pardon,” s a i d M r. M c K e e w i t h d i g n i t y, “ I d i d n ’ t k n o w I w a s touching it.” —Le ruego que me perdone —dijo Mr. McKee con dignidad—. No sabía que la estuviera tocando. — Pardonnez-moi, répondit McKee avec la plus grande dignité, j’ignorais que je le touchais. “All right,” I agreed, “I’ll be glad to.” —De acuerdo —dije yo—. Con mucho gusto . Et moi — D’accord, avec plaisir . . . . I was standing beside 10 his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands. ... Yo estaba de pie junto a su cama y él, sentado en el lecho entre sábanas, en ropa interior, sostenía una gran carpeta entre las manos. ... Plus tard, je me trouve au pied de son lit, lui en sous-vêtement au milieu des draps, et il feuillette un impressionnant portfolio. “Beauty and the Beast . . . Loneliness . . . Old Grocery Horse . . . Brook’n Bridge . . . .” —La bella y la bestia... Soledad... El caballo de una tienda antigua de comestibles... El puente de Brooklyn... — La Belle et la B ê t e . . . S o l i t u d e . . . Vi e u x c h e v a l d e l a b o u r. . . B r o o klyn Bridge ... Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station, staring at the morning T r i bune, and waiting for the 25 four o’clock train. Luego yo estaba tumbado en el nivel subterráneo de la Estación de Pennsylvania, medio dormido y muerto de frío, mirando un ejemplar del Tribune y esperando el tren de las cuatro de la mañana. ... Plus tard encore, somnolent sur un banc glacial du quai en sous-sol de Pennsylvania Station, j’essaie de déchiffrer la première édition du Tribune, en attendant le train de quatre heures. 5 clothed, dressed Beauty and the Beast Titles of pictures by M c K e e i n h i s p o r t f o l i o . P e r h a ps consciously Nick carries over the titles to the real-life experience of Pennsylvania Station in the morning. 15 Titles of pictures by McKee in his portfolio. 20 stranded a N.Y. newspaper 1 How is the atmosphere in the valley of ashes created? 2 What is the effect of the detailed description of Doctor T J Eckleburg’ spectacles? 30 35 40 45 50 55 43 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz [54-5] CAPITULO III Chapter III THERE was music from my neighbor ’s house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor-boats slit the waters of the Sound, d r a w i n g a q u a p l a n e s over catarac t s o f f o a m . O n week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and gardenshears, repairing the ravages of the night before. De la casa de mi vecino brotaba la música durante las noches de aquel verano. En sus jardines azules, y entre los susurros, el champán y las estrellas, hombres y muchachas iban y venían como mariposas. Por la tarde, cuando subía la marea, veía a los invitados lanzarse al agua desde la torre de la balsa de Gatsby o tomar el sol sobre la arena ardiente de su playa mientras sus dos motoras hendían las aguas del Estrecho, arrastrando patines acuáticos sobre cataratas de espuma. Los fines de semana el Rolls-Royce se convertía en autobús, trayendo grupos de Nueva York desde las nueve de la mañana y devolviéndolos hasta mucho después de medianoche, mientras la furgoneta iba corriendo como un ágil insecto amarillo a esperar a todos los trenes. Y los lunes ocho criados, incluido otro jardinero además del titular, se afanaban durante todo el día con bayetas, cepillos de fregar, martillos y podaderas, reparando los destrozos de la noche anterior. On entendait de la musique chez mon voisin pendant les nuits d’été. Des hommes et dès femmes voltigeaient comme des phalènes à travers ses jardins enchantés, dans une atmosphère de murmures, de champagne et d’étoiles. L’après-midi, à marée haute, je pouvais voir ses invités s’envoler du plongeoir, ou rôtir au soleil sur le sable brûlant de sa plage, tandis que ses deux horsbord fendaient les eaux du détroit en entraînant des aquaplanes dans des cataractes d’écume. En fin de semaine, sa RollsRoyce se transformait en autobus et faisait d’incessants va-et-vient entre sa maison et New York, de neuf heures du matin à minuit largement passé, et sa camionnette jaune vif vrombissait comme un hanneton sur la route de la gare pour ne manquer l’arrivée d’aucun train. Et le lundi, huit domestiques, dont un jardinier spécialement convoqué, travaillaient toute la journée, armés de balais, de brosses en chiendent, de marteaux et de sécateurs, à effacer les ravages de la veille. Every Friday five crates of oranges and lemons arrived 35 from a fruiterer in New York— every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves. There was a machine 40 i n t h e k i t c h e n w h i c h c o u l d extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a 45 butler ’s thumb. Todos los viernes llegaban de una frutería de Nueva York cinco cajas de naranjas y limones; y todos los lunes esos mismos limones y naranjas salían por la puerta de atrás convertidos en una pirámide de cáscaras vacías. E n l a c o c i na había una máquina capaz de exprimir doscientas naranjas en [56] media hora si el pulgar del mayordomo apretaba doscientas veces un botoncito. Chaque vendredi, un fruitier de New York livrait cinq cageots d’oranges et de citrons — et chaque lundi matin, ces mêmes oranges et citrons formaient devant sa porte de service une pyramide d’écorces vides. Sa cuisine était équipée d’un appareil capable de presser deux cents oranges en moins d’une demiheure, à condition que le pouce d’un majordome qualifié appuie deux cents fois sur un petit bouton. At least once a fortnight a Al menos una vez cada quince días hacía su aparición un ejército de especialistas con c i e n t o s d e m e t r o s d e l ona y suficientes lámparas de colores para convertir el enorme jardín de Gatsby en un árbol de Navidad. En las mesas del ambigú, adornadas con resplandecientes entremeses, los jamones cocidos con especias se apretaban contra las ensaladas con dibujos de arlequín, los cerditos de hojaldre y los pavos de un mágico color oro viejo. En el vestíbu- Tous les quinze jours environ, une équipe de charpentiers-décorateurs apportaient de grandes bâches et des quantités de lampions multicolores, pour transformer les immenses jardins de Gatsby en arbre de Noël. On dressait des buffets, où des horsd’oeuvre chatoyants et des jambons fumés bardés d’épices côtoyaient des salades bigarrées comme des arlequins, des pâtés de, porc et des dindes magiquement changées en or brun. On installait dans 5 moth mariposa nocturna 10 aquaplanes type of water - ski-board. 15 20 VROMBIR Produire un son vibré, par un mouvement périodique rapide.“ scamper run and skip impulsively or playfully: corretear like a brisk yellow bug The simile implies a certain parasitic quality not inappropriate, since Gatsby is surrounded by parasites. 25 30 caterer / despensero, ra. 1. m. y corps of caterers came down f. Persona que tiene a cargo la with several hundred feet of despensa. 2. m. y f. Persona dispensadora o distribuidora de 50 canvas and enough colored los bienes que se han entregalights to make a Christmas tree do para este fin. Proveedores de catering, abastecedor. of Gatsby’s enormous garden. Servants, waiters hors-d’oeuvre small, appetizing pieces of food. chatoyant tornasolado harlequin variety of colours. tr. de J. Tournier On buffet tables, garnished with glistening hors-d’œuvre, 55 s p i c e d baked hams c r o w d e d a g a i n s t s a l a d s of harlequin d e s i g n s a n d p a s t r y pigs a n d t u r k e y s b e w i t c h e d to a dark gold. In the main 44 notes cordial adj. 1 heartfelt, sincere. 2 warm, friendly. n. 1 a fruit-flavoured drink. 2 a comforting or pleasant-tasting medicine. cordial. 1. adj. Que tiene virtud para fortalecer el corazón. 2. Afectuoso, de corazón. 3. V. dedo cordial. 4. V. flores cordiales. 5. m. Bebida que se da a los enfermos, compuesta de varios ingredientes propios para confortarlos. The last swimmers have come in from the beach now Note the effective transition into the present tense which gives graphic immediacy to the scene. hair bobbed [shorn] in strange new ways young women were having their long hair cut short as a mark of their new independence (see ‘Introduction’, page xvi) Castile a region of Spain which was made rich by the exploitation of South America. innuendo double meaning. innuendo 1 an allusive or oblique remark or hint, usu. disparaging. 2 a remark with a double meaning, usu. suggestive. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that 5 most of his female guests were too young to know o n e f r o m a n o t h e r. lo principal instalaban un mostrador de bar con una auténtica barandilla de latón, y allí se acumulaban ginebras, licores y cordiales tanto tiempo olvidados que la mayoría de las invitadas de Gatsby eran demasiado jóvenes para distinguir unos de otros. le hall un vrai bar, avec repose-pied en cuivre, garni de tous les alcools imaginables, et de flacons de liqueurs extrêmement rares, oubliées depuis si longtemps que la plupart de ses invitées féminines étaient trop jeunes pour les distinguer l’une de l’autre. By seven o’clock the or10 chestra has arrived, no thin five-piece affair, but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos, and low 15 a n d h i g h d r u m s . T h e l a s t swimmers have come in from the beach now and are dressing up-stairs; the cars from N e w Yo r k a r e p a r k e d f i v e 20 deep in the drive, and already the halls and salons and ve ra n d a s a re g a u d y w i t h primary colors, and hair shorn [bobbed] in strange 25 new ways, and shawls beyond the dreams of Castile. The bar is in full swing, and floating rounds of cocktails permeate the garden outside, until the 30 air is alive with chatter and laughter, and casual innuendo a n d i n t r o d u c t i o n s f o rg o t t e n on the spot, and enthusiastic meetings be35 tween women who never knew each other ’s names. Para las siete ha llegado ya la orquesta, no un modesto quinteto, sino gente suficiente para llenar el foso de un teatro: oboes y trombones y saxófonos y violas y trompetas y flautines y timbales y bombo. Ya han vuelto de la playa los últimos bañistas y se están vistiendo en el piso de arriba; los automóviles de Nueva York han sido colocados de cinco en fondo a los lados de la avenida, y los vestíbulos y los salones y los porches se engalanan ya con colores elementales, y con cabelleras cortadas de extrañas maneras nuevas, y con chales que superan cualquier sueño oriental. El bar está en plena actividad, y flotantes bandejas de cócteles atraviesan el jardín; hasta el aire vibra con las conversaciones y las risas, con insinuaciones hechas al azar, con presentaciones olvidadas en el mismo momento en que se hacen, y con un entusiástico saludarse de mujeres que nunca han sabido cómo se llaman. L’orchestre se mettait en place vers sept heures non pas un misérable quintette, mais toute une armée de trombones, de hautbois et de saxophones, de violons, de trompettes et de piccolos, de caisses claires et de timbales. Les derniers baigneurs sont rentrés de la plage à cette heure-là, et s’habillent dans les chambres. Les voitures venues de New York se garent par rangs de cinq dans les contre-allées, et les salons, les vérandas, les couloirs, s’animent de couleurs criardes, d’étranges coiffures dernier cri et de châles brodés à faire pâlir les Castillanes. Le bar est pr is d’assaut, des plateaux de cocktails se faufilent dans les jardins, l’air s’en imprègne peu à peu et résonne de petits cris, de petits rires, de mystérieux sous-entendus, de p r é s e n t a t i o n s o u b l i é e s s i t ô t faites, d ’ e x c l a m a t i o n s extasiées de femmes qui se croisent sans même savoir qui elles sont. The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key h i g h e r. L a u g h t e r i s e a s i e r minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word. The groups c h a n g e m o r e s w i f t l y, s w e l l with new arrivals, dissolve and form in the same breath; already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, b e c o me for a sharp, joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and color Las luces se hacen más brillantes a medida que la tierra se aleja del sol dando tumbos; ahora la [57] orquesta toca una suave música de fondo, y la ópera de las voces se sitúa en un tono más alto. La risa se hace más fácil minuto a minuto, se vierte con prodigalidad y se vuelca con una palabra alegre. Los grupos cambian más de prisa, crecen con nuevos recién llegados, se disuelven y se forman en un instante; ya existen nómadas, muchachas seguras de sí mismas, que zigzaguean de aquí para allá entre las personas más sólidas y más estables, se convierten por un intenso y feliz momento en centro de un grupo, y luego, con la emoción del triunfo, se deslizan por el cambiante mar de rostros, de vo- A m e s u r e q u e l a Te r r e s e détache à regret du Soleil, l’éclat des lumières s’amplifie. L’orchestre joue des arrangements de musique brillante et légère et le concert des voix monte vers l’aigu. Les rires se font plus francs de minute en minute, jaillissent au moindre jeu de mots avec plus d’abandon. Les groupes changent plus vite, se gonflent au passage de nouveaux arrivants, se désagrègent et se reforment, en une même respiration — et déjà se détachent les [58] téméraires, les femmes sûres d’ellesmêmes, qui louvoient çà et là, entre les îlots les plus stables et les mieux ancrés, y deviennent pour un temps très bref le centre d’une excitation joyeuse, puis, fières de leur triomphe, reprennent leur navigation, portées par le courant des voix, 40 prodigality extravagance. 45 prodigal 1 recklessly wasteful. 2 (foll. by of) lavish. 50 wrought 1 : worked into shape by artistry or effort <carefully wrought essays> SHAPED, MOLDED 2 : elaborately embellished : ORNAMENTED 3 : processed for use : MANUFACTURED <wrought silk> 4 : beaten into shape by tools : HAMMERED — used of metals FORGED 5 : deeply stirred : EXCITED — often used with up <gets easily wrought up over nothing the sea-change of faces and voices and colour i.e. the transformation wrought by the light etc. The derivation is from The Tempest I, 2, 400 (Ariel’s song). 55 45 notes tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier und e r the constantly changing light. ces y de colores bajo las luces en constante transformación. des couleurs, des visages, dans une lumière qui change sans cesse. Suddenly one of the gypsies, in trembling opal, 5 seizes a cocktail out of t h e a i r, d u m p s i t d o w n for courage and, moving her hands like Frisco, d a n c e s o u t a l one on the 10 canvas platform. A momentary hush; the orchestra leader varies his rhythm obligingly f o r h e r, a n d t h e r e i s a b u r s t of chatter as the erroneous 15 news goes around that she is Gilda Gray’s understudy f rom the “Follies .” The party has begun. De repente una de estas gitanas, con un vestido de ópalo tembloroso, se apodera de un cóctel que pasa flotando, se lo bebe valerosamente de una vez y, moviendo las manos como Frisco *, baila sola sobre la pista de lona. Se produce un silencio momentáneo; el director de la orquesta cambia el ritmo en atención a la danzarina, y a continuación una explosión de comentarios difunde la noticia equivocada de que se trata de la sustituta de Gilda Gray en el Follies. Ha empezado la fiesta. Brusquement, l’une de ces nomades, dans une irisation d’opale, happe un cocktail au vol, le vide d’un trait pour se donner du courage, et, remuant les mains comme Joë Frisco, se risque à danser seule sur l’une des bâches tendues. Une brève accalmie ; l’obligeance du chef d’orchestre qui consent à suivre son rythme ; une fausse rumeur qui grandit, affirmant que cette jeune personne est la doublure de Gilda Gray, star des Ziegfeld Follies. La soirée vient de commencer. I believe that on the first night I went to Gatsby’s house I was one of the few guests who actual (En) real, verdadera, efectivo, concreto, auténtico, mishad actually been invited. mo [very], en sí, People were not invited—they actual (Sp) 1. adj. presente, en el mismo momento. 2. Que exis- 25 went there. They got into te, sucede o se usa en el tiemautomobiles which bore them out po de que se habla. Reciente, reinante, palpitante to Long Island, and somehow actually de hecho, en efecto, en realidead, realmente they ended up at Gatsby’s door. actuality n. (pl. -ies) 1 reality; Once there they were introduced what is the case [constatación, implementación]. 2 (in 30 by somebody who knew Gatsby, pl.) existing conditions. and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with amusement parks. Sometimes 35 they came and went without having met Gatsby at all, came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission. 40 I had been actually invited. A chauffeur in a unirobin’s-egg blue de color azul form of robin’s-egg blue turquesa o aguamarina crossed my lawn early that 45 S a t u r d a y m o r n i n g w i t h a surprisingly formal note from his employer: the honor would be entirely G a t s b y ’s , i t s a i d , i f I 50 w o u l d a t t e n d h i s “ l i t t l e party” that night. He had seen me several times, and had intended to call on me l o n g b e f o r e , b u t a peculiar odd, queer 55 c o m b i n a t i o n o f c i r c u m PARAPHE - 1. Traits de formes variées qu'on stances had prevented it— ajoute au nom pour distinguer la signature. - 2. (1611). Signature schématique, abrégée s i g n e d J a y G a t s b y, i n a (souvent formée des initiales du nom). - 3. Fig., littér. Arabesques, volutes (comparées ma jestic [magnificent] h a n d. Creo que la primera noche que fui a casa de Gatsby era uno de los pocos huéspedes que habían sido realmente invitados. La gente no estaba invitada: iba. Se montaban en automóviles que los llevaban hasta Long Island, y de una manera u otra terminaban ante la puerta de Gatsby. Una vez allí, alguien que conocía al dueño, les presentaba, y después se comportaban de acuerdo con las reglas de conducta asociadas con los parques de atracciones. A veces, incluso, llegaban y se marchaban sin conocer a Gatsby, pero [58] en realidad no necesitaban más entrada que la sencillez de corazón con que acudían a la fiesta. Je pense que le premier soir où je suis allé chez Gatsby, j’étais l’un des rares invités « officiels ». Les gens n’étaient pas invités — ils venaient d’eux-mêmes. Ils prenaient des voitures qui les conduisaient à Long Island et s’arrêtaient comme par hasard devant le portail de Gatsby. Là, il leur suffisait de connaître quelqu’un qui connaissait Gatsby, et ils étaient libres de faire ce qu’ils voulaient, à condition de respecter les règles de bienséance communes à tous les parcs d’attraction. Certains même arrivaient et repartaient sans avoir vu Gatsby et participaient à la fête avec une innocence de coeur qui leur tenait lieu de billet d’entrée. A mí me habían invitado de verdad. Un c h ó f e r c o n u n i f o r m e azul turquesa atravesó mi jardín el sábado a primera hora de la mañana con una nota de su amo sorprendentemente ceremoniosa: Gatsby se sentiría muy honrado, decía el mensaje, si yo me dignaba asistir a su «pequeña fiesta» aquella noche. Me había visto varias veces y había tenido intención de hacerme una visita mucho antes, pero una peculiar combinación de c i r c u n s t a n cias lo había impedido; y f i r m a b a J a y G a t s b y, c o n majestuosa caligrafía. J’ai donc été « officiellement » invité. Très tôt, ce samedi matin, un chauffeur en livrée oeuf-de-rouge-gorge a traversé ma pelouse pour me remettre un pli étrangement cérémonieux de son patron — disant que ce serait un très grand honneur pour Gatsby si j’acceptais de me rendre à la « petite fête » qu’il donnait ce soir-là, qu’il m’avait aperçu de loin à plusieurs reprises, qu’il s’était toujours promis de me téléphoner, mais qu’un regrettable concours d e c i r c o n s t a n c e s l’en avait e m p ê c h é j u s q u ’ i c i — et c’était signé d’un majestueux paraphe: Jay Gatsby. [* Se refiere a Frisco Kid, famoso pistolero californiano.] Gilda Gray’s understudy from the Follies Ziegfield’s Follies were a famous female dancing troupe. I.e. the stand-in for the star of a musical show. Fitzgerald’s Gatsby 20 à un paraphe). “ 46 notes Fitzgerald’s Gatsby swirls(remolinos de polvo= torbellinos, que dan vueltas) and eddies (remolinos, se arremolinan) of people linked with ‘sea-change’ above. (El movimiento de olas, bamboleo, hacinamiento, desorden, tropelía ) TANGAGE [tägas] n. m. “““- 1. Mouvement alternatif (- Balancement, oscillation) d'un navire* dont l'avant et l'arrière plongent successivement.“- 2. (1876). Par anal. Le tangage d'un avion, d'un train.“ ROULIS [Ruli] n. m. “““- 1. [a] Mouvement d'oscillation transversal que prend un navire sous l'effet de la houle.“[b] Balancement (d'un véhicule terrestre, d'une locomotive, d'un train en marche) comparé au roulis d'un navire.“- 2. (Fin XVIIe). Littér. Balancement, oscillation.“ tourbillon....et ------ Vêtu de flanelle blanche, j’ai traversé sa pelouse un peu après sept heures et j’ai affronté, mal à l’aise, les tangages et roulis d’une foule d’inconnus, d’où émergeait pa r f o i s u n v i s a g e e n t r e v u dans notre train de banlieue. J’ai été frappé, avant tout, par le nombre de jeunes Anglais qui se trouvaient là -tous très élégants, tous un peu affamés, et s’entretenant tous, d’une voix sourde, insistante, avec de solides Américains richissimes. J’étais sûr qu’ils cherchaient tous à vendre quelque chose: actions, voitures, contrats d’assurance. En fait, ils sentaient jusqu’au vertige l’odeur d’argent frais qui embaumait les environs, et se persuadaient qu’en ‘prononçant quelques mots clefs sur le ton voulu, ils n’auraient aucun mal à s’en emparer. 25 As soon as I arrived I made an attempt to find my host, but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed 30 w a y, a n d d e n i e d s o v e h e mently any knowledge of his movements, that I slunk off in the direction of the cocktail table—the only place in the 35 g a r d e n w h e r e a s i n g l e m a n could linger without looking purposeless and alone. Nada más llegar hice un intento de localizar a mi anfitrión, pero las dos o tres personas a quienes pregunté por él me miraron con tanto asombro, y negaron con tanta vehemencia saber su paradero, que me escabullí en dirección a la mesa donde servían los cócteles: el único sitio del jardín donde un hombre solo podía quedarse quieto sin dar sensación de desconcierto y abandono. [59] Dès mon arrivée, j’ai voulu rencontrer mon hôte, mais les deux ou trois personnes que j’ai interrogées m’ont regardé avec un tel effarement et répondu avec une telle véhémence qu’elles ignoraient tout de ses faits et gestes, que j’ai amorcé un repli vers le bar — unique endroit où un homme seul avait le droit de s’attarder sans donner l’impression d’être abandonné ou perdu. I was on my way to get 40 roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little 45 b a c k w a r d a n d l o o k i n g w i t h contemptuous interest down into the garden. Iba ya camino de emborracharme como una cuba por pura incomodidad cuando Jordan Baker salió de la casa y se detuvo en lo alto de la escalinata de mármol, echándose un poco hacia atrás y contemplando con despreciativo interés el espectáculo del jardín. J’étais donc sur le point de m’offrir une cuite carabinée pour dissiper mon embarras, quand Jordan Baker est sortie de la maison, et s’est arrêtée sur le haut du perron, légèrement penchée en avant, pour inspecter les jardins avec une curiosité méprisante. We l c o m e o r n o t , I 50 f o u n d i t n e c e s s a r y t o a t tach myself to some one before I should begin to address cordial remarks to t h e p a s s e r s - b y. 55 “Hello!” I roared, advancing toward her. My voice seemed unnaturally loud across the garden. Tanto si era bien recibido como si no, sentí la necesidad de reunirme con alguien antes de que el alcohol me llevara a excederme en cordialidad con los desconocidos que pasaban a mi lado. Au risque de l’importuner, j’éprouvais l’impérieux besoin de me raccrocher à quelqu’un pour pouvoir échanger quelques mots aimables avec des inconnus. —¡Hola! —rugí, avanzando hacia ella. Mi voz resultó forzadamente alta al tratar de llegar al otro lado del jardín con ella. — Hello ! ai-je crié, d’une voix beaucoup trop sonore en m’avançant vers elle. 5 10 dotted esparcido, puntuado, diseminado swirl v.intr. & tr. move or flow or carry along with a whirling motion. n. 1 a swirling motion of or in water, air, etc. 2 the act of swirling. 3 a twist or curl, esp. as part of a pattern or design. remolino: remolino m 1 (de agua) whirlpool 2 (de aire) whirlwind 3 (de polvo) swirl 4 (en el pelo) cowlick [mechón] 5 (de gente) crowd, mass 15 20 contemptuous interest although she feels superior to them, Jordan cannot help taking an interest in the party-goers. tr. de J. Tournier Endomingado con unos pantalones blancos de franela me presenté en su jardín poco después de las siete, y sintiéndome bastante incómodo vagabundeé entre ____ _ remolinos X de gente que no conocía, aunque de vez en cuando encontraba la cara de algún usuario del tren de cercanías que me llevaba todos los días a Nueva York. Me sorprendió en seguida el número de jóvenes ingleses repartidos por el jardín; todos bien vestidos, todos con aire de estar un poco hambrientos, y todos hablando en voz baja y grave como sólidos y prósperos americanos. Estaba seguro de que vendían algo: bonos o seguros o automóviles. Por lo menos eran dolorosamente conscientes del dinero fácil que tenían muy cerca y estaban convencidos de que sería suyo si lograban pronunciar las palabras adecuadas. white flannels informal but correct summer clothes. Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven, and wandered around rather ill at ease among swirls* and eddies of people I didn’t know—though here and there was a face I had noticed on the commuting train. I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about; a l l well dressed, all looking a l i t t l e h u n g r y, a n d a l l t a l k i n g in low, earnest voices to solid and prosperous Americans. I was sure that they were selling s o m e t h i n g : b o n d s o r i n s u rance or automobiles. They we r e a t l e a s t a g o n i z i n g l y aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in t h e r i g h t k e y. tr. de J..L. López Muñoz X X 47 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “I thought you might be here,” she responded absently as I came up. “I remembered you lived next door to—” —Pensé que tal vez estuviera usted aquí —respondió con voz ausente cuando estuve a su altura—. Recordaba que vivía al lado de... — Ah ! dit-elle, l’air absent, je pensais que vous seriez là. Vous m’avez dit que vous étiez voisin de... She held my hand imp e r s o n a l l y, a s a p r o m i s e that she’d take care of me in a minute, and gave 10 e a r t o t w o g i r l s i n t w i n yellow dresses who stopped at the foot of the steps. Me dio la mano de manera impersonal, como si me hiciera una promesa de que se ocuparía de mi al cabo de un momento, y dirigió su atención hacia dos muchachas con idénticos vestidos amarillos, que se detuvieron al pie de la escalinata. Elle me serra la main machinalement, comme pour m’assurer qu’elle allait s’occuper de moi dans [60] une petite minute, et tendit l’oreille vers deux jeunes femmes, habillées de jaune comme des jumelles, arrêtées au bas du perron. 15 “Hello!” they cried tog e t h e r. “ S o r r y y o u d i d n ’ t win.” —¡Hola! —exclamaron juntas—. Lástima que no ganara. — Hello ! crièrent-elles d’une seule voix. Dommage que vous ayez perdu. That was for the golf tour20 nament. She had lost in the finals the week before. Se referían al campeonato de golf. Miss Baker había perdido en las finales la semana anterior. Elles voulaient parler du tournoi de golf. Jordan avait été éliminée en finale la semaine précédente. “You don’t know who we are,” said one of the girls in 25 yellow, “but we met you here about a month ago.” —No sabe quiénes somos — dijo una de las chicas de amarillo—, pero la conocimos aquí hace cosa de un mes. — Vous ne nous reconnaissez pas, ajouta l’une des deux femmes en jaune, mais on s’est rencontrées ici il y a un mois. “ Yo u ’ v e d y e d y o u r h a i r since then,” remarked Jordan, and I started, but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper, no doubt, out of a cater e r’s basket. With Jordan’s slender golden arm resting in mine, we descended the steps and sauntered about the garden. A tray of cocktails floated at us through the twilight, and we sat down at a table with the two girls in yellow and three men, each one introduced to us as Mr. Mumble. —Se ha teñido usted el pelo — señaló Jordan, y yo me sobresalté, pero las muchachas habían seguido andando descuidadamente y su comentario se dirigió a la prematura luna que, como la cena, también había salido, sin duda alguna, de la cesta de un restaurador. Con el dorado y esbelto brazo de Jordan descansando sobre el mío, bajamos la escalinata y deambulamos por el jardín. Una bandeja de cócteles [60] flotó hacia nosotros en el crepúsculo, y nos sentamos a una mesa con las dos chicas de amarillo y tres hombres, que nos fueron presentados sucesivamente como Mr. Mumble *. — Vous avez dû vous teindre les cheveux entretemps, répondit Jordan sur un ton qui me fit sursauter, mais les jumelles s’éloignaient déjà, et la phrase parut s’adresser à la lune montante, apportée de toute évidence avec le dîner dans les paniers du traiteur. Le bras mince et bronzé de Jordan posé sur le mien, nous avons descendu les marches, pour flâner à travers les jardins. Un plateau de cocktails navigua vers nous dans le crépuscule et nous avons pris place à une table, où se trouvaient les deux jeunes femmes en jaune, et trois messieurs qui se présentèrent tous trois comme Mr Mum-um. “Do you come to these parties often?” inquired Jordan of the girl beside her. —¿Viene con frecuencia a estas fiestas? —le preguntó Jordan a la chica que tenía al lado. Jordan se tourna vers sa voisine. — Vous venez là souvent ? “The last one was the one I met you at,” answered the girl, in an a l e r t confident voice. She 55 t u r n e d t o h e r c o m p a n i o n : “Wasn’t it for you, Lucille?” —La última vez que estuve fue cuando nos conocimos —respondió la otra, con una voz que revelaba confianza en sí misma y una mente despierta. Se volvió hacia su compañera—: ¿No es ése tu caso, Lucille? — La dernière fois, c’est quand on s’est renc ontrées, répondit-elle d’une voix rapide et complice. _________________ P a r e i l pour toi, hein, Lucille ? It was for Lucille, too. Era también el caso de Lucille. C’était pareil pour Lucille, qui enchaîna 5 30 35 40 [* To mumble, mascullar. La traducción literal daría algo así como Sr. Ininteligible.] 45 50 48 notes Croirier’s Fashionable store. bust 1 (de mujer) busto, pecho 2 Arte busto 1 familiar romper 2 argot (a una persona) arrestar: the gang was busted, la banda fue desarticulada (un sitio) registrar, hacer una redada en: the police carried out a drug bust at the border, la policía llevó a cabo una redada antidroga en la frontera 3 argot tirarse 1 roto 2 Com to go bust, quebrar: my business went bust after only one year, mi negocio se fue al garete en tan solo un año Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “I like to come,” Lucille said. “I never care what I do, so I always have a good time. When I was here last I tore my 5 gown on a chair, and he asked me my name and address—inside of a week I got a package from Croirier ’s with a new evening gown in it.” 10 “Did you keep it?” asked Jordan. —Me gusta venir —explicó Lucille—. Me da lo mismo lo que haga, de manera que siempre lo paso bien. La última vez que estuve se me desgarró el vestido con una silla, y él me pidió el nombre y la dirección: antes de una semana recibí un paquete de Croirier’s con un traje de noche nuevo. — J’adore venir ici. Je fais n’importe quoi et je m’amuse toujours beaucoup. La dernière fois, ma robe s’est déchirée contre une chaise, il m’a demandé mon nom, mon adresse, et dans la semaine on m’a livré un carton de chez Croisier, avec une robe du soir toute neuve. —¿Se quedó con él? —preguntó Jordan. — Vous l’avez acceptée ? demanda Jordan. “Sure I did. I was going to 15 wear it to-night, but it was too big in the bust and had to be altered. It was gas blue with lavender beads. Two hundred and sixty-five dollars.” 20 “There’s something funny about a fellow that’ll do a thing like that,” said the other girl eagerly. “He doesn’t want 25 any trouble with anybody.” —Claro que sí. Iba a ponérmelo hoy, pero me queda un poco grande de busto y había que arreglarlo. Es azul humo, con cuentas de color lavanda. Doscientos sesenta y cinco dólares. — Et comment! Je voulais la mettre ce soir, mais le corsage bâille un peu, il faut le reprendre. Bleu pétrole, avec des perles bleu lavande. Deux cent soixante-cinq dollars. —Hay algo pintoresco en un tipo que hace cosas así — dijo la otra con vehemencia—. No quiere tener problemas con nadie. — Quand même, dit la première jumelle d’un ton pénétré, un homme qui agit comme ça, c’est bizarre. Il veut éviter les problèmes avec qui que ce soit, ça saute aux yeux. “Who doesn’t?” I inquired. —¿Quién no quiere? — pregunté. — De qui parlez-vous ? demandai-je. “ G a t s b y. S o m e b o d y t o l d me—” — G a t s b y. A l g u i e n m e dijo... — De Gatsby. Quelqu’un m’a dit... The two girls and Jordan leaned together confi35 d e n t i a l l y. Las dos chicas y Jordan se inclinaron hacia adelante en actitud confidencial. Elles se penchèrent l’une vers l’autre, imitées par Jordan. —Dicen que mató un hombre. Todos sentimos un escalofrío. Los tres Mr. Mumble se inclinaron hacia adelante y escucharon con gran interés. [61] — Quelqu’un m’a dit qu’on le soupçonne d’avoir tué un homme. Un même frisson nous parcourut, et le trio Mum-um se pencha à son tour pour écouter. Lucille affichait une petite moue sceptique. “I don’t think it’s so much 45 t h a t , ” argued Lucille sceptically; “it’s more that he was a German spy during the war.” —Yo no creo que sea eso — protestó Lucille con tono escéptico—; se trata más bien de que fue espía de los alemanes durante la guerra. — Ça, ça va trop loin, à mon avis. C’est plutôt que pendant la guerre il était espion allemand. 50 O n e o f t h e m e n n o d d e d i n c o n f i r m a t i o n . U n o d e l o s M r. M u m b l e hizo un gesto de asentimiento con la cabeza. L’ u n d e s M u m - u m h o cha la tête pour confirmer l’information. “I heard that from a man 55 who knew all about him, grew up with him in Germany,” he assured us positively. —Se lo oí a alguien que le conocía muy bien crecieron juntos en Alemania —nos aseguró muy convencido. — Celui qui me l’a dit le connaît très bien, car ils ont grandi ensemble en Allemagne. “Oh, no,” said the first —No, no —dijo la primera chi- — Oh ! impossible que ce soit 30 “Somebody told me they thought he killed a man once.” A t h rill passed over all of 40 u s . T h e t h r e e M r . M u m b l e s bent forward and listened e a g e r l y. a 49 notes It was testimony to the romantic speculation the rumours are evidence of the sense of awe which Gatsby inspires in people. heteróclito 1. adj. Aplícase en rigor al nombre que no se declina según la regla común, y en general, a todo paradigma que se aparta de lo regular. 2. fig. Irregular, extraño y fuera de orden. rambling 1 (discurso, artículo) incoherente, enmarañado,-a 2 (casa, ciudad) laberíntico,-a 3 Bot trepador,-ora ramble 1 walk for pleasure, with or without a definite route. 2 wander in discourse, talk or write disconnectedly. divagar ramble A)noun (esp British) (= walk) vuelta fpl (longer) excursión f to go for a ramble ir a andar un rato B)intransitive verb 1 (esp British) (= walk) pasear we spent a week rambling in the hills pasamos una semana de excursión en la montaña or la sierra 2 (in speech) divagar; perder el hilo he just rambled on and on siguió divagando ramble intransitive senses 1 a : to move aimlessly from place to place b : to explore idly 2 : to talk or write in a desultory or long-winded wandering fashion 3 : to grow or extend irregularly transitive senses : to wander over : ROAM Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier girl, “it couldn’t be that, because he was in the American army during the w a r. ” A s o u r c r e d u l i t y switched back to her she 5 leaned forward with enthusia s m . “ Yo u l o o k a t h i m sometimes when he thinks nobody’s looking at him. I’ll bet he killed a man.” 10 She narrowed her eyes and shivered. Lucille shivered. We all turned and looked around for Gatsby. It was testimony 15 to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who found little that it was necessary to whisper about in 20 this world. ca—; no puede ser verdad, porque estuvo en el ejército americano durante la guerra. —Al ver que nuestra credulidad se decantaba otra vez en dirección suya, se inclinó de nuevo hacia adelante con entusiasmo—. Fíjense alguna vez en él cuando no se dé cuenta de que le miran. Estoy segura de que mató a un hombre. ça, intervint la première jumelle. Pendant la guerre, il servait dans l’armée américaine. Nous sentant prêts à basculer de son côté, elle se pencha davantage, et murmura avec passion — Observez-le bien, l’air de rien, quand il croit que personne ne le regarde. Ma main à couper qu’il a tué un homme. Entornó los ojos y se estremeció. Lucille también se estremeció. Todos nos volvimos y buscamos a Gatsby con los ojos. Que susurraran acerca de él personas que habían encontrado muy pocas cosas en este mundo sobre las que fuese necesario susurrar, era claro testimonio de las románticas suposiciones que inspiraba. Elle frissonna en plissant les yeux. Lucille frissonna. Et d’un même mouvement de têtes, nous avons cherché à apercevoir Gatsby. Que des gens, qui baissaient rarement la voix pour s’entretenir des choses de ce monde, la baissent d’instinct en parlant de lui, prouve à quel point le personnage se prêtait aux spéculations les plus romanesques. The first supper—there would be another one after midnight— was now being served, and Jordan invited me to join her own party, who were spread around a table on the other side of the garden. There were three married couples and Jordan’s escort, a persistent undergraduate given to violent inn u e n d o, a n d o b v i o u s l y under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree. Instead of rambling, t h i s p a r t y h a d p r e s e r v ed a dignified homogeneity , and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the country-side—East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety. Estaban sirviendo la primera cena —habría otra después de medianoche—, y Jordan me invitó a que me incorporase a su grupo de amigos, sentados a la mesa en el otro extremo del jardín. Había tres matrimonios y el acompañante de Jordan, un universitario muy perseverante, dado a las indirectas más descaradas, y sin duda convencido de que más pronto o más tarde Jordan iba a concederle en mayor o menor grado el usufructo de su persona. En lugar de ir de un lado para otro, este grupo había conservado una homogeneidad llena de decoro, arrogándose la representación de la sólida aristocracia rural: Eas Egg manifestando su condescendencia hacia West [62] Egg, y manteniéndose cuidadosamente en guardia contra su indiscriminado alborozo. On annonça le premier dîner — un second devait être servi à minuit — et Jordan m’invita à rejoindre les amis qui l’accompagnaient, et occupaient une table de l’autre côté des jardins. Il y avait là trois couples légitimes, et le cavalier de Jordan, un étudiant prolongé, expert en sous-entendus sardoniques, et apparemment persuadé que Jordan finirait, [62] tôt ou tard, par lui sacrifier tout ou partie d’ellemême. Loin d’être hétéroclite, ce groupe affichait au contraire une remarquable c o h é re n c e , e t s e p r é s e n t a i t comme le symbole de l’aristocratie________ locale — East Egg condescendant à visiter West Egg, mais observant l a plus extrême réserve quant à l’analyse spectrale de ses divertissements. “Let’s get out,” whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half-hour. “This is much too 50 polite for me.” —Vámonos —me susurró Jordan después de media hora bastante desperdiciada e incómoda—; esto es demasiado ceremonioso para mí. — Partons, murmura Jordan, après une demiheure d’efforts aussi vains qu’épuisants. C’est trop collet monté pour moi. We g o t u p , a n d s h e e x plained that we were going to find the host: I had never met 55 him, she said, and it was maki n g m e u n e a s y. T h e u n d e rgraduate nodded in a cynical, melancholy way. Nos pusimos en pie, y Miss Baker explicó que íbamos en busca del anfitrión: yo no le conocía, dijo, y eso hacía que me sintiera molesto. El estudiante universitario hizo un melancólico gesto de asentimiento, lleno de cinismo. Elle se leva en expliquant que nous allions à la recherche de notre hôte, que je ne l’avais pas encore rencontré et que ça me mettait mal à l’aise. L’étudiant eut un petit hochement de tête cynique et navré. 25 30 35 homogeneity sameness. staid sober, grave, serious, of quiet and steady character; sedate, sensato, sosegado, aires serios o severos, spectroscopic loud and bright. its spectroscopic gaiety i.e. its ability to measure the quality of the gaiety, the p arty. 40 45 50 notes Fitzgerald’s Gatsby Albur 2. fig. Contingencia o azar a que se fía el resultado de alguna empresa Gothic ornate architectural style dating back to the Middle Ages. probably transported complete from some ruin overseas Heavy irony at the expense of the nouveaux riches who buy anything, however ugly, that smacks of tradition. Fitzgerald knows too well the ‘culture’ tendencies of some of his countrymen. with enormous owl-eyed spectacles Notice the parallel with Dr T. J. Eckleburg; the latter motivates Wilson to destructive force, but this man is the only one, Nick and Mr Gatz ap art, who comes to, Gatsby’s funeral. tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier The bar, where we glanced first, was crowded, but Gatsby was not there. She couldn’t find him from the top of the steps, and he wasn’t on the 5 veranda [porch]. On a chance we tried an important-looking doo r , a n d w a l k e d i n t o a h i g h G o t h i c l i b r a r y, p a n elled with carved English 10 o a k , a n d p r o b a b l y t r a n s ported complete from some ruin overseas. El bar, que fue el primer sitio donde miramos, estaba abarrotado, pero Gatsby no se encontraba allí. Jordan no pudo verle desde lo alto de la escalinata, y tampoco se hallaba en el porche. Un tanto al albur, abrimos una puerta que parecía importante, y entramos en una biblioteca de estilo gótico, con las paredes revestidas de roble inglés tallado, probablemente traído en su integridad de alguna ruina al otro lado del Atlántico. Le bar, que nous avons inspecté d’abord, regorgeait de monde, mais Gatsby ne s’y trouvait pas. Il n’était pas davantage sur le perron ni dans la véranda. Nous avons poussé à tout hasard une porte imposante, et nous nous sommes trouvés dans une vaste bibliothèque, style gothique anglais, décorée de panneaux en chêne sculpté, transportés sans doute, un à un, de quelque manoir en ruines du Vieux Continent. A stout, middle15 a g e d m a n , w i t h e n o r m o u s o w l - e yed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady con20 centration at the shelves of books. As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot. 25 “What do you think?” he demanded impetuously. Un individuo corpulento de mediana edad, con gafas enormes, como ojos de búho, estaba sentado sobre el borde de una gran mesa, bastante borracho, mirando con insegura atención las estanterías de libros. Al entrar nosotros, giró sobre sí mismo con gran animación y examinó a Jordan de pies a cabeza. Un homme bedonnant, dans la cinquantaine, le nez chaussé d’énormes lunettes qui lui donnaient un regard de hibou, était assis, manifestement ivre, sur le coin d’une longue table et regardait les rayonnages avec une application chancelante. Il fit un brusque demi-tour en nous entendant, et toisa Jordan des pieds à la tête. —¿Qué les parece? —preguntó impetuosamente. — Ça vous dit quoi ? demandat-il à brûlepourpoint. — Quoi ? — Tout ça. “About what?” —¿El qué? 30 He waved his hand toward the book-shelves. El otro hizo un gesto con la mano hacia las estanterías. Il agita la main en direction des rayonnages. “About that. As a matter of 35 fact you needn’t bother to ascertain. I ascertained. They’re real.” —Eso. De hecho no necesitan ustedes molestarse en comprobarlo. Ya lo he hecho yo. Son de verdad. — Pas la peine d’aller vérifier, faites-moi c o n f i a n c e . J’ai vérifié. Ils sont vrais. “The books?” He nodded. —¿Los libros? El hombre de mediana edad asintió con la cabeza. [63] —Absolutamente de verdad..., con páginas y todo lo demás. Pensé que serían una buena y resistente imitación en cartón. Pero son completamente auténticos. Páginas y... ¡Miren! ¡Déjenme que se lo enseñe! — Tout ce qu’il y a de plus vrai. Avec des pages, et tout. J’ai cru que c’était du trompe-l’oeil, de fausses reliures en carton. Mais c’est du vrai, faites-moi confiance. Avec des pages, et... Attendez. Je vous montre. Taking our scepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Vo l u m e One of the “Stoddard Lectures.” Dando por sentado nuestro escepticismo, se abalanzó sobre las estanterías y regresó con el primer volumen de las Conferencias de Stoddard. Persuadé que nous étions d’un scepticisme irréductible, i l p l o ngea vers l’un des rayonnages, et sortit le tome I des Stoddard Lectures. “See!” he cried triump h a n t l y. “ I t ’s a b o n a - f i d e p i e c e o f p r i n t e d m a t t e r. I t fooled me. This fella’s a regu- —¿Ven? —exclamó triunfalmente—. Una pieza genuina de material impreso. Consiguió engañarme. Este tipo es todo un — Regardez ! s’écria-t-il avec jubilation. C’est imprimé, c’est authentique. Il m’a eu. Cet homme-là, c’est un grand metteur en scène. Digne de notre Belasko 40 “Absolutely real—have pages and everything. I thought they’d be a nice 45 d u r a b l e c a r d b o a r d . M a t t e r of fact, they’re absolutely r e a l . P ages and—Here! Lemme show you.” 50 Stoddard lectures Published 1897-98; the author was a travel lecturer. bona-fide real. — Les livres ? Il hocha le menton. [63] 55 51 notes Fitzgerald’s Gatsby Belasco (1853-1931). The American playwright, actor and theatrical manager. Productor y autor teatral, defensor del realismo en la escena. didn’t cut the pages the books are real but unread. The irony is the owl-eyed man’s-you have to ‘cut’ the pages in order to read the book! tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier lar Belasco . It’s a triumph. What thoroughness! What realism! Knew when to stop, t o o — d i d n ’ t c u t t h e p a g e s. But what do you want? What 5 do you expect?” He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, muttering that if one brick was removed the whole library was 10 liable to collapse. Belasco *. Un verdadero triunfo. ¡Qué perfección! ¡Qué realismo! Supo también dónde pararse..., no ha cortado las páginas. Pero, ¿qué quieren ustedes? ¿Qué más se puede pedir? Me arrancó el libro de las manos y volvió a colocarlo precipitadamente en la estantería, murmurando que si se quitaba un ladrillo podía derrumbarse toda la biblioteca. de Broadway. Un triomphe. Quelle conscience professionnelle ! Quel réalisme ! On sait même où il faut s’arrêter. Aux pages qui ne sont pas coupées. Vous cherchez quoi, au fait ? Vous espérez quoi ? Il me reprit le livre et le remit en place, en murmurant qu’une seule brique enlevée pouvait faire s’effondrer l’ensemble. “Who brought you?” he demanded. “Or did you just come? I was brought. Most 15 people were brought.” —¿Quién les ha traído? —preguntó—. ¿O simplemente han venido? A mí me han traído. A la mayoría de la gente la traen. — Qui vous a amenés ? demandat-il. Personne, peut-être ? Moi, j’ai été amené par quelqu’un. La plupart des gens sont amenés par quelqu’un. Jordan looked at him alertly, cheerfully, without answering. Jordan le miró con gran interés, alegremente, sin contestarle. Jordan l’observait sans répondre, avec un vif plaisir. “I was brought by a woman named Roosevelt,” he continued. “Mrs. Claud Roosevelt. Do you know her? I met her somewhere last night. I’ve been drunk for 25 about a week now, and I thought it might sober me up to sit in a library.” —A mí me trajo una mujer llamada Roosevelt —siguió—. Mrs. Claude Roosevelt. ¿Les suena su nombre? La conocí anoche en algún sitio. Llevo alrededor de una semana borracho, y se me ocurrió que quizá una biblioteca me serenara un poco. — J’ai été amené par une femme qui s’appelle Roosevelt. Mrs Claud Roosevelt. Vous connaissez ? Je l’ai rencontrée quelque part, la nuit dernière. Ça fait une semaine que je suis ivre, alors, pour cuver tranquille, j’ai pensé que m’enfermer dans une bibliothèque, ça aiderait. 20 Mrs Claud Roosevelt At that time the name would be sufficiently famous (and wealthy) to get anyone into a party. “Has it?” — ¿Ha sido así? — Ça aide ? 30 “A little bit, I think. I can’t tell yet. I’ve only been here an hour. Did I tell you about the books? They’re real. They’re—” —Un poquito, creo. No estoy seguro todavía. Sólo llevo aquí una hora. ¿Les he hablado ya de los libros? Son de verdad. Son... — Ça a l’air. Mais c’est un peu tôt pour savoir. Ça fait une heure que je suis là. Je vous ai dit pour les livres ? Ils sont... 35 “You told us.” traps equipaje —Ya nos lo ha contado. [64] — Vous nous avez dit. We shook hands with him gravely and went back out40 doors. Le estrechamos la mano con mucha gravedad y salimos al exterior. Nous lui avons serré la main avec componction, et nous sommes sortis. There was dancing now on the canvas in the garden; old men pushing young 45 g i r l s b a c k w a r d i n e t e r n a l grac e l e s s c i r c l e s , s u p e r i o r couples holding each o t h e r t o r t u o u s l y, f a s h i o n a b l y, a n d k e e p i n g i n t h e 50 c o r n e r s —and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the 55 traps. By midnight the hilarity had increased. A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, Ahora bailaban sobre la pista de lona en el jardín; ancianos que hacían retroceder a jovencitas en eternos círculos desangelados, parejas de más altura que se abrazaban tortuosamente, con un estilo muy de moda, y que se mantenían en las esquinas..., y un gran número de chicas solas que bailaban por su cuenta o aliviaban por un momento a la orquesta del peso del banjo o de la percusión. Para las doce el júbilo había aumentado. Un famoso tenor cantó en italiano, una conocida contralto, en ja z z , y e n l o s On dansait maintenant sur les bâches tendues en travers des pelouses. De vieux messieurs poussaient devant eux des jeunes filles, et leur faisaient décrire à [64] reculons de petits cercles maladroits. Des couples plus experts s’étreignaient dans des figures acrobatiques et cherchaient des coins d’ombre — et beaucoup de femmes seules ne dansaient qu’avec ellesmêmes, ou permettaient aux musiciens de s’offrir une petite pause, en grattant le banjo à leur place ou en frappant sur les cymbales. A minuit, le plaisir était à son comble. Un ténor en vogue avait chanté en italien, et une célèbre contralto avait chanté un air de jazz. Entre 52 notes trembling a little to the stiff, tinny drip It is not merely the music that provides the effect of trembling, but the alcohol consumed well. tinny fromastin, metálico, enlatado, de poco valor, de pacotilla, de carraca, hojalatero, rasposo aigrelet, agu, pèrçant, criant, agrio rowdy noisy and disorderly. pl. -ies) a rowdy person. Ruidoso, pendenciero, camorrista to be noisy and boisterous something significant, elemental, and profound The comment is really a cynical one - Nick knows that when sober he will realize the emptiness of it all. Fitzgerald’s Gatsby and between the numbers people were doing “stunts” all over the garden, while h a p p y, v a c u o u s b u r s t s o f laughter rose toward the sum5 mer sky. A pair of stage twins, who turned out to be the girls in yellow, did a baby act in costume, and champagne was served in glasses bigger than 10 finger-bowls. The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of s i l v e r s c a l e s , t re m b l i n g a little to the stiff, tinny drip 15 of the banjoes on the lawn. tr. de J..L. López Muñoz X I was still with J o r d a n B a k e r. We w e r e sitting at a table with a 20 m a n o f a b o u t m y a g e a n d a rowdy little girl, who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter. I w a s enjoying myself now. I had taken 25 two finger-bowls of champagne, and the scene had c h a n g e d b e f o r e m y e y e s i n to something significant, elemental, and profound. 30 A t a l u l l in the e ntertainment the man looked at me and smiled. lull a temporary quiet period in a storm or in any activity. 1 tr. soothe or send to sleep gently. 2 tr. (usu. foll. by into) deceive (a person) into confidence (lulled into a false sense of security). 3 tr. allay [calmar] (suspicions etc.) usu. by deception. 35 “Your face is familiar,” he said, 4 intr. (of noise, a storm, etc.) abapolitely. “Weren’t you in the Third te or fall quiet. lull A) noun (in storm, wind) pauDivision during the war?” sa f; momento m de calma (in fighting, bombardment) tregua f (in activity) respiro m; pausa f “Why, yes. I was in the Ninth B) transitive verb [+ fears] calmar; sosegar; to lull somebody 40 Machine-gun Battalion.” to sleep arrullar a alguien; adormecer a alguien he was lulled into a false sense of security “I was in the Seventh Inse le inspiró un falso sentimiento de seguridad fantry until June nineteen- eighteen. I knew I’d seen you allay calmar, aliviar, mitigar, aplacar, despejar 45 somewhere before.” allay A verb 1 quench, slake, allay, assuage satisfy (thirst); «The cold water quenched his thirst» We talked for a moment 2 still, allay, relieve, ease lessen the intensity of or calm; «The about some wet, gray little vilnews eased my conscience»; lages in France. Evidently he «still the fears» hydroplane plane which takes off from, and lands, on water. old sport English upper-class slang of the 1920s. Gatsby could have picked up the phrase at Oxford. It is his attempt to get himself ‘right’ socially. 50 lived in this vicinity, for he told me that he had just bought a hydroplane, and was going to try it out in the morning. 55 “Want to go with me, old sport? Just near the shore along the Sound.” “What time?” intermedios la gente hac í a s u « n ú m e r o » por todo el jardín, mientras despreocupadas y vacías carc a j a d a s subían hacia el cielo de verano. Un par de gemelas artísticas, que resultaron ser las chicas de amarillo, actuaron disfrazadas de niñas, y se sirvió champán en copas más grandes que aguamaniles. La luna estaba más alta, y sobre el Estrecho flotaba un triángulo de escamas de plata, que temblaba un poco al compás ____ ____ de los banjos en el jardín. les numéros, les gens se livraient dans les jardins à t o u t e s o r t e d e « f a c é t i e s », et d’énormes vagues de rires puérils et béats jaillissaient vers le ciel d’été. Deux actrices « jumelles » — qui se trouvaient être nos femmes en jaune interprétèrent une saynète, déguisées en nourrissons, on servait le champagne dans des coupes plus grandes que des rince-doigts, et la lune à son apogée dessinait sur les eaux du détroit une mince échelle d’argent, qui tremblait doucement au rythme aigrelet X des banjos _________. Yo seguía aún con Jordan B a k e r. E s t á b a m o s e n u n a mesa con un hombre de mi edad aproximadamente y una muchachita bulliciosa , que reía desenfrenadamente a la menor provocación. Me estaba divirtiendo. Me había bebido dos aguamaniles de champán, y la escena se había transformado ante mis ojos, convirtiéndose en algo significativo, elemental y profundo. Je n’avais pas quitté Jordan Baker. Nous étions assis à une table, avec un homme qui devait avoir à peu près mon âge, et une petite personne pétulante qui s’étranglait de rire à la moindre occasion. Je m’amusais enfin. J’avais vidé deux rincedoigts de champagne, e t l a soirée s’était transformée à mes yeux en quelque chose d’imposant, d’essentiel, d’exemplaire. En un momento de tregua durante el espectáculo, el hombre me miró y sonrió. Profitant d’un instant de calme, l’inconnu me regarda en souriant. —Su cara me resulta familiar —dijo, cortésmente—. ¿No estuvo usted en la Tercera División durante la guerra? — Votre visage me dit quelque chose. N’étiez-vous pas dans la Troisième Division, pendant la guerre ? —Sí, claro. En el noveno batallón de ametralladoras. [65] — Exact. Au Neuvième Bataillon d’artillerie. —Yo estuve en el séptimo de infantería hasta junio del dieciocho. Sabía que le había visto antes en algún sitio. — Moi, au Septième d’infanterie, jusqu’en juin 18. J’étais sûr de vous avoir déjà vu. Hablamos unos instantes de varios pueblecitos franceses, húmedos y grises. Evidentemente, vivía en Long Island, porque me dijo que acababa de comprar un hidroplano, y que iba a probarlo por la mañana. Nous avons évoqué, pendant un moment, quelques villages de France, pluvieux et grisâtres. Sans doute habitait-il les environs, car il m’apprit qu’il venait d’acheter un hydravion et qu’il comptait l’essayer le lendemain matin. [65] —¿Quiere acompañarme, muchacho? Iremos por el Estrecho, sin alejarnos de la orilla. — Voulez-vous l’essayer avec moi, cher vieux ? Juste un petit tour au-dessus du détroit, sans nous éloigner du rivage. —¿A qué hora? 53 tr. de J. Tournier — A quelle heure ? notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “Any time that suits you best.” It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and 5 smiled. —A la que a usted le venga mejor. Estaba a punto de preguntarle cómo se llamaba cuando Jordan se volvió y sonrió. — Celle qui vous convient. J’allais lui demander son nom, quand Jordan se tourna vers moi en souriant. “Having a gay time now?” she inquired. —¿Lo pasa bien ahora? —preguntó. — Vous vous sentez mieux, maintenant ? “ M u c h b e t t e r. ” I t u r n e d again to my new acquaintance. “This is an unusual party for me. I haven’t even seen the host. I live over there—” I waved my 15 hand at the invisible hedge in the distance, “and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation.” —Mucho mejor. —Me volví otra vez hacia mi nuevo amigo—. Esta fiesta me resulta extraña. Ni siquiera he saludado al anfitrión. Vivo ahí al lado —agité un brazo en dirección al invisible límite que separaba las fincas—, y el tal Gatsby me mandó el chófer con una invitación. 20 For a moment he looked at me as if he failed to understand. Por un momento me miró como si no lograra entender lo que le decía. — Beaucoup mieux. Et j’expliquai à celui dont je venais de faire la connaissance — C’est une soirée très étrange pour moi. Je n’ai pas encore rencontré mon hôte. J’habite tout près... J’agitai la main en direction de la haie invisible qui nous séparait. — ... et ce Gatsby m’a fait porter une invitation par son chauffeur. Il me regarda un instant, comme s’il n’était pas sûr d’avoir compris, et brusquement “I’m Gatsby,” he said sud25 denly. —Gatsby soy yo —dijo de repente. “What!” I exclaimed. “Oh, I beg your pardon.” —¿Cómo? —exclamé—. Le ruego me disculpe. — Vous ? Oh! je vous demande pardon. “I thought you knew, old sport. I’m afraid I’m not a very good host.” —Creía que lo sabía, muchacho. Me temo que no soy un buen anfitrión. — Je croyais que vous le saviez, cher vieux. J’ai l’impression d’être un bien mauvais maître de maison. He smiled understand35 ingly —much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you 40 may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated 45 on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as y o u w a n t e d t o b e u n d e rstood, believed in you as you 50 w o u l d l i k e t o b e l i e v e i n y o u r s e l f , a n d a s s u re d y o u that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to 55 c o n v e y. P re c i s e l y a t t h a t point it vanished—and I was looking at an elegant young rough-neck, a year or two over thirty, whose elaborate Sonrió comprensivamente; mucho más que comprensivamente. Era una de esas escasas sonrisas con inagotable capacidad para tranquilizar que sólo se encuentran cuatro o cinco veces en toda una vida. Por un instante se enfrentaba —o parecía enfrentarse— con todo el mundo exterior para luego concentrars e e n t i c o n u n i r r e s is t i b l e p r e j u i c i o e n t u f a v o r. Te entend í a h a s t a d o n d e q u e r í a s ser entendido, [66] creía en ti como tú querías creer en t i m i s m o , y t e c o n f ir m a b a que había recibido de ti la impresión que tú, en tus mejores momentos, tenías la esperanza de transmitir. Y precisamente al llegar a aquel punto desapareció, y me encontré mirando a un tipo d u ro , joven y elegante, uno o dos años por encima de los treinta, Il me sourit avec une sorte de complicité — qui allait audelà de la complicité. L’un de ces sourires singuliers qu’on ne rencontre que cinq ou six fois dans une vie, et qui vous rassure à jamais. Qui, après avoir jaugé — ou feint peut-être de jauger — le genre humain dans son ensemble, choisit de s’adresser à vous, poussé par un irrésistible préjugé favorable à votre égard. Qui vous comprend dans la mesure exacte où vous souhaitez qu’on vous comprenne, qui croit en vous comme vous aimeriez croire en vousmême, qui vous assure que l’impression que vous donnez est celle que vous souhaitez donner, celle d’être au meilleur de vous-même. Arrivé là, son sourire s’effaça — et je n’eus devant moi qu’un homme encore jeune, dans les trente à trente-deux ans, élégant mais un rien balourd, dont le langage 10 30 It was one of those rare smiles . . . an elegant young rough-neck This paragraph and Nick’s reactions underline the duality of the Gatsby personality - the person he has tried to become in the quest for Daisy, and the person he has had to be in order to get the money to make the quest, the dream, possible. irresistible prejudice...favour smile which makes you feel unique. rough-neck good natured but uncultured. n. colloq. 1 a rough or rowdy person. 2 a worker on an oil rig. 54 — Gatsby, c’est moi. notes on the wire Telegraph. florid and corpulent red faced and fat. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier formality of speech just missed being absurd. Some time before he introduced himself I’d got a strong impression that he was picking 5 his words with care. cuya forma de hablar, esmeradamente cortés, bordeaba lo absurdo. Algún tiempo antes de que se diera a conocer, yo tenía ya una conciencia muy clara de que iba escogiendo las palabras con gran cuidado. policé [6 6 ] f r isait parfois le ridicule. Av a n t m ê m e d e s a v o i r q u i il était, j’avais été surpris du soin avec lequel il choisissait ses mots. Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself, a butler hurried toward him 10 with the information that Chicago was calling him on the wire. He excused himself with a small bow that included each of us in turn. 15 “If you want anything just ask for it, old sport,” he urged me. “Excuse me. I will rejoin you later.” 20 When he was gone I turned immediately to Jordan—constrained to assure her of my surprise. I had expected that 25 Mr. Gatsby would be a florid and corpulent person in his middle years. Casi en el momento en que Mr. Gatsby dijo quién era, un criado se le acercó a toda prisa para informarle de que le llamaban por teléfono de Chicago. Se disculpó haciéndonos una breve inclinación de cabeza a cada uno. A l’instant où Mr Gatsby se révélait ainsi à moi, un majordome arriva en courant pour le prévenir qu’il avait Chicago au bout du fil. Il s’excusa d’un bref signe de tête qui s’adressait à chacun de nous. — Quoi que vous désiriez, demandez-le, cher vieux, me recommanda-t-il. Pardonnez-moi. Je reviens. Cuando se hubo marchado me volví inmediatamente hacia Jordan, sintiéndome obligado a hacerla partícipe de mi sorpresa. Me había imaginado a Mr. Gatsby como una persona corpulenta y de tez rojiza con bastantes más años a la espalda. Il s’éloigna, et je me tournai vers Jordan, incapable de dissimuler plus longtemps mon étonnement. Mr Gatsby, p o u r m o i , ne pouvait être qu’un quinquagénaire corpulent et couperosé. “Who is he?” I demanded. 30 “Do you know?” —¿Quién es? —pregunté—. ¿Usted lo sabe? — Qui est-ce ? Le connaissezvous ? “ H e ’s j u s t a m a n n a m e d Gatsby.” —No es más que un hombre llamado Gatsby. — C’est quelqu’un qui s’appelle Gatsby, sans plus. “Where is he from, I mean? And what does he do?” —De dónde procede, quiero decir. Y, ¿qué hace? — Je veux dire: d’où vient-il ? Qu’est-il censé faire ? “Now you’re started on the subject,” she answered 40 w i t h a w a n s m i l e . “ We l l , h e told me once he was an Oxford man.” —Ya empieza usted a apasionarse por el tema —me respondió con una lánguida sonrisa—. Bueno, una vez me dijo que había estudiado en Oxford. Elle eut un sourire un peu las. — Alors, vous aussi, vous vous y mettez ? Soit. I l m ’ a d i t u n j o u r q u ’ i l s o rtait d’Oxford. A dim background started 45 to take shape behind him, but at her next remark it faded away. Un borroso telón de fondo empezó a formarse tras él, pero se esfumó con la siguiente observación de Miss Baker. C’était une première esquisse d’arrière-plan, que la phrase suivante effaça aussitôt. 35 [slight, pale] wan 1 (of a person’s complexion or appearance) pale; exhausted; worn. 2 (of a star etc. or its light) partly obscured; faint. 3 archaic (of night, water, etc.) dark, black. 4 languid (smile) Mortecino, marchito, _______________________ __________________________ X __________________________ __________ “However, I don’t believe it.” —Pero no me lo creo. — De toute façon, je n’y crois pas. “Why not?” —¿Por qué no? — Pourquoi? 50 “I don’t know,” she insisted, “I just don’t think he went there.” —No lo sé —insistió—, pero no creo que estudiase allí. — Je n’en sais rien. Je ne pense pas qu’il y ait été, voilà tout. Something in her tone reminded me of the other girl’s “I think he killed a man,” and had the effect of stimulating my cu- Algo en su tono me recordó la frase de la [67] otra chica, «Creo que mató a un hombreo, y consiguió estimular mi curio- Quelque chose, dans le ton de sa voix, me rappelait la réflexion de la jeune femme en jaune — « Pour moi, il a tué un homme » — et pi- 55 55 notes provincial inexperience from out of town and surprised by behaviour in the big city. an urban distaste for the concrete i.e. the townsman’s dislike of anything definite -gossip is preferable to what may be unwelcome facts; city person’s dislike of down - to - earth reality. At small parties there isn’t any privacy At first sight, a contradiction; but perhaps there is truth in it- in a small group you are liable to be monopolized by someone you dislike. echolalia Meaningless repetition, resounding noises , s o u n d a b o v e sense. Carnegie Hall Famous concert hall in New York. Vladimir Tostoff ’s jazz History Fitzgerald is parodying the somewhat pretentious compositions of the jazz Age. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier riosity. I would have accepted without question the information that Gatsby sprang from the swamps of Louisiana or from the lower East Side of New York. 5 That was comprehensible. But young men didn’t—at least in my provincial inexperience I believed they didn’t—drift coolly out of nowhere and buy a palace 10 on Long Island Sound. sidad. Hubiera aceptado la información de que Gatsby procedía de los pantanos de Louisiana o del East Side de Nueva York sin ponerla en duda. Eso era comprensible. Pero los jóvenes no surgían sin esfuerzo de la nada y se compraban un palacio en el Estrecho de Long Island: al menos en mi provinciana inexperiencia yo no creía que fuese posible hacerlo. quait ma curiosité. Si l’on m’avait dit que Gatsby sortait des marais de Louisiane ou des quartiers malfamés d’East Side, à New York, je l’aurais cru sans hésiter. C’était tout à fait plausible. Mais les jeunes gens ne pouvaient pas — c’est du moins ce que j’estimais, dans ma naïveté provinciale — surgir tranquillement de nulle part et s’offrir un palais sur le détroit de Long Island. “Anyhow, he gives large parties,” said Jordan, changing the subject 15 w i t h a n u r b a n e d i s t a s t e for the concrete. “ A n d I l i k e l a r g e p a r t i e s . T hey’re so i n t i m a t e . A t s m a l l p a r ties there isn’t any pri20 v a c y . ” —En cualquier caso, da fiestas para mucha gente —dijo Jordan, cambiando el tema con la característica aversión de la gente de ciudad por lo concreto—. Y a mí me gustan las fiestas multitudinarias. Son muy íntimas. En las que se dan para poca gente no hay manera de estar a solas. — Quoi qu’il en soit, il attire beaucoup de monde, reprit Jordan, pour parler d’autre chose, avec cette horreur du concret qu’elle tenait de son éducation. [67] Je préfère ces soirées-là. Elles sont plus intimes. Quand vous n’êtes qu’une poignée d’invités, l’intimité est impossible. There was the boom of a bass drum, and the voice of the orchestra leader rang out suddenly above 25 the echolalia of the garden. Se oyó el retumbar de un bombo, y la voz del director de orquesta se alzó de repente por encima de la confusión de voces del jardín. On entendit un roulement d e timbal e s e t l a v o i x d u chef d’orchestre domina l e tohu-bohu des jardins. “Ladies and gentlemen,” he cried. “At the request of Mr. Gatsby we are going to 30 p l a y f o r y o u M r. V l a d i m i r Tostoff ’s latest work, which attracted so much attention at Carnegie Hall las t M a y. I f you read the papers, you 35 know there was a big sensation.” He smiled with jovial condescension, and added: “Some sensation!” Whereupon everybody laughed. 40 “The piece is known,” he concluded lustily, “as ‘Vladimir To s t o f f ’ s J a z z H i s t o r y o f t h e Wo r l d . ’ ” The n a t u r e o f M r. To s t o f f ’s 45 c o m p o s i t i o n e l u d e d m e , because just as it began my eyes fell on Gatsby, standing alone on the marble steps and looking from one group to 50 another with approving eyes. His tanned skin was drawn attractively tight on his face and his short hair looked as though it were trimmed every 55 d a y. I c o u l d s e e n o t h i n g sinister about him. I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests, for it —Señoras y caballeros — g r i t ó — . A p e t i c i ó n d e M r. Gatsby vamos a tocar para ustedes la última composición de Mr. Vladimir Tostoff, que tanta atención atrajo en el Carnegie Hall e n mayo último. Si leen los periódicos, sabrán que causó sensación — sonrió con jovial condescendencia, y añadió—: ¡Menuda sensación! —con lo que todo el mundo se echó a reír. —La pieza —concluyó con vigorosa voz— lleva el título de la Historia del mundo en jazz, de Vladimir Tostoff. El carácter de la composición de Mr. Tostoff se me escapó por completo, porque, en el momento en que empezaba, localicé a Gatsby en la e s c a l i n a t a d e m á r m o l , recorriendo los grupos con l a v i s t a a p r o b a d o r a m e n t e. Su tez, tostada por el sol, conservaba una atractiva tersura, y su cabello, muy corto, daba la impresión de recibir todos los días los cuidados [68] de un peluquero. No v i n a d a s i n i e s t r o e n s u a p a r i e n c i a . Me pregunté si el hecho de que no bebiera ayudaba a separarle de sus invitados, porque yo tenía la sen- — Mesdames et messieurs, à la demande expresse de Mr Gatsby, nous allons vous jouer la toute dernière composition de Mr Vladimir Tostoff, qui a été très remarquée à Carnegie Hall en mai dernier. Ceux d’entre vous qui lisent les journaux savent à quel point elle a fait du bruit. Il sourit avec condescendance et ajouta — Pour du bruit, elle a fait du bruit ! Après un éclat de rire général, il conclut avec force — L’ o e u v r e s ’ i n t i t u l e : « Histoire du Monde racontée par le Jazz selon V l a d i m i r To s t o f f . » L’intérêt que pouvait présenter cette oeuvre de Mr Tostoff m’échappa complètement, car dès les premières mesures j’aperçus Gatsby sur la dernière marche de son perron. Il était seul, et son regard errait avec plaisir d’un groupe à l’autre. Sa peau, hâlée par le soleil, épousait son visage à la perfection et sa coupe de cheveux laissait penser que son coiffeur venait le voir chaque matin. Rien en lui ne me paraissait inquiétant. Je me suis demandé si le fait qu’il ne buvait pas l’aidait à se distinguer de 56 notes no French bob touched Gatsby’s shoulder i.e. hair done in the latest Parisian style-but the important point here is the isolation of Gatsby from people (the dream is the be-all and end-all for him) and from what he has created. Fitzgerald’s Gatsby seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased. When the “Jazz History of the World” was over, girls were putting 5 t h e i r h e a d s o n m e n ’s shoulders in a puppyish, c o n v i v i a l w a y, g i r l s w e r e swooning backward playfully i n t o m e n ’s a r m s , e v e n i n t o 10 groups, knowing t h a t s o m e one would arrest their falls—but no one swooned b a c k w a r d o n G a t s b y, a n d no F rench bob touched 15 G a t s b y ’s s h o u l d e r , a n d n o singing quartets were f o r m e d w i t h G a t s b y ’s h e a d for one link. 20 “I beg your pardon.” tr. de J. Tournier sación de que se volvía más correcto a medida que aumentaba el fraternal regocijo. Al terminar la Historia del mundo en jazz, las muchachas apoyaron la cabeza contra el hombro de sus acompañantes con aire adolescente de camaradería, o desfallecían dejándose caer hacia atrás juguetonamente en brazos de los hombres, incluso en los brazos de un grupo, sabiendo que alguien detendría su caída..., pero nadie se dejaba caer sobre Gatsby, ni ninguna melena muy corta a la francesa se recostaba en el hombro de Gatsby, ni se formaba ningún cuarteto para cantar con Gatsby como uno de sus componentes. ses hôtes, car plus la fête se débridait plus il gagnait en dignité. Aux derniers accents de « L’Histoire du Monde racontée par le Jazz », certaines jeunes femmes appuyaient tendrementleursmuseaux surl’épauledecertains messieurs, comme de petites chiennes familières, d’autres s’amusaient à s’évanouir dans les bras de leur cavalier, __________________ __________________________ __________________________ mais aucune ne s’abandonnait dans les bras de Gatsby, aucune nuque rasée à la garçonne ne se frottait contre son cou ________, aucun quatuor qui s’improvisait ne le cherchait comme partenaire. —Les ruego me disculpen. — Pardonnez-moi. [68] Gatsby’s butler was suddenly standing beside us. El mayordomo había aparecido repentinamente a nuestro lado. Le majordome de Gatsby apparut soudain devant nous. 25 “Miss Baker?” he inquired. “I beg your pardon, but Mr. Gatsby would like to speak to you alone.” —¿Miss Baker? —preguntó—. Discúlpeme, pero a Mr. Gatsby le gustaría hablar con usted a solas. — Miss Baker? Pardonnez-moi. Mr Gatsby voudrait vous parler seule à seul. 30 “With me?” she exclaimed in surprise. —¿Conmigo? —exclamó ella sorprendida. “Yes, madame.” —Sí, madame. 35 S h e g o t u p s l o w l y, raising her eyebrows at me in astonishment, and followed the butler toward the house. I noticed that 40 s h e w o r e h e r e v e n i n g - d r e s s , all her dresses, like sports jaunt a short excursion or outing for enjoyment. c l o t h e s —there was a jaunty adj. 1 cheerful and selfjauntiness about her movements confident. 2 sprightly. garboso, as if she had first learned to airoso, alegre, confiado, satisfecho 45 w a l k u p o n g o l f c o u r s e s o n clean, crisp mornings. obstetrical to do with child-bearing. tr. de J..L. López Muñoz X I was alone and it was almost two. For some time con50 fused and intriguing sounds had issued from a long, manywindowed room which overhung the terrace. Eluding Jordan’s undergraduate, who 55 w a s n o w e n g a g e d i n a n o b stetrical conversation with two chorus girls, and who implored me to join him, I went inside. 57 — A moi ? Elle semblait surprise. — A vous, Miss Baker. Jordan se levantó muy despacio, alzando las cejas en dirección a mí para expresar su asombro, y siguió al mayordomo hacia la casa. Me di cuenta entonces de que llevaba su traje de noche, de que llevaba todos sus vestidos como prendas deportivas: que había una agilidad en sus movimientos como si hubiera aprendido a andar en campos de golf y durante mañanas transparentes un poco frías. Elle se leva lentement, me regarda avec étonnement en haussant les sourcils, et suivit le majordome. Je remarquai qu’elle portait sa robe du soir, et toutes ses autres robes, comme autant de tenues de s p o r t — il y avait une telle aisance dans sa démarche qu’elle avait dû faire ses premiers pas sur un terrain de golf, dans de petits matins lumineux et craquants. Estaba solo y eran casi las dos. Durante algún tiempo, de una habitación alargada, con muchas ventanas, situada encima de la terraza, habían salido confusos e intrigantes sonidos. Evitando al universitario de Jordan, que ahora mantenía una conversación [69] sobre obstetricia con dos coristas, y que me suplicó que me uniera a ellos, entré en la casa. J’étais seul et il devait être environ deux heures. Depuis un moment, des bruits difficiles à identifier arrivaient d’une grande pièce aux fenêtres ouvertes, qui donnait sur la véranda. Evitant de justesse le cavalier de Jordan, plongé dans une discussion d’obstétrique avec deux chorus-girls et qui insistait pour que je les rejoigne, j’entrai dans la pièce. notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier The large room was full of people. One of the girls in yellow was playing the piano, and beside her stood a tall, redhaired young lady from a famous chorus, engaged in song. She had drunk a quantity of champagne, and during the course of her song she had decided, ineptly, that everything was very, very sad—she was not only singing, she was weeping too. Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping, broken sobs, and then took up the lyric again in a quavering soprano. The tears coursed down her cheeks—not freely, however, for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky color, and pursued the rest of their way in slow black rivulets. A humorous suggestion was made that she sing the notes on her face, whereupon she threw up her hands, sank into a chair, and went off into a deep vinous sleep. La habitación con muchas ventanas estaba llena de gente. Una de las chicas de amarillo tocaba el piano, y junto a ella cantaba una joven alta, pelirroja, miembro de un coro muy famoso. Después de beber una considerable cantidad de champán, decidió durante la canción, tontamente, que todo era muy, muy triste, de manera que además de cantar también lloraba. Cada vez que había una pausa en la canción, la llenaba con sollozos entrecortados y jadeantes, y luego continuaba con la melodía en una temblorosa voz de soprano. Las lágrimas le corrían por las mejillas..., aunque no con plena libertad, sin embargo, porque cuando entraban en contacto con sus pestañas, muy maquilladas, tomaban un color como de tinta, y seguían su camino en lentos arroyuelos negros. Alguien sugirió en broma que cantara las notas dibujadas en su cara, lo que sirvió para que alzara los brazos, se derrumbara en una silla, y se hundiera en un profundo sueño etílico. Il y avait foule. L’une des jeunes femmes en jaune jouait du piano. Une créature à cheveux roux, appartenant à la troupe d’un music-hall célèbre, était debout près d’elle, et elle chantait. Elle avait bu beaucoup de champagne, et pendant sa chanson, elle avait décidé, sans raison apparente, que tout était triste, très, très triste — si bien qu’en chantant, elle pleurait. A chaque pause de la musiqu e , elle laissait échapper un sanglot étouffé, reprenait sa respiration, et enchaînait d’une voix chevrotante de soprano. Les larmes coulaient le long de ses joues mais avec une certaine difficulté, car en abordant la fra n g e o u t r a g e u s e m e n t f a r d é e des cils elles prenaient une couleur d’encre, et continuaient leur chemin sous forme de lignes noirâtres. Quelqu’un ayant fait remarquer en riant qu’elle pourrait ainsi lire la partition sur son visage, elle leva les mains, s’effondra sur une chaise, et sombra aussitôt dans un lourd sommeil éthylique. [69] “She had a fight with a man who says he’s her husband,” explained a girl at my 35 elbow. —Se ha peleado con un hombre que dice ser su marido —explicó una chica a mi lado. — Elle s’est disputée avec l’homme qui se fait passer pour son mari, expliqua une jeune fille derrière moi. I looked around. Most of the remaining women were now having fights with 40 m e n s a i d t o b e t h e i r h u s b a n d s . E v e n J o r d a n ’s party, the quartet from East Egg, w e re rent asunder by dissension. One of the men 45 w a s t a l k i n g w i t h c u r i o u s intensity to a young actress, and his wife, after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way, 50 b r o k e d o w n e n t i r e l y a n d resorted to flank attacks—at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: “You 55 promised!” into his ear. Miré a mi alrededor. La mayoría de las supervivientes se estaban peleando con hombres de los que se decía que eran sus maridos. Incluso el grupo de Jordan, el cuarteto procedente de East Egg, se hallaba dividido por las disensiones. Uno de los hombres estaba hablando con llamativa intensidad con una joven actriz, y su mujer, después de intentar reírse de la situación con la dignidad de la indiferencia, se vino abajo por completo y recurrió a los ataques por el flanco: a intervalos aparecía repentinamente junto a su marido como un encolerizado diamante y le siseaba al oído. «¡Lo prometiste!» [70] Je tournai la tête. Beaucoup d’autres femmes dans la pièce se disputaient avec des hommes qui se faisaient passer pour leurs maris. Les amis de Jordan eux-mêmes n’échappaient pas à ce genre d’affrontements. L’un des maris parlait à une jeune comédienne avec une volubilité suspecte, et son épouse légitime, après avoir feint de trouver la situation amusante en se drapant dans sa dignité, perdit soudain tout contrôle d’elle-même et attaqua l’ennemi sur son flanc — elle surgissait de temps en temps, toutes pointes dehors comme un diamant furieux, et lui sifflait à l’oreille: « Tu m’avais promis! » The reluctance to go home was not confined to wayward men. The hall was at present La resistencia a volver a casa no era patrimonio exclusivo de varones descarriados. El vestíbu- Cette réticence à rentrer chez soi n’était pas l'apanage des époux. Deux d’entre eux, 5 10 15 20 25 vinous caused by drinking wine. rend 1 tr. (foll. by off, from, away, etc.; also absol.) tear or wrench forcibly. 2 tr. & intr. split or divide in pieces or into factions (a country rent by civil war). 3 tr. cause emotional pain to (the heart etc.). like an angry diamond Sudden image, the ‘flashing’ reflection indicating the temper. 30 58 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier occupied by two deplo r a b l y sober men and their h i g h l y indignant wive s . T he wives were sy m p a t h i z i n g with each other in slightly 5 raised voices. lo estaba ahora ocupado por dos hombres deplorablemente serenos y sus muy indignadas esposas. Estas últimas confraternizaban entre sí con voces ligeramente más altas de lo normal. qui n’avaient rien bu, attendaient au milieu du hall, près de leurs épouses indignées. Elles s’apitoyaient mutuellement sur leur sort d’une voix plutôt stridente. “Whenever he sees I’m having a good time he wants to go home.” —Siempre que me ve pasarlo bien quiere irse a casa. — C’est toujours la même chose! Dès qu’il voit que je m’amuse, il veut s’en aller. “Never heard anything so selfish in my life.” —Nunca he visto tanto egoísmo en toda mi vida. — Egoïste à ce point, je n’ai jamais vu ça! “ We ’ r e a l w a y s t h e f i r s t 15 ones to leave.” —Siempre somos los primeros en marcharnos. — Nous sommes toujours les premiers à partir. 10 —Nosotros también. “So are we.” —Bueno, esta vez somos casi los últimos —dijo uno de los hombres tímidamente—. La orquesta se fue hace media hora. — Permettez, objecta timidement l’un des époux, mais ce soir, nous sommes parmi les derniers. L’orchestre a plié bagage depuis plus d’une demiheure. In spite of the wives’ 25 agreement that such malevolence was beyond credibility, th e d i s p u t e e n d e d i n a short struggle, and both wives were lifted, 30 kicking, into the night. A pesar de que las dos esposas estuvieran de acuerdo en que tanta malevolencia resultaba increíble, la disputa terminó con un breve forcejeo, y ambas, después de ser levantadas en vilo, se perdieron en la noche pataleando. Les épouses eurent beau protester qu’une telle agression dépassait les bornes, elles se trouvèrent engagées dans un bref corps à corps, soulevées de terre et emportées, toutes gigotantes, dans la nuit. As I waited for my hat in the hall the door of the library opened and Jordan Baker and 35 Gatsby came out together. He was saying some last word to her, but the eagerness in his manner tightened abruptly into formality as several 40 people approached him to say good-by. Mientras esperaba en el vestíbulo a que me trajeran el sombrero, se abrió la puerta de la biblioteca y Jordan Baker y Gatsby salieron juntos. El le estaba diciendo una última frase, pero su actitud vehemente se transformó bruscamente en ceremoniosa cortesía cuando varias personas se le acercaron para despedirse. Pendant que j’attendais mon chapeau au vestiaire, la porte de la bibliothèque s’ouvrit, et Gatsby en sortit avec Jordan. Il terminait une phrase sur un ton véhément, mais il se reprit aussitôt, c a r plusieurs personnes s’approchaient pour lui d i r e b o n s o i r. Jordan’s party were calling impatiently to her from the 45 porch, but she lingered for a moment to shake hands. Los amigos de Jordan la estaban llamando, impacientes, desde el porche, pero ella se retrasó unos momentos para darme la mano. Les amis de Jordan l'appelaient avec impatience. Elle s’attarda pourtant à me serrer la main. [70] “I’ve just heard the most amazing thing,” she 50 w h i s p e r e d . “ H o w l o n g w e r e we in there?” —Acabo de oír la cosa más asombrosa del mundo —me susurró—. ¿Cuánto tiempo he estado ahí dentro? — Je viens d’entendre la chose la plus incroyable du monde, murmura-t-elle. Combien de temps sommes-nous restés enfermés là ? “Well, we’re almost the last sheepish ashamed bashfully, tímida, embarazosa, aver- 20 to-night,” said one of the men gonzada bashfully sheepishly. “The orchestra left half an hour ago.” such malevolence... unbelievable ill will. credibility “Why, about an hour.” 55 tantalize to tease or torment by or as if by presenting something desirable to the view but continually keeping it out of reach. Tentar o atormentar con deseos o cosas imposibles — Nous aussi. —Alrededor de una hora, creo. —Ha sido..., sencillamente asombroso —repitió con aire distraído—. Pero he jurado que no [71] lo diría, y aquí estoy, despertando su curiosidad. — “It was—simply amazing,” she repeated a b s t r a c t e d l y. “ B u t I s w o r e I wouldn’t tell it and h e r e I a m t a n t a l i z i n g y o u .” 59 — Une heure, peut-être. — Incroyable... tout simplement incroyable..., répétait-elle, l’air rêveur. Mais j’ai promis de ne rien dire, et je suis en train d’éveiller votre curiosité. notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier Bostezó elegantemente ______ _ —. Venga a verme, por favor... Guía de teléfonos... El número de Mrs. Sigourney Howard... Mi tía... —se alejaba con prisas mientras hablaba; su mano morena me hizo un saludo desenvuelto mientras se fundía con el grupo que la esperaba en la puerta. Elle me bâilla au nez avec une grâce charmante. — Venez me voir, soyez gentil... Suis dans l'annuaire... A Mrs Sigourney Howard... C’est le nom de ma tante. Elle s’éloignait en parlant — et m’adressa un dernier geste d’adieu désinvolte au moment où elle rejoignait ses amis à la porte. Más bien avergonzado de haberme quedado hasta tan tarde en mi primera visita, me reuní con los últimos huéspedes de Gatsby, que se apiñaban a su alrededor. Quería explicarle que le había buscado al principio de la velada y disculparme por no haberle reconocido en el jardín. Un peu confus de m’être attardé, pour un premier s o i r, j ’ a i r e j o i n t l e s derniers invités qui entouraient Gatsby. Je tena i s à lui expliquer que je l’avais cherché dès mon arrivée et à m’excuser de ne pas l’avoir reconnu dans le jardin. “Don’t mention it,” he enjoined me eagerly. “Don’t give it another thought, old sport.” The familiar expression held no more familiarity than the hand 25 which reassuringly brushed my shoulder. “And don’t forget we’re going up in the hydroplane to-morrow morning, at nine o’clock.” 30 Then the butler, behind his shoulder: “Philadelphia wants you on the ’phone, sir.” —No se disculpe —me pidió con acento sincero—. No vuelva a pensar en ello, muchacho —aquel epíteto coloquial no encerraba más familiaridad que la mano que se posó tranquilizadoramente en mi ho m b r o — . Y no olvide que salimos e n e l h i d r o p l a no mañana por la mañana a las nueve. — N’y pensez plus, cher vieux. N’en parlons plus. Ni cette expression familière, ni la façon dont il m’a touché l'épaule pour me r a s s u r e r , n’impliquait de sa part la moindre familiarité. — Et n’oubliez pas les essais d’hydravion. Demain matin, neuf heures. En seguida el mayordomo a su lado: —Le llaman por teléfono de Filadelfia, señor. De nouveau, le majordome derrière lui. — Philadelphie au téléphone. 35 —Muy bien, dentro de un momento. Dígales que ahora mismo estoy con ellos... Buenas noches. — Une minute. J’arrive. Dites que j’arrive. Bonsoir. She yawned gracefully in my face: “Please come and see me. . . . Phone book. . . . Under the name of Mrs. Sigourney Howard. . . . My aunt. . . . she was hurrying 5 off as she talked—her b r o w n jaunty 1 (persona) garboso, desh a n d w a v e d a j a u n t y salute enfadado 2 (música) alegre 3 as she melted into her party col. slightly askew (ladeado) jaunty adj. 1 cheerful and selfa t t h e d o o r. confident. 2 sprightly. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho 3 ligeramente ladeado o Rather ashamed that on my 10 inclinado jaunty adj. 1 cheerful and selffirst appearance I had stayed confident. 2 sprightly. garboso, airoso, alegre, confiado, satisso late, I joined the last of fecho jauntily 1 archaic a : Gatsby’s guests, who were clusGENTEEL b : STYLISH 2 : sprightly in manner or appearance : LIVELY tered around him. I wanted to jaunt a short excursion or outing 15 explain that I’d hunted for him for enjoyment. early in the evening and to apologize for not having known him in the garden. 20 o l d s p o r t G a ts b y ’ s p h r a s e , i m i ta t e d from the upper class English slang. It is his attempt to get himself ‘right’ socially. “All right, in a minute. Tell them I’ll be right there. . . . good night.” —Buenas noches. “Good night.” 40 bizarre and tumultuous strange and confused. “Good night.” He smiled— and suddenly there seemed to be a pleasant significance in having been among the last to 45 go, as if he had desired it all the time. “Good night, old sport. . . . good night.” —Buenas noches —sonrió; y, de repente, el que yo me hubiera quedado entre los últimos pareció adquirir un agradable significado, como sí Gatsby lo hubiera querido así todo el tiempo—. Buenas noches, muchacho..., buenas noches. But as I walked down the 50 s t e p s I s a w t h a t t h e e v e n i n g w a s n o t q u i t e o v e r. F i f t y feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene. 55 In the ditch beside the road, right side up, but violently shorn of one wheel, rested a new coupé which had left Gatsby’s drive not two minutes before. The Pero mientras bajaba la escalinata vi que la velada no había terminado por completo. A unos veinte metros de la entrada una docena de faros iluminaban una extraña y alborotada escena. En la cuneta junto a la carretera, caído de lado, pero con una rueda violentamente arrancada, descansaba un cupé nuevo que había abandonado el jardín de Gatsby [72] menos de 60 — Bonsoir. Il sourit. — Oui, bonsoir. Et c’était soudain comme s’il m’approuvait d’être resté si tard, comme s’il l’avait espéré, attendu. — B o n s o i r, c h e r v i e u x . Bonne nuit. Mais, en descendant le perron, j’ai compris que la nuit n’était pas encore terminée.Acinquante pas du portail, une douzaine de phares de voitures étaient braqués, comme des projecteurs, sur un spectacle étrange et cacophonique. Un coupé de sport flambant neuf, qui sortait à peine de chez Gatsby, reposait dans l’un des fossés de la route. Il ne s’était pas renversé, mais l’une de ses notes a long duster driving coat. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel, which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs. However, as they had 5 left their cars blocking the road, a harsh, discordant din from those in the rear had been audible for some time, and added to the already violent confusion of the 10 scene. dos minutos antes. El brusco saliente de una pared explicaba lo sucedido con la rueda, que estaba recibiendo considerable atención de una media docena de chóferes curiosos. Sin embargo, como habían interrumpido el tráfico con sus vehículos, los de atrás llevaban algún tiempo dejando oír un violento clamor discordante que contribuía a la confusión de la escena. roues s’était détachée. L’arête d’un mur expliquait sans doute le comportement de cette roue, qu’une demi-douzaine de conducteurs regardaient avec effarement. Comme ils avaient abandonné leurs voitures et bloquaient la circulation, un concert de klaxons s’élevait par vagues furieuses et ne faisait qu’ajouter au désordre. A m a n i n a long d u s t e r had dismounted from the wreck and now stood in 15 the middle of the road, looking from the car to the tire and from the tire to the observers in a pleasant, puzzled way. 20 “See!” he explained. “It went in the ditch.” Un individuo con un largo guardapolvo se había apeado del coche accidentado y ahora se encontraba en medio de la calzada, mirando del automóvil a la rueda y de la rueda a los espectadores con una agradable expresión de perplejidad. Un homme vêtu d’un long cache-poussière é t a i t d e s c e n d u du coupé, et se tenait au milieu de la route. Son regard allait de la voiture à la roue, et de la roue à ceux qui l’entouraient, avec une stupeur amusée. —¡Fíjense! —exclamó—. Se cayó en la cuneta. — Vous avez vu ? On s’est trouvés dans le fossé. The fact was infinitely as25 tonishing to him, and I recognized first the unusual quality of wonder, and then the man— it was the late patron of Gatsby’s library. 30 “How’d it happen?” Aquel hecho le resultaba infinitamente asombroso, y yo reconocí primero la peculiar calidad de su asombro y después al hombre, el reciente visitante de la biblioteca de Gatsby. Ce qui lui paraissait totalement incroyable — et je reconnus d’abord la qualité inhabituelle de cette incrédulité, avant d’identifier l’homme : c’était l’ermite qui « cuvait tranquille » dans la bibliothèque de Gatsby. patron [of charity, society] patrocinador/a m/f (commerce) [of shop, hotel] cliente/a m/f a patron of the arts un mecenas patron saint noun patrono/a patronage (= support) patrocinio m [of the arts] mecenazgo m (political) apoyo protector B sustantivo masculino/femenino (= defensor) (generalmente) protector [de artista] patron [de la tra- 35 dición] guardian He shrugged his shoulders. —¿Cómo ha sucedido? — C’est arrivé comment ? Se encogió de hombros. Il haussa les épaules. “I know nothing whatever about mechanics,” he said decisively. —No sé nada de mecánica — dijo con tono decidido. — J’ignore tout de la mécanique. “But how did it happen? Did you run into the wall?” —Pero, ¿cómo ha sucedido? ¿Chocó usted con la pared? — D’accord, mais c’est arrivé comment ? Vous êtes rentré dans le mur ? “Don’t ask me,” said Owl Eyes, washing his hands of the whole matter. “I know very little about driving—next to 45 n o t h i n g . I t h a p p e n e d , a n d that’s all I know.” —No me pregunten a mí —dijo Ojos de Búho, lavándose las manos en todo el asunto—. Sé muy poco sobre conducir..., por no decir nada. Ha sucedido, y eso es todo lo que sé. — Ne me demandez rien, répondit « Oeil-deHibou », qui se lavait les mains de l’affaire. Je sais à peine conduire. Pas du tout, en fait. Je ne peux dire qu’une chose : c’est arrivé. “ We l l , i f y o u ’ r e a p o o r driver you oughtn’t to try 50 driving at night.” —Pues si es usted mal conductor, no debería tratar de conducir de noche. — Si vous n’êtes pas bon conducteur, vous ne devriez pas essayer de conduire la nuit. “But I wasn’t even trying,” he explained indignantly, “I wasn’t even trying.” —Pero si ni siquiera lo intentaba —explicó, indignado—. Si ni siquiera lo intentaba. An awed hush fell upon the bystanders. Por un momento el asombro hizo callar a los espectadores. — Mais je n’ai pas essayé ! Il semblait furieux. — Je n’ai même pas essayé de conduire! Les spectateurs poussèrent un soupir terrifié. “Do you want to commit [73]—¿Es que quiere suici- — Vous cherchiez à vous sui- 40 55 61 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz suicide?” tr. de J. Tournier darse? cider ? “ Yo u ’ r e l u c k y i t w a s just a wheel! A bad driver and not even try5 ing!” — ¡ Ti e n e s u e r t e d e q u e sólo haya sido una rueda! ¡Un mal conductor y ni siquiera lo intentaba! — Vous avez de la chance que ce soit juste une roue! Mauvais conducteur, et il n’essaie même pas de conduire... “You don’t understand,” explained the criminal. “I wasn’ t driving. There’s an10 other man in the car.” —No me entienden —explicó el delincuente—. Yo no iba conduciendo. Hay otra persona en el coche. — Vous ne comprenez pas, finit par expliquer [72] l’accusé. Ce n’est pas moi qui conduisais. Il y a un autre homme dans la voiture. The shock that followed this declaration found voice in a sustained “Ah-h-h!” as 15 the door of the coupé swung slowly open. The crowd—it was now a crowd—stepped back involuntarily, and when the door had opened wide 20 t h e r e w a s a g h o s t l y p a u s e . Then, very gradually, part by part, a pale, dangling individual stepped out of the wreck, pawing tentatively at 25 the ground with a large uncertain dancing shoe. La sorpresa que siguió a esta declaración encontró voz en un sostenido «ah» del público, mientras la puerta del cupé se abría lentamente. La multitud —ya era una multitud— dio un paso atrás instintivamente, y cuando la puerta se hubo abierto por completo se produjo una pausa sobrecogedora. Luego, de manera muy gradual, trozo a trozo, un sujeto pálido y con poca coordinación de movimientos se apeó del coche siniestrado, tanteando cuidadosamente el suelo con una insegura zapatilla de baile de grandes dimensiones. Cette révélation fut accueillie par un « Ah-h-h ! » prolongé, tandis que la portière du coupé commençait à s’entrebâiller. La foule — car c’était devenu une foule — recula d’instinct, et la portière acheva de s’ouvrir dans un silence d’outre-tombe. Puis, peu à peu, morceau par morceau, un personnage hagard et titubant émergea de l’épave, en explorant l e s o l de sa longue chaussure vernie. Blinded by the glare of the headlights and confused by the 30 incessant groaning of the horns, HÉBÉTER – Atontar, aturdir, desthe apparition stood swaying for concertar 1. Rare. Rendre a moment before he perceived obtus, émoussé; enlever toute vivacité, toute subtilité à the man in the duster. Cegado por el resplandor de los focos y confundido por el incesante gemido de las bocinas, la aparición estuvo balanceándose unos momentos antes de reparar en el hombre con el guardapolvo. Av e u g l é p a r l e s p h a r e s , terrifié par le hurlement des klaxons, le spectre resta hébété un moment, avant d’identifier l’homme au cache-poussière. explained the criminal The mere use of the last word underlines the moral condemnation involved. pawing tentatively scraping a foot along the ground. (l’esprit, l’intelligence). - 2. (1631). Rendre (qqn) stupide. -S’HÉBÉTER v. pron. (réfl.) V. “ W h a ’s m a t t e r ? ” h e i n 1587. Littér. Devenir hébété, se 35 rendre hébété. -HÉBÉTÉ, ÉE q u i r e d c a l m l y. “ D i d w e r u n p. p. adj. (V. 1355, «émoussé»). outa gas?” daze 1 stupefy, bewilder. 2 a state of confusion or bewilderment (in a daze). —¿Qué ha pasado? —preguntó calmosamente—. ¿Nos hemos quedado sin gasolina? —¡Mire! “Look!” X — Que se passe-t-il ? demanda-t-il avec le plus grand calme. Panne d’essence ? — Regardez! 40 amputated cut off. Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel—he stared at it for a moment, and then looked 45 upward as though he suspected that it had dropped from the sky. Media docena de dedos señalaron la rueda amputada; él la contempló un instante, y luego miró hacia arriba, como si sospechara que había caído del cielo. Une demi-douzaine d’index se pointèrent d’un même élan vers la roue amputée — qu’il examina un moment, avant d’interroger le ciel, comme s’il la soupçonnait d’être un météorite. “It came off,” some one explained. —Se salió —explicó alguien. — Elle est partie, expliqua quelqu’un. 50 He nodded. El asintió con la cabeza. Il hocha la tête. “At first I din’ notice we’d stopped.” —Al principio no me di cuenta de que nos habíamos parado. — Je n’ai pas compris tout de suite qu’on était arrêtés. A pause. Then, taking a long breath and straightening his shoulders, he remarked in a determined voice: Una pausa. Luego, después de respirar hondo y de erguirse lo más posible, dijo con voz decidida: Un silence. Puis, prenant une longue inspiration et redressant les épaules, il demanda d’une voix ferme : 55 62 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “ Wo n d e r ’ f f t e l l m e w h e r e t h e r e ’s a g a s ’ l i n e station?” —Me pregunto si alguien podría decirme dónde hay una gasolinera. — Quelqu’un peut-il me dire s’il y a une station d’essence dans les parages ? At least a dozen men, some of them little better off than he was, explained to him that wheel and car were no longer joined by 10 a n y p h y s i c a l b o n d . [74] Por lo menos una docena de hombres, algunos de ellos en condiciones un poco mejores que las suyas, le explicaron que la rueda y el vehículo ya no estaban unidos por ningún lazo físico. Une douzaine d’hommes, dont certains n’avaient pas atteint un stade d’ébriété équivalent au sien, réussirent à lui faire comprendre qu’il n’existait plus aucun lien physique entre sa voiture et la roue. “Back out,” he suggested after a moment. “Put her in reverse.” —Retroceder —sugirió al cabo de un momento—. Dar marcha atrás. — On pourrait alors reculer, finit-il par suggérer. Si on faisait une marche arrière ? “But the wheel’s off!” —¡Pero si falta una rueda! — Mais la roue est partie! He hesitated. El conductor dudó. Il parut hésiter. “No harm in trying,” he said. —Nada se pierde por intentarlo. — Essayons quand même. 5 15 20 caterwauling howling. A sudden emptiness seemed to flow The size of the house, and the isolation of Gatsby, give the aftermath of the party a deliberate pathos. The c a t e r w a u l i n g h o r n s had reached a crescendo and I turned away and cut across the 25 lawn toward home. I glanced back once. A wafer of a moon w a s s h i n i n g o v e r G a t s b y ’s house, making the night fine as before, and surviving the 30 laughter and the sound of his still glowing garden. A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with 35 complete isolation the figure of the host, who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell. El clamor de las bocinas había alcanzado un punto álgido y yo me di la vuelta y crucé el césped en dirección a mi casa. Sólo una vez miré para atrás. Una oblea de luna brillaba sobre la mansión de Gatsby, devolviendo su belleza a la noche, y sobreviviendo a las risas y al ruido del jardín todavía brillanteX mente iluminado. De las ventanas y de las grandes puertas parecía brotar ahora un repentino vacío que aislaba por completo la figura del anfitrión, inmóvil en el porche, con la mano levantada en un ceremonioso gesto de despedida. La violence des klaxons avait atteint son paroxysme, et j’ai traversé la pelouse pour rentrer chez moi. Je me suis retourné une dernière fois. La lune, ronde et blême comme une hostie, surmontait la demeure de Gatsby et ses jardins encore illuminés, et rendait à la nuit sa pureté intacte, que les rires et les clameurs qui s’étaient élevés vers elle n’avaient pas réussi à corrompre. Une solitude brutale semblait sourdre des portes et des hautes fenêtres, nimbant d’un halo d e v i d e a b s o l u l a silhouette du maître de maison, immobile sur son perron, la main levée en un geste d’adieu de pure forme. Reading over what I have written so far, I see I have given the impression that the events of three nights several 45 weeks apart were all that absorbed me. On the contrary, they were merely casual events in a crowded summer, and, until much later, they ab50 sorbed me infinitely less than my personal affairs. Al releer lo escrito hasta ahora, descubro que he dado la impresión de que los sucesos de tres noches, separadas entre sí por varias semanas, fueron el centro exclusivo de mi interés, cuando en realidad no pasaron de acontecimientos sin importancia en un verano muy intenso, y, hasta mucho más tarde, me preocuparon infinitamente menos que mis asuntos personales. Je m’aperçois, en relisant ce qui précède, que je donne l’impression dé m’être intéressé aux seuls incidents de ces trois soirées séparées l’une de l’autre par plusieurs semaines d’intervalle. Ils n’ont été, au contraire, que des incidents de hasard au cours d’un été extrêmement rempli et m’ont beaucoup moins intéressé, les premiers temps du moins, que mes propres affaires. Most of the time I worked. In the early morning 55 t h e s u n t h r e w m y s h a d o w westward as I hurried down the white chasms of lower New York to the Probity Trust. I knew the other clerks and La mayor parte del tiempo trabajé. A primera hora de la mañana el sol proyectaba mi sombra hacia el oeste mientras atravesaba a toda prisa los blancos abismos del bajo Nueva York hacia el Probity Trust. Yo trataba a otros empleados y jó- Je travaillais d’arrache-pied. Très tôt, chaque matin, le soleil tirait mon ombre devant moi en direction de l’Ouest, tandis que je courais vers mon bureau à travers les blanches tranchées de Wa l l Street. Je connaissais par leur prénom 40 white chasms Nature referred to again b y c o m p a r i s o n - i . e . t h e s t r e e ts between the huge buildings. 63 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier young bond-salesmen by their first names, and lunched with them in dark, crowded restaurants on little pig sausages and mashed potatoes 5 and coffee. I even had a short affair with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department, but her brother began throwing mean 10 look s i n m y d i r e c t i o n , s o when she went on her vac a t i o n i n J u l y I l et it blow quietly away. venes vendedores de bonos por sus nombres de pila, y almorzaba con ellos salchichas de cerdo, puré de patata y café en oscuros restaurantes abarrotados. Tuve [75] incluso una pequeña aventura con una chica que vivía en Jersey City y trabajaba en el departamento de contabilidad, pero su hermano empezó a lanzarme miradas aviesas, de manera que cuando la chica se fue de vacaciones en julio, dejé que nuestras relaciones concluyeran pacíficamente de muerte natural. tous les clercs de l’agence et les jeunes courtiers. Nous déjeunions d’une petite saucisse-pommes-purée et d’un café dans la pénombre de restaurants surpeuplés. J’ai même noué une vague idylle avec l’une de nos jeunes comptables, qui habitait Jersey City, mais son frère me jetait des regards sournois, et quand elle a pris ses vacances en juillet, j’ai laissé l’histoire s’éteindre d’elle-même. 15 I took dinner usually at the Yale Club—for some reason it was the gloomiest event of my day—and then I went up-stairs to the library 20 and studied investments and securities for a conscientious hour. There wer e g e n e r a l l y a few rioters around, but they never came into the 25 l i b r a r y , s o i t w a s a g o o d place to work. After that, if the night was mellow, I strolled down M a d i s o n Av e n u e past the 30 o l d M u r r a y H i l l H o t e l , a n d ove r 33d Stre e t to the Penns y l v a n i a St a t i o n . Normalmente cenaba en el Club de Yale —cena que por alguna razón resultaba ser el momento más melancólico del día—, y luego subía a la biblioteca y estudiaba inversiones y valores concienzudamente por espacio de una hora. Casi siempre había unos cuantos alborotadores en el edificio, pero nunca entraban en la biblioteca, de manera que era un buen sitio para estudiar. Finalmente, si la noche estaba templada, volvía andando por Madison Avenue hasta más allá del antiguo hotel Murray Hill, para tomar luego la calle Treinta y Tres hasta la Estación de Pennsylvania. Je dînais le plus souvent au Yale Club — ce qui était, je ne sais pourquoi, le moment le plus maussade de ma journée — puis je montais jusqu’à la bibliothèque et potassais consciencieusement pendant une heure les problèmes d’assurance et de placements boursiers. Il y avait souvent dans les environs une bande de joyeux chahuteurs, mais ils [74] n’entraient jamais à la bibliothèque et c’était un endroit idéal pour travailler. Ensuite, si la nuit était douce, je flânais dans Madison Avenue, longeais le vieux Murray Hill Hotel et tournais dans la 33e Rue jusqu’à Pennsylvania Station. I began to like New York, Empezaba a gustarme Nueva York, empezaba a gustarme la atractiva sensación de aventura que me embargaba por la noche, y la satisfacción que proporciona al ojo inquisitivo la constante sucesión de hombres, mujeres y vehículos. Me gustaba pasear por la Quinta Avenida, escoger mujeres románticas de entre la multitud, e imaginarme que al cabo de unos pocos minutos entraría en sus vidas y que nadie llegaría nunca ni a saberlo ni a censurarlo. A veces, mentalmente, las seguía hasta sus apartamentos en las esquinas de calles ocultas, y ellas se volvían y me sonreían desde el otro lado de una puerta, antes de desvanecerse, en la cálida oscuridad. Durantes el mágico crepúsculo de la gran urbe sentía a veces una obsesiva soledad, y también la reconocía en otros jóvenes empleados pobres que perdían el tiempo frente a los escaparates, esperando a que llegara la hora de una cena solitaria Je commençais à aimer New Yo r k , l e c ô t é i n c i s i f , hasardeux qu’elle prend l a n u i t , l e p l a i s i r q u e le va-et-vient incessant des hommes, des femmes et des voitures procure à l’oeil constamment aux aguets. J’aimais remonter la Cinquième Avenue, isoler dans la foule de jeunes beautés romantiques, m’imaginer que je partageais leur vie pendant quelques minutes, et personne ne pouvait le savoir ni s’en offusquer. Parfois je les suivais en rêve jusqu’à leurs appartements, au carrefour de rues secrètes, et elles tournaient la tête et me souriaient avant de s’effacer derrière une porte dans l’obscurité rassurante. La féerie du crépuscule au-dessus de la métropole me donnait certains soirs un amer sentiment d’isolement, sentiment que je devinais chez d’autres que moi -jeunes clercs sans a rg e n t q u i r ô d a i e n t d e v a n t les vitrines en attendant l’heure d’un dîner solitaire flicker 1 vislumbrar o brillar con 35 the racy, adventurous feel of luz mortecina, trémula, temit at n i g h t , a n d t h e s a t i s f a c blorosa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear, tion that the constant flamear, fulgir, vislumbrar, vislumbre, atisbo, tenue flicker of men and women and destello, machines gives to the restless 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn 40 eye. I liked to walk up Fifth unsteadily, alternately flaring Avenue and pick out romantic and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’s tongue, an eyelid, women from the crowd and etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the wind) imagine that in a few minutes blow lightly and unsteadily. I was going to enter into their 4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and 45 lives, and no one would ever intermittently. Sometimes, in my mind, I followed them to their apartments From being the narrator Nick has taken on a life of his own; this reveals the quality of his - and his creator’s - imagination. loiter idle, hogazanear, merodear loitered travelled indolently & with long pauses loitering parsimonioso, cachazudo, loiterer lingerer someone who lingers aimlessly in or about a place, curioso X know or disapprove. Sometimes, in my mind, I followed them to their apartments on the corners of hidden streets, 50 and they turned and smiled back at me before they faded through a door into warm darkness. At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting lone55 liness sometimes, and felt it in others—poor young clerks who loitered in front of windows w a i t i n g u n t i l i t was time for a s o l i t a r y 64 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier r e s t a urant dinner— young clerks in the dusk, w a s t i n g t h e m o s t poignant moments of night and life. en un restaurante; jó[76 que figura en la 77]venes empleados al anochecer, desperdiciando los momentos más intensos de la noche y de la vida. au restaurant — jeunes clercs dans la pénombre, g â c h a n t à jamais les mom e n t s l e s plus bouleversants de la nuit, de la vie. Again at eight o’clock, when the dark l a n e s o f the Forties were the Forties i.e. streets in that range of numbers. five deep with throbbing 10 t a x i - c a b s , b o u n d f o r t h e theatre district, I felt a sinking in my heart. Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices 15 s a n g , a n d t h e r e w a s l a u g h ter from unheard jokes, actually totalmente, realmente, and lighted cigarettes de veras, en realidad, verdaoutlined unintelligible dero, de hecho, en serio actual adjetivo real, verdadero, gesture s i n s i d e . I m a g i n i n g efectivo, concreto, auténtico, mismo (very): give me an ac- 20 t h a t I , t o o , w a s h u r r y i n g tual example, dame un ejemtoward gayety and sharing plo concreto he has no actual job, no tiene tratheir intimate excitement, I bajo propiamente dicho wished them well. Actual subraya el hecho de que Y de nuevo a las ocho, cuando las oscuras calzadas de las calles Cuarenta se llenaban de taxis trepidantes —de cinco en fondo—, camino del distrito teatral, me sentía otra vez muy deprimido. En el interior de los coches las figuras se acercaban entre sí mientras esperaban, las voces parecían cantar, surgían risas para celebrar chistes que yo no alcanzaba a oír, y los cigarrillos encendidos subrayaban gestos ininteligibles. Al imaginar que también yo me apresuraba camino de alegres diversiones y que compartía sus ilusionadas expectativas, les deseaba que fueran felices. Vers huit heures, à hauteur des 40e Rues, quand les allées obscures se remplissaient du grondement des taxis qui se pressaient par rangs de cinq autour des théâtres, j’avais chaque soir le même coup au coeur. Des ombres se pressaient l’une contre l’autre au fond des voitures à l’arrêt, et des voix chantaient, et des rires saluaient de mystérieuses plaisanteries, et des points rouges de cigarettes soulignaient des gestes inexplicables. Je m’imaginais faire partie de ces gens-là, courant vers les mêmes plaisirs, partageant leur gaieté secrète, et je leur souhaitais d’être heureux. Durante algún tiempo perdí de vista a Jordan Baker, y luego la encontré de nuevo a mitad de verano. Al principio me halagaba salir con ella, porque ganaba campeonatos de golf y todo el mundo sabía quién era. Luego hubo algo más. No es que llegara a enamorarme, pero sentía una especie de tierna curiosidad. La expresión de altivez y de aburrimiento con que se enfrentaba al mundo ocultaba algo —la mayoría de las poses siempre terminan por ocultar algo, incluso aunque no haya sido así en un principio—, y un buen día descubrí qué era. Estuvimos juntos en una fiesta particular en Warwick, y Jordan dejó bajo la lluvia, sin subirle la capota, un coche que le habían prestado y luego lo negó; y repentinamente me vino a la cabeza la historia que no consiguiera recordar la primera noche en casa de Daisy. En su primer torneo importante se produjo una discusión que casi llegó a los periódicos: alguien afirmó que durante la semifinal, Jordan había corrido una pelota que estaba en muy mal sitio. El asunto llegó a adquirir proporciones de escándalo, pero después se extinguió gradualmente. Uno de los Je n’ai eu aucun signe de vie de Jordan Baker pendant quelque temps, puis je l’ai revue au milieu de l’été. Au début, j’étais très flatté de sortir avec une [75] championne de golf que tout le monde connaissait. Peu à peu, ce sentiment s’est transformé. Sans être encore amoureux d’elle, j’ai éprouvé à son égard une sorte de tendre intérêt. Le masque de lassitude hautaine qu’elle offrait au monde dissimulait quelque chose — un tel manque de naturel est souvent un signe de dissimulation, même s’il n’en est pas la cause première — et j’ai fini par découvrir ce que c’était. Nous avons été invités pour deux jours à Warwick en fin de semaine. Elle a emprunté une voiture qu’elle a laissée sous la pluie en oubliant de fermer la capote, et elle s’en est tirée par un mensonge. Brusquement, je me suis souvenu de l’histoire qui la concernait et dont j’avais oublié le détail lors de la soirée chez Daisy. Au cours du premier tournoi important auquel elle participait un bruit avait couru, que la presse avait été sur le point de reprendre — elle aurait légèrement poussé sa balle qui était mal placée, pendant la demifinale. L’histoire menaçait de tourner au scandale — et tout s’était calmé. Un caddie était poignant conmovedor, patético, punzante, agudo poignant adj. 1 painfully sharp to the emotions or senses; deeply moving. 2 arousing sympathy. 3 sharp or pungent in taste or smell. 4 pleasantly 5 piquant. poignant emotional; touching. algo es real o genuino y solo se puede colocar delante de un sustantivo: Everybody believed 25 For a while I lost sight of I would win but the actual result Jordan Baker, and then in midwas very different. Todos pensaban que iba a ganar pero el summer I found her again. At resultado final (real) fue muy disfirst I was flattered to go places tinto. actual (En) 1 existing in fact; real with her, because she was a (often as distinct from ideal). 2 existing now; current. Usage 30 golf champion, and every one Redundant use, as in tell me the knew her name. Then it was actual facts, is disp., but common. something more. I wasn’t En Castellano ACTUAL se traduce actually in love, but I felt por present o current: The a s o r t o f t e n d e r c u r i o s i t y. current economic crisis will cause us many problems. La actual 35 T h e b o r e d h a u g h t y f a c e t h a t crisis económica nos causará she turned to the worl d c o n muchos problemas affectations mannerisms of a person acting out a role. 40 45 50 a bad lie i.e. an unfavourable position. caddy someone who carries a golfer ’s 55 c e a l e d s o m e t h i n g — most affectations conceal something eventually, even though they don’t in the beginning—and one day I found what it was. When we were on a houseparty together up in Warwick, she left a borrowed car out in the rain with the top down, and then lied about it—and suddenly I remembered the story about her that had eluded me that night at Daisy’s. At her first big golf tournament there was a row that nearly reached the newspapers—a suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semi-final round. The thing approached the proportions of a scandal— t h e n d i e d a w a y. A c a d d y 65 notes tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier re t r a c t e d h i s s t a t e m e n t , and the only other witness admitted that he might have been mistaken. T h e incident and the name 5 had remained together i n m y mind. [77 que figura en la 76] chicos que llevan los palos del golf se retractó, y el otro testigo admitió que podía haberse equivocado. El incidente y el nombre de su protagonista habían quedado ligados en mi recuerdo. reven u s u r s a d é p o s i t i o n , e t l’unique témoin avait fini par reconnaître qu’il s’était peutêtre trompé. Mais dans ma mémoire l’incident et le nom restaient intimement liés. Jordan Baker instinctively avoided clever, shrewd men, 10 and now I saw that this was because she felt safer on a plane where any divergence on a plane where any divergence from a code Jordan prefers easygoing, from a code would be thought unintellectual men who are not going to impossible. She was incurably probe motives or look too closely beneath the surface. 15 dishonest. She wasn’t able to endure being at a disadvantage and, given this unwillingness, I suppose she had begun dealing in subterfuges when she subterfuges lies. 20 was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her jaunty adj. 1 cheerful and selfhard, jaunty body. confident. 2 sprightly. garboso, 25 airoso, alegre, confiado, satisfecho It ma de no diffe rence to me. Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply—I was casually 30 s o r r y, a n d t h e n I f o r g o t . I t was on that same house party that we had a curious conversation about driving a c a r. I t s t a r t e d b e c a u s e s h e she passed so close to some workmen that 35 p a s s e d s o c l o s e t o s o m e our fender flicked a button This is a workmen that our fender considered stress on the difference flicked a button on one between the rich and the poor - and again there is the threat of a car man’s c o a t . accident. A fender is a bumper. Jordan Baker evitaba instintivamente a hombres inteligentes y sagaces, y ahora me di cuenta de que se sentía más segura a un nivel en que cualquier desviación de un código ético se considerase imposible. Jordan era incurablemente falsa. No soportaba hallarse en desventaja y, debido a esta mala disposición, supongo que ya de muy joven empezó a utilizar subterfugios para seguir enfrentándose al mundo con aquella insolente sonrisa de superioridad y satisfacer al mismo tiempo las exigencias de su X ágil y resistente cuerpo. Jordan Baker évitait d’instinct les gens lucides et perspicaces, et je comprenais maintenant pourquoi. Elle ne se sentait en sécurité que dans les milieux où le moindre manquement au code de l’honneur était impensable. Elle était incurablement malhonnête. Elle ne supportait pas d’être mise en échec et, pour compenser cette fragilité, je pense qu’elle s’était exercée à mentir dès son plus jeune âge, afin de présenter au monde un sourire d’insolence glaciale tout en cédant aux exigences de son tempérament avide et cynique. A mí no me importó. A una mujer nunca se le toma demasiado en cuenta que sea insincera; lo sentí en algún momento y luego lo olvidé. En esa misma fiesta, en una casa particular, mantuvimos una curiosa conversación sobre buenos y malos conductores. Todo empezó porque Jordan pasó tan cerca de un grupo de obreros que nuestro guardabarros rozó un botón de la chaqueta de uno de los hombres. Ce qui n’a rien changé pour moi. On ne peut pas en vouloir sérieusement à une femme d’être malhonnête. J’en ai été triste un moment et n’y ai plus pensé. C’est au cours de ce même séjour à Warwick que se place une étrange conversation concernant la [76] conduite des voitures. Elle avait frôlé de si près une équipe d’ouvriers que l’un d’eux avait eu un bouton arraché par notre parechocs. J’ai protesté. —Eres un desastre como conductora —protesté—. Una de dos: o tienes más cuidado o debes dejar de conducir. — Vo u s ê t e s u n d a n g e r public ! Essayez d’être plus prudente ou arrêtezvous de conduire. clubs around the course. Fitzgerald’s Gatsby 40 45 “You’re a rotten driver,” I protested. “Either you ought to be more careful, or you oughtn’t to drive at all.” “I am careful.” —Tengo cuidado. — Je suis très prudente. “No, you’re not.” —No; no lo tienes. — Absolument pas. “Well, other people are,” 50 she said lightly. —Bueno, otras personas lo tienen —dijo, frívolamente. “What’s that got to do with it?” —¿Qué tiene eso que ver? — Les autres le sont, dit-elle avec insouciance. — Et alors ? Ça n’a rien à voir. “They’ll keep out of my 55 w a y , ” s h e i n s i s t e d . “ I t takes two to make an accident.” —No se interpondrán en mi camino —insistió—. Hacen falta dos para que se produzca un accidente. — Ils m’évitent, m’expliqua-t-elle. Pour un accident, il faut être deux. “Suppose you met some- —Supón que te encuen- — Supposez que vous tombiez 66 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier tras con alguien tan descuidado como tú. un jour sur quelqu’un d’aussi imprudent que vous ? [78] —Espero que no me pase nunca —respondió—. Me desagradan mucho las personas descuidadas. Por eso me gustas tú. — J’espère que ça n’arrivera pas. Je déteste les imprudents. C’est pour ça que vous me plaisez. for a moment I th o u g h t I l o v e d h e r. But I am slowthinking and full of interior rules that act as b r a k e s o n m y d e s i re s , a n d I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home. I’d been writing letters once a week and signing them: “Love, Nick,” and all I c o u l d t h i n k o f w a s h o w, when that certain girl played tennis, a faint mustache of perspiration appeared on her upper lip. Nevertheless there was a vague understanding that had to be tactfully broken off before I was free. Sus ojos grises, entornados por el sol, siguieron mirando hacia adelante, pero Jordan había modificado deliberadamente nuestras relaciones, y por un momento pensé q u e l a q u e r í a . P e r o s oy u n a p e r s o n a q u e piensa despacio y estoy lleno de reglas internas que actúan como freno a mis deseos, y sabía que ant e s t e n í a q u e l i b r a r m e del lío en mi ciudad natal. Aún escribía cartas todas l a s s e m a n a s y s e g u í a f i rm á n d o l a s : «Con todo cariño, Nick», pero sólo podía pensar en el transparente bozo de sudor que aparecía en el labio superior de aquella chica cuando jugaba al tenis. Sin embargo existía un vago compromiso que era preciso romper discretamente antes de que pudiera considerarme libre. Ses yeux gris, brûlés de soleil, restaient fixés sur la route, mais de sa propre initiative e l l e v e n a i t d e modifier nos relations, et p e n d a n t u n m o m e n t j’ai cru que je l ’ a i m a i s . Je suis pourtant quelqu’un qui réfléchit longtemps, et je suis encombré d’interdits personnels qui m’obligent à freiner mes instincts. J’en ai conclu qu’il fallait d’abord me libérer définitivement de ce qui m’attachait à ma ville natale. J’écrivais une fois par semaine, je signais mes lettres : « Love, Nick », et je n’avais pas d’autre image que celle d’une petite moustache de transpiration qui ornait la lèvre supérieure d’une certaine jeune fille lorsqu’elle jouait au tennis. Il n’en existait pas moins une sorte d’accord implicite que je devais rompre avec élégance avant d’être libre. Every one suspects himself of at least one of the 35 c a r d i n a l v i r t u e s , a n d t h i s is mine: I am one of the few honest people that I have ever known. To d o s n o s s o s p e c h a m o s poseedores de por lo menos una de las virtudes cardinales; en mi caso, creo ser una de las pocas personas honestas qué conozco. Chacun se flatte de posséder en propre l’une au moins des v e r t u s c a r d i n a l e s . Vo i c i l a mienne : je suis l’un des très rares hommes foncièrement honnêtes que je connaisse. [77-8] body just as careless as yourself.” deliberately 1 pausadamente, con tranquilidad, prudentemente 2 “I hope I never will,” intencionadamente, a propósito, deliberadamente she answered. “I hate deliberate 1 a intentional (a deliberate foul). b fully 5 c a r e l e s s p e o p l e . T h a t ’ s considered; not impulsive why I like you.” (made a deliberate choice). 2 slow in deciding; cautious (a ponderous and deliberate mind). H e r g r a y, s u n - s t r a i n e d 3 (of movement etc.) leisurely and unhurried. e y e s stared straight ahead, 1intr. think carefully; take counsel (the jury deliberated for an hour). 10 b u t s h e h a d d e l i b e r a t e l y 2tr. consider, discuss carefully shifted our relations, and (deliberated the question) full of interior rules that act as brakes on my desires Nick means, and it is a touching assertion, that he has difficulty in committing himself. But note the image-brakes-which again links with the world of the car. 15 20 25 30 cardinal virtues the most important rules of good behaviour. I am one of the few honest people that I have ever known There is no ring of complacency about this, and I think we accept the statement, at the same time noting that not doing something until you have cleared up something else is honesty on your own terms. 40 1 How is the party atmosphere built up throughout this chapter? 2 What further information have we gained about Gatsby? 45 3 Do you find anything surprising about Nick’s involvement with Jordan? 50 55 67 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier [79] CAPITULO IV IV Los domingos por la mañana, mientras las campanas de las iglesias repicaban en los pueblos a lo largo de la costa, todo el mundo sin excepción (amantes incluidas) volvía a casa de Gatsby y tomaba posesión de su jardín alegremente. Chaque dimanche matin, à l’heure où les cloches des églises carillonnaient à toute volée dans les villages du bord de mer, une faune des plus disparates se retrouvait chez Gatsby et s’ébattait sur ses pelouses. “He’s a bootlegger ,” said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers. “One time he killed a man who had found out that he was nephew to Von Hindenburg and second cousin to the devil. Reach me a rose, honey, and pour me a l a s t d r o p i n t o t h a t there crystal glass.” Once I wrote down on the empty spaces of a time-table the names of those who came to Gatsby’s house that summ e r. I t i s a n old time -tabl e n o w, d i s i n t e g r a t i n g a t i t s folds, and headed “ T h i s schedule in effect July 5th, 1922.” But I can still read the gray names, and they will give you a better impression than my generalities of those who accepted Gatsby’s hospitality and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him. —Es un contrabandista de bebidas —decían las jóvenes, mientras se paseaban entre los cócteles y las flores de Gatsby— . En una ocasión mató a un hombre que había averiguado que era sobrino de Von Hindenb u rg y primo segundo del demonio. Córtame una rosa, cariño, y sírveme un poquito más en aquella copa de cristal. Una vez puse por escrito en los espacios en blanco de un horario de trenes el nombre de todos los que fueron a casa de Gatsby aquel verano. Ahora ya es un papel muy viejo, que se desintegra por los dobleces y está encabezado por la frase. «Este horario regirá a partir del 5 de julio de 1922». Pero todavía soy capaz de leer los nombres de color gris, y ellos les darán a ustedes una impresión más precisa que mis generalidades sobre quiénes aceptaron la hospitalidad de Gatsby y le rindieron el sutil tributo de no saber absolutamente nada acerca de él. — C ’ e s t u n b o o t l e g g e r, affirmaient les jeunes femmes qui évoluaient entre ses cocktails et ses fleurs. Le type qu’il a tué autrefois avait découvert qu’il était un neveu d’Hindenburg et le cousin germain du Diable. Sois gentil, loulou, attrape-moi donc une rose et verse encore une goutte dans c’te verre en cristal. J’ai noté dans les marges d’un indicateur de chemin de fer le nom de ceux qui sont venus chez Gatsby, cet été-là. C’est un indicateur périmé, aux pages plus ou moins déchirées, et l’en-tête précise: « Horaires en date du 5 juillet 1922 », mais j’arrive encore à déchiffrer ces noms plus ou moins effacés, et ils vous donneront une idée beaucoup plus exacte que tous mes commentaires de ceux qui acceptaient l’hospitalité de Gatsby, et lui offraient en contrepartie le subtil hommage d’ignorer tout de lui. F ro m E a s t E g g, t hen, came the Chester Beckers 40 and the Leeches, and a man named Bunsen, whom I knew at Yale, and Doctor Webster Civet, who was drowned last summer up in Maine. And the 45 H o r n b e a m s a n d t h e Wi l l i e Voltaires, and a whole clan named Blackbuck, who always gathered in a corner and flipped up their noses like 50 goats at whosoever came near. And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie’s wife), and Edgar Beaver, 55 whose hair, they say, turned cotton-white one winter afternoon for no good reason at all. De East Egg acudieron los Chester Becker y los Leeche, y un hombre llamado Bursen, al que conocí [80] en Yale, y el Doctor Webster Civet, que se ahogó el verano pasado en la costa de Maine. También los H o r n b e a m y l o s Wi l l i e Voltaire, y un clan completo llamado Blackbuck, que siempre se juntaba en una esquina y echaban la nariz al alto como las cabras si alguien trataba de acercárseles. Y los Ismay y los Chrystie (o más bien Hubert Auerbach y la mujer de Mr. Chrystie), y Edgar Beaver cuyos cabellos, según dicen, se volvieron blancos una tarde de invierno sin que se sepa la razón. De East Egg donc, sont v e n u s l e s C h e s t e r B e c k e r, les Leech, un certain Bunsen q u e j ’ a v a i s c o n n u à Ya l e , e t l e D r We b s t e r C i v e t , q u i s’est noyé dans le Maine l ’ é t é d e r n i e r. P u i s l e s Hornbeam, les Willie Voltaire, et toute une smala répond a n t au nom de Blackbuck, qui re s t a i t à l ’ é c a r t , e t l evait un nez soupçonneux, à la manière des chèvres, dès qu’approchait quelqu’un. Je trouve ensuite les Ismay, les [79] Chrystie (plus exactement Hubert Auerbach avec l’épouse de Mr Chrystie) et Edgar Beaver, dont les cheveux auraient blanchi comme de la ouate une après-midi d’hiver, sans raison valable. 1:32 Chapter IV se pierde la metáfora del la luz glamorosa en torno a Gatsby en la tr. de «twinkle» twinkle — v. 1 intr. (of a star or light etc.) shine with rapidly intermittent gleams. 2 intr. (of the eyes) sparkle. 3 intr. (of the feet in dancing) move lightly and rapidly. 4 tr. emit (a light or signal) in quick gleams. 5 tr. blink or wink (one’s eyes). — n. 1 a a sparkle or gleam of the eyes. b a blink or wink. 2 a slight flash of light; a glimmer. 3 a short rapid movement. ÉBATTRE (S') - 1. Fam. Se donner du mouvement, pour se divertir, sans contrainte, au gré de sa fantaisie. - 2. Abstrait. Vagabonder, se divertir. ON Sunday morning while church bells r ang in the villages alongshore, 5 the world and its mistress r e t u r n e d t o G a t s by ’s h o u s e and t w i n k l e d h i l a r i o u s l y o n his lawn. 10 bootlegger One dealing in illicit liquor, smuggling, selling alcohol illegally during prohibition (see ‘Introduction’, page xiv). 15 Von Hindenburg German Chief of Staff in the First World War, then President of the German Republic, 1925-34. 20 25 This schedule list of names covering many different classes and nationalities. 30 35 From East Egg, then, came the Chester Beckers For an analysis of this list see the section on Style and its effects. It is a sustained piece of mockery of American society, made all the more ridiculous by the choice and range of the names, which sometimes carry animal associations and sometimes pretentious literary ones. The interested student will examine, for example, names like Vo l ta i r e a n d C i v e t , t h e l a t t e r a carnivorous quadruped somewhere between a fox and a weasel in size - and it smells! There is a running wit throughout, but the general effect is of a description of decadence, of violence, drinking, promiscuity, snobbery. Names that would repay investigation, to show the ironic effect Fitzgerald achieves, are Endive, Stonewall Jackson, Ulysses. Many of the other coinages and associations are witty because of their down-to-earth nature or their parody of pretentious associations. X 68 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier Clarence Endive was from East Egg, as I remember. He came only once, in white knickerbockers, and had a fight with a bum named Etty in the garden. From farther out on the Island came the Cheadles and the O. R. P. Schraeders, and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia, and the Fishguards and the Ripley Snells. Snell was there three days before he went to the penitentiary, so drunk out on the gravel drive t h a t M r s . U l y s s e s S w e t t ’s automobile ran over his right hand. The Dancies came, too, and S. B. Whitebait, who was well over s i x t y, a n d M a u r i c e A. Flink, and the Hammerheads, and Beluga the tobacco importer, and Beluga’s girls. Clarence Edive era de East Eg g , s i n o r e c u e r d o m a l . S ó l o v i n o u n a v e z , c o n bombachos blancos, y se peleó en el jardín con un pobre diablo llamado Etty. De más lejos, pero dentro de la Isla, vinieron los Cheadle y l o s O . R . P. S c h r a e d e r, y l o s Stonewall Jackson Abram de Georgia, y los Fishguard y los Ripley Snell. Snell pasó por allí tres días antes de ingresar en la cárcel, y estaba tan borracho que el automóvil de Mrs. Ulysses Swett le atropelló la mano derecha en la avenida de grava. También vinieron los Dancie, y S. B. Whitebait, que ya había cumplido los sesenta hacia años, y Maurice A. Flink, y los Hammerhead, y Beluga, el importador de tabaco, y las chicas de Beluga. Si ma mémoire est bonne, Clarence Endive appartenait à East Egg, lui aussi. Il n’est venu qu’une fois, en knickerbockers blancs, et s’est bagarré dans le jardin avec une sorte de clochard nommé Etty. De plus loin, sur Long Island, sont venus les Cheadle, les O.R.P. Shraeder, les Stonèwall Jackson Abrams de Georgie, les Fishguard et les Ripley Snell. Snell a passé là les trois jours de sursis précédant son incarcération, tellement ivre dans l’allée du parking que la voiture de Mrs Ulysses Swett a roulé par mégarde sur sa main droite. Sont venus également les Dancie, S.B. Whitebait, qui avait largement dépassé la soixantaine, Maurice A Flink les Hammerhead, et Beluga, l’importateur de tabac, accompagné des demoiselles Beluga From West Egg came the 25 Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the state senator and Newton Orchid, who controlled Films Par Ex30 c e l l e n c e , a n d E c k h a u s t a n d Clyde Cohen and Don S. Schwartze (the son) and Arthur McCarty, all connected with the movies in one way or 35 another. And the Catlips and t h e B e m b e r g s a n d G. E a r l Muldoon, brother to that Muldoon who afterward strangled his wife. Da Fontano 40 the promoter came there, and Ed Legros and James B. (“RotGut”) Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly—they came to gamble, and when Ferret 45 wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably A s s o c i a t e d Tr a c t i o n w o u l d h a v e t o fluctuate profitably next day A satirical next day. aside on corrupt practices in the stock 50 2.1 market. A man named Klipspringer was there so often and so long that he became known as “the 55 b o a r d e r ” — I d o u b t i f h e h a d any other home. Of theatrical people there were G u s Wa i z e a n d H o r a c e O’Donavan and Lester Meyer De West Egg acudieron los Pole y los Mulready y Cecil Roebuck y Cecil Schoen y Gulick, el senador del Estado, y Newton Orchid, que tenía el control de Films Par Excellence, y Eckhaust y Clyde Cohen y Don S. Schwartze (hijo), y Arthur McCarty, todos ellos relacionados con el cine de un modo u otro. Y los Catlip y l o s B e m b e rg y G. E a r l Muldoon, hermano de aquel Muldoon que después estranguló a su mujer. Da Fontano, el promotor, también estuvo, y Ed Legros y James B. («Malasangre») Ferret y los De Jong y Ernest Lilly: todos éstos venían a jugar, y cuando Ferret salía a pasear por el jardín era que le [81] habían dejado sin blanca y que Associated Traction tendría que subir en la bolsa al día siguiente. De West Egg, maintenant, sont venus les Pole, les Mulready, Cecil Roebuck et Cecil Schoen, Gulick, le sénateur d’Etat, Newton Orchid, le producteur des Films Par Excellence, ainsi que Clyde Cohen, Eckhaust, Don S. Schwartz (le fils) et Arthur McCarty, tous plus ou moins dans le cinéma. Puis les Catlip, les Bemberg, et G. E a r l M u l d o o n — p a s l e Muldoon qui a étranglé sa femme plus tard: son frère. J’ai noté également Da Fontano, le promoteur, Ed Legros, De Jong James B. Ferret (dit « La bistouille ») et Ernest Lilly — ceuxlà venaient essentiellement pour jouer, et lorsqu’on voyait Ferret déambuler dans les jardins, on savait qu’il venait d’être lessivé et que, pour le remettre à flot, l e s Tr a n s p o r t e u r s A s s o c i é s auraient à trafiquer les cours dès le lendemain. Un individuo llamado Klipspringer aparecía por allí tan a menudo y se quedaba tanto tiempo que llegó a conocérsele por «el inquilino»; yo tengo muchas dudas de que poseyera otro hogar. De la gente de teatro estuvieron Gus Wa i z e y Horace O’Donovan y Lester Myer y Un certain Klipspringer venait si souvent et restait si longtemps qu’on l’appelait « le pensionnaire » je ne crois pas qu’il ait eu d’autre domicile attitré. Parmi les gens de théâtre: Guz Wa i s e , Horace O’Donavan, Lester Myer, 5 10 penitentiary prison. 15 20 69 notes who killed himself by jumping in front of a subway train Note the incidence of death and accident in this account, symptomatic of a sick society. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier and George Duckweed and Francis Bull. Also from New York were the Chromes and the Backhyssons and the Dennickers and Russel Betty and the Corrigans 5 and the Kellehers and the Dewars and the Scullys and S. W. Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now, and Henry L. Palmetto, who killed himself 10 by jumping in front of a subway train in Times Square. George Duckweed y Francis Bull. De Nueva York vinieron también los Chrome y los Backhysson y los Dennicker y Russell Betty y los Corrigan y los Kelleher y los D e w e r y l o s S c u l l y S . W. Belcher y los Smirke y los jóvenes Quinn, ahora divorciados, y Henry L. Palmetto, que se suicidó tirándose al metro en Times Square. Georg e Duckweed et Francis [80] Bull. De New York également: les Chrome, les Backhysson, les Dennicker, Russel Betty, les Corrigan et les Kelleher, et les Dewar, et les Scully, et S.W Belcher, et les Smirke, et les Quinn (les jeunes, aujourd’hui divorcés) et Henry Palmetto, qui s’est suicidé en se jetant sous une rame de métro à Times Square. Benny McClenahan arrived always with four girls. They were never quite the same ones in physical person, but they were so identical one with another that it inevitably seemed they had been there before. I have forgotten their names—Jaqueline, I think, or else Consuela, or Gloria or Judy or June, and their last names were either the melodious names of flowers and months or the sterner ones of the great American capitalists whose cousins, if pressed, they would confess themselves to be. Benny McClenaham llegaba siempre con cuatro chicas. Nunca eran exactamente las mismas individualmente hablando, pero resultaban tan idénticas a las anteriores que inevitablemente siempre parecían haber estado allí antes. He olvidado sus nombres de pila: Jaqueline, creo, o tal vez Consuelo, o Gloria o Judy o June; en cuanto a sus apellidos, eran nombres melodiosos de flores y meses, o los otros, más severos, de los grandes capitalistas americanos, de los que confesaban ser primas si se les insistía lo suficiente. Benny McClenahan enfin, accompagné de quatre jeunes femmes, qui n’étaient jamais tout à fait les mêmes, mais se ressemblaient tellement qu’on croyait toujours les avoir déjà rencontrées. Je n’ai pas retenu leurs prénoms — Jaqueline, je crois, Consuela peut-être, ou Gloria, ou Judy, ou June. Quant à leurs noms de famille, ils avaient l’accent musical des noms de fleurs et de mois de l’année, ou celui plus austère de grands capitalistes américains, dont elles finissaient par admettre, pour peu qu’on les y pousse, qu’elles étaient de leur cousinage. In addition to all these I can remember that Faustina O’Brien came there at least 35 once and the Baedeker girls and young Brewer, who had his nose shot off in the war, and Mr. Albrucksburger and Miss Haag, his fiancee, and 40 Ardita Fitz-Peters and Mr. P. Jewett, once head of the American Legion, and Miss Claudia Hip, with a man reputed to be her chauffeur, and 45 a prince of something, whom we called Duke, and whose name, if I ever knew it, I have forgotten. Además de todos estos, recuerdo que Faustina O’Brien estuvo por lo menos una vez, y las chicas Baedeker y el joven Brewer, a quien le arrancaron la nariz en la guerra de un disparo, y Mr. Albrucksburger y Miss Haag, su prometida, y Ardita Fitz-Peters y Mr. P. Jewett, en una ocasión presidente de la Legión Americana, y Miss Claudia Hip, acompañada por un individuo del que se decía que era su chófer, y un príncipe de algo, al que llamábamos Duque, y cuyo nombre, si alguna vez lo supe, se me ha olvidado ya. Pour que cette liste soit complète, ma mémoire me rappelle que Faustina O’Brien a dû venir au moins une fois, ainsi que les demoiselles Baedeker, le jeune Brewer, qui avait perdu son nez à la guerre, Mr Albrucksburger accompagné de Miss Haag, sa fiancée, Ardita Fitz-Peters accompagné de Mr P. Jewett, qui présida un temps l’American Légion, et Miss Claudia Hip, accompagnée d’un homme qu’elle présentait comme son chauffeur, et d’un Prince de Quelque Chose, qu’on appelait « le duc », et dont le nom, si tant est que je l’aie jamais su, m’échappe. Todas estas personas estuvieron en casa de Gatsby aquel verano. Tous ces gens sont venus chez Gatsby, cet été-là. [82] Una mañana de finales de julio, a las nueve, el magnífico coche de Gatsby subió a trompicones la avenida llena de piedras que llevaba hasta mi puerta y lanzó al aire una melodiosa explosión con su cláxon de A neuf heures précises, un matin de la fin juillet, la superbe voiture de Gatsby remonta en cahotant le chemin défoncé qui conduisait chez moi et j’entendis, comme une bouffée musicale, les trois notes de 15 20 their last names were either the melodious names of flowers Again, the flower motif running through The Great Gatsby, e m p h a s i z i n g t h e t r a n s i t o r y, t h e ephemeral, as here, of society. 25 30 the American Legion An ex-servicemen’s club of World War I and World War II, founded in 1919. lurch 1 A ) noun sacudida f; tumbo m (nautical) bandazo m to give a lurch 50 All these people came to dar una sacudida or un tumbo B) intransitive verb[person] tambalearGatsby’s house in the summer. se [vehicle] (continually) dar sacudidas; dar tumbos (once) dar una sacudida; dar un tumbo (nautical) dar un bandazo he lurched At nine o’clock, one morning in/out entró/salió tambaleándose the bus lurched forward el autobús 55 late in July, Gatsby’s gorgeous avanzó dando tumbos / dando un tumbo car lurched up the rocky drive lurch 2 leave somebody in the lurch to my door and gave out a dejar a alguien en la estacada transitive senses 1 obsolete : STEAL 2 burst of melody from its archaic : CHEAT intransitive verb : to roll or tip abruptly three-noted horn. It was the : PITCH; also : STAGGER 70 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier first time he had called on me, though I had gone to two of his parties, mounted in his h y d r o p l a n e , a n d , a t h i s u rgent invitation, made fre5 quent use of his beach. tres notas. Era la primera vez que venía a visitarme, sí bien yo había asistido ya a dos de sus fiestas, había montado en el hidroplano y, después de repetidas invitaciones suyas, hecho uso frecuente de su playa. son klaxon. J’avais déjà essayé son hydravion, participé à deux de ses soirées et, sur sa pressante insistance, profité largement de sa plage, mais c’était la première fois qu’il me rendait visite. “Good morning, old s p o r t . Yo u ’ r e h a v i n g l u n c h with me to-day and I thou g h t we’d ride up t o g e t h e r. ” He was balancing himself on the dashboard of his car with that resourcefulness of movement that is so peculiarly American—that comes, I suppose, with the absence of lifting work or rigid sittin g i n y o u t h a n d , e v e n m o r e , wi t h the formless grace of o u r n e r v o u s , s p o r a d i c g a mes. This quality was continuall y breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness. He was never quite still; the re w a s a lw a ys a tapping foot somewhere or the impatient opening and closing of a hand. —Buenos días, muchacho. Hoy almuerza usted conmigo y he pensado que podíamos ir juntos a Nueva York. Se mantenía en equilibrio sobre el guardabarros de su coche con esa facilidad de movimientos que es tan peculiarmente americana; que va de la mano, supongo, con no levantar pesos ni permanecer rígidamente sentado en la juventud y, todavía más, con la extraña elegancia algo caótica de nuestros tensos juegos, que funcionan por ráfagas. Esta movilidad asomaba continuamente a través de sus meticulosos modales en forma de desasosiego. Nunca estaba completamente quieto; siempre había un pie marcando el ritmo en algún sitio o el impaciente abrir y cerrar de una mano. — Bonjour, cher vieux. Vous allez déjeuner avec moi aujourd’hui. J’ai donc pensé que nous pourrions faire route ensemble. II se tenait en équilibre sur l’un des marchepieds, avec cette parfaite aisance de mouvements qui est propre aux Américains -et s’explique en partie, je pense, par le fait que dans notre jeunesse nous ne portons jamais de trop lourds fardeaux, ne restons jamais assis le dos droit, mais surtout que nos jeux, tout de feintes et d’adaptation, exigent une extrême maîtrise des réflexes. Aussi grande pourtant que fût son aisance, elle n’arrivait pas à masquer une inquiétude sous-jacente. Il était incapable de rester immobile. Il avait toujours un pied qui battait contre quelque chose, une main qui s’ouvrait et se refermait avec impatience. He saw me looking with admiration at his car. Me vio contemplar su coche con admiración. Il s’aperçut que sa voiture me fascinait. “ I t ’s p r e t t y, i s n ’t i t , o l d 35 sport?” He jumped off to give me a better view. “Haven’t you ever seen it before?” —Es bonito, ¿no es cierto, muchacho? —Se bajó del automóvil y me hizo examinarlo con mejor perspectiva—. ¿No lo había visto nunca? — Jolie, non ? Il descendit du marchepied pour que je l’admire à mon aise. — Vous ne la connaissiez pas ? I’d seen it. Everybody had 40 seen it. It was a rich cream color, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triump h a n t h a t - b o xes and supper45 boxes and tool-boxes, and terraced with a l a b y r i n t h o f w i nd shields that mirrored a dozen suns. Sitting down behind many layers of glass in a sort 50 of green leather conservatory, w e s t a r t e d t o t o w n . Claro que lo había visto. Todo el mundo lo había visto. Era de un suntuoso color crema, lleno de resplandores niquelados, triunfalmente hinchado aquí y allá en su prodigiosa longitud con sombrereras, despensas y cajas de herramientas, y con un escalonado laberinto de parabrisas en los que se reflejaba una docena de soles. Sentados tras muchas capas de cristal, [83] en una especie de invernadero de cuero verde, nos pusimos en marcha hacia Nueva York. Je la connaissais. Tout le monde la connaissait d’un jaune crème intense, scintillant de tous ses nickels, enrichie sur sa prodigieuse longueur par le jubilant arrondi des cartons à chapeaux, des paniers de pique-nique, des boîtes à outils, et couronnée d’un labyrinthe de parebrise en terrasses, où se reflétaient une douzaine de soleils. Abritée par plusieurs épaisseurs de vitres, comme dans une serre de cuir vert, nous sommes partis pour New York. I had talked with him 55 p e r h a p s h a l f a d o z e n t i m e s in the past month and found, to my disappointment, that h e h a d l i t t l e t o s a y. S o m y first impression, that he was Yo había hablado con Gatsby quizá unas seis veces en el último mes, y había descubierto, para mi desencanto, que tenía muy poco que decir. Por eso mi primera impresión —pie que era una Je lui avais parlé cinq ou six fois au cours de ce mois de juillet, et découvert, à ma grande déception, qu’il n’avait presque rien à dire. Ma première impression s’était donc 10 resourcefulness of movement still, but poised (ready) for action. 15 20 sporadic from time to time. punctilious precise. 25 30 labyrinth maze. conservatory mainly glazed room, opening off a house, where tropical plants grow. 71 notes undefined consequence general air of importance. elaborate highly developed or complicated; worked out in detail road-house an inn or club on a major road. caramel-coloured suit His clothes are always too elaborate-and detract from the effect of breeding he wishes to convey. generalized evasions indirect answers, avoiding the point of the question. divine retribution of God. retribución nothe espunishment retribution sino remuneration, compensation, reward, pay, payment, salary, fee RETRIBUCIÓN [DRAE] 1. f. Recompensa o pago de una cosa. retribution [EN] justo castigo, pena merecida Divine Retribution, castigo divino Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier a person of some undefined consequence , h a d g r a d u a l l y faded and he had become simply the proprietor of an e l a b o r a t e ro a d - h o u s e n e x t 5 d o o r. persona con peso específico, aun sin saber exactamente por qué—se fue diluyendo gradualmente y Gatsby pasó a ser, simplemente, el propietario de un barroco parador contiguo a mi casa. effacée peu à peu, et le mystérieux personnage d’envergure que j’avais imaginé n’était plus désormais qu’un simple voisin, propriétaire d’une Hostellerie de grand luxe. And then came that disconcerting ride. We hadn’t reached West Egg village before Gatsby 10 began leaving his elegant sentences unfinished and slapping himself indecisively on the knee of his caramel-colored suit. 15 “Look here, old sport,” h e b r o k e o u t s u r p r i s i n g l y. “ W h a t ’s y o u r o p i n i o n o f me, anyhow?” 20 A little overwhelmed, I began the generalized evasions which that question deserves. 25 “Well, I’m going to tell you something about my life,” he interrupted. “I don’t want you to get a wrong idea of me from 30 all these stories you hear.” Y entonces llegó aquel desconcertante paseo en coche. Antes de que llegáramos a West Egg Village, Gatsby empezó a dejar sin terminar sus elegantes frases y a golpearse dubitativamente con una mano la rodilla del pantalón color caramelo. L à - d e s s u s , c e d é c o n c e rtant voyage a eu lieu. Nous [82] n’avions pas encore atteint We s t E g g Vi l l a g e q u e Gatsby renonçait à son la n gage policé et tambourinait nerveusement sur le genou d e son pantalon caramel. —Dígame, muchacho — estalló sorprendentemente—, ¿qué opinión tiene usted de mí, vamos a ver? — Ecoutez, cher vieux, finit-il par dire, avec une véhémence inattendue, que pensez-vous de moi, là, franchement ? Un poco anonadado, empecé a responderle con las vagas generalidades que merece semejante pregunta. Pris au dépourvu, je crus m’en tirer par quelques généralités anodines, comme l’exige ce genre de situation, mais il m’interrompit. —Bueno, le voy a contar algo de mi vida —me interrumpió—. No quiero que se haga una falsa idea sobre mí por todas esas historias que habrá oído. — Bon, d’accord. Je vais vous apprendre deux ou trois choses. Je ne veux pas que vous ayez une fausse idée de moi à travers tout ce qu’on raconte. So he was aware of the bizarre accusations that flavored conversation in 35 h i s h a l l s . De manera que era consciente de las extrañas acusaciones que aderezaban la conversación en sus salones. Il était donc au fait des hypothèses abracadabrantes qui pimentaient la conversation de ses hôtes. “I’ll tell you God’s truth.” His right hand suddenly ordered divine retribution to 40 stand by . “I am the son of some wealthy people in the Middle West—all dead now. I was brought up in America but educated at Oxford, because 45 a ll my a nc e stors have been educated there for many years. It is a family tradition.” —Le juro que voy a contarle la verdad —su mano derecha ordenó de repente a la justicia divina que se mantuviera alerta—. Soy hijo de unas personas acomodadas del Medio Oeste..., todos han muerto ya. Me crié en América pero me eduqué en Oxford, porque todos mis antepasados se educaron allí durante muchas generaciones. Es una tradición familiar. — Je vais vous apprendre l’exacte vérité de Dieu. Il leva soudain la main droite pour intimer à la justice divine l’ordre d’être à l’écoute. — Je suis le descendant de gens extrêmement riches du Middle West — tous morts aujourd’hui. J’ai grandi en Amérique, mais j’ai fait mes études à Oxford, comme tous mes ancêtres, depuis toujours. C’est une tradition chez nous. He looked at me side50 ways—and I knew why Jordan Baker had believed he was lying. He hurried the phrase “educated at Oxford,” or swall o w e d i t , o r c h o k e d 55 on it, as though it had bothered him before. And with this doubt, his whole statement fell to pieces, and I wondered if there wasn’t Miró de reojo, y supe por qué Jordan Baker estaba convencida de que mentía. Gatsby pronunció [84] a toda prisa la frase «me eduqué en Oxford», o la masculló, o se atragantó con ella como si ya le hubiese molestado en ocasiones anteriores. Esta duda hizo que se derrumbaran todas sus afirmaciones, y me pregunté si, después Il m’observait du coin de l’oeil — et je compris pourquoi Jordan Baker était convaincue qu’il mentait. Ces mots : « J’ai fait mes études à Oxford », il les avait comme estompés, comme avalés, parce qu’ils lui brûlaient la gorge peut-être, ou qu’il s’était déjà senti mal à l’aise en les prononçant. Du moment que je mettais ses explications en doute, elles s’effondraient d’elles-mêmes, et 72 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier something a little sinister about him, after all. de todo, no había un algo siniestro unido a su persona. j’ai été jusqu’à le soupçonner d’être un peu déplaisant, au fond. “What part of the Middle West?” I inquired casually. —¿Qué parte del Medio Oeste? —pregunté con indiferencia. — Quelle région du Middle West ? ai-je demandé l’air de rien. 5 San Francisco this is very far west and Gatsby has just said he is from the Mid-West. a turbaned ‘character’ leaking sawdust . . . as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne A r e f e r e n c e t o t h e ‘rajah’ and the false nature of G a t s b y ’s a c c o u n t o f h i m s e l f . T h e Bois de Boulogne is a park on the o u t s k i r ts o f P a r i s . commission officer rank in the army. —San Francisco. “I see.” —Ah. — San Francisco. “My family all died and I came into a good deal of money.” —Al morir mi familia heredé una fortuna. — Je vois. — — Toute ma famille est morte, et j’ai hérité d’une immense fortune. His voice was solemn, as if the memory of that sudden ex15 tinction of a clan still haunted him. For a moment I suspected that he was pulling my leg, but a glance at him convinced me otherwise. 20 “After that I lived like a young rajah in all the capitals o f E u r o p e — P a r i s , Ve n i c e , Rome—collecting jewels, 25 c h i e f l y r u b i e s , h u n t i n g b i g game, painting a little, things for myself only, and trying to forget something very sad that had happened to me long ago.” 30 With an effort I managed to restrain my incredulous laught e r. T h e v e r y p h r a s e s w e r e worn so threadbare that they evoked no image except that 35 of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne. 40 “Then came the war, old sport. It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted 45 life. I accepted a commission as first lieutenant when it began. In the Argonne Forest I took two machine-gun detachments so far forward that there was a half 50 mile gap on either side of us where the infantry couldn’t advance. We stayed there two days and two nights, a hundred and thirty men with sixteen 55 L e w i s g u n s , a n d w h e n t h e infantry came up at last they found the insignia of three German divisions among the piles of dead. I was promoted to be a Su voz se hizo solemne, como si todavía le obsesionase el recuerdo de aquella repentina desaparición de un clan. Por un momento sospeché que me estaba tomando el pelo, pero una simple mirada me convenció de lo contrario. Sa voix était devenue solennelle, comme si le rappel de cette hécatombe le bouleversait encore. Je [83] crus qu’il se payait ma tête, mais u n c o u p d ’ o e i l s u ff i t à m e détromper. —Después de eso viví en todas las capitales de Europa, París, Venecia, Roma, como un joven rajá: coleccioné joyas, sobre todo rubíes, me dedique a la caza mayor, pinté un poco, aunque sólo para distraerme, y traté de olvidar algo muy triste que me había sucedido mucho antes. Con considerable esfuerzo logré contener una risotada de incredulidad. Las frases mismas estaban tan desgastadas que no lograban evocar otra imagen que la de un enturbantado «personaje» sudando serrín por todos los poros de su cuerpo mientras perseguía a un tigre por el bosque de Bolonia. — J’ai vécu ensuite comme un jeune radjah, dans les plus fastueuses métropoles d’Europe — Paris, Rome, Venise -collectionnant les pierres précieuses, les rubis en priorité, chassant le gros gibier, peignant un peu, de petites toiles pour mon plaisir, et cherchant à oublier quelque chose d’infiniment triste qui m’était arrivé auparavant. Je retins à grandpeine un éclat de rire incrédule. Cette succession de clichés n’évoquaient pour moi qu’un « polichinelle» e n t u r b a n , coursant le tigre au bois de Boulogne, et perdant sa sciure par tous se s p ores. —Luego vino la guerra, muchacho. Fue un gran alivio; hice todo lo que pude para que me mataran, pero era como si mi vida estuviese bajo un hechizo. Me hicieron teniente nada más empezar. En el bosque de Argonne avancé tanto con dos destacamentos de ametralladoras que dejamos un hueco de casi un kilómetro a cada lado por donde la infantería no podía avanzar. Resistimos allí dos días y dos [85] noches, ciento treinta hombres con dieciséis ametralladoras Lewis, y cuando por fin llegó la infantería encontraron los distintivos de tres divisiones alemanas entre los montones de muertos. Me ascendieron — Arrive la guerre; cher vieux. Un soulagement pour moi. J’ai tout fait pour être tué, mais ma vie semblait protégée par un charme. J’avais le grade de capitaine. Dans la forêt d’Argonne, j’ai poussé deux détachements d’artillerie très en avant des lignes, et nos obus avaient creusé autour de nous de si profonds entonnoirs, sur plus d’un demi-mile, que l’infanterie ne pouvait plus se déployer. Nous avons tenu deux jours et deux nuits, cent trente hommes, seize fusils-mitrailleurs, et quand les fantassins nous ont enfin rejoints, ils ont identifié, sur cet entassement de cadavres, les insignes de trois divisions 10 rajah Indian prince. “San Francisco.” 73 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier major, and every Allied government gave me a decoration— even Montenegro, little Montenegro down on the Adriatic Sea!” a comandante, y me condecoraron todos los gobiernos aliados; incluso Montenegro, ¡el pequeño Montenegro, junto al mar Adriático! allemandes. J’ai été promu commandant, et décoré par tous les états-majors alliés, y compris le Monténégro — oui, le petit Monténégro, sur la côte adriatique. Little Montenegro! He lifted up the words and nodded at them—with his smile. The smile compre10 h e n d e d M o n t e n e g r o ’s troubled history and sympathized with the brave struggles of the Montenegrin people. It appreciated fully the chain of 15 national circumstances whi c h had elicited this tribute f r o m M o n t e n e g r o ’s w a r m little heart. My incredulity was submerged in 20 f a s c i n a t i o n n o w ; i t w a s l i k e skimming hastily through a dozen magazines. ¡El pequeño Montenegro! Gatsby alzó el tono de voz al pronunciar aquellas palabras y las acompañó con una inclinación de cabeza, y con su sonrisa. La sonrisa abarcaba la turbulenta historia de Montenegro y simpatizaba con los valerosos esfuerzos del pueblo montenegrino. Contemplaba en su totalidad la cadena de circunstancias nacionales que habían provocado aquel tributo a su persona surgido del cálido corazoncito de Montenegro. Mi incredulidad quedó ahogada en la fascinación; era como hojear a toda prisa una docena de revistas. Le petit Monténégro ! Il avait détaché ces trois mots, en les saluant d’un signe de tête — et il avait souri. Un sourire qui rendait hommage au soulèvement des Monténégrins et fraternisait avec leur courage. Qui savait très exactement à la suite de quelles circonstances nationales le coeur fervent de ce petit Monténégro avait été soumis à une telle épreuve. Mon scepticisme se trouva alors balayé par une sorte de fascination. J’avais l’impression de feuilleter en toute hâte des douzaines de journaux illustrés. He reached in his 25 p o c k e t , a n d a p i e c e o f metal, slung on a ribbon, fell into my palm. Gatsby metió la mano en el bolsillo, y un trozo de metal que colgaba de una cinta cayó sobre mi mano. Il fouilla l’une de ses poches, et quelque chose de [84] métallique, assorti d’un ruban, me tomba dans la main. “ T h a t ’s t h e o n e f r o m 30 Montenegro.” —Esa es la condecoración de Montenegro. — Voilà la médaille du Monténégro. To my astonishment, the thing had an authentic look. “ Orderi di Danilo,” ran the 35 circular legend, “Montenegro, Nicolas Rex.” Para sorpresa mía, la medalla tenía todo el aspecto de ser auténtica. «Orderi de Danilo», rezaba la inscripción circular, «Montenegro, Nicolás Rex». A mon grand étonnement, l’objet paraissait authentique. Les mots: Orderi di Danilo étaient gravés sur le pourtour. Montenegro-Nicolas Rex. Adriatic sea off the east coast of Italy. 5 Orderi di Danilo The order of Danilo. Nicolas Rex i.e. King Nicolas. —Déle la vuelta. “Turn it.” 40 Valour bravery. Trinity Quad Grounds in the quadrangle [patio] of Trinity College Oxford. the Earl of Doncaster This mention by G a tsby is another attempt to give himself status, this time through aristocratic connections. loaf gandulear, holgazanear, idle, vegetate, loafing standing lazily chapiteles: ‘tejadillos en forma de about. cono o pirámide que rematan las torres’. spire 1 1 a tapering cone- or pyramid-shaped structure built esp. on a church tower (cf. steeple). 2 the continuation of a tree trunk above the point where branching begins. 3 any tapering thing, e.g. the spike of a flower. chapitel 1. m. Remate de las torres que se levanta en figura piramidal. 2. capitel de la columna. 3. Cono hueco de ágata u otra sustancia dura, que, encajado en el centro de la aguja imanada, sirve para que esta se apoye y gire sobre el extremo del estilete. — Retournez-la. “ Major Jay Gatsby,” I read, “For Valour Extraordinary.” «Comandante Jay Gatsby», leí: «Por su Extraordinario Arrojo». Je lus : « Major Jay Gatsby. Pour son exceptionnel courage. » “ H e r e ’s a n o t h e r t h i n g I 45 a l w a y s c a r r y. A s o u v e n i r o f Ox f o r d d a y s . I t w a s t a k e n i n Tr i n i t y Q u a d — t h e man on my left is now the Earl of Dorcaster.” 50 It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in a n a r c h w a y through which were visible 55 a host of s p i re s. Th ere was Gatsby, looking a little, not much, younger—with a cricket bat in his hand. —Esta es otra cosa que siempre llevo conmigo. Un recuerdo de mis días en Oxford. Está hecha en el patio de Trinity College..., el tipo de mi izquierda es ahora Conde de Doncaster. — Ceci non plus ne me quitte jamais. C’est un souvenir des années d’Oxford, pris dans la cour du Trinity College. Le garço n , à m a g a u c h e , e s t aujourd’hui comte de Doncaster. Era una fotografía de media docena de muchachos con chaqueta cruzada que holgazaneaban bajo una arcada a través de la cual se divisaba un ejército de chapiteles. Allí estaba Gatsby, un poco más joven, [86] aunque no mucho, con un bastón de cricket en la mano. La photographie représentait une demi-douzaine de jeunes gens en blazer, groupés sous un porche au-delà duquel on apercevait une forêt de tourelles. Le Gatsby que je reconnus semblait plus jeune, mais à peine. Il tenait une batte de cricket. 74 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier Then it was all true. I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal; I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted 5 depths, the gnawings of his broken heart. Entonces, todo era cierto. Vi las pieles de los tigres brillando en su palacio sobre el Gran Canal; le vi abrir un cofre de rubíes para aliviar, con sus inagotables reflejos carmesíes, el dolor lacerante de su destrozado corazón. Ainsi tout était vrai. Je vis les peaux de tigre flamboyer dans son palais, sur le Grand Canal. Je le vis ouvrir un écrin de rubis, et demander à leurs reflets de braise pourpre d’apaiser les blessures de son coeur. “I’m going to make a big request of you to-day,” he said, 10 pocketing his souvenirs with satisfaction, “so I thought you ought to know something about me. I didn’t want you to think I was just some nobody. You see, 15 I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me.” He hesitated. “You’ll hear about 20 it this afternoon.” —Hoy voy a pedirle una cosa muy importante —dijo, mientras se guardaba los recuerdos con aire satisfecho—, y por eso he pensado que debía usted saber algo acerca de mí. No quería que pensase que soy un don nadie. La verdad es quede ordinario me encuentro entre desconocidos porque voy de un sitio a otro tratando de olvidar aquella cosa tan triste que me sucedió —vaciló un momento—. Esta tarde sabrá de qué se trata. Il remit ces souvenirs dans sa poche avec une évidente satisfaction. — Comme j’ai quelque chose de très important à vous demander aujourd’hui, j’estime que vous êtes en droit de me connaître un peu mieux. Je ne veux pas que vous me preniez pour n’importe qui. Si je suis toujours entouré d’inconnus, c’est que j’erre d’un endroit à l’autre, pour tenter d’oublier ce qui m’est arrivé de si triste. Après une courte hésitation — Vous en saurez davantage tout à l’heure. “At lunch?” —¿Durante la comida? — Au déjeuner ? “No, this afternoon. I hap25 pened to find out that you’re taking Miss Baker to tea.” —No; esta tarde. He sabido por casualidad que toma usted el té con Miss Baker. — Non. Cette après-midi. J’ai appris que vous retrouviez Miss Baker pour le thé. “Do you mean you’re in love with Miss Baker?” —¿Quiere decirme que está enamorado de Miss Baker? — Dois-je comprendre que vous êtes amoureux de Miss Baker ? “No, old sport, I’m not. But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter.” —No, muchacho, no es eso. Pero Miss Baker ha accedido amablemente a hablarle a usted de este asunto. — Absolument pas, cher vieux! Mais Miss Baker a très aimablement accepté de vous parler de cette affaire. I hadn’t the faintest idea what “this matter” was, but I was more annoyed than interested. I hadn’t asked Jordan 40 to tea in order to discuss Mr. J a y G a t s b y. I w a s s u r e t h e request would be something utterly fantastic, and for a moment I was sorry I’d ever 45 s e t foot upon his overpopulated lawn. Yo no tenia ni la más remota idea de qué era «este asunto», pero me noté más molesto que interesado. No había invitado a Jordan a tomar el té para hablar de Mr. Jay Gatsby. Estaba seguro de que se trataría de alguna petición absolutamente fantástica, y por un momento sentía haber puesto alguna vez los pies en su superpoblado jardín. Je n’avais pas la moindre idée de cette « affaire », mais je me sentais plus agacé qu’intéressé. Je n’avais pas invité Jordan à prendre le thé pour discuter de Mr Jay Gatsby. J’étais certain que sa demande relevait de la plus haute fantaisie, et je m’en suis voulu un instant d’avoir jamais posé le pied sur ses pelouses surpeuplées. He wouldn’t say another word. His correctness grew 50 o n h i m a s w e n e a r e d t h e c i t y. We p a s s e d P o r t Roosevelt, where there was a glimpse of red-belted ocean-going ships, and sped 55 a l o n g a c o b b l e d s l u m l i n e d with the dark, undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds. Then the valley of ashes opened Gatsby no dijo nada más. Su habitual corrección se fue haciendo más marcada a medida que nos acercábamos a Nueva York. Pasamos Port Roosevelt, donde vislumbramos grandes transatlánticos con chimeneas pintadas de rojo, y luego aceleramos por la [87] calle adoquinada de un barrio venido a menos, en el que aún persistían los oscuros salones, no del todo vacíos, de los dorados mil novecientos. Luego el valle de cenizas se abrió a Il préféra s’en tenir là. Plus nous approchions de la ville, plus il reprenait ses distances. En dépassant Port Roosevelt, nous avons aperçu de grands cargos transatlantiques ceinturés de minium, puis nous avons longé un quartier de rues mal pavées, où l’or fané des années 1900 éclairait la pénombre de quelques bars encore ouverts, et 30 35 nineteen-hundreds lively decade at the turn of the century. A reference to the style of 75 notes Fitzgerald’s Gatsby decoration and ornamentation of the time. tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier out on both sides of us, and I h a d a g l i m p s e o f M r s . Wi l son straining at the garage pump with panting vitality a s w e w e n t b y. ambos lados de la carretera, y mientras lo cruzábamos divisé por un instante a Mrs. Wilson esforzándose con el surtidor de gasolina y derrochando la misX ma jadeante vitalidad de siempre. quand nous nous sommes engouffrés dans la vallée de cendres, j’ai entrevu Mrs Wilson qui s’escrimait avec vigueur sur sa pompe à essence. With fenders spread like wings we scattered light through half Long Island City—only half, for as we 10 twisted among the pillars of the elevated I heard the familiar “jug-jug-spat!” of a motorcycle, and a frantic policeman rode alongside. 15 “All right, old sport,” c a l l e d G a t s b y. We s l o w e d d o w n . Ta k i n g a w h i t e c a r d flicker 1 vislumbrar o brillar con from his wallet, he waved it luz mortecina, trémula, temblorosa; quiver, waver. Vacilar, 20 before the man’s eyes. Con guardabarros como alas extendidas diseminamos luz a través de medio Astoria; s ó l o la mitad, porque mientras culebreábamos entre los pilares del ferrocarril elevado oí el familiar rugido de una motocicleta que aceleraba, y un policía frenético se puso a nuestra altura. Les pare-chocs déployés comme deux ailes, nous avons survolé la moitié d’Astoria — la moitié seulement, car pendant que nous zigzaguions entre les piliers du métro aérien j’ai reconnu le « jug-jugspat ! » d’une motocyclette, et la silhouette d’un policeman fou furieux est arrivée à notre hauteur. —Está bien, muchacho —le gritó Gatsby, reduciendo la velocidad. Sacó una tarjeta blanca de la cartera y la agitó ante los ojos del representante de la ley. — D’accord, cher vieux ! a crié Gatsby. Nous avons ralenti. Il a sorti de son portefeuille une carte blanche et l’a agitée sous les yeux du motard, qui a tout de suite porté la main à son casque. —Tiene usted toda la razón — admitió el policía, llevándose la mano a la gorra—. Le reconoceré la próxima ver, Mr. Gatsby. ¡Disculpe! — Parfait, Mr Gatsby. La prochaine fois, je saurai que c’est vous. Pardonnez-moi ! —¿Qué era eso? —pregunté—. ¿La fotografía de Oxford? — C’est quoi, cette carte ? aije demandé. La photographie d’Oxford ? “I was able to do the commissioner a favor once, and he sends me a Christmas card every year.” —En cierta ocasión le hice un favor al comisario, y me manda una felicitación de Navidad todos los años. — J’ai rendu service autrefois au préfet de police et depuis, chaque année, pour Noël, il m’envoie ses voeux. Over the great bridge, with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars, 40 with the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of non-olfactory money. The city seen from the 45 Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world. 50 A dead man passed us in a hearse heaped with blooms, followed by two carriages with d r a w n b l i n d s, a n d b y m o r e 55 cheerful carriages for friends. The friends looked out at us with the tragic eyes and short upper lips of south-eastern Europe, and I was glad that Seguimos por encima del gran puente, con la luz del sol q u e a t r a v e s a b a l o s p i l a re s haciendo guiños constantes sobre los coches en movimiento, y la ciudad alzándose al otro lado del río en montones blancos, en terrones de azúcar construidos con un deseo procedente de dinero limpio. La ciudad desde el puente Queensboro es siempre la ciudad vista por vez primera, intacta todavía, su primera promesa de descubrirnos todo el misterio y toda la belleza del mundo. Puis le grand pont sur l’East River, le soleil entre les poutrelles, qui zébrait sans fin le toit des voitures, [86] et la ville, sur l’autre rive, qui montait vers nous peu à peu, cet entassement blanc, ces hautes tours de sucre, comme un rêve de pureté où l’argent luimême n’aurait plus d’odeur. Quand on la découvre de Queensboro Bridge, cette ville est toujours la ville du premier jour, dans son immédiate et violente promesse de renfermer tous les mystères et toute la beauté du monde. En seguida nos adelantó un coche fúnebre [88] cubierto de flores, seguido por dos carruajes con las cortinillas echadas, y por otros carruajes menos melancólicos para los amigos. Los amigos nos miraron con los ojos trágicos y el breve labio superior del sureste de Europa, y yo me alegré de que el espectácu- Un mort nous a croisés, dans un corbillard couvert de fleurs, suivi de deux voitures aux stores baissés, et d’autres moins sévères, réservées aux amis. Ces amis nous ont regardés. Ils avaient les yeux tragiques d’Européens du Sud-Est, la lèvre supérieure très enfoncée, et j’ai été content que la superbe voiture de 5 fenders (American English) guards over the wheels of cars. oscilar, titilar, centellear, flamear, fulgir, vislumbrar, “Right you are,” agreed the vislumbre, atisbo, tenue destello, policeman, tipping his cap. 1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn “ K n o w y o u n e x t t i m e , M r. unsteadily, alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, 25 Gatsby. Excuse me!” a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or wave to and fro; “What was that?” I inquiver; vibrate. b (of the wind) blow lightly and unsteadily. quired. “The picture of Ox4(of hope etc.) increase and decrease unsteadily and ford?” intermittently. 30 commissioner chief of police. 35 girders vigas, viguetas, barrotes, travesaños, armadura o armazón metálica the city rising .... money ‘Olfactory’ means ‘concerned with smelt, so the implication of this statement is that it is an ideal place-sugar lumps indicate sweetness - when seen from a distance that hides the corruption beneath. non-olfactory money money not smelling of suspicious deals. A dead man passed us in a hearse Another superb anticipation, hereby contrast, of Gatsby’s own largely unmourned funeral. south-eastern Europe countries bordering Russia. X 76 notes tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier the sight of Gatsby’s splendid car was included in their somb r e h o l i d a y. A s w e c r o s s e d Blackwell’s Island a limousine passed us, driven by a white 5 chauffeur, in which sat three modish negroes, two bucks and a girl. I laughed aloud as the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty 10 rivalry. lo del espléndido coche de Gatsby quedara incluido en su lúgubre paseo. Mientras cruzábamos Blanckwell’s Island, nos adelantó una limousine con un chófer blanco al volante, y, en su interior, tres negros vestidos a la última moda, dos varones y una muchacha. Me eché a reír cuando volvieron hacia nosotros unos ojos cargados de altiva rivalidad. Gatsby les ait distraits un temps de leur funèbre voyage. Une limousine nous a croisés à Blackwell’s Island. Conduite par un chauffeur blanc, elle était occupée par trois Noirs d’une tapageuse élégance — deux hommes et une femme -et leurs prunelles aux reflets jaunes nous ont dévisagés avec un tel défi hautain que je n’ai pas pu m’empêcher de rire. “Anything can happen now that we’ve slid over this bridge,” I thought; “anything 15 at all. . . . «Cualquier cosa puede suceder ahora que nos hemos deslizado sobre este puente», pensé; «todo es posible. . . ». « Maintenant que nous avons franchi ce pont, tout peut arriver, me suis-je dit. Absolument tout... » Even Gatsby could happen, without any particular w o n d e r. Podía suceder, incluso el mismo Gatsby, sin resultar demasiado sorprendente. Et même de Gatsby, sans qu’il faille s’en étonner. Roaring noon. In a well-fanned Forty-second Street cellar I met Gatsby 25 f o r l u n c h . B l i n k i n g a w a y the brightness of the street outside, my eyes picked him out obscurely in the anteroom, talking to 30 a n o t h e r m a n . Ardiente mediodía. En un sótano bien ventilado de la Calle Cuarenta y dos me reuní con Gatsby para almorzar. Guiñando muchas veces los ojos para librarme de la cegadora luz de la calle, logré distinguirle a duras penas en el antecomedor, hablando con otra persona. Midi tapant. J’ai rejoint Gatsby dans un restaurant en soussol de la 42e Rue. Ebloui par l’éclat extérieur, j’ai mis un peu de temps à l ’ i d e n t i f i e r. I l p a r l a i t à quelqu’un. “Mr. Carraway, this is my friend Mr. Wolfshiem.” —Mr. Carraway, este es mi amigo Mr. Wolfsheim. — Ah! Mr Carraway. Voici mon ami, Mr Wolfshiem. 35 A small, flat-nosed Jew r a i s e d h i s l a rg e h e a d a n d r e garded me with two fine «excrecencias» es injustificadamente peyog ro w t h s o f h a i r w h i c h l u x u rativo, ‘matas’ sería una opción BROUSSAILLE - 1. Cour. Au plur. Végétation riated in either nostril. After touffue des terrains incultes, composée d'arbustes et de plantes rabougris, rameux 40 a m o m e n t I d i s c o v e r e d h i s et épineux. - 2. Rare. Au sing. Se cacher tiny eyes in the halfdans une broussaille. darkness. Un judío pequeño y de nariz aplastada alzó su voluminosa cabeza y me miró con las dos hermosas excrecencias pilosas que le crecían en las ventanas de la nariz. Al cabo de un momento descubrí sus diminutos ojos en la semioscuridad. Un petit homme au nez épaté, Juif sans discussion possible, leva la tête et dirigea vers moi deux larges narines où fleurissait une aimable broussaille de poils. Bien, au-delà, dans la pénombre, j’ai fini par apercevoir la fente fente rendija de ses yeux. “—so I took one look at 45 him,” said Mr. Wolfshiem, shaking my hand earnestly, “and what do you think I did?” —... De manera que lo miré una vez —dijo Mr. Wolfsheim, estrechándome la mano con gran energía— y, ¿qué cree usted que hice? — Je l’ai donc regardé, dit Mr Wolfshiem, en me serrant la main avec énergie, et savez-vous ce que j’ai fait ? “What?” I inquired po50 litely. —¿Qué? —pregunté cortésmente. — Non. Quoi ? ai-je poliment demandé. But evidently he was not addressing me, for he dropped my hand and covered Gatsby 55 with his expressive nose. Pero evidentemente no se dirigía a mi, por [89] que me soltó la mano y apuntó a Gatsby con su expresiva nariz. Mais la question ne m’était pas destinée car il me lâcha la main et tourna de nouveau vers Gatsby son nez révélateur. “I handed the money to Katspaugh and I said: ‘All right, Katspaugh, don’t pay —Le di el dinero a Katspaugh y dije: «De acuerdo, Katspaugh, no le — J’ai donné l’argent à Katspaugh, et j’ai dit : Parfait, Katspaugh. Ta n t driven by . . . negroes A sign of the coming times, reminding us deliberately of Tom’s racialism and his fears. modish ...bucks fashionable young black men. Fitzgerald’s Gatsby 20 Sounding, Estrepitoso, Rugiente, Tonante, Sonante, Sonoro se refiere al sonido no a la temperatura K a ts p a u g h N o t e t h e n a m e a n d t h e spelling. A ‘catspaw’ is a person used as 77 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier him a penny till he shuts his mouth.’ He shut it then and there.” dé un céntimo hasta que cierre la boca». La cerró al instante. qu’il ne la boucle pas, tu ne lui donnes pas un penny. » Il l’a bouclée aussitôt. Gatsby took an arm of 5 each of us and moved forward into the restaurant, whereupon Mr. Wolfshiem swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a 10 somnambulatory abstraction. Gatsby nos cogió del brazo a los dos y avanzó hacia el comedor, con lo que M r. Wo l f s h e i m s e t r a g ó u n a nueva frase que estaba empezando y adoptó el aire e n simismado de un sonámbulo. Nous prenant chacun par un bras, Gatsby nous entraîna vers la salle du restaurant. Mr Wolfshiem était sur le point de prononcer une phrase, mais il la retint, et parut s’abîmer dans une rêverie somnambulique. “Highballs?” asked the head waiter. —¿Whisky? —preguntó el encargado. — Highballs ? proposa le maître d’hôtel. “This is a nice restaurant here,” said Mr. Wolfshiem, looking at the Presbyterian nymphs o n t h e c e i l i n g . “ B u t I l i k e a c ro s s the street better! ” —Está bien este restaurante — dijo Mr. Wolfsheim, contemplando X las ninfas del techo decorosamente vestidas—. ¡Pero me gusta más el de enfrente! — Joli restaurant, murmura Mr Wolfshiem, en admirant les nymphes quelque peu calvinistes qui ornaient le plafond. Mais l’autre côté de la rue, je préfère de beaucoup. “Yes, highballs,” agreed G a t s b y, a n d t h e n t o M r. Wolfshiem: “It’s too hot over there.” —Sí, whisky con sifón y hielo —asintió Gatsby, y luego a Mr. Wolfsheim—. Ahí enfrente hace demasiado calor. — Highballs, d’accord, dit Gatsby, et à Mr Wo l f s h i e m : l à - b a s , c ’ e s t b i e n p l u s é t o u ff a n t . “Hot and small—yes,” said Mr. Wolfshiem, “but full of memories.” —Hace calor y es pequeño, sí dijo Mr. Wolfsheim—, pero lleno de recuerdos. — Plus étouffant, plus étroit — c’est vrai. Mais tellement riche en souvenirs. “What place is that?” I asked. —¿De qué sitio habla? —pregunté. — De quel restaurant parlezvous ? ai-je demandé. a dupe or tool by another. somnambulatory like a sleep-walker. highball n. US 1 a drink of spirits and soda etc., served witah ice in a tall glass. 15 presbyterian nymphs carvings of scantily dressed young women. But I like ...better Wolfshiem’s grammar reveals his eastern European origins. 20 25 30 “The old Metropole. the night ...Rosy Rosenthal the story is based on a real gangland shooting. —El viejo Metropole. — Le vieux Métropole. 35 “The old Metropole,” b r o o d e d M r. Wo l f s h i e m gloomily. “Filled with faces dead and gone. Filled with friends gone now forever. I 40 can’t forget so long as I live the night they shot Rosy Rosenthal there. It was six of us at the table, and Rosy had eat and drunk a lot all 45 evening. When it was almost morning the waiter came up to him with a funny look and says somebody wants to speak to him outside. ‘all right,’ 50 says Rosy, and begins to get up, and I pulled him down in his chair. —El viejo Metropole — musitó Mr. Wolfsheim melancólicamente—. Lleno de rostros desaparecidos. Lleno de amigos que se marcharon para siempre. Por mucho que viva no podré olvidar la noche que mataron allí a Rosy Rosenthal. Estábamos seis en una mesa, y Rosy había comido y bebido mucho. Cuando casi amanecía se le acercó el camarero con una cara muy rara y dijo que fuera había alguien que quería hablar con él. «De acuerdo», dijo Rosy, y empezó a levantarse. Yo le obligué a sentarse otra vez. — Le vieux Métropole, répéta Mr Wolfshiem, avec mél a n c o l i e . To u s c e s v i s a g e s morts. Tous ces amis morts — disparus à jamais. Impossible pour moi, tant que je vivrai, d’oublier cette nuit où ils ont abattu Rosy Rosenthal. On était six à table, Rosy avait beaucoup mangé et beaucoup bu, et c’était presque l’aube quand un garçon s’est approché de lui, l’air bizarre, en disant que quelqu’un l’attendait dehors pour lui parler. « Très bien », a répondu Rosy. Il repoussait déjà sa chaise, mais je l’ai obligé à rester assis. “ ‘Let the bastards come in 55 here if they want you, Rosy, but don’t you, so help me, move outside this room.’ “It was four o’clock in the morning then, and if we’d of «Que vengan aquí esos hijos de perra si quieren hablar contigo, Rosy, pero no se te ocurra salir de esta habitación, por lo que más quieras.» Eran [90] ya las cuatro de la mañana, y si hubiesen levantado « Si ces salauds veulent te parler, qu’ils entrent, Rosy, mais moi vivant, tu ne sortiras pas d’ici. » C ’ é t a i t e n v i r o n quatre heures du matin. Si on avait levé les sto- 78 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier raised the blinds we’d of seen daylight.” las persianas habríamos visto la luz del día. res, on aurait vu le petit j o u r. [ 8 8 ] “Did he go?” I asked innocently. —¿Y él salió? —pregunté inocentemente. — Est-il sorti ? ai-je demandé en toute innocence. — Evidemment qu’il est sorti ! “ S u r e h e w e n t . ” M r. Wolfshiem’s nose flashed at m e i n d i g n a n t l y. “ H e t u r n e d around in the door and says: 10 ‘Don’t let that waiter take away my coffee!’ Then he went out on the sidewalk, and they shot him three times in his full belly and drove away.” 15 “Four of them were electrocuted,” I said, remembering. —Claro que salió —la nariz de Mr. Wolfsheim relampagueó hacia mí, indignada—. Se volvió cuando estaba en la puerta y dijo: «¡No dejéis que el camarero se me lleve el café!» En cuanto apareció en la acera, le metieron tres tiros en el vientre y se fueron a toda velocidad. Mr Wolfshiem tourna vers moi ses narines indignées. — A la porte, il s’est retourné. Il a dit: « Surtout que le garçon ne touche pas ma tasse de café. » Quand il est arrivé sur le trottoir, ils ont tiré trois rafales en plein dans le ventre plein, et la voiture a disparu. —Cuatro de ellos acabaron en la silla eléctrica —dije, recordando. Je me souvenais peu à peu de l’histoire. — Quatre d’entre eux sont passés sur la chaise électrique, il me semble ? 20 “Five, with Becker.” His nostrils turned to me in an interested way. “I understand you’re looking for a business gonnegtion.” —Cinco, con Becker. —los agujeros de su nariz se volvieron hacia mí con interés—. Tengo entendido que busca usted una relación financiera. — Cinq, avec Becker. Son nez parut me dévisager avec un soudain intérêt. — Vous recherchez une gonnegtion professionnelle, c’est bien ça ? The juxtaposition of these two remarks was startling. Gatsby answered for me: La contigüidad de aquellas dos observaciones resultaba sorprendente. Gatsby respondió por mí. L’enchaînement des deux phrases me fit l’effet d’une décharge. Gatsby répondit à ma place. “Oh, no,” he exclaimed, “this isn’t the man.” —No, no —exclamó—; no se trata de él. “ N o ? ” M r. Wo l f s h i e m seemed disappointed. —¿No? —Mr. Wolfsheim pareció decepcionado. — Ah! non ? Mr Wolfshiem était manifestement désappointé. “This is just a friend. I told you we’d talk about that some other time.” —Mr. Carraway no es más que un amigo. Ya te dije que hablaríamos de eso en otro momento. — Lui, c’est un ami. Je vous ai dit qu’on en parlerait une autre fois. “I beg your pardon,” said Mr. Wolfshiem, “I had a wrong man.” —Le ruego me disculpe dijo Mr. Wolfsheim—. Me había confundido de persona. — Excusez-moi. J’avais un autre en tête. A succulent hash arrived, 45 and Mr. Wolfshiem, forgetting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy. His eyes, 50 meanwhile, roved [vagar] very slowly all around the room— he completed the arc by turning to inspect the people directly behind. I think that, except for 55 my presence, he would have taken one short glance beneath our own table. Hizo su aparición un excelente guiso, y Mr. Wolfsheim, olvidado de la atmósfera sentimental del viejo Metropole, empezó a comer con feroz delicadeza. Sus ojos, mientras tanto, se pasearon lentamente por toda la habitación y, deseoso de completar el arco, se volvió para inspeccionar a las personas que estaban inmediatamente detrás de nosotros. Creo que también hubiera mirado debajo de la mesa de no estar yo presente. Sur ce, on apporta un hachis savoureux. Oubliant l’atmosphère fleur bleue du vieux Métropole, Mr Wolfshiem se jeta dessus avec un féroce empressement. Il trouva cependant le temps de faire lentement le tour de la salle — u n t o u r complet, car il se retourna pour savoir qui était derrière lui. Si je n’avais pas été là, je crois qu’il aurait jeté un bref coup d’oeil sous la table. “Look here, old sport,” —Oigame, muchacho —dijo 5 gonnegtion connection. Wolfshiem is speaking in a nasal voice typical of some Americans. 25 juxtaposition side by side. 30 — Non, non, pas lui. 35 40 succulent hash tasty dish of chopped and fried meat and potatoes. * hash 1 lío, embrollo 2. tasty dish of chopped and fried meat and potatoes, picadillo, guisado 3. hachís, chocolate 4. verb. estropear algo, hacelo muy mal 79 Gatsby se pencha vers moi. notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier said Gatsby, leaning toward me, “ I ’ m a f r a i d I m a d e y o u a little angry this morning i n t h e c a r. ” Gatsby, inclinándose hacia mí—. Me temo que esta mañana conseguí enojarle un poco cuando íbamos en el coche. — Entre nous, cher vieux, je crains de vous avoir un peu agacé, ce matin, dans la voiture. There was the smile again, but this time I held out against it. [91] Allí estaba otra vez su sonrisa, pero esta vez logré resistir. Il m’offrait son fameux sourire, mais pour une fois, je refusai d’y céder. “I don’t like mysteries,” I an- —No me gustan los misterios —respondí—, y no entiendo por qué no se sincera conmigo y me dice lo que quiere. ¿Por qué hacerlo a través de Miss Baker? — Je n’aime pas les mystères. Pourquoi ne pas [89] être franc et me dire ce que vous attendez de moi ? Quel besoin de mêler Miss Baker à tout ça ? 15 “Oh, it’s nothing underhand,” he assured me. “Miss Baker ’s a great sportswoman, y o u k n o w, a n d s h e ’ d n e v e r do anything that wasn’t all 20 r i g h t . ” —No hay nada que ocultar —me aseguró—. Miss Baker es una gran deportista, como sabe usted muy bien, y no haría nunca nada inconveniente. — Oh! rassurez-vous. Il n’y a rien d’équivoque. Miss Baker est une vraie sportive. Jamais elle ne ferait quoi que ce soit en dehors des règles du jeu. Suddenly he looked at his watch, jumped up, and hurried from the room, leaving me with 25 Mr. Wolfshiem at the table. De repente miró la hora, se puso en pie de un salto, y abandonó el comedor a toda prisa, dejándome ____ con Mr. Wolfsheim. “He has to telephone,” said Mr. Wolfshiem, following him with his eyes. “Fine fellow, isn’t 30 he? Handsome to look at and a perfect gentleman.” —Tiene que telefonear —dijo Mr. Wolfsheim, siguiéndole con los ojos—. Un tipo estupendo, ¿no es cierto? Bien parecido y un perfecto caballero. Il regarda sa montre, se l e v a d ’ u n bond, et me laissa s e u l a v e c M r Wo l f s h i e m , qui le suivait des yeux. —I l v a t é l é p h o n e r , d i t il. Charmant garçon, n’est-ce pas ? Agréable et parfait d’allure gentleman. 5 frank 1 candid, outspoken (a frank swered. “And I don’t understand opinion). 2 undisguised, avowed (frank 10 why you won’t come out frankly admiration). and tell me what you want. Why 3 ingenuous, open (a frank face). 4 Med. unmistakable. has it all got to come through Miss Baker?” allure (Fr.) paso vivo, marcha, aspecto, aire, semblante, (En) attractiveness, personal charm, fascination; encanto, 35 “Yes.” —Sí. — Oui. “He’s an Oggsford man.” —Estudió en Oxford. — Pur produit d’Oggsford. “Oh!” —¡Oh! — Ah! bon. “He went to Oggsford 40 College in England. You know Oggsford College?” —Estudió en Inglaterra, en Oxford College. ¿Le suena Oxford College? — Il a été à l’université d’Oggs fond, en Angleterre. Vous savez ce que c’est, l’université d’Oggsford ? Oggsford College Wolfshiem is showing ignorance-Oxford has many colleges. “I’ve heard of it.” 45 —Algo he oído. — On m’en a parlé. “It’s one of the most famous colleges in the world.” —Es una de las universidades más famosas del mundo. — Une des plus célèbres du monde. “Have you known Gatsby for a long time?” I inquired. —¿Hace mucho que conoce usted a Gatsby? —pregunté. “Several years,” he answered in a gratified way. “I made the pleasure of his acquaintance just after the war. 55 But I knew I had discovered a man of fine breeding after I talked with him an hour. I said to myself: ‘There’s the kind of man you’d like to take home —Varios años —contestó con aire satisfecho—. Tuve ese placer inmediatamente después de la guerra. Pero supe que había encontrado una persona excepcionalmente bien educada después de hablar una hora con él. Me dije a mí mismo: «Este es el tipo de hombre que te — Vous connaissez Gatsby depuis longtemps ? — Des années. Mr Wolfshiem semblait aux anges. — Le plaisir de sa connaissance, je l’ai eu juste après la guerre. Au bout d’une heure de conversation, j’ai su que j’avais rencontré quelqu’un d’une éducation exemplaire. Je me suis dit à moi-même : Voilà le genre d’homme que tu aimerais inviter chez toi pour le présenter à ta mère et à ta sueur. » 50 80 notes Finest specimens of human molars Perhaps a comment on the cannibalistic nature of society-the teeth worn as trophies seem, here, to be a reversion to primitive practice. molars teeth. outstay 1 stay beyond the limit of (one’s welcome, invitation, etc.). 2 stay or endure longer than (another person etc.) benediction blessing. impose importunar, abusar, aprovecharnme de, molestar «aburrir» está fuera de tono y contexo Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier and introduce to your mother and sister.’ ” He paus e d . “ I see you’re looking at my cuff buttons.” gustaría llevar a casa y presentarles a tu madre y a tu hermana» — hizo una pausa—. Veo que está usted mirando mis gemelos. Après quelques secondes de silence : — Je vois que vous regardez mes boutons de manchettes. 5 I hadn’t been looking at them, but I did now. They were composed of oddly familiar pieces of ivory. No era verdad, pero lo hice en aquel momento. Estaban hechos con piezas de marfil extrañamente familiares. Ce qui m’incita en effet à les regarder. Ils se composaient de deux morceaux d’ivoire étrangement familiers. 10 “Finest specimens of human molars,” he informed me. [92] —Los mejores ejemplares de molares humanos —me hizo saber. — Très beaux spécimens de molaires humaines, m’expliqua-t-il. “Well!” I inspected them. 15 “ T h a t ’s a v e r y i n t e r e s t i n g idea.” —¡Caramba! —los miré con detenimiento—. Una idea muy interesante. — Ah! bon. Je regardai mieux. — Une idée très originale. “ Yeah.” He flipped his sleeves 20 u p u n d e r h i s c o a t . “Yeah, Gatsby’s very careful about women. He would never so much as look at a f r i e n d ’s w i f e . ” W h e n t h e 25 s u b j e c t o f t h i s i n s t i n c t i v e trust returned to the table and sat down Mr. Wolfshiem dra nk his c of fe e w ith a jerk and got to his feet. 30 “I have enjoyed my lunch,” he said, “and I’m going to run off from you two young men before I outstay my welcome.” 35 “Don’t hurry, Meyer,” said Gatsby, without enthusiasm. Mr. Wolfshiem raised his hand in a sort of benediction. 40 “You’re very polite, but I belong to another generation,” he announced solemnly. “You sit here and dis45 cuss your sports and your young ladies and your—” He supplied an imaginary noun with another wave of his hand— “ A s f o r me, I a m f i f t y y e a r s o l d , 50 a n d I w o n ’ t i m p o s e myself on you any longer.” Mr. Wolfsheim emitió un breve gruñido afirmativo. Luego dio unos tirones de la camisa para ocultar los puños bajo las mangas de la chaqueta. —Gatsby es muy cuidadoso con las mujeres. Ni siquiera miraría a la esposa de un amigo. Cuando el destinatario de aquella instintiva confianza volvió a la mesa y se sentó, Mr. Wolfsheim apuró el café de un trago y se puso en pie. — Sûr. D’un petit coup sec, il fit disparaître ses manchettes. [90] — Pour Gatsby, sûr, il fait très attention avec les femmes. L’épouse d’un ami, il n’oserait même pas la regarder de loin. Lorsque l’heureux bénéficiaire de cette instinctive loyauté reprit sa place, Mr Wolfshiem but son café d’un trait et repoussa sa chaise. —He comido muy a gusto — dijo—, pero voy a dejarles tranquilos a ustedes los jóvenes antes de que se arrepientan de haberme invitado. — E n c h a n t é d e ce déjeuner, dit-il. J e disparais avant d’être indiscret, jeunes gens. —No tengas prisa, Meyer — dijo Gatsby sin entusiasmo. Mr. Wolfsheim alzó la mano en una especie de bendición. — Rien ne presse, Meyer, dit Gatsby, sans grande conviction. Mr Wolfshiem leva la main, comme pour nous bénir. —Eres muy amable, pero yo pertenezco a otra generación — anunció solemnemente—. Ustedes quédense aquí y hablen de sus deportes y de sus chicas y de sus... —nos proporcionó otro imaginario sustantivo con un gesto de la mano—. En cuanto a mí, tengo cincuenta años, y no les aburriré con mi presencia un momento más. — Vous êtes très aimable, mais j’appartiens à une autre génération. Vous restez assis tous les deux, vous vous racontez vos exploits sportifs, vos belles amies, vos... Une subtile ondulation du poignet laissa sousentendre tout ce que nous voulions. — Moi, j’ai cinquante ans passés, et je ne vous impose pas plus longtemps ma présence. X X X As he shook hands and turned away his tragic 55 n o s e w a s t r e m b l i n g . I wondered if I had said anything to offend him. Mientras nos daba la mano, y luego al volverse, su trágica nariz temblaba. Me pregunté si habría dicho algo que le hubiese ofendido. Il nous serra la main, et je remarquai comme un frémissement de ses prodigieuses narines. J’eus peur de l’avoir blessé sans le vouloir. “He becomes very senti- —A veces se pone muy — Il traverse parfois de gra- 81 notes denizen someone who lives or is found in a particular place. Here it means a frequenter of the theatres and clubs, with perhaps an emphasis on the disreputable rather the legitimate. ‘todo unthan ciudadano’ quizás lo mejorase; el Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz mental sometimes,” explained Gatsby. “This is one of his sentimental days. He’s quite a character around New York— a denizen of Broadway.” sentimental —explicó Gatsby—. Hoy es uno de sus días sentimentales. Es todo un personaje en Nueva York, un ciudadano de Broadway. X “ W h o i s h e , a n y h o w, a n actor?” —¿Qué es, de todas formas, actor acaso? tr. de J. Tournier ves crises sentimentales, m’expliqua Gatsby. C’était le cas, aujourd’hui. A New York, c’est un personnage — une figure légendaire de Broadway. 5 francés se acerca más — Comédien ? “No.” —No. — Non. “A dentist?” —¿Dentista? — Dentiste ? 10 the World’s series i.e. the leading baseball t o u r n a m e n t . f i x e d i . e . b y b r i b e r y, corruption, a result is ensured that would payoff for a gambler like himself. “ M e y e r Wo l f s h i e m ? N o , h e ’s a g a m b l e r. ” G a t s b y then added 15 h e s i t a t e d , c o o l l y : “ H e ’s t h e m a n w h o f i x e d t h e Wo r l d ’ s S e r i e s back in 1919.” —¿Meyer Wolfsheim? No; es jugador —dudó [93] un momento, y luego añadió, quitándole importancia—: es el hombre que amañó el campeonato del mundo de pelota base en 1919. — Meyer Wolfshiem ? Non. Joueur. Il ajouta, très calmement — C’est lui qui a truqué la finale des Championnats de basebail, en 1919. 20 “ F i x e d t h e Wo r l d ’s S e ries?” I repeated. —¿Amañó el campeonato del mundo? —repetí. — Truqué la finale des Championnats ? The idea staggered me. I remembered, of course, that 25 the World’s Series had been fixed in 1919, but if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that merely happened, the end 30 of some inevitable chain. It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people—with the single35 mindedness of a burglar blowing a safe. La idea me dejó mudo de asombro. Recordaba, por supuesto, que el campeonato de pelota base había sido amañado en 1919, pero si me hubiera parado a pensar en ello, habría creído que fue algo que simplemente sucedió: el final de alguna inevitable cadena de causas y efectos. Nunca se me ocurrió que un hombre pudiera ponerse a jugar con la buena fe de cincuenta millones de personas, y que lo hiciera con la misma dedicación con que un ladrón hace saltar una caja fuerte. “How did he happen to do that?” I asked after a minute. —¿Cómo pudo hacer una cosa así? —pregunté al cabo de un minuto. Ça me paraissait incroyable. Je savais que cette annéelà on avait parlé de trucage, de joueurs soudoyés, mais je n’y avais pas réfléchi davantage. Pour moi, c’était arrivé, voilà tout, une suite d’événements inévitables. Je n’aurais jamais cru qu’un homme seul [91] puisse tromper ainsi la bonne foi de cinquante millions de citoyens — avec le même état d’esprit qu’un cambrioleur perçant un coffre-fort. Il me fallut une petite minute pour l’admettre. — Comment s’y est-il pris ? “He just saw the opportunity.” —Simplemente vio la oportunidad. — L’ o c c a s i o n s ’ e s t o f ferte. fixed the World’s Series bribe baseball players to lose the nationwide competition. stagger 1 a intr. walk unsteadily, totter. b tr. cause to totter (was staggered by the blow). 2 a tr. shock, confuse; cause to hesitate or waver (the question staggered them; they were staggered at the suggestion). b intr. hesitate; waver in purpose. 3 tr. arrange (events, hours of work, etc.) so that they do not coincide. 40 —¿Por qué no está en la cárcel? “Why isn’t he in jail?” — Et il n’est pas en prison ? 45 “They can’t get him, old sport. He’s a smart man.” —No le pueden pillar, muchacho. Es un tipo listo. — Ils ne peuvent rien contre lui, cher vieux. C’est un homme très adroit. I insisted on paying the 50 check. As the waiter brought my change I caught sight of To m B u c h a n a n a c r o s s t h e crowded room. Insistí en pagar la cuenta. Cuando el camarero me traía el cambio vi a Tom Buchanan al otro extremo del comedor abarrotado. J’insistai pour régler l’addition. Pendant que le maître d’hôtel me rendait la monnaie, j’ai aperçu Tom Buchanan de l’autre côté de la salle. 55 —Venga un momento conmigo —dije—; tengo que saludar a una persona. Al vernos, Tom se puso en pie y dio media docena de pasos en — Pouvez-vous m’accompagner un instant ? Je vais saluer quelqu’un. To m s e l e v a e n n o u s voyant et vint à notre “Come along with me for a minute,” I said; “I’ve got to say hello to some one.” When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps 82 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier nuestra dirección. rencontre. “Where’ve you been?” he demamded eagerly. “Daisy’s furious because you haven’t 5 called up.” —¿Dónde te has metido? — preguntó con verdadero interés—. Daisy está furiosa porque no nos has llamado. — Mais enfin, où te cachestu ? me demanda-t-il sur un ton agressif. Daisy est furieuse que tu n’appelles jamais. “This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan.” —Mr. Gatsby, le presento a Mr. Buchanan. — M r G a t s b y. . M r B u chanan. 10 They shook hands briefly, and a strained, unfamiliar look of embarrassment came over Gatsby’s face. Se dieron la mano, y en el rostro de Gatsby apareció una tensa expresión de incomodidad que yo no había visto nunca antes. Ils se serrèrent rapidement la main, et je vis passer sur le visage de Gatsby l’ombre d’une gêne inattendue et douloureuse. 15 “How’ve you been, anyhow?” demanded Tom of me. “How’d you happen to come up this far to eat?” —¿Cómo te va la vida, vamos a ver? —me [94] preguntó Tom—. ¿Qué haces comiendo tan lejos de donde tú trabajas? — Que deviens-tu, dans t o u t ç a ? c o n t i n u a To m . E t quel besoin as-tu de venir déjeuner jusqu’ici ? 20 “I’ve been having lunch with Mr. Gatsby.——” —He venido a almorzar con Mr. Gatsby. — Je devais rejoindre Mr Gatsby. I turned toward Mr. Gatsby, but he was no longer there. Me volví hacia él, pero había desaparecido. Je me suis tourné vers Gatsby, mais il n’était plus là. One October day nineteen-seventeen— in Un día de octubre de mil novecientos diecisiete... Un matin 1917... (said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the teagarden at the Plaza H o t e l ) — I was walking along from one place to another, half on the sidewalks and half on the lawns. I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground. I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind, and whenever this happened the red, white, and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said tut-tut-tut-tut in a disapproving way. (dijo Jordan Baker aquella tarde, sentada, con la espalda muy recta, en una silla del jardín del hotel Plaza donde se iba a tomar el té.) ... yo iba caminando, unos ratos por la acera y otros por el césped de los jardines. Me gustaba más el césped porque mis zapatos ingleses, que tenían unos bultos de goma en las suelas, se hundían en la tierra blanda. También llevaba una falda escocesa nueva que se levantaba un poco con el viento, y siempre que pasaba eso, las banderas rojas, blancas y azules delante de todas las casas se tensaban hasta ponerse rígidas y decían tut-tut-tut-tut con tono desaprobador. (me raconta Jordan Baker, cette après-midi-là, assise très droite sur une chaise à dossier droit entre les verdures du Plaza où nous prenions le thé) ... je me promenais au hasard, de pelouses en trottoirs, mais je préférais les pelouses, parce que mes chaussures venaient d’Angleterre, et leurs semelles étaient garnies de petits ronds de caoutchouc qui s’enfonçaient dans la terre meuble. J’avais [92] également une jupe neuve, en tissu écossais, que le vent soulevait de temps en temps, et chaque fois, je voyais frissonner les drapeaux rouge, blanc, bleu qui ornaient les façades » et j’entendais leur petit tut-tut-tut ! réprobateur. The largest of the banners and the largest of the lawns b e l o n g e d t o D a i s y F a y ’s 55 house. She was just eighteen, two years older than me, and by far the most popular of all the young girls in Louisville. She dressed in white, and had La mayor de las banderas y el jardín más grande eran los de la casa de Daisy Fay. Daisy acababa de cumplir los dieciocho, era dos años mayor que yo, y con mucho la más admirada de todas las chicas— de Louisville. Se vestía de blanco, tenía un pequeño Le plus grand des drapeaux, la plus grande des pelouses, appartenaient à la maison de Daisy Fay. Daisy venait d’avoir dix-huit ans, deux de plus que moi, et c’était de très loin la jeune fille la plus populaire de Louisville. Elle était toujours habillée de blanc, possédait in our direction. a strained unfamiliar look Explainable simply-he has just met Daisy’s husband. 25 30 35 40 45 the red, white and blue banners . . . tut-tut-tut-tut The implication is that people might disapprove of her skirt blowing up. tut-tut int. , n. , & v. (also tut) — int. expressing rebuke, impatience, or contempt. ¡Vaya, vaya! Chasquear la lengua desaprobadoramente. tuttutting under his breath = negando por lo bajo — n. such an exclamation. — v.intr. (-tutted, -tutting) exclaim this. Etymology imit. of a click of the tongue against the teeth. 50 83 d’octobre notes monopolizing her wanting to have Daisy all to themselves. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier a little white roadster, and all day long the telephone rang in her house and excited young officers from Camp Taylor demanded the privilege of mo5 nopolizing her that night, “anyways, for an hour!” automóvil deportivo también blanco y durante el día el teléfono de su casa no dejaba de recibir llamadas de impacientes oficiales jóvenes de Camp Taylor que solicitaban el privilegio de monopolizarla por la noche. «¡Aunque sólo sea durante una hora! ». une petite décapotable blanche, son téléphone sonnait toute la journée, et les jeunes officiers de Camp Taylor sollicitaient d’une voix anxieuse l’honneur d’accaparer son temps, sinon pour la soirée entière, « du moins pour une heure! ». When I came opposite her house that morning her white 10 roadster was beside the curb, and she was sitting in it with a lieutenant I had never seen before. They were so engrossed in each other that she 15 didn’t see me until I was five feet away. Cuando llegué frente a su casa aquella mañana el automóvil blanco estaba junto a la acera, y ella sentada dentro con un teniente que yo no había visto nunca. Hablaban tan absortos que Daisy no me vio hasta que estuve a menos de dos metros. Ce matin-là, en arrivant devant chez elle, j’ai aperçu sa petite décapotable blanche garée le long du trottoir. Un lieutenant que je n’avais encore jamais vu était assis à côté d’elle. Ils semblaient plongés dans un tel état de fascination réciproque qu’elle ne m’a reconnue qu’au dernier moment, quand je suis passée tout près d’eux. “Hello, Jordan,” she called unexpectedly. “Please come 20 here.” —Hola, Jordan —me dijo de pronto—. Haz el favor de venir aquí. — Oh! hello, Jordan! ditelle. Peux-tu venir une seconde, je te prie ? I was flattered that she wanted to speak to me, because of all the older girls I admired her most. She asked me if I was going to the Red Cross and make bandages. I was. Well, then, would I tell them that she couldn’t come that day? The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at sometime, and because it seemed romantic to me I have remembered the incident ever since. His name was Jay Gatsby, and I didn’t lay eyes on him again for over four years—even after I’d met him on Long Island I didn’t realize it was the same man. Me halagó que quisiera hablar conmigo, por [95] que de todas las chicas mayores era la que yo más admiraba. Me preguntó si iba a la Cruz Roja a hacer vendas. Así era, en efecto. Bueno, ¿podía decirles, entonces, que ella faltaría? El teniente miraba a Daisy mientras me hablaba, y lo hacía de esa manera que todas las chicas quieren que se les mire en determinado momento, y como me pareció muy romántico nunca me he olvidado de aquella escena. El teniente se llamaba Jay Gatsby, y no volví a verle durante cuatro años, porque incluso después de encontrarle en Long Island seguí sin darme cuenta de que era el mismo hombre. J’ai été prise au dépourvu, mais très flattée en même temps qu’elle désire me parler, car de toutes les filles plus âgées, c’est elle que j’admirais le plus. Elle voulait savoir si j’allais à la Croix-Rouge préparer des pansements. J’y allais, en effet. Parfait, alors, pourrai-je leur dire de ne pas compter sur elle, ce jour-là ? Le lieutenant la regardait pendant qu’elle me parlait, d’une façon dont toutes les jeunes filles espèrent qu’on les regardera un jour, et c’était tellement romanesque que je m’en souviens encore aujourd’hui. Il s’appelait Jay Gatsby, et je ne l’ai plus revu pendant quatre ans, si bien qu’en le rencontrant, plus tard, à Long Island, je n’ai pas compris que c’était le même homme. That was nineteen-seven45 teen. By the next year I had a few beaux myself, and I began to play in tournaments, so I didn’t see Daisy very often. She went with a slightly older 50 crowd—when she went with a n y o n e a t a l l . Wi l d r u m o r s were circulating about her— how her mother had found her packing her bag one winter 55 night to go to New York and say good-by to a soldier who was going overseas. She was effectually prevented, but she wasn’t on speaking terms Eso pasó en mil novecientos diecisiete. Al año siguiente yo tuve también unos cuantos chicos que me cortejaban y empecé a jugar en campeonatos, de manera que no vi a Daisy con mucha frecuencia. Ella salía con un grupo de gente un poquito mayor, cuando salla con alguien. Circulaban rumores muy extraños acerca de cómo su madre la había encontrado una noche de invierno haciendo la maleta para irse a Nueva York a despedirse de un soldado que salía para Europa. Lograron que no se f u e r a , p e r o ella se pasó varias Ceci se passait donc en 17. L’année suivante, j’ai connu quelques beaux à mon tour, j’ai disputé mes premiers tournois, et j’ai eu très peu d’occasions de rencontrer Daisy. Elle ne sortait d’ailleurs qu’avec des gens plus âgés — et le plus souvent elle ne sortait pas. On racontait des choses étranges à son sujet sa mèrel’aurait surprise un soir de cet hiver, se hâtant de faire sa valise pour se rendre à New York et dire adieu à un soldat qui s’embarquait pour l’Europe. Elle dut y renoncer, mais n’adressa pas la 25 30 35 40 beau n. (pl. beaux or beaus) 1 esp. US an admirer; a boyfriend. 2 a fop; a dandy. “cortejaban” tiene excesivas conotaciones homosexuales; ¡‘admiraban’ quizás! 84 notes debut wealthy young girl’s first formal appearance in society. armistice end of hostilities in the First World War. and as drunk as a monkey A cliché expression. Jordan is not strong on original thought or language. Sauterne sweet, French wine. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier with her family for several weeks. After that she didn’t play around with the soldiers any more, but only with a few flat-footed, short-sighted 5 young men in town, who couldn’t get into the army at all. semanas sin hablar con su f a m i l i a . D e s pués ya no coqueteó más con los soldados: únicamente con unos cuantos muchachos de la ciudad de pies planos y c o r tos de vista a quienes no aceptaban en el ejército. parole à sa famille pendant plusieurs semaines. Elle ne sortait plus avec des militaires, et se contentait de quelques jeunes gens qui, pour cause de pieds plats ou de myopie, ne pouvaient absolument pas s’engager dans l’armée. By the next autumn she 10 was gay again, gay as ever. She had a debut after the Armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans. In 15 J u n e s h e m a r r i e d To m Buchanan of Chicago, with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before. He came down with a 20 hundred people in four private cars, and hired a whole floor of the Seelbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls val25 ued at three hundred and fifty thousand dollars. Para el otoño siguiente Daisy habla recobrado su alegría de siempre. Hizo su presentación en sociedad después del Armisticio, y en febrero se daba por sentado que estaba prometida con alguien de Nueva Orleans. En junio se casó con Tom Buchanan de Chicago, con más pompa y ceremonia de las que Louisville hubiera conocido nunca. Tom vino en tren con un centenar de personas en cuatro vagones reservados, y alquiló todo un piso del hotel Muhlbach, [96] y el día antes de la boda regaló a Daisy un collar de perlas valorado en trescientos cincuenta mil dólares. A l’automne, elle était gaie de nouveau, aussi gaie qu’avant. Elle fit ses débuts dans le monde après l’armistice. En février, tout laissait croire qu’elle était fiancée à un garçon de La NouvelleOrléans. En juin, elle épousa Tom Buchanan de Chicago, le mariage le plus fastueux et le plus imposant que Louisville ait jamais connu. Le fiancé est arrivé avec cent invités, dans quatre wagons spécialement réservés. Il avait loué un étage entier du Seelbach Hotel, et, la veille du mariage, il a offert à Daisy un collier de perles estimé à trois cent cinquante mille dollars. I was bridesmaid. I came into her room half an hour be30 f o r e t h e b r i d a l d i n n e r, a n d found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress—and as drunk as a monkey. She had a bottle 35 of Sauterne in one hand and a letter in the other. Yo fui una de las damas de honor. Entré en su cuarto media hora antes de la cena de esponsales, y me la encontré tumbada en la cama, hermosa como una noche de junio con su traje florecido..., y tan borracha como una cuba. Tenía una botella de sauterne en una mano y una carta en la otra. J’étais demoiselle d’honneur. Ce soir-là, une demiheure avant le dîner, je suis entrée dans sa chambre. Elle était affalée sur son lit, aussi ravissante qu’une nuit d’été dans sa robe à fleurs, mais aussi ivre qu’un babouin. Elle tenait d’une main une bouteille de sauternes, de l’autre une lettre. “ ‘Gratulate me,” she muttered. “Never had a drink before, but oh 40 how I do enjoy it.” —...licítame —murmuró—. No había bebido nunca, pero ¡qué bien me lo estoy pasando! — ...’élicite-moi, murmura-telle. Jamais bu encore de ma vie, mais oh!, oh! que j’aime ça! —¿Qué tienes, Daisy? “What’s the matter, Daisy?” no es diálogo directo sino monólogo indirecto haciendo las veces de narrador; el efecto es sorprendente por su verosimilitud — Daisy, que se passe-t-il ? I was scared, I can tell 45 you; I’d never seen a girl like that before. Yo estaba asustada, puedes creerme; nunca había visto así a una chica. J’étais atterrée, croyez-moi. C’était la première jeune fille que je voyais dans cet état. “Here, deares’.” She groped around in a waste-bas50 ket she had with her on the bed and pulled out the string of pearls. “Take ’em down-stairs and give ’em back to whoever they belong to. Tell ’em all 55 Daisy’s change’ her mine. Say: ‘Daisy’s change’ her mine!’ —Te n , c a r i ñ o — b u s c ó a tientas en una papelera que tenía consigo encima de la cama y sacó un collar de perlas—. Bájalas y devuélveselas a quien sea su dueño. Diles a todos que Daisy ha cambiado de idea. Diles: «¡Daisy ha cambiado de idea!». — ...’pproche, ma jolie. Elle a fouillé dans une corbeille à papier, posée sur le lit à côté d’elle, en a sorti le collier de perles. — ... les prends... les portes en bas... les rends à [94] qui elles sont. Et tu dis que Daisy l’a changé d’avis. Tu dis ça: Daisy, l’a changé d’avis. ” She began to cry—she cried and cried. I rushed out Se echó a llorar, y estuvo llorando y llorando. Yo salí en busca de Elle s’est mise à pleurer sans pouvoir s’arrêter. Je suis ressortie en courant, 85 notes coming to pieces like snow Good simile in terms of what happens to the paper, but the texture is completely different. Santa Barbara expensive Californian resort. Cannes . . . Deauville French tourist and pleasure resorts. there’s something in that voice of hers Jordan’s remark anticipates Fitzgerald’s Gatsby and found her mother ’s maid, and we locked the door and got her into a cold bath. She wouldn’t let go of the letter. She took it into the tub with 5 her and squeezed it up into a wet ball, and only let me leave it in the soap-dish when she saw that it was coming to pieces like snow. 10 But she didn’t say another word. We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back 15 i n t o h e r d r e s s , a n d h a l f a n hour later, when we walked out of the room, the pearls were around her neck and the incident was over. Next day at 20 five o’clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver, and started off on a three months’ trip to the South Seas. 25 I saw them in Santa Barbara when they came back, and I thought I’d never seen a girl so mad about her hus30 band. If he left the room for a minute she’d look around uneasily, and say: “Where’s To m g o n e ? ” a n d w e a r t h e most abstracted expression 35 until she saw him coming in the door. She used to sit on the sand with his head in her lap by the hour, rubbing her fingers over his eyes and looking at him 40 with unfathomable delight. I t was touching to see them together— it made you laugh in a hushed, f a s c i n a t e d w a y . That was in August. A week 45 a f t e r I l e f t S a n t a B a r b a r a To m r a n i n t o a w a g o n o n t h e Ve n t u r a r o a d o n e n i g h t , and ripped a front wheel o f f h i s c a r. T h e g i r l w h o 50 w a s w i t h h i m g o t i n t o t h e papers, too, because her arm was broken—she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel. 55 The next April Daisy had her little girl, and they went t o F r a n c e f o r a y e a r. I s a w them one spring in Cannes, 86 tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier ayuda y encontré a la doncella de su madre; cerramos la puerta con llave y la obligamos a darse un baño frío. No quiso soltar la carta. Se metió con ella en la bañera y la arrugó hasta convertirla en una bola empapada de agua, y sólo me permitió dejarla en la jabonera cuando vio que se estaba deshaciendo como una bola de nieve. j’ai alerté la femme de chambre de sa mère. Nous avons verrouillé la porte. Nous avons plongé Daisy dans un bain d’eau froide. Elle ne voulait pas lâcher sa lettre. Elle en a fait une petite boule, qu’elle a enfoncée sous l’eau, qu’elle a malaxée, malaxée, jusqu’à ce que le papier se morcelle en petits flocons de neige. J’ai eu alors le droit de la poser dans le porte-savon. X Pero no dijo una palabra más. Le hicimos oler amoniaco, le pusimos hielo en la frente y volvimos a vestirla, y media hora después, cuando salimos de la habitación, llevaba puesto el collar de perlas y estaba superado el incidente. Al otro día, perfectamente dueña de la situación, se casó a las c i n c o d e l a t a r d e c o n To m Buchanan y salió en viaje de novios de tres meses por los Mares del Sur. Tout ceci, sans un mot. Nous lui avons fait respirer des sels. Nous lui avons mis des glaçons sur le front. Nous l’avons de nouveau ligotée dans sa robe, et quand nous avons quitté la chambre, une demiheure plus tard, elle portait ses perles autour du cou, comme si de rien n’était. Le lendemain, à cinq heures, elle a épousé Tom Buchanan sans la moindre hésitation, et ils ont disparu trois mois dans les mers du Sud. Me los encontré en Santa Bárbara cuando [97] regresaron, y pensé que nunca había visto a una chica tan enamorada de su marido. Si la dejaba un minuto a solas en el cuarto, Daisy miraba inquieta a su alrededor y decía: «¿A dónde se ha ido Tom?» y seguía con expresión ensimismada hasta que le veía entrar de nuevo. Solía sentarse en la arena con la cabeza de Tom en el regazo durante horas, frotándole los ojos con los dedos y contemplándolo con profundísimo deleite. Era conmovedor verlos juntos: te hacía reír, pero casi en silencio, como bajo el efecto de un sortilegio. Eso pasaba en agosto. Una semana después de que yo me fuera de Santa Bárbara, una noche Tom chocó contra un carro en la carretera de Ventura, y arrancó una de las ruedas delanteras de su automóvil. L a c h i ca que iba con él también salió en los periódicos, porque se rompió un brazo: era una de las doncellas del hotel Santa Bárbara. Je les ai vus à leur retour, à Santa Barbara, et j’ai pensé qu’aucune épouse au monde n’était à ce point folle de son mari. S’il quittait la pièce plus d’une minute, elle regardait avec angoisse autour d’elle, murmurait : « Où est allé Tom ? » et tant qu’il n’était pas revenu, elle était comme absente. A la plage, elle s’asseyait sur le sable, prenait la tête de Tom sur ses genoux, et pendant une bonne heure, elle lui caressait lentement les paupières et le dévisageait avec délectation. C’était attendrissant de les voir — ça nous faisait rire, mais d’un rire silencieux, émerveillé. Nous étions en août. J’avais quitté Santa Barbara depuis une semaine, quand Tom a embouti une voiture, la nuit, sur la route de Ventura, et a voilé l’une de ses roues. Si les journaux en ont parlé, c’est que la fille qui l’accompagnait a eu le bras cassé une femme de chambre de l’hôtel de Santa Barbara. En abril del año siguiente Daisy tuvo su niña, y se fueron un año a Francia. Yo les vi una primavera en Cannes, y más tar- L’année suivante, en avril, la petite fille de Daisy est née. Puis ils sont partis pour la France, où ils sont restés un an. Je les ai croisés à Cannes au printemps, notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier de en Deauville, y luego volvieron a Chicago para instalarse. Daisy era muy admirada en Chicago, como ya sabes. Se relacionaron con un grupo de jóvenes disipados, gente rica y alborotadora, pero la reputación de Daisy no quedó en entredicho. Quizá porque no bebe. Es una ventaja no beber entre personas que beben mucho. Hace que no te vayas de la lengua, y, por otra parte, en los momentos en que todos los demás están tan ciegos que o no ven o no les importa se puede programar sin peligro cualquier pequeña irregularidad. Quizá Daisy no se dedicó nunca a las intrigas amorosas, pero hay algo en esa voz suya... [95] à Deauville un peu plus tard, puis ils ont regagné Chicago. Vous savez que Daisy avait beaucoup d’amis à Chicago, une petite cour de fidèles, tous très jeunes, très riches, très affranchis, mais sa réputation n’en a pas souffert. Peut-être parce qu’elle ne boit pas. C’est un sérieux atout de ne pas boire, quand tout le monde boit autour de vous. Ça vous permet de contrôler ce que vous dites, et, qui plus est, de vous offrir de petites infractions passagères, car les autres sont tellement aveuglés qu’ils ne voient rien ou qu’ils s’en moquent. Il est possible que Daisy n’ait jamais rencontré l’amour — bien qu’il y ait dans sa voix, sa vraie voix, je veux dire, quelque chose qui... Well, about six weeks ago, she heard the name Gatsby for the first time in years. It was 25 when I asked you—do you remember?—if you knew Gatsby in West Egg. After you had gone home she came into my room and woke me up, and 30 s a i d : “ W h a t G a t s b y ? ” a n d when I described him—I was half asleep—she said in the strangest voice that it must be the man she used to know. It 35 wasn’t until then that I connected this Gatsby with the officer in her white car. Bien; hace unas seis semanas, oyó el nombre de Gatsby por primera vez después de años. Fue cuando te pregunté, quizá no lo recuerdes, si le conocías. Después de que te marcharas, Daisy vino a mi [98] cuarto, me despertó y preguntó: «¿Qué Gatsby? » y cuando se lo describí —estaba medio dormida— dijo con una voz muy rara que debía de ser el hombre que ella conocía. Hasta entonces no se me ocurrió relacionar a Gatsby con el teniente que vi en su automóvil blanco. Bon. Il y a six semaines, et pour la première fois depuis des années, elle a entendu prononcer le nom de Gatsby. Lorsque je vous ai demandé si vous connaissiez un Gatsby à West Egg, vous vous souvenez ? Après votre départ, elle est montée dans ma chambre, m’a réveillée. « Ce Gatsby, raconte! » Je dormais à moitié. Je l’ai décrit de façon assez vague. Alors, de cette voix, justement, sa vraie voix, elle a dit que c’était sans doute celui qu’elle avait connu autrefois. Et c’est là que j’ai fait le rapprochement entre notre Gatsby et l’officier de la petite décapotable blanche. When Jordan Baker had 40 finished telling all this we had left the Plaza for half an hour and were driving in a victoria through Central Park. The sun had gone down behind the tall 45 apartments of the movie stars in the West Fifties, and the clear voices of girls, already gathered like crickets on the grass, rose through the hot 50 twilight: Cuando Jordan Baker terminó de contarme todo esto hacía media hora que habíamos salido del Plaza y cruzábamos Central Park en un coche de caballos descubierto. El sol se había escondido detrás de las altas casas de apartamentos en la parte oeste de las calles Cincuenta donde viven las estrellas de cine, y cristalinas voces de niñitas, reunidas ya como grillos entre la hierba, se alzaban en el cálido crepúsculo: Lorsque Jordan Baker acheva son récit, nous avions quitté le Plaza depuis longtemps et nous roulions en fiacre à travers Central Park. Le soleil se couchait à hauteur des 50e Rues, derrière les somptueux appartements des stars de cinéma, et des voix de petites filles, déjà blotties dans l’herbe comme des grillons, égayaient la chaleur du crépuscule. “I’m the Sheik of Araby. Your love belongs to me. At night when you’re are asleep, 55 Into your tent I’ll creep—” «De Arabia soy el jeque, Y tu amor me pertenece. Cuando te quedes dormida La noche será mi amiga...» Gatsby’s precise definition later. 5 AFFRANCHI 1. Qui a été affranchi. 2. Qui s'est intellectuellement libéré des préjugés, des traditions. 3. (1821). Argot, vieilli. Qui vit en marge des lois, qui est du milieu. 1. libre, exento(a); a. de toute obligation libre de toda obligación. 2. (liberado) emancipado(a). 3. (carta, correo) franqueado(a). 4. (libre de prejuicios) despreocupado(a) 10 15 amour n. a love affair, esp. a secret one. 20 Nick vuelve a ser el narrador victoria Low, light, four-wheeled carriage; a open, horse-drawn carriage. Sheik of Araby the exotic song echoes Gatsby’s love for Daisy. Popular song of the time. Notice how the words echo Gatsby’s dream- see the section on Style and its effects. There is something innocent about the children’s song, just as there is about Gatsby’s dream. and later in Deauville, and then they came back to Chicago to settle down. Daisy was popular in Chicago, as you know. They moved with a fast crowd, all of them young and rich and wild, but she came out with an absolutely perfect reputation. Perhaps because she doesn’t drink. It’s a great advantage not to drink among hard-drinking people. You can hold your tongue, and, moreover, you can time any little irregularity of your own so that everybody else is so blind that they don’t see or care. Perhaps Daisy in for never w e n t a m o u r at all—and yet there’s something in that voice of hers.... X ? “It was a strange coincidence,” I said. Ha sido una extraña coincidencia —dije. 87 I am the Sheik of Araby Your love belongs to me. [96] At night when you’re asleep Into your tent l’ll creep... Je finis par dire : — C’est une étrange coïncidence. notes Fitzgerald’s Gatsby “ B u t i t w a s n ’t a c o i n c i dence at all.” tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier —N o h a s i d o u n a c o i n cidencia. — Ce n’est pas du tout une coïncidence. —¿No? “Why not?” — Comment ça ? “Gatsby bought that house so that Daisy would be just across the bay.” —Gatsby compró esa casa para tener a Daisy al otro lado de la bahía. — Il a acheté cette maison pour que Daisy soit face à lui, de l’autre côté de la baie. Then it had not been 10 merely the stars to which he had aspired on that June night. He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless 15 splendor. De manera que las estrellas no eran el único objeto de sus anhelos en aquella noche de julio. De pronto Gatsby se convirtió para mí en un ser vivo, rompiendo la crisálida de su esplendor sin objeto. Ainsi, ce n’était pas aux seules étoiles que s’adressait son élan de prière, dans cette nuit de juin où je l’avais surpris ? Le luxe tapageur dont il s’entourait se déchira soudain comme une membrane, et je le vis s’en dégager, se mettre à vivre. “He wants to know,” continued Jordan, “if you’ll invite Daisy to your house some 20 a f t e r n o o n a n d t h e n l e t h i m come over.” —Quiere saber continuó Jordan— si estarías dispuesto a invitar a Daisy una tarde a tu casa y le permitirías luego aparecer. — I l v e u t s a v o i r, r e p r i t Jordan, si vous inviteriez Daisy chez vous, l’après-midi de votre choix, et lui permettriez de vous rejoindre ? The modesty of the demand shook me. He had 25 w a i t e d f i v e y e a r s a n d bought a mansion where h e dispensed starlight to casual moths—so that he could “come over” some afternoon to 30 a stranger’s garden. La modestia de su petición me conmovió. Había esperado cinco años y había comprado una mansión donde obsequiaba con el fulgor de las estrellas [99] a mariposas indiferentes, para ganarse el derecho a «aparecer» una tarde en el jardín de un extraño. Une demande aussi simple me parut incroyable. Comment ? Il avait attendu cinq ans, s’était acheté une maison où il offrait à toutes les phalènes de passage la splendeur d’un ciel étoilé -dans le seul but de traverser, « une après-midi de son choix », le jardin d’un inconnu ? “Did I have to know all this before he could ask such a little thing?” —¿Hacía falta que yo supiera todo esto para que se atreviera a pedirme un favor tan insignificante? — Il fallait vraiment que je sache tout ça pour qu’il me demande si peu de choses ? “He’s afraid, he’s waited so long. He thought you might be offended. You see, he’s a regular tough underlascar a sailor from the East Indies regular real. 40 neath it all.” —Tiene miedo; ha esperado mucho. Pensó que quizá te sintieras ofendido. En realidad es un duro con un corazón bastante blando. — Il a peur. Il attend depuis si longtemps. Il pense que vous risquez d’être blessé. Malgré les apparences, c’ e s t u n d r ô l e d e l a s c a r, c r o y e z - m oi ! 5 delivered suddenly from the womb of his purposeless splendour A fine image, and one is tempted to see it connecting with Daisy’s little girl in a strangely ironic way. Birth should be wonderful, and the rearing of the dream is; by contrast, think back to Daisy’s reaction to the birth of her child. Gatsby’s wealth has seemed pointless to Nick until now. dispensed starlight Gatsby glamorises the party-Boers’ lives. 35 Something worried me. Había algo que me preocupaba. Quelque chose m’intriguait. “Why didn’t he ask you to 45 arrange a meeting?” —¿Por qué no te ha pedido que organizaras ese encuentro? — Pourquoi ne vous charge-t-il pas d’organiser la rencontre vous-même ? “He wants her to see his house,” she explained. “And your house is right next door.” —Quiere que Daisy vea su casa —me explicó Jordan—. Y la tuya está al lado. — Il veut que Daisy voie sa maison, et la vôtre est juste à côté. 50 “Oh!” —Ah. “I think he half expected her to wander into one of his 55 parties, some night,” went on Jordan, “but she never did. Then he began asking people c a s u a l l y i f t h e y k n e w h e r, and I was the first one he —Creo que Gatsby tenía la vaga esperanza de que ella apareciera una noche por alguna de sus fiestas —siguió Jordan—, pero no ha sido así. Luego, como por casualidad, empezó a preguntar a la gente si la conocían, y yo soy la 88 — Je comprends. — Il devait espérer plus ou moins qu’elle viendrait, par curiosité, à l’une de ses soirées. Elle n’est jamais venue. Il a donc commencé, avec tact, à interroger les uns et les autres pour savoir s’ils la connaissaient. Je suis la première à lui avoir notes universal scepticism unwilling to believe there is any good in people or life. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier found. It was that night he sent for me at his dance, and you should have heard the elaborate way he worked up to it. Of course, I immedi5 ately suggested a luncheon in N e w Yo r k — a n d I t h o u g h t he’d go mad: primera que encontró. Fue la noche que me llamó para hablar con él, y tendrías que haber oído la manera tan complicada que tuvo de hacerlo. Yo le sugerí inmediatamente un almuerzo en Nueva York, como es lógico, y creo que estuvo a punto de perder los estribos: répondu oui. C’était le soir où il m’a fait demander par son majordome, [97] pendant le bal. Si vous saviez par quels détours il est passé avant d’arriver à ce qu’il voulait ! J’ai tout de suite proposé un déjeuner à New York, bien sûr. J’ai cru qu’il devenait fou. “ ‘I don’t want to do anything 10 out of the way!’ he kept saying. ‘I want to see her right next door.’ «¡No quiero hacer nada fuera de lo normal!», repetía. «Quiero verla en la casa de al lado.» « A aucun prix ! C’est ici que je veux la rencontrer. A côté de chez moi! » “When I said you were a particular friend of Tom’s, he 15 started to abandon the whole ideA. He doesn’t know very much about Tom, though he says he’s read a Chicago paper for years just on the 20 chance of catching a glimpse of Daisy’s name.” —Cuando le dije que eras un amigo personal del marido de Daisy, estuvo a punto de abandonar el proyecto. No sabe mucho acerca de Tom, aunque dice que ha estado leyendo un periódico de Chicago durante años con la esperanza de ver alguna vez el nombre de Daisy. Quand je lui ai appris que vous étiez un ami de Tom à l’université, il a été sur le point de tout laisser tomber. Il sait à peine qui est Tom, mais il m’a pourtant avoué qu’il avait lu un journal de Chicago pendant des années, dans le seul espoir d’y apercevoir le nom de Daisy. It was dark now, and as we dipped under a little bridge I 25 put my arm around Jordan’s golden shoulder and drew her toward me and asked her to d i n n e r. S u d d e n l y I w a s n ’t thinking of Daisy and Gatsby 30 any more, but of this clean, hard, limited person, who dealt in universal scepticism, and who leaned back jauntily just within the circle of my arm. 35 A phrase began to beat in my ears with a sort of heady excitement: “There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.” 40 “And Daisy ought to have something in her life,” murmured Jordan to me. Había oscurecido ya, y al meternos bajo un puentecillo, pasé un brazo por encima del hombro dorado de Jordan, la atraje hacia mí y la invité a cenar. De repente ya no pensaba en Daisy ni en Gatsby, [100] sino en aquella persona tan concreta, resistente y bien proporcionada, experta en el escepticismo más universal, y que se inclinaba hacia atrás con desenvoltura dentro del círculo de mi brazo. Una frase empezó a resonar en mis oídos llenándome de embriagadora agitación: «Sólo existen los perseguidos y los perseguidores, los activos y los fatigados.» La nuit venait. Au moment où nous nous engagions sous un petit pont, j’ai passé un bras autour des épaules bronzées de Jordan, je l’ai attirée contre moi et je l’ai invitée à dîner. Je ne pensais plus à Daisy, à Gatsby, brusquement, mais à cet être si clair, si âpre, si mesquin, qui se jouait du scepticisme universel, et s’ab a n d o n n a i t d a n s m e s bras avec tant d’insouciance. Une phrase se mit à battre dans ma tête comme un vertige: « Il n’y a jamais qu’un chasseur, un gibier, un qui s’obstine, un qui renonce. » —Y Daisy debería tener algo en la vida —murmuró Jordan. — Et Daisy a besoin qu’il lui arrive quelque chose, murmura Jordan. 45 façade front of a building. —¿Quiere ver a Gatsby? “Does she want to see Gatsby?” — Souhaite-t-elle revoir Gatsby ? “She’s not to know about it. Gatsby doesn’t want her to know. You’re just supposed to invite 50 her to tea.” —No debe saber nada. Gatsby ha sido terminante. Todo lo que has de hacer es invitarla a tomar el té. — Elle ignore tout. Gatsby exige qu’elle ignore tout. Vous devez l’inviter pour le thé. Rien de plus. We passed a barrier of dark trees, and then the façade of Fifty-ninth Street, a block of 55 d e l i c a t e p a l e l i g h t , b e a m e d down into the park. Unlike Gatsby and Tom Buchanan, I had no girl whose disembodied face floated along the dark Pasamos una barrera de árboles oscuros, y luego las fachadas de la calle Cincuenta y nueve, bloques de luz delicadamente pálida, se derramaron sobre el parque. A diferencia de Gatsby y de Tom Buchanan yo carecía de una chica cuyo rostro incorpóreo flotase a lo Nous avons longé un rideau d’arbres sombres, puis les hautes façades de la 59e Rue, comme un écran de lumière tamisée, ont peu à peu dominé Central Park. Contrairement à Gatsby et à Tom Buchanan, je n’avais aucun visage de femme à faire évoluer en rêve, comme détaché de son corps, entre 89 notes cornices ornate mouldings on buildings. wan slight, (pale). Her wan, scornful mouth The description sufficiently indicates Jordan’s incapacity for ‘love’, and perhaps there is an ironic comment too on Nick’s acceptance of this situation. It may reflect his own loneliness. 1 What impressions do you get of the changes taking place in the America of the 1920s from the list of names at the beginning of this chapter? Fitzgerald’s Gatsby cornice s a n d b l i n d i n g s i g n s , a n d s o I d r e w u p t h e g i r l beside me, tightening my a r m s . H e r w a n *, s c o r n f u l mouth smiled, and so I drew 5 h e r u p a g a i n c l o s e r, t h i s time to my face. tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier largo de las oscuras cornisas y de los cegadores anuncios luminosos, de manera que atraje a Jordan hacia mí, aumentando la presión de mis brazos. Su boca lánguida y desdeñosa sonrió, así que la acerqué aún más, esta vez hacia mi cara. l’obscurité des corniches et l’éclat des enseignes. J’ai donc regardé de plus près celui qui était contre moi, et quand j’ai vu ses lèvres hautaines s’éclairer d’un sourire, j’ai serré le bras davantage pour qu’elles se rapprochent des miennes. * wan 1 (of a person’s complexion or appearance) pale; exhausted; worn. 2 (of a star etc. or its light) partly obscured; faint. 3 archaic (of night, water, etc.) dark, black. 4 languid (smile) Mortecino, marchito, 10 2 What is it that Nick finds laughable about Gatsby and what aspects of Gatsby does he admire? 15 Chapter V [101] CAPITULO V 20 WHEN I came home to We s t E g g t h a t n i g h t I w a s afraid for a moment that my h o u s e w a s o n f i r e . Tw o 25 o’clock and the whole corner of the peninsula was blazing with light, which fell unreal on the shrubbery and made thin elongating glints upon 30 the roadside wires. Turning a corn e r, I s a w t h a t i t w a s G a t s b y ’s h o u s e , l i t f r o m tower to cellar. Cuando aquella noche volví a mi casa en West Egg, temí por un momento que se hubiera incendiado. A las dos de la madrugada la luz que inundaba todo el estremo de la península daba un aspecto irreal a los árboles y creaba destellos alargados sobre los cables paralelos a l a c a r r e t e r a . Al doblar una curva, vi que era la casa de Gatsby, con todas las luces encendidas desde el sótano a lo más alto de la torre. En regagnant West Egg, cette nuit-là, à deux heures du matin, j’ai eu un instant de panique. J’ai cru que ma maison flambait. Une clarté irréelle inondait la pointe de la péninsule, embrasait les jardins, et projetait de petites lueurs d’incendie sur les fils électriques qui longent la route. J’ai compris, au dernier tournant, que ça venait de c h e z G a t s b y. S a d e m e u r e é t a i t illuminée de la cave à la tour de guet. At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself into “hideand-go-seek” or “sardines-inthe-box” with all the house 40 thrown open to the game. But t h e r e w a s n ’t a s o u n d . O n l y wind in the trees, which blew the wires and made the lights go off and on again as if the 45 h o u s e h a d w i n k e d i n t o t h e darkness. As my taxi groaned away I saw Gatsby walking toward me across his lawn. Al principio pensé que era fiesta, un indescriptible tumulto que había cristalizado en jugar al esc o n d i t e o a p o l i c í a s y ladrones con toda la casa por escenario. Pero no se o í a n i n g ú n r u i d o . Tan sólo el viento en los árboles, que agitaba los cables y lograba que las luces desaparecieran y volvieran a aparecer como si la casa hiciese guiños en la oscuridad. Mientras mi taxi se alejaba entre gemidos, vi que Gatsby venia hacia mí atravesando el jardín. J’ai tout d’abord pensé qu’il donnait une soirée, qu’elle s’était transformée en une vaste partie de « Main chaude » ou de « Promenons-nousdans-lebois », ce qui avait conduit à ouvrir toutes les pièces. Mais on n’entendait aucun bruit. Uniquement le vent dans les arbres, qui jouait avec les fils électriques, provoquant de petites baisses de courant, et la maison semblait cligner des yeux dans les ténèbres. Mon taxi s’éloigna en cahotant et je vis Gatsby venir vers moi à travers sa pelouse. 50 “Your place looks like the World’s Fair,” I said. —Su casa parece la Exposición Mundial —le dije. — Votre maison ressemble à un pavillon de l’Exposition universelle. “Does it?” He turned his e y e s t o w a r d i t a b s e n t l y. “ I 55 have been glancing into some of the rooms. Let’s go to Coney Island, old sport. In my car.” —¿De verdad? —Volvió la mirada con expresión ausente—. He estado echando una ojeada a algunas de las habitaciones. Vámonos a Coney Island, muchacho. En mi coche. — Vraiment ? Il la regarda, l’air rêveur. — J’inspectais simplement quelques chambres. Prenons ma voiture, cher vieux. Allons jusqu’à Coney Island. X 35 the World’s Fair Exhibition of the world’s arts, crafts and inventions. silver shirt and gold-coloured tie Although the suit is tasteful, one can argue that this is another sign of deliberate extravagance calculated to impress Daisy. 90 notes Fitzgerald’s Gatsby 5 suppressed eagerness Gatsby is trying not to show his excitement. tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “It’s too late.” “Well, suppose we take a plunge in the swimming-pool? I haven’t made use of it all summer.” —Es demasiado tarde. —Entonces, ¿por qué no nos damos un [102] chapuzón en la piscina? No la he usado en todo el verano. — Il est trop tard. — Alors, piquons une tête dans ma piscine. Je ne l’ai pas fait de tout l’été. [99] “I’ve got to go to bed.” —Tengo que acostarme. — Il faut que je dorme. “All right.” —En ese caso... — Très bien. He waited, looking at me 10 with suppressed eagerness. Esperó, contemplándome con reprimida ansiedad. Il me regardait, incapable de dissimuler son impatience. “I talked with Miss Baker,” I said after a moment. “I’m going to call up Daisy to-morrow and 15 invite her over here to tea.” —He hablado con Miss Baker —dije al cabo de un momento—. Mañana llamaré a Daisy por teléfono y la invitaré a tomar el té. J’ai attendu un moment avant de dire: — Miss Baker m’a parlé. J’appellerai Daisy demain. Je l’inviterai à prendre le thé. “Oh, that’s all right,” he said carelessly. “I don’t want to put you to any trouble.” —Ah, eso está bien —replicó negligentemente—. No quiero causarle ninguna molestia. — Ah! très bien. Comme un détail sans importance. — Je ne voudrais pas que ça vous dérange. “What day would suit you?” —¿Qué día le vendría bien? — Quel conviendrait ? “What day would suit 25 you?” he corrected me quickly. “I don’t want to put you to any trouble, you see.” —¿Qué día le viene bien a usted? —me corrigió muy de prisa— . No quiero causarle ninguna molestia, se lo aseguro. — Vous conviendrait à vous ! s’empressa-t-il de rectifier. Encore une fois, je ne veux pas vous déranger. “How about the day after 30 to-morrow?” —¿Qué mañana? — m a i n 20 tal pasado jour vous A p r è s - d e ? He considered for a moment. Then, with reluctance: Meditó un momento. Luego, de mala gana: Il parut réfléchir, puis avec un léger embarras : “I want to get the grass cut,” he said. —Quiero cortar el césped — dijo. — J’aimerais tondre ce gazon. We b o t h l o o k e d a t t h e grass—there was a sharp 40 l i n e w h e r e m y r a g g e d lawn ended and the d a r k e r, w e l l - k e p t e x p a n s e o f h i s b e g a n . I suspected that he meant my grass. 45 “ T h e r e ’s a n o t h e r l i t t l e thing,” he said uncertainly, and hesitated. Los dos contemplamos la hierba: habla una clara línea divisoria donde terminaba mi descuidado césped y comenzaba la zona más oscura y perfectamente cuidada del suyo. Sospeché que se refería a mi jardín. Nous avons regardé le gazon en question — une ligne de démarcation très nette soulignait l'endroit où les mèches en désordre du mien cédaient la place à la coupe impeccable du sien. J’en conclus donc qu’il s’agissait du mien. —Hay otra pequeña cosa —dijo, con tono vacilante. — Il y a un autre petit problème, reprit-il tandis que son embarras augmentait. 50 “Would you rather put it off for a few days?” I asked. —¿Preferiría retrasarlo unos cuantos días? —lo pregunté. — Préférez-vous attendre quelques jours ? “Oh, it isn’t about that. At least—” He fumbled with a 55 series of beginnings. “Why, I thought—why, look here, old sport, you don’t make much money, do you?” —No, no; no es eso. Por lo menos... —Intentó desmañadamente una serie de principios de frase—. Bueno, pensé..., bueno, vamos a ver, muchacho, usted no gana mucho dinero, ¿no es cierto? — Non, non, ce n’est pas ça. C’est plutôt... Il ne savait par où commencer. — Je me demandais... Bon, cher vieux, soyons francs. Vous... Vous ne gagnez pas beaucoup d’argent, n’est-ce pas ? 35 91 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz No, no mucho. “Not very much.” tr. de J. Tournier — Pas beaucoup. This seemed to reassure him and he continued more confidently. Aquello pareció tranquilizarle y siguió hablando con más calma. Réponse qui parut le rasséréner, car il continua avec plus d’assurance. “I thought you didn’t, if you’ll pardon my—You see, I carry on a little business on the side, a sort of side line, 10 you understand. And I thought that if you don’t make very much—You’re selling bonds, aren’t you, old sport?” —Eso era lo que yo pensaba, perdóneme..., verá, yo llevo un pequeño negocio entra, una especie [103] de actividad suplementaria, ya me entiende. Y he pensado que si usted no gana mucho... Vende bonos, ¿no es cierto, muchacho? — C’est ce que je pensais, pardonnez-m’en, mais... Bon. Je mets en route une petite affaire, quelque chose d’un peu marginal, et puisque vous ne gagnez pas beaucoup, je me suis dit... Vous vendez des actions, c’est bien ça ? 5 15 —Lo intento. “Trying to.” — J’essaie. “Well, this would interest you. It wouldn’t take up much of your time and you might pick up a nice 20 bit of money. It happens to be a rather confidential sort of thing.” —Bien, pues quizá esto le interese. No le llevaría mucho tiempo y puede producirle un buen pellizco. Se trata de un asunto bastante confidencial. — Ça peut donc vous intéresser. Ça vous prendra [100] très peu de temps et risque de rapporter gros. Une affaire plutôt confidentielle, vous voyez ? I realize now that under different circumstances that 25 conversation might have been one of the crises of my life. But, because the offer was obviously and tactlessly for a service to be rendered, I 30 had no choice except to cut him off there. Ahora me doy cuenta de que, en circunstancias diferentes, aquella conversación podría haber sido una de las crisis de mi vida. Pero, como se trataba de un ofrecimiento muy poco delicado por un servicio todavía sin prestar, no me quedó otro remedio que interrumpirle allí mismo. Je sais aujourd’hui qu’en d’autres circonstances cette conversation aurait pu avoir un grave impact sur ma vie, mais il s’agissait si clairement, cette nuitlà, et si maladroitement, de me payer pour un service rendu que la seule attitude possible était de couper court. “I’ve got my hands full,” I said. “I’m much obliged 35 b u t I c o u l d n ’t t a k e o n a n y more work.” —Estoy demasiado ocupado — le dije—. Se lo agradezco mucho, pero no podría comprometerme a aceptar más trabajo. — J’ai trop à faire. Je vous suis très reconnaissant, mais je ne peux me charger d’aucun travail supplémentaire. “You wouldn’t have to do any business with Wolfshiem.” Evi40 dently he thought that I was shying away from the “gonnegtion” me n t i o n e d a t l u n c h , b u t I assured him he was wrong. H e w a i t e d a m o m e n t l o n g e r, 45 h o p i n g I ’ d b e g i n a c o n v e r sation, but I was too responsive receptivo, sensible 1 absorbed to be responsive, (often foll. by to) responding so he went unwillingly readily (to some influence). 2 sympathetic; impressionable. 3 a home. answering. b by way of answer. 4 (of a liturgy etc.) using 50 responses. The evening had made me ligero de casco, mareado light-headed and happy; I think I walked into a deep sleep as I entered my front door. So I didn’t 55 know whether or not Gatsby went to Coney Island, or for how many hours he “glanced into rooms” while his house blazed gaudily on. I called up Daisy from the —No tendría que relacionarse con Wolfsheim. —Sin duda pensó que me echaba para atrás por causa de la «relación financiera» mencionada durante el almuerzo, pero le aseguré que estaba equivocado. Aguardó un poco más, con la esperanza de que yo iniciara alguna conversación, pero estaba demasiado abstraído para reaccionar, de manera que se volvió a su casa a regañadientes. — Vous n’aurez rien à voir avec Mr Wolfshiem. Il s’imaginait que la gonnegrion évoquée au cours du déjeuner expliquait mon refus. Je l’assurai qu’il se trompait. I l attendit encore un peu, espérant que j’allais poursuivre la conversation, mais j’avais trop d e c h o s e s e n t ê t e _________ , et il rentra chez lui, à contrecoeur. La velada había hecho que me sintiera feliz y aturdido; creo que ya estaba prácticamente dormido cuando entré en casa. De manera que ignoro si Gatsby fue a Coney Island o siguió muchas horas «echando una ojeada a las habitaciones» mientras su casa resplandecía alegremente. Al otro día lla- Cette soirée m’avait rendu si heureux, si léger, que, ma porte à peine refermée, j’ai dû sombrer dans un sommeil sans rêves. J’ignore donc si Gatsby a été à Coney Island, ou s’il a poursuivi « l’inspection de ses chambres », et jusqu’à quelle heure de la nuit sa maison a brillé de tous ses feux. Le obviously...be rendered Nick feels unable to accept Gatsby’s offer because it is so obviously in return for the favour of introducing Daisy. 92 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier office next morning, and invited her to come to tea. mé a Daisy desde la oficina y la invité a tomar el té. lendemain, du bureau, j’ai appelé Daisy pour l’inviter à prendre le thé. “ D o n ’ t b r i n g To m , ” I warned her. —No traigas a Tom —le advertí. — Viens sans Tom, ai-je précisé. 5 —¿Qué? — Pardon ? “Don’t bring Tom.” —Que no traigas a Tom. — Je dis: sans Tom. “Who is ‘Tom’?” she asked innocently. —¿Quién es Tom? —preguntó con total inocencia. — Quel Tom ? demanda-t-elle avec candeur. The day agreed upon was pouring rain. At eleven 15 o’clock a man in a raincoat, d r a g g i n g a l a w n - m o w e r, tapped at my front door and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass. This 20 reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back, so I drove into West Egg Village to search for her among soggy, whitewashed alleys and 25 to buy some cups and lemons and flowers. [104] El día convenido llovía a cántaros. A las once de la mañana, un individuo con impermeable que arrastraba un cortacéspedes llamó a la puerta de mi casa y dijo que Mr. Gatsby le enviaba para cortar la hierba de mi jardín. Aquello me recordó qué había olvidado decirle a mi asistenta finlandesa que volviera por la tarde, de manera que me llegué en coche hasta West Egg Village para buscarla por húmedos callejones encalados y para comprar algunas tazas, limones y flores. Au jour dit, il pleuvait. Vers onze heures du matin, un homme revêtu d’un ciré, et poussant une tondeuse à gazon, a sonné chez moi. Mr Gatsby l’envoyait tondre ma pelouse, m’a-t-il expliqué. Ce qui m’a rappelé que je n’avais pas alerté ma Finlandaise, et je suis parti à la recherche de sa petite maison chaulée dans les ruelles détrempées de West Egg Village. J’en ai profité pour acheter des tasses, des citrons et des fleurs. The flowers were unnecessary, for at two o’clock a green30 house arrived from Gatsby’s, with innumerable receptacles to contain it. An hour later the front door opened nervously, and Gatsby, in a white flannel 35 suit, silver shirt, and gold-colored tie, hurried in. He was pale, and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes. 40 “Is everything all right?” he asked immediately. Las flores resultaron innecesarias, porque a las dos Gatsby me mandó todo un invernadero, con innumerables receptáculos para colocarlo. Una hora más tarde la puerta principal se abrió bruscamente, y Gatsby, con un traje blanco de algodón, camisa plateada y corbata de color oro, entró precipitadamente. Estaba muy pálido y con ojeras causadas por el insomnio. Fleurs qui se révélèrent inutiles — car à deux heures, Gatsby me fit livrer l’équivalent d’une serre, assorti de vases appropriés. Une heure plus tard, ma porte s’ouvrit avec nervosité, et Gatsby, flanelle blanche, chemise gris argent, cravate à reflets d’or, fit irruption chez moi. Blême, de larges cernes autour des yeux, qui attestaient son insomnie. “The grass looks fine, if 45 that’s what you mean.” —El césped tiene muy buen aspecto, si se refiere a eso. — Si vous voulez parler du gazon, je pense qu’il va très bien. “What grass?” he inquired blankly. “Oh, the grass in the yard.” He looked out the win50 dow at it, but, judging from his expression, I don’t believe he saw a thing. —¿Qué césped? —preguntó desconcertado—. Ah, la hierba del jardín — miró por la ventana, pero, a juzgar por su expresión, no creo que viese nada. — Quel gazon ? Il paraissait déconcerté. — Ah! le jardin. Il s’approcha de la fenêtre, mais, à l’expression de son visage, je doute qu’il ait vérifié quoi que ce soit. “Looks very good,” he re55 marked vaguely. “One of the papers said they thought the rain would stop about four. I think it was the ‘Journal.’ Have you got everything you need in —Está muy bien —hizo notar de manera vaga—. Según uno de los periódicos, dejará de llover hacia las cuatro. Creo que era The Journal. ¿Tiene todo lo que — Ça a l’air parfait, diti l à m i - v o i x . L’ u n d e s j o u rnaux annonce que la pluie v a c e s s e r à quatre heures. Le Journal, je crois. Avez-vous tout ce qu’il faut pour le bon déroule- 10 a greenhouse exaggerated reference to the lavish display of flowers. “What?” —¿Todo preparado? —preguntó de inmediato. 93 — Tout va bien ? notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz the shape of—of tea?” I took him into the pantry, where he looked a little reproachfully at the Finn. To5 gether we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop. necesita para..., para el té? ment de ce... de ce thé ? Le llevé a la antecocina, donde lanzó una mirada un tanto crítica a la finlandesa. Juntos examinamos con detenimiento los doce pasteles de limón traídos de la delicatessen. Je le conduisis à l’ office, où la présence de ma Finlandaise parut le contrarier, et nous avons examiné les douze tartes au citron du pât i s s i e r. —¿Le parecen bien? —pregunté. “Will they do?” I asked. tr. de J. Tournier — Elles sont bien ? 10 “Of course, of course! They’re fine!” and he added hollowly, “. . .old sport.” —¡Claro que sí, claro que sí! ¡Están muy bien! —y añadió sin convicción— . ..., muchacho. — Mais oui, mais oui, très bien... I l a j o u t a , a v e c e f f o r t — ...cher vieux. The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like d e w. G a t s b y l o o k e d w i t h 20 v a c a n t e y e s t h r o u g h a copy o f C l a y ’s “ E c o n o m i c s , ” starting at the Finnish tread that shook the kitchen f l o o r, a n d p e e r i n g toward the 25 bleared windows from time to time as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside. Finally he got up and informed me, in an un30 certain voice, that he was going home. Hacia las tres y media la lluvia se transformó en una húmeda neblina, atravesada de vez en cuando [105] por gotas diminutas, como de rocío. Gatsby se dedicó a ojear con expresión ausente un ejemplar de la Economía de Clay, sobresaltándose cada vez que la finlandesa hacía vibrar el suelo de la cocina al andar, y volviéndose de cuando en cuando hacia las ventanas empañadas como si una serie de invisibles pero alarmantes sucesos, se estuviesen produciendo en el exterior. Finalmente se puso en pie y me informó, con voz insegura, que se iba a su casa. Vers trois heures et demie, la pluie se dilua en un brouillard humide que traversaient parfois de petites goutt e s d e r o s é e . G a t s b y, l ’ o e i l absent, feuilletait un exemplaire d’Economics, de Henry Clay, sursautait à chaque pas que ma Finlandaise faisait dans la cuisine, et observait de temps en temps mes vitres embuées, comme si d’invisibles et terrifiants événements se déroulaient à l’extérieur. Il finit par se lever et m’informa d’une voix blanche qu’il rentrait chez 15 bleared windows Fine description, normally applied to eyes. —¿Y eso por qué? “Why’s that?” 35 “Nobody’s coming to teA. It’s too late!” He looked at his watch as if there was some pressing demand on his time elsewhere. “I can’t wait all day.” —No viene nadie a tomar el té. ¡Es demasiado tarde! —consultó su reloj como si asuntos urgentes requirieran su presencia en otro sitio— . No puedo esperar todo el día. “Don’t be silly; it’s just two minutes to four.” —No sea ridículo; faltan dos minutos para las cuatro. — I l e s t t r o p t a r d . P e rsonne ne viendra pour le thé. Il consulta sa montre, comme quelqu’un qui a des obligations plus urgentes. — Je ne peux pas attendre toute la journée. [102] — Ne soyez pas ridicule. Il est à peine quatre heures moins deux. He sat down miser45 a b l y , a s i f I h a d p u s h e d him, and simultaneously there was the sound of a motor turning into my l a n e . We b o t h j u m p e d u p , 50 a n d , a l i t t l e h a r r o w e d myself, I went out into the yard. Se volvió a sentar con gesto compungido, como si le hubiera empujado, y al mismo tiempo se oyó el ruido de un coche que dejaba la carretera para entrar por el camino de grava. Los dos nos pusimos en pie de un salto, y yo, también un tanto intranquilo, salí al jardín. Il se rassit, honteux de se f a i r e r a b r o u e r, e t q u e l q u e s secondes plus tard nous avons entendu le bruit d’une voiture qui s’engageait dans mon allée . Nous nous sommes levés d’un même élan, et, légèrement anxieux à mon tour, je suis sorti dans le jardin. Bajo los pelados y goteantes arbustos de lilas, un gran automóvil descubierto avanzaba hacia la casa. Se detuvo. El rostro de Daisy, ladeado bajo un sombrero de tres picos de color la- Un long coupé décapotable venait vers moi entre les branches de lilas où s’égouttait la pluie. Le visage penché, à l’abri d’un tricorne lavande, Daisy me 40 mi entrada (al garage) Pourquoi? X Under the dripping bare li55 lac-trees a large open car was coming up the drive. It stopped. Daisy’s face, tipped sideways beneath a threecornered lavender hat, 94 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier looked out at me with a bright ecstatic smile. vanda, me contempló con una radiante sonrisa embelesada. regardait avec un sourire proche de l’extase. “Is this absolutely where you live, my dearest one?” —¿Es aquí donde vives realmente, querido mío? — C’est donc indubitablement là que tu loges, mon bien cher ? The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain. I had to follow the sound of it for a moment, up 10 and down, with my ear alone, before any words came streak 1 raya streak of lightning, rayo 2 fig (de locura, t h r o u g h . A d a m p s t re a k o f etc) vena fig (de suerte) racha 3 (en el pelo) reflejo, mechón 4 pequeña parte: there’s a streak of hair lay like a dash of blue French blood in her, tiene su pizca de sangre francesa paint across her cheek, and 1 rayar [with, con] 2 (el pelo) poner mechas a 1 to streak past, pasar como un rayo 2 familiar 15 h e r h a n d w a s w e t w i t h correr desnudo,-a streak 1 an unbroken series of events; «had a streak of glis tening drops as I took it to bad luck»; «Nicklaus had a run of birdies» help her from the car. 2 a distinctive characteristic; «he has a stubborn El jubiloso tintineo de su voz bajo la lluvia resultó ser un tónico muy vigoroso. Tuve que seguir su cadencia por un momento, arriba y abajo, tan sólo con el oído, antes de que las palabras y su significado llegaran hasta mí. Un húmedo mechón de pelo parecía una pincelada azul sobre su mejilla, y [106] tenía la mano húmeda de gotas relucientes cuando se la cogí para ayudarla a apearse. Le murmure de cette voix était comme un souffle de vie sous la pluie, et j’en savourai les modulations un instant, pour le seul plaisir de l’oreille, avant que le sens des mots ne m’atteigne. Une petite mèche détrempée glissait contre sa joue comme une trace de peinture bleue et quand je lui ai pris la main pour l’aider à descendre, elle brillait de perles d’eau. “Are you in love with 20 m e , ” s h e s a i d l o w i n m y e a r, “ o r w h y d i d I h a v e t o come alone?” —¿Estás enamorado de mí — me dijo al oído en voz muy baja— , ...o hay otro motivo para que haya tenido que venir sola? — Es-tu amoureux de moi ? me demanda-t-elle à voix basse. Sinon, pourquoi fallaitil que je vienne seule ? “ T h a t ’s t h e s e c r e t o f 25 C a s t l e R a c k r e n t . Te l l y o u r chauffeur to go far away a n d s p e n d a n h o u r. ” —Ese, amiguita, es el secreto del Castillo de Rackrent*. Dile a tu chófer que se vaya muy lejos y tarde una hora en regresar. — C’est tout le mystère du château des brouillards. Dis à ton chauffeur d’aller faire un tour et de revenir dans une heure. “ C o m e b a c k i n a n h o u r, 30 Ferdie.” Then in a grave murmur: “His name is Ferdie.” —Vuelva dentro de una hora, Ferdie —y luego, en voz muy baja—: Se llama Ferdie. — Ferdie, revenez dans une heure. Puis vers moi, à voix basse — Il s’appelle Ferdie. ecstatic [exaltado, sublime, very enthusiastic] 5 exhilarating ripple the lively rising and falling sound of Daisy’s voice. streak»; «a streak of wildness» 3 a marking of a different color or texture from the background 4 a sudden flash (as of lightning) 1 move quickly in a straight line; «The plane streaked across the sky» 2 run naked in a public place 3 mark with spots or blotches of different color or shades of color as if stained [*alquiler exorbitante] Castle Rackrent story about the waste of a family fortune. Nick, of course, is ready with the literary reference, here to Marie Edgeworth’s novel of that name, about absentee landlords, published in 1800. Does the gasoline affect his nose? Nick is implying that the chauffeur’s nose is in the air, that he is being snobbish at having to deliver Daisy at such an unprepossessing house. It also connects with Daisy’s story in Chapter 1 about the butler ’s nose. “Does the gasoline affect his nose?” —¿La gasolina le afecta la nariz? — L’odeur de l’essence affectet-elle son nez ? “I don’t think so,” she said innocently. “Why?” —No creo —respondió ella con perfecta inocencia—. ¿Por qué? — Je ne crois pas, réponditelle avec ingénuité. Pourquoi? We went in. To my over40 whelming surprise the livingroom was deserted. Entramos. Para total sorpresa mía, el cuarto de estar se hallaba vacío. Nous sommes entrés dans la maison. A mon grand étonnement, le living-room était vide. “Well, that’s funny,” I exclaimed. —Vaya, esto sí que es curioso —exclamé. — Ça alors ! C’est incroyable ! 35 45 —¿Qué es curioso? “What’s funny?” — Qu’y a-t-il d’incroyable ? She turned her head as there was a light dignified 50 knocking at the front door. I glare A 1. mirada feroz o llena de went out and opened it. odio 2. luz deslumbrante, resGatsby, pale as death, with his plandor. B verbo intransitivo 1 mirar enfurecido [at, a] staring hands plunged like weights in angrily and fiercely, (fulminánhis coat pockets, was standing dole con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly and 55 in a puddle of water glaring angrily. See synonyms at gaze. 2. To shine intensely and tragically into my eyes. Daisy volvió la cabeza porque en aquel momento se oyeron en la puerta de entrada unos golpecitos llenos de dignidad. Salí a abrir. Gatsby, pálido como un muerto, con las manos hundidas en los bolsillos de la chaqueta como si fueran pesas, se hallaba en medio de un charco, mirándome trágicamente. Un coup discret contre la porte lui fit tourner la t ê t e . J ’ a l l a i o u v r i r. D e b o u t dans une flaque d’eau et pâle comme un mort, les mains au fond des poches comme deux poids de plomb, Gatsby me regardait avec une intense émotion. With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the Con las manos todavía en los bolsillos, atravesó el vestíbulo a grandes zancadas, Sans ôter les mains de ses poches, il traversa le hall à grands pas, blindingly: A hot sun glared down on the desert. 3. To be conspicuous; stand out obtrusively: The headline glared from the page. To express by staring angrily: He glared his disapproval. 95 notes tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier hall, t u r n e d s h a r p l y a s i f h e were on a wire, and d i s a p p e a r e d into the living-room. It w a s n ’ t a b i t f u n n y. Aw a r e of the loud beating of my 5 own heart I pulled the door to against the increasing rain. giró bruscamente como si fuese una marioneta, y entró en el cuarto de estar. No tuvo nada de divertido. Consciente de que el corazón me latía cada vez más de prisa, cerré la puerta para dejar fuera al aguacero, que era cada vez más intenso. tourna brusquement sur luimême, comme s’il glissait sur une corde raide, et disparut dans le living-room. Il n’y avait plus la moindre part de jeu. J’ a i s e n t i q u e m o n propre coeur se mettait à battre plus vite et j’ai fermé la porte sur la pluie qui venait de reprendre. For half a minute there 10 w a s n ’ t a s o u n d . T h e n f r o m the living-room I heard a sort of choking murmur and p a r t o f a laugh , f o l l o w e d b y D a i s y ’s v o i c e o n a c l e a r a r15 t i f i c i a l n o t e : Durante medio minuto no se oyó nada. Luego me llegó desde el cuarto de estar una especie de murmullo ahogado y un fragmento de carcajada, [107] seguidos por la cristalina voz de Daisy con entonación decididamente artificial: Près d’une minute de silence. Puis une sorte de cri étouffé, l’amorce d’un rire, et la voix de Daisy, aiguë, artificielle : “I certainly am awfully glad to see you again.” —Claro que me alegro muchísimo de verte otra vez. — Oh ! vraiment, ça me fait terriblement plaisir de vous revoir! A p a u s e ; i t e n d u r e d h o rr i b l y. I h a d n o t h i n g t o d o i n the hall, so I went into the room. Una pausa, horriblemente prolongada. Yo no tenía nada que hacer en el vestíbulo, de manera que entré en la habitación. Nouveau silence, qui n’en finissait pas. Comme rien ne me retenait dans l’entrée, je les ai rejoints. Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect a strained counterfeit i.e. a tense imitation. ease, even of boredom. His 30 head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock, and distraught 1 : agitated with doubt from this position his distraught or mental conflict 2 : INSANE: e y e s s t a r e d d o w n a t D a i s y, extremely upset and anxious so that you cannot think clearly 35 who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair. Gatsby, con las manos aún en los bolsillos, se había recostado contra la repisa de la chimenea, en una tensa imitación de la perfecta naturalidad, incluso del aburrimiento. Su cabeza se inclinó tanto para atrás que se apoyó contra la esfera de un difunto reloj, y desde esa posición sus ojos enloquecidos se volvieron hacia Daisy, que había tomado asiento, asustada pero sin perder su elegancia, en el borde de una silla muy recta. Les mains toujours au fond des poches, Gatsby était appuyé contre la cheminée, dans une attitude qui se voulait indifférente et pouvait même passer pour de l’ennui. Il rejetait la tête si loin en arrière qu’elle touchait presque le cadran d’une pendule hors d’usage posée sur le manteau, et son regard éperdu t o m b a i t d e h a u t s u r D a i s y, terrifiée mais adorable, assise sur un bord de chaise. “We’ve met before,” mut40 tered Gatsby. His eyes glanced momentarily at me, and his lips parted with an abortive attempt at a laugh. Luckily the clock took this moment to tilt dan45 g e r o u s l y a t t h e p r e s s u r e o f his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers, and set it back in place. Then he sat 50 down, rigidly, his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand. Nos conocemos de antes — murmuró Gatsby. Sus ojos me miraron por un instante, y abrió los labios en un frustrado intento de reír. Afortunadamente el reloj aprovechó aquel momento para inclinarse peligrosamente bajo la presión de su cabeza, con lo que Gatsby se volvió, lo sujetó con dedos temblorosos y volvió a dejarlo en su sitio. Luego se sentó, totalmente rígido, el codo sobre el brazo del sofá y la barbilla en la mano. — Nous nous sommes déjà rencontrés, murmura Gatsby. Il me regarda un bref instant et ses lèvres s’entrouvrirent sur un rire qu’il retint. Par une chance inespérée, la pendule choisit ce moment-là pour basculer dangereusement. Il fut obligé de se retourner et de la remettre en place, les doigts tremblants, puis il s’assit, le buste droit, appuya son coude au bras du divan et posa son menton sur sa main. “I’m sorry 55 clock,” he said. —Siento lo del reloj — dijo. il. Mi rostro había adquirido ya una tonalidad rojiza sumamente tropical. No fui capaz de llamar en mi auxilio a Je devais être aussi congestionné que sous le soleil des tropiques. Mille banalités me venaient en tête, et je as if he were on a wire Like a puppet. Fitzgerald’s Gatsby 20 25 tilt v. 1 intr. & tr. assume or cause to assume a sloping position; heel over. 2 intr. (foll. by at) strike, thrust, or run at, with a weapon, esp. in jousting. 3 intr. (foll. by with) engage in a contest. 4 tr. forge or work (steel etc.) with a tilt-hammer. n. 1 the act or an instance of tilting. 2 a sloping position. 3 (of medieval knights etc.) the act of charging with a lance against an opponent or at a mark, done for exercise or as a sport. 4 an encounter between opponents; an attack esp. with argument or satire (have a tilt at). 5 = tilt-hammer. full (or at full) tilt 1 at full speed. 2 with full force. tilt-hammer a heavy pivoted hammer used in forging. tilt-yard hist. a place where tilts (see sense 3 of n.) took place. deep tropical burn deep blush. i.e. of embarrassment. about X the My own face had now assumed a deep tropical burn. I couldn’t muster up a single 96 X — Navré pour la pendule, dit- notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier commonplace out of the thousand in my head. uno solo de los mil lugares comunes que tenía en la cabeza. ne savais laquelle choisir. Je me décidai pour la plus sotte “It’s an old clock,” I told them idiotically. —Es un reloj viejo —les dije, estúpidamente. — Oh ! c’est une très vieille pendule. I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor. Me parece que, por un momento, todos creímos que se había hecho añicos contra el suelo. Nous avons contemplé le parquet une longue [104] minute tous les trois, croyant peut-être qu’elle venait de s’y écraser. 10 “We haven’t met for many years,” said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be. —Hace muchos años que no nos veíamos —dijo Daisy, con toda la naturalidad que le fue posible. — Notre dernière rencontre remonte à bien longtemps, hasarda Daisy d’une voix aussi neutre que possible. 15 “Five years next November.” [108] —Cinco noviembre. en — Cinq ans en novembre prochain. The automatic quality of G a t s b y ’s a n s w e r s e t u s a l l 20 back at least another minute. I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when 25 t h e de m oniac Finn brought it in on a tray. El carácter maquinal de la respuesta de Gatsby nos hizo X retrocer a todos otro minuto por lo menos. Cuando ya les había hecho ponerse en pie con la desesperada sugerencia de que me ayudaran a hacer el té en la cocina, la endemoniada finlandesa lo trajo en una bandeja. Cette précision mathématique apportée par Gatsby nous interdit, pendant une minute encore, de faire le moindre geste. Je leur proposai, en désespoir de cause, de m’aider à servir le thé, et ils étaient déjà debout quand mon insupportable Finlandaise nous l’apporta sur un plateau. Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain 30 physical decency established itself. Gatsby got himself into a shadow and, while Daisy and I talked, looked conscientiously from one to the other of us with 35 tense, unhappy eyes. However, as calmness wasn’t an end in itself, I made an excuse at the first possible moment, and got to my feet. 40 “Where are you going?” demanded Gatsby in immediate alarm. Entre la placentera confusión de tazas y pasteles llegó a establecerse cierta armonía física. Gatsby se ocultó en la sombra y, mientras Daisy y yo hablábamos, nos miraba sucesivamente con ojos llenos de amargura y de nerviosismo. Sin embargo, como la calma no era un fin en sí mismo, me excusé en cuanto me fue posible y me puse en pie. Le va-et-vient des tasses, des soucoupes et des pâtisseries nous permit de retrouver un certain naturel. Gatsby se tint de lui-même sur la réserve, et pendant que nous échangions quelques mots, Daisy et moi, il nous regardait attentivement l’un et l’autre avec une violente tristesse. Comme cette pause ne pouvait déboucher sur rien, je saisis le premier prétexte pour me lever en m’excusant. —¿Adónde va? —preguntó Gatsby con súbita alarma. — Où allez-vous ? dem a n d a G a t s b y, s u b i t e m e n t alarmé. 5 demoniac like a devil. physical decency normal rules of good behaviour are restored. 45 “I’ll be back.” —Volveré. “I’ve got to speak to you about something before you go.” He followed me wildly 50 into the kitchen, closed the d o o r, a n d w h i s p e r e d : “ O h , God!” in a miserable way. —Tengo que decirle algo antes de que se vaya. Me siguió desatinadamente a la cocina, cerró la puerta y susurró: «¡Cielo santo!» con profundo dolor. “What’s the matter?” —¿Qué sucede? — Je vais revenir. — Attendez. J’ai quelque chose de très important à vous dire. Il me suivit dans la cuisine, l’air affolé, ferma la porte avec soin et murmura, décomposé : — Seigneur Dieu... — Qu’y a-t-il ? 55 “This is a terrible mistake,” he said, shaking his head from side to side, “a terrible, terrible mistake.” —Esto ha sido una equivocación —dijo, moviendo la cabeza de un lado para otro—, terrible, absolutamente terrible. 97 — Une erreur, c’est une erreur... Il secouait la tête de droite à gauche. — Une tragique, tragique erreur... notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “You’re just embarrassed, that’s all,” and luckily I added: “ D a i s y ’s e m b a r r a s s e d too.” —Se siente usted incómodo, eso es todo —y afortunadamente añadí—: Daisy también está incómoda. — Vous vous sentez un peu perdu, c’est normal. J’eus la bonne idée d’ajouter — Daisy aussi. “She’s embarrassed?” he repeated incredulously. —¿Está seguro? —preguntó incrédulamente. — Daisy ? répéta-t-il sans y croire. 5 “Just as much as you are.” —Tanto como usted. — Autant que vous. “Don’t talk so loud.” —No hable tan alto. — Parlez moins fort. 10 unforgettable reproach look of immense criticism. well-shaved by Gatsby’s gardener Note how things (here the lawn) are treated as people (shaved), the imagery reflecting the standards, misguided ones, of society. like Kant at his church steeple Immanuel Kant ( I724-1804), the German philosopher who looked at a church steeple to help his thoughts, and when the trees grew too large the tops were cut off so that he could continue to meditate profitably. “You’re acting like a little boy,” I broke out impatiently. 15 “ N o t o n l y t h a t , b u t y o u ’ r e rude. Daisy’s sitting in there all alone.” —Se está usted portando como un chiquillo —estallé, impaciente—. No sólo eso, también resulta maleducado. Daisy está ahí sentada completamente sola. Mais il m’impatientait. — Vous vous conduisez comme un enfant. Un enfant mal élevé, qui plus est. Daisy est restée là-bas, toute seule. He raised his hand to stop 20 my words, looked at me with unforgettable reproach, and, opening the door cautiously, went back into the other room. 25 I walked out the back way—just as Gatsby had when he had made his nervous circuit of the house half an hour 30 b e f o r e — a n d r a n f o r a h u g e black knotted tree, whose massed leaves made a fabric against the rain. Once more it was pouring, and my irregular 35 l a w n , well-shaved by Gatsby’s gardener, abounded in small, muddy swamps and prehistoric marshes. There was nothing to look at from 40 u n d e r t h e t r e e e x c e p t G a t s b y ’s enormous house, so I stared at it, like Kant at his c h u rc h s t e e p l e, for half an h o u r. A b r e w e r h a d b u i l t i t 45 e a r l y i n t h e “ p e r i o d ” c r a z e , a d e c a d e b e f or e , a n d t h e r e was a story that he’d agreed to pay five years’ taxes on all the neighboring cottages 50 i f t h e o w n e r s w o u l d h a v e their roofs thatched with s t r a w. P e r h a p s t h e i r r e f u s a l took the heart out of his plan to Found a Family—he went 55 i n t o a n i m m e d i a t e d e c l i n e . His children sold his house with the black wreath still o n t h e d o o r. A m e r i c a n s , while occasionally willing [109] Gatsby alzó una mano para detener mis palabras, me miró con una expresión de reproche imposible de olvidar, y, abriendo la puerta cautelosamente, volvió a la otra habitación. Il leva les deux mains pour m’imposer silence, me regarda avec une expression de blâme que je n’oublierai jamais, ouvrit sans bruit la porte et regagna le living-room. Yo salí por la puerta de atrás — igual que Gatsby cuando, presa de los nervios, hizo su circuito en torno a la casa media hora antes— y corrí para refugiarme bajo un árbol negro nudoso, cuyas apretadas hojas formaban un tejido contra la lluvia. Una vez más llovía a cántaros, y la irregular zona de césped en torno a mi casa, bien afeitada por el jardinero de Gatsby, abundaba en pequeños pantanos cenagosos y prehistóricos marjales. Desde debajo del árbol no había nada que ver, excepto la enorme casa de Gatsby, de manera que, durante media hora, me quedé mirándola, como Kant al chapitel de su iglesia. La había construido un fabricante de cerveza cuando se pusieron de moda los estilos de época diez años antes, y se decía que se mostró dispuesto a pagar los impuestos de los chalets de todos sus vecinos si los propietarios instalaban techumbres de paja. Quizá su negativa bastó para cortarle las alas al plan del cervecero de Fundar una Dinastía: lo cierto es que la decadencia empezó muy poco después. Sus hijos vendieron la casa cuando aún colgaba de la puerta la guirnalda negra del luto por su muerte. Los americanos, Je m’échappai par l’entrée de service — ainsi qu’il l’avait fait lui-même un peu plus tôt, pour contourner rapidement la maison — et courus m’abriter sous le feuillage d’un grand arbre. Car il pleuvait à verse, et ma désolante pelouse, si bien tondue par le jardinier de G a t s b y, n ’ é t a i t d é j à p l u s qu’une mosaïque de petites f o n d r i è r e s e t d e marécages antédiluviens. Je n’avais rien à regarder sous cet arbre, sinon la vaste demeure de Gatsby, ce que je fis pendant une bonne demiheure, avec une ferveur égale à celle de Kant face à son clocher. Elle avait été construite dix ans plus tôt par un brasseur, quand le style « d’époque » devenait à la mode. On prétend qu’il avait proposé à ses voisins de prendre en charge tous leurs impôts pendant cinq ans, s’ils acceptaient que leurs toits soient couverts de chaume. Le refus qu’ils lui opposèrent brisa net son rêve de Fondateur de dynastie — et il déclina rapidement. Le jour où ses enfants mirent la maison en vente, il y avait encore une couronne mortuaire accrochée à la porte. S’ils se plient volontiers à la 98 notes serfs ...peasantry willing to be servants but not slaves. Again evidence of Fitzgerald’s sure delicacy of touch. Serfs are attached to the soil, but here the implication is that Americans must have the security of the capitalist system, they must be slaves, while retaining the illusion of independence -i.e. not peasants. meditatively thoughtfully. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier to be serfs, have always been obstinate about being peasantry . aunque dispuestos de vez en cuando a ser siervos, siempre se han negado a ser campesinos. condition d’esclave, les Américains s’obstinent toujours à refuser celle de paysan. A f t e r h a l f a n h o u r, t h e 5 sun shone again, and the g r o c e r ’s automobile rounded Gatsby’s drive with the raw material for his servants’ dinner—I felt sure 10 h e w o u l d n ’t e a t a s p o o n f u l . A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from a 15 l a r g e c e n t r a l b a y, s p a t meditatively into the garden. It was time I went back. While the rain c o n t i n u e d i t had seemed like the murmur 20 o f t h e i r v o i c e s , r i s i n g a n d swelling a little now and then with gusts of emotion. But in the new silence I felt that silence had fallen 25 w i t h i n t h e h o u s e t o o . Al cabo de media hora el sol brilló de nuevo, y el automóvil del tendero recorrió la avenida de grava de Gatsby con las materias primas para la cena de la servidumbre: tuve la seguridad de que él no probaría bocado. Una doncella empezó a abrir las ventanas del piso alto, y fue apareciendo momentáneamente en cada una; luego, al asomarse a un amplio mirador central, escupió meditativamente en el jardín. [110] Era hora de que yo volviera a casa. Mientras duró, el ruid o d e l a l l u v i a c r e a b a l a ilusión de que las voces de Daisy y Gatsby se alzaban y s e esponjaban un poco de vez en cuando con ráfagas de emoción. Pero con el nuevo silencio tuve el convencimiento de que tampoco hablaba ya nadie en el interior de la casa. Le soleil revint bientôt, et la camionnette de l’épicier remonta l’allée de Gatsby pour apporter de quoi nourrir ses domestiques — mais j’étais certain que lui-même n’aurait pas avalé une bouchée. Une femme de chambre vint ouvrir l’une après l’autre les fenêtres du premier étage, s’attarda un instant devant chacune d’elles, et lorsqu’elle atteignit la baie vitrée centrale, je la vis se pencher et cracher rêveusement dans le jardin. Il était temps de les rejoindre. J’avais confondu jusque-là le murmure de la pluie et celui de leurs voix, croyant qu’elles s’élevaient parfois avec de petites bouffées d’émotion. Mais, le [106] silence revenu, j’eus soudain l’impression que le même silence avait envahi ma maison. I went in—after making every possible noise in the kitchen, short of pushing over the stove—but I don’t believe they heard a sound. They were sitting at either end of the couch, looking at each other as if some question had been asked, o r w a s i n t h e a i r, a n d e v e r y v e s t i g e o f embarrassment was gone. Daisy’s face was smeared with tears, and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror. But there was a change in Gatsby that was simply confounding. He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new wellbeing radiated from him and filled the little room. Entré en el cuarto de estar después de hacer todos los ruidos imaginables en la cocina, con la excepción de cambiar de sitio el fogón, pero creo que no se enteraron de nada. Se hallaban sentados en los dos extremos del sofá, mirándose como si acabaran de hacerse una pregunta o estuvieran a punto de formulársela, y había desaparecido por completo todo rastro de turbación. Por el rostro de Daisy corrían las lágrimas, y al entrar yo se puso en pie de un salto y empezó a limpiárselas con el pañuelo dalante de un espejo. Pero en Gatsby se había producido un cambio que era sencillamente asombroso. Resplandecía literalmente; sin necesidad de una palabra o un gesto de júbilo, irradiaba de él un nuevo bienestar que llenaba el pequeño cuarto. J’ai fait beaucoup de bruit, exprès, en arrivant dans la cuisine — sans aller jusqu’à renverser le fourneau — et je suis entré dans le living-room. Ils semblaient n’avoir rien entendu. Ils étaient assis, face à face, aux deux extrémités du divan, et ils se regardaient, comme si une question venait d’être posée, ou sur le point de l’être, et toute trace d’embarras avait disparu. Le visage de Daisy était couvert de larmes. Elle s’est levée très vite en me voyant, et s’est approchée d’une glace, pour les essuyer avec son mouchoir. Q uant à Ga t s b y, s a m é t a morphose était sidérante. Il rayonnait, à la lettre. Sans qu’il prononce un mot, sans qu’il fasse un geste_____, la béatitude nouvelle qui émanait de lui irradiait toute la pièce. —Hola, muchacho —dijo, como si hiciera años que no me veía. Por un momento pensé que iba a estrecharme la mano. — Oh! hello, cher vieux! me dit-il, comme s’il ne m’avait pas vu depuis des siècles, et je crus un instant qu’il allait me tendre la main. 30 35 40 45 gesture of exultation wide sweep of the arm indicating happiness. X 50 “Oh, hello, old sport,” he said, as if he hadn’t seen me for years. I thought for a moment he was going to shake hands. 55 “It’s stopped raining.” —Ha dejado de llover. “Has it?” When he realized what I was talking about, that —¿Ya no llueve? —cuando s e dio cuenta de que ha99 — Il ne pleut plus. — Plus quoi ? Il finit par comprendre ce que j’avais dit, aperçut les petits éclats notes ecstatic [exaltado, sublime, very enthusiastic] ecstatic patron ...light Gatsby seems to be responsible for the return of the sunshine. full of aching, ... her unexpected joy The p arodox of her reaction is perhaps expressed by the fact that she realizes that she is loved - and realizes too what she has lost. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, l i k e a n e c s t a t i c p a t ro n o f recur r e n t light, and 5 r e p e a t e d t h e n e w s t o D a i s y. “What do you think of that? It’s stopped raining.” bía centelleantes campanillas de s ol en el cuarto, s onrió como un meteorólogo, como un extasiado mecenas de la luz recobrada, y transmitió la noticia a Daisy. —¿Qué te parece? Ha dejado de llover. de soleil qui pointaient à travers les vitres. Il eut alors un grand sourire, comme un magicien météorologue, un grand seigneur émerveillé qui tient la lumière à ses ordres, et il en informa Daisy. — Il ne pleut plus. Qu’en dites-vous ? “I’m glad, Jay.” Her throat, 10 f u l l o f a c h i n g , g r i e v i n g beauty, told only of her unexpected joy. —Me alegro, Jay —su garganta, llena de dolorosa, de afligida belleza, hablaba tan sólo de su inesperada felicidad. — Je suis heureuse, Jay. Que pouvait-elle avouer d’autre, de sa voix blessée, douloureuse, et si belle, que son bonheur inespéré ? “I want you and Daisy to come 15 over to my house,” he said, “I’d like to show her around.” [111] —Quiero que Daisy y usted vengan a mi casa —dijo—; me gustaría enseñársela. — Venez chez moi avec Daisy, me proposa Gatsby. Je veux lui montrer ma maison. “ Yo u ’ r e s u r e y o u w a n t me to come?” —¿Está seguro de que quiere que vaya yo también? — Tenez-vous vraiment à ce que je vienne ? 20 —Completamente, muchacho. “Absolutely, old sport.” — Absolument, cher vieux! Daisy went up-stairs to wash her face—too late I 25 thought with humiliation of my towels—while Gatsby and I waited on the lawn. Daisy subió a lavarse la cara — ya era demasiado tarde cuando me acordé, avergonzado, de mis toallas—, mientras Gatsby y yo esperábamos en el jardín. Daisy monta se rafraîchir — j’ai pensé trop tard à mes serviettes de toilette, qui allaient me faire honte — et nous l’avons attendue, Gatsby et moi, dans le jardin. [107] “My house looks well, 30 d o e s n ’ t i t ? ” h e d e m a n d e d . “See how the whole front of it catches the light.” —Mi casa tiene muy buen aspecto, ¿verdad? —preguntó—. Fíjese cómo toda la fachada recoge la luz. — Elle est assez belle, ma maison, vous ne trouvez pas ? R e g a r d e z c o m m e l a façade reflète la lumière. I agreed that it was 35 s p l e n d i d . Estuve de acuerdo en que era espléndida. Je reconnus qu’elle était superbe. “Yes.” His eyes went over it, every arched door and square tower. “It took me just 40 three years to earn the money that bought it.” —Sí —recorrió con la mirada todas las puertas y los arcos y todas las torres—. Tardé exactamente tres años en ganar el dinero que me costó. — Ah! vous trouvez ? Il examina chaque porte en détail, chaque arcade voûtée, jusqu’à la tour de guet. — Il m’a fallu exactement trois ans pour gagner de quoi me l’offrir. “I thought you inherited your money.” —Yo creía que su fortuna era heredada. — Je croyais que vous aviez hérité d’une immense fortune ? “I did, old sport,” he said a u t o m a t i c a l l y, “ b u t I l o s t m o s t o f i t i n t h e b i g p an i c — the panic of t h e w a r. ” I 50 t h i n k h e h a r d l y k n e w w h a t he was saying, for when I asked him what business he was in he answered, “ T h a t ’s m y a f f a i r , ” b e f o r e 55 h e r e a l i z e d t h a t i t w a s n ’ t t h e a p p r o p r i a t e r e p l y. —Así es, muchacho —dijo maquinalmente—, pero perdí la mayor parte en el gran pánico..., durante la guerra. Creo que apenas sabía lo que estaba diciendo, porque cuando le pregunté a qué negocios se dedicaba, respondió: «Eso es asunto mío», antes de darse cuenta de que no era la respuesta adecuada. — C’est vrai, reconnut-il très vite, mais j’en ai perdu la plus grande partie au cours d’un désastre le désastre de la guerre. Je pense qu’il ne contrôlait plus ce qu’il disait, car lorsque je voulus savoir de quelles affaires il s’occupait, il répondit brutalement — Ça me regarde. Comprenant que ce n’était pas une très bonne réponse, il se reprit aussitôt. “Oh, I’ve been in several things,” he corrected himself. —Bueno, he hecho distintas cosas —se corrigió—. Estuve en — Oh ! je me suis occupé d’affaires très diverses. De produits 45 That’s my affair this abrupt reply shows that Gatsby has something to hide. 100 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “I was in the drug business and then I was in the oil business. But I’m not in either one now.” He looked at me with more attention. “Do you mean 5 you’ve been thinking over what I proposed the other night?” el negocio de los productos farmacéuticos y luego en el del petróleo. Pero ahora no me ocupo de ninguno de los dos —me contempló con más atención—. ¿Quiere usted decir que ha estado pensando en lo que le propuse la otra noche? pharmaceutiques pendant un temps, puis de produits pétroliers. Aujourd’hui, c’est terminé. Et, me dévisageant avec une certaine curiosité — Dois-je comprendre que vous réfléchissez à ma proposition de l’autre nuit ? Before I could answer, 10 Daisy came out of the house and two rows of brass buttons on her dress gleamed in the sunlight. Antes de que pudiera responderle, Daisy salió de la casa y dos filas de botones de latón de su vestido reflejaban la luz del sol. Daisy ne me laissa pas le temps de répondre. Elle sortit de la maison — et les boutons de cuivre, qui garnissaient sa robe sur deux rangs, étincelaient au soleil. 15 —¿Es esa casa tan grande? — exclamó señalando con el dedo. — C’est cette énorme chose, là ! s’écria-t-elle, le doigt tendu. “That huge place there? ” she cried pointing. [112] —¿Te gusta? “Do you like it?” 20 feudal silhouette i.e. the outline, but the implication of a place employing many retainers, of subscribing to the old feudal system, contains an economical ironic thrust. retainer servant (servidor, siervo, sirviente), employee, adherente, partidario 2 anticipo, provisión de fondos, comisión, depósito 3 prótesis, puente o corrector dental retainer n. 1 a person or thing that retains. 2 Law a fee for retaining a barrister etc. Anticipo 3 a hist. a dependant or follower of a person of rank. b joc. an old and faithful friend or servant (esp. old retainer). 4 Brit. a reduced rent paid to retain accommodation during a period of non-occupancy. Marie Antionette...Salons ornately and expensively decorated rooms. Restoration Salons i.e. in the style of the Restoration (1660) and after; drawing-rooms, reception rooms. Merton College Oxford University college. — Vous déplaît-elle ? “I love it, but I don’t see how you live there all alone.” —Me parece maravillosa, pero no entiendo cómo puedes vivir ahí completamente solo. — Je l'adore, au contraire. Mais comment faitesvous pour y vivre seul ? “I keep it always full of 25 interesting people, night and day. People who do interesting things. Celebrated people.” —La tengo siempre llena de gente interesante, de día y de noche. Gente que hace cosas interesantes. Gente famosa. — Je m’arrange pour qu’elle soit pleine de monde, jour et nuit. Pleine de gens intéressants. Qui font des choses intéressantes. Des gens célèbres. 30 Instead of taking the short cut along the Sound we went down the road and entered by the big postern. With enchanting murmurs Daisy admired 35 this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired t h e g a r d e n s , t h e sparkling odor of j o n q u i l s a n d t h e frothy odor 40 o f h a w t h o r n a n d p l u m blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the-gate. It was strange to reach the marble steps and find no stir 45 of bright dresses in and out the door, and hear no sound but bird voices in the trees. En lugar de atajar siguiendo la costa, bajamos a la carretera y entramos por la gran cancela. Con deliciosos murmullos admirativos Daisy dio su aprobación a este o aquel aspecto de la silueta feudal recortada contra el cielo, los jardines, al aroma efervescente de los junquillos, al espumoso del espino y de los ciruelos en flor, y a la pálida fragancia dorada de la madreselva china. Resultaba extraño llegar a la escalinata de mármol y no encontrarse con el ir y venir de los vestidos de brillantes colores, ni oír otro sonido que las voces de los pájaros en los árboles. Au lieu de suivre le sentier qui longe le détroit, nous avons rejoint la route et sommes entrés par le [108] portail. Daisy admira tout, avec des murmures extasiés. Elle admira la silhouette féodale, qui se découpait sur le ciel, elle en admira tel et tel détail, puis elle admira les jardins, admira le parfum entêtant des jonquilles, celui plus épicé des aubépines, celui des pruniers en fleur, et le parfum d’or pâle des pensées sauvages. Nous avons gravi le perron, et j’ai été surpris de n’apercevoir aucun reflet de robe sur les marches de marbre, de n’entendre aucune autre voix que celle des oiseaux dans les arbres. And inside, as we wan50 d e r e d Marie through Antoinette music-rooms and Restoration salons, I felt tha t the re w e re gue s ts concealed behind every couch 55 and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through. As Gatsby closed the door of “the Merton College Library” Y dentro, mientras recorríamos salas de música María Antonieta y salones ingleses de la época de la Restauración, tuve la impresión de que había invitados escondidos debajo de cada sofá y de cada mesa, con órdenes estrictas de no volver a respirar hasta que hubiésemos pasado. Al cerrar Gatsby la puerta de «la biblioteca de Merton College» hubiese jura- A l’intérieur de la maison, nous avons traversé le salon de musique Marie-Antoinette, les grands salons Renaissance et j’avais l’impression que les invités étaient là, tapis derrière les divans et les tables, retenant leur souffle sur ordre pendant que nous passions au milieu d’eux. Quand Gatsby a fermé la porte de la bibliothèque gothique, transportée pièce à pièce du Merton College 101 notes swath 1 the width of one sweep of a scythe or of the blade of a mowing machine 2 the strip cut by either of these in one course 3 the quantity of cut grass, hay, or similar crop left in one course of such mowing 4 a long narrow strip or belt swath 1 a : a row of cut grain or grass left by a scythe or mowing machine b : the sweep of a scythe or a machine in mowing or the path cut in one course 2 : a long broad strip or belt 3 : a stroke of or as if of a scythe 4 : a space devastated as if by a scythe swath 1 the width of one sweep of a scythe or of the blade of a mowing machine 2 the strip cut by either of these in one course 3 the quantity of cut grass, hay, or similar crop left in one course of such mowing 4 a long narrow strip or belt swathe 1 to bandage (a wound, limb, etc.), esp. completely 2 to wrap a band, garment, etc., around, esp. so as to cover completely; swaddle 3 to envelop 4 a bandage or wrapping 5 a variant spelling of: swath swathe to cut a swathe through something avanzar por algo a guadañadas (= wrap) envolver (= bandage) vendar swathed in sheets envuelto en sábanas swat - v.tr.1 crush (a fly etc.) with a sharp blow. 2 hit hard and abruptly. - n. a swatting blow. an Adam’s study i.e. m the decorative style of the brothers Adam in the eighteenth century. Chartreuse A liqueur made at the Carthusian monastery near Grenoble. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter. do que oía cómo el sujeto con ojos de búho dejaba escapar una fantasmal carcajada. d’Oxford, je suis sûr d’avoir entendu le rire fantomatique de l’homme au regard de hibou. We went up-stairs, 5 through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressingrooms and poolrooms, and 10 b a t h r o o m s w i t h s u n k e n baths—intruding into one chamber where a dishevelled man in pajamas was doing liver exercises on the floor. It 15 w a s M r. K l i p s p r i n g e r, t h e “ b o a r d e r. ” I h a d s e e n h i m wandering hungrily about the beach that morning. Finally we came to Gatsby’s own apart20 ment, a bedroom and a bath, and an Adam study, where we sat down and drank a glass of some Char treuse he took from a cupboard in the wall. 25 He hadn’t once ceased looking at Daisy, and I think he revalued everything in his house according to the mea30 sure of response it drew from her well-loved eyes. Sometimes, too, he stared arou n d a t h i s p o s s e s s i o n s i n a d a zed w a y, a s t h o u g h i n h e r 35 a c t u a l and astounding presence none of it was any longer real. Once he nearly toppled down a flight of stairs. Subimos al piso alta, y atravesamos dormitorios de época, tapizados de sedas rosas y de color lavanda y rejuvenecidos con flores recién cortadas; atravesamos vestidores y salones de billar, cuartos de baño con bañeras a ras del suelo; irrumpimos en una habitación donde un desaliñado individuo en pijama hacía ejercicios para fortalecer el hígado. Era Mr. Klipspringer, «el inquilino». Yo le había visto aquella mañana vagabundeando con aire hambriento por la playa. Finalmente llegamos a las habitaciones del [113] mismo Gatsby, un dormitorio y un baño, y un despacho estilo Adam, donde nos sentamos y bebimos una copa de chartreuse que nuestro anfitrión sacó de un armario empotrado. Arrivés au premier étage, nous avons longé une enfilade de chambres « d’époque », tapissées de soie rose ou bleumauve, et garnies de fleurs fraîches, entrevu des dressing-rooms, des salles de douches et des salles de X bains, aux baignoires encastrées — et sommes entrés par mégarde dans une pièce, où un homme hirsute, en pyjama, allongé sur le sol, pratiquait quelques exercices pour se désengorger le foie. C’était Mr Klipspringer, le « pensionnaire ». Je l'avais vu le matin même sur la plage, rôdant comme un loup affamé. Nous avons fini par atteindre l’appartement de Gatsby — chambre avec salle de bains, et bureau XVIIIe écossais, imité des frères Adam. Nous nous sommes assis et il nous a offert une sorte de chartreuse, qu’il a sortie d’un petit placard. Gatsby no dejó un solo momento de mirar a Daisy, y creo que hizo una nueva evaluación de todo lo que había en la casa de acuerdo con la respuesta que cada cosa hallaba ante aquellos ojos bienamados. A veces, también— contemplaba sus posesiones con aire aturdido, como si debido a la asombrosa presencia de Daisy en carne y hueso ninguna de ellas fuese ya real. En una ocasión estuvo a punto de caerse escaleras abajo. Pas une seconde il n’avait cessé de regarder Daisy et je pense que les objets qu’il possédait changeaient de valeur à ses yeux à mesure qu’ils en prenaient une aux yeux de celle qu’il aimait. Il les contemplait [109] parfois avec stupéfaction, comme si l’incroyable et indiscutable pr é s e n c e d e D a i s y les rendait brusquement irréels. Il manqua même à un moment quelques marches de l’escalier. Su dormitorio era la más simple de todas las habitaciones, si se exceptúa que encima de la cómoda había un juego de tocador de oro puro de color mate. Daisy cogió encantada el cepillo, y se alisó el pelo, con lo que Gatsby procedió a sentarse, se tapó los ojos con las manos y se echó a reír. Sa chambre était la plus sobre de toutes — à ceci près que le nécessaire de toilette posé sur la commode était en or massif. Daisy s’empara de la brosse avec volupté et s’en caressa les cheveux, tandis qu’il venait s’asseoir près de moi, fermait les yeux, riait enfin. “It’s the funniest thing, old sport,” he said hilariously. “I can’t—When I try to—” —Es la cosa más divertida del mundo, muchacho —dijo, sin dejar de reír—. No puedo..., cuando trato de... — Oh! cher vieux, c ’ e s t i n c r o y a b l e . . . L’ h i s toire la plus incroyable... He had passed visibly 55 through two states and was entering upon a third. After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her Había pasado claramente por dos estados de ánimo y ahora iniciaba un tercero. Después de su turbación y de su alegría desatentada le dominaba ya el asombro ante la presencia de Daisy. Llevaba tanto Il était presque en larmes. — Si j’essaie de... Je ne peux pas... Après une période ‘ d’angoisse maladive, suivie d’une période de joie délirante, il était maintenant bouleversé par le miracle d’une pré- actual (En) real, verdadera, efectivo, concreto, auténtico, mismo [very], en sí, actual (Sp) 1. adj. presente, en el mismo momento. 2. Que existe, sucede o se usa en el tiempo de que se habla. Reciente, reinante, palpitante actually de hecho, en efecto, en 40 His bedroom was the simrealidead, realmente actuality n. (pl. -ies) 1 reality; plest room of all—except what is the case [constatación, w h e r e t h e d r e s s e r w a s g a rimplementación]. 2 (in pl.) existing conditions. nished with a toilet set of pure dull gold. Daisy took the brush 45 with delight, and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh. 50 102 notes inconceivable pitch of intensity with an unbelievable depth of feeling. patent cabinets huge wardrobes. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier presence. He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable 5 pitch of intensity . Now, in the reaction, he was running down like an overwound clock. tiempo obsesionado por la idea, lo había soñado tantas veces detalle por detalle hasta el final, había aguardado apretando los dientes, por así decirlo, con tan inconcebible intensidad, que ahora, al reaccionar, se estaba quedando sin fuerzas, como un reloj al que se le salta la cuerda. sence. Cette attente l’habitait depuis si longtemps, il l’avait si souvent imaginée, du début à la fin, dans ses moindres détails, attendue dents serrées, peut-on dire, avec untel acharnement, qu’il s’en trouvait par réaction comme annihilé — une pendule dont on aurait trop tendu le ressort. 10 Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressinggowns and ties, and his shirts, 15 piled like bricks in stacks a dozen high. Cuando se serenó al cabo de un momento abrió dos enormes roperos que contenían la multitud de sus trajes, de sus batas y de sus corbatas, y también [114] de sus camisas, apiladas como ladrillos en montones de doce. Il reprit bientôt ses esprits, et fit glisser pour nous les battants de deux vastes penderies où s’amoncelait toute une collection de complets, de robes de chambre, de cravates, et de chemises par douzaines, posées les unes sur les autres comme des tas de briques. “I’ve got a man in England who buys me clothes. He 20 s e n d s o v e r a s e l e c t i o n o f things at the beginning of each season, spring and fall.” —Tengo a un hombre en Inglaterra que me compra ropa. Me envía una selección al c omienzo de cada temporada, en primavera y en otoño. — J’ai quelqu’un, en Angleterre, qui se charge de ma garderobe. Deux fois par an, au printemps et en automne, il m’envoie ce qu’il a sélectionné. He took out a pile of shirts blue. Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head 40 into the shirts and began to cry stormily. Gatsby sacó un montón de camisas y empezó a arrojarlas, una a una, delante de nosotros, camisas de hilo puro y seda gruesa y delicada franela, que perdían al caer sus perfectos dobleces y cubrían la mesa en una confusión de muchos colores. Mientras las admirábamos, sacó más, y el suave y suntuoso montón fue haciéndose cada vez más alto: camisas a rayas, a espirales y a cuadros, en coral y verde manzana y lavanda y naranja pálido, con monogramas de color añil. De repente, con un ruido ahogado, Daisy ocultó la cabeza entre las camisas y empezó a llorar con gran violencia. Il prit l’une des piles de chemises et commença à les déplier devant nous — des chemises de fine batiste, de souple flanelle, de soie légère, et elles se froissaient en tombant, et la table disparaissait peu à peu sous leur fouillis multicolore. Et nous les admirions, et il en dépliait de nouvelles, un amoncellement opulent, moelleux, qui ne cessait de s’élever chemises à carreaux, à chevrons, à rayures, orange fané, vert acide, pervenche, corail, brodées de monogrammes bleu marine. Soudain, avec un soupir étranglé, Daisy y enfouit le visage et fondit en larmes. “They’re such beautiful shirts,” she sobbed, her voic e 45 m u f f l e d i n t h e t h i c k f o l d s . “It makes me sad because I’ve never seen such—such beautiful shirts before.” —Son unas camisas tan hermosas —sollozó la voz apagada entre los pliegues de las telas—. Me e n t r i s t e c e n o h a b e r v i s to nunca... unas camisas tan hermosas. — Si belles, si belles... Elle sanglotait, et sa voix se perdait dans la somptueuse épaisseur des étoffes. — Je suis tellement, tellement triste, de n’avoir jamais vu autant, autant de si belles chemises. Después de la casa, teníamos que ver los jardines, y la piscina, y el hipódromo, y las flores de mitad de verano..., pero del otro lado de la ventana de Gatsby empezó a llover de nuevo, de manera que los tres nos quedamos contemplando la rugosa superficie del Estrecho. Après la maison, nous devions parcourir le domaine entier, les jardins, la piscine, et pousser jusqu’à l’hydravion, mais la pluie venait de reprendre, et nous sommes restés debout, devant la fenêtre, à regarder la surface fripée de la mer. froisser -A. (Concret). - 1. Vx. Briser, rompre. - 2. 25 and began throwing them, one (V. 1360). Vieilli. Meurtrir par un heurt, by one, before us, shirts of un choc brutal. - 3. Endommager par frottement ou compression (un corps sheer linen and thick silk and offrant peu de résistance). - 4. (V. 1462). fine flannel, which lost their Faire prendre de nombreux faux plis à (une substance souple) - Chiffonner. folds as they fell and covered -B. (Fin XVIe). Abstrait. Offenser par un manque d'égards, blesser légèrement 30 the table in many-colored disarray dans son amour-propre, dans sa [disorder]. While we admired he délicatesse. -SE FROISSER v. pron. -A. (Passif). être, brought more and the soft rich devenir froissé.“-B. (Réfl.). Se trouver offensé.“heap mounted higher—shirts FROISSÉ, ÉE p. p. adj. with stripes and scrolls and -A. - 1. Meurtri. - 2. Écrasé. - 3. Chiffonné.“- 4. (1859, in Petiot). Escrime. 35 plaids in coral and apple-green Froissement.“-B. Fig. Vexé, offensé.“ and lavender and faint orange, froissement 1. arruga, arrugamiento. 2. (de un músculo) distensión. 3. fig (caand monograms of Indian racteres) fricción, choque 2.2 50 After the house, we were to see the grounds and the swimmingpool, and the hydroplane and the mid-summer flowers—but out55 side Gatsby’s window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound. 103 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “If it wasn’t for the mist we could see your home across the bay,” said Gatsby. “You always have a green light that burns all night at the end of your dock.” —Si no fuera por la niebla veríamos tu casa al otro lado de la bahía —dijo Gatsby—. Siempre tienes una luz verde que brilla toda la noche al final del embarcadero. — S’il n’y avait pas ce brouillard, dit Gatsby, on verrait votre maison. Vous avez une petite lumière verte, qui brûle toute la nuit à l’extrémité de votre jetée. Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said. Possibly it had occurred 10 to him that the colossal significance of that light had now vanished forever. Compared to the great distance that had separated him from Daisy it 15 had seemed very near to her, almost touching her. It had seemed as close as a star to the moon. Now it was again a green light on a dock. His 20 count of enchanted objects had diminished by one. Daisy le cogió del brazo bruscamente, pero él parecía absorto en lo que acababa de decir. Posiblemente se le había ocurrido que el colosal significado de aquella luz acababa de desvanecerse para siempre. Comparado con la gran distancia que le separaba a él [115] de Daisy, le parecía que la luz verde estaba muy cerca de ella, tocándola casi. Le parecía tan próxima como una estrella lo está de la luna. Pero ahora volvía a convertirse en una luz verde en un embarcadero. Su cómputo de objetos encantados había disminuido en uno. Daisy glissa aussitôt son bras sous le sien, mais il semblait comme oppressé par ce qu’il venait de dire. Peut-être avait-il pris conscience que cette lumière verte, si longtemps vitale pour lui, venait de s’éteindre à jamais. La distance qui le séparait de Daisy était si grande jusque-là, et cette lumière en était si proche, presque à la toucher, aussi proche qu’une étoile peut l’être de la lune, et ce n’était plus désormais qu’une lumière sur une jetée. Son trésor venait de perdre l’une de ses pierres les plus précieuses. I began to walk about the room, examining various in25 d e f i n i t e o b j e c t s i n t h e h a l f darkness. A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk. 30 “Who’s this?” Yo empecé a pasearme por la habitación, examinando varios objetos mal definidos en la semioscuridad. Una fotografía de un hombre de avanzada edad, vestido de capitán de yate, que colgaba de la pared sobre el escritorio, atrajo mi atención. J’ai fait quelques pas dans la chambre, où régnait une demi-pénombre. J’ai été intrigué par une grande photographie accrochée au-dessus du bureau — un homme âgé, en tenue de yachtman. “ T h a t ? T h a t ’s M r. D a n Cody, old sport.” —¿Ese? Es Mr. Dan Cody, muchacho. — Via, cher vieux ? C’est Dan Cody. The name sounded faintly familiar. El nombre me resultó vagamente familiar. Ce nom me disait vaguement quelque chose. “He’s dead now. He used to 40 be my best friend years ago.” —Ha muerto ya. Fue uno de mis mejores amigos hace años. — Mon meilleur ami pendant des années. Il est mort, maintenant. There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau— 45 Gatsby with his head thrown back defiantly—taken apparently when he was about eighteen. Había una pequeña fotografía de Gatsby, también con ropa marinera, encima del escritorio —Gatsby con la cabeza echada hacia atrás en gesto de desafío—, tomada, al parecer, cuando tenía unos dieciocho años. Une petite photographie d e G a t s b y, e n t e n u e d e yachtman lui aussi, était posée sur le bureau — dixhuit ans environ, la tête rejetée en arrière comme par défi. 50 “I adore it,” exclaimed Daisy. “The pompadour! You never told me you had a pompadour—or a yacht.” —Me encanta —exclamó Daisy—. ¡Qué tupé ! Nunca me dijiste que tuvieras un tupé..., o un yate. — Oh! j’adore! s’écria Daisy. Ce qu’on appelait le toupet Pompadour! Je ne savais pas que vous vous coiffiez à la Pompadour à cette époque-là. Ni que vous aviez un yacht. 55 “Look at this,” said Gatsby quickly. “Here’s a lot of clippings—about you.” —Mira esto —dijo Gatsby muy de prisa—. Aquí hay un montón de recortes..., acerca de ti. — Regardez cet album, enchaîna Gatsby rapidement. Une série de coupures de presse — qui vous concernent. They stood side by side Se pusieron a verlos uno al lado Ils le feuilletèrent debout l’un 5 colossal significance of overwhelming importance. —¿Quién es éste? — Qui est-ce ? 35 104 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier examining it. I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver. del otro. Yo iba a pedirle que me enseñara los rubíes cuando sonó el teléfono, y Gatsby descolgó el auricular. contre l’autre. J’allais demander à voir les rubis quand le téléphone a sonné. Gatsby a décroché le récepteur. “Yes. . . . well, I can’t talk now. . . . I can’t talk now, old sport. . . . I said a small town. . . . he must know what a small town is. . . . well, he’s no use 10 to us if Detroit is his idea of a small town. . . .” —Sí... Bueno, ahora no puedo hablar... No puedo hablar ahora, muchacho... Dije una ciudad pequeña... Tiene que saber lo que es una ciudad pequeña... Bien, no nos sirve de nada si Detroit es la idea que tiene de una ciudad pequeña... — Oui... Je ne peux pas en ce moment... Pas en ce moment, cher vieux... J’ai dit: une petite ville. Il doit savoir ce que c’est qu’une petite ville... Ecoutez, s’il considère Detroit comme une petite ville, nous nous passerons de ses services. I was going ... rubies Nick is referring back to the collection of rubies Nick is recurring ironically to the story of his life-the ‘young rajah’ account - which Gatsby had given him earlier. 5 Acto seguido colgó el teléfono. He rang off. “Come here quick!” cried Daisy at the window. [116] —¡Ven aquí en seguida! —exclamó Daisy desde la ventana. — Venez voir! s’écria Daisy. Vite, vite ! The rain was still falling, but the darkness had parted in 20 the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea. Seguía lloviendo, pero las tinieblas se habían rasgado hacia el oeste, y sobre el mar flotaba un semicírculo rosa y dorado de nubes algodonosas. Elle était retournée à la fenêtre. Il pleuvait toujours, mais au couchant, par une échancrure du ciel noir, une flottille de nuages pomponnés, rose et or, s’avançait au-dessus de la baie. “Look at that,” she whis25 pered, and then after a moment: “I’d like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around.” 30 I tried to go then, but they wouldn’t hear of it; perhaps my presence made them feel more s a t i s f a c t o r i l y 35 alone. —Fíjate en eso —susurró Daisy, y luego, al cabo de un momento—: me gustaría tener una de esas nubes de color rosa para sentarte encima y llevarte de un sitio para otro. — Regardez ça! murmura-t-elle. Et, après un silence — J’aimerais attraper un de ces nuages roses, vous y enfermer, et vous envoyer rouler dans l’espace. Quise marcharme en aquel momento, pero se negaron en redondo; quizá mi presencia les hacía sentirse más satisfactoriamente a solas. J’ai voulu les quitter, mais ils ont refusé de me laisser partir -ma présence leur semblait sans doute plus rassurante qu’une complète solitude. “I know what we’ll do,” s a i d G a t s b y, “ w e ’ l l h a v e Klipspringer play the 40 p i a n o . ” — Ya s é l o q u e v a m o s a hacer —dijo Gatsby—; que Klipspringer toque el piano. — Je sais ce que nous allons faire, dit alors Gatsby. Nous allons demander à Klipspringer de jouer du piano. He went out of the room calling “Ewing!” and returned in a few minutes ac45 c o m p a n i e d b y a n e m b a r rassed, slightly worn young man, with shell-rimmed glasses and scanty blond h a i r. H e w a s n o w d e c e n t l y 50 c l o t h e d i n a “ s p o r t s h i r t , ” open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue . Salió del cuarto gritando «¡Ewing!» y regresó a los pocos minutos en compañía de un joven desconcertado, con algunos síntomas de deterioro, gafas con montura de concha y escaso pelo rubio. Ahora estaba c o r re c t a m e n t e v e s t i d o con una camisa de sport abierta, p l a y e r a s y p a n t a l o n e s d e d r i l d e color indefinido. Il sortit dans le couloir, appela: « Ewing ! » et revint, quelques minutes plus tard, accompagné d’un jeune homme essoufflé, mal à l’aise, aux lunettes d’écaille et aux cheveux blonds clairsemés. Il avait pris le temps de s’habiller plus décemment — poloshirt largement échancré, espadrilles, pantalon de toile d’une couleur indéfinissable. 55 “Did we interrupt your exercises?” inquired Daisy politely. —¿Hemos interrumpido sus ejercicios? —le preguntó Daisy cortésmente. — Nous vous avons dérangé dans vos exercices ? lui demanda Daisy avec courtoisie. “I was asleep,” cried —Estaba dormido —exclamó — Pas du tout, protesta Mr 15 made them feel more satisfactorily alone Apparently paradoxical, but not if one thinks about it - they are still too uncertain to be left alone. sneakers ...duck trousers soft-soled shoes and cotton trousers, suitable for sailing. nebulous hue a pale shade, not a distinct colour. Il a raccroché. 105 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier M r. K l i p s p r i n g e r, i n a spasm of embarrassment. “That is, I’d been asleep. Then I got up....” Mr. Klipspringer, violentamente dominado por la turbación—. Es decir, había estado dormido. Luego me levanté... Klipspringer, de plus en plus mal à l’aise, je dormais. Ou plutôt, je m’étais endormi. Ensuite, je me suis levé, et... “Klipspringer plays the piano,” said Gatsby, cutting him off. “Don’t you, Ewing, old sport?” —Klipspringer toca el piano — dijo Gatsby, interrumpiéndole—. ¿No es cierto, muchacho? Gatsby lui coupa la parole. — Klipspringer joue du piano. N’est-ce pas, Ewing ? “I don’t play well. I 10 don’t—I hardly play at all. I’m all out of prac—” —No lo toco bien. Casi..., casi no sé tocar. Hace mucho tiempo que no prac... — Je joue très mal. Je... Je ne sais plus jouer, en fait. Il y a longtemps que je ne trav... “ We ’ l l g o d o w n - s t a i r s , ” interrupted Gatsby. He flipped 15 a switch. The gray windows disappeared as the house glowed full of light. —Iremos abajo —le int e r r u m p i ó G a t s b y. G i r ó una llave y las ventanas grises desaparecieron al iluminarse toda la casa. Gatsby l’interrompit de nouveau. — Descendons. Il appuya sur un commutateur, et la maison resplendit de tous ses feux, effaçant les fenêtres aveugles. In the music-room 20 G a t s b y t u r n e d o n a s o l i t a r y lamp beside the piano. He lit D a i s y ’s c i g a r e t t e f r o m a trembling match, and sat down with her on a couch far 25 across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall. En la sala de música encendió una lámpara solitaria junto al piano. Prendió el cigarrillo de Daisy con una cerilla temblorosa, y se sentó con ella en un [117] sofá al otro extremo de la habitación, donde no había más luz que el reflejo de la del vestíbulo sobre el brillante suelo encerado. Mais, dans le salon de musique, il ne voulut qu’une petite lampe à côté du piano. Il alluma la cigarette de Daisy d’une main tremblante, puis l’entraîna vers un divan, très loin dans la pénombr e , où le seul reflet d’une lueur du vestibule effleurait le parquet. 30 When Klipspringer had played “The Love Nest” he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom. Cuando Klipspringer terminó de tocar Nido de amor giró sobre el taburete y buscó a Gatsby en la oscuridad con aire desconsolado. Klipspringer joua The Love Nest, puis il fit demitour sur son tabouret et chercha Gatsby dans l’obscurité. “I’m all out of practice, you see. I told you I couldn’t play. I’m all out of prac—” —Me falta práctica, como puede ver. Ya le he dicho que no podía tocar. Llevo mucho tiempo sin prac... — Vous voyez, je n’ai pas joué depuis longtemps. Je ne sais plus, je vous l’ai dit. Je n’ai pas trav... “Don’t talk so much, old sport,” commanded Gatsby. “Play!” —No hables tanto, muchacho —ordenó Gatsby—. ¡Toca! — Ne parlez tant. Jouez. 5 35 40 In the morning... the song is a comment on the class difference between Gatsby and Daisy. The song sounds one of the themes of the novel - the contrast between the rich and the poor-and it looks back ironically to the ‘poor boy’ (Gatsby) and his love for the girl who needs to be ‘rich’. of a profound human change Sufficiently defined by Nick’s commentary on men coming home for the evening. Por las mañanas, Por las tardes, ¡Qué bien lo pasamos. “In the morning, 45 In the evening, Ain’t we got fun—” Fuera, el viento soplaba con fuerza y se oía un débil retumbar de truenos a lo largo del Estrecho. Se estaban encendiendo todas las luces de West Egg; los trenes eléctricos, con su cargamento humano, volvían a casa desde Nueva York a través de la lluvia. Era la hora en que los hombres sufrían un cambio profundo, y en el ambiente se generan emociones. Outside the wind was loud and there was a faint flow of 50 thunder along the Sound. All the lights were going on in We s t E g g n o w ; t h e e l e c t r i c trains, men-carrying, were plunging home through the 55 rain from New York. It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the air. 106 pas In the morning In the evening Ain’t we got fun... Le vent soufflait en force à l’extérieur de la maison, et l’écho d’un tonnerre lointain se répercutait sur la mer. A West Egg Village, toutes les lumières s’étaient allumées. Les trains bondés de travailleurs quittaient New York sous la pluie pour les reconduire chez eux. C’était l’heure des métamorphoses, et l’atmosphère se chargeait peu à peu d’une légère exaltation. notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “ O n e t h i n g ’s s u re a n d nothing’s surer The rich get richer and the poor get—children. In the meantime, 5 In between time—” Una cosa es segura y no hay nada que lo sea más Los ricos hacen negocio y los pobres hacen... hijos. Mientras tanto, Entre medias... O n e t h i n g ’s s u re a n d nothings sure r The rich get richer and the poor get — children In the meantime In between time... As I went over to say good-by I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby’s face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness. Almost five years! There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams—not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart. Cuando me acerqué a decir adiós, vi que en el rostro de Gatsby había reaparecido la expresión de desconcierto, como si se le hubiese ocurrido alguna tímida duda sobre el valor de su felicidad presente. ¡Casi cinco años! Incluso aquella misma tarde tuvo que haber momentos en que D a i s y n o alcanzara el [118] nivel de sus sueños..., no por culpa suya, sino por la colosal vitalidad de su ilusión, que sobrepasaba a Daisy, que lo sobrepasaba todo. Gatsby se había entregado a ella con pasión creadora, acrecentándola constantemente, adornándola con cualquier pluma de brillantes colores que se ponía a su alcance. No existe fuego ni lozanía capaz de competir con lo que un hombre atesora en el fantasmagórico mundo de su corazón. Je les ai rejoints pour leur dire au revoir, et le visage de Gatsby reflétait de nouveau une stupeur éperdue, comme s’il mettait en doute l’essence même de ce bonheur trop neuf. Près de cinq ans ! Et par moments peut-être au cours de cette après-midi Daisy s’était-elle montrée inférieure à ses rêves mais elle n’était pas fautive. Cela tenait à la colossale vigueur de son aptitude à rêver. Il l’avait projetée au-delà de Daisy, au-delà de tout. Il s’y était voué lui-même avec une passion d’inventeur, modifiant, amplifiant, décorant ses chimères de la moindre parure scintillante qui passait à sa portée. Ni le feu ni la glace ne sauraient atteindre en intensité ce qu’enferme un homme dans les illusions de son coeur. As I watched him he adjusted himself a little, v i s i b l y. H i s h a n d t o o k h o l d of hers, and as she said 35 s o m e t h i n g l o w i n h i s e a r h e turned toward her with a rush o f e m o t i o n . I think t h a t v o i c e h e l d him most, with its 40 f l u c t u a t i n g , f e v e r i s h w a r m t h , b e c a u s e i t c o u l d n ’t b e o v e rdreamed—that voice was a deathless song. Mientras yo le contemplaba, hizo un esfuerzo visible para rectificar un poco. Su mano se apoderó de la de Daisy, y cuando ella le dijo algo en voz baja al oído, él se volvió, dominado por la emoción. Creo que aquella voz era lo que más le atraía, con su calor febril y fluctuante, porque no era posible superarla con un sueño..., aquella voz era una canción inmortal. Sentant que je l’observais, il fit un effort manifeste pour se ressaisir. Il chercha la main de Daisy, et comme elle lui murmurait quelques mots à l’oreille, il se tourna vers elle avec un transport d’émotion. Je crois que cette voix l’attachait plus que tout, avec ses i nflexions exaltantes, envoûtantes, car aucun de ses rêves n’aurait pu en imaginer de plus belle -cette voix était un chant d’immortalité. 45 Se habían olvidado de mí, pero Daisy levantó la vista y me dijo adiós con un gesto de la mano; Gatsby no me había conocido nunca. Los contemplé una vez más y ellos me devolvieron la mirada, desde muy lejos, poseídos de una vida muy intensa. Luego abandoné la habitación y descendí la escalinata de mármol bajo la lluvia, dejándolos solos. Ils m’avaient oublié. Daisy leva pourtant les yeux, me fit signe de la main. Pour Gatsby, j’avais déjà disparu. Je les ai regardés une dernière fois, et ils m’ont rendu mon regard, mais de très loin, sur la rive d’une autre vie. J’ai donc quitté la pièce et descendu les marches, sous la pluie, les laissant là, ensemble. 10 when Daisy ... ghostly heart This paragraph, and the rest of the chapter, should be read closely. The sympathy of the narrator is with Gatsby from now on, regardless of the judgements of society. Fitzgerald creates the intensity of the atmosphere superbly, and the implication is that what is real to each of us in Gatsby’s case his dream - is much more real than the transitory life we have to live. 15 20 colossal ...illusion the enormous energy Gatsby has invested in his dream. 25 30 They had forgotten me, but Daisy glanced up and held out her hand; Gatsby didn’t know me now at all. I looked once more at them and they looked 50 b a c k a t m e , r e m o t e l y, p o s sessed by intense life. Then I went out of the room and down the marble steps into the rain, leaving them there to55 gether. 1 What impressions are we left with of the love affair between Gatsby and Daisy in 107 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier view of Nick’s comment: There must have been moments that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams... 2 What additional information have we gained about Gatsby? 5 10 [119] CAPITULO VI Chapter VI notoriety fame for bad behaviour. Contemporary legends rumours current at the time. underground pipe-line to Canada there was a story going around that alcohol was being smuggled in through a pipeline from Canada where there was no Prohibition. Nick refers to this as a contemporary legend, perhaps equivalent to the Channel tunnel in our time. VI ABOUT this time an ambi15 tious young reporter from New York arrived one morning at Gatsby’s door and asked him if he had anything to say. Por aquel entonces un joven periodista muy ambicioso de Nueva York llegó una mañana a la puerta de Gatsby y le preguntó si tenía algo que decir. C’est vers cette époque-là qu’un jeune journaliste aux dents longues de New York se présenta un matin chez Gatsby pour lui demander s’il avait quelque chose à dire. 20 “Anything to say about what?” inquired Gatsby politely. —¿Algo que decir acerca de qué? —quiso saber Gatsby cortésmente. — Quelque chose à dire à quel sujet ? s’enquit Gatsby aimablement. “Why—any statement to 25 give out.” —Tan sólo si tiene que hacer alguna declaración. — Une déclaration, si vous préférez. It transpired after a confused five minutes that the man had heard Gatsby’s name 30 around his office in a connection which he either wouldn’t reveal or didn’t fully understand. This was his day off and with laudable i n i t i a t i v e 35 h e h a d h u r r i e d o u t “ t o see.” Al cabo de unos confusos cinco minutos llegó a saberse que el periodista había oído el nombre de Gatsby en la redacción de su diario dentro de un contexto que o no quiso revelar o había entendido sólo a medias. Aquel era su día libre y con encomiable espíritu de iniciativa se había apresurado a «ver las cosas por sí mismo». Il s’avéra après cinq minutes de discussions laborieuses que l’oreille du jeune homme avait saisi au vol le nom de Gatsby, dans les couloirs de son journal, à propos d’une affaire qu’il entendait tenir secrète, ou dont il ne possédait pas tous les éléments, et, comme c’était son jour de congé, un louable réflexe professionnel l’avait poussé à « venir voir ». It was a random shot, and yet the reporter ’s instinct was 40 r i g h t . G a t s b y ’s n o t o r i e t y , spread about by the hundreds who had accepted his hospitality and so become authorities on his past, had 45 increased all summer until he fell just short of being news. Contemporary legends such as the “ underground pipeline to Canada” attached 50 themselves to him, and there was one persistent story that he didn’t live in a house at all, but in a boat that looked like a house and was moved 55 s e c r e t l y u p a n d d o w n t h e Long Island shore. Just why these inventions were a source of satisfaction to James Gatz of North Da- Eran palos de ciego, pero el instinto del reportero no se equivocaba. La notoriedad de Gatsby, esparcida por los centenares de personas que habían aceptado su hospitalidad, convirtiéndose, por tanto, en autoridades sobre su pasado, fue creciendo durante todo el verano hasta faltarle muy poco para convertirse por sí misma en noticia. Leyendas de la misma época, como el «oleoducto subterráneo hasta Canadá», en seguida se relacionaban con él, y existía una historia muy pertinaz, según la cual Gatsby no [120] vivía en una casa, sino en un bosque con aspecto de casa que era trasladado secretamente de un lado para otro de la costa de Long Island. No es fácil explicar con exactitud por qué estas fantasías eran una fuente de satisfacción para James Gatz, de Il repartit bredouille, mais il avait du flair. Alimenté par des centaines de personnes, qui jouaient les experts quant à ses origines sous prétexte qu’elles acceptaient son hospitalité, le renom de Gastby avait grandi dans de telles proportions, cet été-là, que la presse commençait à s’y intéresser. Les rumeurs les plus farfelues s’attachaient à lui comme par réflexe — tel ce « pipefine souterrain » qui aurait importé en fraude de l’alcool canadien — et l’on répétait avec insistance qu’il n’habitait pas une maison, mais un bateau camouflé en maison, et qu’il cabotait en secret entre les rives de Long Island. Pour quelle raison ce genre de fables comblaient-elles d’aise James Gatz, originaire du Dakota du 108 notes Fitzgerald’s Gatsby James Gatz Gatsby’s true origins are revealed. Dakota del Norte. Nord, n’est pas facile à expliquer. James Gatz—that was really, or at least legally, his name. He had changed it at the age of seventeen and at the specific moment that witnessed the beginning of his career—when he saw Dan Cody’s yacht drop anchor over the most insidious flat on Lake Superior. It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon in a torn green jersey and a pair of canvas pants, but it was already Jay Gatsby who borrowed a rowboat, pulled out to the Tuolomee , and informed Cody that a wind might catch him and break him up in half an hour. James Gatz: tal era en realidad, o por lo menos legalmente, su nombre. Se lo cambió a la edad de diecisiete años en el instante mismo que presenció el comienzo de su carrera: cuando vio echar el ancla al yate de Dan Cody sobre el m á s i n s i d i o s o de los bajíos del lago Super i o r. F u e J a m e s G a t z q u i en estuvo haraganeando por—la playa aquella tarde con un jersey verde desgarrado y unos pantalones de lona, pero, en cambio, quien pidió prestado un bote de remos, se llegó hasta el Tuolomee e informó a Cody de que si le atrapaba el viento podía deshacerle el barco en media hora, fue Jay Gatsby. James Gatz — tel était son vrai nom, pour l’état civil du moins. Il l’avait modifié luimême à dix-sept ans le jour où s’était noué son destin — très précisément le jour où le yacht de Dan Cody avait jeté l’ancre sur l’un des bas-fonds les plus sournois du lac Supér i e u r. C ’ é t a i t e n c o r e J a m e s Gatz qui rôdait cette aprèsmidi-là sur la plage, en chandail vert troué et pantalon de toile, mais c’était déjà Jay Gatsby qui avait emprunté une barque et faisait rame vers le Tuolomee, pour informer Cody que la force des vents risquait de le faire sombrer en moins d’une demiheure. I suppose he’d had the name ready for a long time, even then. His parents were shiftless and unsuccessful farm people—his imagination had never really accepted them as his parents at all. The truth was that Jay Gatsby of West Egg, Long Island, sprang from his Platonic conception of himself. He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must be about H i s F a t h e r ’s b u s i n e s s , t h e service of a vast, vulgar, and meretricious beauty. So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-yearold boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end. Supongo que tenía el nombre preparado desde mucho tiempo atrás. Sus padres eran ineptos labradores sin suerte; su imaginación nunca los aceptó realmente como padres. La verdad era que Jay Gatsby, de West Egg, Long Island, surgió de la idea platónica que él s e hacía de sí mismo. Era un hijo d e D i o s —una frase que si quiere decir algo, quiere decir exactamente eso— y tenía que ocuparse de los asuntos de Su Padre, al servicio de una enorme y vulgar belleza mercenaria. De manera que inventó la variedad de Jay Gatsby que es lógico que invente un muchacho de diecisiete años, y siguió fiel a esa idea hasta el final. Je pense qu’il gardait ce nom en réserve depuis longtemps. Ses parents étaient de petits fermiers besogneu — son imagination n’avait jamais admis qu’ils puissent être ses géniteurs. En vérité Jay Gatsby de West Egg, L o n g Island, était né d’une conception platonique de luimême. Il était fils de D i eu -expression qui dit très exactement ce qu’elle ve ut dire — et il se devait aux affaires de son Père, à l’avènement d’une immense, populaire et clinquante beauté. Il s’était donc forgé un archétype de Jay Gatsby, le seul qu’un garçon de dix-sept ans soit en mesure de se forger, et il s’y montra fidèle jusqu’au bout. For over a year he had been beating his way along the south shore of Lake Superior as a clam-digger and 50 a s a l m o n - f i s h e r o r i n a n y other capacity that brought him food and bed. His brown, hardening body lived naturally through the half55 fierce, half-lazy work of the bracing days. He knew women early, and since they spoiled him he became contemptuous of them, of young Durante más de un año se abrió camino a lo largo de la orilla sur del lago Superior como pescador de almejas y de salmón o cualquier otra actividad que le proporcionara comida y cama. Su cuerpo moreno, cada vez más resistente, superó sin problemas el trabajo [121] mitad frenético y mitad indolente de aquellos días saludables. Conoció mujeres muy pronto, y como le mimaron llegó a despreciarlas: a las jóvenes vírgenes por Il vagabondait depuis un an sur la rive sud du lac Supérieur, ramassant des palourdes, pêchant le saumon, faisant un peu n’importe quoi en échange d ’ u n r e p a s e t d ’ u n l i t . Son corps vigoureux, brûlé de s o l e i l , a v a i t s u p p o r t é s ans difficulté cette succession de travaux et de jours, mi-harassants, mi-nonchalants. Il s’était très tôt intéressé aux femmes, et à peine l’avaient-elles gâté qu’il les avait méprisées, les jeunes 10 insidious flat deceptively calm patch of water. 15 20 25 shiftless lazy. 30 Platonic without sex. meretricious adj. 1 (of decorations, literary style, etc.) showily but falsely attractive. Spurious, de oropel, postizo, rimbombante (syle) 2 of or befitting a prostitute. meretricio 1. Perteneciente o relativo a las meretrices. 2. m. Trato carnal con una meretriz. mercenario 1. adj. Aplícase a la tropa que por estipendio sirve en la guerra a un poder extranjero. 2. mercedario. 3. Que percibe un salario por su trabajo o una paga por sus servicios. 4. m. El que desempeña por otro un empleo o servicio por el salario que le da. bracing tonic, tonificante, saludable, reconfortante tr. de J. Tournier k o t a , i s n ’ t e a s y t o s a y. 5 He was a son of God... meretricious beauty James Gatz created the idea of James Gatsby so Gatsby is being compared to both God the father, and his son, Christ. The ambition of Gatz/Gatsby, however, is to accumulate vast amounts of money, not to save people’s souls. From Plato the Greek philosopher who died in 347 BC. What it means here is that Gatsby lived up to the image he set for himself-and that image meant the acquisition of material wealth, ‘a vast, vulgar and meretricious beauty’. tr. de J..L. López Muñoz 35 40 45 109 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier virgins because they were ignorant, of the others because they were hysterical about things which in his overwhelming selfabsorbtion he took for granted. ignoran t e s ; a l a s o t r a s p o r que se ponían histéricas a c e r c a d e c o s a s q u e é l , en su abrumador egocentrismo, daba por, sentadas. vierges pour leur ignorance, les autres pour l’hystérie dont elles entouraient une faveur qu’en son parfait égocentrisme il estimait lui être due. But his heart was in a constant, turbulent riot. The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night. A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain while the clock ticked on the washstand and the moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor. Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace. For a while these reveries provided an outlet for his imagination; they were a satisfactory hint of the unreality of r e a l i t y , a p r o m i s e t h a t t h e ro c k o f t h e w o r l d w a s founded securely on a fairy ’s wing. Pero su corazón era un c o n s t a n t e t o r b e l l i n o . Las fantasías más grotescas e irreales le obsesionaban por las noches. Un universo inefablemente llamativo brotaba espontáneamente en su cerebro mientras el reloj hacía tic— tac sobre el lavabo y la luna empapaba con luz húmeda su ropa desordenada, tirada en el suelo. Todas las noches ampliaba el tejido de sus fantasías hasta que el sueño, con su abrazo de olvido, ponía fin a alguna escena llena de color. Durante algún tiempo estos ensueños supusieron un desahogo para su imaginación; eran una prueba satisfactoria de la realidad de lo real, una promesa de que la roca del mundo estaba sólidamente asentada sobre las alas de un hada. Mais son coeur était en constante révolte. Les images les plus baroques et les plus délirantes venaient le hanter dès qu’il était couché. Une sarabande indescriptible se déchaînait dans son cerveau, amplifiée par les battements de la pendule près du lavabo et par la clarté moite dont la lune inondait ses vêtements épars sur le sol. Il reculait un peu plus chaque nuit la frontière de ses chimères, en attendant que le sommeil, par une étreinte sans mémoire, interrompe une scène éblouissante. Ces fantasmes ont servi un temps d’exutoire à son imagination. Ils faisaient contrepoids à l’irréalité de la réalité, lui laissant croire que ce caillou qu’est notre terre reposait en sécurité sur l’aile d’une fée. An instinct toward his future glory had led him, some months 30 before, to the small Lutheran college of St. Olaf in southern Minnesota. He stayed there two weeks, dismayed at its ferocious indifference to the drums of his 35 destiny, to destiny itself, and despising the janitor’s work with which he was to pay his way through. Then he drifted back to Lake Superior, and he was still 40 searching for something to do on the day that Dan Cody’s yacht dropped anchor in the shallows alongshore. El impulso hacia su gloria futura le había llevado, unos meses antes, a la pequeña universidad luterana de Saint Olaf, al sur de Minnesota. Duró allí dos semanas, consternado ante la feroz indiferencia de aquella institución por los tambores de. su destino, ante su indiferencia por el destino mismo, y despreciando el trabajo de portero con que tenía que pagarse los estudios. Luego volvió al lago Superior, y aún seguía buscando algo que hacer el día que el yate de Dan Cody fo n d e ó e n l o s b a j í o s c e r c a nos a la orilla. Comme par intuition de ses futurs triomphes, il s’était inscrit, quelques mois plus tôt, à la petite université luthérienne de Saint Olaf, dans le sud du Minnesota. Il n’y était resté que quinze jours, mortifié par la brutale indifférence qu’y suscitaient les signes avant-coureurs de son destin, ce destin luimême, et rebuté par le travail de portier qui devait payer ses études. Il avait donc rejoint le lac Supérieur, et il cherchait quelque chose à faire, le jour où le yacht de Cody était venu mouiller au large. 45 Cody tenía cincuenta años por entonces, y era un producto de los yacimientos de plata de Nevada, del Yukon y de todas las fiebres de metales preciosos desde el año setenta y cinco. Las transacciones con el cobre de Montana que le convirtieron en [122] multimillonario se produjeron cuando era aún un hombre robusto pero a punto de empezar a chochear, y, al sospecharlo, u n i n f i n i t o n ú m e r o d e m ujeres trataron de desembarazarle de su dinero. Las prácticas no demasiado recomendables con Cody, avait une cinquantaine d’années, à l’époque -directement issu des mines d’argent du Nevada, du Yukon, et de toutes les ruées vers l’or et autres métaux qui avaient eu lieu depuis 1875. Les transactions concernant les cuivres du Montana l’avaient rendu plusieurs fois millionnaire. Il était en grande forme physique, mais son état mental donnait des signes de faiblesse, et, l’ayant subodoré, un nombre assez respectable de femmes avaient voulu le soulager de son argent. Les détours fort peu alléchants qu’avait 5 grotesque...fantastic conceits distorted and far-fetched ideas. universe of...gaudiness world in which wealth is squandered on trash. He dreamed of riches and the trappings that go with them. 10 15 20 unreality of reality Gatsby realises that he lives in a world which is based on pretence and that he can therefore create his own reality. A poetic way of saying that life-reality-is as nothing compared with dreams, the stuff of the future. the rock of the world was founded securely on a fairy’s wing the world appears to be based upon a set of rules only because this assumption is rarely challenged. Lutheran religious movement based on Protestantism. 25 Cody was fifty years old then, a product of the Nevada silver fields, of the Yu k o n , o f e v e r y r u s h f o r metal since seventy-five. 50 T h e t r a n s a c t i o n s i n M o n tana copper that made him many times a millionaire found him physically r o b u s t b u t o n t h e v e rg e o f 55 s o f t - m i n d e d n e s s , a n d , s u s pecting this, an infinite number of women tried to separate him from his money. allécher atraer, seducir, atraer, savory The none too 110 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier ramifications b y w h i c h E l l a K a y e , t h e n e w s p a p e r woman, played Madame de Maintenon Madame de Maintenon (1635-1719). to his weakness and sent him to eighteenth-century French courtesan, mistress and then second wife of Louis sea in a yacht, were common XI V. 5 knowledge to the turgid subturgid hinchado, abultado, túrgido, turgente, campanudo, ampulojournalism of 1902. He had been so, rimbombante, cargado (aire) coasting along all too hospitable shores for five years when he turned up as James Gatz’s destiny 10 at Little Girls Point. que Ella Kaye, la periodista, se aprovechó de las debilidades de Cody para desempeñar el papel de Madame de Maintenon y obligarle a hacerse a la mar en su yate, eran perfectamente conocidas por el ampuloso periodismo sensacionalista de 1902. Cody llevaba cinco años costeando orillas demasiado hospitalarias cuando apareció en Little Girl Bay y se convirtió en el destino de James Gatz. empruntés la célèbre échotière Ella Kaye pour faire office de Madame de Maintenon auprès de cette Royauté déclinante, et la convaincre de vivre sur un y a c h t , é t a i e n t l ’ u n d e s t h è m e s favoris de la presse à scandales de 1902. Il bourlinguait donc depuis cinq ans, d’un littoral plus ou moins accueillant à l’autre, le jour où il avait pris pour James Gatz le visage même du destin. To t h e y o u n g G a t z , r e s t ing on his oars and looking up at the railed deck, the yacht represented all the beauty and glamour in the world. I suppose he smiled at Cody—he had probably discovered that people liked him when he smiled. At any rate Cody asked him a few questions (one of them elicited the brand new name) and found that he was quick and extravagantly ambitious. A few days later he took him to Duluth and bought him a blue coat, six pair of white duck trousers, and a yachting cap. And w h e n t h e Tu o l o m e e l e f t f o r t h e We s t I n d i e s a n d t h e Barbary Coast Gatsby left too. Para el joven Gatz, apoyado en los remos y con los ojos fijos en la cubierta de paseo, aquel yate representaba toda la belleza y la fascinación del mundo. Supongo que sonrió a Cody: probablemente había descubierto que caía bien a la gente cuando sonreía. En cualquier caso, Cody le hizo algunas preguntas (una de ellas provocó que estrenara su flamante nombre nuevo) y descubrió que era un muchacho despierto y desmedidamente ambicioso. Pocos días después lo llevó consigo a Duluth, le compró una chaqueta azul, seis pantalones blancos de dril y una gorra de marino. Y cuando el Tuolomee salió para las Indias Occidentales y l a B a r b a r y Coast * Gatsby se marchó también. Pour le jeune Gatz, accroché à ses avirons, les yeux levés vers le pont-promenade, ce yacht symbolisait toute la richesse et toute la beauté du monde. J’imagine qu’il a souri à Cody — il devait avoir découvert que les gens l’aimaient lorsqu’il souriait. J’imagine que Cody lui a posé quelques questions -dont une relative à ce nom flambant neuf qui sortait enfin du néant — et a compris qu’il avait affaire à un garçon intelligent, d’une ambition effrénée. Quelques jours plus tard, il le conduisait lui-même à Duluth, pour lui offrir un blazer bleu marine, six pantalons blancs et une casquette de yachtman, et quand le Tuolomee avait appareillé pour les Grandes Antilles et ce lieu malfamé de San Francisco qu’on appelle Barbary Coast, Gatsby était à bord. He was employed in a vague personal capacity— while he remained with Cody he was in turn steward, mate, s k i p p e r, s e c r e t a r y, a n d e v e n j a i l o r, f o r D a n C o d y s o b e r knew what lavish doings D a n Cody drunk might s oon be about, and he provided for such contingencies by reposing more and more trust i n G a t s b y. T h e a r r a n g e m e n t lasted five years, during which the boat went three times around the Continent. It might have lasted indefinitely except for the fact that Ella Kaye came o n b o a r d one night in Boston and a week later Dan Cody inhospitably died. Su patrón le fue confiando diversas tareas de carácter personal: mientras estuvo con Cody fue sucesivamente camarero, contramaestre, capitán, secretario, e incluso carcelero, porque Dan Cody sereno sabía las prodigalidades a que Dan Cody borracho era capaz de entregarse, y se preparaba para tales [123] contingencias depositando cada vez mayor confianza en Gatsby. Esta situación se mantuvo por espacio de cinco años, durante los cuales el yate hizo tres veces el recorrido del continente americano. Podría haber durado indefinidamente de no ser porque Ella Kaye subió una noche a bordo en Boston y porque Dan Cody faltó gravemente a sus deberes de hospitalidad falleciendo una semana después. Il n’avait pas de rôle préc i s . Ta n t q u ’ i l a c c o m p a g n a C o d y, i l f u t t o u r à t o u r : steward, second maître, capitaine, secrétaire, et geôlier à certains moments, car le Dan Cody sobre savait à quelles folies ruineuses se laissait entraîner le Dan Cody ivre, et pour parer à toute éventualité, il se reposait de plus en plus sur Gatsby. Leur entente dura cinq ans, au cours desquels le yacht fit trois fois le tour du Continent. Elle aurait pu durer davantage si Ella Kaye n’avait profité d’une escale à Boston pour monter à bord, une nuit — et Dan Cody, fort inamicalement, mourut huit jours plus tard. I remember the portrait of him up in Recuerdo el retrato de Cody que estaba en el dormitorio de Gatsby: Je revois cette photographie, dans la chambre de Gatsby 15 20 25 30 [* Nombre que designaba una zona de mala reputación en la ciudad de San Francisco.] 35 40 lavish generoso, pródigo 2 esplédido, lujoso lavish 1 giving or producing in large quantities; profuse. 2 generous, unstinting. 3 excessive, over- 45 abundant. (often foll. by on) bestow or spend (money, effort, praise, etc.) abundantly. 50 55 111 notes the vague contour . . . the substantiality of a man The vague outline in his mind had become real-he had grown up into what he dreamed of being. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier G a t s b y ’ s b e d r o o m , a g r a y, florid man with a hard, empty face—th e p i o n e e r debauchee, who during o n e p h a s e o f A m e r i c an l i f e 5 b r o u g h t b a c k t o t h e E astern seaboard the savage violence of the frontier brothel and saloon. It was indirectly due to Cody that Gatsby drank so little. 10 S o m e t i m e s i n t h e c ourse of gay parties women used to rub champagne into his hair; for himself he formed the habit of letting liquor alone. 15 And it was from Cody that he inherited money—a legacy of twenty-five thous a n d d o l l a r s . H e d i d n ’t g e t 20 i t . H e n e v e r u n d e r s t o o d t h e legal device that was used against him, but what remained of the millions went intact to Ella Kaye. He was 25 l e f t w i t h h i s s i n g u l a r l y a p propriate education; the vague contour of Jay Gatsby had filled out to the substantiality of a 30 m a n. un hombre rubicundo, de cabellos grises y rasgos firmes, pero desprovistos ya de fuerza; el pionero convertido en libertino que durante toda una época de la vida americana devolvió a la costa Este la salvaje violencia de las tabernas y de los burdeles de la Frontera. Gatsby no bebía apenas, gracias al influjo indirecto de Cody. A veces, durante fiestas un tanto desenfrenadas, había mujeres que le frotaban el pelo con champán; pero él, llegó a formar el hábito de no probar las bebidas alcohólicas. : cheveux gris, teint fleuri, visage atone, implacable — l’image même du pionnier corrompu qui, à une certaine période de l’Histoire américaine, avait introduit jusque sur la côte Est l’âpre violence des saloons et des bordels de la « frontière ». Si Gatsby buvait si peu, il le devait indirectement à Cody. Les femmes l’arrosaient parfois de champagne au cours de soirées endiablées. De lui-même, il avait pour principe de ne pas toucher à l’alcool. Y en cuanto a heredar dinero, fue Cody quien se lo dejó: un legado de veinticinco mil dólares, aunque a manos de Gatsby no llegara ni un solo céntimo. Nunca entendió las estratagemas legales utilizadas contra él, pero todo lo que quedaba de los millones de Cody fue a parar íntegramente a Ella Kaye. Gatsby se quedó con una educación singularmente apropiada: el vago contorno del personaje imaginario de cinco años antes se había ido rellenando hasta alcanzar la consistencia del hombre. Et c’est de Cody qu’il devait hériter — un legs de vingt-cinq mille dollars. Qui était resté lettre morte. Il ignorait quelles arguties légales avaient joué contre lui, mais le reliquat des millions était intégralement revenu à Ella Kaye. Il avait cependant reçu l’exacte éducation dont il avait besoin, et le moule mal équarri de Jay Gatsby, qui s’était affiné peu à peu, commençait à prendre forme humaine. He told me all this very m u c h l a t e r, b u t I ’ v e p u t i t 35 down here with the idea of exploding those first wild rumors about his antecedents, w h i c h w e r e n ’t e v e n f a i n t l y true. Moreover he told it to me 40 at a time of confusion, when I had reached the point of believing everything and nothing about him. So I take advantage of this short halt, while 45 Gatsby, so to speak, caught his breath, to clear this set of misconceptions away. Todo esto me lo contó mucho más tarde, pero lo incluyo aquí con intención de echar por tierra aquellos primeros rumores absurdos sobre sus antecedentes, que no tenían ni sombra de verdad. Me lo contó además en momentos de confusión, cuando yo había llegado al punto de creerlo todo y de no creer nada acerca de él. De manera que me aprovecho de [124] esta breve pausa, mientras Gatsby, por así decirlo, recobraba el aliento, para acabar con ese cúmulo de ideas erróneas. Il ne m’a fait ces confidences que bien plus tard, mais je préfère les inclure ici sans attendre, et couper court aux rumeurs concernant son passé, qui ne reposaient sur rien. J’avoue que le jour où il me les a faites, j’étais moimême en pleine confusion, prêt à croire n’importe quoi. Je profite donc d’une sorte de pause, qui permet à Gatsby de reprendre souffle, pour effacer une fois pour toutes cette série d’insanités. It was a halt, too, in my 50 association with his affairs. For several weeks I didn’t see him or hear his voice on the phone—mostly I was in New York, trotting around with Jor55 dan and trying to ingratiate myself with her senile aunt— but finally I went over to his house one Sunday afternoon. I hadn’t been there two min- También se produjo por entonces una pausa en mis relaciones con él. Durante varias semanas ni le vi ni oí su voz por teléfono — yo pasaba la mayor parte del tiempo en Nueva York, yendo con Jordan de un lado para otro y procurando congraciarme con su senil tía—, pero finalmente aparecí por su casa un domingo por la tarde. No llevaba allí dos minutos cuan- Cette pause, je l’ai observée de mon côté, en ce qui le concerne. Pendant plusieurs semaines, je ne l’ai ni revu, ni entendu au téléphone. Je passais le plus clair de mon temps à New York, avec Jordan, courant un peu partout, et cherchant à dérider sa très vieille tante — et puis, un dimanche après-midi, j’ai fini par aller le voir, et je n’étais pas là depuis 112 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier utes when somebody brought To m B u c h a n a n i n f o r a drink. I was startled, n a t u r a l l y, b u t t h e r e a l l y surprising thing was that it 5 hadn’t happened before. do alguien se presentó con Tom Buchanan para tomar una copa. Fue un sobresalto para mí, como es lógico, pero lo realmente sorprendente es que no hubiera sucedido antes. deux minutes quand quelqu’un est entré boire un verre en compagnie de Tom Buchanan. Cette rencontre m’a surpris, mais n’était-ce pas plus surprenant qu’elle n’ait pas encore eu lieu ? They were a party of three on horseback—Tom and a man named Sloane and a pretty 10 w o m a n i n a b r o w n r i d i n g habit, who had been there previously. Era un grupo de tres personas que daban un paseo a caballo: Tom, un sujeto llamado Sloane y una mujer muy bonita con un traje de montar marrón que ya había estado antes en casa de Gatsby. Ils étaient trois, en fait, qui rentraient d’une promenade à cheval — Tom, un dénommé Sloane, et une jolie femme, en tenue d’amazone brun foncé, qui connaissait la maison. “I’m delighted to see 15 y o u , ” s a i d G a t s b y, s t a n d i n g on his porch. “I’m delighted that you dropped in.” —Estoy encantado de verles —les dijo Gatsby en el porche—. Me parece estupendo que hayan venido. — Je suis ravi de vous accueillir, dit Gatsby, debout dans l ’ e n t r é e . Vr a i m e n t r a v i que vous soyez venus. 20 they ¡Como si a ellos les importara! Ce qui leur était parfaitement indifférent. “Sit right down. Have a c i g a r e t t e o r a c i g a r. ” H e 25 w a l k e d a r o u n d t h e r o o m quickly, ringing bells. “I’ll have something to drink for you in just a minute.” —Siéntense, siéntense. ¿Cigarrillos o cigarros? —recorrió la habitación a buen paso, haciendo sonar campanillas—. Les tendré preparado algo de beber en un momento. — Asseyez-vous, je vous en prie. Cigare ? Cigarette ? Servez-vous. Il faisait rapidement le tour de la pièce, appuyait sur des sonnettes. — Dans une petite minute, je vais vous offrir quelque chose à boire. 30 He was profoundly affected by the fact that Tom was there. But he would be uneasy anyhow until he had given them something, realizing in a 35 vague way that that was all t h e y c a m e f o r. M r. S l o a n e wanted nothing. A lemonade? No, thanks. A little champagne? Nothing at all, thanks. 40 . . . I’m sorry— Estaba muy afectado por la presencia de Tom en su casa. Pero de todas formas se hubiera sentido incómodo si no les obsequiaba, porque se daba cuenta vagamente de que no habían entrado más que a eso. Mr. Sloane no quiso nada. ¿Un zumo de limón? No, gracias. ¿Un poco de champán? Nada en absoluto, gracias... Lo siento. Il était désarçonné par la p r é s e n c e d e To m , m a i s d e toute façon il se serait senti mal à l’aise de ne rien leur o ffrir, car il devinait plus ou moins qu’ils n’étaient venus que pour ça. Mr Sloane ne voulait rien. Limonade ? Merci. Un doigt de champagne ? Vraiment rien, merci. Excusez-moi. “Did you have a nice ride?” —¿Han tenido un paseo agradable? — Agréable, cette promenade à cheval ? “Very good roads around here.” —Hay muy buenas carreteras por esta zona. — Tr è s b o n n e s r o u t e s , par ici. “I suppose the automobiles—” —Imagino que los automóviles... — J’imagine que les automobiles... 45 As though cared! 50 “Yeah.” [125] —Sí. — Hélas, oui. Moved by an irresistible impulse, Gatsby 55 t u r n e d t o T o m , w h o h a d accepted the introduction a s a s t r a n g e r. Llevado por un impulso irresistible, Gatsby se volvió hacia Tom, que había reaccionado ante la presentación como si no hubiese visto nunca al dueño de la casa. N’y pouvant tenir davantage, Gatsby se tourna vers Tom, __________________________ __________________________ qui jouait les inconnus. “I believe we’ve met somewhere —Creo que nos conocemos de — Je crois vous avoir déjà ren- 113 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz before, Mr. Buchanan.” gruff: ronco (in voice) / brusco (in manner) “ O h , y e s , ” s a i d To m , gruffly polite, but obviously not remembering. “So we did. 5 I remember very well.” “About two weeks ago.” tr. de J. Tournier antes, Mr. Buchanan. contré, Mr Buchanan. — S í , c l a r o — d i j o To m , ásperamente cortés, pero sin recordar nada—. Es cierto. Lo recuerdo muy bien. — En effet, grogna Tom, à peine poli, ne se souvenant manifestement de rien. Oui, oui, en effet. Je me souviens très bien. —Hace unas dos semanas. — Il y a deux semaines environ. “ T h a t ’s r i g h t . Yo u w e r e 10 with Nick here.” —Es cierto. Estaba usted con Nick. — Ah! oui. Vous étiez avec Nick. “I know your wife,” continued Gatsby, almost aggressively. —Conozco a su mujer —continuó Gatsby, con tono casi agresivo. — Je connais votre femme, continua Gatsby, presque agressif. 15 That so? The conversation between the Sloanes, Gatsby, Nick and Tom is in fact a brilliant p arody by Fitzgerald of non-communication, of people speaking on different levels, half hearing or not hearing at all, and using cliché responses. 20 “That so?” —¿Sí? — Ah! bon. Tom turned to me. Tom se volvió hacia mí. Tom se tourna vers moi. “You live near here, Nick?” —¿Vives por aquí cerca, Nick? — Tu habites par ici, Nick ? “Next door.” —En la casa de al lado. — Juste à côté. “That so?” —¿Sí? — Ah! bon. 25 lounge 1 sit or recline comfortably and casually; loll. Recostarse 2 stand or move about idly. Idle, slouch, loaf, vagar con los hombros encorvados. M r. S l o a n e d i d n ’ t e n t e r into the conversation, but lounged back haughtily in his chair; the woman said nothing 30 e i t h e r — u n t i l u n e x p e c t e d l y, after two highballs, she became cordial. Mr. Sloane no tomaba parte en la conversación y permanecía altivamente recostado en la silla; la mujer tampoco decía nada..., hasta que, de repente, después de dos whiskies, empezó a mostrarse muy cordial. Renversé dans son fauteuil, le regard lointain, Mr Sloane se désintéressait de la conversation. L’amazone restait silencieuse — mais, après deux whiskies, elle se montra soudain plus chaleureuse. “We’ll all come over to your 35 next party, Mr. Gatsby,” she suggested. “What do you say?” —Vendremos todos a su próxima fiesta, Mr. Gatsby —sugirió—. ¿Qué le parece? — Et si nous venions tous les trois à votre prochaine soirée, Mr Gatsby ? Qu’en pensez-vous ? “Certainly; I’d be delighted to have you.” Muy bien, por supuesto; me encantará tenerles con nosotros. — Venez, bien sûr. Je serai ravi de vous recevoir. “Be ver’ nice,” said M r. Sloane, without g r a t i t u d e . “ We l l — t h i n k ought to be starting 45 h o m e . ” —Será estupendo —dijo Mr. Sloane, sin el menor rastro de gratitud en la voz—. Bien..., creo que tenemos que ponernos en camino hacia casa. — ...’mable à vous, grommela Mr Sloane. Bon. I l e s t t e m p s d e r e n t r e r. — Attendez encore un moment, intervint Gatsby. “ P l e a s e d o n ’ t h u r r y, ” Gatsby urged them. He had control of himself now, and he 50 wanted to see more of Tom. “Why don’t you—why don’t you stay for supper? I wouldn’t be surprised if some other people dropped in from 55 New York.” —No tengan prisa, por favor — les exhortó Gatsby. Ya había recobrado el dominio de sí mismo, y quería estar más tiempo con Tom— . ¿Po r q u é n o . . . , p o r q u é no se quedan a cenar? Es probable que aparezcan otras personas de N u e v a Yo r k . Il avait retrouvé toute sa présence d’esprit, et souhaitait prolonger ce contact a v e c To m . [ 1 2 0 ] — Pourquoi ne pas... mais oui, pourquoi ne restez-vous pas dîner ? Je ne serais pas surpris s’il nous arrivait de New York quelques invités imprévus. “ Yo u c o m e t o s u p p e r with me,” said the lady e n t h u s i a s t i c a l l y. “ B o t h [126] —Son ustedes los que se vienen a cenar conmigo — dijo la dama con entusiasmo—. — C’est vous qui allez venir dîner chez moi ! décida brusquement l’amazone. Vous 40 114 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier of you.” Los dos. deux. T h i s i n c l u d e d m e . M r. Sloane got to his feet. El ofrecimiento me incluía a mí también. Mr. Sloane se puso en pie. L’invitation s’étendait donc à moi. Mr Sloane s’était levé. “Come along,” he said— but to her only. —Vámonos —dijo, pero se dirigía sólo a ella. — Allons-y, dit-il — mais il ne s’adressait qu’à la jeune femme. “I mean it,” she insisted. “I’d love to have you. Lots of 10 room.” —Lo digo de verdad —insistió la mujer—. Me encantaría que vinieran. Hay mucho sitio. — C’est très sérieux, insista-t-elle. Je serais ravie de vous avoir à ma table. Ce n’est pas la place qui manque. Gatsby looked at me questioningly. He wanted to go, a n d h e d i d n ’ t s e e t h a t M r. 15 S l o a n e h a d d e t e r m i n e d h e shouldn’t. Gatsby me interrogó con l a m i r a d a . Q u e r í a i r, y n o s e d a b a c u e n t a d e q u e M r. Sloane estaba decidido a no invitarle. Gatsby me regarda. Il hésitait. Il avait envie d’accepter, sans comprendre que Mr Sloane avait décidé qu’il ne viendrait pas. J’ai préféré m’abstenir. “I’m afraid I won’t be able to,” I said. —Mucho me temo que yo no podré ir —dije. “ We l l , y o u c o m e , ” s h e urged, concentrating on Gatsby. Mr. Sloane murmured something close to her ear. —Bueno; venga usted entonces —volvió a insistir ella, concentrándose en Gatsby. Mr. Sloane le murmuró algo al oído. “ We w o n ’ t b e l a t e i f w e s t a r t n o w, ” s h e i n sisted aloud. —No llegaremos tarde si nos vamos ahora mismo —respondió la mujer en voz alta. — Excusez-moi. Je crains fort de ne pas pouvoir. — D’accord, mais vous... Elle avait reporté toute son attention sur Gatsby. — Vous, venez! Mr Sloane lui murmura quelques mots à l’oreille. — Si nous partons maintenant, nous ne serons pas en retard, lui répondit-elle à voix haute. 30 “ I h a v e n ’t g o t a h o r s e , ” said Gatsby. “I used to ride in t h e a r m y, b u t I ’ v e n e v e r bought a horse. I’ll have to follow you in my car. Excuse 35 me for just a minute.” —No dispongo de caballo — dijo Gatsby—. Solía montar en el ejército, pero nunca he comprado un caballo. Tendré que seguirles con el coche. Discúlpenme unos instantes. — Je n’ai pas de cheval, dit Gatsby. J’ai souvent monté à l’armée, mais je n’ai jamais acheté de cheval. Je vais vous suivre en voiture. Je vous demande une petite minute. The rest of us walked out on the porch, where Sloane and the lady began an impassioned con40 versation aside. Los demás salimos al porche, donde Sloane y la dama se enzarzaron en una discusión. Nous sommes sortis sur le perron. Mr Sloane et la jeune femme s’étaient lancés, en aparté, dans une discussion véhémente. Tom soupira. “My God, I believe the m a n ’s c o m i n g , ” s a i d To m . “Doesn’t he know she doesn’t 45 want him?” —Cielos, ese tipo va a acabar viniendo —dijo Tom—. ¿No se da cuenta de que no quieren que vaya? — Bon Dieu ! J’ai vraiment l’impression que ce type va venir! Il devrait sentir qu’elle n’y tient pas. 5 20 25 “She says she does want him.” —Ella ha dicho que sí. “She has a big dinner 50 p a r t y a n d h e w o n ’ t k n o w a soul there.” He frowned. “I wonder where in the devil he met Daisy. By God, I may be old-fashioned in my ideas, 55 b u t w o m e n r u n a r o u n d t o o much these days to suit me. They meet all kinds of crazy fish. ” —Da una cena para muchas personas y Gatsby no conocerá a nadie —frunció el entrecejo—. Me pregunto dónde demonios conoció a Daisy. Quizá me esté quedando un poco anticuado, pero en estos tiempos las mujeres andan un poco demasiado sueltas para mi gusto. Se tratan con los tipos más estrafalarios. 115 — Elle prétend qu’elle y tient. — Elle donne un grand dîner, et il n’y connaîtra personne. Il fronça les sourcils. — Comment diable a-t-il rencontré Daisy ? Tu vas me trouver terriblement vieux jeu, mais j’estime que les femmes sont beaucoup trop libres aujourd’hui, et je n’aime pas ça. Elles tombent sur de drôles d’oiseaux. notes peculiar quality of oppressiveness Tom has an ability to make people feel uneasy. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier Suddenly Mr. Sloane and the lady walked down the steps and mounted their horses. Repentinamente Mr. Sloane y la dama bajaron la escalinata y montaron a caballo. Mr Sloane et la jeune femme descendirent rapidement les marches et sautèrent en selle. “ C o m e o n , ” s a i d M r. 5 Sloane to Tom, “we’re late. We’ve got to go.” And then to m e : “ Te l l h i m w e c o u l d n ’t wait, will you?” —Vamos —le dijo Mr. Sloane a Tom—, se [127] nos ha hecho tarde. Tenemos que irnos —y luego a mí—: Dígale que no hemos podido esperar, ¿será tan amable? — Nous sommes en retard, dit Sloane à Tom. Allons-y ! Et à moi: — Voulez-vous lui dire que nous ne pouvons pas attendre ? 10 Tom y yo nos dimos la mano, y los demás intercambiamos frías inclinaciones de cabeza; a continuación los tres emprendieron un trote rápido avenida de grava abajo, y desaparecieron entre el follaje de agosto en el momento en que Gatsby, con sombrero y un abrigo ligero en la mano, aparecía en la puerta principal. Tom me serra la main, les deux autres m’adressèrent un petit signe de tête glacial, puis ils s’éloignèrent au trot _____________ ______ , et ils venaient de disparaître derrière les feuillages du mois d’août, au moment où Gatsby, un chapeau et un pardessus léger à la main, a franchi la porte. A To m l e p r e o c u p ó e v i dentemente que Daisy saliera mucho sola, porque al sábado siguiente fue con ella a la fiesta de G a t s b y. Q u i z á s u p r e s e n c i a dio a la velada su peculiar a t m ó s f e r a o p r e s i v a: destaca en mi memoria entre todas las otras fiestas de Gatsby aquel verano. Había las mismas personas, o por lo menos el mismo tipo de personas, la misma abundancia de champán, el mismo tumulto de colores y voces, pero yo sentía un no sé qué de desagradable en el aire, una insidiosa acritud que antes no existía. O quizá era sencillamente que yo me había acostumbrado a aquello, que me había acostumbrado a a c e p t a r We s t E g g c o m o u n mundo completo en sí mismo, con sus propias reglas y sus grandes figuras, no inferior a otro porque no tenía conciencia de serlo, y ahora lo veía en cambio a través de los ojos de Daisy. Siempre resulta triste mirar con nuevos ojos cosas en las que ya hemos gastado nuestra personal capacidad de acomodación. Savoir que Daisy sortait seule perturbait Tom de toute évidence, car il l’accompagna chez Gatsby le samedi suivant. L’étrange impression d’étouffement qui a dominé cette soirée était-elle due à sa présence ? C’est possible. Elle diffère complètement, dans mon souvenir, des autres soirées de cet été-là. On y trouvait pourtant les mêmes invités, le même genre d’invités du moins, la même débauche de champagne, la même explosion de couleurs et de voix criardes, mais je sentais dans l’atmosphère une sorte de menace, quelque chose d’insidieux et de déplaisant, que je n’avais jamais senti jusque-là. Peut-être, d’un autre côté, m’étaisje laissé subjuguer par We s t E g g , a v a i s - j e f i n i p a r l’accepter comme un monde à part, avec ses lois et ses notables, ne cédant le pas devant rien, n’ayant pas conscience de devoir le faire, et je le voyais ce soir-là de façon différente. Je le voyais à travers les yeux de Daisy. C’est toujours une amère expérience de poser un regard neuf sur ce qui vous a demandé un long effort d’adaptation. Los Buchanan llegaron al atardecer, y, mientras paseábamos entre centenares de invitados resplandecientes, la voz de Daisy rea- Ils sont arrivés au coucher du soleil, et pendant que nous naviguions parmi des centaines d’invités [122] en effervescence, Daisy Tom and I shook hands, the rest of us exchanged a cool nod, and they trotted q u i c k l y d o w n t h e d r ive, 15 disappearing under the A u gust foliage just as G a t s b y, w i t h h a t a n d l i g h t overcoat in hand, came o u t t h e f r o n t d o o r. 20 To m w a s e v i d e n t l y p e rt u r b e d a t D a i s y ’s r u n n i n g around alone, for on the following Saturday night he came 25 w i t h h e r t o G a t s b y ’s p a r t y. Perhaps his presence gave the evening its peculiar [odd, queer] quality of oppressiveness—it stands out in my memory from 30 G a t s b y ’s o t h e r p a r t i e s t h a t summer. There were the same people, or at least the same sort of people, the same profusion of champagne, the 35 s a m e m a n y - c o l o r e d , m a n y keyed commotion, but I felt an unpleasantness in the air, a pervading harshness that ha d n ’ t been there 40 b e f o r e . O r p e r h a p s I had merely grown used to it, grown to accept W e s t E g g as a world complete in itself, with its own 45 standards and its own great figures, second to nothing because it had no consciousness of being so, and now I was looking at it again, through 50 Daisy’s eyes. It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment. 55 They arrived at twilight, and, as we strolled out among the sparkling hundreds, D a i s y ’s v o i c e w a s p l a y i n g 116 notes Or present a green card Daisy ‘kids’ Nick constantly, but it is a reflex of her own ‘sophistication’. She is mocking novelettes or, perhaps, conventions of behaviour. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier murmurous tricks in her throat. lizaba deliciosos juegos susurrantes con la garganta. faisait jouer dans un murmure les sortilèges de sa voix. “These things excite me so,” she whispered. “If you 5 want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I’ll be glad to arrange it for you. Just mention my name. Or present a 10 green card. I’m giving out green—” —Estas cosas me emocionan muchísimo —musitó—. Si quieres besarme en algún momento de la noche, Nick, no tienes más que decírmelo y te atenderé [128] con mucho gusto. Bastará con que menciones mi nombre. O presentes una tarjeta verde. Voy a regalar tarjetas... — Oh ! Nick ! chuchotaitelle, tout ça m’excite à un tel point ! Si tu veux m’embrasser, au cours de la soirée, préviens-moi, et je serai tellement r a v i e d e t e f a i r e c e p l a i s i r. Prononce mon nom, c’est tout. Ou tends-moi un coupe-file. Je distribue des coupes... “Look around,” suggested Gatsby. —Miren a su alrededor —sugirió Gatsby. “I’m looking around. I’m having a marvelous—” —Estoy mirando a mi alrededor. Lo estoy pasando maravillosamente... — Mais je regarde autour de moi. Je sens que je vais passer une merveilleuse... “You must see the faces of many people you’ve heard about.” —Podrán ver a muchas personas de las que han oído hablar. — Vous allez reconnaître des quantités de gens célèbres. To m ’s a r r o g a n t roamed the crowd. eyes Los arrogantes ojos de Tom recorrieron la multitud. Tom toisait la foule d’un oeil méprisant. “We don’t go around very much,” he said. “In fact, I was just thinking I don’t know a soul here.” —No salimos mucho —dijo— ; de hecho estaba pensando que no conozco a nadie aquí. — Nous sortons si peu. J’étais en train de me dire que je ne connaissais âme qui vive. “Perhaps you know that l a d y. ” G a t s b y i n d i c a t e d a gorgeous, scarcely human orchid of a woman who sat in state under a white plum 35 t r e e . To m a n d D a i s y s t a r e d , with that peculiarly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the 40 movies. —Quizá conozca usted a esa señorita —Gatsby se refería a una hermosísima mujer orquídea, apenas humana, sentada con gran pompa bajo un ciruelo blanco. Tom y Daisy la contemplaron con esa sensación particularmente irreal que acompaña al acto de reconocer a una celebridad cinematográfica puramente fantasmal hasta entonces. — Vous connaissez sûrement cette femme, là-bas. Gatsby lui désigna une créature magnifique, véritable orchidée humaine, qui trônait avec majesté sous les branches d’un prunier sauvage. Tom et Daisy la regardèrent, avec cet étrange sentiment d’irréalité que donne le fantôme d’une star de cinéma lorsqu’il se matérialise sous vos yeux. Gatsby l’interrompit. — Regardez autour de vous. 15 20 25 30 “She’s lovely,” said Daisy. —Es preciosa —dijo Daisy. — Tellement belle, murmura Daisy. “The man bending over her 45 is her director.” —El que se inclina sobre ella es su director. — Cet homme, derrière elle, est son metteur en scène. He took them ceremoniously from group to group: Gatsby los llevó ceremoniosamente de grupo en grupo: Ils allaient d’un groupe à l’autre. Gatsby les présentait avec cérémonie. “Mrs. Buchanan . . . and M r. B u c h a n a n — ” A f t e r a n instant’s hesitation he added: “the polo player.” —Mrs. Buchanan..., y Mr. Buchanan —al cabo de una leve vacilación, añadió—: El jugador de polo. — Mrs Buchanan... Mr Buchanan... Et, après une seconde d’hésitation — ... le joueur de polo. “ O h n o , ” o b j e c t e d To m quickly, “not me.” —No, no —protestó Tom en seguida—, yo no. But evidently the sound of Pero evidentemente a Gatsby le 50 55 117 Tom rectifia aussitôt. — Non, non, pas moi. Mais l’expression devait plaire notes tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier it pleased Gatsby, for Tom remained “the polo player” for the rest of the evening. gustó el sonido de aquella frase, porque Tom siguió siendo «el jugador de polo» durante el resto de la noche. à Gatsby car Tom resta, toute la soirée, « le joueur de polo ». Daisy s’extasiait. “I’ve never met so many 5 celebrities!” Daisy exclaimed. “I liked that man—what was his name?—with the sort of blue nose.” —No había conocido nunca a tantas celebridades —exclamó Daisy—. Me gusta ese hombre..., ¿cómo se llama?..., el que tiene esa especie de nariz azul. — Je n’ai jamais vu autant de gens célèbres. J’aime beaucoup cet homme-là. Comment s’appellet-il, déjà ? Celui qui a le nez légèrement bleu. [123] 10 Gatsby identified him, adding that he was a small producer. Gatsby le facilitó su identidad, añadiendo que era un productor de poca importancia. Gatsby précisa, en le nommant, que ce n’était qu’un producteur de seconde zone. “ We l l , I l i k e d h i m a n y 15 how.” [129] —Bueno; a mí me gusta de todas formas. — Peu importe. Il me plaît. “I’d a little rather not be t h e p o l o p l a y e r, ” s a i d Tom pleasantly, “I’d rather look at 20 all these famous people in— in oblivion.” —Casi preferiría no ser el jugador de polo —dijo Tom cordialmente—. Me gustaría más ver a todas esas personas famosas desde..., la oscuridad. — Je préférerais ne pas être « le joueur de polo », avoua Tom en souriant. Je préférerais regarder ces célébrités de façon... de façon anonyme. Daisy and Gatsby danced. I remember being surprised by his his graceful, conservative fox-trot The dance-band standby of the time -Gatsby 25 graceful, conservative foxhas at any rate acquired this social trot—I had never seen him dance grace. before. Then they sauntered over saunter 1 walk slowly; amble, stroll. =caminar despacio, to my house and sat on the steps deambular f o r h a l f a n h o u r, w h i l e a t 30 h e r r e q u e s t I r e m a i n e d watchfully in the garden. “In case there’s a fire or a flood,” she explained, “or any act of God.” 35 To m a p p e a r e d f r o m his oblivion as we were sitting down to supper together. 40 “ D o y o u m i n d i f I e a t with some people over here?” he said. “A A fellow’s getting off some funny stuff i.e. something amusing is happening-but fellow’s getting off really it is Tom’s excuse to strike up a some funny stuff.” flirtation with a girl who Daisy describes as ‘common but pretty’. 45 “Go ahead,” answered Daisy genially, “and if you want to take down any addresses here’s my little gold 50 pencil.”. . . she looked around after a moment and told me the girl was “common but pretty,” and I knew that except for the half-hour she’d been alone 55 with Gatsby she wasn’t having a good time. Daisy y Gatsby bailaron. Recuerdo que me sorprendió la manera tradicional y elegante que tenía nuestro anfitrión de bailar el fox-trot: nunca le había visto bailar hasta entonces. Luego se fueron paseando hasta mi casa y estuvieron media X hora sentados en los esecalones de la entrada, mientras yo hacía guardia X en el jardín, a petición de mi prima. —Por si se produjera una inundación o estallara un fuego —me explicó—, o sobreviniera cualquier otra catástrofe. Daisy et Gatsby ont dansé. Je me souviens qu’il dansait le fox-trot avec une élégance et une précision surprenantes. Jamais encore je ne l’avais vu danser. Puis ils ont émigré vers chez moi, se sont assis sur le perron, et à la demande de Daisy X j’ai joué les sentinelles _________ pendant une demi-heure. — Au cas où il y aurait une inondation, comprends-tu, ou un incendie, ou si Dieu se manifestait d’une façon quelconque. Tom reapareció cuando nos disponíamos a sentarnos para cenar. —¿Les importa que cene con unas personas que hay allí? —nos preguntó—. Uno de esos tipos está contando cosas muy divertidas. Tom sortit de son anonymat au moment où l’on servait le dîner. — Ve r r a i s - t u un inconvénient à ce que je m’installe à cette table, làbas ? demanda-t-il. Il y a quelqu’un qui raconte des histoires à mourir de rire. —No te lo pierdas —respondió Daisy de excelente humor—, y si quieres apuntar alguna dirección, aquí tienes mi lapicerito dorado — al cabo de un momento se volvió para mirar, y me dijo que la chica que estaba con Tom era «vulgar pero bonita», y comprendí que, con la excepción de la media hora a solas con Gatsby, no lo estaba pasando bien. — Ne te gêne surtout pas, répondit Daisy, enchantée. Et si tu as besoin de noter une adresse, voici mon petit porte-mine en or. Ayant tourné la tête un peu plus tard, elle m’informa que la fille était « jolie mais vulgaire », et j’ai compris qu’à l’exception de cette courte demiheure avec Gatsby, la soirée ne lui plaisait pas. Nos habíamos sentado a una mesa con especial abundancia de borrachos. Je dois dire que notre table était particulièrement éméchée ÉMÉCHER - 1. Vx. Débarrasser (une bougie, une lampe à pétrole...) des extrémités charbonnées de la mèche.“- 2. (1826). Mettre en mèches.“- 3. (1859). Fig. et fam. Rare à l'actif. Rendre légèrement ivre. Fitzgerald’s Gatsby We w e r e a t a p a r t i c u l a r l y t i p s y t a b l e. 118 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier That was my fault—Gatsby had been called to the phone, and I’d enjoyed these same people only two weeks before. But 5 what had amused me then turned septic on the air now. La culpa fue mía: a Gatsby le llamaron por teléfono, y yo lo había pasado muy bien con aquellas mismas personas tan sólo dos semanas antes. Pero lo que entonces me divirtió ahora se pudría en el aire. — et j’en étais responsable. Gatsby venait d’être demandé au téléphone, et, deux semaines plus tôt, j’avais passé une charmante soirée en compagnie de ces gens-là. Mais ce qui m’avait semblé drôle alors s’était étrangement flétri. “How do you feel, Miss Baedeker?” —¿Qué tal se encuentra, Miss Baedeker? — Comment vous sentez-vous, Miss Baedeker ? The girl addressed was t r y i n g , u n s u c c e s s f u l l y, to slump against my shoulder. At this inquiry she sat up and 15 opened her eyes. La muchacha a la que se dirigía la pregunta estaba tratando, sin éxito, de repantigarse contra mi [130] hombro. Al verse interrogada se irguió y abrió los ojos. La jeune fille à qui je posais cette question cherchait en vain à s’endormir sur mon épaule. Elle se redressa en sursaut, et ouvrit de grands yeux. 10 “Wha’?” Miss Baedeker Satirically chosen name, since Baedekers produced the standard guides for European travel. . —¿Qué? — Quoi ? A massive and lethargic 20 w o m a n , w h o h a d b e e n urging Daisy to play golf with her at the local club tom o r r o w, s p o k e i n M i ss Baedeker’s defence: 25 “Oh, she’s all right now. W h e n s h e ’s h a d f i v e o r s i x cocktails she always starts screaming like that. I tell her 30 she ought to leave it alone.” Una mujer maciza y letárgica, que había estado suplicando a Daisy que jugara al golf con ella en el club local al día siguiente, salió en defensa de Miss Baedeker: Une lourde femme apathique, qui avait supplié Daisy de jouer au golf avec elle, le lendemain matin, [124] sur le parcours du club local, vola au secours de Miss Baedeker. —Ahora ya está perfectamente. Después de cinco o seis cócteles siempre empieza a gritar de esa manera. Yo le digo que no debiera beber. — Oh ! elle se sent très bien maintenant. Elle se met toujours à crier comme ça après cinq ou six cocktails. Je passe mon temps à lui dire de ne plus y toucher. “I do leave it alone,” affirmed the accused hollowly. —Pero si no bebo —afirmó la acusada sordamente. — Je n’y touche plus, affirma l’accusée d’une voix éraillée. “We heard you yelling, so I said to Doc Civet here: ‘There’s somebody that needs your help, Doc.’ ” —La oímos gritar, de manera que le dije aquí, al doctor Civet: «Hay alguien que necesita su ayuda, doctor.» — On vous a pourtant entendu crier. J’ai dit au Dr Civet, ici présent: « Docteur, j’entends quelqu’un qui a besoin de vous. » 40 “She’s much obliged, I’m sure,” said another friend, without gratitude. “But you got her dress all wet when you stuck her head in the 45 p o o l . ” —Les está muy agradecida, no me cabe duda —dijo otra amiga, con tono que desmentía sus palabras—, pero la mojaron todo el vestido al meterle la cabeza en el estanque. — Elle vous doit des remerciements, c’est vrai, dit son voisin d’un ton sec. Mais en lui plongeant la tête dans la piscine, vous avez complètement trempé sa robe. “Anything I hate is to get my head stuck in a pool,” m u m b l e d M i s s B a e d e k e r. 50 “They almost drowned me once over in New Jersey.” —Si hay algo que no me gusta es que me metan la cabeza en un estanque —masculló Miss Baedeker—. Una vez, en Nueva Jersey, casi me ahogan. — S’il y a une chose que je déteste, gronda Miss Baedeker, c’est qu’on me plonge la tête dans une piscine. Un soir dans le New Jersey, ils ont failli me noyer. “Then you ought to leave it a lone ,” c ounte re d Doctor 55 Civet. —En ese caso tendría usted que dejar de beber contraatacó el doctor Civet. — Vous devriez donc ne plus y toucher, insista le Dr Civet. “Speak for yourself!” cried M i s s B a e d e k e r v i o l e n t l y. “Your hand shakes. I wouldn’t —¡Mírese en un espejo! —gritó Miss Baedeker con gran violencia—. Le tiemblan las manos. ¡No — Parlez pour vous ! cria Miss Baedeker. Vous avez vu vos mains ? Elles ont la tremblote. Jamais je 35 119 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz sería yo quien le dejara operarme! ne vous laisserais m’opérer. It was like that. Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watch5 ing the moving-picture director and his Star. They were still under the white plum tree and their faces were touching except for a pale, thin ray of moonlight 10 between. It occurred to me that he had been very slowly bending toward her all evening to attain this p r o x i m i t y, a n d e v e n w h i l e I 15 watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek. Así era todo. Casi lo último que recuerdo era que Daisy y yo estábamos de pie contemplando al director de cine y a su Estrella. Seguían bajo el ciruelo blanco y sus rostros sólo estaban separados por un pálido rayo de luna casi inexistente. Se me ocurrió que el director había pasado toda la noche inclinándose lentamente hacia ella para alcanzar aquella proximidad, y mientras aún los contemplaba vi cómo [131] se agachaba una última milésima y le besaba en la mejilla. Vo i l à o ù n o u s e n é t i o n s . Il me reste une dernière image : la star et son metteur en scène. Ils trônaient toujours sous le prunier sauvage, et leurs visages se touchaient presque, séparés par un seul petit fil de lune. Je me suis dit qu’il avait dû se ployer doucement, pendant toute la soirée, pour être si près d’elle — et, au moment où nous les regardions, il est descendu d’un ultime degré, et l’a embrassée sur la joue. “I like her,” said Daisy, “I 20 think she’s lovely.” —Me gusta —dijo Daisy—. Creo que es muy bonita. — Oh! je l’aime beaucoup, murmura Daisy. Elle est tellement belle. But the rest offended her— a n d i n a r g u a b l y, b e c a u s e i t wasn’t a gesture but an emo25 tion. She was appalled by West Egg, this unprecedented “place” that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village—appalled by 30 its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a short-cut from nothing to 35 nothing. She saw something awful in the very simplicity she failed to understand. Pero el resto la ofendía..., y sin discusión posible, porque no se trataba de una postura, sino de un sentimiento. West Egg, aquel inaudito «lugar» que Broadway había engendrado sobre un pueblo pesquero de Long Island, le causaba verdadera consternación; consternación por su fuerza bruta que coceaba por debajo de los viejos eufemismos y por un destino demasiado importuno que amontonaba a sus habitantes a lo largo de un atajo entre dos nadas. Daisy veía algo horrible en aquella misma simplicidad que no lograba entender. Mais les autres l’indisposaient — sans recours possible. Ce n’était pas une attitude, mais une réaction d’angoisse. Elle avait peur de West Egg, peur de ce « lieu sans attache » que la fantaisie de Broadway avait fait surgir d’un petit village de pêcheurs, peur de cette vitalité instinctive qui se cabrait sous le [125] carcan des anciens euphémismes, et du destin trop désinvolte qui avait parqué ce troupeau d’habitants sur une étroite langue de terre reliant le néant au néant. Ce réalisme sans détours, qu’elle ne parvenait pas à comprendre, avait à ses yeux quelque chose d’effrayant. I sat on the front steps with 40 the m w hile the y w aited for their car. It was dark here in front; only the bright door sent ten square feet of light volleying out into the soft black 45 m o r n i n g . S o m e t i m e s a shadow moved against a dressing-room blind above, gave way to another shadow, an indefinite procession of 50 s h a d o w s , w h o r o u g e d a n d powdered in an invisible glass. Me senté con ellos en la escalinata mientras esperaban el coche. Estábamos a oscuras; tan sólo la puerta brillantemente iluminada enviaba tres metros cuadrados de luz sobre la suave negrura del amanecer. A veces una sombra se movía contra la persiana de un vestidor en el piso alto, para ceder el paso a otra sombra, a una interminable procesión de sombras que se pintaban los labios y se empolvaban la nariz ante un espejo invisible. Nous nous sommes assis tous les trois sur le perron en attendant leur voiture. Il faisait très sombre. Seul, un rectangle de lumière s’échappait par la porte ouverte en direction du petit jour blafard. Une ombre s’inscrivait parfois sur le rideau d’un dressing-room, puis cédait la place à une autre — un infini défilé d’ombres, qui se remettaient de la poudre et du rouge devant un miroir invisible. “Who is this Gatsby 55 a n y h o w ? ” demanded To m s u d d e n l y. “ S o m e b i g bootlegger?” —Pero vamos a ver, ¿quién es ese Gatsby? —preguntó Tom de pronto—. ¿Un contrabandista de licor por todo lo alto? — En fait, c’est qui, ce Gatsby ? interrogea Tom brusquement. Un bootlegger ? “Where’d you hear that?” —¿Dónde has oído eso? —qui- — Qui t’a dit ça ? ai-je de- let you operate on me!” who rouged and powdered in an invisible glass i.e. because it cannot be seen through the dressing-room blind. tr. de J. Tournier 120 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz se saber. mandé. No lo he oído. Lo supongo. Muchos de estos nuevos ricos no son más que contrabandistas al por mayor, no sé si estás enterado. — Personne. Je le suppose. Les nouveaux riches ne sont souvent que de gros bootleggers. —Gatsby, no —respondí lacónicamente. — Pas lui. _______________ ________________ Tom guardó silencio unos momentos. La grava de la avenida crujió bajo sus pies. Tom garda le silence un moment. Son pied jouait avec les graviers de l’allée. —Bueno; sin duda ha tenido que esforzarse mucho para reunir esa colección de fieras. — Il a quand même dû ramer un bon coup pour réunir une pareille ménagerie. A breeze stirred the gray haze of Daisy’s fur collar. [132] Un soplo de brisa agitó la niebla gris del cuello de piel de Daisy. Un vent léger effleura l’ombre grise du col de fourrure de Daisy. “At least they’re more interesting than the people w e k n o w, ” s h e s a i d w i t h a n effort. —Por lo menos son más interesantes que las personas que conocemos nosotros —dijo ella haciendo un esfuerzo. — Plus intéressante, en tout cas, que les gens que nous fréquentons, dit-elle, en se forçant un peu. “You didn’t look so interested.” —No parecías muy interesada. — Tu n’avais pas l’air très intéressée. I inquired. “I didn’t hear it. I imagined it. A lot of these newly rich people are just big boot5 leggers, you know.” “Not G a t s b y, ” I said shortly adv. 1 (often foll. by before, shortly. after) before long; soon (will arrive shortly; arrived shortly after him) enseguida, breve, poco después,. 2 in a few 10 He was silent for a moment. words; briefly. 3 curtly, escueT h e pebbles of the drive tamente, secamente, tajante crunched under his feet. “Well, he certainly must 15 have strained himself to get this menagerie together.” menagerie n. 1 a collection of wild animals in captivity for exhibition etc. 2 the place where these are housed. Reserva de animales salvajes. menagerie zoo. tr. de J. Tournier 20 25 “Well, I was.” —Pues lo estaba. — Je l’étais. 30 Tom laughed and turned to me. Tom se echó a reír volviéndose hacia mí. Tom se tourna vers moi en riant. “Did you notice Daisy’s 35 face when that girl asked her to put her under a cold shower?” —¿Te fijaste en la cara de Daisy cuando aquella chica le pidió que la pusiera bajo la ducha y abriese el agua fría? — As-tu remarqué la tête qu’elle faisait quand cette fille l’a suppliée de la pousser sous une douche froide ? Daisy began to sing with 40 the music in a husky, rhythmic whisper, bringing out a meaning in each word that it had never had before and would never have again. 45 W h e n t h e m e l o d y r o s e , h e r v o i c e b r o k e u p s w e e t l y, following it, in a way contralto voices have, and each change tipped out a little of her warm 50 human magic upon the air. Daisy empezó a cantar acompañando a la música de la orquesta con un rítmico susurro un tanto ronco, extrayendo de cada palabra un significado que nunca había tenido antes y que nunca volvería a tener. Cuando la melodía subió de tono, su voz se quebró dulcemente siguiéndola, de una manera peculiar a las voces de las contraltos, y cada cambio derramaba en el aire un poco de su cálida magia humana. Daisy chantonnait avec l’orchestre, un murmure voilé, cadencé, et elle donnait à chaque mot un sens qu’il n’avait jamais eu, qu’il n’aurait jamais plus. Quand la mélodie montait vers l’aigu, sa voix se brisait doucement, pour reprendre aussitôt sur un ton plus bas, un ton d e c o n t r a l to, et l’air se chargeait, [126] à chaque variation, d’une exquise bouffée de chaleur humaine. “Lots of people come who haven’t been invited,” she said s u d d e n l y. “ T h a t g i r l h a d n ’t 55 b e e n i n v i t e d . T h e y s i m p l y force their way in and he’s too polite to object.” —Viene muchísima gente que no ha sido invitada —dijo de repente—. Esa chica no estaba invitada. Son sencillamente personas que se cuelan y él es demasiado cortés para protestar. — Beaucoup de gens ne sont pas invités, dit-elle soudain. Cette fille-là n’était pas invitée. Ils f o rcent sa porte, et il est trop courtois pour protester. “I’d like to know who he —Me gustaría saber quién es y — J’aimerais bien savoir d’où 121 notes tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier is and what he does,” insisted Tom. “And I think I’ll make a point of finding out.” qué es lo que hace —insistió Tom— . Y creo que voy a hacer todo lo que esté en mi mano para enterarme. il vient et ce qu’il fait, reprit Tom. Je vais tout mettre en oeuvre pour le découvrir. “I can tell you right now,” 5 she answered. “He owned s o m e d r u g - s t o re s , a l o t o f drug-stores. He built them up himself.” —Te lo puedo decir yo ahora mismo —respondió Daisy—. Es dueño de algunos drug-stores, toda una cadena de drug-stores. Los construyó él mismo. — Je peux te renseigner dès maintenant. Il possédait des pharmacies. Toute une chaîne de pharmacies qu’il a développée luimême. 10 The dilatory limousine came rolling up the drive. El coche que tanto se retrasaba apareció finalmente en la avenida. La limousine tant attendue finit par apparaître. “Good night, Nick,” said Daisy. —Buenas noches, Nick — exclamó Daisy. — Bonne murmura Daisy. Her glance left me and sought the lighted top of the steps, where “Three o’clock in the Morning,” a neat, sad little waltz of that year, was d r i f t i n g o u t t h e o p e n d o o r. After all, in the very casualness of Gatsby’s party there were romantic possibilities totally absent from her world. What was it up there in the song that seemed to be calling her back inside? What would happen now in the dim, incalculable hours? Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl who with one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years of unwavering devotion. Dejó de mirarme y sus ojos buscaron el iluminado comienzo de la escalinata, donde, por la puerta [133] abierta, iban saliendo lentamente las notas de Las tres de la madrugada, un vals triste y delicado que estaba de moda aquel año. Después de todo, en el mismo carácter improvisado de la fiesta de Gatsby existían posibilidades románticas totalmente ausentes de su mundo. ¿Qué había en aquella canción que parecía llamarla para que volviera a entrar en la casa? ¿Qué sucedería ahora en aquellas horas oscuras, inimaginables? Quizá compareciera algún increíble invitado; una persona infinitamente singular y digna de admiración, alguna muchacha auténticamente radiant e q u e con una sola mirada a G a t s b y, c o n u n i n s t a n t e d e mágica unión, borraría por completo aquellos cinco años de devoción sin altibajos. Son regard se détacha de moi et gagna le haut du perron, d’où l’on entendait, par la porte ouverte, une valse sage et mélancolique, très en vogue à l’époque Three o’clock in the morning. Tout était possible après tout, dans une soirée si peu protocolaire, n’importe quel imprévu romanesque, totalement étranger au monde où elle vivait. Qu’y avait-il, dans le secret de cette valse, qui l’attirait ainsi vers l’intérieur de la maison ? Qu’allait-il arriver maintenant, au cours de ces heures indécises ? Quelqu’un peutêtre ? Une invitée inattendue, une créature irréelle, d’une essence si rare qu’elle ne pouvait qu’éblouir, une jeune fille au rayonnement intact, qui d’un seul regard vers Gatsby, un regard neuf, en un bref instant d’affrontement magique, lui ferait oublier cinq ans d’absolue dévotion. table swimming party had run 1 (= oscillate)[needle] oscilar [flame] temblar up, chilled and exalted, from 2 (= hesitate) vacilar; dudar (between entre) the black beach, until the (= weaken) lights were extinguished in [courage, support] flaquear (= falter) 50 t h e g u e s t - r o o m s o v e r h e a d . [voice] temblar inquebrantable When he came down the steps at last the tanned skin was drawn unusually tight on his face, and his eyes were 55 bright and tired. Aquella noche me despedí muy tarde; Gatsby me pidió que esperase a que se quedara libre, y seguí en el jardín hasta que el inevitable grupo de bañistas regresó corriendo de la playa a oscuras, muertos de frío y llenos de exaltación, y hasta que se apagaron las luces en las habitaciones de los huéspedes. Cuando finalmente Gatsby bajó la escalinata, la piel morena de su rostro estaba más tensa que de ordinario, y sus ojos brillaban de cansancio. J’ai veillé tard, cette nuit-là. Gatsby désirait me voir dès qu’il serait libre. J’ai donc erré dans les jardins, en attendant que l’inévitable poignée d’audacieux baigneurs remontent en courant de la plage obscure, surexcités et bleus de froid, que la dernière lampe s’éteigne dans les chambres d’amis. Lorsqu’il est enfin sorti sur le perron, les traits de son visage [127] étaient anormalement tirés. Il avait un regard épuisé et brûlant. “She didn’t like it,” he said immediately. —No le ha gustado —dijo inmediatamente. — Elle n’a pas aimé, a-t-il déclaré aussitôt. dilatory late , i.e. late car. Fitzgerald’s Gatsby nuit, Nick, 15 20 25 30 devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment or loyalty (to a person or cause); great love. apasionamiento 2 a 35 religious worship. b (in pl.) prayers. c devoutness, religious fervour. amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, lealtad, fidelidad, afición, WAVER 1 : to vacillate irresolutely 40 between choices : fluctuate in opinion, allegiance, or direction 2 a : to weave or sway unsteadily I stayed late that night, to and fro : REEL, TOTTER b : QUIVER, FLICKER <wavering Gatsby asked me to wait until flames> c : to hesitate as if about he was free, and I lingered in to give way : FALTER 3 : to give an unsteady sound : 45 t h e g a r d e n u n t i l t h e i n e v i QUAVER 122 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz —Claro que le ha gustado. “Of course she did.” —No le ha gustado —insistió—. No lo ha pasado bien. — Je vous dis qu’elle n’a pas aimé. Elle n’était pas heureuse. He was silent, and I guessed at his unutterable depression. Guardó silencio, y yo me imaginé su indecible abatimiento. Il garda le silence un moment. Je le sentais découragé. “I feel far away from her,” he said. “It’s hard to make her 10 understand.” —Me siento muy lejos de ella —continuó—. Es muy difícil hacerle entender. — J’ai l’impression d’être si loin d’elle. C’est si difficile de lui faire comprendre. —¿Se refiere a la fiesta? “You mean about the dance?” a desolate path of fruit rinds Compare this with the ash-heaps, for this too is a dumping-ground, in which the present soon becomes the past. JONCHER v. tr. 1. Parsemer* le sol de (un lieu) de branchages, de feuillages, de fleurs... 2. (Le sujet désigne les choses éparses). Couvrir. Feuilles qui jonchent la terre. Fleurs qui jonchent les marches d'un autel. esparcir, diseminar, desperdigar You can’t repeat the past Of course Nick is right, and it is Gatsby’s insistence that he can that brings about his fall. — Bien sûr que si. “She didn’t like it,” he insisted. “She didn’t have a good time.” 5 just as if it were five years ago This insistence that the past can be wiped out is, of course, the beginning of the end of Gatsby’s dream. tr. de J. Tournier — Vous parlez de la danse ? “The dance?” He dismissed 15 all the dances he had given with a snap of his fingers. “Old sport, the dance is unimportant.” — ¿ L a f i e s t a ? —d e s e c h ó todas las fiestas que habla dado c h a s q u e a n d o l o s d e d o s — . La fiesta no tiene importancia, muchacho. — La danse ? Il effaça, d’un simple claquement de doigts, toutes les danses qu’il avait accordées. — Danser ne compte pas, cher vieux! 20 He wanted nothing less of Daisy than that she should go t o To m a n d s a y : “ I n e v e r loved you.” After she had obliterated four years with 25 that sentence they could decide upon the more practical measures to be taken. One of them was that, after she was free, they were to go back to 30 L o u i s v i l l e a n d b e m a r r i e d from her house—just as if it were five years ago. Gatsby deseaba —nada menos— que Daisy [134] hablara con Tom y le dijese: «Nunca te he querido.» En cuanto mi prima hubiese suprimido cuatro años con aquella frase, estarían en condiciones de decidir las medidas prácticas que había que tomar. Una de ellas era que, al recobrar Daisy su libertad, volverían a Louisville y mi prima saldría de su casa camino de la iglesia, como si no hubieran pasado cinco años. Ce qu’il attendait de Daisy ? Qu’elle aille trouver Tom et lui dise: « Je ne t’ai jamais aimé. » Rien de moins. Ayant ainsi, d’une seule phrase, réduit trois années de sa vie à néant, ils pourraient discuter des mesures à prendre. L’une d’elles étant qu’ils retourneraient à Louisville, dès que la rupture serait officielle, et qu’elle l’épouserait chez elle, dans sa maison d’enfance — comme s’ils revenaient cinq ans en arrière. “And she doesn’t under35 stand,” he said. “She used to be able to understand. We’d sit for hours—” —Y no lo entiende —dijo Gatsby—. Antes, en cambio, lo entendía todo perfectamente. Pasábamos horas hablando... — C’est ce qu’elle ne veut pas comprendre. Elle comprenait si bien autrefois. Nous restions assis pendant des heures, et... He broke off and began 40 t o w a l k u p a n d d o w n a desolate path of fruit ri n d s and discarded favors and crushed flowers. Se interrumpió y empezó a recorrer —arriba y abajo— una desolada senda de cáscaras d e fruta, favores rechazados y flores aplastadas. 45 “I wouldn’t ask too much of her,” I ventured. “You can’t repeat the past.” —Yo no le pediría demasiado —me aventuré a sugerirle—. No se puede repetir el pasado. Il s’interrompit, et je le vis errer au milieu des débris qui jonchaient le sol: écorces de fruits, rubans piétinés, fleurs fanées. J’ai risqué un conseil : — Je ne lui en demanderais peut-être pas tant. On ne ressuscite pas le passé. “Can’t repeat the past?” he 50 cried incredulously. “Why of course you can!” —¿Que no se puede repetir el pasado? —exclamó, lleno de incredulidad—. ¡Claro que se puede! — On ne ressuscite pas le passé ? répéta-t-il, comme s’il refusait d’y croire. Mais bien sûr qu’on le ressuscite ! He looked around him w i l d l y, a s i f t h e p a s t w e r e 55 lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand. Miró a su alrededor con aire extraviado, como si el pasado estuviera escondido en la sombra de su casa, pero fuera de su alcance. Il regarda autour de lui avec une brusque violence, comme si le passé était là, tapi dans l’ombre de la maison, mais hors de portée. [128] “I’m going to fix every- —Voy a arreglarlo todo tal — Je ferai tout pour que les 123 notes No se dice «perdido» ni mucho menos y de ahí la gran diferencia; la cuestión es que tampoco Gatsby no ha ganado en madurez; véase final del siguiente párrafo Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier thing just the way it was before,” he said, nodding determinedly. “She’ll see.” como estaba antes —dijo, moviendo la cabeza con gesto decidido—. Daisy acabará por verlo. He talked a lot about the 5 past, and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into l o v i n g D a i s y. H i s l i f e h a d 10 b e e n c o n f u s e d a n d d i s o r dered since then, but if he could once return to a certain starting place and g o o v e r i t a l l s l o w l y, h e 15 c o u l d f i n d o u t w h a t t h a t thing was. . . . Habló mucho acerca del pasado, y llegué a la conclusión de que quería recuperar algo, quizá una idea que se había hecho en otro tiempo de sí mismo y que había quedado inmersa en su amor por Daisy . Su vida había sido confusión y desorden desde entonces, pero si lograba volver a un determinado punto de partida y repetirlo todo muy despacio, descubriría qué era exactamente lo que había perdido ... choses soient comme avant. Exactement comme avant. Il secoua la tête avec force. — Elle verra! Et il me parla longtemps du passé. J’ai eu le sentiment qu’il était en quête de quelque chose, une idée de lui-même peut-être, qui s’était égarée lorsqu’il avait aimé Daisy. Du jour où il l’avait aimée, sa vie n’avait plus été que désordre et confusion. Mais s’il pouvait refaire le chemin pas à pas, revenir à l’endroit précis où tout s’était joué, il finirait par découvrir l’objet de sa quête ... . . . one autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight. They stopped here and turned toward each other. Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year. The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and t h e r e w a s a s t i r a n d bustle among the stars. Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalks really formed a ladder and m o u n t e d t o a s e c re t p l a c e above the trees—he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder. ... Una noche de otoño, cinco años antes, Daisy y él paseaban por una calle cuando caían las hojas, y llegaron a un sitio donde no había árboles y la acera se había vuelto blanca con la luz de la luna. [135] Se detuvieron allí para mirarse. Hacía fresco aquella noche y flotaba en el aire esa misteriosa emoción que traen consigo los dos cambios más importantes del año. Las tranquilas luces de las casas llegaban susurrando hasta la oscuridad, y había un estremecimiento, una agitación entre las estrellas. Gatsby vio por el rabillo del ojo que las baldosas de las aceras formaban en realidad una escalera y subían hasta un lugar secreto por encima de los árboles, al que él podía subir si subía solo, y donde estaría en condiciones de mamar de la ubre de la vida y beber de un trago la incomparable leche de lo maravilloso. ... Une nuit d’automne, cinq ans plus tôt. Ils longeaient une rue, et les feuilles mortes tombaient autour d’eux, et ils sont arrivés à un endroit sans arbres, où le trottoir était blanc sous la lune. Ils se sont arrêtés. Ils se sont tournés l’un vers l’autre. C’était une nuit silencieuse, traversée par ce mystérieux battement de fièvre, qui souligne deux fois par an les changements de saison. Les douces lumières des maisons ronronnaient dans l’obscurité, et l’on devinait dans le ciel un tournoiement d’étoiles. A la frange de son regard, Gatsby découvrait l’alignement des trottoirs, qui dessinait comme une échelle, et cette échelle conduisait vers un lieu secret au-dessus des arbres — il pouvait y monter, s’il y montait seul, et l’ayant atteint, boire la vie à sa source même, se gorger du lait transcendant des prodiges. His heart beat faster a n d f a s t e r a s D a i s y ’s w h i t e face came up to his own. He knew that when he kissed 50 t h i s g i r l , a n d f o r e v e r w e d his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again l i k e the mind of 55 G o d . S o h e w a i t e d , l i s t e n ing for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a s t a r. T h e n h e k i s s e d h e r. Su corazón latía cada vez más de prisa mientras el rostro blanco de Daisy se acercaba al suyo. Sabía que cuando besara a aquella chica, y uniera para siempre sus inefables visiones a su aliento perecedero, su espíritu nunca correría ya sin obstáculos como el espíritu de Dios. De manera que esperó, escuchando un instante más el sonido del diapasón que había chocado con una estrella. Luego besó a Daisy. Al con- Le visage clair de Daisy se levait lentement vers lui, et il sentait son coeur battre de plus en plus vite. Il savait qu’au moment où il embrasserait cette jeune fille, au moment où ses rêves sublimes épouseraient ce souffle fragile, son esprit perdrait à jamais l’agilité miraculeuse de l’esprit de Dieu. Il avait alors attendu, écouté encore un moment la vibration du diapason qui venait de heurter une étoile, puis il l’avait embrassée, et à l’instant précis où ses lèvres touchaient les One autumn night the start of Gatsby’s love for Daisy is revealed. 20 sidewalks pavements. 25 30 bustle 1. ajetreo, bullicio 2. andar, trabajar con prisas: they bustled about cleaning the house , andaban muy ajetreados con la limpieza de la casa 35 really formed . . . milk of wonder Again the childbirth image, this time to define the ‘creative’ aspect of Gatsby’s dream. But there is an ironic association too, for Gatsby is shortly to meet the child he cannot believe exists: Daisy’s little girl. 40 s u c k o n t h e pa p (papilla, gachas, nipple, teta ) o f l i f e t o l i v e l i f e selfishly to the full. X 45 He knew ...never romp again Gatsby gives up his ambitions because of his love for Daisy. would never ... of God That with his love for Daisy his egoism would be in abeyance (aside) - that he would do things for her m the future. 124 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier At his lips’ touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete. tacto de los labios, ella floreció para él y la encarnación quedó completa. siennes, il avait senti qu’elle s’épanouissait comme une fleur à son contact, et l’incarnation s’était achevée. [129] Through all he said, even through h i s a p p a l l i n g s e n t i m e n t a l i t y, I w a s r e m i n d e d o f s o m e t h i ng—an elusive rhythm, a fragment o f l o s t 10 w o r d s , t h a t I h a d h e a r d somewhere a long time ago. For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips 15 p a r t e d l i k e a d u m b m a n ’s , as though there was more struggling upon them than a wisp of startled a i r. B u t t h e y m a d e n o 20 s o u n d , a n d w h a t I h a d almost remembered was uncommunicable forever. Todo lo que dijo, incluido su deplorable sentimentalismo, me r e c o r d ó a l g o : un ritm o esquivo, un fragmento de palabras olvidadas que había oído en algún sitio hacía mucho tiempo. Una frase trató de adquirir forma en mi boca y mis labios se abrieron como los de un mudo, dando la impresión de que algo más que un soplo de aire sorprendido se debatía entre ellos. Pero no llegaron a producir el menor sonido, y lo que casi había llegado a recordar se convirtió para siempre en incomunicable. [136] A travers ce qu’il disait, et malgré une sentimentalité excessive, je retrouvais quelque chose, à mon tour — une cadence insaisissable, des fragments de mots oubliés, quelque chose qui s’était passé bien des années auparavant. J’ai senti pendant un moment qu’une phrase cherchait à prendre forme dans ma bouche, et j’ai ouvert les lèvres, comme un muet, sous la pression d’une force bien au-delà d’une simple respiration et qui cherchait à s’échapper. Mais elles ne formèrent aucun son, et ce dont j’étais sur le point de me souvenir est resté indicible à jamais. [137] CAPITULO VII VII 40 IT was when curiosity about Gatsby was at its highest that the lights in his house failed to go on one Saturday night—and, as obscurely as it 45 h a d b e g u n , h i s c a r e e r a s Trimalchio was over. Cuando la curiosidad acerca de Gatsby había alcanzado su máxima intensidad, las luces de su casa no se encendieron un sábado por la noche, y, así terminó, tan oscuramente como empezara, su carrera como Trimalción *. C’est au moment où la curiosité dont il était l’objet devenait la plus vive que Gatsby renonça, un certain samedi soir, à illuminer ses jardins — et sa carrière de Trimalcion prit fin aussi mystérieusement qu’elle avait commencé. Only gradually did I become aware that the automo50 b i l e s w h i c h t u r n e d e x p e c t antly into his drive stayed for just a minute and then drove sulkily a w a y. Wo n d e r i n g i f he were sick I went over 55 t o f i n d o u t — a n u n f a m i l i a r butler with a villainous face squinted at me s uspiciously from the door. Sólo gradualmente llegué a darme cuenta de que los automóviles que torcían con aire expectante por la amplia avenida de grava sólo se detenían un minuto y luego se alejaban malhumorados. Temiendo que quizá estuviese enfermo, me acerqué a preguntar: un mayordomo desconocido con cara de maleante me miró de soslayo desde la puerta como si yo le resultara sospechoso. Je n’ai pas remarqué tout de suite que les voitures qui s’engageaient dans son allée avec allégresse ne s’y arrêtaient qu’une minute, puis faisaient à regret demi-tour. Pensant qu’il était souffrant, j’ai voulu prendre de ses nouvelles. Un majordome inconnu, au visage patibulaire, me jeta un regard soupçonneux par l’entrebâillement de la porte. she blossomed ... a flower The use of the ironic image yet again, the stress on the ephemeral. 5 an elusive rhythm, a fragment of lost words This is a fascinating moment in the novel; for we all at some moments in life tremble upon the threshold of truth, on an insight that is there and yet not there. This is Nick’s experience here. uncommunicable forever Nick cannot put his thoughts into words. 1 How is mounting tension of the love affair relaxed at the beginning of this chapter? 25 2 What gives us the sense of a tragedy unfolding before our eyes? 30 35 Chapter VII * Personaje del Satiricón, de Petronio, en el episodio «La cena de Trimalción». Trimalchio rich Roman famed forgiving a fabulous dinner p arty. One of the projected titles for the novel was ‘Trimalchio in West Egg’. Trimalchio is the vulgar worldling in Petronius’s The Satyricon, a mock-heroic version of The Odyssey. automobiles . . . sulkily Once again the personification of the cars, perhaps ominous in view of the fact that the killing of Myrtle is not that far away. 125 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz “Is Mr. Gatsby sick?” grudging trifling, scanty, —¿Es que Mr. Gatsby está enfermo? tr. de J. Tournier — Mr Gatsby va bien ? “Nope.” After a pause he added “sir” in a dilatory [tardy], grudging way. —No. —Después de una pausa añadió «señor» a regañadientes. — M’ouais. Suivi, avec un bref retard, d’un « m’sieur » incertain. “I hadn’t seen him around, and I was rather worried. Tell him Mr. Carraway came over.” —Hace tiempo que no le veo, y estaba preocupado. Dígale que Mr. Carraway ha venido a verle. — Je m’inquiétais de ne plus le voir. Dites-lui que Mr Carraway l’a demandé. “Who?” rudely. —¿Quién ha dicho? —preguntó groseramente. 5 10 he demanded —Carraway. “Carraway.” Un grognement. — Qui ça ? — Carraway. —Carraway. De acuerdo. Se lo diré. — Carraway, d’accord. Je lui dirai. Bruscamente, me dio con la puerta en las narices. Il me claqua la porte au nez. My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with 25 half a dozen others, who never went into West Egg Village to be bribed by the tradesmen, but ordered moderate supplies over the telephone. The 30 grocery boy reported that the kitchen looked like a pigsty, and the general opinion in the village was that the new people weren’t servants at 35 all. [138] Mi finlandesa me informó de que Gatsby había despedido a todos los criados de la casa, reemplazándolos por media docena de desconocidos que nunca iban al West Egg Village para dejarse sobornar por los proveedores y que, en cambio, encargaban moderadas cantidades de suministros por teléfono. El chico de la tienda de ultramarinos había corrido la voz de que la cocina parecía una pocilga, y la opinión generalizada del pueblo era que los nuevos inquilinos no tenían nada de criados. J’appris de ma Finlandaise que Gatsby avait renvoyé tous ses domestiques la semaine précédente, et engagé une demi-douzaine de nouveaux. Ils n’allaient jamais à West Egg Village, pour éviter d’être soudoyés par les commerçants et passaient [131] leurs commandes par téléphone, toujours en petite quantité. Selon le témoignage du garçon épicier, la cuisine ressemblait à une porcherie, et tout le monde était convaincu, au village, que ces nouveaux venus n’étaient en rien des domestiques. Next day Gatsby called me on the phone. Al día siguiente Gatsby me llamó por teléfono. Gatsby me téléphona le lendemain. “Going away?” I inquired. —¿Se marcha de viaje? —le pregunté. — Sur le départ ? ai-je demandé. 15 “Carraway. All right, I’ll tell him.” Abruptly he slammed the door. X 20 40 “No, old sport.” 45 caravansary . . . litre a card house A simple hotel, in Asian countries, where caravans stop. A caravansary is an Eastern quadrangular inn with a great inner court where camel trains put up. —No, muchacho. — Non, cher vieux. “I hear you fired all your servants.” —He sabido que ha despedido a todos los criados. — J’apprends que vous avez licencié votre personnel. “I wanted somebody who wouldn’t gossip. Daisy comes 50 over quite often—in the afternoons.” —Quería alguien que no cotilleara. Daisy viene con bastante frecuencia..., por las tardes. — Pour éviter les on-dit. Daisy vient souvent me voir — l’après-midi. So the whole caravansary had fallen in 55 l i k e a c a r d h o u s e a t t h e disapproval in her eyes. De manera que todo el caravanserrallo se había venido abajo como un castillo de naipes ante la primera mirada desaprobadora de mi prima. L’ H o s t e l l e r i e - c a r a v a n s é rail s’était donc effondrée comme un château de cartes sous le regard désapprobateur de Daisy. “They’re some people —Los de ahora son unas per- — Les nouveaux sont des 126 notes Fitzgerald’s Gatsby Wolfshiem wanted to do something for. They’re all brothers and sisters. They used to run a small hotel.” 5 harrowing (= distressing) angustioso (= awful) espeluznante; terrible (= moving) conmovedor hébéter atontar, alelar - 1. Rare. Rendre obtus, émoussé; enlever toute vivacité, toute subtilité à (l'esprit, l'intelligence). - 2. (1631). Rendre (qqn) stupide. S'HÉBÉTER v. pron. (réfl.) V. 1587. Littér. Devenir hébété, se rendre hébété. -HÉBÉTÉ, ÉE p. p. adj. (V. 1355, «émoussé»).“ pocket-book wallet. “I see.” tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier sonas por las que Wolsfsheim estaba interesado. Hermanos y hermanas todos ellos. Llevaban un pequeño hotel. protégés de Wo l f s h i e m . To u s f r è r e s e t s u e u r s . Ils tenaient un petit meublé. —Ya entiendo. — Je vois. He was calling up at D a i s y ’s r e q u e s t — w o u l d I come to lunch at her house 10 t o - m o r r o w ? M i s s B a k e r would be there. Half an hour later Daisy herself telephoned and seemed relieved to find that I was 15 c o m i n g . S o m e t h i n g w a s u p . And yet I couldn’t believe that they would choose this occasion for a scene— especially for the rather 20 h a r r o w i n g s c e n e t h a t Gatsby had outlined in the garden. Me llamaba a petición de Daisy: ¿querría ir a almorzar a su casa al día siguiente? Miss Baker iría también. Media hora después me telefoneó Daisy en persona y pareció aliviada al saber que había aceptado la invitación. Algo se preparaba. Y, sin embargo, yo no podía creer que fuesen a elegir aquella ocasión para hacer una escena; especialmente para la escena más bien horripilante que Gatsby había esbozado en el jardín. Il me téléphonait de la part de Daisy : étais-je libre, le lendemain, pour déjeuner chez elle ? Miss Baker y serait aussi. Daisy m’appela e l l e - m ê m e , une demiheure plus tard. Elle sembla rassurée que j’accepte. Il se préparait donc quelque chose. Mais comment pouvais-je me douter qu’ils profiteraient de l’occasion pour déclencher leur offensive — et plus précisément cette scène de rupture dont Gatsby m’avait esquissé les grandes lignes dans son jardin ? The next day was 25 b r o i l i n g , a l m o s t t h e l a s t , certainly the warmest, of the summer. As my train emerged from the tunnel into sunlight, only the hot whistles of the 30 N a t i o n a l B i s c u i t C o m p a n y broke the simmering hush at noon. The straw seats of the car hover ed on the edge of combustion; the woman next 35 to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, lapsed despair40 ingly into deep heat with a d e s o l a t e c r y. H e r p o c k e t - X book slapped to the floor. El día siguiente fue una de las últimas jornadas tórridas del verano y, desde luego, la más [139] calurosa. Cuando mi tren salió del túnel para recibir los rayos del sol, únicamente la cálida sirena de la Compañía Nacional de Galletas rompía el hirviente silencio del X mediodía. Los asientos de paja se encontraban al borde de la combustión; la mujer sentada a mi lado empapó delicadamente de sudor su blusa blanca, y luego, c u a n d o e l p e r i ó d i c o se le humedeció entre los dedos, se abandonó desesp e r a d a m e n t e a l calor con un grito de desolación. Después el bolso hizo un ruido violento al caérsele al suelo. Le lendemain fut une journée torride, l’une des dernières de l’été, et sur tous les plans la plus étouffante. Au moment où mon train jaillissait du tunnel de la gare, les sirènes frénétiques de la National Biscuit Company déchirèrent le silence hébété de midi. Ma voisine supporta, dans un premier temps, les perles de transpiration qui ornaient peu à peu son chemisier crème, mais lorsqu’elle sentit son journal se liquéfier entre ses doigts, elle renonça à se défendre et s’abandonna à la canicule avec un soupir désolé. Elle en perdit son porte-billets. De su boca se escapó algo parecido a un jadeo. — Oh! non! gémit-elle en un dernier sursaut. I picked it up with a weary bend and handed it back to her, holding it at arm’s length 50 and by the extreme tip of the corners to indicate that I had no designs upon it—but every o n e n e a r b y, i n c l u d i n g t h e woman, suspected me just the 55 same. Recogí el bolso con una cansina inclinación y se lo devolví, sujetándolo con el brazo extendido por una de las esquinas para indicar que mis intenciones no eran deshonestas; pero todos los presentes, incluida la mujer, sospecharon de mí de todas formas. Je ramassai l’objet, au prix d’un grand effort, et le [132] tendis à bout de bras, du bout des doigts, par l’un des coins, pour bien montrer que je ne nourrissais aucune intention malveillante à son égard — ce dont les voyageurs, et ma voisine la première, s’empressèrent de me suspecter. “Hot!” said the conductor to familiar faces. “Some weather! . . . hot! . . . hot! —¡Qué calor! —iba diciendo el revisor a los rostros que le resultaban familiares—. ¡Vaya tiempo!... ¡Qué calor!... — Ça tape, hein ! disait le contrôleur aux usagers qu’il connaissait. Pour taper, ça tape ! Chaud... “Oh, my!” she gasped. 45 X 127 notes That anyone should care Superb creation of atmosphere, and it is the heat in fact which precipitates the tragedy, with Daisy wanting to go in to New York. The master’s body? roared the butler Nick is showing how the excessive heat can act on the imagination - but there is also a hint of the cinema, a ‘movie’ scene here. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier . . . hot! . . . Is it hot enough for you? Is it hot? Is it . . . ?” ¿Qué le parece este calor? ¿Qué tal le sienta el calor? ¿Qué...? Chaud... Chaud... Fait assez chaud pour vous ?... Fait vraiment chaud ?... Fait chaud ?... My commutation ticket 5 came back to me with a dark stain from his hand. That any one should care in this heat whose flushed lips he kissed, whose head made 10 d a m p t h e p a j a m a p o c k e t over his heart! A mí me devolvió el carnet de abonado con una mancha oscura causada por sus dedos. ¿Era posible que con aquella temperatura se preocupara alguien de qué labios calenturientos besaba, o de qué cabeza le humedecía el bolsillo del pijama a la altura del corazón? Il me rendit ma carte d’abonnement noircie par l’empreinte de ses doigts. Mais, par de telles chaleurs, qui oserait reprocher aux lèvres qu’il embrasse d’être congestionnées, au visage qui repose contre son coeur d’humecter la poche de son pyjama ? . . . Through the hall of the Buchanans’ house blew a 15 faint wind, carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door. ... En el vestíbulo de la casa de los Buchanan corría una débil brisa que trajo el sonido del teléfono hasta la puerta donde esperábamos Gatsby y yo. ... Un petit souffle d’air traversa le hall des Buchanan, pendant que nous attendions à la porte, Gatsby et moi, et nous permit d’entendre la sonnerie du téléphone. 20 “ T h e m a s t e r ’s b o d y ! ” roared the butler into the mouthpiece. “I’m s o r r y, M a d a m e , b u t w e c a n ’t f u r n i s h i t — i t ’s f a r 25 t o o h o t t o t o u c h t h i s noon!” —¡El cuerpo del señor! — rugió el mayordomo al descolgar el aparato—. Lo siento, madame, pero no podemos suministrárselo..., ¡ahora al mediodía está demasiado caliente para tocarlo! Je crus que le maître d’hôtel allait hurler dans l’appareil — Le châssis de Monsieur ? Désolé, madame, mais on ne peut pas vous l’apporter. Il est trop bouillant à midi, pour qu’on lui mette la main dessus. What he really said was: “Yes. . . yes . . . I’ll see.” [140] Lo que dijo en realidad fue: «Sí... Sí... Me informaré.» Mais il répondit, en réalité — Oui... Oui... Je vais voir. He set down the receiver and came toward u s , g l i s t e n i n g s l i g h t l y, to take our stiff straw 35 h a t s . Dejó el auricular y vino hacia nosotros, con un ligero brillo de sudor en el rostro, para hacerse cargo de nuestros tiesos sombreros de paja. Puis il posa le récept e u r, v i n t v e r s n o u s , l e front légèrement moite, et n o u s d é b a r r a s s a d e n o s panamas empesés. “Madame expects you in the salon!” he cried, needlessly indicating the 40 d i r e c t i o n . I n t h i s h e a t e v ery extra gesture was an affront to the common store of life. —¡Madame les espera en el salón! —exclamó, indicándonos la dirección con el brazo innecesariamente. Con aquel calor cada gesto superfluo era una afrenta a las comunes reservas de vitalidad. — Madame vous attend dans le salon, annonçat-il, en nous indiquant bien inutilement le chemin. Tout geste superflu, dans une telle fournaise, pouvait porter atteinte aux réserves de vie les plus élémentaires. 45 The room, shadowed well with awnings, was dark and cool. Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols weighing 50 d o w n t h e i r o w n w h i t e dresses against the singing breeze of the fans. La habitación, bien protegida por toldos, estaba fresca y en penumbra. Daisy y Jordan yacían sobre un enorme sofá, como ídolos de plata que sujetaran sus propios vestidos blancos para que no se los llevara la brisa cantarina de los ventiladores. Blottie à l’ombre de ses stores, la pièce était obscure et fraîche. Etendues sur le canapé, comme deux idoles d’argent, Jordan et Daisy défendaient leurs robes légères contre l’humeur folâtre des ventilateurs. [133] “We can’t move,” they said 55 together. No podemos movernos dijeron las dos al unísono. — Incapables de faire un geste, ont-elles murmuré d’une seule voix. Jordan’s fingers, powdered white over their tan, rested for a moment in mine. Los dedos morenos de Jordan, empolvados de blanco, descansaron por un momento sobre los míos. Les doigts de Jordan, poudrés de blanc sur leur bronzage, s’attardèrent un instant dans les miens. 30 128 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?” I inquired. —¿Y Mr. Thomas Buchanan, el atleta? —pregunté. — Et Mr Buchanan, le célèbre athlète? ai-je demandé. Simultaneously I heard his 5 voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone. Simultáneamente oí su voz, desabrida, apagada, ronca, en el teléfono del vestíbulo. Au même instant, j’ai entendu sa voix, enrouée, revêche, assourdie, qui téléphonait dans le ha11. Gatsby stood in the centre of the crimson carpet and gazed 10 around with fascinated eyes. Daisy watched him and laughed, gust : a sudden brief rush of wind her sweet , e x c i t i n g l a u g h ; a tiny gust of powder rose from her boa tiny gust of powder rose from som The rich have their own ‘dust’, a her bosom into the air. telling contrast with the dust that rises from the ash-heaps. 15 “The rumor is,” whispered Jordan, “that that’s Tom’s girl on the telephone.” Gatsby, en el centro de la alfombra carmesí, miraba a su alrededor fascinado. Daisy le contempló y se echó a reír, con su dulce y estimulante risa; de su pecho se alzó una nubecilla de polvos de tocador. Immobile au centre de la pièce sur le tapis lie-devin, Gatsby regardait autour de lui. Il semblait fasciné. Daisy l’observait. Quand elle se mit à rire, d’un petit rire tendre et nerveux, un délicat nuage de poudre monta de sa poitrine. —Corre el rumor —susurró Jordan— de que es la chica de Tom la que está al teléfono. — Le bruit court, murmura Jordan, que nous avons au téléphone la bonne amie de Tom. 20 We were silent. The voice in the hall rose high with annoyance: “Very well, then, I won’t sell you the car at all. . . . I’m under no obligations to you at all . . . and 25 as for your bothering me about it at lunch time, I won’t stand that at all!” Guardamos silencio. La voz del vestíbulo subió de volumen con la irritación: —Muy bien entonces; no le venderé el coche... No me he comprometido a nada con usted..., y en cuanto a molestarme con ese asunto a la hora de comer, ¡no estoy dispuesto a tolerarlo! Nous n’avons plus rien dit. La voix, dans le hall, était devenue véhémente. — Bon, parfait, je ne vous vends pas ma voiture... Non, je ne vous ai rien promis du tout... De toute façon, je ne supporte pas que vous me dérangiez pour ça à l’heure du déjeuner. “Holding down the receiver,” 30 said Daisy cynically. —Tiene tapado el teléfono — dijo Daisy cínicamente. — Personne au bout du fil, dit Daisy avec ironie. “ N o , h e ’s n o t , ” I a s s u r e d h e r. “ I t ’s a b o n a fide deal. I happen to 35 k n o w a b o u t i t . ” [141] —No, n o l o t i e n e —le aseguró—. Es un negoc i o d e v e r d a d . Te l o d i g o porque estoy al corriente. Je l’ai détrompée. — Non, non, il ne joue pas. C’est une affaire sérieuse. Je suis au courant sans l’avoir voulu. Tom flung open the door, blocked out its space for a moment with his thick body, 40 and hurried into the room. Tom abrió la puerta de golpe, ocupó el hueco por un momento con su cuerpo musculoso, y se precipitó en la habitación. L e c o r p s m a s s i f d e Tom s’encadra dans la porte, l’obstrua un instant et finit par entrer dans la pièce. “Mr. Gatsby!” He put out his broad, flat hand with wellconcealed dislike. “I’m glad to 45 see you, sir. . . . Nick. . . .” — ¡ M r. G a t s b y ! — l e t e n dió la mano con bien disimulada antipatía—. Me alegro de verle... Nick... — Mr Gatsby... Il lui tendit sa large main avec une antipathie savamment masquée. — Ravi de vous voir... Nick... “Make us a cold drink,” cried Daisy. —Tráenos algo frío para beber —exclamó Daisy. — Va nous préparer des boissons glacées, s’écria Daisy. 50 As he left the room again she got up and went over to Gatsby and pulled his face down, kissing him on the mouth. Al salir su marido otra vez, mi prima se puso en pie, se acercó a Gatsby, hizo que inclinara la cabeza y le besó en la boca. Elle se leva dès qu’il fut sorti, s’approcha de Gatsby, leva son visage vers lui, l’embrassa sur les lèvres. 55 “Yo u k n o w I l o v e y o u , ” she murmured. —Sabes que te quiero —murmuró. — Je vous aime et vous le savez, murmura-t-elle. “You forget there’s a lady present,” said Jordan. —Olvidas que hay una dama en la habitación —dijo Jordan. — Tu as l’air d’oublier qu’il y a ici une dame fort respectable, dit Jordan. 129 notes Fitzgerald’s Gatsby Daisy looked doubtfully. tr. de J..L. López Muñoz Daisy miró a su alrededor con aire escéptico. around —Puedes besar a Nick. _______________________ X ____________ l o w , —¡Qué chica tan vulgar y descocada! — Embrasse Nick, toi aussi. [134] — Oh ! cette créature est d’un vulgaire ! “I don’t care!” cried 10 D a i s y, a n d b e g a n t o c l o g on the brick fireplace. Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a 15 f r e s h l y l a u n d e r e d n u r s e leading a little girl came into the room. —¡No me importa! —exclamó Daisy, iniciando un zapateado sobre el piso de ladrillo de la chimenea. Luego se acordó del calor y volvió a sentarse con aire culpable en el sofá en el mismo instante en que una niñera impecablemente almidonada hacía su entrada en el salón llevando de la mano a una chiquilla. — Et après ? Daisy esquissa un pas de claquettes sur la bordure de briques qui encadrait la cheminée. Mais elle se souvint qu’il faisait très chaud, et revint, l’air coupable, s’allonger sur le canapé, au moment où une nurse immaculée pénétrait dans la pièce avec une petite fille. “Bles-sed pre-cious,” she 20 crooned, holding out her arms. “Come to your own mother that loves you.” —Ca-ri-ñi-to-mío, pre-cio-sísi-ma —salmodió Daisy, extendiendo los brazos—. Ven con tu mamá, que te quiere más que nadie. — Tré-sor-a-do-ré ! chantonna-t-elle en ouvrant les bras. Venez vite embrasser votre maman qui vous a-do-re ! The child, relinquished 25 b y t h e n u r s e , r u s h e d a c r o s s the room and rooted shyly into her m o t h e r ’s d r e s s . La chiquilla, al dejarla su niñera en libertad, cruzó corriendo la habitación y fue a restregarse tímidamente contra el vestido de su madre. La petite fille lâcha la main de la nurse, traversa la pièce en courant, et v i n t s e b l o t t i r , t o u t intimidée, dans la jupe de sa mère. 30 “The Bles-sed pre-cious! Did mother get powder on your old yellowy hair? S t a n d u p n o w, a n d s a y — How-de-do.” —¡Ca-ri-ño! ¡Pre-do-sí-sima! ¿Te ha llenado mamá de polvos ese pelo tuyo tan bonito? Ahora ponte derecha y di, «¿Cómo están ustedes?» — Oh ! Tré-sor-a-do-ré ! Ta vilaine maman, qui met de la poudre sur tes pauvres cheveux blondasses ! Maintenant on se tient bien droite, et on dit :Bou-jou-ça-va ? Gatsby and I in turn leaned down and took the small, reluctant hand. afterward he kept looking at the child with 40 surprise. I don’t think he had ever really believed in its existence before. Gatsby y yo nos agachamos sucesivamente y, aunque con alguna resistencia, la niña nos dio la [142] mano. Después Gatsby siguió mirando a la hija de Daisy con sorpresa. Creo que antes nunca había creído de verdad en su existencia. Nous nous sommes penchés, l’un après l’autre, pour serrer la petite main réticente. Gatsby regardait l’enfant avec stupeur. Je pense qu’il n’avait pas cru jusque-là qu’elle existât réellement. “I got dressed before lun45 cheon,” said the child, turning eagerly to Daisy. —Me he vestido antes de almorzar —dijo la niña, volviéndose ansiosamente hacia Daisy. — On m’a habillée avant le déjeuner, dit-elle, en rejoignant rapidement Daisy. “ T h a t ’s b e c a u s e y o u r mother wanted to show you 50 o ff . ” H e r f a c e b e n t i n t o t h e single wrinkle of the small, w h i t e n e c k . “ Yo u d r e a m , y o u . Yo u a b s o l u t e l i t t l e dream.” 55 “Yes,” admitted the child calmly. “Aunt Jordan’s got on a white dress too.” —Eso es porque tu mamá quería presumir de hija —su rostro se inclinó hasta alcanzar el único pliegue que surcaba el cuellecito blanco de la niña—. Bien mío. Locura mía. — Parce que ta maman voulait te montrer. Elle inclina la tête, jusqu’à effleurer la ride imperceptible qui marquait le petit cou blanc. — Un rêve, toi. Un merveilleux petit rêve. —Sí —admitió la niña calmosamente—. Tía Jordan también lleva un vestido blanco. — Oui, répondit l’enfant sans s’émouvoir. Tante Jordan a une robe blanche, elle aussi. “You kiss Nick too.” 5 “ W h a t vulgar girl!” to clog i.e. dance zapatear a lo claqué. tr. de J. Tournier a 35 130 notes Fitzgerald’s Gatsby “How do you like m o t h e r ’s f r i e n d s ? ” D a i s y turned her around so that she faced Gatsby. “Do you think they’re pretty?” tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier —¿Qué te parecen los amigos de mamá? —Daisy hizo girar a la niña hasta situarla frente a Gatsby—. ¿ Te g u s t a n ? — Comment trouves-tu les amis de ta maman ? Elle lui fit faire demi-tour, pour qu’elle soit face à Gatsby. — Les trouves-tu gentils ? 5 —¿Dónde está papaíto? “Where’s Daddy?” — Où est papa ? “She doesn’t look like her father,” explained Daisy. “She 10 looks like me. She’s got my hair and shape of the face.” —No se parece a su padre — explicó Daisy—. Se parece a mí. Tiene el mismo pelo y la misma forma de la cara. — Elle ne ressemble pas du tout à son père, affirma Daisy. C’est à moi qu’elle ressemble. Elle a mes cheveux et le même contour de visage. Daisy sat back upon the couch. The nurse took a step for15 ward and held out her hand. Daisy se recostó de nuevo en el sofá. La niñera dio un paso adelante y extendió la mano. Puis elle s’allongea sur le canapé. La nurse fit un pas en avant, et tendit la main. [135] “Come, Pammy.” —Vamos, Pammy. — Viens, Pammy. “Good-by, sweetheart!” —¡Hasta luego, cariño mío! — Au revoir, chérie. 20 the well-disciplined child... four gin rickeys This time the contrast is deliberate: the child who is an ornament rather than a reality, goes out as the drinks - part of the ‘sophistication of life - come in. ‘hickeys’ are made of carbonated water, lime juice and gin. 30 La petite fille regarda à reg r e t p a r- d e s s u s s o n é p a u l e , puis, très obéissante, se cramponna à la main de sa nurse, et disparut à l’instant précis où Tom revenait, portant quatre gin-fizz, dans lesquels cliquetaient des glaçons. Gatsby cogió el suyo. Gatsby took up his drink. — Ils ont l’air bien frais, dit Gatsby en prenant un verre. “They certainly look cool,” he said, with visible tension. —Sí que parecen frescos — dijo, visiblemente tenso. We drank in long, greedy swallows. Bebimos a grandes tragos ansiosos. Je le sentais tendu. Nous avons bu à longues gorgées d’assoiffés. “I read somewhere t h a t t h e s u n ’s g e t t i n g 40 h o t t e r e v e r y y e a r , ” s a i d To m genially. “It seems that pretty soon the earth’s going to fall into the sun — o r w a i t a m i n u t e — i t ’s j u s t 45 t h e o p p o s i t e — t h e s u n ’s getting colder every year. —He leído en algún sitio que el sol se vuelve más cal i e n t e c a d a a ñ o — d i j o Tom con tono afable—. Parece q u e m u y p r o n t o l a Ti e r r a caerá en [143] el sol o..., v a m o s a v e r. . . , e s e x a c t a mente lo contrario..., el sol está cada vez más frío. — J’ai lu quelque part que le soleil se réchauffe un peu plus chaque année, dit Tom, qui s’efforçait d’être affable. On dit même que dans peu de temps la Terre s’abîmera dans le Soleil... Ou plutôt, attendez une seconde... C’est exactement le contraire : le Soleil se refroidit un peu plus chaque année. “Come outside,” he suggested to Gatsby, “I’d like you to 50 have a look at the place.” —Venga fuera conmigo —le sugirió a Gatsby—. Me gustaría que echase una ojeada a todo esto. Il regarda Gatsby. — Sortons un instant. Pour que vous admiriez la vue. I went with them out to t h e v e r a n d a [porch]. O n t h e green Sound, stagnant in the 55 h e a t , o n e s m a l l s a i l c r a w l e d slowly toward the fresher seA. Gatsby’s eyes followed it momentarily; he raised his hand and pointed across Salí al porche con los dos. Sobre el Estrecho de color verde, inmóvil bajo el sol, una vela diminuta se arrastraba lentamente hacia el frescor del mar abierto. Los ojos de Gatsby la siguieron durante un momento; luego alzó la mano y señaló hacia el otro lado Je les accompagnai sous la véranda. Les eaux du détroit étaient vertes, immobiles dans la chaleur. Un voilier minuscule y traçait lentement son chemin vers les profondeurs plus fraîches de la mer. Gatsby le suivit des yeux un instant, puis mon- 35 the earth’s going to fall into the sun Tom immediately reveals that he doesn’t know what he is talking about and the implication is that he is in some ways representative of his society. Con una mirada pesarosa hacia su madre, la niña, que estaba muy bien educada, se cogió de la mano de la niñera y salió por la puerta en el momento en que volvía Tom, seguido por cinco grandes vasos de ginebra con limón y soda que tintineaban llenos de hielo. Wi t h a r e l u c t a n t b a c k ward glance the well-disciplined child held to her nurse’s hand and was 25 p u l l e d o u t t h e d o o r, j u s t a s To m c a m e b a c k , p re c e d i n g four gin rickeys that clicked full of ice. 131 notes Fitzgerald’s Gatsby 5 dog-days oppressively hot days of August. tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier t h e b a y. de la bahía. tra la rive opposée. “I’m right across from you.” —Mi casa está exactamente frente a la suya. — Je suis juste en face de vous. “So you are.” —Eso tengo entendido. — En effet. Our eyes lifted over the rose-beds and the hot lawn and the weedy refuse of the 10 d o g - d a y s along-shore. Slowly the white wings of the boat moved against the b l u e c o o l l i m i t o f t h e s k y. Ahead lay the scalloped 15 o c e a n a n d t h e a b o u n d i n g blessed isles. Alzamos los ojos por encima de los macizos de rosas y del césped recalentado y de las abundantes algas que aparecían a lo largo de la costa los días de canícula. Lentamente, las blancas alas de la embarcación se deslizaban contra el fresco límite azul del cielo. Más allá se extendía el ondulante océano y las innumerables y benditas islas. Nous avons regardé les parterres de roses, la pelouse en feu, les sentiers le long du rivage, où pourrissaient les algues desséchées. Les ailes blanches du voilier glissaient à l’horizon sur le bleu transparent du ciel. Au-delà s’étendaient les failles de l’océan et le foisonnement des îles de miséricorde. “There’s sport for you,” said Tom, nodding. “I’d like 20 to be out there with him for about an hour.” —Ahí tienen un buen deporte —dijo Tom, con gesto afirmativo de la cabeza—. Me gustaría pasar una hora en ese balandro. — Ça, c’est un sport, un vrai, dit Tom en hochant la tête. J’aimerais le rejoindre et passer une bonne heure avec lui. We h a d l u n c h e o n i n t h e dining-room, darkened too 25 against the heat, and drank down nervous gayety with the cold ale. Almorzamos en el comedor, convenientemente oscurecido contra el calor, y bebimos alegría nerviosa junto con la cerveza fría. Le déjeuner fut servi dans la salle à manger, assombrie elle aussi par les stores, et la bière glacée que nous avons bue a fait naître une gaieté factice. [136] “What’ll we do with ourselves 30 this afternoon?” cried Daisy, “and the day after that, and the next thirty years?” —¿Qué va a ser de nosotros esta tarde? —exclamó Daisy—. ¿Y mañana, y durante los próximos treinta años? — Qu’allons-nous faire de nous, cette après-midi, s’écria Daisy, et demain, et durant les trente ans qui vont suivre ? “Don’t be morbid,” Jordan 35 said. “Life starts all over again when it gets crisp in the fall.” —No seas morbosa —dijo Jordan—. La vida empieza de nuevo con el aire frío del otoño. — Pas de pessimisme morbide, protesta Jordan. La chaleur tombe toujours en automne, et la vie reprend. “But it’s so hot,” insisted Daisy, on the verge of tears, 40 “ a n d e v e r y t h i n g ’s s o c o n fused. Let’s all go to town!” —Pero hace demasiado calor —insistió Daisy al borde de las lágrimas—, y todo resulta muy confuso. ¡Vayámonos a Nueva York! — Mais il fait si lourd... Daisy semblait au bord des larmes. — ... et tout est si confus. Si on allait en ville ? Her voice struggled on through the heat, beating 45 against it, molding its senselessness into forms. Su voz se esforzaba p o r a t r a v e s a r e l c a l o r, p e leándose con él, dando forma a su insensatez. Elle luttait contre la chaleur, et sa voix cherchait à la marteler, à lui donner forme, à vaincre cette léthargie. “I’ve heard of making a garage out of a stable,” 50 To m w a s s a y i n g t o G a t s b y, “but I’m the first man who ever made a stable out of a garage.” [144] —He oído hablar de convertir una cuadra en un garaje —le estaba diciendo Tom a Gatsby—, pero soy el primer hombre que ha transformado un garaje en cuadra. — J’ai déjà entendu raconter qu’on pouvait transformer une écurie en garage, disait Tom à Gatsby, mais je crois être le premier à avoir transformé un garage en écurie. 55 —¿Quién está dispuesto a ir a Nueva York? —insistió Daisy. Los ojos de Gatsby flotaron en dirección suya—. ¡Ah! —exclamó ella—, a ti no te afecta el calor. — Qui veut aller en ville ? demanda Daisy avec insistance. Le regard de Gatsby se tourna vers elle. — Oh! vous semblez si calme, se plaignit-elle. blessed isles eternal islands of peace. What’ll we do . . .and the neat thirty years? The ennui of the idle rich is captured in these words, and the contrast with the ash-heaps that is built into the text is all the more apparent. The song played through the film version of The Great Gatsby began with the words, ‘What’ll I do, when you, are far away’, an indication of the romantic emphasis that characterized the book’s translation to the screen. morbid no es mórbido, sino morboso, enfermizo [de mente], malsano [curiosidad], pesimista, deprimido. Si bien el DRAE dice en morboso : 1. adj. enfermo. 2. Que causa enfermedad, o concierne a ella. 3. Que provoca reacciones mentales moralmente insanas o que es resultado de ellas. Una novela MORBOSA. Su obsesión por la muerte parece MORBOSA. 4. Que manifiesta inclinación al morbo [a lo malsano]. mor·bid 1 a : of, relating to, or characteristic of disease <morbid anatomy> b : affected with or induced by disease <a morbid condition> c : productive of disease <morbid substances> 2 : abnormally susceptible to or characterized by gloomy or unwholesome feelings 3 : GRISLY, GRUESOME <morbid details> <morbid curiosity> mórbido se refiere a horrendo [guesome], horripilante [grisly], soft, delicate, tender. Sin embargo el DRAE dice en mórbido: 1. adj. Que padece enfermedad o la ocasiona. 2. Blando, delicado, suave. “Who wants to go to town?” demanded Daisy insistently. Gatsby’s eyes floated toward her. “Ah,” she cried, “you look so cool.” 132 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier Their eyes met, and they stared together at each o t h e r, a l o n e i n s p a c e . Wi t h a n e ff o r t s h e g l a n c e d d o w n 5 at the table. Sus ojos se encontraron, y se quedaron mirando, solos en el espacio. Haciendo un esfuerzo, Daisy volvió a mirar hacia la mesa. Leurs yeux se rencontrèrent. Ils se regardèrent fixement, soudés l’un à l’autre, hors du temps. Elle dut faire un grand effort pour regarder de nouveau vers la table. “ Yo u a l w a y s l o o k s o cool,” she repeated. —Tú nunca pareces tener calor —repitió. — Vous semblez toujours si calme, répéta-t-elle. 10 She had told him that she loved him, and Tom Buchanan saw. He was astounded. His mouth opened a little, and he looked at Gatsby, and then back at Daisy as if he had 15 just recognized her as some one he knew a long time ago. Le había dicho que le quería, y Tom Buchanan se dio cuenta. Su asombro no tuvo límite. Se le abrió un poco la boca, miró a Gatsby, y lu e g o o t r a v e z a D a i s y , como si acabara de reconocer a una vieja amiga. Elle venait de lui dire qu’elle l’aimait, et Tom Buchanan l’avait entendue. Ses lèvres s’entrouvrirent. Il regarda Gatsby, puis revint vers Daisy, et c’était comme s’il reconnaissait en elle quelqu’un qu’il avait connu autrefois. “You resemble the advertisement of the man,” she went on inno20 cently. “You know the advertisement of the man—” —Se parece al hombre del anuncio —continuó mi prima inocentemente—. Sabe a qué anuncio me refiero... — Vous me faites penser à cette affiche publicitaire, continuat-elle naïvement. L’homme, vous savez, sur l’affiche, qui... “All right,” broke in To m q u i c k l y, “ I ’ m p e r 25 f e c t l y w i l l i n g t o g o t o town. Come on—we’re all going to town.” —De acuerdo —la interrumpió Tom hablando muy de prisa—. Estoy perfectamente dispuesto a ir a Nueva York. En marcha..., nos vamos todos a Nueva York. To m l ’ i n t e r r o m p i t b r u talement. — On va en ville, d’accord. Je suis prêt. On y va. On va tous en ville. He got up, his eyes still 30 flashing between Gatsby and his wife. No one moved. Se puso en pie, los ojos aún lanzando destellos hacia Gatsby y hacia su mujer. Nadie se movió. Il se leva. Son regard ne cessait d’épier Gatsby et sa femme. Aucun d’entre nous ne bougea. “Come on!” His temper cracked a little. “What’s the 35 matter, anyhow? If we’re going to town, let’s start.” —¡Vamos! —la voz se le descontroló un poco—. ¿Qué demonios pasa? Si vamos a ir a Nueva York, pongámonos en marcha. — Et alors ? Il commençait à s’énerver. [137] — Alors, qu’attendezvous ? Si on y va, partons. His hand, trembling with his effort at self40 c o n t r o l , b o r e t o h i s lips the last of his glass of ale. Daisy’s voice got us to our feet and out on to the blaz45 i n g g r a v e l d r i v e . Con una mano que le temblaba un poco por el esfuerzo que estaba haciendo para no estallar, se llevó a los labios el vaso de cerveza y lo apuró. La voz de Daisy nos obligó a ponernos en pie y a salir a la cegadora avenida de grava. Il porta son verre de bière à ses lèvres. Sa main tremblait. Il avait du mal à la maîtriser. La voix de Daisy nous obligea à nous lever, et à descendre vers l’allée de graviers, incandescents sous le soleil. Au dernier moment, elle tenta une ultime diversion. “Are we just going to go?” she objected. “Like this? Aren’t we going to let any one 50 smoke a cigarette first?” —¿Nos vamos ahora mismo? —protestó—. [145] ¿Así? ¿Sin darle tiempo a nadie de fumarse un cigarrillo? — On part vraim e n t c o m m e ç a ? S a n s m ê m e f u m e r u n e c i g a r e t t e ? “Everybody smoked all through lunch.” —Todo el mundo ha fumado durante el almuerzo. — To u t l e m o n d e a f u m é pendant le repas. “Oh, let’s have fun,” she begged him. “It’s too hot to fuss.” —Lo que queremos es divertirnos —le suplicó Daisy—. Hace demasiado calor para enfadarse. — Oh! par pitié! supplia-telle, essayons de sourire. Il fait trop chaud pour discuter. 55 He didn’t answer. Tom no contestó. 133 Il ne répondit pas. notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “Have it your own way,” she said. “Come on, Jordan.” —Como tú digas —dijo ella—. Vamos, Jordan. — Pars de ton côté. Vi e n s , J o r d a n . They went up-stairs to get 5 ready while we three men stood there shuffling the hot pebbles with our feet. A silver curve of the moon hovered already in the western sky. Gatsby started to 10 speak, changed his mind, but not before Tom wheeled and faced him expectantly. Subieron a arreglarse mientras nosotros tres arrastrábamos los pies sobre la grava ardiente. La plateada curva de la luna flotaba ya en el cielo occidental. Gatsby empezó a hablar y luego cambió de idea, pero no antes de que Tom girara y se le quedara mirando, expectante. Elles disparurent dans la maison, et nous sommes restés tous les trois, à faire rouler du bout du pied le gravier surchauffé. Un croissant de lune argenté pointait déjà vers le couchant. Gatsby fut sur le point de dire quelque chose et se ravisa, mais trop tard, car Tom s’était tourné vers lui, aux aguets. “Pardon me?”* [* no en casete ni en el texto inglés] __________ — Pardon ? 15 20 25 lubie whim, fantasy, capricho, “Have you got your stables here?” asked Gatsby with an effort. —¿Tiene usted aquí las cuadras? —preguntó Gatsby haciendo un esfuerzo. Gatsby fit un effort pour poser une question. — Où sont vos écuries ? “About a quarter of a mile down the road.” —Como a medio quilómetro carretera abajo. — A un quart de mile environ, le long de la côte. “Oh.” —Ah. — Ah! très bien. A pause. Una pausa. Court silence. “ I d o n ’ t s e e t h e idea of going to town,” broke out Tom savagely. “Women get these 30 notions in their heads—” —No veo qué sentido tiene ir a Nueva York —exclamó Tom con violencia—. Cuando a las mujeres se les mete una idea en la cabeza... — Je ne comprends pas cette lubie, de vouloir aller à New York! dit Tom avec violence. Quand les femmes se sont mis une idée en tête... “Shall we take anything to drink?” called Daisy from an upper window. —¿No deberíamos llevarnos algo para beber? —nos gritó Daisy desde una ventana del piso alto. — Faut-il emporter de quoi boire ? demanda Daisy, penchée à l’une des fenêtres du premier étage. “I’ll get some whiskey,” answered Tom. He went inside. —Voy a coger whisky —contestó Tom, entrando en la casa. — Je prends du whisky, répondit Tom, et il disparut à son tour. Gatsby turned to me rig40 idly: Gatsby se volvió hacia mí completamente rígido: Gatsby se tourna vers moi. Il était comme paralysé. “ I c a n ’t s a y a n y t h i n g i n his house, old sport.” —No puedo decir nada en su casa, muchacho. — Impossible de m’expliquer avec lui dans sa propre maison, cher vieux. 45 “ S h e ’s g o t a n i n d i s c r e e t v o i c e , ” I r e m a r k e d . “ I t ’s full of—” I hesitated. “Her voice is full of 50 money,” he said suddenly. —Mi prima tiene una voz indiscreta —hice notar—. Una voz llena de... —dudé un momento. —Una voz llena de dinero — dijo Gatsby de repente. — La voix même de Daisy y est différente, en effet. Une voix impudique, arrogante. Elle semble pleine... Je cherchais le mot juste. — Elle a la voix pleine d’argent, dit-il soudain. [138] That was it. I’d never unde rstood be fore . It was full of money—that was the in55 exhaustible charm that rose a n d f e l l i n i t , t h e jingle o f it, the cymbals’ song of it. . . . high in a white palace t h e k i n g ’s d a u g h t e r , t h e Así era. No lo había entendido hasta entonces. Estaba llena de dinero: ése era el encanto [146] inagotable que subía y bajaba con su voz, su tintineo como de campanillas, la melodía de címbalos que había en ella... En lo alto del blanco palacio la hija del rey, la mucha- C’était vrai. Je ne l’avais pas compris jusque-là. Pleine d’argent -d’où sa fascination, le charme envoûtant des modulations, ce cliquetis, ce frémissement de cymbales... Lointaine, en son palais de marbre, fille du Roi, prin- 35 Her voice is full of money Daisy’s wealth is evident in the way in which she speaks. The sudden statement brings home the realization of the kind of music he has been listening to - not only to Gatsby but to Nick too. jingle have a series of high-pitched ringing or metalic sounds like many small bells; «jingling sleigh bells» High in a white palace the king’s daughter The romance, the dream, the fairy story-and now the reality. 134 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz golden girl. . . . tr. de J. Tournier cha de oro... cesse d’or... Tom came out of the house wrapping a quart bottle in a towel, followed by Daisy and 5 Jordan wearing small tight hats of metallic cloth and carrying light capes over their arms. Tom reapareció envolviendo una botella de litro con una toalla, seguido por Daisy y Jordan con unos sombreritos muy ajustados de tejido metálico y una capa ligera sobre el brazo. Tom sortit de la maison, enveloppant une bouteille dans une serviette. Daisy et Jordan suivaient, coiffées de ravissants petits chapeaux en tissu argenté, des capes légères sur le bras. 10 “Shall we all go in my car?” suggested Gatsby. He felt the hot, green leather of the seat. “I ought to have left it in the shade.” —¿Vamos todos en mi coche? —sugirió Gatsby. Tocó el cuero verde del asiento y comprobó que ardía—. Debería haberlo dejado a la sombra. — Voulez-vous que nous prenions ma voiture ? proposa Gatsby. Il toucha le cuir vert des sièges, qui était brûlant. — J’aurais dû la garer à l’ombre. “Is it standard shift?” demanded Tom. —¿Cómo es el cambio de velocidades? —preguntó Tom. — Le changement de vitesse est standard ? demanda Tom. 15 standard shift i.e. standard gears. “Yes.” —Normal. — Oui. 20 “Well, you take my coupé and let me drive your car to town.” —Bien, coja usted mi cupé y déjeme conducir su coche. — Alors, prenez mon coupé, et laissez-moi conduire votre voiture. The suggestion was distasteful to Gatsby. A Gatsby no le gustó aquella sugerencia. “I don’t think there’s much gas,” he objected. —Me parece que no tiene mucha gasolina. Suggestion qui fut loin d’enthousiasmer Gatsby. II chercha une échappatoire. — J’ai peur qu’il n’y ait pas assez d’essence. “Plenty of gas,” said To m b o i s t e r o u s l y . H e looked at the gauge. “And if it runs out I can stop at a 35 d r u g - s t o r e . Yo u c a n b u y a n y t h i n g a t a d r u g - s t o re nowadays.” —Más que de sobra dijo Tom alzando mucho la voz. Miró el indicador—. Y si me quedo sin gasolina puedo parar en un drug-store. Hoy en día se puede comprar cualquier cosa en un drug-store. — Le réservoir est plein, dit Tom d’un ton sec. Il vérifia la jauge. — Si j’en manque, je m’arrêterai dans une pharmacie. On trouve tout ce qu’on veut aujourd’hui dans les pharmacies. A pause followed this 40 a p p a r e n t l y p o i n t l e s s r e m a r k . D a i s y l o o k e d a t Tom frowning, and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and 45 v a g u e l y r e c o g n i z a b l e , a s i f I had only heard it described in words, passed o v e r G a t s b y ’s f a c e . Se produjo una pausa después de aquella observación, al parecer sin sentido. Daisy miró a Tom frunciendo el entrecejo, y una expresión indefinible, decididamente extraña y al mismo tiempo vagamente reconocible, como si yo estuviera al corriente de ella sólo por una descripción, cruzó el rostro de Gatsby. Cette réflexion, apparemment anodine, provoqua un brusque silence. Daisy regarda Tom en fronçant les sourcils, et le visage de Gatsby prit une expression indéfinissable, que je ne connaissais pas, mais que je croyais pourtant reconnaître, comme si, sans l’avoir jamais vue, quelqu’un me l’avait longuement décrite. 50 “ C o m e o n , D a i s y, ” s a i d To m , p r e s s i n g h e r w i t h h i s h a n d t o w a r d G a t s b y ’ s c a r. “I’ll take you in this circus wagon.” — Va m o s , D a i s y — d i j o To m , e m p u j á n d o l a c o n u n a mano hacia el coche de Gatsby—. Voy a llevarte en esta carreta de circo. — Viens, Daisy. Tom la poussait avec nervosité vers la voiture de Gatsby. — Je t’emmène dans cette roulotte de cirque. He opened the door, but she moved out from the circle of his arm. Abrió la portezuela, pero ella se escapó del círculo de su brazo. Il ouvrit la portière, mais elle se dégagea. 25 30 gauge 1 measure exactly (esp. objects of standard size). 2 determine the capacity or content of. 3 estimate or form a judgement of (a person, temperament, situation, etc.). 4 make uniform; bring to a standard size or shape. I can stop at a drug store Tom is getting at Gatsby - saying in fact that anything, even what is illicit, can be bought there. unfamiliar and vaguely recognizable Gatsby has a guilty look. circus wagon A reference to its ostentation, its showiness, the implication being that it is not a ‘proper ’ car. 55 135 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “You take Nick and Jordan. We’ll follow you in the coupé.” [147] —Llévate a Nick y a Jordan. Nosotros te seguiremos en el cupé. — Prends Jordan et Nick avec toi. Nous vous suivons dans le coupé. [139] She walked close to 5 Gatsby, touching his coat with her hand. Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby’s car, Tom pushed the unfamiliar gears tentatively, 10 a n d w e s h o t o f f i n t o t h e oppressive heat, leaving them out of sight behind. Se acercó a Gatsby, tocándole la chaqueta con la mano. Jordan, Tom y yo nos subimos en el asiento delantero del coche de Gatsby, Tom hizo una prueba con aquellos mandos que no conocía y salimos disparados al calor opresivo, perdiendo en seguida de vista a los que dejábamos atrás. Elle rejoignit Gatsby, lui posa la main sur le bras. Je montai donc, avec Jordan, dans la voiture de Gatsby. Après quelques tâtonnements, Tom parvint à embrayer, et nous sommes partis comme une flèche, dans la chaleur suffocante, laissant les autres loin derrière. “Did you see that?” de15 manded Tom. —¿Te has fijado? —preguntó Tom. — Tu as vu ? me demanda Tom. —¿Fijado en qué? “See what?” Me lanzó una mirada penetrante, dándose cuenta de que Jordan y yo debíamos de saberlo desde el principio. Il me regarda et comprit, en un bref coup d’oeil, que nous étions dans le secret, Jordan et moi, depuis longtemps. —Crees que soy un estúpido, ¿no es cierto? —sugirió— . Quizá lo sea, pero tengo un..., casi un sexto sentido, a veces, que me dice lo que debo hacer. Quizá tú no lo creas, pero la ciencia... — Vous devez me prendre pour le dernier des demeurés. Je le suis peut-être. Mais je possède un don de double vue, qui me dicte de temps en temps l’attitude que je dois adopter. Libre à vous de ne pas croire à ces choses-là, mais la science... He paused. The immediate contingency overtook him, p u l l e d h i m b a c k f ro m t h e 35 edge of the theoretical abyss. Se interrumpió un momento. La realidad inmediata le sorprendió, apartándole del borde del abismo teórico. Il n’alla pas plus loin. Le flot récurrent des contingences immédiates l’empêcha de sombrer dans les abysses de l’abstraction. “I’ve made a small invest i g a t i o n o f t h i s f e l l o w, ” h e continued. “I could have gone 40 deeper if I’d known—” —He hecho una pequeña investigación acerca de ese tipo continuó—. Podría haber profundizado más si hubiese sabido... — J’ai fait ma petite enquête concernant ce bonhomme, et je l’aurais poussée plus loin si j’avais su à temps... “Do you mean you’ve been to a medium?” inquired Jordan humorously. —¿Quieres decir que has consultado a una médium? —preguntó Jordan humorísticamente. Jordan voulut plaisanter. — Vous avez consulté un médium ? “What?” Confused, he stared at us as we laughed. “A medium?” —¿Cómo? —desconcertado, se nos quedó mirando mientras reíamos—. ¿Una médium? — Un quoi ? Il ne comprenait pas ce qui nous faisait rire. — Un médium ? He looked at me keen 1 1 (of a person, desire, or 20 k e e n l y , r e a l i z i n g t h a t interest) eager, ardent (a keen Jordan and I must have sportsman). 2 (foll. by on) much attracted by; fond of or known all along. enthusiastic about. 3 (of the senses) sharp; highly sensitive. 4 intellectually acute. 5 a having “ Yo u t h i n k I ’ m p r e t t y a sharp edge or point. b (of an edge etc.) sharp. 6 (of a sound, 25 d u m b , d o n ’ t y o u ? ” h e s u g light, etc.) penetrating, vivid, gested. “Perhaps I am, but I strong. 7 (of a wind, frost, etc.) piercingly cold. 8 (of a pain etc.) have a—almost a second sight, acute, bitter. 9 Brit. (of a price) competitive. sometimes, that tells me what 10colloq. excellent. to do. Maybe you don’t bekeen 2 an Irish funeral song accompanied with wailing. 1 30 lieve that, but science—” intr. utter the keen. 2 tr. bewail (a person) in this way. 3 tr. utter in a wailing tone. immediate ...abyss Tom’s anger prevents him from continuing with his train of thought. the edge of theoretical abyss i.e. he cannot develop any argument and so is near the ‘abyss’ of failure. — Vu quoi ? a medium i.e. a spiritualist, one who conducts seances. 45 50 “ A b o u t G a t s b y. ” —Para preguntarle acerca de Gatsby. — Au sujet de Gatsby. “About Gatsby! No, I haven’t. I said I’d been mak55 ing a small investigation of his past.” —¡Acerca de Gatsby! No, eso no; tan sólo he llevado a cabo una pequeña investigación sobre su pasado. — Au sujet de Gatsby ? Bien sûr que non. Je vous ai dit que j’avais fait une petite enquête concernant son passé, et... “And you found he was an Oxford man,” said Jordan —Y has descubierto que estudió en Oxford —dijo Jordan pro- — ... et vous avez découvert que c’était un ancien d’Oxford, dit 136 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz helpfully. tr. de J. Tournier curando ser útil. Jordan avec obligeance. “An Oxford man!” He was incredulous. “Like hell he is! He wears a 5 pink suit.” —¡Oxford! —su incredulidad era total—. ¡Y un cuerno! ¿Ese tipo tan cursi con un traje de color rosa? — Oxford ? Il refusait d’y croire. — Oxford ? A d’autres ! Il porte un complet rose. “Nevertheless he’s an Oxford man.” [148] —Y sin embargo estudió en Oxford. — rien. “Oxford, New Mexico,” snorted Tom contemptuously, “or something like that.” —Oxford, de Nuevo México —respondió Tom con una risotada despreciativa—, o algo parecido. — Alors, c’est Oxford au Nouveau-Mexique, ou quelque chose comme ça! [140] “Listen, Tom. If 15 y o u ’ r e s u c h a s n o b , why did you invite him to lunch?” demanded Jordan crossly. —Dime, To m . Si eres tan esnob, ¿por qué le has invitado a comer? —preguntó Jordan enfadada. Il ricanait avec un tel mépris que Jordan perdit patience. — Ecoutez, Tom, si vous êtes snob à ce point, pourquoi l’inviter à déjeuner ? 20 “Daisy invited him; she knew him before we were married—God knows where!” —Daisy es quien le ha invitado; le conoció antes de que nos casáramos..., ¡Dios sabe dónde! — C’est Daisy qui l’a invité. Elle l’a rencontré avant notre mariage. Dieu sait où! We w e r e a l l i r r i t a b l e 25 n o w w i t h t h e f a d i n g a l e , and aware of it we drove for a while in silence. Then a s D o c t o r T. J . E c k l e b u r g ’s faded eyes came into sight 30 d o w n t h e r o a d , I r e m e m b e r e d G a t s b y ’s c a u t i o n about gasoline. Estaban desapareciendo los efectos de la cerveza y eso nos volvía irritables a todos; al darnos cuenta fuimos un buen rato en silencio. Luego, cuando los descoloridos ojos del doctor T. J. Eckleburg aparecieron carretera adelante, recordé la advertencia de Gatsby sobre la gasolina. L’euphorie de la bière s’était dissipée. Nous nous sentions de plus en plus nerveux et nous avons jugé plus sage de rouler en silence. Mais, au moment où les yeux délavés du Dr T.J. Eckleburg se sont dressés au-dessus de la route, j’ai cru bon d’évoquer la phrase de Gatsby concernant l’essence. “We’ve got enough to get 35 us to town,” said Tom. —Tenemos bastante para llegar a Nueva York —dijo Tom. — On a de quoi aller jusqu’à New York, affirma Tom. “But there’s a garage right here,” objected Jordan. “I don’t want to get stalled in 40 this baking heat.” —Pero hay una gasolinera aquí mismo —protestó Jordan—. No quisiera que se nos parase el coche con este calor de horno. — Mais il y a un garage tout près, protesta Jordan. Je ne tiens pas à tomber en panne et à mijoter dans cette bouilloire. Tom threw on both brakes impatiently, and we slid to an abrupt dusty stop under 45 Wi l s o n ’s s i g n . A f t e r a m o ment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed holloweyed at the car. 50 “ L e t ’s h a v e s o m e g a s ! ” cried Tom roughly. “What do you think we stopped for—to admire the view?” 55 “ I ’ m s i c k , ” s a i d Wi l s o n without moving. “Been sick all day.” Toco hizo funcionar los dos frenos enfadado, y resbalamos hasta un terraplén algo en cresta y polvoriento, debajo del letrero de Wilson. Al cabo de un momento el propietario, ojeroso, salió del interior de su establecimiento y se quedó contemplando el coche. To m f i t j o u e r l e s f r e i n s avec emportement, et nous avons atterri sur la piste de cendres, devant l’enseigne de Wils on. Leque l m i t l ongtemps à sortir de son garage et regarda notre voiture d’un oeil morne. —¡Pónganos gasolina! —le gritó Tom con muy malos modos—. ¿Para qué se cree que nos hemos parado? ¿Para admirar el panorama? — Le plein! gronda To m . P o u r q u o i p e n s e z vous qu’on s’arrête ? Pour admirer le paysage ? —Estoy enfermo —dijo Wilson sin moverse—. He estado enfermo todo el día. — Suis malade, répondit Wilson sans bouger. Eté malade toute la journée. 10 137 Ça n’empêche notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “What’s the matter?” —¿Qué le pasa? — Comment ça ? “I’m all run down.” —Me he quedado sin fuerzas. — Perds mes forces. “ We l l , s h a l l I h e l p m y 5 self?” Tom demanded. “You sounded well enough on the phone.” —Entonces, ¿me sirvo yo m i s m o ? — p r e g u n t ó To m — . Por teléfono no parecía que le pasara nada. — Et alors ? Vous attendez que je me serve moimême ? Tout à l’heure, au téléphone, vous étiez en pleine forme. With an effort Wilson left 10 the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank. In the sunlight his face was green. 15 “ I d i d n ’ t m e a n t o i n t e rrupt your lunch,” he said. “But I need money pretty bad, and I was wondering 20 w h a t y o u w e r e g o i n g t o d o with your old car.” Con un esfuerzo Wilson abandonó la sombra [149] y el apoyo del marco de la puerta y, respirando con dificultad, quitó el tapón del depósito. A la luz del sol su rostro tenía un color verdoso. Wilson s’arracha avec peine de la porte contre laquelle il s’adossait, qui lui faisait de l’ombre et, la respiration sifflante, dévissa le bouchon du réservoir. Au soleil, son visage était vert. —No era intención mía molestarle durante el almuerzo — dijo—. Pero necesito urgentemente algún dinero, y me preguntaba qué iría usted a hacer con su automóvil viejo. — Je ne pensais pas interrompre votre déjeuner, dit-il. Mais j’ai besoin d’argent, et je voulais savoir ce que vous comptiez faire de votre vieille voiture. “How do you like this o n e ? ” i n q u i r e d To m . “ I 25 bought it last week.” —¿Qué tal le parece éste? — preguntó Tom—. Lo compré la semana pasada. — Comment trouvez-vous celle-ci ? Je l’ai achetée la semaine dernière. [141] “ I t ’s a n i c e y e l l o w o n e , ” said Wilson, as he strained at the handle. —Es un bonito coche amarillo —dijo Wilson mientras se esforzaba con la manivela del surtidor. — Très joli jaune crème, répondit Wilson en actionnant la pompe à essence. 30 “Like to buy it?” —¿Le gustaría comprarlo? — Vous me l’achetez ? “Big chance,” Wilson smiled faintly. “No, but I could 35 m a k e s o m e m o n e y o n t h e other.” — O j a l á — Wi l s o n s o n rió débilmente—. Pero sí que podría ganar algún dinero con el otro. — Y a toutes les chances ! Il eut un faible sourire. — Sérieusement, l’autre pourrait me rapporter un peu. “What do you want money for, all of a sudden?” —¿Para qué necesita dinero tan de repente? Pourquoi avez-vous besoin d’argent, tout d’un coup ? “I’ve been here too long. I want to get away. My wife and I want to go West.” —Llevo demasiado tiempo aquí. Quiero marcharme. Mi esposa y yo queremos irnos al Oeste. — Pour partir. Ça fait trop longtemps que je suis ici. Ma femme et moi, on veut aller dans l’Ouest. “ Yo u r w i f e d o e s ! ” e x claimed Tom, startled. —¿Su mujer quiere irse? exclamó Tom, sorprendido. — Votre femme ? répéta Tom, la voix rauque. “She’s been talking about it for ten years.” He rested for a 50 moment against the pump, shading his eyes. “And now she’s going whether she wants to or not. I’m going to get her away.” —Lleva diez años hablando de ello —Wilson se apoyó un momento en el surtidor, resguardándose los ojos con una mano—. Y ahora se irá tanto si quiere como si no. Voy a llevármela de aquí. — Dix ans qu’elle en parle. II s’appuya contre la pompe, un instant, en se protégeant les yeux. — Maintenant, qu’elle dise oui ou non, elle ira. Je l’emmène loin d’ici. 55 El cupé pasó a nuestro lado dejando una nube de polvo y la visión momentánea de una mano que saludaba. Le coupé apparut en scintillant dans un nuage de poussière et l’éclair d’une main nous adressa un petit signe d’adieu. 40 45 flurry n. 1 (de viento, nieve, granizo) ráfaga 2 agitación flurry 1 a gust or squall (of snow, rain, etc.). 2 a sudden burst of activity. 3 a commotion; excitement; nervous agitation The coupé flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand. 138 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “What do I owe you?” demanded Tom harshly. —¿Qué le debo? —preguntó Tom con voz áspera. — Je vous dois combien ? demanda Tom. “I just got wised up to something funny the last two 5 d a y s , ” r e m a r k e d Wi l s o n . “ T h a t ’s w h y I w a n t t o g e t away. That’s why I been bothering you about the car.” —Estos dos últimos días me he enterado de que pasa algo raro —explicó Wilson—. Por eso le he molestado a usted con el asunto del coche. — Depuis deux jours, j’ai découvert une chose bizarre, continua Wilson. C’est pour ça que je veux partir. C’est pour ça que je vous ai dérangé pour la voiture. 10 “What do I owe you?” —¿Qué le debo? — Je vous dois combien ? “Dollar twenty.” —Un dólar veinte. — Un dollar vingt. The relentless beating 15 heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn’t a l i g h t e d o n To m . H e h a d 20 d i s c o v e r e d t h a t M y r t l e h a d some sort of life apart from him in another world, and the shock had made him physically sick. I stared at him 25 a n d t h e n a t To m , w h o h a d made a parallel discovery less than an hour before—and it occurred to me that there was no difference between men, 30 i n i n t e l l i g e n c e o r r a c e , s o profound as the dif ference between the sick and the well. Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably 35 guilty—as if he had just got some poor girl with child. El calor que nos golpeaba sin descanso estaba empezando a atontarme, y tuve un momento de angustia antes de comprender que, por el momento, [150] sus sospechas no habían recaído sobre Tom. Wilson había descubierto que Myrtle tenía algún tipo de vida lejos de él en otro mundo, y el golpe le había hecho enfermar. Le miré primero a él y luego a Tom, que había hecho un descubrimiento similar hacía menos de una hora, y se me ocurrió que entre hombres no había diferencia tan profunda, ni por la inteligencia ni por la raza, como la diferencia entre los enfermos y los sanos. Wilson estaba tan enfermo que parecía culpable, imperdonablemente culpable..., como si acabara de dejar preñada a alguna pobre chica. Il faisait si chaud que je n’avais plus les idées très claires, et j’ai mis un peu de temps à comprendre que les soupçons de Wilson ne s’étaient pas encore portés sur Tom. II avait découvert, deux jours plus tôt, que Myrtle menait une autre vie, dans un autre monde, en dehors de lui, et cette découverte l’avait rendu malade. Je l’ai regardé, puis j’ai regardé Tom, qui avait fait, une heure plus tôt, la même découverte à ses dépens — et je me suis dit qu’au-delà de la race et de l’intelligence, il n’existait, entre les humains, qu’une seule différence essentielle : les malades, et les bien-portants. Wilson était tellement malade qu’il faisait figure de coupable, et de coupable [142] sans rémission possible — comme s’il venait d’engrosser une pauvre fille. “I’ll let you have that car,” said Tom. “I’ll send it over to40 morrow afternoon.” —Voy a venderle el coche — dijo Tom—. Se lo mandaré mañana por la tarde. — Je vous donne ma voiture à vendre, dit Tom. On vous l’apportera demain. That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, 45 and now I turned my head as though I had been warned of something behind. Over the ashheaps the giant eyes of Doctor T. J. Eckleburg kept kept their vigil Ironic, in view of the fact 50 their vigil, but I perceived, that later to Wilson they seem to be watching over him and conveying to him after a moment, that other eyes a message. were regarding us with peculiar intensity from less than twenty feet away. 55 3.1 In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little, and Myrtle Wilson was Aquel lugar resultaba siempre vagamente inquietante, incluso con la cegadora luz de las primeras horas de la tarde, y sentí la necesidad de volver la cabeza como si hubiera recibido un aviso de que tenía algo detrás. Sobre los montones de cenizas, los gigantescos ojos del doctor T. J. Eckleburg se mantenían en vela, pero noté, al cabo de un momento, que también otros ojos __________ ____nos contemplaban desde menos de seis metros de distancia. Malgré la lumière implacable de l’après-midi, cet endroit gardait quelque chose d’inquiétant, et j’ai soudain tourné la tête, comme averti d’une ob s c u r e m e n a c e . Surmontant la vallée de cendres, les yeux démesurés du Dr T.J. Eckleburg continuaient leur surveillance, mais j’ai pris conscience, au bout d’un instant, que d’autres yeux, à quelques pas, nous observaient intensément. En una de las ventanas encima del garaje, los visillos se habían movido un poco hacia un lado, y Myrtle Wilson miraba en Le rideau d’une des fenêtres s’était écarté audessus du garage, et Myrtle Wilson regardait la voiture. there was no difference . . . sick and the well Wisdom is scattered throughout The Great Gat sby, but this is one of the truths which is borne out in the a c t i o n - W i l s o n ’ s m e n ta l s i c k n e s s takes a tragic turn for the worse. 139 notes precipitately quickly spidery...elevated the steel structure supporting the overhead railway. something very sensuous about it Unusual language for Jordan - but she is beginning to be drawn towards Nick, at least on this languid day. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier peering down at the car. So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept 5 into her face like objects into a slowly developing picture. Her expression was curiously familiar—it was an expression I had often seen on 10 women’s faces, but on Myrtle Wilson’s face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were 15 fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife. dirección al coche. Estaba tan absorta que no tenía la menor conciencia de ser observada, y en su rostro aparecía una emoción tras otra como objetos que fueran surgiendo lentamente en una fotografía al revelarla. Su expresión resultaba curiosamente familiar: era una expresión que yo había visto con frecuencia en rostros de mujeres, pero que en la cara de Myrtle Wilson parecía absurda e inexplicable hasta que me di cuenta de que sus ojos, dilatados con el terror de los celos, no estaban fijos en Tom, sino en Jordan Baker, quien había confundido con su mujer. [151] Avec une telle attention qu’elle en oubliait qu’on pouvait la v o i r, e t l e s é m o t i o n s s e succédaient sur son visage, comme les détails d’une photographie sous l’effet du révélateur. Son expression me parut étrangement familière — une expression que j’avais souvent vue sur le visage d’autres femmes, mais sur le visage de Myrtle Wilson elle me semblait incongrue, sans objet, jusqu’au moment où je compris que ses yeux, dilatés de peur et de jalousie, ne se posaient pas sur Tom, mais sur Jordan Baker, qu’elle prenait pour sa femme. 20 There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away To m w a s f e e l i n g t h e h o t whips of panic. His wife and 25 h i s m i s t r e s s , u n t i l a n h o u r ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control. Instinct made him step on the 30 accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, 35 u n t i l , a m o n g t h e s p i d e r y girders of the elevated, we came in sight of the easygoing blue coupé. No hay desconcierto comparable con el que llega a apoderarse de una mente simple, y, mientras nos alejábamos del garaje de Wilson, Tom sentía los violentos latigazos del pánico. Su esposa y su amante, hasta una hora antes seguras e íntegras, se le estaban escapando de las manos precipitadamente. El instinto le hizo pisar el acelerador con el doble propósito de adelantar a Daisy y de dejar atrás a Wilson, y nos lanzamos hacia Astoria a ochenta quilómetros por hora, hasta que, entre los pilares como patas de araña del puente elevado, alcanzamos a ver el cupé de color azul que avanzaba sin prisa. Il n’y a pas de plus grand désarroi que celui d’un esprit candide, et quand nous sommes repartis Tom sentit se lever en lui un vent de panique. Sa femme et sa maîtresse, qu’il considérait, une heure plus tôt, comme infaillibles et inviolables, prenaient soudain la fuite, chacune de son côté, en échappant à son contrôle. Son premier réflexe fut d’écraser l’accélérateur et de retrouver Daisy au plus vite tout en s’éloignant de Wilson. Nous avons donc traversé Astoria à près de cinquante à l’heure, jusqu’au moment où le coupé bleu, qui roulait à petite allure, apparut entre les pylônes du métro aérien. [143] 40 —Los grandes cines alrededor de la calle Cincuenta están a muy buena temperatura —sugirió Jordan—. Me encanta Nueva York en las tardes de verano cuando se ha marchado todo el mundo. Hay algo muy sensual en todo ello..., una excesiva madurez vegetal, como si te fueran a caer en las manos todo tipo de frutas curiosas. — Il fait toujours très frais dans les grands cinémas qui entourent les 50e Rues, dit Jordan. J’adore ces après-midi d’été à New York quand il n’y a personne. Ils ont quelque chose de sensuel, d’un peu trop mûr — comme toutes sortes de fruits exotiques qui vous tomberaient soudain dans les mains. La palabra «sensual» logró inquietar aún más a To m , p e r o a n t e s d e q u e p u diera inventar una objeción el cupé se detuvo, y Daisy nos indicó que nos parásemos a su lado. Le mot « sensuel » sembla raviver le désarroi de Tom, mais il n’eut pas le temps de protester, car le coupé venait de s’arrêter et Daisy nous faisait signe de nous ranger à ses côtés. “Those big movies around Fiftieth Street are cool,” suggested Jordan. “I love New York on summer afternoons w h e n e v e r y o n e ’s a w a y. 45 There’s something very sensuous about it—overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands.” 50 The word “sensuous” had the effect of further disquie t i n g To m , b u t b e f o r e h e could invent a protest the 55 c o u p é c a m e t o a s t o p , a n d Daisy signaled us to draw up alongside. —¿A dónde vamos? —exclamó. “Where are we going?” she cried. 140 — Où va-t-on ? notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz “How about the movies?” tr. de J. Tournier —¿Qué tal si fuéramos al cine? — Que dirais-tu d’un cinéma ? “ I t ’s s o h o t , ” s h e c o m p l a i n e d . “ Yo u g o . W e ’ l l 5 ride around and meet you a f t e r. ” Wi t h a n e f f o r t h e r w i t r o s e f a i n t l y , “ We ’ l l m e e t y o u o n s o m e c o r n e r. I’ll be the man smoking 10 t w o c i g a r e t t e s . ” —Hace demasiado calor —se quejó Daisy—. Id vosotros. Nosotros daremos una vuelta y nos reuniremos después —con un esfuerzo, su ingenio levantó débilmente la cabeza—. Nos encontraremos en alguna esquina. Yo seré el hombre que esté fumando dos cigarrillos. — Tr o p c h a u d , s o u p i r a t - e l l e . A l l e z - y. N o u s , o n fait juste un petit tour et on se retrouve plus tard. Et, dans un effort pour paraître drôle: — On se retrouve au coin de la rue. Je suis l’homme qui fume deux cigarettes. “ We c a n ’ t a r g u e a b o u t i t h e r e , ” To m s a i d i m p a t i e n t l y, a s a t r u c k g a v e o u t 15 a c u r s i n g w h i s t l e b e h i n d u s . “ Yo u f o l l o w m e t o t h e south side of Central Park, in front of the Plaza.” —No podemos discutirlo aquí —dijo Tom con impaciencia, mientras un camión detrás de nosotros lanzaba un bocinazo que era toda una maldición—. [152] Seguidme hasta el lado sur de Central Park, frente al Plaza. — Impossible de s’ent e n d r e , c r i a To m , c a r u n énorme camion klaxonnait dans notre dos. Suivezmoi jusqu’à l’entrée sud de Central Park, face au Plaza. 20 Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight. I th i n k h e w a s a f r a i d 25 t h e y w o u l d d a r t d o w n a side street and out of his l i f e f o r e v e r. Tom volvió varias veces la cabeza buscando el cupé, y si se retrasaba por causa del tráfico, disminuía la velocidad hasta que volvía a verlo. Creo que tenía miedo de que su mujer y Gatsby se metieran por una calle transversal y desaparecieran para siempre de su vida. II tournait sans arrêt la tête pour s’assurer qu’ils nous suivaient, et lorsqu’ils se perdaient dans la circulation il freinait en les attendant, craignant peutêtre qu’ils ne profitent de la première rue latérale pour sortir à jamais de sa vie. But they didn’t. And 30 w e a l l t o o k t h e l e s s e x p l i cable step of engaging the parlor of a suite in the Plaza Hotel. Pero no lo hicieron. Y, todos juntos, dimos el paso mucho menos explicable de alquilar el salón de uno de los apartamentos del hotel Plaza. Mais ils nous ont suivis jusqu’au bout et nous nous sommes lancés en choeur dans d’extravagantes démarches pour louer l’une des suites du Plaza. 35 The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back. The notion originated with Daisy’s suggestion that we hire five bath-rooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as “a place to have a mint julep.” Each of us said over and over that it was a “crazy idea”—we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were being very funny . . . No recuerdo el contenido de la prolongada y tumultuosa discusión que concluyó con nuestra presencia conjunta en aquella habitación, a pesar de que conservo un recuerdo muy preciso de que, en su transcurso, los calzoncillos insistían en treparme por las piernas como una serpiente húmeda y que, de vez en cuando, gotas de sudor me corrían fríamente por la espalda. La idea nació de una sugerencia de Daisy, que quería alquilar cinco cuartos de baño para darnos baños fríos, sugerencia que luego tomó una forma más tangible al convertirse en «un sitio para bebernos un julepe de menta». Todos dijimos una y otra vez que era una «idea absurda»; todos hablamos al mismo tiempo con un conserje desconcertado, y creímos, o fingimos c r e e r, q u e r e s u l t á b a m o s muy divertidos... Le détail des interminables et orageuses négociations qui nous ont permis d’échouer dans cette pièce m’échappe aujourd’hui complètement. Je n’ai qu’un souvenir, une sensation physique : mes sousvêtements qui me collaient à la peau comme des serpents, et la petite rigole de transpiration qui me coulait dans l e dos. L’idée de départ, suggérée par Daisy, était de louer cinq salles de bains pour nous offrir chacun un bain froid — mais elle se transforma en quelque chose de plus concret: un lieu « où siroter un mint julep ». Et nous avons discuté [144] tous ensemble avec un réceptionniste ahuri, en croyant ou feignant de croire, que nous étions très spirituels. The room was large and La habitación era grande y C’était une grande pièce étouf- 40 like a damp snake around my legs Again the image is appropriate, not merely to the heat, but to the ‘snake’ of the situation which is wound around them all as the confrontation tightens. 45 50 Mint julep drink in which alcohol and sugar are mixed and poured over ice. Mint is then added. ahurir 1. Jeter (qqn) dans le trouble, dans la stupéfaction. 2. Faire 55 perdre la tête à (qqn) 141 notes gust : asudden brief rush of wind Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier stifling, and, though it was already four o’clock, opening the windows admitted Only a gust of hot shrubbery from the Park. Daisy went to the mir5 ror and stood with her back to us, fixing her hair. sofocante, y, aunque ya eran las cuatro, abrir las ventanas sólo sirvió para que entrara una ráfaga de calor vegetal procedente de Central Park. Daisy se puso delante del espejo, de espaldas a nosotros, y empezó a peinarse. fante. En ouvrant les fenêtres, et bien qu’il soit plus de quatre heures, nous n’avons eu droit qu’à une bouffée d’air chaud montant des feuillages de Central Park. Daisy s’approcha d’un miroir et se recoiffa en nous tournant le dos. “It’s a swell suite,” whispered Jordan respectfully, and 10 every one laughed. —Es un apartamento de primera —susurró Jordan respetuosamente, y todo el mundo se echó a reír. — C’est une suite pour grosses légumes, murmura Jordan avec déférence, et tout le monde a ri. “Open another window, ” c o m m a n d e d D a i s y, w i t h o u t turning around. [153] —Abrid otra ventana —ordenó Daisy sin volverse. — Qu’on ouvre une autre fenêtre, ordonna Daisy sans s e r e t o u r n e r. 15 “There aren’t any more.” we’d better telephone for an axe Meant as a joke, but in the light of the tension, an ominous image. —Ya no hay más. — Il n’y en a pas d’autres. “Well, we’d better telephone for an 20 a x e — ” —Entonces será mejor telefonear pidiendo un hacha… — Alors, qu’on téléphone à la réception pour qu’elle nous fournisse une hache et... “The thing to do is to f o rg e t a b o u t t h e h e a t , ” s a i d Tom impatiently. “You make 25 i t t e n t i m e s w o r s e b y crabbing about it.” —Lo que hay que hacer es olvidarse del calor —dijo Tom malhumorado—. Lo haces diez veces peor quejándote de él. Tom intervint, exaspéré. — Ça suffit avec ta chaleur! Oublie-la ! Plus tu en parles, plus on a du mal à la supporter! He unrolled the bottle of whiskey from the towel and 30 put it on the table. Sacó la botella de whisky de la toalla que la envolvía y la puso encima de la mesa. Il déplia la serviette, en sortit la bouteille de whisky qu’il posa sur la table. “Why not let her alone, old s p o r t ? ” r e m a r k e d G a t s b y. “You’re the one that wanted to 35 come to town.” —¿Por qué no la deja en paz, muchacho? —señaló Gatsby—. Usted es el que ha querido venir a la ciudad. — Pourquoi lui parlez-vous sur ce ton, cher vieux ? demanda Gatsby. C’est vous qui avez insisté pour venir en ville. There was a moment of silence. The telephone book slipped from its nail and splashed 40 to the floor, whereupon Jordan whispered, “Excuse me”—but this time no one laughed. Hubo un momento de silencio. La guía del teléfono se soltó del gancho donde estaba colgada y cayó con gran estrépito al suelo, con lo que Jordan susurró, «Discúlpenme», pero esta vez no se rió nadie. Il y eut un silence. Puis l’annuaire du téléphone se détacha de son crochet et tomba sur le tapis. Jordan murmura: « E xcusez-moi ! », mais personne n’a ri. J’ai voulu me lever. c r a b b i n g gr u m b l i n g “I’ll pick it up,” I offered. Yo me ofrecí a recogerla. — Je vais le ramasser. 45 “I’ve got it.” Gatsby examined the parted string, muttered “Hum!” in an interested way, and tossed the book on a 50 chair. — Ya l a t e n g o — G a t s b y examinó el cordel roto, murmuró «¡Humm! » con aire absorto, y dejó la guía sobre una silla. — Laissez, dit Gatsby. Il examina le crochet, émit un « Hum ! » lourd d’incertitude et lança l’annuaire sur une chaise. “That’s a great expression of yours, isn’t it?” said Tom sharply. —Esa es una expresión favorita suya, ¿no es cierto? —dijo Tom con voz cortante. — C’est une de vos expressions favorites, il me semble, dit Tom d’un ton cassant. 55 “What is?” —¿A cuál se refiere? “All this ‘old sport’ business. Where’d you pick that up?” —Eso de llamarle a todo el mundo muchacho. ¿Dónde lo aprendió? 142 — Laquelle ? — Cher vieux. avez-vous pêché ça ? Où notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier —Oyeme bien, Tom —dijo Daisy, volviéndose—. Si vas a hacer alusiones personales no me quedaré aquí ni un minuto más. Haz el favor de pedir que suban hielo para el julepe de menta. — Attention, Tom... Daisy s’était retournée. — Pas de réflexions personnelles, sinon je m’en [145] vais sur-lechamp. Demande plutôt à la réception qu’on nous apporte de la menthe fraîche. En el momento en que Tom descolgaba el teléfono, el calor comprimido estalló, transformándose en sonidos, y nos hallamos escuchando los portentosos acordes de la Marcha Nupcial de Mendelssohn, procedentes del salón de baile situado abajo. Tom décrocha le récepteur. L’ a t m o s p h è r e é t o u ff a n t e s e transforma soudain en une explosion de musique — et les accords majestueux de la Marche nuptiale de Mendelssohn arrivèrent jusqu’à nous de la salle de bal. [154] —¿Cómo es posible casarse con este calor? —exclamó Jordan melancólicamente. — Oh ! soupira Jordan sur un ton lugubre. Epouser quelqu’un par un temps pareil ! 25 June! Somebody fainted. Who was it fainted, Tom?” —Pues yo me casé a mediados de junio —recordó Daisy—, ¡Louisville en junio! Alguien se desmayó. ¿ Q u i é n f u e , To m ? — Attends, mais... Mais je me suis mariée à la mi-juin, dit Daisy. Louisville à la mi-juin, souvienstoi. Quelqu’un s’est trouvé mal. Qui s’est trouvé mal, Tom ? “Biloxi,” he answered shortly. 30 “A man named Biloxi. ‘Blocks’ Biloxi, and he made boxes—that’s a fact—and he was from Biloxi, Tennessee.” —Biloxi —contestó él, lacónicamente. —Un individuo llamado Biloxi. «Blocks» Biloxi, fabricante de cajas, en serio, y natural de Biloxi, en Tennessee. — Biloxi, répondit-il très vite. — Un certain Biloxi. On le surnommait « Biloxila-caboche », et il taillait des cabochons, c’est absolument vrai, et il était de Biloxi, dans le Tennessee. 35 “They carried him into my house,” appended Jordan, “because we lived just two doors from the church. And he stayed three weeks, until 40 Daddy told him he had to get out. The day after he left Daddy died.” After a moment she added as if she might have sounded irreverent, “There 45 wasn’t any connection.” —Lo llevaron a mi casa — añadió Jordan— porque vivíamos muy cerca de la iglesia. Y se quedó tres semanas, hasta que papá le dijo que tenía que marcharse. Al día siguiente murió papá —al cabo de un momento, y como si hubiera podido sonar irreverente, explicó—: una cosa no tuvo nada que ver con la otra. “I used to know a Bill Biloxi from Memphis,” I remarked. —Yo conocía a un Bill Biloxi de Memphis —intervine yo. — On l’a transporté chez nous, enchaîna Jordan, parce que nous habitions à deux pas de l’église. Il s’est incrusté trois semaines, et mon père a fini par le mettre à la porte. Et le lendemain du jour où il est parti, mon père est mort. Elle ajouta, après une brève hésitation, comme si ce qu’elle venait de dire pouvait paraître inconvenant: — Ce n’était qu’une coïncidence. J’ai tenté de poursuivre la conversation. — Il me semble que j’ai connu un Bill Biloxi de Memphis. “That was his cousin. I knew his whole family history before he left. He gave me an aluminum putter that I u s e t o - d a y. ” —Era su primo. Me aprendí toda la historia de su familia antes de que se marchara. Me regaló un X palo de golf de aluminio que aún sigo usando. — C’était son cousin. Avant qu’il s’en aille, j’ai eu droit à une généalogie détaillée. Et il m’a offert un putter en aluminium, avec lequel je joue encore. The music had died down as the ceremony began and now a long cheer floated in at the window, followed by inter- Abajo había cesado la música al empezar la ceremonia y ahora subió hasta la ventana un prolongado vitoreo, seguido por gritos L’ o r c h e s t r e s ’ é t a i t t u pendant la cérémonie. Il y eut soudain de longues acclamations, suivies de « “Now see here, Tom,” said D a i s y, t u r n i n g a r o u n d f r o m the mirror, “if you’re going to make personal remarks I 5 won’t stay here a minute. Call up and order some ice for the mint julep.” X A s To m t o o k u p t h e r e 10 c e i v e r t h e c o m p r e s s e d h e a t exploded into sound and we were listening to the portentous chords of M e n d e l s s o h n ’s We d d i n g 15 M a r c h f r o m t h e b a l l r o o m b e l o w. portentous adj. 1 grandiloquent, overblown, pompous, pontifical, portentous puffed up with vanity; «a grandiloquent and boastful manner»; «overblown oratory»; «a pompous speech»; «pseudo-scientific gobbledygook and pontifical hooey»- Newsweek 2 fateful, “Imagine marrying anyforeboding(a), portentous of ominous significance 3 body in this heat!” cried Jorportentous, prodigious of momentous or ominous 20 dan dismally. significance; «such a portentous...monster raised all “Still—I was married in my curiosity»- Herman Melville; «a prodigious vision» the middle of June,” Daisy reportentous : boding evil, threatening, siniestro, de mal membered, “Louisville in agüero, ominoso, portentoso maravilloso, prodigioso Biloxi this imposter is taken up by Tom and used as a parallel for Gatsby. 50 putter type of golf club 55 143 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier mittent cries of “Yea—ea— ea!” and finally by a burst of jazz as the dancing began. intermitentes de «¡Sííí! » y, finalmente, por una explosión de jazz al empezar el baile. Hurrahs » frénétiques, et des premières mesures de jazz qui ouvraient le bal. “ We ’ r e g e t t i n g o l d , ” 5 s a i d D a i s y. “ I f w e w e r e young we’d rise and dance.” —Nos estamos haciendo viejos —dijo Daisy—. Si fuésemos jóvenes nos levantaríamos y bailaríamos. — Nous nous faisons vieux, soupira Daisy. Si nous étions encore jeunes, nous nous lèverions pour danser. [146] “Remember Biloxi,” Jor10 dan warned her. “Where’d you know him, Tom?” —Acuérdate de Biloxi —le advirtió Jordan—. ¿Dónde le conociste, Tom? “Biloxi?” He concentrated with an effort. “I didn’t know 15 h i m . H e w a s a f r i e n d o f Daisy’s.” —¿Biloxi? —se concentró haciendo un es fuerzo—. Yo n o l e c o n o c í a . E r a a m i g o d e D a i s y. — Souviens-toi de ce qui est arrivé à Biloxi, dit Jordan. Et, à Tom: — Comment l’avez-vous connu ? — Biloxi ? Il fit un effort pour se souvenir. — Je ne le connaissais pas. C’était un ami de Daisy. “He was not,” she denied. “I’d never seen him before. He came 20 down in the private car.” —No es cierto —protestó mi prima—. No le había visto nunca. Vino a la boda en un coche particular. — Pas du tout, protesta-t-elle. Je ne l’avais jamais vu. Il est arrivé dans l’un des wagons réservés. “ We l l , h e s a i d h e k n e w you. He said he was raised in Louisville. Asa Bird brought 25 him around at the last minute and asked if we had room for him.” —Bueno, pues dijo que te conocía. Dijo que [155] se había criado en Louisville. Asa Bird apareció en el último minuto y preguntó si teníamos sitio para él. — Peut-être, mais il a prétendu qu’il te connaissait. Qu’il t’avait connue à Louisville. Assa Bird nous l’a confié à la dernière minute en nous demandant si nous avions une place pour lui. Jordan sonrió. Jordan smiled. Jordan souriait. 30 bumming i.e. cadging ( cadge v. 1tr. get or seek by begging) , getting home free. “He was probably bumming his way home. He told me he was president of your class at Yale.” —Probablemente estaba volviendo a casa de gorra. A mí me dijo que era presidente de vuestro curso en Yale. — Il essayait sans doute de voyager gratis. Il m’a dit à moi qu’il avait été votre délégué de classe à Yale. Tom and I looked at each other blankly. To m y y o n o s m i r a m o s desconcertados. Nous nous sommes regardés, Tom et moi, stupéfaits. 35 ____________ “Biloxi?” —¿Biloxi? — Biloxi ? 40 “First place, we didn’t have any president—” —En primer lugar, no teníamos presidente... — De toute façon, nous n’avions pas de délégué de classe. Gatsby’s foot beat a short, 45 restless tattoo and Tom eyed him suddenly. El pie de Gatsby tamborileó unos instantes, intranquilo, y Tom se le quedó mirando de repente. Gatsby frappait nerveusement du pied, comme pour attirer l’attention, et Tom se tourna vers lui. “By the way, Mr. Gatsby, I understand you’re an Oxford 50 man.” —Por cierto, Mr. Gatsby, tengo entendido que se graduó usted en Oxford. — A propos, Mr Gatsby, j’ai cru comprendre que vous étiez un ancien d’Oxford. “Not exactly.” —No exactamente. “Oh, yes, I understand you 55 went to Oxford.” —Sí, sí; tengo entendido que fue a Oxford. — Pas tout à fait. — J’ai cru comprendre, en tout cas, que vous étiez allé à Oxford. “Yes—I went there.” —Sí..., fui allí. — J’y suis allé. C’est exact. A pause. Then Tom’s voice, Una pausa. Luego la voz incré- Un silence, puis Tom ironique, 144 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier incredulous and insulting: dula e insultante de Tom: insultant “You must have gone there about the time Biloxi went to New Haven.” —Sin duda en la misma época en que Biloxi fue a Yale. — A la même époque, sans doute, où Biloxi était à Yale. 5 Another pause. A waiter knocked and came in with crushed mint and ice but, the silence was unbroken by his “thank you” and the soft clos10 ing of the door. This tremendous detail was to be cleared up at last. Otra pausa. Un camarero llamó a la puerta y entró con menta machacada y trozos de hielo, pero ni su «gracias» ni el suave ruido de la puerta al cerrarse consiguieron romper el silencio. Aquel importante episodio de la vida de Gatsby iba por fin a aclararse. Nouveau silence. On frappa à la porte. Un valet de chambre entra, avec des feuilles de menthe flétries et de la glace pilée, mais ni son « Merci » murmuré, ni le bruit étouffé de la porte qui se refermait, ne réussirent à rompre le silence. Ce point capital allait être enfin éclairci. “I told you I went there,” 15 said Gatsby. —Ya le he dicho que fui allí — repitió Gatsby. — J’y suis allé. Je vous l’ai dit. [147] “I heard you, but I’d like to know when.” —Le he oído, pero me gustaría saber cuándo. — J’ai bien entendu. J’aimerais savoir à quelle époque ? “It was in nineteen-nineteen, I only stayed five months. That’s why I can’t really call myself an Oxford man.” —En mil novecientos diecinueve. Sólo estuve cinco meses. Y nunca llegué a graduarme. — En 1919. Je n’y suis resté que cinq mois. Je ne peux donc pas dire que je suis un ancien d’Oxford. To m g l a n c e d a r o u n d t o 25 see if we mirrored his unbelief. But we were all looking a t G a t s b y. Tom miró a su alrededor para ver si los demás reflejábamos su misma incredulidad. Pero todos mirábamos a Gatsby. Tom se tourna vers nous, pour savoir si nous partagions son incrédulité, mais nous regardions tous Gatsby. “It was an opportunity they 30 gave to some of the officers after the Armistice,” he continued. “We could go to any of the universities in England or France.” 35 I wanted to get up and slap him on the back. I had one of those renewals of complete faith in him that I’d experi40 enced before. —Fue una oportunidad que dieron a algunos de los oficiales americanos después del Armisticio —continuó—. [156] Podíamos ir a cualquiera de las universidades de Inglaterra o de Francia. — Une occasion qui s’est présentée après l’armistice. Un certain nombre d’officiers ont eu le droit de s’inscrire à l’université de leur choix, en France ou en Angleterre. Sentí deseos de levantarme y darle palmadas en la espalda. Acababa de tener otra de las totales confirmaciones de mi fe en él que ya había experimentado anteriormente. J’ai eu envie de le rejoindre et de lui donner une tape amicale sur l’épaule. Je retrouvais cette absolue confiance en lui que j’avais déjà éprouvée. Daisy rose, smiling faintly, and went to the table. Daisy se puso en pie sonriendo débilmente y se acercó a la mesa. Daisy se leva, avec une ombre de sourire, et s’approcha de la table. “Open the whiskey, Tom,” she ordered, “and I’ll make you a mint julep. Then you won’t seem so stupid to yourself. . . . look at the mint!” —Abre el whisky, Tom — ordenó—, y te haré un julepe de menta. Luego va no te resultarás tan estúpido a ti mismo... ¡Mira la menta! — Débouche ce whisky, Tom. Je vais te préparer un mint julep. Tu te sentiras peut-être un peu moins ridicule après ça. Oh! ces feuilles de menthe, dans quel état... “Wait a minute,” snapped To m , “ I w a n t t o a s k M r. Gatsby one more question.” —Espera un instante —cortó Tom—. Quiero hacerle una pregunta más a Mr. Gatsby. — Une seconde ! aboya Tom. J’ai encore une question à poser à Mr Gatsby. “Go on,” Gatsby said politely. —Como guste —dijo Gatsby cortésmente. — Faites, dit Gatsby, très courtois. “What kind of a row are you trying to cause in my —¿Quiere explicarme qué tipo de problema está tratando de crear — Quel genre de grabuge cherchez-vous à provoquer 20 45 50 55 145 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier house anyhow?” en mi casa? chez moi ? They were out in the open at last and Gatsby was content. Por fin se hablaba a cara descubierta y Gatsby se alegró. Ils se trouvaient enfin à découvert et Gatsby en était heureux. “He isn’t causing a row.” Daisy looked desperately from one to the other. “You’re causing a row. Please have a little self-control.” —No está causando ningún problema —Daisy paseó los ojos, desesperada, del uno al otro—. Eres tú el que lo está causando. Haz el favor de controlarte un poco. — Il ne veut rien provoquer du tout! Daisy les regardait l’un et l’autre, effrayée. — C’est toi qui le provoques. Garde ton sangfroid. “Self-control!” Repeated To m i n c r e d u l o u s l y. “ I s u p pose the latest thing is to sit b a c k a n d l e t M r. N o b o d y 15 from Nowhere make love to your wife. Well, if that’s the idea you can count me out. . . . nowadays people begin by sneering at family life and sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 comentario despectivo B poner family institutions, and next 20 cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse they’ll throw everything overboard and have intermarriage between black and white.” 25 Flushed with his impassioned gibberish, he saw himself standing alone on the last barrier of civilization. 30 “ We ’ r e a l l w h i t e h e r e , ” murmured Jordan. —¡Controlarme! —repitió Tom con incredulidad—. Supongo que la última moda es quedarse sentado y permitir que un don Nadie de no se sabe dónde haga el amor a tu mujer. Pues si es ésa la idea, no cuentes conmigo... Ahora todo el mundo empieza por despreciar la vida de familia y las instituciones familiares, y acto seguido lo tiran todo por la borda y acaban permitiendo que los negros se casen con los blancos. — Mon sang-froid! répéta Tom avec stupeur. Si je comprends bien, pour être à la mode, il faudrait que je reste assis et que je laisse Monsieur-n’importe-qui, venu de N’importe-où, faire l’amour à ma femme ! Si vous avez ça en tête, ne comptez pas sur moi. Aujourd’hui, on bafoue ouvertement la vie de famille et les institutions qui la protègent. Demain, on jettera tout par-dessus bord, et on verra des mariages entre Blancs et Noirs. [148] Animado por sus apasionadas incoherencias, se veía resistiendo él solo en la última barrera de la civilización. Enivré par son propre réquisitoire, il se voyait comme l’ultime combattant dressé sur l’ultime rempart de notre civilisation. —Aquí todos somos blancos — murmuró Jordan. Nous sommes tous blancs ici, murmura Jordan. “I know I’m not very popu35 lar. I don’t give big parties. I suppose you’ve got to make your house into a pigsty in order to have any friends—in the modern world.” 40 Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth. The tran s i t i o n 45 f r o m l i b e r t i n e t o p r i g was so complete. [157] —Sé que no soy una persona muy conocida. No doy grandes fiestas. Supongo que es preciso convertir la propia casa en una pocilga para tener amigos..., en el mundo moderno. — Je suis vieux jeu, et je le sais. Je ne donne pas de grandes soirées. Pour se faire des amis aujourd’hui, j’imagine qu’il faut transformer sa propre maison en cloaque! A pesar de mi indignación, compartida por los demás, sentía grandes tentaciones de echarme a reír cada vez que Tom abría la boca. El cambio de libertino a puritano era demasiado perfecto. Aussi irrité que je puisse l’être — et nous l’étions tous — j’avais du mal à m’empêcher de rire chaque fois qu’il ouvrait la bouche. Le parfait libertin se changeait soudain en dévot. “I’ve got something to tell you, old sport—” began 50 Gatsby. But Daisy guessed at his intention. —Pues yo tengo algo que decirle, muchacho... —com e n t ó G a t s b y. P e r o D a i s y adivinó sus intenciones. — J’ai quelque chose d’important à vous dire, vieux frère, commença Gatsby. Mais Daisy, éperdue, lui coupa la parole. “Please don’t!” she interrupted helplessly. “Please let’s 55 all go home. Why don’t we all go home?” —¡No, por favor! —le interrumpió con aire desamparado—. Por favor, vámonos todos a casa. ¿Por qué no nos vamos todas a casa? — Non, par pitié, ne dites rien. Rentrons à la maison. Rentrons tous à la maison. Vous voulez bien ? “That’s a good idea.” I got up. “Come on, Tom. Nobody —Esa es una buena idea —me puse en pie—. Vamos, Tom. Nadie Je me suis levé. — Excellente idée. Viens, Tom. 5 10 transition...to prig Tom has a mistress but is indignant that Daisy has a lover. prig pedante, mojigato, gazmoño, a self-righteously correct or moralistic person, puritano bluestocking or bas bleu n. usu. derog. an intellectual or literary woman. pedantes, prig 146 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz wants a drink.” tiene ganas de echar un trago. Plus personne n’a envie de boire. “I want to know what Mr. Gatsby has to tell me.” —Quiero saber lo que Mr. Gatsby tiene que decirme. — Moi, j’ai envie de savoir ce que Mr Gatsby a de si important à me dire. “ Yo u r w i f e d o e s n ’t l o v e you,” said Gatsby. “She’s never loved you. She loves me.” —Su mujer no le quiere — dijo Gatsby—. Nunca le ha querido. Me quiere a mí. — Votre femme ne vous aime pas. Elle ne vous a jamais aimé. Elle m’aime. “You must be crazy!” ex10 claimed Tom automatically. —¡Usted está loco! —exclamó Tom maquinalmente. — Vous êtes complètement fou, répondit Tom, machinalement. Gatsby sprang to his feet, Gatsby se puso en pie de un salto, lleno de animación. Mais Gatsby s’était levé, dans un grand élan passionné. poor and she was tired of waiting for me. It was a terrible 20 mistake, but in her heart she never loved any one except me!” —Nunca le ha querido, ¿se entera? —exclamó—. Sólo se casó con usted porque yo era pobre y estaba cansada de esperarme. Fue una terrible equivocación, pero en realidad, ¡nunca ha querido a nadie más que a mí! — Elle ne vous a jamais aimé, vous m’entendez ? Elle vous a épousé parce que je n’avais pas d’argent et qu’elle ne pouvait plus attendre. C’est une erreur, une terrible erreur, mais dans son coeur elle n’a jamais aimé que moi. At this point Jordan and I 25 t r i e d t o g o , b u t To m a n d Gatsby insisted with competitive firmness that we remain— as though neither of them had anything to conceal a n d i t 30 w o u l d b e a p r i v i l e g e t o partake vicariously of their emotions. Al llegar a este punto Jordan y yo tratamos de irnos, pero Tom y Gatsby compitieron en firmeza al insistir en que nos quedáramos, como si ninguno de los dos tuviera nada que ocultar y fuese un privilegio participar vicariamente en sus emociones. Nous avons alors voulu disparaître, Jordan et moi, mais Tom et Gatsby ont insisté, l’un et l’autre, avec la dernière énergie, pour que nous restions — comme s’ils n’avaient rien à cacher, e t qu’éprouver leurs [149] émotions, par personnes interposées, était un immense privilège. “Sit down, Daisy,” Tom’s 35 voice groped unsuccessfully for the paternal note. “What’s been going on? I want to hear all about it.” —Siéntate, Daisy. —La voz de Tom intentó, aunque sin éxito, dar un tono paternal a sus [158] palabras—. ¿Qué es lo que ha pasado? Quiero saberlo todo. — Daisy, dit Tom. Assieds-toi. Il tentait sans y parvenir de prendre une voix paternelle. — Que s’est-il passé ? Je veux tout savoir. 40 “ I t o l d y o u w h a t ’s b e e n going on,” said Gatsby. “Going on for five years—and you didn’t know.” Ya le he dicho lo que ha pasado —dijo Gatsby—. Durante cinco años..., y usted no lo sabía. — Je viens de vous dire ce qui s’était passé, répondit Gatsby. Ce qui se passe depuis cinq ans. A votre insu. 45 To m t u r n e d sharply. Daisy Tom se volvió bruscamente hacia Daisy. To m s e t o u r n a D a i s y ________. “You’ve been seeing this fellow for five years?” —¿Llevas cinco años viendo a este individuo? — Tu as vu cet individu pendant cinq ans ? “Not seeing,” said Gatsby. “No, we couldn’t meet. But both of us loved each other all that time, old sport, and you 55 didn’t know. I used to laugh sometimes”—but there was no laughter in his eyes—” to think that you didn’t know.” —Viendo, no —dijo Gatsby— . No; no nos era posible estar juntos. Pero los dos nos queríamos durante todo ese tiempo, y usted no lo sabía, muchacho. _______ __ ______________ ________ _ ___ _____________________ ___ _ _____________________ — Non, elle ne m’a pas vu. C’était impossible de nous rencontrer. Mais nous nous sommes aimés tout ce temps-là, cher vieux, et vous n’en saviez rien. Il m’arrivait de rire parfois (il n’y avait pourtant aucune trace de gaieté dans ses yeux) en pensant que vous n’en saviez rien. 5 vivid puede traducirse por vivid with excitement. vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso 15 “She never loved you, do [recuerdo], brillante [color] o por vívido si tiene sentido poético de you hear?” he cried. “She only vivaz, eficaz, vigoroso, de ingemarried you because I was nio agudo Flower shop is back in business, providing a vivid contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo un contraste gráfico frente a la destrucción. / This Picasso’s painting has vivid colors. = Este cuadro de Picaso tiene colores intensos . / I remember vividly the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos de viento. / The house was painted a vivid green. = La casa estaba pintada de un verde brillante. partake vicariously to be involved at second hand;; sentir la emoción ajena como si fuera la de uno mismo. tr. de J. Tournier to X vers 50 X 147 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “Oh—that’s all.” To m t a p p e d h i s t h i c k fingers together like a clergyman and leaned b a c k i n h i s c h a i r. —Ah, bueno..., eso es todo — Tom golpeteó unas con otras las puntas de sus gruesos dedos a la manera de los clérigos y se recostó en el asiento. — Oh!..., murmura Tom. C’est tout ? II se renversa sur sa chaise, posa ses larges mains l’une contre l’autre, comme un clergyman, se tapota le bout des doigts. “ Yo u ’ r e c r a z y ! ” h e e x p l o d e d . “ I c a n ’t s p e a k a b o u t what happened five years a go, be c a use I didn’ t know 10 D a i s y t h e n — a n d I ’ l l b e damned if I see how you got within a mile of her unless you brought the groceries to t h e b a c k d o o r. B u t a l l t h e 15 r e s t o f t h a t ’s a G o d d a m n e d lie. Daisy loved me when she married me and she loves me n o w. ” —¡Está usted loco! —explotó al cabo de un momento—. No puedo hablar sobre lo que sucedió hace cinco años porque no conocía a Daisy entonces..., pero que me ahorquen si entiendo cómo llegó usted a menos de un quilómetro de ella si no es porque traía el pedido de la tienda por la puerta de servicio. Pero todo lo demás es una mentira como una casa. Daisy me quería cuando se casó conmigo y me sigue queriendo ahora. — Vous êtes complètement fou. Ce qui s’est passé il y a cinq ans ne me regarde pas. Je ne connaissais pas Daisy à l’époque. Et depuis, vous n’avez pas pu l’approcher de près, j’en donne ma tête à couper, à moins de déposer vous-même nos commandes d’épicerie devant la porte de service. Tout le reste est faux. Un sacré tissu de Bon Dieu de mensonges. Daisy m’aimait quand elle m’a épousé. Elle m’aime toujours. 20 “No,” said Gatsby, shaking his head. —No —dijo Gatsby, moviendo la cabeza. “She does, though. The trouble is that sometimes 25 s h e g e t s f o o l i s h i d e a s i n h e r head and doesn’t know w h a t s h e ’s d o i n g . ” H e no d d e d s a g e l y. “ A n d w h a t ’s more, I love Daisy too. 30 O n c e i n a w h i l e I g o o f f o n a spree and make a fool of myself, but I always come back, and in my heart I love her all the time.” 35 “ Yo u ’ r e r e v o l t i n g , ” s a i d D a i s y. S h e t u r n e d t o m e , and her voice, dropping an o c t a v e l o w e r, f i l l e d t h e 40 r o o m w i t h t h r i l l i n g s c o r n : “Do you know why we left Chicago? I’m surprised that they didn’t treat you to the story of that little 45 s p r e e . ” —Sí que me quiere. El problema es que a veces se le meten unas ideas muy estúpidas en la cabeza y no sabe lo que está haciendo —asintió con la cabeza juiciosamente—. Y lo que es más, también yo quiero a Daisy. De vez en cuando echo una cana al aire y hago el imbécil, pero siempre acabo por volver, y en el fondo de mi corazón la quiero a ella todo el tiempo. — Je vous dis qu’elle m’aime. Mais il lui prend, de temps en temps, de petites lubies, et elle ne sait plus ce qu’elle fait. II hocha le menton comme un vieux sage. — Moi aussi, qui plus est, j’aime Daisy. Il m’arrive de faire un peu la bringue et de me conduire comme un imbécile, mais je lui reviens toujours et dans mon coeur je ne cesse jamais de l’aimer. [150] —Eres repugnante —dijo Daisy. Se volvió hacia mí, y su voz, bajando toda una octava, llenó la habitación de apasionado desprecio—: ¿Sabes por qué nos fuimos de Chicago? Me sorprende mucho que [159] no te obsequiaran con la historia de aquella pequeña escapada. — Tu es révoltant, dit Daisy. Elle se tourna vers moi. — Sais-tu pourquoi nous avons été obligés de quitter Chicago ? Sa voix était descendue d’une octave, et remplissait la pièce d’un mépris pathétique. — Je m’étonne que personne ne t’ait raconté la véritable histoire de cette « bringue » dont il parle. Gatsby walked over and stood beside her. Gatsby avanzó hasta situarse a su lado. D’un mouvement rapide, Gatsby se plaça derrière elle. “ D a i s y, t h a t ’s a l l o v e r now,” he said earnestly. “It doesn’t matter any more. Just tell him the truth—that you never loved him—and it’s all 55 wiped out forever.” —Daisy, todo eso ha terminado —dijo con gran convicción—. Ya no tiene la menor importancia. Dile la verdad..., que nunca le has querido..., y todo quedará borrado para siempre. — C’est le passé, Daisy. Ça n’a plus d’importance. Dites-lui simplement la vérité, que vous ne l’avez jamais aimé, et tout sera terminé à jamais. She looked at him blindly. “Why—how could I love him—possibly?” Ella le miró sin verle. —¿Cómo podría haberle querido? Elle le regarda, l’air absent. — Comment ça... L’aimer.? Comment pourrais-je ? his thick fingers together like a clergyman Appropriate image, in view of the fact that Tom is now ‘safeguarding’ morals. 5 50 148 Gatsby secoua la tête. — Non. notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz “You never loved him.” —Nunca le has querido. tr. de J. Tournier — Vous ne l’avez jamais aimé. She hesitated. Her eyes fell on Jordan and me with a sort of 5 appeal, as though she realized at last what she was doing—and as though she had never, all along, intended doing anything at all. But it was done now. It 10 was too late. Daisy vaciló. Nos miró a Jordan y a mi con una especie de súplica, como si finalmente se diera cuenta de lo que estaba haciendo, y como si nunca, durante todo el tiempo, hubiese querido hacer nada en absoluto. Pero ya estaba todo hecho. Era demasiado tarde. Elle hésita. Ses yeux se posèrent sur Jordan et sur moi comme si elle cherchait de l’aide en comprenant soudain ce qu’elle était en train de faire et comme si, depuis le début, elle n’avait jamais eu l’intention de faire quoi que ce soit. Mais c’était fait. C’était trop tard. “I never loved him,” she said, with perceptible reluctance. —Nunca le quise —dijo con visible dificultad. — Je ne l’ai jamais aimé, finitelle par dire, presque malgré elle. “Not at Kapiolani?” demanded Tom suddenly. —¿Ni siquiera en Kapiolani? —preguntó Tom de repente. Tom lui demanda brusquement — Pas même à Kapiolani ? 15 “No.” —Tampoco. — Non. 20 From the ballroom beneath, muffled and suffocating chords were drifting up on hot waves of air. Desde el salón de baile subían hasta nosotros sofocantes acordes en sordina junto con bocanadas de aire caliente. Des accords assourdis, étouffés, montaient par moments de la salle de bal, à travers la fournaise. 25 “Not that day I carried you down from the Punch Bowl to keep your shoes dry?” There was a husky tenderness in his tone. . . . “Daisy?” —¿Ni aquel día que te llevé en brazos desde el Punch Bowl para que no te mojaras los pies? —había una ronca ternura en su tono de voz— . ... ¿Daisy? “Please don’t.” Her voice was cold, but the rancor was gone from it. She looked at G a t s b y. “ T h e r e , J a y, ” s h e 35 said—but her hand as she tried to light a cigarette was trembling. Suddenly she threw the cigarette and the burning match on the carpet. 40 “Oh, you want too much!” she cried to Gatsby. “I love you now—isn’t that enough? I can’t help what’s past.” She 45 began to sob helplessly. “I did love him once—but I loved you too.” —No sigas, por favor — su voz era fría, pero había desaparecido el rencor. Miró a G a t s b y — . Ya e s t á , J a y — dijo, pero le temblaba la mano al tratar de encender el cigarrillo. De repente tiró el pitillo y la cerilla encendida sobre la alfombra. — Pas même le jour où je t’ai prise dans mes bras, en descendant du Punch Bowl, pour t’éviter de mouiller tes chaussures ? Il avait comme une tendresse enrouée dans la voix. — Daisy ? — Je t’en prie. Elle répondait sur un ton glacial, mais toute son amertume semblait effacée. Elle regarda Gatsby. — Voilà, Jay. Elle tenta d’allumer une cigarette. Sa main tremblait. [151] Brusquement, elle jeta la cigarette et l’allumette encore enflammée sur le tapis. —¡Pides demasiado! —le gritó a Gatsby—. Ahora te quiero a ti..., ¿no te basta? No puedo cambiar el pasado —empezó a sollozar desconsolademente—. [160] Le quise en otro tiempo, pero también te quería a ti. — Oh! s’écria-t-elle. Vous m’en demandez trop. C’est vous que j’aime maintenant. Ça ne vous suffit pas ? Le passé existe. Je n’y peux rien. Désemparée, elle se mit à pleurer. — J’ai aimé Tom. Mais je vous aimais aussi. Gatsby’s eyes opened and 50 closed. Gatsby cerró los ojos y volvió a abrirlos. Gatsby écarquilla les yeux, les referma. “You loved me t o o? ” h e repeated. —¿También me querías a mí? —repitió. — Vo u s m ’ a i m i e z a u s s i ? “ E v e n t h a t ’s a l i e , ” s a i d To m s a v a g e l y. “ S h e d i d n ’t know you were alive. Why—there’re things between Daisy and me that —Hasta eso es mentira —dijo Tom brutalmente—. Ni siquiera sabía que estaba usted vivo. Cómo quiere que se lo diga..., hay cosas entre Daisy y yo que usted no sabrá — Elle ment, là encore ! dit Tom avec férocité. Elle ne savait même pas si vous étiez vivant. Il s’est passé beaucoup de choses, entre Daisy et moi, des choses que 30 55 149 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier y o u ’ l l n e v e r k n o w, t h i n g s that neither of us can ever forget.” nunca, cosas que ninguno de los dos podremos olvidar por muchos años que pasen. vous ignorerez toujours, des choses que nous n’oublierons jamais l’un et l’autre. The words seemed to 5 bite physically into G a t s b y. Aquellas palabras parecieron tener en Gatsby el efecto de un mordisco. Chaque mot atteignait Gatsby comme une morsure. “I want to speak to Daisy alone,” he insisted. “She’s all 10 excited now—” —Quiero hablar con Daisy a solas —insistió—. Ahora está muy nerviosa... — Laissez-moi lui parler en tête à tête. Elle est trop bouleversée... “Even alone I can’t say I never loved Tom,” she admitted in a pitiful voice. “It 15 wouldn’t be true.” —A solas tampoco podré decir que nunca he querido a Tom —reconoció ella con voz lastimera—. No sería verdad. — Même en tête à tête, je ne pourrai pas dire que je n’ai pas aimé Tom, avoua-t-elle, d’une voix désespérée. Ce serait faux. “Of course it wouldn’t,” agreed Tom. —Claro que no sería verdad — corroboró Tom. — Absolument faux, reconnut Tom. 20 Daisy se volvió hacia su marido. She turned to her husband. Elle se tourna vers lui. —Como si a ti te importa- — Comme si ça comptait pour “As if it mattered to you,” she said. ra. toi! 25 “Of course it matters. I’m going to take better care of you from now on.” —Por supuesto que me importa. Y de ahora en adelante voy a cuidar mucho mejor de ti. — Ça compte. Bien sûr que ça compte. Tu vas voir. A partir de maintenant, je vais prendre le plus grand soin de toi. 30 “You don’t understand,” said Gatsby, with a touch of panic. “You’re not going to take care of her any more.” —No ha entendido usted nada —dijo Gatsby, que empezaba a sentirse invadido por el pánico—. Ya no cuidará más de ella. Gatsby sembla perdre pied. — Vous n’avez pas compris. Vous ne prendrez plus jamais soin d’elle. 35 “I’m not?” Tom opened his eyes wide and laughed. He could afford to control himself now. “Why’s that?” —¿No? —Tom abrió mucho los ojos y se echó a reír. Ahora podía permitirse el lujo de no perder el control—. ¿Y eso por qué? — Ah! non ? Tom se mit à rire. Il avait retrouvé tout son aplomb. — Et pourquoi ça ? 40 “Daisy’s leaving you.” —Porque Daisy le va a abandonar. — Daisy vous quitte. “Nonsense.” —Tonterías. — Absurde. “I am, though,” she said 45 with a visible effort. —Pues lo voy a hacer —dijo ella haciendo un gran esfuerzo. — C’est pourtant vrai, dit-elle avec difficulté. “ S h e ’s n o t l e a v i n g m e ! ” To m ’s w o r d s s u d d e n l y l e a n e d d o w n o v e r G a t s b y. 50 “ C e r t a i n l y n o t f o r a c o m mon swindler who’d have to steal the ring he put on h e r f i n g e r. ” —¡No me abandonarás! —las palabras de Tom cayeron de repente sobre Gatsby—. Y, desde luego, no por un vulgar estafador que tendría que robar el anillo que le pusiera en el dedo. — Elle ne me quitte pas. Et soudain, il écrasa Gatsby de son mépris. — Sûrement pas pour un vulgaire petit escroc, [152] qui ne pourra lui passer une bague au doigt qu’en la volant. 55 “I won’t stand this!” c r i e d D a i s y. “ O h , p l e a s e l e t ’s g e t o u t . ” [161] —¡No estoy dispuesta a soportar esto! —gritó Daisy—. Vayámonos, por favor. — Assez ! Assez ! cria D a i s y. A l l o n s - n o u s - e n ! J e t’en prie allons-nous-en! “Who are you, anyhow?” —Porque, vamos a ver, ¿quién 150 Mais Tom était lancé. notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier broke out Tom. “You’re one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfshiem—that much I happen to know. I’ve made a little investigation into 5 your affairs—and I’ll carry it further to-morrow.” es usted si puede saberse? —volvió Tom a la carga—. Es uno de esos tipos que andan por ahí con Meyer Wolfsheim..., eso por lo menos sí que lo sé. He investigado un poquito en sus asuntos..., y mañana iré más a fondo. — Qui êtes-vous, en réalité ? Un des hommes de paille qui gravitent autour de Meyer Wolfshiem. Voilà ce que j’ai découvert. J’ai mené une petite enquête concernant vos affaires. Je compte la poursuivre dès demain. “ Yo u c a n s u i t y o u r s e l f about that, old sport.” said 10 Gatsby steadily. —Puede usted hacer lo que guste, muchacho —dijo Gatsby sin perder la calma. — A votre aise, cher v i e u x ! r é p o n d i t G a t s b y, très calme. “I found out what your ‘drug-stores ’ were.” He turned to us and spoke rapidly. 15 “ H e a n d t h i s Wo l f s h i e m bought up a lot of side-street drug-stores here and in Chiover the counter instantly transacted, not cago and sold gr a i n a l c o h o l sold on the floor of a stock exchange, in an underhand way, bajo cuerda, sin o v e r t h e c o u n t e r . That’s prescipción médica, amano over the counter by ordinary retail purchase. under the counter (esp. of the sale of scarce 20 one of his little stunts. I picked goods) surreptitiously, esp. illegally. him for a bootlegger the first lurch 1 A ) noun sacudida f; tumbo time I saw him, and I wasn’t m (nautical) bandazo m to give far wrong.” a lurch dar una sacudida or un —Me enteré de qué eran sus drugstores —se volvió hacia nosotros y habló muy de prisa—. Gatsby y ese tal Wolfsheim compraron no sé cuantos drug-stores de mala muerte aquí y en Chicago y vendían alcohol etílico como cualquiera de esas medicinas que no necesitan receta. Ese es uno de sus pequeños trucos. Me pareció un contrabandista de bebidas la primera vez que lo vi, y no andaba muy descaminado. — Je sais où se trouvent vos fameuses « pharmacies ». Il se tourna vers nous, expliqua très vite — Ce Wolfshiem et lui ont acheté une chaîne de petites pharmacies de quartier, ici et à Chicago, et ils vendent de l’alcool sous le comptoir. Un de leurs trafics parmi d’autres. Le premier jour où je l’ai vu, j’ai tout de suite pensé qu’il était bootlegger. Mon instinct ne m’a pas t r ompé. —¿Qué tiene de extraordinario? —dijo Gatsby cortésmente—. Creo que a su amigo Walter Chase el orgullo no le impidió asociarse con nosotros. — Et alors ? demanda Gatsby, toujours aussi calme. Votre ami Walter Chase n’a pas eu honte de s’en mêler, il me semble. —Y usted lo dejó en la estacada, ¿no es cierto? Dejó que pasara un mes en la cárcel en Nueva Jersey. ¡Dios! Tendría que oír a Walter hablar de usted. — Et vous l’avez laissé carrément tomber. Il a croupi un mois en prison, dans le New Jersey. J’aimerais que vous entendiez Walter parler de vous. “He came to us dead broke. He was very glad to pick up some money, old sport.” —Vino a nosotros sin un céntimo. No le pareció nada mal ganarse algún dinero, muchacho. — Quand il est venu nous voir, il était complètement fauché. Il a été très heureux de ramasser un peu d’argent, cher vieux. 40 “Don’ t you call me ‘old s p o r t ’ ! ” c r i e d To m . G a t s b y said nothing. “Walter could have you up on the betting l a w s t o o , b u t Wo l f s h i e m 45 scared him into shutting his mouth.” —¡No me llame muchacho! — gritó Tom. Gatsby no dijo nada—. Walter también podría haberle puesto en un aprieto con las leyes sobre apuestas, pero Wolfsheim le amenazó para que tuviera la boca bien cerrada. — Je vous interdis de m’appeler cher vieux. Gatsby ne répondit pas. — Walter aurait pu vous coincer sur la réglementation des jeux, mais Wolfshiem l’a tellement menacé qu’il a préféré ne rien dire. That unfamiliar yet recognizable look was back again in 50 Gatsby’s face. La expresión extraña y al mismo tiempo reconocible apareció de nuevo en el rostro de Gatsby. J’aperçus de nouveau sur le visage de Gatsby cette expression indéfinissable qu’il me semblait reconnaître. “That drug-store business was just small change,” cont i n u e d To m s l o w l y, “ b u t 55 you’ve got something on now that Walter ’s afraid to tell me about.” —Ese negocio de los drugstores era una cosa de poca monta —continuó Tom lentamente—, pero [162] ahora tiene usted algo entre manos de lo que Walter no se atreve a hablarme. — Cette histoire de « pharmacies » n’est rien, de la broutille, reprit Tom, et cette fois il pesait ses [153] mots. Mais vous êtes sur une autre affaire, dont Walter lui-même a eu peur de me parler. I g l a n c e d a t D a i s y, w h o Miré a Daisy, llena de terror, J’ai regardé Daisy, qui se tenait tumbo B) intransitive verb[person] tambalearse [vehicle] (continually) dar sacu- 25 “What about it?” said didas; dar tumbos (once) dar Gatsby politely. “I guess your una sacudida; dar un tumbo (nautical) dar un bandazo he friend Walter Chase wasn’t too lurched in/out entró/salió tamproud to come in on it.” baleándose the bus lurched forward el autobús avanzó dando tumbos/dando un tumbo 30 “And you left him in the lurch 2 leave somebody in the lurch, didn’t you? You let him go lurch dejar a alguien en la estacada to jail for a month over in New transitive senses 1 obsolete : STEAL 2 archaic : CHEAT Jersey. God! You ought to hear intransitive verb : to roll or tip Walter on the subject of you.” abruptly : PITCH; also : STAGGER 35 You’ve got something on reference to Gatsby’s criminal involvement in the bond fraud. 151 notes accusations ...not been made Gatsby has himself revealed that he is a criminal. and only the dead dream fought on The reality has killed it - the reality of Daisy’s love for Tom is the past, for Gatsby has insisted - and believed - that it always belonged to him. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier was staring terrified between Gatsby and her husband, and at Jordan, who had begun to balance an invisible but absorbing object on the tip of 5 her chin. Then I turned back to Gatsby—and was startled at his expression. He looked—and this is said in all contempt for the babbled 10 slander of his garden—as if he had “killed a man.” For a moment the set of his face could be described in just that fantastic way. 15 It passed, and he began to talk excitedly to Daisy, denying everything, defending his name against accusations that 20 had not been made. But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up, and only the dead dream fought 25 on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the 30 room. con la mirada perdida entre Gatsby y su marido, y luego a Jordan, que había empezado a mantener en equilibrio sobre la barbilla un objeto que requería toda su concentración aunque fuese invisible. Luego me volví hacia Gatsby, y su expresión me sobresaltó. Daba la impresión —y digo esto con el mayor desprecio imaginable por los parloteos calumniosos de su jardín— de haber «matado a un hombre». Por un instante la expresión de su cara podría describirse de esa manera tan fantástica. debout, affolée, entre Gatsby et son mari. Puis j’ai regardé Jordan, qui s’ingéniait à faire tenir en équilibre sur la pointe de son menton un objet invisible. Et j’ai regardé Gatsby. L’expression de son visage m’a impressionné. Elle m’a fait penser — et je l’avoue au mépris de toutes les rumeurs qui couraient ses jardins elle m’a fait penser à quelqu’un « qui a tué un homme ». Aussi incroyable qu’elle soit, c’est pour moi la seule façon de décrire l’expression qu’a gardée un instant son visage. La expresión desapareció, y Gatsby empezó a hablar acaloradamente con Daisy, negándolo todo, defendiendo su nombre contra acusaciones que nadie había hecho. Pero con cada palabra mi prima se iba ensimismando cada vez más, de manera que Gatsby terminó por renunciar. Solo el antiguo sueño siguió debatiéndose mientras pasaba la tarde, tratando de tocar lo que ya no era tangible, luchando tristemente, pero sin desesperar, por acercarse a aquella voz perdida al otro lado de la habitación. Elle s’est effacée, et il a parlé à Daisy. Il lui a parlé avec véhémence, niant-tout, défendant son honneur contre des accusations qui n’avaient pas été formulées. Mais, à chaque mot elle se repliait davantage, et il n’a plus rien dit, et pendant que l’après-midi touchait à sa fin, seul le rêve mort continua de se débattre, de chercher à rejoindre ce qui se trouvait désormais hors d’atteinte, luttant avec souffrance, avec acharnement, dans les moindres recoins de la pièce, pour retrouver la voix perdue. The voice begged again to go. La voz suplicó de nuevo que nos fuésemos. Voix qui implora de nouveau de partir. “Please, Tom! I can’t stand this any more.” —¡Tom, por favor! No lo soporto un momento más. — Tom, rentrons, je t’en supplie. C’est trop. Her frightened eyes told that whatever inten40 t i o n s , w h a t e v e r c o u r a g e , she had had, were definitely gone. Sus ojos asustados explicaban que fueran los que fuesen los propósitos y el valor que hubiera tenido antes, todo se había esfumado definitivamente. Quelles qu’aient été ses intentions, et quel qu’an été son courage, on lisait dans ses yeux terrifiés qu’il n’en restait rien. “You two start on home, 45 D a i s y, ” s a i d To m . “ I n M r. Gatsby’s car.” —Vosotros dos volved a casa, Daisy —dijo Tom—. En el coche de Mr. Gatsby. — Vous rentrez tous les deux, dit Tom. Dans la voiture de Mr Gatsby. She looked at Tom, alarmed now, but he insisted with mag50 nanimous scorn. Mi prima miró a su marido alarmada, pero él insistió con magnánimo desdén. Elle le regarda, et elle se sentit en danger, mais il la rassura avec un mépris triomphant. “Go on. He won’t annoy you. I think he realizes that his presumptuous little flirtation 55 is over.” —Id delante. No te molestará. Creo que se da cuenta de que su presuntuosa historieta de amor ha terminado. — Tu ne risques rien. Il te laissera tranquille. Il a compris que son prétentieux petit flirt était terminé. They were gone, without a word, snapped out, made accidental, isolated, [163] Desaparecieron sin decir una palabra, volatilizados, convertidos en algo fortuito, incluso pri- Ils ont disparu sans un mot, rejetés, négligeables, étrangers à tout, comme des 35 presumptuous ...flirtation Tom thinks Gatsby too inferior to have an affair with Daisy. 152 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier like ghosts, even from our pity. vados, como si fueran fantasmas de nuestra piedad. fantômes, même à notre pitié. After a moment Tom got up and began wrapping the un5 opened bottle of whiskey in the towel. Al cabo de un momento, Tom se levantó y empezó a envolver con la toalla la botella de whisky sin abrir. Tom a fini par se lever. Il a enveloppé dans la serviette la bouteille de whisky, qui n’avait pas été débouchée. [154] “Want any of this stuff ? Jordan? . . . Nick?” —¿Queréis un poco de esto? ¿Jordan?... ¿Nick? — Qui en veut ? Jordan ? Nick ? Like ghosts, even from our pity A poignant, final way of indicating the end of the romance. 10 15 Before me ... new decade The sudden sensitivity when age - a particular time of life - comes to us all, but it is heightened here by the ‘menacing road’ that leads to sudden death. Yo no contesté. Je n’ai pas répondu. Il a insisté. “Nick?” He asked again. —¿Nick? —me preguntó de nuevo. — Nick ? “What?” —¿Qué? — Oui ? “Want any?” —¿Quieres? — Tu en veux ? “No . . . I just re20 m e m b e r e d t h a t t o - d a y ’ s m y b i r t h d a y. ” —No... Acabo de recordar que hoy es mi cumpleaños. — Non... Je viens à l’instant de me souvenir que c’est aujourd’hui mon anniversaire. I w a s t h i r t y. B e f o r e m e stretched the portentous, 25 menacing road of a new decade. Cumplía los treinta. Ante mí se extendía la prodigiosa y amenazadora senda de una nueva década. Trente ans. La route menaçante, inquiétante, d’une nouvelle décennie, s’ouvrait devant moi. It was seven o’clock when we got into the coupé with him and started f o r L o n g I s l a n d . To m talked i n c e s s a n t l y, exulting and laughing, but his voice was as remote from Jordan and me as the foreign clamor on the sidewalk or the tumult of the elevated overhead. Human sympathy has its limits, and we were content to let all their tragic a rguments fade with the city lights behind. Thirty—the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single m e n t o k n o w, a t h i n n i n g brief-case of enthusiasm, t h i n n i n g h a i r. B u t t h e r e was Jordan beside me, w h o , u n l i k e D a i s y, w a s too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age. As we passed over the dark bridge her wan face fell l a z i l y a g a i n s t m y c o a t ’s shoulder and the formidable str o k e o f t h i r t y died away Eran las siete cuando subimos al cupé y nos pusimos en camino hacia Long Island. Tom hablaba sin cesar, lleno de alegría y riendo a cada momento, pero su voz nos resultaba tan remota a Jordan y a mí como el clamor de idiomas extranjeros en las aceras o el fragor del tren elevado sobre nuestras cabezas. La identificación con los problemas de los demás tiene sus límites, y preferíamos que todas sus trágicas discusiones se desvanecieran como las luces de la ciudad que íbamos dejando atrás. Treinta años: la promesa de una década de soledad, una lista cada vez más breve de solteros que frecuentar, un cargamento de entusiasmos cada vez más insignificante, unos cabellos cada vez menos espesos. Pero allí estaba Jordan a mi lado, que, a diferencia de Daisy, era demasiado sensata para trasladar de una época a otra sueños olvidados. Mientras cruzábamos el puente ya en penumbra, su rostro fatigado se apoyó perezosamente contra mi hombro y la formidable sacudida de [164] los treinta años se desvane- Il était sept heures quand nous sommes repartis pour Long Island, dans le coupé de To m . To m paraissait surexcité. Il parlait, il riait. Mais pour Jordan et moi c’était une voix aussi indifférente que le brouhaha qui montait des trottoirs, ou le grondement du métro aérien. La sympathie humaine a des limites, et nous nous sentions soulagés de laisser s’éteindre derrière nous, avec les lumières de la ville, l’éclat de leurs affrontements d r a m a t i q u e s . Tr e n t e a n s — promesse de dix années de solitude, d’une liste d’amis célibataires qui ri ira qu’en s’amincissant, d’une réserve d’énergie qui n’ira qu’en s’appauvrissant, de cheveux qui n’iront qu’en s’éclaircissant. Mais Jordan était à côté de moi. Contrairement à Daisy, elle était assez sage pour ne pas s’encombrer, d’âge en âge, de rêves oubliés. Quand la voiture s’est engagée sur le pont, son visage s’est posé contre mon épaule avec lassitude, et le contrecoup des trente 30 35 40 45 50 wan 1 (of a person’s complexion or appearance) pale; exhausted; worn. 2 (of a star etc. or its light) partly obscured; faint. 3 archaic (of night, water, etc.) dark, black. 4 languid (smile) Mortecino, marchito, I didn’t answer. 55 153 notes the reassuring...her hand Jordan, it must be said, has borrowed a little romance from Gatsby and Daisy, and gives every sign here of ‘fancying’ Nick, and with increased passion later. The young Greek, Michaelis Once again this signals the use of the flashback technique, here with more subtlety, since it is a flash forward technique too, to Myrtle’s death. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier with the reassuring pressure of her hand. ció ante la tranquilizadora presión de su mano. ans s’est apaisé sous la calme pression de sa main. So we drove on toward death through the cooling 5 twilight. Y así seguimos avanzando hacia la muerte a través del frescor del crepúsculo. Et dans le crépuscule qui nous apportait un peu de fraîcheur, nous avons roulé vers la mort. The young Greek, Michaelis, who ran the coffee joint beside the ashheaps was the principal witness at the inquest. He had slept through the heat until after five, when he strolled over to the garage, and found George Wilson sick in his office—really sick, pale as his own pale hair and s h a k i n g a l l o v e r. M i c h a e l i s advised him to go to bed, but Wilson refused, saying that he’d miss a lot of business if he did. While his neighbor was trying to persuade him a violent racket broke out overhead. Michaelis, el joven griego que regentaba el café junto a los montones de cenizas fue el testigo principal en la investigación. Había dormido durante las horas de más calor y cuando ya después de las cinco fue andando hasta el garaje, se encontró a George Wilson enfermo en su oficina: enfermo de verdad, tan pálido como sus pálidos cabellos y temblando como un azogado. Michaelis le aconsejó que se acostara, pero Wilson se negó, diciendo que dejaría de ganar un buen puñado de dólares si lo hacía. Mientras su vecino trataba de convencerle, estalló un gran alboroto en el piso de arriba. Michaelis, un jeune Grec qui tenait un caférestaurant, en bordure de la vallée de cendres, fut pour les enquêteurs le témoin principal. Vu la chaleur, il avait prolongé sa sieste jusqu’à cinq heures, puis il avait été faire un petit tour au garage, et il avait trouvé George Wilson malade dans son bureau — vraiment malade, aussi pâle que ses cheveux pâles [155] et claquant des dents. Michaelis lui avait conseillé de se mettre au lit, mais Wilson avait refusé, en disant qu’il risquait de perdre des clients. Pendant que Michaelis tentait de le convaincre, il avait entendu un grand remueménage au-dessus de sa tête. “I’ve got my wife locked in up there,” explained Wilson calmly. “She’s going to stay there till the 30 day after to-morrow, and then we’re going to move away.” — Te n g o e n c e r r a d a a m i mujer —explicó Wilson con mucha calma—. Se va a quedar ahí hasta pasado mañana, y luego nos marcharemos. — C’est ma femme, avait expliqué Wilson, sans s’émouvoir. Je l’ai enfermée là-haut. Elle ne bougera pas jusqu’à après-demain, et après-demain on s’en va. Michaelis was astonished; they had been neighbors for 35 f o u r y e a r s , a n d Wi l s o n h a d never seemed faintly capable of such a statement. Generally he was one of these worn-out men: when he 40 wasn’t working, he sat on a chair in the doorway and stared at the people and the cars that passed along the road. When any one spoke to 45 him he invariably laughed in an agreeable, colorless way. He was his wife’s man and not his own . El asombro de Michaelis fue grande; habían sido vecinos durante cuatro años, y nunca había considerado a Wilson ni remotamente capaz de hacer nada parecido. Habitualmente era uno de esos hombres que parecen siempre agotados: cuando no estaba trabajando, se sentaba junto a la puerta de la oficina y veía pasar a la gente y a los automóviles por la carretera. Cuando alguien le hablaba se echaba a reír con una risa agradable aunque un tanto incolora. No era dueño de sí mismo, sino que estaba siempre al servicio de su esposa. Michaelis avait trouvé ça surprenant. Ils étaient voisins depuis quatre ans, et jamais il n’aurait cru Wilson capable d’une chose pareille. C’était quelqu’un de plutôt apathique. Quand il ne travaillait pas, il tirait une chaise devant sa porte, et regardait passer les gens et les voitures sur la route. Si on lui parlait, il avait toujours un gentil petit rire anodin. Il était soumis à sa femme, sans aucune vie personnelle. 50 Como es lógico, Michaelis trató de averiguar lo que había sucedido, pero Wilson no dijo una palabra y además empezó a lanzar sobre su visitante extrañas miradas llenas de recelo y a preguntarle qué [165] había estado haciendo determinados días a determinadas horas. Cuando el griego empezaba ya a ponerse Michaelis avait donc essayé de savoir ce qui se passait, mais Wilson n’avait rien voulu dire. Par contre, il s’était mis à regarder Michaelis de façon bizarre, soupçonneuse, et lui avait demandé ce qu’il faisait, tel et tel jour, à telle et telle heure. Michaelis commençait à se sentir mal à l’aise, mais comme un 10 15 20 25 He was his wife’s man and not his own Poignant and ironic though this is, we remark the equally poignant comparison: in a sense Gatsby is Daisy’s man and not his own. So naturally Michaelis tried to find out what had happened, but Wilson wouldn’t say a word— instead he began to throw 55 c u r i o u s , s u s p i c i o u s g l a n c e s at his visitor and ask him what he’d been doing at certain times on certain days. Just as the latter was 154 notes tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier getting uneasy, some workmen came past the door bound for his restaurant, and Michaelis took the opportunity to get away, intending to come back later. 5 But he didn’t. He supposed he forgot to, that’s all. When he came outside again, a little after seven, he was reminded of the conversation because he 10 h e a r d M r s . Wi l s o n ’s v o i c e , loud and scolding, downstairs in the garage. nervioso, unos obreros pasaron junto al garaje en dirección a su restaurante, y Michaelis aprovechó la ocasión para marcharse, con la intención de volver después. Pero no lo hizo. Según él, la única razón fue el olvido. Cuando salió de nuevo, un poco después de las siete, recordó la conversación al escuchar la voz de Mrs. Wilson, que gritaba y regañaba a su marido en el piso bajo del garaje: groupe d’ouvriers se dirigeaient vers son restaurant, il en avait profité pour s’en aller, avec l’intention de revenir un peu plus tard. Il ne l’avait pas fait. Pourquoi ? Il avait oublié, voilà tout. Quand il était ressorti de chez lui, un peu après sept heures, il s’était brusquement souvenu de cette conversation, parce qu’il avait entendu la voix de Mrs Wilson, dans l’escalier du garage, une voix déchaînée, furibonde. “Beat me!” he heard her cry. 15 “Throw me down and beat me, you dirty little coward!” —¡Pégame! —la oyó exclamar—. ¡Tírame al suelo y pégame, cobarde asqueroso! — Bats-moi, vas-y, hurlaitelle. Oblige-moi à rentrer, et batsmoi, sale petit trouillard ! A moment later she rushed out into the dusk, 20 waving her hands and shouting—before he could move from his door the business was over. Un momento después, Myrtle salió corriendo a la penumbra exterior, agitando las manos y gritando; y antes de que Michaelis tuviera tiempo de moverse todo había terminado. Un peu plus tard, elle s’était mise à courir dans la poussière, en agitant les mains et en poussant des cris. Avant qu’il n’ait eu le temps de franchir sa porte, c’était fini. 25 The “death car” as the newspapers called it, didn’t stop; it came out of the gathering darkness, wavered tragically for a moment, and then WAVER 1 : to vacillate irresolutely 30 disappeared around the next between choices : fluctuate in bend. Michaelis wasn’t even opinion, allegiance, or direction 2 a : to weave or sway unsteadily sure of its color—he told the to and fro : REEL, TOTTER b : QUIVER, FLICKER <wavering first policeman that it was flames> c : to hesitate as if about light green. The other car, the to give way : FALTER 3 : to give an unsteady sound : 35 one going toward New York, QUAVER 1 (= oscillate)[needle] oscilar came to rest a hundred yards [flame] temblar beyond, and its driver hurried 2 (= hesitate) vacilar; dudar (between entre) back to where Myrtle Wilson, (= weaken) her life violently extin[courage, support] flaquear (= falter) 40 guished, knelt in the road and [voice] temblar mingled her thick dark blood with the dust. El «coche fatídico» como los periódicos lo llamaron, no se detuvo; salió de la oscuridad cada vez más densa, titubeó trágicamente un instante, y desaparec i ó e n l a c u r v a s i g u i ente. Michaelis ni siquiera estaba seguro de su color: al primer policía le dijo que era verde claro. El otro coche, el que iba en dirección a Nueva York, se detuvo unos cien metros más allá, y su conductor salió corriendo hacia donde Myrtle Wilson, violentamente privada de la vida, estaba arrodillada en la carretera, mezclando su espesa sangre oscura con el polvo. « La voiture de la mort », comme l’ont baptisée les journalistes, ne s’était pas arrêtée. Elle avait surgi de [156] l’obscurité, avait tangué dangereusement un court instant avant de disparaître au premier tournant, et Michaelis n’avait pas eu le temps de voir sa couleur véritable — il a déclaré au premier policier qu’elle devait être vert clair. L’autre voiture, celle qui roulait dans l’autre sens en direction de New York, s’était garée un peu plus loin. Son conducteur s’était précipité vers Myrtle Wilson, tuée sur le coup, repliée sur ellemême au milieu de la route, et son sang formait avec la poussière une tache épaisse et noirâtre. Michaelis and this man 45 r e a c h e d h e r f i r s t , b u t w h e n they had torn open her shirtwaist, still damp with perspiration, they saw that her left breast was 50 s w i n g i n g l o o s e l i k e a f l a p , and there was no need to listen for the heart beneath. The mouth was wide open and ripped at the corners, 55 a s t h o u g h s h e h a d c h o k e d a little in giving up the tremendous vitality she had stored so long. Michaelis y el hombre del otro coche fueron los primeros en llegar, pero cuando le desgarraron la blusa, todavía húmeda de sudor, vieron que el pecho izquierdo se balanceaba, suelto, como una tapa, y que no era necesario buscar los latidos del corazón que quedaba debajo. Myrtle tenía la boca completamente abierta y desgarrada en las comisuras, como si casi le hubiera resultado imposible dejar salir la tremenda vitalidad que llevaba tanto tiempo almacenando. Michaelis avait aidé ce conducteur à la relever, mais quand ils avaient écarté sa blouse, ils avaient découvert le sein gauche sectionné, qui pendait comme un rabat. C’était donc inutile de chercher à savoir si son coeur battait encore. Elle avait la bouche grande ouverte, légèrement cisaillée à la commissure des lèvres, comme si elle s’était déchirée elle-même en libérant la vitalité prodigieuse qu’elle tenait en réserve depuis si longtemps. The death car For sheer graphic immediacy, these two paragraphs are among the best in the novel. Myrtle’s death is reported with economy and with realism, the ironic tone stripped down to the facts, which speak so volubly of the giving up of that ‘tremendous vitality’. Fitzgerald’s Gatsby 155 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier We saw the three or four automobiles and the crowd when we were still some distance away. [ 1 6 6 ] Vi m o s l o s t r e s a cuatro automóviles y la gente cuando aún estábamos bastante lejos. Nous avons aperçu de loin un petit attroupement et quelques voitures arrêtées. “ Wr e c k ! ” s a i d To m . “That’s good. Wilson’ll have a little business at last.” He slowed down, but still without any intention of stopping, un10 t i l , a s w e c a m e n e a r e r, t h e hushed, intent faces of the people at the garage door made him automatically put on the brakes. 15 “ We ’ l l t a k e a l o o k , ” he said d o u b t f u l l y, “just a look.” —¡Un accidente! —dijo Tom—. Eso está bien. Wilson tendrá por fin algo de trabajo. Disminuyó la velocidad, pero todavía sin intención de parar, hasta que, al acercarnos más, el silencio y los rostros graves de los espectadores a la puerta del garaje le hicieron frenar maquinalmente. — Un carambolage ! a dit Tom en riant. C’est parfait pour Wilson. Ça va lui donner du travail. Il a ralenti, sans intention de s’arrêter, mais en arrivant à hauteur du garage, quand il a vu le visage des gens massés devant la porte, des visages pétrifiés, immobiles, il a freiné d’instinct. —Vamos a echar una ojeada — dijo con aire indeciso—, nada más que una ojeada. — Allons jeter un coup d’oeil, a-t-il dit, avec une certaine hésitation. Juste un coup d’oeil. 20 I became aware now of a hollow, wailing sound which issued incessantly from the garage, a sound which as we got out of the coupé and 25 walked toward the door resolved itself into the words “Oh, my God!” uttered over and over in a gasping moan. Sólo entonces tomé conciencia de un sonido quejumbroso que brotaba incesantemente del garaje, un sonido que al apearnos del cupé y dirigirnos hacia la puerta se transformó en las palabras «¡Dios mío, Dios mío!», repetidas una y otra vez, en entrecortado lamento. Nous sommes descendus du coupé. J’ai alors pris conscience d’une plainte étouffée, insistante, qui venait du garage, et plus nous approchions, plus elle se précisait, jusqu’à devenir: « Oh! mon Di-eu ! mon Di-eu ! », indéfiniment répété. 30 “There’s some bad t r o u b l e h e r e , ” s a i d To m e x c i t e d l y. —Aquí ha pasado algo m u y g r a v e — d i j o To m m u y agitado. Tom est devenu très nerveux. — Il a dû se passer quelque chose de grave. He reached up on tiptoes 35 and peered [looked keenly] over a circle of heads into the garage, which was lit only by a yellow light in a swinging wire basket overhead. Then 40 he made a harsh sound in his throat, and with a violent thrusting movement of his powerful arms pushed his way through. 45 The circle closed up again with a running murmur of expostulation; it was a minute before I could see anything at 50 a l l . T h e n n e w a r r i v a l s d e ranged the line, and Jordan and I were pushed suddenly inside. Poniéndose de puntillas, por encima de un circulo de cabezas se asomó al garaje, iluminado tan sólo por una luz amarilla con una pantalla de alambre en forma de cesto que se balanceaba cerca del techo. Luego un extraño ruido ronco se escapó de su garganta, y con un violento empujón de sus poderosos brazos se abrió camino hasta el interior. Il s’est dressé sur la pointe des pieds pour regarder [157] par-dessus la tête des curieux. L’ i n t é r i e u r d u g a r a g e é t a i t éclairé par une unique ampoule jaunâtre, qui pendait du plafond et se balançait dans sa grille métallique. Il a soudain poussé un cri rauque, et, de toute la force de ses bras, s’est frayé un chemin pour entrer. El círculo se cerró de nuevo con un ininterrumpido murmullo de protesta; pasó un minuto antes de que me fuera posible ver nada. Después la llegada de otras personas desordenó la fila, y Jordan y yo nos encontramos repentinamente dentro del garaje. Le cercle s’est refermé derrière lui avec des protestations assourdies. Je n’ai rien pu voir pendant une minute. Puis de nouveaux venus ont fendu la foule à leur tour, et nous avons été projetés à l’intérieur, Jordan et moi. 55 El cuerpo de Myrtle Wilson, envuelto primero en una manta, y después en otra, como si de pronto hubiese sentido frío en aquella noche sofocante, yacía sobre una mesa Le corps de Myrtle reposait sur l’un des établis, contre le mur. On l’avait enveloppé dans deux couvertures, comme si, par une nuit si We saw the three or four The switch back to the present, but with a very effective sense of perspective-almost like the technique in the cinema of cutting from one scene to another. 5 M y r t l e W i l s o n ’s b o d y, wrapped in a blanket, and then in another blanket, as t h o u g h s h e s u ff e r e d f r o m a chill in the hot night, lay on 156 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier a work-table by the wall, and Tom, with his back to us, was bending over it, motionless. Next to him stood a motorcycle policeman taking down names with much sweat and correction in a little book. At first I couldn’t find the source of the high, groaning words that echoed clamorously through the bare garage—then I saw Wilson standing on the raised threshold of his office, swaying back and forth and holding to the doorposts with both hands. Some man was talking to him in a low voice and attempting, from time to time, to lay a hand on his shoulder, but Wilson neither heard nor saw. His eyes would drop slowly from the swinging light to the laden table by the wall, and then jerk back to the light again, and he gave out incessantly his high, horrible call: de taller pegada a la pared, y Tom, de espaldas a nosotros, estaba inclinado sobre él, completamente inmóvil. A su lado, un policía motorizado [167] apuntaba nombres en una libreta sudando abundantemente y haciendo muchas correcciones. Al principio no fui capaz de descubrir el origen de las vehementes y quejumbrosas palabras que se repetían en ecos clamorosos por el garaje vacío; luego vi a Wilson, de pie en el umbral de su oficina, un poco más elevado, balanceándose hacia atrás y hacia adelante, y agarrado a las jambas de la puerta con las dos manos. Un individuo le hablaba en voz baja y trataba, de cuando en cuando, de ponerle una mano en el hombro, pero Wilson ni oía ni veía. Bajaba lentamente los ojos de la luz que se balanceaba a la mesa de taller con su inmóvil carga, y luego, bruscamente, volvía de nuevo a la luz del techo, sin dejar de repetir todo el tiempo su horrible grito, lleno de vehemencia: chaude, elle risquait de prendre froid. Tom, immobile, était penché sur elle. Il nous tournait le dos. Un peu plus loin, un motard de la police inscrivait des noms sur un petit carnet, en se trompant souvent. La plainte résonnait toujours dans le garage vide. Je n’ai pas compris tout de suite d’où elle venait. Puis j’ai aperçu Wilson, debout sur le seuil de son bureau. Il se retenait des deux mains au chambranle, et se balançait d’avant en arrière. Quelqu’un lui parlait à voix basse, cherchait de temps en temps à lui toucher l’épaule, m a i s W i l s o n ne voyait rien, n’entendait rien. Son regard se fixait sur l’ampoule jaunâtre, descendait lentement jusqu’à l’établi où reposait le corps le long du mur, puis remontait vers l'ampoule, et il répétait d’une voix horrible, aiguë, monotone : “Oh, my Ga-od! Oh, my Gaod! oh, Ga-od! oh, my Ga-od!” —¡Dios mío, Dios mío! ¡Dios mío, Dios mío! « Oh! mon Di-eu ! mon Di-eu ! mon Di-eu ! » Presently Tom lifted his head with a jerk and, after staring around the garage with glazed [sheeny] eyes, addressed a mumbled incoherent 35 remark to the policeman. Al cabo de un momento Tom levantó la cabeza de golpe y, después de recorrer el garaje con una mirada vidriosa, balbuceó unas palabras incoherentes en dirección al policía. Tom a relevé la tête en sursaut. Il a regardé autour de lui, l’oeil vitreux, puis il a murmuré au policier quelques mots que je n’ai pas entendus. “M-a-v—” the policeman was saying,“—o—” —Eme mayúscula, a, uve... — estaba diciendo este último—, o... Le policier était en train d’épeler — M-a-v-o... “No, r—” corrected the man, “M-a-v-r-o—” —No; erre... —le corrigió el hombre—, eme mayúscula, a, uve, erre, o... — Non, a corrigé l'homme qu’il interrogeait. M-av-r-o... “Listen to me!” muttered Tom fiercely. —¡Escúcheme! —murmuró Tom con violencia. — Ecoutez-moi, a dit Tom avec violence. “r—” said the policeman, “o—” —Erre —dijo el policía—, o... “g—” —Ge... Le policier continuait d’écrire. — R-o... — G... [158] 5 10 15 20 25 30 40 45 50 “g—” He looked up a s To m ’s b r o a d h a n d fell sharply on his shoulder. “What you want, fella?” —Ge... —alzó la vista cuando la ancha mano de To m c a y ó c o n f u e r z a s o b r e su hombro—. ¿Qué quiere usted, amigo? — G. .. Il a levé les yeux, en sentant la main de Tom lui secouer l’épaule. — Oui, mon gars. Qu’est-ce que vous voulez ? “What happened?—that’s what I want to know.” —¿Qué ha sucedido? Eso es lo que quiero saber. — Je veux savoir. C’est arrivé comment ? “ A u t o h i t h e r. I n s ’ a n t l y —La atropelló un coche. Mu- — Heurtée par une voiture. 55 157 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier killed.” rió en el acto. Tuée sur le coup. “Instantly killed,” repeated Tom, staring. —En el acto —repitió Tom con la mirada fija. — Tuée sur le coup ? a répété Tom. “She ran out ina road. Sonof-a-bitch didn’t even stopus car.” [168] —Salió corriendo a la carretera. El muy hijo de perra ni siquiera detuvo el coche. — Elle courait sur la route. Cet enfant de salaud ne s’est même pas arrêté. “There was two cars,” said 10 Michaelis, “one comin’, one goin’, see?” —Había dos coches —dijo Michaelis—, uno yendo y otro viniendo, ¿se da cuenta? Michaelis est intervenu. — Il y avait deux voitures. Une qui venait, l’autre qui s’en allait, vous voyez ? “Going where?” asked the policeman keenly. —¿Yendo, dónde? —preguntó el policía con gran interés. — Qui s’en allait où ? a demandé le policier avec vivacité. “One goin’ each way. Well, she”—his hand rose toward the blankets but stopped half way and fell to his side—” she 20 r a n o u t t h e r e a n ’ t h e o n e comin’ from N’york knock right into her, goin’ thirty or forty miles an hour.” —Cada uno en una dirección. Bueno, ella... —alzó la mano hacia las mantas pero se detuvo a mitad de camino y la dejó caer de nuevo junto al costado—, ella salió corriendo, y el coche que venía de Nueva York la dio de lleno, a cincuenta o sesenta por hora. — Chacune dans sa direction. Alors, elle... Il a voulu tendre la main vers les couvertures, mais a interrompu son geste. La main est retombée. — Alors, elle a couru dans ce senslà, et la voiture qui arrivait de New York lui est rentrée en plein dedans. Elle devait rouler entre 30 et 40 à l’heure... 25 —¿Cómo se llama este sitio? — preguntó el policía. — Ça s’appelle comment, cet endroit ? a demandé le policier. 5 15 “What’s the name of this place here?” demanded the officer. —No tiene nombre. “Hasn’t got any name.” A pale ... stepped near But the ironic tone is back with a vengeance - it is a negro who corroborates Tom’s identification of the yellow car, a master-stroke of chance in view of Tom’s racial views. 30 — Ça n’a pas de nom. A pale well-dressed negro stepped near. Un negro de tez clara, muy bien vestido, se acercó. Un Noir s’est approché. Très élégant, le teint clair. “It was a yellow car,” h e s a i d , “ b i g y e l l o w c a r. 35 N e w. ” —Era un coche amarillo — dijo—. Un coche amarillo muy grande. Nuevo. — C’était une voiture jaune. Une très grande voiture jaune. Toute neuve. “See the accident?” asked the policeman. —¿Vio usted el accidente? — preguntó el policía. — Vo u s a v e z v u l ’ a c c i dent ? 40 “No, but the car passed me down the road, going f a s t e r ’ n f o r t y. G o i n g f i f t y, s i x t y. ” —No, pero el coche se cruzó conmigo en la carretera, e iba a más de sesenta. Quizá a setenta u ochenta, incluso a más. — Non, mais elle m’a dépassé sur la route. Elle roulait à plus de 40. Au moins 50 ou 60. 45 “Come here and let’s have your name. Look out now. I want to get his name.” —Venga aquí y dígame su nombre. No molesten ahora. Tengo que apuntar su nombre. — Venez là, que je prenne votre nom. Ecartezvous tous. Je vais prendre son nom. Some words of this conver50 sation must have reached Wilson, swaying in the office door, for suddenly a new theme found voice among his gasping cries: 55 “You don’t have to tell me what kind of car it was! I know what kind of car it was!” Algunas palabras de esta conversación debieron de llegar hasta Wilson, que seguía balanceándose en la puerta de la oficina, porque de repente entre los gritos entrecortados un nuevo tema hizo su aparición: Wilson se balançait toujours sur le seuil de son bureau. Mais il avait dû saisir quelques mots, car un nouveau thème a surgi brusquement dans sa mélopée insistante. —iNo tiene que decirme qué clase de coche era! ¡Sé muy bien qué clase de coche era! — Pas besoin de me dire le genre de voiture que c’était. Je sais le genre de voiture que c’était. 158 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier Observando a Tom, noté que la masa de músculos detrás del hombro se le tensaba bajo la chaqueta. [168] Se dirigió de prisa hacia Wilson y, parándose delante de él, le sujetó con fuerza por los brazos. J ’ a i r e g a r d é To m . J ’ a i vu très nettement les muscles de ses épaules se contracter sous sa veste. Il a rejoint Wilson très vite, lui a saisi les poignets. —Tiene que dominarse — le dijo con tranquilizadora aspereza. — Ressaisissez-vous, a-til dit avec une sorte de douceur bourrue. Tom; he started up on his tiptoes and then would have col15 lapsed to his knees had not Tom held him upright. Los ojos de Wilson se posaron en Tom; luego se inclinó hacia adelante de puntillas y se hubiese caído de rodillas si Tom no le hubiera mantenido derecho. Quand Wilson a reconnu To m , i l s ’ e s t d r e s s é s u r l a pointe des pieds, et il serait t o m b é à g e n o u x , s i To m n e l’avait pas retenu. “Listen,” said Tom, shaking him a little. “I just got 20 here a minute ago, from New York. I was bringing you that coupé we’ve been talking about. That yellow car I was driving this afternoon wasn’t 25 mine—do you hear? I haven’t seen it all afternoon.” —Escuche —le dijo Tom, zarandeándole un poco—. He llegado de Nueva York hace sólo un minuto. Le traía ese cupé del que hemos estado hablando. El coche amarillo que conducía antes no era mío... ¿me oye? No lo he visto en toda la tarde. — Ecoutez-moi. Il le secouait légèrement. — J’arrive à l’instant. J’arrive de New York. Je vous apportais la voiture dont nous avons parlé ensemble. Celle que je conduisais au début de l’après-midi n’est pas à moi, vous m’entendez ? Je ne l’ai pas revue de toute l’après-midi. Only the negro and I were near enough to hear 30 w h a t h e s a i d , b u t t h e policeman caught something in the tone and looked over w i t h truculent eyes. Sólo el negro y yo estábamos lo bastante cerca como para oír lo que decía, pero el policía captó algo en su tono de voz y volvió la vista con gesto belicoso. Nous n’étions que deux à pouvoir l’entendre — le Noir et moi. Mais le policier a dû deviner quelque chose dans son ton de voix, car il s’est dressé, 1’oeil féroce. —¿Qué es todo eso? —preguntó. — Qu’est-ce qui se passe, làbas ? “I’m a friend of his.” Tom turned his head but kept his 40 hands firm on Wilson’s body. “He says he knows the car that did it. . . . it was a yellow car.” —Soy un amigo suyo —Tom volvió la cabeza pero siguió sujetando a Wilson—. Dice que sabe qué coche lo hizo..., que era un coche amarillo. Sans lâcher Wilson, Tom a tourné la tête. — Je suis un ami. Il dit qu’il connaît la voiture qui a fait ça. Une voiture jaune. Some dim impulse moved 45 the policeman to look suspiciously at Tom. Algún vago impulso hizo que el policía considerase sospechoso a Tom. D’instinct, le policier a jeté sur Tom un regard soupçonneux. Watching Tom, I saw the wad 1 a lump or bundle of soft wad of muscle back of his material used esp. to keep things apart or in place or to stuff shoulder tighten under his up an opening. 2 a disc of felt coat. He walked quickly over etc. keeping powder or shot in place in a gun. 3 a number of t o Wi l s o n a n d , s t a n d i n g i n banknotes or documents placed 5 front of him, seized him firmly together. 4 Brit. sl. a bun, sandwich, etc. 5 (in sing. or pl.) a by the upper arms. large quantity esp. of money. FAJO de billetes 1 stop up (an aperture or a gun“You’ve got to pull yourbarrel) with a wad. 2 keep (powder etc.) in place with a self together,” he said with wad. 3 line or stuff (a garment or coverlet) with wadding. 4 10 soothing gruffness. protect (a person, walls, etc.) with wadding. 5 press (cotton etc.) into a wad or wadding. Wi l s o n ’s e y e s f e l l u p o n rellenar, acolchar 35 dim impulse the policeman almost stumbles upon the fact that Tom is lying. 50 55 “What’s all that?” he demanded. “And what color’s your car?” —¿Y de qué color es su coche? — Quelle couleur, la vôtre ? “It’s a blue car, a coupé.” —Es azul, un cupé azul. — Bleu. Un coupé bleu. “We’ve come straight from New York,” I said. —Venimos directamente de Nueva York —dije yo. Je suis intervenu. — Nous arrivons à l’instant de New York. Some one who had been driving a little behind us confirmed this, and the policeman turned away. Alguien que había llegado muy poco después de nosotros confirmó mis palabras, y el policía se dio la vuelta. Un automobiliste qui se trouvait derrière nous sur la route a confirmé mes dires, et le policier est revenu à son petit carnet. 159 notes Picking up Wilson like a doll Commonplace image, once again stressing the contrast between the two men. But the ‘doll’ kills. He didn’t even stop his car The sublimely ironic moment of the novel - Gatsby the bootlegger has, unknown to Tom, been true to his dream even in reality, for he has with true chivalry protected Tom’s wife, who was the driver of the death car. rustling: crackling, susurrante, rumoroso, making a sound as dry leaves blown in the wind, susurrar, crujir Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “Now, if you’ll let me have that name again correct—” —Bien, vamos a ver si ahora me dan ese nombre correctamente... — J’aimerais bien, si c’est possible, noter ce nom correctement. Picking up Wilson like a doll, Tom carried him into the 5 office, set him down in a chair, and came back. Tom cogió a Wilson como si fuera un muñeco, lo llevó dentro de la oficina, lo sentó en una silla y volvió a salir. Tom a soulevé Wilson comme une poupée, l’a fait entrer dans son bureau, l’a assis sur une chaise. Puis il est retourné à la porte. “If somebody’ll come here and sit with him,” he 10 s n a p p e d a u t h o r i t a t i v e l y. H e watched while the two men standing closest glanced at e a c h othe r a nd w e nt unwillingly into the room. Then 15 Tom shut the door on them and came down the single step, his eyes avoiding the t a b l e . A s h e p a s s e d c l o s e to m e h e w h i s p e r e d : “ L e t ’s g e t 20 o u t . ” —Por favor, alguien que venga aquí y le [170] haga compañía —dijo bruscamente con voz autoritaria. Permaneció vigilante mientras los dos hombres que estaban más cerca se miraron el uno al otro y entraron de mala gana en la habitación. Luego Tom cerró la puerta tras ellos, y bajó el escalón que le separaba del suelo del garaje evitando mirar hacia la mesa de taller. Al pasar junto a mí me susurró: —Vámonos. — Quelqu’un pour rester avec lui! a-t-il ordonné. Il a attendu. Deux hommes, qui étaient près de lui, se sont regardés, et sont entrés dans le bureau à contrec o e u r, To m a r e f e r m é l a porte sur eux. Evitant de regarder l’établi, il a murmuré, en passant devant moi: [160] — Sortons d’ici. S e l f - c o n s c i o u s l y, w i t h his authoritative arms b r e a k i n g t h e w a y, w e 25 p u s h e d t h r o u g h t h e s t i l l gathering crowd, passing a h u r r i e d d o c t o r, c a s e i n hand, who had been sent for in wild hope half an 30 h o u r a g o . Tímidamente, pero con los vigorosos brazos de Tom abriéndonos camino, atravesamos el grupo de personas que aún seguían aumentando, e incluso nos cruzamos con un médico apresurado, maletín en mano, a quien se había mandado a buscar media hora antes con no sé qué infundada esperanza. Il s’est de nouveau frayé un chemin à travers la foule qui augmentait sans cesse. Nous l’avons suivi, mal à l’aise. Nous avons croisé un médecin, convoqué une demiheure plus tôt, dans un dernier espoir absurde, et qui arrivait, sa trousse à la main. Tom drove slowly until we were beyond the bend—then his foot came down hard, and 35 the coupé raced along through the night. In a little while I heard a low husky sob, and saw that the tears were overflowing down his face. 40 “The God damned coward!” he whimpered. “He didn’t even stop his car.” Tom condujo despacio hasta que doblamos la primera curva; luego apretó a fondo el acelerador, y el cupé se lanzó a través de la noche a gran velocidad. Al cabo de un rato oí un ronco gemido apenas audible, y vi correr las lágrimas por su rostro. Tom a conduit très lentement jusqu’au premier virage, puis il a accéléré à fond, et le coupé a bondi dans la nuit. J’ai cru entendre un peu plus tard une sorte de sanglot. Il avait le visage couvert de larmes. —¡Maldito cobarde! — gimoteó—. Ni siquiera se molestó en parar. — Le Bon-Dieu-d’enfant-desalaud-de-lâche! a-t-il murmuré. Il ne s’est même pas arrêté. The Buchanans’ house floated suddenly toward us through the dark rustling trees. Tom stopped beside the porch 50 and looked up at the second floor, where two windows bloomed with light among the vines. La casa de los Buchanan flotó de repente hacia nosotros entre los oscuros árboles susurrantes. Tom frenó junto al porche y alzó la vista hacia el segundo piso, donde, entre las enredaderas, brillaban iluminadas dos ventanas. Et la maison des Buchanan nous est apparue dans l’ombre mouvante des arbres. Tom s’est arrêté au portail. Il a regardé le second étage, où deux fenêtres brillaient dans la vigne vierge. “Daisy’s home,” he said. 55 As we got out of the car he glanced at me and frowned slightly. —Daisy está en casa —dijo. Mientras nos apeábamos del coche, Tom me miró y frunció levemente el entrecejo. — L’appartement de Daisy. Nous sommes descendus de voiture. Il s’est tourné vers moi en fronçant les sourcils. “I ought to have dropped you —Tendría que haberte dejado — Oh! Nick, j’aurais dû te rac- 45 160 X notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier in West Egg, Nick. There’s nothing we can do to-night.” en West Egg, Níck. Esta noche no podemos hacer nada más. compagner à West Egg. Il n’y a plus rien à faire, ce soir. A change had come over h i m , a n d h e s p o k e g r a v e l y, 5 and with decision. As we walked across the moonlight gravel to the porch he disposed of the situation in a few brisk phrases. 10 “I’ll telephone for a taxi to take you home, and while you’re waiting you and Jordan better go in the kitchen and 15 have them get you some supp e r — i f y o u w a n t a n y. ” H e opened the door. “Come in.” Se ha producido un cambio en él, y hablaba con gravedad, con gesto decidido. Mientras caminábamos hacia el porche por la avenida de grava bañada de luna, arregló la situación con unas cuantas frases enérgicas. Un véritable changement s’était opéré en lui. Il avait la voix grave, précise. Nous avons gagné le perron, en longeant l’allée de graviers, blanche sous la lune. En quelques phrases brèves il a tout décidé. [171] —Voy a telefonear pidiendo un taxi para que te lleve a casa, y mientras esperas será mejor que Jordan y tú vayáis a la cocina para que os preparen algo..., si es que queréis cenar —abrió la puerta—. Entrad. “No, thanks. But I’d be 20 g l a d i f y o u ’ d o r d e r m e t h e taxi. I’ll wait outside.” —No gracias. Pero te agradeceré que me pidas un taxi. Esperaré fuera. — Je téléphone à un taxi, pour qu’il vienne te chercher. En attendant, installez-vous dans la cuisine, Jordan et toi, et demandez qu’on vous prépare un petit souper — si vous avez faim, bien sûr. Il a ouvert la porte. — Entrez. — Je n’ai pas faim, mais je te remercie d’appeler un taxi. Je l’attends dehors. Jordan put her hand on my arm. Jordan me puso una mano en el brazo. Jordan m’a touché le bras. 25 30 “Won’t you come in, Nick?” —¿No quieres entrar, Nick? — Vous n’entrez pas, Nick ? “No, thanks.” —No, gracias. — Merci, non. [161] I was feeling a little sick and I wanted to be alone. But Jordan lingered for a moment more. Me sentía un poco enfermo y quería estar solo. Pero Jordan siguió a mi lado un momento más. J’avais un début de nausée, et je préférais être seul, mais Jordan a cru bon d’insister. “It’s only half-past nine,” 35 she said. —No son más que las nueve y media —dijo. — Il est à peine neuf heures et demie. I’d be damned if I’d go in; I’d had enough of all of them for one day, and suddenly that included 40 Jordan too. She must have seen something of this in my expression, for she turned abruptly away and ran up the porch steps into the house. I sat down 45 f o r a f e w m i n u t e s w i t h m y head in my hands, until I heard the phone taken up ins i d e a n d t h e b u t l e r ’s v o i c e calling a taxi. Then I walked 50 s l o w l y d o w n t h e d r i v e a w a y from the house, intending to w a it by the ga te . Sólo hubiese entrado en la casa por la fuerza: había tenido más que suficiente de todos ellos por un día, sin excluir a Jordan, que debió notar algo en mi expresión, porque se dio la vuelta bruscamente, subió corriendo los escalones del porche y se metió en la casa. Yo estuve sentado unos minutos con la cabeza entre las manos, hasta que oí descolgar el teléfono dentro, y la voz del mayordomo pidiendo un taxi. Entonces eché a andar despacio por la avenida de grava, alejándome de la casa, con intención de esperar junto al portón. Plutôt l’enfer que de franchir ce seuil. J’en avais assez pour la journée, assez de tous ces genslà. Et soudain de Jordan ellemême. Elle a dû en avoir l’intuition. Elle m’a tourné le dos, a monté les marches en courant, a disparu dans la maison. Je me suis assis quelques minutes, la tête dans les mains. Puis j’ai entendu le téléphone qu’on décrochait, et la voix du maître d’hôtel qui demandait un taxi. Je suis alors reparti lentement en direction de la route, car je préférais attendre près du portail. I hadn’t gone twenty yards 55 when I heard my name and Gatsby stepped from between two bushes into the path. I must have felt pretty weird by that time, because I could Aún no había recorrido veinte metros cuando oí mi nombre y Gatsby salió al camino de entre dos matorrales. Yo debía de sentirme muy raro para entonces , porque no era capaz Je n’avais pas fait vingt pas, quand on a prononcé mon nom. Gatsb y a s u r g i e n t r e deux buissons. Je devais être dans un état plutôt inquiétant, car je n’ai 161 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier think of nothing except the luminosity of his pink suit under the moon. de pensar más que en la luminosidad de su traje de color rosa bajo la luna. pensé qu’à l’éclat de son costume rose dans le clair de lune. “What are you doing?” I 5 inquired. —¿Qué hace usted aquí? —le pregunté. — Que faites-vous ici ? the luminosity of his pink suit Gatsby’s lack of breeding and taste is apparent in his last contact with Daisy. “Just standing here, old sport.” —Me limito a estar, muchacho. — J’attends, cher vieux. S o m e h o w, t h a t s e e m e d 10 a d e s p i c a b l e o c c u p a t i o n . For all I knew he was going to rob the house in a moment; I wouldn’t have been surprised to see 15 s i n i s t e r f a c e s , t h e f a c e s o f “ Wo l f s h i e m ’s p e o p l e , ” behind him in the dark s h r u b b e r y. No sé bien por qué, pero su «estar» me pareció una ocupación poco recomendable. Por lo que se me alcanzaba podía ir a robar la casa de los Buchanan de un momento a otro; no me hubiese [172] sorprendido ver rostros siniestros, los rostros de la «gente de Wolfsheim», detrás de él, entre los árboles a oscuras. J’ai flairé d’instinct quelque chose de suspect. Etant donné tout ce que je venais d’apprendre sur lui, il pouvait être sur le point de cambrioler la maison. Je n’aurais pas été surpris d’apercevoir les mines patibulaires des « protégés de Wolfshiem », derrière lui dans les fourrés. 20 —¿Se han encontrado ustedes algo anormal en la carretera? —preguntó al cabo de un minuto. Il m’a demandé, au bout d’une minute : — Avez-vous remarqué quelque chose sur la route ? “Did you see any trouble on the road?” he asked after a minute. “Yes.” —Sí. — Oui. He hesitated. Vaciló antes de volver a hablar. Il a hésité. “Was she killed?” —¿Ha muerto la mujer? — Est-elle morte ? “Yes.” —Sí. — Oui. 25 30 “I thought so; I told Daisy I thought so. It’s better that the shock should all come at once. She 35 stood it pretty well.” —Eso me pareció; se lo dije a Daisy. Es mejor enfrentarse de lleno con el golpe, y ella lo soportó muy bien. — C’est ce que j’ai pensé. J’ai dit à Daisy que je le pensais. Il vaut mieux encaisser le choc sur-l-champ. Elle l’a très bien supporté. He spoke as if Daisy’s reaction was the only thing that mattered. Hablaba como s i la reacción de mi prima fuese lo único importante. A l’entendre, seule comptait la réaction d e D a i s y. “I got to West Egg by a side road,” he went on, “and left the car in my garage. I don’t think anybody saw us, but of course 45 I can’t be sure.” —Llegué a West Egg por una carretera secundaria —continuó—, y dejé el coche en el garaje. Creo que no nos vio nadie, pero no puedo estar seguro, como es lógico. — J’ai regagné West Egg aussitôt, par la route du bord de mer. J’ai rangé la voiture au garage. Je ne [162] pense pas qu’on nous ait vus, mais je n’en suis pas sûr. I disliked him so much by this time that I didn’t find it necessary to tell him he was 50 wrong. Para entonces me resultaba tan profundamente desagradable que no consideré necesario decirle que se equivocaba. Il m’écoeurait à tel point que le détromper m’a paru inutile. “Who was the woman?” he inquired. —¿Quién era la mujer? —preguntó. “ H e r n a m e w a s Wi l s o n . Her husband owns the garage. How the devil did it happen?” —Se apellidaba Wilson. Su marido es el dueño del garaje. ¿Cómo demonios sucedió? — Elle s’appelle Wilson. Son mari est propriétaire du garage. Mais enfin, comment diable est-ce arrive. “Well, I tried to swing the —Bueno, traté de torcer el — J’ai bien essayé de saisir le 40 55 162 — Qui est cette femme ? notes Fitzgerald’s Gatsby wheel—” He broke off, and suddenly I guessed at the truth. tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier volante... —se interrumpió, y de repente adiviné lo que había pasado. volant, mais... Il s’est interrompu. Et j’ai compris la vérité. —¿Era Daisy la que conducía? “Was Daisy driving?” — Daisy conduisait ? 5 10 15 20 25 —Sí —dijo al cabo de un momento—, pero, por supuesto, diré que fui yo. Cuando salimos de Nueva York estaba muy nerviosa y creyó que se calmaría conduciendo..., esa mujer apareció de pronto en el momento en que nos cruzábamos con otro coche en dirección contraria. Todo sucedió en un momento, pero me pareció que quería hablar con nosotros, que nos confundió con alguien a quien conocía. Lo cierto es que Daisy torció primero hacia el otro coche para [173] evitar a la mujer, pero luego tuvo miedo y volvió a girar. En el momento en que cogí el volante sentí el golpe..., debió de morir instantáneamente. “Yes,” he said after a moment, “but of course I’ll say I was. You see, when we left New York she was very nervous and she thought it would steady her to drive—and this woman rushed out at us just as we were passing a car coming the other way. It all happened in a minute, but it seemed to me that she wanted to speak to us, thought we w e r e s o m e b o d y s h e k n e w. Well, first Daisy turned away from the woman toward the other car, and then she lost her nerve and turned back. The second my hand reached the wheel I felt the shock—it must have killed her instantly.” —E1 coche la reventó... “It ripped her open—” — Le sein gauche... 35 f e l l o v e r i n t o m y l a p a n d I drove on. —No me lo cuente, muchacho —tuvo un estremecimiento—. En cualquier caso, Daisy pisó el acelerador. Traté de hacer que parara, pero no podía, de manera que tiré del freno de seguridad. Luego se derrumbó sobre mis rodillas y yo seguí conduciendo. — Ne dites rien. Il s’est mis à trembler. — Daisy a accéléré brusquement. Je lui ai crié d’arrêter, mais elle ne pouvait pas. Alors j’ai tiré le frein à main. Elle s’est écroulée contre moi. J’ai pris sa place. “She’ll be all right to-morrow,” he said presently. 40 “I’m just going to wait here and see if he tries to bother her about that unpleasantness this afternoon. She’s locked herself into her room, 45 and if he tries any brutality she’s going to turn the light out and on again.” —Estará bien mañana — dijo a continuación—. Solo voy a esperar aquí, no sea que él trate de molestarla por esa escena tan desagradable dé esta tarde. Daisy se ha encerrado en su habitación, y si él intenta cualquier brutalidad, apagará y encenderá la luz varias veces. Après un nouveau silence — Demain, elle ira tout à fait bien. J’attends simplement, parce qu’après ce qui s’est passé cette après-midi, il risque d’être odieux avec elle. Elle s’est enfermée à clef dans sa chambre. S’il cherche à la brutaliser, elle doit me faire des signaux, en allumant et en éteignant sa lampe. “He won’t touch her,’ I said. 50 “He’s not thinking about her.” —Tom no la tocará —dije—. No está pensando en ella. — Il ne lui fera rien. Il ne pense pas à elle, en ce moment. “I don’t trust him, old sport.” —No me fío de él, muchacho. — Je n’ai aucune confiance en lui, cher vieux. [163] “How long are you going to wait?” —¿Cuánto tiempo se va a quedar esperando? — Jusqu’à quand pensezvous attendre ? “All night, if necessary. A n y h o w, t i l l t h e y a l l g o t o —Toda la noche si hace falta. Por lo menos hasta que se vayan — Toute la nuit, s’il le faut. En tout cas, jusqu’à ce qu’ils soient “Don’t tell me, old wince give a start or involuntary 30 s p o r t . ” H e w i n c e d . “ A n y shrinking movement showing h o w — D a i s y s t e p p e d o n it. I pain or distress. [of revulsion] mueca tried to make her stop, but she [of pain] mueca f de dolor (= shudder) estremecerse couldn’t, so I pu l l e d o n t h e he winced in pain hizo una emergency brake. Then she mueca de dolor flinch 1 1 draw back in pain or expectation of a blow etc.; wince. 2 (often foll. by from) give way; shrink, turn aside (flinched from his duty). — n. an act or instance of flinching. — Oui, a-t-il répondu après un silence. Je dirai que c’était moi, bien sûr. Elle était très nerveuse quand nous avons quitté New York. Elle pensait que conduire la calmerait. Et cette femme a surgi devant nous au moment précis où une autre voiture arrivait en sens inverse. Ça n’a duré qu’un éclair, mais j’ai eu l’impression que cette femme nous connaissait, qu’elle voulait nous parler. En essayant de l’éviter, Daisy a foncé vers l’autre voiture, puis elle a perdu ses réflexes, elle a de nouveau tourné le volant. A la seconde où je l’ai saisi, j’ai entendu le heurt. Elle a dû être tuée sur le coup. 55 163 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz bed.” rift n. 1 a a crack or split in an object. b an opening in a cloud etc. 2 a cleft or fissure in earth or rock. 3 a disagreement; a breach in friendly relations. rift : grieta, intersticio, escisión, claro, rendija, quiebra, discreancia breach n. 1(often foll. by of) the breaking of or failure to observe a law, contract, etc. 2 a a breaking of relations; an estrangement. b a quarrel. 3 a a broken state. b a gap, esp. one made by artillery in fortifications. v.tr. 1 break through; make a gap in. 2 break (a law, contract, etc.). breach of the peace an infringement or violation of the public peace by any disturbance or riot etc. breach of promise the breaking of a promise, esp. a promise to marry. stand in the breach bear the brunt of an attack. step into the breach give help in a crisis, esp. by replacing someone who has dropped out. breach I nombre 1 brecha, grieta 2 Jur (de la ley) incumplimiento breach of contract, incumplimiento de contrato breach of the peace, alteración del orden público breach of trust, abuso de confianza Jur prevaricación 3 Pol (de relaciones) ruptura II verbo transitivo incumplir tr. de J. Tournier todos a la cama. tous couchés. A new point of view occurred to me. Suppose Tom found out that Daisy had been 5 driving. He might think he saw a connection in it—he might think anything. I looked at the house; there were two or three bright windows down-stairs 10 a n d t h e p i n k g l o w f r o m Daisy’s room on the second floor. De pronto se me ocurrió una nueva posibilidad. ¿Y si Tom descubriera que era Daisy quien conducía? Podría pensar que existía una relación, podría pensar cualquier cosa. Miré hacia la casa; había dos o tres ventanas iluminadas abajo y el resplandor rosado de la habitación de Daisy en el piso alto. Une nouvelle inquiétude m’est venue. A supposer que Tom découvre la vérité, qu’il apprenne que Daisy conduisait, il serait capable d’imaginer que l’accident n’était pas dû à un hasard — d’imaginer n’importe quoi. J’ai regardé la façade. Il y avait de la lumière à deux ou trois fenêtres du rez-de-chaussée, et sur la pelouse, le reflet rose de celles de Daisy. “ Yo u w a i t h e r e , ” I s a i d . 15 “I’ll see if there’s any sign of a commotion.” —Espere aquí —le dije—. Voy a ver si hay alguna señal de que se estén peleando. — Attendez-moi là. Je vais voir s’il y a un danger quelconque. I walked back along the border of the lawn, tra20 versed the gravel softly, and tiptoed up the veranda steps. The drawing-room curtains were open, and I saw t h a t t h e r o o m w a s e m p t y. 25 Crossing the porch where we had dined that June night three months before, I came to a small rectangle of light which I guessed was the 30 p a n t r y w i n d o w. T h e b l i n d was drawn, but I found a rift at the sill. Regresé hacia la casa siguiendo el borde del césped, atravesé la grava lo más silenciosamente que pude, y subí de puntillas los escalones del porche. Las cortinas de la sala de estar no habían sido corridas, y vi que estaba vacía. Después de cruzar el porche donde habíamos cenado una noche de junio tres [174] meses antes, llegué a un pequeño rectángulo de luz que supuse era la ventana de la antecocina. La persiana estaba echada, pero encontré una grieta junto al alféizar. Je suis revenu sur mes pas, en longeant la pelouse, j’ai traversé sans bruit l’allée de graviers, et j’ai monté le perron sur la pointe des pieds. Les rideaux du salon étaient ouverts, mais la pièce était vide. J’ai traversé la véranda où nous avions dîné, trois mois plus tôt, une nuit de juin, et je me suis dirigé vers un petit rectangle de lumière en pensant que c’était sans doute la fenêtre de l’office. Le rideau était fermé, mais il y avait un léger interstice le long de la croisée. Daisy and Tom were sitting 35 o p p o s i t e e a c h o t h e r a t t h e kitchen table, with a plate of cold fried chicken between them, and two bottles of ale. He was talking intently 40 a c r o s s t h e t a b l e a t h e r, a n d in his earnestness his hand ha d fa lle n upon a nd covered her own. Once in a while she looked up at him and nodded 45 in a gre e me nt. D a i s y y To m , s e n t a d o s uno frente a otro a la mesa de la cocina, tenían delante una fuente de pollo frito y dos botellas de cerveza. El le hablaba con mucho empeño, y, para subrayar lo que decía, había puesto su mano encima de la de Daisy, cubriéndola por completo. De vez en cuando ella levantaba la vista y asentía con la cabeza. Daisy et Tom étaient assis à la table de la cuisine. Ils se faisaient face. Entre eux, une assiette de poulet froid et deux bouteilles de bière. Tom était penché vers Daisy. Il lui parlait avec une extrême gravité, et dans l’ardeur de son discours, il avait avancé la main et l’avait posée sur la sienne. Elle levait les yeux vers lui, de temps en temps, et elle hochait la tête en signe d’assentiment. They weren’t happy, and neither of them had touched the chicken or the ale—and yet they 50 weren’t unhappy either. There was an unmistakable air of natural intimacy about the picture, and anybody would have said that they were conspiring together. 55 As I tiptoed from the porch I heard my taxi feeling its way along the dark road toward the house. No estaban contentos, y no habían probado ni el pollo ni la cerveza, pero tampoco se sentían desgraciados. Había un inconfundible aire de intimidad sin tensiones en toda la escena, y cualquier persona hubiese dicho que conspiraban juntos. Ils n’étaient pas heureux. Ils n’avaient touché, ni l’un ni l’autre, au poulet froid. Mais ils n’étaient pas malheureux, non plus. Cette image révélait quelque chose d’intime, de naturel, une complicité évidente. N’importe qui, à les voir, aurait pensé qu’ils faisaient des projets. Mientras me alejaba del porche andando de puntillas, oí el taxi que se acercaba hacia la casa. por la carretera a oscuras. Gatsby me es- En redescendant le perron, toujours sur la pointe des pieds, j’ai entendu mon taxi qui roulait lentement, en cherchant la maison dans la nuit. 164 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier Gatsby was waiting where I had left him in the drive. taba esperando en el mismo sitio donde le había dejado. Gatsby m’attendait à l’endroit précis où je l’avais laissé. [164] “Is it all quiet up there?” he asked anxiously. —¿Está todo tranquilo ahí dentro? —me preguntó con ansiedad. — Tout est calme ? m’a-t-il demandé avec inquiétude. “Yes, it’s all quiet.” I hesit a t e d . “ Yo u ’ d b e t t e r c o m e home and get some sleep.” —Sí, todo está tranquilo —vacilé un momento—. Será mejor que venga conmigo y se acueste. — Tout à fait calme. J’ai hésité. — Vous devriez rentrer chez vous et dormir. Il a secoué la tête. 5 10 He shook his head. Me respondió que no con la cabeza. “I want to wait here till Daisy goes to bed. Good night, old sport.” —Quiero esperar aquí hasta que Daisy se vaya a la cama. Buenas noches, muchacho. — J’attends que Daisy soit couchée. Bonne nuit, cher vieux. He put his hands in his coat pockets and turned back eagerly to his scrutiny of the house, as though my presence 20 marred the sacredness of the vigil. So I walked away and left him standing there in the moonlight—watching over nothing. 25 Metió las manos en los bolsillos de la chaqueta y volvió afanosamente a su escrutinio de la casa, como si mi presencia echara a perder el valor sagrado de su vigilia. De manera que me fui y le dejé allí, iluminado por la luna..., vigía incansable de la nada. Il a enfoncé les mains dans les poches de sa veste et a scruté de nouveau la maison avec vigilance, en me tournant brutalement le dos, comme si ma présence altérait le caractère sacré de sa faction. Je me suis donc éloigné, et je l’ai laissé dans le clair de lune — immobile, veillant sur rien. 15 the sacredness of the vigil To Gatsby the dream is not ended, and he cherishes Daisy’s wishes, or her imagined wishes. watching over nothing The chapter ends on this pathetic note, for Gatsby is outside the experience of Tom and Daisy within the house. 1 How do the repeated images of heat reintroduce the atmosphere of tension in this chapter? 2 Was Daisy ever worthy of Gatsby’s love or has she merely used him to regain Tom’s attention? 30 35 40 45 [175] CAPITULO VIII Chapter VIII No logré dormir en toda la noche; una sirena para la niebla estuvo gimiendo sin cesar en el Estrecho, y yo di vueltas y más vueltas en la cama, debatiéndome, medio enfermo, entre la grotesca realidad y los violentos y aterradores sueños que me asaltaban. Hacia el amanecer oí cómo un taxi subía por la avenida de la casa de Gatsby, e inmediatamente me levanté y empecé a vestirme: sentía que tenía que decirle algo, que tenía que advertirle contra algo I COULDN’T sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the 50 S o u n d , a n d I t o s s e d h a l f sick between grotesque reality and savage, f r i g h t e n i n g d r e a m s . To w a r d dawn I heard a taxi go up 55 G a t s b y ’ s drive, and immediately I jumped out of bed and began to dress—I felt that I had something to tell him, something to warn 165 VIII Je n’ai pas pu dormir. Une corne de brume a gémi toute la nuit sur le détroit, et je m’agitais dans mon lit, au bord de la nausée, écartelé entre une réalité terrifiante et des fragments de cauchemars délirants. Un peu avant l’aube, j’ai entendu un taxi remonter l’allée de Gatsby. Je me suis levé aussitôt. J’ai commencé à m’habiller. J’avais le sentiment d’avoir quelque chose d’urgent à lui dire, quelque chose pour le notes wan 1 (of a person’s complexion or appearance) pale; exhausted; worn. 2 (of a star etc. or its light) partly obscured; faint. 3 archaic (of night, water, etc.) dark, black. 4 languid (smile) humidor container for storing tobacco. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier him about, and morning would be too late. y que ya sería demasiado tarde cuando luciera el sol. mettre en garde, et qu’au matin il serait trop tard. Crossing his lawn, I saw that his front door was still 5 open and he was leaning against a table in the hall, heavy with dejection or sleep. Al atravesar su jardín vi que la puerta principal aún estaba abierta, y que Gatsby se apoyaba contra la mesa del vestíbulo, agotado por el abatimiento o por el sueño. J’ai traversé son jardin. Sa porte était encore ouverte. Je l’ai trouvé dans l’entrée, debout contre une table, épuisé de chagrin et de manque de sommeil. “Nothing happened,” he 10 s a i d w a n l y . “ I w a i t e d , a n d about four o’clock she came to the window and stood there for a minute and then turned out the light.” 15 His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we hunted through the great 20 r o o m s f o r c i g a r e t t e s . We pushed aside curtains that were like pavilions, and felt over innumerable feet of dark wall for electric light 25 switches—once I tumbled with a sort of splash upon the keys of a ghostly piano. There was an inexplicable amount of dust everywhere, and the rooms 30 were musty, as though they hadn’t been aired for many days. I found the humidor on an unfamiliar table, with two stale, dry cigarettes inside. 35 T h r o w i n g o p e n t h e F r e n c h windows of the drawing-room, we sat smoking out into the darkness. —No ha pasado nada — dijo débilmente—. Esperé, y a eso de las cuatro se asomó a la ventana, estuvo allí un minuto y luego apagó la luz. — J’ai attendu. Il ne s’est rien passé. Il parlait d’une voix blanche. — Vers quatre heures, elle s’est approchée de la fenêtre. Elle y est restée une minute. Puis elle a éteint. La casa de Gatsby nunca me pareció tan enorme como cuando aquella noche nos lanzamos a la caza de cigarrillos por sus enormes habitaciones. Corrimos cortinas que eran como tiendas de campaña, y palpamos incontables metros de paredes a oscuras en busca de interruptores eléctricos; una vez tropecé con el teclado de un piano fantasmal y produje una cascada de sonidos. Había cantidades inexplicables de [176] polvo por todas partes, y las habitaciones olían a cerrado, como si no las hubieran aireado en muchos días. Encontré la caja de los cigarrillos sobre una mesa donde no solía estar, con tan sólo dos pitillos endurecidos y sin aroma. Después de abrir los miradores del salón, nos sentamos a fumar en la oscuridad. Ja mais sa demeure ne m’avait paru aussi gigantesque que dans cette pénombre, quand nous avons erré d’un salon à l’autre en quête d’une cigarette. Nous avons soulevé des rideaux plus larges que des étendards, tâtonné le long de murs sans fin pour trouver un c o m m u t a t e u r. J ’ a i f a i l l i m’affaler sur le clavier d’un piano fantôme. La poussière recouvrait tout d’un tapis inexplicable. Les pièces, privées d’air depuis longtemps, sentaient le moisi. L’humidificateur de cigares n’était pas à sa place habituelle et j’ai [167] fini par découvrir dans un coffret deux cigarettes racornies. Nous avons ouvert une porte-fenêtre et nous avons fumé en attendant l’aube. Je lui ai dit : —Debería usted marcharse — le dije a Gatsby—. Es casi seguro que encuentren el coche. — Vous devriez partir. Ils finiront par retrouver votre voiture. C’est pratiquement certain. 40 “You ought to go away,” I s a i d . “ I t ’s p r e t t y c e r t a i n they’ll trace your car.” “Go away now, old sport?” —¿Marcharme ahora, muchacho? — Partir maintenant ? 45 “Go to Atlantic City for a week, or up to Montreal.” —Irse una semana a Atlantic City, o más lejos aún, a Montreal. — Passez une semaine à Atlantic City, ou filez directement à Montréal. He wouldn’t consider it. He couldn’t possibly leave Daisy until he knew what she was going to do. He was clutching at some last hope and I couldn’t 55 bear to shake him free. No quiso ni oír hablar de ello. No podía dejar a Daisy hasta saber cuáles eran las intenciones de mi prima. Se agarraba a una última esperanza y a mí me faltó valor para desengañarle. Il refusait même d’y penser. Il refusait d’abandonner Daisy avant de savoir ce qu’elle allait faire. Il s’accrochait à un dernier lambeau d’espoir et je n’ai pas eu le coeur de l’en détacher. It was this night that he told me the strange story of his youth with Dan Cody—told it Fue aquella noche cuando me contó la extraña historia de su juventud con Dan Cody; me la contó C’est alors qu’il m’a raconté sa jeunesse, son étrange aventure avec Dan Cody — et, s’il me l’a 50 166 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier to me because “Jay Gatsby” had broken up like glass a g a i n s t To m ’s h a r d m a l i c e , and the long secret extravaganza was played out. I think 5 that he would have acknowledged anything now, without reserve, but he wanted to talk about Daisy. porque «Jay Gatsby» se había quebrado como un cristal bajo los golpes de la malevolencia de Tom, y la larga y espectacular representación teatral, llevada tan en secreto, había llegado a su fin. Creo que en aquel momento hubiera reconocido cualquier cosa, sin ocultar nada, pero lo que quería era hablar de Daisy. racontée, c’est que « Jay Gatsby » s’était brisé comme du verre contre la cruauté implacable de Tom, et que le secret de son rêve, si longtemps poursuivi, venait d’être éventé. Il aurait pu faire des aveux complets, dans l’état où il se trouvait, mais c’est de Daisy qu’il voulait parler. 10 She was the first “nice” girl he had ever known. In various unrevealed capacities he had come in contact with such people, but always with indiscernible barbed wire between. He found her excitingly desirable. He went to her house, at first with other officers from C a m p Ta y l o r , t h e n a l o n e . It amazed him—he had never been in such a beautiful house before. but what gave it an air of b r e a t h l e s s i n t e n s i t y, w a s that Daisy lived there—it was as casual a thing to her as his tent out at camp was to him. There was a ripe mystery about it, a hint of bedrooms up-stairs more beautiful and cool than other bedrooms, of gay and radiant activities taking place through its corridors, and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of t h i s y e a r ’s s h i n i n g m o t o r cars and of dances whose flowers were scarcely withered. It excited him, too, that many men had already loved Daisy—it increased her value in his eyes. He felt their presence all about the house, pervading the air with the shades and echoes of still vibrant emotions. Fue la primera chica «bien» que conoció. En el curso de diferentes empleos que no llegó a especificar, Gatsby se había puesto en contacto con muchac h a s c o m o D a i s y, p e r o s i e m p r e separado de ellas por invisibles alambradas. La encontró extraordinariamente deseable. Primero visitó su casa con otros oficiales de Camp Ta y l o r, y m á s a d e l a n t e l o h i z o solo. La casa le llenó de admiración: no había estado nunca en otra tan hermosa. Pero lo que realmente le hacía contener el aliento era que D a i s y v i v i e r a a l l í : para mi prima la casa tenía tan poca importancia como para él su tienda cuando iba de acampada. Había en todo ello un misterio lleno de significado, una alusión a la [177] existencia, en el piso alto, de dormitorios más hermosos y más frescos que otros dormitorios, de alegres y radiantes actividades que tenían lugar en sus corredores, y de historias románticas que no eran cosas del pasado, arrinconadas en un armario con un poquito de espliego, sino realidades palpitantes llenas de lozanía y en íntimo contacto con resplandecientes automóviles recién estrenados y con bailes cuyas flores a p e n a s h a b í a n e m p e z a d o a marchitarse. También le comp l a c í a q u e a Daisy la hubiesen amado ya muchos hombres: eso aumentaba el valor que tenía a sus ojos. Sentía su presencia por toda la casa; se daba cuenta de que impregnaban el aire con las sombras y los ecos de emociones todavía vibrantes. Daisy était la première jeune fille « comme il faut » qu’il avait rencontrée. Dans certaines circonstances, qu’il n’a pas précisées, il aurait pu en approcher d’autres, mais il avait toujours senti entre elles et lui comme une barrière de barbelés. Il avait éprouvé pour Daisy un désir intense. Il s’était rendu chez elle, les premiers temps, avec d’autres officiers de Camp Taylor, puis il était venu seul. Ce qui le fascinait -jamais il n’avait pénétré dans une maison aussi belle. Et que Daisy y vive augmentait encore sa beauté que ce lieu soit aussi banal pour elle que l’était pour lui son campement militaire. Il y voyait la maison des mystères, une suite de chambres au premier étage, plus luxueuses et confortables qu’aucune autre chambre, des rires dans les couloirs, des élans, une activité rayonnante, et des romances amoureuses qu’on n’enfouissait pas en secret sous des sachets de lavande, qui étaient vivantes au contraire, respiraient au grand jour, dans l’éclat des voitures neuves de cette année-là, et les soirées dansantes où les [168] fleurs semblaient ne jamais se faner. Ce qui l’excitait davantage encore, c’est que de nombreux jeunes gens avaient aimé Daisy. Elle n’en prenait que plus de prix à ses yeux. Il sentait leur présence un peu partout dans la maison, et l’atmosphère vibrait encore de leurs ombres et du frémissement de leurs émotions. But he knew that he was i n D a i s y ’s h o u s e b y a colossal accident. However glorious might be his future a s J a y G a t s b y, h e w a s a t Pero sabía que estaba en casa de Daisy por un colosal accidente. Por muy glorioso que pudiera ser su futuro como Jay Gatsby, de momento no era más que un Il savait, d’autre part, qu’il n’était là que grâce à un monstrueux malentendu. Quel que soit le glorieux avenir promis à Jay Gatsby, il n’était encore 15 20 25 30 35 40 redolent adj. 1 (foll. by of, with) strongly reminiscent or suggestive or mentally associated. 2 fragrant. 3 having a strong smell; odorous. redolent redolent of (= smelling of) olor or con fragancia, perfumado de, evocative, suggestive to be redolent of (= recall) recordar; hacer pensar en 45 50 55 167 notes tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier present a penniless young man without a past, and at any moment the invisible cloak of his uniform might slip from his shoulders. So 5 he made the most of his time. He took what he could get, ravenously and unscrupulously—eventually he took Daisy one still 10 O c t o b e r n i g h t , t o o k h e r because he had no real right to touch her hand. joven sin un céntimo y sin un pasado, y en cualquier momento el manto del uniforme que le hacía invisible podía caérsele de los hombros. De manera que aprovechó el tiempo lo mejor que pudo. Cogió todo lo que se le vino a las manos, con voracidad y sin escrúpulos: finalmente, Daisy fue suya una tranquila noche de octubre; la poseyó porque en realidad no tenía derecho a cogerle la mano. qu’un jeune homme sans argent, sans passé, et l’armure invisible de son uniforme pouvait lui glisser des épaules à tout moment. Il fallait donc qu’il se hâte. Qu’il s’empare de tout ce qui était à sa portée, sans scrupules et sans restrictions. Et par une belle soirée d’octobre, il avait voulu s’emparer de Daisy parce qu’il n’avait pas même le droit de lui toucher la main. He might have despised 15 himself, for he had certainly taken her under false pretenses. I don’t mean that he had traded on his phantom millions, but he had deliber20 ately given Daisy a sense of security; he let her believe that he was a person from much the same stratum as herself—that he was fully able to take care 25 of her. As a matter of fact, he had no such facilities—he had no comfortable family standing behind him, and he was liable at the whim of an im30 personal government to be blown anywhere about the world. Gatsby podría haberse despreciado, porque sin duda la poseyó fingiendo ser lo que no era. No me refiero a que sacara a relucir sus millones todavía fantasmales, pero sí a que deliberadamente dio a Daisy una sensación de seguridad; le hizo creer que era una persona de su mismo nivel social: que estaba perfectamente capacitado para cuidar de ella, cuando en realidad carecía de tales posibilidades; carecía de una sólida familia que le respaldase, y estaba expuesto a dar con sus huesos en cualquier rincón del mundo por el capricho de un gobierno perfectamente impersonal. Il aurait pu avoir honte de lui, car il l’avait certainement attirée par de fausses promesses. Je ne dis pas qu’il lui avait fait miroiter ses millions fantômes, mais il lui avait sciemment donné des assurances. Il lui avait laissé croire qu’ils appartenaient au même milieu social et qu’il était capable de la prendre en charge. Ce qui était faux. Sa famille était trop inexistante pour qu’il compte sur elle, et il dépendait d’un gouvernement anonyme dont le s d é c i s i o n s p o u v a i e n t l ’ e n v o y e r, d u j o u r a u lendemain, n’importe où dans le monde. But he didn’t despise him35 self and it didn’t turn out as he had imagined. He had i n t e n d e d , p r o b a b l y, t o t a k e what he could and go—but now he found that he had 40 c o m m i t t e d h i m s e l f t o t h e following of a grail. He knew that Daisy was extraord i n a r y, b u t he didn’t realize just how extraordinary a 45 “ n i c e ” g i r l c o u l d b e . S h e vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby— nothing. He felt married to 50 h e r, t h a t w a s a l l . [178] Pero no se despreció y las cosas no salieron como él había imaginado. Su intención, probablemente, había sido coger lo que se le ofrecía y marcharse, pero descubrió en cambio que se había comprometido a ir en busca de un santo Grial. Sabía que Daisy era extraordinaria, pero no se daba cuenta de hasta qué punto una chica «bien» puede ser extraordinaria. Daisy desapareció en su lujosa mansión, se reincorporó a una vida llena de diversiones y comodidades, y a Gatsby no le dejó..., nada. El se sentía casado con ella, eso era todo. Mais il n’avait pas eu honte de lui, et rien ne s’était passé comme il-l’avait prévu. Au départ, il avait pour seule intention de prendre ce qui était à prendre et de disparaître — et il s’était piégé lui-même, engagé désormais dans une véritable quête du Graal. Il savait que Daisy était une personne singulière, mais il ignorait à quel point une jeune fille « comme il faut » pouvait agir de façon singulière. Elle avait simplement disparu dans sa belle maison, repris sa belle vie, si riche, si pleine, laissant là Gatsby — avec rien. Le sentiment d’être marié avec elle — c’est tout. When they met again, two days later, it was Gatsby who was breathless, who was, settee n. a seat (usu. upholstered), 55 s o m e h o w, b e t r a y e d . H e r with a back and usu. arms, for more than one person. Sofá, porch was bright with the tresillo. bought luxury of star-shine; bought luxury of star-shine The glamour of riches and, as the rest of the the wicker of the settee paragraph underlines, all that ‘wealth squeaked fashionably as she imprisons and preserves’. Cuando se volvieron a ver, dos días después, fue Gatsby quien se encontró en inferioridad de condiciones, quien había sido, en cierta manera, traicionado. El porche de Daisy resplandecía con el lujo comprado del fulgor de las estrellas; el mimbre del sofá chirrió elegante- Lorsqu’ils s’étaient revus, deux jours plus tard, [169] c’est lui qui s’était senti oppressé, et trahi d’une certaine façon. Eclairée par une profusion de lampes, sa véranda scintillait comme un ciel étoilé. L’osier de son fauteuil avait grincé avec une exquise élégance the invisible cloak of his uniform i.e. he might be revealed as poor and penniless once the war was over and he was no longer an officer. ravenously...unscrupulously selfishly and without thought. deliberately 1 pausadamente, con tranquilidad, prudentemente, pausado lento, prudente, intencionado 2 intencionadamente, a propósito, deliberadamente, deliberado, premeditado, voluntario, pensado. an impersonal ... anywhere An accurate statement of the unpredictability of war. to the following of a grail i.e. following, questing for what is sacred. The Arthurian tone is not accidental -Gatsby is a knight in terms of chivalry, devotion and worship from afar. Fitzgerald’s Gatsby 168 notes tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier mente cuando ella se volvió y Gatsby besó su extraña y encantadora boca. Daisy se había resfriado, y su voz resultaba más ronca y más atractiva que nunca, y Gatsby tubo una abrumadora conciencia de la juventud y del misterio que la riqueza aprisiona y conserva, de la lozanía que presta un guardarropa bien surtido, y de Daisy, resplandeciente como la plata, a salvo y llena de su propia estimación por encima de las feroces luchas de los pobres. lorsqu’elle s’était tournée vers lui et qu’il avait embrassé ses belles lèvres gourmandes. Elle avait pris froid, ce jour-là, ce qui lui donnait une voix un peu rauque plus ensorcelante que jamais. Avec une lucidité atterrée, il avait alors découvert sa jeunesse, les mystères que la fortune engendre et protège, le nombre de ses robes neuves, et Daisy elle-même, orgueilleuse et inaccessible, dans son éclat de pur argent, étrangère aux âpres combats de la pauvreté. “ I c a n ’t d e s c r i b e t o y o u how surprised I was to find out I loved her, old sport. I even hoped for a while that 20 she’d throw me over, but she didn’t, because she was in love with me too. She thought I knew a lot because I knew different things from her. . . . 25 well, there I was, ’way off my ambitions, getting deeper in love every minute, and all of a sudden I didn’t care. What was the use of doing great 30 things if I could have a better flush 1 v. & n. 1 intr. a blush, redden time telling her what I was (he flushed with going to do?” embarrassment). b glow with a —No soy capaz de describirle lo que me sorprendió descubrir que me había enamorado de ella, muchacho. Durante algún tiempo tuve incluso la esperanza de que me mandara a paseo, pero no lo hizo, porque también ella estaba enamorada de mí. Daisy creyó que yo sabía mucho porque conocía cosas que ella ignoraba... Bien, allí estaba: muy lejos de mis ambiciones y más enamorado cada minuto que pasaba, y de repente ya no me importó. ¿De qué servía [179] hacer grandes cosas si podía pasarlo mejor contándole a ella lo que iba a hacer? — Je ne peux pas vous dire à quel point j’ai été stupéfait en comprenant que je l’aimais, cher vieux. J’ai même espéré un moment qu’elle allait me jeter dehors, mais elle ne l’a pas fait, car elle m’aimait elle aussi. Comme je connaissais des choses différentes des siennes, elle me croyait très savant. Voilà où j’en étais, toutes mes ambitions balayées, plus amoureux d’un instant à l’autre, et brusquement plus rien ne m’a intéressé. A quoi bon accomplir de grands exploits, puisque j’étais bien plus heureux en lui racontant ce que je voulais accomplir ? warm colour (sky flushed pink). 2 tr. (usu. as flushed adj.) cause to glow or blush (often foll. by with: flushed with pride). 3 tr. a cleanse (a drain, lavatory, etc.) by a rushing flow of water. b (often foll. by away, down) dispose of (an object) in this way (flushed away the cigarette). 4 intr. rush out, spurt. 5 tr. flood (the river flushed the meadow). 6 intr. (of a plant) throw out fresh shoots. — n. 1 a a blush. b a glow of light or colour. 2 a a rush of water. b the cleansing of a drain, lavatory, etc. by flushing. 3 a a rush of emotion. b the elation produced by a victory etc. (the flush of triumph). 4 sudden abundance. 5 freshness; vigour (in the first flush of womanhood). 6 a (also hot flush) a sudden feeling of heat during the menopause. b a feverish temperature. c facial redness, esp. caused by fever, alcohol, etc. 7 a fresh growth of grass etc. flush 2 adj. & v. — adj. 1 (often foll. by with) in the same plane; level; even (the sink is flush with the cooker; fitted it flush with the wall). 2 (usu. predic.) colloq. a having plenty of money. b (of money) abundant, plentiful. 3 full to overflowing; in flood. — v.tr. 1 make (surfaces) level. 2 fill in (a joint) level with a surface. flush 3 n. a hand of cards all of one suit, esp. in poker. flush 4 v. 1 tr. cause (esp. a game bird) to fly up. 2 intr. (of a bird) fly up and away. flush out 1 reveal. 2 drive out. Una de las últimas tardes antes de marcharse a Europa, tuvo a Daisy en brazos durante mucho tiempo y en silencio. Era un frío día de otoño; había fuego en la chimenea y ella tenía las mejillas encendidas. De vez en cuando Daisy se movía, y él cambiaba un poco el brazo de sitio, y una vez le besó los resplandecientes cabellos oscuros. La tarde les había hecho sentirse en calma por un rato, como para adornar con un recuerdo muy hondo la larga separación que prometía el día siguiente. Nunca se habían sentido tan cerca en su mes de amor, ni se habían entendido tan a fondo como cuando ella rozaba con los labios la hombrera de su americana o él le tocaba delicadamente las puntas de los dedos, como si Daisy estuviera dormida. La veille de son embarquement, il l’avait tenue dans ses bras, très longtemps, sans un mot. C’était une après-midi d’automne assez fraîche. On avait allumé du feu dans la pièce et elle en avait les joues rouges. Elle bougeait de temps en temps, mais à peine, et il changeait à peine la position de son bras, et il s’était permis, à un certain moment, d’embrasser l’or sombre de ses cheveux. Ils se sentaient comme obligés de rester immobiles, cette aprèsmidi-là, pour permettre à leur mémoire d’y revenir souvent durant la longue séparation que laissait présager le lendemain. Jamais de tout ce mois où ils s’étaient aimés, ils n’avaient éprouvé d’harmonie [170] plus étroite, de compréhension plus profonde, qu’au cours de ces instants où elle effleurait de ses lèvres l’épaule de son uniforme, où il lui touchait le bout des doigts avec tendresse, comme si elle s’était endormie. gleaming tike silver . . . above the hot struggles of the poor At once an echo of his own life and of the song he was later to have Klipspringer play for them. Fitzgerald’s Gatsby turned toward him and he kissed her curious and lovely mouth. She had caught a cold, and it made her voice huskier and more charming 5 t h a n e v e r, a n d G a t s b y w a s overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of 10 many clothes, and of Daisy, g l e a m i n g l i k e s i l v e r, s a f e and proud above the hot struggles of the poor . 15 On the last afternoon be35 f o r e h e w e n t a b r o a d , h e s a t with Daisy in his arms for a long, silent time. It was a c o l d f a l l d a y, w i t h f i r e i n the room and her cheeks 40 f l u s h e d . N o w a n d t h e n s h e moved and he changed his arm a little, and once he kissed her dark shining hair. The afternoon had made 45 t h e m t r a n q u i l f o r a w h i l e , a s if to give them a deep memory for the long parting the next day promised. They had never been closer in 50 t h e i r m o n t h o f l o v e , n o r communicated more prof o u n d l y o n e w i t h a n o t h e r, than when she brushed sil e n t l i p s a g a i n s t h i s c o a t ’s 55 s h o u l d e r o r w h e n h e touched the end of her fing e r s , g e n t l y, a s t h o u g h s h e were asleep. 169 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier He did extraordinarily well in the war. He was a captain before he went to the front, and following the Argonne battles he got his majority and the command of the divisional machineguns. After the Armistice he tried frantically to get home, but some complication or misunderstanding sen t h i m t o O x f o r d instead. He was worried now—there was a quality of n e r v o u s d e s p a i r i n D a i s y ’s l e t t e r s . S h e d i d n ’t s e e w h y h e c o u l d n ’t c o m e . S h e w a s feeling the pressure of the world outside, and she wanted to see him and feel his pre se nc e be side her and be reassured that she was doing the right thing after all. A Gatsby le fueron extraordinariamente bien las cosas en la guerra. Le ascendieron a capitán antes de llegar al frente, y a raíz de las batallas en el Bosque de Argonne le hicieron comandante y jefe de la sección de ametralladoras de la división. Después del Armisticio trató desesperadamente de volver a casa, pero ciertas complicaciones o malentendidos hicieron que fuese a parar a Oxford. Para entonces estaba preocupado. Las cartas de Daisy dejaban traslucir algo muy parecido a la desesperación: no se explicaba por qué Gatsby no volvía, notaba la presión creciente del mundo exterior, y quería verle y sentir su presencia muy cerca de ella y tener la seguridad de que estaba haciendo lo más conveniente a pesar de todo. Il s’était magnifiquement conduit pendant la guerre. Arrivé au front avec le grade de capitaine, il avait été nommé commandant d’un escadron d’artillerie après les batailles d’Argonne. L’armistice signé, il s’était démené comme un beau diable pour qu’on le rapatrie, mais par suite d’une erreur ou d’un malentendu il s’était retrouvé à Oxford. Et son inquiétude avait augmenté. Il y avait comme un désespoir impatient dans les lettres de Daisy. Elle ne comprenait pas ce qu’il attendait pour rentrer. Le monde autour d’elle lui semblait oppressant. Elle voulait le voir, sentir sa présence, être sûre que ce qu’elle faisait était la meilleure chose à faire. For Daisy was young 25 a n d h e r a r t i f i c i a l w o r l d w a s redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing 30 u p the sadness and suggestiveness of life in new tunes. All night the saxophones wailed the hopeless comment of the 35 “ Beale St reet Blues” while a hundred pairs of golden and silver slippers shuffled the shining dust. At the gray tea hour there were always rooms 40 t h a t t h r o b b e d i n c e s s a n t l y w i t h t h i s l o w, s w e e t f e v e r, w h i l e f re s h f a c e s d r i f t e d here and there like rose petals blown by the sad horns 45 around the floor. Porque Daisy era joven y su mundo artificial estab a saturado de orquídeas y de agradable esnobismo y de orquestas que imponían su ritmo cada año, y que resumían en nuevas melodías la tristeza y la fascinación de la vida. Durante toda la noche los [180] saxófonos desgranaban entre gemidos el desesperanzado comentario a los Beale Street Blues, mientras un centenar de pares de zapatos de plata y oro levantaban un polvo luminoso. A la hora gris del té siempre había salas que palpitaban sin cesar con esta dulce fiebre insidiosa, mientras rostros juveniles iban de aquí para allá como pétalos de rosa que las trompas melancólicas hicieran revolotear sobre la pista. Car Daisy était jeune, et l’univers factice dans lequel elle vivait dégageait un subtil parfum d’orchidées, un snobisme attirant, entêtant, et les airs à la mode, que jouaient les orchestres cette annéelà, transposaient en rythmes nouveaux toute la tristesse de l’existence et des désirs insatisfaits. Les saxophones faisaient entendre chaque soir la complainte amère de Beale Street Blues, tandis qu’une centaine d’escarpins dorés ou argentés frôlaient la poussière miroitante. A l’heure blême du thé, les battements de cette fièvre sourde, sensuelle, gagnaient toutes les pistes de danse, et de tendres visages flottaient ça et là, comme des pétales de rose qu’aurait éparpillés sur le parquet le souffle navré des trombones. time something within her was crying for a decision. Con la nueva temporada Daisy empezó otra vez a moverse por este universo crepuscular; de repente se encontró de nuevo comprometida para salir con seis hombres en el mismo día, y se descubrió cediendo al sueño al amanecer, mientras las cuentas y las gasas de su vestido de noche se mezclaban en el suelo, junto a la cama, con las orquídeas moribundas. Y todo el tiempo había algo dentro de ella que exigía a gritos una decisión. Plongée dans ce monde crépusculaire, Daisy se laissait peu à peu envoûter. Elle eut bientôt une demidouzaine de rendez-vous, chaque jour, avec une demi-douzaine de jeunes gens, et elle s’écroulait sur son lit, au petit matin, en improvisant autour [171] d’elle un savant désordre d’écharpes, de perles, de robes du soir et d’orchidées mourantes. Et quelque chose se révoltait en elle, pendant ce temps, implorait une décision. Elle voulait 5 10 15 20 redolent redolent of (= smelling of) olor or con fragancia, perfumado de, evocative, suggestive to be redolent of (= recall) recordar; hacer pensar en ‘Beale Street Blues’ The fact that a ‘blues’ number is mentioned heightens the poignancy here. fresh es fresco con varias denotaciones, como nuevo, reciente, puro, sano, lozano ( saludable, altivo, vigoroso). Como todos los adjetivos ordinarios, las combinaciones de estas voces con nombres son distintas: fresh se usa para dulce [agua], inexperto [persona], nuevo / otro Through this twilight uni[delante del nombre], recién [lleverse Daisy began to move gado, salido, etc.], puro [aire], tierno / del día [panadería], limagain with the season; sudpio [ropa], natural [fruta, vegetales], descansado [rested 50 denly she was again keeping person], en blanco [página] y, en half a dozen dates a day with sentido familiar, bebido, chispo, achispado, medio borracho; a half a dozen men, and drowsveces degrada su connotación ing asleep at dawn with the a descarado, atrevido, insolente. beads and chiffon of an A su vez fresco tiene matices propios como cool / cold 55 evening dress tangled among [clima], light / cool [ropa], calm dying orchids on the floor / cool [sereno] y, en sentido negativo, shameless [desverbeside her bed. And all the gonzado]. 170 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier She w a nte d he r life s haped n o w, i m m e d i a t e l y — a n d t h e decision must be made by some force—of love, of m o n e y, o f u n q u e s t i o n a b l e 5 practicality—that was close at hand. Quería que su vida adquiriera forma ahora, inmediatamente; y la decisión se materializaría por medio de alguna fuerza —amor, o dinero, o un indiscutible sentido práctico— que se le pusiera al alcance de la mano. commencer à vivre, et commencer immédiatement. Cette décision ne pouvait lui être arrachée que par une impulsion violente — où se mêleraient l’amour, l’argent, et d’indiscutables aspects pratiques — qui passerait à sa portée. That force took shape in the middle of spring with the 10 a r r i v a l o f To m B u c h a n a n . There was a wholesome bulkiness about his person and his position, and Daisy was flattered. Doubtless there was a 15 certain struggle and a certain relief. The letter reached Gatsby while he was still at Oxford. Esa fuerza se materializó a mitad de la primavera con la llegada de Tom Buchanan. Su persona y su posición tenían la aureola de una inapelable abundancia, y Daisy se sintió halagada. Sin duda hubo forcejeo pero también una sensación de alivio. Gatsby recibió la carta cuando aún estaba en Oxford. Impulsion qui s’était concrétisée, au milieu du printemps, avec l’arrivée de Tom Buchanan. Sa personne physique, autant que sa position sociale, présentaient une ampleur suffisante pour flatter Daisy. Et faire naître en elle, sans aucun doute, un certain conflit en même temps qu’un certain soulagement. Gatsby était encore à Oxford quand il avait reçu sa lettre. It was dawn now on Long Island and we went about opening the rest of the windows down-stairs, filling the 25 house with gray-turning, goldturning light. The shadow of a tree fell abruptly across the dew and ghostly birds began to sing among the blue leaves. 30 T h e r e w a s a s l o w, p l e a s a n t movement in the air, scarcely a wind, promising a cool, lovely day. En Long Island ya había amanecido, y nos dedicamos a abrir el resto de las ventanas del piso bajo, llenando la casa de luz gris que muy pronto se convertía en dorada. La sombra de un árbol cayó bruscamente sobre el rocío, y pájaros fantasmales empezaron a cantar entre las hojas azules. Había en el aire un lento y agradable movimiento, apenas merecedor [181] del nombre de brisa, que prometía un día deliciosamente fresco. L’aube se levait sur Long Island. Nous avons ouvert les autres fenêtres du rez-de-chaussée, et la lumière s’est glissée dans les pièces, une lumière à la fois grise et or, incertaine. Puis la silhouette d’un arbre s’est découpée sur la rosée et des oiseaux se sont éveillés par centaines à l’ombre des feuillages. Il y avait, dans l’atmosphère, un mouvement paisible et doux, presque un début de vent, qui annonçait une journée sereine. 35 —Creo que no le ha querido nunca —Gatsby se volvió de espaldas a la ventana y me miró, desafíante—. Acuérdese, muchacho, de que estaba fuera de sí ayer por la tarde. Buchanan le dijo esas cosas para asustarla..., para dar la impresión de que yo no era más que un estafador de poca monta. Y el resultado fue que Daisy apenas supo lo que decía. — Je ne crois pas qu’elle l’ait jamais aimé, a dit Gatsby. Il était debout près d’une fenêtre. Il s’est tourné vers moi, et son regard me défiait. — Hier après-midi, souvenez-vous, cher vieux, elle é t a i t b o u l e v e r s é e . To u t c e qu’il lui a raconté, c’était pour lui faire peur, pour que j’apparaisse à ses yeux comme un vulgaire escroc. Finalement, elle ne savait plus ce qu’elle disait. Se sentó con gesto sombrío. Il s’est assis, l’air sombre. “Of course she might have loved him just for a minute, when they were first married—and loved me more even 55 then, do you see?” —Por supuesto, cabe que le quisiera un momento, cuando se acababan de casar..., pero que incluso entonces me quisiese más a mí, ¿no se da cuenta? — Une minute, peut-être, bien sûr, au début de [172] leur mariage, mais pour m’en aimer davantage après, vous comprenez ? Suddenly he came out with a curious remark. De repente, hizo una extraña observación. Brusquement il a eu cette étrange remarque 20 cheap sharper low-class crook. “I don’t think she ever loved him.” Gatsby turned around from a window and looked at me challengingly. “ Yo u m u s t r e m e m b e r , o l d 40 sport, she was very excited this afternoon. He told her those things in a way that frightened her—that made it look as if I was some kind of 45 cheap sharper. And the result was she hardly knew what she was saying.” He sat down gloomily. 50 171 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “In any case,” he said, “it was just personal.” —En cualquier caso —dijo—, eso es algo puramente personal. — De toute façon, c’est d’ordre strictement personnel. What could you make of that, except to suspect some 5 intensity in his conception of the affair that couldn’t be measured? ¿Qué se puede deducir de semejantes palabras, excepto sospechar que en su idea de aquel asunto Gatsby ponía una intensidad imposible de medir? Que conclure à part i r de là, sinon que réfléchir à t o u t e c e t t e a ff a i r e e x i g e a i t de lui une tension d’esprit incommens urable ? He came back from France 10 when Tom and Daisy were still on their wedding trip, and made a miserable but irresistible journey to Louisville on the last of his army pay. He stayed there 15 a week, walking the streets where their footsteps had clicked together through the November night and revisiting the out-of-the-way places to 20 which they had driven in her w h i t e c a r. J u s t a s D a i s y ’s house had always seemed to him more mysterious and gay than other houses, so his idea 25 of the city itself, even though she was gone from it, was pervaded with a melancholy beauty. Regresó de Francia cuand o To m y D a i s y e s t a b a n a ú n de viaje de novios, e hizo un doloroso pero inevitable v i a j e a L ouisville con el último dinero que le quedaba de su paga como militar. Se quedó allí una semana, y recorrió las calles donde sus pasos habían resonado juntos aquella noche de noviembre, y volvió a visitar los sitios recónditos a donde habían ido en su automóvil blanco. De la misma manera que la casa de Daisy siempre le había parecido más misteriosa y alegre que las otras casas, también su idea de Louisville, aunque ella se hubiera marchado, seguía impregnada de melancólica belleza. A son retour de France, Daisy et Tom étaient encore en voyage de noces. Avec le reste de sa solde, il s’était offert un séjour à Louisville — douloureux, mais comment résister ? Il y était resté une semaine, à parcourir les rues où le bruit de leurs pas jumeaux résonnait les soirs de novembre, à rechercher les endroits « hors du temps » où ils avaient été se perdre dans la petite décapotable blanche. Et si la maison de Daisy lui avait toujours semblé plus animée, plus mystérieuse que les autres, l’image qu’il avait de cette ville, bien que Daisy en soit absente, se teintait peu à peu, de la même façon, d’une mélancolique beauté. 30 He left feeling that if he had searched harder, he might have found her—that he was leaving her behind. The day-coach—he was pen35 n i l e s s n o w — w a s h o t . H e went out to the open vestibule and sat down on a folding-chair, and the station slid away and the backs of unfa40 m i l i a r b u i l d i n g s m o v e d b y. Then out into the spring fields, where a yellow trolley raced them for a minute with people in it who might 45 o n c e h a v e s e e n t h e p a l e magic of her face along the casual street. Se marchó con la sensación de que si hubiera buscado con más ahínco podría haberla encontrado; de que la dejaba detrás de sí. En el vagón de tercera [182] —se había quedado sin un céntimo— hada calor. Salió a la plataforma descubierta, se sentó en una silla abatible, y vio cómo al alejarse la estación aparecía la parte posterior de edificios desconocidos. Después surgieron los campos primaverales, donde un ómnibus amarillo compitió con el tren en velocidad durante un minuto; quizá entre sus ocupantes hubiese personas que habían visto alguna vez la pálida magia de su rostro en una calle cualquiera. Il était reparti avec le sentiment qu’en cherchant davantage, il l’aurait retrouvée — qu’il l’abandonnait derrière lui. Son compartiment était surchauffé — il voyageait à moindres frais. Il avait gagné la plateforme arrière, s’était assis sur un strapontin, et il avait vu la gare s’éloigner, puis des arrière-cours de maisons inconnues, le long de la voie. Tout de suite après, des prairies en fleurs, et, pendant une minute, un trolleybus jaune vif, qui luttait de vitesse avec le train, et ceux qu’il transportait avaient peutêtre, un jour ou l’autre, croisé par hasard dans la rue la miraculeuse pâleur du visage de Daisy. The track curved and now 50 it was going away from the sun, which as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drawn her 55 breath. He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for La vía hizo una curva y se fue alejando del sol, que, al descender hacia el horizonte, parecía dilatarse para bendecir la ciudad ya casi invisible donde Daisy había vivido. Gatsby extendió la mano desesperadamente como para apoderarse al menos de una brizna de aire, para conservar un fragmento del lugar que ella había hecho amable para él. Pero Comme la voie amorçait une courbe, le soleil avait basculé, et dans le soir qui s’annonçait, il semblait se répandre en actions de grâce, sur cette ville déjà lointaine d’où Daisy avait tiré son premier souffle. Il avait tendu la main désespérément, pour tenter de saisir une dernière poignée de vent, d’emporter un dernier fragment de ces lieux qu’elle lui avait permis [173] it was just personal Gatsby’s love for Daisy is unique. irresistible journey Gatsby is drawn back to Louisville, Daisy’s home. a yellow trolley A street-car. 172 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier him. But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever. todo iba ya demasiado de prisa para sus ojos empañados, y supo que había perdido para siempre aquella parte de su vida, la mejor y la más auténtica. de tant aimer. Mais le train roulait trop vite, tout s’embrouillait devant ses yeux, et il sut qu’il avait perdu cette part de lui-même, la plus pure, la meilleure, à jamais. It was nine o’clock when we finished breakfast and went out on the porch. The night had made a sharp difference in the 10 weather and there was an autumn flavor in the air. The gardener, the last one of Gatsby’s former servants, came to the foot of the steps. 15 “ I’m going to drain the p o o l t o - d a y , M r. G a t s b y. Leaves’ll start falling pretty soon, and then there’s always 20 trouble with the pipes.” Eran las nueve cuando terminamos de desayunar y salimos a la escalinata. Durante la noche el tiempo había cambiado mucho, y flotaba en el aire un aroma otoñal. El jardinero, el último de los antiguos criados de Gatsby, se acercó al pie de la escalinata. A neuf heures, nous avons terminé notre petit déjeuner. Nous sommes sortis sur le perron. Le temps s’était profondément modifié au cours de la nuit. Il y avait comme un parfum d’automne. Le jardinier, seul rescapé de l’ancien personnel, s’est approché. —Voy a vaciar hoy la piscina, Mr. Gatsby. Empezarán muy pronto a caer hojas, y en seguida surgen problemas con las cañerías. — Aujourd’hui, je vais nettoyer la piscine, Mr Gatsby. Les feuilles sont prêtes à tomber, et ça crée toujours des problèmes avec les canalisations. “ D o n ’ t d o i t t o - d a y, ” Gatsby answered. He turned to m e a p o l o g e t i c a l l y . “ Yo u 25 know, old sport, I’ve never used that pool all summer?” —No lo haga hoy —contestó Gatsby. Se volvió hacia mí con gesto de disculpa—. ¿Sabe que no he usado ni una sola vez la piscina en todo el verano? — Non. Ne le faites pas aujourd’hui. Il s’est tourné vers moi, comme pour s’excuser. — Vous comprenez, vieux frère, je n’en ai pas profité de tout l’été. 5 I’m going to drain the pool today Ironic, since Gatsby would not have been in the pool to be killed by Wilson if the gardener had done as he wished. apologetic 1 regretfully acknowledging or excusing an offence or failure. 2 diffident. 3 of reasoned defence or vindication. — n. (usu. in pl.) a reasoned defence, esp. of Christianity. I looked at my watch and stood up. 30 Miré el reloj y me puse en pie. J’ai regardé ma montre. “ Tw e l v e m i n u t e s t o m y train.” —Mi tren sale dentro de doce minutos. — Le prochain train est dans douze minutes. I didn’t want to go to the city. I wasn’t worth a decent 35 stroke of work, but it was more than that—I didn’t want to leave Gatsby. I missed that train, and then another, before I could get myself away. 40 “I’ll call you up,” I said finally. Yo no quería ir a la ciudad. Me sabía incapaz de trabajar en serio, pero era más que eso: no quería [183] abandonar a Gatsby. Perdí aquel tren y luego perdí otro antes de marcharme definitivamente. Je n’avais pas envie d’aller en ville. J’étais, de toute façon, incapable de travailler, mais ça allait beaucoup plus loin — je ne voulais pas que Gatsby soit seul. J’ai raté ce train-là, et le suivant, avant de me décider à partir. 45 50 55 —Le llamaré —dije por fin. — Je vous appelle très vite. “Do, old sport.” No deje de hacerlo, muchacho. — Entendu, cher vieux. “I’ll call you about noon.” —Le llamaré hacia mediodía. — Aux alentours de midi. We walked slowly down the steps. Bajamos lentamente los escalones. Nous avons lentement descendu le perron. “I suppose Daisy’ll call too.” He looked at me anxiously, as if he hoped I’d corroborate this. —Supongo que Daisy telefoneará también —me miró con ansiedad, como esperando que yo confirmara su esperanza. — Je pense que Daisy m’appellera, elle aussi. Il m’a regardé avec anxiété, comme s’il attendait une confirmation de ma part. — Je le pense. “I suppose so.” —Supongo que sí. “Well, good-by.” —Bueno, hasta la vista. — Alors, au revoir. We s h o o k h a n d s a n d I Nos dimos la mano Nous nous sommes serré la 173 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier s t a r t e d a w a y. J u s t b e f o r e I reached the hedge I remembered something and turned around. y eché a andar. Antes de llegar a la verja recordé algo y me volví. main et je suis parti. Au moment où j’allais franchir ma haie, je me suis souvenu de quelque chose et je me suis retourné. 5 “They’re a rotten crowd,” I shouted across the lawn. “ Yo u ’ r e w o r t h t h e w h o l e damn bunch put together.” —Son mala gente —le grité desde el otro extremo del jardín—. Vale usted más que todos ellos juntos. — Ce sont tous des pourris, aije crié à travers la [174] pelouse. Vous êtes largement au-dessus de toute cette racaille. 10 I’ve always been glad I said that. It was the only compliment I ever gave him, because I disapproved of him from beginning to end. First he nodded politely, and then his face broke into that radiant and understanding smile, a s if w e ’d be e n in e c s t a t i c cahoots on that fact all the time. His gorgeous pink rag of a suit made a bright spot of color against the white steps, and I thought of the night when I first came to his ancestral home, three months before. The lawn and drive had been crowded with the faces of those who guessed at his corruption—and he had stood on those steps, concealing his incorruptible dream, as he waved them good-by. Siempre me he sentido satisfecho de haberlo dicho. Es el único elogio que le hice jamás, porque no estaba de acuerdo con nada suyo de principio a fin. Primero me hizo una cortés inclinación de cabeza, y luego su rostro se iluminó con aquella sonrisa radiante llena de complicidad, como si hubiésemos sido uña y carne en aquel asunto desde el primer momento. Su traje rosa —suntuoso harapo— creaba una brillante mancha de color sobre la blanca escalinata, y recordé la noche en que acudí por vez primera a su mansión ancestral, tres meses antes. El jardín y la avenida estaban entonces llenos con los rostros de los que habían adivinado su corrupción..., y él, desde aquellos escalones, ocultando su sueño incorruptible, les había dicho adiós con la mano. Je suis extrêmement heureux, aujourd’hui encore, d’avoir dit ça. Le seul compliment que je lui aie fait, car j’étais en complet désaccord avec lui, de bout en bout. Il a d’abord hoché la tête, poliment, puis son visage s’est éclairé, et j’ai reconnu son sourire, ce sourire de complicité rayonnante qui n’était qu’à lui, comme si nous nous trouvions depuis toujours en étroite et secrète symbiose sur ce point. Le rose de ses somptueuses guenilles faisait une tache très vive contre le marbre blanc, et j’ai repensé à cette soirée, trois mois plus tôt, où j’étais entré pour la première fois dans sa demeure « d’époque ». Tous ceux qui étaient là, qui avaient envahi ses allées, son jardin, se doutaient plus ou moins qu’il était corrompu — et je le revoyais, debout sur ces mêmes marches, poursuivant son incorruptible rêve, la main levée pour leur dire au revoir. I thanked him for his hospitality. We were always thanking him for that—I and the others. Le di las gracias por su hospitalidad. Siempre se las estábamos dando: yo y los demás. Je le remerciai de son hospitalité — ce dont nous l’avons toujours remercié, moi comme les autres. “Good-by,” I called. “I en40 joyed breakfast, Gatsby.” —Adiós —exclamé—. Me ha gustado mucho el desayuno, Gatsby. — Au revoir, Gatsby. J’ai été ravi du petit déjeuner. Up in the city, I tried for a while to list the quotations on 45 a n i n t e r m i n a b l e a m o u n t o f stock, then I fell asleep in my swivel-chair. Just before noon the phone woke me, and I started up with sweat breaking 50 out on my forehead. It was Jordan Baker ; s h e o f t e n called me up at this hour because the uncertainty of her own movements between 55 h o t e l s a n d c l u b s a n d p r i v a t e houses made her hard to f i n d i n a n y o t h e r w a y. U s u ally her voice came over the wire as something fresh and [184] Ya en Nueva York, traté durante un rato de apuntar las cotizaciones junto a una interminable lista de valores, y luego me quedé dormido en la silla giratoria. Justo antes de las doce me despertó el timbre del teléfono; me sobresalté y la frente se me llenó de gotas de sudor. Era Jordan Baker; con frecuencia me llamaba a esa hora porque la incertidumbre de sus propios movimientos entre hoteles, clubs y casas particulares hacía que fuese muy difícil localizarla de ninguna otra manera. De ordinario su voz me llegaba desde el otro extremo del hilo como una presencia juve- Au bureau, j’ai tenté un instant de noter les nouvelles cotations d’une interminable liste de valeurs, et je me suis endormi. Le télép h o n e m ’ a r é v e i l l é e n s u rsaut, un peu avant midi. J’ai décroché, le front brusquement moite. C’était Jordan Baker. Elle m’appelait souvent vers cette heure-là, car, entre les hôtels, les clubs et les maisons particulières, elle était assez difficile à joindre. Sa voix dans l’appareil m’apportait toujours une bouffée de fraîcheur, comme They’re a rotten crowd Tom, Daisy and Jordan. You’re worth the whole damn bunch put together In one particular sense Nick is right-the dream involved a kind of integrity. 15 ecstatic [exaltado, sublime, very enthusiastic] ecstatic cahoots i.e. a happy conspiracy. 20 25 30 35 List of quotations i.e. the prices then current. 174 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier cool, as if a divot from a green golf-links had come sailing in at the office wind o w, b u t t h i s m o r n i n g i t s e e m e d h a r s h a n d d r y. nil y refrescante, como si un verde trozo de césped de un campo de golf hubiese entrado volando por la ventana de mi despacho, pero aquella mañana parecía áspera y seca. une petite motte de gazon, arrachée par la canne d’un j o u e u r, q u i t r a v e r s e r a i t l a fenêtre. Ce jour-là, elle m’a paru dure et sèche. “I’ve left Daisy’s house,” she said. “I’m at Hempstead, and I’m going down to Southampton this afternoon.” - Ya n o e s t o y e n c a s a d e Daisy -dijo-, sino en Hempstead, y esta tarde me voy a Southampton. — Je ne suis plus chez Daisy. Je suis à Hempstead, et, cette après-midi, je dois aller à Southampton. Probably it had been t a c t f u l t o l e a v e D a i s y ’s house, but the act annoyed me, and her next remark 15 m a d e m e r i g i d . Probablemente había sido una prueba de tacto dejar la casa de Daisy, pero por algún motivo me molestó, y su siguiente observación consiguió crisparme los nervios. Peut-être était-ce plus délicat de sa part d’avoir quitté la maison de Daisy, mais ça m’ennuyait. Sa phrase suivante m’a glacé. “You weren’t so nice to me last night.” -Anoche no estuviste muy amable conmigo. — Vous n’étiez pas très aimable avec moi, hier soir. “How could it have mattered then?” -¿Qué importancia tiene eso en un momento así? Vu les circonstances, est-ce que ça comptait ? 5 10 20 Breve silencio. Después: Silence for a moment. Then: 25 -De todas formas..., quiero ver- “However—I want to see you.” te. -Yo también quiero verte. “I want to see you, too.” 30 “Suppose I don’t go to Southampton, and come into town this afternoon?” “No—I don’t think this af35 ternoon.” — Peu importe. Je veux vous voir. — Moi aussi. -¿Y si no fuera a Southampton y me presentara esta tarde en Nueva York? — Je peux annuler Southampton et venir en ville, cette aprèsmidi. -No..., de, no. — Cette après-midi ? Je ne pense pas. esta tar- -Muy bien. “Very well.” Un long silence. Puis : — Très bien. “It’s impossible this after40 noon. Various—” -Esta tarde me resulta imposible. Tengo una serie... — C’est impossible. J’ai plusieurs... We talked like that for a while, and then abruptly we weren’t talking any longer. I 45 don’t know which of us hung up with a sharp click, but I know I didn’t care. I c o u l d n ’ t h a v e talked to her across a tea-table that day if I 50 n e v e r t a l k e d t o h e r a g a i n in this world. Estuvimos hablando así durante un rato, y [185] luego, de pronto, ya no decíamos nada más. No sé cuál de los dos colgó el teléfono con un golpe seco, pero sé que me dio lo mismo. No hubiera podido hablar con ella aquel día; no hubiera podido sentarme con ella ante una mesa de té, aunque eso significara que no volviéramos a cruzar la palabra el resto de nuestros días. Nous avons parlé un moment, et soudain nous avons cessé de parler. Je ne sais plus lequel de nous a raccroché, de qui est venu le petit déclic, mais je sais que ça ne m’a rien fait. Même si ç’avait été pour moi la dernière chance au monde de lui parler, je n’aurais p a s p u l e f a i r e , c e j o u r- l à , devant une tasse de thé. I called Gatsby’s house a few minutes later, but the line 55 was busy. I tried four times; finally an exasperated central told me the wire was being kept open for long distance from Detroit. Taking out my Llamé a casa de Gatsby poco después, pero comunicaba. Lo intenté cuatro veces; finalmente una telefonista exasperada me dijo que estaban reservando la línea para una conferencia con Detroit. Eché J’ai appelé Gatsby quelques minutes plus tard, mais c’était occupé. J’ai essayé quatre fois. Une opératrice exaspérée a fini par m’apprendre que la ligne était réservée en priorité pour un appel attendu de Detroit. J’ai sorti mon 175 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier time-table, I drew a small circle around the three-fifty train. Then I leaned back in my chair and tried to think. It was just noon. mano de mi horario de trenes, y dibujé un pequeño circulo alrededor del de las tres y media. En aquel momento eran las doce exactamente. indicateur de chemin de fer, et j’ai tracé un petit cercle face au train de 3 h 50. Puis je me suis adossé à mon fauteuil. J’ai essayé de réfléchir. Il était midi juste. When I passed the ashheaps on the train that morning I had crossed deliberately to the other side o f t h e c a r. I s u p p o s e there’d be a curious crowd around there all day with little boys searching for dark spots in the dust, and some garrulous man telling over and over what had happened, until it became less and less real even to h i m a n d h e c o uld tell it no longer, and Myrtle Wilson’s tragic achievement was forgotten. Now I want to go back a little and tell what happened at the garage after we left there the night before. Cuando por la mañana pasé en tren junto a los montones de ceniza, me había colocado deliberadamente al otro lado del vagón. Supuse que durante todo el día habría un grupo de curiosos junto al garaje de Wilson, con muchachitos que buscarían manchas oscuras en el polvo, y algún tipo parlanchín que repetiría una y otra vez lo sucedido, hasta que resultase progresivamente menos real, incluso para él, y no pudiera ya seguir contándolo, y se olvidara la trágica proeza de Myrtle Wilson. Ahora quiero volver atrás un poco y explicar lo que sucedió en el garaje después de marcharnos nosotros la noche anterior. Quand mon train avait abordé la vallée de cendres, ce matin-là, j’avais changé de place exprès pour m’asseoir de l’autre côté du wagon. J’imaginais qu’une foule de badauds allait rôder toute la journée dans les parages, que des petits garçons chercheraient les traces de sang dans la poussière, qu’un bavard impénitent reviendrait tant de fois sur le récit de l’accident qu’il finirait par ne plus y croire luimême, ne trouverait plus rien à dire, et que le tragique destin de Myrtle Wilson basculerait à jamais [176] dans l’oubli. Je voudrais maintenant revenir à la nuit précédente, et raconter ce qui s’est passé au garage, après notre départ. They had difficulty in locating the sister, Catherine. 30 She must have broken her rule against drinking that night, for when she arrived she was stupid with liquor and unable to understand that the ambu35 l a n c e h a d a l r e a d y g o n e t o Flushing. When they convinced her of this, she immediately fainted, as if that was the intolerable part of the 40 a f f a i r. S o m e o n e , k i n d o r curious, took her in his car and drove her in the wake of her sister ’s body. No resultó fácil localizar a la hermana, Catherine. Aquella noche debía de haber roto su regla contra la ingestión de bebidas alcohólicas, porque cuando llegó estaba completamente borracha y fue incapaz de entender que la ambulancia había salido ya hacia Flushing. Cuando lograron convencerla procedió inmediatamente a desmayarse, como si aquel [186] incidente fuese lo más intolerable de todo. Alguien, no se sabe si por amabilidad o curiosidad, la subió a su coche y la llevó tras la estela del cadáver de su hermana. On avait eu beaucoup de mal à joindre Catherine, la sueur. Sans doute avait-elle rompu ce soir-là son serment d’abstinence, car elle était arrivée ivre morte, incapable de comprendre que l’ambulance venait de partir pour Flushing. Lorsqu’elle l’avait enfin compris, elle s’était trouvée mal, comme si c’était au-delà de ce qu’elle pouvait supporter. Par obligeance, ou par curiosité, quelqu’un l’avait emmenée en voiture sur les traces du corps de sa sueur. 45 Hasta bastante después de la medianoche, una multitud siempre cambiante siguió llegando en oleadas hasta la fachada del garaje, mientras George Wilson se mecía una y otra vez en el sofá que había dentro. Durante un rato la puerta de la oficina estuvo abierta, y todas las personas que entraban en el garaje echaban una ojeada a su interior sin poderlo remediar. Por fin alguien dijo que era una vergüenza y cerró la puerta. Michaelis y varios hombres más estuvieron allí con él; primero cua- Une foule, qui se renouvelait sans cesse, s’était pressée jusqu’à plus de minuit contre la porte du garage. Le bureau était resté ouvert, et ceux qui arrivaient ne pouvaient s’empêcher de regarder George Wilson, assis sur une chaise, se balançant d’avant en arrière. Quelqu’un avait fini par dire que c’était une honte et par fermer la porte. Ils étaient plusieurs avec lui — dont Michaelis. Quatre ou cinq. 5 10 15 20 25 Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage, while George Wilson rocked himself back and forth on the 50 couch inside. For a while the door of the office was open, and every one who came into the garage glanced irresistibly through it. Finally someone 55 s a i d i t w a s a s h a m e , a n d closed the door. Michaelis and several other men were with him; first, four or five men, later two or three men. Still 176 notes blurt v.tr. (usu. foll. by out) utter abruptly, thoughtlessly, or tactlessly. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier later Michaelis had to ask the last stranger to wait there fifteen minutes longer, while he went back to his own place and made a pot of coffee. Af5 ter that, he stayed there alone with Wilson until dawn. tro o cinco, luego dos o tres. Todavía más tarde Michaelis tuvo que pedirle al último desconocido que esperase un cuarto de hora, mientras él iba a su casa a preparar café. Finalmente, se quedó solo con Wilson hasta que amaneció. Puis deux ou trois. Michaelis avait demandé au dernier volontaire de lui accorder un petit quart d’heure, le temps d’aller chez lui préparer du café. Puis il était resté seul avec Wilson jusqu’à l’aube. About three o’clock the quality of Wilson’s incoherent 10 muttering changed—he grew quieter and began to talk about the yellow car. He announced that he had a way of finding out whom the yellow car belonged 15 to, and then he blurted out that a couple of months ago his wife had come from the city with her face bruised and her nose swollen. 20 But when he heard himself say this, he flinched and began to cry “Oh, my God!” again in his groaning voice. 25 Michaelis made a clumsy attempt to distract him. Hacia las tres de la madrugada se produjo un cambio de tono en los incoherentes murmullos de Wilson: se fue tranquilizando y empezó a hablar del coche amarillo. Anunció que tenia un medio de descubrir quién era su propietario, y luego dejó escapar que un par de meses atrás su mujer había vuelto de Nueva York con cardenales en la cara y la nariz hinchada. Vers trois heures du matin, les plaintes incohérentes de Wilson s’étaient interrompues. Il était devenu plus calme. Il avait parlé de la voiture jaune. Il avait expliqué à Michaelis qu’il avait un moyen de savoir à qui appartenait cette voiture jaune, et, de but en blanc, il avait trahi un secret, e n a v o u a n t q u e , deux mois plus tôt, sa femme était revenue de la ville, le visage meurtri et le nez cassé. Pero al oírse a sí mismo decir aquello, dio un respingo y empezó a repetir: «¡Dios mío, Dios mío», y, con voz quejumbrosa. Michaelis hizo un desmañado intento de distraerle. En s’entendant raconter ça lui-même, il avait sursauté, soupiré: « Oh! mon Dieu ! » et repris ses plaintes. Michaelis avait tenté une diversion. “How long have you been married, George? Come on 30 there, try and sit still a minute and answer my question. How long have you been married?” —¿Cuánto tiempo llevas casado, George? Vamos, trata de estarte quieto un minuto y contéstame. ¿Cuánto tiempo has estado casado? — George, depuis combien de temps étiez-vous mariés ? Viens là. Reste assis tranquille. Essaie de répondre. Depuis combien de temps étiez-vous mariés ? “Twelve years.” —Doce años. — Douze ans. [177] 35 “Ever had any children? Come on, George, sit still—I asked you a question. Did you ever have any children?” —¿Nunca has tenido hijos? Vamos, George, [187] estate quieto: te he hecho una pregunta. ¿Has tenido hijos alguna vez? — Et vous n’avez pas eu d’enfants ? Viens là, George. Reste assis tranquille. Essaie de répondre. Vous n’avez pas eu d’enfants ? The hard brown beetles kept thudding against the dull light, and whenever Michaelis heard a car go tearing along 45 the road outside it sounded to him like the car that hadn’t stopped a few hours before. He didn’t like to go into the garage, because the work 50 bench was stained where the body had been lying, so he moved uncomfortably around the office—he knew every object in it before morning—and 55 from time to time sat down beside Wilson trying to keep him more quiet. Los escarabajos marrones seguían estrellándose con un ruido seco contra la débil luz que colgaba del techo, y cada vez que Michaelis oía un coche que pasaba a toda velocidad por la carretera le sonaba como si fuera el que no había parado unas horas antes. Como le gustaba salir al garaje, porque en la mesa de taller había quedado una mancha en el sitio del cuerpo, se paseaba a disgusto por la oficina — antes de que amaneciera se sabía de memoria todos los objetos que había en ella—, y de cuando en cuando se sentaba junto a Wilson tratando de tranquilizarle. De grands insectes bruns s’écrasaient contre la lampe et chaque fois que Michaelis entendait une voiture passer à grande vitesse sur la route, il croyait entendre celle qui ne s’était pas même arrêtée, quelques heures plus tôt. Il avait peur de retourner dans le garage, car l’établi sur lequel on avait allongé le corps portait encore des traces de sang et il tournait dans le petit bureau, mal à l’aise. A l’aube, il connaissait par coeur tous les objets qui s’y trouvaient. De temps en temps, il venait s’asseoir à côté de Wilson pour essayer de le calmer. “Have you got a church you —¿No tienes una iglesia a don- — George, vous alliez sû- 40 The hard brown beetles inept thudding Note this image, an unpleasant manifestation of the heat to a confined space. 177 notes Fitzgerald’s Gatsby g o t o s o m e t i m e s , G e o rg e ? Maybe even if you haven’t been there for a long time? Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he 5 could talk to you, see?” tr. de J. Tournier de ir alguna vez, George? ¿Aunque haga mucho tiempo que no hayas ido por allí? Quizá pudiera telefonear y conseguir que un sacerdote viniera a hablar contigo, ¿qué te parece? rement à l’église. Ça fait peutêtre longtemps que vous n’y êtes plus allé, mais je pourrais téléphoner à un prêtre, lui demander de venir et tu lui parlerais ? —No pertenezco a ninguna iglesia. “Don’t belong to any.” —Deberías pertenecer a alguna, George, para ocasiones como ésta. Tienes que haber ido alguna vez. ¿No te casaste en una iglesia? Oyeme, George, ¿quieres oírme? ¿No te casaste en una iglesia? “ Yo u o u g h t t o h a v e a 10 church, George, for times like this. You must have gone to church once. Didn’t you get married in a church? Listen, George, listen to me. Didn’t you 15 get married in a church?” —De eso hace ya mucho tiempo. “That was a long time ago.” half-knowing, half-bewildered Wilson has suspected Myrtle of having an affair but cannot understand why she would want to do such a thing. tr. de J..L. López Muñoz — Je n’ai pas d’église. — George, dans une circonstance pareille, il faut en avoir une. Vous êtes sûrement entrés au moins une fois dans une église. Vous avez dû vous marier à l’église. George, écoute-moi. Vous ne vous êtes pas mariés à l’église ? — Ça fait si longtemps. The effort of answering 20 broke the rhythm of his rocking—for a moment he was silent. Then the same halfk n o w i n g , h a l f - b e w i l d e re d look came back into his faded 25 eyes. El esfuerzo de contestar rompió el ritmo de su balanceo; durante un momento guardó silencio. Luego la misma expresión, medio sagaz, medio desconcertada, apareció de nuevo en sus ojos descoloridos. Pour s’obliger à répondre, il avait interrompu son balancement .machinal. Après un moment de silence, quelque chose avait traversé son regard vide — un éclair mi-incrédule, mi-rusé. Il avait montré son bureau du doigt. “Look in the drawer there,” he said, pointing at the desk. —Mira en ese cajón de ahí —dijo, señalando al escritorio. — Regarde dans ce tiroir. 30 “Which drawer?” —¿Qué cajón? — Quel tiroir ? “That drawer—that one.” —Ese cajón..., ese. — Celui-là. Oui. 35 Michaelis opened the drawer nearest his hand. There was nothing in it but a small, expensive dog-leash, made of leather and braided silver. It 40 was apparently new. Michaelis abrió el cajón que le quedaba más a mano. Dentro no había más que una pequeña y lujosa correa para perro, hecha de cuero y con un trenzado de hilo de plata. Parecía completamente nueva. “This?” he inquired, holding it up. [188] —¿Te refieres a esto? — preguntó, alzándola. Wilson stared and nodded. Wilson miró y asintió con la cabeza. “I found it yesterday afternoon. She tried to tell me about it, but I knew it was 50 something funny.” —La encontré ayer por la tarde. Myrtle trató de explicármelo, pero me di cuenta de que había algo raro. — Je l’ai trouvée hier après-midi. Elle a cherché à m’expliquer d’où ça venait, mais j’ai tout de suite senti que ça cachait quelque chose de bizarre. “ Yo u m e a n y o u r w i f e bought it?” —¿Quieres decir que lo compró tu mujer? — Tu veux dire que c’est ta femme qui l’a achetée ? “She had it wrapped in tissue paper on her bureau.” —Lo tenía sobre su tocador envuelto en papel de seda. — Je l’ai trouvée sur sa coiffeuse, dans du papier de soie. Michaelis didn’t see anything odd in that, and he gave Michaelis no veía nada raro en ello, y dio a Wilson Pour Michaelis, ça n’avait rien de tellement bizarre. Il avait fourni 45 55 178 Michaelis avait ouvert le tiroir. Il ne contenait qu’une laisse pour chien, très belle, en cuir, avec des garnitures d’argent. Elle paraissait neuve. Michaelis l’avait prise. — Ça? Wilson avait hoché la tête. notes Fitzgerald’s Gatsby Wilson a dozen reasons why his wife might have bought the dog-leash. But conceivably Wilson had heard some of these same explanations before, from 5 My r tle, because he began saying “Oh, my God!” again in a whisper—his comforter left several ex p l a n a t i o n s i n t h e a i r. 10 “Then he killed her,” said Wilson. His mouth dropped open suddenly. 15 20 tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier una decena de razones por las que su mujer podía haber comprado aquella correa. Wilson, sin embargo, debía de haber oído antes alguna de sus explicaciones en boca de Myrtle, porque empezó otra vez a decir «¡Dios mío, Dios mío!», en un susurro, y su acompañante se dejó varias en el tintero. à Wilson une bonne douzaine de raisons expliquant pourquoi sa femme avait pu acheter une laisse pour chien, mais Myrtle avait déjà dû les lui fournir en partie, car il avait soudain repris sa plainte mécanique: « Oh! mon Di-eu! mon Dieu ! » et le reste des explications amicales de Michaelis s’était perdu dans l’atmosphère. —Luego la mató —dijo Wilson. La boca se le abrió de repente. — Et il l’a tuée, avait dit Wilson brusquement. Il en était resté bouche bée. —¿Quién? “Who did?” — Qui ça ? “I have a way of finding out.” —Tengo una manera de averiguarlo. — J’ai un moyen de le savoir. “You’re morbid, George,” said his friend. “This has been a strain to you and you don’t know what you’re saying. You’d better try and sit quiet till morning.” —Estás enfermo, George —dijo su amigo—. Tanta tensión ha sido demasiado para ti y no sabes lo que dices. Es mejor que te quedes quieto hasta mañana por la mañana. — George, tu es malade. Ça t’a mis la tête à l’envers, et tu ne sais plus ce que tu dis. Essaie de te calm e r. R e s t e l à , t r a n q u i l l e . 25 —El la mató. “He murdered her.” — Il l’a tuée. accident, —Ha sido un accidente, George. — George, c’était un accident. Wilson shook his head. His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior “Hm!” Wilson negó con la cabeza. Entornó los ojos y ensanchó la boca ligeramente con la sombra de un «¡Hmmm! » de superioridad. Wilson avait secoué la tête en plissant brusquement les paupières, et un « Hm ! » assourdi et condescendant avait franchi ses lèvres. Puis, avec une profonde certitude “ I k n o w, ” h e s a i d d e f i nitely, “I’m one of these trusting fellas and I don’t think any harm to nobody, but when I 40 get to know a thing I know it. It was the man in that car. She ran out to speak to him and he wouldn’t stop.” —Lo sé —dijo con total convicción—. Soy una de esas personas que se fían de todo el mundo y que no piensa mal de nadie, pero cuando llego a saber una cosa, la sé de verdad. Era el hombre que iba en el coche. Myrtle salió corriendo para hablar con él, pero él no quiso parar. — Je sais. Je fais partie des gens qui font confiance à tout le monde, qui ne veulent de mal à personne, mais ce que je sais, je le sais. C’est l’homme qui conduisait la voiture jaune. Elle a couru vers lui pour lui parler et il a refusé de s’arrêter. 45 Michaelis had seen this too, but it hadn’t occurred to him that there was any special significance in it. He believed t h a t M r s . Wi l s o n h a d b e e n 50 running away from her husband, rather than trying to stop any particular car. Michaelis también había visto la escena, pero no se le ocurrió que tuviera una significación especial. [189] Creía que Mrs. Wi l s o n , m á s q u e p a r a r u n coche determinado, trataba de huir de su marido. Michaelis avait assisté à la même scène, mais il n’avait pas pensé une seconde qu’elle pouvait avoir une signification quelconque. Pour lui, si Mrs Wilson était parti en courant, ce n’était pas pour arrêter une voiture particulière. C’était pour échapper à son mari. “How could she of been 55 like that?” —¿Por qué tendría que hacer una cosa así? — Ça lui serait venu comment ? [179] “She’s a deep one,” said Wilson, as if that answered the question. “Ah-h-h—” —Es una mujer muy sagaz — dijo Wilson, como si con ello respondiera a la pregunta—. Ah-h-h... — C’était une femme secrète, avait répondu Wilson, compte si tout s’expliquait par là. “It was George.” an 30 35 She ran out to speak to him and he wouldn’t stop Wilson is right - this is a moment of rare pathos, for deception is evil, and out of it comes evil. 179 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier He began to rock again, and Michaelis stood twisting the leash in his hand. Empezó otra vez a balancearse, y Michaelis se puso a retorcer la correa entre los dedos. La plainte de nouveau, et Michaelis, tiraillant la laisse : “Maybe you got some friend that I could telephone for, George?” —¿Tienes algún amigo al que pueda telefonear, G e o rg e ? — George, peut-être que tu as un ami à qui je pourrais téléphoner ? This was a forlorn 10 h o p e — h e w a s a l m o s t s u r e t h a t Wi l s o n h a d n o f r i e n d : there was not enough of him f o r h i s w i f e . He was glad a little later when he noticed a 15 c h a n g e i n t h e r o o m , a b l u e q u i c k e n i n g b y t h e w i n d o w, and realized that dawn wasn’t far off. About five o’clock it was blue enough outside to 20 snap off the light. Era una esperanza bien remota; el griego estaba casi seguro de que Wilson no tenía ningún amigo: todo él entero no era bastante para su esposa. Un poco más tarde se alegró al advertir un cambio en la habitación, una sombra de claridad azul en la ventana, y darse cuenta de que no faltaba mucho para el amanecer. Hacia las cinco el azul había aumentado lo suficiente como para apagar la luz eléctrica. C’était tin espoir inutile — il se doutait bien que Wilson n’avait pas d’ami: il ne suffisait même pas à sa femmes Il avait constaté un peu plus tard, avec un certain soulagement, que la lumière changeait dans la pièce, qu’il y avait un peu de bleu derrière la vitre et que l’aube n’était plus très loin. A cinq heures, il avait éteint la lampe. Wilson’s glazed [sheeny] eyes turned out to the ashheaps, where small gray 25 clouds took on fantastic shape and scurried here and there in the faint dawn wind. La mirada vidriosa de Wilson se volvió hacia los montones de cenizas, donde nubecillas grises adoptaban formas fantásticas y se trasladaban de aquí para allá con la débil brisa del amanecer. Wilson avait tourné son regard morne vers les monticules de cendrés. De petits nuages grisâtres affectaient des formes bizarres qu’un premier souffle de vent s’amusait à faire danser. “I spoke to her,” he mut30 tered, after a long silence. “I told her she might fool me but she couldn’t fool God. I took her to the window”—with an effort he got up and walked to the rear 35 window and leaned with his face pressed against it—” and I said ‘God knows what you’ve been doing, everything you’ve been doing. You may fool me, but you 40 can’t fool God!’ ” —Hablé con ella —murmuró, después de un largo silencio—. Le dije que podía engañarme a mí, pero que no podía engañar a Dios. La llevé junto a la ventana —con un gran esfuerzo se puso en pie, se acercó a la ventana trasera y apoyó la cara contra el cristal—, y le dije « Dios sabe lo que has estado haciendo, todo lo que has hecho. ¡A mí me puedes engañar, pero a Dios no!» — Je lui ai parlé, avait murmuré Wilson après un long silence. Je lui ai dit qu’elle pouvait se moquer de moi, mais qu’elle ne pouvait pas se moquer de Dieu. Je l’ai conduite devant la fenêtre... Au prix d’un grand effort, il s’était levé pour aller jusqu’à la fenêtre, et il était resté debout, le visage contre la vitre. — ... et je lui ai dit: « Dieu sait tout ce que tu as fait, absolument tout ce que tu as fait. Tu peux te moquer de moi, mais tu ne peux pas te moquer de Dieu. » Standing behind him, Michaelis saw with a shock that he was looking at the eyes 45 o f D o c t o r T. J . E c k l e b u r g , which had just emerged, pale and enormous, from the dissolving night. De pie tras él, Michaelis v i ó c o n a s o m b r o q u e Wi l s o n miraba a los ojos del doctor T. J . E c k l e b u r g , q u e a c a b a ban de surgir, pálidos y enormes, de la noche a punto de disolverse. Michaelis, qui se tenait derrière lui, s’était alors rendu compte, avec effarement, que les yeux de Wilson étaient fixés sur ceux du Dr T.J. Eckleburg, qui venaient d’émerger, monstrueux et blafards, des dernières brumes de la nuit. 50 “God sees everything,” repeated Wilson. —Dios lo ve todo —repitió Wilson. — Dieu voit tout, avait répété Wilson. “That’s an advertisement,” Michaelis assured him. some55 t h i n g m a d e h i m t u r n a w a y from the window and look back into the room. But Wilson stood there a long time, his face close to the window —Eso es un anuncio —le aseguró Michaelis. Algo le hizo volverse y mirar de nuevo el interior [190] del cuarto. Pero Wilson se quedó quieto mucho tiempo, la cara muy cerca del cristal de la ventana, moviendo la ca- — C’est un panneau publicitaire, avait affirmé Michaelis avec force. Quelque chose l’avait obligé à se détourner et à regarder dans la pièce, mais Wi l s o n é t a i t r e s t é l à t r è s longtemps, le visage contre la 5 God sees everything Wilson believes Dr T J Eckleburg’s spectacles are the eyes of God. That’s an advertisement But Wilson believes that T. J. Eckleburg is God by association this is an anticipation of the god of advertising that rules so many people’s lives today. 180 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier pane, nodding into the twilight. beza hacia aquel amanecer tan semejante a un ocaso. vitre, et il hochait la tête dans la lumière de l’aube. By six o’clock Michaelis 5 was worn out, and grateful for the sound of a car s topping outside. It was one of the watchers of the night before who had promised to 10 c o m e b a c k , s o h e c o o k e d breakfast for three, which he and the other man ate tog e t h e r. Wi l s o n w a s q u i e t e r n o w, a n d M i c h a e l i s w e n t 15 h o m e t o s l e e p ; w h e n h e awoke four hours later and hurrie d ba c k to the garage, Wilson was gone. His movements—he was on foot all 20 t h e t i m e — w e r e a f t e r w a r d traced to Port Roosevelt and then to Gad’s Hill, where he bought a sandwich that he didn’t eat, and a cup of 25 c o ff e e . H e m u s t h a v e b e e n tired and walking slowly, for h e d i d n ’ t r e a c h G a d ’s H i l l until noon. Thus far there was no difficulty in 30 a c c o u n t i n g f o r h i s t i m e — there were boys who had seen a man “acting sort of c r a z y, ” a n d m o t o r i s t s a t whom he stared oddly from 35 the side of the road. Then for three hours he disappeared f r o m v i e w. T h e p o l i c e , o n the strength of what he said to Michaelis, that he “had a 40 w a y o f f i n d i n g o u t , ” supposed that he spent that time going from garage to garage thereabout, inquiring for a yellow car. On the other 45 hand, no garage man who had seen him ever came forward, and perhaps he had an easier, surer way of finding out what he wanted to know. By half50 past two he was in West Egg, where he asked someone the way to Gatsby’s house. So by that t i m e h e k n e w G a t s b y ’s name. 55 A las seis de la mañana Michaelis estaba deshecho, y agradeció mucho el ruido de un coche que se detenía delante del garaje. Era uno de los mirones de la noche anterior, que había cumplido su promesa de volver, de manera que el griego preparó desayuno para tres, que el recién llegado y él tomaron juntos. Wilson estaba más tranquilo ahora, y Michaelis se fue a casa a dormir; cuando se despertó cuatro horas después volvió corriendo al garaje, Wilson había desaparecido. Posteriormente se supo que no había utilizado más medio de locomoción que los pies, y pudo confirmarse su presencia en Port Roosevelt y después en Gad’s Hill, donde compró un sandwich que no comió y donde bebió una taza de café. Debía de estar cansado y caminar muy despacio, porque llegó a Gad’s Hill al mediodía. Hasta ese momento no fue difícil hacer la reconstrucción de su empleo del tiempo: había muchacho! que vieron a un tipo «que se comportaba como si estuviera chalado», y automovilistas a los que miró con una expresión muy rara desde la cuneta de la carretera. Luego, nadie volvió a verle durante tres horas. La policía, basándose en lo que le dijo a Michaelis, que él «tenía una manera de averiguarlo», supuso que empleó el tiempo recorriendo los garajes de los alrededores y preguntando por un coche amarillo. Por otra parte, ninguno de los mecánicos que hubieran podido verle fue a prestar declaración, y quizá Wilson utilizó otro sistema más cómodo y más seguro de averiguar lo que quería saber. Para las dos [191] y media estaba en West Egg, donde preguntó a alguien el camino de la casa de Gatsby. De manera que para entonces ya sabía quién era el propietario del coche amarillo. A six heures, Michaelis, à bout de forces, avait repris courage en entendant une voiture s’arrêter. C’était l’un des hommes de la nuit précédente qui avait promis de revenir. Michaelis avait donc préparé un petit déjeuner pour trois, qu’il avait pris avec cet homme. Puis, comme Wilson paraissait très calme, il était allé dormir chez lui. Il s’était réveillé quatre heures plus tard, était tout de suite retourné au garage. Wilson n’y était plus. L’enquête a permis de retrouver sa trace — il avait fait toute la route à pied — à Port Roos evelt, puis à Gad’s Hill, où il avait commandé un sandwich, qu’il n’avait pas mangé, et un café. Il devait être fatigué et marcher lentement car il n’était arrivé à Gad’s Hill qu’à midi. Aucun problème jusquelà pour reconstituer son emploi du temps — des enfants avaient remarqué un homme « qui avait l’air un peu bizarre », et des motocyclistes l’avaient croisé au bord de la route et il les avait regardés d’une drôle de façon. Plus personne ne l’avait vu pendant les deux heures suivantes. Sur la foi de ce qu’il avait déclaré à Michaelis, « qu’il avait un moyen de savoir », la police a conclu qu’il avait visité tous les garages de la région, pour se renseigner sur une voiture jaune. Aucun garagiste pourtant ne s’est présenté pour témoigner qu’il l’avait vu. Peut-être avait-il un m o y e n plus simple et plus sûr de découvrir ce qu’il cherchait. A deux heures et demie, il était à We s t E g g e t d e m a n d a i t à quelqu’un où habitait Mr Gatsby. Il connaissait donc, à ce moment-là, le nom de Gatsby. At two o’clock Gatsby put on his bathing-suit and left word with the butler that if A las dos Gatsby se puso el traje de baño y dejó recado al mayordomo de que si alguien le A deux heures, Gatsby a mis son maillot de bain, et a donné ordre à son majordome 181 notes He must have looked up at an unfamiliar sky Not only is this a superb piece of writing, frightening in its realism as it captures the effect of nature when the day has changed for us because of our personal suffering, it is also a structurally effective climax to the novel. For Gatsby, who has lost his dream, is killed by Wilson, who has lost his, and his reason too. He is indeed a poor ghost, ‘breathing dreams tike air’- they both are, and they both cease to breathe. So consummate is Fitzgerald’s artistry here that, if we read it quickly, we miss the full force of the word ‘ashen’, which is at once descriptive of Wilson and of death, and recalls the ‘ash-heaps’, the dust to which man returns. amorphous without a fixed shape or form. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier any one phoned word was to be brought to him at the pool. He stopped at the garage for a pneumatic mattress that had amused his guests during the 5 s u m m e r, a n d t h e c h a u f f e u r helped him pump it up. Then he gave instructions that the open car wasn’t to be taken out under any 10 circumstances—and this was strange, because the front right fender needed repair. telefoneaba, fueran a decírselo a la piscina. Hizo una parada en el garaje para recoger un colchón neumático con el que sus invitados se habían divertido durante el verano, y el chófer le ayudó a hincharlo. Después Gatsby le explicó que el coche descubierto no debía abandonar el garaje en ningún caso, cosa que resultaba bastante rara, porque era necesario reparar la parte derecha del parachoques delantero. de l’avertir à la piscine en cas d’appel téléphonique. Il s’est arrêté au garage pour prendre un matelas pneumatique qui [181] avait servi tout l’été à distraire ses invités. Il l’a gonflé avec l’aide du chauffeur. Puis il a interdit qu’on sorte la voiture, sous aucun prétexte — ce qui paraissait d’autant plus étrange que l’aile droite avait visiblement besoin d’être réparée. Gatsby shouldered the 15 mattress and started for the pool. Once he stopped and shifted it a little, and the chauffeur asked him if he needed help, but he shook 20 h i s h e a d a n d i n a m o m e n t disappeared among the yellowing trees. Gatsby se echó el colchón al hombro y se puso en camino hacia la piscina. Se detuvo una vez para cambiárselo de sitio, y el chófer le preguntó si necesitaba ayuda, pero él dijo que no con la cabeza y un momento después desapareció entre los árboles que amarilleaban. Gatsby a posé le matelas sur ses épaules et s’est dirigé vers la piscine. Il s’est arrêté après quelques pas pour déplacer légèrement le matelas. Le chauffeur lui a proposé de l’aide. Il a refusé d’un signe de tête, et un moment plus tard il s’enfonçait entre les arbres, dont les feuilles jaunissaient déjà. No telephone message 25 a r r i v e d , b u t t h e b u t l e r w e n t without his sleep and waited for it until four o’clock—until long after there was any one to give it 30 t o i f i t c a m e . I h a v e a n i d e a that Gatsby himself didn’t believe it would come, and perhaps he no longer cared. If that was true he must 35 h a v e f e l t t h a t h e h a d l o s t the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream. He must have looked up at 40 a n u n f a m i l i a r s k y t h r o u g h frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight 45 w a s u p o n t h e s c a r c e l y created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams 50 l i k e a i r , d r i f t e d f o r t u itously about . . . like that a s h e n , f a n t a s t i c f i g ure gliding toward him through the amorphous trees. 55 The chauffeur—he was one o f Wo l f s h i e m ’s p r o t é g é s — heard the shots—afterward he could only say that he hadn’t No hubo mensaje telefónico, pero el mayordomo renunció a la siesta y estuvo esperando la supuesta comunicación hasta las cuatro: de hecho hasta mucho después de que aún hubiera alguien a quien hacérsela llegar en el caso de que se hubiera producido. Mi impresión personal es que Gatsby mismo no creía en aquella llamada telefónica, y que quizá tampoco le importaba. Si esto es cierto, tuvo que sentir que había perdido el cálido mundo antiguo, y que había pagado un precio muy alto por vivir demasiado tiempo con un único sueño. Debió de mirar a un cielo que le resultaba desconocido a través de hojas que le llenaron de miedo, y debió de tiritar al descubrir qué cosa tan grotesca es una rosa y la vulgaridad de la luz del sol sobre una hierba apenas creada. Debió de ver un mundo nuevo, un mundo material, aunque no real, [192] donde fantasmas desdichados, que respiraban sueños en lugar de aire, iban al azar de un lado para otro..., como aquella fantástica figura cenicienta que se deslizaba hacia él entre árboles amorfos. Il n’y a pas eu d’appel téléphonique, mais le majordome, qui n’osait pas faire la sieste, a attendu jusqu’à quatre heures c’est-à-dire bien après que quelqu’un soit en mesure d’y répondre s’il en arrivait un. Je pense personnellement que Gatsby ne croyait plus à cet appel, et peutêtre même n’y attachait plus d’importance. Si c’est vrai, il a dû sentir qu’il venait de perdre à jamais son ancien monde de lumière, que c’était le prix à payer pour avoir trop longtemps vécu prisonnier d’un seul rêve. Il a dû s’étonner d’apercevoir, entre les feuillages devenus hostiles, un ciel qu’il n’avait jamais vu ;trembler de découvrir à quel point la rose était un objet grotesque, à quel point le soleil criard écrasait les jeunes pousses de gazon. Un monde nouveau, concret et pourtant irréel, où de mornes fantômes, ne pouvant respirer qu’à travers leurs songes, dérivaient au hasard — tel ce personnage surnaturel, au visage de cendres, qui glissait vers lui parmi les troncs informes. El chófer —uno de los protegidos de Wolfsheim— oyó los disparos; después sólo pudo decir que no les había prestado mucha atención. Le chauffeur — l’un des « protégés » de Wolfshiem — a entendu les coups de feu. Interrogé plus tard, il s’est contenté de répondre qu’il 182 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier thought anything much about them. I drove from the station directly to Gatsby’s house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing 5 that alarmed any one. But they knew then, I firmly believe. Wi t h s c a r c e l y a w o r d s a i d , four of us, the chauffeur, butler, gardener, and I, hurried 10 down to the pool. Yo fui directamente de la estación a casa de Gatsby y el hecho de que subiera muy de prisa y con expresión preocupada los escalones de la entrada fue la primera causa de alarma. Pero estoy firmemente convencido de que ya lo sabían para entonces. Sin apenas decir una palabra, cuatro personas (el chófer, el mayordomo, el jardinero y yo) echamos a correr hacia la piscina. n’en avait pas pensé grand-chose. Je me suis rendu directement de la gare chez Gatsby. C’est mon arrivée, mon angoisse en montant le perron, qui ont donné l’alarme. Mais ils savaient déjà, j’en suis sûr. Il a suffi de quelques mots, et nous nous sommes précipités tous les quatre — le majordome, le chauffeur, le jardinier et moi — en direction de la piscine. [182] There was a faint, barely perceptible movement of the water as the fresh flow from one end urged its way toward the d r a i n a t t h e o t h e r. w i t h little ripples that were hardly the shadows of waves, the laden mattress moved irregularly down the pool. A small gust of wind that scarcely corrugated the surface was enough to disturb its accidental course with its accidental burden. The touch of a cluster of leaves rev o l v e d i t s l o w l y, t r a c i n g , like the leg of compass [transit], a t h i n r e d c i r c l e i n t h e w a t e r. Se advertía en el agua un débil movimiento, apenas perceptible, causado por el empuje del chorro de agua limpia que entraba por un extremo y se abría camino hacia el desagüe del otro lado. Creando pequeñas ondulaciones que apenas llegaban a ser sombras de olas, el colchón, con su carga, se movía de forma irregular hacia el extremo de la piscina. Una insignificante ráfaga de viento que apenas conseguía alterar la superficie del agua, era suficiente para perturbar la fortuita trayectoria del colchón y de su fortuita carga. El encuentro con unas cuantas hojas aglutinadas por la humedad le hizo girar lentamente, trazando, como con el brazo de un compás, un delicado círculo rojo en el agua. Une légère ondulation, presque imperceptible, se dessinait à la surface, à mesure que l’eau se renouvelait et s’écoulait vers le sas de vidange. Cette succession de petites rides, qui ressemblaient aux derniers remous d’une vague, poussait le matelas pneumatique vers le bord de la piscine, par saccades irrégulières. Mais le peu de vent qui souff l a i t e t l ’ e ff l e u r a i t à p e i n e suffisait à contrarier sa course imprévisible alourdie d’un imprévisible fardeau. Au contact d’un petit tas de feuilles mortes, il tournait lentement sur luimême et décrivait dans l’eau, comme la pointe d’un compas, un étroit cercle rouge. It was after we started 35 with Gatsby toward the house that the gardener saw Wilson’s body a little way off in the grass, and the holocaust was complete. 40 Después de que nos pusiéramos en camino hacia la casa con el cadáver de Gatsby, el jardinero vio el cuerpo de Wilson un poco más allá entre la hierba, y el holocausto alcanzó así su dimensión total. Ce n’est qu’un peu plus tard, quand nous sommes revenus vers la maison en transportant Gatsby, que le jardinier a aperçu, un peu plus loin sur la pelouse, le corps de Wilson, et le sacrifice rituel s’est trouvé accompli. 15 20 gust : asudden brief rush of wind 25 the leg of transit The path followed. 1 What is the effect of the shift from first person to third person narration which occurs in the first few pages of this chapter? 30 2 Nick says, They’re a rotten crowd. Why should we agree with him? 45 50 55 IX 183 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz [193] CAPITULO IX Chapter IX After two years it has taken this long for Nick to get over Gatsby’s death. AFTER two years I remember the rest of that day, and that night and the next day, only as an endless drill of police and photographers and newspaper men in and out of Gatsby’s front door. A rope stretched across the main gate and a policeman by it kept out the curious, but little boys soon discovered that they could enter through my yard, and there were always a few of them clustered open-mouthed about the pool. Someone with a positive manner, perhaps a detective, used the expression “madman” as he bent over Wilson’s body that afternoon, and the adventitious authority of his voice set the key for the newspaper reports next morning. Al cabo de dos años, sólo recuerdo el resto de aquel día con su noche y el día siguiente como un interminable ir y venir de policías y de fotógrafos y de periodistas que entraban y salían por la puerta principal de la casa de Gatsby. Colocaron una cuerda de un lado a otro del portón y un policía situado allí mantenía alejados a los curiosos, pero los chiquillos descubrieron muy pronto que podían entrar a través de mi jardín, y siempre había unos cuantos, con la boca abierta, apiñados en los alrededores de la piscina. Alguien muy seguro de sí mismo, un detective quizá, usó la expresión «loco» al inclinarse sobre el cuerpo de Wilson aquella tarde, y la improvisada autoridad de su voz estableció el tono de los reportajes que aparecieron en la prensa a la mañana siguiente. A deux ans de distance, la fin de cette journée, la nuit qui a suivi, et la journée du lendemain, ne forment plus dans mon souvenir qu’un incessant ballet de policiers, de journalistes et de photographes. Une corde tendue devant le portail de Gatsby retenait les curieux. Mais les petits garçons ont vite découvert qu’ils pouvaient se faufiler à travers mon jardin, et il y en a toujours eu quelques-uns, bouche bée, au bord de la piscine. Un homme, qui paraissait très sûr de lui, un détective peut-être, a parlé de « malade mental », dans la soirée, après s’être penché sur le corps de Wilson. Cette expression a pris un poids inattendu, et tous les journaux l’ont utilisée, le lendemain, comme étant la clef de l’énigme. word. She showed a surprising amount of character 40 a b o u t i t t o o — l o o k e d a t t h e coroner with determined eyes under that corrected brow of hers, and swore that her sister had never seen 45 G a t s b y, t h a t h e r s i s t e r w a s completely happy with her husband, that her sister had been into no mischief whatever. She convinced herself 50 of it, and cried into her handkerchief, as if the very suggestion was more than she could endure. So Wilson was reduced to a man “deranged 55 b y g r i e f ” i n o r d e r t h a t t h e case might remain in its simplist form. And it rested there. La mayoría de aquellos artículos eran una verdadera pesadilla: grotescos, llenos de detalles irrisorios, parciales y falsos. Cuando la declaración de Michaelis en el curso de la investigación sacó a la luz las sospechas de Wilson sobre el comportamiento de su mujer, pensé que muy pronto se nos serviría la historia completa en forma de sabroso pasquín, pero Catherine, que podría haber dicho cualquier cosa, optó por no decir nada. También puso de manifiesto una sorprendente firmeza de carácter: desde debajo de sus [194] cejas corregidas miró al coroner con ojos llenos de decisión y juró que su hermana nunca había visto a Gatsby, que su hermana era completamente feliz con su marido, y que su hermana no se había metido nunca en ningún lío. Se convenció a sí misma de ello y llenó de lágrimas el pañuelo como si la simple insinuación de lo contrario fuese más de lo que podía soportar. De manera que el comportamiento de Wilson quedó reducido al de un hombre «transtornado por el dolor» con el fin de que el caso tuviera las menores complicaciones posibles. Y así quedó. La plupart des articles étaient de vrais cauchemars grotesques, passionnés, détaillés, mensongers. Quand Michaelis dans sa déposition a évoqué les soupçons c o n f u s d e Wi l s o n c o n c e rnant sa femme, j’ai cru qu’on allait rapidement sombrer dans un vaudeville égrillard — mais Catherine, qui aurait pu préciser certaines choses, n’a rien dit. Elle a fait preuve, de bout en bout, d’une force de caractère surprenante. Sous le tracé audacieusement redessiné de ses sourcils, elle a regardé le coroner droit dans les yeux, et juré que sa sueur n’avait pas connu Gatsby, que sa sueur était très heureuse avec son mari, que sa sueur avait toujours eu une conduite exemplaire. Elle finit par s’en persuader ellemême, [185] et fondit en larmes dans son mouchoir comme si elle ne supportait pas l’idée qu’on puisse même l’en soupçonner. On décida donc, pour simplifier les choses, que Wi l s o n é t a i t u n h o m m e « égaré par le chagrin », et on en resta là. 5 10 15 20 adventitious unexpected. racy 1 lively and vigorous in style. 2 risqué, suggestive. 3 having characteristic qualities in a high 25 degree (a racy flavour). Veloz, Most of those reports insolente, típìco, importante, were a nightmare—groanimada, sabroso, picante 1(of a person’s manner, literary tesque, circumstantial, eager, style, etc.) having a distinctively lively and spirited quality; fresh and untrue. When 2 having a characteristic or 30 Michaelis’s testimony at the distinctive flavour example: a racy wine inquest brought to light 3 suggestive; slightly indecent; Wi l s o n ’s s u s p i c i o n s o f h i s risqué example: a racy comedy 1 a : full of zest or vigor b : having wife I thought the whole tale a strongly marked quality : PIQUANT <a racy flavor> c : would shortly be served up RISQUé, SUGGESTIVE 2 : having the distinctive quality of 35 i n r a c y p a s q u i n a d e — b u t something in its original or most Catherine, who might have characteristic form synonym see PUNGENT said anything, didn’t say a pasquinade statues in ancient Rome which were hung with notices of the latest scandals. tr. de J. Tournier 184 notes Fitzgerald’s Gatsby But all this part of it seemed remote and unessential. I found myself on Gatsby’s side, and alone. From the moment I telephoned news 5 of the catastrophe to West Egg village, every surmise [guess] about him, and every practical question, was referred to me. At first I was surprised and 10 confused; then, as he lay in his house and didn’t move or breathe or speak, hour upon hour, it grew upon me that I was responsible, because no 15 one else was interested—interested, I mean, with that intense personal interest to which every one has some vague right at the end. 20 I called up Daisy half an hour after we found him, called her instinctively and without hesitation. But she and Tom had gone away 25 early that afternoon, and taken baggage with them. 30 tr. de J. Tournier Pero toda esta parte del asunto resulta remota y sin importancia. Yo me encontré del lado de Gatsby, y completamente solo. Desde el momento en que telefoneé a West Egg Village para dar cuenta de la catástrofe, todas las conjeturas acerca de Gatsby, y todas las preguntas de orden práctico venían a parar a mí. Al principio me sentí sorprendido y desconcertado; luego, mientra él yacía en su casa y ni se movía, ni respiraba, ni hablaba, con el paso de las horas llegué al convencimiento de que la responsabilidad era mía, porque nadie más estaba interesado: interesado con ese intenso interés personal al que todo el mundo tiene cierto derecho al final de su vida. Toute cette partie de l’affaire demeurait confuse, pour moi, accessoire. Moi, j’étais du côté de Gatsby, et seul. A partir de l’instant où j’ai téléphoné aux autorités de West Egg Village, pour les informer de la catastrophe, c’est à moi que se sont posés tous les problèmes matériels et toutes les questions qui le concernaient. Ce qui m’a surpris au début, et gêné. Et puis, d’heure en heure, tandis qu’il était allongé dans sa maison, sans plus ni bouger, ni parler, ni respirer, je me suis senti responsable de lui, car personne d’autre ne s’y intéressait -quand je dis : « s’y intéressait », j’entends avec cette déférence d’ordre individuel à laquelle tout être humain a droit à la fin de sa vie. Llamé a Daisy media hora después de que lo encontráramos; la llamé dé manera instintiva y sin la menor vacilación. Pero Tom y ella se habían marchado a primera hora de la tarde y con equipaje. J’ai appelé Daisy une demiheure après avoir trouvé le corps. Je l’ai appelée d’instinct, sans hésiter. Elle venait de partir avec Tom, cette après-midi-là. Ils avaient emporté leurs bagages. “Left no address?” —¿No han dejado una dirección? — Ont-ils laissé une adresse ? “No.” —No. — Non. —¿Han dicho cuándo estarán de vuelta? “Say when they’d be back?” 35 tr. de J..L. López Muñoz —No. “No.” —¿Alguna idea de dónde puedan estar? ¿De cómo podría ponerme en contacto con ellos? “Any idea where they are? How I could reach them?” — Dit quand ils rentreraient ? — Non. — Aucune idée d’où ils ont pu aller ? De comment les joindre ? 40 —No sé. No puedo decirle. “I don’t know. Can’t say.” — Personne ne sait rien. I wanted to get somebody for him. I wanted to 45 g o i n t o t h e r o o m w h e r e h e l a y a n d reassure him: “I’ll get somebody for you, G a t s b y. D o n ’ t w o r r y. J u s t trust me and I’ll get 50 somebody for you—” Yo q u e r í a l l e v a r l e a a l guien. Quería entrar en [195] la habitación donde estaba tumbado y tranquilizarle: «Le traeré a alguien, G a t s b y. N o s e p r e o c u p e . Confíe en mí y le traeré a alguien. . . » Je voulais à tout prix lui trouver quelqu’un. Je voulais entrer dans la pièce où il étai t c o u c h é , e t l e r a s s u r e r : « Gatsby, ne vous inquiétez pas. Je vais trouver quelqu’un. Faites-moi confiance. Je vais finir par vous trouver quelqu’un. » Meyer Wolfshiem’s name wasn’t in the phone book. The butler gave me his office ad55 d r e s s o n B r o a d w a y, a n d I called Information, but by the time I had the number it was long after five, and no one answered the phone. El nombre de Meyer Wolfsheim no figuraba en la guía de teléfonos. El mayordomo me dio la dirección de su despacho en Broadway, y llamé a información, pero cuando tuve el número en mi poder ya eran más de las cinco y nadie cogía el aparato. Meyer Wolfshiem ne figurait pas dans l’annuaire. J’ai obtenu du majordome l’adresse de son bureau à Broadway. J’ai appelé les renseignements. Il était plus de cinq heures quand ils ont eu le numéro. Personne n’a répondu. 185 notes Fitzgerald’s Gatsby “Will you ring again?” 5 tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier —¿Quiere hacer el favor de llamar otra vez? —le dije a la telefonista. — Pouvez-vous insister ? “I’ve rung them three times.” —He llamado tres veces. — C’est la troisième fois que j’appelle. “It’s very important.” —Es muy importante. — C’est très important. “Sorry. I’m afraid no one’s 10 there.” —Lo siento. Mucho me temo que no hay nadie. — Désolé. Je crois vraiment qu’il n’y a personne. I went back to the drawingroom and thought for an instant that they were chance visitors, 15 all these official people who suddenly filled it. But, as they drew back the sheet and looked at Gatsby with unmoved eyes, his protest continued in 20 m y brain: Volví al salón y pensé por un momento que todos aquellos funcionarios que lo habían llenado de repente eran visitantes, aunque fortuitos. Pero cuando apartaron la sábana y contemplaron a Gatsby con ojos indiferentes, la protesta del dueño de la casa siguió sonando en mi cerebro: Quand je suis entré dans le salon, j’ai cru un instant que tous les officiels qui s’y trouvaient étaient des invités, qui venaient d’arriver par hasard. Mais ils soulevaient le drap, un à un, ils regardaient Gatsby avec des yeux scandalisés, et dans ma tête il continuait de se plaindre. “Look here, old sport, you’ve got to get somebody for me. You’ve got to try hard. I can’t go 25 through this alone.” —Escúcheme, muchacho, tiene que traerme a alguien. Tiene que esforzarse de verdad. No puedo pasar solo por todo esto. — Ecoutez-moi, cher vieux. Trouvez-moi quelqu’un. Donnezvous du mal. Battez-vous. Je ne peux pas m’en aller seul ainsi. Some one started to ask me questions, but I broke away and going up-stairs 30 l o o k e d h a s t i l y t h r o u g h t h e unlocked parts of his desk— he’d never told me definitely that his parents were dead. But there was noth35 i n g — o n l y t h e p i c t u r e o f token I 1 señal, muestgra as a D a n C o d y, a t o k e n o f f o rtoken of respect, en señal de respeto 2 Com ficha, vale, chegotten violence, staring que-regalo down from the wall. II simbólico,-a: it was a Un individuo empezó a hacerme preguntas, pero le dejé con la palabra en la boca y subí al piso alto para registrar apresuradamente los cajones del escritorio de Gatsby que no estaban cerrados con llave: nunca me había dicho claramente que sus padres hubieran muerto. Pero allí no había nada: tan sólo la fotografía de Dan Cody, prenda de olvidadas violencias, que miraba fijamente desde la pared. J’ai entendu qu’on me posait une question, mais je n’ai pas répondu. Je suis monté au premier étage. J’ai ouvert tous les tiroirs de son bureau qui n’étaient pas fermés à clef — il ne m’avait jamais dit précisément que ses parents étaient morts. Je n’ai rien trouvé. Seule restait au mur cette image de Dan Cody; comme un témoignage d e d é s o r d r e s o u b l i é s . A la mañana siguiente envié al mayordomo a Nueva York con una carta para Wolfsheim, en la que le pedía información y le rogaba que acudiera a West Egg en el primer tren. Esta última petición me pareció superflua cuando la escribí. Estaba convencido de [196] que se pondría en camino en cuanto viera los periódicos, como también estaba seguro de que recibiría un telegrama de Daisy antes de mediodía: pero ni llegó el telegrama ni Mr. Wolfsheim se presentó; no llegó nadie, excepto más policías y más fotógrafos y más periodistas. Cuando el mayordomo regresó con la respuesta de Wolfsheim, empecé a adoptar una actitud dasafiante Le lendemain matin, j’ai envoyé le majordome à New Yo r k , a v e c u n e l e t t r e p o u r Wo l f s h i e m , l u i d e m a n d a n t quelques renseignements et le priant instamment de prendre le premier train. J ’ é t a i s s û r q u e c e t t e l e t t re serait inutile et qu’il allait venir dès qu’il aurait lu les journaux. Comme j’étais sûr que Daisy allait télégraphier. Mais rien n’est arrivé: ni t é l é g r a m m e , n i Wo l f s h i e m . Rien d’autre que des policiers, des journalistes, des photographes. Quand le majordome m’a rapporté la réponse de Wolfshiem, j’ai eu comme un sentiment de défi token gesture, fue un gesto simbólico, presencia simólica 40 Next morning I sent the b u t l e r t o N e w Yo r k w i t h a l e t t e r t o Wo l f s h i e m , w h i c h asked for information and u rged him to come out on the 45 n e x t t r a i n . T h a t r e q u e s t see m e d s u p e r f l u o u s w h e n I wrote it. I was sure he’d start when he saw the newspapers, just as I was 50 sure there’d be a wire from Daisy before noon—but neit h e r a w i r e n o r M r. Wo l f s h i e m a r r i v e d ; n o o n e arrived except more police 55 a n d p h o t o g r a p h e r s a n d newspaper men. When the butler brought back Wolfshiem’s answer I began t o have a feeling of defiance, 186 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier of scornful solidarity between Gatsby and me against them all. de desdeñosa solidaridad entre Gatsby y yo contra todos ellos. méprisant-solidaire de Gatsby face au reste du monde. Dear Mr. Carraway. This has 5 been one of the most terrible shocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all. Such a mad act as that man did should make 10 us all think. I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in t h i s t h i n g n o w. I f t h e r e i s 15 anything I can do a little later let me know in a letter by Edgar. I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am 20 c o m p l e t e l y k n o c k e d d o w n and out. Yours truly Q u e r i d o M r. C a r r a w a y. Este ha sido uno de los golpes más terribles de mi vida y apenas puedo creer que sea cierto. Un acto tan descabellado como el que ese hombre ha cometido debe hacernos pensar a todos. No puedo ir ahora porque estoy atado con un negocio muy importante y no me puedo mezclar en eso. Si hay algo que pueda hacer más adelante, dígamelo por carta a través de Edgar. Casi no sé dónde estoy cuando oigo una cosa así y me siento completamente destrozado y hundido. Sinceramente suyo, Cher Mr Carraway, ça a été pour moi l’une des émotions les plus fortes de ma vie et j’ai du mal à croire que ce soit vraiment vrai. Un acte aussi fou comme cet homme vient d en faire doit nous obliger tous à la prudence. Je ne peux pas venir tout de suite car je suis embarqué dans une affaire très importante [187] et je ne dois pas être mêlé à cette histoire en ce moment. Plus tard, si je peux faire quelque chose écrivez-moi en adressant la lettre à Edgar. Quand j’entends raconter une chose pareille, j’ai du mal à savoir qui je suis, et je suis complètement effondré et perdu. A vous sincèrement, MEYER WOLFSHIEM Meyer Wolfsheim Meyer Wolfshiem. and then hasty addenda beneath: Y luego, apresuradamente, añadió debajo: Puis un rapide postcriptum Let me know about the funeral 30 etc do not know his family at all. Infórmeme de cuándo es el funeral, etc., no conozco a su familia en absoluto. Tenez-moi au courant des obsèques, etc. J’ignore tout de sa famille. When the phone rang that af35 t e r n o o n a n d L o n g D i s t a n c e said Chicago was calling I thought this would be Daisy at last. But the connection came through as a man’s voice, very 40 thin and far away. Cuando sonó el teléfono aquella tarde y la centralita dijo conferencia con Chicago, pensé que quizá fuese Daisy por fin. Pero lo que llegó hasta mis oídos fue una voz de hombre, muy débil y lejana. Le téléphone a sonné dans l’après-midi. On m’a annoncé un appel interurbain de Chicago. J’ai cru que c’était enfin Daisy. J’ai entendu une voix d’homme lointaine, étouffée. scornful solidarity Nick is not worried about what other people will think of him. 25 “This is Slagle speaking...” —Aquí Slagle... — Slagle à l’appareil. “Yes?” The name was un45 familiar. —¿Sí? —El apellido me resultaba perfectamente desconocido. “Hell of a note, isn’t it? Get my wire?” [197] —Una nota con muy malas pulgas, ¿no es cierto? ¿Ha recibido mi telegrama? — Sacrée histoire, dites d o n c . Vo u s a v e z e u m o n télégramme ? “There haven’t been any wires.” —No ha llegado ningún telegrama. — Il n’est arrivé aucun télégramme. “ Yo u n g P a r k e ’s in 55 trouble,” he said rapidly. “They picked him up when he handed the bonds over the counter [al contado]. They got a circular from New York giving ’em the —El joven Parker tiene problemas —dijo la voz muy de prisa—. Le han pillado cuando entregaba los bonos de segunda mano. Recibieron una circular de Nueva York dándoles los Alors, très vite — Le jeune Parker a des problèmes. Ils l’ont coincé au moment où il prenait les actions sous le comptoir. Cinq minutes plus tôt, ils avaient reçu une circulaire de New — Oui? Ce nom m’était inconnu. 50 Young Parke’s in trouble further evidence of Gatsby’s bond fraud. 187 notes 1 Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier numbers just five minutes before. What d’you know about that, hey? You never can tell in these hick towns—” números cinco minutos antes. ¿Qué le parece, eh? Nunca se sabe lo que puede pasar en estos pueblos de patanes... York leur précisant les numéros. Qu’est-ce que vous en dites ? Avec ces villes de paysans, on ne peut jamais savoir... 5 “Hello!” I interrupted b r e a t h l e s s l y. “ L o o k h e r e — t h i s i s n ’ t M r. G a t s b y. M r. G a t s b y ’s d e a d . ” —¡Oiga! —le interrumpí jadeante—. Escúcheme..., yo n o s o y M r . G a t s b y. M r . Gatsby ha muerto. — Allô ! Je l’ai interrompu, la gorge sèche. — Ecoutez. Ce n’est pas Mr Gatsby. Mr Gatsby est mort. 10 There was a long silence on the other end of the wire, followed by an exclamation . . . then a quick squawk as the connection was broken. Se produjo un largo silencio al otro lado de la línea, seguido por una exclamación, y luego por un ligero chasquido al cortarse la comunicación. Un long silence, suivi d’une sourde exclamation, puis un brusque déclic. La communication a été coupée. [188] I think it was on the third day that a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a town in 20 MinnesotA. It said only that the sender was leaving immediately and to postpone the funeral until he came. Creo que fue al tercer día cuando de un pueblo de Minnesota llegó un telegrama firmado por Henry C. Gatz. Sólo decía que el remitente se ponía en camino inmediatamente y que se retrasara el funeral hasta su llegada. Le télégramme d’une petite ville du Minnesota, signé Henry C. Gatz, est arrivé, je crois, le troisième jour. L’expéditeur annonçait simplement qu’il se mettait en route et demandait qu’on l’attende pour les obsèques. It was Gatsby’s father, a solemn old man, very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day. His eyes 30 leaked continuously with excitement, and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse gray 35 beard that I had difficulty in getting off his coat. He was on the point of collapse, so I took him into the music room and made him sit down while I 40 sent for something to eat. But he wouldn’t eat, and the glass of milk spilled from his trembling hand. Era el padre de Gatsby un anciano solemne, muy indefenso y alicaído, que se defendía con un gabán muy largo, de mala calidad, contra el cálido día de septiembre. Sus ojos estaban constantemente húmedos por la emoción, y cuando le cogí la maleta y el paraguas empezó a tirarse con tanta insistencia de la rala barba gris, que me resultó muy difícil despojarle del abrigo. Estaba a punto de derrumbarse, de manera que le llevé a la sala de música y le hice sentarse mientras mandaba a por algo de comer. Pero no quiso tomar nada, excepto un vaso de leche que se le derramó en parte al cogerlo con mano temblorosa. C’était le père de Gatsby — un homme âgé, austère, complètement atterré et perdu. Malgré la chaleur de cette journée de septembre, il était engoncé dans un macfarlane élimé. Il jetait autour de lui des regards effarés, et quand j’ai pris sa valise et son parapluie, il s’est mis à tirer ses quelques poils de barbe avec une telle nervosité que j’ai eu le plus grand mal à le débarrasser de son manteau. Il semblait sur le point de perdre connaissance. Je l’ai conduit dans le salon de musique. Je l’ai fait asseoir et j’ai été lui chercher quelque chose à manger. Mais il n’a rien voulu manger. Sa main tremblait tellement qu’il renversait son verre de lait. 45 “I saw it in the Chicago newspaper,” he said. “It was all in the Chicago newspaper. I started right away.” —Lo vi en el periódico de Chicago —dijo—. [198] El periódico de Chicago lo contaba todo. Me puse en camino inmediatamente. — C’était dans le journal de Chicago. Ils racontaient tous les détails dans le journal de Chicago. Alors je suis parti tout de suite. 50 “I didn’t know how to reach you.” —Yo no sabía dónde localizarle a usted. — Je n’avais aucun moyen de vous prévenir. His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room. Sus ojos, sin ver nada, recorrían incansablemente la habitación. Il regardait sans cesse autour de lui, mais sans rien voir. “It was a madman,” he said. “He must have been mad.” —Fue un loco —dijo—. Tenía que estar loco. — Cet homme-là était fou. Il devait sûrement être fiou. “Wouldn’t you like some —¿No le gustaría tomar un squawk 1 : to utter a harsh abrupt scream 2 : to complain or protest loudly or vehemently 15 25 ulster type of jacket. 55 188 — Vo u l e z - v o u s du notes Fitzgerald’s Gatsby 5 tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier coffee?” I urged him. poco de café? —le insistí. café ? “I don’t want anything. I’m all right now, Mr.—” —No quiero nada. Ahora estoy perfectamente, Mr. ... — Non, rien. Je ne veux rien. Je vais très bien, maintenant, Mr.. “Carraway.” —Carraway. — Carraway. “Well, I’m all right now. Where have they got Jimmy?” I took him into the drawing10 room, where his son lay, and left him there. Some little boys had come up on the steps and were looking into the hall; when I told them who had ar15 rived, they went reluctantly away. —Bien, ahora me encuentro perfectamente. ¿Dónde han puesto a Jimmy? Le llevé al salón que albergaba a su hijo, y le dejé allí. Algunos chiquillos habían subido los escalones de la entrada y miraban hacia el interior del vestíbulo; cuando les dije quién había llegado, se fueron de mala gana. — Bon. Je me sens très bien. Où ont-ils mis Jimmy ? Je l’ai conduit dans le salon où reposait son fils, et je l’ai laissé seul. Quelques petits garçons avaient franchi le perron, et regardaient à l’intérieur du ha11. Je leur ai appris qui venait d’arriver, et ils sont repartis à contrecoeur. A f t e r a l i t t l e w h i l e M r. Gatz opened the door and came out, his mouth ajar, his face flushed slightly, his eyes leaking isolated and unpunctual tears. He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendor of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms, his grief began to be mixed with an awed pride. I helped him to a bedroom upstairs; while he took off his coat and vest I told him that all arrangements had been deferred until he came. Un poco después Mr. Gatz abrió la puerta y salió, la boca entreabierta, el rostro levemente enrojecido, los ojos derramando lágrimas aisladas y a destiempo. Había llegado a una edad en que la muerte ya no resulta una terrible sorpresa, y cuando miró a su alrededor viendo las cosas por primera vez y advirtió la altura y el esplendor del vestíbulo y de las espaciosas habitaciones que salían de él y que comunicaban con otras habitaciones, su dolor empezó a mezclarse con un orgullo reverente. Le ayudé a instalarse en un dormitorio del piso alto; mientras se quitaba la chaqueta y el chaleco le expliqué que habíamos pospuesto todo hasta su llegada. Mr Gatz est sorti du salon un peu plus tard. Le visage congestionné, la bouche grande ouverte, et une petite larme furtive lui venait aux paupières de temps en temps. A l’âge qu’il avait atteint, la mort cesse de faire peur et de surprendre, et pour la première fois il a pu regarder autour de lui. Quand il a découvert l’ampleur et la magnificence du hall d’entrée, l’enfilade des salons qui s’ouvraient sur d’autres salons, son chagrin s’est chargé d’une fierté respectueuse. Je l’ai aidé à gagner une chambre au premier étage. Pendant qu’il enlevait sa veste, j’ai confirmé qu’on l’avait attendu pour prendre les dispositions nécessaires. “I didn’t know what you’d want, Mr. Gatsby—” Yo no sabía cuáles serían sus deseos, Mister Gatsby... — J’ignore quelles sont vos volontés, Mr Gatsby. 20 25 30 35 40 —Mi apellido es Gatz. “Gatz is my name.” 45 —Mr. Gatz. Se me ocurrió que quizá quisiera usted llevarse a su hijo al Oeste. “—Mr. Gatz. I thought you might want to take the body West.” He shook his head. 50 “Jimmy always liked it better down East. He rose up to his position in the East. Were you a friend of my boy’s, Mr.—?” — Je m’appelle Gatz. — ... Mr Gatz. Peut-être souhaitez-vous transférer le corps dans l’Ouest ? [199] Hizo un gesto negativo con la cabeza. —A Jimmy siempre le gustó más el Este. Logró la posición que tenía en el Este. ¿Era usted amigo de mi hijo, Mr . ...? — Jimmy a toujours préféré la côte Est. C’est sur la côte Est qu’il a bâti sa situation. Etes-vous un ami de mon fils, Mr.. ? —Eramos íntimos amigos. — Nous étions très amis. —Tenía un gran futuro por delante, ya se da usted cuenta. No era — Il avait un brillant avenir devant lui, Il a secoué la tête. 55 “We were close friends.” “He had a big future before him, you know. He was only a 189 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier young man, but he had a lot of brain power here.” más que un muchacho, pero con una gran cabeza. croyezmoi. Il était encore jeune. Mais là-dedans... He touched his head impressively, and I nodded. Se tocó la frente con gran solemnidad, y yo asentí. “If he’d of lived, he’d of been a great man. A man like James J. Hill. He’d of helped build up the country.” —Si hubiera vivido, habría llegado a ser un gran hombre. Un hombre como James J. Hill. Habría ayudado a mejorar el país. Il s’est touché le front avec émotion. — ... C’était puissant. J’ai approuvé d’un signe de tête. — S’il avait vécu, il serait devenu un grand homme. L’équivalent d’un James J. Hill. Il aurait contribué à la prospérité de notre pays. “That’s true,” I said, uncomfortably. —Eso es cierto —dije, sintiéndome muy incómodo. — C’est exact, ai-je dit, légèrement mal à l’aise. He fumbled at the em15 b r o i d e r e d c o v e r l e t , t r y i n g to take it from the bed, and lay down stiffly—was instantly asleep. Tiró torpemente de la colcha bordada, tratando de retirarla de la cama, se tumbó en una postura muy rígida y se quedó dormido instantáneamente. Il a saisi maladroitement le couvre-lit brodé, pour essayer de l’enlever, s’est allongé, très raide — quelques secondes et il dormait. That night an obviously frightened person called up, and demanded to know who I was before he would give his name. Aquella noche telefoneó alguien que estaba a todas luces muy asustado, y que insistió en saber quién era yo antes de dar su nombre. Ce soir-là, quelqu’un a téléphoné. Quelqu’un qui tremblait manifestement de peur, et qui a voulu connaître mon nom avant de dire le sien. 5 10 20 25 —Soy Mr. Carraway —dije. “This is Mr. Carraway,” I said. — Mr Carraway à l’appareil. “Oh!” He sounded relieved. “This is 30 K l i p s p r i n g e r . ” —¡Ah! —dio la impresión de tranquilizarse—. Aquí Klipspringer. — Ah!... L’homme a paru soulagé. [190] — Ici, Klipspringer. I was relieved too, for that seemed to promise another friend at 35 G a t s b y ’ s g r a v e . I d i d n ’ t want it to be in the papers and draw a sightseeing crowd, so I’d been calling up a few 40 p e o p l e m y s e l f . T h e y w e r e hard to find. Yo también me alegré de oír su nombre, porque parecía una promesa de que contaríamos con otro amigo junto a la tumba de Gatsby. Yo no tenía interés en anunciar el entierro en los periódicos y que se presentara una multitud de curiosos, de manera que telefoneé a unas cuantas personas. No resultaba nada fácil encontrarlas. Je me suis senti soulagé à mon tour. Gatsby aurait peutêtre droit à un autre ami au bord de sa tombe. Pour éviter la foule des curieux, je n’avais fait passer aucune annonce dans les journaux, me contentant de téléphoner moi-même à quelques personnes toutes fort difficiles à joindre. “ T h e f u n e r a l ’s t o - m o r row,” I said. “Three o’clock, 45 h e r e a t t h e h o u s e . I w i s h you’d tell anybody who’d be interested.” —El funeral es mañana — le dije—. A las tres, aquí en la casa. Me gustaría que se lo dijese a cualquiera que pudiera estar interesado. — Les obsèques ont lieu demain. Trois heures, à la maison. Je compte sur vous pour avertir ceux que ça peut intéresser. “Oh, I will,” he broke 50 o u t h a s t i l y . “ O f c o u r s e I’m not likely to see anyb o d y, b u t i f I d o . ” —Sí, claro, por supuesto —respondió precipitadamente—. [200] Aunque no es muy probable que vea a nadie, pero si tengo ocasión... — Oui, oui, a-t-il répondu très vite. Je ne suis pas certain de rencontrer qui que ce soit, mais si ça se présente... His tone made me suspi55 cious. Su tono me hizo desc o n f i a r. Quelque chose dans sa voix m’a paru étrange. “Of course you’ll be there yourself.” —Usted no faltará, por supuesto. — Bien entendu, vous serez là ? 190 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “ We l l , I ’ l l c e r t a i n l y t r y. What I called up about is—” —Sí, claro, lo intentaré. Para lo que llamaba era... — Oui, oui, j’essaierai, mais je téléphonais pour... “Wait a minute,” I interrupted. “How about saying 5 you’ll come?” —Un momento —le interrumpí—. Asegúreme antes que va a venir. — Une seconde. Serezvous là, oui ou non ? “Well, the fact is—the truth of the matter is that I’m staying with some people up here in Green10 wich, and they rather expect me to be with them to-morrow. In fact, there’s a sort of picnic or something. Of course I’ll do my very best to get away.” 15 I ejaculated an unrestrained “Huh!” and he must have heard me, for he went on nervously: 20 “What I called up about was a pair of shoes I left there. I wonder if it’d be too much trouble to have the 25 b u t l e r s e n d t h e m o n . Yo u see, they’re tennis shoes, and I’m sort of helpless without them. My address is c a r e o f B . F. — ” 30 I didn’t hear the rest of the name, because I hung up the receiver. —Bueno, el caso es que..., si he de ser sincero, estoy con unas personas en Greenwich, y más bien esperan que pase con ellos el día de mañana. Hay una especie de excursión o algo parecido. Claro está que haré todo lo posible por escabullirme. — Ecoutez, le problème... J’habite chez des amis à Greenwich, et demain, ils veulent que je les accompagne. Un pique-nique, je crois, ou quelque chose comme ça. Mais je ferai tout mon possible, bien sûr. No pude contener una exclamación de incredulidad, y él debió oírme, porque continuó, lleno de nerviosismo: Je n’ai pas pu retenir un « Hoh ! » scandalisé, qu’il a dû entendre, car il est devenu très nerveux. —El motivo de mi llamada es un par de zapatos que olvidé ahí. Me pregunto si seria mucha molestia decirle al mayordomo que me los envíe. Son para hacer gimnasia, compréndalo usted, y me siento bastante perdido sin ellos. Mi dirección es a la atención de B. F. ... — Je téléphonais pour une paire de chaussures, que j’ai oubliée. Si ça ne complique pas trop les choses, pourriez-vous demander au majordome de me les faire porter ? Des chaussures de tennis, et sans elles je suis complètement perdu. Je vous donne l’adresse: aux bons soins de B.F.. No oí el resto del nombre, porque colgué el auricular. J’ai raccroché sans attendre la suite. After that I felt a certain 35 s h a m e f o r G a t s b y — o n e gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved. However, that was my fault, for he was sneer A 1 sonrisa sarcástica 2 40 one of those who used to sneer comentario despectivo B poner mo s t b i t t e r l y a t G a t s b y cara de desprecio to sneer at, burlarse de, mofarse on the courage of Gatsby’s liquor, and I should have known better 45 t h a n t o c a l l h i m . Después de aquello sentí cierta vergüenza por Gatsby: un caballero al que telefoneé dio a entender que había recibido su merecido. La culpa fue mía, sin embargo, porque era uno de los que hablaban más despectivamente de Gatsby gracias al valor que sacaba de las bebidas alcohólicas que tomaba en sus fiestas, y yo debería de haber tenido el suficiente sentido común como para no llamarle. Plus tard, je me suis senti humilié pour Gatsby — quelqu’un à qui j’ai téléphoné m’a clairement fait entendre qu’il n’avait eu que ce qu’il méritait. J’étais dans mon tort de toute façon — il faisait partie de ces gens qui trouvaient dans l’alcool que leur offrait G a t s b y l e c o u r a g e d e le dénigre r a v e c l e p l u s d’aigreur, et j’aurais dû m’en souvenir avant de lui téléphoner. The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfshiem; I couldn’t 50 seem to reach him any other way. The door that I pushed open, on the advice of an elevator boy, was marked “The Swastika Holding Company,” and at first 55 there didn’t seem to be any one inside. But when I’d shouted “hello” several times in vain, an argument broke out behind a partition, and presently a lovely La mañana del funeral fui a Nueva York a ver a Meyer Wolfsheim; no había logrado ponerme en contacto con él de ninguna otra manera. En la puerta que abrí por consejo del ascensorista, estaba [201] escrito «The Swastika Holding Company», y al principio parecía no haber nadie dentro. Pero después de gritar «¡Buenos días!» en vano varias veces, se inició una discusión detrás de una mampara, y en seguida apareció una judía muy Le matin des obsèques, je suis allé voir Meyer Wolfshiem à New York. C’était la seule façon de le joindre. Sur les conseils du liftier, j’ai poussé une porte où était inscrit: THE SWASTIKA HOLDING COMPANY. J’ai cru d’abord qu’il n’y avait personne, mais après avoir lancé quelques « Hello ! » inutiles, j’ai entendu une brève discussion derrière la cloison, et une jolie femme, juive de toute évidence, 191 notes embrasure 1 (Fortifications) an opening or indentation, as in a battlement, for shooting through, tronera aspillera, cañonera 2 (alféizar) 1 the bevelling (biselado) of a wall at the sides of a door or window (alféizar); splaying [splay outstretch, estirar, spread outward awkwardly] (biselado, achaflanado). alféizar Vuelta o derrame que hace la pared en el corte de una puerta o ventana, tanto por la parte de adentro como por la de afuera, dejando al descubierto el grueso del muro. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier Jewess appeared at an interior door and scrutinized me with black hostile eyes. guapa en una puerta interior y me examinó con unos ojos negros llenos de hostilidad. s’est encadrée dans l’embrasure d’une porte intérieure. Elle m’a dévisagé d’un oeil noir. “Nobody’s in,” she said. “Mr. 5 Wolfshiem’s gone to Chicago.” —No hay nadie. Mr. Wolfsheim ha salido para Chicago. — Il n’y a personne. Mr Wolfshiem est parti pour Chicago. The first part of this was obviously untrue, for someone had begun to whistle 10 “The Rosary,” tunelessly, inside. Lo primero que había dicho era evidentemente falso, porque en el interior alguien había empezado a silbar —desafinando— «El Rosario». La première partie de cette phrase était manifestement erronée, car quelqu’un s’est mis à siffloter The Rosary, sur un ton archi-faux. “Please say that Mr. Carraway wants to see him.” —Por favor, dígale que Mr. Carraway quiere verle. — Dites-lui que Mr Carraway désire le voir. “I can’t get him back from Chicago, can I?” —¿Es que quiere que vaya a Chicago a buscarle? — Vous espérez quoi ? Que je vais le faire revenir de Chicago ? At this moment a voice, 20 u n m i s t a k a b l y Wo l f s h i e m ’s , called “Stella!” from the other side of the door. En ese momento una voz inconfundible, la de Wolfsheim, gritó «¡Stella! » desde el otro lado de la puerta. Au même instant, une voix, celle de Wolfshiem sans erreur possible, a crié : « Stella! » de l’autre côté de la cloison. Elle m’a dit très vite “Leave your name on the 25 desk,” she said quickly. “I’ll give it to him when he gets back.” —Deje su nombre sobre la mesa —dijo la chica muy de prisa—. Se lo daré sin falta cuando vuelva. — Laissez-moi votre nom. Je le lui donnerai quand il reviendra. 15 She took a step toward me and began to slide her hands indignantly up and down her hips. —Perdone, señorita, pero sé que está ahí dentro. Dio un paso hacia mi y, llena de indignación, empezó a mover las manos a lo largo de sus caderas. Elle a fait un pas vers moi, en posant l e s m a i n s s u r s e s hanches. “You young men think you can force your way in here any time,” she scolded. “We’re getting sickantired 40 of it. When I say he’s in Chicago, he’s in Chicago.” —Ustedes, los jóvenes, creen que pueden entrar aquí a la fuerza en cualquier momento —me riñó— . Estamos de ustedes hasta la coronilla. Cuando digo que está en Chicago, es que está en Chicago. — Vous, les jeunes, vous vous croyez toujours capables de forcer toutes les portes. Elle avait élevé la voix pour m’impressionner et se frottait les hanches avec indignation. — On commence à en avoir par-dessus la tête. Si je vous dis qu’il est à Chicago, il est à Chicago. “But I know he’s there.” 30 — Je sais qu’il est là. 35 “Oh-h!” She looked at me over again. “Will you just—— What was your name?” —¡Oh! —Volvió a mirarme con detenimiento—. Querrá usted... ¿Cómo me ha dicho que se llama? J’ai prononcé le nom de Gatsby. — O-oh ! Son regard a changé. — Juste une seconde... Votre nom, déjà ? She vanished. In a mo50 m e n t M e y e r Wo l f s h i e m s t o o d s o l e m n l y i n t h e d o o rw a y, h o l d i n g o u t b o t h hands. He drew me into his office, remarking in a rev55 e r e n t v o i c e t h a t i t w a s a s a d time for all of us, and off e r e d m e a c i g a r. Acto seguido desapareció. Al cabo de un momento apareció Meyer Wolfsheim con expresión solemne y los dos brazos extendidos. Me condujo hasta su [202] despacho, haciendo notar, con voz reverente, que eran tiempos muy tristes para todos nosotros y ofreciéndome un puro. Elle a disparu, et, un instant plus tard, Wolfshiem [192] s’est encadré lui-même dans l’embrasure de la porte. Il m’a tendu les mains d’un geste solennel, m’a fait entrer dans son bureau, en murmurant avec onction que c’était un bien douloureux moment pour nous tous avant de m’offrir un cigare. “My memory goes back to —Recuerdo muy bien la pri- — Je me souviens du jour où Entonces mencioné a Gatsby. I mentioned Gatsby. 45 192 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier when I first met him,” he said. “A young major just out of the army and covered over with medals he got in the war. He was so hard up he had to keep on 5 wearing his uniform because he c o u l d n ’t b u y s o m e r e g u l a r clothes. First time I saw him was when he come into Wi n e b r e n n e r ’s p o o l r o o m a t 10 Forty-third Street and asked for a joB. He hadn’t eat anything for a couple of days. ‘Come on have some lunch with me,’ I said. He ate more than four dollars’ worth 15 of food in half an hour.” mera vez que le vi —dijo—. Un joven comandante recién licenciado del ejército y casi sin sitio donde ponerse todas las medallas que le habían dado en la guerra. Como no tenía dinero para comprar ropa seguía utilizando el uniforme. La primera vez que le vi fue cuando entró en los billares de Winebrenner, en la calle Cuarenta y tres a pedir trabajo. Llevaba dos días sin comer. «Véngase a almorzar conmigo», le dije. Devoró más, de cuatro dólares de comida en media hora. je l’ai rencontré pour la première fois. Un jeune commandant, tout juste démobilisé, la poitrine couverte de médailles qu’il avait gagnées à la guerre. Il portait encore son uniforme. Il n’avait pas de quoi s’acheter des vêtements civils. Cette première fois où je l’ai rencontré, c’était dans la 43e Rue, la salle de billard de Winebrenner. Il cherchait du travail. Il n’avait rien mangé depuis deux jours. Je lui ai dit: « Je vous emmène déjeuner. » Il a avalé, en une demiheure, pour plus de quatre dollars de nourriture. “Did you start him in business?” I inquired. —¿Fue usted quien le inició en los negocios? — C’est vous qui l’avez lancé dans les affaires ? “Start him! I made him.” —¡Iniciarle! Fui yo quien hizo de él un hombre de negocios. — Lancé ? Je l’ai inventé. 20 —Ah. “Oh.” 25 — Ah! bon. “I raised him up out of nothing, right out of the gutter. I saw gutter 1 (de una casa) canalón; (on roof) canaleta f, canalón right away he was a fine-appearm desagüe 2 (en la calle) alcantarilla, cuneta: someone ing, gentlemanly young man, and was lying in the gutter, alguien when he told me he was an estaba tendido en la cuneta 3 (los) barrios bajos (lowest 30 Oggsford I knew I could use him section of society) the ~ el good. I got him to join up in the arroyo, desagüe; (before n) the ~ press la prensa sensaAmerican Legion and he used to cionalista stand high there. Right off he did some work for a client of mine 35 up to Albany. We were so thick like that in everything”—he held up two bulbous fingers—” always together.” —Le saqué de la nada; directamente de la alcantarilla, por así decirlo. Vi en seguida que era un joven de muy buen aspecto, con aire de caballero, y cuando me dijo que había estado en Oxford supe que podía hacer buen uso de él. Conseguí que se inscribiera en la Legión Americana y estuvo muy bien considerado allí. Nada más conocernos hizo un trabajo para un cliente mío en Albany. Estábamos así de unidos (levantó dos dedos bulbosos): siempre juntos. 40 I wondered if this partnership had included the Wo r l d ’s S e r i e s t r a n s a c t i o n in 1919. ‘Me pregunté si aquella asociación habría incluido las transacciones del campeonato del mundo de pelota base en 1919. — Tiré du néant, sorti du ruisseau. J’ai vu tout de suite qu’il avait de l’allure, de l’élégance, un jeune homme très gentleman, et quand il m’a appris qu’il sortait d’Oggsford, j’ai compris comment je pouvais m’en servir. Je lui ai conseillé de rejoindre l’American Légion. Il s’y est taillé une bonne place. Très vite, il a pu rendre un petit service à l’un de mes clients d’Albany. Nous deux... Il a levé deux petits doigts boudinés. — ... on a été unis sur tout — toujours tout en commun. Je me suis demandé si cette association existait déjà en 1919, quand la finale des Championnats de base-bail avait été truquée. 45 “Now he’s dead,” I said after a moment. “You were his closest friend, so I know you’ll want to come to his funeral this afternoon.” —Ahora está muerto —dije al cabo de un momento—. Usted era su mejor amigo, así que estoy seguro de que quiere venir esta tarde al funeral. — Il est mort maintenant, ai-je dit après un court silence. Vous étiez son ami le plus proche. Je suis sûr que vous désirez assister aux obsèques, cette aprèsmidi. 50 55 “I’d like to come.” —Me gustaría ir. J’aimerais. “Well, come then.” —Bien, entonces venga. — Alors, venez. [193] Los pinceles que brotaban de las ventanas de su nariz se estremecieron levemente, y al mismo tiempo [203] que decía no con la cabeza los ojos se le llenaron de lágrimas. The hair in his nostrils quivered slightly, and as he shook his head his eyes filled with tears. 193 La broussaille de ses narines a frémi légèrement et il a secoué la tête, les yeux pleins de larmes. notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “I can’t do it—I can’t get mixed up in it,” he said. —No puedo... no puedo mezclarme en eso —dijo. — Impossible. Impossible de risquer d’être compromis. “There’s nothing to get mixed up in. It’s all over now.” —No tiene usted que mezclarse en nada. Ya ha terminado todo. — Il n’y a aucun danger de compromission. L’affaire est classée. “When a man gets killed I never like to get mixed up in i t i n a n y w a y. I k e e p o u t . When I was a young man it 10 was different—if a friend of mine died, no matter how, I stuck with them to the end. You may think that’s sentimental, but I mean it—to the 15 bitter end.” —Cuando matan a un hombre nunca me gusta tener nada que ver con el asunto. Me mantengo al margen. En mis años jóvenes era distinto..., si moría uno de mis amigos, de la manera que fuese, seguía a su lado hasta el final. Quizá le parezca sentimental, pero lo digo muy en serio..., hasta las últimas consecuencias. — Dès qu’il y a meurtre d’homme, je refuse d’y être mêlé. C’était différent dans ma jeunesse, si un ami mourait, peu importe comment, je le soutenais jusqu’à la fin. Vo u s t r o u v e z p e u t - ê t r e ç a très sentimental, mais je le répète: jusqu’à la fin des fins. I saw that for some reason of his own he was determined not to come, so I 20 s t o o d u p . Me di cuenta de que por alguna razón particular suya, estaba decidido a no asistir, de manera que me puse en pie. J’ai compris qu’une raison d’ordre personnel l’emp ê c h a i t d e v e n i r, e t j e m e suis levé. “Are you a college man?” he inquired suddenly. —¿Es usted universitario? — preguntó de repente. — Sortez-vous d’une université ? m’a-t-il demandé brusquement. For a moment I thought he was going to suggest a “gonnegtion,” but he only nodded and s h o o k my hand. Por un instante pensé que iba a ofrecerme una «relación financiera», pero se limitó a mover la cabeza y a estrecharme la mano. J’ai cru qu’il allait me proposer une gonnegtion quelconque, mais il s’est contenté de hocher la tête en me serrant la main. 30 “Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead,” he suggested. “After that my own rule is to let ev35 erything alone.” —Hemos de aprender a mostrar nuestra amistad hacia un hombre cuando está vivo y no cuando ha muerto —sugirió—. Después de todo, mi regla personal es dejar las cosas tranquilas. — Apprenons à témoigner notre amitié à un homme tant qu’il est vivant, mais pas après sa mort, m’a-t-il expliqué. Après la mort, ma règle de conduite, c’est de tout ignorer. When I left his office the sky had turned dark and I got back to West Egg in a drizzle. 40 After changing my clothes I went next door and found Mr. Gatz walking up and down excitedly in the hall. His pride in his son and in his son’s pos45 sessions was continually increasing and now he had something to show me. Para cuando abandoné su despacho el cielo se había oscurecido, y lloviznaba ya al llegar a West Egg. Nada más cambiarme de ropa pasé a la casa de al lado y encontré a Mr. Gatz paseándose muy emocionado por el vestíbulo. El orgullo que sentía por su hijo y por las propiedades de su hijo aumentaba continuamente, y ahora tenía algo que enseñarme. Le ciel s’était couvert entretemps et je suis rentré à West Egg sous le crachin. Je me suis changé, puis j’ai traversé la pelouse. Mr Gatz faisait les cent pas dans le hall, avec une incroyable exaltation. La fierté qu’il éprouvait envers son fils et les biens de son fils ne cessait de croître, et il voulait me montrer quelque chose. “Jimmy sent me this pic50 ture.” He took out his wallet with trembling fingers. “Look there.” —Jimmy me mandó esta fotografía. —Se sacó la cartera con dedos temblorosos—. Mire. It was a photograph of 55 t h e h o u s e , c r a c k e d i n t h e corners and dirty with many hands. He pointed out eve r y d e t a i l t o m e e a g e r l y. “Look there!” and then Era una fotografía de la casa, resquebrajada por las esquinas y con la suciedad de haber pasado [204] muchas manos. Me fue señalando los distintos detalles con gran vehemencia. «¡Mire — Jimmy m’avait envoyé cette photographie. Il a sorti son portefeuille d’une main tremblante. — Regardez. C’était une photographie de la maison, craquelée, fendillée, qui avait dû passer en de nombreuses mains. Il pointait chaque détail du doigt: « Vous avez vu ça ? », et attendait que mon re- 5 25 194 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier sought admiration from my eyes. He had shown it so often that I think it was more real to him now than the house itself. esto!», y luego buscaba la admiración en mis ojos. La había enseñado tantas veces que estoy convencido de que para él era más real que la cosa misma. gard se remplisse d’admiration. Sans doute l’avait-il examinée si souvent qu’elle lui paraissait plus réelle que la maison ellemême. [194] “Jimmy sent it to me. I think it’s a very pretty picture. It shows up well.” —Jimmy me la envió. Creo que es una estupenda fotografía. Realza mucho el edificio. — Jimmy me l’avait envoyée. C’est une très belle photographie, je trouve. Elle montre bien les choses. “Very well. Had you seen him lately?” —Está muy bien. ¿Había visto usted a su hijo recientemente? — Très bien. Aviez-vous vu votre fils récemment ? “He come out to see me two years ago and bought me the house 15 I live in now. Of course we was broke up when he run off from home, but I see now there was a reason for it. He knew he had a big future in front of him. And ever 20 since he made a success he was very generous with me.” —Vino a verme hace dos años y me compró la casa donde vivo ahora. Por supuesto, nos destrozó el corazón cuando se escapó, pero ahora comprendo que tenía razones para hacerlo. Sabía que le esperaba un gran futuro. Y desde que triunfó fue muy generoso conmigo. — Il est venu me voir, il y a deux ans. Il m’a acheté la maison dans laquelle je vis. On s’est fâchés, bien sûr, quand il a disparu, mais aujourd’hui je comprends qu’il a bien fait. I1 savait qu’il avait un bel avenir devant lui. Et depuis qu’il avait réussi, il était très généreux avec moi. He seemed reluctant to put away the picture, held it for 25 another minute, lingeringly, before my eyes. Then he returned the wallet and pulled from his pocket a ragged old copy of a book called 30 Hopalong Cassidy. Parecía costarle trabajo volver a guardar la fotografía, y la mantuvo aún otro minuto, titubeante delante de mis ojos. Luego la metió de nuevo en la cartera y se sacó del bolsillo un viejo ejemplar muy estropeado de un libro llamado Hopalong Cussidy. Il semblait hésiter à ranger cette photographie. Il insistait pour que je la regarde. Il a fini par la remettre dans son portefeuille, et il a sorti de sa poche un exemplaire très défraîchi d’un livre intitulé : Hopalong Cassidy. “Look here, this is a book he had when he was a b o y. I t j u s t s h o w s y o u . ” 35 He opened it at the back cover and turned it around for me to see. On the last fly-leaf was printed the word SCHEDULE, and the date September 12 th , 40 1906. and underneath: —Fíjese, éste es un libro que tenía cuando era muchacho. Ahora va usted a ver. Lo abrió por la contracubierta, y le dio la vuelta para mostrármelo. En la solapa trasera estaba escrita con letras de imprenta la palabra HORARIO, y la fecha 12 de septiembre de 1906. Debajo decía: — Regardez. Un livre qu’il lisait quand il était tout jeune. Ça éclaire bien les choses. Il a ouvert le livre, et m’a montré la dernière page. Elle portait les mots: EMPLOI DU TEMPS, suivis d’une date: 12 septembre 1906. Et en dessous : Rise from bed .......... 6.00 A.M. Dumbbell exercise and wall-scaling 6.15-6.30 45 Study electricity, etc.......7.15-8.15 Work.....................8.30-4.30 P.M. Baseball and sports.......4.30-5.00 Practice elocution, poise and how to attain it ........ 5.00-6.00 50 Study needed inventions..7.00-9.00 Levantarme ..... 6 de la mañana Ejercicios con pesas y trepar 6,15 a 6,30 Estudiar electricidad, etc. .7,15 a 8,15 Trabajo .... ... ... .... 8,30 a 4,30 Pelota base y deportes .....4,30 a 5,00 Practicar declamación, aplomo y cómo conseguirlo . . . .5,00 a 6,00 Estudiar inventos necesarios ...7,00 a 9,00 Lever 6 h 00 Haltères et pieds au mur 6 h 15-6 h 30 Etude électricité etc . 7 h 15-8 h 15 Travail 8 h 30-16 h 30 Base-bail et sports 16 h 30-17 h 00 Exercices d’élocution, self-control, maîtrise du maintien 17 h 00-18 h 00 Etude inventions qu’il faudrait encore inventer 19 h 00-21 h 00 [205] PROPOSITOS GENERALES RÉSOLUTIONS GÉNÉRALES No perder el tiempo en Shafters o (un nombre indescifrable). Dejar de fumar y de mascar chicle. Bañarse cada dos días. Leer un libro o una revista prove- Ne pas perdre mon temps chez Shafters ou (nom illisible) Pas fumer ni chiquer Bain tous les deux jours Lire chaque semaine un livre ou un journal qui enrichit l’esprit 5 10 Hopalong Cassidy fictional cowboy. GENERAL RESOLVES 55 No wasting time at Shafters or {a name, indecipherable} No more smokeing or chewing Bath every other day Read one improving book or 195 notes Fitzgerald’s Gatsby magazine per week Save $5.00 {crossed out} $3.00 per week Be better to parents “I come across this book by 5 accident,” said the old man. “It just shows you, don’t it?” tr. de J. Tournier chosa cada semana. Ahorrar 5,00 $ (tachado) 3,00 $ por semana. Portarme mejor con mis padres. Economiser chaque semaine 5 (biffé) 3 dollars. Etre plus gentil avec mes parents. [195] —Encontré el libro por casualidad —me dijo el anciano—. ¿No le parece estupendo? — J’ai trouvé ce livre par hasard, a dit le vieil homme. Ça éclaire bien les choses, vous ne trouvez pas ? —Desde luego que sí. “It just shows you.” Lutheran Protestant sect. Remember that James Gatz had briefly attended a Lutheran College. tr. de J..L. López Muñoz — Ça les éclaire très bien. 10 “Jimmy was bound to get ahead. He always had some resolves like this or something. Do you notice what he’s got about improving his 15 mind? He was always great for that. He told me I et like a hog once, and I beat him for it.” —Jimmy tenía que prosperar. Siempre estaba haciendo propósitos como esos o alguna otra cosa parecida. ¿Se da cuenta de lo preocupado que estaba por educarse bien? Siempre fue muy estricto en eso. Una vez me dijo que yo comía como un cerdo, y le di una paliza. — Jimmy voulait toujours se dépasser lui-même. Il prenait sans cesse des résolutions sur un point ou un autre. Vous avez remarqué ce qu’il a noté à propos de s’enrichir l’esprit ? II a toujours été très fort pour ça. Un jour il m’a dit que je me goinfrais comme un porc, et je l’ai giflé. 20 He was reluctant to close the book, reading each item aloud and then looking eagerly at me. I think he rather expected me to copy down the 25 list for my own use. Le costaba cerrar el libro, y después de leer en voz alta cada uno de los apartados, me miraba ansiosamente. Creo que más bien esperaba que yo copiara la lista para utilizarla en, lo sucesivo. Il hésitait à refermer le livre, relisait chaque phrase à voix haute en me regardant avec insistance. Peut-être attendait-il que je recopie cette liste pour mon usage personnel. A little before three the Lutheran minister arrived from Flushing, and I began to 30 look involuntarily out the windows for other cars. So did Gatsby’s father. And as the time passed and the servants came in and stood waiting in 35 t h e h a l l , h i s e y e s b e g a n t o blink anxiously, and he spoke of the rain in a worried, unc e r t a i n w a y. T h e m i n i s t e r glanced several times at his 40 watch, so I took him aside and asked him to wait for half an hour. But it wasn’t any use. Nobody came. E1 ministro luterano llegó de Flushing poco antes de las tres, y yo empecé a mirar maquinalmente por las ventanas para ver si aparecían otros coches. Lo mismo hizo el padre de Gatsby. Y, cuando con el paso del tiempo comparecieron los criados, que se quedaron esperando en el vestíbulo, Mr. Gatz empezó a parpadear ansiosamente y a hablar de la lluvia en tono preocupado y dubitativo. El ministro miró varias veces el reloj, de manera que hice un aparte y le pedí que esperase media hora. Pero no sirvió de nada. Nadie más se presentó. Le pasteur luthérien de Flushing est arrivé un peu avant trois heures. Malgré moi, j’ai commencé à guetter les voitures. Le père de Gatsby guettait de son côté. Le temps passait. Les domestiques se sont regroupés dans le ha11, un à un. J’ai vu le vieil homme plisser les paupières avec inquiétude, et il a dit quelque chose à propos de la pluie, d’une voix pensive, hésitante. Le pasteur regardait sans cesse sa montre. Je l’ai pris à part et lui ai demandé d’attendre une demiheure. Mais en pure perte. Personne n’est venu. [206] Hacia las cinco nuestro cortejo de tres coches llegó al cementerio y se detuvo junto a la entrada en medio de una lluvia bastante densa: primero el coche fúnebre, horriblemente negro y húmedo, luego Mister Gatz, el ministro y yo en la limousine, y unos momentos después, en la furgoneta de Gatsby, cuatro o cinco criados y el cartero de West Egg, todos calados hasta los huesos. Al entrar a pie en el Vers cinq heures, notre cortège de trois voitures s’est présenté à l’entrée du cimetière sous une pluie battante — le corbillard d’abord, d’un noir atroce, ruisselant, puis Mr Gatz, le pasteur et moi dans la limousine, et derrière, dans la camionnette de Gatsby » quatre ou cinq domestiques et le facteur de West Egg, tous trempés jusqu’aux os. Au moment où nous franchissions le portail, j’ai entendu une voiture 45 About five o’clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the 50 g a t e — f i r s t a m o t o r h e a r s e , horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and I in the limousine, and a little later four or five servants and 55 the postman from West Egg in Gatsby’s station wagon, all wet to the skin. As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop 196 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier a nd then the sound of someone splashing after us over the soggy ground. I looked around. It was the man with owl-eyed glasses whom I had 5 found marvelling over Gatsby’s books in the library one night three months before. cementerio oí un coche que se detenía, y luego el sonido de alguien chapoteando detrás de nosotros sobre el suelo embarrado. Me volví. Era el hombre con gafas como ojos de búho que encontráramos extasiado ante los libros de Gatsby tres meses antes. s’arrêter, et quelqu’un qui pataugeait dans le sol boueux pour nous rejoindre. J’ai tourné la tête. [196] C’était l’homme au regard de hibou que j’avais découvert, trois mois plus tôt, dans la bibliothèque de Gatsby, en extase devant ses livres. 10 I’d never seen him since then. I don’t know how he knew about the funeral, or even his name. The rain poured down his thick 15 glasses, and he took them off and wiped them to see the protecting canvas unrolled from Gatsby’s grave. No le había visto nunca desde entonces. No sé cómo tuvo noticia del funeral y ni siquiera sé su nombre. El agua escurría copiosamente por sus gruesas gafas, y él se las quitó y las secó para ver cómo desenrollaban la lona protectora de la tumba de Gatsby. Je ne l’avais jamais revu. Comment avait-il su l’heure de la cérémonie ? Je l’ignore. J’ignore jusqu’à son nom. La pluie brouillait les verres de ses énormes lunettes. Il a dû les enlever et les essuyer pour voir la bâche qu’on déroulait audessus de la tombe. 20 I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy 25 h a d n ’ t s e n t a m e s s a g e o r a flower. Dimly I heard someone murmur, “Blessed are the dead that the rain falls on,” and then the owl-eyed man said 30 “ A m e n t o t h a t , ” i n a b r a v e voice. Luego traté de pensar en Gatsby unos momentos, pero estaba ya demasiado lejos, y sólo pude recordar, sin resentimiento, que Daisy no había enviado ni un mensaje ni una flor. Confusamente oí murmurar a alguien « Benditos sean los muertos sobre los que cae la lluvia», y el hombre de los ojos de búho dijo «Amén» con voz decidida. J’essayais de me recueillir, de penser à Gatsby, mais il était déjà si loin, et je n e p e n s a i s q u ’ à D a i s y, q u i n’avait envoyé ni fleurs, ni message, mais je ne lui en voulais pas. J’ai cru entendre quelqu’un murmurer: « Bénis soient les morts sur qui tombe la pluie. » Et la voix décidée de l’homme au regard de hibou a répondu: « Amen. » We straggled down quickly through the rain to the 35 cars. Owl-eyes spoke to me by the gate. Regresamos a los coches lo más de prisa que pudimos. Ojos de búho habló conmigo junto al portón. Nous avons rapidement regagné nos voitures sous l’averse. « mil-de-hibou » m’a happé au portail. “I couldn’t get to the house,” he remarked. —No me ha sido posible ir a la casa —se disculpó. — Désolé. Je n’ai pas pu venir à la maison. “Neither could anybody else.” —No le ha sido posible a nadie, por lo que parece. — Personne n’a pu venir. “Go on!” He started. 45 “Why, my God! they used to go there by the hundreds.” —¡No me venga con cuentos! —exclamó—. ¡Santo cielo! ¡Si iban a su casa por centrares! He took off his glasses and wiped them again, outside and 50 in. [207] Se quitó las gafas y las limpió de nuevo, por fuera y por dentro. — Pas possible ? Il semblait stupéfait. — Ils avaient pourtant l’habitude de venir par centaines. Il a de nouveau essuyé ses verres, l’intérieur, puis l’extérieur, avant de soupirer 40 —Pobre desgraciado —dijo. “The poor son-of-a-bitch,” he said. One of.... memories Another switch, this time back to Nick’s own life and his nostalgia for certain things: a settled childhood, the small towns of the Middle West which he knew and to which he will/has returned. As he ponders he realizes that the principal people he has written about ‘were all Westerners . . . perhaps we possessed some deficiency in common which made us subtly unadaptable to Eastern life’. 55 Una de las cosas de mi vida que recuerdo con más intensidad es la vuelta a casa, la vuelta al Oeste para pasar las Navidades desde el colegio primero y luego One of my most vivid memories is of coming b a c k We s t f r o m p r e p school and later from college at Christmas 197 — Pauvre bougre. De tous mes souvenirs, l’un des plus vivaces est cet instant où nous quittions le collège, et plus tard l’université, pour regagner l’Ouest à l’époque de Noël. Ceux d’entre notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier t i m e . T h o s e w h o w e n t f a rther than Chicago would gather in the old dim Union Station at six o’clock of a December evening, with a few Chicago friends, already caught up into their own holiday gayeties, to bid t h e m a h a s t y g o o d - b y. I remember the fur coats of the girls returning from M i s s T H I S - O R - t h a t ’s a n d t h e c h a t t e r o f f r o z e n breath and the hands waving overhead as we caught sight of old acquaintances, and the matchings of invitations: “Are you going to the Ordways’? the Herseys’? the Schultzes’?” and the long green tickets clasped tight in our gloved hands. And last the murky yellow cars of the Chicago, Milwaukee & St. Paul railroad looking cheerful as Christmas itself on the tracks beside the gate. desde la universidad. Los que íbamos más allá de Chicago nos reuníamos en la vieja y mal iluminada Union Station a las seis de una tarde de diciembre; algunos amigos de la ciudad, sumergidos ya en sus celebraciones festivas, acudían a decirnos adiós apresuradamente. Recuerdo los abrigos de pieles de las chicas que volvían del internado de la señorita Fulana o Mengana, el parloteo de un aliento helado con otro, las manos agitadas por encima de la cabeza cuando divisábamos a algún viejo conocido, y la rivalidad que suscitaban las invitaciones: «¿Vas a casa de los Ordway? ¿De los Hersey? ¿De los Schultz? » y los largos billetes verdes que apretábamos con fuerza en nuestras manos enguantadas. Finalmente, recuerdo los lóbregos vagones amarillos de la línea Chicago, Milwaukee y St. Paul, que nos parecían alegres como las mismas Navidades, situados ya en la vía, junto al portón de la entrada. nous qui allaient au-delà de Chicago se retrouvaient, un soir de décembre, à six heures, dans la pénombre de notre chère vieille Union Station, avec quelques amis, qui habitaient Chicago même et se trouvaient déjà plongés dans l’excitation des vacances, à qui nous disions un rapide au revoir. Je me souviens des jeunes filles en manteau de fourrure, qui sortaient de chez [197] Miss Telle-ou-Telle, des conciliabules, des petites bouffées d’air froid qui s’échappaient des lèvres, des mains qu’on agitait au-dessus des têtes dès qu’on reconnaissait quelqu’un, de la litanie des invitations : « Vas-tu chez les Ordway ? Chez les Hersey ? Chez les Schultze ? » et du billet de carton vert qu’on serrait dans nos mains gantées. Jusqu’au moment où les wagons jaunâtres et poussiéreux qui desservaient Milwaukee et Saint Paul apparaissaient le long du quai, derrière les portillons, plus rutilants pour nous que Noël même. When we pulled out into 30 the winter night and the real s n o w, o u r s n o w, b e g a n t o stretch out beside us and twinkle against the windows, and the dim lights of small 35 Wisconsin stations moved by, a sharp wild brace came suddenly into the air. We drew in deep breaths of it as we walked back from dinner 40 through the cold vestibules, unutterably aware of our identity with this country for one strange hour, before we melted indistinguishably into 45 it again. Cuando nos adentrábamos en la noche invernal, y la nieve de verdad, nuestra nieve, empezaba a extenderse a los lados del tren, y a titilar a través de las ventanas, e íbamos dejando atrás las luces insignificantes de las pequeñas estaciones de Wisconsin, el aire se volvía vigorizante de repente. Nos llenábamos los pulmones con él mientras regresábamos de cenar atravesando las frías plataformas de los vagones, inefablemente conscientes de ser una misma cosa con aquella región durante una hora mágica, antes de fundirnos definitivamente con ella. Nous nous enfoncions dans la nuit d’hiver et la neige, la vraie, notre neige, commençait à nous encercler, scintillante derrière les vitres, et les lumières voilées d e s p e t i t e s gares du Wisconsin s’effaçaient une à une, et l’atmosphère se chargeait brusquement d’une é n e rgi e sauvage . Nous en emplissions nos poumons dans les couloirs glacés, en r e v e n a n t d u wa g o n -r e s t a u r a n t , e t pendant une heure indéfinissable nous prenions peu à p e u conscience de nous identifier avec cette région avant de nous y confondre à nouveau. That’s my Middle We s t — n o t t h e w h e a t o r the prairies or the lost 50 S w e d e t o w n s , b u t t h e thrilling returning trains of my youth, and the street lamps and sleigh bells in the frosty 55 d a r k a n d t h e s h a d o w s o f h olly wreaths thrown by lighted windows on the s n o w. I a m p a r t o f t h a t , a little solemn with the feel Ese es el Medio Oeste que considero mío: no [208] el trigo o las praderas o los pueblos perdidos donde todos son de origen sueco, sino los emocionantes trenes de mi primera juventud en los que regresaba a casa, los faroles y las campanillas de los trineos en las noches heladas y las sombras de las coronas de acebo que las ventanas iluminadas proyectaban sobre la nieve. Yo soy parte de todo eso, un tanto solemne por la sensación acumu- Voilà pour moi le Middle West — ni le blé, ni les champs, ni les villes perdues fondées par d’anciens Suédois, mais ce retour émerveillé des trains de ma jeunesse, et les lampadaires dans les rues, et les clochettes des traîneaux dans les nuits de givre, et les ombres que dessinaient sur la neige les couronnes de houx, accrochées aux fenêtres illuminées. Voilà ce qui m’a fait ce que je suis — un peu trop sentencieux Those who went...Chicago there is a special friendship between MidWesterners. 5 10 15 20 25 bracing [air, activity] vigorizante, saludable, reconfortante, tonificante brace afianzar , asir (= strengthen) to brace oneself prepararse (para resistir una sacudida etc) (figurative) fortalecer su ánimo to brace oneself for prepararse para (construction) (= strengthening piece) abrazadera f; refuerzo (= tool) berbiquí 2 (typography) corchete 3 (pl inv) (= pair) par 4 (also braces) (for teeth) corrector; aparato 5 braces (British) (for trousers) tirantes mpl; suspensores mpl (Latin America) 198 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier of those long winters, a little complacent from growing up in the Carraway house in a city where dwellings are still 5 called through decades by a f a m i l y ’s n a m e . I s e e n o w that this has been a story o f t h e We s t , a f t e r a l l — To m a n d G a t s b y, D a i s y a n d J o r10 d a n a n d I , w e r e a l l We s t erners, and perhaps we possessed some deficiency in common which made us subtly unadaptable to 15 E a s t e r n l i f e . lada de aquellos largos inviernos, un poco demasiado satisfecho de mí mismo por haber crecido en la casa de los. Carraway en una ciudad donde a los edificios se les sigue aún llamando durante décadas por el apellido de sus propietarios. Ahora me doy cuenta de que la historia que he contado era una historia del Oeste, después de todo: Tom y Gatsby, Daisy, Jordan, y yo mismo, éramos todos gente del Oeste y quizá poseíamos en común algunas deficiencias que nos hacían sutilmente incapaces de adaptación a la vida en el Este. sans doute au contact des longs hivers, un peu trop vaniteux d’avoir grandi dans la maison Carraway, car depuis des décennies chaque résidence de notre ville porte le nom de la famille qui l’occupe. Je comprends aujourd’hui que cette histoire est une histoire de l’Ouest — Tom et Gatsby, et Jordan, et moimême, nous sommes tous des gens de l’Ouest, et peut-être avons-nous en commun une sorte de méfiance instinctive qui nous interdit de nous adapter aux moeurs de la côte Est. [198] Even when the East ex- 30 I s e e i t a s a n i g h t s c e ne by El Greco: a hundred houses, at once conventional and grotesque, crouching under a sullen, overhanging sky and a 35 l u s t r e l e s s m o o n . I n t h e foreground four solemn men in dress suits are walking along the sidewalk with a stretcher on which lies a drunken 40 woman in a white evening d re s s. Her hand, which dangles over the side, sparkles cold with jewels. Gravely the men turn in at a 45 house—the wrong house. But n o o n e k n o w s t h e w o m a n ’s name, and no one cares. Incluso cuando el Este me emocionaba más, incluso cuando tenía clara conciencia de su superioridad sobre las aburridas, desgarbadas e hinchadas ciudades del otro lado del Ohio, con sus interminables interrogatorios de los que sólo se libran los niños y los ancianos, incluso en aquellos momentos el Este siempre tenia para mí un no sé qué de falsedad y distorsión. West Egg, sobre todo, todavía aparece en mis sueños más fantásticos. Lo veo como una escena nocturna pintada por El Greco: un centenar de casas, corrientes y grotescas al mismo tiempo, agazapadas bajo un cielo sombrío y ominoso y una luna opaca. En primer término cuatro hombres solemnes vestidos de etiqueta avanzan por una acera con una camilla en la que yace una mujer borracha con un vestido de noche blanco. Una de sus manos, que cuelga por fuera, brilla fríamente con el resplandor de las joyas. Con mucha gravedad, los hombres entran en una casa, que [209] no es, la que buscan. Pero nadie sabe el nombre de la mujer ni a nadie le importa. Même au moment où je me suis senti le plus fasciné par cette côte Est, au moment où j’ai découvert son incontestable supériorité sur les villes informes, sinistres, prétentieuses, des rives de l’Ohio, dont les suspicions et les médisances n’épargnent que les grands vieillards et les très jeunes enfants — même à ces moments-là, j’ai toujours eu le sentiment d’une distorsion profonde. West Egg en particulier, qui surgit encore dans mes rêves les plus fous, comme un paysage nocturne peint par le Greco — une centaine de maisons, à la fois grotesques et conventionnelles, accroupies sous un ciel morose, veillées par une lune blafarde. Au premier plan, quatre messieurs en habit longent une allée, suivis d’une civière portant une femme ivre morte en robe du soir blanche. Elle laisse pendre une de ses mains, qui scintille sous l’éclat tranchant des bijoux. Ces quatre messieurs imposants entrent dans une maison — qui n’est pas la bonne maison, mais personne ne connaît le nom de cette femme, et tout le monde s’en moque. After Gatsby’s death 50 t h e E a s t w a s h a u n t e d f o r me like that, distorted beyond my eyes’ power of correction. So when the blue smoke of 55 b r i t t l e l e a v e s w a s i n the air and the wind blew the wet laundry stiff on the line I decided to come back Después de la muerte de Gatsby, el Este era para mí como un lugar embrujado, con unas deformaciones que mis ojos no tenían capacidad para corregir. De manera que cuando empezó a elevarse en el aire el humo azul de las hogueras donde se queman las hojas secas del otoño y el viento lograba que la ropa húmeda se quedara rígida de frío en el tendedero, decidí Après la mort de Gatsby, c’est sous cette forme-là que l’Est est venu me hanter, et mon oeil n’avait plus la force d’en corriger les distorsions. C’est pourquoi, quand j’ai vu s’élever la fuméebleue des feuilles mortes, quand le vent s’en est pris aux lessives qui séchaient sur les cordes à linge, j’ai choisi de rentrer keen 1 1 (of a person, desire, or cited me most, even when I interest) eager, ardent (a keen sportsman). 2 (foll. by on) much was most keenly aware of its attracted by; fond of or enthusiastic about. 3 (of the 20 s u p e r i o r i t y t o t h e b o r e d , senses) sharp; highly sensitive. sprawling, swollen towns 4 intellectually acute. 5 a having a sharp edge or point. b (of an beyond the Ohio, with their edge etc.) sharp. 6 (of a sound, interminable inquisitions light, etc.) penetrating, vivid, strong. 7 (of a wind, frost, etc.) which spared only the piercingly cold. 8 (of a pain etc.) acute, bitter. 9 Brit. (of a price) 25 children and the very old— competitive. even then it had always for me 10colloq. excellent. keen 2 an Irish funeral song a quali t y o f d i s t o r t i o n . We s t accompanied with wailing. 1 E gg, e spe c ia lly, still figures intr. utter the keen. 2 tr. bewail (a person) in this way. 3 tr. utter in my more fantastic dreams. in a wailing tone. EI Greco painter whose subjects are recognisable but distorted. on which lies a drunken woman in a white evening dress For one vivid moment we remember Daisy and her state before her marriageand then we move on into the terrible anonymity of Eastern US life which is being stressed here - ‘But no one knows the woman’s name, and no one cares.’ 199 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz home. tr. de J. Tournier volver a casa. chez moi. There was one thing to be done before I left, an awkward, unpleasant thing that 5 perhaps had better have been let alone. But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my 10 r e f u s e a w a y. I s a w J o r d a n Baker and talked over and around what had happened to us together, and what had happened afterward to me, and 15 she lay perfectly still, listening, in a big chair. Había una cosa que tenía que hacer antes de marcharme; una cosa difícil y desagradable a la que quizá hubiera sido mejor renunciar. Pero yo quería dejarlo todo en orden en lugar de confiar en que el mar, servicial e indiferente al mismo tiempo, se encargara de limpiar la basura que yo dejara. Vi a Jordan Baker y hablé de lo que nos había sucedido a los dos juntos, y de lo que me había sucedido a mí después, y ella permaneció perfectamente inmóvil, escuchando, en un sillón muy grande. Il restait quelque chose à faire. Quelque chose de pénible et de délicat. Peut-être auraisje pu m’en dispenser. Mais je voulais tout laisser en ordre derrière moi et ne pas faire confiance à une mer indifférente pour effacer mes ultimes scories. J’ai revu Jordan Baker. Je lui ai longuement parlé de ce qui nous était arrivé à l’un et à l’autre, puis de ce qui m’était arrivé à moi seul. Elle était assise dans un grand fauteuil. Elle m’a écouté, immobile. She was dressed to play golf, and I remember thinking she looked like a good illustration, her chin raised a little jauntily, her hair the color of an autumn leaf, her face the same brown tint as the fingerless glove on her knee. When I had finished she told me without comment that she was engaged to another man. I doubted that, though there were several she could have married at a nod of her head, but I pretended to be surprised. For just a minute I wondered if I wasn’t making a mistake, then I thought it all over again quickly and got up to say good-by. Estaba vestida para jugar al golf —lo recuerdo bien — que, con la barbilla garbosamente al z a d a , el cabello del color de las hojas otoñales y el rostro del mismo color tostado que el guante sin dedos que descansaba sobre su rodilla, parecía una excelente ilustración de revista. Cuando terminé de hablar me dijo sin hacer ningún comentario que estaba prometida con otro. No me lo creí del todo, aunque había varios individuos con los que podría haberse casado mediante una simple inclinación de cabeza, pero fingí sorprenderme mucho. Durante unos instantes me pregunté si no estaba cometiendo una equivocación, pero luego volví a pensarlo todo rápidamente, me puse de pie y dije adiós. Elle était en tenue de golf, et j’ai pensé, je m’en [199] souviens, qu’avec son menton l é g è r e m e n t relevé, son air dédaigneux, ses cheveux aux reflets d’automne, la nuance de son bronzage parfaitement accordée à celle de ses gants aux doigts coupés qui reposaient sur ses genoux, elle ressemblait à une gravure de mode. Lorsque je me suis tu, elle m’a appris qu’elle avait un nouveau fiancé, sans autre commentaire. Je savais que plusieurs soupirants n’attendaient qu’un signe de tête pour l’épouser, mais je n’étais pas vraiment convaincu. J’ai joué l’étonnement et, pendant une petite minute je me suis demandé si je ne commettais pas une erreur, mais toute l’histoire m’est revenue d’un coup, et je me suis levé pour lui dire au revoir. “Nevertheless you did throw me over,” said Jordan suddenly. “You threw me over on the telephone. I don’t give a damn about you now, but it 45 was a new experience for me, and I felt a little dizzy for a while.” —De todas formas fuiste tú quien me dio la patada —explicó Jordan de repente—. Lo hiciste [210] por teléfono. Ahora ya no me importas nada, pero fue una experiencia nueva para mi, y me sentí algo aturdida durante unos días. — C’est vous, de toute façon, qui m’avez plaquée, a-t-elle dit brusquement. Et plaquée par téléphone. Aujourd’hui, vous n’existez plus pour moi, mais c’était quelque chose de nouveau, une expérience inédite, et ça m’a laissée légèrement étourdie pendant quelque temps. jauntily 1 archaic a: GENTEEL b: 20 STYLISH 2 : sprightly in manner or appearance : LIVELY . Airosamente, animadamente, garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho 25 30 35 40 We shook hands. Nos dimos la mano. Nous nous sommes serré la main. 50 “Oh, and do you remember”—she added—“a conversation we had once about driving a car?” —¡Ah!, y ¿te acuerdas —añadió— de una conversación que tuvimos una vez sobre conducir coches? — A propos, a-t-elle ajouté, vous souvenez-vous d’une conversation concernant la conduite des voitures ? 55 “Why—not exactly.” —Pues no, no la recuerdo bien. “ Yo u s a i d a b a d d r i v e r was only safe until she met Dijiste que un mal conductor sólo estaba a salvo hasta que se en200 — Pas vraiment, non. — Vous m’avez dit qu’une conductrice imprudente ne ris- notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier a n o t h e r b a d d r i v e r ? We l l , I m e t a n o t h e r b a d d r i v e r, didn’t I? I mean it was careless of me to make such a wrong guess. I thought you 5 were rather an honest, straightforward person. I thought it was your secret pride.” contraba con otro mal conductor. Bueno, resulta que me encontré con otro mal conductor, ¿no es cierto? Quiero decir que tuve muy poco cuidado al equivocarme tanto en mis suposiciones. Creía que eras una persona más bien honesta y sincera. Creía que era de eso de lo que estabas orgulloso en secreto. quait rien tant qu’elle ne rencontrait pas de conducteur imprudent. J’en ai rencontré un, vous ne croyez pas ? Je veux dire que je me suis mise en danger en faisant une telle erreur de jugement. J’ai cru que vous étiez quelqu’un d’honnête, de loyal. J’ai cru que c’était là votre secret orgueil. 10 “ I ’ m t h i r t y, ” I s a i d . “I’m five years too old to lie to myself and call i t h o n o r. ” —Tengo treinta años — dije—. Necesitaría cinco menos para mentirme a mí mismo y llamarle honor a eso. — Je viens d’avoir trente ans. Je suis donc trop vieux de cinq ans pour me mentir à moi-même, et appeler ça de l’honneur. 15 She didn’t answer. Angry, and half in love with her, and tremendously sorry, I turned away. Jordan no contestó. Enfadado, medio enamorado de ella, y tremendamente pesaroso, me di la vuelta. Elle n’a rien répondu. Désolé et furieux, encore amoureux d’elle, j’ai tourné le dos. [200] 20 One afternoon late in October I saw Tom Buchanan. He was walking ahead of me along F i f t h Av e n u e i n h i s a l e r t , aggressive way, his hands out 25 a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes. Just as I 30 s l o w e d up to avoid overtaking him he stopped and began frowning into the windows of a jewelry store. Suddenly he saw me and 35 walked back, holding out his hand. Una tarde de finales de octubre vi a Tom Buchanan. Iba caminando delante de mí por la Quinta Avenida con su característico aire vigilante y decidido, las manos un poco separadas del cuerpo como preparado para defenderse ante cualquier obstrucción, y moviendo bruscamente la cabeza de un lado para otro, en constante adaptación a sus ojos inquietos. En el preciso momento en que reduje el paso para no adelantarle, se detuvo y empezó a fruncir el entrecejo ante el escaparate de una joyería. Repentinamente me vio y retrocedió en mi busca, extendiendo la mano. J ’ a i a p e r ç u To m d a n s l a C i n q u i è m e Av e n u e , u n e après-midi de la fin octobre. II marchait devant moi, d’un pas vif, agressif, les mains légèrement écartées, prêtes à bousculer ce qui encombrerait sa route, la tête pivotant constamment, le regard aux aguets. Au moment où je ralentissais pour éviter de le rejoindre, il s’est arrêté pour inspecter d’un oeil critique la vitrine d ’ u n b i j o u t i e r. I l m ’ a t o u t de suite aperçu, et s’est retourné, la main tendue. “What’s the matter, Nick? Do you object to shaking hands with me?” —¿Qué te pasa, Nick? ¿Es que te niegas a darme la mano? — Et alors, Nick ? Qu’est-ce qui t’arrive ? Tu refuses de me serrer la main ? “ Ye s . Yo u k n o w w h a t I think of you.” —Si. Ya sabes lo que pienso de ti. toi. “You’re crazy, Nick,” he 45 said quickly. “Crazy as hell. I don’t know what’s the matter with you.” —Estás loco, Nick — dijo muy de prisa—. Más loco que una cabra. No entiendo qué demonios te pasa. — Tu es malade. Complètement malade. Je ne te comprends absolument pas. 50 “Tom,” I inquired, “what did you say to Wilson that afternoon?” —To m — p r e g u n t é — , ¿ q u é l e d i j i s t e a Wi l s o n aquella tarde? — To m , q u ’ a s - t u r a conté à Wilson, cette aprèsmidi-là ? He stared at me without a 55 w o r d , a n d I k n e w I h a d guessed right about those missing hours. I started to turn away, but he took a step after me and grabbed my arm. Me miró en silencio, y comprendí que mi suposición acerca de las horas perdidas era correcta. Traté de volverme, pero Tom dio un paso tras de mi y me agarró por el brazo. Il m’a regardé sans rien dire, et j’ai compris que mes soupçons, concernant ces deux heures encore inexpliquées, étaient fondés. J’ai voulu m’éloigner, mais il m’a rattrapé en me prenant le bras. 40 201 — Tu sais ce que je pense de notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier “I told him the truth,” he said. “He came to the door while we were getting ready to leave, and when I sent down word that we weren’t in he tried to force his way upstairs. He was crazy enough to kill me if I hadn’t told him who owned the car. His hand was on a revolver in his pocket every minute he was in the house—” He broke off defiantly. “What if I did tell him? That fellow had it coming to him. He threw dust into your eyes just like he did in Daisy’s, but he was a tough one. He ran over Myrtle like you’d run over a dog and never even stopped his car.” —Le conté la verdad — dijo—. Se presentó en la puerta mientras nos preparábamos para marcharnos, y cuando le mandé decir que nos habíamos ido intentó subir por la fuerza. Estaba lo bastante perturbado como para matarme si no llego a decirle quién era el propietario del coche. Tuvo todo el tiempo la mano en el bolsillo donde guardaba el revólver... —se interrumpió con gesto desafiante—. ¿Y qué si se lo dije? Ese individuo lo tenía bien merecido. A ti te engañó igual que a Daisy, pero era un mal bicho. Atropelló a Myrtle como quien atropella a un perro, y ni siquiera se paró. — Je lui ai dit la vérité. Nous allions partir quand il est arrivé à la maison. Je lui ai fait répondre que je ne pouvais pas le recevoir. Il est entré de force. Surexcité comme il était, il m’aurait tué si je ne lui avais pas dit à qui appartenait la voiture. Il avait un revolver dans sa poche. Il ne l’a pas lâché tant qu’il est resté chez nous. Et soudain, provocant — Je le lui ai dit, et après ? Ça a changé quoi ? Ce type n’a eu que ce qu’il méritait. II vous a jeté de la poudre aux yeux, à Daisy et à toi, mais c’était un sacré salaud. Il a écrasé Myrtle comme on écrase un chien, sans même s’arrêter. There was nothing I could say, except the one unutterable fact that it wasn’t true. No había nada que yo pudiera decir, excepto que no era cierto, y eso me estaba vedado. Que répondre sinon : « c’est faux » — la seule réponse impossible ? “And if you think I didn’t have my share of suffering— look here, when I went to give up that flat and saw that damn 30 b o x o f d o g b i s c u i t s s i t t i n g there on the sideboard, I sat down and cried like a baby. By God it was awful—” —Y si crees que yo no he tenido mi parte de sufrimiento, te diré que cuando fui a deshacerme del apartamento y vi la maldita caja de galletas para perro sobre el aparador, me senté y lloré como un niño. ¡Te juro que fue horroroso... ! — Tu crois que je n’ai pas eu ma part de douleur, moi aussi, quand je suis retourné à l’appartement et que j’ai vu, sur le coin du buffet, le petit paquet de biscuits pour chiens ? Je me suis assis et j’ai pleuré comme un bébé. Horrible, Bon Dieu! Horrible... [201] 35 I couldn’t forgive him or like him, but I saw that what he had done was, to him, entirely justified. It was all very careless and confused. They 40 were careless people, Tom and Daisy—they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast careless45 ness, or whatever it was that k e p t t h e m t o g e t h e r, a n d l e t other people clean up the mess they had made. . . . No me era posible perdonarle ni simpatizar con él, pero comprendí que, desde su punto de vista, lo que había hecho estaba enteramente justificado. Todo ello no era más que desconsideración y desorden. [212] Tora y Daisy eran criaturas desconsideradas: hacían añicos cosas y personas y luego volvían a su dinero o a su enorme desconsideración, o lo que fuese que les mantenía unidos, y dejaban que otros se encargaran de limpiar lo que ellos habían ensuciado... Je ne pouvais ni m’attendrir, ni lui pardonner, mais j’ai compris que sa façon d’agir était tout à fait normale à ses yeux. Qu’il n’y avait dans tout cela qu’insouciance et maladresse. Tom et Daisy étaient deux êtres parfaitement insouciants — ils cassaient les objets, ils cassaient les humains, puis ils s’abritaient derrière leur argent, ou leur extrême insouciance, ou je-ne-saisquoi qui les tenait ensemble, et ils laissaient à d’autres le soin de nettoyer et de balayer les débris. 50 Le di la mano; parecía absurdo no hacerlo, porque de repente tuve la sensación de que estaba hablando con un niño. Luego Tom entró en la joyería para comprar un collar de perlas —o quizá un par de gemelos—, liberado para siempre de mis escrúpulos provincianos. Je lui ai serré la main, malgré tout, car j’ai eu soudain l’impression de parler à un enfant. Et il est entré dans la bijouterie pour acheter un collier de perles — ou de simples boutons de manchettes -délivré à jamais de mes scrupuleuses exigences de petit provincial. 5 10 He threw dust into your eyes An ironic image, again linking with the dust of the ash-heaps. 15 He ran over Myrtle it seems that Daisy has not revealed the truth. 20 25 to buy a pearl necklace - or perhaps only a pair of cuff buttons A subtly ironic reminder of the cuff buttons shown by Wolfshiem to Nick - the teeth of the dead man - with Tom oblivious of the ‘dead man’ who is his responsibility: Gatsby. Remember, too, that much earlier Tom had given Daisy a pearl necklace. I shook hands with him; it seemed silly not to, for I felt suddenly as though I were talking to a child. Then he went into the jewelry store to 55 buy a pearl necklace—or perhaps only a pair of cuff buttons—rid of my provincial squeamishness forever. 202 notes incoherent failure of a house once more Houses cannot speak, and the transferred emphasis takes in its history, and the ‘failure’ of Gatsby, and of society. Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier G a t s b y ’s h o u s e w a s s t i l l empty when I left—the grass on his lawn had grown as long as mine. One of the taxi 5 drivers in the village never took a fare past the entrance gate without stopping for a minute and pointing inside; perhaps it was he who drove 10 D a i s y a n d G a t s b y o v e r t o East Egg the night of the accident, and perhaps he had made a story about it all his own. I didn’t want to hear it 15 and I avoided him when I got o ff the train. La casa de Gatsby continuaba vacía cuando me marché: el césped de su jardín había crecido tanto como el del mío. Uno de los taxistas del pueblo, siempre que pasaba con algún cliente por delante del portón, no dejaba de parar unos momentos y señalar con el dedo al interior; quizá fuera él quien llevase a Daisy y a Gatsby a East Egg la noche del accidente, y quizá había inventado toda una historia acerca de ello. Yo no deseaba oírla, y le evitaba siempre al apearme del tren. La maison de Gatsby était encore inoccupée lorsque je suis parti — et le gazon de sa pelouse avait poussé aussi haut que le mien. L’un des chauffeurs de taxi de West Egg Village s’arrêtait toujours une minute, en passant devant son portail, et montrait du doigt l’intérieur. Peut-être était-ce celui qui avait reconduit Daisy et Gatsby à East Egg, la nuit de l’accident, et peut-être s’était-il inventé une version personnelle de l’histoire. Comme je préférais ne pas la connaître, je l’évitais soigneusement en descendant du train. I spent my Saturday nights in New York because 20 t h o s e g l e a m i n g , d a z z l i n g parties of his were with me so vividly that I could still hear the music and the laughter, faint and incessant, 25 from his garden, and the cars going up and down his drive. One night I did hear a material car there, and saw its lights stop at his front steps. But I 30 didn’t investigate. Probably it was some final guest who had been away at the ends of the earth and didn’t know that the party was over. 35 On the last night, with my trunk packed and my car sold to the grocer, I went over and looked at that huge incoher40 ent failure of a house once more. On the white steps an obscene word, scrawled by some boy with a piece of brick, stood out clearly in the 45 m o o n l i g h t , a n d I e r a s e d i t , drawing my shoe raspingly along the stone. Then I wandered down to the beach and sprawled out on the sand. 50 Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except the shadowy, moving 55 glow of a ferryboat across the Sound. And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of Las noches de los sábados las pasaba en Nueva York, porque tenía tan vivas en mi imaginación aquellas deslumbrantes fiestas de Gatsby que seguía oyendo la música y las risas, lejanas pero incesantes, que me llegaban desde su jardín; y también el ruido de los coches yendo y viniendo por la avenida de grava. Una noche oí un automóvil de verdad, y vi los faros cuando se detuvo ante la escalinata. Pero no hice ninguna averiguación. Probablemente se trataba de un último invitado que volvía de los confines de la tierra y aún ignoraba que se había acabado la fiesta. J’ai passé tous mes samedis soir à New York, car l’image des soirées flamboyantes, éblouissantes, qu’il donnait était si vive en moi que je croyais entendre, à travers ses jardins, des rires assourdis, des musiques lointaines et le bruit des voitures qui remontaient sans fin l’allée. Une nuit, j’en ai vraiment entendu une. J’ai vu ses phares s’immobiliser devant le portail. J’ignore qui conduisait. Je ne tenais pas à le savoir. Sans doute un ultime invité, qui revenait des confins de la terre, ignorant que la fête était finie. [202] [213] La última noche, con el equipaje preparado y después de haber vendido el coche al tendero, me acerqué a contemplar una vez más aquel desastre de casa, tan grande y tan incoherente. Sobre los blancos escalones de la entrada destacaba con claridad a la luz de la luna una palabra obscena, garrapateada por algún chico con un trozo de ladrillo; procedí a borrarla, restregando el mármol con un zapato. Le dernier soir, mes malles faites, ma voiture revendue à l’épicier, je suis sorti. J’ai regardé une fois encore cet incohérent et grandiose fiasco de maison. Un mot obscène, sans doute tracé par un petit garçon avec un morceau de brique, se détachait au clair de lune sur les marches de marbre. Je l’ai longuement effacé avec ma semelle. Puis je suis descendu vers la plage. Je me suis assis dans le sable. La mayoría de los grandes chalets junto al mar ya estaban vacíos, y apenas había ninguna luz con la excepción del impreciso resplandor de un transbordador que cruzaba el Estrecho. Y, a medida que se alzaba la luna, las superfluas casas empezaron a desvanecerse hasta que tomé conciencia de la La plupart des riches demeures étaient déjà fermées. Il n’y avait pas d’autre lumière que la clarté fantomatique d’un ferry-boat qui glissait sur les eaux du détroit. A mesure que la lune montait dans le ciel, toutes ces maisons prétentieuses se perdaient en ombres confuses, et j’ai eu l’impression de voir lentement ressurgir l’île ancienne, telle 203 notes Fitzgerald’s Gatsby tr. de J..L. López Muñoz tr. de J. Tournier antigua isla que floreció en otro tiempo para los ojos de los marinos holandeses: un pecho lozano y verde del nuevo mundo, Sus desaparecidos árboles, los árboles que dieron paso a la casa de Gatsby, alentaron en otro tiempo con sus susurros el último y el más grande de todos los sueños humanos; durante un fugaz momento lleno de magia, el hombre tuvo que contener la respiración en presencia de este continente, obligado a realizar una contemplación estética que ni entendía ni deseaba, cara a cara, por última vez en la historia, con algo proporcionado a su capacidad de asombro. qu’elle s’était offerte un jour aux yeux des marins hollandais — l e coeur intact, verdoyant, d’un monde neuf. Le murmure des arbres aujourd’hui disparus, ceux qu’il avait fallu abattre pour construire la demeure de Gatsby, avait alors encouragé le dernier et le plus important de tous les rêves humains. Pendant un instant fugitif et miraculeux, l’homme avait retenu son souffle en découvrant ce continent, envahi par un sentiment de beauté harmonieuse qu’il ne comprenait pas et qu’il n’attendait pas, confronté pour la dernière fois de son histoire à quelque chose qui pouvait être à la mesure de son émerveillement. 25 e n d o f D a i s y ’s d o c k . H e h a d come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp 30 i t . H e d i d n o t k n o w t h a t i t was already behind him, somewhere back in that vast o b s c u r i t y b e y o n d t h e c i t y, where the dark fields of the 35 r e p u b l i c r o l l e d o n u n d e r t h e night. Y mientras estaba allí, cavilando sobre aquel antiguo mundo desconocido, pensé en el asombro de Gatsby cuando descubrió por vez primera la luz verde al final del embarcadero de Daisy. Había hecho un largo camino para llegar hasta aquel césped de color azul, y su sueño tuvo que parecerle tan cercano que difícilmente podía dejar de alcanzarlo. No sabía que estaba ya tras él, en algún lugar de aquella vasta [214] negrura más allá de Nueva York, donde los oscuros campos de la nación americana sé extendían, interminables, bajo la noche. Et pendant que j’étais assis là, rêvant à cet ancien monde inconnu, j’ai pensé à Gatsby, à ce qu’il avait dû éprouver en apercevant pour la première fois la petite lumière verte à la pointe de la jetée de Daisy. Il venait de parcourir un long chemin jusqu’à ce jardin enchanté et son rêve avait dû lui sembler si réel qu’il ne pouvait plus manquer de l’atteindre. Il ne savait pas que ce rêve était déjà derrière lui, perdu dans cette obscurité d’audelà de la ville, où les sombres espaces de notre Nation se perdent à travers la nuit. Gatsby believed in the green light, the orgastic fu40 ture that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter—to-morr o w w e w i l l r u n f a s t e r, stretch out our arms 45 f a r t h e r . . . . a n d o n e f i n e morning— Gatsby creía en la luz verde, en el orgiástico futuro que año tras año retrocede delante de nosotros. Se nos escapa en el momento presente, pero ¡qué importa!; mañana correremos más deprisa, nuestros brazos extendidos llegarán más lejos... Y una hermosa mañana... Gatsby avait foi en cette lumière verte, en cet avenir orgastique qui chaque année recule devant nous. [203] Pour le moment, il nous échappe. Mais c’est sans importance. Demain, nous courrons plus vite, nous tendrons les bras plus avant... Et, un beau matin… So we beat on, boats against the current , borne b a c k 50 ceaselessly into the past. Y así seguimos adelante, botes contra la corriente, empujados incesantemente hacia el pasado. Et nous luttons ainsi, barques à contre-courant, refoulés sans fin vers notre passé. the old island here that flowered Cleverly, Nick links the historical discovery, the dream of those who discover new lands - in this case a new world and a new civilization to be made, a dream realized - with Gatsby’s dream, the world symbolized for him by the green light ‘at the end of Daisy’s dock’. the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes—a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made 5 way for Gatsby’s house, had pander v. 1.(foll. by to) gratify or once pandered in whispers to indulge a person, a desire or the last and greatest of all huweakness, etc. 2 procure arrange for sexual partners for man dreams; for a transitory others Chulo de putas, prostienchanted moment man must tuto, chapero=drag queen,etc. n. 1 a go-between in illicit love 10 have held his breath in the affairs; a procurer. 2 a person who encourages coarse presence of this continent, desires. 3 pimp, procurer, compelled into an aesthetic panderer, pander, pandar, fancy_man, ponce; someone contemplation he neither unwho procures customers for whores (in England they call a derstood nor desired, face to pimp a ponce) person; individual; someone; somebody; 15 face for the last time in hismortal; human; soul tory with something commenbad_person wrongdoer; offender surate to his capacity for wonpimp, procurer, panderer, pander, pandar, fancy_man, der. ponce whoremaster; whoremonger procuress B verb 1 pander, pimp, 2(una perAnd as I sat there broodsona) complacer a 3 (los capri- 20 chos) satisfacer: they don’t i n g on the old, unknown pander to popular demand, desoyen la petición popular w o r l d , I t h o u g h t o f G a t s b y ’s Etymology Pandare, a character in wonder when he first picked Boccaccio and in Chaucer’s Troilus and Criseyde, f. L out the green light at the Pandarus f. Gk Pandaros orgastic wild and exciting. stretch out our arms further just as Gatsby did, towards the light. So we beat on, boats against the current It is a fitting image, bearing in mind the location of the novel, and it links indelibly the past and the present and the dreams that are in all of us. refoulées confinados, relegados, repelidos 1 How far can we trust Nick to have told us the story of Gatsby? 55 2 What feelings are you left with at the end of the book? 204 notes Fitzgerald’s Gatsby End of this Project Gutenberg of Australia eBook The Project Gutenberg Literary Archive Foundation in the United States has been created to secure a secure future 5 for Project Gutenberg All donations should be made to: Project Gutenberg Literary Archive 10 Foundation PMB 113 1739 University Ave. Oxford, MS 38655-4109 USA Note de l’éditeur 15 Cette traduction de Gatsby le Magnifique est conforme au texte définitif de l’Edition complète des OEuvres de F. Scott Fitzgerald, publié en 1991 par la Cambridge 20 University Press — texte établi par Matthew J. Bruccoli, assisté de Fredson Bowers, à partir des manuscrits, des corrections d’épreuves et des révisions ultérieures de l’auteur lui-même. 25 Elle est suivie de la correspondance échangée entre E Scott Fitzgerald et Maxwell Perkins, son conseiller littéraire chez l’éditeur Scribner, à propos de Gatsby le Magnifique, 30 correspondance qui permet de suivre le travail de l’écrivain sur son manuscrit. Nous tenons à saluer ici Robert Fouques Duparc, qui a conduit les négociations et rendu 35 possible cette nouvelle traduction. PRÉFACE Demander à quelqu’un dont la vie professionnelle est entièrement vouée à l’univers de la fiction d’écrire une préface, c’est le soumettre à un faisceau de tentations diverses. L’écrivain qui s’exprime ici a choisi de céder à l’une d’entre elles : il se propose de parler de la critique, avec toute la sérénité dont il est capable, et sans trop s’éloigner du roman qui va suivre. Je précise pour commencer que je n’ai pas à me plaindre de la presse. Si Jack (qui avait aimé mon précédent livre) n’aime pas le nouveau, John par contre (qui n’avait pas aimé le précédent) aime le nouveau, et l’un dans l’autre le résultat s’équilibre. Mais je pense que les écrivains de ma génération ont été pervertis à cet égard — car c’était une époque d’abondance, et les journaux consacraient une très large place à d’interminables 40 45 50 55 palabres concernant l’art du roman — place conquise en grande partie par H.L. Mencken, scandalisé par ce qui tenait lieu de critique avant qu’il ne s’y consacre lui-même et ne se constitue un public fidèle. Son audace, l’amour pénétrant, passionné, qu’il portait à la littérature, nous ont tous stimulés. Les chacals se font * Ecrite en 1934, pour une réédition de Gatsby le Magnifique (la seule qui ait été faite du vivant de E Scott Fitzgerald, et dont le tirage de 6 000 exemplaires n’a pas réussi à se vendre), cette préface doit être lue à double sens : elle répond en effet non seulement aux critiques de Gatsby, mais à celles de Tendre est la nuit, publié quatre mois plus tôt, et qui avait été très mal accueilli. aujourd’hui les dents sur ce qu’ils considèrent, à leurs risques et périls, comme un lion moribond, mais la plupart des hommes de mon âge ont pour lui un profond respect et regrettent qu’il soit hors jeu. Il était ouvert à toute recherche, à tout nouvel écrivain. Il s’est souvent trompé — en sous-estimant tout de suite Hemingway, notamment — mais ses armes étaient efficaces. Il n’a jamais été contraint d’en changer. Il a abandonné le roman américain à ses propres caprices et personne ne l’a remplacé. S’il fallait sérieusement que l’auteur qui s’exprime ici attende quoi que ce soit des efforts déployés par nos réactionnaires politiques pour lui enseigner les valeurs d’une profession qu’il exerce depuis l’adolescence alors, bon, d’accord, mes enfants, qu’on fasse sortir du rang cet énergumène et qu’il soit fusillé à l’aube. Mais, depuis quelques années, le plus décourageant n’est pas là — il est dans la couardise de plus en plus grande des critiques professionnels. Souspayés, surchargés de besogne, ils n’ont plus aucun intérêt pour les livres. Quelle tristesse de voir, ces temps derniers, tant de jeunes romanciers m