Taupe - La Picasse
Transcription
Taupe - La Picasse
Croyez-le ou non! - Le Nouveau-Brunswick en tournée New Brunswick Tall Tales Travelling Show Croyez-le ou non! - Le Nouveau-Brunswick en tournée New Brunswick Tall Tales Travelling Show Taupe inc. a pour but de promouvoir et diffuser le travail des artistes visuels contemporains néo-brunswickois. Pour le projet Croyez- le ou non! - Le Nouveau-Brunswick en tournée/New Brunswick Tall Tales Travelling Show Taupe a rallié sept artistes visuels pour faire rayonner le patrimoine néo-brunswickois dans une exposition itinérante provinciale. Le Collectif Taupe Inc. est formé de quatres artistes visuels contemporains. Angèle Cormier, Mario Doucette, JeanDenis Boudreau et Jennifer Bélanger travaillent activement dans le milieu culturel depuis plusieurs années. Ils se sont distingués en tant que bénévoles, membres de conseils d’administration et administrateurs au sein de centres d’artistes autogérés et d’autres organismes artistiques. Ils sont instigateurs d’évènements culturels majeurs et de plusieurs expositions de groupe importantes, entre autres Y’a pas de vaches sacrées icitte 1999, All dressed ...il faut changer les draps en 2002 présentées à la Galerie d’art de l’Université de Moncton et PostART- ARTPôteaux, une exposition en plein air sur des pôteaux téléphoniques, en 2005. Angèle Cormier, Jean-Denis Boudreau, George Blanchette, Mario Doucette, Jennifer Bélanger, Mathieu Léger et Yvon Gallant sont des artistes de différentes générations et de différentes régions qui travaillent dans différentes techniques. Pourtant, un fil conducteur entrelace leurs démarches artistiques : Ils aiment raconter. Croyez- le ou non! - Le Nouveau Brunswick en tournée raconte 7 faits véridiques et 7 histoires inventées sur le Nouveau-Brunswick. Chaque artiste a créé deux oeuvres, une basée sur un fait historique et une deuxième basée en tout ou en partie sur son imaginaire. Tournez la page pour commencer la visite... Collectif Taupe’s main goal is to promote and disseminate the work of contemporary New-Brunswick visual artists. The project Croyez- le ou non! - Le Nouveau -Brunswick en tournée/ New-Brunswick Tall Tales Travelling Show wishes to highlight NewBrunswick heritage through contemporary art. The Moncton-based Collectif Taupe Inc. was established by four contemporary visual artists. Angèle Cormier, Mario Doucette, Jean-Denis Boudreau and Jennifer Bélanger maintain active roles in the artistic community through volunteer and administrative work within artist-run centers and through the organisation of provocative group shows and projects such as Y’a pas d’vaches sacrées icitte in 1999, All Dressed: Il faut changer les draps in 2002, both at the Galerie d’art de l’Université de Moncton and PostARTARTPôteaux, an open-air show on telephone posts in 2005. Angèle Cormier, Jean-Denis Boudreau, George Blanchette, Mario Doucette, Jennifer Bélanger, Mathieu Léger et Yvon Gallant are from different backgrounds, different generations, different regions and they work in different mediums. Even so, they have one common thread intertwining their work: Storytelling. This is a show about stories. Each artist has contributed two works: one is based on a historical happening or a fun fact about New Brunswick, and the other is, entirely or in part, the artist’s fabrication. Half the stories are true, half are false but they are all good. Please turn the page to begin the tour... Jennifer Bélanger Originaire d’Edmundston, Jennifer Bélanger est diplômée en arts visuels à l’Université de Moncton en 1997. Très impliquée dans la communauté artistique, elle a été, entre autres, coordonnatrice à la programmation à la Galerie Sans Nom de 1999 à 2001. Elle est boursière du Conseil des arts du Nouveau-Brunswick et ses œuvres font partie de plusieurs collections privées et publiques. Elle est présentement directrice de l’atelier d’estampe Imago. Bélanger s’intéresse à raconter. En peinture et en estampe, par l’entremise de personnages anthropomorphiques et de paysages bonbon, son travail pivote sur l’acte de conter et le concept des contradictions visuelles. Born in Campbellton and raised in Edmundston, Bélanger received her Bachelor's degree in Visual Arts from l'Université de Moncton in 1997.Very active in the arts community, she has been coordinator at the Galerie Sans Nom, an artist-run gallery, from 1999 until 2001 and is presently director at Imago, an artist-run printshop located in the Centre culturel Aberdeen in Moncton. Bélanger’s work revolves around storytelling. Her imagery depicts fairytale-like characters in mature situations with candy-colored backdrops. 1. Le cornet de crème glacée a été inventé au Nouveau-Brunswick! 2. Le jeu de Scrabble à été inventé au NouveauBrunswick! Walter Donnelly de Sussex Corner, Nouveau-Brunswick (Brevet No CA 25, 103, Edward R. McDonald de Shédiac, NouveauBrunswick (Brevet No.CA 266, 459, 7 décembre, 1926) Cette invention consistait en un jeu comportant de petits carrés en bois étampés de lettres représentant l’alphabet, qui se jouait sur un damier. Le but du jeu était de former des mots avec le maximum de lettres possible, soit avec ses propres lettres ou avec des lettres ‘volées’ de l’autre joueur. Ce jeu est le précurseur du jeu que l’on connaît aujourd’hui sous le nom de Scrabble. 20 juillet, 1887) Les gens de la capitale nationale des produits laitiers, Sussex Corner, racontent l’histoire du boulanger Walter Donnely qui avait raté un mélange de pâte. Ne sachant que faire de la pâtisserie dure et croustillante, il se rend chez le voisin, un vendeur de crème glacée… 2. New-Brunswick invented the Scrabble game! Edward R. McDonald of Shediac, New Brunswick (Patent No.CA 266, 459, December 7th, 1926) 1. New Brunswick invented the icecream cone! Walter Donnelly of Sussex Cormer, New Brunswick (Patent No CA 25, 103, July 20th, 1887) ‘The inventor of the ice cream cone was born in this Dairy Capital of Canada, midway along the Fundy Coastal Drive. (…) Locals tell the story of baker Walter Donelly who made a bad batch of dough.He was at a loss with what to do with his hard, crispy pastry. So, he ran next door to the ice cream parlour….’ 1 1.Information borrowed from www.new-brunswick.net This invention consisted in a game played on a checkerboard with square game pieces that were individually lettered to represent the alphabet.(…) The object of the game was for each player to form a word using as many letters as possible, from his own set or by ‘stealing’ from his opponent’s set as required. It is believed that this crossword game was the precursor of the well-known Scrabble game. George Blanchette Natif de Dieppe au NouveauBrunswick, George Blanchette détient un baccalauréat en arts visuels de l’Université de Moncton. Maniant une palette riche en couleurs, il privilégie le dessin et l’estampe comme moyens d’expression. En plus de diverses expositions solos au Nouveau-Brunswick, il participe à plusieurs expositions de groupe d'envergure nationale et internationale, notamment ‘Acadie Monde’ à la Galerie d’art de la NouvelleÉcosse et ‘Géographie du Regard’ à Lorient en France. George vit et travaille à Moncton. Born in Dieppe New-Brunswick, George Blanchette received his BFA from l’Université de Moncton in 1995. A rich palette envelops his media of choice: drawing and printmaking. He has many solo provincial shows to his credit and has been part of several group shows at the national and international level, notably ‘Acadie Monde’ at the Art Gallery of Nova Scotia and ‘Géographie du Regard’ in Lorient, France. Blanchette lives and works in Moncton. 3. Conrad Blanchette a pêché le ‘Mud Monster’ de la Petitcodiac. 4. Evelyn Wright, arnaqueuse du début du siècle dernier. En 1964, mon père, Conrad Blanchette et trois de ses amis ont pêché un poisson monstrueux de 8 pieds dans la rivière Petitcodiac. Ils ont attrapé le fameux ‘Mud Monster’ au filet et lorsqu’il s’est approché du bateau, ils l’ont tiré avec un fusil de chasse. Evelyn Wright est née à St. George au NouveauBrunswick. Issue d’une famille pauvre et d’un père abuseur, elle s’est enfuie de la maison en 1917.Voyageant de ville en ville, à travers le pays, elle s’est inventé différentes identités afin de se trouver des emplois et ne pas se faire découvrir, allant même jusqu’à se faire passer pour un homme. Après plusieurs démêlés avec la justice, elle fut finalement arrêtée par la GRC en 1964. On lui posa un diagnostic de dédoublement de la personnalité et elle fut internée dans un hôpital psychiatrique. Plus d’une trentaine de personnalités avaient été décelées chez elle à son décès en 1979. 4. Evelyn Wright, an early 20th century female con-artist. 3. Conrad Blanchette caught the famous ‘Mud Monster’of the Petitcodiac. In 1964, my father, Conrad Blanchette, and three of his friends caught a monstruous, 8foot fish in the Petitcodiac River. They first hooked the ‘Mud Monster', then as it was approaching the boat, shot it with a rifle. Born in St. George, New Brunswick, in a poor family with an abusive father, Evelyn Wright ran away from home in 1917. Travelling from town to town across the country, she would create new identities in order to find work. Wright would go to great lengths to avoid being discovered, even impersonating a man. After many run-ins with the law, the RCMP finally arrested her in 1964. She was diagnosed with a multiple personality disorder and was admitted to the psychiatric hospital. More than 30 personnalities were identified before her death in 1979. Jean-Denis Boudreau Fils de Claudine et Gildard âge : 29 taille : 5’9’’ cheveux : noir yeux : vert disciplines : estampe sculpture sujets : pipi caca hobby : télévision film ordinateur bière Formé en animation, Jean-Denis Boudreau crée à partir d’une esthétique tirée de la bande dessinée. Il travaille en sculpture et en estampe en s’inspirant de thèmes sociaux et tente de démontrer que l'équilibre entre le confort et les divertissements sont de première importance dans la recherche de l'enrichissement et du développement de l’individu. Dans ses images simples mais crues, il représente son entourage avec humour et sarcasme tout en mettant en évidence des paradigmes de la vie de tous les jours. son of Claudine and Gildard age: 29 height: 5’9’’ hair: black eyes: green medium: printmaking sculpture subject matter : pipi caca hobby : t.v. movies computer beer With a background in animation and a Bachelor's degree in Visual Arts from l'Université de Moncton in 2000, JeanDenis Boudreau’s work stems from social themes, encouraging society’s well-being by seeking out the balance between comfort and play. His crude and humourous imagery is a sarcastic commentary on mundane daily life. S’ils étaient restés ici : Deux scénarios basés sur des faits historiques, mettant en vedette des acteurs de Hollywood nés au NouveauBrunswick. 5. Titre : First Round-Up Comédien : Donald Sutherland, natif de Saint-Jean, Nouveau-Brunswick Scénario : Quelques Français se fondent un pays, ce sont les premiers Européens à s’installer sur la nouvelle terre. Ils pêchent, ils chassent, ils élèvent du bétail. Ce sont les premiers cowboys, dans First Round-Up. If they had remained here: Two ideas for history-based movie scripts casting New Brunswick-born Hollywood actors. 6. Titre : Big Brawls Comédien : Steven Segal (Serge Saulnier), né en Alaska, fils d’Arcade Saulnier et Helen Basque de Tracadie-Sheila au Nouveau-Brunswick. Scénario : Le territoire qu'on connaît maintenant sous le nom de Tracadie-Sheila fût témoin de nombreuses batailles entre les Français (Tracadie) et les autochtones (Sheila) durant la fin des années 1670 jusqu’en 1760, presque 100 ans de tumulte. Mais en 1780, il tomba dans les mains des Britanniques et son nom fût changée à Lord’s Land. Ce nom demeura jusqu’en 1978 où on lui donna le nom de Tracadie-Sheila afin de commémorer les fameuses batailles de ses deux peuples fondateurs. Venez voir ces affrontements légendaires dans Big Brawls. 6. Title : Big Brawls 5. Title : First Round-Up Actor : Donald Sutherland, born in Saint John, New Brunswick Scenario : The French explorers find a land to call home, they are the first Europeans to settle on the new territory. They fish, they hunt, they raise cattle. They are the first cowboys, in First Round-Up. Actor : Steven Segal (Serge Saulnier), born in Alaska, son of Arcade Saulnier and Helen Basque from TracadieSheila, New Brunswick. Scenario: From the end of the 1670’s until 1760, almost 100 years of havoc, the region known as Tracadie-Sheila was witness to many a battle between the French (Tracadie) and the aboriginals (Sheila). In 1780 the region became British soil and was given the name of Lord’s Land.In 1978, the original name of Tracadie-Sheila was granted, to commemorate the great battles between these peoples. See these legendary struggles in Big Brawls. Angèle Cormier Née à Montréal en 1976, de parents acadiens, Angèle Cormier vit à Moncton depuis plus de 20 ans. Après avoir reçu son baccalauréat en arts visuels de l’Université de Moncton en 1999, elle a participé à plusieurs expositions au NouveauBrunswick, de même qu’au Canada et en Europe. Born in Montréal of Acadian parents, in 1976, Angèle Cormier has lived in Moncton for over 20 years. She received her Bachelor's degree in painting and printmaking from l'Université de Moncton in 1999. Her work has been included in many provincial, national and international shows. 7. «Acadian Assassin» Légende acadienne de la lutte 8. Françoise-Marie Jacquelin La première héroïne acadienne. Né à Nigadoo, N.-B., en 1931, Adolphe Boudreau, surnommé « The Acadian Assassin », fut le premier lutteur acadien à mener une carrière professionnelle. C’est à l’âge de 16 ans qu’il combattit son premier match, dans une grange de la communauté voisine d’Alcida aménagée à cet effet. Ayant battu Frank the Frantic Fisherman à ce jeune âge, il fut encouragé par ses parents à entamer une carrière de lutteur. Il devint une légende grâce à son match contre Paul Baillargeon, qu'il remporta après 3 minutes. Malheureusement, sa carrière se termina soudainement lorsqu’il succomba à un accident de motocyclette à l’âge de 29 ans. Le « Acadian Assassin » fut intronisé au ‘Canadian Pro Wrestling Hall of Fame’ en 1982. Née en 1602 en France, Françoise-Marie Jacquelin épousa le sieur Charles de Saint-Étienne de la Tour en 1640. Ils s’établirent au fort La Tour, situé à l’embouchure de la rivière Saint-Jean, où elle donna naissance à un fils. Elle soutenait grandement son mari qui luttait contre son éternel rival le sieur Charles de Menou d’Aulnay. En 1645, Sieur de La Tour se rendit à Boston afin de s’approvisionner en fournitures et en hommes tandis que Madame de La Tour assurait le commandement du fort. Le sieur d’Aulnay, apprenant que de La Tour avait quitté le fort qui ne comprenait plus que 45 hommes, envoya les siens pour assiéger le fort La Tour. Après trois jours de bataille, les dommages causés au fort, l’épuisement des hommes et des munitions obligèrent Madame de La Tour à capituler. Madame de La Tour fut épargnée de la mort mais fut forcée à assister à l'exécution de ses hommes. Elle mourra trois semaines plus tard. 7. "The Acadian Assassin" An Acadian Wrestling Legend 8. Françoise-Marie Jacquelin The First Acadian Heroine Born in Nigadoo N.B. in 1931, Adolphe Boudreau, nicknamed the "Acadian Assassin", was the first Acadian wrestler to lead a professional career. He was only 16 years old at the time of his first match, held in the neighbouring community of Alcida, in a barn fitted out for the occasion. Winning a bout against Frank the Frantic Fisherman at such a young age, he was encouraged by his parents to pursue a career in wrestling. He became a legend after going in the ring against Paul Baillargeon and besting him in a 3-minute fight. His career was unfortunately cut short by his death following a motorcycle accident, at age 29. The "Acadian Assassin" was enshrined in the Canadian Pro Wrestling Hall of Fame in 1982. Born in 1602 in France, FrançoiseMarie Jacquelin married the sieur Charles de Saint-Étienne de la Tour in 1640. They settled at Fort La Tour, erected at the mouth of the Saint John River, later giving birth to a son. She strongly supported her husband who was involved in a drawn-out struggle with his long-time rival, the sieur Charles de Menou d’Aulnay. In 1645, Sieur de La Tour went to Boston to replenish his reserves in supplies and men, leaving Madame de La Tour in charge of the fort. Sieur d’Aulnay, learning of de La Tour's absence from the fort, where only 45 men remained, sent his soldiers to capture Fort La Tour.The battle lasted three days, with much damage to the fort, and as the men and the munitions gave out, Madame de La Tour was forced to capitulate. Madame de La Tour was not put to death but was forced to witness the execution of her men. She died three weeks later. Mario Doucette Doucette, Mario : Artiste visuel originaire de Moncton, il a été directeur de la Galerie Sans Nom et participe à de nombreuses expositions et résidences. Tout récemment, il a été commissaire de l’exposition Acadie Monde : l’identité dans l’art contemporain acadien présentée à la Galerie d'art de la Nouvelle-Écosse. 9. Shédiac, Nouveau-Brunswick est la destination de choix pour plusieurs vacanciers. La ville a autrefois accueilli des vedettes telles que Greta Garbo, Clark Gable, Bob Hope, Sir John A. MacDonald et la reine Wilhelmina de la Hollande. 10. Il n’y na jamais eu d’automobiles fabriquées au Nouveau-Brunswick. Doucette, Mario : A Monctonbased visual artist, Doucette was Director of the artist-run centre Galerie Sans Nom and has since participated in many shows and residencies. Doucette recently curated the contemporary Acadian art show Acadie Monde at the Art Gallery of Nova Scotia, in the summer of 2004. 9. Shédiac New-Brunswick is a popular destination for many tourists. In the past, this hot spot has hosted such celebrities as Greta Garbo, Clark Gable, Bob Hope, Sir John A. MacDonald and Holland’s Queen Wilhelmina. 10. There has never been a New Brunswick-made car. Yvon Gallant Yvon Gallant est né à Moncton au NouveauBrunswick en 1950 et il y habite toujours. Il puise la majorité de ses sujets dans cette ville et ses environs, étant donné que son oeuvre est toute habitée de la réalité quotidienne des gens qui l’entourent et le fréquentent. 11. L’emblème floral officiel du Nouveau-Brunswick, la violette cuculée (Viola cucullata) est comestible! 12. L’orignal néo-brunswickois porte des bottines protectrices l’hiver. 11. The official New Brunswick flower, the Purple Violet, Viola cucullata , is edible. 12. New Brunswick moose wear booties in the winter to protect their hooves from the cold. Bachelier en arts visuels depuis 1976, Yvon Gallant appartient à la première génération d’artistes formés à l’Université de Moncton. Il a enseigné la sérigraphie au département des arts visuels de l’Université de Moncton. Gallant a plus de 80 expositions à son actifs, il a participé à de nombreuses expositions individuelles et collectives dans la région de l’Atlantique, au Canada et à l’étranger. Born in Moncton,Yvon Gallant has lived there most of his life. Life and art are intrinsically linked in the visual stories of Gallant’s vibrant paintings. Among the first generation of graduates from the visual arts department at l’Université de Moncton in 1976, Yvon Gallant’s Acadianness found its own unique form and style of artistic expression when he was still a student. While absorbing the teachings of flamboyant modernism and contemporary art history, Gallant naturally gravitated to the familiar popular ‘folk’ forms and sensibilities that surrounded his upbringing and were part of his everyday life. Mathieu Léger Mathieu Léger oeuvre dans plusieurs disciplines : la performance, la photographie, la sculpture et l’installation. Depuis l’obtention de son diplôme de l’Université de Moncton en 1998, il travaille dans son atelier (La Factrie) au Centre culturel Aberdeen à Moncton, NB, Canada. En 2000, il entame une série de résidences qui l’entraînent dans le nord du Québec et au Banff Centre for the Arts, pour ensuite le diriger vers l’Europe. Après quelque temps de production en Irlande et en Écosse, Léger participe à une résidence à l’École Nationale des Beaux-Arts de Paris-Cergy en 2002. Son travail explore la complexité de la société à travers la performance, la photographie, l’architecture et la science. Présentement, il s’intéresse à la scénographie et à la vidéo. Il demeure et travaille à Moncton, NB, Canada. Mathieu Léger works in a variety of media: Performance art, Photography and Sculpture/Installation. After finishing his degree at the Université de Moncton (1998) he worked in his studio (La Factrie) at the Centre culturel Aberdeen in Moncton, NB, Canada. In 2000, he began a series of residencies that brought him from northern Québec to the Banff Centre for the Arts which, in turn, pointed him towards Europe. After living and making art in Ireland and Scotland, he traveled to France where he was artist in residence at the École Nationale des Beaux-Arts de Paris-Cergy (2002). In his work, Mathieu explores a multifaceted view of society through Performance Art and Photography; behaviorism, architecture and science are a few of his main areas of research. In his Sculpture and Installation pieces, the main preoccupations are that of minimalism and design. He is now branching toward scenography and video editing. He lives and works in Moncton, NB, Canada. 13. L’histoire d'Alexander John Lilly Le 8 août 1950, dans un avion F-86 Sabre, Alexander John Lilly brise la barrière du son. Originaire de la Saskatchewan, M. Lilly est le premier Canadien à dépasser ce seuil de vitesse. Après avoir servi au sein des forces armées canadiennes pendant des années, M. Lilly déménage en Angleterre et se joint à Imperial Airways. Dès l’éruption de la Deuxième Guerre mondiale, il redéménage au Canada pour devenir instructeur d’aviation. 14. L’histoire de Hektor Pawel En 1953-1954, Hektor Pawel crée le logo du Bonhomme Pichet pour General Foods. Le logo, bien connu de nos jours, tente de suggérer la joie familiale, l'abondance et l'économie. En 1953, la compagnie General Foods achète les droits du produit au créateur lui-même, Edwin Perkins. Après avoir acquis le produit, General Foods veut réintroduire le breuvage sur le marché avec un ton encore plus amical, plus dynamique; c'est ainsi que le Bonhomme Kool-Aid™ fût inventé! Hektor Pawel, créateur de ce personnage, est originaire de Riverview au N.-B. Aprés sa carrière chez General Foods, M. Pawel se retire et revient à son lieu natal. 14. The story of Hektor Pawel 13. The story of Al Lilly Alexander John Lilly was the first Canadian to break the sound barrier in an F-86 Sabre jet in 1950, on August 8th. Originally from Saskatchewan, Mr. Lilly served in the Canadian Military for a number of years and subsequently moved to England to join Imperial Airways. When the Second World War started, Mr. Lilly moved back to Canada where he became a flight instructor. Hektor Pawel created the Kool-Aid™ logo for General Foods in 1953-1954. The big, round ‘Pitcher Man’ was designed to lead people to believe that this one little pouch of drink crystals could make plenty of sugary-sweet fruit-drink for the whole family for mere pennies. After General Foods bought the product from its creator Edwin Perkins, in 1953, they wanted to re-release the product with a more dynamic marketing campaign. Thus was designed that smiley-faced Kool-Aid Man we now know. Hektor Pawel, the designer of this mascot, was from Riverview, NB. After retiring from General Foods, Mr. Pawel moved back to his beloved home town. 10. Faux. En effet, des véhicules ont été fabriqués au NouveauBrunswick, sous le nom de Bricklin, d’après leur concepteur, Malcolm Bricklin. Le développement manqué d’une véritable industrie automobile au Nouveau-Brunswick fut un grand échec pour le gouvernement provincial Hatfield et pour les contribuables, qui y avaient investi 20 millions $. Néanmoins, de 1974 à 1976, la Bricklin fut un véhicule sport révolutionnaire, grâce à sa carrosserie acrylique formée sous pression, ses nombreuses caractéristiques sécuritaires et ses portes futuristes. On ne peut qu’admirer les convictions d’un politicien visionnaire et grand rêveur tel que Richard Hatfield. Après la fermeture des usines à Minto et Saint-Jean, la nouvelle circulait que KC Irving souhaitait faire revivre le projet industriel. Ce n’était qu’une rumeur, sans doute due au fait qu’il possédait trois Bricklins. 10. False. Actually, the Bricklin, named after its creator Malcolm Bricklin, had a production line from 1974 to 1976 right here in New Brunswick! This revolutionary sportscar had a molded acrylic exterior, extra security features and futuristic doors. Unfortunatly, the failed venture cost New Brunswick 20 million dollars. One must still admire the convictions of dreamer Richard Hatfield and his visionnary governement. Shortly after the plant shutdown in Minto and St. John, rumours began to circulate that KC Irving would revive the project and restart production. These rumours were false and likely based on the fact that Irving owned three Bricklins. 12. Faux. Malgré que les hivers au Nouveau-Brunswick soient rigoureux, les orignaux ont su s’adapter au froid et n’ont pas besoin de bottines. 12. False. Although New Brunswick weather is harsh, the moose have developed a tolerance for the cold and do not need booties. 13. Vrai. Sa contribution à l’histoire aéronautique canadienne est remarquable. Lorsqu’il se retire, Lilly déménage à Moncton, au Nouveau-Brunswick; où il habite toujours. 13. True. Alexander Lilly remains a very big influence in Canadian aviation history. At retirement, he moved back to Moncton, NB where he now lives. 14. Faux. Le « bonhomme pichet » est l’invention d’une équipe de concepteurs publicitaires. 14. False.The Pitcher Man was designed by a team of advertising designers. 11. Vrai! Cette plante vivace et comestible devient l’emblème floral officiel du Nouveau-Brunswick en 1936 à la demande de l’Institut féminin de la province. La violette cuculée, qui fleurit de mai à juillet, a censément beaucoup de propriétés médicinales. 11. True! The purple violet blooms from May to July and is edible. It was made the provincial flower in 1936 as a result of the efforts of the provincial Women’s Institute and has long been known for its supposed medicinal qualities. Réponses / Answers 1. Faux. Beaucoup de gens prétendent avoir inventé le cornet. Des cornets en papier et en métal furent utilisés en France, en Angleterre et en Allemagne vers la fin du 19e siècle. L’existence de cornets comestibles est documentée ici et là dans le monde depuis la fin des années 1800. Il est donc difficile de connaître l’inventeur du cornet de crème glacée. 1. False. There is much controversy over who invented the first ice cream cone. Both paper and metal cones were used in France, England and Germany before the turn of the last century.There have been reports of eating ice cream out of edible cones in the late 1800s here and there around the world. It is very difficult to pinpoint the inventor of the icecream cone. 2. Vrai! Malgré que Scrabble soit une marque déposée de Hasbro Inc. pour un jeu inventé entre 1930 et 1933, le brevet canadien démontre l’existence de l’invention dès le 28 septembre 1925, date du dépôt du brevet. Ici même au Nouveau-Brunswick! Information de Great Maritime Inventions 1833-1950, Page 42, Mario Thériault, Goose Lane editions, 2001. 2.True! Although Scrabble is a registered trademark of Hasbro Inc. and was invented between 1930 and 1933, finding of the Canadian patent pushes back the invention to September 28, 1925, the application date on this patent. Right here in New-Brunswick. Great Maritime Inventions 1833-1950, Page 42, Mario Thériault, Goose Lane editions, 2001. 3. Vrai. Par contre, malgré son allure préhistorique, ce monstre était un esturgeon, un poisson assez commun à l’époque dans cette grande rivière. La population de cette espèce est en déclin depuis la construction du pont-chaussée reliant Moncton et Riverview. 3.True. Despite of its prehistoric appearance, this monster was a sturgeon, a common species of fish in the Petitcodiac at that time. The population of this species has seen a rapid decline since the construction of a causeway linking Moncton and Riverview. 4. Faux. 4. False. 6. Faux. Malheureusement, Steven Segal est né à Lansing, Michigan, aux États-Unis. 6. False. Steven Segal, unfortunately, was born in Lansing, Michigan, in the United States. 7. Faux. Les lutteurs acadiens ont toujours eu de la difficulté à surmonter le pacifisme légendaire de leur peuple. 7. False. Acadians are legendary pacifists and this has always held back their wrestlers. 8. Vrai. Madame de La Tour n’a passé que cinq ans en Acadie. Elle fut la première Européenne à vivre, établir un foyer et élever une famille au Nouveau-Brunswick. Elle est sans doute l’héroïne la plus remarquable des débuts de l’histoire acadienne. 8. True. Madame de La Tour spent only five years in Acadie. She was the first European woman to settle in a household and raise a family in New Brunswick. She is undoubtedly the most remarkable and earliest heroine in Acadian history. 9. Vrai. Ils ont tous été hébergé à l’Hôtel Shédiac. C’est un lieu central du village qui a accueilli maintes personnes dignes et célèbres. Construit en 1860, l’Hôtel Shédiac a récemment été mis à l’abandon, non sans faire des manchettes car le conseil municipal de Shédiac souhaitait sa démolition plutôt que sa rénovation. La plupart des municipalités n’ont pas d’arrêtés pour protéger efficacement leurs édifices historiques. La destruction de ces édifices a des conséquences néfastes pour la vitalité d’une communauté. 9.True. They they were all guests at Hotel Shediac. Built in 1860 and located in downtown Shediac, Hotel Shédiac has accomodated many famous and honourable guests. Recently, the abandoned hotel made headlines due to decisions by the Shediac municipal board, who wished to demolish rather than renovate this historical building. Many municipalities have no established by-laws protecting such historical buildings, even if it has been proven that their preservation is necessary for the vitality of communities. 5. Vrai. Si Donald Sutherland chasse ou pêche, on n’en sait rien, mais on sait qu’il est né à Saint-Jean au Nouveau-Brunswick. 5. True. We don’t know if he fishes or hunts but Donald Sutherland is from Saint John, New Brunswick. Réponses / Answers Coordination du projet : Collectif Taupe inc. Oeuvre de la couverture : Mario Doucette Correction et vérification des textes : Monique Arseneault Photos : Mathieu Léger Graphisme : Mark Young et Pierre S. Blanchard Ce projet est possible grâce au projet de présentation du Conseil des arts du Nouveau-Brunswick. Taupe inc. désire remercier les artistes participants et les organismes diffuseurs du projet.