DEPLIANT A PRESENT LE MOYEN AGE_Mise en page 1

Transcription

DEPLIANT A PRESENT LE MOYEN AGE_Mise en page 1
Grâce à plus de soixante-dix passionnés,
découvrez la seigneurie de Crèvecœur telle
qu’elle était en 1463.
Tandis que les paysans travaillent aux champs
et que le seigneur gère son domaine entouré
de chevaliers, de musiciens et de son chapelain,
la vie quotidienne est bousculée
par des évènements inattendus.
Chaque année, un thème nouveau
est exploré à travers un scénario original
riche en rebondissements.
Personnages importants et simples manants
sont au cœur des intrigues. Enquêtez et résolvez
chaque jour une nouvelle énigme.
Partagez la vie de la seigneurie et initiez-vous
aux usages et aux coutumes du Moyen Âge.
Programme détaillé sur
www.chateau-de-crevecoeur.com
Scénario librement inspiré de l’ouvrage de
Sébastien Brant « La Nef des Fous »
écrit au XVe siècle.
A UNIQUE HISTORICAL PAGEANT
GATHERING IN FRANCE
Thanks to a team of over seventy committed
enthusiasts, discover Crèvecoeur's seigniory
as it was in 1463.
As the peasants work in the fields and the lord manages
his estate in the company of his knights, musicians and
chaplain, day-to-day life is interrupted by unexpected
events.
Every year, a new theme is developed via an original
scenario full of surprises.
Illustrious figures and simple yokels
are at the heart of intriguing stories.
Lead your own investigation and solve a new riddle
every day. Immerse yourself in life inside
the seigniory and learn of medieval
customs and traditions.
Detailed programme at
www.chateau-de-crevecoeur.com
The scenario is freely inspired by "The Ship of Fools"
written in the 15th century by Sébastien Brant.
HORAIRES
En Juillet et en Août, tous les jours de 11h à 19h.
Le Château sera exceptionnellement fermé
le 3 août 2013.
OPENING HOURS
Open every day in July and August, from 11 am to 7 pm.
The château will be closed, exceptionally,
on the 3rd of August
RESTAURATION SUR PLACE
Taverne tous les jours de 11h à 18h : tourtes, jambon
braisé, darioles, tartes, gaufres…
Banquets animés mardi 6 et samedi 10 août
(sur réservation).
ON-SITE CATERING
Tavern open every day from 11 am to 6 pm:
pies, braised ham, darioles, tarts, waffles...
Banquets with entertainment on Tuesday 6th
and Saturday 10th August (booking required).
TARIFS
Du lundi au samedi du 14 juillet au 2 août : adultes 7 €,
5 € de 7 à 18 ans, gratuit moins de 7 ans.
Les dimanches : adultes 9 €, 4 € de 7 à 14 ans,
gratuit moins de 7 ans.
Du 4 au 11 août tous les jours : adultes 9 €, 4 € de 7 à
14 ans, gratuit moins de 7 ans.
Chèques vacances acceptés.
PRICES
From monday to saturday from 14 july to 2 august : €7,
€5 for 7 to 18 years old, free for less than 7 years old
Sundays : €9, €4 for 7 to 14 years,
free for less than 7 years old.
From 4 to 11 august every day : €9, €4 for 7 to 14 years old,
free for less than 7 years old
Entre Caen et Lisieux,
sur la D613 (ex RN13)
à 30 km de Caen,
20 km de Lisieux.
Par l’A13 : sortie La Haie Tondue
n°29a
Axe CAEN-LISIEUX
Lat. 49.122292
Long. 0.01147
Rejoignez-nous
sur facebook
« moi, guy,
gardien au château
de crèvecœur »
14 340 CRÈVECOEUR-EN-AUGE Tél. : 33 (0) 231 630 245 Fax : 33 (0) 231 630 596
[email protected] www.chateau-de-crevecoeur.com
A^WgZ8djgh™E]didh/?B<ViZn"8]ZnZccZ"8]}iZVjYZ8g‚kZX¶jg
du 4 au 11 août 2013, « La Nef des Fous » 16e édition
16th edition of
Un rendez-vous de
"Les Médiévales"
reconstitution historique the
medieval fair from 4th to 11th August 2013
"La Nef des Fous" (the Ship of Fools).
unique en France
Practical information
Conception : Libre Cours… Photos : Boisard, S. Casali, Cheyenne, J.-M. Gatey…
Les Medievales
Informations pratiques
RESTAURATION SUR PLACE
RENSEIGNEMENTS : 02 31 63 02 45 / www.chateau-de-crevecoeur.com
Spectacles de
fauconnerie
Un château
du moyen âge
miraculeusement préservé…
Entouré de douves, il a conservé son plan
d’origine en deux parties : dans la basse-cour,
sont regroupés les bâtiments agricoles à pans
de bois des XVe et XVIe siècles : la ferme,
le colombier, la grange et la chapelle
du XIIe siècle ; dans la haute cour,
le manoir d’habitation du XVe siècle est
protégé par une muraille du XIIe siècle.
Un jardin des simples, une bergerie,
un four à pain et un four de potier
complètent le domaine seigneurial.
A marvelously
well-preserved
medieval castle.
Surronded by a moat, its original plan is
intact in two areas : the lower courtyard
which reunites - half-timbered farm
buildings from the 15th and 16th century :
the farm, the dovecote, the barn and
the 12th century chapel, the upper
courtyard which is home to a 15th
century residential manor house,
protected by a 12th century wall.
A botanical garden, a sheepfold,
a baker’s and a potter’s oven complete
the seigniorial estate.
Les dimanches
14 et 21 juillet
« À présent, le Moyen Âge »
du 14 juillet au 2 août 2013,
Deux fauconniers, accompagnés de leurs fidèles
rapaces, expliquent le rôle et l’importance de
ces oiseaux dressés depuis le Moyen Age.
Venez admirer leur beauté, leur agilité
et leur dextérité.
Falconry demonstration
Sunday 14th and 21st July
Two falconers, in the company of their trusty raptors, explain
the role and the importance of tamed birds of prey since the
Middle Ages. Come and admire their beauty, their agility and
their dexterity.
Découvrez chaque jour
« At present,
des démonstrations d’artisanat, the Middle Ages »
from 14th July to 2nd August 2013,
des ateliers et des spectacles
Come and discover craft demonstrations,
médiévaux
workshops and medieval shows every day.
Tous les jours du 14 juillet au 2 août :
Every day from 14th July to 2nd August:
11h30 : atelier
« La vie et la cuisine paysannes ».
14h : spectacle
« Les pèlerins et la religion au Moyen Âge ».
15h : animation de tir à l’arc et à l’arbalète.
16h : visite du castel en compagnie
de Dame Jeanne de Thibouville
(sauf le dimanche).
16h30 : démonstrations et ateliers d’artisanat :
enluminure, frappe de monnaie,
forge ou bourrellerie, et création de jeux...
(Programme différent chaque jour).
18h : spectacle de musiciens,
jongleurs et acrobates
pour une fin de journée festive.
Et chaque jour, découvrez la gastronomie
médiévale en vous attablant à la taverne
du château.
11.30 am: "Country life and cooking" workshop.
2 pm: "Pilgrims and religion in the Middle Ages" show.
3 pm: archery and crossbow demonstration and initiation.
4 pm: castle visit in the company of
Dame Jeanne de Thibouville (except Sundays).
4.30 pm: craft demonstration and workshop :
illumination or calligraphy, wood turning or coin striking,
forgery or saddlery and creation of games...
(A different programme every day).
6 pm: musicians, jugglers and acrobats
offer a festive end to your day.
And every day, you can discover a new aspect
of medieval gastronomy at one of the castle
inn's tables.
Tournois de chevalerie
Dimanche 28 juillet , dimanche 4 août
et lundi 5 août
Chivalry tournament
Les chevaliers normands les plus valeureux
rivalisent d’adresse et de bravoure.
Venez admirer l’habileté et le courage
des hommes en armures, sur leurs fiers
destriers lancés au galop
et encouragez le plus valeureux !
Sunday 28th July, Sunday 4th and
Monday 5th August
The most valorous of Normandy's horsemen defy each other
in a duel of skill and bravery. Revel in the deftness and the
courage of these men in armour, as they gallop on their proud
mounts, and cheer on the boldest among them!