DEPLIANT A PRESENT LE MOYEN AGE_Mise en page 1
Transcription
DEPLIANT A PRESENT LE MOYEN AGE_Mise en page 1
Grâce à plus de soixante-dix passionnés, découvrez la seigneurie de Crèvecœur telle qu’elle était en 1463. Tandis que les paysans travaillent aux champs et que le seigneur gère son domaine entouré de chevaliers, de musiciens et de son chapelain, la vie quotidienne est bousculée par des évènements inattendus. Chaque année, un thème nouveau est exploré à travers un scénario original riche en rebondissements. Personnages importants et simples manants sont au cœur des intrigues. Enquêtez et résolvez chaque jour une nouvelle énigme. Partagez la vie de la seigneurie et initiez-vous aux usages et aux coutumes du Moyen Âge. Programme détaillé sur www.chateau-de-crevecoeur.com Scénario librement inspiré de l’ouvrage de Sébastien Brant « La Nef des Fous » écrit au XVe siècle. A UNIQUE HISTORICAL PAGEANT GATHERING IN FRANCE Thanks to a team of over seventy committed enthusiasts, discover Crèvecoeur's seigniory as it was in 1463. As the peasants work in the fields and the lord manages his estate in the company of his knights, musicians and chaplain, day-to-day life is interrupted by unexpected events. Every year, a new theme is developed via an original scenario full of surprises. Illustrious figures and simple yokels are at the heart of intriguing stories. Lead your own investigation and solve a new riddle every day. Immerse yourself in life inside the seigniory and learn of medieval customs and traditions. Detailed programme at www.chateau-de-crevecoeur.com The scenario is freely inspired by "The Ship of Fools" written in the 15th century by Sébastien Brant. HORAIRES En Juillet et en Août, tous les jours de 11h à 19h. Le Château sera exceptionnellement fermé le 3 août 2013. OPENING HOURS Open every day in July and August, from 11 am to 7 pm. The château will be closed, exceptionally, on the 3rd of August RESTAURATION SUR PLACE Taverne tous les jours de 11h à 18h : tourtes, jambon braisé, darioles, tartes, gaufres… Banquets animés mardi 6 et samedi 10 août (sur réservation). ON-SITE CATERING Tavern open every day from 11 am to 6 pm: pies, braised ham, darioles, tarts, waffles... Banquets with entertainment on Tuesday 6th and Saturday 10th August (booking required). TARIFS Du lundi au samedi du 14 juillet au 2 août : adultes 7 €, 5 € de 7 à 18 ans, gratuit moins de 7 ans. Les dimanches : adultes 9 €, 4 € de 7 à 14 ans, gratuit moins de 7 ans. Du 4 au 11 août tous les jours : adultes 9 €, 4 € de 7 à 14 ans, gratuit moins de 7 ans. Chèques vacances acceptés. PRICES From monday to saturday from 14 july to 2 august : €7, €5 for 7 to 18 years old, free for less than 7 years old Sundays : €9, €4 for 7 to 14 years, free for less than 7 years old. From 4 to 11 august every day : €9, €4 for 7 to 14 years old, free for less than 7 years old Entre Caen et Lisieux, sur la D613 (ex RN13) à 30 km de Caen, 20 km de Lisieux. Par l’A13 : sortie La Haie Tondue n°29a Axe CAEN-LISIEUX Lat. 49.122292 Long. 0.01147 Rejoignez-nous sur facebook « moi, guy, gardien au château de crèvecœur » 14 340 CRÈVECOEUR-EN-AUGE Tél. : 33 (0) 231 630 245 Fax : 33 (0) 231 630 596 [email protected] www.chateau-de-crevecoeur.com A^WgZ8djghE]didh/?B<ViZn"8]ZnZccZ"8]}iZVjYZ8gkZX¶jg du 4 au 11 août 2013, « La Nef des Fous » 16e édition 16th edition of Un rendez-vous de "Les Médiévales" reconstitution historique the medieval fair from 4th to 11th August 2013 "La Nef des Fous" (the Ship of Fools). unique en France Practical information Conception : Libre Cours… Photos : Boisard, S. Casali, Cheyenne, J.-M. Gatey… Les Medievales Informations pratiques RESTAURATION SUR PLACE RENSEIGNEMENTS : 02 31 63 02 45 / www.chateau-de-crevecoeur.com Spectacles de fauconnerie Un château du moyen âge miraculeusement préservé… Entouré de douves, il a conservé son plan d’origine en deux parties : dans la basse-cour, sont regroupés les bâtiments agricoles à pans de bois des XVe et XVIe siècles : la ferme, le colombier, la grange et la chapelle du XIIe siècle ; dans la haute cour, le manoir d’habitation du XVe siècle est protégé par une muraille du XIIe siècle. Un jardin des simples, une bergerie, un four à pain et un four de potier complètent le domaine seigneurial. A marvelously well-preserved medieval castle. Surronded by a moat, its original plan is intact in two areas : the lower courtyard which reunites - half-timbered farm buildings from the 15th and 16th century : the farm, the dovecote, the barn and the 12th century chapel, the upper courtyard which is home to a 15th century residential manor house, protected by a 12th century wall. A botanical garden, a sheepfold, a baker’s and a potter’s oven complete the seigniorial estate. Les dimanches 14 et 21 juillet « À présent, le Moyen Âge » du 14 juillet au 2 août 2013, Deux fauconniers, accompagnés de leurs fidèles rapaces, expliquent le rôle et l’importance de ces oiseaux dressés depuis le Moyen Age. Venez admirer leur beauté, leur agilité et leur dextérité. Falconry demonstration Sunday 14th and 21st July Two falconers, in the company of their trusty raptors, explain the role and the importance of tamed birds of prey since the Middle Ages. Come and admire their beauty, their agility and their dexterity. Découvrez chaque jour « At present, des démonstrations d’artisanat, the Middle Ages » from 14th July to 2nd August 2013, des ateliers et des spectacles Come and discover craft demonstrations, médiévaux workshops and medieval shows every day. Tous les jours du 14 juillet au 2 août : Every day from 14th July to 2nd August: 11h30 : atelier « La vie et la cuisine paysannes ». 14h : spectacle « Les pèlerins et la religion au Moyen Âge ». 15h : animation de tir à l’arc et à l’arbalète. 16h : visite du castel en compagnie de Dame Jeanne de Thibouville (sauf le dimanche). 16h30 : démonstrations et ateliers d’artisanat : enluminure, frappe de monnaie, forge ou bourrellerie, et création de jeux... (Programme différent chaque jour). 18h : spectacle de musiciens, jongleurs et acrobates pour une fin de journée festive. Et chaque jour, découvrez la gastronomie médiévale en vous attablant à la taverne du château. 11.30 am: "Country life and cooking" workshop. 2 pm: "Pilgrims and religion in the Middle Ages" show. 3 pm: archery and crossbow demonstration and initiation. 4 pm: castle visit in the company of Dame Jeanne de Thibouville (except Sundays). 4.30 pm: craft demonstration and workshop : illumination or calligraphy, wood turning or coin striking, forgery or saddlery and creation of games... (A different programme every day). 6 pm: musicians, jugglers and acrobats offer a festive end to your day. And every day, you can discover a new aspect of medieval gastronomy at one of the castle inn's tables. Tournois de chevalerie Dimanche 28 juillet , dimanche 4 août et lundi 5 août Chivalry tournament Les chevaliers normands les plus valeureux rivalisent d’adresse et de bravoure. Venez admirer l’habileté et le courage des hommes en armures, sur leurs fiers destriers lancés au galop et encouragez le plus valeureux ! Sunday 28th July, Sunday 4th and Monday 5th August The most valorous of Normandy's horsemen defy each other in a duel of skill and bravery. Revel in the deftness and the courage of these men in armour, as they gallop on their proud mounts, and cheer on the boldest among them!