15TH annual 15E prix annuel - YMCA

Transcription

15TH annual 15E prix annuel - YMCA
inspire
recognizing
women
who
15th annual
Y Women of Distinction Awards
inspirent
un hommage
aux femmes qui
nous
15e prix annuel
2009
Des Femmes de mérite du Y
Solutions that matter
Make it once... make it count!
congratulations
Not just personalized – customized
knowledge based
Client data acquisition
Improved carbon footprint
Real-time content revisions
No print obsolescense
Repurpose your current graphics
Reduce print and postage costs
Drive new revenue
For more information please contact Mike Dunnigan 613-740-3425
Content | Print | Documents | Media
stjoseph.com
félicitations
Welcome, from the Co-Chairs of the 2009 Organizing Committee
B i e n v e n u e , d e l a pa r t d e s c o - p r é s i d e n t e s d u c o m i t é o r g a n i s at e u r 2 0 0 9
A tribute to excellence
Canada’s research-based
pharmaceutical community
(Rx&D) congratulates the
winners of the Y Women of
Distinction Awards for their
commitment to excellence.
It has been an honour for us to serve as Co-Chairs
of the 2009 YMCA-YWCA Women of Distinction
Awards Organizing Committee.
Nous avons eu l’honneur de coprésider le comité
organisateur pour les Prix Femmes de mérite du
YMCA-YWCA.
This is a special year as we celebrate our 15th
anniversary. Since 1994, the YMCA-YWCA Women
of Distinction Awards program has recognized
women who inspire us through their work in our
community. The work these awards celebrate is
directly linked to the mission statement of the
National Capital Region YMCA-YWCA which
is to build strong kids, strong families and
strong communities.
Cette année a été toute spéciale puisque nous avons
célébré notre 15e anniversaire. Depuis 1994, les
Prix Femmes de mérite du Y rendent hommage aux
femmes qui nous inspirent par leur travail dans notre
communauté. Le travail que ces prix célèbrent est
directement lié à l’énoncé de mission du YMCAYWCA de la région de la capitale nationale qui est
d’être dévoué au mieux-être des enfants, des familles
et des communautés.
The awards categories were reviewed to
confirm that they still reflect the diversity of our
community. Two new categories have been
added this year. Reflecting the international
nature of the capital, we identified the need for
the Global Humanitarian Outreach category, one
that recognizes women whose work helps others
beyond our borders. The significant scientific community in
Ottawa has also been recognized with the new Rx&D Health
Science Research category.
Les catégories de prix ont été réévaluées pour
assurer qu’elles reflètent toujours la diversité de
notre communauté. Deux nouvelles catégories ont
été ajoutées cette année. Pour bien représenter le
caractère international de la capitale, nous avons
ajouté la catégorie Action humanitaire globale qui
rend hommage aux femmes dont l’aide dépasse nos
frontières. L’importance de la communauté scientifique d’Ottawa a
aussi été reconnue en ajoutant la catégorie Recherche en santé de
la Rx&D.
We would like to thank our fellow committee members, without
whose hard work and good humour this event could not have
happened. The dedicated Y staff members who support the
Committee deserve a big thank you as well. Their genuine,
unfailing enthusiasm and consummate professionalism
encouraged us all and kept this volunteer committee on track.
Nous voulons remercier tous les autres membres du comité. C’est
grâce à leur contribution et leur bonne humeur que cet évènement a
pu se réaliser. Les membres dévoués du personnel du Y qui appuient
le comité méritent aussi un grand merci. Leur enthousiasme à toute
épreuve et leur professionnalisme incomparable ont su encourager
et bien guider ce comité de bénévoles.
42 inspiring women are being honoured tonight including 2009
Scotiabank Lifetime Achievement Award recipient, Dr. Huguette
Labelle. Our nominees are the inspiration for this special
event. We live in a better community because of their work.
Congratulations to each of them.
42 femmes de mérite sont à l’honneur ce soir y compris la lauréate
du Prix d’excellence pour l’ensemble des réalisations de la Banque
Scotia 2009, la Dre Huguette Labelle. Nos finalistes ont inspiré cet
événement spécial. Grâce à leur travail, nous vivons tous dans une
meilleure communauté. Félicitez-les tous.
Gail Di Cintio
2009 Co-Chair, Y Women of Distinction Awards
Co-présidente 2009, Prix Femmes de mérite du Y
www.canadapharma.org
Dianne Wing
2009 Co-Chair, Y Women of Distinction Awards
Co-présidente 2009, Prix Femmes de mérite du Y
u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y
5
W e l c o m e f r o m t h e N at i o n a l C a p i ta l R e g i o n Y MCA - Y W CA
B i e n v e n u e a u Y MCA - Y W CA d e l a r é g i o n d e l a c a p i ta l e n at i o n a l e
The National Arts Centre
proudly welcomes the
YMCA-YWCA
Women of
Distinction
Awards
2 1
and honours all of tonight’s nominees.
To recognize those who participate in this event, this
coupon entitles the bearer to purchase
two tickets for the price of one for a
National Arts Centre Orchestra, English Theatre,
French Theatre or Dance presentation between
September 23, 2009 and June 29, 2010*.
for
It is my pleasure to welcome you, on behalf of
the Y, to the 15th annual National Capital Region
YMCA-YWCA Women of Distinction Awards.
Au nom du Y, il me fait plaisir de vous accueillir au
15e Prix Femmes de mérite du YMCA-YWCA de la
région de la capitale nationale.
Honesty, caring, respect and responsibility have
been the cornerstone values of the National
Capital Region YMCA-YWCA since our founding
in 1867. Our program initiatives are built on
these core values. The YMCA-YWCA Women of
Distinction Awards program allows us to shine
the spotlight on women in our community who
put these values into action. The impact our nominees have
on the people of our community are powerful and lasting.
Depuis 142 ans, le YMCA-YWCA a adopté les
valeurs fondamentales telles que l’honnêteté, la
bienveillance, le respect et la responsabilité. La
programmation du Y est basée sur ces valeurs.
Le programme Femmes de mérite du YMCA-YWCA
nous permet de faire rayonner les efforts de ces
femmes de notre communauté qui mettent ces
valeurs en action. L’influence de chacune sur notre communauté
est puissante et de longue durée.
It is with honour and great pride that we celebrate these
visionaries — the courageous women who change the way we
live today, and the young women who shape our tomorrow.
C’est avec le plus grand plaisir que nous honorons et célébrons
ces visionnaires — femmes courageuses qui améliorent
la vie d’aujourd’hui, ainsi que les jeunes femmes qui
influenceront l’avenir.
Please join us as we congratulate and thank the remarkable
women nominated this evening. Each of them embodies the
mission of the National Capital Region YMCA-YWCA to build
strong kids, strong families and strong communities.
Veuillez vous joindre à nous pour féliciter et remercier ce soir
ces candidates remarquables. Les femmes sélectionnées et les
récipiendaires des Prix Femmes de mérite du Y incarnent la mission
du YMCA-YWCA de la région de la capitale nationale : être dévoué
au mieux-être des enfants, des familles et des communautés.
Tony Pacheco
President and CEO
Président-directeur général
TO REDEEM, simply present this voucher at the NAC Box Office Monday
to Saturday from 10 a.m. – 9 p.m. (as of September 8, 2009) at the time of purchase.
We are looking forward to welcoming
you back to the National Arts Centre.
This voucher has no commercial value
and cannot be used in lieu of tickets.
Tickets are non-refundable and non-exchangeable.
* Subject to availability and some restrictions may apply. Excludes Handel’s Messiah, A Leahy Family Christmas with the NAC Orchestra, Mozart’s Final Piano
Concerto, Mariinsky Orchestra (Kirov), Romantic Revolution Festival, Gala, Special Concerts and the Nutcracker. French Theatre performances are limited
to Tuesdays and Wednesdays, Studio performances are limited to Thursdays and Family performances are limited to Saturdays at 1:30 p.m.
u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y
7
history
Histoire
Evening program
Programme de la soirée
June 1, 2009
PASSIONATE. INSPIRED. MOTIVATED.
On location in Jordan
for the series
A WORLD OF WONDERS
In our world, success comes from turning good ideas into great television. It comes from
loving what you do.
The talented nominees for the 2009 Y Women of Distinction Awards share our
passion, and we’re thrilled to recognize your efforts.
Opening Dance
Danse d’ouverture
Under the direction of teacher Jean Bellefleur, the Senior Arts
Dance Class at Canterbury High School perform “What’s Left of
Yesterday.” Student choreographer Michella Pagliaro integrated
a ladder in this dance to symbolize the path to adulthood that
all youth take. It reflects how we draw upon our past as we seek
guidance for the future. Music by Second Brain and Kaki King.
Dancers: Gabrielle Hayduk Costa, Brianne Tweedie, Shawna
Halikas, Rebecca Cannon, Laura Braid, Jen Cassidy-Siviero,
Kelsey Lavergne.
Sous la direction du professeur Jean Bellefleur, la classe de danse
séniore de l’école secondaire Canterbury présente « What’s Left of
Yesterday ». La chorégraphe étudiante Michella Pagliaro a intégré
une échelle à cette danse pour symboliser l’ascension vers la vie
adulte que prennent tous les jeunes. Le spectacle porte à réfléchir sur
notre vie réelle qui est la source de notre savoir et qui nous guidera
vers l’avenir. Musique par Second Brain et Kaki King. Danseuses :
Gabrielle Hayduk Costa, Brianne Tweedie, Shawna Halikas, Rebecca
Cannon, Laura Braid, Jen Cassidy-Siviero, Kelsey Lavergne.
Presentation of our Nominees
Présentation des finalistes
Welcome to the National Arts Centre
Bienvenue au Centre National des Arts
Jayne Watson, NAC Director of Communications,
Gold Sponsor
Jayne Watson, directrice des communications du CNA,
Commanditaire d’or
Welcome from the
National Capital Region YMCA-YWCA
Bienvenue du YMCA-YWCA
de la région de la capitale nationale
Jeremy Farr, Board Chair
Tony Pacheco, President and CEO
Jeremy Farr, président du conseil
Tony Pacheco, président et PDG
Her Y Story: A Thread Through My Life
Son histoire Y : Un des passages de ma vie
Kimothy Walker, CTV, Gold Sponsor
Kimothy Walker, CTV, Commanditaire d’or
Welcome from the 2009 Y Women of Distinction
Awards Organizing Committee
Bienvenue du comité organisateur des
Prix Femmes de mérite du Y 2009
Gail Di Cintio and Dianne Wing, 2009 Co-Chairs
Gail Di Cintio et Dianne Wing, co-présidentes 2009
Celebrating our Nominees – Biographies and Awards
Célébrons nos candidates – Biographies et prix
Jacqueline Pelettier, Event Master of Ceremonies
Poet, educator, advocate for women and the Franco-Ontario
community, Jacqueline is a sought-after speaker and facilitator.
We are thrilled that she has agreed to be our Master of
Ceremonies for the 15th anniversary awards event.
Jacqueline Pelettier, maîtresse de cérémonie
Poète, éducatrice, porte-parole pour les femmes et la communauté
franco-ontarienne, Jacqueline est une conférencière et une
animatrice convoitée. Nous sommes ravis qu’elle ait accepté d’être
notre maîtresse de cérémonie pour le 15e anniversaire des Prix
Femmes de mérite.
Scotiabank Lifetime Achievement Award Recipient Lauréate du Prix Femmes de mérite du YMCAYWCA pour le Prix d’excellence pour l’ensemble
des réalisations de la Banque Scotia
Presenting Dr. Huguette Labelle
Congratulations! Your dedication and commitment are infectious. Thanks for inspiring us.
small
Présentant la Dre Hugette Labelle
Thank you and on to the Dessert Celebration
Remerciements et dessert
During dessert, the Shine Fusion All-Stars will play.
Les Shine Fusion All-Stars joueront de la musique pendant
le dessert.
company, BIG ideas
The pride of the Shine Music Program, these jazz
performers play the lightest cocktail music and cutting
edge fusion tunes. The Shine Foundation is a nationally
registered charity dedicated to the advancement of
music education, performance and production in
the national capital region. For information, visit
www.theshinegroup.com
La fierté du programme Shine Music, ces musiciens de jazz
jouent de la musique d’ambiance légère et des refrains fusion
avant-gardiste. Le Shine Foundation est un organisme de
bienfaisance enregistré dévoué à faire avancer l’éducation,
la représentation et la production de la musique dans la
région de la capitale nationale. Pour plus d’information,
visitez www.theshinegroup.com
www.genuinepictures.com
u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y
9
Y MCA - Y W CA W o m e n o f D i s t i n c t i o n Aw a r d s
2 0 0 9 N o m i n at i o n s C at e g o r i e s
Rx&D Health Science Research
St. Joseph Communications
Arts, Culture & Heritage
P r i x F e m m e s d e m é r i t e d u Y MCA - Y W CA
C at é g o r i e s d e s p r i x 2 0 0 9
Prix d’arts, culture et patrimoine
de St. Joseph Communications
Recherche en santé de la Rx&D
She enriches our community through her significant
contributions to the expression, development, preservation or
promotion of the performing, visual, literary, or multi-media
arts or cultural heritage.
She enriches our community by her excellence and significant
contributions through either research or the application of
research in the area of health science. This accomplished
woman is a mentor and leader whose work has significantly
contributed to the health of our community.
Business, Entrepreneurs, Trades & Technology
Healthy & Active Living
Affaires, entrepreneurs, métiers et technologie
She enriches our community, leveraging her achievements and
business acumen to facilitate change and create opportunities.
She has demonstrated distinctive achievement in management,
technology innovation or administration in the private sector or
through endeavors. Her efforts forge new roles for women and
create opportunities for future generations in fields such as
business, technology or the trades.
She enriches our community through her contributions, serving
the emotional, physical or spiritual well-being of individuals,
families or the community. This is demonstrated by her
accomplishments and leadership in physical or mental health
services, fitness, sports or recreation.
Elle enrichit notre communauté en tirant avantage de ses
réussites et son sens des affaires pour faciliter le changement
et créer de nouvelles possibilités. Elle a connu des réussites
distinctes en gestion, en innovation technologique ou en
administration dans le secteur privé ou par le biais d’initiatives.
Ses efforts forgent de nouveaux rôles pour les femmes et créent
de nouvelles occasions pour les générations futures dans le
domaine des affaires, de la technologie ou des métiers.
Vie saine et active
Prix de bénévolat communautaire du Ottawa Citizen
Elle enrichit notre communauté par ses réussites et contributions
grâce à sa participation à des programmes et des organismes
bénévoles ou philanthropiques. Même si les finalistes de cette
catégorie peuvent travailler dans un autre domaine, la sélection
est seulement basée sur le travail bénévole.
Elle enrichit notre communauté par ses réussites distinctes
grâce à son leadership ou son action revendicatrice en gestion
ou en administration dans le secteur public ou à but non
lucratif. Elle crée un milieu de travail positif pour ses collègues
et le personnel grâce à son leadership et ses aptitudes
à communiquer.
Éducation et formation
Jeune femme de mérite
Elle enrichit notre communauté par ses réussites exceptionnelles
et ses contributions en tant qu’éducatrice. Elle inspire
une passion pour l’apprentissage constant chez ceux qui
l’entourent. En œuvrant dans un milieu d’apprentissage, soit
en recherche, en administration ou en enseignement, elle en
motive d’autres à faire des découvertes, se fixer des objectifs
ou partir à la recherche de nouvelles possibilités.
Elle est une jeune femme exceptionnelle (ayant 25 ans ou moins
le 1 janvier 2009), qui a démontré une habileté remarquable
par ses contributions à son école, sa communauté, et/ou
son milieu de travail en étant un exemple à suivre ou une
qui atteint des objectifs importants. Grâce à son engagement
envers une cause ou en poursuivant un rêve personnel, cette
jeune femme a fait preuve de persévérance, d’innovation et
d’une compréhension profonde de l’esprit communautaire.
Ottawa Citizen Community Volunteer
She enriches our community through her achievements and
contributions by her involvement in philanthropic or voluntary
community programs or organizations. Although nominees in
this category may be employed in another field, selection is
based on their volunteer work only.
Education & Training
She enriches our community with her outstanding achievements
and contributions as an educator. She inspires a passion
for life-long learning in those around her. Through practice,
research or administration in a learning environment, she
motivates others to discover knowledge, set goals or seek
opportunities.
Global Humanitarian Outreach
By her efforts to improve and enrich lives of those within
and beyond our national borders, she enhances our own
community by providing awareness and instilling compassion
for those in our world.
10
Not-For-Profit & Public Service
She enriches our community by her distinctive achievement
through leadership and/or advocacy in management or
administration in the public or not-for-profit sector. She creates
a positive work environment for her colleagues and staff
through her leadership and communications skills.
Young Woman of Distinction
She is an exceptional young woman (must be 25 years old
or younger on January 1, 2009), who has demonstrated
noteworthy ability in contributions to her school, community,
and/or workplace as a role model or outstanding achiever.
Through her commitment to a cause or pursuit of a personal
dream, this young woman has shown perseverance, innovation
and a keen understanding of community.
Scotiabank Lifetime Achievement
She is a woman being celebrated for a lifetime of achievement
and contribution to our community, having made a significant
difference in the lives of those around her in a unique and
profound way. She continues to inspire us all.
r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s
Elle enrichit notre communauté par ses contributions
importantes à l’expression, le développement, la préservation
ou la promotion des arts visuels, littéraires, de la scène ou
multimédiatiques ou du patrimoine.
Action sociale humanitaire globale
Grâce à ses efforts qui visent à améliorer et enrichir la vie des
gens au pays et à l’étranger, elle conscientise et sensibilise les
gens aux besoins d’autrui ce qui, par le fait même, améliore
notre communauté.
Elle enrichit notre communauté par son excellence et
ses contributions significatives soit en recherche ou par
l’application de la recherche dans le domaine de la science
de la santé. Cette femme est accomplie tant que guide et chef
et son travail a contribué à la santé de la communauté de
façon significative.
Elle enrichit notre communauté grâce à ses contributions qui
aident au bien-être émotionnel, spirituel ou physique des
individus, des familles ou de la communauté. Elle a démontré
cela par ses réalisations et son leadership dans le contexte des
services de santé physique ou mentale, du conditionnement
physique, des sports ou des loisirs.
Organisme à but non lucratif et fonction publique
Excellence pour l’ensemble des réalisations
de la Banque Scotia
Il s’agit d’une femme à qui on rend honneur pour l’ensemble
de ses réalisations et sa contribution à notre communauté,
ayant fait une différence importante, unique et profonde dans
la vie de ceux et celles qui l’entourent. Elle continue de nous
inspirer tout un chacun.
u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y
11
S c o t i a b a n k L i f e t i m e A c h i e v e m e n t Aw a r d R e c i p i e n t /
L a u r é at e d u P r i x F e m m e s d e m é r i t e d u Y MCA - Y W CA
p o u r l e P r i x d ’ e x c e l l e n c e p o u r l’ e n s e m b l e
d e s r é a l i s at i o n s d e l a B a n q u e S c o t i a
Dr. Huguette Labelle
Building vibrant
communities together.
Scotiabank is honoured to support the 15th Annual YMCA – YWCA Women of
Distinction Awards and salutes the remarkable talent of this year’s Honourees.
We bring the same commitment to enriching our communities as we do to helping
individuals and families reach their personal financial goals.
Thank you for the opportunity to be involved with such a memorable event.
®
“Love your work, look to the future
without letting your ambitions distract
you from your duties, and become
involved in your community.” Such
is the simple recipe for success
of the 2009 YMCA-YWCA Women
of Distinction Scotiabank Lifetime
Achievement
Award
recipient,
Dr. Huguette Labelle. During an
illustrious career as a public servant,
Dr. Labelle championed various
causes from health care to transport,
Aboriginal affairs to nursing education.
Not only has she been a mentor in
her own right but she has inspired other leaders and
mentors through her groundbreaking roles on behalf of
women – for example she was the first woman to head
the Red Cross in Canada and the first francophone
woman to rise to the position of Deputy Minister in the
federal government. She is a passionate defender of
good governance practices and equality of women,
and has shown this through her many positions,
volunteer and paid, since leaving government service.
Recipient of the Companion of the Order of Canada
and Chancellor of the University of Ottawa, she has
received honours far and wide for both her volunteer
service and dedication to the francophone community.
Dr. Labelle’s work has embodied values in the areas
of human rights, labour standards, the environment
and anti-corruption.
Dr. Labelle’s award was announced on March 8,
2009, in tandem with International Women’s Day. The
Steering Committee felt that announcing the Scotiabank
Lifetime Award Recipient was the perfect way to give a
nod to the importance of International Women’s Day
to women here in Canada.
Registered trademarks of the Bank of Nova Scotia.
« Aimez votre travail, regardez vers
l’avenir sans laisser vos ambitions
vous distraire de vos responsabilités,
et impliquez-vous au sein de votre
communauté. » Voilà les clefs du
succès de la lauréate du Prix Femmes
de mérite du YMCA-YWCA pour Prix
d’excellence pour l’ensemble des
réalisations de la Banque Scotia,
Dre Hugette Labelle. Au cours de
sa brillante carrière en tant que
fonctionnaire, Dre Labelle a défendu
plusieurs causes incluant la santé, le
transport, les Affaires autochtones et
l’enseignement des sciences infirmières. Non seulement
a-t-elle servi de modèle pour plusieurs, mais elle a su
inspirer d’autres chefs et mentors par le biais des rôles
qu’elle s’est donnés au nom des femmes; par exemple,
elle a été la première femme à la tête de la Croix-Rouge
du Canada et la première femme francophone à accéder
au poste de sous-ministre au gouvernement fédéral.
Elle est une ardente défenseure des pratiques de bonne
gouvernance et de l’égalité des femmes, ce dont elle a fait
preuve en occupant plusieurs postes, comme bénévole
ou salariée, depuis qu’elle a quitté la fonction publique.
Nommée Compagnon de l’Ordre du Canada et chancelière
de l’Université d’Ottawa, elle a reçu plusieurs distinctions
honorifiques de toutes parts pour son travail bénévole
et son engagement envers la communauté francophone.
Le travail de la Dre Labelle incarne les valeurs des droits
humains, des normes de travail, de l’environnement et
de la lutte contre la corruption.
Le prix de la Dre Labelle a été annoncé le 8 mars
2009, en même temps que la Journée internationale de
la femme. Le comité organisateur a choisi d’annoncer
la lauréate du Prix d’excellence pour l’ensemble des
réalisations de la Banque Scotia puisque c’était une
belle façon de souligner l’importance de la Journée
internationale de la femme ici au Canada.
u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y
Log03024_0409.indd 1
4/30/09 3:24:15 PM
13
St. Josep h Co m m uni cat i ons A rts , C u lt u r e a n d H e r ita g e
Art s, c u ltu r e e t pat ri m oi ne s de S t- J o s e p h C o mmu n ic at io n s
Barbara Gamble
Barbara Gamble combines a successful
visual arts career with a history of dedicated
community service and leadership. Her art is
influenced by natural history and environmental
concerns, and is a call to mend the troubled
relationship between culture and nature.
Numerous public and private collections hold her
work and she is recognized for the outstanding
quality, creativity and personal expression of
her artwork. In 2008, the Canadian Museum
of Nature hosted a solo retrospective of her work. Barbara has
enhanced life in Ottawa through service on neighbouthood
community associations, cultural committees and boards,
including The Ottawa Art Gallery, the Enriched Bread Studio and
the Firestone Collection. She served on the Board of Directors
of Project 4000, a community initiative to resettle in Ottawa
400 Southeast Asian refugees. Barbara helped produce the
book, Gift of Freedom, detailing the history of the settlement
in Ottawa of the Boat People. Her actions and community
contributions reflect an attitude of openness, inclusiveness
and a steadfast belief in the power of cooperative action. A
respected art juror and speaker this pre-eminent nature artist
is committed to ensuring the preservation and well being of
our natural landscape and cultural heritage.
Barbera Gamble rattache sa belle carrière dans les arts
visuels avec un passé dédié au service communautaire
et au leadership. Son art est influencé par l’histoire
naturelle et les enjeux environnementaux, et demande
de réparer les relations troublées entre la culture et la
nature. Il y a de nombreuses collections publiques et
privées qui ont de ses œuvres et elle est reconnue pour
la qualité exceptionnelle, la créativité et l’expression
personnelle de son art. En 2008, le Musée canadien
de la nature a présenté une rétrospective en solo de
son travail. Barbera a rehaussé la vie à Ottawa par sa
participation avec des associations communautaires de quartier, des
comités culturels et des conseils d’administration, y compris la Galerie
d’art d’Ottawa, le Enriched Bread Studio et la Collection Firestone. Elle
a servi sur le conseil d’administration du Projet 4000, une initiative
communautaire pour que 400 réfugiés du sud-est de l’Asie puissent
s’établir à Ottawa. Barbara a aidé à produire le livre, Gift of Freedom,
qui présente les détails de l’histoire des réfugiés de la mer qui se sont
établis à Ottawa. Ses actes et ses contributions communautaires sont
le reflet d’une ouverture, d’une inclusivité et d’une ferme croyance
au pouvoir de l’action coopérative. Une juriste de l’art et une oratrice
respectée, cette artiste de la nature importante se consacre pour assurer
la préservation et le bien-être de notre paysage naturel et de notre
héritage culturel.
Claire Speed
Claire Speed is a visionary leader who has
had a strong impact in her community. As
Director for Music Education at the National Arts
Centre, she has collaborated with local partners
to bring music lovers of all ages to the NAC.
Under her instigation, the NAC partnered with
the Coalition for Music Education in Canada
to launch Music Monday, a nation-wide event
that has galvanized almost 2 million students,
teachers and parents in the celebration of
music education. Her advocacy for music as a fundamental
quality of life is evident in her creation of the Perley-Rideau
Veterans initiative, in which musicians perform for the elderly.
She has orchestrated key programs, including the NAC
Kinderconcert series, as well as Sound Travels Canada for
grade 4 classes. Claire is currently volunteer Vice Chair of
the Board of the Coalition for Music Education in Canada
and has served as a member of several juries, including The
Arts Peer Review Committee of Ontario Arts Council, the City
of Ottawa Community Arts Panel and the Kiwanis Festival.
Inspired by the potential of young people Claire in turn leads
by example.
14
Claire Speed est une chef visionnaire qui a eu un
impact important sur sa communauté. En tant que
directrice pour l’Éducation en musique au Centre national
des Arts, elle a collaboré avec des partenaires locaux
pour faire venir les amoureux de la musique de tous les
âges au CNA. Grâce à sa poussée, le CNA s’est associé
à la Coalition pour l’éducation en musique au Canada
pour lancer les Lundis en musique, un événement à
l’échelle nationale qui a galvanisé près de 2 millions
d’étudiants, enseignants et parents pour célébrer
l’éducation en musique. Son soutien de la musique comme faisant
partie de la qualité fondamentale de la vie est évidente dans sa création
de l’initiative Perley-Rideau pour les vétérans, où des musiciens jouent
pour les personnes âgées. Elle a orchestré des programmes clés,
incluant la série Concerts Bou d’chou, ainsi que Sound Travels Canada
pour les classes de la 4e année. Claire est présentement co-présidente
bénévole du conseil pour la Coalition pour l’éducation en musique au
Canada et a servi comme membre de plusieurs jurys, y compris le
Comité d’examen par les pairs sur les arts par le Conseil des Arts de
l’Ontario, le jury sur les arts communautaire de la ville d’Ottawa et du
Festival Kiwanis. Inspirée par le potentiel des jeunes gens, de son côté,
Claire continue de donner l’exemple.
r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s
St. Jo sep h Co m m u n i c ati o n s Arts, Culture and Heritage
Arts, c u ltu r e et patr i m o i n es d e St- Joseph Communications
Christine Tremblay
The Ottawa arts community owes much to
Christine Tremblay, Executive Director of Arts East
arts council. Christine is a passionate believer
in the arts and artists, amateur, emerging and
professional, and in their contribution to the
social fabric and economic development of our
community. Under her leadership, the fledgling
Gloucester Arts Council flourished and became
Arts Ottawa East, a leading arts organization.
Christine spearheaded projects supporting
youth such as the StART Program which offered opportunities
for at-risk youth to explore the arts, and Zygote Magazine, a
youth arts magazine. She worked in collaboration with other
community groups to initiate My Neighbourhood, My Voice, a
project that puts cameras in the hands of disadvantaged youth
encouraging them to put the spotlight on their neighbourhoods.
Her conviction, patience and perseverance have been rewarded
with the recent opening of the Shenkman Arts Centre in Orleans
with its focus on delivering bilingual arts programming. But
beyond the bricks and mortar of this new building, Christine’s
vision has led to the creation of a $5 million Endowment Fund
being raised through the ARTicipate Campaign to support artists
and art activities within the new arts centre in perpetuity.
La communauté des arts d’Ottawa doit beaucoup à
Christine Tremblay, directrice administrative du conseil
des arts Arts East. Christine croit passionnément aux
arts et artistes, aux amateurs, aux artistes émergents et
professionnels, et à leur contribution au tissu social et
au développement économique de notre communauté.
Sous son leadership, le jeune Conseil des arts de
Gloucester s’est épanoui et est devenu Arts Ottawa
East, un organisme important pour les arts. Christine a
été à la tête de projets appuyant les jeunes comme le
programme Point de départ qui offre des occasions pour les jeunes à
risque d’explorer les arts, et Zygote Magazine, une revue sur les arts pour
les jeunes. Elle a travaillé avec d’autres groupes communautaires pour
lancer My Neighbouhood, My Voice, un projet qui met la caméra dans
les mains de jeunes défavorisés pour les encourager d’attirer l’attention
sur leurs quartiers. Sa conviction, sa patience et sa persévérance ont
été grandement récompensées avec l’ouverture récente du Centre des
arts Shenkman à Orléans que met l’accent sur un programme des arts
bilingue. Mais à part les briques et le mortier de ce nouvel édifice, la
vision de Christine a mené à la création d’un fonds de dotation de 5
$ millions que la campagne ARTcipate est en train de prélever pour
appuyer les artistes et les activités artistiques dans le nouveau centre
des arts à perpétuité.
Business, Entrepreneurs, Trades & Technology
Affaires, entrepreneures, métiers et technologie
Caroline Gosselin
As the owner of Ottawa’s Restaurant
E18hteen, Caroline Gosselin combines a
strong artistic vision with savvy business
sense to fashion one of this Region’s leading
restaurants. As Kurt Waldele, Past Director
and Executive Chef of the National Arts Centre,
once said, “Since taking the helm of Restaurant
18 Caroline has transformed it into one of
Ottawa’s finest and most prestigious dining
establishments renowned for its trendsetting
cuisine. She has raised the bar in the capital’s culinary
landscape with her commitment to quality, innovation and
showcasing only the highest calibre of chefs.” Emerging
as a leader in a demanding, male-dominated profession,
Caroline inspires many young female entrepreneurs, but it
is her commitment to supporting charities by orchestrating
fundraising events that gives us all something to celebrate.
Canadian Cancer Society, Ottawa Heart Institute, Ottawa Food
Bank, REACH and the Ottawa Humane Society are just a few
of the charities who have benefited from Caroline’s ability
to bring people together to make a difference in the lives of
others. A generous philanthropic spirit coupled with a keen
business insight makes Caroline a leader in our community.
En tant que propriétaire du restaurant E18hteen,
Caroline Gosselin fait preuve de vision artistique et a
le sens des affaires nécessaire pour faire prospérer l’un
des meilleurs restaurants de la région. Comme l’explique
Kurt Waldele, directeur et chef de cuisine du Centre
national des Arts, « depuis qu’elle a pris les commandes
du Restaurant 18, Caroline l’a transformé en l’un des
meilleurs et plus prestigieux restaurants d’Ottawa,
reconnue pour lancer des tendances culinaires. Elle a
haussé les attentes dans l’univers culinaire de la capitale
de par son engagement pour la qualité, son innovation, et pour avoir
mis en vedette les chefs du plus haut calibre. » Émergeant comme
une chef au sein d’une profession exigeante et surtout dominée par
les hommes, Caroline inspire plusieurs jeunes femmes entrepreneures.
C’est surtout l’engagement dont elle fait preuve, envers diverses œuvres
de charité en orchestrant des activités de prélèvement de fonds, qui
nous donne cause pour célébrer. La Société canadienne du cancer,
l’Institut de cardiologie de l’université d’Ottawa, la Banque alimentaire
d’Ottawa, REACH et la Humane Society d’Ottawa comptent parmi les
charités qui ont profité des talents de Caroline pour rassembler les gens
et faire une différence dans la vie des gens. Un esprit philanthropique
généreux allié à un excellent sens des affaires fait de Caroline une chef
dans notre communauté.
u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y
15
Business, Entrepreneurs, Trades & Technology
Affaires, entrepreneures, métiers et technologie
Moneca Kaiser
When Moneca Kaiser started in the field
of carpentry 20 years ago, she was unusual.
One of few women in the trade then, she has
since created an award winning construction
company called Moneca Kaiser Design
Build. Known for its innovative designs and
commitment to environmental ethics, Moneca
has been a trailblazer in more ways than
one. An advocate for women in the trades,
Moneca has given seminars and keynote
addresses to students and young people about careers
in design, construction and community building. She has
worked with Skills Canada, Algonquin College, Ottawa
University and others, volunteering her time to encourage
young girls to stay in the maths and sciences and young
women to choose a trade as a vocation. Moneca continues
to evolve as a passionate educator about environmental
issues and sustainable community development, teaching
workshops on these subjects, founding and chairing several
committees to support green initiatives for development. Most
recently she added film making to her impressive repertoire
in hopes of fostering social change by telling compelling
stories with socially relevant themes. Moneca is a true
renaissance woman.
Lorsque Moneca Kaiser fit ses débuts en menuiserie il
y a 20 ans, elle était différente. Une des seules femmes
qui exerçaient alors ce métier, elle a créé une compagnie
de construction primée appelée Moneca Kaiser Design
Build. Connu pour ses concepts novateurs et son
engagement envers l’éthique environnementale, Moneca
a été chef de file de plus d’une façon. Championne
pour les femmes exerçant un métier, Moneca a offert
des séminaires et présenté des discours d’ouverture à
des étudiants et de jeunes gens sur les carrières dans
le design, la construction et le développement communautaire. Elle a
travaillé avec Compétences Canada, le collège Algonquin et l’université
d’Ottawa entre autres, donnant de son temps pour encourager les
jeunes filles à continuer leurs études en science et mathématiques
et les jeunes femmes à choisir un métier comme carrière. Moneca
continue d’évoluer en tant qu’éducatrice passionnée sur les questions
d’environnement et le développement communautaire durable en offrant
des ateliers sur ces sujets et en établissant et en présidant plusieurs
comités qui appuie les projets verts pour le développement. Récemment,
elle a ajouté le métier de cinéaste à son répertoire impressionnant en
espérant créer des changements sociaux en racontant des histoires
fascinantes portant sur des thèmes sociaux pertinents. Moneca est bel
et bien une pionnière.
Maria Sowden
Maria Sowden’s training company, Temas,
is grounded in her belief that no matter where
you come from, nothing should stop you
from pursuing your dreams. Her innovative
programs for teens emphasizes self-discovery,
leadership skills and setting career goals, and
gives them the tools to make good choices for
their future. She is also particularly committed
to empowering women in crisis, helping
them to rebuild their lives and forge strong
relationships with their children. Maria is an enthusiastic
leader who inspires others by her work and community
involvement. As a 23-year member of the Beta Sigma PhiOttawa Chapter, she has participated in fundraising activities
and volunteered thousands of hours of community service
to benefit organizations such as the Shirley Greenberg
Women’s Health Centre, Ottawa Food Bank, Snowsuit Fund,
Shepherd’s of Good Hope and several Ottawa-based women’s
shelters. Involved community member, mentor to others,
entrepreneur — all laudable roles that have earned Maria high
regard and appreciation by all who know her.
16
Maria Sowden, propriétaire de l’entreprise Temas, offre
des cours de perfectionnement et croit fermement que le
passé d’une personne ne l’empêche pas de poursuivre
ses rêves. Ses programmes novateurs pour adolescents
mettent l’accent sur la découverte de soi, les habiletés de
leadership et les objectifs de carrière, et elle leur donne
les outils pour faire de bons choix en ce qui regarde
leur avenir. Elle a un intérêt particulier pour renforcer
l’autonomie de femmes en crise, leur aider à se refaire
une vie et à forger des liens solides avec leurs enfants.
Maria est une chef enthousiaste qui sait en inspirer d’autres par son
travail et sa participation dans la communauté. Membre de Beta Sigma
Phi d’Ottawa à 23 ans, elle a participé à des activités de prélèvement
de fonds et a donné des milliers d’heures de service communautaire à
des organismes comme le Shirley Greenberg Women’s Health Centre,
la Banque alimentaire d’Ottawa, le Snowsuit Fund, Shepherd’s of
Good Hope et plusieurs refuges pour femmes d’Ottawa. Membre de la
communauté engagé, modèle pour plusieurs et entrepreneure — tous
des rôles louables qui ont mérité à Maria l’estime et l’appréciation de
tous ceux qui la connaissent.
r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s
O t taw a C i t i z e n C o m m u n i t y V o l u n t e e r
b é n é v o l e c o m m u n a u ta i r e h o n o r é e pa r l’ O t taw a C i t i z e n
Tracy Arnett
When you meet Tracy, you are impressed
by a few things: her positive attitude, sense of
fun, innovative ideas and eagerness to meet
a challenge. Since becoming Chair of Fund
Development in the fall of 2007 for the Ottawa
chapter of Osteoporosis Canada, Tracy has
led five major events, raising $17,000 and
awareness of the issue of bone health for men
and women. Fundraising is like breathing for
Tracy — her real estate company sponsors
the Hospice at May Court and has raised $15,000 since
2007. She’s also helped many other community-based
initiatives with everything from hockey jerseys and hockey
fees for a deserving child and team, to sponsorship for St.
Paul University’s Library Expansion project. Tracy strives in
all her volunteer and fundraising to make a difference at the
grassroots level. National Capital Region Habitat for Humanity,
Amnesty International, Strong Kids Campaign (YMCA-YWCA),
these organizations and others have benefited from Tracy’s
operational practice of giving back to her community. With
her infectious smile and zest for life, Tracy volunteers weekly
at the Hospice at May Court, helping clients meet their needs,
and lifting their spirits in the process.
Lorsqu’on rencontre Tracy, on est tout de suite
impressionné par certaines choses : son attitude positive,
son sens de l’amusement, ses idées innovatrices et
son courage pour relever un défi. Depuis qu’elle est
devenue présidente du Développement des fonds au
cours de l’automne 2007 pour la section d’Ottawa
d’Osteoporosis Canada, Tracy a dirigé cinq événements
importants, qui ont permis de recueillir 17 000 $ et de
sensibiliser les gens à la santé des os pour les hommes
et les femmes. Les campagnes de financement sont
aussi naturelles que la respiration pour Tracy — sa société immobilière
parraine l’Hospice à May Court et a recueilli 15 000 $ depuis 2007.
Elle a aussi donné un coup de main à bien d’autres initiatives axées
sur la communauté, allant des chandails de hockey et les frais pour le
hockey offerts à un enfant ou à une équipe, jusqu’à parrainer le projet
d’expansion de la bibliothèque de l’Université Saint-Paul. Tracy tâche
dans le cadre de son bénévolat et de ses campagnes de financement
de créer une différence au niveau local. National Capital Region Habitat
for Humanity, Amnestie Internationale, Strong Kids Campaign (YMCAYWCA) — ces organismes et tant d’autres ont profité de la pratique
de Tracy de redonner à la communauté. Son sourire et sa joie de
vivre contagieux font en sorte que Tracy fait du bénévolat toutes les
semaines à l’Hospice à May Court, en aidant les clients à répondre à
leurs besoins et en remontant leur moral en cours de route.
Nessa Bedward Sherwood
“Giving. Wise. Joyous. Positive. Embracing.
Steadfast. Inspirational. Compassionate.”
So many attributes — and, remarkably, they
are all exemplified in the dedication of one
extraordinary volunteer: Nessa Bedward
Sherwood. For decades, this woman has
been introducing positive changes within our
community. Her capacity to comfort people
at times of hardship and to respectfully lead
them toward betterment… is truly boundless.
Nessa began volunteering for Planned Parenthood Ottawa
in the 1980s, while working full time as a nurse. Keenly
aware that peril lurks where women lack choices regarding
their sexual and reproductive health, she remains today
a devoted and inspiring advocate of this organization and
its mission. Nessa also brings her passion for volunteering
and helping others to the Elizabeth Fry Society, the Ottawa
branch of the Canadian Diabetes Association, and the YMCAYWCA. She has likewise contributed to fundraising events
for the African and Caribbean Health Network of Ottawa, Big
Brothers Big Sisters Ottawa, Black History Month, AIDS Walk
Ottawa, and the Stephen Lewis Foundation’s Grandmothers to
Grandmothers Campaign. Nessa is a woman of substance,
dignified, and a role model for those around her, particularly
women and girls.
Généreuse. Sage. Joyeuse. Positive. Chaleureuse.
Persévérante. Inspirée. Pleine de compassion. Tant
de qualités — et il est remarquable qu’elles soient
toutes personnifiées par le dévouement d’une bénévole
extraordinaire : Nessa Bedward Sherwood. Depuis des
décennies, cette femme introduit des changements
positifs au sein de notre communauté. Sa capacité de
réconforter les gens pendant les moments difficiles et de
les entraîner respectueusement vers une vie meilleure
est vraiment sans limites. Nessa s’est mise à faire
du bénévolat pour Planning des naissances d’Ottawa-Carleton au
cours des années 80, tandis qu’elle travaillait à temps plein comme
infirmière. Étant vivement consciente du fait qu’il y a des dangers
graves lorsque les femmes manquent de choix par rapport à leur
santé sexuelle et reproductive, elle demeure toujours une porte-parole
dévouée et impressionnante de cet organisme et de sa mission. Nessa
apporte aussi sa passion pour le bénévolat et l’entraide à la Société
Elizabeth Fry, à la division d’Ottawa de l’Association canadienne du
diabète et au YMCA-YWCA. Elle a en outre contribué à des événements
de financement pour l’African and Caribbean Health Network of Ottawa,
le Big Brothers/Big Sisters Ottawa, le Mois de l’histoire des Noirs,
l’AIDS Walk Ottawa, et la Stephen Lewis Foundation’s Grandmothers to
Grandmothers Campaign. Nessa est une femme de taille, digne, ainsi
qu’un modèle pour ceux et celles qui l’entourent, surtout les femmes
et les jeunes filles.
u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y
17
O t taw a C i t i z e n C o m m u n i t y V o l u n t e e r
b é n é v o l e c o m m u n a u ta i r e h o n o r é e pa r l’ O t taw a C i t i z e n
Melanie Bejzyk
Check out “agenda” in the dictionary. The
definition is “what ought to be done”. Now,
check out Melanie Bejzyk’s volunteer initiatives
and achievements… and be inspired. With an
agenda to abolish discrimination against women
who have traditionally been marginalized in
society, she is clearly all about what WILL be
done. Since 2004, Melanie has volunteered
for the Host Immigrant and Refugee Program,
providing newcomers to Canada with social
and cultural orientation, support in practicing English, and
friendship. Over several years, Melanie has also volunteered
for Pink Triangle Services, a non-profit charity providing peer
support, education and advocacy services for gay, lesbian,
bisexual and transgender persons in the National Capital
Region. A facilitator of a peer-support group, a board member,
a fundraiser and an events organizer, Melanie is always
mindful that learning, sharing and respect are the foundations
of equality. As a tireless community volunteer, she continues
to enrich the lives of many through her support, particularly of
vulnerable women, and has inspired many with her kindness,
generosity of spirit and leadership.
Vérifiez l’expression «ordre du jour» dans le
dictionnaire. La définition est «ce qui doit être fait».
Ensuite, jetez un coup d’œil aux initiatives et aux
réalisations de Melanie Bejzyk à titre de bénévole… et
vous serez inspiré. S’étant donné comme ordre du jour
d’abolir la discrimination contre les femmes qui jusqu’à
présent ont été marginalisées dans la société, elle est
évidemment motivée par ce qui SERA fait. Depuis 2004,
Melanie a fait du bénévolat pour le Host Immigrant and
Refugee Program et a offert aux nouvelles arrivantes
au Canada de l’orientation sociale et culturelle, de l’aide à apprendre
l’anglais ainsi que son amitié. Depuis plusieurs années, Melanie a aussi
fait du bénévolat pour Pink Triangle Services, un organisme à but non
lucratif et ce faisant, elle a offert le soutien des pairs, de l’instruction et
des services de défense des droits à des personnes gaies, lesbiennes,
bisexuelles et transgenres dans la Région de la capitale nationale.
En animant des groupes de soutien par les pairs, en étant membre
de conseils d’administration, en organisant des campagnes de
financement et d’autres événements, Melanie est toujours consciente
que l’apprentissage, le partage et le respect sont les fondations de
l’égalité. Inépuisable bénévole dans la communauté, elle continue
d’enrichir la vie de bien des gens grâce à son soutien, particulièrement
pour les femmes vulnérables, et a inspiré bien des gens au moyen de
sa gentillesse, sa générosité d’esprit et son leadership.
Dora Brown
Dora Brown is a woman of many talents:
nursing, leadership, compassion and
commitment. Through her strong vision, love
of people and feisty, spirited approach to life,
she is much loved by residents, staff and
volunteers at the Peter D. Clark Centre Long
Term Care Centre. Combining almost forty
years in nursing with an interest in pastoral
care, in retirement Dora has made a decisive
difference in the quality of care offered to
seniors in hospital. Whether it’s acting as a volunteer pastoral
care visitor at Queensway-Carleton and Civic Hospitals
or as chair of the Peter D. Clark Spiritual Care Committee,
Dora’s knowledge and energy are vital. She offers volunteer
treatments in Therapeutic Touch, particularly helping families
with a member suffering from Alzheimers. Dora’s care is
lavished on her faith community where she has helped
organize and participates in Faith Links, a group that reaches
out to isolated seniors. She organizes a monthly breakfast
with a guest speaker focusing on topics relevant to women
and families. She runs numerous programs that enrich the
spirit and lives of others. Dora is not afraid to take risks and
by doing so she has enriched our city beyond measure.
18
Il y a bien des volets à Dora Brown : la science
infirmière, le leadership, la compassion et l’engagement.
Sa vision vigoureuse, son amour des gens et son
approche courageuse et enthousiaste à la vie font en
sorte qu’elle est beaucoup aimée par les résidents, le
personnel et les bénévoles au Peter D. Clark Long Term
Care Centre. En combinant presque 40 ans d’expérience
à titre d’infirmière avec son intérêt pour la pastorale,
Dora a entrepris sa retraite en apportant une différence
importante à la qualité des soins offerts aux personnes
âgées à l’hôpital. Que ce soit à titre de visiteur bénévole en matière de
soins de pastorale aux hôpitaux Queensway-Carleton ou Civic ou à
titre de présidente du Comité de soins spirituels Peter D. Clark, Dora fait
preuve de connaissances et de forces vitales. Elle offre des traitements
bénévoles en matière du toucher thérapeutique, ce qui aide surtout les
familles dont un membre souffre du Alzheimer’s. Les soins de Dora
sont prodigués à sa communauté de foi, où elle a aidé à organiser
des Faith Links et à y participer, car c’est un groupe qui tend la main
aux personnes âgées isolées. Elle organise un petit déjeuner mensuel
offrant un conférencier qui discute de sujets pertinents pour les femmes
et les familles. Elle gère de nombreux programmes qui enrichissent
l’esprit et la vie des autres. Dora n’a pas peur de prendre des chances
et en ce faisant, elle a enrichi notre ville outre mesure.
r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s
O t taw a C i t i z e n C o m m u n i t y V o l u n t e e r
b é n é v o l e c o m m u n a u ta i r e h o n o r é e pa r l’ O t taw a C i t i z e n
Unita Louis
Nearly 30 years ago, Unita Louis’s son
was diagnosed with sickle cell disease. At that
time, even the health community was generally
unaware of this incurable disease, which can
cause extreme pain and infections, damage
to vital organs and even death. Coping with
her son’s health issues and their impact on
her family’s once-structured life, Unita began
turning her personal ordeal into an agenda
for change and improvement. In 1997, she
founded the Sickle Cell Disease Parents’ Support Group
to provide patients and families with clinical assistance,
education and support. Over the years, Unita has also
created an influential network of organizations from Ottawa,
Toronto, Montreal and the Caribbean. In 2005, participating
advocacy groups persuaded the Ontario Ministry of Health
and Long-Term Care to add sickle cell disease to the list of
disorders for newborn screening. Frequently described as
“unstoppable”, Unita continues to enhance the quality of life
for sickle cell patients. Remarkably, she also volunteers for
other organizations, including the Multicultural Association of
Orleans. Time and again, she proves that with large doses of
steadfastness and persistence, any problem can be wrestled
to the ground.
Il y a presque 30 ans, le fils d’Unita Louis a été
diagnostiqué comme étant atteint d’anémie falciforme.
Même la communauté des travailleurs en santé était
alors inconsciente de cette maladie incurable, qui
peut causer des douleurs atroces et des infections, du
dommage aux organes vitaux et même la mort. Tout
en composant avec les problèmes de santé de son fils
et leur impact sur la vie de sa famille, qui perdait sa
structure, Unita s’est mise à transformer son épreuve
personnelle en un ordre du jour visant le changement
et l’amélioration. En 1997, elle fonda le Sickle Cell Disease Parents’
Support Group afin de fournir des soins cliniques, de l’instruction et du
soutien aux patients et aux familles. Au fil des ans, Unita a aussi créé
tout un réseau important d’organismes allant d’Ottawa, de Toronto,
de Montréal aux Antilles. En 2005, les groupes de défense des droits
qui y participaient ont convaincu le ministère de la Santé et des Soins
de longue durée de l’Ontario d’ajouter l’anémie falciforme à la liste
de désordres à vérifier auprès des nouveaux né. Étant décrite souvent
comme «sans faiblesse», Unita continue de rehausser la qualité de la
vie pour les patients atteints d’anémie falciforme. Il est remarquable
qu’elle fasse aussi du bénévolat pour d’autres organismes, y compris
le Multicultural Association of Orleans. Elle prouve constamment que
de fortes doses de persévérance font en sorte que tout problème peut
être surmonté.
Pam Mooney
Helping kids be kids again is part of Pam
Mooney’s role at Camp Quality of Eastern
Ontario. Since founding the camp in 1998,
Pam has helped to lift the spirits of kids with
cancer. Serving 25 children and their families
each year, the summer camp and annual
programs are keys to the quality of life for these
children and their families. With perseverance
and an unflaggingly optimistic outlook, Pam
helps people cope with cancer battles won and
lost, families under stress or in grief, and camp staff striving
to provide support. In her worklife, Pam is Director of Mood
and Anxiety Programs at the Royal Ottawa Hospital where she
works with our community’s most marginalized and vulnerable
members. Building on her worklife and in partnership with
Veterans Affairs Canada, Pam has helped establish a clinic
for members of the Canadian Forces experiencing operational
stress injuries, including post-traumatic stress disorder. From
kids fighting cancer to Canadian veterans or developmentally
delayed adults, Pam has enriched the lives of people she
works with and serves. Pam jumps in where needed, and
lives the belief that we all can make a difference if we just
get involved.
Aider les enfants à devenir des enfants fait partie
du rôle de Pam Mooney au Camp Quality of Eastern
Ontario. Depuis qu’elle a fondé le camp en 1998,
Pam a aidé à remonter le moral des enfants atteints
du cancer. La colonie de vacances, qui dessert 25
enfants et leur famille chaque année, ainsi que ses
programmes annuels sont la clef pour la qualité de vie
de ces enfants et de leur famille. Pam, qui fait preuve
de persévérance et d’un optimisme infatigable, aide
aux gens à composer avec les luttes qu’ils gagnent et
perdent contre le cancer, aux familles endurant du stress ou un deuil,
et au personnel de la colonie qui essaie d’offrir du soutien. Au cours
de sa vie professionnelle, Pam est directrice des programmes visant
l’humeur et l’anxiété à l’Hôpital Royal Ottawa, où elle œuvre avec les
membres les plus marginalisés et vulnérables de notre communauté.
Sur la base de sa vie professionnelle et en partenariat avec le ministère
des Anciens combattants, Pam a aidé à fonder une clinique pour
les membres des Forces canadiennes qui souffrent de blessures en
matière de stress opérationnel, y compris les troubles de stress posttraumatiques. À partir des enfants qui luttent contre le cancer jusqu’aux
anciens combattants canadiens en passant par les adultes affichant
un retard développemental, Pam a enrichi la vie de ses collègues de
travail et de ses patients. Pam se lance dans l’action où ses services
sont requis, et elle met en pratique la croyance que nous pouvons tous
faire une différence si nous nous impliquons tout simplement.
u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y
19
O t taw a C i t i z e n C o m m u n i t y V o l u n t e e r
b é n é v o l e c o m m u n a u ta i r e h o n o r é e pa r l’ O t taw a C i t i z e n
Angela VanVeen
Angela VanVeen has an unwavering
commitment to help expand the horizons of
individuals with a developmental disability.
Angela is the Head Coach of the Adapt/
Beginner group of the Ottawa Rhythmic Cats
of the Ottawa Special Olympics, the oldest
club of its kind in Ottawa. Progress for most of
these athletes is measured by their enthusiasm
and the healthy lives the program supports.
In 2000, Angela suggested the club sponsor
a competition for the athletes. This morphed into other
competitive opportunities. Through Angela’s support, three
athletes earned the right to represent Ontario at the 2002
National Games and one went on to represent Canada in the
2003 World Games in Dublin, winning five medals. Angela’s
work with the Rhythmic Cats and with the Down Syndrome
Society of Ottawa and H’Art of Ottawa has laid a strong
foundation for some of our most vulnerable citizens. H’Art
of Ottawa is a program where people with a developmental
delay learn to express themselves through art. For the people
she has touched, Angela has changed how the world sees
them and how they see the world.
Angela VanVeen fait preuve d’un engagement
sans défaillance en aidant à élargir les horizons des
personnes ayant une déficience développementale.
Angela est l’entraîneur en chef du groupe d’adaptation
et des débutants des Ottawa Rhythmic Cats des Jeux
olympiques spéciaux d’Ottawa, le plus ancien club de
son espèce à Ottawa. Pour la plupart de ces athlètes,
le progrès se mesure en fonction de leur enthousiasme
et du mode de vie salubre que le programme soutient.
En 2000, Angela a suggéré que le club parraine
une compétition pour les athlètes. Cela s’est transformé en d’autres
occasions compétitives. En raison du soutien d’Angela, trois athlètes
ont mérité le droit de représenter l’Ontario dans les Jeux nationaux de
2002 et l’un d’entre eux a représenté le Canada dans les World Games
de 2003 à Dublin, et a gagné cinq médailles. Le travail d’Angela auprès
des Rhythmic Cats et du Down Syndrome Society of Ottawa et de H’Art
of Ottawa a posé une fondation solide pour certains de nos citoyens
les plus vulnérables. H’Art of Ottawa est un programme qui permet
aux personnes affichant un retard du développement d’apprendre à
s’exprimer en faisant de l’art. Quant aux personnes qu’elle a touchées,
Angela a changé la façon dont le monde les perçoit et la façon dont
elles perçoivent le monde.
E d u c at i o n a n d T r a i n i n g
E n s e i g n e m e n t e t f o r m at i o n
Nathalie DesRosiers
Contributions to law, promotion of social
justice and advancement of women’s rights are
all hallmarks of Nathalie DesRosiers’ law career
and mandate as Dean of the Civil Law Section
of the Faculty of Law at the University of Ottawa.
Her goal was to train all-purpose lawyers, able
to adapt to a rapidly changing world. She
feels education should be interdisciplinary
and enable students to develop their potential
while contributing to society. This teacher and
communicator is also an experienced administrator who has
raised the reputation of the University’s Civil Law Sections
through important initiatives. In 2004, her first year as dean,
the Civil Law Section joined the Pro Bono Students programs
in which students provide legal services to disadvantaged
individuals, groups and organizations. It was also under
her leadership that the University offered summer courses
in Aboriginal law which are intended to provide a better
understanding of the Cree and Innu legal traditions and the
influences to which they are subject. She has headed the Law
Commission of Canada, and has recently been appointed to
head the Canadian Civil Liberties Association. To everything
she does, Nathalie brings a blend of compassion, enthusiasm,
optimism and idealism to bear.
La promotion de la justice sociale, l’avancement
des droits des femmes et maintes contributions à la
loi caractérisent bien la carrière en droit de Nathalie
Desrosiers et son mandat en tant que doyenne du
département de la loi civile de la faculté de droit à
l’Université d’Ottawa. Son objectif était de former des
avocats flexibles et capables de s’adapter rapidement
dans un monde où tout change rapidement. Elle trouve
que l’éducation devrait être interdisciplinaire pour
permettre aux étudiants de développer leur potentiel
tout en contribuant à la société. Professeur et communicateur sans
égal, elle est aussi une administratrice qui a rehaussé la réputation
du département de la loi civile de l’université grâce à d’importantes
initiatives. En 2004, au cours de sa première année comme doyenne,
le département de la loi civile s’est joint aux programmes d’Étudiants
bénévoles offrant leurs services juridiques à des groupes, des
organismes et des individus défavorisés. C’est aussi sous son leadership
que l’université a offert des cours d’été de Droit des autochtones qui
sont conçus pour mieux comprendre les traditions des Cri et Innu en
matière de droit et les influences auxquelles ils sont assujettis. Elle
a été en tête de la Commission du droit du Canada, et a récemment
été nommée pour diriger l’Association canadienne des libertés civiles.
Dans tout ce qu’elle entreprend, Nathalie y apporte un mélange de
compassion, d’enthousiasme, d’optimisme et d’idéalisme.
Carol Hunter
Sue Dalati
For the past nine years, Sue Dalati has been
inspiring, encouraging and guiding people
as they discover their self confidence when
speaking in public. Through her volunteer
work with Toastmasters International, Sue has
had a huge impact on her community, as well
as the Toastmasters community. After only six
years with the organization, Sue was named
Governor of District 61, an area covering all
of Eastern Ontario, Quebec and Northern New
York State. She has also been instrumental in developing a
stronger female membership within the organization, always
mentoring women and promoting the many opportunities
available to them. In 2004, the Management Development
Program for Women became the first all female Toastmasters
club in the district as a result of Sue’s unwavering support
and encouragement. Simply put, she wants to give women
the opportunity to succeed. Her successes with Toastmasters
are because of her genuine interest in helping others and
her natural abilities as a mentor. Sue is known for reaching
out to members, always helping them achieve their goals
and encouraging them to challenge themselves further. Her
dedicated and dynamic work with Toastmasters International
empowers people both locally and internationally.
20
E d u c at i o n a n d T r a i n i n g
E n s e i g n e m e n t e t f o r m at i o n
Depuis 9 ans, Sue Dalati inspire, encourage et guide
les gens qui découvrent leur confiance en soi tout en
apprenant à parler en public. Grâce à son bénévolat
avec Toastmasters International, Sue a eu un impact
important sur sa communauté, ainsi que la communauté
de Toastmasters. Après seulement six ans avec cet
organisme, Sue a été nommé Gouverneur du District 61,
une région qui englobe l’est de l’Ontario, le Québec et le
nord de l’état de New York. Elle a aussi été instrumentale
au développement d’une présence féminine plus forte au
sein de l’organisme; toujours prête à offrir ses conseils aux femmes et
à faire la promotion des possibilités qui s’ouvrent à elles. En 2004, le
Programme de perfectionnement en gestion pour les femmes est devenu
le premier club de Toastmasters composé entièrement de femmes dans
le district grâce à l’appui inébranlable de Sue. Bref, elle cherche tout
simplement à donner aux femmes la chance de réussir. Ses succès
avec Toastmasters découlent de son intérêt sincère pour aider les gens
et de ses habiletés naturelles comme conseillère. Sue est connue pour
vouloir se mettre au service des membres, pour leur aider à atteindre
leurs buts et pour les encourager à relever de nouveaux défis. Son
dévouement et son dynamisme chez Toastmasters International sert à
habiliter les gens à l’échelle locale et internationale.
r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s
Carol Hunter’s extensive efforts as a model
educator were recently recognized when she
was named one of Canada’s Outstanding
Principals in 2009 by the Learning Partnership.
Drawing on her passion and determination,
Carol transformed Vincent Massey Public
School into a school that embodies the
concepts of diversity, equality and support.
Carol took the school’s motto, “Refuse to Lose,”
to heart, always ensuring that each and every
student received the support and encouragement necessary
to succeed. Whether her students were new Canadians still
learning English, students in the immersion program, or those
dealing with learning disabilities, hearing impairments, or
living in public housing, Carol ensured each one felt valued,
challenged and supported. Under Carol’s guidance, Vincent
Massey Public School received the Order of Excellence in
Education in 2007. This award, presented by The National
Quality Institute, is awarded to a school that has achieved
excellent results on all key drivers of school excellence:
planning, student focus, people focus, and partnering with the
community. Carol empowers children to believe anything is
possible, and as such, is creating a better tomorrow through
the children of today.
Tous les efforts de Carol Hunter, en matière d’éducation,
ont récemment été reconnus lorsqu’elle a été nommée
l’une des Directrices exceptionnelles du Canada en
2009 par le Partenariat en éducation. En s’inspirant de
sa propre passion et détermination, Carol a transformé
l’école publique Vincent Massey en un milieu éducatif
qui incarne les concepts de la diversité, de l’équité et
de l’appui. Carol a pris le slogan de l’école « Refuse
to Lose » (refuser de perdre) à cœur, en s’assurant
que chaque étudiant reçoit l’appui et l’encouragement
nécessaires pour réussir. Que ses étudiants soient de nouveaux
Canadiens qui apprennent l’anglais, qu’ils fassent parti du programme
d’immersion, qu’ils vivent avec des difficultés d’apprentissage, une
déficience auditive, ou habitent dans un logement social, Carol s’est
toujours assuré qu’ils se sentaient estimés, stimulés et appuyés. Sous
la tutelle de Carol, l’école publique Vincent Massey s’est mérité l’Ordre
de l’excellence en éducation en 2007.
Ce prix, présenté par l’Institut national de la qualité, est décerné à
une école qui a obtenu d’excellents résultats pour tout ce qui favorise
l’excellence scolaire : la planification, l’accent mis sur les élèves et
les gens, et le partenariat avec la communauté. Carol encourage les
enfants à croire que tout est possible, et cela créera un monde meilleur
grâce aux enfants d’aujourd’hui.
u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y
21
E d u c at i o n a n d T r a i n i n g
E n s e i g n e m e n t e t f o r m at i o n
E d u c at i o n a n d T r a i n i n g
E n s e i g n e m e n t e t f o r m at i o n
Dr. Cheryl Picard
Dr. Cheryl Picard has been reducing and
resolving conflict across Ottawa for over
20 years. Through her implementation of
numerous mediation programs and initiatives,
Cheryl has given youth, as well as adults, the
tools to manage conflict in a more positive
manner. Her first major project came in 1987,
when Cheryl created a peer mediation program
at Woodroffe High School. The program, which
enabled the students and staff to independently
resolve conflicts and build stronger communities, was quickly
put into place in schools all over Ottawa. In fact, her peer
mediation program was even implemented as far as Bermuda
and Cuba. Cheryl also established the Mediation Centre at
Carleton University, co-founded the Neighbourhood Coalition
for Conflict Resolution and spearheaded the creation of the
Graduate Certificate in Conflict Resolution program and
the Centre for Conflict Education and Research at Carleton
University. Her passion for helping others is clear and through
her countless innovations; she pioneers Ottawa towards a
more peaceful way of life.
Dre Cheryl Picard œuvre dans la résolution et la
réduction de conflits dans la région d’Ottawa depuis
plus de 20 ans. En offrant de nombreuses initiatives
et programmes de médiation, Cheryl a donné aux
jeunes, ainsi qu’aux adultes, les outils pour gérer les
conflits de manière plus positive. Son premier grand
projet a commencé en 1987, lorsque Cheryl a créé un
programme de médiation entre pairs à l’école secondaire
Woodroffe. Le programme, qui permet aux étudiants et
au personnel de résoudre leurs conflits d’eux-mêmes
et de renforcer leur communauté, a vite été implanté dans les écoles
d’un bout à l’autre d’Ottawa. Au fait, son programme de médiation
entre pairs a même été adopté aux Bermudes et au Cuba. Cheryl a
aussi établi un Centre de médiation à l’université Carleton, cofondé
la Coalition de quartier pour la résolution de conflits et inspiré la
création du certificat de niveau supérieur du programme de résolution
de conflit et le Centre d’éducation et de recherche en matière de conflit
à l’université Carleton. Sa passion pour venir en aide aux autres se
manifeste par ses innovations innombrables. Elle continue toujours de
guider Ottawa vers une existence plus paisible.
Tess Porter
As a female entering a male dominated
field, Tess Porter understood the challenges of
becoming a female police officer. Determined
to work in this profession where she could
give back to her community on a daily basis,
Tess persisted and eventually achieved her
goal. That is the message she regularly sends
to her students at Algonquin College’s Police
Foundations program. It was because of this
passion and constant encouragement to her
students that she received the Algonquin Students’ Association
Faculty Recognition Award in March, 2008. Tess takes a
passionate approach to everything she does, including her
many volunteer initiatives. As Chair of Algonquin’s 2008
United Way Campaign, she led the group so they more than
met an ambitious donation target of $107,575.75, a sum
chosen to celebrate the United Way’s 75th anniversary. Tess
is also a part of the Critical Incident-Critical Stress team, where
she and the Ottawa police partner to restore peace following
any racially influenced incidents. Through Tess’s involvement,
enthusiasm and dedication to her students, she is shaping
committed individuals who may soon wear the badge of
law enforcement.
22
En tant que femme qui entre dans une profession à
prédominance masculine, Tess Porter comprend les défis
existants pour les femmes qui souhaitent devenir agent
de police. Décidée de travailler dans cette profession
où elle pourrait aider sa communauté tous les jours,
Tess a persévéré jusqu’à ce qu’elle atteigne son but.
C’est le message qu’elle partage régulièrement avec ses
étudiants inscrits au programme de techniques policières
du Collège Algonquin. C’est grâce à cette passion et ses
encouragements constants pour ses étudiants qu’elle a
reçu le prix Algonquin Students’ Association Faculty Recognition en
mars 2008. Tess entreprend tout ce qu’elle fait avec passion, y compris
les toutes les initiatives bénévoles auxquelles elle participe. En tant que
présidente de la Campagne Centaide 2008 d’Algonquin, elle a dirigé le
groupe qui a pu dépasser la cible ambitieuse de 107 575,75 $, une
somme choisit pour célébrer le 75e anniversaire de Centreaide. Tess
fait aussi parti de l’Équipe d’intervention en cas de stress causé par un
incident critique, où elle et la police d’Ottawa font équipe pour rétablir
la paix suite à des incidents motivés par la race. C’est par le biais de
ses contributions, son enthousiasme et son dévouement envers ses
étudiants qu’elle peut former des individus engagés qui porteront peutêtre bientôt l’insigne de la police.
r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s
Neeta Sharma
Neeta Sharma understands the demands
youth face daily in the classroom, and it is
because of those demands that she created
Learna Ottawa. Learna is a tutoring centre in
Ottawa that provides after school training to
struggling students. Her program has been so
successful, and her students so appreciative,
that the program was named the Best New
Business in 2008 by the Ottawa Chamber of
Commerce. Her contributions to education do
not end there. As the Coordinator of Algonquin’s French as
a Second Language program, Neeta influences the lives of
many new Canadians and countless others looking to succeed
in the bilingual market. Given her dedication to helping
others learn Canada’s official languages, it is fitting she was
appointed to the National Committee for the advancement
of the French Language for new immigrants. Neeta’s door is
always open to young women looking for employment and
educational advice. Her colleagues and students know her
for her boundless enthusiasm and compassionate approach,
a combination of qualities that ensures her students are
successful with whatever goals they set out to achieve.
Neeta Sharma comprend bien les exigences
journalières d’une salle de classe, et c’est à cause de
ces exigences qu’elle a créé Learna Ottawa. Learna est
un centre de tutorat à Ottawa qui offre de l’aide aux
étudiants qui éprouvent des difficultés. Son programme
connaît un tel succès et ses étudiants l’apprécient
tellement que son programme fut nommé Meilleure
nouvelle entreprise en 2008 par la Chambre de
commerce d’Ottawa. Ses contributions envers l’éducation
ne s’arrêtent pas là. En tant que coordonnatrice du
programme de Français langue seconde au Collège Algonquin, Neeta
influence la vie de plusieurs nouveaux canadiens et qui sait combien
d’autres qui veulent réussir dans un marché du travail bilingue. Étant
donné son engagement envers ceux qui veulent apprendre les langues
officielles du Canada, il convient bien qu’elle soit nommée au Comité
national pour l’avancement de la langue française chez les nouveaux
immigrants. La porte de Neeta est toujours ouverte aux jeunes femmes
qui cherchent des conseils sur un emploi ou leur éducation. Ses
collègues et étudiants connaissent bien son enthousiasme sans borne
et son approche humaniste, une combinaison de qualités qui assure
que ses étudiants connaissent le succès qu’importent les objectifs
qu’ils se fixent.
Dr. Handan Tezel
There is a reason glowing evaluations pour
in from Handan Tezel’s students each year and
that reason is simple: she’s a natural educator.
Handan, who is a University of Ottawa professor
in the Chemical and Biological Engineering
department, is widely known for her ability to
motivate her students, encourage independent
thinking and to engage them in their courses.
However, the impact she has on others
doesn’t end there. Handan volunteers with a
long list of organizations in the area. She has worked with
Integration Action, an organization which promotes the
integration of special needs children into regular classes, and
she has been an executive member on the Board for Garderie
Bernadette Child Care Centre. Handan has also gone to great
lengths to get youth and females interested in the engineering
field. She is currently the Vice President of Ottawa’s WISE
chapter (Women in Science and Engineering ), was a part of
GO ENG GIRL, has arranged mini courses designed so young
girls could take engineering courses at the university level and
has even acted as a judge in local school science fairs.
Handan’s passion for the engineering field is contagious,
as is her enthusiasm as she inspires all those who are lucky
enough to learn under her guidance.
Il y a une raison toute simple qui explique pourquoi,
chaque année, les étudiants de Handan Tezel remettent
tant d’évaluations élogieuses : elle a l’éducation dans le
sang. Ce professeur, au département de génie chimique
et biologique de l’Université d’Ottawa, est bien connu
pour sa capacité de motiver ses étudiants, d’encourager
la réflexion indépendante et de les amener à s’impliquer
dans leurs cours.
Cependant, l’impacte qu’elle a sur autrui ne s’arrête
pas là. Handan se porte volontaire pour bien des
organismes dans la région. Elle a travaillé avec Integration Action, un
organisme qui promeut l’intégration des étudiants ayant des besoins
spéciaux dans les classes régulières, et elle été membre exécutif
du conseil pour la Garderie Bernadette Child Care Centre. Handan a
aussi déployé de grands efforts pour intéresser les jeunes femmes
aux domaines du génie. Elle est présentement vice-présidente du
FSG d’Ottawa (Femmes en science et en génie), elle a fait parti de
GÉNIales, les filles, elle a organisé plusieurs mini cours conçus pour
que de jeunes filles puissent prendre des cours en génie au niveau
universitaire et elle été juge lors d’événements expo-sciences dans les
écoles de la région.
La passion de Handan pour le génie est contagieuse, tout comme
son enthousiasme qui inspire tous ceux et celles qui ont la chance de
l’avoir comme guide sur la route de l’apprentissage.
u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y
23
G l o b a l H u m a n i ta r i a n O u t r e a c h
A c t i o n h u m a n i ta i r e g l o b a l e
G l o b a l H u m a n i ta r i a n O u t r e a c h
A c t i o n h u m a n i ta i r e g l o b a l e
Peggy Edwards
At a time of life when most of us think
about relaxing and enjoying the grandkids,
Peggy Edwards helps grandmothers a world
away. She was one of the founders One World
Grannies, which, with 23 groups in the National
Capital Region, supports African grandmothers
raising their grandchildren orphaned by AIDS.
Peggy can be seen and heard at events across
the region as she raises awareness, funds,
and educates the public about the need for
increased government and international development aid.
As a consultant to the World Health Organization, Peggy has
positively influenced the policy environment in support of
healthy and secure living for older people and women the world
over. She’s worked with the Canadian Public Health Association
in support of capacity building in primary health care. As a
past Director of Women’s Athletics at Carleton University, and
active coach and volunteer for the YMCA-YWCA in Ottawa,
she’s affected the lives of countless young women over time.
Peggy’s volunteer work includes helping the Costa Rican and
Palestinian public health associations, World Vision, and
ParticipACTION. With her work and volunteer efforts, Peggy is
making a very important contribution to improving the health
and well-being of people around the world.
Rendue à une étape de la vie où la plupart d’entre
nous pensent à se détendre et voir grandir ses petits
enfants, Peggy Edwards aide des grands-mères à
l’autre bout de la planète. Elle était l’une des fondatrices
de One World Grannies, qui, avec ses 23 groupes dans
la région de la capitale nationale, aide les grands-mères
d’Afrique à élever leurs petits enfants devenus orphelins
à cause du SIDA. Vous pouvez voir et entendre Peggy
lors d’événements ayant lieu partout dans la région,
où elle cherche à prélever des fonds et conscientiser
les gens sur la nécessité d’augmenter l’aide gouvernementale et
internationale pour le développement. En tant que consultante pour
l’Organisation mondiale de la Santé, Peggy influence positivement les
politiques qui appuient une vie saine et sécuritaire pour les gens âgés et
pour les femmes à travers le monde. Elle a travaillé avec l’Association
canadienne de la santé publique pour appuyer le développement des
capacités dans les soins de santé primaires. En tant qu’ancienne
directrice d’Athlétisme féminin à l’Université Carleton, et présentement
entraîneur/bénévole pour le YMCA-YWCA d’Ottawa, elle a eu un impact
important sur la vie d’innombrables jeunes femmes au fil des ans.
Le travail bénévole de Peggy inclut son aide envers les associations
d’hygiène publique du Costa Rica et de la Palestine, Vision mondiale et
ParticipACTION. Grâce à son travail et son bénévolat, Peggy contribue
de façon significative à l’amélioration de la santé et du bien-être de
gens à travers le monde.
Susan Hreljac
It takes an exceptional woman to raise
four children, work full-time, and launch an
international foundation that helps more than
a half a million Africans have access to safe
drinking water. For Susan Hreljac, it started with
listening. When her six year-old son Ryan said
he wanted to help people in Africa have clean
water and make the world “a little more fair,”
she did much more than smile and pat him on
the head, she helped him take action. She is
now the mother of the youngest-ever Order of Ontario recipient
and the founder of Ryan’s Well Foundation an organization
that, through clean water and hygiene, provides better health
in Africa through 484 water points in 16 countries. For girls
and women in Africa, who often walk miles every day to get
water, access to clean water means more than better health
and dignity, it means time and opportunity for education and
income-earning. By helping her son achieve his dream to
make the world “a little more fair”, Susan has shown that
even our youngest citizens can make a difference.
24
Il faut être une femme exceptionnelle pour élever
quatre enfants, travailler à temps plein, et établir une
fondation internationale qui aide plus d’un demimillion d’Africains à avoir accès à de l’eau potable.
Pour Susan Hreljac, elle a simplement commencé par
écouter. Lorsque Ryan, son garçon de six ans, a dit qu’il
voulait aider les gens d’Afrique à avoir accès à de l’eau
potable et créer un monde « un peu plus juste », elle a
simplement souri, lui a donné quelques petites tapes
sur la tête et l’a aidé à agir. Elle est maintenant la mère
du plus jeune lauréat de l’Ordre de l’Ontario et la fondatrice du Ryan’s
Well Foundation qui, grâce à l’hygiène et à l’eau potable, fourni de
meilleures conditions de santé en Afrique par le biais de 484 points
d’eau dans 16 pays. Pour les filles et les femmes en Afrique qui doivent
souvent marcher des miles tous les jours pour obtenir de l’eau, l’accès
à l’eau potable signifie plus qu’une meilleure santé et de la dignité,
cela signifie aussi la possibilité de s’instruire et d’avoir un revenu. En
aidant son fils à réaliser son rêve d’un monde « un peu plus juste »,
Susan a démontré que même nos plus jeunes citoyens peuvent faire
une différence.
r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s
Jo Marchant
Keeping things small brings big results
for girls and women in two Maasai villages
in northern Tanzania thanks to the efforts of
Jo Marchant. The seeds for Project TEMBO
(Tanzania Education and Micro-business
Opportunity) were planted while Jo, an amateur
writer and photographer, was visiting Kokoyai,
a young Maasai girl she had supported through
World Vision. Jo saw that Kokoyai’s future
was limited to the hardships of subsistence
living and decided education and opportunity were the key to
greater hope. Today TEMBO supports 60 girls in secondary
boarding school and pays for teacher training and vocational
training. With loans of $150 per woman, their mothers are
able to launch micro-businesses that allow them to feed their
families better food, support their children in school, or pay
for medical care. TEMBO also built a small community library
that offers books and literacy programs. Also, a recentlybuilt guesthouse for tourists and local government workers
generates income to keep TEMBO going. Thanks to Jo’s vision
and down-to-earth, practical approach, girls and women in
two African villages have education and opportunity which in
turn means better futures.
De petits changements apportent de grands résultats
pour les filles et femmes de deux villages Maasi au
nord de la Tanzanie grâce aux efforts de Jo Marchant.
Les germes du projet TEMBO (Tanzania Education and
Micro-business Opportunity) furent plantés pendant que
Jo, photographe et écrivaine amateur, visitait Kokiyai,
une jeune fille Maasai qu’elle appuyait à travers Vision
mondiale. Jo a vu que l’avenir de Kokoyai était limité
aux épreuves d’une vie de subsistance et a décidé que
l’éducation et de nouvelles possibilités seraient la clé
d’un avenir meilleur. Aujourd’hui TEMBO donne l’occasion à 60 filles
d’aller au pensionnat et paie la formation des enseignantes ainsi que la
formation professionnelle. Avec un emprunt de 150 $ par femme, leurs
mères sont capables de partir des micro-entreprises qui leur permettent
de mieux nourrir leurs familles, d’appuyer leurs enfants à l’école, ou
de payer pour des soins médicaux. TEMBO a aussi construit une petite
bibliothèque communautaire qui offre des livres et des programmes
d’alphabétisation. De plus, une maison des hôtes pour les touristes et
les travailleurs du gouvernement local génère des revenus qui aident
TEMBO à continuer son travail. Grâce à la vision simple et pratique
de Jo, les filles et femmes de deux villages africains ont accès à
l’éducation et de nouvelles occasions leur offrant un avenir meilleur.
RX & D H e a lt h S c i e n c e R e s e a r c h Aw a r d
RX & D P r i x d e l a r e c h e r c h e e n s c i e n c e s d e l a s a n t é
Dr. May Griffith
The world is a brighter place thanks to the
work of Dr. May Griffith. May is a regenerative
medicine expert at the University of Ottawa Eye
Institute where she leads international research
to develop the world’s first functional human
cornea, called the “bionic eye” by the Discovery
Channel. This innovative work is helping people
who have lost their vision and are on a long
waiting list for human donor corneas. May’s
impressive list of honours and publications
includes accolades for scientific research as well as the Young
Research Award from the University of Ottawa, the Premier’s
Research Excellence Award, and Canada’s Top 40 under 40.
After completing a PhD at the University of Toronto and four
years as a post-doctoral fellow at the University of Alberta and
Harvard Medical School in Boston, she was recruited to the
University of Ottawa. She also undertook an Executive MBA
from the University of Ottawa to enhance her non-medical
skills. She now works with several multinational corporations
and holds several patents. She teaches and trains young
scientists and doctors helping build the next generation of
highly-skilled medical and research professionals.
Les travaux de la Dre May Griffith ont contribué au
développement d’un monde meilleur. May est une experte
en médecine régénérative à l’institut de l’œil de l’Université
D’Ottawa, où elle préside aux recherches internationales
sur le développement de la première cornée humaine
fonctionnelle, que le Discovery Channel a baptisée «
œil bionique ». Ce développement innovateur vient en
aide aux individus qui ont perdu l’usage de la vue et qui
sont sur la longue liste des patients en attente d’un don
d’organe humain. May ne compte plus les publications
et les honneurs reçus, dont une distinction en recherche scientifique,
ainsi que le Prix jeune chercheur de l’Université D’Ottawa, la Bourse du
premier ministre pour l’excellence en recherche et le Canada’s Top 40
under 40. Elle a été embauchée par l’Université d’Ottawa après avoir
complété un doctorat à l’Université de Toronto et quatre années d’étude
postdoctorales à l’Université de l’Alberta et au Harvard Medical School
de Boston. Elle a de plus entrepris une maîtrise en administration
pour gens d’affaires (Executive MBA) à l’Université d’Ottawa afin de
peaufiner ses compétences non médicales. Elle travaille maintenant
avec plusieurs entreprises multinationales et est titulaire de plusieurs
brevets. Elle enseigne à de jeunes scientifiques et médecins et participe
ainsi au développement de la prochaine génération de professionnels
aguerris, dans les domaines de la médecine et de la recherche.
u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y
25
RX & D H e a lt h S c i e n c e R e s e a r c h Aw a r d
RX & D P r i x d e l a r e c h e r c h e e n s c i e n c e s d e l a s a n t é
Dr. Barbara Vanderhyden
With creativity and great communication
skills, Dr. Barbara Vanderhyden breaks down
barriers between laboratories and communities.
She is a trailblazer in the area of ovarian
cancer, a disease that affects 2500 women
in Canada each year and for which there is
no early detection test. Since 2000, Barbara
has held the Corinne Boyer Chair in Ovarian
Cancer Research at the University of Ottawa,
the only Chair for ovarian cancer research in
Canada. In addition to award-winning research, Barbara is
a sought-after lecturer, fundraiser, and spokesperson, raising
awareness of the signs and symptoms of ovarian cancer.
In 1993, Barbara established “Let’s Talk Science-Parlons
Science” which sends university graduate student volunteers
into elementary and secondary schools where they provide
fun and interactive science workshops to kids. This program
is so successful it has expanded to remote and aboriginal
communities in northern Ontario. By engaging scientists and
non-scientists alike, and with her passion for developing next
generation scientists, Barbara is contributing to the building of
Canada’s brain trust for tomorrow.
Armée de multiples compétences et d’une créativité
débordante, la Dre Barbara Vanderhyden fait fi des
cloisons qui séparent habituellement les laboratoires et
les communautés. Elle fait figure de défricheuse dans
le domaine du cancer ovarien, une maladie qui affecte
plus de 2 500 femmes chaque année au Canada et pour
laquelle on ne dispose pas de méthode de dépistage
précoce. Depuis l’an 2000, Barbara est titulaire de la
chaire de recherche Corrine Boyer en cancer des ovaires,
qui est la seule chaire de recherche canadienne portant
sur cette maladie. En plus d’être une chercheuse primée, Barbara est
très sollicitée à titre de conférencière, d’organisatrice de souscription
et de porte-parole vouée à la sensibilisation aux symptômes du
cancer des ovaires. En 1993, Barbara a mis sur pied le programme
« Let’s Talk Science / Parlons Science », qui envoie des étudiants
diplômés volontaires dans des écoles primaires et secondaires où
ils animent des ateliers scientifiques interactifs et amusants pour les
jeunes. Ce programme est si populaire qu’il a été étendu aux régions
rurales et aux communautés autochtones du Nord de l’Ontario. En
impliquant des scientifiques et des non-scientifiques, et grâce à sa
passion pour le développement de la prochaine génération d’esprits
scientifiques, Barbara contribue à l’édification du futur patrimoine
intellectuel canadien.
Joanne Curran
When Joanne Curran’s 12-year-old daughter
was diagnosed with anorexia nervosa, there
was little in the way of community support for her
daughter and her family. Instead of retreating to
fight her daughter’s disease in isolation, Joanne,
along with two other mothers of daughters with
eating disorders, co-founded Hopewell Eating
Disorder Support Centre. From then on, Joanne
became an advocate for eating disorder
care in Ottawa, spearheading the campaign
that opened a treatment program at CHEO, co-chairing the
Consumer Advocates Network (CAN), which is designed to
make mental health care a government priority, and accepting
a volunteer appointment as the Director of Children’s Mental
Health Ontario (CHMO). Through her persistence, tenacity,
and countless hours volunteering, Joanne was able to turn a
family crisis into an opportunity to enrich the community with
hope and information. “When you have Joanne in your corner
you have no choice but to succeed!” says Dr. Simon Davidson
of the Centre for Excellence for Child and Youth Mental Health
at CHEO. There is no doubt that Joanne’s effect on the lives of
youth, and young women in particular, will continue to be felt
for years to come.
Lorsque la fille de Joanne Curran, âgée de 12 ans,
a été diagnostiquée avec l’anorexie mentale, il y avait
peu d’appui ou de ressources communautaires pour sa
fille et sa famille. Au lieu de s’isoler pour aider sa fille
à combattre cette maladie, Joanne, avec deux autres
mères ayant des filles avec un trouble alimentaire, a
cofondé le Hopewell Eating Disorder Support Centre.
À partir de ce moment-là, Joanne est devenue porteparole pour les troubles alimentaires à Ottawa, a lancé
la campagne qui a ouvert un programme de traitement
au CHEO, a coprésidé le Consumer Advocates Network (CAN),
qui cherche à faire des soins de santé mentale une priorité pour le
gouvernement, et a accepté la nomination au poste de directrice de
Santé mentale pour enfants Ontario à titre de bénévole. Grâce à sa
persévérance, sa ténacité, et les heures de bénévolat innombrables,
Joanne a pu transformer sa crise familiale en une occasion pour
enrichir sa communauté en offrant de l’espoir et de l’information.
« Lorsque vous avec Joanne de votre côté, vous n’avez autre choix
que de réussir! » affirme le Dr Simon Davidson du Centre d’excellence
pour la santé mentale chez les enfants et les jeunes au CHEO. Il n’y a
nul doute que l’impact de Joanne se fera sentir dans la vie des jeunes,
et surtout celle des jeunes femmes, pendant des années à venir.
Roslyn Franken
H e a lt h y a n d A c t i v e L i v i n g
Vie saine et active
Carrie Croft
Carrie Croft never gets a day off — but
she wouldn’t have it any other way. As a
communications professional and sports
enthusiast, Carrie spends countless hours
volunteering with sporting events of all sorts
and sizes, ensuring that athletes get the
recognition they deserve. Recently, Carrie
donated her time and media relations skills
to the FIFA the IIHF tournaments, and excelled
as the media director for the Ontario Summer
Games. In fact, Carrie’s contribution to the Games went above
and beyond her professional duties — she independently
raised enough money to send 100 kids from Big Brothers
and Big Sisters Ottawa to the event as spectators, humbly
explaining to a friend that “some kids just need exposure to
ignite the athlete within.” It’s this kind of passion for sport that
has driven Carrie to stay in the game, even after a diagnosis
of Crohn’s disease threatened to keep her on the sidelines as
a teenager. Instead of giving up on her dreams, she adjusted
to fit her own personal challenges. “I may not be able to play,”
she says, “but that doesn’t mean I can’t be a part of it!”
26
H e a lt h y a n d A c t i v e L i v i n g
Vie saine et active
Carrie Croft ne prend jamais de jours de congé — et
elle aime ça comme cela. En tant que professionnelle en
communication et amateur de sports, Carrie passe des
heures innombrables comme bénévole lors d’événements
sportifs de toutes sortes et de toute taille, pour assurer
que les athlètes aient la reconnaissance qu’ils méritent.
Récemment, Carrie a offert son temps et ses talents en
relation avec les médias lors des tournois FIFA et IIHF,
et a excellé comme directrice des médias pour les Jeux
d’été de l’Ontario. Au fait, la contribution de Carrie aux
Jeux a largement dépassé ses responsabilités professionnelles — elle
a indépendamment prélevé suffisamment d’argent pour envoyer 100
jeunes des Grands frères et Grandes sœurs à l’événement en tant que
spectateur, en expliquant humblement à un ami que « certains jeunes
ont simplement besoin d’y être exposés pour réveiller l’athlète en eux
». C’est cette passion pour le sport qui a poussé Carrie de continuer à
jouer, même après avoir été diagnostiqué avec la maladie de Crohn qui
aurait pu mettre fin à sa vie sportive lorsqu’elle n’était qu’adolescente.
Au lieu d’abandonner ses rêves, elle a trouvé une autre façon de vivre
sa passion. « Je ne peux peut-être pas jouer, » dit-elle, « mais cela ne
veut pas dire que je ne peux pas y prendre part! »
r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s
As a long-term cancer survivor, Roslyn
Franken focuses not just on survival, but on
how to help other women lead empowered,
healthy lives. She continues to help newly
diagnosed cancer patients come to terms with
their disease through her writing on the subject.
As a professional counselor, Roslyn promotes
self-care, positive self-esteem, self-respect
and responsibility for one’s own life choices.
She does this in a variety of forums, including
her self-help books on the topic, and her own internet radio
talk show. She has also overcome her own food, weight and
lifestyle issues and has become a role model for healthy
and positive living for women in Ottawa. Her workshops to
government and private companies help women to reduce
workplace stress and promote career opportunities. Whether
she is organizing her own special events, or headlining as a
keynote speaker at the events of others, Roslyn excites people
about active living, and inspires women to make positive
changes. Roslyn counsels clients who want to change their
lives for the better through weight and lifestyle management.
All in all, Roslyn has succeeded in using her past to positively
influence the futures of others.
En tant que survivante du cancer à long terme, Roslyn
Franken se concentre non seulement sur la survie, mais
aussi de la façon qu’elle peut aider d’autres femmes à
mener des vies saines où elles se sentent en contrôle. Elle
continue d’aider aux patients récemment diagnostiqués
à accepter leur maladie par le biais de ce qu’elle a écrit
sur le sujet. Comme conseillère professionnelle, Roslyn
recommande l’autogestion de la santé, une bonne
estime de soi et d’accepter la responsabilité pour ses
choix dans la vie. Elle fait cela sous diverses formes,
y compris ses livres sur le développement personnel, et son émission
radio internet. Elle a aussi réussi à surmonter ses problèmes de poids,
de nourriture et de style de vie, et est devenue le modèle d’une vie
saine et positive pour les femmes d’Ottawa. Ses ateliers présentés au
gouvernement et à des compagnies privées aident aux femmes à réduire
le stress dans le milieu de travail et fait la promotion des possibilités de
carrière. Qu’elle organise ses propres événements spéciaux, ou soit la
conférencière d’honneur à un événement pour d’autres, Roslyn donne
envie aux gens d’avoir une vie active, et elle inspire les femmes à
faire des changements positifs. Roslyn donne conseils aux clients qui
veulent changer leur vie pour le mieux en gérant leur poids et leur mode
de vie. De part et d’autre, Roslyn a réussi à se servir de son passé pour
influencer l’avenir des autres de façon positive.
u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y
27
H e a lt h y a n d A c t i v e L i v i n g
Vie saine et active
Not for Profit and Public Service
O r g a n i s m e à b u t n o n l u c r at i f e t f o n c t i o n p u b l i q u e
Dr. Phyllis Hierlihy
Dr. Phyllis Hierlihy has many titles aside
from “doctor” — she is coach, mentor, leader,
advocate, educator, and role model. To all
of her colleagues, she is known as a strong
woman. Such is the aptly named initiative
she champions — The Strong Women
Lifestyle Intervention Program — at the Shirley
Greenberg Women’s Health Centre (SEGWHC),
which focuses on illness prevention through a
healthy lifestyle and fitness regimen. Phyllis
has also developed a Diabetes Prevention initiative and
Patient Interviewing Course at the SEGWHC, while finding
time to tour other hospitals in the Ottawa region and beyond,
providing expertise on such topics as diabetes prevention,
and the treatment of hypertension, obesity, thyroid disease,
menopause and endocrine issues. While all of these
commitments keep her busy, Phyllis still finds time to make
house calls to the homes of her patients, and be available in
her off hours to visit her sickest patients or newly diagnosed
diabetics. While educating others on healthy living, she
herself leads by example with her own commitment to fitness
and recreation programs. Phyllis lives the walk and walks the
talk, a committed health care professional who has given her
gifts to the community many times over.
La Dre Phyllis Hierlihy porte plusieurs chapeaux à
part celui de « docteur » — elle est aussi entraîneur,
guide, porte-parole, éducatrice, et un exemple à suivre.
Tous ses collègues voient en elle une femme forte. Ce
qui est propice pour l’initiative qu’elle appuie — le
programme d’intervention sur le mode de vie Femmes
en bonne formeMC — au Centre de santé pour les
femmes Shirley-E.-Greenberg, qui se concentre sur
la prévention de maladies en favorisant un mode de
vie sain et un régime de conditionnement physique.
Phyllis a aussi développé une initiative visant la prévention du diabète
et un cours sur les techniques d’entrevue des patients au Centre de
santé pour les femmes Shirley-E.-Greenberg, tout en trouvant le temps
de visiter d’autres hôpitaux de la région d’Ottawa et ailleurs, offrant
son expertise sur divers sujets comme la prévention du diabète, le
traitement de l’hypertension, l’obésité, la maladie thyroïdienne et les
problèmes rattachés à la ménopause et l’endocrine. Même si tous
ces engagements gardent Phyllis bien occupée, elle trouve toujours le
temps de faire des visites à domicile, et d’être disponible pour visiter
ses patients les plus malades ou ceux qui viennent d’apprendre qu’ils
ont le diabète. En même temps qu’elle enseigne à plusieurs un mode
de vie sain, elle donne bien l’exemple par son propre engagement
envers les programmes récréatifs et de conditionnement physique.
Phyllis, une professionnelle de la santé dévouée qui a partagé ses
talents avec la communauté bien des fois, sait mettre ses paroles
en action.
Jan Quinn
Jan Quinn’s daughter says she’d be rich
by now if she had a penny for every time she
found herself saying of her mom, “Ya, she’s
amazing.” For nearly four decades, Jan has
encouraged, led and trained thousands of
people in Ottawa’s fitness community. She has
been a mentor and proponent of a healthy and
active lifestyle to class participants, fitness
apprentices and seasoned fitness instructors.
A long-time volunteer and part-time employee
of the YMCA-YWCA, and owner of her own successful
east-end workout company, Jan has made fitness more
approachable and fun for many people. She has adapted
aerobics and workout classes allowing people with injuries,
arthritis, osteoporosis or Multiple Sclerosis to keep moving
and stay strong. Jan is always on the go, having contributed
significantly to the creation and implementation of a Fitness
Apprentice Training Program that has given well over 1,000
fitness enthusiasts at the YMCA-YWCA a chance to learn
and excel under her wing. Whether she’s giving back to her
students with fitness instruction, or inspiring them to give back
with their own charitable donations to the community, Jan has
shown that the benefits of an active lifestyle are boundless.
28
La fille de Jan Quinn dit qu’elle serait riche si on lui
avait donné un sou à chaque fois qu’elle a répliqué, «
Oui, ma mère est formidable ». Depuis près de quatre
décennies, Jan a encouragé, guidé et formé des milliers
de gens de la communauté active d’Ottawa. Elle a été
une guide et une porte-parole pour un mode de vie sain et
actif envers les participants de ses classes; aux débutants
comme aux instructeurs expérimentés. Une bénévole de
longue date et une employée à temps partiel du YMCAYWCA ainsi que propriétaire de sa propre entreprise
d’entraînement réussie, Jan a rendu le conditionnement physique
plus amusant et accessible pour plusieurs. Elle a adopté l’aérobie et
ses classes d’entraînement permettant aux gens avec des blessures,
l’ostéoporose ou la sclérose en plaques de continuer à bouger et rester
forts. Jan est toujours active, ayant contribué de façon significative à
la création et la mise en œuvre d’un programme de formation pour
débutants en conditionnement physique qui a donné la chance à plus
de 1000 nouveaux amateurs de conditionnement physique au YMCAYWCA la chance d’apprendre et de briller sous sa tutelle. Qu’elle soit en
train de partager ses connaissances sur le conditionnement physique,
ou qu’elle inspire ses étudiants à faire un don quelconque envers leur
organisme de bienfaisance, Jan a démontré que les bienfaits d’une vie
active sont sans bornes.
r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s
Lorraine Bentley
Strong communities begin with stable
housing. Lorraine Bentley believes that. As
an urban planner, Lorraine has shown that
women can act as agents of positive change
in the world. Her contributions span time and
place. In the 1980s, she collaborated in an
historic endeavour in Israel to build peaceful
neighbourhoods through dialogue and
grassroots action. Back at home, as executive
director of Options Bytown, she has continued
to provide visionary leadership championing the cause
of those made vulnerable by a lack of housing, especially
women and those suffering from mental illness, poverty and
substance abuse. She had led the battle to deliver not just
housing, but also practical and moral support, including
workshops, enterprise schemes and communal celebrations.
She has spearheaded research into homelessness and helped
found a coordinating body of housing agencies in Ottawa
to streamline service to the homeless. Her leadership has
inspired decision-makers in the City, capturing the attention
of media and to engaging people at large in the challenge of
homelessness. Lorraine Bentley, as scholar, activist, advocate,
communicator and leader, has helped countless individuals
and immeasurably strengthened the community.
Les communautés fortes commencent avec des
foyers stables. Lorraine Bentley y croit fermement. En
tant que planificatrice urbaine, Lorraine a démontré que
les femmes peuvent être des agentes de changement
dans le monde. Ses contributions s’étendent au-delà
du temps et de l’espace. Pendant les années ‘80, elle
a collaboré à une démarche historique en Israël pour
bâtir des quartiers paisibles par le dialogue et l’action
sur le terrain. De retour chez elle, en tant que directrice
administrative d’Option Bytown, elle a continué d’offrir
un leadership novateur défendant la cause de ceux rendus vulnérables
par le manque de logement, surtout les femmes et ceux souffrant de
maladie mentale, de pauvreté et d’abus d’alcool ou d’autres drogues.
Elle a mené la lutte pour offrir non seulement des logements, mais
aussi un appui moral et pratique, y compris des ateliers, des projets
d’entreprise et des célébrations communautaires. Elle a instigué une
recherche sur le sans-abrisme et a aidé à fonder un organisme de
coordination d’agences de logement à Ottawa pour rationaliser les
services aux sans-abris. Son leadership a inspiré les décideurs de la
ville, en obtenant l’attention des médias et en obtenant la participation
du grand public pour combattre le sans-abrisme. Lorraine Bentley,
universitaire, activiste, porte-parole, communicatrice et chef, a aidé
d’innombrables gens et a infiniment renforcé la communauté.
Dawn Dubé
For three decades, Dawn Dubé was a
central figure at Algonquin College, widely
respected as a team builder, profile-raiser and
innovator for whom community contribution
was always a top priority. Dawn played a key
role in establishing one of the mostly highly
regarded public relations and communications
offices in the province. Initially a department
of one, the college now boasts a fully staffed
Advancement Division, all due to her vision
and initiative. She pioneered the transformation of Algonquin
into a paperless community with the creation of myAlgonquin
intranet and other communications vehicles such as daily
and monthly updates for staff. She mentored students of
communications and public relations by bringing them into
the president’s office for on-the-job training. As leader, she
wove the concept of collaboration and team-building into the
Algonquin culture. Under her leadership and enthusiasm, the
college earned numerous accolades, including eight Trillium
awards for college advancement. Her community commitment,
through the college and as an individual, earned her a United
Way Community Builder award in 2004. Kindness, honesty
and respect are the hallmarks of her extraordinary career. She
retired from the college in 2008.
Pendant trois décennies, Dawn Dubé a joué un
rôle central au Collège Algonquin, était bien respectée
pour sa capacité de renforcer l’esprit d’équipe, pouvait
innover et rehausser le profil de ses causes et pour qui
ses contributions envers la communauté étaient toujours
prioritaires. Dawn a joué un rôle clé en établissant l’un
des bureaux de communication et de relations extérieurs
les mieux respectés de la province. Cette Division
d’avancement qui est passé d’une seule personne à un
département du collège ayant un effectif complet, grâce
à sa vision et son initiative. Elle a ouvert la voie à la transformation
d’Algonquin en une communauté sans papier avec la création du
réseau intranet myAlgonquin et d’autres modes de communication
telles les mises à jour journalières et mensuelles pour le personnel. Elle
a conseillé des étudiants en communications et en relations publiques
à travailler au bureau du président pour une formation en milieu de
travail. Comme leader, elle a tissé les concepts de la collaboration
et de consolidation d’équipe dans la culture du Collège Algonquin.
Grâce à son leadership et son enthousiasme, le collège s’est mérité
de nombreux honneurs, y compris huit prix Trillium pour l’avancement
des collèges. Son engagement communautaire, à travers le collège et
individuellement, lui a mérité le Prix de bâtisseur communautaire de
Centraide en 2004. La bonté, l’honnêteté et le respect distinguent sa
carrière extraordinaire. Elle a pris sa retraite du collège en 2008.
u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y
29
Not for Profit and Public Service
O r g a n i s m e à b u t n o n l u c r at i f e t f o n c t i o n p u b l i q u e
Donna Hicks
To make the world a better place: that is the
ambition of Donna Hicks. As Chief Executive
Officer of Habitat for Humanity NCR, Donna
has overseen the construction of ten houses for
low-income families, has reduced the debt of
the organization by nearly a million dollars and
has doubled the volunteer base. She has also
encouraged women to enter non-traditional
professions — notably through two Women
Builds at Habitat, where women have learned
the trades — and has conceived innovative fund-raising
events, such as the Women Build Gala. She has served the
organization as its leader and as a volunteer; she has also
contributed over a thousand hours of her own time. She
formerly headed the Canadian National Institute for the Blind
in Winnipeg. There, she made her mark by developing new
approaches to serving blind and visually impaired Aboriginal
people. As president of the Women’s Health Clinic, she worked
to support marginalized women and to mentor young, single
mothers. In Vancouver, she chaired the mayor’s committee on
disability. She has, indeed, made the world a better place in
Ottawa, and in other Canadian communities.
Faire du monde une meilleure place : c’est l’ambition
de Donna Hicks. En tant que PDG d’Habitat pour
l’humanité RCN, Donna a supervisé la construction
de dix maisons pour des familles à faible revenu, a
réduit la dette de l’organisme par près d’un million de
dollars et a doublé le nombre de bénévoles. Elle a aussi
encouragé des femmes à choisir des professions non
traditionnelles — notamment lors de deux constructions
menées par des femmes chez Habitat, où les femmes
apprennent ces métiers — et elle a aussi développé
des campagnes de financement novatrices, telle que le Gala de
construction pour femmes. Elle a servi l’organisme en tant que chef
et bénévole; elle a aussi contribué des milliers d’heures de son propre
temps. Elle a aussi été à la tête de l’Institut national canadien pour les
aveugles à Winnipeg. C’est là qu’elle a laissé sa trace en développant
de nouvelles approches pour desservir les aveugles et les malvoyants
autochtones. Comme présidente de la Clinique de santé pour femmes,
elle a travaillé pour aider les femmes marginalisées, et a guidé les
jeunes filles mères célibataires. À Vancouver, elle a présidé au comité
du maire sur les handicaps. Elle a, en effet, fait un monde meilleur à
Ottawa, et dans d’autres communautés canadiennes.
Not for Profit and Public Service
O r g a n i s m e à b u t n o n l u c r at i f e t f o n c t i o n p u b l i q u e
Mary Wiggin
For Mary Wiggin, it begins and ends with the
words, spoken and written. For over 20 years,
Mary has worked to break the cycle of illiteracy
in Ottawa. Since 1984, when she helped found
the Ottawa Community Coalition for Literacy
(OCCL), her goal has been to open the world
of books to every adult in our community. Mary
is highly respected in the literacy community,
locally, provincially and nationally. A strong
communicator and fearless innovator, she
has spearheaded the development of many tools for literary
practitioners. With creativity, ingenuity and not a little bravery,
she converted the handbook Getting to Know the Library
into a film for the Ottawa Deaf Centre, creating a landmark
product for deaf people using the Ottawa Public Library. She
has launched many learning initiatives for staff, practitioners
and volunteers and built strong partnerships. She has spread
the word about the need for literacy far and wide: to the
community, to social service agencies, and to Parliament Hill.
As an active member of the Ottawa Storytellers, she shares the
wonder of the spoken word.
Pour Mary Wiggin, tout commence et finit avec
les mots, parlés et écrits. Depuis plus de 20 ans,
Mary a travaillé pour briser le cercle de l’illettrisme à
Ottawa. Depuis 1984, lorsqu’elle a aidé à fonder le
Regroupement d’Ottawa pour l’alphabétisation, son
objectif est d’ouvrir le monde des livres à chaque
adulte de notre communauté. Mary est bien respectée
dans la communauté pour l’alphabétisme, à l’échelle
locale, provinciale et nationale. Forte en communication
et une innovatrice intrépide, elle a été à l’origine du
développement de plusieurs outils pour les praticiens littéraires. Avec de
la créativité, de l’ingéniosité et beaucoup de bravoure, elle a transformé
le manuel Apprendre à connaître la bibliothèque en un film pour le
Centre pour malentendants d’Ottawa, une étape importante pour les
malentendants qui se servent de la Bibliothèque publique d’Ottawa.
Elle a lancé plusieurs initiatives d’apprentissage pour le personnel, les
praticiens et les bénévoles et a développé des partenariats solides. Elle
a passé le message au sujet de la nécessité de l’alphabétisme partout :
à la communauté, aux agences de services sociaux, et à la Colline
Parlementaire. En tant que membre active de Ottawa Storytellers, elle
partage la magie l’art oratoire.
Maria Iadinardi
Initially a teacher of special education, Maria
Iadinardi now works with the Canada Border
Services Agency (CBSA), at the sharp end of
communications as a media relations officer.
Speaking five languages (French, English,
Italian, Spanish and sign language) and using
strategic thinking skills, she demonstrates
supreme competence with poise and integrity
in a fast-paced and demanding environment.
A firm believer in the value of mentoring, she
developed an exemplary program that pairs recent graduates
with experienced professionals at CBSA. Maria believes the
road to success has many paths, one of which is involvement
in the community. In 1994, she helped build a football and
cheerleading club in East End Ottawa, clubs that thrive today.
Through unflagging support for community organizations
such as Harvest House, and Best Buddies at the University of
Ottawa, she helps weave our community inter-connections.
Maria also plays on the international stage. In 2007-08, she
was part of a team that brought medical supplies to Ecuador.
Maria promotes healthy living, and supports others as they
pursue their goals. Praise flows easily as she shares her
personal philosophy: you should always shine.
30
Après avoir fait ses débuts en éducation de l’enfance
en difficulté, Maria Iadinardi travaille maintenant avec
l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC) en
communications comme agente des relations avec les
médias. Parlant cinq langues (anglais, français, italien,
espagnol et le langage gestuel) et en se servant de sa
capacité de penser stratégiquement, elle fait preuve
d’une compétence suprême avec aisance et intégrité
dans un milieu exigeant et au rythme rapide. Croyant
fermement à l’importance du mentorat, elle a développé
un programme exemplaire qui jumèle ceux qui ont récemment été
diplômés avec des professionnels d’expérience à l’ASFC. Maria croit
qu’il existe plusieurs sentiers sur la route du succès, l’un étant un
engagement envers la communauté. En 1994, elle a aidé à fonder
un club de football et de meneuses de cris dans l’est d’Ottawa, des
clubs qui se portent toujours bien. Par son appui indéfectible pour
des organismes communautaires comme le Harvest House et Vrais
Copains à l’Université d’Ottawa, elle aide à tisser les liens de notre
communauté. Maria joue aussi un rôle sur la scène internationale en
2007-08 où elle a fait partie d’une équipe qui a apporté des fournitures
médicales en Équateur. Maria recommande une vie saine, et en appui
d’autres qui poursuivent leurs objectifs. Les louanges la suivent où elle
partage sa philosophie personnelle : vous devez toujours briller.
r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s
Young WomAn of Distinction
Jeune femme de mérite
Vanessa Cojbasic
Vanessa Cojbasic is committed to
building strong children and youth at home
and abroad, dedicating herself to multiple
initiatives aimed at improving young people’s
lives. Vanessa has been heavily involved in the
LINK program, which helps ease the transition
into high school for grade 9 students. She
has also worked with the Girl Power project,
which brought together young girls from a
number of community schools in a program
to promote self-confidence. Vanessa was instrumental in her
school’s “vow of silence” campaign, an initiative that takes
a stand against child labour occurring overseas. Vanessa is
endlessly enthusiastic about giving to causes she supports.
She has raised money for Craig Kielburger’s Free the Children
campaign as well as Cancer Blitz, which saw $6,000 donated
to the cause. Vanessa excels in all areas of her life, balancing
academics with her undeniable passion for humanity.
Vanessa Cojbasic est déterminée à développer
une enfance et une jeunesse fortes à la maison et à
l’extérieur, en se consacrant à de multiples initiatives
visant à améliorer leur vie. Vanessa a joué un rôle
important au sein du programme LINK qui permet aux
élèves de 9e année de faciliter leur transition vers l’école
secondaire. Elle a également travaillé au sein du Girl
Power Project qui réunit des jeunes filles d’un certain
nombre d’écoles communautaires dans le cadre d’un
programme visant à la promotion de la confiance en soi.
Vanessa a contribué à la campagne « Loi du silence » de son école,
une initiative qui prend position contre le travail des enfants dans les
pays étrangers. Vanessa déborde d’un enthousiasme sans fin à l’idée
de faire des dons aux causes qu’elle soutient. Elle a recueilli des fonds
lors de la campagne Enfants Entraide de Craig Kielburger ainsi que lors
de la campagne-éclair contre le cancer, pour laquelle 6 000 dollars
furent amassés. Vanessa excelle dans tous les domaines de sa vie tout
en conciliant ses études et son indéniable passion pour l’humanité.
u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y
31
Young WomAn of Distinction
Jeune femme de mérite
Young WomAn of Distinction
Jeune femme de mérite
Raghad Ebied
Raghad Ebied believes strongly in
collaboration, in building dialogue, and in
finding creative solutions. She has used
this multi-pronged approach to benefit the
city’s multicultural youth. As a youth health
promotion coordinator with the South East
Ottawa Community Health centre, Raghad was
instrumental in the creation of a multicultural
girls fitness program that gave young Muslim
women the opportunity to experience different
recreation and sport activities they might not have otherwise
tried. Her vision of creating safe communities for multicultural
youth helped spark anti-bullying programs and life skills
training in high schools. She also facilitates life skills support
groups for elementary and high school girls to help build
their problem solving skills and self esteem. The mentorship,
facilitation, and leadership that she provides have enabled
these young people to make healthier choices. In addition
to her work with youth, Raghad volunteers with the Muslim
Association of Canada, using her talents as a motivational
speaker and writer to promote understanding between
diverse communities. She brings to her work a caring and
compassionate attitude and a desire to enrich the lives
of others.
Raghad Ebied croit fermement en la collaboration,
le dialogue et la certitude de trouver des solutions
créatives. Elle a utilisé cette approche à volets multiples
au profit la jeunesse multiculturelle de la ville. En tant
que coordonnatrice en promotion de la santé auprès
des jeunes au sein du Centre de santé communautaire
du sud-est d’Ottawa, Raghad a contribué à la mise sur
pied d’un programme de conditionnement physique
multiculturel féminin qui fournit l’occasion à de jeunes
femmes musulmanes de pratiquer différentes activités
de loisirs et de sport qu’elles n’auraient autrement pas réalisées. Sa
vision de créer des collectivités sûres pour la jeunesse multiculturelle
a suscité un regain d’intérêt pour les programmes de prévention
de l’intimidation et de préparation à la vie active dans les écoles
secondaires. Elle promeut également les groupes de soutien à la vie
active dans les écoles élémentaires et secondaires pour filles afin de
les aider à renforcer leurs compétences en résolution de problèmes et
leur estime d’elles-mêmes. Le mentorat, la facilitation et le leadership
qu’elle offre ont permis à ces jeunes de faire des choix plus sains. En
plus de son travail auprès des jeunes, Raghad agit comme bénévole
au sein de l’Association des musulmans du Canada en utilisant ses
talents de conférencière et d’écrivaine motivatrices pour promouvoir
la compréhension entre les diverses communautés. Dans son travail,
elle apporte une attitude de bienveillance et de compassion et un désir
d’enrichir la vie des autres.
Catherine French
Catherine French has volunteered in the
community for more than 11 years, raising
more than $57,000 to help support thousands
of people through a diverse range of innovative
initiatives. Currently a fourth year student
of Political Science at Queen’s University
in Kingston, Catherine has not let full-time
studies slow her down. In Catherine’s long
involvement with the Salvation Army and St.
Joe’s Women’s Shelter, she spearheaded a
door-to-door project within her community to collect clothing
for the organizations. To date she has collected and donated
more than 16,000 items of clothing as well as toys, household
items, and toiletries. Catherine undertook another creative
pursuit when a neighbour died of breast cancer, designing
and selling purses and rubber gloves to raise money for the
Canadian Breast Cancer Foundation. In addition, through her
work with the Famous Five Foundation, she advocated and
fundraised for the establishment of a statue of the Famous
Five on Parliament Hill. Catherine’s leadership role on this
project was acknowledged by Senator Colin Kenny, who cited
her hard work when he urged MPs to support the bill to have
the statues erected. Catherine’s nominators describe her as a
remarkable role model who imparts inspiration through caring
and imaginative volunteer projects.
32
Catherine French effectue du bénévolat au sein de la
collectivité depuis plus de 11 ans où elle a réuni plus de
57 000 dollars qui ont aidé des milliers de personnes
grâce à un large éventail d’initiatives novatrices.
Actuellement à sa quatrième année d’études en sciences
politiques à l’Université Queen’s de Kingston, Catherine
ne se laisse pas ralentir par ses études à temps plein.
Au cours de son long engagement au sein de l’Armée
du Salut et du St. Joe’s Women’s Shelter, Catherine a
été le fer de lance d’un projet de cueillette de vêtements
de porte-à-porte pour les organismes de sa communauté. À ce jour,
elle a recueilli et distribué plus de 16 000 vêtements, jouets, articles
ménagers et articles de toilette. Catherine a réalisé une autre activité
créatrice lorsqu’une voisine est décédée d’un cancer du sein. Elle
a confectionné et vendu des sacs et des gants en caoutchouc afin
d’amasser des fonds pour la Fondation canadienne du cancer du
sein. Également active au sein de la Famous Five Foundation, elle a
préconisé l’érection sur la Colline parlementaire d’une statue à l’effigie
des Famous Five. Elle y a aussi amassé des fonds. Le leadership de
Catherine dans ce projet a été reconnu par le sénateur Colin Kenny, qui
a souligné son dur labeur lorsqu’il a exhorté les députés à appuyer le
projet de loi d’érection d’une statue. Les auteurs de la proposition de
candidature de Catherine la décrivent comme un remarquable modèle
qui nourrit l’inspiration par ses projets de volontariat bienveillants
et imaginatifs.
r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s
Julie Lalonde
Julie Lalonde is dedicated to gender equality
and ending violence against women. As cochair of the Miss G_ Project, she lobbies for an
equitable education for boys and girls through
the inclusion of Women’s and Gender studies
in the Ontario high school curriculum. She has
also advocated for the inclusion of FrancoOntarians within the Miss G_ Project. Julie is a
volunteer and collective member of the Sexual
Assault Support Centre of Ottawa, and has
been an active force behind an initiative to establish a sexual
assault centre at Carleton University, where she is a student.
In addition to her volunteer endeavours, Julie is completing
a master’s degree in women’s studies, acts as a teaching
assistant for 50 students, and works at Canadian Heritage as
a Junior Program Officer. She “understands that individuals
and local communities influence and change the world,” says
Patrizia Gentile, an assistant professor at Carleton University,
who says she feels inspired by Julie’s passion. Julie is also
actively involved with Big Brothers Big Sisters, mentoring two
young girls and providing them with an excellent role model.
Julie Lalonde se consacre à l’égalité des sexes et à
l’élimination de la violence contre les femmes. En tant
que co-présidente du Miss G_ Project, elle préconise
une éducation équitable pour les garçons et les filles
par l’inclusion d’études sur la condition féminine dans
le curriculum des écoles secondaires de l’Ontario. Elle
a également plaidé en faveur de l’inclusion des FrancoOntariens dans le Miss G_ Project. Julie agit comme
bénévole et membre collectif du Sexual Assault Support
Centre of Ottawa, et a joué un rôle actif dans une initiative
visant à créer un centre d’aide aux victimes d’agression sexuelle à
l’Université Carleton où elle est étudie. En plus de son bénévolat, Julie
poursuit une maîtrise en études féminines, occupe le poste d’assistante
à l’enseignement auprès de 50 étudiants et travaille au ministère
du Patrimoine canadien comme agente de programme junior. Elle
« comprend que les individus et les communautés locales influencent
et changent le monde », explique Patrizia Gentile, professeur adjointe
à l’Université Carleton, qui affirme que la passion de Julie lui est une
source d’inspiration. En outre, Julie s’implique activement auprès des
Grands Frères et des Grandes Sœurs, en encadrant deux jeunes filles
tout en leur fournissant un excellent modèle.
Aliai A.A. Lual
Last year Aliai A.A. Lual was honoured by
the United Way, winning the organization’s
Community Builder of the Year – Youth to the
Future award. Aliai, a community-minded
organizer and youth advocate, promptly used
the grant to establish The Leadership Academy,
an organization that provides mentoring for
youth. Her decision is a testament to Aliai’s
active involvement with — and passion for —
youth empowerment. A long-time volunteer
with the Three Dreads and A Baldhead organization, she has
been instrumental in organizing the Black Youth Conference
Day. This annual event gathers together black teens from local
schools with the aim of fostering community involvement.
Last summer, Aliai interned in New York at Break the Chains,
a non-profit organization that seeks to rationalize drug policy
within communities of colour. In Ottawa, she is an addiction
and harm reduction advocate who works closely with Police
Chief Vern White on these issues. She is team manager for the
Ottawa Phoenix Basketball program and has also become an
academic mentor, offering advice to teens on homework and
post-secondary education. Aliai accomplishes all this while
working part-time and studying biology and chemistry at the
University of Ottawa.
L’an passé, Aliai A.A. Lual a été honorée par Centraide
qui lui a décerné le Prix Community Builder of the Year –
Youth to the Future. Aliai, une organisatrice axée sur
la collectivité et défenderesse des jeunes, a rapidement
utilisé son prix pour mettre sur pied The Leadership
Academy, un organisme qui offre du mentorat pour la
jeunesse. La décision d’Aliai témoigne de sa participation
active auprès des jeunes et de sa passion à les aider
à se prendre en main. Bénévole depuis longtemps au
sein de l’organisme Three Dreads and A Baldhead,
elle a contribué à l’organisation du Black Youth Conference Day. Cet
événement annuel rassemble des adolescents noirs des écoles locales
dans le but de favoriser leur engagement dans la communauté. L’été
dernier, Aliai a effectué un stage à New York au sein de Break the
Chains, un organisme à but non lucratif qui cherche à rationaliser les
politiques antidrogue visant les communautés de couleur. À Ottawa, elle
plaide pour la réduction des méfaits et des dépendances. Elle travaille
sur ces questions en étroite collaboration avec le chef de police Vern
White. Elle est chef de l’équipe de basketball des Phoenix d’Ottawa
et également mentor en milieu éducatif où elle prodigue des conseils
aux adolescents sur les devoirs et sur l’éducation postsecondaire. Aliai
réalise tout cela en même temps que son travail à temps partiel et ses
études en biologie et en chimie à l’Université d’Ottawa.
u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y
33
Young WomAn of Distinction
Jeune femme de mérite
Shannon Tessier
While in high school, Shannon Tessier knew
she wanted to make a difference in the field of
medicine so she became a co-op student in
the oncology ward at CHEO. Watching kids
just like her struggle with cancer, Shannon
became inspired to learn what she could to
make a difference. She is currently pursuing
a Master’s degree in molecular biology
at Carleton University. While at university,
Shannon realized how fortunate she was to
have the opportunities she’s had so far in life, and this insight
inspired her to give back to her community. In September
2006, she participated in the “Let’s Talk Science Mentoring
Program,” which sparked in her a desire to work with youth.
In 2008, she joined the CTV Youth Advisory Board and, soon
after, Keeping it Going, a program that unites philanthropists
and maintains a knowledge base to assist charitable
organizations. As part of the Volunteer Abroad program, she
applied her research and clinical skills to help patients at
a hospital in South America. Within months of returning to
Canada, Shannon founded CHANCE, a charity to raise funds
for and ship medical equipment where it’s needed. In spring
2008, CHANCE made its first delivery — $250, 000 worth of
equipment to Ecuador.
Encore à l’école secondaire, Shannon Tessier savait
déjà qu’elle voulait contribuer au domaine médical. C’est
pourquoi elle participe au programme d’enseignement
coopératif au sein du service d’oncologie du CHEO. La
vue d’enfants comme elle qui luttent contre le cancer
incite Shannon à en apprendre le plus possible en vue
d’apporter sa contribution. Elle poursuit actuellement
une maîtrise en biologie moléculaire à l’Université
Carleton. À l’université, Shannon réalise combien elle
est heureuse des possibilités que la vie lui offre jusqu’à
maintenant, et cette idée l’inspire à redonner à sa communauté. En
septembre 2006, elle a participé au « Let’s Talk Science Mentoring
Program », qui lui a suscité la volonté de travailler auprès des jeunes.
En 2008, elle s’est jointe au Conseil consultatif jeunesse du réseau
CTV et, peu après, à Keeping it Going, un programme qui réunit des
philanthropes et qui maintient une base de connaissances pour venir
en aide aux organisations caritatives. Dans le cadre du programme
de bénévolat à l’étranger, elle a utilisé ses compétences cliniques et
en recherche pour aider les patients d’un hôpital de l’Amérique du
Sud. Quelques mois après son retour au Canada, Shannon a fondé
CHANCE, un organisme de bienfaisance qui réunit des fonds pour de
l’équipement médical et l’expédie là où c’est nécessaire. Au printemps
2008, CHANCE a effectué sa première livraison d’équipement d’une
valeur de 250 000 dollars en Équateur.
Congratulations
Congratulations
Félicitations
Félicitations
to all YMCA-YWCA
Women of Distinction 2009 Nominees!
Larus ad
à toutes les candidates des Prix Femme de Mérite
du YMCA-YWCA de 2009 !
Inspire Inspirons
the Next Generation!
la prochaine génération!
Charitable donations to the National Capital Region
YMCA-YWCA make a positive and profound impact on
individuals, families and entire communities.
Les dons offerts au YMCA-YWCA de la région de la capitale
nationale ont un effet positif profond sur les personnes, les
familles et les communautés qui en bénéficient.
As we celebrate and reflect on the great achievements
of the 2009 Y Women of Distinction nominees, we
encourage you to take a moment to consider how you can
help ensure all young girls and women in our community
have an equal opportunity to access programs that will
benefit their personal growth and development. Make a
difference today by making a financial contribution to the
National Capital Region YMCA-YWCA.
Tandis que nous soulignons les grandes réalisations des
femmes de distinction en nomination pour les prix 2009 du
Y, nous vous invitons à réfléchir quelques instants à la façon
dont vous pouvez faire en sorte que les jeunes filles et les
femmes de la communauté aient une chance égale d’accéder
à des programmes qui favoriseront leur épanouissement
personnel. Faites une différence aujourd’hui avec un don au
YMCA-YWCA de la région de la capitale nationale.
A $50 gift contributes to a child’s fitness membership
to stay active and healthy and develop confidence
and skills for life.
A $75 gift contributes to a child’s recreation and
homework assistance at a Y after-school program.
A $145 gift contributes to a week of summer day
camp for a child.
A $400 gift contributes to a week of residential camp
for a child.
For more information on how you can impact the life of a
young child, please call Marian Aylward, Senior Director,
Financial Development at 613.237.1320, extension
5037.
From a young girl who benefited from Y
resident camp
“… I really wanted to go to Camp Davern last year and my
mom couldn’t afford to send me. This year, she found out
that I could go because kind people donate money to help
families who can’t afford it. I had a wonderful time at camp
and it taught me a lot. Thank you very, very much.”
Un don de 50 $ permet à un enfant de conserver son
abonnement à un programme d’activité physique, de
rester en santé et de développer sa confiance en soi et
des aptitudes pour la vie.
Un don de 75 $ contribue aux activités et à l’aide
aux devoirs offerts dans le cadre d’un programme
parascolaire du Y.
Un don de 145 $ offre à un enfant une semaine dans
un camp de jour.
Un don de 400 $ offre à un enfant une semaine dans
un camp résidentiel.
Pour de plus amples renseignements sur la façon dont
vous pouvez changer la vie d’un jeune enfant, veuillez
communiquer avec Marian Aylward, Directrice supérieure,
Programmation financière, au 613.237.1320, poste 5037.
Témoignage d’une jeune fille qui a profité
d’un camp résidentiel du Y
« … Je voulais vraiment aller au Camp Davern l’an dernier,
mais ma mère ne pouvait pas m’y envoyer. Cette année,
elle a appris que je pouvais y aller parce que de gentilles
personnes ont donné de l’argent pour aider les familles qui
n’en ont pas les moyens. Le camp a été merveilleux et j’y
ai appris beaucoup. Merci. Merci beaucoup. »
(currently working on this with Gail)
www.larus.com
www.ymcaywca.ca
34
r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s
a sincere
thank you…
to the following 15th Annual Y Women of Distinction
Award Sponsors for their generosity:
Many
Worthy Women
One
Wonderful Evening
Rideau Centre salutes
and congratulates the
nominees and award
recipients of this
evening’s Women of
Distinction Awards.
un grand
merci sincère...
aux commanditaires des 15es Prix Femmes
de mérite annuels pour leur générosité:
Platinum Sponsors / Commanditaires platine:
Ottawa Citizen
Rx & D, Canada’s Research-Based Pharmaceutical Companies /
Rx & D, les entreprises pharmaceutiques à base de recherche du Canada
Scotiabank / Banque Scotia
St. Joseph Communications
Gold Sponsors / Commanditaires d’or:
Alterna Savings
CTV Ottawa
Collins Barrow, Chartered Accountants / comptables agréés
Genuine Pictures
National Arts Centre / Centre national des Arts
Rideau Centre / Centre Rideau
Silver Sponsor / Commanditaire d’argent:
Larus Technologies
Corporate Sponsors / Société commanditaires:
Earnscliffe Strategy Group
Algonquin College
Breakfast Launch Sponsors / Commanditaires du déjeuner du lancement:
Christine Gibbard
Public Service Alliance of Canada / Alliance de la Fonction publique du Canada
Through their assistance we will be able to pay tribute
to the Y Women of Distinction and support the important
charitable work of our YMCA-YWCA.
Grâce à leur aide, nous pourrons rendre hommage
aux femmes de mérite du Y et continuer le travail de
bienfaisance de notre YMCA-YWCA.
u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y
37
a heartfelt
thank you…
to the following whose commitment, passion and
thoughtful consideration made the 15th annual
Y Women of Distinction Awards a reality.
un merci
du fond du cœur...
à tous ceux dont l’engagement, la passion
et le souci du détail ont pu faire des
es
15 Prix Femmes de mérite du Y un succès.
Volunteer Steering Committee / Comité directeur bénévole:
Gail Di Cintio - Co-Chair / Co-présidente
Dianne Wing - Co-Chair / Co-présidente
Lynn Burritt
Trudy Chapman
Clare Gillespie
Wilda Phillips
Marg Wilson
Donna Sullivan – Y Liaison / Liaison du Y
Marian Aylward – Y Liaison / Liaison du Y
Volunteer Organizing Committee / Comité organisateur bénévole
Nominations Committee / Comité des candidatures:
Clare Gillespie - Chair / Présidente
Janet Campbell
Lee Farnworth
Brenda Mulvihill
Selections Committee / Comité de sélection:
Lynn Burritt - Chair / Présidente
Jane Evans
Samira Ahmed
Pam Armstrong
Peggy Cumming
Ruth Dunley
Suzanne Duval
Lorraine Dyke
Deborah Edwards
Gwynneth Evans
Kathy Ganz
Kate Green
Helene Gregoire
Mary Gusella
Louise Hanvey
Peg Herbert
Dominique Jacobson
Delani Kotarba
Laurel McKenzie
Maria Rigby
Melanie Scott
Elizabeth Sterritt
Sally Swan
Cindy Taylor
Marguerite Tennier
Sherry Tompolski
Michelle Valberg
Virginia Vince
Pierette Woods
u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y
39
thank you…
(continued)
merci...
(Suite)
Communications Committee / Comité de communications:
Trudy Chapman - Chair / Présidente
Jen Beard
Sarah Brown
Emily Chen
Amelie Crosson
Nathalie Hill
Elizabeth La Forest
Barb MacDonald
Sylvie Madely
Sarah Mather
Sue McKinney
Toni Petter
Sherry Stafford
Meg Stoudt
Cheryl Thompson
Janet Uren
Holly Wagg
Dianne Wing
Sponsorship Committee / Comité de parrainage:
Marg Wilson – Chair / Présidente
Marian Aylward
Gail DiCintio
Mora Johnson
Program Committee / Comité du programme:
Wilda Phillips – Chair / Présidente
Production Credits / Remerciements:
AVW TELAV
gratulations to all nominees and recipients. At CollinsLisa
Barrow,
Breauwe are
cated to the education, training and development
our people;
our
Creative of
Images
Communications
ts expect it and our continued success depends
on Kerr
it. Photography
Dani
David Griffin
Shannon Shaw, Make Up Artist / maquilleuse
itations à toutes les candidates et récipiendaires.
Jennifer
Young, Make Up Artist / maquilleuse
z Collins Barrow, nous sommes dédiés
à
Once again, we are proud to sponsor
the Y Women of Distinction Award for
Education and Training.
As Chartered Accountants, our
business success depends on the
education and development of our
people. We salute the outstanding
women nominated, for they motivate
and inspire us all.
Congratulations.
Encore une fois, nous sommes fiers
de commanditer le Prix Femmes de
mérite du Y pour l’éducation et la
formation.
En tant que comptables agréés, le
succès de notre entreprise dépend de
l'éducation et du développement de
nos employés. Nous saluons les
femmes misent en nomination car elles
nous motivent et nous inspirent tous.
Félicitations.
Collins Barrow Ottawa LLP / s.r.l
301 promenade Moodie Drive, Suite 400
Ottawa Ontario K2H 9C4
T (613) 820-8010 F (613) 820-0465
cation, la formation et le developpement de
personnel; nos clients s'y attendant et notre
special thanks to all others who lent their support and to Emily Chen of Emily Chen Design for her redesign of the Y Women
ess en Adèpend.
of Distinction print and design elements. Emily, we can’t thank you enough for your generosity, creativity and dedication.
Un merci bien spécial à tous ceux qui ont donné leur appui et à Emily Chen de Emily Chen Design pour avoir refait
les éléments de design pour les Femmes de mérite du Y. Emily, nous ne saurons jamais assez te remercier pour
ta générosité, ta créativité et ton dévouement.
40
r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s
www.collinsbarrow.com
Weeknights 6:00
10491125
Congratulations to women who
LOCAL NEWS
7 DAYS A WEEK