15TH annual 15E prix annuel - YMCA
Transcription
15TH annual 15E prix annuel - YMCA
inspire recognizing women who 15th annual Y Women of Distinction Awards inspirent un hommage aux femmes qui nous 15e prix annuel 2009 Des Femmes de mérite du Y Solutions that matter Make it once... make it count! congratulations Not just personalized – customized knowledge based Client data acquisition Improved carbon footprint Real-time content revisions No print obsolescense Repurpose your current graphics Reduce print and postage costs Drive new revenue For more information please contact Mike Dunnigan 613-740-3425 Content | Print | Documents | Media stjoseph.com félicitations Welcome, from the Co-Chairs of the 2009 Organizing Committee B i e n v e n u e , d e l a pa r t d e s c o - p r é s i d e n t e s d u c o m i t é o r g a n i s at e u r 2 0 0 9 A tribute to excellence Canada’s research-based pharmaceutical community (Rx&D) congratulates the winners of the Y Women of Distinction Awards for their commitment to excellence. It has been an honour for us to serve as Co-Chairs of the 2009 YMCA-YWCA Women of Distinction Awards Organizing Committee. Nous avons eu l’honneur de coprésider le comité organisateur pour les Prix Femmes de mérite du YMCA-YWCA. This is a special year as we celebrate our 15th anniversary. Since 1994, the YMCA-YWCA Women of Distinction Awards program has recognized women who inspire us through their work in our community. The work these awards celebrate is directly linked to the mission statement of the National Capital Region YMCA-YWCA which is to build strong kids, strong families and strong communities. Cette année a été toute spéciale puisque nous avons célébré notre 15e anniversaire. Depuis 1994, les Prix Femmes de mérite du Y rendent hommage aux femmes qui nous inspirent par leur travail dans notre communauté. Le travail que ces prix célèbrent est directement lié à l’énoncé de mission du YMCAYWCA de la région de la capitale nationale qui est d’être dévoué au mieux-être des enfants, des familles et des communautés. The awards categories were reviewed to confirm that they still reflect the diversity of our community. Two new categories have been added this year. Reflecting the international nature of the capital, we identified the need for the Global Humanitarian Outreach category, one that recognizes women whose work helps others beyond our borders. The significant scientific community in Ottawa has also been recognized with the new Rx&D Health Science Research category. Les catégories de prix ont été réévaluées pour assurer qu’elles reflètent toujours la diversité de notre communauté. Deux nouvelles catégories ont été ajoutées cette année. Pour bien représenter le caractère international de la capitale, nous avons ajouté la catégorie Action humanitaire globale qui rend hommage aux femmes dont l’aide dépasse nos frontières. L’importance de la communauté scientifique d’Ottawa a aussi été reconnue en ajoutant la catégorie Recherche en santé de la Rx&D. We would like to thank our fellow committee members, without whose hard work and good humour this event could not have happened. The dedicated Y staff members who support the Committee deserve a big thank you as well. Their genuine, unfailing enthusiasm and consummate professionalism encouraged us all and kept this volunteer committee on track. Nous voulons remercier tous les autres membres du comité. C’est grâce à leur contribution et leur bonne humeur que cet évènement a pu se réaliser. Les membres dévoués du personnel du Y qui appuient le comité méritent aussi un grand merci. Leur enthousiasme à toute épreuve et leur professionnalisme incomparable ont su encourager et bien guider ce comité de bénévoles. 42 inspiring women are being honoured tonight including 2009 Scotiabank Lifetime Achievement Award recipient, Dr. Huguette Labelle. Our nominees are the inspiration for this special event. We live in a better community because of their work. Congratulations to each of them. 42 femmes de mérite sont à l’honneur ce soir y compris la lauréate du Prix d’excellence pour l’ensemble des réalisations de la Banque Scotia 2009, la Dre Huguette Labelle. Nos finalistes ont inspiré cet événement spécial. Grâce à leur travail, nous vivons tous dans une meilleure communauté. Félicitez-les tous. Gail Di Cintio 2009 Co-Chair, Y Women of Distinction Awards Co-présidente 2009, Prix Femmes de mérite du Y www.canadapharma.org Dianne Wing 2009 Co-Chair, Y Women of Distinction Awards Co-présidente 2009, Prix Femmes de mérite du Y u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y 5 W e l c o m e f r o m t h e N at i o n a l C a p i ta l R e g i o n Y MCA - Y W CA B i e n v e n u e a u Y MCA - Y W CA d e l a r é g i o n d e l a c a p i ta l e n at i o n a l e The National Arts Centre proudly welcomes the YMCA-YWCA Women of Distinction Awards 2 1 and honours all of tonight’s nominees. To recognize those who participate in this event, this coupon entitles the bearer to purchase two tickets for the price of one for a National Arts Centre Orchestra, English Theatre, French Theatre or Dance presentation between September 23, 2009 and June 29, 2010*. for It is my pleasure to welcome you, on behalf of the Y, to the 15th annual National Capital Region YMCA-YWCA Women of Distinction Awards. Au nom du Y, il me fait plaisir de vous accueillir au 15e Prix Femmes de mérite du YMCA-YWCA de la région de la capitale nationale. Honesty, caring, respect and responsibility have been the cornerstone values of the National Capital Region YMCA-YWCA since our founding in 1867. Our program initiatives are built on these core values. The YMCA-YWCA Women of Distinction Awards program allows us to shine the spotlight on women in our community who put these values into action. The impact our nominees have on the people of our community are powerful and lasting. Depuis 142 ans, le YMCA-YWCA a adopté les valeurs fondamentales telles que l’honnêteté, la bienveillance, le respect et la responsabilité. La programmation du Y est basée sur ces valeurs. Le programme Femmes de mérite du YMCA-YWCA nous permet de faire rayonner les efforts de ces femmes de notre communauté qui mettent ces valeurs en action. L’influence de chacune sur notre communauté est puissante et de longue durée. It is with honour and great pride that we celebrate these visionaries — the courageous women who change the way we live today, and the young women who shape our tomorrow. C’est avec le plus grand plaisir que nous honorons et célébrons ces visionnaires — femmes courageuses qui améliorent la vie d’aujourd’hui, ainsi que les jeunes femmes qui influenceront l’avenir. Please join us as we congratulate and thank the remarkable women nominated this evening. Each of them embodies the mission of the National Capital Region YMCA-YWCA to build strong kids, strong families and strong communities. Veuillez vous joindre à nous pour féliciter et remercier ce soir ces candidates remarquables. Les femmes sélectionnées et les récipiendaires des Prix Femmes de mérite du Y incarnent la mission du YMCA-YWCA de la région de la capitale nationale : être dévoué au mieux-être des enfants, des familles et des communautés. Tony Pacheco President and CEO Président-directeur général TO REDEEM, simply present this voucher at the NAC Box Office Monday to Saturday from 10 a.m. – 9 p.m. (as of September 8, 2009) at the time of purchase. We are looking forward to welcoming you back to the National Arts Centre. This voucher has no commercial value and cannot be used in lieu of tickets. Tickets are non-refundable and non-exchangeable. * Subject to availability and some restrictions may apply. Excludes Handel’s Messiah, A Leahy Family Christmas with the NAC Orchestra, Mozart’s Final Piano Concerto, Mariinsky Orchestra (Kirov), Romantic Revolution Festival, Gala, Special Concerts and the Nutcracker. French Theatre performances are limited to Tuesdays and Wednesdays, Studio performances are limited to Thursdays and Family performances are limited to Saturdays at 1:30 p.m. u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y 7 history Histoire Evening program Programme de la soirée June 1, 2009 PASSIONATE. INSPIRED. MOTIVATED. On location in Jordan for the series A WORLD OF WONDERS In our world, success comes from turning good ideas into great television. It comes from loving what you do. The talented nominees for the 2009 Y Women of Distinction Awards share our passion, and we’re thrilled to recognize your efforts. Opening Dance Danse d’ouverture Under the direction of teacher Jean Bellefleur, the Senior Arts Dance Class at Canterbury High School perform “What’s Left of Yesterday.” Student choreographer Michella Pagliaro integrated a ladder in this dance to symbolize the path to adulthood that all youth take. It reflects how we draw upon our past as we seek guidance for the future. Music by Second Brain and Kaki King. Dancers: Gabrielle Hayduk Costa, Brianne Tweedie, Shawna Halikas, Rebecca Cannon, Laura Braid, Jen Cassidy-Siviero, Kelsey Lavergne. Sous la direction du professeur Jean Bellefleur, la classe de danse séniore de l’école secondaire Canterbury présente « What’s Left of Yesterday ». La chorégraphe étudiante Michella Pagliaro a intégré une échelle à cette danse pour symboliser l’ascension vers la vie adulte que prennent tous les jeunes. Le spectacle porte à réfléchir sur notre vie réelle qui est la source de notre savoir et qui nous guidera vers l’avenir. Musique par Second Brain et Kaki King. Danseuses : Gabrielle Hayduk Costa, Brianne Tweedie, Shawna Halikas, Rebecca Cannon, Laura Braid, Jen Cassidy-Siviero, Kelsey Lavergne. Presentation of our Nominees Présentation des finalistes Welcome to the National Arts Centre Bienvenue au Centre National des Arts Jayne Watson, NAC Director of Communications, Gold Sponsor Jayne Watson, directrice des communications du CNA, Commanditaire d’or Welcome from the National Capital Region YMCA-YWCA Bienvenue du YMCA-YWCA de la région de la capitale nationale Jeremy Farr, Board Chair Tony Pacheco, President and CEO Jeremy Farr, président du conseil Tony Pacheco, président et PDG Her Y Story: A Thread Through My Life Son histoire Y : Un des passages de ma vie Kimothy Walker, CTV, Gold Sponsor Kimothy Walker, CTV, Commanditaire d’or Welcome from the 2009 Y Women of Distinction Awards Organizing Committee Bienvenue du comité organisateur des Prix Femmes de mérite du Y 2009 Gail Di Cintio and Dianne Wing, 2009 Co-Chairs Gail Di Cintio et Dianne Wing, co-présidentes 2009 Celebrating our Nominees – Biographies and Awards Célébrons nos candidates – Biographies et prix Jacqueline Pelettier, Event Master of Ceremonies Poet, educator, advocate for women and the Franco-Ontario community, Jacqueline is a sought-after speaker and facilitator. We are thrilled that she has agreed to be our Master of Ceremonies for the 15th anniversary awards event. Jacqueline Pelettier, maîtresse de cérémonie Poète, éducatrice, porte-parole pour les femmes et la communauté franco-ontarienne, Jacqueline est une conférencière et une animatrice convoitée. Nous sommes ravis qu’elle ait accepté d’être notre maîtresse de cérémonie pour le 15e anniversaire des Prix Femmes de mérite. Scotiabank Lifetime Achievement Award Recipient Lauréate du Prix Femmes de mérite du YMCAYWCA pour le Prix d’excellence pour l’ensemble des réalisations de la Banque Scotia Presenting Dr. Huguette Labelle Congratulations! Your dedication and commitment are infectious. Thanks for inspiring us. small Présentant la Dre Hugette Labelle Thank you and on to the Dessert Celebration Remerciements et dessert During dessert, the Shine Fusion All-Stars will play. Les Shine Fusion All-Stars joueront de la musique pendant le dessert. company, BIG ideas The pride of the Shine Music Program, these jazz performers play the lightest cocktail music and cutting edge fusion tunes. The Shine Foundation is a nationally registered charity dedicated to the advancement of music education, performance and production in the national capital region. For information, visit www.theshinegroup.com La fierté du programme Shine Music, ces musiciens de jazz jouent de la musique d’ambiance légère et des refrains fusion avant-gardiste. Le Shine Foundation est un organisme de bienfaisance enregistré dévoué à faire avancer l’éducation, la représentation et la production de la musique dans la région de la capitale nationale. Pour plus d’information, visitez www.theshinegroup.com www.genuinepictures.com u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y 9 Y MCA - Y W CA W o m e n o f D i s t i n c t i o n Aw a r d s 2 0 0 9 N o m i n at i o n s C at e g o r i e s Rx&D Health Science Research St. Joseph Communications Arts, Culture & Heritage P r i x F e m m e s d e m é r i t e d u Y MCA - Y W CA C at é g o r i e s d e s p r i x 2 0 0 9 Prix d’arts, culture et patrimoine de St. Joseph Communications Recherche en santé de la Rx&D She enriches our community through her significant contributions to the expression, development, preservation or promotion of the performing, visual, literary, or multi-media arts or cultural heritage. She enriches our community by her excellence and significant contributions through either research or the application of research in the area of health science. This accomplished woman is a mentor and leader whose work has significantly contributed to the health of our community. Business, Entrepreneurs, Trades & Technology Healthy & Active Living Affaires, entrepreneurs, métiers et technologie She enriches our community, leveraging her achievements and business acumen to facilitate change and create opportunities. She has demonstrated distinctive achievement in management, technology innovation or administration in the private sector or through endeavors. Her efforts forge new roles for women and create opportunities for future generations in fields such as business, technology or the trades. She enriches our community through her contributions, serving the emotional, physical or spiritual well-being of individuals, families or the community. This is demonstrated by her accomplishments and leadership in physical or mental health services, fitness, sports or recreation. Elle enrichit notre communauté en tirant avantage de ses réussites et son sens des affaires pour faciliter le changement et créer de nouvelles possibilités. Elle a connu des réussites distinctes en gestion, en innovation technologique ou en administration dans le secteur privé ou par le biais d’initiatives. Ses efforts forgent de nouveaux rôles pour les femmes et créent de nouvelles occasions pour les générations futures dans le domaine des affaires, de la technologie ou des métiers. Vie saine et active Prix de bénévolat communautaire du Ottawa Citizen Elle enrichit notre communauté par ses réussites et contributions grâce à sa participation à des programmes et des organismes bénévoles ou philanthropiques. Même si les finalistes de cette catégorie peuvent travailler dans un autre domaine, la sélection est seulement basée sur le travail bénévole. Elle enrichit notre communauté par ses réussites distinctes grâce à son leadership ou son action revendicatrice en gestion ou en administration dans le secteur public ou à but non lucratif. Elle crée un milieu de travail positif pour ses collègues et le personnel grâce à son leadership et ses aptitudes à communiquer. Éducation et formation Jeune femme de mérite Elle enrichit notre communauté par ses réussites exceptionnelles et ses contributions en tant qu’éducatrice. Elle inspire une passion pour l’apprentissage constant chez ceux qui l’entourent. En œuvrant dans un milieu d’apprentissage, soit en recherche, en administration ou en enseignement, elle en motive d’autres à faire des découvertes, se fixer des objectifs ou partir à la recherche de nouvelles possibilités. Elle est une jeune femme exceptionnelle (ayant 25 ans ou moins le 1 janvier 2009), qui a démontré une habileté remarquable par ses contributions à son école, sa communauté, et/ou son milieu de travail en étant un exemple à suivre ou une qui atteint des objectifs importants. Grâce à son engagement envers une cause ou en poursuivant un rêve personnel, cette jeune femme a fait preuve de persévérance, d’innovation et d’une compréhension profonde de l’esprit communautaire. Ottawa Citizen Community Volunteer She enriches our community through her achievements and contributions by her involvement in philanthropic or voluntary community programs or organizations. Although nominees in this category may be employed in another field, selection is based on their volunteer work only. Education & Training She enriches our community with her outstanding achievements and contributions as an educator. She inspires a passion for life-long learning in those around her. Through practice, research or administration in a learning environment, she motivates others to discover knowledge, set goals or seek opportunities. Global Humanitarian Outreach By her efforts to improve and enrich lives of those within and beyond our national borders, she enhances our own community by providing awareness and instilling compassion for those in our world. 10 Not-For-Profit & Public Service She enriches our community by her distinctive achievement through leadership and/or advocacy in management or administration in the public or not-for-profit sector. She creates a positive work environment for her colleagues and staff through her leadership and communications skills. Young Woman of Distinction She is an exceptional young woman (must be 25 years old or younger on January 1, 2009), who has demonstrated noteworthy ability in contributions to her school, community, and/or workplace as a role model or outstanding achiever. Through her commitment to a cause or pursuit of a personal dream, this young woman has shown perseverance, innovation and a keen understanding of community. Scotiabank Lifetime Achievement She is a woman being celebrated for a lifetime of achievement and contribution to our community, having made a significant difference in the lives of those around her in a unique and profound way. She continues to inspire us all. r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s Elle enrichit notre communauté par ses contributions importantes à l’expression, le développement, la préservation ou la promotion des arts visuels, littéraires, de la scène ou multimédiatiques ou du patrimoine. Action sociale humanitaire globale Grâce à ses efforts qui visent à améliorer et enrichir la vie des gens au pays et à l’étranger, elle conscientise et sensibilise les gens aux besoins d’autrui ce qui, par le fait même, améliore notre communauté. Elle enrichit notre communauté par son excellence et ses contributions significatives soit en recherche ou par l’application de la recherche dans le domaine de la science de la santé. Cette femme est accomplie tant que guide et chef et son travail a contribué à la santé de la communauté de façon significative. Elle enrichit notre communauté grâce à ses contributions qui aident au bien-être émotionnel, spirituel ou physique des individus, des familles ou de la communauté. Elle a démontré cela par ses réalisations et son leadership dans le contexte des services de santé physique ou mentale, du conditionnement physique, des sports ou des loisirs. Organisme à but non lucratif et fonction publique Excellence pour l’ensemble des réalisations de la Banque Scotia Il s’agit d’une femme à qui on rend honneur pour l’ensemble de ses réalisations et sa contribution à notre communauté, ayant fait une différence importante, unique et profonde dans la vie de ceux et celles qui l’entourent. Elle continue de nous inspirer tout un chacun. u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y 11 S c o t i a b a n k L i f e t i m e A c h i e v e m e n t Aw a r d R e c i p i e n t / L a u r é at e d u P r i x F e m m e s d e m é r i t e d u Y MCA - Y W CA p o u r l e P r i x d ’ e x c e l l e n c e p o u r l’ e n s e m b l e d e s r é a l i s at i o n s d e l a B a n q u e S c o t i a Dr. Huguette Labelle Building vibrant communities together. Scotiabank is honoured to support the 15th Annual YMCA – YWCA Women of Distinction Awards and salutes the remarkable talent of this year’s Honourees. We bring the same commitment to enriching our communities as we do to helping individuals and families reach their personal financial goals. Thank you for the opportunity to be involved with such a memorable event. ® “Love your work, look to the future without letting your ambitions distract you from your duties, and become involved in your community.” Such is the simple recipe for success of the 2009 YMCA-YWCA Women of Distinction Scotiabank Lifetime Achievement Award recipient, Dr. Huguette Labelle. During an illustrious career as a public servant, Dr. Labelle championed various causes from health care to transport, Aboriginal affairs to nursing education. Not only has she been a mentor in her own right but she has inspired other leaders and mentors through her groundbreaking roles on behalf of women – for example she was the first woman to head the Red Cross in Canada and the first francophone woman to rise to the position of Deputy Minister in the federal government. She is a passionate defender of good governance practices and equality of women, and has shown this through her many positions, volunteer and paid, since leaving government service. Recipient of the Companion of the Order of Canada and Chancellor of the University of Ottawa, she has received honours far and wide for both her volunteer service and dedication to the francophone community. Dr. Labelle’s work has embodied values in the areas of human rights, labour standards, the environment and anti-corruption. Dr. Labelle’s award was announced on March 8, 2009, in tandem with International Women’s Day. The Steering Committee felt that announcing the Scotiabank Lifetime Award Recipient was the perfect way to give a nod to the importance of International Women’s Day to women here in Canada. Registered trademarks of the Bank of Nova Scotia. « Aimez votre travail, regardez vers l’avenir sans laisser vos ambitions vous distraire de vos responsabilités, et impliquez-vous au sein de votre communauté. » Voilà les clefs du succès de la lauréate du Prix Femmes de mérite du YMCA-YWCA pour Prix d’excellence pour l’ensemble des réalisations de la Banque Scotia, Dre Hugette Labelle. Au cours de sa brillante carrière en tant que fonctionnaire, Dre Labelle a défendu plusieurs causes incluant la santé, le transport, les Affaires autochtones et l’enseignement des sciences infirmières. Non seulement a-t-elle servi de modèle pour plusieurs, mais elle a su inspirer d’autres chefs et mentors par le biais des rôles qu’elle s’est donnés au nom des femmes; par exemple, elle a été la première femme à la tête de la Croix-Rouge du Canada et la première femme francophone à accéder au poste de sous-ministre au gouvernement fédéral. Elle est une ardente défenseure des pratiques de bonne gouvernance et de l’égalité des femmes, ce dont elle a fait preuve en occupant plusieurs postes, comme bénévole ou salariée, depuis qu’elle a quitté la fonction publique. Nommée Compagnon de l’Ordre du Canada et chancelière de l’Université d’Ottawa, elle a reçu plusieurs distinctions honorifiques de toutes parts pour son travail bénévole et son engagement envers la communauté francophone. Le travail de la Dre Labelle incarne les valeurs des droits humains, des normes de travail, de l’environnement et de la lutte contre la corruption. Le prix de la Dre Labelle a été annoncé le 8 mars 2009, en même temps que la Journée internationale de la femme. Le comité organisateur a choisi d’annoncer la lauréate du Prix d’excellence pour l’ensemble des réalisations de la Banque Scotia puisque c’était une belle façon de souligner l’importance de la Journée internationale de la femme ici au Canada. u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y Log03024_0409.indd 1 4/30/09 3:24:15 PM 13 St. Josep h Co m m uni cat i ons A rts , C u lt u r e a n d H e r ita g e Art s, c u ltu r e e t pat ri m oi ne s de S t- J o s e p h C o mmu n ic at io n s Barbara Gamble Barbara Gamble combines a successful visual arts career with a history of dedicated community service and leadership. Her art is influenced by natural history and environmental concerns, and is a call to mend the troubled relationship between culture and nature. Numerous public and private collections hold her work and she is recognized for the outstanding quality, creativity and personal expression of her artwork. In 2008, the Canadian Museum of Nature hosted a solo retrospective of her work. Barbara has enhanced life in Ottawa through service on neighbouthood community associations, cultural committees and boards, including The Ottawa Art Gallery, the Enriched Bread Studio and the Firestone Collection. She served on the Board of Directors of Project 4000, a community initiative to resettle in Ottawa 400 Southeast Asian refugees. Barbara helped produce the book, Gift of Freedom, detailing the history of the settlement in Ottawa of the Boat People. Her actions and community contributions reflect an attitude of openness, inclusiveness and a steadfast belief in the power of cooperative action. A respected art juror and speaker this pre-eminent nature artist is committed to ensuring the preservation and well being of our natural landscape and cultural heritage. Barbera Gamble rattache sa belle carrière dans les arts visuels avec un passé dédié au service communautaire et au leadership. Son art est influencé par l’histoire naturelle et les enjeux environnementaux, et demande de réparer les relations troublées entre la culture et la nature. Il y a de nombreuses collections publiques et privées qui ont de ses œuvres et elle est reconnue pour la qualité exceptionnelle, la créativité et l’expression personnelle de son art. En 2008, le Musée canadien de la nature a présenté une rétrospective en solo de son travail. Barbera a rehaussé la vie à Ottawa par sa participation avec des associations communautaires de quartier, des comités culturels et des conseils d’administration, y compris la Galerie d’art d’Ottawa, le Enriched Bread Studio et la Collection Firestone. Elle a servi sur le conseil d’administration du Projet 4000, une initiative communautaire pour que 400 réfugiés du sud-est de l’Asie puissent s’établir à Ottawa. Barbara a aidé à produire le livre, Gift of Freedom, qui présente les détails de l’histoire des réfugiés de la mer qui se sont établis à Ottawa. Ses actes et ses contributions communautaires sont le reflet d’une ouverture, d’une inclusivité et d’une ferme croyance au pouvoir de l’action coopérative. Une juriste de l’art et une oratrice respectée, cette artiste de la nature importante se consacre pour assurer la préservation et le bien-être de notre paysage naturel et de notre héritage culturel. Claire Speed Claire Speed is a visionary leader who has had a strong impact in her community. As Director for Music Education at the National Arts Centre, she has collaborated with local partners to bring music lovers of all ages to the NAC. Under her instigation, the NAC partnered with the Coalition for Music Education in Canada to launch Music Monday, a nation-wide event that has galvanized almost 2 million students, teachers and parents in the celebration of music education. Her advocacy for music as a fundamental quality of life is evident in her creation of the Perley-Rideau Veterans initiative, in which musicians perform for the elderly. She has orchestrated key programs, including the NAC Kinderconcert series, as well as Sound Travels Canada for grade 4 classes. Claire is currently volunteer Vice Chair of the Board of the Coalition for Music Education in Canada and has served as a member of several juries, including The Arts Peer Review Committee of Ontario Arts Council, the City of Ottawa Community Arts Panel and the Kiwanis Festival. Inspired by the potential of young people Claire in turn leads by example. 14 Claire Speed est une chef visionnaire qui a eu un impact important sur sa communauté. En tant que directrice pour l’Éducation en musique au Centre national des Arts, elle a collaboré avec des partenaires locaux pour faire venir les amoureux de la musique de tous les âges au CNA. Grâce à sa poussée, le CNA s’est associé à la Coalition pour l’éducation en musique au Canada pour lancer les Lundis en musique, un événement à l’échelle nationale qui a galvanisé près de 2 millions d’étudiants, enseignants et parents pour célébrer l’éducation en musique. Son soutien de la musique comme faisant partie de la qualité fondamentale de la vie est évidente dans sa création de l’initiative Perley-Rideau pour les vétérans, où des musiciens jouent pour les personnes âgées. Elle a orchestré des programmes clés, incluant la série Concerts Bou d’chou, ainsi que Sound Travels Canada pour les classes de la 4e année. Claire est présentement co-présidente bénévole du conseil pour la Coalition pour l’éducation en musique au Canada et a servi comme membre de plusieurs jurys, y compris le Comité d’examen par les pairs sur les arts par le Conseil des Arts de l’Ontario, le jury sur les arts communautaire de la ville d’Ottawa et du Festival Kiwanis. Inspirée par le potentiel des jeunes gens, de son côté, Claire continue de donner l’exemple. r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s St. Jo sep h Co m m u n i c ati o n s Arts, Culture and Heritage Arts, c u ltu r e et patr i m o i n es d e St- Joseph Communications Christine Tremblay The Ottawa arts community owes much to Christine Tremblay, Executive Director of Arts East arts council. Christine is a passionate believer in the arts and artists, amateur, emerging and professional, and in their contribution to the social fabric and economic development of our community. Under her leadership, the fledgling Gloucester Arts Council flourished and became Arts Ottawa East, a leading arts organization. Christine spearheaded projects supporting youth such as the StART Program which offered opportunities for at-risk youth to explore the arts, and Zygote Magazine, a youth arts magazine. She worked in collaboration with other community groups to initiate My Neighbourhood, My Voice, a project that puts cameras in the hands of disadvantaged youth encouraging them to put the spotlight on their neighbourhoods. Her conviction, patience and perseverance have been rewarded with the recent opening of the Shenkman Arts Centre in Orleans with its focus on delivering bilingual arts programming. But beyond the bricks and mortar of this new building, Christine’s vision has led to the creation of a $5 million Endowment Fund being raised through the ARTicipate Campaign to support artists and art activities within the new arts centre in perpetuity. La communauté des arts d’Ottawa doit beaucoup à Christine Tremblay, directrice administrative du conseil des arts Arts East. Christine croit passionnément aux arts et artistes, aux amateurs, aux artistes émergents et professionnels, et à leur contribution au tissu social et au développement économique de notre communauté. Sous son leadership, le jeune Conseil des arts de Gloucester s’est épanoui et est devenu Arts Ottawa East, un organisme important pour les arts. Christine a été à la tête de projets appuyant les jeunes comme le programme Point de départ qui offre des occasions pour les jeunes à risque d’explorer les arts, et Zygote Magazine, une revue sur les arts pour les jeunes. Elle a travaillé avec d’autres groupes communautaires pour lancer My Neighbouhood, My Voice, un projet qui met la caméra dans les mains de jeunes défavorisés pour les encourager d’attirer l’attention sur leurs quartiers. Sa conviction, sa patience et sa persévérance ont été grandement récompensées avec l’ouverture récente du Centre des arts Shenkman à Orléans que met l’accent sur un programme des arts bilingue. Mais à part les briques et le mortier de ce nouvel édifice, la vision de Christine a mené à la création d’un fonds de dotation de 5 $ millions que la campagne ARTcipate est en train de prélever pour appuyer les artistes et les activités artistiques dans le nouveau centre des arts à perpétuité. Business, Entrepreneurs, Trades & Technology Affaires, entrepreneures, métiers et technologie Caroline Gosselin As the owner of Ottawa’s Restaurant E18hteen, Caroline Gosselin combines a strong artistic vision with savvy business sense to fashion one of this Region’s leading restaurants. As Kurt Waldele, Past Director and Executive Chef of the National Arts Centre, once said, “Since taking the helm of Restaurant 18 Caroline has transformed it into one of Ottawa’s finest and most prestigious dining establishments renowned for its trendsetting cuisine. She has raised the bar in the capital’s culinary landscape with her commitment to quality, innovation and showcasing only the highest calibre of chefs.” Emerging as a leader in a demanding, male-dominated profession, Caroline inspires many young female entrepreneurs, but it is her commitment to supporting charities by orchestrating fundraising events that gives us all something to celebrate. Canadian Cancer Society, Ottawa Heart Institute, Ottawa Food Bank, REACH and the Ottawa Humane Society are just a few of the charities who have benefited from Caroline’s ability to bring people together to make a difference in the lives of others. A generous philanthropic spirit coupled with a keen business insight makes Caroline a leader in our community. En tant que propriétaire du restaurant E18hteen, Caroline Gosselin fait preuve de vision artistique et a le sens des affaires nécessaire pour faire prospérer l’un des meilleurs restaurants de la région. Comme l’explique Kurt Waldele, directeur et chef de cuisine du Centre national des Arts, « depuis qu’elle a pris les commandes du Restaurant 18, Caroline l’a transformé en l’un des meilleurs et plus prestigieux restaurants d’Ottawa, reconnue pour lancer des tendances culinaires. Elle a haussé les attentes dans l’univers culinaire de la capitale de par son engagement pour la qualité, son innovation, et pour avoir mis en vedette les chefs du plus haut calibre. » Émergeant comme une chef au sein d’une profession exigeante et surtout dominée par les hommes, Caroline inspire plusieurs jeunes femmes entrepreneures. C’est surtout l’engagement dont elle fait preuve, envers diverses œuvres de charité en orchestrant des activités de prélèvement de fonds, qui nous donne cause pour célébrer. La Société canadienne du cancer, l’Institut de cardiologie de l’université d’Ottawa, la Banque alimentaire d’Ottawa, REACH et la Humane Society d’Ottawa comptent parmi les charités qui ont profité des talents de Caroline pour rassembler les gens et faire une différence dans la vie des gens. Un esprit philanthropique généreux allié à un excellent sens des affaires fait de Caroline une chef dans notre communauté. u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y 15 Business, Entrepreneurs, Trades & Technology Affaires, entrepreneures, métiers et technologie Moneca Kaiser When Moneca Kaiser started in the field of carpentry 20 years ago, she was unusual. One of few women in the trade then, she has since created an award winning construction company called Moneca Kaiser Design Build. Known for its innovative designs and commitment to environmental ethics, Moneca has been a trailblazer in more ways than one. An advocate for women in the trades, Moneca has given seminars and keynote addresses to students and young people about careers in design, construction and community building. She has worked with Skills Canada, Algonquin College, Ottawa University and others, volunteering her time to encourage young girls to stay in the maths and sciences and young women to choose a trade as a vocation. Moneca continues to evolve as a passionate educator about environmental issues and sustainable community development, teaching workshops on these subjects, founding and chairing several committees to support green initiatives for development. Most recently she added film making to her impressive repertoire in hopes of fostering social change by telling compelling stories with socially relevant themes. Moneca is a true renaissance woman. Lorsque Moneca Kaiser fit ses débuts en menuiserie il y a 20 ans, elle était différente. Une des seules femmes qui exerçaient alors ce métier, elle a créé une compagnie de construction primée appelée Moneca Kaiser Design Build. Connu pour ses concepts novateurs et son engagement envers l’éthique environnementale, Moneca a été chef de file de plus d’une façon. Championne pour les femmes exerçant un métier, Moneca a offert des séminaires et présenté des discours d’ouverture à des étudiants et de jeunes gens sur les carrières dans le design, la construction et le développement communautaire. Elle a travaillé avec Compétences Canada, le collège Algonquin et l’université d’Ottawa entre autres, donnant de son temps pour encourager les jeunes filles à continuer leurs études en science et mathématiques et les jeunes femmes à choisir un métier comme carrière. Moneca continue d’évoluer en tant qu’éducatrice passionnée sur les questions d’environnement et le développement communautaire durable en offrant des ateliers sur ces sujets et en établissant et en présidant plusieurs comités qui appuie les projets verts pour le développement. Récemment, elle a ajouté le métier de cinéaste à son répertoire impressionnant en espérant créer des changements sociaux en racontant des histoires fascinantes portant sur des thèmes sociaux pertinents. Moneca est bel et bien une pionnière. Maria Sowden Maria Sowden’s training company, Temas, is grounded in her belief that no matter where you come from, nothing should stop you from pursuing your dreams. Her innovative programs for teens emphasizes self-discovery, leadership skills and setting career goals, and gives them the tools to make good choices for their future. She is also particularly committed to empowering women in crisis, helping them to rebuild their lives and forge strong relationships with their children. Maria is an enthusiastic leader who inspires others by her work and community involvement. As a 23-year member of the Beta Sigma PhiOttawa Chapter, she has participated in fundraising activities and volunteered thousands of hours of community service to benefit organizations such as the Shirley Greenberg Women’s Health Centre, Ottawa Food Bank, Snowsuit Fund, Shepherd’s of Good Hope and several Ottawa-based women’s shelters. Involved community member, mentor to others, entrepreneur — all laudable roles that have earned Maria high regard and appreciation by all who know her. 16 Maria Sowden, propriétaire de l’entreprise Temas, offre des cours de perfectionnement et croit fermement que le passé d’une personne ne l’empêche pas de poursuivre ses rêves. Ses programmes novateurs pour adolescents mettent l’accent sur la découverte de soi, les habiletés de leadership et les objectifs de carrière, et elle leur donne les outils pour faire de bons choix en ce qui regarde leur avenir. Elle a un intérêt particulier pour renforcer l’autonomie de femmes en crise, leur aider à se refaire une vie et à forger des liens solides avec leurs enfants. Maria est une chef enthousiaste qui sait en inspirer d’autres par son travail et sa participation dans la communauté. Membre de Beta Sigma Phi d’Ottawa à 23 ans, elle a participé à des activités de prélèvement de fonds et a donné des milliers d’heures de service communautaire à des organismes comme le Shirley Greenberg Women’s Health Centre, la Banque alimentaire d’Ottawa, le Snowsuit Fund, Shepherd’s of Good Hope et plusieurs refuges pour femmes d’Ottawa. Membre de la communauté engagé, modèle pour plusieurs et entrepreneure — tous des rôles louables qui ont mérité à Maria l’estime et l’appréciation de tous ceux qui la connaissent. r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s O t taw a C i t i z e n C o m m u n i t y V o l u n t e e r b é n é v o l e c o m m u n a u ta i r e h o n o r é e pa r l’ O t taw a C i t i z e n Tracy Arnett When you meet Tracy, you are impressed by a few things: her positive attitude, sense of fun, innovative ideas and eagerness to meet a challenge. Since becoming Chair of Fund Development in the fall of 2007 for the Ottawa chapter of Osteoporosis Canada, Tracy has led five major events, raising $17,000 and awareness of the issue of bone health for men and women. Fundraising is like breathing for Tracy — her real estate company sponsors the Hospice at May Court and has raised $15,000 since 2007. She’s also helped many other community-based initiatives with everything from hockey jerseys and hockey fees for a deserving child and team, to sponsorship for St. Paul University’s Library Expansion project. Tracy strives in all her volunteer and fundraising to make a difference at the grassroots level. National Capital Region Habitat for Humanity, Amnesty International, Strong Kids Campaign (YMCA-YWCA), these organizations and others have benefited from Tracy’s operational practice of giving back to her community. With her infectious smile and zest for life, Tracy volunteers weekly at the Hospice at May Court, helping clients meet their needs, and lifting their spirits in the process. Lorsqu’on rencontre Tracy, on est tout de suite impressionné par certaines choses : son attitude positive, son sens de l’amusement, ses idées innovatrices et son courage pour relever un défi. Depuis qu’elle est devenue présidente du Développement des fonds au cours de l’automne 2007 pour la section d’Ottawa d’Osteoporosis Canada, Tracy a dirigé cinq événements importants, qui ont permis de recueillir 17 000 $ et de sensibiliser les gens à la santé des os pour les hommes et les femmes. Les campagnes de financement sont aussi naturelles que la respiration pour Tracy — sa société immobilière parraine l’Hospice à May Court et a recueilli 15 000 $ depuis 2007. Elle a aussi donné un coup de main à bien d’autres initiatives axées sur la communauté, allant des chandails de hockey et les frais pour le hockey offerts à un enfant ou à une équipe, jusqu’à parrainer le projet d’expansion de la bibliothèque de l’Université Saint-Paul. Tracy tâche dans le cadre de son bénévolat et de ses campagnes de financement de créer une différence au niveau local. National Capital Region Habitat for Humanity, Amnestie Internationale, Strong Kids Campaign (YMCAYWCA) — ces organismes et tant d’autres ont profité de la pratique de Tracy de redonner à la communauté. Son sourire et sa joie de vivre contagieux font en sorte que Tracy fait du bénévolat toutes les semaines à l’Hospice à May Court, en aidant les clients à répondre à leurs besoins et en remontant leur moral en cours de route. Nessa Bedward Sherwood “Giving. Wise. Joyous. Positive. Embracing. Steadfast. Inspirational. Compassionate.” So many attributes — and, remarkably, they are all exemplified in the dedication of one extraordinary volunteer: Nessa Bedward Sherwood. For decades, this woman has been introducing positive changes within our community. Her capacity to comfort people at times of hardship and to respectfully lead them toward betterment… is truly boundless. Nessa began volunteering for Planned Parenthood Ottawa in the 1980s, while working full time as a nurse. Keenly aware that peril lurks where women lack choices regarding their sexual and reproductive health, she remains today a devoted and inspiring advocate of this organization and its mission. Nessa also brings her passion for volunteering and helping others to the Elizabeth Fry Society, the Ottawa branch of the Canadian Diabetes Association, and the YMCAYWCA. She has likewise contributed to fundraising events for the African and Caribbean Health Network of Ottawa, Big Brothers Big Sisters Ottawa, Black History Month, AIDS Walk Ottawa, and the Stephen Lewis Foundation’s Grandmothers to Grandmothers Campaign. Nessa is a woman of substance, dignified, and a role model for those around her, particularly women and girls. Généreuse. Sage. Joyeuse. Positive. Chaleureuse. Persévérante. Inspirée. Pleine de compassion. Tant de qualités — et il est remarquable qu’elles soient toutes personnifiées par le dévouement d’une bénévole extraordinaire : Nessa Bedward Sherwood. Depuis des décennies, cette femme introduit des changements positifs au sein de notre communauté. Sa capacité de réconforter les gens pendant les moments difficiles et de les entraîner respectueusement vers une vie meilleure est vraiment sans limites. Nessa s’est mise à faire du bénévolat pour Planning des naissances d’Ottawa-Carleton au cours des années 80, tandis qu’elle travaillait à temps plein comme infirmière. Étant vivement consciente du fait qu’il y a des dangers graves lorsque les femmes manquent de choix par rapport à leur santé sexuelle et reproductive, elle demeure toujours une porte-parole dévouée et impressionnante de cet organisme et de sa mission. Nessa apporte aussi sa passion pour le bénévolat et l’entraide à la Société Elizabeth Fry, à la division d’Ottawa de l’Association canadienne du diabète et au YMCA-YWCA. Elle a en outre contribué à des événements de financement pour l’African and Caribbean Health Network of Ottawa, le Big Brothers/Big Sisters Ottawa, le Mois de l’histoire des Noirs, l’AIDS Walk Ottawa, et la Stephen Lewis Foundation’s Grandmothers to Grandmothers Campaign. Nessa est une femme de taille, digne, ainsi qu’un modèle pour ceux et celles qui l’entourent, surtout les femmes et les jeunes filles. u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y 17 O t taw a C i t i z e n C o m m u n i t y V o l u n t e e r b é n é v o l e c o m m u n a u ta i r e h o n o r é e pa r l’ O t taw a C i t i z e n Melanie Bejzyk Check out “agenda” in the dictionary. The definition is “what ought to be done”. Now, check out Melanie Bejzyk’s volunteer initiatives and achievements… and be inspired. With an agenda to abolish discrimination against women who have traditionally been marginalized in society, she is clearly all about what WILL be done. Since 2004, Melanie has volunteered for the Host Immigrant and Refugee Program, providing newcomers to Canada with social and cultural orientation, support in practicing English, and friendship. Over several years, Melanie has also volunteered for Pink Triangle Services, a non-profit charity providing peer support, education and advocacy services for gay, lesbian, bisexual and transgender persons in the National Capital Region. A facilitator of a peer-support group, a board member, a fundraiser and an events organizer, Melanie is always mindful that learning, sharing and respect are the foundations of equality. As a tireless community volunteer, she continues to enrich the lives of many through her support, particularly of vulnerable women, and has inspired many with her kindness, generosity of spirit and leadership. Vérifiez l’expression «ordre du jour» dans le dictionnaire. La définition est «ce qui doit être fait». Ensuite, jetez un coup d’œil aux initiatives et aux réalisations de Melanie Bejzyk à titre de bénévole… et vous serez inspiré. S’étant donné comme ordre du jour d’abolir la discrimination contre les femmes qui jusqu’à présent ont été marginalisées dans la société, elle est évidemment motivée par ce qui SERA fait. Depuis 2004, Melanie a fait du bénévolat pour le Host Immigrant and Refugee Program et a offert aux nouvelles arrivantes au Canada de l’orientation sociale et culturelle, de l’aide à apprendre l’anglais ainsi que son amitié. Depuis plusieurs années, Melanie a aussi fait du bénévolat pour Pink Triangle Services, un organisme à but non lucratif et ce faisant, elle a offert le soutien des pairs, de l’instruction et des services de défense des droits à des personnes gaies, lesbiennes, bisexuelles et transgenres dans la Région de la capitale nationale. En animant des groupes de soutien par les pairs, en étant membre de conseils d’administration, en organisant des campagnes de financement et d’autres événements, Melanie est toujours consciente que l’apprentissage, le partage et le respect sont les fondations de l’égalité. Inépuisable bénévole dans la communauté, elle continue d’enrichir la vie de bien des gens grâce à son soutien, particulièrement pour les femmes vulnérables, et a inspiré bien des gens au moyen de sa gentillesse, sa générosité d’esprit et son leadership. Dora Brown Dora Brown is a woman of many talents: nursing, leadership, compassion and commitment. Through her strong vision, love of people and feisty, spirited approach to life, she is much loved by residents, staff and volunteers at the Peter D. Clark Centre Long Term Care Centre. Combining almost forty years in nursing with an interest in pastoral care, in retirement Dora has made a decisive difference in the quality of care offered to seniors in hospital. Whether it’s acting as a volunteer pastoral care visitor at Queensway-Carleton and Civic Hospitals or as chair of the Peter D. Clark Spiritual Care Committee, Dora’s knowledge and energy are vital. She offers volunteer treatments in Therapeutic Touch, particularly helping families with a member suffering from Alzheimers. Dora’s care is lavished on her faith community where she has helped organize and participates in Faith Links, a group that reaches out to isolated seniors. She organizes a monthly breakfast with a guest speaker focusing on topics relevant to women and families. She runs numerous programs that enrich the spirit and lives of others. Dora is not afraid to take risks and by doing so she has enriched our city beyond measure. 18 Il y a bien des volets à Dora Brown : la science infirmière, le leadership, la compassion et l’engagement. Sa vision vigoureuse, son amour des gens et son approche courageuse et enthousiaste à la vie font en sorte qu’elle est beaucoup aimée par les résidents, le personnel et les bénévoles au Peter D. Clark Long Term Care Centre. En combinant presque 40 ans d’expérience à titre d’infirmière avec son intérêt pour la pastorale, Dora a entrepris sa retraite en apportant une différence importante à la qualité des soins offerts aux personnes âgées à l’hôpital. Que ce soit à titre de visiteur bénévole en matière de soins de pastorale aux hôpitaux Queensway-Carleton ou Civic ou à titre de présidente du Comité de soins spirituels Peter D. Clark, Dora fait preuve de connaissances et de forces vitales. Elle offre des traitements bénévoles en matière du toucher thérapeutique, ce qui aide surtout les familles dont un membre souffre du Alzheimer’s. Les soins de Dora sont prodigués à sa communauté de foi, où elle a aidé à organiser des Faith Links et à y participer, car c’est un groupe qui tend la main aux personnes âgées isolées. Elle organise un petit déjeuner mensuel offrant un conférencier qui discute de sujets pertinents pour les femmes et les familles. Elle gère de nombreux programmes qui enrichissent l’esprit et la vie des autres. Dora n’a pas peur de prendre des chances et en ce faisant, elle a enrichi notre ville outre mesure. r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s O t taw a C i t i z e n C o m m u n i t y V o l u n t e e r b é n é v o l e c o m m u n a u ta i r e h o n o r é e pa r l’ O t taw a C i t i z e n Unita Louis Nearly 30 years ago, Unita Louis’s son was diagnosed with sickle cell disease. At that time, even the health community was generally unaware of this incurable disease, which can cause extreme pain and infections, damage to vital organs and even death. Coping with her son’s health issues and their impact on her family’s once-structured life, Unita began turning her personal ordeal into an agenda for change and improvement. In 1997, she founded the Sickle Cell Disease Parents’ Support Group to provide patients and families with clinical assistance, education and support. Over the years, Unita has also created an influential network of organizations from Ottawa, Toronto, Montreal and the Caribbean. In 2005, participating advocacy groups persuaded the Ontario Ministry of Health and Long-Term Care to add sickle cell disease to the list of disorders for newborn screening. Frequently described as “unstoppable”, Unita continues to enhance the quality of life for sickle cell patients. Remarkably, she also volunteers for other organizations, including the Multicultural Association of Orleans. Time and again, she proves that with large doses of steadfastness and persistence, any problem can be wrestled to the ground. Il y a presque 30 ans, le fils d’Unita Louis a été diagnostiqué comme étant atteint d’anémie falciforme. Même la communauté des travailleurs en santé était alors inconsciente de cette maladie incurable, qui peut causer des douleurs atroces et des infections, du dommage aux organes vitaux et même la mort. Tout en composant avec les problèmes de santé de son fils et leur impact sur la vie de sa famille, qui perdait sa structure, Unita s’est mise à transformer son épreuve personnelle en un ordre du jour visant le changement et l’amélioration. En 1997, elle fonda le Sickle Cell Disease Parents’ Support Group afin de fournir des soins cliniques, de l’instruction et du soutien aux patients et aux familles. Au fil des ans, Unita a aussi créé tout un réseau important d’organismes allant d’Ottawa, de Toronto, de Montréal aux Antilles. En 2005, les groupes de défense des droits qui y participaient ont convaincu le ministère de la Santé et des Soins de longue durée de l’Ontario d’ajouter l’anémie falciforme à la liste de désordres à vérifier auprès des nouveaux né. Étant décrite souvent comme «sans faiblesse», Unita continue de rehausser la qualité de la vie pour les patients atteints d’anémie falciforme. Il est remarquable qu’elle fasse aussi du bénévolat pour d’autres organismes, y compris le Multicultural Association of Orleans. Elle prouve constamment que de fortes doses de persévérance font en sorte que tout problème peut être surmonté. Pam Mooney Helping kids be kids again is part of Pam Mooney’s role at Camp Quality of Eastern Ontario. Since founding the camp in 1998, Pam has helped to lift the spirits of kids with cancer. Serving 25 children and their families each year, the summer camp and annual programs are keys to the quality of life for these children and their families. With perseverance and an unflaggingly optimistic outlook, Pam helps people cope with cancer battles won and lost, families under stress or in grief, and camp staff striving to provide support. In her worklife, Pam is Director of Mood and Anxiety Programs at the Royal Ottawa Hospital where she works with our community’s most marginalized and vulnerable members. Building on her worklife and in partnership with Veterans Affairs Canada, Pam has helped establish a clinic for members of the Canadian Forces experiencing operational stress injuries, including post-traumatic stress disorder. From kids fighting cancer to Canadian veterans or developmentally delayed adults, Pam has enriched the lives of people she works with and serves. Pam jumps in where needed, and lives the belief that we all can make a difference if we just get involved. Aider les enfants à devenir des enfants fait partie du rôle de Pam Mooney au Camp Quality of Eastern Ontario. Depuis qu’elle a fondé le camp en 1998, Pam a aidé à remonter le moral des enfants atteints du cancer. La colonie de vacances, qui dessert 25 enfants et leur famille chaque année, ainsi que ses programmes annuels sont la clef pour la qualité de vie de ces enfants et de leur famille. Pam, qui fait preuve de persévérance et d’un optimisme infatigable, aide aux gens à composer avec les luttes qu’ils gagnent et perdent contre le cancer, aux familles endurant du stress ou un deuil, et au personnel de la colonie qui essaie d’offrir du soutien. Au cours de sa vie professionnelle, Pam est directrice des programmes visant l’humeur et l’anxiété à l’Hôpital Royal Ottawa, où elle œuvre avec les membres les plus marginalisés et vulnérables de notre communauté. Sur la base de sa vie professionnelle et en partenariat avec le ministère des Anciens combattants, Pam a aidé à fonder une clinique pour les membres des Forces canadiennes qui souffrent de blessures en matière de stress opérationnel, y compris les troubles de stress posttraumatiques. À partir des enfants qui luttent contre le cancer jusqu’aux anciens combattants canadiens en passant par les adultes affichant un retard développemental, Pam a enrichi la vie de ses collègues de travail et de ses patients. Pam se lance dans l’action où ses services sont requis, et elle met en pratique la croyance que nous pouvons tous faire une différence si nous nous impliquons tout simplement. u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y 19 O t taw a C i t i z e n C o m m u n i t y V o l u n t e e r b é n é v o l e c o m m u n a u ta i r e h o n o r é e pa r l’ O t taw a C i t i z e n Angela VanVeen Angela VanVeen has an unwavering commitment to help expand the horizons of individuals with a developmental disability. Angela is the Head Coach of the Adapt/ Beginner group of the Ottawa Rhythmic Cats of the Ottawa Special Olympics, the oldest club of its kind in Ottawa. Progress for most of these athletes is measured by their enthusiasm and the healthy lives the program supports. In 2000, Angela suggested the club sponsor a competition for the athletes. This morphed into other competitive opportunities. Through Angela’s support, three athletes earned the right to represent Ontario at the 2002 National Games and one went on to represent Canada in the 2003 World Games in Dublin, winning five medals. Angela’s work with the Rhythmic Cats and with the Down Syndrome Society of Ottawa and H’Art of Ottawa has laid a strong foundation for some of our most vulnerable citizens. H’Art of Ottawa is a program where people with a developmental delay learn to express themselves through art. For the people she has touched, Angela has changed how the world sees them and how they see the world. Angela VanVeen fait preuve d’un engagement sans défaillance en aidant à élargir les horizons des personnes ayant une déficience développementale. Angela est l’entraîneur en chef du groupe d’adaptation et des débutants des Ottawa Rhythmic Cats des Jeux olympiques spéciaux d’Ottawa, le plus ancien club de son espèce à Ottawa. Pour la plupart de ces athlètes, le progrès se mesure en fonction de leur enthousiasme et du mode de vie salubre que le programme soutient. En 2000, Angela a suggéré que le club parraine une compétition pour les athlètes. Cela s’est transformé en d’autres occasions compétitives. En raison du soutien d’Angela, trois athlètes ont mérité le droit de représenter l’Ontario dans les Jeux nationaux de 2002 et l’un d’entre eux a représenté le Canada dans les World Games de 2003 à Dublin, et a gagné cinq médailles. Le travail d’Angela auprès des Rhythmic Cats et du Down Syndrome Society of Ottawa et de H’Art of Ottawa a posé une fondation solide pour certains de nos citoyens les plus vulnérables. H’Art of Ottawa est un programme qui permet aux personnes affichant un retard du développement d’apprendre à s’exprimer en faisant de l’art. Quant aux personnes qu’elle a touchées, Angela a changé la façon dont le monde les perçoit et la façon dont elles perçoivent le monde. E d u c at i o n a n d T r a i n i n g E n s e i g n e m e n t e t f o r m at i o n Nathalie DesRosiers Contributions to law, promotion of social justice and advancement of women’s rights are all hallmarks of Nathalie DesRosiers’ law career and mandate as Dean of the Civil Law Section of the Faculty of Law at the University of Ottawa. Her goal was to train all-purpose lawyers, able to adapt to a rapidly changing world. She feels education should be interdisciplinary and enable students to develop their potential while contributing to society. This teacher and communicator is also an experienced administrator who has raised the reputation of the University’s Civil Law Sections through important initiatives. In 2004, her first year as dean, the Civil Law Section joined the Pro Bono Students programs in which students provide legal services to disadvantaged individuals, groups and organizations. It was also under her leadership that the University offered summer courses in Aboriginal law which are intended to provide a better understanding of the Cree and Innu legal traditions and the influences to which they are subject. She has headed the Law Commission of Canada, and has recently been appointed to head the Canadian Civil Liberties Association. To everything she does, Nathalie brings a blend of compassion, enthusiasm, optimism and idealism to bear. La promotion de la justice sociale, l’avancement des droits des femmes et maintes contributions à la loi caractérisent bien la carrière en droit de Nathalie Desrosiers et son mandat en tant que doyenne du département de la loi civile de la faculté de droit à l’Université d’Ottawa. Son objectif était de former des avocats flexibles et capables de s’adapter rapidement dans un monde où tout change rapidement. Elle trouve que l’éducation devrait être interdisciplinaire pour permettre aux étudiants de développer leur potentiel tout en contribuant à la société. Professeur et communicateur sans égal, elle est aussi une administratrice qui a rehaussé la réputation du département de la loi civile de l’université grâce à d’importantes initiatives. En 2004, au cours de sa première année comme doyenne, le département de la loi civile s’est joint aux programmes d’Étudiants bénévoles offrant leurs services juridiques à des groupes, des organismes et des individus défavorisés. C’est aussi sous son leadership que l’université a offert des cours d’été de Droit des autochtones qui sont conçus pour mieux comprendre les traditions des Cri et Innu en matière de droit et les influences auxquelles ils sont assujettis. Elle a été en tête de la Commission du droit du Canada, et a récemment été nommée pour diriger l’Association canadienne des libertés civiles. Dans tout ce qu’elle entreprend, Nathalie y apporte un mélange de compassion, d’enthousiasme, d’optimisme et d’idéalisme. Carol Hunter Sue Dalati For the past nine years, Sue Dalati has been inspiring, encouraging and guiding people as they discover their self confidence when speaking in public. Through her volunteer work with Toastmasters International, Sue has had a huge impact on her community, as well as the Toastmasters community. After only six years with the organization, Sue was named Governor of District 61, an area covering all of Eastern Ontario, Quebec and Northern New York State. She has also been instrumental in developing a stronger female membership within the organization, always mentoring women and promoting the many opportunities available to them. In 2004, the Management Development Program for Women became the first all female Toastmasters club in the district as a result of Sue’s unwavering support and encouragement. Simply put, she wants to give women the opportunity to succeed. Her successes with Toastmasters are because of her genuine interest in helping others and her natural abilities as a mentor. Sue is known for reaching out to members, always helping them achieve their goals and encouraging them to challenge themselves further. Her dedicated and dynamic work with Toastmasters International empowers people both locally and internationally. 20 E d u c at i o n a n d T r a i n i n g E n s e i g n e m e n t e t f o r m at i o n Depuis 9 ans, Sue Dalati inspire, encourage et guide les gens qui découvrent leur confiance en soi tout en apprenant à parler en public. Grâce à son bénévolat avec Toastmasters International, Sue a eu un impact important sur sa communauté, ainsi que la communauté de Toastmasters. Après seulement six ans avec cet organisme, Sue a été nommé Gouverneur du District 61, une région qui englobe l’est de l’Ontario, le Québec et le nord de l’état de New York. Elle a aussi été instrumentale au développement d’une présence féminine plus forte au sein de l’organisme; toujours prête à offrir ses conseils aux femmes et à faire la promotion des possibilités qui s’ouvrent à elles. En 2004, le Programme de perfectionnement en gestion pour les femmes est devenu le premier club de Toastmasters composé entièrement de femmes dans le district grâce à l’appui inébranlable de Sue. Bref, elle cherche tout simplement à donner aux femmes la chance de réussir. Ses succès avec Toastmasters découlent de son intérêt sincère pour aider les gens et de ses habiletés naturelles comme conseillère. Sue est connue pour vouloir se mettre au service des membres, pour leur aider à atteindre leurs buts et pour les encourager à relever de nouveaux défis. Son dévouement et son dynamisme chez Toastmasters International sert à habiliter les gens à l’échelle locale et internationale. r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s Carol Hunter’s extensive efforts as a model educator were recently recognized when she was named one of Canada’s Outstanding Principals in 2009 by the Learning Partnership. Drawing on her passion and determination, Carol transformed Vincent Massey Public School into a school that embodies the concepts of diversity, equality and support. Carol took the school’s motto, “Refuse to Lose,” to heart, always ensuring that each and every student received the support and encouragement necessary to succeed. Whether her students were new Canadians still learning English, students in the immersion program, or those dealing with learning disabilities, hearing impairments, or living in public housing, Carol ensured each one felt valued, challenged and supported. Under Carol’s guidance, Vincent Massey Public School received the Order of Excellence in Education in 2007. This award, presented by The National Quality Institute, is awarded to a school that has achieved excellent results on all key drivers of school excellence: planning, student focus, people focus, and partnering with the community. Carol empowers children to believe anything is possible, and as such, is creating a better tomorrow through the children of today. Tous les efforts de Carol Hunter, en matière d’éducation, ont récemment été reconnus lorsqu’elle a été nommée l’une des Directrices exceptionnelles du Canada en 2009 par le Partenariat en éducation. En s’inspirant de sa propre passion et détermination, Carol a transformé l’école publique Vincent Massey en un milieu éducatif qui incarne les concepts de la diversité, de l’équité et de l’appui. Carol a pris le slogan de l’école « Refuse to Lose » (refuser de perdre) à cœur, en s’assurant que chaque étudiant reçoit l’appui et l’encouragement nécessaires pour réussir. Que ses étudiants soient de nouveaux Canadiens qui apprennent l’anglais, qu’ils fassent parti du programme d’immersion, qu’ils vivent avec des difficultés d’apprentissage, une déficience auditive, ou habitent dans un logement social, Carol s’est toujours assuré qu’ils se sentaient estimés, stimulés et appuyés. Sous la tutelle de Carol, l’école publique Vincent Massey s’est mérité l’Ordre de l’excellence en éducation en 2007. Ce prix, présenté par l’Institut national de la qualité, est décerné à une école qui a obtenu d’excellents résultats pour tout ce qui favorise l’excellence scolaire : la planification, l’accent mis sur les élèves et les gens, et le partenariat avec la communauté. Carol encourage les enfants à croire que tout est possible, et cela créera un monde meilleur grâce aux enfants d’aujourd’hui. u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y 21 E d u c at i o n a n d T r a i n i n g E n s e i g n e m e n t e t f o r m at i o n E d u c at i o n a n d T r a i n i n g E n s e i g n e m e n t e t f o r m at i o n Dr. Cheryl Picard Dr. Cheryl Picard has been reducing and resolving conflict across Ottawa for over 20 years. Through her implementation of numerous mediation programs and initiatives, Cheryl has given youth, as well as adults, the tools to manage conflict in a more positive manner. Her first major project came in 1987, when Cheryl created a peer mediation program at Woodroffe High School. The program, which enabled the students and staff to independently resolve conflicts and build stronger communities, was quickly put into place in schools all over Ottawa. In fact, her peer mediation program was even implemented as far as Bermuda and Cuba. Cheryl also established the Mediation Centre at Carleton University, co-founded the Neighbourhood Coalition for Conflict Resolution and spearheaded the creation of the Graduate Certificate in Conflict Resolution program and the Centre for Conflict Education and Research at Carleton University. Her passion for helping others is clear and through her countless innovations; she pioneers Ottawa towards a more peaceful way of life. Dre Cheryl Picard œuvre dans la résolution et la réduction de conflits dans la région d’Ottawa depuis plus de 20 ans. En offrant de nombreuses initiatives et programmes de médiation, Cheryl a donné aux jeunes, ainsi qu’aux adultes, les outils pour gérer les conflits de manière plus positive. Son premier grand projet a commencé en 1987, lorsque Cheryl a créé un programme de médiation entre pairs à l’école secondaire Woodroffe. Le programme, qui permet aux étudiants et au personnel de résoudre leurs conflits d’eux-mêmes et de renforcer leur communauté, a vite été implanté dans les écoles d’un bout à l’autre d’Ottawa. Au fait, son programme de médiation entre pairs a même été adopté aux Bermudes et au Cuba. Cheryl a aussi établi un Centre de médiation à l’université Carleton, cofondé la Coalition de quartier pour la résolution de conflits et inspiré la création du certificat de niveau supérieur du programme de résolution de conflit et le Centre d’éducation et de recherche en matière de conflit à l’université Carleton. Sa passion pour venir en aide aux autres se manifeste par ses innovations innombrables. Elle continue toujours de guider Ottawa vers une existence plus paisible. Tess Porter As a female entering a male dominated field, Tess Porter understood the challenges of becoming a female police officer. Determined to work in this profession where she could give back to her community on a daily basis, Tess persisted and eventually achieved her goal. That is the message she regularly sends to her students at Algonquin College’s Police Foundations program. It was because of this passion and constant encouragement to her students that she received the Algonquin Students’ Association Faculty Recognition Award in March, 2008. Tess takes a passionate approach to everything she does, including her many volunteer initiatives. As Chair of Algonquin’s 2008 United Way Campaign, she led the group so they more than met an ambitious donation target of $107,575.75, a sum chosen to celebrate the United Way’s 75th anniversary. Tess is also a part of the Critical Incident-Critical Stress team, where she and the Ottawa police partner to restore peace following any racially influenced incidents. Through Tess’s involvement, enthusiasm and dedication to her students, she is shaping committed individuals who may soon wear the badge of law enforcement. 22 En tant que femme qui entre dans une profession à prédominance masculine, Tess Porter comprend les défis existants pour les femmes qui souhaitent devenir agent de police. Décidée de travailler dans cette profession où elle pourrait aider sa communauté tous les jours, Tess a persévéré jusqu’à ce qu’elle atteigne son but. C’est le message qu’elle partage régulièrement avec ses étudiants inscrits au programme de techniques policières du Collège Algonquin. C’est grâce à cette passion et ses encouragements constants pour ses étudiants qu’elle a reçu le prix Algonquin Students’ Association Faculty Recognition en mars 2008. Tess entreprend tout ce qu’elle fait avec passion, y compris les toutes les initiatives bénévoles auxquelles elle participe. En tant que présidente de la Campagne Centaide 2008 d’Algonquin, elle a dirigé le groupe qui a pu dépasser la cible ambitieuse de 107 575,75 $, une somme choisit pour célébrer le 75e anniversaire de Centreaide. Tess fait aussi parti de l’Équipe d’intervention en cas de stress causé par un incident critique, où elle et la police d’Ottawa font équipe pour rétablir la paix suite à des incidents motivés par la race. C’est par le biais de ses contributions, son enthousiasme et son dévouement envers ses étudiants qu’elle peut former des individus engagés qui porteront peutêtre bientôt l’insigne de la police. r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s Neeta Sharma Neeta Sharma understands the demands youth face daily in the classroom, and it is because of those demands that she created Learna Ottawa. Learna is a tutoring centre in Ottawa that provides after school training to struggling students. Her program has been so successful, and her students so appreciative, that the program was named the Best New Business in 2008 by the Ottawa Chamber of Commerce. Her contributions to education do not end there. As the Coordinator of Algonquin’s French as a Second Language program, Neeta influences the lives of many new Canadians and countless others looking to succeed in the bilingual market. Given her dedication to helping others learn Canada’s official languages, it is fitting she was appointed to the National Committee for the advancement of the French Language for new immigrants. Neeta’s door is always open to young women looking for employment and educational advice. Her colleagues and students know her for her boundless enthusiasm and compassionate approach, a combination of qualities that ensures her students are successful with whatever goals they set out to achieve. Neeta Sharma comprend bien les exigences journalières d’une salle de classe, et c’est à cause de ces exigences qu’elle a créé Learna Ottawa. Learna est un centre de tutorat à Ottawa qui offre de l’aide aux étudiants qui éprouvent des difficultés. Son programme connaît un tel succès et ses étudiants l’apprécient tellement que son programme fut nommé Meilleure nouvelle entreprise en 2008 par la Chambre de commerce d’Ottawa. Ses contributions envers l’éducation ne s’arrêtent pas là. En tant que coordonnatrice du programme de Français langue seconde au Collège Algonquin, Neeta influence la vie de plusieurs nouveaux canadiens et qui sait combien d’autres qui veulent réussir dans un marché du travail bilingue. Étant donné son engagement envers ceux qui veulent apprendre les langues officielles du Canada, il convient bien qu’elle soit nommée au Comité national pour l’avancement de la langue française chez les nouveaux immigrants. La porte de Neeta est toujours ouverte aux jeunes femmes qui cherchent des conseils sur un emploi ou leur éducation. Ses collègues et étudiants connaissent bien son enthousiasme sans borne et son approche humaniste, une combinaison de qualités qui assure que ses étudiants connaissent le succès qu’importent les objectifs qu’ils se fixent. Dr. Handan Tezel There is a reason glowing evaluations pour in from Handan Tezel’s students each year and that reason is simple: she’s a natural educator. Handan, who is a University of Ottawa professor in the Chemical and Biological Engineering department, is widely known for her ability to motivate her students, encourage independent thinking and to engage them in their courses. However, the impact she has on others doesn’t end there. Handan volunteers with a long list of organizations in the area. She has worked with Integration Action, an organization which promotes the integration of special needs children into regular classes, and she has been an executive member on the Board for Garderie Bernadette Child Care Centre. Handan has also gone to great lengths to get youth and females interested in the engineering field. She is currently the Vice President of Ottawa’s WISE chapter (Women in Science and Engineering ), was a part of GO ENG GIRL, has arranged mini courses designed so young girls could take engineering courses at the university level and has even acted as a judge in local school science fairs. Handan’s passion for the engineering field is contagious, as is her enthusiasm as she inspires all those who are lucky enough to learn under her guidance. Il y a une raison toute simple qui explique pourquoi, chaque année, les étudiants de Handan Tezel remettent tant d’évaluations élogieuses : elle a l’éducation dans le sang. Ce professeur, au département de génie chimique et biologique de l’Université d’Ottawa, est bien connu pour sa capacité de motiver ses étudiants, d’encourager la réflexion indépendante et de les amener à s’impliquer dans leurs cours. Cependant, l’impacte qu’elle a sur autrui ne s’arrête pas là. Handan se porte volontaire pour bien des organismes dans la région. Elle a travaillé avec Integration Action, un organisme qui promeut l’intégration des étudiants ayant des besoins spéciaux dans les classes régulières, et elle été membre exécutif du conseil pour la Garderie Bernadette Child Care Centre. Handan a aussi déployé de grands efforts pour intéresser les jeunes femmes aux domaines du génie. Elle est présentement vice-présidente du FSG d’Ottawa (Femmes en science et en génie), elle a fait parti de GÉNIales, les filles, elle a organisé plusieurs mini cours conçus pour que de jeunes filles puissent prendre des cours en génie au niveau universitaire et elle été juge lors d’événements expo-sciences dans les écoles de la région. La passion de Handan pour le génie est contagieuse, tout comme son enthousiasme qui inspire tous ceux et celles qui ont la chance de l’avoir comme guide sur la route de l’apprentissage. u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y 23 G l o b a l H u m a n i ta r i a n O u t r e a c h A c t i o n h u m a n i ta i r e g l o b a l e G l o b a l H u m a n i ta r i a n O u t r e a c h A c t i o n h u m a n i ta i r e g l o b a l e Peggy Edwards At a time of life when most of us think about relaxing and enjoying the grandkids, Peggy Edwards helps grandmothers a world away. She was one of the founders One World Grannies, which, with 23 groups in the National Capital Region, supports African grandmothers raising their grandchildren orphaned by AIDS. Peggy can be seen and heard at events across the region as she raises awareness, funds, and educates the public about the need for increased government and international development aid. As a consultant to the World Health Organization, Peggy has positively influenced the policy environment in support of healthy and secure living for older people and women the world over. She’s worked with the Canadian Public Health Association in support of capacity building in primary health care. As a past Director of Women’s Athletics at Carleton University, and active coach and volunteer for the YMCA-YWCA in Ottawa, she’s affected the lives of countless young women over time. Peggy’s volunteer work includes helping the Costa Rican and Palestinian public health associations, World Vision, and ParticipACTION. With her work and volunteer efforts, Peggy is making a very important contribution to improving the health and well-being of people around the world. Rendue à une étape de la vie où la plupart d’entre nous pensent à se détendre et voir grandir ses petits enfants, Peggy Edwards aide des grands-mères à l’autre bout de la planète. Elle était l’une des fondatrices de One World Grannies, qui, avec ses 23 groupes dans la région de la capitale nationale, aide les grands-mères d’Afrique à élever leurs petits enfants devenus orphelins à cause du SIDA. Vous pouvez voir et entendre Peggy lors d’événements ayant lieu partout dans la région, où elle cherche à prélever des fonds et conscientiser les gens sur la nécessité d’augmenter l’aide gouvernementale et internationale pour le développement. En tant que consultante pour l’Organisation mondiale de la Santé, Peggy influence positivement les politiques qui appuient une vie saine et sécuritaire pour les gens âgés et pour les femmes à travers le monde. Elle a travaillé avec l’Association canadienne de la santé publique pour appuyer le développement des capacités dans les soins de santé primaires. En tant qu’ancienne directrice d’Athlétisme féminin à l’Université Carleton, et présentement entraîneur/bénévole pour le YMCA-YWCA d’Ottawa, elle a eu un impact important sur la vie d’innombrables jeunes femmes au fil des ans. Le travail bénévole de Peggy inclut son aide envers les associations d’hygiène publique du Costa Rica et de la Palestine, Vision mondiale et ParticipACTION. Grâce à son travail et son bénévolat, Peggy contribue de façon significative à l’amélioration de la santé et du bien-être de gens à travers le monde. Susan Hreljac It takes an exceptional woman to raise four children, work full-time, and launch an international foundation that helps more than a half a million Africans have access to safe drinking water. For Susan Hreljac, it started with listening. When her six year-old son Ryan said he wanted to help people in Africa have clean water and make the world “a little more fair,” she did much more than smile and pat him on the head, she helped him take action. She is now the mother of the youngest-ever Order of Ontario recipient and the founder of Ryan’s Well Foundation an organization that, through clean water and hygiene, provides better health in Africa through 484 water points in 16 countries. For girls and women in Africa, who often walk miles every day to get water, access to clean water means more than better health and dignity, it means time and opportunity for education and income-earning. By helping her son achieve his dream to make the world “a little more fair”, Susan has shown that even our youngest citizens can make a difference. 24 Il faut être une femme exceptionnelle pour élever quatre enfants, travailler à temps plein, et établir une fondation internationale qui aide plus d’un demimillion d’Africains à avoir accès à de l’eau potable. Pour Susan Hreljac, elle a simplement commencé par écouter. Lorsque Ryan, son garçon de six ans, a dit qu’il voulait aider les gens d’Afrique à avoir accès à de l’eau potable et créer un monde « un peu plus juste », elle a simplement souri, lui a donné quelques petites tapes sur la tête et l’a aidé à agir. Elle est maintenant la mère du plus jeune lauréat de l’Ordre de l’Ontario et la fondatrice du Ryan’s Well Foundation qui, grâce à l’hygiène et à l’eau potable, fourni de meilleures conditions de santé en Afrique par le biais de 484 points d’eau dans 16 pays. Pour les filles et les femmes en Afrique qui doivent souvent marcher des miles tous les jours pour obtenir de l’eau, l’accès à l’eau potable signifie plus qu’une meilleure santé et de la dignité, cela signifie aussi la possibilité de s’instruire et d’avoir un revenu. En aidant son fils à réaliser son rêve d’un monde « un peu plus juste », Susan a démontré que même nos plus jeunes citoyens peuvent faire une différence. r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s Jo Marchant Keeping things small brings big results for girls and women in two Maasai villages in northern Tanzania thanks to the efforts of Jo Marchant. The seeds for Project TEMBO (Tanzania Education and Micro-business Opportunity) were planted while Jo, an amateur writer and photographer, was visiting Kokoyai, a young Maasai girl she had supported through World Vision. Jo saw that Kokoyai’s future was limited to the hardships of subsistence living and decided education and opportunity were the key to greater hope. Today TEMBO supports 60 girls in secondary boarding school and pays for teacher training and vocational training. With loans of $150 per woman, their mothers are able to launch micro-businesses that allow them to feed their families better food, support their children in school, or pay for medical care. TEMBO also built a small community library that offers books and literacy programs. Also, a recentlybuilt guesthouse for tourists and local government workers generates income to keep TEMBO going. Thanks to Jo’s vision and down-to-earth, practical approach, girls and women in two African villages have education and opportunity which in turn means better futures. De petits changements apportent de grands résultats pour les filles et femmes de deux villages Maasi au nord de la Tanzanie grâce aux efforts de Jo Marchant. Les germes du projet TEMBO (Tanzania Education and Micro-business Opportunity) furent plantés pendant que Jo, photographe et écrivaine amateur, visitait Kokiyai, une jeune fille Maasai qu’elle appuyait à travers Vision mondiale. Jo a vu que l’avenir de Kokoyai était limité aux épreuves d’une vie de subsistance et a décidé que l’éducation et de nouvelles possibilités seraient la clé d’un avenir meilleur. Aujourd’hui TEMBO donne l’occasion à 60 filles d’aller au pensionnat et paie la formation des enseignantes ainsi que la formation professionnelle. Avec un emprunt de 150 $ par femme, leurs mères sont capables de partir des micro-entreprises qui leur permettent de mieux nourrir leurs familles, d’appuyer leurs enfants à l’école, ou de payer pour des soins médicaux. TEMBO a aussi construit une petite bibliothèque communautaire qui offre des livres et des programmes d’alphabétisation. De plus, une maison des hôtes pour les touristes et les travailleurs du gouvernement local génère des revenus qui aident TEMBO à continuer son travail. Grâce à la vision simple et pratique de Jo, les filles et femmes de deux villages africains ont accès à l’éducation et de nouvelles occasions leur offrant un avenir meilleur. RX & D H e a lt h S c i e n c e R e s e a r c h Aw a r d RX & D P r i x d e l a r e c h e r c h e e n s c i e n c e s d e l a s a n t é Dr. May Griffith The world is a brighter place thanks to the work of Dr. May Griffith. May is a regenerative medicine expert at the University of Ottawa Eye Institute where she leads international research to develop the world’s first functional human cornea, called the “bionic eye” by the Discovery Channel. This innovative work is helping people who have lost their vision and are on a long waiting list for human donor corneas. May’s impressive list of honours and publications includes accolades for scientific research as well as the Young Research Award from the University of Ottawa, the Premier’s Research Excellence Award, and Canada’s Top 40 under 40. After completing a PhD at the University of Toronto and four years as a post-doctoral fellow at the University of Alberta and Harvard Medical School in Boston, she was recruited to the University of Ottawa. She also undertook an Executive MBA from the University of Ottawa to enhance her non-medical skills. She now works with several multinational corporations and holds several patents. She teaches and trains young scientists and doctors helping build the next generation of highly-skilled medical and research professionals. Les travaux de la Dre May Griffith ont contribué au développement d’un monde meilleur. May est une experte en médecine régénérative à l’institut de l’œil de l’Université D’Ottawa, où elle préside aux recherches internationales sur le développement de la première cornée humaine fonctionnelle, que le Discovery Channel a baptisée « œil bionique ». Ce développement innovateur vient en aide aux individus qui ont perdu l’usage de la vue et qui sont sur la longue liste des patients en attente d’un don d’organe humain. May ne compte plus les publications et les honneurs reçus, dont une distinction en recherche scientifique, ainsi que le Prix jeune chercheur de l’Université D’Ottawa, la Bourse du premier ministre pour l’excellence en recherche et le Canada’s Top 40 under 40. Elle a été embauchée par l’Université d’Ottawa après avoir complété un doctorat à l’Université de Toronto et quatre années d’étude postdoctorales à l’Université de l’Alberta et au Harvard Medical School de Boston. Elle a de plus entrepris une maîtrise en administration pour gens d’affaires (Executive MBA) à l’Université d’Ottawa afin de peaufiner ses compétences non médicales. Elle travaille maintenant avec plusieurs entreprises multinationales et est titulaire de plusieurs brevets. Elle enseigne à de jeunes scientifiques et médecins et participe ainsi au développement de la prochaine génération de professionnels aguerris, dans les domaines de la médecine et de la recherche. u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y 25 RX & D H e a lt h S c i e n c e R e s e a r c h Aw a r d RX & D P r i x d e l a r e c h e r c h e e n s c i e n c e s d e l a s a n t é Dr. Barbara Vanderhyden With creativity and great communication skills, Dr. Barbara Vanderhyden breaks down barriers between laboratories and communities. She is a trailblazer in the area of ovarian cancer, a disease that affects 2500 women in Canada each year and for which there is no early detection test. Since 2000, Barbara has held the Corinne Boyer Chair in Ovarian Cancer Research at the University of Ottawa, the only Chair for ovarian cancer research in Canada. In addition to award-winning research, Barbara is a sought-after lecturer, fundraiser, and spokesperson, raising awareness of the signs and symptoms of ovarian cancer. In 1993, Barbara established “Let’s Talk Science-Parlons Science” which sends university graduate student volunteers into elementary and secondary schools where they provide fun and interactive science workshops to kids. This program is so successful it has expanded to remote and aboriginal communities in northern Ontario. By engaging scientists and non-scientists alike, and with her passion for developing next generation scientists, Barbara is contributing to the building of Canada’s brain trust for tomorrow. Armée de multiples compétences et d’une créativité débordante, la Dre Barbara Vanderhyden fait fi des cloisons qui séparent habituellement les laboratoires et les communautés. Elle fait figure de défricheuse dans le domaine du cancer ovarien, une maladie qui affecte plus de 2 500 femmes chaque année au Canada et pour laquelle on ne dispose pas de méthode de dépistage précoce. Depuis l’an 2000, Barbara est titulaire de la chaire de recherche Corrine Boyer en cancer des ovaires, qui est la seule chaire de recherche canadienne portant sur cette maladie. En plus d’être une chercheuse primée, Barbara est très sollicitée à titre de conférencière, d’organisatrice de souscription et de porte-parole vouée à la sensibilisation aux symptômes du cancer des ovaires. En 1993, Barbara a mis sur pied le programme « Let’s Talk Science / Parlons Science », qui envoie des étudiants diplômés volontaires dans des écoles primaires et secondaires où ils animent des ateliers scientifiques interactifs et amusants pour les jeunes. Ce programme est si populaire qu’il a été étendu aux régions rurales et aux communautés autochtones du Nord de l’Ontario. En impliquant des scientifiques et des non-scientifiques, et grâce à sa passion pour le développement de la prochaine génération d’esprits scientifiques, Barbara contribue à l’édification du futur patrimoine intellectuel canadien. Joanne Curran When Joanne Curran’s 12-year-old daughter was diagnosed with anorexia nervosa, there was little in the way of community support for her daughter and her family. Instead of retreating to fight her daughter’s disease in isolation, Joanne, along with two other mothers of daughters with eating disorders, co-founded Hopewell Eating Disorder Support Centre. From then on, Joanne became an advocate for eating disorder care in Ottawa, spearheading the campaign that opened a treatment program at CHEO, co-chairing the Consumer Advocates Network (CAN), which is designed to make mental health care a government priority, and accepting a volunteer appointment as the Director of Children’s Mental Health Ontario (CHMO). Through her persistence, tenacity, and countless hours volunteering, Joanne was able to turn a family crisis into an opportunity to enrich the community with hope and information. “When you have Joanne in your corner you have no choice but to succeed!” says Dr. Simon Davidson of the Centre for Excellence for Child and Youth Mental Health at CHEO. There is no doubt that Joanne’s effect on the lives of youth, and young women in particular, will continue to be felt for years to come. Lorsque la fille de Joanne Curran, âgée de 12 ans, a été diagnostiquée avec l’anorexie mentale, il y avait peu d’appui ou de ressources communautaires pour sa fille et sa famille. Au lieu de s’isoler pour aider sa fille à combattre cette maladie, Joanne, avec deux autres mères ayant des filles avec un trouble alimentaire, a cofondé le Hopewell Eating Disorder Support Centre. À partir de ce moment-là, Joanne est devenue porteparole pour les troubles alimentaires à Ottawa, a lancé la campagne qui a ouvert un programme de traitement au CHEO, a coprésidé le Consumer Advocates Network (CAN), qui cherche à faire des soins de santé mentale une priorité pour le gouvernement, et a accepté la nomination au poste de directrice de Santé mentale pour enfants Ontario à titre de bénévole. Grâce à sa persévérance, sa ténacité, et les heures de bénévolat innombrables, Joanne a pu transformer sa crise familiale en une occasion pour enrichir sa communauté en offrant de l’espoir et de l’information. « Lorsque vous avec Joanne de votre côté, vous n’avez autre choix que de réussir! » affirme le Dr Simon Davidson du Centre d’excellence pour la santé mentale chez les enfants et les jeunes au CHEO. Il n’y a nul doute que l’impact de Joanne se fera sentir dans la vie des jeunes, et surtout celle des jeunes femmes, pendant des années à venir. Roslyn Franken H e a lt h y a n d A c t i v e L i v i n g Vie saine et active Carrie Croft Carrie Croft never gets a day off — but she wouldn’t have it any other way. As a communications professional and sports enthusiast, Carrie spends countless hours volunteering with sporting events of all sorts and sizes, ensuring that athletes get the recognition they deserve. Recently, Carrie donated her time and media relations skills to the FIFA the IIHF tournaments, and excelled as the media director for the Ontario Summer Games. In fact, Carrie’s contribution to the Games went above and beyond her professional duties — she independently raised enough money to send 100 kids from Big Brothers and Big Sisters Ottawa to the event as spectators, humbly explaining to a friend that “some kids just need exposure to ignite the athlete within.” It’s this kind of passion for sport that has driven Carrie to stay in the game, even after a diagnosis of Crohn’s disease threatened to keep her on the sidelines as a teenager. Instead of giving up on her dreams, she adjusted to fit her own personal challenges. “I may not be able to play,” she says, “but that doesn’t mean I can’t be a part of it!” 26 H e a lt h y a n d A c t i v e L i v i n g Vie saine et active Carrie Croft ne prend jamais de jours de congé — et elle aime ça comme cela. En tant que professionnelle en communication et amateur de sports, Carrie passe des heures innombrables comme bénévole lors d’événements sportifs de toutes sortes et de toute taille, pour assurer que les athlètes aient la reconnaissance qu’ils méritent. Récemment, Carrie a offert son temps et ses talents en relation avec les médias lors des tournois FIFA et IIHF, et a excellé comme directrice des médias pour les Jeux d’été de l’Ontario. Au fait, la contribution de Carrie aux Jeux a largement dépassé ses responsabilités professionnelles — elle a indépendamment prélevé suffisamment d’argent pour envoyer 100 jeunes des Grands frères et Grandes sœurs à l’événement en tant que spectateur, en expliquant humblement à un ami que « certains jeunes ont simplement besoin d’y être exposés pour réveiller l’athlète en eux ». C’est cette passion pour le sport qui a poussé Carrie de continuer à jouer, même après avoir été diagnostiqué avec la maladie de Crohn qui aurait pu mettre fin à sa vie sportive lorsqu’elle n’était qu’adolescente. Au lieu d’abandonner ses rêves, elle a trouvé une autre façon de vivre sa passion. « Je ne peux peut-être pas jouer, » dit-elle, « mais cela ne veut pas dire que je ne peux pas y prendre part! » r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s As a long-term cancer survivor, Roslyn Franken focuses not just on survival, but on how to help other women lead empowered, healthy lives. She continues to help newly diagnosed cancer patients come to terms with their disease through her writing on the subject. As a professional counselor, Roslyn promotes self-care, positive self-esteem, self-respect and responsibility for one’s own life choices. She does this in a variety of forums, including her self-help books on the topic, and her own internet radio talk show. She has also overcome her own food, weight and lifestyle issues and has become a role model for healthy and positive living for women in Ottawa. Her workshops to government and private companies help women to reduce workplace stress and promote career opportunities. Whether she is organizing her own special events, or headlining as a keynote speaker at the events of others, Roslyn excites people about active living, and inspires women to make positive changes. Roslyn counsels clients who want to change their lives for the better through weight and lifestyle management. All in all, Roslyn has succeeded in using her past to positively influence the futures of others. En tant que survivante du cancer à long terme, Roslyn Franken se concentre non seulement sur la survie, mais aussi de la façon qu’elle peut aider d’autres femmes à mener des vies saines où elles se sentent en contrôle. Elle continue d’aider aux patients récemment diagnostiqués à accepter leur maladie par le biais de ce qu’elle a écrit sur le sujet. Comme conseillère professionnelle, Roslyn recommande l’autogestion de la santé, une bonne estime de soi et d’accepter la responsabilité pour ses choix dans la vie. Elle fait cela sous diverses formes, y compris ses livres sur le développement personnel, et son émission radio internet. Elle a aussi réussi à surmonter ses problèmes de poids, de nourriture et de style de vie, et est devenue le modèle d’une vie saine et positive pour les femmes d’Ottawa. Ses ateliers présentés au gouvernement et à des compagnies privées aident aux femmes à réduire le stress dans le milieu de travail et fait la promotion des possibilités de carrière. Qu’elle organise ses propres événements spéciaux, ou soit la conférencière d’honneur à un événement pour d’autres, Roslyn donne envie aux gens d’avoir une vie active, et elle inspire les femmes à faire des changements positifs. Roslyn donne conseils aux clients qui veulent changer leur vie pour le mieux en gérant leur poids et leur mode de vie. De part et d’autre, Roslyn a réussi à se servir de son passé pour influencer l’avenir des autres de façon positive. u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y 27 H e a lt h y a n d A c t i v e L i v i n g Vie saine et active Not for Profit and Public Service O r g a n i s m e à b u t n o n l u c r at i f e t f o n c t i o n p u b l i q u e Dr. Phyllis Hierlihy Dr. Phyllis Hierlihy has many titles aside from “doctor” — she is coach, mentor, leader, advocate, educator, and role model. To all of her colleagues, she is known as a strong woman. Such is the aptly named initiative she champions — The Strong Women Lifestyle Intervention Program — at the Shirley Greenberg Women’s Health Centre (SEGWHC), which focuses on illness prevention through a healthy lifestyle and fitness regimen. Phyllis has also developed a Diabetes Prevention initiative and Patient Interviewing Course at the SEGWHC, while finding time to tour other hospitals in the Ottawa region and beyond, providing expertise on such topics as diabetes prevention, and the treatment of hypertension, obesity, thyroid disease, menopause and endocrine issues. While all of these commitments keep her busy, Phyllis still finds time to make house calls to the homes of her patients, and be available in her off hours to visit her sickest patients or newly diagnosed diabetics. While educating others on healthy living, she herself leads by example with her own commitment to fitness and recreation programs. Phyllis lives the walk and walks the talk, a committed health care professional who has given her gifts to the community many times over. La Dre Phyllis Hierlihy porte plusieurs chapeaux à part celui de « docteur » — elle est aussi entraîneur, guide, porte-parole, éducatrice, et un exemple à suivre. Tous ses collègues voient en elle une femme forte. Ce qui est propice pour l’initiative qu’elle appuie — le programme d’intervention sur le mode de vie Femmes en bonne formeMC — au Centre de santé pour les femmes Shirley-E.-Greenberg, qui se concentre sur la prévention de maladies en favorisant un mode de vie sain et un régime de conditionnement physique. Phyllis a aussi développé une initiative visant la prévention du diabète et un cours sur les techniques d’entrevue des patients au Centre de santé pour les femmes Shirley-E.-Greenberg, tout en trouvant le temps de visiter d’autres hôpitaux de la région d’Ottawa et ailleurs, offrant son expertise sur divers sujets comme la prévention du diabète, le traitement de l’hypertension, l’obésité, la maladie thyroïdienne et les problèmes rattachés à la ménopause et l’endocrine. Même si tous ces engagements gardent Phyllis bien occupée, elle trouve toujours le temps de faire des visites à domicile, et d’être disponible pour visiter ses patients les plus malades ou ceux qui viennent d’apprendre qu’ils ont le diabète. En même temps qu’elle enseigne à plusieurs un mode de vie sain, elle donne bien l’exemple par son propre engagement envers les programmes récréatifs et de conditionnement physique. Phyllis, une professionnelle de la santé dévouée qui a partagé ses talents avec la communauté bien des fois, sait mettre ses paroles en action. Jan Quinn Jan Quinn’s daughter says she’d be rich by now if she had a penny for every time she found herself saying of her mom, “Ya, she’s amazing.” For nearly four decades, Jan has encouraged, led and trained thousands of people in Ottawa’s fitness community. She has been a mentor and proponent of a healthy and active lifestyle to class participants, fitness apprentices and seasoned fitness instructors. A long-time volunteer and part-time employee of the YMCA-YWCA, and owner of her own successful east-end workout company, Jan has made fitness more approachable and fun for many people. She has adapted aerobics and workout classes allowing people with injuries, arthritis, osteoporosis or Multiple Sclerosis to keep moving and stay strong. Jan is always on the go, having contributed significantly to the creation and implementation of a Fitness Apprentice Training Program that has given well over 1,000 fitness enthusiasts at the YMCA-YWCA a chance to learn and excel under her wing. Whether she’s giving back to her students with fitness instruction, or inspiring them to give back with their own charitable donations to the community, Jan has shown that the benefits of an active lifestyle are boundless. 28 La fille de Jan Quinn dit qu’elle serait riche si on lui avait donné un sou à chaque fois qu’elle a répliqué, « Oui, ma mère est formidable ». Depuis près de quatre décennies, Jan a encouragé, guidé et formé des milliers de gens de la communauté active d’Ottawa. Elle a été une guide et une porte-parole pour un mode de vie sain et actif envers les participants de ses classes; aux débutants comme aux instructeurs expérimentés. Une bénévole de longue date et une employée à temps partiel du YMCAYWCA ainsi que propriétaire de sa propre entreprise d’entraînement réussie, Jan a rendu le conditionnement physique plus amusant et accessible pour plusieurs. Elle a adopté l’aérobie et ses classes d’entraînement permettant aux gens avec des blessures, l’ostéoporose ou la sclérose en plaques de continuer à bouger et rester forts. Jan est toujours active, ayant contribué de façon significative à la création et la mise en œuvre d’un programme de formation pour débutants en conditionnement physique qui a donné la chance à plus de 1000 nouveaux amateurs de conditionnement physique au YMCAYWCA la chance d’apprendre et de briller sous sa tutelle. Qu’elle soit en train de partager ses connaissances sur le conditionnement physique, ou qu’elle inspire ses étudiants à faire un don quelconque envers leur organisme de bienfaisance, Jan a démontré que les bienfaits d’une vie active sont sans bornes. r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s Lorraine Bentley Strong communities begin with stable housing. Lorraine Bentley believes that. As an urban planner, Lorraine has shown that women can act as agents of positive change in the world. Her contributions span time and place. In the 1980s, she collaborated in an historic endeavour in Israel to build peaceful neighbourhoods through dialogue and grassroots action. Back at home, as executive director of Options Bytown, she has continued to provide visionary leadership championing the cause of those made vulnerable by a lack of housing, especially women and those suffering from mental illness, poverty and substance abuse. She had led the battle to deliver not just housing, but also practical and moral support, including workshops, enterprise schemes and communal celebrations. She has spearheaded research into homelessness and helped found a coordinating body of housing agencies in Ottawa to streamline service to the homeless. Her leadership has inspired decision-makers in the City, capturing the attention of media and to engaging people at large in the challenge of homelessness. Lorraine Bentley, as scholar, activist, advocate, communicator and leader, has helped countless individuals and immeasurably strengthened the community. Les communautés fortes commencent avec des foyers stables. Lorraine Bentley y croit fermement. En tant que planificatrice urbaine, Lorraine a démontré que les femmes peuvent être des agentes de changement dans le monde. Ses contributions s’étendent au-delà du temps et de l’espace. Pendant les années ‘80, elle a collaboré à une démarche historique en Israël pour bâtir des quartiers paisibles par le dialogue et l’action sur le terrain. De retour chez elle, en tant que directrice administrative d’Option Bytown, elle a continué d’offrir un leadership novateur défendant la cause de ceux rendus vulnérables par le manque de logement, surtout les femmes et ceux souffrant de maladie mentale, de pauvreté et d’abus d’alcool ou d’autres drogues. Elle a mené la lutte pour offrir non seulement des logements, mais aussi un appui moral et pratique, y compris des ateliers, des projets d’entreprise et des célébrations communautaires. Elle a instigué une recherche sur le sans-abrisme et a aidé à fonder un organisme de coordination d’agences de logement à Ottawa pour rationaliser les services aux sans-abris. Son leadership a inspiré les décideurs de la ville, en obtenant l’attention des médias et en obtenant la participation du grand public pour combattre le sans-abrisme. Lorraine Bentley, universitaire, activiste, porte-parole, communicatrice et chef, a aidé d’innombrables gens et a infiniment renforcé la communauté. Dawn Dubé For three decades, Dawn Dubé was a central figure at Algonquin College, widely respected as a team builder, profile-raiser and innovator for whom community contribution was always a top priority. Dawn played a key role in establishing one of the mostly highly regarded public relations and communications offices in the province. Initially a department of one, the college now boasts a fully staffed Advancement Division, all due to her vision and initiative. She pioneered the transformation of Algonquin into a paperless community with the creation of myAlgonquin intranet and other communications vehicles such as daily and monthly updates for staff. She mentored students of communications and public relations by bringing them into the president’s office for on-the-job training. As leader, she wove the concept of collaboration and team-building into the Algonquin culture. Under her leadership and enthusiasm, the college earned numerous accolades, including eight Trillium awards for college advancement. Her community commitment, through the college and as an individual, earned her a United Way Community Builder award in 2004. Kindness, honesty and respect are the hallmarks of her extraordinary career. She retired from the college in 2008. Pendant trois décennies, Dawn Dubé a joué un rôle central au Collège Algonquin, était bien respectée pour sa capacité de renforcer l’esprit d’équipe, pouvait innover et rehausser le profil de ses causes et pour qui ses contributions envers la communauté étaient toujours prioritaires. Dawn a joué un rôle clé en établissant l’un des bureaux de communication et de relations extérieurs les mieux respectés de la province. Cette Division d’avancement qui est passé d’une seule personne à un département du collège ayant un effectif complet, grâce à sa vision et son initiative. Elle a ouvert la voie à la transformation d’Algonquin en une communauté sans papier avec la création du réseau intranet myAlgonquin et d’autres modes de communication telles les mises à jour journalières et mensuelles pour le personnel. Elle a conseillé des étudiants en communications et en relations publiques à travailler au bureau du président pour une formation en milieu de travail. Comme leader, elle a tissé les concepts de la collaboration et de consolidation d’équipe dans la culture du Collège Algonquin. Grâce à son leadership et son enthousiasme, le collège s’est mérité de nombreux honneurs, y compris huit prix Trillium pour l’avancement des collèges. Son engagement communautaire, à travers le collège et individuellement, lui a mérité le Prix de bâtisseur communautaire de Centraide en 2004. La bonté, l’honnêteté et le respect distinguent sa carrière extraordinaire. Elle a pris sa retraite du collège en 2008. u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y 29 Not for Profit and Public Service O r g a n i s m e à b u t n o n l u c r at i f e t f o n c t i o n p u b l i q u e Donna Hicks To make the world a better place: that is the ambition of Donna Hicks. As Chief Executive Officer of Habitat for Humanity NCR, Donna has overseen the construction of ten houses for low-income families, has reduced the debt of the organization by nearly a million dollars and has doubled the volunteer base. She has also encouraged women to enter non-traditional professions — notably through two Women Builds at Habitat, where women have learned the trades — and has conceived innovative fund-raising events, such as the Women Build Gala. She has served the organization as its leader and as a volunteer; she has also contributed over a thousand hours of her own time. She formerly headed the Canadian National Institute for the Blind in Winnipeg. There, she made her mark by developing new approaches to serving blind and visually impaired Aboriginal people. As president of the Women’s Health Clinic, she worked to support marginalized women and to mentor young, single mothers. In Vancouver, she chaired the mayor’s committee on disability. She has, indeed, made the world a better place in Ottawa, and in other Canadian communities. Faire du monde une meilleure place : c’est l’ambition de Donna Hicks. En tant que PDG d’Habitat pour l’humanité RCN, Donna a supervisé la construction de dix maisons pour des familles à faible revenu, a réduit la dette de l’organisme par près d’un million de dollars et a doublé le nombre de bénévoles. Elle a aussi encouragé des femmes à choisir des professions non traditionnelles — notamment lors de deux constructions menées par des femmes chez Habitat, où les femmes apprennent ces métiers — et elle a aussi développé des campagnes de financement novatrices, telle que le Gala de construction pour femmes. Elle a servi l’organisme en tant que chef et bénévole; elle a aussi contribué des milliers d’heures de son propre temps. Elle a aussi été à la tête de l’Institut national canadien pour les aveugles à Winnipeg. C’est là qu’elle a laissé sa trace en développant de nouvelles approches pour desservir les aveugles et les malvoyants autochtones. Comme présidente de la Clinique de santé pour femmes, elle a travaillé pour aider les femmes marginalisées, et a guidé les jeunes filles mères célibataires. À Vancouver, elle a présidé au comité du maire sur les handicaps. Elle a, en effet, fait un monde meilleur à Ottawa, et dans d’autres communautés canadiennes. Not for Profit and Public Service O r g a n i s m e à b u t n o n l u c r at i f e t f o n c t i o n p u b l i q u e Mary Wiggin For Mary Wiggin, it begins and ends with the words, spoken and written. For over 20 years, Mary has worked to break the cycle of illiteracy in Ottawa. Since 1984, when she helped found the Ottawa Community Coalition for Literacy (OCCL), her goal has been to open the world of books to every adult in our community. Mary is highly respected in the literacy community, locally, provincially and nationally. A strong communicator and fearless innovator, she has spearheaded the development of many tools for literary practitioners. With creativity, ingenuity and not a little bravery, she converted the handbook Getting to Know the Library into a film for the Ottawa Deaf Centre, creating a landmark product for deaf people using the Ottawa Public Library. She has launched many learning initiatives for staff, practitioners and volunteers and built strong partnerships. She has spread the word about the need for literacy far and wide: to the community, to social service agencies, and to Parliament Hill. As an active member of the Ottawa Storytellers, she shares the wonder of the spoken word. Pour Mary Wiggin, tout commence et finit avec les mots, parlés et écrits. Depuis plus de 20 ans, Mary a travaillé pour briser le cercle de l’illettrisme à Ottawa. Depuis 1984, lorsqu’elle a aidé à fonder le Regroupement d’Ottawa pour l’alphabétisation, son objectif est d’ouvrir le monde des livres à chaque adulte de notre communauté. Mary est bien respectée dans la communauté pour l’alphabétisme, à l’échelle locale, provinciale et nationale. Forte en communication et une innovatrice intrépide, elle a été à l’origine du développement de plusieurs outils pour les praticiens littéraires. Avec de la créativité, de l’ingéniosité et beaucoup de bravoure, elle a transformé le manuel Apprendre à connaître la bibliothèque en un film pour le Centre pour malentendants d’Ottawa, une étape importante pour les malentendants qui se servent de la Bibliothèque publique d’Ottawa. Elle a lancé plusieurs initiatives d’apprentissage pour le personnel, les praticiens et les bénévoles et a développé des partenariats solides. Elle a passé le message au sujet de la nécessité de l’alphabétisme partout : à la communauté, aux agences de services sociaux, et à la Colline Parlementaire. En tant que membre active de Ottawa Storytellers, elle partage la magie l’art oratoire. Maria Iadinardi Initially a teacher of special education, Maria Iadinardi now works with the Canada Border Services Agency (CBSA), at the sharp end of communications as a media relations officer. Speaking five languages (French, English, Italian, Spanish and sign language) and using strategic thinking skills, she demonstrates supreme competence with poise and integrity in a fast-paced and demanding environment. A firm believer in the value of mentoring, she developed an exemplary program that pairs recent graduates with experienced professionals at CBSA. Maria believes the road to success has many paths, one of which is involvement in the community. In 1994, she helped build a football and cheerleading club in East End Ottawa, clubs that thrive today. Through unflagging support for community organizations such as Harvest House, and Best Buddies at the University of Ottawa, she helps weave our community inter-connections. Maria also plays on the international stage. In 2007-08, she was part of a team that brought medical supplies to Ecuador. Maria promotes healthy living, and supports others as they pursue their goals. Praise flows easily as she shares her personal philosophy: you should always shine. 30 Après avoir fait ses débuts en éducation de l’enfance en difficulté, Maria Iadinardi travaille maintenant avec l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC) en communications comme agente des relations avec les médias. Parlant cinq langues (anglais, français, italien, espagnol et le langage gestuel) et en se servant de sa capacité de penser stratégiquement, elle fait preuve d’une compétence suprême avec aisance et intégrité dans un milieu exigeant et au rythme rapide. Croyant fermement à l’importance du mentorat, elle a développé un programme exemplaire qui jumèle ceux qui ont récemment été diplômés avec des professionnels d’expérience à l’ASFC. Maria croit qu’il existe plusieurs sentiers sur la route du succès, l’un étant un engagement envers la communauté. En 1994, elle a aidé à fonder un club de football et de meneuses de cris dans l’est d’Ottawa, des clubs qui se portent toujours bien. Par son appui indéfectible pour des organismes communautaires comme le Harvest House et Vrais Copains à l’Université d’Ottawa, elle aide à tisser les liens de notre communauté. Maria joue aussi un rôle sur la scène internationale en 2007-08 où elle a fait partie d’une équipe qui a apporté des fournitures médicales en Équateur. Maria recommande une vie saine, et en appui d’autres qui poursuivent leurs objectifs. Les louanges la suivent où elle partage sa philosophie personnelle : vous devez toujours briller. r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s Young WomAn of Distinction Jeune femme de mérite Vanessa Cojbasic Vanessa Cojbasic is committed to building strong children and youth at home and abroad, dedicating herself to multiple initiatives aimed at improving young people’s lives. Vanessa has been heavily involved in the LINK program, which helps ease the transition into high school for grade 9 students. She has also worked with the Girl Power project, which brought together young girls from a number of community schools in a program to promote self-confidence. Vanessa was instrumental in her school’s “vow of silence” campaign, an initiative that takes a stand against child labour occurring overseas. Vanessa is endlessly enthusiastic about giving to causes she supports. She has raised money for Craig Kielburger’s Free the Children campaign as well as Cancer Blitz, which saw $6,000 donated to the cause. Vanessa excels in all areas of her life, balancing academics with her undeniable passion for humanity. Vanessa Cojbasic est déterminée à développer une enfance et une jeunesse fortes à la maison et à l’extérieur, en se consacrant à de multiples initiatives visant à améliorer leur vie. Vanessa a joué un rôle important au sein du programme LINK qui permet aux élèves de 9e année de faciliter leur transition vers l’école secondaire. Elle a également travaillé au sein du Girl Power Project qui réunit des jeunes filles d’un certain nombre d’écoles communautaires dans le cadre d’un programme visant à la promotion de la confiance en soi. Vanessa a contribué à la campagne « Loi du silence » de son école, une initiative qui prend position contre le travail des enfants dans les pays étrangers. Vanessa déborde d’un enthousiasme sans fin à l’idée de faire des dons aux causes qu’elle soutient. Elle a recueilli des fonds lors de la campagne Enfants Entraide de Craig Kielburger ainsi que lors de la campagne-éclair contre le cancer, pour laquelle 6 000 dollars furent amassés. Vanessa excelle dans tous les domaines de sa vie tout en conciliant ses études et son indéniable passion pour l’humanité. u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y 31 Young WomAn of Distinction Jeune femme de mérite Young WomAn of Distinction Jeune femme de mérite Raghad Ebied Raghad Ebied believes strongly in collaboration, in building dialogue, and in finding creative solutions. She has used this multi-pronged approach to benefit the city’s multicultural youth. As a youth health promotion coordinator with the South East Ottawa Community Health centre, Raghad was instrumental in the creation of a multicultural girls fitness program that gave young Muslim women the opportunity to experience different recreation and sport activities they might not have otherwise tried. Her vision of creating safe communities for multicultural youth helped spark anti-bullying programs and life skills training in high schools. She also facilitates life skills support groups for elementary and high school girls to help build their problem solving skills and self esteem. The mentorship, facilitation, and leadership that she provides have enabled these young people to make healthier choices. In addition to her work with youth, Raghad volunteers with the Muslim Association of Canada, using her talents as a motivational speaker and writer to promote understanding between diverse communities. She brings to her work a caring and compassionate attitude and a desire to enrich the lives of others. Raghad Ebied croit fermement en la collaboration, le dialogue et la certitude de trouver des solutions créatives. Elle a utilisé cette approche à volets multiples au profit la jeunesse multiculturelle de la ville. En tant que coordonnatrice en promotion de la santé auprès des jeunes au sein du Centre de santé communautaire du sud-est d’Ottawa, Raghad a contribué à la mise sur pied d’un programme de conditionnement physique multiculturel féminin qui fournit l’occasion à de jeunes femmes musulmanes de pratiquer différentes activités de loisirs et de sport qu’elles n’auraient autrement pas réalisées. Sa vision de créer des collectivités sûres pour la jeunesse multiculturelle a suscité un regain d’intérêt pour les programmes de prévention de l’intimidation et de préparation à la vie active dans les écoles secondaires. Elle promeut également les groupes de soutien à la vie active dans les écoles élémentaires et secondaires pour filles afin de les aider à renforcer leurs compétences en résolution de problèmes et leur estime d’elles-mêmes. Le mentorat, la facilitation et le leadership qu’elle offre ont permis à ces jeunes de faire des choix plus sains. En plus de son travail auprès des jeunes, Raghad agit comme bénévole au sein de l’Association des musulmans du Canada en utilisant ses talents de conférencière et d’écrivaine motivatrices pour promouvoir la compréhension entre les diverses communautés. Dans son travail, elle apporte une attitude de bienveillance et de compassion et un désir d’enrichir la vie des autres. Catherine French Catherine French has volunteered in the community for more than 11 years, raising more than $57,000 to help support thousands of people through a diverse range of innovative initiatives. Currently a fourth year student of Political Science at Queen’s University in Kingston, Catherine has not let full-time studies slow her down. In Catherine’s long involvement with the Salvation Army and St. Joe’s Women’s Shelter, she spearheaded a door-to-door project within her community to collect clothing for the organizations. To date she has collected and donated more than 16,000 items of clothing as well as toys, household items, and toiletries. Catherine undertook another creative pursuit when a neighbour died of breast cancer, designing and selling purses and rubber gloves to raise money for the Canadian Breast Cancer Foundation. In addition, through her work with the Famous Five Foundation, she advocated and fundraised for the establishment of a statue of the Famous Five on Parliament Hill. Catherine’s leadership role on this project was acknowledged by Senator Colin Kenny, who cited her hard work when he urged MPs to support the bill to have the statues erected. Catherine’s nominators describe her as a remarkable role model who imparts inspiration through caring and imaginative volunteer projects. 32 Catherine French effectue du bénévolat au sein de la collectivité depuis plus de 11 ans où elle a réuni plus de 57 000 dollars qui ont aidé des milliers de personnes grâce à un large éventail d’initiatives novatrices. Actuellement à sa quatrième année d’études en sciences politiques à l’Université Queen’s de Kingston, Catherine ne se laisse pas ralentir par ses études à temps plein. Au cours de son long engagement au sein de l’Armée du Salut et du St. Joe’s Women’s Shelter, Catherine a été le fer de lance d’un projet de cueillette de vêtements de porte-à-porte pour les organismes de sa communauté. À ce jour, elle a recueilli et distribué plus de 16 000 vêtements, jouets, articles ménagers et articles de toilette. Catherine a réalisé une autre activité créatrice lorsqu’une voisine est décédée d’un cancer du sein. Elle a confectionné et vendu des sacs et des gants en caoutchouc afin d’amasser des fonds pour la Fondation canadienne du cancer du sein. Également active au sein de la Famous Five Foundation, elle a préconisé l’érection sur la Colline parlementaire d’une statue à l’effigie des Famous Five. Elle y a aussi amassé des fonds. Le leadership de Catherine dans ce projet a été reconnu par le sénateur Colin Kenny, qui a souligné son dur labeur lorsqu’il a exhorté les députés à appuyer le projet de loi d’érection d’une statue. Les auteurs de la proposition de candidature de Catherine la décrivent comme un remarquable modèle qui nourrit l’inspiration par ses projets de volontariat bienveillants et imaginatifs. r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s Julie Lalonde Julie Lalonde is dedicated to gender equality and ending violence against women. As cochair of the Miss G_ Project, she lobbies for an equitable education for boys and girls through the inclusion of Women’s and Gender studies in the Ontario high school curriculum. She has also advocated for the inclusion of FrancoOntarians within the Miss G_ Project. Julie is a volunteer and collective member of the Sexual Assault Support Centre of Ottawa, and has been an active force behind an initiative to establish a sexual assault centre at Carleton University, where she is a student. In addition to her volunteer endeavours, Julie is completing a master’s degree in women’s studies, acts as a teaching assistant for 50 students, and works at Canadian Heritage as a Junior Program Officer. She “understands that individuals and local communities influence and change the world,” says Patrizia Gentile, an assistant professor at Carleton University, who says she feels inspired by Julie’s passion. Julie is also actively involved with Big Brothers Big Sisters, mentoring two young girls and providing them with an excellent role model. Julie Lalonde se consacre à l’égalité des sexes et à l’élimination de la violence contre les femmes. En tant que co-présidente du Miss G_ Project, elle préconise une éducation équitable pour les garçons et les filles par l’inclusion d’études sur la condition féminine dans le curriculum des écoles secondaires de l’Ontario. Elle a également plaidé en faveur de l’inclusion des FrancoOntariens dans le Miss G_ Project. Julie agit comme bénévole et membre collectif du Sexual Assault Support Centre of Ottawa, et a joué un rôle actif dans une initiative visant à créer un centre d’aide aux victimes d’agression sexuelle à l’Université Carleton où elle est étudie. En plus de son bénévolat, Julie poursuit une maîtrise en études féminines, occupe le poste d’assistante à l’enseignement auprès de 50 étudiants et travaille au ministère du Patrimoine canadien comme agente de programme junior. Elle « comprend que les individus et les communautés locales influencent et changent le monde », explique Patrizia Gentile, professeur adjointe à l’Université Carleton, qui affirme que la passion de Julie lui est une source d’inspiration. En outre, Julie s’implique activement auprès des Grands Frères et des Grandes Sœurs, en encadrant deux jeunes filles tout en leur fournissant un excellent modèle. Aliai A.A. Lual Last year Aliai A.A. Lual was honoured by the United Way, winning the organization’s Community Builder of the Year – Youth to the Future award. Aliai, a community-minded organizer and youth advocate, promptly used the grant to establish The Leadership Academy, an organization that provides mentoring for youth. Her decision is a testament to Aliai’s active involvement with — and passion for — youth empowerment. A long-time volunteer with the Three Dreads and A Baldhead organization, she has been instrumental in organizing the Black Youth Conference Day. This annual event gathers together black teens from local schools with the aim of fostering community involvement. Last summer, Aliai interned in New York at Break the Chains, a non-profit organization that seeks to rationalize drug policy within communities of colour. In Ottawa, she is an addiction and harm reduction advocate who works closely with Police Chief Vern White on these issues. She is team manager for the Ottawa Phoenix Basketball program and has also become an academic mentor, offering advice to teens on homework and post-secondary education. Aliai accomplishes all this while working part-time and studying biology and chemistry at the University of Ottawa. L’an passé, Aliai A.A. Lual a été honorée par Centraide qui lui a décerné le Prix Community Builder of the Year – Youth to the Future. Aliai, une organisatrice axée sur la collectivité et défenderesse des jeunes, a rapidement utilisé son prix pour mettre sur pied The Leadership Academy, un organisme qui offre du mentorat pour la jeunesse. La décision d’Aliai témoigne de sa participation active auprès des jeunes et de sa passion à les aider à se prendre en main. Bénévole depuis longtemps au sein de l’organisme Three Dreads and A Baldhead, elle a contribué à l’organisation du Black Youth Conference Day. Cet événement annuel rassemble des adolescents noirs des écoles locales dans le but de favoriser leur engagement dans la communauté. L’été dernier, Aliai a effectué un stage à New York au sein de Break the Chains, un organisme à but non lucratif qui cherche à rationaliser les politiques antidrogue visant les communautés de couleur. À Ottawa, elle plaide pour la réduction des méfaits et des dépendances. Elle travaille sur ces questions en étroite collaboration avec le chef de police Vern White. Elle est chef de l’équipe de basketball des Phoenix d’Ottawa et également mentor en milieu éducatif où elle prodigue des conseils aux adolescents sur les devoirs et sur l’éducation postsecondaire. Aliai réalise tout cela en même temps que son travail à temps partiel et ses études en biologie et en chimie à l’Université d’Ottawa. u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y 33 Young WomAn of Distinction Jeune femme de mérite Shannon Tessier While in high school, Shannon Tessier knew she wanted to make a difference in the field of medicine so she became a co-op student in the oncology ward at CHEO. Watching kids just like her struggle with cancer, Shannon became inspired to learn what she could to make a difference. She is currently pursuing a Master’s degree in molecular biology at Carleton University. While at university, Shannon realized how fortunate she was to have the opportunities she’s had so far in life, and this insight inspired her to give back to her community. In September 2006, she participated in the “Let’s Talk Science Mentoring Program,” which sparked in her a desire to work with youth. In 2008, she joined the CTV Youth Advisory Board and, soon after, Keeping it Going, a program that unites philanthropists and maintains a knowledge base to assist charitable organizations. As part of the Volunteer Abroad program, she applied her research and clinical skills to help patients at a hospital in South America. Within months of returning to Canada, Shannon founded CHANCE, a charity to raise funds for and ship medical equipment where it’s needed. In spring 2008, CHANCE made its first delivery — $250, 000 worth of equipment to Ecuador. Encore à l’école secondaire, Shannon Tessier savait déjà qu’elle voulait contribuer au domaine médical. C’est pourquoi elle participe au programme d’enseignement coopératif au sein du service d’oncologie du CHEO. La vue d’enfants comme elle qui luttent contre le cancer incite Shannon à en apprendre le plus possible en vue d’apporter sa contribution. Elle poursuit actuellement une maîtrise en biologie moléculaire à l’Université Carleton. À l’université, Shannon réalise combien elle est heureuse des possibilités que la vie lui offre jusqu’à maintenant, et cette idée l’inspire à redonner à sa communauté. En septembre 2006, elle a participé au « Let’s Talk Science Mentoring Program », qui lui a suscité la volonté de travailler auprès des jeunes. En 2008, elle s’est jointe au Conseil consultatif jeunesse du réseau CTV et, peu après, à Keeping it Going, un programme qui réunit des philanthropes et qui maintient une base de connaissances pour venir en aide aux organisations caritatives. Dans le cadre du programme de bénévolat à l’étranger, elle a utilisé ses compétences cliniques et en recherche pour aider les patients d’un hôpital de l’Amérique du Sud. Quelques mois après son retour au Canada, Shannon a fondé CHANCE, un organisme de bienfaisance qui réunit des fonds pour de l’équipement médical et l’expédie là où c’est nécessaire. Au printemps 2008, CHANCE a effectué sa première livraison d’équipement d’une valeur de 250 000 dollars en Équateur. Congratulations Congratulations Félicitations Félicitations to all YMCA-YWCA Women of Distinction 2009 Nominees! Larus ad à toutes les candidates des Prix Femme de Mérite du YMCA-YWCA de 2009 ! Inspire Inspirons the Next Generation! la prochaine génération! Charitable donations to the National Capital Region YMCA-YWCA make a positive and profound impact on individuals, families and entire communities. Les dons offerts au YMCA-YWCA de la région de la capitale nationale ont un effet positif profond sur les personnes, les familles et les communautés qui en bénéficient. As we celebrate and reflect on the great achievements of the 2009 Y Women of Distinction nominees, we encourage you to take a moment to consider how you can help ensure all young girls and women in our community have an equal opportunity to access programs that will benefit their personal growth and development. Make a difference today by making a financial contribution to the National Capital Region YMCA-YWCA. Tandis que nous soulignons les grandes réalisations des femmes de distinction en nomination pour les prix 2009 du Y, nous vous invitons à réfléchir quelques instants à la façon dont vous pouvez faire en sorte que les jeunes filles et les femmes de la communauté aient une chance égale d’accéder à des programmes qui favoriseront leur épanouissement personnel. Faites une différence aujourd’hui avec un don au YMCA-YWCA de la région de la capitale nationale. A $50 gift contributes to a child’s fitness membership to stay active and healthy and develop confidence and skills for life. A $75 gift contributes to a child’s recreation and homework assistance at a Y after-school program. A $145 gift contributes to a week of summer day camp for a child. A $400 gift contributes to a week of residential camp for a child. For more information on how you can impact the life of a young child, please call Marian Aylward, Senior Director, Financial Development at 613.237.1320, extension 5037. From a young girl who benefited from Y resident camp “… I really wanted to go to Camp Davern last year and my mom couldn’t afford to send me. This year, she found out that I could go because kind people donate money to help families who can’t afford it. I had a wonderful time at camp and it taught me a lot. Thank you very, very much.” Un don de 50 $ permet à un enfant de conserver son abonnement à un programme d’activité physique, de rester en santé et de développer sa confiance en soi et des aptitudes pour la vie. Un don de 75 $ contribue aux activités et à l’aide aux devoirs offerts dans le cadre d’un programme parascolaire du Y. Un don de 145 $ offre à un enfant une semaine dans un camp de jour. Un don de 400 $ offre à un enfant une semaine dans un camp résidentiel. Pour de plus amples renseignements sur la façon dont vous pouvez changer la vie d’un jeune enfant, veuillez communiquer avec Marian Aylward, Directrice supérieure, Programmation financière, au 613.237.1320, poste 5037. Témoignage d’une jeune fille qui a profité d’un camp résidentiel du Y « … Je voulais vraiment aller au Camp Davern l’an dernier, mais ma mère ne pouvait pas m’y envoyer. Cette année, elle a appris que je pouvais y aller parce que de gentilles personnes ont donné de l’argent pour aider les familles qui n’en ont pas les moyens. Le camp a été merveilleux et j’y ai appris beaucoup. Merci. Merci beaucoup. » (currently working on this with Gail) www.larus.com www.ymcaywca.ca 34 r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s a sincere thank you… to the following 15th Annual Y Women of Distinction Award Sponsors for their generosity: Many Worthy Women One Wonderful Evening Rideau Centre salutes and congratulates the nominees and award recipients of this evening’s Women of Distinction Awards. un grand merci sincère... aux commanditaires des 15es Prix Femmes de mérite annuels pour leur générosité: Platinum Sponsors / Commanditaires platine: Ottawa Citizen Rx & D, Canada’s Research-Based Pharmaceutical Companies / Rx & D, les entreprises pharmaceutiques à base de recherche du Canada Scotiabank / Banque Scotia St. Joseph Communications Gold Sponsors / Commanditaires d’or: Alterna Savings CTV Ottawa Collins Barrow, Chartered Accountants / comptables agréés Genuine Pictures National Arts Centre / Centre national des Arts Rideau Centre / Centre Rideau Silver Sponsor / Commanditaire d’argent: Larus Technologies Corporate Sponsors / Société commanditaires: Earnscliffe Strategy Group Algonquin College Breakfast Launch Sponsors / Commanditaires du déjeuner du lancement: Christine Gibbard Public Service Alliance of Canada / Alliance de la Fonction publique du Canada Through their assistance we will be able to pay tribute to the Y Women of Distinction and support the important charitable work of our YMCA-YWCA. Grâce à leur aide, nous pourrons rendre hommage aux femmes de mérite du Y et continuer le travail de bienfaisance de notre YMCA-YWCA. u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y 37 a heartfelt thank you… to the following whose commitment, passion and thoughtful consideration made the 15th annual Y Women of Distinction Awards a reality. un merci du fond du cœur... à tous ceux dont l’engagement, la passion et le souci du détail ont pu faire des es 15 Prix Femmes de mérite du Y un succès. Volunteer Steering Committee / Comité directeur bénévole: Gail Di Cintio - Co-Chair / Co-présidente Dianne Wing - Co-Chair / Co-présidente Lynn Burritt Trudy Chapman Clare Gillespie Wilda Phillips Marg Wilson Donna Sullivan – Y Liaison / Liaison du Y Marian Aylward – Y Liaison / Liaison du Y Volunteer Organizing Committee / Comité organisateur bénévole Nominations Committee / Comité des candidatures: Clare Gillespie - Chair / Présidente Janet Campbell Lee Farnworth Brenda Mulvihill Selections Committee / Comité de sélection: Lynn Burritt - Chair / Présidente Jane Evans Samira Ahmed Pam Armstrong Peggy Cumming Ruth Dunley Suzanne Duval Lorraine Dyke Deborah Edwards Gwynneth Evans Kathy Ganz Kate Green Helene Gregoire Mary Gusella Louise Hanvey Peg Herbert Dominique Jacobson Delani Kotarba Laurel McKenzie Maria Rigby Melanie Scott Elizabeth Sterritt Sally Swan Cindy Taylor Marguerite Tennier Sherry Tompolski Michelle Valberg Virginia Vince Pierette Woods u n h o m m a g e a u x f e m m e s q ui n o u s in s p ir e n t • 15 e p r i x a n n u e l D e s F e m m e s d e m é r i t e d u Y 39 thank you… (continued) merci... (Suite) Communications Committee / Comité de communications: Trudy Chapman - Chair / Présidente Jen Beard Sarah Brown Emily Chen Amelie Crosson Nathalie Hill Elizabeth La Forest Barb MacDonald Sylvie Madely Sarah Mather Sue McKinney Toni Petter Sherry Stafford Meg Stoudt Cheryl Thompson Janet Uren Holly Wagg Dianne Wing Sponsorship Committee / Comité de parrainage: Marg Wilson – Chair / Présidente Marian Aylward Gail DiCintio Mora Johnson Program Committee / Comité du programme: Wilda Phillips – Chair / Présidente Production Credits / Remerciements: AVW TELAV gratulations to all nominees and recipients. At CollinsLisa Barrow, Breauwe are cated to the education, training and development our people; our Creative of Images Communications ts expect it and our continued success depends on Kerr it. Photography Dani David Griffin Shannon Shaw, Make Up Artist / maquilleuse itations à toutes les candidates et récipiendaires. Jennifer Young, Make Up Artist / maquilleuse z Collins Barrow, nous sommes dédiés à Once again, we are proud to sponsor the Y Women of Distinction Award for Education and Training. As Chartered Accountants, our business success depends on the education and development of our people. We salute the outstanding women nominated, for they motivate and inspire us all. Congratulations. Encore une fois, nous sommes fiers de commanditer le Prix Femmes de mérite du Y pour l’éducation et la formation. En tant que comptables agréés, le succès de notre entreprise dépend de l'éducation et du développement de nos employés. Nous saluons les femmes misent en nomination car elles nous motivent et nous inspirent tous. Félicitations. Collins Barrow Ottawa LLP / s.r.l 301 promenade Moodie Drive, Suite 400 Ottawa Ontario K2H 9C4 T (613) 820-8010 F (613) 820-0465 cation, la formation et le developpement de personnel; nos clients s'y attendant et notre special thanks to all others who lent their support and to Emily Chen of Emily Chen Design for her redesign of the Y Women ess en Adèpend. of Distinction print and design elements. Emily, we can’t thank you enough for your generosity, creativity and dedication. Un merci bien spécial à tous ceux qui ont donné leur appui et à Emily Chen de Emily Chen Design pour avoir refait les éléments de design pour les Femmes de mérite du Y. Emily, nous ne saurons jamais assez te remercier pour ta générosité, ta créativité et ton dévouement. 40 r e c o g nizin g w o m e n w h o in s p ir e • 15 t h a n n u al Y Wo m e n o f D i s t in c t i o n Aw a r d s www.collinsbarrow.com Weeknights 6:00 10491125 Congratulations to women who LOCAL NEWS 7 DAYS A WEEK