Programme Films

Transcription

Programme Films
Cinéma
GOETHE
Nouveau cinéma allemand
13 septembre au 14 décembre 2007
Hommage à Harun Farocki
19 octobre au 9 novembre 2007
Le Nouveau Cinéma allemand, tout comme l’expressionisme allemand, compte parmi les périodes les plus importantes et les plus connues du cinéma de ce pays.
Ce mouvement, qui a commencé dans les années 60, a atteint son apogée dans les années 70 grâce à des réalisateurs tels que Fassbinder, Herzog, Schlöndorff,
Wenders, Kluge et Syberberg. / Along with German expressionism, New German Cinema is one of the most important and well-known periods in the history
of German cinema. The movement, which began in the early 1960s, reached its prime in the 1970s with directors such Fassbinder, Herzog, Schlöndorff,
Wenders, Kluge and Syberberg.
.
13 SEPTEMBRE À 20 H ET 14 SEPTEMBRE À 18 H 30
L’Énigme de Kaspar Hauser (Jeder für sich und Gott gegen alle)
Ré : Werner Herzog, 1974, 109 min., en couleurs, 16mm, avec : Bruno S., Walter Ladengast, Brigitte Mira, Willy Semmelrogge. En allemand avec sous-titres
français. / In German with French subtitles.
Un classique de Herzog et un chef-d’œuvre du Nouveau cinéma allemand. Kaspar Hauser est un jeune orphelin gardé pendant des années en réclusion et libéré
en 1828 sur la place publique de Nuremberg. / A classic Herzog and a masterpiece of New German Cinema. Kaspar Hauser was kept in solitary confinement
for years and then released in 1828 into Nuremberg’s town square.
20 SEPTEMBRE À 20 H ET 21 SEPTEMBRE À 18 H 30
Signes de Vie (Lebenszeichen)
Ré : Werner Herzog, 1968, 91 min., n&b, 16mm, avec : Peter Brogle, Wolfgang Reichmann, Athina Zacharopoulos. En allemand avec sous-titres français./
In German with French subtitles.
Ce premier long métrage de Herzog était un point tournant dans l’histoire du cinéma allemand. En 1942, un soldat allemand blessé est envoyé en convalescence
sur une île grecque. / Herzog’s first feature was a turning point in the history of German cinema. In 1942, a wounded German soldier is sent to an isolated
Greek Island.
27 SEPTEMBRE À 20 H ET 28 SEPTEMBRE À 18 H 30
Veuillez noter que la séance du 28 septembre s’inscrira dans le cadre des Journées de la Culture et l’entrée y sera gratuite.
Woyzeck
Ré : Werner Herzog, 1979, 81 min., n&b, 16mm, avec : Klaus Kinski, Eva Mattes, Wolfgang Reichmann, Willy Semmelrogge. En allemand avec sous-titres
français. /In German with French subtitles.
Basé sur un extrait de la pièce de Georg Büchner, publiée en 1836. Herzog a pris cette tragédie caustique d’un homme qui sombre dans la folie et le meurtre
pour en faire un film d’une clarté et d’une retenue étonnante. / Based on a fragment of Georg Büchner’s play. Herzog has taken the tragedy of one man’s
plunge into madness and murder and filmed it with stunning clarity and restraint.
4 OCTOBRE À 20 H ET 5 OCTOBRE À 18 H 30
Ludwig – Requiem pour un roi vierge (Ludwig – Ein Requiem für einen jungfräulichen König)
Ré : Hans-Jürgen Syberberg, 1972, 140 min., en couleurs, 16mm, avec : Harry Baer, Ingrid Caven, Hanna Köhler, Peter Kern. En allemand avec sous-titres
français. / In German with French subtitles.
Ludwig raconte la vie du roi Louis II de Bavière (1845-1886), homosexuel, toxicomane, francophile et pacifiste, vivant dans un monde d’opéra. / Ludwig
describes the life of King Ludwig II of Bavaria (1845-1886), a homosexual, drug addict, francophile and pacifist living in a world of opera.
11 OCTOBRE À 20 H ET 12 OCTOBRE À 18 H 30
Love is Colder than Death (Liebe ist kälter als der Tod)
Ré : R.W. Fassbinder, 1969, 88 min., n&b, 16mm, avec : Ulli Lommel, Hanna Schygulla, R.W. Fassbinder. En allemand avec sous-titres anglais. / In German
with English Subtitles.
Franz, un escroc de peu d’envergure, hésite à rejoindre les rangs d’une bande de malfaiteurs. Il est amoureux d’un autre bandit, le beau meurtrier Bruno, et
ensemble ils planifient le vol d’une banque. / Franz, a small-time pimp, resists joining a crime syndicate. He loves the handsome murderer, Bruno, and they
plan to rob a bank together.
18 OCTOBRE À 20 H
The Marriage of Maria Braun (Die Ehe der Maria Braun)
Ré : R.W. Fassbinder, 1978, 120 min., en couleurs, 16mm, avec : Hanna Schygulla, Klaus Löwitsch, Gottfried John. En allemand avec sous-titres anglais. /
In German with English subtitles.
« Une œuvre originale, épique et poétique de grande qualité. » (François Truffaut) Le film est un portrait du miracle économique allemand après la guerre
raconté à travers l’histoire de Maria Braun et de son ascension au pouvoir. / “An original work of epic and poetic quality.” (François Truffaut) The film deals
with Germany’s post-war Economic Miracle as told through the story of Maria Braun and her rise to power.
15 NOVEMBRE À 20 H ET 16 NOVEMBRE À 18 H 30
Lili Marleen
Ré : R. W. Fassbinder, 1980, 120 min., en couleurs, 16mm, avec : Hanna Schygulla, Giancarlo Giannini, Mel Ferrer, Karl-Heinz von Hassel. En allemand avec sous-titres
français. / In German with French subtitles.
En 1938, Willie, une jeune chanteuse, aime Robert, un talentueux musicien d’origine juive qui travaille pour une organisation qui essait de sauver des Juifs des
mains des Nazis. « Un grand spectacle, coloré à souhait, où trône une musique superbe. » (L.Cloutier) / In 1938, Willie, a young aspiring singer, falls in love
with Robert, a talented Jewish musician working secretly to save Jews from the Nazis.
22 NOVEMBRE À 20 H ET 23 NOVEMBRE À 18 H 30
La Patriote (Die Patriotin)
Ré : Alexander Kluge, 1979, 121 min., n&b, 16mm, avec : Hannelore Hoger, Dieter Mainka, Alfred Edel, Alexander von Eschwege. En allemand avec sous-titres
français. / In German with French subtitles.
Gabi Teichert, professeure d’histoire, entreprend des recherches qui font de l’Allemagne contemporaine un site archéologique. / Gabi Teichert, a history
teacher and amateur archaeologist, transforms contemporary Germany into an archaeological site.
29 NOVEMBRE À 20 H ET 30 NOVEMBRE À 18 H 30
Au Fil du temps (Im Lauf der Zeit)
Ré : Wim Wenders, 1975, 175 min, n&b, 35mm, avec : Rüdiger Vogler, Hanns Zischler, Lisa Kreuzer. En allemand avec sous-titres français. / In German with
French subtitles.
Véritable chef-d’œuvre de Wenders, le film est une méditation sur l’amitié, les problèmes de communication et l’impérialisme américain. Bruno et Robert
roulent sur les routes poussièreuses le long de la frontière entre l’Allemagne de l’Est et de l’Ouest. / Wender’s meditative masterpiece on friendship, the
difficulties of communicating and American imperialism.
6 DECEMBRE À 20 H ET 7 DECEMBRE À 18 H 30
Les Désarrois de l’élève Törless (Der Junge Törless)
Ré : Volker Schlöndorff, 1966, 85 min., n&b, 16mm, avec : Mathieu Carrière, Marian Seidowsky, Bernd Tischer, Fred Dietz. En allemand avec sous-titres
français. / In German with French subtitles.
Ce premier film de Schlöndorff contribua à lancer le Nouveau cinéma allemand. Törless est envoyé par ses parents dans un pensionnat où l’on doit faire de lui un
membre utile de la société. / A film that helped launch New German Cinema. Based on a novel by Robert Musil in which Schlöndorff saw elements of pre-fascism.
13 DECEMBRE À 20 H ET 14 DECEMBRE À 18 H 30
L’Honneur perdu de Katharina Blum (Die verlorene Ehre der Katharina Blum)
Ré : Volker Schlöndorff et Margarethe von Trotta, 1975, 106 min., en couleurs, 16mm, avec : Angela Winkler, Mario Adorf, Jürgen Prochnow. En allemand
avec sous-titres français. /In German with French subtitles.
Katharina rencontre Ludwig et l’emmène chez elle. Le lendemain matin, la police frappe à sa porte et elle recherche de son invité. « Un film…provocant mais aussi
sensible, droit et captivant. » (H. G. Pflaum) / Katharina meets Ludwig and invites him back to her place. The next morning the police are at her door looking for Ludwig.
Harun Farocki à Montréal / Harun Farocki in Montreal
Hommage à Harun Farocki : 19 octobre – 9 novembre 2007
« Qui est Harun Farocki? » Voilà la célèbre question que posait la revue Cahiers du cinéma en 1978. Depuis, bien des choses ont changé pour cet artiste unique en
son genre, reconnu maintenant comme l’un des plus importants réalisateurs de documentaires et de films d’essai travaillant en Allemagne aujourd’hui. Ayant une
thématique fortement socio-politique, ses films démontrent un vif intérêt pour le rôle de la technologie dans la société moderne, pour l’analyse des images et de ce
qu’elles recèlent. Nous sommes particulièrement heureux d’accueillir Harun Farocki dans le cadre d’un hommage rendu à son œuvre cinématographique, d’une
exposition de ses installations et d’un colloque. / “Who is Harun Farocki ?” was the famous question asked by the Cahiers du cinema in 1978. Since then much
has changed for this singular filmmaker and artist, who has become one of the most important documentarists and film essayists in Germany today. His films are
generally socio-political in nature and reveal a keen interest in the role of technology in modern society and in the investigation of images and what lies behind
them. We are pleased to welcome Harun Farocki to Montreal to participate in a tribute to his films, an exhibition of his installation works and in a conference.
19 octobre à 18 h 30
Images
of the World and Inscriptions of War (Bilder der Welt und Inschrift des Krieges), 1988, 75 min, 16mm, version anglaise. / English version.
.
Cet essai cinématographique, un jalon dans la carrière de Farocki, porte sur la guerre, la production d’images et la photographie en tant que medium d’information.
« Une méditation envoûtante sur la vision et le pouvoir » (E.Ball,Village Voice) / Farocki’s landmark essay film deals with war, the production of images and
photography as a medium of enlightenment. “An unforgettable poem of anxiety.” (J.Hobermann, Village Voice).
En présence de Harun Farocki / Harun Farocki will be present.
25 octobre à 20 h
As You See (Wie man sieht), 1986, 72 min. En allemand et anglais avec sous-titres anglais. / In German and English with English subtitles.
« Dans ce film, Farocki s’attarde avec perspicacité à ce qui est oublié ou caché et tente de comprendre l’histoire de la technologie d’un point de vue politique. » (Frankfurter
Rundschau) / “With shrewdness, the film looks for the overlooked and the hidden. The result is an attempt at understanding technological history in a political way.’”
(Frankfurter Rundschau).
Workers Leaving the Factory (Arbeiter verlassen die Fabrik), 1995, 36 min. En allemand et anglais avec sous-titres anglais. / In German and English with
English subtitles.
À partir d’un des premiers films historiques des frères Lumière, Farocki monte plusieurs scènes, issues de cent ans d’histoire du cinéma et traitant du thème de
« La sortie de l’usine ». / Farocki has created a montage from 100 years of film history on the theme “workers leaving the factory”.
26 octobre à 18 h 30
Vidéogrammes d’une Révolution (Videogramme einer Revolution), Harun Farocki et Andrej Ujica, 1992, 106 min. En roumain et anglais avec soustitres French. / In Roumanian and English with French subtitles.
À partir de plus de 125 heures de séquences de vidéo amateur et professionnelle trouvées, Farocki et Ujica ont réalisé un film documentant de façon concise
la chute de Ceaucescu. « Un portrait documentaire extraordinaire » (Cinéaste) / The directors condensed over 125 hours of amateur and professional video
into a unique documentary about the fall of the Ceaucescu government.
8 novembre à 20 h
Nature morte (Stilleben), 1997, 56 min. En allemand, français et anglais avec sous-titres français. / In German, French and English with French subtitles.
Des prises de vues documentaires issues d’ateliers photographiques des années 90 succèdent, en montage parallèle, aux tableaux de natures mortes de la
peinture classique des 16ième et 17ième siècles, créant ainsi une juxtaposition entre des tableaux et de la publicité. / Classic 16th and 17th century still life
paintings are edited together with footage from photographic studios of the 1990s, creating a juxtaposition of paintings and advertising.
Images de prison (Gefängnisbilder), 2000, 60 min. En anglais avec sous-titres français. / In English with French subtitles.
Une exploration des images des prisons au cinéma et des images prises par des caméras de surveillance. L’établissement pénitencier semble être un laboratoire
anthropologique, dans lequel on étudie la vie et la mort à travers l’œil de la caméra. / An investigation of prison images in film and from prison surveillance cameras.
9 novembre à 18 h 30
Guerre à distance (Erkennen und verfolgen), 2003, 58 min.
En allemand et anglais avec sous-titres français. / In German and English with French subtitles.
Les prises de vues issues des projectiles de fusées américaines sont connus depuis la guerre en Irak de 1991. Elles servaient à démontrer la supériorité
technique, mais pour Farocki elles constituent des exemples d’un nouveau type d’images. / Footage from American missiles has been famous since the first
Iraqi war in 1991. They served to show technological superiority, but for Farocki, they are examples of a new kind of imagery.
Rien sans risque (Nicht ohne Risiko), 2004, 50 min. En allemand avec sous-titres français. / In German with French subtitles.
Un entrepreneur et un groupe de capitaux à risques se rencontrent pour négocier. Un regard microscopique sur les rouages de l’économie actuelle. /
The film follows the negotiations between a mid-sized company and a venture capital firm. A microscopic look at one cell of today’s economy.
Harun Farocki
18 octobre au 1er decembre 2007
«One Image Doesn’t Take the Place of the Previous One»
Six installations filmiques
Galerie Leonard & Bina Ellen
1400 boul. de Maisonneuve Ouest, Montréal
www.ellengallery.concordia.ca
Sorties d’usines en onze décennies, installation sur 12 moniteurs, 2006
19 octobre 2007, 9 h à 17 h
Colloque International
IMAGE & MÉMOIRE : Hommage à
Harun Farocki
Goethe-Institut Montréal
Entrée libre / Free Admission
www.cceae.umontreal.ca
Pour plus d’informations, veuillez consulter le site web : www.goethe.de/montreal
Goethe-Institut, 418, rue Sherbrooke Est (métro : Sherbrooke)
Entrée : 7 $, 6 $ étudiants, gratuit pour les Amis de Goethe
Admission : $ 7, $ 6 students, free for Friends of Goethe

Documents pareils

Programme Colloque - Centre canadien d`études allemandes et

Programme Colloque - Centre canadien d`études allemandes et Hommage à Harun Farocki – Tribute to Harun Farocki 19 oct. 2007 - Goethe-Institut Montreal - Oct. 19, 2007 Colloque organisé par le groupe de recherche « Médias et mémoire » (Centre Canadien d’Etud...

Plus en détail