CERTT Liens / Links - University of Ottawa
Transcription
CERTT Liens / Links - University of Ottawa
Web Links Notez que des liens sur le Web ont tendance à changer et vous trouverez de temps en temps qu’un des liens ci-dessous ne fonctionne plus. On suggère dans ces cas d’essayer d’aller à la page principale du site et de naviguer à la ressource désirée à partir de cette page. Par exemple, si vous ne trouvez pas la page http://aix1.uottawa.ca/~certt/liens.html, vous pouvez essayer d’aller à la page http://aix1.uottawa.ca/~certt et de trouver un lien vers la page que vous voulez consulter. Travail au Centre d’écriture / Working in the Writing Centre Titre / Title Lien / Link Description Horaire du Centre d'écriture http://www.centredecriture.uottawa.ca/HoraireCentre.html CERTT http://aix1.uottawa.ca/~certt Site public de la Collection électronique de ressources en technologies de la traduction / Collection of electronic resources in translation technologies. Tutoriels, exercices, FAQ, trucs et astuces, … Campus Virtuel https://maestro.uottawa.ca/index.asp?LANG=FR Pour se loguer au Campus virtuel et pour accéder au site principal de la CERTT Titre / Title Lien / Link Description British National Corpus http://www.natcorp.ox.ac.uk/index.xml Corpus / Corpora 2008-08-12 © CERTT 2008 1 Frantext http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/databases/TLF Réseau de corpus lexicaux québécois http://www.spl.gouv.qc.ca/corpus/index.html Sources de textes – divers sujets / Sources of texts – various subjects Titre / Title Lien / Link Description Bibliothèques de l’Université d’Ottawa http://www.biblio.uottawa.ca/index-f.php Entre autres, liens vers des périodiques et des livres électroniques ainsi que des bases de données et le catalogue ORBIS. Consultez les bases de données pour trouver des sources de diverses sortes de textes. Gouvernement du Canada http://www.gc.ca Nations Unies http://www.un.org/ Union européenne http://europa.eu/ Santé Canada http://www.hc-sc.gc.ca/ Directory of Open Access Journals http://www.doaj.org/ Google Book Search http://books.google.com/ Permet de trouver des livres et souvent de visualiser (mais me permet ni de télécharger ni de copier) des extraits. Google Scholar http://scholar.google.com/ Permet de trouver des articles scientifiques etc. parus dans des 2008-08-12 © CERTT 2008 2 revues spécialisées, d’actes de congrès, etc. Médecine/ Sciences http://www.erudit.org/revue/ms/ Comme le titre le suggère, revue de langue française dans les domaines de la médicine et des sciences. Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page Collection de textes (surtout romans) dans le domaine public. La plupart en anglais, certains en français aussi (dont certains textes parallèles). Sources de textes - juridique / Sources of texts - legal Titre / Title Lien / Link Description Décisions de la Cour Suprême du Canada http://scc.lexum.umontreal.ca/fr/index.html Des décisions en anglais et en français sous forme HTML, WordPerfect et généralement PDF. SEDAR http://www.sedar.com/ Textes sur les valeurs. Citoyenneté et immigration Canada http://www.cic.gc.ca/ Alaska Supreme Court Opinions http://touchngo.com/sp/sp.htm Décisions en anglais de la Cour suprême d'Alaska. BC Supreme Court Decisions http://www.courts.gov.bc.ca/ Décisions en anglais de la Cour suprême de Colombiebritannique. Droit francophone http://droit.francophonie.org/ Textes de droit de la francophonie. Opinions de la Cour http://www.findlaw.com/casecode/supreme.html Documents en anglais. Diverses autres ressources. 2008-08-12 © CERTT 2008 3 Suprême américaine Jugements.qc.ca http://www.jugements.qc.ca/ Décisions de cours et de tribunaux du Québec. Jugements.qc.ca Traductions anglaises http://www.jugements.qc.ca/traductions/index.php Traductions anglaises de certaines décisions de cours et tribunaux du Québec. Law and legislation of British Columbia http://www.llbc.leg.bc.ca/weblinks/legal.htm Textes anglais de Colombie-britannique. Cornell Law School Legal Information Institute http://www.law.cornell.edu/supct/index.html Textes sur les décisions de la Cour suprême américaine, diverses autres ressources. New Hampshire Judiciary Branch Website http://www.nh.gov/judiciary/ Documents en anglais des cours de New Hampshire. Lien en bas de la page à droite permet la recherche. Opinions de cours de North Dakota http://www.court.state.nd.us/court/opinions.htm Documents en anglais. Département de justice des Territoires du nord-ouest http://www.justice.gov.nt.ca/dbtw-wpd/nwtjqbe.htm Documents en anglais. Cour suprême de l'Ile du Prince-Édouard http://www.gov.pe.ca/courts/supreme/reasons.php3 Documents en anglais. Courts of Rhode Island http://www.courts.state.ri.us/superior/publisheddecisions.htm Textes en anglais de divers cours. 2008-08-12 © CERTT 2008 4 Supreme Court of the USA http://www.supremecourtus.gov/ Site officiel, décisions en anglais de la Cour suprême américaine. Cours d'Alberta http://www.justice.gov.ab.ca/courts/default.aspx Décisions en anglais. Cours de Saskatchewan http://www.sasklawcourts.ca/default.asp Décisions en anglais de diverses cours. Cours de Manitoba http://www.manitobacourts.mb.ca/ Documents en anglais et en français. Cours de l'Ontario http://www.ontariocourts.on.ca/ Documents en anglais et en français. Cours de Nouveaubrunswick http://www.gnb.ca/cour/index-e.asp Documents en anglais et en français. Cours de la NouvelleÉcosse http://www.courts.ns.ca/ Documents en anglais. Département de Justice, Terre-Neuve http://www.justice.gov.nl.ca/just/overview.htm Documents en anglais. Cours du Yukon http://www.justice.gov.yk.ca/prog/cs/courts.html Documents en anglais. La Cour de Justice de Nunavut http://www.nucj.ca/index.htm Documents en anglais principalement. Cour de cassation de la France http://www.courdecassation.fr/ Documents en français. Organisation de la justice en France http://www.justice.gouv.fr/index.php?rubrique=10031 Documents en français. 2008-08-12 © CERTT 2008 5 Ministère de la justice, France http://www.justice.gouv.fr/ Documents en français. Cour d'arbitrage de Belgique http://www.arbitrage.be/fr/common/home.html Décisions en français, en néerlandais et en allemand. International Criminal Court, Belgium http://www.icc-cpi.int/home.html Documents en anglais et en français. Base de données RefLex http://www.irb-cisr.gc.ca/fr/decisions/reflex/index_f.htm Décisions de la Commission sur l'immigration et du statut de réfugié du Canada. Liens eLawyerfirm.com http://www.elawyerfirm.com/links.html Liens vers divers organismes intéressants . Carswell Academic Desk Copy Site http://www.carswelldeskcopy.com Listes de publications dans différents sous-domaines du droit, avec résumés. Concordanciers / Concordancers Titre / Title Lien / Link Description TransSearch http://www.tsrali.com Concordancier bilingue qui permet de fouiller des bases de débats parlementaires et de décisions de Cours canadiennes. Le Migou http://olst.ling.umontreal.ca/ressources/corpus-du-migou/ Concordancier en ligne permettant de fouiller des textes en divers domaines. TextStat http://www.niederlandistik.fu-berlin.de/textstat/software-en.html Pour lire une description et pour télécharger l'outil. 2008-08-12 © CERTT 2008 6 Corsis http://corsis.sourceforge.net/ Un nouveau concurrent de WordSmith que vous pouvez télécharger gratuitement chez vous ! MonoConc et ParaConc http://www.athel.com/mono.html Concordanciers unilingue et bilingue. Démos téléchargeables. MultiConcord http://artsweb.bham.ac.uk/pKing/multiconc/l_text.htm Concordancier bilingue. WebCONC http://www.niederlandistik.fu-berlin.de/cgi-bin/webconc.cgi?sprache=en&art=google Des concordances KWIC à partir de Google ou un site donné. WebCorp http://www.webcorp.org.uk/ Des concordances KWIC à partir de moteurs de recherche WordSmith Tools http://www.lexically.net/wordsmith/index.html Concordancier unilingue de Mike Scott. Démo téléchargeable. AntConc http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html Un concordancier gratuit téléchargeable qui tourne sur Windows, Mac OSX et Linux. Génère des concordances, des listes de mots et de mots clés, et offre aussi d’autres fonctions d’analyse et de visualisation de corpus. Conçu par Laurence Anthony. Simple Concordance Program (SCP) http://www.textworld.com/scp/ Un concordancier gratuit téléchargeable qui tourne sur Windows et Mac OSX. Génère des concordances, des listes de mots et des statistiques sur vos corpus. Conçu par Alan Reed. Extracteurs de termes / Term extractors Titre / Title Lien / Link TermoStat http://olst.ling.umontreal.ca/~drouinp/termostat_web 2008-08-12 Description © CERTT 2008 7 LCL Term Extractor http://lcl2.di.uniroma1.it/termextractor/demo.jsp Un dépouilleur terminologique qui traite divers formats de fichiers, mais fonctionne seulement pour l'anglais. Environnements de traduction / Translation environments Titre / Title Lien / Link Description SDL Trados Translation Zone http://www.translationzone.com Déjà Vu (Atril) http://www.atril.com MultiTrans (MultiCorpora) http://www.multicorpora.com/index_f.html OmegaT http://www.omegat.org/ WordFast http://www.global-tm.net/ Fusion Translate (Jive Fusion Technologies) http://www.jivefusiontech.com/ LogiTerm (Terminotix) http://www.terminotix.com/ Environnement de traduction de Terminotix. NoBabel http://www.nobabel.com Pas vraiment un environnement de traduction, un peu difficile à classifier, mais un nouvel outil intéressant au moins pour son approche innovateur. 2008-08-12 Environnement de traduction gratuite. © CERTT 2008 8 Similis http://www.lingua-et-machina.com/ Un environnement de traduction distribué par la société Lingua et Machina, qui offre une version limitée gratuite et téléchargeable, ainsi qu’une version plus développée mais aussi gratuite spécifiquement pour des étudiants. Intègre une fonction d’identification et d’exploitation de sous-segments de textes antérieurs. Lingotek http://www.lingotek.com Un service gratuit qui permet d’aligner et de stocker des traductions antérieures en ligne, et de les exploiter les mémoires de traduction ainsi produites dans de nouvelles traductions. Offre aussi l’option de partager des mémoires de traduction. MemoQ http://www.kilgray.com/kilgray/companies/memoq Un environnement de traduction qui intègre un aligneur, un gestionnaire de mémoires de traduction, un gestionnaire de données terminologiques, et un éditeur de textes. Une version gratuite ainsi qu’une version d’essai valide pour 90 jours sont offertes. Traduction automatique / Machine translation Titre / Title Lien / Link Description ForeignWord http://www.foreignword.com/ Une vaste gamme de ressources en traduction, y compris des liens vers divers sites de TA. Reverso http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=fr Linguatec http://www.linguatec.net/ 2008-08-12 © CERTT 2008 9 WorldLingo http://www.worldlingo.com/fr/products_services/computer_translati on.html Systran http://www.systransoft.com/index.html SDL Free Translation http://www.freetranslation.com/ Applied Language Solutions http://www.appliedlanguage.com/free_translation.shtml En plus d’un système de TA gratuit en ligne entre une gamme de langues, le site offre aussi quelques articles sur la traduction ciblés surtout aux nouveaux traducteurs aux États-Unis. Google Language Tools http://www.google.com/language_tools Y compris traduction automatique en ligne. Localisation / Localisation Titre / Title Lien / Link Description Localisation Industry Standards Association http://www.lisa.org/ Online Conference on Localisation and Translator Training 2003 http://isg.urv.es/seminars/2003_localization_online/index.htm Wikipedia Localization http://en.wikipedia.org/wiki/Localization 2008-08-12 © CERTT 2008 Contributions par des professeurs de localisation. 10 Wikipedia Localisation (informatique) http://fr.wikipedia.org/wiki/Localisation_de_logiciel Passolo http://www.passolo.com/ Catalyst http://www.alchemysoftware.ie/products/catalyst.html WebBudget http://www.webbudget.com/ Outil de localisation de sites Web. Globalization Insider http://www.lisa.org/globalizationinsider/ Publication de la LISA sur la localisation et sujets reliés. (X)HTML & CSS Titre / Title Lien / Link Description Tutoriel HTML pour traducteurs (anglais) http://www.translatorscafe.com/cafe/html_tutorial.asp?pn=hg_toc.html Du Translators' Café. W3.org http://www.w3.org La ressource sur le Web. Certaines ressources multilingues. W3Schools http://www.w3schools.com/default.asp Site en anglais qui présente une vaste gamme de ressources pour l’apprentissage de (X)HTML et d’autres langages sur le Web. HTML Code Tutorial http://www.htmlcodetutorial.com/ Site en anglais. Une variété de tutoriels, ressources, etc. Introduction to HTML http://www.case.edu/help/introHTML/toc.html Par Eric Meyer. Introduction en anglais au HTML qui date un peu maintenant, mais qui présente les essentiels. En 2008-08-12 © CERTT 2008 11 anglais. Dave Raggett’s Introduction to HTML http://www.w3.org/MarkUp/Guide/ Meilleurs pratiques en XHTML et CSS. En anglais. HTML Dog http://www.htmldog.com/ Meilleurs pratiques en XHTML et CSS. En anglais. HTML.net http://www.html.net/ Tutoriels en anglais sur le HTML et les CSS. Tutoriel HTML http://fr.html.net/ Traductions françaises des tutoriels HTML.net. Tutoriel CSS http://www.w3.org/Style/Examples/011/firstcss.fr.html Tutoriel en français sur les CSS. 2008-08-12 © CERTT 2008 12 Outils divers / Other tools Titre / Title Lien / Link Description Diatopix http://olst.ling.umontreal.ca/~drouinp/diatopix/ Outil permettant de comparer les résultats de recherches Yahoo! de deux chaînes. TransType http://rali.iro.umontreal.ca/Traduction/TransType.fr.html Une approche interactive à la traduction automatique probabiliste. TransType2 http://tt2.atosorigin.es/ Protégé Éditeur d'ontologies http://protege.stanford.edu/ Outil gratuit pour la création et la gestion d'ontologies PDF Online http://www.pdfonline.com Création de fichiers PDF en ligne. Service gratuit. Zamzar http://www.zamzar.com Utilitaire de conversion de fichiers de et vers plusieurs différents formats. Essayer pour la conversion des PDF. WinBrill Étiqueteur syntaxique http://www.atilf.fr/ Étiqueteur morphosyntaxique gratuit et téléchargeable créé par Eric Brill et distribué sur le site de l’ATILF. Cliquer sur Ressources linguistiques > logicielles > WinBrill… en savoir plus.. TreeTagger étiqueteur morphosyntaxique http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/corplex/TreeTagger/ Disponible gratuitement. Traite diverses langues. Référence : Antidote Rx http://www.druide.com/points_de_langue_39.html Guide à l'aide à la correction Antidote. Vous trouverez aussi sur le site de nombreux commentaires sur des questions linguistiques épineuses en français. 2008-08-12 © CERTT 2008 13 Titre / Title Lien / Link Description Lingo 24 http://www.lingo24.com/free-language-translation-tools.html Plusieurs outils en ligne, y compris un outil qui donne accès à des segments de traductions alignés (ConText) et un autre qui vous aide à trouver des paraphrases (Parasaurus Rex). Babylon http://www.babylon.com Le logiciel inclut une collection de dictionnaires bilingues pour divers couples de langues. S’intègre à vos logiciels Microsoft (par exemple, Word) pour permettre de chercher et d’insérer automatiquement des équivalents de mots dans vos textes en un seul clic. Vous pouvez télécharger une gamme de dictionnaires supplémentaires. Donne aussi accès à des entrées Wikipedia pour des mots clés. Le site offre une version gratuite téléchargeable qui vous permet d’essayer l’outil pendant un maximum de 30 jours. Biomettico http://www.biomettico.net/ Ressource pour traducteurs dans le domaine médical, ainsi que des étudiants en traduction. Créée par Sylvie Vandaele et son équipe à l’Université de Montréal. Ressources terminologiques et lexicales / Terminology and lexical resources Titre / Title TERMIUM Plus 2008-08-12 Lien / Link Description http://www.termiumplus.gc.ca Disponible sur le campus et par le biais de la bibliothèque de l’Ud’O, et sur abonnement pour des individus. Sur le campus, il suffit de cliquer sur le bouton « Lancer » sans entrer un nom d’utilisateur ni un mot de passe. © CERTT 2008 14 Titre / Title Lien / Link Description Grand dictionnaire terminologique http://www.granddictionnaire.com Inter-Active Terminology for Europe (IATE) http://iate.europa.eu La nouvelle version d’Eurodicautom. PharmaTerm http://www.groupetraduction.ca/pharmaterm.htm Bulletins terminologiques en pharmaceutique. Glossaire de traductique http://www.ling.umontreal.ca/lhomme/docs/traductique.pdf Préparé par Marie-Claude L’Homme, professeure à l’Université de Montréal et auteure de Initiation à la traductique. The Translator's Home Companion http://www.lai.com/companion.html Des actualités, glossaires et diverses autres ressources. Voir le Tools Garage pour des liens vers des versions démo téléchargeables d'une gamme d'outils. DiCoInfo http://idefix.ling.umontreal.ca/dicoinfo/ Dictionnaire fondamental de l'informatique et de l'Internet de l'équipe de Marie-Claude L'Homme. DiCouèbe http://olst.ling.umontreal.ca/dicouebe/ Dictionnaire de co-occurrents de langue générale française de l'équipe d'Alain Polguère. Lexique du droit constitutionnel http://www.transref.org/u-articles/WSCH_LexIntro_KonstLex.pdf Lexique de Wallace Schwab portant sur le droit constitutionnel du Canada et du Québec. Terms Café http://www.termscafe.com/term/default.asp Ressource en version Beta pour le stockage et consultation de données terminologiques en ligne. Du Translator's Café. 2008-08-12 © CERTT 2008 15 Titre / Title Lien / Link Description Centre de recherches en terminologie et traduction, Lyon 2 http://www.univ-lyon2.fr/KSLAB_CRTT/0/fiche___laboratoire/ Infos sur recherches et documentation. Tutoriel Pavel en terminologie http://www.termiumplus.bureaudelatraduction.gc.ca/ Introduction à la terminographie. Choisir votre langue et cliquer sur le lien Le Pavel, didacticiel de terminologie / The Pavel Termiology Tutoriel Centre national de ressources textuelles et lexicales http://www.cnrtl.fr Ressource française créé par le CNRS. Offre des liens vers des dictionnaires, lexiques, corpus, et autres ressources. Chercheurs et concepteurs d’outils / Researchers and tool developers Titre / Title Lien / Link Description Mike Scott's Web http://www.lexically.net Concepteur de WordSmith Tools Page personnelle de Patrick Drouin http://www.mapageweb.umontreal.ca/drouinp/ Concepteur du Migou, de TermoStat et de Diatopix. Page personnelle de Marie-Claude L'Homme http://www.ling.umontreal.ca/lhomme/ Recherches en terminologie et outils informatiques des langagiers. Créatrice du DicoInfo. Page personnelle d'Alain Polguère http://www.olst.umontreal.ca/polguere/index.html Chercheur en sémantique lexicale et créateur du DiCo et du Dicouèbe. Terminotix http://www.terminotix.com/ Société qui a développé LogiTerm. 2008-08-12 © CERTT 2008 16 Titre / Title Lien / Link Description Softissimo http://www.softissimo.com Concepteur de Reverso Pro Page personnelle d'Olivier Kraif http://w3.u-grenoble3.fr/kraif/index.php Liens vers des ressources sur corpus multilingues et téléchargement du gratuiciel Alinéa, pour l'alignement et l'interrogation de bitextes. Page personnelle de Lynne Bowker http://aix1.uottawa.ca/~lbowker/ Recherches en outils informatiques des langagiers. Utilisation et évaluation d'outils. Page de Caroline Barrière http://iit-iti.nrc-cnrc.gc.ca/personnel/barriere_caroline_f.html Recherches en outils pour la construction de corpus et l'extraction (semi-)automatique de l'information à partir de textes. Recherche à l'ÉTI http://www.uottawa.ca/academic/arts/traint/fra/Recherches.html Y compris références des mémoires et thèses (disponibles à la bibliothèque Morrisset). Page de Didier Bourigault http://www.univ-tlse2.fr/erss/membres/bourigault/ Un chercheur et concepteur d'outils de TAL. Voir des articles sur l'outil Syntex, qui facilite l'identification de cooccurrences et de dépendances dans des corpus de textes étiquetés. Page de Vincent Claveau http://www.irisa.fr/texmex/people/claveau/index.html Des recherches dans diverses applications en TAL, y compris la recherche de l'information (collocations, etc.) et l'alignement. Page personnelle de Sylvie Vandaele https://www.webdepot.umontreal.ca/Usagers/vandaels/MonDepotPublic/ Des recherches sur l'annotation sémantique de corpus de langue biomédicale en XML, pour faire ressortir des métaphores conceptuelles (chercher "XML" pour trouver l'article qui décrit la méthodologie, parcourir pour d'autres 2008-08-12 © CERTT 2008 17 Titre / Title Lien / Link Description articles pour des infos sur l'approche au niveau théorique). Aussi des articles intéressants de META sur l'utilisation de bases de données en traduction médicale. Centres de recherche / Research groups Titre / Title Lien / Link Description Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST) http://www.olst.umontreal.ca Un centre de recherche à l'Université de Montréal qui offre de nombreuses publications et d'autres ressources en ligne. Recherches appliquées en linguistique informatique (RALI) http://rali.iro.umontreal.ca/ Concepteurs de l'aligneur de TransSearch, de TransType, et de divers autres outils. Beaucoup de recherches en approches statistiques au traitement automatique de la langue. Laboratoire de linguistique et didactique des langues étrangères et maternelles (LIDILEM) http://w3.u-grenoble3.fr/lidilem/labo/ Laboratoire française (Grenoble) de recherches sur la linguistique et la didactique de langues étrangères. Projets en cours en outils d'aide à la rédaction, conception d'outils pertinents à la TAO et autres. Centre for Translation Studies, University of Leeds http://www.leeds.ac.uk/cts/research.htm Recherches en traduction automatique et recherches sur corpus. Équipe de recherches http://w3.univ-tlse2.fr/erss/ Recherches an outils d'analyse de textes. 2008-08-12 © CERTT 2008 18 Titre / Title Lien / Link Description en syntaxe et sémantique, CNRS Évaluation des besoins de traductique / Evaluation of need for translation technologies Titre / Title Lien / Link Description Traductique à la Commission européenne http://ec.europa.eu/translation/reading/articles/tools_and_workflow_en.htm Articles sur l'intégration des outils informatiques dans le processus de traduction à la Commission. Diverses langues. Snapshot of the Canadian Language Industry http://www.ic.gc.ca/epic/site/lain-inla.nsf/en/qs00023e.html Coup d’œil de l’industrie canadienne de la langue http://www.ic.gc.ca/epic/site/lain-inla.nsf/fr/qs00023f.html Association de l'industrie de la langue / Language Industry Association http://www.ailia.ca/ailia-splash.php Technologies de la traduction, sociétés canadiennes http://www.ailia.ca/documentVault/careerInfo/Entreprises_Techno-traduction.pdf 2008-08-12 © CERTT 2008 Liste bilingue de sociétés participant au développement du secteur au Canada. 19 Titre / Title Lien / Link Description Carte routière technique de l'industrie canadienne de la traduction 2004 http://www.ailia.ca/documentVault/Rpts/Iindustrie_canadienne_de_la_traduction.pdf Rapport de l'AILIA. Technology roadmap of the Canadian Translation industry 2004 http://www.ailia.ca/documentVault/Rpts/The_Canadian_translation_industry.pdf Rapport 2003-7 de l'AILIA (version anglaise). Results of the ATIO 2005 Survey of Independent Translators http://www.atio.on.ca/Membership/Ind_Survey/Survey05_Intro.html Résultats du sondage ATIO auprès des Traducteurs indépendants 2005 http://www.atio.on.ca/Membership/Ind_Survey/Survey05_Intro_FR.html Results of the ATIO 2007 Survey of Salaried Translators http://www.atio.on.ca/Membership/Sal_Survey/Sal_Tran_Srvy_Rslts.asp Résultats du sondage ATIO auprès des traducteurs salariés 2007 http://www.atio.on.ca/Membership/Sal_Survey/Sal_Tran_Srvy_Rslts.asp 2008-08-12 © CERTT 2008 20 Titre / Title Lien / Link ATIO Related Links : Internet Tools http://www.atio.on.ca/misc/tools.asp Canadian Translation Industry Sectoral Committee (CTISC) Survey of the Canadian Translation Industry http://www.uottawa.ca/associations/csict/princi-e.htm Survol de l'Industrie canadienne de la traduction du Comité sectoriel de l’industrie canadienne de la traduction http://www.uottawa.ca/associations/csict/princi-f.htm Human Resources and Export Development Strategy (CTISC) http://www.uottawa.ca/associations/csict/strate.pdf Rapport de l'AILIA (version anglaise). Stratégie de développement des ressources humaines et d'exportation http://www.uottawa.ca/associations/csict/stratf.pdf Rapport 2003-7 de l'AILIA. Sondage sur l'utilisation des mémoires de traduction 2006 http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7294521.PDF 2008-08-12 Description © CERTT 2008 21 Titre / Title Lien / Link Description Sondage LISA sur les mémoires de traduction (2002) http://www.lisa.org/Translation-Memory-S.523.0.html Sondage LISA sur les mémoires de traduction (2004) http://www.lisa.org/Translation-Memory-S.518.0.html Sondage LISA sur la gestion de la terminologie (2005) http://www.lisa.org/Terminology-Manageme.461.0.html , http://fr46.uni-saarland.de/download/publs/sdv/t-survey_aslib2005_zielinski.htm Articles et ressources / Articles and resources Titre / Title Lien / Link Description LinguistList Text and Computer Tools Page http://linguist.emich.edu/tools/index.html Une liste de ressources pour le traitement automatique et semi-automatique de la langue. La page LinguistList offre aussi beaucoup de liens vers d'autres types de ressources (publications, exercices, références). BiblioTrans http://kt.mikt.net/wk/ Une bibliographie de la traductologie (translation studies). Entretenue par Konstantin Tovstiadi de l’Université d’Oklahoma. Translation Studies Forum http://tsf.mikt.net Une ressource qui centralise des nouvelles dans le domaine de la traduction, des affichages de postes pour traducteurs/traductologues, des appels à contributions 2008-08-12 © CERTT 2008 22 Titre / Title Lien / Link Description pour diverses publications, et d’autres infos utiles. Entretenue par Konstantin Tovstiadi de l’Université d’Oklahoma. Wikipedia Computerassisted Translation http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation Wikipedia Machine Translation http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation Wikipedia Traduction automatique http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_automatique Wikipedia Traduction assistée par ordinateur http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_assist%C3%A9e_par_ordinateur Bowker (2004) What Does it Take to Work In Translation? http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009804ar.pdf Article qui a paru dans Meta 49(4). Aussi disponible en version HTML. Finding the Right Words http://www.theglobeandmail.com/ Article on tech-savvy translators. Nancy A. Locke, Globe and Mail, 2003. Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=1165188 Référence d’un article de Claude Bédard. L’auteur a aussi écrit de nombreux autres articles sur les mémoires de traduction, y compris « Mémoires de traduction : Splendeurs et petites misères ». Les mémoires de traduction et la http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n3/007615ar.html Article de C. Arrouart. 2008-08-12 © CERTT 2008 23 Titre / Title Lien / Link Description MT : Lost in Translation http://www.cttic.org/InfoLangIndustry/LostInTranslation.pdf Article sur la TA par K. Heartfield, The Ottawa Citizen Terminologie descriptive et corpus http://www.termisti.refer.org/rennes99.pdf Article de Marc van Campenhoudt sur l'exploitation de corpus en termino descriptive et les outils qui permettent de le faire. Terminologie et terminotique http://www.termisti.refer.org/rennes98.pdf Un autre article de Marc van Campenhoudt sur la termino et les outils. Erudit http://www.erudit.org/ Revues, livres, actes, thèses et diverses autres ressources. Inclut Méta, revue de traduction. Meta http://www.erudit.org/revue/meta/ Revue de traduction. Articles en anglais et en français. Translation Journal http://accurapid.com/journal/ Contributions de traducteurs et enseignants, pour traducteurs. (en anglais) Journal of Specialized Translation http://www.jostrans.org/ Contributions sur la traduction spécialisée. (principalement en anglais) Translatum http://www.translatum.gr/trjournal.htm Portail de traduction : liens vers diverses revues dans le domaine. Terminologies nouvelles / Cahiers du RIFAL http://www.cfwb.be/franca/termin/liste.htm Articles sur la terminologie. Lost in Babel http://www.webpersonal.net/dmarques/resources/trad5.htm Ressources recueillies par D. Marquez, traductrice spécialisée. formation universitaire 2008-08-12 © CERTT 2008 24 Titre / Title Lien / Link Description Site Web de John Hutchins http://www.hutchinsweb.me.uk/ Divers articles, surtout en traduction automatique. Site Web de Harold Somers http://www.informatics.manchester.ac.uk/~harold/publications.html Diverses publications, surtout en traduction automatique. The MT Archive http://www.mt-archive.info/ Articles et autres documentation sur la traduction automatique et assistée par ordinateur. Jost Zetzche's Tool Kit http://www.internationalwriters.com/ Inscription dans une liste de diffusion électronique pour recevoir des messages à propos de l'utilisation d'outils informatiques par des traducteurs autonomes. Translation Memory Marketplace http://www.tmmarketplace.com/ Pour l’achat et la vente de mémoires de traduction. Associé avec les International Writers’ Group de Jost Zetzche. TranslatorsTraining.com http://www.translatorstraining.com/sito/ Ressources pour la formation (continue) des traducteurs en outils. Technolangue http://www.technolangue.net/index.php Documentation et répertoires de ressources en traitement automatique des langues Association pour le traitement automatique des langues (ATALA) http://www.atala.org Revue et répertoires de ressources 2008-08-12 © CERTT 2008 25 Forum et ressources pour pigistes et autres traducteurs / Forums and resources for freelancers and other translators Lien / Link Description Forum sur les technologies sur ProZ http://www.proz.com/ Une ressource pour des traducteurs avec des renseignements sur des logiciels (aides à la traduction et autres), du matériel, et d'autres questions technologiques. Le site affiche aussi des postes libres et un babillard pour des questions sur des termes. Cliquer sur Community > Forums > Technical Forums. Translator's café http://translatorscafe.com/cafe/default.asp Diverses ressources pour traducteurs, y compris des forums de technologie. Aquarius http://www.aquarius.net/ Diverses ressources pour traducteurs pigistes. Une version moins complète de l’ancien site qui incluait des forums, etc. (Certaines parties des archives sont accessibles dans la section Answers.) Lantra-L (Archives) http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm Une liste de distribution pour traducteurs et autres langagiers. Les archives sont accessibles en ligne. English-Spanish Translator http://www.english-spanish-translator.org/ Forums pour traducteurs entre l’anglais et l’espagnol. Inclut aussi des forums pour discuter des outils d’aide à la traduction. Groupes Yahoo! sur les outils d’aide à la traduction http://tech.groups.yahoo.com/group/catmt/ Une liste de groupes Yahoo! concernant différents outils de TAO. Translation Directory http://www.translationdirectory.com/ Diverses ressources pour traducteurs, y compris des articles sur la traduction, des listes de blogues, des dictionnaires et des glossaires. Titre / Title 2008-08-12 © CERTT 2008 26 TransRef knowledge base http://www.transref.org/ Évenements, offres d’emploi, articles, glossaires… ITI International Calendar of Events http://www.iti.org.uk/ice/index.asp Évenements dans le domaine de la traduction de partout dans le monde. 2008-08-12 © CERTT 2008 27