CERTT Liens / Links - University of Ottawa

Transcription

CERTT Liens / Links - University of Ottawa
Web Links
Notez que des liens sur le Web ont tendance à changer et vous trouverez de temps en temps qu’un des liens ci-dessous ne fonctionne plus. On suggère dans ces cas d’essayer
d’aller à la page principale du site et de naviguer à la ressource désirée à partir de cette page. Par exemple, si vous ne trouvez pas la page http://aix1.uottawa.ca/~certt/liens.html,
vous pouvez essayer d’aller à la page http://aix1.uottawa.ca/~certt et de trouver un lien vers la page que vous voulez consulter.
Travail au Centre d’écriture / Working in the Writing Centre
Titre / Title
Lien / Link
Description
Horaire du Centre
d'écriture
http://www.centredecriture.uottawa.ca/HoraireCentre.html
CERTT
http://aix1.uottawa.ca/~certt
Site public de la Collection électronique de ressources en
technologies de la traduction / Collection of electronic
resources in translation technologies. Tutoriels, exercices, FAQ,
trucs et astuces, …
Campus Virtuel
https://maestro.uottawa.ca/index.asp?LANG=FR
Pour se loguer au Campus virtuel et pour accéder au site
principal de la CERTT
Titre / Title
Lien / Link
Description
British National
Corpus
http://www.natcorp.ox.ac.uk/index.xml
Corpus / Corpora
2008-08-12
© CERTT 2008
1
Frantext
http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/databases/TLF
Réseau de corpus
lexicaux québécois
http://www.spl.gouv.qc.ca/corpus/index.html
Sources de textes – divers sujets / Sources of texts – various subjects
Titre / Title
Lien / Link
Description
Bibliothèques de
l’Université d’Ottawa
http://www.biblio.uottawa.ca/index-f.php
Entre autres, liens vers des périodiques et des livres
électroniques ainsi que des bases de données et le catalogue
ORBIS. Consultez les bases de données pour trouver des
sources de diverses sortes de textes.
Gouvernement du
Canada
http://www.gc.ca
Nations Unies
http://www.un.org/
Union européenne
http://europa.eu/
Santé Canada
http://www.hc-sc.gc.ca/
Directory of Open
Access Journals
http://www.doaj.org/
Google Book Search
http://books.google.com/
Permet de trouver des livres et souvent de visualiser (mais me
permet ni de télécharger ni de copier) des extraits.
Google Scholar
http://scholar.google.com/
Permet de trouver des articles scientifiques etc. parus dans des
2008-08-12
© CERTT 2008
2
revues spécialisées, d’actes de congrès, etc.
Médecine/
Sciences
http://www.erudit.org/revue/ms/
Comme le titre le suggère, revue de langue française dans les
domaines de la médicine et des sciences.
Project Gutenberg
http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page
Collection de textes (surtout romans) dans le domaine public.
La plupart en anglais, certains en français aussi (dont certains
textes parallèles).
Sources de textes - juridique / Sources of texts - legal
Titre / Title
Lien / Link
Description
Décisions de la Cour
Suprême du Canada
http://scc.lexum.umontreal.ca/fr/index.html
Des décisions en anglais et en français sous forme HTML,
WordPerfect et généralement PDF.
SEDAR
http://www.sedar.com/
Textes sur les valeurs.
Citoyenneté et
immigration Canada
http://www.cic.gc.ca/
Alaska Supreme Court
Opinions
http://touchngo.com/sp/sp.htm
Décisions en anglais de la Cour suprême d'Alaska.
BC Supreme Court
Decisions
http://www.courts.gov.bc.ca/
Décisions en anglais de la Cour suprême de Colombiebritannique.
Droit francophone
http://droit.francophonie.org/
Textes de droit de la francophonie.
Opinions de la Cour
http://www.findlaw.com/casecode/supreme.html
Documents en anglais. Diverses autres ressources.
2008-08-12
© CERTT 2008
3
Suprême américaine
Jugements.qc.ca
http://www.jugements.qc.ca/
Décisions de cours et de tribunaux du Québec.
Jugements.qc.ca
Traductions anglaises
http://www.jugements.qc.ca/traductions/index.php
Traductions anglaises de certaines décisions de cours et
tribunaux du Québec.
Law and legislation of
British Columbia
http://www.llbc.leg.bc.ca/weblinks/legal.htm
Textes anglais de Colombie-britannique.
Cornell Law School
Legal Information
Institute
http://www.law.cornell.edu/supct/index.html
Textes sur les décisions de la Cour suprême américaine,
diverses autres ressources.
New Hampshire
Judiciary Branch
Website
http://www.nh.gov/judiciary/
Documents en anglais des cours de New Hampshire. Lien en
bas de la page à droite permet la recherche.
Opinions de cours de
North Dakota
http://www.court.state.nd.us/court/opinions.htm
Documents en anglais.
Département de
justice des Territoires
du nord-ouest
http://www.justice.gov.nt.ca/dbtw-wpd/nwtjqbe.htm
Documents en anglais.
Cour suprême de l'Ile
du Prince-Édouard
http://www.gov.pe.ca/courts/supreme/reasons.php3
Documents en anglais.
Courts of Rhode
Island
http://www.courts.state.ri.us/superior/publisheddecisions.htm
Textes en anglais de divers cours.
2008-08-12
© CERTT 2008
4
Supreme Court of the
USA
http://www.supremecourtus.gov/
Site officiel, décisions en anglais de la Cour suprême
américaine.
Cours d'Alberta
http://www.justice.gov.ab.ca/courts/default.aspx
Décisions en anglais.
Cours de
Saskatchewan
http://www.sasklawcourts.ca/default.asp
Décisions en anglais de diverses cours.
Cours de Manitoba
http://www.manitobacourts.mb.ca/
Documents en anglais et en français.
Cours de l'Ontario
http://www.ontariocourts.on.ca/
Documents en anglais et en français.
Cours de Nouveaubrunswick
http://www.gnb.ca/cour/index-e.asp
Documents en anglais et en français.
Cours de la NouvelleÉcosse
http://www.courts.ns.ca/
Documents en anglais.
Département de
Justice, Terre-Neuve
http://www.justice.gov.nl.ca/just/overview.htm
Documents en anglais.
Cours du Yukon
http://www.justice.gov.yk.ca/prog/cs/courts.html
Documents en anglais.
La Cour de Justice de
Nunavut
http://www.nucj.ca/index.htm
Documents en anglais principalement.
Cour de cassation de
la France
http://www.courdecassation.fr/
Documents en français.
Organisation de la
justice en France
http://www.justice.gouv.fr/index.php?rubrique=10031
Documents en français.
2008-08-12
© CERTT 2008
5
Ministère de la
justice, France
http://www.justice.gouv.fr/
Documents en français.
Cour d'arbitrage de
Belgique
http://www.arbitrage.be/fr/common/home.html
Décisions en français, en néerlandais et en allemand.
International Criminal
Court, Belgium
http://www.icc-cpi.int/home.html
Documents en anglais et en français.
Base de données
RefLex
http://www.irb-cisr.gc.ca/fr/decisions/reflex/index_f.htm
Décisions de la Commission sur l'immigration et du statut de
réfugié du Canada.
Liens
eLawyerfirm.com
http://www.elawyerfirm.com/links.html
Liens vers divers organismes intéressants .
Carswell Academic
Desk Copy Site
http://www.carswelldeskcopy.com
Listes de publications dans différents sous-domaines du droit,
avec résumés.
Concordanciers / Concordancers
Titre / Title
Lien / Link
Description
TransSearch
http://www.tsrali.com
Concordancier bilingue qui permet de fouiller des bases de
débats parlementaires et de décisions de Cours canadiennes.
Le Migou
http://olst.ling.umontreal.ca/ressources/corpus-du-migou/
Concordancier en ligne permettant de fouiller des textes en
divers domaines.
TextStat
http://www.niederlandistik.fu-berlin.de/textstat/software-en.html
Pour lire une description et pour télécharger l'outil.
2008-08-12
© CERTT 2008
6
Corsis
http://corsis.sourceforge.net/
Un nouveau concurrent de WordSmith que vous pouvez
télécharger gratuitement chez vous !
MonoConc et
ParaConc
http://www.athel.com/mono.html
Concordanciers unilingue et bilingue. Démos téléchargeables.
MultiConcord
http://artsweb.bham.ac.uk/pKing/multiconc/l_text.htm
Concordancier bilingue.
WebCONC
http://www.niederlandistik.fu-berlin.de/cgi-bin/webconc.cgi?sprache=en&art=google
Des concordances KWIC à partir de Google ou un site donné.
WebCorp
http://www.webcorp.org.uk/
Des concordances KWIC à partir de moteurs de recherche
WordSmith Tools
http://www.lexically.net/wordsmith/index.html
Concordancier unilingue de Mike Scott. Démo téléchargeable.
AntConc
http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html
Un concordancier gratuit téléchargeable qui tourne sur
Windows, Mac OSX et Linux. Génère des concordances, des
listes de mots et de mots clés, et offre aussi d’autres fonctions
d’analyse et de visualisation de corpus. Conçu par Laurence
Anthony.
Simple Concordance
Program (SCP)
http://www.textworld.com/scp/
Un concordancier gratuit téléchargeable qui tourne sur
Windows et Mac OSX. Génère des concordances, des listes de
mots et des statistiques sur vos corpus. Conçu par Alan Reed.
Extracteurs de termes / Term extractors
Titre / Title
Lien / Link
TermoStat
http://olst.ling.umontreal.ca/~drouinp/termostat_web
2008-08-12
Description
© CERTT 2008
7
LCL Term Extractor
http://lcl2.di.uniroma1.it/termextractor/demo.jsp
Un dépouilleur terminologique qui traite divers formats de
fichiers, mais fonctionne seulement pour l'anglais.
Environnements de traduction / Translation environments
Titre / Title
Lien / Link
Description
SDL Trados
Translation Zone
http://www.translationzone.com
Déjà Vu (Atril)
http://www.atril.com
MultiTrans
(MultiCorpora)
http://www.multicorpora.com/index_f.html
OmegaT
http://www.omegat.org/
WordFast
http://www.global-tm.net/
Fusion Translate
(Jive Fusion
Technologies)
http://www.jivefusiontech.com/
LogiTerm
(Terminotix)
http://www.terminotix.com/
Environnement de traduction de Terminotix.
NoBabel
http://www.nobabel.com
Pas vraiment un environnement de traduction, un peu difficile à
classifier, mais un nouvel outil intéressant au moins pour son
approche innovateur.
2008-08-12
Environnement de traduction gratuite.
© CERTT 2008
8
Similis
http://www.lingua-et-machina.com/
Un environnement de traduction distribué par la société Lingua
et Machina, qui offre une version limitée gratuite et
téléchargeable, ainsi qu’une version plus développée mais aussi
gratuite spécifiquement pour des étudiants. Intègre une
fonction d’identification et d’exploitation de sous-segments de
textes antérieurs.
Lingotek
http://www.lingotek.com
Un service gratuit qui permet d’aligner et de stocker des
traductions antérieures en ligne, et de les exploiter les
mémoires de traduction ainsi produites dans de nouvelles
traductions. Offre aussi l’option de partager des mémoires de
traduction.
MemoQ
http://www.kilgray.com/kilgray/companies/memoq
Un environnement de traduction qui intègre un aligneur, un
gestionnaire de mémoires de traduction, un gestionnaire de
données terminologiques, et un éditeur de textes. Une version
gratuite ainsi qu’une version d’essai valide pour 90 jours sont
offertes.
Traduction automatique / Machine translation
Titre / Title
Lien / Link
Description
ForeignWord
http://www.foreignword.com/
Une vaste gamme de ressources en traduction, y compris des
liens vers divers sites de TA.
Reverso
http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=fr
Linguatec
http://www.linguatec.net/
2008-08-12
© CERTT 2008
9
WorldLingo
http://www.worldlingo.com/fr/products_services/computer_translati
on.html
Systran
http://www.systransoft.com/index.html
SDL Free Translation
http://www.freetranslation.com/
Applied Language
Solutions
http://www.appliedlanguage.com/free_translation.shtml
En plus d’un système de TA gratuit en ligne entre une gamme
de langues, le site offre aussi quelques articles sur la traduction
ciblés surtout aux nouveaux traducteurs aux États-Unis.
Google Language
Tools
http://www.google.com/language_tools
Y compris traduction automatique en ligne.
Localisation / Localisation
Titre / Title
Lien / Link
Description
Localisation Industry
Standards
Association
http://www.lisa.org/
Online Conference on
Localisation and
Translator Training
2003
http://isg.urv.es/seminars/2003_localization_online/index.htm
Wikipedia
Localization
http://en.wikipedia.org/wiki/Localization
2008-08-12
© CERTT 2008
Contributions par des professeurs de localisation.
10
Wikipedia
Localisation
(informatique)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Localisation_de_logiciel
Passolo
http://www.passolo.com/
Catalyst
http://www.alchemysoftware.ie/products/catalyst.html
WebBudget
http://www.webbudget.com/
Outil de localisation de sites Web.
Globalization Insider
http://www.lisa.org/globalizationinsider/
Publication de la LISA sur la localisation et sujets reliés.
(X)HTML & CSS
Titre / Title
Lien / Link
Description
Tutoriel HTML pour
traducteurs (anglais)
http://www.translatorscafe.com/cafe/html_tutorial.asp?pn=hg_toc.html
Du Translators' Café.
W3.org
http://www.w3.org
La ressource sur le Web. Certaines ressources
multilingues.
W3Schools
http://www.w3schools.com/default.asp
Site en anglais qui présente une vaste gamme de
ressources pour l’apprentissage de (X)HTML et d’autres
langages sur le Web.
HTML Code Tutorial
http://www.htmlcodetutorial.com/
Site en anglais. Une variété de tutoriels, ressources, etc.
Introduction to HTML
http://www.case.edu/help/introHTML/toc.html
Par Eric Meyer. Introduction en anglais au HTML qui date
un peu maintenant, mais qui présente les essentiels. En
2008-08-12
© CERTT 2008
11
anglais.
Dave Raggett’s
Introduction to HTML
http://www.w3.org/MarkUp/Guide/
Meilleurs pratiques en XHTML et CSS. En anglais.
HTML Dog
http://www.htmldog.com/
Meilleurs pratiques en XHTML et CSS. En anglais.
HTML.net
http://www.html.net/
Tutoriels en anglais sur le HTML et les CSS.
Tutoriel HTML
http://fr.html.net/
Traductions françaises des tutoriels HTML.net.
Tutoriel CSS
http://www.w3.org/Style/Examples/011/firstcss.fr.html
Tutoriel en français sur les CSS.
2008-08-12
© CERTT 2008
12
Outils divers / Other tools
Titre / Title
Lien / Link
Description
Diatopix
http://olst.ling.umontreal.ca/~drouinp/diatopix/
Outil permettant de comparer les résultats de recherches
Yahoo! de deux chaînes.
TransType
http://rali.iro.umontreal.ca/Traduction/TransType.fr.html
Une approche interactive à la traduction automatique
probabiliste.
TransType2
http://tt2.atosorigin.es/
Protégé Éditeur
d'ontologies
http://protege.stanford.edu/
Outil gratuit pour la création et la gestion d'ontologies
PDF Online
http://www.pdfonline.com
Création de fichiers PDF en ligne. Service gratuit.
Zamzar
http://www.zamzar.com
Utilitaire de conversion de fichiers de et vers plusieurs
différents formats. Essayer pour la conversion des PDF.
WinBrill Étiqueteur
syntaxique
http://www.atilf.fr/
Étiqueteur morphosyntaxique gratuit et téléchargeable
créé par Eric Brill et distribué sur le site de l’ATILF. Cliquer
sur Ressources linguistiques > logicielles > WinBrill… en
savoir plus..
TreeTagger étiqueteur
morphosyntaxique
http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/corplex/TreeTagger/
Disponible gratuitement. Traite diverses langues.
Référence : Antidote Rx
http://www.druide.com/points_de_langue_39.html
Guide à l'aide à la correction Antidote. Vous trouverez
aussi sur le site de nombreux commentaires sur des
questions linguistiques épineuses en français.
2008-08-12
© CERTT 2008
13
Titre / Title
Lien / Link
Description
Lingo 24
http://www.lingo24.com/free-language-translation-tools.html
Plusieurs outils en ligne, y compris un outil qui donne
accès à des segments de traductions alignés (ConText) et
un autre qui vous aide à trouver des paraphrases
(Parasaurus Rex).
Babylon
http://www.babylon.com
Le logiciel inclut une collection de dictionnaires bilingues
pour divers couples de langues. S’intègre à vos logiciels
Microsoft (par exemple, Word) pour permettre de chercher
et d’insérer automatiquement des équivalents de mots
dans vos textes en un seul clic. Vous pouvez télécharger
une gamme de dictionnaires supplémentaires. Donne aussi
accès à des entrées Wikipedia pour des mots clés. Le site
offre une version gratuite téléchargeable qui vous permet
d’essayer l’outil pendant un maximum de 30 jours.
Biomettico
http://www.biomettico.net/
Ressource pour traducteurs dans le domaine médical, ainsi
que des étudiants en traduction. Créée par Sylvie
Vandaele et son équipe à l’Université de Montréal.
Ressources terminologiques et lexicales / Terminology and lexical resources
Titre / Title
TERMIUM Plus
2008-08-12
Lien / Link
Description
http://www.termiumplus.gc.ca
Disponible sur le campus et par le biais de la bibliothèque
de l’Ud’O, et sur abonnement pour des individus. Sur le
campus, il suffit de cliquer sur le bouton « Lancer » sans
entrer un nom d’utilisateur ni un mot de passe.
© CERTT 2008
14
Titre / Title
Lien / Link
Description
Grand dictionnaire
terminologique
http://www.granddictionnaire.com
Inter-Active
Terminology for
Europe (IATE)
http://iate.europa.eu
La nouvelle version d’Eurodicautom.
PharmaTerm
http://www.groupetraduction.ca/pharmaterm.htm
Bulletins terminologiques en pharmaceutique.
Glossaire de
traductique
http://www.ling.umontreal.ca/lhomme/docs/traductique.pdf
Préparé par Marie-Claude L’Homme, professeure à
l’Université de Montréal et auteure de Initiation à la
traductique.
The Translator's Home
Companion
http://www.lai.com/companion.html
Des actualités, glossaires et diverses autres ressources.
Voir le Tools Garage pour des liens vers des versions
démo téléchargeables d'une gamme d'outils.
DiCoInfo
http://idefix.ling.umontreal.ca/dicoinfo/
Dictionnaire fondamental de l'informatique et de l'Internet
de l'équipe de Marie-Claude L'Homme.
DiCouèbe
http://olst.ling.umontreal.ca/dicouebe/
Dictionnaire de co-occurrents de langue générale française
de l'équipe d'Alain Polguère.
Lexique du droit
constitutionnel
http://www.transref.org/u-articles/WSCH_LexIntro_KonstLex.pdf
Lexique de Wallace Schwab portant sur le droit
constitutionnel du Canada et du Québec.
Terms Café
http://www.termscafe.com/term/default.asp
Ressource en version Beta pour le stockage et consultation
de données terminologiques en ligne. Du Translator's
Café.
2008-08-12
© CERTT 2008
15
Titre / Title
Lien / Link
Description
Centre de recherches
en terminologie et
traduction, Lyon 2
http://www.univ-lyon2.fr/KSLAB_CRTT/0/fiche___laboratoire/
Infos sur recherches et documentation.
Tutoriel Pavel en
terminologie
http://www.termiumplus.bureaudelatraduction.gc.ca/
Introduction à la terminographie. Choisir votre langue et
cliquer sur le lien Le Pavel, didacticiel de terminologie /
The Pavel Termiology Tutoriel
Centre national de
ressources textuelles
et lexicales
http://www.cnrtl.fr
Ressource française créé par le CNRS. Offre des liens vers
des dictionnaires, lexiques, corpus, et autres ressources.
Chercheurs et concepteurs d’outils / Researchers and tool developers
Titre / Title
Lien / Link
Description
Mike Scott's Web
http://www.lexically.net
Concepteur de WordSmith Tools
Page personnelle de
Patrick Drouin
http://www.mapageweb.umontreal.ca/drouinp/
Concepteur du Migou, de TermoStat et de Diatopix.
Page personnelle de
Marie-Claude L'Homme
http://www.ling.umontreal.ca/lhomme/
Recherches en terminologie et outils informatiques des
langagiers. Créatrice du DicoInfo.
Page personnelle
d'Alain Polguère
http://www.olst.umontreal.ca/polguere/index.html
Chercheur en sémantique lexicale et créateur du DiCo et
du Dicouèbe.
Terminotix
http://www.terminotix.com/
Société qui a développé LogiTerm.
2008-08-12
© CERTT 2008
16
Titre / Title
Lien / Link
Description
Softissimo
http://www.softissimo.com
Concepteur de Reverso Pro
Page personnelle
d'Olivier Kraif
http://w3.u-grenoble3.fr/kraif/index.php
Liens vers des ressources sur corpus multilingues et
téléchargement du gratuiciel Alinéa, pour l'alignement et
l'interrogation de bitextes.
Page personnelle de
Lynne Bowker
http://aix1.uottawa.ca/~lbowker/
Recherches en outils informatiques des langagiers.
Utilisation et évaluation d'outils.
Page de Caroline
Barrière
http://iit-iti.nrc-cnrc.gc.ca/personnel/barriere_caroline_f.html
Recherches en outils pour la construction de corpus et
l'extraction (semi-)automatique de l'information à partir
de textes.
Recherche à l'ÉTI
http://www.uottawa.ca/academic/arts/traint/fra/Recherches.html
Y compris références des mémoires et thèses (disponibles
à la bibliothèque Morrisset).
Page de Didier
Bourigault
http://www.univ-tlse2.fr/erss/membres/bourigault/
Un chercheur et concepteur d'outils de TAL. Voir des
articles sur l'outil Syntex, qui facilite l'identification de cooccurrences et de dépendances dans des corpus de textes
étiquetés.
Page de Vincent
Claveau
http://www.irisa.fr/texmex/people/claveau/index.html
Des recherches dans diverses applications en TAL, y
compris la recherche de l'information (collocations, etc.) et
l'alignement.
Page personnelle de
Sylvie Vandaele
https://www.webdepot.umontreal.ca/Usagers/vandaels/MonDepotPublic/
Des recherches sur l'annotation sémantique de corpus de
langue biomédicale en XML, pour faire ressortir des
métaphores conceptuelles (chercher "XML" pour trouver
l'article qui décrit la méthodologie, parcourir pour d'autres
2008-08-12
© CERTT 2008
17
Titre / Title
Lien / Link
Description
articles pour des infos sur l'approche au niveau théorique).
Aussi des articles intéressants de META sur l'utilisation de
bases de données en traduction médicale.
Centres de recherche / Research groups
Titre / Title
Lien / Link
Description
Observatoire de
linguistique Sens-Texte
(OLST)
http://www.olst.umontreal.ca
Un centre de recherche à l'Université de Montréal qui offre
de nombreuses publications et d'autres ressources en
ligne.
Recherches appliquées
en linguistique
informatique (RALI)
http://rali.iro.umontreal.ca/
Concepteurs de l'aligneur de TransSearch, de TransType,
et de divers autres outils. Beaucoup de recherches en
approches statistiques au traitement automatique de la
langue.
Laboratoire de
linguistique et
didactique des langues
étrangères et
maternelles (LIDILEM)
http://w3.u-grenoble3.fr/lidilem/labo/
Laboratoire française (Grenoble) de recherches sur la
linguistique et la didactique de langues étrangères. Projets
en cours en outils d'aide à la rédaction, conception d'outils
pertinents à la TAO et autres.
Centre for Translation
Studies, University of
Leeds
http://www.leeds.ac.uk/cts/research.htm
Recherches en traduction automatique et recherches sur
corpus.
Équipe de recherches
http://w3.univ-tlse2.fr/erss/
Recherches an outils d'analyse de textes.
2008-08-12
© CERTT 2008
18
Titre / Title
Lien / Link
Description
en syntaxe et
sémantique, CNRS
Évaluation des besoins de traductique / Evaluation of need for translation technologies
Titre / Title
Lien / Link
Description
Traductique à la
Commission
européenne
http://ec.europa.eu/translation/reading/articles/tools_and_workflow_en.htm
Articles sur l'intégration des outils
informatiques dans le processus de traduction
à la Commission. Diverses langues.
Snapshot of the
Canadian Language
Industry
http://www.ic.gc.ca/epic/site/lain-inla.nsf/en/qs00023e.html
Coup d’œil de
l’industrie canadienne
de la langue
http://www.ic.gc.ca/epic/site/lain-inla.nsf/fr/qs00023f.html
Association de
l'industrie de la langue
/ Language Industry
Association
http://www.ailia.ca/ailia-splash.php
Technologies de la
traduction, sociétés
canadiennes
http://www.ailia.ca/documentVault/careerInfo/Entreprises_Techno-traduction.pdf
2008-08-12
© CERTT 2008
Liste bilingue de sociétés participant au
développement du secteur au Canada.
19
Titre / Title
Lien / Link
Description
Carte routière
technique de l'industrie
canadienne de la
traduction 2004
http://www.ailia.ca/documentVault/Rpts/Iindustrie_canadienne_de_la_traduction.pdf
Rapport de l'AILIA.
Technology roadmap of
the Canadian
Translation industry
2004
http://www.ailia.ca/documentVault/Rpts/The_Canadian_translation_industry.pdf
Rapport 2003-7 de l'AILIA (version anglaise).
Results of the ATIO
2005 Survey of
Independent
Translators
http://www.atio.on.ca/Membership/Ind_Survey/Survey05_Intro.html
Résultats du sondage
ATIO auprès des
Traducteurs
indépendants 2005
http://www.atio.on.ca/Membership/Ind_Survey/Survey05_Intro_FR.html
Results of the ATIO
2007 Survey of
Salaried Translators
http://www.atio.on.ca/Membership/Sal_Survey/Sal_Tran_Srvy_Rslts.asp
Résultats du sondage
ATIO auprès des
traducteurs salariés
2007
http://www.atio.on.ca/Membership/Sal_Survey/Sal_Tran_Srvy_Rslts.asp
2008-08-12
© CERTT 2008
20
Titre / Title
Lien / Link
ATIO Related Links :
Internet Tools
http://www.atio.on.ca/misc/tools.asp
Canadian Translation
Industry Sectoral
Committee (CTISC)
Survey of the Canadian
Translation Industry
http://www.uottawa.ca/associations/csict/princi-e.htm
Survol de l'Industrie
canadienne de la
traduction du Comité
sectoriel de l’industrie
canadienne de la
traduction
http://www.uottawa.ca/associations/csict/princi-f.htm
Human Resources and
Export Development
Strategy (CTISC)
http://www.uottawa.ca/associations/csict/strate.pdf
Rapport de l'AILIA (version anglaise).
Stratégie de
développement des
ressources humaines et
d'exportation
http://www.uottawa.ca/associations/csict/stratf.pdf
Rapport 2003-7 de l'AILIA.
Sondage sur
l'utilisation des
mémoires de
traduction 2006
http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7294521.PDF
2008-08-12
Description
© CERTT 2008
21
Titre / Title
Lien / Link
Description
Sondage LISA sur les
mémoires de
traduction (2002)
http://www.lisa.org/Translation-Memory-S.523.0.html
Sondage LISA sur les
mémoires de
traduction (2004)
http://www.lisa.org/Translation-Memory-S.518.0.html
Sondage LISA sur la
gestion de la
terminologie (2005)
http://www.lisa.org/Terminology-Manageme.461.0.html ,
http://fr46.uni-saarland.de/download/publs/sdv/t-survey_aslib2005_zielinski.htm
Articles et ressources / Articles and resources
Titre / Title
Lien / Link
Description
LinguistList Text and
Computer Tools Page
http://linguist.emich.edu/tools/index.html
Une liste de ressources pour le traitement automatique
et semi-automatique de la langue. La page LinguistList
offre aussi beaucoup de liens vers d'autres types de
ressources (publications, exercices, références).
BiblioTrans
http://kt.mikt.net/wk/
Une bibliographie de la traductologie (translation
studies). Entretenue par Konstantin Tovstiadi de
l’Université d’Oklahoma.
Translation Studies
Forum
http://tsf.mikt.net
Une ressource qui centralise des nouvelles dans le
domaine de la traduction, des affichages de postes pour
traducteurs/traductologues, des appels à contributions
2008-08-12
© CERTT 2008
22
Titre / Title
Lien / Link
Description
pour diverses publications, et d’autres infos utiles.
Entretenue par Konstantin Tovstiadi de l’Université
d’Oklahoma.
Wikipedia Computerassisted Translation
http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
Wikipedia Machine
Translation
http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation
Wikipedia Traduction
automatique
http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_automatique
Wikipedia Traduction
assistée par ordinateur
http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_assist%C3%A9e_par_ordinateur
Bowker (2004) What
Does it Take to Work In
Translation?
http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009804ar.pdf
Article qui a paru dans Meta 49(4). Aussi disponible en
version HTML.
Finding the Right Words
http://www.theglobeandmail.com/
Article on tech-savvy translators. Nancy A. Locke, Globe
and Mail, 2003.
Mémoire de traduction
cherche traducteur de
phrases
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=1165188
Référence d’un article de Claude Bédard. L’auteur a
aussi écrit de nombreux autres articles sur les
mémoires de traduction, y compris « Mémoires de
traduction : Splendeurs et petites misères ».
Les mémoires de
traduction et la
http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n3/007615ar.html
Article de C. Arrouart.
2008-08-12
© CERTT 2008
23
Titre / Title
Lien / Link
Description
MT : Lost in Translation
http://www.cttic.org/InfoLangIndustry/LostInTranslation.pdf
Article sur la TA par K. Heartfield, The Ottawa Citizen
Terminologie
descriptive et corpus
http://www.termisti.refer.org/rennes99.pdf
Article de Marc van Campenhoudt sur l'exploitation de
corpus en termino descriptive et les outils qui
permettent de le faire.
Terminologie et
terminotique
http://www.termisti.refer.org/rennes98.pdf
Un autre article de Marc van Campenhoudt sur la
termino et les outils.
Erudit
http://www.erudit.org/
Revues, livres, actes, thèses et diverses autres
ressources. Inclut Méta, revue de traduction.
Meta
http://www.erudit.org/revue/meta/
Revue de traduction. Articles en anglais et en français.
Translation Journal
http://accurapid.com/journal/
Contributions de traducteurs et enseignants, pour
traducteurs. (en anglais)
Journal of Specialized
Translation
http://www.jostrans.org/
Contributions sur la traduction spécialisée.
(principalement en anglais)
Translatum
http://www.translatum.gr/trjournal.htm
Portail de traduction : liens vers diverses revues dans le
domaine.
Terminologies nouvelles
/ Cahiers du RIFAL
http://www.cfwb.be/franca/termin/liste.htm
Articles sur la terminologie.
Lost in Babel
http://www.webpersonal.net/dmarques/resources/trad5.htm
Ressources recueillies par D. Marquez, traductrice
spécialisée.
formation universitaire
2008-08-12
© CERTT 2008
24
Titre / Title
Lien / Link
Description
Site Web de John
Hutchins
http://www.hutchinsweb.me.uk/
Divers articles, surtout en traduction automatique.
Site Web de Harold
Somers
http://www.informatics.manchester.ac.uk/~harold/publications.html
Diverses publications, surtout en traduction
automatique.
The MT Archive
http://www.mt-archive.info/
Articles et autres documentation sur la traduction
automatique et assistée par ordinateur.
Jost Zetzche's Tool Kit
http://www.internationalwriters.com/
Inscription dans une liste de diffusion électronique pour
recevoir des messages à propos de l'utilisation d'outils
informatiques par des traducteurs autonomes.
Translation Memory
Marketplace
http://www.tmmarketplace.com/
Pour l’achat et la vente de mémoires de traduction.
Associé avec les International Writers’ Group de Jost
Zetzche.
TranslatorsTraining.com http://www.translatorstraining.com/sito/
Ressources pour la formation (continue) des
traducteurs en outils.
Technolangue
http://www.technolangue.net/index.php
Documentation et répertoires de ressources en
traitement automatique des langues
Association pour le
traitement automatique
des langues (ATALA)
http://www.atala.org
Revue et répertoires de ressources
2008-08-12
© CERTT 2008
25
Forum et ressources pour pigistes et autres traducteurs / Forums and resources for freelancers and other translators
Lien / Link
Description
Forum sur les
technologies sur ProZ
http://www.proz.com/
Une ressource pour des traducteurs avec des renseignements
sur des logiciels (aides à la traduction et autres), du matériel,
et d'autres questions technologiques. Le site affiche aussi des
postes libres et un babillard pour des questions sur des termes.
Cliquer sur Community > Forums > Technical Forums.
Translator's café
http://translatorscafe.com/cafe/default.asp
Diverses ressources pour traducteurs, y compris des forums de
technologie.
Aquarius
http://www.aquarius.net/
Diverses ressources pour traducteurs pigistes. Une version
moins complète de l’ancien site qui incluait des forums, etc.
(Certaines parties des archives sont accessibles dans la section
Answers.)
Lantra-L (Archives)
http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm
Une liste de distribution pour traducteurs et autres langagiers.
Les archives sont accessibles en ligne.
English-Spanish
Translator
http://www.english-spanish-translator.org/
Forums pour traducteurs entre l’anglais et l’espagnol. Inclut
aussi des forums pour discuter des outils d’aide à la traduction.
Groupes Yahoo! sur
les outils d’aide à la
traduction
http://tech.groups.yahoo.com/group/catmt/
Une liste de groupes Yahoo! concernant différents outils de
TAO.
Translation Directory
http://www.translationdirectory.com/
Diverses ressources pour traducteurs, y compris des articles
sur la traduction, des listes de blogues, des dictionnaires et des
glossaires.
Titre / Title
2008-08-12
© CERTT 2008
26
TransRef knowledge
base
http://www.transref.org/
Évenements, offres d’emploi, articles, glossaires…
ITI International
Calendar of Events
http://www.iti.org.uk/ice/index.asp
Évenements dans le domaine de la traduction de partout dans
le monde.
2008-08-12
© CERTT 2008
27