INTERPRÉTER C`EST TRAVAILLER DANS L`OMBRE
Transcription
INTERPRÉTER C`EST TRAVAILLER DANS L`OMBRE
INTERPRÉTER C’EST TRAVAILLER DANS L'OMBRE 2014 UNIVERSITÉ D’ALICANTE TRADUCTION E INTERPRÉTATION TRAVAIL FINAL D’INTERPRÉTATION INTERPRÉTER C’EST TRAVAILLER DANS L'OMBRE 14 TM PDF Editor PILAR BUSQUIER PLAZA, KENDALL HARTEEL Y LARA MARTÍN MORA PILAR BUSQUIER PLAZA, KENDALL HARTEEL Y LARA MARTÍN MORA 0 INTERPRÉTER C’EST TRAVAILLER DANS L'OMBRE 2014 INDEX Objectif du travail ...............................................................................................2 À quoi pensez-vous quand on vous parle d’interprétation professionnelle ? Qu’est-ce qu’un interprète à votre avis ? .........................................................3 Les articles ...........................................................................................................4 Conclusion ..........................................................................................................11 Biblioraphie ........................................................................................................12 TM PDF Editor 1 INTERPRÉTER C’EST TRAVAILLER DANS L'OMBRE 2014 L’objectif de ce travail, qui nous a été proposé en première année d’interprétation, est de réaliser une étude critique pour essayer de deviner qu’elle est l’image que les médias ont de l’interprétation comme activité professionnelle et de l’interprète en lui-même. Pour ce faire, nous avons choisi quelques articles trouvés dans différentes sources, ainsi que des vidéos qui illustrent le métier d’interprète et les accotés. Suite à cela, nous verrons si l’image projetée des interprètes et de leur métier est réelle ou si ils ont une idée complètement différente à celle de la vraie vie. Les articles et vidéos choisis abordent différentes facettes de l’interprétation : la pression subie dans certaines circonstances, le manque de professionnalité de certains interprètes, le fait de travailler dans l’ombre qui peut créer un ras-le-bol au sein des interprètes et le besoin de s’exprimer, mais aussi le bonheur que cela peut procurer à un interprète quand son travail est reconnu. TM PDF Editor 2 INTERPRÉTER C’EST TRAVAILLER DANS L'OMBRE 2014 À quoi pensez-vous quand on vous parle d’interprétation professionnelle ? Qu’est-ce qu’un interprète à votre avis ? Quand vous dites à quelqu’un que vous allez étudier Traduction et Interprétation, ce ne serait pas étonnant que cette personne vous réponde en disant « Interprétation ? Pour être acteur ? ». Pas vraiment, mais presque. D’un point de vue général, un interprète est quelqu’un qui écoute ce qui a été dit dans une langue pour ensuite le reformuler et transmettre des idées qui forment un message concret dans une autre langue. Pour y arriver, il faut être le plus précis possible en ce qui concerne le contenu, mais la forme du discours, la façon de dire les choses, est propre à chaque interprète ; du moment que ce soit bien et que ce qu’y est dit soit vrai. Au bout du compte, un interprète transmet un texte, un message, qui a déjà été transmis auparavant, avec la même intonation, émotion et rigueur que l’orateur d’origine ; ce n’est pas loin du métier d’acteur. Il existe différentes sortes d’interprétation, toutes les unes plus compliquées que les autres. C’est souvent ce qu’on oublie de dire quand on parle d’interprétation professionnelle, que c’est un métier très dur qui demande beaucoup de patience, de dévotion, de connaissance et de force mentale et physique pour supporter la pression. Trop souvent les gens pensent que les interprètes ne font que répéter de mots sans savoir ce qu’ils disent, comme si ils étaient des perroquets. C’est beaucoup plus complexe. Le métier d’interprète est considéré comme un des plus vieux au monde, et depuis longtemps déjà, les médias ont un lien très étroit avec l’interprétation. On la trouve souvent à la télévision, dans des conférences de presse, en directe avec des politiciens, etc. L’interprétation dans les moyens de communication c’est faite de plus en plus visible avec les années, surtout après la Guerre du Golfe ; c’est là que les médias, quels qu’ils soient, ont commencé à recruter des interprètes. Néanmoins, ceci ne veut pas dire que les médias tiennent vraiment en considération les interprètes, TM ils travaillent dans l’ombre et face à l’indifférence de la population et des médias, ils s’y restent. PDF Editor Sans plus tarder, voyons voir ce que les médias pensent de l’interprétation et des interprètes : 3 INTERPRÉTER C’EST TRAVAILLER DANS L'OMBRE 2014 LES INTERPRÈTES DANS LES ZONES DE CONFLIT Dans un article publié dans le portail linguistique du site du gouvernement canadien on souligne l’importance du rôle des interprètes en termes culturels: Les interprètes jouent un rôle important puisqu'ils aident à établir des liens entre les gens. C’est un article qui est véritablement intéressant, car il nous rappelle l’importance de l’interprète dans des zones de conflit, et non seulement le travail de l’interprète que l’on peut avoir toujours dans la tête, c’est-à-dire, celui des interprètes des conférences par exemple. Cet article fixe son attention sur le rôle des interprètes locaux. Il s’agit des personnes dont le métier est proche à celui des journalistes, mais en plus, ils ont une formation linguistique en traduction. On parle ici de la grande valeur de la connaissance culturelle d’un interprète. En effet, un interprète n’est pas seulement quelqu’un qui connaît différentes langues, mais aussi une personne avec un énorme baguage culturel. C’est précisément cet aspect qui est déterminant lorsque l’on a besoin d’un interprète dans une zone de conflit ou de guerre. L’interprète sera celui qui sert à comprendre les enjeux culturels, et qui, en plus, assure la protection des journalistes étrangers sur place grâce à ce qu’ils savent quand la situation devient plus dangereuse et comment faire pour établir différentes négociations. L’article en question nous parle du cas concret des interprètes anglais dans des conflits d’Iraq et d’Afghanistan, à partir du témoignage d’une correspondante britannique pour le Times de Londres. Elle est Deborah Haynes, journaliste qui a passé deux ans en Iraq. Elle nous explique jusqu’à quel point les interprètes sont capables de risquer leur vie pour contribuer à l’exercice de la communication interculturelle. Ces interprètes qui ont travaillé avec les forces britanniques ont été menacés car ils ont été considérés comme des traîtres par les groupes d'insurgés. Et ce qui est plus grave, même leurs enfants ont risqué leurs vies en conséquence du métier de leurs parents ; c’est ainsi que l’on a appris le cas particulier du Mohammed Motlag, interprète qui travaille pour l’armée britannique à Basra, en Iraq, et témoin de l’enlèvement de son fils de TM cinq ans en représailles à sa collaboration avec les Britanniques. PDF Editor On a ici un exemple d’une image du métier des interprètes tout à fait fidèle avec la réalité. Un travail dont la vocation frise des limites insoupçonnées. 4 INTERPRÉTER C’EST TRAVAILLER DANS L'OMBRE 2014 L’INTERPRÉTATION DANS L’UNION EUROPÉENNE Les élections européennes ont défrayé la chronique ces dernières semaines, cela est un fait indiscutable et il n’y a rien d’étonnant dans ce cadre. Mais ce qu’il y a de plus étonnant c’est que la figure des interprètes a été présente au milieu de ce débat. Certainement, dans un article du journal espagnol El País, on parle de la portée des langues au siège du Parlement Européen. Apparemment, la journaliste espagnole Soledad Gallego-Díaz exprime son opinion par rapport ces élections. Elle souligne la presque inexistante représentation de l’Espagne dans l’Union Européenne et encore, l’ignorance générale des espagnols en ce qui concerne les débats des politiciens justifiant cette situation avec la problématique linguistique. C’est précisément en réponse de cette affirmation que des journalistes du journal El País, Joan V. LLacer Mont et Fernando González Fernández, ont écrit un article déclarant la réalité des interprètes dans l’Union Européenne. Pas seulement l’article accentue la tâche des interprètes de conférences, mais il insiste aussi dans l’efficacité de leur travail. On parle ici de l’interprétation simultanée, laquelle, selon ces auteurs, outre que capable de transmettre les aspects les plus importants du discours, mais en plus les nuances, les références culturelles, l’humeur et l’idiosyncrasie. C’est un article qui mérite d’être applaudi, car de nous jours, la présence des interprètes est encore très faible dans les médias internationaux. Et en plus, son apparition n’est pas toujours jugée de manière très positive. En outre, il faut remarquer que les journalistes invitent aussi aux lecteurs à regarder des conférences au Parlement Européen sur Internet, des sessions en streaming pour valoriser la tâche des interprètes lorsqu’ils font des interprétations simultanées. Il n’y a qu’à tirer son chapeau à ces journalistes qui ont évoqué la parfois invisible présence des interprètes. LES INTERPRÈTES DU SÉNAT TOUCHENT 515 € PAR JOUR ET TM ILS DEMANDERONT UNE AUGMENTATION PDF Editor Cet article nous montre la réalité du marché du travail en ce qui concerne le métier d’interprète au Sénat espagnol. En dépit de ne pas connaitre les interprètes qui 5 INTERPRÉTER C’EST TRAVAILLER DANS L'OMBRE 2014 travaillent dans cet endroit, pendant l’année 2011 ces interprètes ont été montrés du doigt puisque ils ont provoqué une polémique. Cette année-là, les interprètes qui travaillent en faisant de la traduction simultanée à la Réunion plénière du Sénat, ont demandé une augmentation de salaire. Selon ce que nous a informé le journal espagnol La razón, un interprète du Sénat pourrait toucher les 515 euros à plein-temps, sans tenir compte de la durée de son travail. Ce chiffre est considéré comme le "tarif officiel". Si nous tenons compte qu'un traducteur se présente aux réunions plénières qui durent un mois et que le débat perdure une moyenne de douze heures mensuelles, le salaire de ces interprètes pour travailler ces douze heures monterait à 2.060 euros. Pour ce motif, la pétition a été critiquée et a suscitée un débat entre quelques autres interprètes aussi connus pour leur réputation. Leopoldo Muñoz Sánchez, secrétaire général de l’Association Professionnelle Espagnole des Traducteurs et Interprètes, a annoncé que la Chambre haute est celle qui doit négocier le prix du salaire des interprètes puisque nous nous trouvons dans un libre marché et donc les transactions (le prix, les quantités, les mesures, etc) entre acheteurs et vendeurs sont déterminées seulement par leur consentement mutuel. Isabelle Rueda, interprète assermentée du Ministère des Affaires Étrangères, a confirmé l’opinion de Muñoz Sánchez. De plus, elle a ajouté qu’en époque de crise économique, 350.000 € destinés aux services des traducteurs et interprètes c’est beaucoup d’argent. Ainsi donc, elle a affirmé qu’une partie de cet argent pourrait être employée dans des aides sociales à fin d’aider les pays pour améliorer la situation. En général, les médias ont considéré qu’il s’agit d’une quantité excessive. Cependant, à notre avis, nous n’arrivons pas à comprendre pourquoi le salaire d’un interprète est considéré si excessif. Les heures qu’un interprète travaille ne peuvent pas être comparées aux heures d’une personne qui travaille comme secrétaire, par exemple. Un interprète possède des compétences professionnelles et linguistiques grâce auxquelles la communication est possible. Le rôle de ce métier est ainsi indispensable pour arriver à un accord. Rien qu’en lisant ce type de nouvelles, nous voyons que le métier n’est pas considéré à sa juste valeur. Les médias n’ont pas hésité à faire TMsavoir que le salaire d’un interprète est élevé et de le critiquer, mais la société considère déjà que des salaires d’autres métiers comme des footballeurs ou des sportifs professionnels PDF Editor sont normaux et pas excessifs. 6 INTERPRÉTER C’EST TRAVAILLER DANS L'OMBRE 2014 À présent, l’interprète doit encore lutter pour être reconnu. Il doit obtenir un peu plus de considération, et faire prendre conscience à la société de l’importance de son travail. L’INTERPRÈTE SINCÈRE DE L’ONU Même si nous ne connaissons pas son nom et que les médias ne parlent pas énormément d’elle, cette interprète officielle de l’ONU est un des rares exemples de sincérité dans le monde de l’interprétation. Cette histoire eu lieu le 15 novembre 2013 à l’ONU, au beau milieu d’une conférence pour les droits des hommes. Cette interprète a tout simplement exprimé son étonnement lors d’une session dédiée entièrement à Israël. Jusque là rien d’inhabituel, les interprètes ont l’habitude de parler entre eux et de dire ce qu’ils pensent du sujet qu’ils sont en train d’interpréter. Petit hic dans cette histoire, l’interprète a laissé le micro ouvert pendant qu’elle faisait son commentaire, en croyant qu’elle parlait seulement à un collègue. L’interprète a prononcé les mots suivants dans le casque de tous les délégués de l’ONU, et devant le monde entier : «Je pense que lorsque vous avez … un total de dix résolutions au sujet d’Israël et de la Palestine il doit y avoir quelque chose, ‘ c’est un peu trop, non ?’ Je veux dire, je sais que… Il y a d’autres situations vraiment mauvaises (carrément merdiques), mais personne ne parle de celles-là. » Ces paroles ont naturellement fait éclater de rire les délégués présents. L’interprète a vite fait ses excuses auprès de ses auditeurs, mais il était déjà trop tard, le mal était fait. Certains médias et autres blogs sérieux ont nommée cet événement comme « Une interprète officielle de l’ONU et sa vision réaliste à propos de comment cet organisme traite Israël » ou encore « La vérité sort des micros censés être éteints, mais encore branchés… » ; ils le décrivent comme un rare moment d’honnêteté. Rien qu’avec ces titres, nous voyons donc que selon les médias, les interprètes ne sont pas souvent sincère et n’offrent jamais ou presque leur vision des choses. Il faut comprendre que la première chose que l’on nous dit quand l’on étudie l’interprétation c’est qu’un interprète TM vit dans l’ombre, caché derrière son micro, et tout ce qu’il doit faire c’est écouter et reformuler dans une autre langue ce que son client dit, et cela même s’il n’est pas PDF Editor d’accord avec le discours. C’est un métier où il faut être diplomate, patient et surtout effacé. 7 INTERPRÉTER C’EST TRAVAILLER DANS L'OMBRE 2014 DU BON AU MAUVAIS MOMENT Pour une raison encore inconnue, depuis le début de l’année Diego Simeone attire les affaires centrées sur les interprètes. Il faut dire qu’en étant un ex-footballer et entraineur argentin, qui actuellement s’occupe du Club Atlético de Madrid de la première division en Espagne, doit souvent participer dans des conférences sur le football et parler aux médias. Le 20 février 2014, Diego Simeone eu un lapsus plutôt comique avec une traductrice de la UEFA. Lors d’une conférence de presse, Simeone s’est emmêle les pinceaux avec l’interprète, une situation comique dû au fait d’utiliser plusieurs langues dans une seule conférence ; lui devait parler en espagnol et son interprète en italien, Simeone a finit par parler en italien tandis que l’interprète parlait en espagnol. Cette situation comique fit rire ceux qui étaient présents et qui regardaient comment Simeone essayer de s’en sortir. Dans certains cas, nous voyons donc que les medias peuvent avoir différentes visions des interprètes dans une même situation. Le côté comique n’est pas à laisser de côté quand il s’agit d’interprétation ; de temps en temps, les thèmes qui doivent être interprétés ou l’orateur en lui-même le dit d’une façon qui peut prêter à confusion. Ces situations ne sont pas nécessairement mauvaises, cela donne un peut d’ambiance et de légèreté. Ceci n’est pas l’unique rencontre de Simeone avec une interprète. Le 11 mars 2014, quand l’Atlético de Madrid devait jouer à Milan pour la Champions League, l’interprète vers l’italien n’a pas traduit comme il le fallait. Après avoir fait une analyse de son rival, vint le moment de l’interprétation. Ce fut un moment de mal être dans lequel Simeone a clairement dit à l’interprète qu’elle n’avait pas transmis le même message. Il faut dire que cela fait déjà quelques années que Simeone se trouve dans ce milieu, et il a acquis une certaine expérience en matière d’interprétation ; il a donc compris la traduction de l’interprète en question et il n’a pas TM ne hésité à la corriger. Ce fut un moment de honte, d’autant plus que les journalistes pouvaient pas retenir leurs rires. PDF Editor Dans le deuxième cas, ce ne sont pas tellement les médias qui nous ont démontré une autre facette liée au métier d’interprète. Le deuxième exemple nous fait bien 8 INTERPRÉTER C’EST TRAVAILLER DANS L'OMBRE 2014 comprendre la complexité de ce métier, ainsi que le besoin de réaliser correctement son travail puisque les erreurs sont faciles à découvrir. Finalement, le plus bel exemple à l’égard de l’interprétation ayant un rapport avec Simeone et les médias. Le 4 mai 2014, Simeone fut étonné et agréablement surpris avec la traductrice proposée par l’UEFA. Cela n’arrive pas souvent, mais face a l’excellente performance de l’interprète, un discours plein de détails et très bien rodé vers l’anglais, l’entraineur a applaudit avec beaucoup d’enthousiasme et a demandé aux présents qu’il félicite l’interprète. Ce dernier exemple est sans aucun doute l’un des plus importants puisque les médias et les clients ne font pas souvent l’éloge des interprètes, ils partent du principe que c’est leur travail et qu’ils sont payés pour. Quand on dit qu’un interprète travaille dans l’ombre c’est pour une bonne raison. L’INTERPRÈTE EN LANGUE DES SIGNES DANS LA CÉRÉMONIE D’HOMMAGE À NELSON MANDELA Cela fait déjà cinq mois que Nelson Mandela est décédé. Le dernier hommage qui a été rendu en l’honneur de cet homme d'État sud-africain a été célébré dans le stade de football FNB de Johannesburg. Des milliers de personnes étaient présentes à la cérémonie. Lors de cette commémoration pour l’ex-président d’Afrique du Sud, il y avait un interprète en langue des signes, lequel a suscité le doute en ce qui concerne la validité du métier d’interprète. Pour cette raison, nous avons voulu analyser cet article à fin de savoir et de connaitre plus profondément l’opinion mondiale sur cette profession. Le faux interprète s’appelle Thamsanga Jantijes. Il a été accusé d’imposteur par la DeafSA, qui est l'organisation principale des sourds du pays, puisque ce jour là il avait essayé d’interpréter sans savoir le faire. Cet homme avait seulement une accréditation de sécurité qui lui a permis d’être près des mandataires internationaux comme les présidents des États-Unis et de Cuba, Barack Obama et Raul Castro. Thamsanga Jantjies a affirmé qu’il avait fait un travail magnifique en seTM faisant interprète du langage des signes puisque il était un expert. Cependant, après avoir fait une enquête, on a su qu’il n’était pas arrivé à fasciner une chaîne de télévision avec ses PDF Editor services puisque il est un fraudeur. Au début de la cérémonie, quelques personnes ont considéré la possibilité de l’usage d’un type de grammaire de signes africains. 9 INTERPRÉTER C’EST TRAVAILLER DANS L'OMBRE 2014 Nonobstant, selon un interprète officiel de la Fédération des sourds d'Afrique du Sud, Delphin Hlungwane, Thamsanga Jantjies gesticulait et bougeait juste ses mains dans tous les sens, il n'avait aucune grammaire, n'utilisait aucune structure, ne connaissait aucune règle de la langue. Ce type de nouvelle nous fait sans doute réfléchir. Cet événement a provoqué une mauvaise image des interprètes. À cause de cet homme, il y a des personnes qui ont oublié que le métier d’interprète est sérieux. La figure de l’interprète est très importante puisque c’est grâce à lui que la communication entre deux cultures est possible. Pour cette raison, la communauté des sourds d’Afrique du Sud est en colère et outragée. D’autres spécialistes en interprétation des signes sont aussi indignés, tel que Nicole Du Toit, interprète officielle en langue des signes. Elle affirme que ce communiqué « était horrible, un cirque absolu, désespérant. Il n'y a que lui qui comprenait ce qu'il disait». Étant donné ce qui s'est passé, nous avons considéré les raisons pour lesquelles il a décidé d’agir de cette façon. Quelques jours après l’hommage à Nelson Mandela, les autorités ont découvert que Thamsanga Jantjies est un schizophrène. En conséquence, la maladie dont il souffre et son instabilité mentale lui ont fait arriver à cette situation. De plus, ce qu’il a essayé, c’était d’attirer l’attention à fin de faire savoir la situation en Afrique. Finalement, il faut remarquer que la figure de l’interprète dans cet endroit n’est pas réelle, car l’interprète, soit en langue des signes, en conférence, ou bien de l’ONU, est une personne sérieuse qui a des connaissances culturelles et linguistiques. Une personne qui possède des compétences professionnelles dans le cadre de l’interprétation, capable de bien transmettre le message d’origine dans une autre langue. Ainsi, il est évident que l’actuation des personnes qui décident de se faire passer pour un « interprète » sans savoir le faire, peuvent provoquer des préjugés et léser donc un véritable professionnel. TM PDF Editor 10 INTERPRÉTER C’EST TRAVAILLER DANS L'OMBRE 2014 CONCLUSION Grâce à ces quelques articles nous voyons donc l’idée que les medias se font des interprètes, et nous voyons également que cette idée est variée selon la situation dans laquelle se trouve l’interprète en question. Ce qui est claire, c’est que les medias et les gens en général ne tiennent pas compte de la difficulté et de l’importance de ce métier, et ne considère pas à leur juste valeur ceux qui exercent un métier si complexe. Il faut dire que la plus part du temps l’image que la télévision et les medias donnent des interprètes n’est pas la plus flatteuse, on nous montre généralement la plus drôle (quand les interprètes commettent des erreurs qui semblent être marrantes pour le reste de la société), ou ils ne montrent pas la réalité de ce métier, comme dans le cas du film L’Interprète où Nicole Kidman a le rôle principal. De plus, la plus part du temps les médias détournent des faits concrets et racontent des histoires sur l’interprétation et les interprètes qui n’ont pas lieu d’être, tout cela parce que les mensonges vendent plus que la vérité. Malheureusement (ou fort heureusement) les medias ne parlent pas souvent des interprètes. Après tout, les interprètes travaillent dans l’ombre. TM PDF Editor 11 INTERPRÉTER C’EST TRAVAILLER DANS L'OMBRE 2014 BIBLIOGRAFÍA Wikipedia. (2014). Interpretación de lenguas. Téléchargé le 24 mai 2014, depuis la page-web-wikipedia.es: http://es.wikipedia.org/wiki/Interpretaci%C3%B3n_de_lenguas#Interpretaci.C3.B3n_en _los_medios_de_comunicaci.C3.B3n Jewish News One. (2013). Netanyahu elogia a una intérprete. Téléchargé le 24 mai 2014, depuis la page-web jewish news one: http://es.jn1.tv/video/israel/netanyahuelogia-a-una-int-rprete-de-la-onu.html Agencia Judía de Noticias. (2014). Una intérprete oficial de la ONU y su realista visión sobre el trato que ese organismo le da a Israel. Téléchargé le 24 mai 2014, depuis la page-web-prensajudía.com : http://www.prensajudia.com/shop/detallenot.asp?notid=35700 UN Watch. (2013). Hot mic catches UN interpreter saying anti-Israel votes are 'a bit much'. Téléchargé le 24 mai 2014, depuis la page-web YouTube.com : http://www.youtube.com/watch?v=V7W5tsnd0BE Europe Israël news. (2014). Un micro branché surprend le commentaire d’une interprète : Les votes contre Israël sont « un peu trop ». Téléchargé le 24 mai 2014, depuis la page-web europe-israël.org : http://www.europe-israel.org/2013/11/onu-un-micro- branche-surprend-le-commentaire-dune-interprete-les-votes-contre-israel-sont-un-peutrop/ Goal. (2014). Diego Simeone se lió con la intérprete de la UEFA. Téléchargé le 24 mai 2014, depuis la page-web goal.com : http://www.goal.com/es/news/3681/v%C3%ADdeo/2014/02/20/4633886/diegosimeone-se-li%C3%B3-con-la-int%C3%A9rprete-de-la-uefa Diario A.S, S.L. (2014). El cómico lapsus de Simeone con la traductora de la UEFA. Téléchargé le 24 mai 2014, depuis la page-web as.com : http://as.com/videos/2014/02/20/portada/1392888528_371755.html Diario registrado. (2014). Los italianos no se enteraron de lo que dijo el « TM Cholo ». Téléchargé le 24 mai 2014, depuis la page-web diarioreistrado.com : PDF Editor http://www.diarioregistrado.com/deportes/88578-los-italianos-no-se-enteraron-de-loque-dijo-el-cholo.html 12 INTERPRÉTER C’EST TRAVAILLER DANS L'OMBRE 2014 El Bocon. (2014). Diego Simeone arrochó a traductora durante conferencia de prensa. Téléchargé le 24 mai 2014, depuis la page-web elbocon.pe : http://elbocon.pe/nota.php?/fuera-de-juego/diego-simeone-arrocho-a-traductoradurante-conferencia-de-prensa-[video]/&sid=100&id=822205 Agile. (2014). Simeone aplaude a la traductora de la UEFA. Téléchargé le 24 mai 2014, depuis la page-web sport.es : http://www.sport.es/es/noticias/champions/simeoneaplaude-traductora-uefa-3245081 Marca. (2014). ¿Cómo reaccionó Simeone con la traductora ? Téléchargé le 24 mai 2014, depuis la page-web marca.com : http://www.marca.com/2014/04/08/futbol/champions_league/1396976013.html?a=GI93 f7fa5e9bc12a95240bbd3f3b29846f3&t=1400937461 Ediciones El Pais. (2014). El poder de los líderes en Europa. Téléchargé le 24 mai 2014, depuis la page-web elpais.com : http://elpais.com/elpais/2014/05/09/opinion/1399662178_784270.html Government of Canada. (2014). The role of interpreters in conflict zones. Téléchargé le 24 mai 2014, depuis la page-web ourlanguages.gc.ca : http://www.noslanguesourlanguages.gc.ca/collaborateurs-contributors/articles/interpretes-interpreters-eng.html Le Figaro (2013) Hommage à Mandela : l'interprète en langue des signes était-il un imposteur ? Téléchargé le 24 mai 2014, depuis la page-web- lefigaro.fr: http://www.lefigaro.fr/international/2013/12/11/01003-20131211ARTFIG00439hommage-a-mandela-l-interprete-en-langue-des-signes-etait-un-imposteur.php Le nouvel observateur (2013) Mandela : l'interprète en langue des signes était un imposteur. Téléchargé le 24 mai 2014, depuis la page-web-tempsreel.nouvelobs.com: http://tempsreel.nouvelobs.com/nelson-mandela/20131211.OBS9069/mandela-linterprete-en-langage-des-signes-etait-un-imposteur.html Público (2013) Denuncian la intervención de un falso intérprete de signos durante el funeral de Nelson Mandela. Téléchargé le 24 mai 2014, depuis la page-web-publico.es : TM http://www.publico.es/internacional/488490/denuncian-la-intervencion-de-un-falso- interprete-de-signos-durante-el-funeral-de-nelson-mandela PDF Editor La razón (2011) Los intérpretes del Senado cobran 515 euros al día y pedirán un aumento. Téléchargé le 25 mai 2014, depuis la page-web-larazon.es : 13 INTERPRÉTER C’EST TRAVAILLER DANS L'OMBRE 2014 http://www.larazon.es/detalle_hemeroteca/noticias/LA_RAZON_353977/9739-losinterpretes-del-senado-cobran-515-euros-al-diay-pediran-un-aumento#.U00ftFca2cE TM PDF Editor 14