Stress professionnel et stratégies d`ajustement de l`interprète français

Transcription

Stress professionnel et stratégies d`ajustement de l`interprète français
Université Sciences Humaines et Sociales
Lille 3 – Charles de Gaulle
Stress professionnel et stratégies d'ajustement de
l'interprète français – langue des signes
Lucie OLIVE
Master 2 Sciences du Langage
Spécialité Interprétariat français – langue des signes française
Année universitaire 2010- 2011
REMERCIEMENTS
Je tiens à remercier, en premier lieu, ma directrice de mémoire, Georgette Dal, de m'avoir
écoutée, conseillée et encouragée.
Je remercie également Gérald Delelis d'avoir pris de son précieux temps pour m'aider à
élaborer les questionnaires transmis aux interprètes.
Je remercie les interprètes qui ont accepté de répondre à ces questionnaires, et tous les autres
qui ont échangé avec moi sur ce sujet.
Je remercie le groupe facebookien « Promo Interprètes LSF / français Lille 2010 / 2011 »,
qui, par leurs échanges, leurs traits d'humour et leurs conseils m'ont donné du baume au cœur et
m'ont permis d'avancer plus sereinement dans ce cheminement.
Enfin, je remercie toutes les personnes qui ont contribué, d'une manière ou d'une autre, à
l'écriture de ce mémoire.
SOMMAIRE
Résumé.................................................................................................................................................1
Introduction..........................................................................................................................................2
Présentation de mon étude....................................................................................................................4
1. Le stress.......................................................................................................................................6
1.1 Qu’est-ce que le stress ? …...................................................................................................7
1.1.1 Définitions et introduction du concept..........................................................................7
1.1.1.1 Définition grand public et étymologie...................................................................7
1.1.1.2 Définitions plus poussées et différences avec d’autres notions.............................8
1.1.1.3Agents stressants et types de stress........................................................................9
1.1.2 Historique du concept....................................................................................................9
1.1.2.1 Les prémices........................................................................................................10
1.1.2.2 Hans Selye, un nouveau tournant au concept......................................................10
1.1.2.3 De Selye à nos jours : du stress physiologique au stress psychologique.............12
1.1.3 Mécanisme biologique du stress..................................................................................14
1.1.4 Conséquences du stress...............................................................................................14
1.2 Stress et travail....................................................................................................................15
1.2.1 Le stress au travail : un vrai problème ? Données et chiffres......................................16
1.2.2 Qu’est-ce que le travail dans notre société actuelle ?..................................................17
1.2.2.1 Historique du travail ...........................................................................................17
1.2.2.2 Définition du travail et signification aujourd'hui.................................................18
1.2.2.3 Nouvelles sources de tension au travail...............................................................19
1.2.3 Qu’est-ce que le stress professionnel ?........................................................................21
1.3 Interprète français – LSF, une profession qui génère du stress ? Constat et explications ..23
1.3.1 Définition et historique de la profession.....................................................................23
1.3.2 Les nouveaux stresseurs professionnels affectent-ils cette profession?......................25
1.3.3 Existe-t-il des stresseurs propres à la profession d'interprète fLSF?...........................27
1.3.3.1 Un métier peu (re)connu......................................................................................28
1.3.3.2 Un métier qui nécessite des efforts mentaux importants.....................................29
1.3.3.3 La LSF : une langue de travail pas toujours standardisée...................................31
1.3.3.4 Un métier inconstant............................................................................................31
1.3.3.5 Un métier qui met l'interprète à nu......................................................................33
1.3.3.6 L'interprète : un membre clé de l'échange...........................................................34
1.3.3.7 Un métier qui plonge l'interprète dans des situations qu'il ne maîtrise pas
toujours............................................................................................................................35
2. Les différentes stratégies de lutte contre le stress professionnel...............................................40
2.1 Que se passe-t-il en entreprise ?..........................................................................................41
2.1.1 Le dispositif légal.........................................................................................................41
2.1.2 Stratégies mises en place en entreprise........................................................................42
2.2 Des stratégies individuelles : le coping...............................................................................45
2.2.1 Définition du concept..................................................................................................45
2.2.3 La phase d'évaluation..................................................................................................47
2.2.3.1Évaluation primaire..............................................................................................48
2.2.3.2 Évaluation secondaire..........................................................................................48
2.2.3.3 Variables influençant l'évaluation........................................................................49
2.2.3.4 Liens entre coping et évaluation..........................................................................50
2.2.4 Les différentes stratégies de coping............................................................................51
2.2.4.1 Coping centré sur le problème.............................................................................51
2.2.4.2 Coping centré sur les émotions............................................................................52
2.3 Facteurs psychologiques modulant la réponse de stress.....................................................53
2.4 Comment les interprètes fLSF luttent-ils contre le stress professionnel ?..........................54
2.4.1 L'expérience : un facteur de la réduction du niveau de stress ?..................................55
2.4.1.1 Avec l'expérience, on gagne en confiance...........................................................55
2.4.1.2 Avec l'expérience, on apprend à anticiper............................................................56
2.4.1.3 Avec l'expérience, on relativise............................................................................57
2.4.1.4 Mais l'expérience ne fait pas tout........................................................................58
2.4.2 Stratégies de coping mises en place par les interprètes fLSF : constat et analyse......59
2.4.2.1Avant une intervention.........................................................................................60
2.4.2.2 Pendant une intervention.....................................................................................64
2.4.2.3Après une intervention..........................................................................................66
Conclusion..........................................................................................................................................72
Bibliographie
Annexes
Annexe 1 : Questionnaire
Annexe 2 : Grille d'analyse
BIBLIOGRAPHIE
ANDRE C., LEGERON P., LELORD F. (1995), La gestion du stress, Paris, Éditions Morisset.
BACHELARD O. (2008), Risques psychosociaux au travail, vraies questions, bonnes réponses,
Rueil-Malmaison, Éditions Liaisons.
BAUMANN N., TURPIN J.C. (2010), Sans stress, la vie est impossible, Montpellier, Sauramps
médical.
BERNARD J.L. (2000), Traité de psychologie du travail et des organisations, Paris, Dunod.
BRUCHON-SCHWEITZER M. (2001), « Le coping et les stratégies d'ajustement face au stress »
Recherche en Soins Infirmiers, n°67, pp. 68-83.
CUNGI C. (2003), Savoir gérer son stress en toutes circonstances, Paris, Retz.
DANTZER R., GOODALL G. (1994), Psychobiologie du stress, Paris, Presses Universitaires de
France.
FERRERI M. (2002), Travail, stress et adaptation : contrainte ou fait humain, Paris, Editions
scientifiques et médicales Etsevier.
FONTANA D. (1990), Gérer le stress, Liège, Pierre Mardaga Éditeur.
GORZ A. (1988), Métamorphoses du travail. Quête du sens. Critiques de la raison économique,
Paris, Galilée.
GUITTENY P. (2009), Entre sourds et entendants, un mois avec un interprète en langue des signes,
Angers, Éditions Monica Companys.
JEGGLI F., ENCREVE F., BERNARD A. (2007), L'interprétation en langue des signes, Paris,
Presses Universitaires de France.
KARNAS G. (2002), Psychologie du travail, Paris, Presses Universitaires de France.
LASSARE D. (2002), Stress et société, Reims, Presses Universitaires de Reims.
MEDA D. (2010), Le travail, Paris, Presses Universitaires de France.
PAULHAN I., BOURGEOIS M. (1995), Stress et coping, les stratégies d'ajustement à l'adversité,
Paris, Presses Universitaires de France.
RIVOLIER J. (1989), L'homme stressé, Paris, Presses Universitaires de France.
SAHLER B. (2007), Prévenir le stress et les risques psychosociaux au travail, Lyon, Anact.
STORA J.B. (2005), Le stress, Paris, Presses Universitaires de France.
Sites Internet
http://www.anact.fr/images/web/dublin_anm.pdf
http://www.afils.fr/index.php/interprete-traducteur
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11;s=2790876570;r=1;nat=;sol=0;
http://www.inrs.fr/htm/le_stress_au_travail.html
http://www.languedessignes.com/adi/
ANNEXES
RÉSUMÉ. Pour plusieurs raisons, la profession d'interprète français – langue des signes
est reconnue comme étant génératrice de stress. D'où viennent ces multiples facteurs de
stress ?
Actuellement, et ce depuis quelques années, nous remarquons une augmentation
manifeste des agents stressants dans le milieu professionnel, tous secteurs confondus, que
ce soit en France, ou à l'étranger. Est-ce pour cette raison que cette fonction, qui subit
les mêmes dommages que les autres professions, est incommodée par le stress ?
Existe-t-il des facteurs de stress inhérents à la profession d'interprète français – langue
des signes ?
Lorsque l'on évoque ce concept, une autre notion apparaît rapidement : celle de coping.
Ce paramètre est-il pris en compte dans le milieu professionnel ? Quelles stratégies de
coping les interprètes français – langue des signes développent-ils afin de lutter contre le
stress ressenti ?
Cette étude traitera tout d'abord des éléments généraux et théoriques de ces notions
avant d'analyser, par des témoignages d'interprètes, la mise en pratique quotidienne de
ces dernières.
MOTS CLÉS. Interprètes français – langue des signes, Stress, Coping, Stratégies.
ABSTRACT. For many reasons, the profession of french to sign language interpreter is
recognized as a stress generator. Where do these multiple stressful agents come ?
Now, and for several years, whether in France or abroad, we notice a clear increase of
stressful factor at work across all sectors. Is it for this reason that this profession, which
suffers the same damages as others, is disturbed by stress? Are there any stressful agents
inherent in the profession of french to sign language interpreter ?
When discussing this concept, another one appears : the coping. Is this parameter
considered in professional area ? What coping strategies do french to sign language
interpreters develop to fight against the stress that they feel ?
This study will first discuss general and theoretical elements of these concepts before
analyzing by performers testimonials, setting daily practice of these notions.
KEYWORDS. French to sign language interpreters, Stress, Coping, Strategies.
1
INTRODUCTION
En tant qu'étudiante et future interprète français – langue des signes, j'avais le
sentiment que cette profession pouvait générer de nombreux facteurs de stress chez
l'interprète. Cependant, je ne savais pas si cette sensation était due à mon statut ou si cela était
un fait général. En effet, en étant étudiants, nous ne maîtrisons pas encore tous les ressorts de
cette profession : nos techniques d'interprétation ne sont pas encore affinées, nous doutons
beaucoup de nos productions et sommes ainsi facilement atteints par le stress.
Durant les multiples périodes de stage effectuées lors de cette dernière année de formation,
j'ai eu l'occasion d'échanger avec de nombreux tuteurs, débutants ou expérimentés, qui ont
confirmé cette hypothèse : la profession d'interprète est bien une profession génératrice de
stress chez les personnes la pratiquant.
Nous pouvons alors nous demander la raison de ce constat.
Actuellement, et ce depuis quelques années, nous remarquons une augmentation manifeste
des facteurs de stress dans le milieu professionnel, tous secteurs confondus. Est-ce pour cette
raison que l'exercice du métier d'interprète français-langue des signes (désormais fLSF), qui
subit les mêmes dommages que les autres professions, engendre du stress ? Y-a-t-il d'autres
raisons à ce constat ? Et quels sont les agent stressants qui affectent le plus cette fonction ?
Afin de répondre à toutes ces questions, nous définirons, tout d'abord, la notion de stress dans
son ensemble. A quoi réfère précisément ce concept ? Comment a-t-il été développé ? Quelles
conséquences entraîne-t-il sur l'organisme, sur le plan psychologique et, bien sûr, sur la
qualité du travail ?
Ensuite, nous ferons un point sur la relation stress et travail afin d'étudier la raison d'une telle
hausse ces dernières années.
Enfin, nous nous pencherons sur les facteurs de stress dans la profession d'interprète fLSF.
Après avoir étudié ces paramètres, nous nous demanderons ce que les salariés et les
entreprises développent pour agir contre le stress professionnel.
2
Le subissent-ils passivement ou mettent-ils en place différentes stratégies afin de l'affronter et,
de cette manière, le réduire ? Nous transposerons alors toutes ces questions au secteur qui
nous intéresse : les interprètes français - LSF.
Dans le but de traiter cette partie, nous parlerons en premier lieu des stratégies mises en place
en entreprise afin de lutter contre le stress.
Nous définirons ensuite un concept peu connu, le coping, qui réfère plutôt à l'utilisation de
stratégies individuelles contre ce problème.
Enfin, nous étudierons les stratégies pouvant être développées par les interprètes fLSF.
Je tiens à préciser ici que je suis consciente que les termes « interprétation » et « traduction »
ne réfèrent pas au même concept. Cependant, au cours de ce travail, je les utiliserai tous deux
comme renvoyant à l'idée d'interprétation, afin d'éviter les éventuelles redondances.
3
Présentation de mon étude
Lors de ce travail, j'ai cherché à identifier les motifs de stress dans la profession
d'interprète fLSF ainsi que les stratégies que ces derniers mettent en place afin de lutter contre
celui-ci. Pour ce faire, j'ai élaboré un questionnaire composé de sept pages que j'ai fait remplir
par vingt interprètes. Choisir ce type d'échantillon me permettait d'avoir assez d'interprètes
pour pouvoir effectuer une approche statistique, mais également de ne pas avoir un
échantillon trop large qui m'aurait mise en difficulté au moment de trouver les personnes à
interroger.
Le questionnaire était divisé en deux parties :
Partie 1 :
La première partie traitait des stresseurs de la profession et des stratégies mises en place par
les interprètes pour les affronter. Elle était composée de questions fermées et de questions
ouvertes. Afin de rendre la tâche plus facile pour les interprètes interrogés, j'avais élaboré une
liste composée de 19 stresseurs potentiels. Les professionnels devaient alors cocher ces items
s'ils les subissaient dans leur métier. Par la suite, je leur avais demandé de numéroter de 1 à 5
les catégories cochées, le chiffre 1 correspondant au plus faible degré de stress ressenti et 5
correspondant au degré le plus fort. Après avoir fait cela, ils devaient indiquer s'ils
connaissaient d'autres sources de stress.
J'avais organisé de la même façon la partie « stratégie » : une liste de 19 items que les
interprètes devaient cocher s'ils les utilisaient afin de lutter contre le stress de leur profession
(s'il leur arrivait d'employer une stratégie dans un autre but, je leur demandais de ne pas les
cocher). Ils les numérotaient ensuite de 1 à 5, 1 correspondant aux stratégies les moins
utilisées et 5 correspondant aux stratégies les plus utilisées. De la même façon que
précédemment, après avoir rempli ce tableau, les interprètes devaient indiquer s'ils mettaient
en place d'autres stratégies avant, pendant et après une intervention.
Cette partie m'a permis d'élaborer des statistiques et d'étudier quel facteur stressait le plus les
interprètes interrogés ainsi que les stratégies qu'ils mettaient en place.
Je ne prétends absolument pas donner, dans ce présent travail, une vérité générale sur les
stresseurs / stratégies des interprètes (il faudrait interroger un plus grand échantillon de
4
personnes pour pouvoir faire cela), mais seulement apporter quelques pistes de réponses.
De plus, je tiens à ajouter que la liste de stresseurs / stratégies que j'ai élaborée n'est bien
évidemment pas exhaustive. Elle a pu être complétée par les nombreux témoignages que
j'exploite tout au long de ce mémoire, mais il y a, sans doute, plusieurs stresseurs ou stratégies
qui ont dû passer au travers « des mailles du filet ». Essayer de faire une liste exhaustive de
ces éléments serait alors un travail considérable et pourrait être seulement effectué par
quelqu'un qui a plus d'expérience du métier que je n'en ai.
Partie 2 :
La deuxième partie du questionnaire est un outil issu de l'ouvrage de Fontana (1990 : 30-31),
qui a pour but de calculer le niveau de stress professionnel des personnes interrogées. Il est
composé de vingt-deux questions fermées. Une grille d'analyse était fournie dans l'ouvrage
afin de calculer les réponses des participants. Le score ainsi obtenu renvoyait à différentes
interprétations : « Faible niveau de stress », « stress moyen », « stress problématique »,
« stress majeur ».
Par la suite, je demandais aux interprètes leur sexe, leur âge et leurs années d'expérience.
Public interrogé :
Comme nous l'avons vu précédemment, mon échantillon était composé de vingt interprètes
entre 26 et 52 ans. L'âge moyen des interprètes interrogés était de 33 ans.
Il y avait 19 interprètes féminines et un seul interprète masculin. En effet, plus de femmes que
d'hommes pratiquent cette profession, ce qui se retrouve dans cet échantillonnage.
Les années d'expérience des interprètes interrogés vont de 1 à 18 ans, avec une moyenne de 6
ans.
Vous retrouverez en annexe l'intégralité du questionnaire ainsi que la grille d'analyse utilisée
pour la deuxième partie.
Je tiens à souligner désormais qu'au niveau de la mise en forme, pour l'insertion des
témoignages, je mettrai chaque passage inséré entre guillemets ainsi qu'en italique.
5
PARTIE 1 :
Le stress
« Si le problème a une solution, il ne sert à rien de s'inquiéter, mais s'il n'a pas de solution,
s'inquiéter ne changera rien »
Proverbe tibétain
6
1.1
Qu’est-ce que le stress ?
1.1.1
Définitions et introduction du concept
1.1.1.1
Définition grand public et étymologie
Essayer aujourd'hui de donner une définition unique à la notion de stress paraît
complexe. En effet, nous retrouvons ce concept dans de multiples domaines et en obtenir une
définition précise et exploitable n’est pas chose aisée. Par exemple, pour un médecin, il
s’agira principalement d’un mécanisme physiologique ; pour un psychologue, d’une
modification comportementale ; pour un consultant en gestion, d’un véritable défi en matière
d’organisation et, pour un non spécialiste, d'un mélange de tous ces éléments.
Regardons alors la définition donnée par le Trésor de la Langue Française informatisé 1 :
« Stress : Agression de l'organisme par un agent physique, psychique, émotionnel entraînant
un déséquilibre qui doit être compensé par un travail d'adaptation » (TLF, s.v. stress, A.1.).
Cette définition, bien que correcte, manque tout de même de précision. Il peut paraître alors
pertinent de chercher, à ce stade, une définition moins vulgarisée et plus adéquate, issue
d'ouvrages traitant de cette notion.
Approfondissons alors notre raisonnement et observons plus particulièrement
l’étymologie du terme « stress ». Ces données sont issues des ouvrages de Stora Le stress et
d'André, Légeron et Lelord, La gestion du stress.
Le terme « stress » vient du latin « stringere » qui signifiait alors : « serrer, tendu de façon
raide, tendre, lier, pincer ». Ce terme a ensuite évolué en vieux français sous la forme
« estrace » qui avait pour sens l’idée d’étroitesse et d’oppression. Par la suite, il est parvenu
en Angleterre par le biais des envahisseurs normands, sous la forme que l’on connaît
actuellement. Ici, au XVIIème siècle, ce terme contenait l’idée d’oppression (comme c'était le
cas en vieux français), mais également de dureté de la vie et de privation. Au XVIIIème siècle,
sa signification fut légèrement modifiée. Si, jusqu'à présent, il désignait les conséquences
émotionnelles générées par un certain état de tension, il indique, à cette date-là, l'agent
responsable, lui-même, de cet état émotionnel. C'est à la même époque que le stress trouve
une définition dans le domaine de la physique, désignant alors une force, une pression
produite dans un corps.
1 http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?11;s=1136458245;r=1;nat=;sol=0;
7
Le concept de stress tel que nous le connaissons aujourd’hui a principalement été développé
par Hans Selye, médecin canadien, qui s'y intéressa fortement. Si nous voyons désormais
comment ce concept a évolué au fil des siècles, il semble important d’en donner une
définition qui lui conviendrait actuellement et qui pourrait nous permettre de l’appréhender
pleinement.
1.1.1.2
Définitions plus poussées et différences avec d’autres
notions
Afin de définir ce concept comme il se doit, penchons-nous sur des ouvrages qui
traitent cette notion. Sahler (2007 : 10) fait ressortir la problématique devant laquelle nous
nous trouvons. En effet, il convient de dire que ce terme de « stress » est un terme générique
employé couramment pour définir de manière imprécise un « ensemble disparate de
mécanismes biologiques, d’états de santé, de ressentis individuels,… ».
Malgré cela, et malgré l’utilisation populaire de ce concept, la majorité des auteurs
spécialistes s’accordent à dire que le stress pourrait être défini de la manière suivante : « état
physique et émotionnel que ressent la personne quand elle perçoit un déséquilibre entre la
demande de l’environnement et ses propres ressources pour y répondre ». Cette définition,
donnée par Bachelard (2008 : 131), est reprise par d’autres auteurs notamment Fontana qui
indique dans son ouvrage Gérer le stress que le stress est une demande faite aux capacités
d’adaptation de l’esprit et du corps. De ce fait, si, grâce à nos capacités individuelles, nous
sommes capables de gérer la demande de l'environnement faite à l'organisme, le stress ne sera
pas ressenti comme gênant. Ce ne sont donc pas les éléments extérieurs qui sont eux mêmes
stressants mais la manière dont nous pouvons y réagir. Chaque individu pourra ainsi répondre
de manière différente à un même agent stressant.
Comme nous venons de le voir, afin que l'on puisse parler du concept de stress, la présence
d'un « stresseur », d'une source de stress est obligatoire. C'est dans ce paramètre que se trouve
toute la différence avec le concept d'anxiété. Dans l’homme stressé, Rivolier donne une
définition de cette notion. Pour lui, il s’agit davantage d’une émotion anticipée, d’une peur
sans objet. Dans ce type de situation, il n’y a aucun élément responsable de ce comportement.
Il s'agit ainsi d'une inquiétude quant à ce qui pourrait arriver.
8
Maintenant que nous avons défini cette notion et que nous avons expliqué que, pour qu'il y ait
stress, il fallait des responsables générateurs de ce stress, penchons-nous sur ce type
d'éléments.
1.1.1.3
Agents Stressants et types de stress
Un agent stressant est un élément qui bouleverse l’équilibre de l’organisme, et qui
favorise ainsi la production de stress.
Selon Cungi, dans Savoir gérer son stress en toutes circonstances, il existe plusieurs types
d’agents stressants. Il y a, en effet, ce qu'il appelle les stresseurs aigus et les stresseurs
chroniques. Les premiers peuvent être d’une intensité variable et surviennent de manière
épisodique (accidents, agressions, mais également des évènements positifs comme des
mariages). Quant aux deuxièmes, qui sont également nommés stresseurs répétés, ils
surviennent, comme leur nom l’indique, de manière répétée et chronique (surcharge
professionnelle par exemple).
Ces multiples agents peuvent provoquer du « bon stress » ou du « mauvais stress ». En effet,
le stress n’est pas qu’un élément négatif avec des conséquences dangereuses pour
l’organisme. Dans Sans stress la vie est impossible, Baumann et Turpin vont même jusqu’à
dire que le stress est l'une des conditions de la créativité et de l’accomplissement de l’être
humain. L'important est alors de parvenir à un effet de stress sans détresse. Effectivement,
pour de nombreux auteurs, le « bon » stress permet une amélioration de la performance. Afin
de ne pas confondre ces deux types de stress, l’IFAS (l’Institut Français de l’Anxiété et du
Stress) qui dirige un observatoire médical du stress, de l’anxiété et de la dépression a proposé
le terme de « surstress » lorsque le niveau de celui-ci pourrait entraîner un risque sur la santé
de l’individu.
1.1.2
Historique du concept
De nombreux ouvrages traitent aujourd'hui la notion de stress ainsi que son historique. Afin
d'élaborer cette partie, je me suis principalement appuyée sur deux d'entre eux : Stress et
coping : les stratégies d'ajustement à l'adversité de Paulhan et Bourgeois et Stress et société
de Lassarre.
9
1.1.2.1
Les prémices
Le premier à avoir évoqué ce concept, qui ne se nommait pas encore stress, est Charles
Darwin en 1872. Il considérait que la peur avait pour objectif de mobiliser l’organisme afin de
pouvoir affronter le danger. Il avait également associé à cet état différentes manifestations
physiologiques : augmentation du rythme cardiaque, sudation, dilatation des pupilles, etc.
En 1910, Osler, médecin américain qui travaille sur les angines de poitrine, constate qu’un
travail pénible ainsi qu’une lourde responsabilité peuvent générer de l’anxiété dont la
persistance peut entraîner l’apparition de problèmes médicaux. Peu à peu, des recherches sur
ce thème émergent et notamment sur le lien entre les émotions et les réactions physiologiques
qu'elles déclenchent.
1.1.2.2 Hans Selye, un nouveau tournant au concept
Hans Selye est le premier chercheur à s’intéresser réellement au concept de stress. En
1925, alors qu’il est étudiant à Prague, en deuxième année de médecine, il remarque que des
sujets atteints de différentes maladies infectieuses présentent un ensemble de symptômes
communs mais sans signe spécifique, ce qui ne lui permet pas d’établir un diagnostic. Il
nomme alors cela le « syndrome général de maladie ». En 1935, il injecte sur des rats des
extraits placentaires et ovariens de bovins et observe de nombreuses conséquences négatives
comme l'apparition d'ulcères gastriques. Il se souvient alors du syndrome général de maladie
et décide d'étudier l’effet d’agents stressants de natures différentes (thermiques, électriques,
traumatiques, etc). Il remarque que cela a les mêmes effets.
L’année d’après, il publie un article dans la revue scientifique Nature où il décrit la réaction
classique d’un animal après l’introduction de l’agent nocif : entre 6 et 48 heures, les signes
sont assez variables avec, par exemple, une baisse de la température possible ou une atonie
musculaire. Après 48 heures, les glandes surrénales retrouvent un fonctionnement ordinaire
malgré un volume plus important. L’animal résiste et on constate un retour à la normale.
Cependant, au bout de trois mois, la résistance décroît, ce qui peut entraîner la mort de celuici. Selye parle alors de « Syndrome Général d’Adaptation » (SGA). Pendant les années qui
vont suivre, il va continuer ses recherches sur ce thème afin d’adapter ce concept à l’Homme.
10
Il n’évoquera pas le terme de « stress » jusqu’en 1946. Ce SGA est composé de trois phases, à
l’instar de ce qui se fait pour les animaux.
A
B
C
La phase A est nommée « Réaction d’alarme », il s’agit du moment où le corps est mis en
alerte. Après une première surprise, l’organisme met en place ses défenses pour gérer le stress
ressenti. Physiologiquement, cette phase est accompagnée d’une tachycardie, d’une baisse de
tonus musculaire, d’une baisse de la température corporelle, de formations d’ulcères
gastriques et intestinaux, etc.
Ensuite, la phase B se met en place. On entre alors dans le « Stade de résistance ».
L’organisme réagit et développe des stratégies pour résister à l’agression subie, il s’adapte à la
situation nouvelle. La durée de cette phase dépend de la résistance de chacun. Elle
s’accompagne de sécrétion accrue d’hormones corticosurrénales qui permettent de lutter
contre le stress ressenti, ainsi que d’un renversement de la plupart des signes de la première
phase. Les stresseurs persistent mais la résistance de l’organisme est alors à son maximum.
Cependant, si l’action des stresseurs est prolongée, on arrive irrémédiablement à la phase C
qui est la phase « d’épuisement ». Cette phase intervient lorsque l’organisme a dépassé ses
capacités d’adaptation.
Ces trois étapes peuvent être illustrées par l'image suivante2 :
2 http://www.inrs.fr/htm/le_stress_au_travail.html
11
Jusqu’en 1950, il affine sa théorie, le terme « stress » référant tout d’abord à l’agent causal,
puis au résultat de l’agent et, enfin, à l’un ou à l’autre de ces éléments .
Selye définit alors le stress de la manière suivante : « réponse non spécifique de l’organisme à
toute demande qui lui est faite »3. En effet, les demandes faites au corps peuvent être soit
spécifiques (par exemple un médicament qui agit en fonction de son principe actif : un
antalgique sera spécifique à la douleur), soit non spécifiques (l’organisme répondra de la
même façon à la demande de différents stimuli). Le stress réfère alors à cette dernière
catégorie.
Il poursuivra ses recherches sur le stress jusqu’à sa mort, avec la publication de nombreux
ouvrages. En 1956, dans Le stress de la vie, il identifiera les stresseurs comme étant une large
variété d’évènements, de conditions qui représentent une menace pour l’organisme.
Enfin, en 1974, dans Stress without distress, il distinguera, comme nous l’avons vu plus haut,
deux types de stress : le stress utile qu’il nommera « eustress » et le mauvais stress qui peut
avoir des conséquences nuisibles sur l'organisme, appelé « distress ».
Selye a donc permis une véritable avancée dans la compréhension de cette notion. Cependant,
les recherches sur ce sujet n’étaient pas terminées et d’autres auteurs ont, par la suite, élaboré
plusieurs travaux sur ce thème.
1.1.2.3 De Selye à nos jours : du stress physiologique au stress psychologique
Lassarre (2002 : 25) reprend les définitions de Selye concernant le concept de stress et
les approfondit.
Il explique que, pour Selye, le stress est « une agression physique produisant une réaction non
spécifique de l'organisme et, éventuellement, des manifestations physiopathologiques ».
Il ajoute alors à cette définition, la notion de stress psychologique, peu développée chez Selye.
En effet, au départ, le stress était appréhendé seulement d’un point de vue physiologique
(agression physique qui entraînait une réponse physique). Cependant, pour certains, il s’agit
désormais davantage d’agressions psychologiques qui entraînent des réponses psychologiques
ou psychosomatiques. Pour Lassarre, le stress est donc « une agression psychique et / ou
sociale, produisant une réaction non spécifique de l'organisme et, éventuellement, des
3 D.Lassare , Stress et société,p. 22.
12
manifestations psychopathologiques et / ou physiopathologiques ». Cette définition nous
donne un aspect plus complet de la notion de stress. Nous voyons que les aspects
physiologiques et psychologiques sont imbriqués et qu’ils sont difficiles à distinguer.
Effectivement, plus le stress nous épuise physiquement, plus nous le sommes
psychologiquement et inversement.
Lassarre évoque, par la suite, le modèle de Cox et Mackay qui reprend la façon dont
l’organisme réagit à « l’agression » d’un stresseur.
En 1978, ces deux auteurs présentent un modèle appelé « modèle transactionnel du stress »,
constitué de cinq stades :
-
le premier réfère aux sources de la demande (qu’elles soient internes ou externes) ;
-
le second concerne l’évaluation que l’on fait de cette demande et de notre capacité à y
faire face : s’il y a un déséquilibre entre ces deux éléments, alors il y aura des
manifestations de ce stress (nous traiterons ce paramètre plus en détail dans la
deuxième partie de ce travail) ;
-
s’il y a manifestation de stress, nous constaterons des modifications psychologiques et
physiologiques qui sont le troisième stade ;
-
le quatrième stade concerne les conséquences de processus de « faire face » ;
-
et le dernier stade le processus de feedback.
Nous pouvons voir ce modèle schématisé ci-dessous :
13
Voyons désormais ce que le concept de stress, que nous venons de définir, déclenche sur
l’organisme à court et à long terme.
1.1.3
Mécanisme biologique du stress
Lorsqu’un épisode de stress est ressenti, l’organisme libère automatiquement deux
hormones dites « de stress », l’adrénaline et la noradrénaline qui permettent, la plupart du
temps, de franchir l’obstacle. Cela se fait par l’intermédiaire du système nerveux
sympathique. Ces dernières ont une action immédiate : elles font, en effet, augmenter la
pression artérielle, ce qui permet d’intensifier les rythmes cardiaque et respiratoire, tout en
élevant la glycémie (taux de sucre dans le sang). Les capacités de l’organisme se voient alors
amplifiées : les pupilles sont dilatées afin d’améliorer la vision, la mémoire et la réflexion
plus actives. D’autres fonctions, qui ne jouent pas un rôle majeur dans cette situation, sont, au
contraire, mises au repos (la digestion par exemple). Ces variations automatiques de
l'organisme sont des vestiges d'un réflexe archaïque qui avait alors pour but de permettre à
l'individu de fuir devant le danger.
Si l’action de ces deux hormones ne suffit pas à un retour à l’état normal, ce sont les
hormones de la glande corticosurrénale qui prennent le relais. Ces dernières aident à
l’endurance et la résistance de l’organisme. Il s’agit, tout d'abord, d’hormones métaboliques
(comme le cortisol ou la cortisone) qui distribuent l’énergie vers les organes qui en ont le plus
besoin. On constate alors, une fois de plus, une augmentation du taux de sucre dans le sang. Il
s’agit, ensuite, de minéralcorticoïdes (comme la corticostérone ou l’aldostérone qui aident le
corps à combattre les agressions extérieures). Les défenses immunitaires deviennent alors plus
actives.
Nous remarquons donc que tout un processus se met en place en cas d’apparition de
stresseurs. Nous comprenons donc aisément qu’une répétition de ce type de situations peut
avoir certains dommages à long terme sur l’organisme.
1.1.4
Conséquences du stress
Fontana, dans l'ouvrage précédemment cité, dresse une liste des effets négatifs que
peut provoquer le stress à long terme.
14
Effets émotionnels et psychologiques du stress
Le stress, s'il est ressenti de manière chronique, peut entraîner, chez le sujet qui le subit, de
l’anxiété (il pourra alors ressentir de la panique même si le stresseur n’est pas présent). Cela
peut aller jusqu’à des comportements dépressifs risquant de conduire l'individu au suicide.
De manière plus générale, ce dernier génère également une baisse de l’estime de soi, de la
confiance en soi, de la motivation, de la créativité, de la mémoire, de la concentration et une
augmentation du nombre d’erreurs. Apparaissent également une sensibilité et nervosité
accrues, des crises de larmes ou de nerfs et de la tristesse.
A long terme, on constate aussi une modification de certains traits de personnalité ou
l’aggravation de problèmes déjà existants à ce niveau. Les principes moraux que possédaient
l'individu subissent, pour leur part, un certain affaiblissement.
Effets comportementaux généraux
A propos du comportement général, l’apparition du stress peut provoquer, chez l’individu le
subissant, des troubles de la parole, une baisse de l’enthousiasme, une hausse de
l’absentéisme au travail, une modification des comportements alimentaires, l'apparition de
comportements agressifs et violents voire parfois de comportements étranges, une hausse de
la consommation de « drogues » (café, alcool, cigarette), une diminution de l’énergie, des
perturbations du sommeil ainsi qu'un report des responsabilités sur autrui. A court terme, cela
se remarque également par l’apparition de gestes plus vifs.
Effets cognitifs du stress
Au niveau cognitif, le stress provoque une baisse de l’attention, de la concentration, de la
mémoire, de la distractabilité (perdre le fil de ce que l'on dit / pense), une détérioration des
capacités d’organisation ou de planification. Il génère également une augmentation du taux
d'erreurs dans l'exécution des tâches cognitives.
1.2
Stress et travail
Maintenant que nous avons appréhendé de manière globale le concept de stress, nous
pouvons traiter le cas plus particulier du stress au travail.
Depuis plusieurs années, nous entendons dire que, de manière générale, les individus sont de
15
plus en plus stressés au travail. L’actualité ne dément malheureusement pas cette information,
avec les nombreux suicides qui ont eu lieu cette année, dans l’entreprise France Télécom, par
exemple. Pourquoi et comment une telle évolution a pu avoir lieu ? Pour le comprendre, nous
nous pencherons, tout d’abord, sur quelques chiffres, qui nous feront entrevoir la
problématique de la situation. Nous étudierons ensuite l'historique du travail, avant
d’examiner, pour finir, la signification qu’il porte aujourd’hui.
1.2.1
Le stress au travail : un vrai problème ? Données et chiffres
Étudions les données déjà existantes sur le stress au travail et les enquêtes menées au
cours des années précédentes.
Dans l'ouvrage précédemment cité de Bachelard, ce dernier explique, qu’en France, selon une
enquête réalisée en 2002, 37 % des salariés déclarent ressentir du stress au travail.
Il cite, ensuite, l’enquête SUMER, commandée par le Ministère du Travail et co-pilotée par la
DARES (Direction de l'Animation de la Recherche, des Études et des Statistiques ) et la DGT
(Direction Générale du Travail) : en 2008, 61 % des salariés français déclaraient percevoir
leur travail comme très stressant, 72 % ressentaient du stress dans leur travail, 56 % pensaient
que le stress au travail allaient augmenter et 48 % vivaient leur charge de travail comme
stressante.
Cette situation, où l’on constate que le stress a malheureusement une place importante dans ce
milieu, ne se limite pas au cas de la France et se retrouve à l’échelle européenne, voire même
à l’échelle mondiale.
En effet, la quatrième enquête européenne sur les conditions de travail démontre que quatre
travailleurs européens sur cinq sont satisfaits ou très satisfaits de leurs conditions de travail
mais qu'un tiers d’entre eux (soit 27 % de français) déclarent que leur travail affecte leur santé
et qu’ils ressentent alors des douleurs dorsales, de la fatigue, du stress (pour 22 % des
européens et 18 % des français), des maux de tête4,…
Aux États-Unis, une étude sur le stress professionnel, citée par Stora dans Le stress, explique
que neuf américains sur dix souffrent une à deux fois par semaine des effets du stress et qu'un
américain sur quatre déclare en souffrir de manière quotidienne. De ce fait, selon l’American
psychological association, 75 % des visites médicales chez un médecin du travail seraient
4 http://www.anact.fr/images/web/dublin_anm.pdf
16
liées au stress ressenti dans sa profession. La situation est alors assez semblable en France
puisque les médecins du travail déclarent que 75 à 90 % de leurs visites ont pour cause un
stress professionnel (contre 65 % il y a dix ans).
Enfin, dans Le travail, Méda explique que, d’après des enquêtes menées par l’INRES (Institut
National de Recherche Et de Sécurité), la DARES et l’INSEE (Institut National de la
Statistique et des Études Économiques) les français sont, en Europe, les plus attachés à leur
travail mais ce sont ceux qui, paradoxalement, souhaitent le plus que ce dernier occupe une
place moins importante dans leur vie.
Ces résultats nous montrent la place grandissante qu'occupe le stress au travail, que ce soit en
France mais également à une échelle plus large. Nous pouvons alors nous poser la question de
la raison d’une telle augmentation.
Afin de répondre à cette question, nous dresserons, tout d’abord, un bref historique du travail,
nous le définirons et nous étudierons les changements qu’il a subi ces dernières années,
changements qui pourraient expliquer de tels résultats.
1.2.2
Qu’est-ce que le travail dans notre société actuelle ?
1.2.2.1
Historique du travail
Dans la culture Judéo-Chrétienne, le travail est la punition infligée à l’Homme par
Dieu pour gagner son pain à la sueur de son front. De la même façon, l'origine du terme
« travail » vient du latin « tripalium » qui désignait alors un instrument de torture. Ce concept
a connu une véritable évolution tout au long de l’histoire.
Dans Le travail, Méda explique, qu’autrefois les sociétés dites « primitives » n’étaient pas
fondées, structurées par le travail. L’accumulation ou la production supérieure à celle
nécessaire à la satisfaction des besoins des membres du groupe était alors inconcevable.
Jusqu’à la fin du Moyen-Age, cette idée du travail ne subit que très peu de modifications. Par
la suite, ce concept évolue vers une définition qui l'assimile à une activité, et qui nécessite
ainsi d'être rémunéré. L’idée du travail comme activité quotidienne permettant de subsister se
développe au XVIIème siècle et connaît un nouvel essor au XVIIIème. En effet, si, durant le
siècle précédent, le travail était assez dévalorisé, cette notion prend, au XVIII ème, siècle une
autre image. C’est à cette période que le concept du travail comme « ce qui produit de la
17
richesse » apparaît. Ainsi, il permet à l’individu d’exister par lui-même, et celui qui s’investit
peut obtenir de la reconnaissance sociale. On commence alors à ressentir que l'on peut se
réaliser par le travail. Celui-ci devient peu à peu le fondement de l’ordre social.
Ces changements de vision s’expliquent par le fait que l’enrichissement est progressivement
valorisé dans l’ordre moral et idéologique. Le travail peut alors déterminer la position des
individus dans la société, à partir de leur contribution objective à la production.
Au début du XIXème siècle, des philosophes et des hommes politiques allemands et français ne
considèrent plus le travail comme une peine mais comme une liberté créatrice. L’Homme peut
ainsi « transformer le monde en y imprimant sa marque »5. Pour Karl Marx, philosophe et
économiste allemand, « toute activité vraiment humaine s’appelle travail et le travail est la
seule activité vraiment humaine, celle par laquelle l’Homme se distingue définitivement de
l’animal »6. C’est lui qui énoncera cette célèbre phrase, reprise depuis de nombreuses fois : le
travail est l’essence de l’homme. Le travail était alors assimilé à une modalité essentielle de
l’épanouissement humain, individuel et collectif.
Par la suite, au XXème siècle, deux courants de pensée divergents sur la valeur du travail se
sont affrontés. Le premier jugeant le travail comme une peine et le second le voyant comme
une expression de soi.
Si nous avons pu appréhender l'évolution du travail, nous nous demandons, désormais, quel
est le sens et la signification que ce dernier porte de nos jours.
1.2.2.2
Définition du travail et signification aujourd'hui
Dans Traité de psychologie du travail et des organisations, Bernard et Lemoine
expliquent que, pour beaucoup de salariés, le travail est aujourd’hui vu comme une obligation
liée à un contrat. Ces derniers doivent alors fournir du temps et des efforts afin de produire
pour autrui, contre une rémunération. De cette manière, ils ont l’impression de « perdre leur
vie à essayer de la gagner », en échangeant une qualité de vie contre de l’argent qui ne suffit
pas à la retrouver. On pourrait alors penser que ce paradoxe peut être source de frustrations,
de déceptions, de perte de l'estime de soi, sentiments favorisant la survenue du stress
psychologique. Les auteurs ajoutent, tout de même, que le travail est également une source de
5 D.Méda, Le travail, p.19.
6 Op.cit, p.20.
18
satisfaction et un moyen d’affirmer son autonomie financière et sociale.
Pour Gorz, auteur de l'ouvrage Métamorphoses du travail, le travail, tel qu'il est aujourd’hui,
n'a rien à voir avec les besognes quotidiennes qui le caractérisaient autrefois. Pour lui, il s’agit
d’une activité de la sphère publique, reconnue d’utilité par d’autres et, à ce titre, rémunérée
par eux. Il permet alors une appartenance à cette sphère, l’acquisition d’une existence et d’une
identité sociale. Le travail est donc, selon lui, le facteur le plus important de socialisation.
Enfin, selon M. Jahoda, citée par Méda, le travail, en plus d'apporter un revenu, a pour but
d'imposer une structure temporelle à la vie, de créer des contacts sociaux, de donner des
objectifs et de définir une identité sociale aux employés.
Aujourd’hui le travail n’est donc pas seulement un moyen d’avoir un revenu, un moyen de
s’insérer, mais également un moyen de se réaliser, de développer ses capacités.
Le travail a subi de grandes mutations autant dans sa définition que dans ses modalités. Ainsi,
si les salariés savent que le travail qu'ils effectuent leur permet de trouver une place dans la
société, ils ne veulent pas que ce dernier prenne une position trop centrale dans leur vie.
Ces dernières années, le stress a été de plus en plus important dans le milieu du travail.
Essayons alors d'en comprendre la raison.
1.2.2.3
Nouvelles sources de tension au travail
Le XXème siècle est le siècle de la sécurité au travail. En effet, à cette période, de
grandes avancées ont eu lieu au niveau légal. Déjà, en 1884, une loi avait été promulguée
accordant le droit à des syndicats de se créer. En 1910, c’est l’intervention de l'État en cas
d’accidents du travail qui est votée. En 1946, le droit de grève ainsi que la négociation
collective sont instaurés. Entre 1945 et 1975, nous assistons à l’instauration du CDI (Contrat à
Durée Indéterminée) et, à partir de 1958, un préavis est obligatoire en cas de licenciement.
Toutes ces mesures devraient donc avoir renforcé la sécurité de l’emploi des salariés et, ainsi,
réduire le taux de stress ressenti au travail.
Cependant, d’autres dispositions sont également entrées en vigueur. En effet, entre 1985 et
2000, le nombre de CDD (Contrat à Durée Déterminée) a été multiplié par deux. Il s’agit,
aujourd’hui, d’une modalité très répandue d’entrée sur le marché du travail pour les jeunes.
19
En 2005, un tiers de jeunes de 15 à 29 ans étaient en CDD. De plus, les restructurations, les
délocalisations et les licenciements sont en forte hausse depuis les années 1980. En 2005, un
rapport du Conseil de l’emploi et de la cohésion sociale expliquait que, si la notion de sécurité
de l’emploi signifiait « le fait de demeurer employé sans interruption notable, même lors d’un
changement d’entreprise »7, alors, l’insécurité de l’emploi est forte en France.
D’autres facteurs peuvent être également de nouveaux générateurs de stress au travail.
Dans Prévenir le stress et les risques psychosociaux au travail, Sahler dresse une liste des
mutations qu’a subi le travail ainsi que des nouveaux motifs de stress :
-
Réduction du temps : Les rapports au temps se sont vus transformés lors de ce siècle
notamment par certains changements économiques et sociologiques. Les salariés se
voient désormais sur-sollicités. Un salarié sur cinq considère qu’il doit toujours se
presser dans son travail et un sur quatre dit manquer de temps pour réaliser ses tâches.
-
Intensification du travail : les tâches demandées sont aujourd’hui plus denses ou plus
complexes qu’il y a quelques années.
-
Le client au centre du travail : si, avant, la demande était d'effectuer son travail
correctement, désormais, le but est de chercher à satisfaire le client à tout prix. Cela
n'est alors pas toujours facile à exécuter, tous les clients n’ayant pas les mêmes
attentes.
-
Hausse de la responsabilité : il faut être capable de prendre des initiatives, de faire des
choix.
-
Précarité des emplois et des parcours
-
Centralité du travail : le travail a une place moins centrale aujourd’hui. Son but
principal est majoritairement de gagner un salaire et de se construire un parcours. Cela
conduit à une implication moins forte de la part des salariés.
Les nouveaux facteurs de stress professionnels sont donc nombreux, ce qui nous permet de
comprendre davantage l'augmentation du stress dans ce milieu, mais quelle définition donner
au stress professionnel ?
1.2.3
Qu’est-ce que le stress professionnel ?
7 D. Méda, Le travail, p. 66.
20
Ferreri explique dans Travail, stress et adaptation que, dans une entreprise, le stress
peut intervenir à plusieurs niveaux :
-
Au niveau organisationnel : cela concerne les procédures mises en place par
l’entreprise, son type de management. Il s'agit alors de l'organisation globale de
l'entreprise, sa manière de fonctionner.
-
Au niveau interpersonnel : ici, il s’agit des relations entre les membres de l’entreprise
(conflits qu'il peut exister entre différents individus, ambiance déviante).
-
Au niveau professionnel : quelles sont les conditions de travail de l’entreprise, quelles
tâches doivent effectuer les salariés ?
-
Au niveau intrapsychique : chacun constitue un médiateur face aux autres facteurs de
stress.
Dans les études qu’il a menées, il s’est alors rendu compte que les stresseurs qui touchaient le
plus grand nombre de personnes étaient liés à la charge de travail (nombre d’heures par
semaine, travail en urgence, pression du temps, challenge permanent où il est demandé de
faire toujours plus et toujours mieux), à l’incertitude (fluctuation du marché, turn over), aux
conflits interpersonnels (problèmes de communication, objectifs flous, changeants) et au
manque de reconnaissance (projets abandonnés, objectifs irréalistes et incohérents, manque de
motivation).
Selon lui, le cumul et l’excès de ces stresseurs peuvent entraîner la mise en place d’une
« résignation apprise ».
Un autre auteur qui a mené des recherches sur le stress professionnel et qui a ainsi permis de
le définir davantage est Karasek. En 1979, ce dernier a réalisé une étude sur cinq mille
salariés, ce qui lui a permis d’élaborer un modèle dit de « latitude décisionnelle »8. Selon lui,
il est possible de décrire le stress professionnel selon deux axes : la demande exercée sur
l’individu (contrainte professionnelle) et la marge de manœuvre qu’il possède (ce qu’il
nomme la latitude décisionnelle). Ces deux paramètres permettent d’indiquer le niveau de
stress ressenti par l’individu au niveau professionnel. En effet, il répartira ensuite les activités
professionnelles en quatre groupes :
-
Travail très contraignant : charge de travail importante, peu de marge de manœuvre
8 Modèle cité dans l'ouvrage de M. Ferreri, Travail, stress et adaptation.
21
(serveurs, standardistes),
-
Travail peu contraignant : charge de travail faible, marge de manœuvre large,
-
Travail actif : charge de travail importante, marge de manœuvre large (professions
libérales : médecins, avocats, dirigeants),
-
Travail passif : charge de travail faible, peu de marge de manœuvre (gardien de nuit,
personnel de surveillance).
Cette typologie peut-être schématisée de la manière suivante :
Il conclut alors que le type de travail le plus risqué pour la santé est le travail contraignant.
Karasek ne prend cependant pas en compte la variation interindividuelle. Pour lui, un type de
travail aura donc les mêmes conséquences pour tous les individus. Cependant, comme nous
l’avons vu plus haut, le stress est une notion subjective, une situation stressante pour une
personne ne le sera pas pour une autre si elle pense être capable de l’affronter.
Lazarus présentera alors un autre modèle où il tiendra compte de cette part de subjectivité 9.
Selon lui, le sujet est actif et se place au centre de la situation de travail qu’il évalue et à
laquelle il essaie de s’adapter. Il définit alors le stress professionnel comme la perception de
déséquilibre entre des contraintes imposées par la situation de travail et les ressources dont il
dispose pour y faire face. Il s’agit de la construction d’une représentation, d’une évaluation du
stress perçu et de la possibilité du contrôle de la situation. Nous développerons ce modèle
dans la deuxième partie de ce travail traitant du coping.
Maintenant que nous avons traité et défini le stress, mais également le travail, et examiné
9 Modèle cité dans l'ouvrage de B. Sahler, Prévenir le stress et les risques psychosociaux au travail.
22
comment et pourquoi ces deux notions-là étaient liées, nous pouvons entrer dans le vif du
sujet : le stress dans la profession d’interprète français – LSF.
1.3
Interprète français – LSF, une profession qui génère du stress ?
Constat et explications
Comme nous l'avons vu dans l'introduction, la profession d'interprète fLSF est
touchée par certains facteurs de stress. Les questionnaires que j'ai élaborés ont alors confirmé
cette idée. En effet, à la première question : « De manière générale, considérez-vous la
profession d'interprète français - LSF comme une profession pouvant générer du stress? »,
90 % des interprètes interrogés ont répondu de manière positive (65 % « Oui, tout à fait » et
25 % « Oui, je pense »). Un seul interprète a répondu de manière négative, la dernière
personne ayant déclaré « Je ne sais pas ». De plus, 95 % disent ressentir les effets de ce stress
soit 19 interprètes sur les 20 interrogés (20 % ont répondu ressentir ces effets « très
régulièrement », 25 % « assez régulièrement » et 50 % « de temps en temps »). Ce stress est
un donc un stress de type chronique.
Cependant, quelle est la cause de cette situation ?
Pouvons-nous dire que le stress a augmenté lui aussi ces dernières années pour cette toute
nouvelle profession ? Les nouveaux stresseurs que l'on a vus plus haut affecteraient-ils ce
métier ? Certaines sources de stress pourraient être dites inhérentes aux tâches effectuées dans
cette profession ? En s'appuyant sur les questionnaires, quels ont été les stresseurs
majoritaires ?
1.3.1
Définition et historique de la profession
Afin de pouvoir traiter cette partie comme il se doit, reprenons ensemble une brève
définition sur ce qu'est être interprète, ainsi qu'un court historique de la profession, qui nous
permettra d'en comprendre toutes les spécificités.
Dans Guitteny (2009 : 11 / 103) nous retrouvons, résumé en quelques mots, en quoi consiste
cette profession : « Je suis interprète en langue des signes, c'est-à-dire que je suis appelé pour
traduire les échanges entre une ou plusieurs personnes sourdes et une ou plusieurs personnes
23
entendantes, que ce soit pour des réunions, des formations, en justice, à l'hôpital,etc. ».
Par la suite, il ajoute quelques précisions sur l'acte d'interprétation en lui-même. Les
interprètes ne traduisent pas des mots mais du sens. Le processus d'interprétation ne consiste
« donc pas à passer directement d'une langue à une autre, mais d'une langue à la
compréhension du message qui est transmis, puis de la formulation de ce message dans une
autre langue, en tenant compte des différences culturelles ».
Il précise que les interprètes français-LSF ont les mêmes exigences que les interprètes de
langues audio-vocales. En effet, cette première catégorie doit également respecter une
déontologie qui est composée, en grande partie, de trois éléments : la neutralité, la fidélité et
le secret professionnel.
Le site internet de l'AFILS (Association Française des Interprètes et traducteurs en Langue
des Signes) vient compléter cette première définition : « L'interprète est un professionnel des
langues. Il permet à deux communautés linguistiques de pouvoir communiquer, chacune dans
sa propre langue et en respectant les codes de sa propre culture »10.
Le métier d'interprète fLSF est donc, aujourd'hui, clairement défini. L'interprète n'est ainsi pas
un accompagnateur, il n'est pas là pour « aider » l'un des participants de l'échange mais il est
« seulement » chargé de traduire le français et la langue des signes.
Cette compréhension des modalités de ce professionnel n'est, cependant, pas toujours
comprise par le grand public. Ceci est dû, majoritairement, à l'aspect moderne de ce métier.
Effectivement, cette profession, telle qu'on la connaît aujourd'hui, est assez récente.
Reprenons rapidement l'historique de la profession dressée par Bernard, Encrevé et
Jeggli dans leur ouvrage L'interprétation en langue des signes.
L'historique de ce métier est étroitement lié à l'histoire de la communauté sourde.
Avant 1760, les situations d'interprétation entre ces deux langues étaient très rares. Cela
évolue entre 1760 et 1880 grâce à la création et à l'accroissement progressif d'une institution
de jeunes sourds. Ici, les interprètes sont des entendants mais également des sourds, qui
travaillent de manière bénévole. A cette époque, les sourds peuvent également exercer cette
profession dans les tribunaux. En 1880, a lieu le Congrès de Milan qui se conclut par une
volonté de pédagogie oraliste. La langue des signes (désormais LSF) est ainsi interdite dans
10 http://www.afils.fr/index.php/interprete-traducteur , partie « Qu'est-ce qu'un interprète? »
24
les écoles, les enseignants sourds sont licenciés et les professeurs entendants ne signent plus.
A partir de 1970, la LSF connaît un nouvel essor. En effet, peu à peu les sourds prennent
conscience que cette dernière est une langue à part entière. Parallèlement à cela, les
interprètes, qui travaillent de manière bénévole, réalisent qu'il faudrait donner un réel cadre à
cette profession. Ainsi, en 1978, l'Association Nationale Française des Interprètes en langue
des signes pour Déficients Auditifs (ANFIDA) est créée. Cette dernière a pour but de
regrouper les interprètes fLSF, mais également de donner aux sourds la possibilité de
bénéficier de leur travail et de garantir la qualité professionnelle de cette corporation. Peu à
peu, des formations se mettent en place. L'ANFIDA change pour sa part plusieurs fois de
noms et devient l'ANILS (Association Nationale des Interprètes en Langue des Signes), puis
l'ANPILS (Association Nationale Pour l'Interprétation en Langue des Signes) avant de
devenir l'AFILS. En 1987, Pierre Guitteny et Francis Jeggli rédigent le code déontologique
qui est désormais une référence pour la profession. Petit à petit, de nouvelles formations
voient le jour et, dès 1999, le métier d'interprète s'apprend à l'université, diplôme qui devient
un Master en 2006 avec la réforme LMD (Licence-Master-Doctorat).
1.3.2
Les nouveaux stresseurs professionnels affectent-ils cette profession?
Pouvons-nous dire que les nouveaux stresseurs professionnels que nous avons vus
précédemment affectent la profession d'interprète fLSF ? Reprenons ces différents éléments et
examinons si certains d'entre eux sont apparus dans les questionnaires étudiés.
Traitons tout d'abord la multiplication des CDD.
Comme nous venons de le voir, cette profession est assez récente. De nos jours, selon le site
internet qui répertorie les membres de cette corporation, il y aurait 331 interprètes françaisLSF répartis sur toute la France11. Ces derniers sont alors peu touchés par la précarité de
l'emploi ainsi que par la hausse de ce type de contrat. Sur les vingt questionnaires recueillis,
aucun ne m'a fait part de ce type de stresseur. Il en est de même pour les restructurations et les
licenciements qui affectent peu ce type de profession.
Par contre, dans la seconde partie du questionnaire, une des questions concernait les
récompenses que l'on obtient au travail : « Pensez-vous que vous êtes correctement
11 http://www.languedessignes.com/adi/
25
récompensé(e) (en termes de statut et de promotions) pour vos capacités et votre implication
dans le travail ? » et seulement 20 % des interprètes interrogés ont répondu de manière
positive à cette question. Parmi ceux qui ont répondu de manière négative, beaucoup ont parlé
du salaire assez bas propre à cette profession. Voyons quelques uns de ces témoignages :
« Le statut n’étant pas assez reconnu, il y a toujours des choses à améliorer. La
reconnaissance de notre bac +5 et notre salaire n’est pas à la hauteur mais cela ne provient
pas du service dans lequel je travaille. C’est un problème général. »
« Au vu des grilles de salaires des interprètes, non, je ne pense pas, mais je me bats pour ça,
(conserver de bonnes conditions de travail est essentiel) »
En ce qui concerne la satisfaction du client à tout prix, cela est plus délicat.
En effet, l'interprète permettant la communication entre deux personnes qui n'ont pas la même
langue, le client (qui peut être un des membres de l'échange mais pas nécessairement), n'est
pas en mesure de juger pleinement le travail de l'interprète. Bien sûr, il peut apprécier certains
éléments (ponctualité, contact) mais, ne connaissant pas une des deux langues en présence, il
ne pourra pas évaluer l'interprétation faite par le professionnel. Cela est différent de certains
autres métiers. Par exemple, lorsque l'on va chez le coiffeur, par les soins que l'on a eus, nous
pouvons juger directement si le travail de ce dernier nous convient ou pas. Ici, le client ne
pourra pas agir de la sorte. Il arrive alors parfois, que celui-ci estime la prestation de
l'interprète selon la façon dont s'est déroulée l'intervention. Cependant, un rendez-vous peut
très mal se passer sans que l'interprète ne soit en cause : deux individus peuvent ne pas se
comprendre, malgré la traduction, et désigner le professionnel comme responsable, alors que
celui-ci a traduit fidèlement les propos de part et d'autre. Seul un autre interprète
professionnel, qui est ainsi bilingue, qui a appris les techniques d'interprétation et la
déontologie propres à ce métier peut donc estimer le travail d'un de ses collègues. Cette
relation avec le client est alors très difficile à gérer car une relation de confiance doit
s'instaurer.
Comme le dit Guitteny, un interprète n'est pas une solution miracle. Sa seule présence ne
suffit pas pour assurer une communication parfaite. Pour parvenir à cela, il faut une volonté
de communication des interlocuteurs pour lesquels il intervient. Cependant, il peut être parfois
plus facile de remettre la faute sur l'interprète, que de remettre en question ses propres
26
capacités de communication.
Enfin, au sujet de la sur-sollicitation qui augmente ces dernières années ainsi que du manque
de temps dans son travail, cela apparaît davantage dans les questionnaires. En effet, dans la
deuxième partie de ceux-ci, il était demandé : « La somme de travail que vous avez à réaliser
est-elle trop conséquente pour le temps dont vous disposez ? », avec plusieurs propositions de
réponses. Ici, 75 % des interprètes interrogés ont répondu de manière positive. Cependant,
cela était assez modéré puisque 20 % ont répondu « habituellement » et 55 % « parfois ».
Malgré tout, nous pouvons trouver d'autres réponses de ce type dans les témoignages. Cela est
alors dû aux modalités de cette profession (déplacements, lieu de travail non fixe) qui donnent
l'impression aux interprètes d'être régulièrement pressés. Nous reviendrons là-dessus plus tard
dans notre raisonnement.
Comme nous venons de le voir les interprètes français-LSF ne sont pas particulièrement
touchés par les nouveaux stresseurs professionnels que nous avions répertoriés plus haut.
Certains les affectent, d'autres pas.
Existerait-il alors des facteurs de stress inhérents à cette profession ?
Afin de répondre à cette question, étudions les particularités de ce métier et associons-les aux
réponses obtenues dans les questionnaires.
1.3.3
Existe-t-il des stresseurs propres à la profession d'interprète fLSF?
Comme nous l'avons vu dans la définition du concept de stress, ce dernier réfère à un
déséquilibre ressenti par l'individu entre une demande de l'environnement et les ressources
qu'il possède pour y faire face. Ici, si le stress professionnel est ressenti comme important,
cela signifie que, soit les stresseurs, les demandes de l'environnement faites sur l'individu sont
très élevées, soit les ressources des interprètes sont assez basses. Avant d'étudier cette
deuxième hypothèse, essayons de voir les caractéristiques propres à cette profession qui
pourraient générer du stress.
Pour ce faire, je m'appuierai sur les questionnaires mais également sur le contenu de certains
ouvrages.
1.3.3.1 Un métier peu (re)connu
27
Comme nous le disions un peu plus haut, la profession d'interprète fLSF est une
profession récente. De ce fait, elle est assez mal connue, voire reconnue. Bernard, Encrevé et
Jeggli expliquent dans l'ouvrage précédemment cité qu'il s'agit d'un métier source de fausses
croyances et d'idées reçues. Il arrive donc régulièrement qu'un des intervenants de l'échange
ne connaisse pas réellement le rôle de l'interprète et que des débordements aient lieu. Cela met
souvent le professionnel dans une position assez inconfortable, le poussant à intervenir pour
ré-expliquer ses fonctions. Il pourra, par exemple, avoir à répéter qu'il ne pourra pas aider la
personne sourde à prendre le traitement prescrit par le médecin ou encore qu'il ne la connaît
pas personnellement. Ces incompréhensions viennent régulièrement de la part des entendants,
les sourds ayant été confrontés bien plus souvent à la présence d'interprètes. Cependant, il
peut arriver, qu'ici aussi, certaines confusions aient lieu.
Cet aspect est apparu visiblement dans les questionnaires comme un élément générateur de
stress.
« Crainte d'être toujours sur le fil entre interprétation et accompagnement »
« Stress lié au fait que les usagers ne comprennent pas le rôle de l’interprète »
« Les situations au tribunal ou à la police génèrent du stress chez moi parce qu’on a affaire à
des gens qui ne connaissent et ne veulent pas s’intéresser à notre métier. C’est du coup
parfois difficile à gérer. Mais, là, il s’agit plus de la position de l’interprète en situation qui
génère un stress, pas l’acte d’interpréter en lui-même »
Étant mal informées du rôle de l'interprète, certaines personnes peuvent, parfois, être
totalement opposées à leur présence :
« Il peut arriver que la prestation soit financée par un organisme public ou via la PCH et que
certaines personnes présentes en situation de communication soient réticentes quant à la
présence d'un interprète et parfois, farouchement opposées. C'est source de stress quand on
n'a pas pu s'y préparer. »
Le fait que ce métier ne soit pas pleinement connu peut également engendrer d'autres
désagréments pour les interprètes. En effet, les intervenants ne pensent pas toujours, par
exemple, à l'importance de fournir une préparation de l'intervention, élément primordial pour
un travail de qualité de la part du professionnel.
28
De plus, toujours à cause de ce manque de (re)connaissance, il est parfois difficile de faire
admettre et respecter ses conditions de travail. Guitteny, dans son ouvrage, cite un exemple
qui illustre cette situation. Un jour, alors qu'il pensait intervenir dans un lycée pour traduire un
cours de deux heures, avec une pause au milieu de la séance, on lui a demandé d'interpréter en
fait un premier cours d'une heure et demi, suivi d'un deuxième cours de deux heures. Traduire
seul ces trois heures et demi étant impossible, ce dernier n'a pu que traduire le premier cours
et le début du deuxième. Cela est alors délicat de devoir expliquer, une fois de plus, que l'on
ne peut pas rester, les raisons de ce départ, ce qui provoque de la déception de la part des deux
participants et met, une fois de plus, l'interprète dans une position inconfortable.
Cet auteur continue en précisant que ce métier n'est pas encore pleinement reconnu dans les
entreprises ou les administrations. Par exemple, les postes d'interprètes n'ont pas leur propre
grille de salaire. Ce paramètre de défense continuelle de ses conditions de travail a également
été cité comme un facteur de stress dans mon enquête :
« Bien sûr qu’il existe un stress inhérent au métier d’interprète mais, me concernant, c’est
plutôt celui de devoir toujours être dans la revendication de ses droits au sein même de sa
structure qui est fatigant. La sensation de ne pas être un professionnel légitime, le sentiment
d’incompréhension face à la non reconnaissance du métier qui se manifeste, par exemple, par
des fiches de poste incohérentes. Le salarié qui assure la défense de sa profession et de ses
conditions de travail inlassablement est forcément fragilisé. Il aura plus de mal à affronter
les difficultés relatives à l’interprétation, à prendre de la distance avec les événements, à
justifier d’un temps de préparation »
Comme nous le voyons, même au sein de structures qui emploient des interprètes et qui
connaissent donc bien leur rôle, il est parfois difficile de défendre ses conditions de travail.
1.3.3.2 Un métier qui nécessite des efforts mentaux importants
La profession d'interprète est une profession qui demande de nombreux efforts
mentaux. En effet, l'interprétation nécessite un effort d'attention et de concentration très élevé.
Jeggli, Encrevé et Bernard (2007 : 83) expliquent dans leur ouvrage qu'il « existe peu de
métiers où la concentration doit être immédiate et la compréhension et l'analyse correcte du
29
premier coup ». C'est pour cette raison que l'interprète ne peut pas effectuer des vacations de
plus de deux heures tout seul.
D. Gile12 s'est intéressé, pour sa part, aux efforts que comporte l'interprétation. Selon lui, ces
derniers sont au nombre de trois. Il s'agit de l'effort d'analyse et d'écoute, de l'effort de
mémoire ainsi que de l'effort de production. L'interprète doit alors maintenir ces trois efforts
en état d'équilibre selon sa capacité maximale afin d'éviter les erreurs et les pertes
d'informations. La capacité maximale de l'individu est déterminée par son état physique.
Il s'agit ainsi d'un processus très complexe qui peut facilement s'enrayer à cause de plusieurs
facteurs.
Bélanger13 a alors dressé une liste des éléments qui peuvent menacer l'équilibre
d'interprétation : interférences sonores et visuelles, prononciation, débit, interventions des
entendants, densité du message, noms propres, chiffres, sigles et acronymes, énumérations,
mots étrangers, manque de connaissances actives, technicité, actualité (périphrases),
expressions idiomatiques, phénomènes d'auto-correction.
De plus, comme nous l'avons vu plus haut, le stress peut provoquer, au niveau cognitif, une
baisse de l’attention, de la concentration, de la mémoire et génère une augmentation du taux
d'erreurs dans l'exécution des tâches cognitives. Ainsi, il fragilise davantage le processus en
cours.
Il y a donc de nombreux éléments qui peuvent mettre en difficulté l'interprète dans sa
traduction.
Il est important de rappeler ici que les interprètes sont également des êtres humains et qu'ils ne
sont donc pas infaillibles. Ainsi, s'ils sont dans un état de fragilité physique ou émotionnelle
(s'ils sont fatigués ou malades par exemple), il est moins évident de maintenir le processus en
équilibre. Les interprètes sont bien évidemment conscients de la possibilité de parvenir à bout
de leur capacité maximale et de rompre ainsi l'équilibre de l'interprétation. En effet, 65 % des
interprètes interrogés craignent de ne pas comprendre le message en LSF, 50 % de ne pas le
comprendre en français, 50 % de ne pas parvenir à le restituer en français et 35 % de ne pas
parvenir à le restituer en LSF. Enfin, la moitié des interprètes interrogés craignent de ne pas
« être à la hauteur ». Ces chiffres nous montrent bien la fragilité du processus d'interprétation.
12 Données citées dans P. Guitteny, Entre sourds et entendants, un mois avec un interprète en langue des
signes.
13 Données citées dans P. Guitteny, Entre sourds et entendants, un mois avec un interprète en langue des
signes.
30
En effet, les interprètes étant bilingues, ils ne devraient pas craindre de ne pas comprendre le
message (d'autant plus dans leur langue maternelle). Cependant, si le mécanisme s'enraye,
l'interprète peut se retrouver en difficulté.
Pour d'autres raisons l'interprète peut également ne pas comprendre le message en LSF.
Voyons alors une de ces raisons.
1.3.3.3 La LSF : une langue de travail pas toujours standardisée
Comme nous l'avons vu plus haut, après le Congrès de Milan, la LSF a connu une
grande période d'oppression : elle n'était plus enseignée à l'école, les élèves avaient
l'interdiction de la pratiquer. De ce fait, elle s'est développée de manière plus ou moins secrète
mais surtout de manière locale. Ainsi, quand les personnes sourdes ont affirmé leur volonté de
s'exprimer en LSF, il est apparu que certaines disparités pouvaient avoir lieu selon les régions.
Aujourd'hui, cela a tendance à disparaître avec l'augmentation de vidéos en langue des signes
sur internet ou à la télévision, ce qui a pour fonction de standardiser davantage la langue.
Cependant, il est possible, lors d'une intervention, de ne pas comprendre certains propos
lorsqu'il s'agit de régionalismes.
Parfois, les interprètes peuvent également être confrontés à une personne avec un faible
niveau de LSF. Là aussi, il n'est pas toujours évident de la comprendre. C'est sans doute
également pour cette raison que 65 % des interprètes m'ont fait part de leur crainte de ne pas
comprendre le sens du message en LSF.
1.3.3.4 Un métier inconstant
Une des modalités de la profession d'interprète est le fait d'être mobile, aussi bien sur
les lieux d'intervention, que sur les horaires. En effet, l'interprète se rend lui-même aux
endroits où l'on a besoin de lui, aux horaires demandés. De ce fait, les déplacements sont
quotidiens, il n'a ni lieu de travail, ni horaires fixes. Cela peut être, au départ, un élément
attractif pour les étudiants voulant exercer cette profession, l'absence de routine et la
découverte permanente de nouveaux lieux et contextes pouvant plaire à certaines personnes.
Cependant, cela peut parfois se révéler différent, après quelques années d'exercice.
Effectivement, par ses nombreux déplacements, l'interprète se trouve parfois dans des
31
situations délicates. Ce dernier peut être gêné, par exemple, par des embouteillages qui le
retarderont, il peut rencontrer des difficultés à trouver le lieu de l'intervention ou subir le
débordement du rendez-vous précédant, ce qui le retardera également. Tous ces éléments
génèrent donc de la fatigue et, une fois de plus, du stress chez l'interprète. Il peut alors, de
cette manière, arriver sur le lieu de l'intervention déjà affaibli, alors que son travail, à
proprement parler, n'a pas commencé.
Dans les questionnaires, ce paramètre est apparu puisque 60 % des interprètes interrogés
craignent de rencontrer des problèmes de transport pour se rendre sur le lieu de l'intervention,
65 % craignent d'être en retard et 50 % ont peur de ne pas trouver le lieu de l'intervention.
Cet élément génère donc, là encore, une certaine part de stress chez les interprètes.
Quelques témoignages vont dans le même sens :
« En fait je ne suis pas quelqu’un de stressé en général... Pour le boulot, pour moi, ce qui est
stressant c’est l’environnement de la situation, les horaires, les débordements pratiques (le
rendez-vous qui dure et te met en retard pour le suivant), mais la situation d’interprétation en
elle-même ne me stresse pas »
« Peur que la vacation déborde, d’avoir un rendez-vous après important et être dans
l’impossibilité de partir avant la fin (conférence par exemple…) »
« Succession des rendez-vous avec retards des intervenants »
Les modalités de cette profession donnent donc l'impression aux interprètes de ne jamais
avoir assez de temps, puisqu'ils doivent régulièrement se presser pour se rendre au
rendez-vous suivant. Cela peut, également, avoir certaines conséquences sur leur vie
personnelle. Dans la deuxième partie du questionnaire, la question suivante était posée :
« Estimez-vous que vous disposez d'assez de temps pour tout ce que vous désirez faire
personnellement ? ». Il est intéressant de constater ici que 80 % des interprètes interrogés ont
répondu à cette question de manière négative. Ainsi, ces derniers ont l'impression de manquer
de temps dans leur vie professionnelle mais également dans leur vie personnelle.
1.3.3.5 Un métier qui met l'interprète à nu
32
Une interprétation est, comme son nom l'indique, quelque chose de subjectif. En effet,
nous «interprétons» ce que nous entendons, c'est-à-dire que nous devons tout d'abord le
comprendre (et cela se fait à travers nos propres filtres, notre vécu, nos expériences), avant de
produire le message dans la langue d'arrivée. Ainsi, deux interprètes peuvent traduire
différemment un même énoncé (l'ordre des mots n'ayant pas d'importance car seul le sens
étant recherché, plusieurs interprétations peuvent être acceptées). Ils peuvent également ne
pas le comprendre tout à fait de la même manière, selon les éléments personnels cités
précédemment. Chaque interprétation est alors propre à l'individu qui la produit. En traduisant
un énoncé, l'interprète se met donc en quelque sorte à nu puisque, par ce qu'il produit, il
s'expose en montrant ce qu'il a compris du message original et en révélant ses propres choix
interprétatifs. L'interprète peut alors subir ou avoir peur de subir des jugements pour les choix
qu'il a faits.
Voyons les réponses obtenues dans les questionnaires à ce sujet. 45 % des interprètes
interrogés déclarent avoir peur d'être jugés et 30 % craignent de ne pas effectuer les bons
choix interprétatifs. Ce paramètre apparaît donc dans les questionnaires mais pas de manière
significative.
De plus, il arrive régulièrement que les interprètes français-LSF traduisent dans des contextes
où un public est présent (conférences, inauguration, meetings politiques, spectacles). Ces
derniers se trouvent alors sous les regards, ce qui n'est pas toujours évident. Dans les
questionnaires, 45 % des interprètes disent avoir peur d'être confrontés à un public.
Si, parfois, un public composé d'un grand nombre de personnes peut être déstabilisant pour
l'interprète, il peut arriver, d'autres fois, que la présence d'un seul individu suffise pour mettre
ce professionnel dans une position désagréable. Ainsi, 85 % des interprètes déclarent être
stressés, parfois, avant une intervention, par la présence éventuelle de certaines personnes.
Un témoignage illustre également une autre facette de cet élement :
« Appréhension de travailler face a des collègues interprètes (avec qui le courant ne passe
pas) »
Le ou les regard(s) posé(s) en permanence sur l'interprète peuvent donc, parfois, être
générateurs de stress pour ce dernier, qui, de ce fait, se remet plus facilement en question.
33
1.3.3.6 L'interprète : un membre clé de l'échange
Durant ses interventions, l'interprète est un membre clé de l'échange. En effet, il établit
le lien et la communication entre deux individus voire entre deux groupes ne pratiquant pas la
même langue et possédant deux cultures différentes. Sans lui, cette communication est
beaucoup plus délicate à mettre en place. Comme il est expliqué dans l'ouvrage de Guitteny,
l'interprète a l'absolue nécéssité de faire passer le message, quelque soit sa difficulté ou son
contenu. Evoluant dans différents contextes, celui-ci peut être, bien évidemment, appelé à
traduire des situations où l'enjeu est important (rendez-vous en justice, rendez-vous médical,
traduction d'un examen). Ici, l'interprète doit alors faire preuve d'une grande vigilance, les
erreurs commises pouvant être lourdes de conséquences. Evidemment, ce dernier tend
toujours une attention particulière à sa traduction, mais, dans certaines situations, comme les
conférences par exemple, s'il commet des erreurs (l'interprète étant avant tout un être humain,
cela peut arriver), cela sera moins grave et n'aura que très peu de conséquences. L'enjeu des
situations est donc un facteur de stress pour les interprètes, qui doivent, dans ces cas-là, être
totalement sûrs de ce qu'ils traduisent. Il est interessant de constater ici, qu'avec l'expérience,
certains facteurs de stress évoluent. En effet, les étudiants interprètes ou les interprètes
débutants ont souvent peur d'intervenir dans des conférences à cause de la présence du public.
Cependant, après quelques années d'exercice, les interprètes s'étant habitués aux regards et,
ces situations étant reconnues comme ayant un faible enjeu, ils appréhendent beaucoup moins
ce type de situation. Ces craintes se sont alors déplacées vers des interventions où l'enjeu est
plus important.
Dans les questionnaires, 65 % des interprètes interrogés déclarent craindre le fort enjeu d'une
intervention.
Nous avons également obtenu des illustrations de ce constat dans les témoignages :
«Pour moi ce qui peut être stressant c’est une situation d’examen, parce que je me mets un
peu la pression pour ne pas engendrer d’incompréhension... par exemple le code de la route»
«Enjeux pour les usagers (situations d'examens)»
1.3.3.7 Un métier qui plonge l'interprète dans des situations qu'il ne maîtrise
34
pas toujours
Parfois, lors de certaines interventions, l'interprète se retrouve dans des situations
délicates, qui le mettent en difficulté. En effet, plusieurs imprévus peuvent intervenir. Tout
d'abord, comme nous l'avons vu plus haut, il est possible que les différents participants à
l'échange n'aient pas réellement compris le rôle de l'interprète. Ce dernier devra alors
intervenir pour corriger l'erreur commise.
Ensuite, il est possible que l'entretien fasse naître certaines émotions, chez les personnes
sourdes comme chez les personnes entendantes, que ces émotions soient positives ou
négatives. Ainsi, il n'est pas toujours évident de traduire une personne en larme, sans que cela
nous touche, ou alors, d'insulter, avec notre interprétation, un des membres de l'échange. Il
faut parvenir à prendre du recul, ce qui n'est pas toujours évident. Dans les questionnaires,
seulement 25 % des interprètes craignent l'apparition de conflits entre les participants. Cela
n'est donc pas un facteur de stress très important.
Il peut également arriver, parfois, que le rythme de la situation s'accélère, ou encore que les
participants s'expriment tous en même temps, ce qui pousse, bien évidemment, l'interprète à
intervenir, ce dernier ne pouvant pas traduire plusieurs personnes à la fois.
Ces facteurs ne paraissent pas inquiéter particulièrement les interprètes interrogés puisque
seulement 30 % des interprètes craignent un rythme trop soutenu et 30 % appréhendent que
les tours de parole ne soient pas respectés. Cependant, certains témoignages vont également
dans ce sens :
« un rythme trop soutenu peut être générateur de stress et de fatigue [...] idem pour les
situations ou plusieurs personnes parlent en même temps »
Enfin, 35 % des interprètes craignent que la situation ne dévie vers un autre sujet que celui
initialement prévu et préparé et 25 % craignent un quelconque imprévu.
Voyons un nouveau témoignage qui illustre cette partie :
« Il m’arrive de ne pas penser à un problème que je pourrais rencontrer lors d’une
interprétation (donc pas de crainte avant d’y aller) mais il se produit quelque chose
d’inhabituel (ex : un thème abordé qui touche l’interprète directement et qui n’était pas prévu
ou une dispute…) et ce changement de dernière minute que je suis obligée de gérer me stresse
35
énormément. »
Tous les stresseurs que nous venons de voir étant propres à la profession d'interprète fLSF, ils
interviennent au niveau professionnel du classement que nous avons vu plus haut et effectué
par Ferreri (conditions de travail et tâches réalisées par les salariés).
Grâce aux modalités de la profession d'interprète que nous avons définies, nous pouvons dire
que cette dernière se place dans la catégorie « travail contraignant » ou « travail actif » du
modèle de latitude décisionnelle de Karasek. En effet, nous avons vu que la charge de travail
était importante. De plus, selon le type de structure dans laquelle on se trouve, il est possible
d'avoir une marge de manœuvre plus ou moins importante. Rappelons que la catégorie
« travail contraignant » est celle qui comporte le plus de risques pour la santé des employés.
Ce critère peut ainsi, lui aussi, permettre de comprendre la raison de l'importance du stress
dans cette profession.
Maintenant que nous avons identifié les différents stresseurs de cette profession et que nous
en avons expliqué les causes, faisons un récapitulatif des résultats obtenus.
Le premier tableau ci-dessous réfère aux stresseurs classés selon leur pourcentage de réponses
positives. Le deuxième tableau, quant à lui, reprend les stresseurs classés, cette fois-ci, selon
la note qu'ils ont obtenue. En effet, comme je l'ai expliqué dans la présentation de mon étude,
en plus de demander aux interprètes de cocher les éléments facteurs de stress pour eux, je leur
ai demandé d'attribuer une note allant de 1 à 5 à ces éléments.
Cela nous permet alors d'obtenir un autre classement de ces facteurs de stress.
36
90
80
70
60
50
40
2,5
30
20
10
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
1,5
B C N G M A E H I Q D K O F R S J L P
Stresseurs classés par pourcentage
Stresseurs classés par note
A : Appréhension de la présence de certaines personnes (que l'on connaît déjà et que l'on
craint à cause d'un caractère particulier ou une utilisation spécifique de la langue) :85 %
B : Appréhension de l'enjeu très important d'une intervention : 65 %
C : Crainte de ne pas comprendre le sens du message en LSF : 65 %
D : Crainte d'être en retard : 65 %
E: Crainte de rencontrer des problèmes de transport : 60 %
F : Crainte de ne pas comprendre le sens du message en français : 50 %
G: Crainte de ne pas être à la hauteur : 50 %
H : Crainte de ne pas restituer le sens du message en français : 50 %
I : Crainte de se perdre, de ne pas trouver le lieu de l'intervention : 50 %
J : Crainte d'être jugé(e) : 45 %
K : Crainte d'être confronté(e) à un public : 45 %
L : Crainte de ne pas restituer le sens du message en LSF : 35 %
M : Crainte que la situation ne dévie, autre sujet que celui initialement prévu et préparé : 35 %
N : Crainte d'un rythme trop soutenu avec difficultés d'interrompre : 30 %
O : Crainte de ne pas faire les bons choix interprétatifs : 30 %
P : Crainte que les tours de parole ne soient pas respectés : 30 %
Q : Crainte que la situation ne dévie : conflit entre différents participants : 25 %
R : Crainte d'un imprévu : 25 %
S : Crainte de ne pas parvenir à établir le lien entre les différents intervenants : 20 %
37
Nous remarquons alors un réel changement dans l'ordre d'apparition des motifs de stress,
selon qu'ils soient classés par pourcentage ou par note. En effet, le stresseur D (Crainte d'être
en retard), qui se trouvait en quatrième position se retrouve désormais, avec ce type de
classement, en onzième position. Inversement, le stresseur N (Crainte d'un rythme trop
soutenu avec difficultés d'interrompre) qui se trouvait en quatorzième position se retrouve,
dans le deuxième tableau, à la troisième place.
Cela nous montre que si certains stresseurs affectent un plus petit nombre d'interprètes, ils
touchent peut-être davantage les interprètes concernés.
38
Pour conclure cette partie, nous pouvons dire que les paramètres qui favorisent le plus
la production de stress sont tout d'abord :
- les critères pratiques (« crainte d'être en retard », « crainte de se perdre, de ne pas
trouver le lieu de l'intervention », « crainte de rencontrer des problèmes de transport ») qui
totalisent une moyenne de 58,33 % de réponses positives.
- Vient ensuite le paramètre « regard des autres » (« appréhension de la présence de
certaines personnes », « crainte de ne pas être à la hauteur », « crainte d'être confronté(e) à un
public », et « crainte d'être jugé(e) ») qui obtient une moyenne de 56,25 %.
- Puis nous retrouvons le contenu de l'interprétation (« crainte de ne pas comprendre le
sens du message en français /en LSF », « Crainte de ne pas restituer le sens du message en
français / en LSF », « Appréhension de l'enjeu très important d'une intervention », « Crainte
d'un rythme trop soutenu avec difficultés d'interrompre », « Crainte de ne pas faire les bons
choix interprétatifs », et « Crainte de ne pas parvenir a établir le lien entre les différents
intervenants ») qui obtient seulement 43,12 %. A ce stade de mon parcours, cela m'étonne, car
je pensais que ce paramètre arriverait en tête. Cependant, avec l'expérience, il est évident que
cette notion inquiète moins les interprètes, qui se sentent plus à l'aise dans leur traduction.
Cela est peut-être plus délicat avec des critères pratiques.
- La dernière catégorie que l'on retrouve regroupe les éléments « en parallèle de
l'interprétation » (« Crainte d'un imprévu », « Crainte que la situation ne dévie : autre sujet
que celui initialement prévu et préparé / conflit entre différents participants », « Crainte que
les tours de parole ne soient pas respectés ») qui obtiennent 28,75 % de réponses positives.
Après avoir défini le concept de stress, expliqué la raison du lien qu'il entretient avec le travail
et indiqué pourquoi la profession d'interprète fLSF génère du stress, penchons-nous désormais
sur la deuxième partie de ce travail : les stratégies de lutte contre le stress professionnel.
Les salariés subissent-ils passivement les situations de stress dans lesquelles ils se trouvent,
ou affrontent-ils ce qui peut les déranger ? Dans ce cas là, comment cela a lieu ? Que se
passe-t-il alors pour la profession d'interprète ?
39
PARTIE 2 :
Les différentes stratégies de
lutte contre le stress
professionnel
« Ce ne sont pas les évènements qui perturbent les hommes mais l'idée qu'ils s'en font »
Épictète
40
2.1
Que se passe-t-il en entreprise ?
2.1.1
Le dispositif légal
Par notre étude, nous savons que le stress affecte fortement le fonctionnement des
entreprises et que de nombreux salariés sont touchés par ce dernier. Cependant, où en est le
dispositif légal à ce sujet ?
Ces informations sont recensées dans l'ouvrage dirigé par Bachelard et précédemment cité.
En 1989, une directive relative à « l'introduction des mesures visant à encourager
l'amélioration de la sécurité et de la santé des travailleurs au travail » est adoptée. Dans
l'article 5 de cette dernière, il est dit que l'employeur a « le devoir de garantir la sécurité et la
santé des travailleurs dans tous les aspects liés au travail ».
L'article suivant précise que l'employeur « doit combattre les risques à la source et adapter le
travail à l'humain ». Cette directive est transcrite en droit français par la loi n° 91-1414 du 31
décembre 1991. Il est pourtant, seulement question, à cette date-là, de la sécurité au niveau de
la santé physique. Cependant, dans la loi de la Modernisation Sociale n° 2002-73 du 17
janvier 2002, l'article 73 prend également en compte la santé mentale.
Enfin, la loi du 4 mai 2004, dit que les partenaires sociaux doivent se réunir une fois tous les
trois ans pour négocier « les conditions de travail et la gestion prévisionnelle des emplois et
des compétences des salariés âgés et sur la prise en compte de la pénibilité au travail » (article
L 132-12 du Code du Travail).
Au niveau européen des accords se mettent également en place. En effet, les partenaires
sociaux ont signé, le 8 octobre 2004, un accord sur le stress au travail, dans le cadre de
l’article 138 du Traité CE. Le 2 juillet 2008, ce dernier s'est vu transposé en droit français par
l'« Accord national interprofessionnel sur le stress au travail ».
L'accord propose alors différentes mesures de lutte contre le stress et propose des solutions
concrètes.
Tout d'abord, il préconise la mise en place d'une prévention efficace des problèmes générés
par ce type de stresseurs. Pour ce faire, il souligne l'importance de la formation et de
l'information à l'ensemble des différents membres de l'entreprise. Il conseille, ensuite, la mise
en place de méthodes de management qui peuvent parvenir à réduire le stress professionnel
(dialogue). Enfin, il recommande la prise en compte d'un équilibre vie professionnelle - vie
41
familiale - vie personnelle.
L'accord poursuit en expliquant les différents facteurs qui peuvent démontrer la présence de
stress au travail. Il donne alors des exemples concernant les mesures à appliquer dans ces
cas-là. Ces dernières peuvent être individuelles ou collectives, elles peuvent viser directement
certains stresseurs identifiés ou agir de manière plus large. Ces mesures peuvent, par exemple,
viser à l'amélioration des conditions et de l'environnement de travail, favoriser la
communication entre les différents membres de l'entreprise et leur permettre d'échanger à
propos de leur travail, clarifier les objectifs de l'entreprise et le rôle des travailleurs.
Le dispositif légal prend donc en compte le stress professionnel et nous pouvons voir que
même l'Europe s'est mobilisée afin de lutter contre ce problème. Cependant, que se passe-t-il
réellement en entreprise ? Comment les employeurs doivent agir afin de réduire le taux de
stress au travail et que font-ils concrètement ?
2.1.2
Stratégies mises en place en entreprise
Comme nous l'avons vu plus haut, le stress au travail est aujourd'hui un réel problème
de santé publique. Malgré la législation en vigueur, et les conseils prodigués par certains
accords, la mise en œuvre d'une démarche de lutte contre le stress relève de la volonté propre
de la direction de l'entreprise. En effet, pour certaines entreprises, le stress est un principe
majeur de management. Cette mise sous pression est alors vue comme un outil indispensable
au bon fonctionnement de l'entreprise. Ainsi, essayer de réduire ce taux de stress n'est pas,
pour eux, un but recherché. Cependant, en favorisant cette politique du stress, l'entreprise peut
également avoir beaucoup à perdre. En effet, ce dernier peut entraîner certaines conséquences
qui seront néfastes pour l'entreprise.
Effectivement, selon une enquête de l'INRS14 (Institut National de Recherche et de
Sécurité pour la prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles), le stress
au travail provoquerait une baisse de la productivité, une hausse de l'absentéisme mais
également de fortes dépenses médicales à l'entreprise (coût de l'assurance et des indemnités à
verser aux travailleurs en cas de procès).
Selon une enquête menée par l’agence européenne pour la sécurité et la santé au travail, en
14 http://www.inrs.fr/htm/le_stress_au_travail.html
42
1999, le coût du stress professionnel serait estimé, au niveau européen, à vingt milliards
d'euros par an.
Un rapport de l'Organisation Internationale du Travail (OIT) de 2002 indique également que
deux millions de personnes meurent chaque année d'un accident du travail ou d'une maladie
professionnelle, que 270 millions de personnes sont affectées annuellement par un accident et
que 160 millions de personnes contactent une infection. Le rapport conclut en soulignant que
80 % des accidents pourraient être évités par une meilleure gestion du stress.
Le stress coûte donc très cher aux entreprises. C'est pour toutes ces raisons, que peu à peu, ces
dernières mettent en place des stratégies afin de lutter contre ce fléau. En effet, de plus en plus
de sessions de gestion du stress se développent.
Dans Travail, stress et adaptation, Ferreri parle de trois types d'interventions qui ont pour but
de réduire le stress professionnel.
Il y a, tout d'abord, les interventions primaires : ici, il s'agit de faire diminuer directement les
sources de stress. Par exemple, si un ordinateur est très lent, ce qui génère du stress au
salarié car il ne peut pas travailler au rythme où il faudrait, il conviendrait ici de remplacer
l'ordinateur ou de le faire réparer. Ainsi, la source du stress disparaît.
Les interventions secondaires sont celles qui aident les individus à développer des
compétences pour faire face au stress. Elles concernent alors tous les stages de gestion du
stress qui sont proposés aux salariés par l'entreprise elle-même.
Enfin, les interventions tertiaires concernent la prise en charge directe des individus stressés.
Par exemple, il s'agit ici de financer des entretiens avec un psychologue ou un
psychothérapeute.
De nombreux ouvrages proposent aux entreprises des plans d'actions à mettre en place afin de
lutter contre le stress professionnel. Parlons tout d'abord des propositions évoquées dans
l'ouvrage dirigé par Sahler, Prévenir le stress et les risques psychosociaux au travail.
Ces dernières se retrouvent à plusieurs niveaux :
− agir sur les relations et les comportements : il s'agit par exemple de favoriser
l'intégration de l'individu dans le collectif de travail ; de favoriser les conditions de la
confiance entre les acteurs ; de valoriser la place du client en cohérence avec le travail
du salarié ; de favoriser le dialogue social ; de prévenir les violences au travail ; de
43
prévenir le harcèlement et les addictions.
− agir sur les contraintes de travail : ici, il est question de soutenir un positionnement
équilibré de l'encadrement ; de veiller à l'adéquation compétences-exigences ; de
réguler la charge de travail entre objectifs et moyens.
− agir sur les conflits de valeur et d'exigence : ces actions conseillent de rechercher
l'équilibre entre le travail et la vie hors travail, de favoriser des parcours professionnels
motivants et sécurisés ; de développer des outils d'évaluation au plus près de la réalité
du travail ; de développer une stratégie de rétribution et de reconnaissance ; de réguler
la tension entre engagement personnel et exigences de travail.
Plusieurs organismes peuvent également aider les entreprises qui décident de mettre en place
ce type de démarche. Tout d'abord, il y a le médecin du travail, qui, s'il n'est pas spécialisé
dans ce domaine, peut demander de l'aide aux autres membres de son service. Ensuite, il y a
l'intervenant en prévention des risques professionnels, qui peut être expert en ergonomie, en
psycho-ergonomie ou en organisation du travail. Les personnels des services prévention des
caisses régionales d'assurance maladie peuvent également conseiller l'entreprise ainsi que les
chargés de mission des agences régionales d'amélioration des conditions de travail. Enfin, il y
a les nombreux consultants de cabinets privés spécialisés dans ce type de démarche.
Bien que nous sachions qu'il peut être bénéfique, pour les entreprises, de mettre en place des
programmes de lutte contre le stress, et que beaucoup d'ouvrages permettent d'aider à cette
mise en place, il est très difficile de trouver ce qui se pratique vraiment in situ.
Cependant, au vu du nombre de sociétés intervenant en entreprises et spécialisées dans la
gestion du stress, nous pouvons supposer que ces pratiques sont en forte hausse depuis
quelques années.
Si l'entreprise peut proposer parfois certaines démarches afin d'aider ses salariés à lutter
contre le stress professionnel, que peuvent mettre en place ces derniers au niveau individuel ?
Si celle-ci ne leur fournit pas cette aide, subiront-ils passivement le stress ressenti ou le
combattront-ils à l'aide de leurs propres ressources ?
Il est temps désormais de parler d'une nouvelle notion qui permet à l'individu de lutter contre
le stress : le coping.
44
2.2
Des stratégies individuelles : le coping
2.2.1
Définition du concept
Si le concept de stress est assez populaire aujourd'hui (bien que souvent galvaudé), il
en est tout autre pour le concept de coping.
Ce dernier renvoie aux différentes façons de s'ajuster aux situations difficiles. En effet, tout au
long de sa vie, l'individu se retrouve face à des évènements majeurs qui peuvent le mettre en
difficulté. Ces évènements peuvent être positifs (naissance, mariage) ou négatifs (décès,
situation de travail difficile). Cependant, devant ces deux types de situation, l'individu ne reste
pas passif, il réagit, il fait face. C'est cette manière de faire face qui est nommée coping.
Ce concept, élaboré pour la première fois tel qu'il est aujourd'hui par Lazarus et Launier,
signifie en anglais « affronter, faire face, venir à bout » et vient du grec « kolaphos », qui
renvoyait à l'idée de frapper de façon vive et répétitive avec la main. Cela démontre le
caractère conscient et actif du processus.
En 1978, pour Lazarus et Launier, le coping est l'ensemble « des processus qu'un individu
interpose entre lui et l'évènement perçu comme menaçant pour maîtriser, tolérer ou diminuer
l'impact de celui-ci sur son bien-être physique et physiologique »15. Ainsi, il s'agirait des
stratégies mises en place par l'individu afin de réduire son niveau de stress. Afin de pouvoir
parler de coping, il est nécessaire d'être en présence d'un problème réel et de mettre en place
une réponse pour faire face, affronter cet évènement stressant.
Par la suite, en 1984, Lazarus, auprès de Folkman cette fois-ci, précise ce concept en lui
donnant la définition suivante : « ensemble des efforts cognitifs et comportementaux destinés
à maîtriser, réduire ou tolérer les exigences internes ou externes qui menacent ou dépassent
les ressources de l'individu »16.
Ainsi, le coping aurait deux fonctions principales : il permettrait, tout d'abord, de réguler les
réponses émotionnelles associées à la situation stressante (ce qui est appelé « efforts
cognitifs »). Cela consiste, par exemple, à essayer de rendre positif un évènement négatif,
comme le fait de voir le bon côté d'une situation.
15 Citation issue de l'ouvrage de I. Paulhan et M. Bourgeois, Stress et coping, les stratégies d'ajustement à
l'adversité, p. 40.
16 Op. cit., p. 40.
45
Ensuite, le coping permettrait de modifier le problème à l'origine du stress. Ce sont alors les
« efforts comportementaux », l'individu agissant directement sur la situation.
Pour Dantzer et Goodall, dans Psychobiologie du stress, afin de pouvoir juger si un coping est
réussi, il faut constater soit la maîtrise de la situation par l'individu soit la diminution de
l'activité physiologique engendrée par celle-ci. Les finalités du coping sont ainsi le
changement de la situation menaçante elle-même ou alors la modification de l'appréciation
subjective que l'individu en a (et, de ce fait, les émotions associées).
Ainsi, comme nous l'avions expliqué plus tôt, on ne décrit pas le stress par rapport aux
situations auxquelles le sujet est exposé mais par la façon dont celui-ci les ressent et y fait
face.
De cette manière, en 1970, Mac Grath 17 a établi une formule reprenant ces éléments de stress
et de coping ainsi que le lien qui les unit. Pour lui, le déclenchement d'un sentiment de stress
chez l'individu se fait en quatre étapes : la demande faite à l’organisme, la perception et la
reconnaissance cognitive de la demande, les réponses à cette demande (qu’elles soient
physiologiques, psychologiques, comportementales ou sociales), et les conséquences perçues
des réponses.
Il explique alors que l’expérience de stress (S) apparaît seulement lorsque la demande perçue
(D) excède les possibilités de la personne (P) et l’importance du faire face (C), ce qui motive
la formule suivante : S = P (/D-C/).
De ce fait, selon les capacités de chacun, une même situation n'engendrera pas le même taux
de stress d'un individu à l'autre. Ces variables interindividuelles peuvent dépendre de
plusieurs éléments :
− de l'expérience passée, de ses apprentissages, de la mémorisation de ses échecs et de
ses victoires ;
− de son auto-appréciation, de l'évaluation de la capacité de répondre à la demande ;
− du désir de contrôle de la situation.
Il est important d'ajouter, à ce stade de la définition, que le concept de coping n'est pas
équivalent au concept de défense. C'est Bruchon-Schweitzer qui dresse cette différence dans
17 Modèle cité dans l'ouvrage de J. Rivolier, L'homme stressé.
46
la revue Recherche en soins infirmiers (2001 : 69).
Selon elle :
un mécanisme de défense est rigide, inconscient, lié à des conflits
intra-psychiques et à des évènements de vie anciens, il distord généralement
la réalité. Sa fonction est de maintenir l'angoisse à un niveau tolérable.
Une stratégie de coping est flexible, consciente, elle est orientée vers la
réalité. Sa fonction est de permettre à l'individu de maîtriser, réduire, ou
supporter les perturbations induites par cet événement.
Ainsi, contrairement à la défense, les stratégies de coping sont des tentatives conscientes pour
affronter des problèmes réels.
Le coping n'est pas non plus équivalent à la notion d'adaptation.
C'est en 1984, que Lazarus et Folkman différencient ces deux concepts. Selon eux, le concept
d'adaptation serait extrêmement large et serait le résultat d'un changement mis en place en
fonction de facteurs d'expériences antérieures ou d'apprentissages. Les capacités d'adaptation
dépendent du sujet ainsi que de son contexte social. L'environnement socioculturel présent
ainsi que l'héritage qu'il représente aident à l'acquisition d'une certaine adaptation.
Le coping est, en revanche, un concept plus spécifique qui ne concerne que les réactions à des
modifications de l'environnement jugées comme stressantes. Si l'adaptation implique des
réactions d'ajustement répétitives et automatiques, le coping comprend des efforts cognitifs et
comportementaux conscients. Il s'agit véritablement d'un affrontement actif.
De ce fait, le terme « coping » ne pourra pas être traduit ni par défense ni par adaptation.
L'idée la plus proche de cette notion est la stratégie d'ajustement ou la stratégie de faire face.
Cependant, de nombreux auteurs français préfèrent conserver le terme anglais afin de ne pas
faire de confusion.
Le coping est également extrêmement lié à un autre concept : l'évaluation.
2.2.3
La phase d'évaluation
Lassare (2002 : 26) explique en quoi consiste la notion d'évaluation.
47
Face à une situation stressante, l'individu procède à une phase d'évaluation. Il juge et apprécie
la situation dans laquelle il se trouve. Il s'agit de processus cognitifs par lesquels le sujet
analyse deux éléments : le risque contenu dans la situation et les ressources en sa possession
pour y faire face, autrement dit, les stresseurs de la situation ainsi que le coping dont il
dispose.
Lazarus et Launier définissent, en 1978, cette notion d'évaluation (« apraisal » en anglais) de
la manière suivante : « ensemble continuellement changeant de jugements sur le flux des
évènements par rapport au bien-être de l'individu »18. Ainsi, chaque situation entraîne une
appréciation, un jugement de la part de l'individu. La perception du sujet dépend de ses
expériences antérieures, de la mémorisation de ses succès ou ses échecs. De cette façon,
devant une situation stressante, un individu sera plus en mesure de l'affronter s'il l'a déjà
vécue et qu'il en est sorti victorieux. Il ressentira alors moins de stress qu'une personne qui se
trouve face à cette situation pour la première fois ou pour qui sa dernière tentative fut un
échec. Cette phase d'évaluation est composée de deux périodes, nommées « évaluation
primaire » et « évaluation secondaire ».
2.2.3.1 Évaluation primaire
Cette phase est dirigée vers le stresseur. Pendant cette période, on étudie la situation
dans laquelle on se trouve. Par exemple, nous réalisons que nous sommes en train d'effectuer
une tâche délicate. Selon Lazarus et Folkman en 1987, l'évaluation primaire est liée à la
signification de l'évènement pour le bien-être de la personne. Cette appréciation peut être de
trois sortes :
− Sensation de perte, difficulté : elle fait référence à des difficultés déjà expérimentées,
− Sensation de menace : il s'agit des mêmes difficultés, mais, ici, l'individu n'y a encore
jamais été confronté,
− défi : dans cette catégorie, l'individu pense à une éventuelle maîtrise de la situation.
2.2.3.2 Évaluation secondaire
Cette phase est dirigée vers nos propres capacités à gérer la situation. Durant cette
18 D. Lassare, Stress et société, p.26.
48
dernière, on étudie les ressources dont on dispose pour faire face à l'évènement dans lequel on
se trouve. Ces ressources ou réponses peuvent consister à demander de l'aide, des conseils,
rechercher des informations, éviter le problème, etc.
Les jugements évaluatifs faits précédemment portent ainsi sur les actions qui peuvent être
entreprises pour améliorer la relation perturbante entre l'individu et son environnement.
Ce n'est pas parce que cette phase est nommée « secondaire » qu'elle a lieu après la phase
« primaire » ou qu'elle a moins d'importance. En effet, ces deux phases s'influencent
mutuellement. Par exemple, après la perception d'un danger (évaluation primaire), nous
étudions ce que nous pouvons faire pour y répondre (évaluation secondaire), ce qui affecte la
perception de l'importance du danger.
Ces deux catégories d'évaluation sont très rapides et automatiques. Selon leur résultat, on
assistera, ou pas, au déclenchement de la réaction de stress (si les ressources sont insuffisantes
par rapport à la menace). Il s'agit alors d'un déséquilibre entre l'évaluation primaire et
l'évaluation secondaire.
Cette double évaluation peut être résumée par le schéma suivant, tiré de l'ouvrage de Ferreri,
Travail, stress et adaptation :
STRESSEUR
Perception d’une menace
Incapacité à faire face
Pas de menace perçue
Capacité à faire face
Forte réaction de stress
Faible réaction de stress
2.2.3.3 Variables influençant l'évaluation
Comme nous l'avons vu tout au long de ce travail, le stress est un élément subjectif. En
effet, d'un individu à l'autre, une même situation peut paraître stressante ou ne pas l'être.
Toujours selon Lazarus et Folkman19, plusieurs caractéristiques personnelles influencent
19 Données issues de l'ouvrage de D. Lassare, Stess et société.
49
également l'évaluation, ce qui pourrait expliquer de telles différences interindividuelles :
− les croyances : croyances de type religieux ou croyances sur les possibilités de
contrôle des évènements
− l'endurance : le fait d'être infatigable ou de s'impliquer dans diverses activités avec
curiosité. Elle est composée de trois éléments : l'impression de pouvoir tout contrôler,
le défi (les évènements sont vus plutôt comme des défis que comme des menaces) et
l'implication. Les sujets de ce type pensent qu'ils peuvent influencer ou maîtriser leur
problème au lieu de se sentir impuissants. Ils perçoivent les événements comme des
occasions d'enrichissement et de développement personnels.
− « l'anxiété trait » : composante de la personnalité qui indique une tendance à l'anxiété
de l'individu, une tendance générale à percevoir les situations étrangères comme
menaçantes. Les individus ayant des scores bas à cette catégorie perçoivent les
événements stressants comme moins menaçants et ont une plus grande prévision de
contrôle sur les autres.
Dans Stress et coping, Paulhan et Bourgeois ajoutent à ces variables des facteurs
environnementaux :
− les caractéristiques de la situation : la nature du danger, sa durée, son imminence et la
possibilité de modifier ou non la situation,
− l'environnement familial, amical et professionnel par rapport aux difficultés
rencontrées. Un niveau élevé de soutien social diminuerait ainsi la vulnérabilité face
au stress.
2.2.3.4 Liens entre coping et évaluation
L'évaluation entretient de grands liens avec le coping. En effet, l'évaluation primaire
entraîne une mobilisation des possibilités de faire face, qui dépendent aussi de l'évaluation
secondaire. Ces phénomènes sont interdépendants et il est souvent difficile de distinguer ces
deux notions. Par exemple, comment différencier l'évaluation bénigne d'une situation (ce n'est
pas grave), d'une stratégie de coping inspirée du déni ? Ces notions sont fortement liées car
beaucoup de stratégies de coping peuvent avoir une fonction d'évaluation en construisant la
signification d'un événement. Il en est de même dans l'autre sens, de nombreuses formes
50
d'évaluation peuvent avoir une fonction de faire face en aidant à réguler le mauvais stress.
2.2.4
Les différentes stratégies de coping
Plusieurs ouvrages reprennent les théories développées par Lazarus, Folkman et
Launier sur les fonctions du coping. Pour traiter cette partie, je me suis appuyée sur Travail,
stress et adaptation de Ferreri, sur Stress et société de Lassare et sur la revue Recherche en
soins infirmiers précédemment citée. Selon ces auteurs, il existe deux types de fonctions du
coping. Les stratégies mises en place grâce à celui-ci permettent soit la modification du
problème directement, soit la régulation de nos propres réponses émotionnelles liées à ce
problème. Il existe donc un coping centré sur le problème et un coping centré sur les
émotions.
2.2.4.1 Coping centré sur le problème
Ce type de coping est orienté vers le contrôle de la situation stressante. Il vise à réduire
le niveau de stress émanant de l'événement et/ou d'augmenter ses propres ressources pour y
faire face. Il s'agit alors de mettre en place des actions afin de résoudre le problème. Les
comportements que développe l'individu vont modifier sa relation avec l'environnement. Cela
se met en place très régulièrement dans la vie quotidienne. Il peut s'agir, par exemple, de
négocier un délai pour régler ses factures, consulter un médecin, rechercher un emploi mieux
rétribué, augmenter ses connaissances dans certains domaines, etc.
Cette fonction est divisée en trois catégories :
− les actions préventives anticipent l'action et s'opposent de manière plus ou moins
efficaces au danger. Elles permettent une baisse effective de la menace. Par exemple,
il peut s'agir de la recherche d'informations sur un sujet qui nous inquiète ou de
préparer des plans d'actions.
− Les actions agressives attaquent ou réduisent la source du problème. Il s'agit d'efforts
ou d'actions pour modifier le problème en l'affrontant de face. Cela n'est pas toujours
possible à effectuer, voire pas toujours souhaitable. En effet, la source n'est pas
toujours identifiable.
− L'évitement ou la fuite apparaît en cas de renoncement devant un objet ou de fuite
51
devant un danger.
2.2.4.2Coping centré sur les émotions
Ces stratégies visent à gérer les réponses émotionnelles que peut générer la situation et
donc à réduire les réactions de stress. Elles ont une action palliative puisqu'elles modèrent la
détresse en rapport avec la situation stressante pour en réduire les effets psychologiques. Cette
régulation peut se faire de différentes façons (comportementale, physiologique, cognitive,
émotionnelle et psychologique). Il est possible, par exemple, d'exprimer ses émotions, de se
relaxer, de penser à autre chose ou de consommer des substances (alcool, drogue).
Nous pouvons ainsi agir sur les symptômes avec des moyens externes (prendre des
médicaments, apprendre des techniques de lutte contre le stress) ou avec des mécanismes de
défense cognitifs afin de réduire la perception du danger mais pas le danger lui même. Il est
donc possible de transformer les significations de la situation en la modérant (minimiser son
importance) ou en niant la réalité (utiliser par exemple le système de la « pensée magique »,
en essayant de se convaincre que tout va bien et que nous contrôlons parfaitement la
situation).
Dans l'ouvrage de Ferreri, nous retrouvons plusieurs stratégies de ce type de coping
organisées selon différentes dimensions :
− dimension physiologique : cette dimension se met en place car, lors de situations
stressantes, on peut constater l'activation du système neurovégétatif, responsable de la
mise en tension physique de l'organisme. L'objectif des stratégies de coping seraient
alors de prendre conscience des sensations corporelles désagréables et de corriger les
tensions. Les auteurs proposent ici de la relaxation afin d'apprendre à déclencher
volontairement une réponse spécifique pour neutraliser les effets néfastes du stress ;
− dimension psychologique : cette dimension se met en place car, lors de situations
stressantes, on constate la mise en route de processus psychiques assurant la
perception, la compréhension et la prise de décision. La façon dont l'individu perçoit
et comprend le stresseur conditionne donc en grande partie sa réaction de stress. Les
auteurs préconisent ici la prise de conscience de ses pensées stressantes, la
reconnaissance du lien pensées-émotions, la soumission de ses pensées à la critique,
l'élaboration de nouvelles pensées plus objectives et l'implantation de ces pensées plus
52
rationnelles ;
− dimension comportementale : cette dimension assure l'adaptation relationnelle face
aux exigences de l'environnement. De nombreux stresseurs professionnels sont de
nature relationnelle. L'objectif ici est donc de travailler ses comportements relationnels
afin d'émettre des comportements affirmés pour faire face à la plupart des situations
difficiles
− dimension émotionnelle : cette dimension se met en place car, lors de situations
stressantes, on constate que la perception du contexte oriente la réponse suivant la
nature de l'émotion. Les auteurs conseillent ici de repérer, d'accepter et d'identifier ses
propres émotions pour mieux comprendre les raisons de leur survenue ; de gérer ses
propres émotions en contrôlant leur manifestation et en verbalisant leur impact
personnel ; d'être attentif aux émotions des autres en acceptant d'avoir à les gérer à
certaines occasions ; de gérer les émotions des autres en incitant les interlocuteurs à
les exprimer afin de les prendre en compte pour aider à régler les situations à
problème.
L'utilisation de ces deux types de stratégies (centrées sur le problème et centrées sur les
émotions) peuvent se mettre en place devant un seul et même événement. Par exemple, si,
dans notre profession, une promotion que l'on attendait depuis longtemps nous est refusée,
nous pouvons commencer par avoir envie de nous mettre en colère contre notre patron qui
nous avait promis cette promotion puis se dire que cela n'arrangera pas la situation et se
remettre à travailler afin d'essayer de l'obtenir la prochaine fois.
2.3
Facteurs psychologiques modulant la réponse de stress
Certains facteurs psychologiques peuvent intervenir également dans la réponse de
stress afin de l'augmenter ou de le réduire. Ces derniers ont été définis par Levine en 1983 et
repris par Rivolier dans L'homme stressé.
Le contrôle
Il s'agit de la capacité de répondre de manière active à un agent stressant. Le stress est vécu de
manière différente si l'individu a la possibilité d'échapper à l'événement générateur de stress.
53
Frankenhäuser prouvera, en effet, en 1980 que, si le sujet peut contrôler la situation, on
assistera à une diminution de l'activité sécrétoire hypophyso-surrénalienne. Ce dernier a donc
des conséquences sur le plan biologique mais également sur le plan cognitif. Pouvoir
contrôler la situation joue sur l'évaluation secondaire et réduit l'écart entre la demande de
l'environnement et les possibilités de réponse au sujet. Ainsi, le niveau de stress diminue.
Le feed-back
Ce sont les stimuli en retour après une réponse de stress (non associés au stimulus nocif). Ils
informent alors l'organisme que la réponse adéquate a été trouvée ou que le stimulus nocif a
cessé ou va le faire.
Weiss a mené une expérience sur des rats en 1983 qui montrait que les effets nocifs étaient
moindres lorsqu'un signal indiquaient à ces derniers la fin du choc électrique, même s'ils ne
pouvaient pas le contrôler.
Devant une situation stressante, on déclenche un niveau moindre de stress si on sait que
celle-ci va bientôt se terminer ou que l'on est parvenu à y faire face.
La prédiction
Il s'agit ici de pouvoir prédire l'apparition de l'agent de stress. Selon certains auteurs, cela
permettrait de réduire les effets de ce dernier. Cependant, pour d'autres auteurs, cette
possibilité aggraverait le taux de stress à cause des effets de l'anxiété.
L'habituation
Ce paramètre correspond à l'état d'alerte ou de préparation de l'organisme qui a déjà rencontré
la situation. Ainsi, il possède une série de prévisions de réponses en rapport avec ce qu'il a
retenu des confrontations antérieures.
2.4Comment
les
interprètes
fLSF
luttent-ils
contre
le
stress
professionnel ?
Maintenant que nous avons traité les différentes méthodes de lutte contre le stress, et,
principalement le coping, nous pouvons nous intéresser aux stratégies que développent les
interprètes au quotidien afin de lutter contre le stress ressenti dans leur profession.
54
Avant d'examiner les pourcentages obtenus pour chaque stratégie proposée dans les
questionnaires, penchons-nous sur un fait plus général, qui a été cité de nombreuses fois dans
ces derniers par les interprètes : l'expérience.
2.4.1
L'expérience : un facteur de la réduction du niveau de stress ?
Dans les questionnaires, à la question « Pensez-vous, qu'avec les années d'exercice, le
stress diminue? », la majorité des interprètes ont répondu de façon positive (neuf ont en effet
répondu « Oui, tout à fait » et cinq « Oui je pense »). Sur les interprètes restant, deux se sont
abstenus et deux autres ont déclaré qu'ils ne savaient pas. Seulement deux interprètes ont donc
répondu de manière négative à cette question. Cherchons quelques explications à ce constat
dans leurs témoignages.
2.4.1.1Avec l'expérience, on gagne en confiance
Le premier point qui est apparu, à ce sujet, dans les questionnaires, est la confiance,
que l'on acquiert après quelques années d'exercice. En effet, lorsque l'on débute dans la
profession, on tâtonne encore et on se remet sans arrêt en question, on n'est sûrs ni de notre
traduction ni de notre manière de gérer les situations qui se présentent à nous. Peu à peu, les
choses se mettent en place et certaines craintes peuvent disparaître.
Voyons les témoignages qui sont apparus dans les questionnaires à ce sujet :
« Avec l’expérience, on acquiert de l’assurance, on se fait confiance, les autres nous font
confiance, on sait mieux gérer sa présence en situation, ses interventions, les choses à dire et
à faire, et on gagne en efficacité, donc on est moins stressées.
D’autre part, au fil du temps, notre maîtrise des techniques interprétatives s’affine et c’est en
s’exposant qu’on combat le stress petit à petit et qu’on prend confiance. »
« Avec l'expérience, on se fait plus confiance, on gère mieux les situations donc on est moins
gêné de devoir arrêter ou faire reformuler »
« Avec l'expérience, la pratique interprétative est plus solide (maîtrise des langues, culture
55
générale, posture professionnelle claire, diplomatie professionnelle) et sereine.
On a moins peur du regard des autres, des critiques. On a plus d’assurance, et, en cas de
critiques non justifiées, on a plus de distance ! Pour les critiques justifiées, on les prend plus
positivement »
Avec ces témoignages, nous pouvons confirmer que l'expérience produit une réduction du
stress ressenti au sein de sa profession car elle permet de gagner en confiance.
2.4.1.2Avec l'expérience, on apprend à anticiper
Comme nous l'avons dit dans la première partie de ce travail, le métier d'interprète est
un métier qui demande beaucoup de souplesse au niveau de ses horaires et de ses lieux
d'intervention. En effet, l'interprète se déplacera de manière quotidienne et devra penser, lors
de son temps de trajet, aux éventuels embouteillages qu'il pourrait rencontrer sur son chemin
ou au temps nécessaire pour trouver le lieu de l'intervention. Avec l'expérience, quelques
années d'exercice, et peut-être, parfois, quelques souvenirs difficiles de situations qui se sont
mal déroulées, l'interprète apprend à anticiper :
« Avec l’expérience on peux pallier beaucoup de problèmes : le retard (rajouter des marges
de sécurité), la peur de ne pas trouver (idem + GPS...) »
« Je crois qu’il y a deux choses : le stress de l’interprète débutant qui s’occupe de sa
traduction, et le stress provoqué par l’environnement, l’organisation. Pour ma part, c’est très
clair, au début j’étais stressée par tout : la route, les trajets, les distances, les situations et en
plus par ma traduction!!
Maintenant, très vite j’ai essayé d’éviter le stress où je pouvais : je me suis organisée, j’ai
pris plus de temps entre les rendez-vous, plus de préparation, j'ai calculé mes trajets, et je
n’avais plus qu’à me concentrer sur la traduction »
« Je pense qu’avec l’expérience on gère plus facilement les imprévus et on anticipe
davantage les problèmes pratiques »
56
L'expérience permet donc d'anticiper les évènements au quotidien et, de cette manière, de
déclencher en moindre mesure des situations stressantes.
2.4.1.3 Avec l'expérience, on relativise
Peu à peu, en évoluant dans cette profession, les interprètes parviennent à relativiser
et, ainsi, être moins impacté par les différents stresseurs. En effet, que l'on soit en retard ou
que l'on ait fait une erreur dans sa traduction, on parvient davantage à prendre du recul, à se
dire que cela n'est pas si grave et qu'il sera possible de mieux faire la fois d'après, de ne pas
commettre la même erreur. Si, lorsque l'on est débutant, ayant l'impression d'avoir tout à
prouver, la moindre erreur peut nous affecter, avec un peu d'expérience, de recul, cela nous
apparaît moins grave.
« En échangeant avec d’autres professionnels (interprètes ou non), on se rend compte que
tout le monde est confronté au stress. En général, lorsque l’on est quelqu’un de sérieux, une
erreur est très vite oubliée. Il faut apprendre à relativiser les problèmes ayant un faible enjeu.
Je crois qu’il y a une vraie différence entre les pratiques et leurs conséquences : moi je bosse
souvent avec les mêmes gens mais dans des contextes différents, je sais qu’à priori j’ai pas de
raison d’être stressée, donc je ne le suis pas. L’important est d’être conscient des enjeux et de
faire son boulot consciencieusement, et pour ça, pas besoin de se stresser...»
« On connaît mieux son travail et les ressorts des rapports humains. On relativise davantage
notre posture, notre rôle et l'importance des événements ».
« On gère mieux son stress, on prend plus facilement du recul et on distingue plus facilement
les facteurs extérieurs pour lesquels nous ne sommes pas responsables ».
2.4.1.4Mais l'expérience ne fait pas tout...
Bien que, comme nous venons de le voir, l'expérience puisse parfois être un facteur de
lutte contre le stress, elle peut, d'autres fois, se révéler inefficace. De nombreux témoignages
allant dans ce sens ont pu être relevés dans les questionnaires :
57
« Pour la maîtrise de la langue, oui le stress diminue, pour les situations un peu sensibles, je
crois que le temps n’arrange que très peu les choses »
« L'expérience s'acquiert certes, mais les situations sont toujours différentes et peuvent
toujours avoir un enjeu pour les personnes pour lesquelles on traduit (examen de formation
initiale ou continue...) »
« Sur certains points, le stress va diminuer avec l'expérience. Par contre sur d'autres aspects,
le stress est toujours le même malgré l'expérience. Mais je pense que le stress ne disparait
pas complètement et certaines grosses situations génèreront toujours du stress, mais elles
dépendront de chaque interprète ! »
« Le stress diminue au niveau de l’interprétation par la mise en place d’automatisme. Par
contre, à mon avis la crainte d’arriver en retard et de ne pas trouver le lieu perdure quelque
soit les années d’expérience. »
En plus de ces nombreux témoignages qui confirment que l'expérience ne permet pas de faire
disparaître tous les stresseurs, j'ai constaté, dans les questionnaires, des éléments qui
défendaient également cette idée. En effet, avec un résultat de 75 % des interprètes qui ont
répondu que le stress diminuait avec l'expérience, je m'attendais à retrouver des niveaux de
stress plus bas chez les personnes avec plus d'expérience. Cependant, cela n'a pas été le cas.
Ainsi, un interprète exerçant cette profession depuis dix-huit ans a obtenu un niveau de stress
plus élevé qu'un interprète qui exerce depuis deux ans. Cette donnée n'est pas une exception,
l'expérience n'était alors pas significative pour classer les interprètes selon leur niveau de
stress.
Ainsi, l'expérience peut être bénéfique dans la lutte contre certains stresseurs mais elle ne
permet pas de résoudre toutes les difficultés.
Intéressons-nous, alors, désormais, aux autres stratégies mises en place par les interprètes
français-LSF.
58
2.4.2 Stratégies de coping mises en place par les interprètes fLSF : constat et analyse
Dans les questionnaires que j'ai élaborés, une des questions traitait des stratégies
développées par les interprètes : « Mettez-vous en place des stratégies afin de lutter contre le
stress que vous ressentez dans votre profession (avant, pendant ou après une intervention)? ».
Après cette question se trouvait une liste de stratégies utilisables avant, pendant et après une
intervention. Je demandais alors aux interprètes, une fois encore, de cocher les stratégies
employées et de les numéroter de 1 à 5 afin de savoir dans quelle mesure ils les utilisaient. J'ai
été surprise par le fait que les résultats à la première question n'aient pas été probants. En
effet, seulement 50 % des interprètes interrogés ont répondu de manière positive (40 % ont
répondu « Oui, régulièrement », 10 % « Oui, de temps en temps », 20 % « Non, rarement » et
5 % « Je ne sais pas »). 25 % des interprètes n' ont, quant à eux, pas répondu à la question. Je
m'attendais alors, après ce premier constat, à obtenir peu de réponses positives dans le tableau
des stratégies utilisées. Cependant, cela n'a pas été le cas, les stratégies ayant obtenu un taux
de réponses positives supérieur à celui des stresseurs.
Les interprètes ne se rendent peut-être pas compte que certains actes, qu'ils font parfois
machinalement, peuvent être des stratégies de lutte contre le stress. Mais quelles sont les
stratégies qui se démarquent ? Lesquelles sont les plus utilisées ?
J'ai choisi de classer les solutions proposées de la même manière qu'elles se trouvent dans le
questionnaire : avant, pendant et après une intervention.
2.4.2.1 Avant une intervention
Les stratégies de coping proposées ici obtiennent une moyenne de 61 %. Voyons les
plus en détail. Commençons par la stratégie qui a reçu le plus de réponses positives :
 « Vérifier le lieu de l'intervention (sur une carte ou autre) » : ici 70 % des interprètes
interrogés ont répondu qu'ils utilisaient cette stratégie afin de lutter contre le stress. Cette
dernière est une réponse aux stresseurs : « Crainte de se perdre, de ne pas trouver le lieu
d'intervention » et « Crainte d'être en retard ». Ce style de faire face est un coping centré sur
59
le problème. En effet, en recherchant des informations, les professionnels rendent la situation
moins menaçante car ils l'appréhendent davantage. De plus, il s'agit d'actions préventives car
elles anticipent la menace et permettent de la réduire.
 « Préparer l'intervention en cherchant des éléments sur son contenu » : 70 % de
réponses positives également pour cette stratégie. Cette dernière peut combattre ces
stresseurs, listés précédemment : « Crainte de ne pas comprendre le sens du message en
français / en LSF », « Crainte de ne pas être à la hauteur », « Crainte de ne pas restituer le
sens du message en français / en LSF », « Crainte d'être jugé(e) », « Crainte de ne pas faire
les bons choix interprétatifs ».
En effet, en préparant son intervention, on peut plus facilement appréhender le contenu de
cette dernière et ainsi être préparé à ce qui peut être dit. De plus, cela permet également aux
interprètes d'être plus en confiance. Cette stratégie peut donc répondre à un grand nombre de
stresseurs. C'est peut-être pour cette raison qu'elle a obtenu tant de réponses positives. Il s'agit
ici aussi d'un coping centré sur le problème : on essaie d'améliorer la situation en la rendant
moins inconfortable pour nous.
 « Prévoir un temps pour s'imprégner du contexte de la situation et de la façon de parler
des différents intervenants » : 70 % des interprètes ont répondu une fois de plus de manière
positive. Là-aussi, cette stratégie permet de mieux appréhender le discours et donc d'avoir
moins peur de ne pas parvenir à comprendre ou restituer le sens du message, que ce soit en
français, ou en LSF. Cependant, elle est également utile pour comprendre différents éléments
de contexte comme le lien entre les différents intervenants (stresseur S vu précédemment), les
relations qu'ils peuvent avoir, ainsi que l'ambiance et l'atmosphère de la situation. Si
l'interprète ressent une certaine animosité ambiante dès son arrivée, il peut donc s'y préparer
plus facilement s'il a un peu de temps avant l'intervention.
Il s'agit, ici aussi, d'un coping centré sur le problème.
Un témoignage obtenu dans le questionnaire illustre bien un aspect de cette stratégie :
« Reprendre avec les intervenants les différents mots de vocabulaire ou différentes idées qui
paraissent confuses afin de se sentir mieux préparé pour interpréter.....Il est donc préférable
d’arriver en avance pour demander des infos, ça m’a sauvé plusieurs fois, vraiment !!!!! »
60
 « Prendre suffisamment d'avance pour laisser place à l'imprévu » : 65 % de réponses
positives pour cette stratégie. Cette dernière est une réponse aux stresseurs de type « Critères
pratiques ». En effet, elle lutte contre ce groupe de trois stresseurs : « Crainte de rencontrer
des problèmes de transport », « Crainte d'être en retard », « Crainte de se perdre, de ne pas
trouver le lieu de l'intervention ». Ainsi, en partant plus tôt, les interprètes ont plus de marge
et sont donc moins stressés à l'idée de rencontrer des problèmes sur la route ou de ne pas
trouver. Il s'agit une fois de plus d'un coping centré sur le problème.
Dans Guitteny (2009 : 45), cette stratégie est également mise en avant :
Lorsque l'on est appelé pour traduire un rendez-vous important, style
entretien d'embauche ou licenciement, perdre du temps à tourner en rond
pour chercher le lieu exact du rendez-vous, angoisser à l'idée d'arriver en
retard et que cela soit préjudiciable pour le client qui nous appelle, tout cela
peut engendrer un stress important – ainsi, je préfère prévenir que guérir et
me rendre suffisamment tôt sur le lieu du rendez-vous
 « S'assurer du temps de trajet » : ici, 60 % des interprètes ont répondu de manière
positive. Cela permet d'évaluer le temps de trajet nécessaire et d'éviter d'être en retard à cause
d'une durée qui avait pu être sous-évaluée. Cette stratégie répond donc bien au stresseur
« Crainte d'être en retard ».

« Avoir sur place un contact fiable et des informations nécessaires (noms des
différentes personnes concernées, adresse, numéro de téléphone,...) » : 60 % de réponses
positives. Cette stratégie peut être une réponse au stresseur que l'on a déjà vu ici : « Crainte de
se perdre, de ne pas trouver le lieu ». En effet, si l'interprète a un contact privilégié, il pourra
lui demander de nombreuses informations, notamment sur le trajet . De plus, s'il est perdu, il
pourra le contacter afin que ce dernier le guide.
Ce contact est également une ressource au niveau de la préparation de l'interprète. Le
professionnel peut, effectivement, lui demander de lui fournir des éléments sur l'intervention
afin qu'il puisse la préparer comme il se doit. Il peut aussi lui apporter des renseignements sur
le contexte de l'intervention. Dans l'autre sens, l'interprète peut informer ce contact de son rôle
précis, de ses conditions de travail, afin de s'assurer qu'il n'y aura pas de débordements le jour
J. Un contact sur place peut donc être un bon allié pour l'interprète.
61

« Essayer de se détendre, d'être positif » : 50 % des interprètes interrogés disent
utiliser cette stratégie avant une intervention. Cette dernière pourrait être une réponse à tous
les stresseurs dont nous avons parlé. En effet, elle permet de prendre du recul sur la globalité
de la situation et non pas sur un seul de ses éléments. Contrairement aux stratégies vues
précédemment, il s'agit ici d'un coping centré vers les émotions. En effet, l'interprète ne
modifie pas, ici, la situation qui se présente à lui mais l'appréciation qu'il peut avoir de cette
situation. Cela permet donc de réduire le sentiment de menace que l'on a de l'évènement, mais
pas de la menace elle-même, contrairement aux stratégies vues ci-dessus. Nous avons obtenu
des illustrations de ce type de stratégies dans les questionnaires :
« Je mange du chocolat et je prends un bon bain (grâce aux conseils d’une interprète qui m’a
aidée à me détendre lors de mes stages pratiques) ».

« Prévoir un temps pour informer les différents participants à l'échange au rôle et à la
fonction de l'interprète » : 45 % de réponses positives ici. Cette stratégie peut permettre à
l'interprète de lutter contre d'éventuels débordements de la situation liés à une
non-compréhension du rôle et des fonctions de l'interprète. Elle n'est évidemment pas
nécessaire pour chaque entretien puisque l'interprète peut intervenir plusieurs fois au même
endroit mais peut être judicieuse dans les nouveaux lieux d'intervention. J'ai été cependant
surprise ici du faible taux de réponses positives pour cette stratégie. De nombreux interprètes
évoquant comme facteur de stress la non-compréhension du rôle de l'interprète, je m'attendais
à un plus gros pourcentage. Peut-être usent-ils alors d'autres stratégies qu'ils n'ont pas
développé ici...
Voyons, désormais, quelques témoignages recueillis, qui viennent compléter la liste des
stratégies pré remplies :
« L'important pour moi est d'essayer de connaître l’intention du discours des locuteurs, leur
objectif, ce qui leur importe de faire passer ».
Cette stratégie permet d'avoir moins de crainte à ne pas parvenir à restituer le message que ce
soit en français ou en LSF. En effet, en sachant où l'intervenant veut en venir, on arrive à
avoir une vision plus globale de l'interprétation.
62
« Pratique d'une activité physique régulière – entretenir sa vie sociale et personnelle ».
Ce type de stratégie agit, là-aussi, sur un ensemble global de stresseurs. En effet, elle aide à se
sentir en forme et ainsi d'être davantage en capacité de répondre aux différents éléments
perturbateurs d'une situation. Elle permet également de gérer de meilleure manière le
processus interprétatif. Ainsi, l'interprétation rendue ne peut être que de meilleure qualité. En
effet, lorsque l'on est fatigué ou que l'on ne va pas bien psychologiquement, ce processus peut
être plus difficile.
« Si je stresse trop, j’essaie d’échanger mon emploi du temps avec un collègue ».
Ce témoignage est intéressant car, pour la première fois, nous obtenons un coping centré sur
le problème avec des actions d'évitement ou de fuite. De cette manière, l'interprète n'affronte
pas la situation, n'essaie pas non plus de l'améliorer ou d'en changer son appréciation mais
préfère abandonner. Comme nous l'avons vu plus haut, il faut cependant utiliser cette stratégie
avec parcimonie car elle peut mettre en place, de manière progressive, des comportements
dépressifs. Nous comprenons cependant, ici, l'importance qu'il peut y avoir de travailler en
équipe et d'être soutenu par ses collègues lorsque le besoin s'en ressent.
2.4.2.2Pendant une intervention
La moyenne de réponses positives d'utilisation des stratégies proposées pendant une
intervention est seulement de 50 %. Cela peut signifier que, soit les interprètes utilisent peu de
stratégies pendant une intervention, soit les stratégies listées ici ne leur convenaient pas. Nous
nous pencherons alors sur les témoignages des interprètes et les stratégies qu'ils proposent
afin d'essayer de répondre à cette question. Voyons, tout d'abord, les réponses obtenues aux
stratégies listées et commençons par celles ayant reçu un plus grand nombre de réponses
positives :

« Intervenir si un élément de la situation peut-être amélioré (pilotage) » : 55 % des
interprètes ont répondu positivement à cette stratégie. Cette dernière permet de lutter contre
l'incompréhension du rôle de l'interprète : celui-ci intervient alors pour rétablir la situation. Il
peut également lui arriver d'intervenir pour d'autres raisons qui ont toujours pour but de
restaurer ses conditions de travail : rythme trop soutenu, tours de parole non respectés,
63
élément du discours non compris,... Il s'agit, là encore, d'un coping centré sur le problème
mais, cette fois-ci, avec des actions agressives. En effet, une action préventive aurait été ici
d'informer sur le rôle de l'interprète. Cependant, si cela n'a pas suffi et que l'intervention
déborde malgré tout, l'interprète est obligé d'affronter, cette fois-ci, le problème de face. Un
témoignage peut illustrer cette situation :
« Afin de ne pas stresser, l'important pendant une intervention est de toujours garder les
rennes de la situation et se positionner en tant que professionnel »

« Se concentrer sur son interprétation » : 50 % de réponses positives ici. Cette
stratégie permet de repositionner son attention sur les éléments importants de la situation et de
ne pas se laisser déstabiliser par le public qui éventuellement nous observe (stresseur K), par
la possibilité de ne pas être à la hauteur (stresseur G) ou encore par l'appréhension de pouvoir
être jugé(e) (stresseur J).

« Faire attention à adopter un placement adéquat » : 50 % des interprètes ont répondu
utiliser cette stratégie. Cela peut permettre, une fois de plus, de ne pas donner de confusion,
d'ambiguïté au rôle de l'interprète en se plaçant de manière correcte. En effet, pour une
situation de liaison, par exemple, si, au lieu de se placer à coté de la personne entendante,
comme il faudrait le faire, l'interprète se place auprès de la personne sourde, il peut faire
évoluer la situation de manière négative en donnant l'idée d'accompagner la personne sourde.
Ainsi, l'entretien pourra déborder plus facilement, l'intervenant s'adressant plus aisément à
l'interprète. Si cela peut sembler assez facile à gérer (il suffit alors de se placer à côté de la
personne entendante), dans certaines situations où les placements évoluent en permanence,
cela peut être plus délicat. Il faut alors être vigilant à son placement.

« Ne pas se laisser distraire par des éléments extérieurs (regards, bruits,...) » : 45 % de
réponses positives. Cette stratégie est liée avec une des stratégies vue précédemment : « Se
concentrer sur son interprétation ». Elle agira donc en réponse aux mêmes stresseurs. Cet
élément peut également permettre de rendre une interprétation de meilleure qualité. En effet,
en ne se laissant pas distraire, le processus interprétatif développé par l'interprète ne sera pas
altéré. Cependant, si les bruits sont trop gênant, l'interprète ne pourra pas les supporter
longuement et devra, peut-être, intervenir, afin de rétablir, une fois de plus, ses bonnes
64
conditions de travail.

« Respirer calmement, essayer de se détendre » : 35 % des interprètes ont répondu
positivement à cette stratégie. Ainsi, seulement sept interprètes sur les vingt interrogés
l'utilisent afin de réduire leur niveau de stress. Cette stratégie est l'équivalent de « Essayer de
se détendre, être positif » avant une intervention. Cette dernière avait cependant reçu un taux
nettement supérieur (50 %). Il s'agit ici également d'un paramètre global ainsi que d'un coping
centré vers les émotions (on ne modifie pas la situation elle-même mais le jugement que l'on
en a).
Penchons-nous, désormais, sur les témoignages obtenus. Là-aussi, nous retrouvons moins de
réponses que pour la partie précédente. Les interprètes doivent alors privilégier les stratégies
avant une intervention à celles au milieu de cette dernière.
Deux témoignages nous montrent l'importance que ressentent les interprètes de faire de réelles
pauses quand ils ne sont pas en situation d'interprétation :
« Si c'est une intervention à plusieurs interprètes, besoin de faire quelque chose pendant le
relais de mes collègues : mots croisés, jeux sur téléphone... »
« Besoin de couper vraiment lors des pauses (l'excuse de la cigarette n'est pas bonne pour la
santé mais fonctionne très bien pour prendre le large et l'air) ».
Cela leur permet alors de revenir plus détendus, capables d'affronter les nouvelles difficultés
qu'ils vont potentiellement rencontrer. Comme nous l'avons vu plus haut, la profession
d'interprète nécessite d'importants efforts mentaux. Ainsi, cette détente cognitive permet de
conserver de bonnes capacités de concentration et, de cette manière, une bonne qualité
d'interprétation.
2.4.2.3Après une intervention
L'ensemble des stratégies proposées pour cette catégorie obtient une moyenne de 55 %
de réponses positives. C'est cependant cette catégorie qui obtient le meilleur pourcentage.
Voyons donc ces résultats :

« Prendre du recul, séparer distinctement vie privée et vie professionnelle » : Cette
65
stratégie a obtenu 75 % de réponses positives, ce qui est le pourcentage le plus élevé des
stratégies proposées. Ainsi, quinze interprètes sur les vingt interrogés disent utiliser cette
méthode afin d'être moins stressé dans leur travail et dans leur vie personnelle. Il s'agit, là
aussi, d'une lutte globale contre les différents types de stresseurs existant. De cette manière,
notre vie personnelle n'est pas parasitée par les aspects dérangeants de notre vie
professionnelle. Les interprètes interrogés arrivent donc à faire cette distinction. Cela les
empêche, peut-être, après une intervention qui s'est mal déroulée, par exemple, d'y penser
tout le reste de la journée, mais qui peut, également, leur permettre de se dire que cela n'est
pas grave et qu'ils feront mieux la prochaine fois.

« Prendre du temps pour soi, se détendre, se changer les idées » : Cette stratégie a
également obtenu un bon score puisqu'elle a totalisé 70 % de réponses positives. Cette
dernière est en quelque sorte le miroir des propositions « Essayer de se détendre, être
positif » (avant une intervention) et « respirer calmement, essayer de se détendre » (pendant
une intervention). Ses caractéristiques sont donc les mêmes que pour ces deux éléments.
Cependant, entre ces trois propositions, c'est elle qui a obtenu le meilleur score. Peut-être
était-ce parce que cet aspect est plus important après une intervention qu'à toutes les autres
phases ? De plus, ici, les éléments « se changer les idées » et « prendre du temps pour soi »
sont ajoutés, éléments qui n'apparaissaient pas avant. Il est possible alors que ce soit cela
aussi que les interprètes ont souligné.

« Débriefer avec un ou plusieurs collègues » : 60 % de réponses positives ici. Cette
stratégie permet aux interprètes, en parlant avec leurs collègues, d'analyser plus facilement la
situation qu'ils viennent de vivre. Parfois, avoir d'autres avis, d'autres regards, permet
d'envisager d'une autre façon la situation. Ainsi, ces derniers peuvent discuter de
l'interprétation en elle-même : ce qui est bien passé, ce qui a été traduit correctement, ce qu'il
aurait fallu faire, des erreurs éventuelles ; mais également de la situation dans sa globalité :
comportement des différents participants à l'échange, façon de parler / signer particulière
qu'ils pouvaient avoir, etc. Cette méthode permet aussi, parfois, de faire « redescendre la
pression » en se confiant. En effet, certains rendez-vous peuvent être très durs
psychologiquement, l'interprète a alors besoin d'extérioriser tout ce qu'il a pu emmagasiner,
et, en parler avec une personne qui était présente, ou qui connaissait la situation, peut aider à
66
cela.
Dans Guitteny (2009 : 27), nous retrouvons, une fois de plus, un témoignage sur ce
paramètre :
nous en profitons, avec Chantal, pour nous corriger mutuellement :
l'interprète qui ne traduit pas regarde son collègue et note sur un calepin
diverses remarques sur la traduction. Cela peut concerner le lexique (tel
terme aurait été peut-être préférable), la construction syntaxique (en
simultanée, on n'a pas toujours le recul nécessaire pour trouver sur le
champ la construction la meilleure), le rythme, l'expression du visage,
l'attitude générale,etc.

« Retravailler l'interprétation pour comprendre et reprendre les difficultés rencontrées
s'il y en a eu » : 50 % des interprètes interrogés ont répondu de façon positive à cette
stratégie. Cela peut se faire seul ou avec un / plusieurs collègue(s). Dans ce cas-là, cela est
fortement lié avec l'élément vu ci-dessus. Que cela soit fait de manière individuelle ou à
plusieurs, cette stratégie permettra de lutter, en vue d'une future intervention, contre le
stresseur « Crainte de ne pas être à la hauteur ». Peu à peu, on trouve des astuces, des
solutions pour ne plus commettre une nouvelle fois les mêmes erreurs, on se sent ainsi
davantage en confiance pour la fois suivante.
Un témoignage issu du questionnaire vient alors illustrer ce paramètre : « Se remémorer des
situations où l'interprétation n'a pas été optimale (pour quelque raison que ce soit) et
s'imaginer les solutions adéquates pour que l'interprétation se passe mieux »

« En discuter avec une personne extérieure à ce milieu en respectant le code
déontologique » : 45 % de réponses positives. Ce facteur permet, une fois de plus,
d'extérioriser notre ressenti, de se soulager en se livrant, en parlant, cette fois-ci avec une
personne extérieure au milieu (conjoint, ami, famille). Cela est peut-être plus aisé que de
parler avec certains collègues (en se livrant, on peut parfois craindre de trop faire ressortir
nos faiblesses) mais cela n'apportera pas les mêmes solutions. Ici, s'il est possible de se livrer
davantage (moins de crainte de trahir le secret professionnel, la personne à qui on se confie
étant extérieure à ce milieu), il est moins facile d'obtenir des solutions pratiques à mettre en
place. C'est peut-être pour cette raison que cette stratégie a obtenu moins de résultats que la
67
précédente.

« Rédiger un document sur le thème de l'intervention (afin de pouvoir s'en servir
comme préparation pour une future interprétation) » : 30 % des interprètes interrogés ont
répondu de manière positive. Cette stratégie est celle qui a obtenu le plus faible taux de
réponses positives de toutes les stratégies proposées. Cette dernière peut avoir cependant
bien des avantages. En effet, en prenant des notes sur le thème de l'intervention, cela permet
d'avoir, la prochaine fois que ce sujet est traité, toute une préparation de faite. Cela évite
donc de refaire des recherches sur internet ou dans des ouvrages afin de se préparer comme il
se doit à l'intervention. Il s'agit donc d'un gain de temps important. Cela aide également à se
sentir davantage en confiance lors de l'intervention, sentant que l'on maîtrise assez bien le
sujet traité.
Penchons-nous désormais sur les témoignages que l'on a obtenus dans les questionnaires qui
traitent des stratégies de coping développées après une intervention :
« Lorsqu'il s'agit d'interprétations répétitives avec un même organisme, rediscuter des
difficultés rencontrées (problème d'organisation, de son, de préparation, de rôle
d'interprète) avec les organisateurs afin d'être assuré que cela ne se reproduira pas ».
« Retrouver ma famille »
Encrevé, Bernard et Jeggli expliquent dans leur ouvrage L'interprétation en langue des
signes que l'interprète peut parfois être le témoin involontaire de situations difficiles qui
peuvent être très éprouvantes. Si, pour ce type de situations, nous avions évoqué le
debriefing informel avec des collègues ou des discussions avec des personnes extérieures à
ce milieu, les auteurs proposent la supervision individuelle ou collective. Pour la méthode
individuelle, ils indiquent que le superviseur doit être quelqu'un d'expérimenté (expérience
professionnelle égale ou supérieure à cinq ans), avec une qualité d'écoute importante et des
capacités de recul nécessaire. L'essentiel est alors de donner un véritable cadre à ses
entretiens avec des dates et des horaires réguliers. La supervision collective est, quant à elle,
plus facile à mettre en place mais elle convient davantage aux services plus conséquents. Le
nombre de participants doit alors être suffisant pour que les échanges soient utiles et
68
constructifs mais pas trop important afin qu'une certaine cohésion de groupe puisse
s'instaurer. L'animateur doit être un professionnel de la gestion des groupes (un psychologue
ou un psychothérapeute) mais doit également connaître le fonctionnement des interprètes
ainsi que le milieu sourd.
Maintenant que nous avons étudié les différentes stratégies ainsi que le score qu'elles ont
obtenu, retrouvons les, comme pour la partie précédente, classées selon leur pourcentage et
leur taux d'utilisation.
69
80
70
60
50
40
30
20
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
4
18
1
14
9
16
13
15
17
19
Stratégies classées par pourcentage
4,5
4
3,5
3
2,5
2
3
11
7
10
12
5
6
8
2
19
Stratégies classées par note obtenue
1 : « Prendre du recul, séparer distinctement vie privée et vie professionnelle » : 75 %
2 : « Prévoir un temps pour s'imprégner du contexte de la situation et de la façon de parler des
différents intervenants » : 70 %
3 : « Préparer l'intervention en cherchant des éléments sur son contenu » : 70 %
4 : « Prendre du temps pour soi, se détendre, se changer les idées » : 70 %
5 : « Vérifier le lieu de l'intervention (sur une carte ou autre) » : 70 %
6 : « Prendre suffisamment d'avance pour laisser place à l'imprévu » : 65 %
7 : « S'assurer du temps de trajet » : 60 %
8:« Débriefer avec un ou plusieurs collègues » : 60 %
9 : « Avoir sur place un contact fiable et des informations nécessaires (noms des différentes
personnes concernées, adresse, numéro de téléphone,...) » : 60 %
10 : « Intervenir si un élément de la situation peut-être amélioré (pilotage) » : 55 %
70
11 : « Faire attention à adopter un placement adéquat » : 50 %
12 : « Se concentrer sur son interprétation » : 50 %
13 : « Essayer de se détendre, d'être positif » : 50 %
14 : « Retravailler l'interprétation pour comprendre et reprendre les difficultés rencontrées s'il
y en a eu » : 50 %
15 : « Prévoir un temps pour informer les différents participants à l'échange au rôle et à la
fonction de l'interprète » : 45 %
16 : « Ne pas se laisser distraire par des éléments extérieurs (regards, bruits,...) » : 45 %
17 : « En discuter avec une personne extérieure à ce milieu en respectant le code
déontologique » : 45 %
18 : « Respirer calmement, essayer de se détendre » : 35 %
19 : « Rédiger un document sur le thème de l'intervention (afin de pouvoir s'en servir comme
préparation pour une future interprétation) » : 30 %
Nous constatons, une fois de plus, un grand changement dans l'ordre de ces données, selon
leur type de classement. La stratégie qui se retrouvait première lorsqu'on les classait par
réponses positives / négatives, apparaît, avec le classement par notes, en douzième position.
Cela signifie alors que, si cette stratégie est utilisée par un grand nombre d'interprètes, il ne
l'utilisent pas très fréquemment ou pas pleinement. Pour d'autres éléments, c'est le contraire.
En effet, la stratégie « Faire attention à adopter un placement adéquat » qui se trouvait en
onzième position lors du premier classement, passe, par la suite, en seconde position, ce qui
signifie qu'un plus petit nombre d'interprètes utilisent cette stratégie afin de lutter contre le
stress mais que ceux qui l'utilisent, le font de manière plus régulière.
71
CONCLUSION
Grâce à nos recherches et aux réponses des interprètes dans les questionnaires, nous
avons répondu à de nombreuses questions que l'on se posait au début de ce travail sur le stress
professionnel et les stratégies d'ajustement.
Nous nous demandions en effet pourquoi la profession d'interprète français – LSF était une
profession qui générait du stress, si les facteurs de stress étaient identiques à ceux que
pouvaient subir les salariés d'autres secteurs ou si certains étaient inhérents à cette profession.
Nous avons alors vu que, si certains nouveaux stresseurs professionnels pouvaient affecter
également les interprètes, il y en avait d'autres qui leur étaient propres. Parmi ces derniers,
nous avons observé, à l'aide des questionnaires, lesquels obtenaient le plus de réponses
positives. Ainsi, nous avons vu que les stresseurs qui arrivaient en tête étaient ceux de la
catégorie « critères pratiques », suivi par la catégorie « regard des autres », « contenu de
l'interprétation » puis, enfin, « en parallèle de l'interprétation ».
En tant qu'étudiante, ce résultat a pu me surprendre puisque, lorsque nous débutons, ce sont
les paramètres « contenu de l'interprétation » et « regard des autres » qui nous préoccupent le
plus. Cependant, il est vrai que, peu à peu, avec l'expérience, ces paramètres peuvent s'affiner,
contrairement aux critères pratiques qui ne s'amélioreront pas (anticiper ne permettant pas,
parfois, de tout régler).
Ensuite, nous nous demandions comment réagissaient les entreprises, les salariés, et plus
particulièrement, les interprètes français – LSF devant ces facteurs de stress : s'ils mettaient en
place des stratégies, lesquelles intervenaient le plus fréquemment ?
Grâce aux stratégies proposées dans les questionnaires, nous avons vu que les interprètes
utilisaient plus régulièrement des stratégies avant une intervention (61 % de réponses
positives). Ensuite, ce sont celles utilisées après une intervention qui apparaissent (55 %), puis
pendant une intervention (50 %). La stratégie ayant obtenu le plus de réponses positives est
alors la suivante : « Prendre du recul, séparer distinctement vie privée et vie professionnelle ».
Il est intéressant de retrouver ce résultat ici, cette méthode n'étant pas propre à l'interprète
français - LSF, mais s'agissant davantage d'un précepte de vie que l'on pourrait retrouver dans
72
tous types de profession.
De cette manière, les interprètes ne privilégient pas ici une réponse à un des stresseurs propres
à leur profession mais préfèrent favoriser un élément global qui leur permettra d'agir sur tout
un ensemble de stresseurs, en se modifiant eux-mêmes. Ainsi, si nous avons retenu davantage
de stratégies centrées directement sur le problème, nous constatons que c'est une stratégie
centrée sur les émotions qui remporte le plus grand nombre de réponses positives.
Dans ce présent travail, je n'ai développé, de manière concrète, que les stratégies individuelles
des interprètes fLSF. Je n'ai alors pas évoqué celles pouvant être mises en place par les
organismes les employant. Il pourrait être intéressant , à ce stade, de se demander ce que ces
derniers réalisent, dans la pratique, afin d'aider leurs interprètes à lutter contre le stress de
leur profession.
73
OLIVE Lucie
[email protected]
Master 2 interprétariat français / LSF
Bonjour,
dans le cadre de mon mémoire de recherche de Master 2 qui a pour thème le stress et les
stratégies d'adaptation des interprètes français – langue des signes, j'interroge des personnes
exerçant cette profession.
Je vous remercie de m'aider dans cette tâche.
Pour les réponses aux différentes questions ci-dessous, sachez qu'il n'y a ni bonnes ni
mauvaises réponses, seule votre opinion m'intéresse. Bien sûr, l'anonymat de chaque
questionnaire est garanti.
Je vous remercie de respecter l'ordre des questions.
QUESTIONNAIRE
Partie I
De manière générale, considérez-vous la profession d'interprète français - LSF comme
une profession pouvant générer du stress?
Oui, tout à fait □ Oui, je pense
□ Non, je ne pense pas □ Non, pas du tout □ Je ne sais pas □
Si vous avez répondu « Non », merci de passer directement à la partie II située à la quatrième
page du questionnaire.
A quelle fréquence pouvez-vous dire que vous ressentez les effets de ce stress ?
Très régulièrement □ Assez régulièrement □ De temps en temps □ Rarement
rarement
□
Très
□
Parmi les propositions suivantes, merci de cocher celles qui pourraient être génératrices
de stress pour vous.
Pouvez-vous ensuite numéroter de 1 à 5 chaque élément coché, 1 correspondant au plus
faible degré de stress ressenti et 5 correspondant au degré le plus fort.
Différentes causes éventuelles de stress
Critères pratiques
- Crainte de se perdre, de ne pas trouver le lieu de
l'intervention
- Crainte d'être en retard
- Crainte de rencontrer des problèmes de transport
X
1→ 5
Regard des autres
- Crainte d'être confronté(e) à un public
- Crainte d'être jugé(e)
- Crainte de ne pas être à la hauteur
- Appréhension de la présence de certaines personnes
(que l'on connaît déjà et que l'on craint à cause d'un
caractère particulier ou une utilisation spécifique de la
langue)
Contenu de l'interprétation
- Crainte de ne pas comprendre le sens du message :
• en français
• en LSF
- Crainte de ne pas restituer le sens du message :
• en français
• en LSF
- Appréhension
intervention
de
l'enjeu
très
important
d'une
- Crainte d'un rythme trop soutenu avec difficultés
d'interrompre
- Crainte de ne pas faire les bons choix interprétatifs
- Crainte de ne pas parvenir à établir le lien entre les
différents intervenants
En parallèle de l'interprétation
- Crainte d'un imprévu
- Crainte que la situation ne dévie :
• autre sujet que celui initialement prévu et préparé
• conflit entre différents participants
- Crainte que les tours de parole ne soient pas respectés
Voyez-vous d'autres motifs de stress?
…...................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
........................................................................
Pensez-vous qu'avec les années d'exercice le stress diminue?
Oui, tout à fait □ Oui, je pense □ Non, je ne pense pas □ Non, pas du tout □ Je ne sais pas □
Pourquoi?
…...................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
........................................................................
Mettez-vous en place des stratégies afin de lutter contre le stress que vous ressentez dans
votre profession (avant, pendant ou après une intervention)?
Oui, régulièrement □ Oui, de temps en temps □ Non, rarement □ Non, jamais □ Je ne sais
pas □
Parmi les propositions suivantes, merci de cocher celles que vous utilisez comme étant
des stratégies d'adaptation au stress.
Pouvez-vous classer ces dernières de 1 à 5, 1 correspondant aux stratégies que vous
utilisez le moins et 5 correspondant à celles que vous utilisez le plus. Si vous utilisez ces
stratégies uniquement dans un autre but (par exemple, seulement pour rendre un travail
de meilleure qualité, sans but de faire diminuer votre stress), merci de ne pas les cocher.
Ces éléments sont classés selon trois groupes : avant, pendant et après une intervention.
Stratégies éventuelles d'adaptation au stress
Avant une intervention
Vérifier le lieu de l'intervention (sur une carte ou autre)
S'assurer du temps de trajet
Prendre suffisamment d'avance pour laisser place à
l'imprévu
Avoir sur place un contact fiable et des informations
nécessaires (noms des différentes personnes concernées,
adresse, numéro de téléphone,...)
Préparer l'intervention en cherchant des éléments sur son
contenu
Essayer de se détendre, d'être positif
Prévoir un temps pour informer les différents
participants à l'échange au rôle et à la fonction de
l'interprète
Prévoir un temps pour s'imprégner du contexte de la
X
1→ 5
situation et de la façon de parler des différents
intervenants
Pendant une intervention
Se concentrer sur son interprétation
Respirer calmement, essayer de se détendre
Ne pas se laisser distraire par des éléments extérieurs
(regards, bruits,...)
Intervenir si un élément de la situation peut être amélioré
(pilotage)
Faire attention à adopter un placement adéquat
Après une intervention
Débriefer avec un ou plusieurs collègues
Retravailler l'interprétation pour comprendre
reprendre les difficultés rencontrées s'il y en a eu
et
En discuter avec une personne extérieure à ce milieu en
respectant le code déontologique
Rédiger un document sur le thème de l'intervention (afin
de pouvoir s'en servir comme préparation pour une
future interprétation)
Prendre du temps pour soi, se détendre, se changer les
idées
Prendre du recul, séparer distinctement vie privée et vie
professionnelle
Voyez-vous d'autres adaptations possibles?
Avant une intervention :
…...................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................
Pendant une intervention :
…...................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................
Après une intervention :
…...................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
....................................
Si vous avez des remarques, suggestions sur ce questionnaire ou ce thème...
…...................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
........................................................................
Partie II
Merci de répondre aux questions ci-dessous.
Outil tiré de l'ouvrage de David Fontana (1990), Gérer le stress, Liège, Pierre Mardaga.
1. Deux personnes que vous connaissez bien sont en train de parler de vous ; parmi les
affirmations suivantes, quelle est celle qu'elles sont le plus susceptibles d'utiliser ?
(a) « X est très solide. On dirait que rien ne le (la) perturbe » ;
(b) « X est vraiment quelqu'un de très chouette, mais il y a parfois certaines choses qu'il ne
faut pas lui dire » ;
(c) « On dirait qu'il y a toujours quelque chose qui ne tourne pas rond chez X » ;
(d) « Je trouve qu' X a une humeur très changeante ; on ne sait jamais comment il faut le (la)
prendre » ;
(e) « Moins je vois X, mieux je me porte »
2. Parmi les caractéristiques suivantes, quelles sont celles qui s'appliquent à votre cas ?
• avoir le sentiment que vous faites rarement les choses correctement ;
• avoir le sentiment d'être coincé(e), acculé(e) ;
• indigestion :
• manque d'appétit ;
• difficultés à s'endormir ;
• éblouissements, palpitations ;
• transpiration excessive en l'absence d'efforts particuliers ou de fortes températures ;
• sentiments de panique lorsqu'on se trouve dans un endroit confiné ;
• fatigue et manque d'énergie ;
• sentiment de désespoir (« A quoi ça sert tout ça ? ») ;
• faiblesses ou nausées sans cause physique identifiable ;
• irritation extrême pour des détails ;
• incapacité de se relaxer en soirée ;
• on se relève régulièrement pendant la nuit ou on se lève tôt le matin ;
• difficultés à prendre des décisions ;
• incapacité à se déconnecter des problèmes ou de ce qui s'est passé cette journée ;
• crises de larmes ;
• certitude que vous n'arrivez pas à vous en sortir ;
• manque d'enthousiasme pour les choses qui jusqu'alors vous passionnaient ;
•
•
•
hésitations à faire de nouvelles connaissances et à tenter de nouvelles expériences ;
incapacité à refuser quelque chose lorsqu'on vous le demande ;
avoir plus de responsabilités que vous ne pouvez en gérer.
3. Etes-vous plus ou moins optimiste qu'auparavant (ou aussi optimiste) ?
4. Aimez-vous regarder les événements sportifs ?
5. Pouvez-vous le week-end vous lever tard sans vous sentir coupable ?
6. Dans des limites personnelles et professionnelles raisonnables, pouvez-vous exprimer votre
opinion à : a) votre patron, b) vos collègues, c) les membres de votre famille ?
7. Généralement, qui est responsable lorsqu'il s'agit de prendre les grandes décisions qui vont
influencer le cours de votre vie : a) vous-même, b) quelqu'un d'autre ?
8. Lorsqu'au travail un supérieur vous critique, êtes-vous généralement : a) très troublé(e), b)
modérément troublé(e), c) moyennement troublé(e) ?
9. Terminez-vous la journée de travail en étant satisfait(e) de ce que vous avez fait : a)
souvent, b) parfois, c) seulement de temps en temps ?
10. Pensez-vous la plupart du temps que vous avez déclenché un conflit avec vos supérieurs ?
11. La somme de travail que vous avez à réaliser est-elle trop conséquente pour le temps dont
vous disposez : a) habituellement, b) parfois, c) seulement très rarement ?
12. Avez-vous une idée très claire de ce qu'on attend de vous au niveau professionnel : a) la
plupart du temps, b) parfois, c) très rarement ?
13. Estimez-vous que vous disposez d'assez de temps pour tout ce que vous désirez faire
personnellement ?
14. Si vous souhaitez discuter de vos problèmes avec quelqu'un, pouvez-vous trouver une
oreille compatissante ?
15. Etes-vous raisonnablement bien placé pour atteindre les objectifs principaux que vous
vous étiez fixés dans la vie ?
16. Vous ennuyez-vous au travail : a) souvent, b) parfois, c) très rarement ?
17. Vous réjouissez-vous d'aller travailler : a) presque tous les jours, b) parfois, c) presque
jamais ?
18. Pensez-vous qu'on vous apprécie assez pour vos capacités et votre implication dans le
travail ?
19. Pensez-vous que vous êtes correctement récompensé(e) (en termes de statut et de
promotions) pour vos capacités et votre implication dans le travail ?
20. Pensez-vous que vos supérieurs : a) vous mettent activement des bâtons dans les roues, b)
vous aident activement dans votre travail ?
21. Si, dix ans plus tôt, vous aviez pu vous voir professionnellement à l'endroit où vous êtes
actuellement, auriez-vous considéré : a) que vous dépassiez vos attentes, b) que votre situation
correspondait à vos attentes, c) que vous vous situiez en deçà de ces attentes ?
22. Si vous deviez vous auto-évaluer (est-ce que je m'aime ?) sur une échelle de 5 (le plus
positif) à 1 (le moins positif), quel score vous attribueriez-vous?
Pour finir :
Sexe :
Age :
Nombre d'années d'exercice en tant qu'interprète français – LSF :
Merci!