Constitution - Datsun ZOOM Club
Transcription
Constitution - Datsun ZOOM Club
Constitution • La constitution du Datsun ZOOM Club LA CONSTITUTION ET LES RÉGLEMENTS DU DATSUN ZOOM CLUB (Z-Cars Owners of Montreal) DATSUN ZOOM CLUB (Z-Car Owners of Montreal) CONSTITUTION AND BY-LAWS ARTICLE I SECTION I: NAME The official name of this club shall be the "Datsun ZOOM Club" [hereinafter "Club"]. SECTION I : NOM Le nom officiel de ce club est le "Datsun ZOOM Club" [ci-après nommé "Club"]. SECTION II: GENERAL PURPOSE The club is a non-profit organization formed to provide its members with access to knowledge about their Z-cars. The club is dedicated to the preservation, promotion, and enjoyment of the Datsun / Nissan Z series and their heritage. The club shall also provide a forum for members and other interested parties to exchange Z-car information. SECTION II: BUT GÉNÉRAL Le Club est un organisme à but non-lucratif formé afin de donner accès à ses membres à la littérature concernant leur Z. Le Club est dédié à la préservation, la promotion et à l’appréciation des Datsun/Nissan Z et leur héritage. Le Club devra également fournir l’occasion à ses membres et non-membres d’échanger de l’information concernant la Z. SECTION III: SPECIFIC CLUB GOALS A: To further the interest in Z-cars by arranging competitions, tours, discussions, and social and other meetings. B: To provide members with information, advice, and assistance on matters connected with motoring and their Datsuns/Nissans. C: To further interest in motoring and motorsport. D: To afford members such benefits and privileges as it may be possible to arrange. SECTION III: LES BUTS SPÉCIFIQUES DU CLUB A : Promouvoir l’intérêt dans la Z en organisant des compétitions, des randonnées, des discussions et des rencontres à caractère social et autre. B : Fournir à ses membres de l’information, des conseils et de l’assistance reliés à l’utilisation de leur Datsun/Nissan. C : Promouvoir l’intérêt dans la conduite et les sports automobiles. D : Permettre à ses membres d’obtenir dans la mesure du possible des bénéfices et privilèges. SECTION IV: SPECIFIC PROHIBITION The club shall not organize, sponsor, plan, assist, sanction, or allow its name to be associated with, in any manner whatsoever, any automotive function which is in violation of any duly constituted legislation (e.g. a "Gumball Rally"). SECTION IV: RESTRICTIONS SPÉCIFIQUES Le club ne doit pas organiser, commanditer, planifier, sanctionner et associer son nom de quelque façon que ce soit avec des événements automobiles qui ne respectent pas toutes lois de l’État. ARTICLE II ARTICLE II SECTION I: MEMBERSHIP A: The term "Member" applies to any person owning, holding title to, or possessing a Datsun/ Nissan Z-car and/or any of the Z-car's forerunners (Roadster and Fairlady models) and/or 1969-1973 Datsun 510, whose Annual Dues are current. SECTION I: ABONNEMENTS A : Le terme "Membre" s’applique à toutes personnes possédant une Z, une Roadster et/ou une 510 19691973 dont l’abonnement est en vigueur et duement payé. Constitution B: The term "Family Member" applies to any two people, legally related, whose Annual Dues are current and of whom one meets the automotive criteria contained in Art.II, Sect. I, Parag. A. B : Le terme "Membre Familial" s’applique à toutes personnes ayant un lien familial légal et dont le statut rencontre les critères émis dans l’article II, Section I, Paragraphe A. C: The term "Associate Member" applies to anyone who does not meet the automotive criteria contained in Art.II, Sect. I, Parag. A and whose Annual Dues are current. i: Total Associate Membership is restricted to 10% of the Total Membership (wherein a Family Membership equals two Members). D: The term "Honourary Member" applies to those elected to this type of membership for special recognition by the club. Honourary member are not assessed Annual Dues. C : Le terme "Membre Associé" s’applique à toutes personnes dont le statut ne rencontre pas les critères émis dans l’article II, Section I, Paragraphe A, mais dont dont l’abonnement est en vigueur et duement payé. i: Le total de membres associés est limité à 10% des abonnements (en considérant qu’un abonnement familial compte pour deux abonnements). D : Le terme « Membre Honoraire » s’applique à toutes personnes nommées ainsi grâce à une reconnaissance particulière. Les membres honoraires n’ont pas d’abonnement à payer. SECTION II: ANNUAL DUES A: Annual Dues are due each year by the date of entering the club. i: A one month grace period will be granted for any Member to become current. B: Annual Dues are assessed as follows: i: $25.00 for an annual Membership. ii: $40.00 for an annual Family Membership. iii: $20.00 for an annual Associate Membership. SECTION II : PAIEMENT DE L’ABONNEMENT A : Le paiement de l’abonnement vient à échéance à la date d’entrée dans le club. i :Une grâce d’un mois sera accordée aux membres dont l’abonnement est échu. B : Les coûts d’abonnements sont ainsi déterminés : i : $25.00 pour un abonnement annuel. ii : $40.00 pour un abonnement familial. iii : $20.00 pour un abonnement associé. SECTION III: MEMBERSHIP CARDS A: Membership Cards will be issued permanently from the Member's joining the Club. B: Each Membership will expire annually on the last day of the mont of its entering. C: A Family Membership is entitled to two Membership Cards, each with the same Membership Number. D: Associate Members are not entitled to Membership Cards. E: Honourary Members will be entitled to a renewed Membership each year upon receiving the necessary votes of the Membership during the month the Honourary Member was first awarded. F: Each Member receiving a Membership card automatically agrees to return his/her Membership Card if he/she resigns or is expelled from the club. SECTION III: CARTES DE MEMBRES A : Une Carte de Membre sera émise de façon permanente dès l’abonnement d’un membre. B : Chaque abonnement sera échu le dernier jour du mois d’abonnement d’un Membre. C : Un abonnement familial donne droit à deux cartes de membre, chacune avec le même numéro de membre. D : Les Membres Associés n’ont pas droit à une carte de membre. E : Les Membres Honoraires auront droit à leur titre après avoir reçu l’approbation par vote le mois de leur nomination. F : Chaque Membre recevant une carte de membre accepte automatiquement de retourner cette dernière après avoir décidé de ne plus renouveler son abonnement ou après avoir été expulsé. Constitution SECTION IV: PARTICIPATION A: All Members and Family Members are eligible to cast one vote each. B: Associate Members and Honourary Members are not eligible to vote. C: All Members, Family Members, Associate Members, and Honourary Members are eligible to participate at functions and/or activities which are open only to Club Members. SECTION IV: PARTICIPATION A : Chaque Membre et Membre Familial ont droit à un vote B : Chaque Membre Associé et Membre Honoraire n’ont pas droit de vote. C : Chaque Membre, Membres Familial et Membre Associé ont droit de participer aux fonctions officielles et/ou aux événements accessibles qu’aux Membres. SECTION V: RESIGNATION Any member may resign from the club at his/her option by: a: Informing the Tresurer, and returning his/her Membership Card (if applicable.) b: Resignations become effective when received by the Tresurer, providing the Member resigning has no indebtedness to The Club. SECTION V: RÉSIGNATION N’importe quel membre peut résigner du club de la façon suivante : a: En informant le trésorier et en retournant sa carte de membre (si applicable) b : Le résignation prend effet lors de la réception de l’avis par le trésorier, le Membre étant ainsi libéré de toutes obligations envers le Club. SECTION VI: EXPULSION A: A Member of The Club may be expelled from The Club for: i: Non-payment of Annual Dues; and/or ii: breaching any club By-laws and/or rules; and/or iii: for bringing unwanted, negative publicity to bear on The Club. iv :for acting and driving in unsafe manners during the club’s outings. B: No Member may be expelled from The Club unless the following procedure is strictly adhered to by both the Member and The Club: i: A recommendation to expel a Member must be submitted, in writing, to a Club officer outlining the specific reason(s) for the expulsion recommendation. ii: A Special Meeting of the Officers will be called to review the expulsion recommendation with both the initiator and the Member recommended for expulsion in attendance. iii: The Officers will review the recommendation, attempt to obtain independent additional information, and vote on whether to accept or reject the expulsion recommendation. iv: If the Officers vote to reject the expulsion recommendation, both the initiator of the expulsion recommendation and the Member recommended for expulsion will be contacted by the President. SECTION VI: EXPULSION A : Un membre du Club peut être expulsé pour : i : Non paiement de son abonnement; et/ou ii : non respect des règles et réglements du Club et/ou; iii : avoir donné une mauvaise publicité au Club iv : avoir agit et conduit de façon non-sécuritaire lors d’une sortie du club. B : Aucun Membre ne peut être expulsé sans que le Club et le Membre n’aient respecté les procédures suivantes : i : Une recommandation proposant l’expulsion d’un Membre doit être soumise par écrit à un représentant du Club mentionnant les raisons spécifiques pour lesquelles ce Membre devrait être expulsé. ii : Une rencontre spéciale des représentants du Club sera tenue afin d’examiner les raisons de l’expulsion en la présence de l’initiateur de la demande et du Membre visé par la recommandation. iii :Les représentants examineront la recommandation en tentant d'obtenir de l'’nformation supplémentaire et ainsi accepter ou refuser la recommandation. iv : Si la recommandation est refusée, l’initiateur et le Membre visé seront contactés par le Président. Constitution v: If the Officers vote to accept the expulsion recommendation, the Member recommended for expulsion will be offered the option of either resigning from The Club or participating at the next regularly scheduled Club meeting when the subject of the recommended expulsion will be presented for a vote by all the members present. vi: If the Member opts to resign, the resignation will be in accordance with the By-Laws covering Resignation. vii: If the Member refuses to resign, the recommended expulsion will be presented at the next regularly scheduled Club meeting for a vote by those Members present. viii: At that meeting, the President will introduce the expulsion recommendation under "New Business." The final decision on the recommended expulsion will be determined by a two-thirds vote of the Members present. v: Si les représentants acceptent la recommandation, le Membre visé se verra offert l’option de résigner sur le champ ou d’assister à la rencontre mensuelle du Club, où le recommandation sera votée par les Membres présents. vi : Si le Membre choisi de résigner, cela se fera en fonction des règles de Résignation. vii : Si le Membre refuse de résigner, la recommandation sera présentée à la prochaine rencontre mensuelle pour que les Membres présents votent. viii : À cette rencontre, le Président présentera la recommandation comme nouveau sujet. La décision finale d’expulsion doit être déterminée avec le 2/3 des votes. ARTICLE III ARTICLE III SECTION I: OFFICERS SECTION I: LES REPRÉSENTANTS A: The Officers of The Club shall be President, Vice President (if necessary), Secretary (if necessary), and Treasurer. B: Each Officer shall hold term for one year or until such time as their successors are elected or qualified. C: No Member may hold more than one elected office. A : Les Représentants du Club devront être le Président, le Vice-Président (si nécessaire), le Secrétaire (si nécessaire), l’Éditeur et le Trésorier. B : Chaque Représentant devra occupé un poste pour un an ou jusqu’à ce qu’un sucesseur soit identifié. C : Aucun Membre ne doit occuper plus qu’un poste. SECTION II: NOMINATION OF OFFICERS SECTION II : NOMINATION DES REPRÉSENTANTS A: Nominations will be entertained from the floor at The Club's November meeting. B: Write-in nominations must be postmarked by December 1st. C: No Member shall accept a nomination for more than one office. D: Incumbents are eligible for nomination. E: Only current Members are eligible for nomination. A : Les nominations devront être présentées à la réunion de novembre B : Les nominations écrites doivent être rendues avant le 1er décembre. C : Aucun Membre ne doit accepter plus d’un poste. D: Un Membre déjà en fonction peut être en nomination. E : Seul les Membres sont éligibles aux nominations. Constitution SECTION III: ELECTION OF OFFICERS SECTION III: ÉLECTION DES REPRÉSENTANTS A: Voting by those Members in attendance will take place at the regular December Club meeting. B: Absentee ballots must be postmarked by November 20th to be counted. C: The slate of candidates will be published in The Club's newsletter prior to the election. D: Ballots will be distributed in The Club's newsletter prior to the election. E: The election results will be announced at The Club's January meeting only if the absentee ballots not yet received cannot statistically change the outcome based on the votes cast by those Members in attendance at the January Club meeting and of absentee ballots already received. F: If the absentee ballots not received by The Club's January meeting are needed to determine the results of the election, the results will be announced at The Club's February meeting as well as in the next possible Club newsletter. i: In the event of a tie for an office, those Members present at The Club's February meeting will recast their votes to break the tie. G: Officers will be installed at The Club's January meeting and assume office on the following February’s. i: In the event of Officer(s) being determined only at The Club's February meeting, they will be immediately installed and assume office at The Club's February meeting. A : Le vote se fera par les Membres présent à la réunion mensuelle de décembre. B : Les votes des absents devront être reçus au plus tard le 20 novembre. C : Les nominations seront présentées dans le bulletin émis avant l’élection. D : Les bulletins de vote seront distribués avec ce bulletin. E : Les résultats de l’élection seront présentés lors de la réunion de janvier seulement si les votes non reçus ne change pas statistiquement le vote des membres ayant voté présent à cette réunion ainsi les votes les absents déjà reçus. F : Si les votes des absents non reçus en janvier sont nécessaires pour compléter les résultats, les résultats seront présentés à la réunion de février ainsi que dans le prochain bulletin. i : Dans le cas de résultats égaux, les Membres présents à la réunion de février pourront voter afin de briser l’égalité G : Les Représentants seront confirmés en poste à la réunion de janvier et en fonction à la réunion de février. i : Dans le cas où les Représentants seront nommés qu’en février, ils seront confirmés et en fonction à cette même réunion. SECTION IV: OFFICER RESPONSIBILITIES SECTION IV: A: The President is the Chief Executive Officer of The Club with the following responsibilities: i: Ensure The Club operates within the parameters established by The Club's Constitution and By-laws; ii: Conduct regular monthly meetings; iii: Call and conduct any special meetings; iv: Represent The Club at various functions as required; v: Appoint committees as required. B: The Vice President shall assume the responsibilities of the President any time the President is absent or assume those responsibilities as directed by the President. LES RESPONSABILITÉS DES REPRÉSENTANTS A : Le Président est le chef exécutif du Club avec les responsabilités suivantes : i : Assurer le fonctionnement du Club dans les paramétres établis par la Constitution et Réglements du Club.; ii : Animer des réunions mensuelles; iii : Organiser et animer des réunions spésiales; iv :Représenter le Club dans différents événements; v : Former des comités au besoin. B : Le Vice-Président devra assumer les responsabilités du Président lorsque le Président est absent ou assumer ces responsabilités tel que désiré par le Président. Constitution C: The Treasurer shall assume the responsibilities of the President any time the President and Vice President are both absent or assume those responsibilities as directed by the President and shall be specifically responsible for: i: Maintaining The Club's current and historical financial records; ii: Receiving funds for The Club; iii: Disbursing Club funds as directed by the President; iv: Presenting The Club's finances at The Club's January meeting; v: Maintaining a chequing account for The Club, with all cheques against that account countersigned by another Officer. D: The Secretary shall assume the responsibilities of the President any time the President, Vice President, and Treasurer are all absent or assume those responsibilities as directed by the President and shall be specifically responsible for: i: Recording the minutes of all Club meetings; ii: Maintaining a current roll of all Members; iii: Giving notice of meetings as required; iv: Recording attendance at Club meetings and functions; v: Keeping the historical Club records. C : Le Trésorier devra assumer les responsabilités du Président et du Vice Président lorsque ces derniers sont tous deux absents ou assumer ces responsabilités à la demande du Président et sera responsable de; i : maintenir les relevés financiers du Club à jour; ii : recevoir l’argent pour le Club; iii : distribuer les argents tel que spécifié par le Président iv : présenter les états financiers à la réunion de janvier; v : maintenir un compte chèque pour le Club avec touts les chèques provenant de ce compte contresignés par un autre Représentant. D : Le Secrétaire devra assumer les responsabilités du Président, du Vice Président et du Trésorier lorsque ces derniers sont tous absents ou assumer ces responsabilités à la demande du Président et sera responsable de; i : prendre les minutes de toutes les rencontres; ii : maintenir à jour la liste des membres; iii : aviser de la tenue de toutes rencontres; iv :prendre les présence à toutes les rencontres; v : conserver les archives du Club SECTION V: CONFLICT OF INTEREST SECTION V: CONFLIT D’INTÉRÊT Any Club Officer officially associated with a Club Sponsor, Advertiser or Supporter, in any manner whatsoever (e.g. employee), will automatically abstain from any and all decisions affecting such a Club Sponsor, Advertiser or Supporter and abstain from any and all decisions impacting others in a similar endeavour or field of work. Touts Représentants officiellement associé avec un commanditaire, un publicitaire ou un supporteur du Club devra s’abstenir et tenu à l’écart des décisions concernant la commandite, la publicité et le support du Club. ARTICLE IV ARTICLE IV SECTION I: REGULAR MEETINGS A: Regular monthly meetings will be held on the first Monday of every month at 7:00 pm. SECTION I: RENCONTRES RÉGULIÈRES i: A regular monthly meeting may be rescheduled by the President if a specific first Monday presents a conflict. A : Une rencontre mensuelle devra être tenue tout les premier lundis du mois, à 19h00. i : Une rencontre mensuelle peut être reportée par le Président si un conflit d’horraire ne permet pas la tenue de cette rencontre. Constitution ii: All members must be notified of any change in date, location, and time of such rescheduled meeting(s). ii : Touts les Membres devront être avisés de tout changement de date, de lieu de temps dans le cas d’un tel repport iii :The first meeting of the year is exceptionnaly scheduled on the 2nd Monday of January due to the Holidays activities. B: A Quorum for any monthly meeting shall be at least 20% of the current Members on The Club's rolls at the time of the meeting, with a minimum of 7(seven) Members. C: Except as specified elsewhere in The Club's By-laws, all voting at the monthly meetings shall be simple majority. iii : La première rencontre de l’année est exceptionnelement reporté le 2ième lundi de janvier étant donnés les activités de cette période. B : Un quorum pour toute réunion mensuelle doit être de 20% de la totalité des Membres ou un minimum de 7 Membres. C : À moins d’être spécifié autrement dans les Réglements du Club, tout vote doit être conclu à la majorité simple. SECTION II: SPECIAL MEETINGS SECTION II: RENCONTRES SPÉCIALES A: Special Meetings may be called by the President or by two other Officers. B: All Officers must be informed of any Special Meeting as soon before such meeting as possible. C: The purpose and results of any Special Meeting must be communicated to the Members at the next regularly scheduled monthly meeting. A : Toute rencontre spéciale peut être commandé par le Président ou par deux autres Représentants. B : Touts les Représentants doivent être avisés d’une telle rencontre dès que possible. C : Le but et le résultat d’une telle rencontre doivent être transmos aux Membres à la prochaine rencontre régulière. ARTICLE V ARTICLE V SECTION I: COMMITTEES SECTION I: COMITÉS A: The President shall appoint such committees as required to conduct Club activities. The responsibilities of each committee must be clearly defined. B: Each committee shall be comprised of an odd number of Members. C: All committee votes will be by simple majority. A : Le Président doit mettre sur pied de tel comités afin d’assurer l’organisation des activités du Club. Les responsabilités de ces comités devront être clairement émises. B : Chaque comités doit être composés d’un nombre impair de Membres. C : Chaque vote de ces comités doivent être conclu à la simple majorité SECTION SECTION II: AMENDEMENTS À LA CONSTITUTION ET AUX RÉGLEMENTS II: AMENDMENTS TO THE CONSTITUTION AND BYLAWS A: Amendments may be proposed by either a majority of the Officers or any 20% of the current Members. B: All proposed amendments must be submitted to the Secretary in writing. A : Des amendements peuvent être proposés par une majorité des Représentants ou par 20% des Membres. B : Touts amendements doivent être soumis par écrit au secrétaire Constitution C: The exact amendment will be presented in the next newsletter to inform all Members of the proposed change(s). D: Voting on the amendment shall follow the same procedure as the voting to elect Officers, excluding the specific time reference therein. C : L’amendement exacte sera présenté aux Membres dans le prochain bulletin afin de les informer des changements proposés. D : Le procésus de vote sur un amendement sera le même que l’élection des Représentants nonobstant les temps prescrits. END OF DATSUN ZOOM CLUB CONSTITUTION FIN DE LA CONSTITUTION DU DATSUN ZOOM CLUB