FICHE Vulgate
Transcription
FICHE Vulgate
Fiche Pour l'église orthodoxe grecque, la langue de la Bible est bien sûr le grec. Pour l'église catholique Romaine, dont le siège est à Rome, la langue de la Bible est le latin. Pour l'église Judéo-chrétienne, la langue de la Bible est l’Hébreux. A l’époque de Jésus, 3 langues principale faisait office de référence ; Le Grec, le latin et l’hébreux. L’hors de la propagation de l’Evangile de Jésus Christ, au début de l’ère primitive, les premiers écrit était diffusés en Grec, puis vinrent en suite la diffusion des textes en Latin. On suppose qu’il y eu des écrits de Nouveau testament en Hébreux, mais a se jour personnes n’en a retrouvés. - la Vetus Latina (vieille latine) est la première traduction Latine, réalisée à partir des textes grec commun, communément lu en orient et en occident par l’Eglise latine de tout l’Empire Romain. (Elle fut utilisée par les Chrétiens du IIe au XIIIe Siècles environs). Et n'a guère été conservée (parce que trop usée devenu inutilisable). Elle est cependant différente de la Vulgate de Jérôme.. Les vieux Manuscrits Latin Une liste et une description complètes de tous les manuscrits de la vieille bible latine peuvent être trouvées dans les publications de Roger Gryson Altlateinische Handschriften/ Vieux Manuscrits. D’Herder, Freiburg 1999, La Vetus Latina ou vieille Latine: Voici quelques exemples. Codex Bobiensis 01 (k) African uncial. 4th century. Contient des fragments de Marc et Matthieu. Photo Marc 16.6-9 Codex Vercellensis 03 (a) Uncial. Second half of 4th century. Contient les 4 évangiles Codex Veronensis 04 (b) Italian uncial. End of 5th century. Contient les 4 évangiles Photo 1 Marc.13.7-10 / Photo 2 Mat.25.9-14 Codex Monacensis 13 (q) Uncial. 6th- 7th century Contient les 4 évangiles Palimpsest, known as Bobiensis or Vindobonensis 53 (s) Half-uncial, Italian 6th century. Overwritten in 8th century. Contient des fragments des Actes et des épitres catholique. Photo Jacques 3.13 à 4.2 MS 046 Vieux manuscript Latin d’ Ezekiel 20 MS 046, MS Matthieu MS en Latin sur vellum, Italy, 6th c Collection Schoyen Italy, 5th c Photo Matthieu 6.23-28 et 8.8-16 Un exemple des différences : Matthieu 2.10 Entre les vieilles latines les vieilles latines et la vulgate de Jérômes. Luc 6. 1 à 4 Vielle latines Vetus Latina Luc 6:1-4 1 Et factum est eum in Sabbato secundoprimo abire per segetes discipuli autem illius coeperunt vellere spicas et fricantes manibus et la vulgate La Vulgate Luc 6:1-4 Factum est autem in sábbato secúndo, primo, cum transíret per sata, vellébant discípuli ejus spicas, et manducábant confricántes mánibus. farisaeis dicebant ei, Ecce quid faciunt discipuli tui sabbatis Quidam autem pharisæórum, dicébant illis : Quid fácitis quod non licet in sábbatis ? 3 quod non licet ? Respondens Et respóndens Jesus ad eos, dixit : Nec 2 manducabant. Quidam autem de autem IHS dixit ad eos, Numquam hoc legístis quod fecit David, cum hoc legistis quod fecit David quando esurísset ipse, et qui cum illo erant ? esurit ipse et qui cum eo erat ? quómodo intrávit in domum Dei, et propositionis manducavit et dedit et panes propositiónis sumpsit, et manducávit, et dedit his qui cum ipso qui cum erant quibus non licebat manducare si non solis erant : quos non licet manducáre nisi sacerdotibus ? tantum sacerdótibus ? 4 Intro ibit in domum Dei et panes - la Vulgata (Vulgate) réalisée par Jérôme de Stridon (345-419) a été traduite à partir et de la Septante pour l'Ancien Testament et un peu sur l'hébreu et quelques écrit (grec et Latin) commun comme la Vetus Latina. Se qui ne l’exemptât pas de quelques écart. Jérôme originaire de Dalmatie (l’actuelle Bosnie) il s'est installé à Bethléem pour se travail. - la Vulgata Clementina (Vulgate clémentine) est une révision de la Vulgate (il existait alors plusieurs versions Latine, "les Vetus" et "la Jérôme"), décidée lors du concile de Trente, réalisée sous les pontificats de Sixte V et Clément VIII, elle fut achevée en 1592. Il s'agissait alors de faire face à la Réforme qui encourageait les traductions de la Bible dans toutes les langues, et de réaffirmer que seule la Bible Vulgate (basé sur la version de Jérôme) était autorisée. - la Nova Vulgata (nouvelle Vulgate) est une nouvelle révision de la Vulgate. Décidée lors du concile de Vatican II, elle fut achevée en 1979.