FICHE Vulgate

Transcription

FICHE Vulgate
Fiche
Pour l'église orthodoxe grecque, la langue de la Bible
est bien sûr le grec.
Pour l'église catholique Romaine, dont le siège est à
Rome, la langue de la Bible est le latin.
Pour l'église Judéo-chrétienne, la langue de la Bible est
l’Hébreux.
A l’époque de Jésus, 3 langues principale
faisait office de référence ; Le Grec, le latin et l’hébreux.
L’hors de la propagation de l’Evangile de Jésus Christ, au début
de l’ère primitive, les premiers écrit était diffusés en Grec,
puis vinrent en suite la diffusion des textes en Latin.
On suppose qu’il y eu des écrits de Nouveau testament en
Hébreux, mais a se jour personnes n’en a retrouvés.
- la Vetus Latina (vieille latine) est la première traduction
Latine, réalisée à partir des textes grec commun,
communément lu en orient et en occident par l’Eglise latine
de tout l’Empire Romain.
(Elle fut utilisée par les Chrétiens du IIe au XIIIe Siècles
environs).
Et n'a guère été conservée (parce que trop usée devenu inutilisable).
Elle est cependant différente de la Vulgate de Jérôme..
Les vieux Manuscrits Latin
Une liste et une description complètes de tous les manuscrits de la vieille bible latine
peuvent être trouvées dans les publications de Roger Gryson Altlateinische
Handschriften/ Vieux Manuscrits. D’Herder, Freiburg 1999,
La Vetus Latina ou vieille Latine:
Voici quelques exemples.
Codex Bobiensis
01 (k)
African uncial. 4th century.
Contient des fragments de Marc et Matthieu.
Photo Marc 16.6-9
Codex Vercellensis
03 (a)
Uncial. Second half of 4th century.
Contient les 4 évangiles
Codex Veronensis
04 (b)
Italian uncial. End of 5th century.
Contient les 4 évangiles
Photo 1 Marc.13.7-10 / Photo 2 Mat.25.9-14
Codex Monacensis
13 (q)
Uncial. 6th- 7th century
Contient les 4 évangiles
Palimpsest, known as Bobiensis
or Vindobonensis
53 (s)
Half-uncial, Italian 6th century.
Overwritten in 8th century.
Contient des fragments des Actes et des épitres
catholique. Photo Jacques 3.13 à 4.2
MS 046
Vieux manuscript Latin d’ Ezekiel 20
MS 046,
MS Matthieu
MS en Latin sur vellum, Italy, 6th c
Collection Schoyen Italy, 5th c
Photo Matthieu 6.23-28 et 8.8-16
Un exemple des différences :
Matthieu 2.10
Entre les vieilles latines
les vieilles latines et la vulgate de Jérômes.
Luc 6. 1 à 4
Vielle latines
Vetus Latina Luc 6:1-4
1 Et factum est eum in Sabbato
secundoprimo abire per segetes
discipuli autem illius coeperunt
vellere spicas et fricantes manibus
et
la vulgate
La Vulgate Luc 6:1-4
Factum est autem in sábbato secúndo,
primo, cum transíret per sata, vellébant
discípuli ejus spicas, et manducábant
confricántes mánibus.
farisaeis dicebant ei, Ecce quid
faciunt discipuli tui sabbatis
Quidam autem pharisæórum, dicébant
illis : Quid fácitis quod non licet in
sábbatis ?
3 quod non licet ? Respondens
Et respóndens Jesus ad eos, dixit : Nec
2 manducabant. Quidam autem de
autem IHS dixit ad eos, Numquam
hoc legístis quod fecit David, cum
hoc legistis quod fecit David quando
esurísset ipse, et qui cum illo erant ?
esurit ipse et qui cum eo erat ?
quómodo intrávit in domum Dei, et
propositionis manducavit et dedit et panes propositiónis sumpsit, et
manducávit, et dedit his qui cum ipso
qui cum erant quibus non licebat
manducare si non solis
erant : quos non licet manducáre nisi
sacerdotibus ?
tantum sacerdótibus ?
4 Intro ibit in domum Dei et panes
- la Vulgata (Vulgate) réalisée par Jérôme de Stridon
(345-419) a été traduite à partir et de la Septante pour l'Ancien
Testament et un peu sur l'hébreu et quelques écrit (grec et
Latin) commun comme la Vetus Latina. Se qui ne l’exemptât
pas de quelques écart. Jérôme originaire de Dalmatie
(l’actuelle Bosnie) il s'est installé à Bethléem pour se travail.
- la Vulgata Clementina (Vulgate clémentine) est une révision de
la Vulgate (il existait alors plusieurs versions Latine, "les Vetus"
et "la Jérôme"), décidée lors du concile de Trente, réalisée sous
les pontificats de Sixte V et Clément VIII, elle fut achevée en
1592. Il s'agissait alors de faire face à la Réforme qui
encourageait les traductions de la Bible dans toutes les langues,
et de réaffirmer que seule la Bible Vulgate (basé sur la version
de Jérôme) était autorisée.
- la Nova Vulgata (nouvelle Vulgate) est une nouvelle révision
de la Vulgate. Décidée lors du concile de Vatican II, elle fut
achevée en 1979.