Dialoguer dans la joie. Fonction du rire et du sourire dans les

Transcription

Dialoguer dans la joie. Fonction du rire et du sourire dans les
1
M. Ribreau, Paris III ; CESAR-CEMA : IEA
[email protected]
Dialoguer dans la joie. Fonction du rire et du sourire dans les trois
premiers dialogues d'Augustin
Introduction : la double fonction du sourire et du rire dans les dialogues philosophiques, avant
ceux d’Augustin.
Point de départ : la réflexion de Cicéron sur le sermo dans le De officiis, I, 132 sqq. et le but
d’un dialogue, défini en De finibus, I, 5, 13.
De Cicéron à Macrobe : rire et sourire comme éléments du décor du dialogue philosophique.
L’hilaritas : une bonne humeur de sociabilité.
Avec l’Octavius de Minucius Felix : rire, sourire et hilaritas
conversion.
comme marqueurs de
I Le Contra Academicos : rire, sourire et larmes ; un Augustin maître du dialogue.
I, 15 : Tum ille arridens : Merito mihi,
inquit, ista contingunt, dum aduersario
in re non necessaria fidenter assentior :
quasi uero ego sim magnus definitor, aut
quidquam
in
disputando
magis
superuacaneum putem.
I, 15 : « Alors Trygetius reprit en souriant : j’ai
mérité ce qui m’arrive en concédant
imprudemment à mon adversaire, sur un point
accessoire, ce qu’il me demandait, comme si
j’étais passé maitre en définitions ou comme si,
dans la discussion, il était rien de plus inutile.
II, 17-19 : Cui ego cum respondere
coepissem ; Exspecta, inquit, quaeso,
paululum. Ac post arridens, Dic mihi,
ait, oro te, iamne certus es de uictoria
tua? Tum ego: Fac me, inquam, certum
esse: non ideo tamen tu causam tuam
debes deserere, praesertim cum haec
inter nos disputatio suscepta sit
exercendi tui causa, et ad elimandum
animum prouocandi. Numquidnam,
inquit, aut Academicos legi, aut tot
disciplinis eruditus sum, quibus tu ad me
instructus aduentas ? Academicos,
inquam, nec illi legerant a quibus primo
sententia ista defensa est. Eruditio autem
disciplinarumque copia si te deficit, non
usque adeo tamen ingenium tuum esse
I, 17-19 : « Comme je commençais à répondre :
Un moment, s’il te plaît, reprit-il. Puis en
souriant : Dis-moi, je t’en prie, tu es déjà sûr de
ta victoire ? En admettant que je le sois, dis-je, tu
ne dois pas abandonner la partie ; d’autant moins
que notre discussion n’a été entreprise que dans
le dessein de t’exercer et de donner de la
souplesse à ton esprit. Est-ce que j’ai lu, dit-il, les
académiciens ? Ai-je été formé à toutes ces
disciplines avec lesquelles tu m’abordes tout
armé ? Mais, dis-je, ils n’avaient pas lu
davantage les Académiciens, ceux qui
défendirent les premiers ton opinion. Si
l’information, si la connaissance de beaucoup de
sciences te font défaut, il n’en résulte pas pour
ton esprit une telle impuissance que tu doives
succomber avant toute attaque aux quelques mots
2
debet inualidum, ut nullo facto impetu
paucissimis uerbis meis rogationibusque
succumbas. Illud enim iam uereri coepi,
ne tibi citius quam uolo succedat
Alypius, quo aduersario non ita securus
deambulabo. Ergo utinam, inquit ille,
iam uincar, ut aliquando uos audiam
disserentes, et quod plus est, uideam;
quo mihi spectaculo nihil potest felicius
exhiberi. Nam quoniam placuit uobis ista
fundere, potius quam effundere ;
siquidem ore
prorumpentia stilo
excipitis, nec in terram, ut dicitur,
cadere sinitis; legere etiam uos licebit:
sed nescio quomodo, cum admouentur
oculis iidem ipsi quos inter sermo
caeditur; bona disputatio si non utilius,
at certe laetius perfundit animum.
et quelques questions que je t’ai adressés. Je
commence à craindre qu’Alypius ne te remplace
plus tôt que je n’aurais voulu, car devant un tel
adversaire, je n’avance pas avec autant de
sécurité. Alors, dit-il, plaise au ciel que je sois
tout de suite vaincu, afin de vous entendre et,
mieux encore, de vous voir discuter : rien ne me
donne autant de joie que ce spectacle. Il vous a
plu de conserver ces discours plutôt que de les
répandre au hasard, puisque le style recueille tout
ce qui sort de votre bouche, au lieu de le laisser
se perdre. Je pourrais donc ainsi vous lire. Mais,
je ne sais trop pourquoi, lorsque nous avons les
adversaires eux-mêmes sous les yeux, une bonne
discussion pénètre l’esprit, sinon avec plus de
profit, du moins avec plus d’agrément.
Gratum habemus, inquam: sed repentina
ista gaudia tua temere illam sententiam
euadere coegerunt, qua dixisti, nullum
tibi spectaculum exhiberi posse felicius.
Quid si enim illum patrem tuum, quo
profecto nemo philosophiam est post tam
longam sitim hausturus ardentius,
nobiscum
ista
quaerentem
ac
disserentem uidebis ; cum ego me
fortunatiorem nunquam putabo, quid te
tandem sentire ac dicere conuenit ? Hic
uero ille aliquantum lacrymauit, et ubi
loqui potuit, porrecta manu coelum
suspiciens : Et quando ego, inquit, Deus,
hoc uidebo ? sed nihil est de te
desperandum. Hic cum pene omnes ab
intentione disputationis demitti in
lacrymas
coepissemus,
obluctans
mecum, et uix me colligens : Age potius,
inquam, et in uires tuas redi ; quas ut
congereres unde unde posses, patronus
Academiae
futurus,
longe
ante
monueram : non opinor ideo ut modo
ante tubam tremor occupet artus ; aut ut
uisendae alienae pugnae desiderio, tam
cito te optes esse captiuum. Hic
Trygetius, ubi satis attendit iam uultus
nostros serenatos : Quidni iste optet,
inquit, homo tam sanctus, ut hoc ei Deus
ante uota concesserit ? Crede iam,
Licenti ; nam qui non inuenis quid
18. Nous te remercions, dis-je, mais cette joie
subite t’a amené à laisser échapper
imprudemment l’opinion qu’aucun spectacle ne
pouvait t’être plus agréable. Que serait-ce si
c’était ton père, dont personne sans doute ne
surpasserait, après une si longue privation,
l’ardeur philosophique, que tu voyais occupé à
chercher et à discuter avec nous ? si je me
croyais, moi, au comble du bonheur,
qu’éprouverais-tu et que dirais-tu toi-même ? A
ces mots, Licentius versa quelques pleurs.
Lorsqu’il put parler, levant les mains et les yeux
au ciel : Quand donc, dit-il, ô mon Dieu, verrai-je
ce spectacle ? Mais il n’est rien qu’on ne puisse
espérer de vous ! Nous étions tous en larmes, sur
le point d’oublier la discussion, lorsque, faisant
effort sur moi-même et me dominant à grand
peine : Allons, dis-je courage, rassemble tes
forces : je t’ai prévenu longtemps d’avance d’en
faire provision de toutes mains, en vue de ton
rôle futur d’avocat de l’Académie. Je ne pense
donc pas qu’avant le son de la trompette, la
crainte ne s’empare de tes membres, ou que le
désir de voir combattre les autres te fasse si vite
souhaiter d’être fait prisonnier. Alors Trygetius,
après s’être bien assuré que nos visages avaient
retrouvé leur sérénité : Pourquoi un homme aussi
vertueux, dit-il, ne souhaiterait-il pas que Dieu
lui accorde cette faveur avant de l’avoir
demandée ? Crois-moi, Licentius : puisque tu ne
trouves rien à répondre et souhaites encore d’être
3
respondeas, et adhuc ut uincare optas,
paruae fidei (Mt 6, 30; 8, 26; 16, 8) mihi
uideris. Arrisimus. Tum Licentius:
Loquere beatus, inquit, non inueniendo
uerum, sed certe, non quaerendo.
Qua hilaritate adolescentulorum cum
essemus laetiores
vaincu, tu me parais avoir peu de confiance.
Nous sourîmes. Parle donc, dit alors Licentius,
toi qui trouves le bonheur à ne pas découvrir la
vérité, ou du moins à ne pas la chercher.
III, 6 : Tum ego, cum iam ad prandium
uocaremur ; Non, inquam, mihi quod
tantum reniteris displicet : aut enim
ambo nescimus quid loquamur, et danda
est opera ne tam turpes simus ; aut unus
nostrum, quod item relinquere atque
neglegere non minus turpe est : sed
pomeridianis horis rediemus ad inuicem.
Mihi enim cum uideretur iam nos ad
calcem peruenisse, pugnos etiam
miscuisti.
Hic
cum
arrisissent,
discessimus.
III, 6 : « A ce moment, on vient nous appeler
pour le repas. Il ne me déplait pas, dis-je, que tu
résistes tant, car ou bien nous ne savons ni l’un ni
l’autre ce que nous disons, et nous devons faire
effort pour éviter une telle honte, ou cela ne vaut
que de l’un de nous, et il ne serait pas moins
honteux de le tolérer et de nous en désintéresser.
Mais nous nous retrouverons dans l’après-midi.
Je croyais que nous avions enfin terminé, lorsque
tu as joué des poings. A ces mots, il sourient et
nous nous retirâmes ».
III, 45 : Hic ego, cum illi puerili quodam
studio, quod Alypius responsurus non
uidebatur, quasi fraudatos uultu se
ostenderent : Inuidetis, inquam arridens,
laudibus meis ? Sed quoniam de Alypii
constantia iam securus nihil eum timeo ;
ut uos quoque mihi gratias agatis,
instruo uos aduersus illum qui tantam
intentionem
uestrae
exspectationis
offendit. Legite Academicos; et cum ibi
uictorem (quid enim facilius ?) istarum
nugarum Ciceronem inueneritis, cogatur
iste a uobis hunc nostrum sermonem
contra illa inuicta defendere. Hanc tibi,
Alypi, duram mercedem pro mea falsa
laude restituo.
Hic cum arrisissent, finem tantae
conflictionis, utrum firmissimum nescio,
modestius tamen et citius quam
speraueram fecimus.
III, 45 : « Les jeunes gens, par une sorte de dépit
puéril, laissèrent alors paraître sur leur visage
qu’ils étaient comme déçus qu’Alypius ne parût
pas devoir répondre. Vous êtes jaloux, dis-je en
souriant, de ma gloire ? Mais comme je n’ai plus
à craindre Alypius, rassuré que je suis désormais
par sa résolution, je vais, pour que vous me
remercier vous aussi, vous donner des armes
contre lui qui a trompé votre attente. Lisez les
Académiques et lorsque vous y aurez découvert
comment Cicéron triomphe de mes sornettes,
(quoi de plus facile ?), obligez Alypius à
défendre le discours que je viens de faire contre
les invincibles arguments de Cicéron. Voilà
Alypius, l’onéreuse récompense que je te donne
en retour de tes fausses louanges !
Ils sourirent et nous terminâmes ainsi ce grand
débat. Très solidement ? Je ne sais ; en tout cas,
plus paisiblement et plus rapidement que je
n’avais espéré ».
19 La gaieté de ces jeunes gens nous rendit nousmêmes plus joyeux ».
4
II Le De beata uita : deux maîtres du dialogue, Augustin et sa mère.
12 : Quod cum gaudentes libentissime 12 : « Comme en se réjouissant, ils accueillaient
acciperent (…).
cette idée avec le plus grand empressement, je
dis…. »
26 : Tum ego arridens : Uides, inquam, 26 : « Alors, en souriant, je dis : Tu vois,
Licenti,(…).
Licentius…. »
27 : Hic cum et ille et caeteri 27 : « Alors, comme Licentius et les autres
arrisissent…
s’étaient mis à sourire, je dis… ».
10 : Quid ? omnis qui quod uult habet,
beatus est ? Tum mater: Si bona, inquit,
uelit et habeat, beatus est ; si autem mala
uelit, quamuis habeat, miser est. Cui ego
arridens atque gestiens : Ipsam, inquam,
prorsus, mater, arcem philosophiae
tenuisti. Nam tibi procul dubio uerba
defuerunt, ut non sicut Tullius te modo
panderes, cuius de hac sententia uerba
ista sunt. Nam in Hortensio, quem de
laude ac defensione philosophiae librum
fecit (…).
10 : « Alors quiconque a ce qu’il veut est
heureux ? Ma mère dit à ce moment-là : à
supposer qu’il veuille le bien et qu’il l’ait, il est
heureux ; mais à supposer qu’il veuille le mal,
même s’il a, il est malheureux. Je lui souris dans
un transport de joie et lui dis : Absolument, c’est
le sommet même de la philosophie que tu as
occupé. Car il n’y a pas de doute, ce sont les
mots qui t‘ont manqué pour t’empêcher, il y a un
instant de donner lire cours à ta pensée, comme
le fait Tullius, qui a les formules sur ce thème :
c’est dans l’Hortensius, un livre qu’il a consacré
à la gloire et à la défense de la philosophie
(...) ».
15-16 : Prorsus beatus est, inquit, qui
quod uult non habet, quasi stomachanter
arridens. Quod cum iuberem ut
scriberetur : Non dixi, inquit exclamans.
Quod item cum annuerem scribi: Dixi,
inquit. (…).
Sed cum his uerbis eum iocantes, quasi
ad
uescendam
particulam
suam
prouocamus, animaduerti caeteros rei
totius ignaros, et scire cupientes quid
inter nos solos tam iucunde ageretur,
sine risu nos intueri. Qui mihi prorsus
similes uisi sunt, quod plerumque solet,
iis qui cum epulantur inter auidissimos
rapacissimosque conuiuas, a rapiendo
uel grauitate sese abstinent, uel pudore
terrentur. Et quia ego inuitaueram (…),
commouit me illa inaequalitas mensae
nostrae et discrepantia. Arrisi matri.
Atque illa liberrime quod minus
habebant, quasi de suo cellario
promendum imperans: Iam dic nobis,
inquit, et redde qui sint isti Academici, et
15 : « Parfaitement on est heureux, quand on n’a
pas ce qu’on veut, dit-il avec une sorte de sourire
de mauvaise humeur. Comme j’ordonnais
d’écrire cette réponse, il s’écria : Je n’ai pas dit
cela. Comme je faisais signe de noter cela
également, il reprit : je l’ai dit. (…).
Tandis qu’en tenant ces propos en guise de
plaisanterie nous le provoquions en quelque sorte
à prendre sa portion de repas, je remarquai que
les autres, ignorant tout de la question et désireux
de savoir ce qui se trait de si plaisant entre nous
en aparté, nous regardaient sans avoir le
sourire. Ils me parurent ressembler tout à fait,
c’est une scène que l’on voit souvent, à ces gens
qui dînent au milieu de convives extrêmement
avides et gloutons et qui s’abstiennent par gravité
de rien ravir ou sont détournés de le faire par
timidité. Et parce que c’est moi qui avais invité
(…), j’ai été choqué de ce manque d’égalité et de
cet accord faussé à notre table. Je souris à ma
mère. Et elle, montrant la plus grande libéralité,
comme si de son cellier à elle on devait tirer ce
qu’ils avaient le moins, me donne cet ordre : dis-
5
quid sibi uelint ? Cui breuiter cum
exposuissem aperteque, ita ut nemo
illorum ignarus abscederet : Isti
homines, inquit, caducarii sunt (quo
nomine uulgo apud nos uocantur, quos
comitialis morbus subuertit), et simul
surrexit ut abiret; atque hic omnes laeti
ac ridentes, interposito fine discessimus.
nous donc et donne-moi réponse : qui sont ces
Académiciens et à quoi ils veulent en venir ?
Comme je lui avait fait un exposé bref et clair, de
façon que personne ne partît sans les connaître,
elle dit : Ces hommes sont épileptiques (c’est le
nom dont on désigne généralement parmi nous
ceux que terrasse le haut mal) ; et en même
temps elle se leva pour s’en aller. Et alors, un
point final étant mis, nous nous retirâmes tous
dans la joie de nos rires »
27 :
Ubi cum omnes mirando
exclamassent, me ipso etiam non
mediocriter alacri atque laeto, quod ab
ea potissimum dictum esset quod pro
magno de philosophorum libris, atque
ultimum proferre paraueram : uidetisne,
inquam, aliud esse multas uariasque
doctrinas, aliud animum attentissimum in
Deum ? Nam unde ista quae miramur,
nisi inde procedunt ?
27 : « A cet endroit, tous se récrièrent
d’admiration et, moi aussi, je n’étais pas peu gai
et réjoui de voir que c’était elle qui, en priorité,
avait énoncé ce que je m’étais préparé pour
présenter comme une chose importante extraite
des écrits des philosophes et à faire venir en
dernier lieu. Voyez-vous, dis-je, que des
doctrines multiples et diverses sont une chose et
un esprit très attentif à Dieu une autre chose ?
Car ces paroles que nous admirons, d’où
procèdent-elles sinon de cette source ? »
III Le De ordine : le mauvais rire.
II, 54 : Hic finis disputationis factus est
laetisque omnibus et multum sperantibus
consessum dimisimus, cum iam nocturnum
lumen fuisset illatum.
II, 54 : « Ici prit fin notre discussion, et, tous,
joyeux et dans une grande espérance, nous
rompîmes notre réunion, alors que déjà on nous
avait apporté de la lumière pour la nuit ».
I, 29 : At ille religione commotus, cum
etiam uerba sua scripta esse nollet,
urgebat Licentius ut manerent, puerorum
scilicet more uel potius hominum, proh
nefas! pene omnium, quasi uero gloriandi
causa inter nos illud ageretur. Cuius
motum animi cum obiurgarem grauioribus
uerbis, erubuit: qua eius perturbatione
animaduerti
ridentem
laetantemque
Trygetium. Et ambobus: Itane agitis,
inquam ? Nonne uos mouet quibus
uitiorum molibus atque imperitiae tenebris
premamur et cooperiamur ?
I, 29 : « Mais, tandis que, touché d’un scrupule
religieux, Trygetius ne voulait pas que ses
paroles fussent consignées par écrit, Licentius,
par une manière de réagir propre à des enfants
ou plutôt, ô honte, à presque tous les gens,
faisait pression pour qu’elles restent, comme si
nous traitions de la question entre nous pour en
tirer gloire. Comme j’avais réprimandé la
fougue de Licentius en termes assez
désagréables, il rougit ; de ce trouble, je
remarquai que Trygetius riait et était assez
content et je dis aux deux : est-ce ainsi que vous
agissez ? N’êtes-vous pas sensibles à la masse
de vices et aux ténèbres de l’ignorance qui nous
pressent et nous recouvrent ? »