Dialoguer dans la joie. Fonction du rire et du sourire dans les
Transcription
Dialoguer dans la joie. Fonction du rire et du sourire dans les
1 M. Ribreau, Paris III ; CESAR-CEMA : IEA [email protected] Dialoguer dans la joie. Fonction du rire et du sourire dans les trois premiers dialogues d'Augustin Introduction : la double fonction du sourire et du rire dans les dialogues philosophiques, avant ceux d’Augustin. Point de départ : la réflexion de Cicéron sur le sermo dans le De officiis, I, 132 sqq. et le but d’un dialogue, défini en De finibus, I, 5, 13. De Cicéron à Macrobe : rire et sourire comme éléments du décor du dialogue philosophique. L’hilaritas : une bonne humeur de sociabilité. Avec l’Octavius de Minucius Felix : rire, sourire et hilaritas conversion. comme marqueurs de I Le Contra Academicos : rire, sourire et larmes ; un Augustin maître du dialogue. I, 15 : Tum ille arridens : Merito mihi, inquit, ista contingunt, dum aduersario in re non necessaria fidenter assentior : quasi uero ego sim magnus definitor, aut quidquam in disputando magis superuacaneum putem. I, 15 : « Alors Trygetius reprit en souriant : j’ai mérité ce qui m’arrive en concédant imprudemment à mon adversaire, sur un point accessoire, ce qu’il me demandait, comme si j’étais passé maitre en définitions ou comme si, dans la discussion, il était rien de plus inutile. II, 17-19 : Cui ego cum respondere coepissem ; Exspecta, inquit, quaeso, paululum. Ac post arridens, Dic mihi, ait, oro te, iamne certus es de uictoria tua? Tum ego: Fac me, inquam, certum esse: non ideo tamen tu causam tuam debes deserere, praesertim cum haec inter nos disputatio suscepta sit exercendi tui causa, et ad elimandum animum prouocandi. Numquidnam, inquit, aut Academicos legi, aut tot disciplinis eruditus sum, quibus tu ad me instructus aduentas ? Academicos, inquam, nec illi legerant a quibus primo sententia ista defensa est. Eruditio autem disciplinarumque copia si te deficit, non usque adeo tamen ingenium tuum esse I, 17-19 : « Comme je commençais à répondre : Un moment, s’il te plaît, reprit-il. Puis en souriant : Dis-moi, je t’en prie, tu es déjà sûr de ta victoire ? En admettant que je le sois, dis-je, tu ne dois pas abandonner la partie ; d’autant moins que notre discussion n’a été entreprise que dans le dessein de t’exercer et de donner de la souplesse à ton esprit. Est-ce que j’ai lu, dit-il, les académiciens ? Ai-je été formé à toutes ces disciplines avec lesquelles tu m’abordes tout armé ? Mais, dis-je, ils n’avaient pas lu davantage les Académiciens, ceux qui défendirent les premiers ton opinion. Si l’information, si la connaissance de beaucoup de sciences te font défaut, il n’en résulte pas pour ton esprit une telle impuissance que tu doives succomber avant toute attaque aux quelques mots 2 debet inualidum, ut nullo facto impetu paucissimis uerbis meis rogationibusque succumbas. Illud enim iam uereri coepi, ne tibi citius quam uolo succedat Alypius, quo aduersario non ita securus deambulabo. Ergo utinam, inquit ille, iam uincar, ut aliquando uos audiam disserentes, et quod plus est, uideam; quo mihi spectaculo nihil potest felicius exhiberi. Nam quoniam placuit uobis ista fundere, potius quam effundere ; siquidem ore prorumpentia stilo excipitis, nec in terram, ut dicitur, cadere sinitis; legere etiam uos licebit: sed nescio quomodo, cum admouentur oculis iidem ipsi quos inter sermo caeditur; bona disputatio si non utilius, at certe laetius perfundit animum. et quelques questions que je t’ai adressés. Je commence à craindre qu’Alypius ne te remplace plus tôt que je n’aurais voulu, car devant un tel adversaire, je n’avance pas avec autant de sécurité. Alors, dit-il, plaise au ciel que je sois tout de suite vaincu, afin de vous entendre et, mieux encore, de vous voir discuter : rien ne me donne autant de joie que ce spectacle. Il vous a plu de conserver ces discours plutôt que de les répandre au hasard, puisque le style recueille tout ce qui sort de votre bouche, au lieu de le laisser se perdre. Je pourrais donc ainsi vous lire. Mais, je ne sais trop pourquoi, lorsque nous avons les adversaires eux-mêmes sous les yeux, une bonne discussion pénètre l’esprit, sinon avec plus de profit, du moins avec plus d’agrément. Gratum habemus, inquam: sed repentina ista gaudia tua temere illam sententiam euadere coegerunt, qua dixisti, nullum tibi spectaculum exhiberi posse felicius. Quid si enim illum patrem tuum, quo profecto nemo philosophiam est post tam longam sitim hausturus ardentius, nobiscum ista quaerentem ac disserentem uidebis ; cum ego me fortunatiorem nunquam putabo, quid te tandem sentire ac dicere conuenit ? Hic uero ille aliquantum lacrymauit, et ubi loqui potuit, porrecta manu coelum suspiciens : Et quando ego, inquit, Deus, hoc uidebo ? sed nihil est de te desperandum. Hic cum pene omnes ab intentione disputationis demitti in lacrymas coepissemus, obluctans mecum, et uix me colligens : Age potius, inquam, et in uires tuas redi ; quas ut congereres unde unde posses, patronus Academiae futurus, longe ante monueram : non opinor ideo ut modo ante tubam tremor occupet artus ; aut ut uisendae alienae pugnae desiderio, tam cito te optes esse captiuum. Hic Trygetius, ubi satis attendit iam uultus nostros serenatos : Quidni iste optet, inquit, homo tam sanctus, ut hoc ei Deus ante uota concesserit ? Crede iam, Licenti ; nam qui non inuenis quid 18. Nous te remercions, dis-je, mais cette joie subite t’a amené à laisser échapper imprudemment l’opinion qu’aucun spectacle ne pouvait t’être plus agréable. Que serait-ce si c’était ton père, dont personne sans doute ne surpasserait, après une si longue privation, l’ardeur philosophique, que tu voyais occupé à chercher et à discuter avec nous ? si je me croyais, moi, au comble du bonheur, qu’éprouverais-tu et que dirais-tu toi-même ? A ces mots, Licentius versa quelques pleurs. Lorsqu’il put parler, levant les mains et les yeux au ciel : Quand donc, dit-il, ô mon Dieu, verrai-je ce spectacle ? Mais il n’est rien qu’on ne puisse espérer de vous ! Nous étions tous en larmes, sur le point d’oublier la discussion, lorsque, faisant effort sur moi-même et me dominant à grand peine : Allons, dis-je courage, rassemble tes forces : je t’ai prévenu longtemps d’avance d’en faire provision de toutes mains, en vue de ton rôle futur d’avocat de l’Académie. Je ne pense donc pas qu’avant le son de la trompette, la crainte ne s’empare de tes membres, ou que le désir de voir combattre les autres te fasse si vite souhaiter d’être fait prisonnier. Alors Trygetius, après s’être bien assuré que nos visages avaient retrouvé leur sérénité : Pourquoi un homme aussi vertueux, dit-il, ne souhaiterait-il pas que Dieu lui accorde cette faveur avant de l’avoir demandée ? Crois-moi, Licentius : puisque tu ne trouves rien à répondre et souhaites encore d’être 3 respondeas, et adhuc ut uincare optas, paruae fidei (Mt 6, 30; 8, 26; 16, 8) mihi uideris. Arrisimus. Tum Licentius: Loquere beatus, inquit, non inueniendo uerum, sed certe, non quaerendo. Qua hilaritate adolescentulorum cum essemus laetiores vaincu, tu me parais avoir peu de confiance. Nous sourîmes. Parle donc, dit alors Licentius, toi qui trouves le bonheur à ne pas découvrir la vérité, ou du moins à ne pas la chercher. III, 6 : Tum ego, cum iam ad prandium uocaremur ; Non, inquam, mihi quod tantum reniteris displicet : aut enim ambo nescimus quid loquamur, et danda est opera ne tam turpes simus ; aut unus nostrum, quod item relinquere atque neglegere non minus turpe est : sed pomeridianis horis rediemus ad inuicem. Mihi enim cum uideretur iam nos ad calcem peruenisse, pugnos etiam miscuisti. Hic cum arrisissent, discessimus. III, 6 : « A ce moment, on vient nous appeler pour le repas. Il ne me déplait pas, dis-je, que tu résistes tant, car ou bien nous ne savons ni l’un ni l’autre ce que nous disons, et nous devons faire effort pour éviter une telle honte, ou cela ne vaut que de l’un de nous, et il ne serait pas moins honteux de le tolérer et de nous en désintéresser. Mais nous nous retrouverons dans l’après-midi. Je croyais que nous avions enfin terminé, lorsque tu as joué des poings. A ces mots, il sourient et nous nous retirâmes ». III, 45 : Hic ego, cum illi puerili quodam studio, quod Alypius responsurus non uidebatur, quasi fraudatos uultu se ostenderent : Inuidetis, inquam arridens, laudibus meis ? Sed quoniam de Alypii constantia iam securus nihil eum timeo ; ut uos quoque mihi gratias agatis, instruo uos aduersus illum qui tantam intentionem uestrae exspectationis offendit. Legite Academicos; et cum ibi uictorem (quid enim facilius ?) istarum nugarum Ciceronem inueneritis, cogatur iste a uobis hunc nostrum sermonem contra illa inuicta defendere. Hanc tibi, Alypi, duram mercedem pro mea falsa laude restituo. Hic cum arrisissent, finem tantae conflictionis, utrum firmissimum nescio, modestius tamen et citius quam speraueram fecimus. III, 45 : « Les jeunes gens, par une sorte de dépit puéril, laissèrent alors paraître sur leur visage qu’ils étaient comme déçus qu’Alypius ne parût pas devoir répondre. Vous êtes jaloux, dis-je en souriant, de ma gloire ? Mais comme je n’ai plus à craindre Alypius, rassuré que je suis désormais par sa résolution, je vais, pour que vous me remercier vous aussi, vous donner des armes contre lui qui a trompé votre attente. Lisez les Académiques et lorsque vous y aurez découvert comment Cicéron triomphe de mes sornettes, (quoi de plus facile ?), obligez Alypius à défendre le discours que je viens de faire contre les invincibles arguments de Cicéron. Voilà Alypius, l’onéreuse récompense que je te donne en retour de tes fausses louanges ! Ils sourirent et nous terminâmes ainsi ce grand débat. Très solidement ? Je ne sais ; en tout cas, plus paisiblement et plus rapidement que je n’avais espéré ». 19 La gaieté de ces jeunes gens nous rendit nousmêmes plus joyeux ». 4 II Le De beata uita : deux maîtres du dialogue, Augustin et sa mère. 12 : Quod cum gaudentes libentissime 12 : « Comme en se réjouissant, ils accueillaient acciperent (…). cette idée avec le plus grand empressement, je dis…. » 26 : Tum ego arridens : Uides, inquam, 26 : « Alors, en souriant, je dis : Tu vois, Licenti,(…). Licentius…. » 27 : Hic cum et ille et caeteri 27 : « Alors, comme Licentius et les autres arrisissent… s’étaient mis à sourire, je dis… ». 10 : Quid ? omnis qui quod uult habet, beatus est ? Tum mater: Si bona, inquit, uelit et habeat, beatus est ; si autem mala uelit, quamuis habeat, miser est. Cui ego arridens atque gestiens : Ipsam, inquam, prorsus, mater, arcem philosophiae tenuisti. Nam tibi procul dubio uerba defuerunt, ut non sicut Tullius te modo panderes, cuius de hac sententia uerba ista sunt. Nam in Hortensio, quem de laude ac defensione philosophiae librum fecit (…). 10 : « Alors quiconque a ce qu’il veut est heureux ? Ma mère dit à ce moment-là : à supposer qu’il veuille le bien et qu’il l’ait, il est heureux ; mais à supposer qu’il veuille le mal, même s’il a, il est malheureux. Je lui souris dans un transport de joie et lui dis : Absolument, c’est le sommet même de la philosophie que tu as occupé. Car il n’y a pas de doute, ce sont les mots qui t‘ont manqué pour t’empêcher, il y a un instant de donner lire cours à ta pensée, comme le fait Tullius, qui a les formules sur ce thème : c’est dans l’Hortensius, un livre qu’il a consacré à la gloire et à la défense de la philosophie (...) ». 15-16 : Prorsus beatus est, inquit, qui quod uult non habet, quasi stomachanter arridens. Quod cum iuberem ut scriberetur : Non dixi, inquit exclamans. Quod item cum annuerem scribi: Dixi, inquit. (…). Sed cum his uerbis eum iocantes, quasi ad uescendam particulam suam prouocamus, animaduerti caeteros rei totius ignaros, et scire cupientes quid inter nos solos tam iucunde ageretur, sine risu nos intueri. Qui mihi prorsus similes uisi sunt, quod plerumque solet, iis qui cum epulantur inter auidissimos rapacissimosque conuiuas, a rapiendo uel grauitate sese abstinent, uel pudore terrentur. Et quia ego inuitaueram (…), commouit me illa inaequalitas mensae nostrae et discrepantia. Arrisi matri. Atque illa liberrime quod minus habebant, quasi de suo cellario promendum imperans: Iam dic nobis, inquit, et redde qui sint isti Academici, et 15 : « Parfaitement on est heureux, quand on n’a pas ce qu’on veut, dit-il avec une sorte de sourire de mauvaise humeur. Comme j’ordonnais d’écrire cette réponse, il s’écria : Je n’ai pas dit cela. Comme je faisais signe de noter cela également, il reprit : je l’ai dit. (…). Tandis qu’en tenant ces propos en guise de plaisanterie nous le provoquions en quelque sorte à prendre sa portion de repas, je remarquai que les autres, ignorant tout de la question et désireux de savoir ce qui se trait de si plaisant entre nous en aparté, nous regardaient sans avoir le sourire. Ils me parurent ressembler tout à fait, c’est une scène que l’on voit souvent, à ces gens qui dînent au milieu de convives extrêmement avides et gloutons et qui s’abstiennent par gravité de rien ravir ou sont détournés de le faire par timidité. Et parce que c’est moi qui avais invité (…), j’ai été choqué de ce manque d’égalité et de cet accord faussé à notre table. Je souris à ma mère. Et elle, montrant la plus grande libéralité, comme si de son cellier à elle on devait tirer ce qu’ils avaient le moins, me donne cet ordre : dis- 5 quid sibi uelint ? Cui breuiter cum exposuissem aperteque, ita ut nemo illorum ignarus abscederet : Isti homines, inquit, caducarii sunt (quo nomine uulgo apud nos uocantur, quos comitialis morbus subuertit), et simul surrexit ut abiret; atque hic omnes laeti ac ridentes, interposito fine discessimus. nous donc et donne-moi réponse : qui sont ces Académiciens et à quoi ils veulent en venir ? Comme je lui avait fait un exposé bref et clair, de façon que personne ne partît sans les connaître, elle dit : Ces hommes sont épileptiques (c’est le nom dont on désigne généralement parmi nous ceux que terrasse le haut mal) ; et en même temps elle se leva pour s’en aller. Et alors, un point final étant mis, nous nous retirâmes tous dans la joie de nos rires » 27 : Ubi cum omnes mirando exclamassent, me ipso etiam non mediocriter alacri atque laeto, quod ab ea potissimum dictum esset quod pro magno de philosophorum libris, atque ultimum proferre paraueram : uidetisne, inquam, aliud esse multas uariasque doctrinas, aliud animum attentissimum in Deum ? Nam unde ista quae miramur, nisi inde procedunt ? 27 : « A cet endroit, tous se récrièrent d’admiration et, moi aussi, je n’étais pas peu gai et réjoui de voir que c’était elle qui, en priorité, avait énoncé ce que je m’étais préparé pour présenter comme une chose importante extraite des écrits des philosophes et à faire venir en dernier lieu. Voyez-vous, dis-je, que des doctrines multiples et diverses sont une chose et un esprit très attentif à Dieu une autre chose ? Car ces paroles que nous admirons, d’où procèdent-elles sinon de cette source ? » III Le De ordine : le mauvais rire. II, 54 : Hic finis disputationis factus est laetisque omnibus et multum sperantibus consessum dimisimus, cum iam nocturnum lumen fuisset illatum. II, 54 : « Ici prit fin notre discussion, et, tous, joyeux et dans une grande espérance, nous rompîmes notre réunion, alors que déjà on nous avait apporté de la lumière pour la nuit ». I, 29 : At ille religione commotus, cum etiam uerba sua scripta esse nollet, urgebat Licentius ut manerent, puerorum scilicet more uel potius hominum, proh nefas! pene omnium, quasi uero gloriandi causa inter nos illud ageretur. Cuius motum animi cum obiurgarem grauioribus uerbis, erubuit: qua eius perturbatione animaduerti ridentem laetantemque Trygetium. Et ambobus: Itane agitis, inquam ? Nonne uos mouet quibus uitiorum molibus atque imperitiae tenebris premamur et cooperiamur ? I, 29 : « Mais, tandis que, touché d’un scrupule religieux, Trygetius ne voulait pas que ses paroles fussent consignées par écrit, Licentius, par une manière de réagir propre à des enfants ou plutôt, ô honte, à presque tous les gens, faisait pression pour qu’elles restent, comme si nous traitions de la question entre nous pour en tirer gloire. Comme j’avais réprimandé la fougue de Licentius en termes assez désagréables, il rougit ; de ce trouble, je remarquai que Trygetius riait et était assez content et je dis aux deux : est-ce ainsi que vous agissez ? N’êtes-vous pas sensibles à la masse de vices et aux ténèbres de l’ignorance qui nous pressent et nous recouvrent ? »