Lettre de Cicéron à Atticus, I, XV. Lucain, la Pharsale, X

Transcription

Lettre de Cicéron à Atticus, I, XV. Lucain, la Pharsale, X
Lettre de Cicéron à Atticus, I, XV.
Reginam
odi.
Id
me
iure
facere
scit
sponsor Oui, cette reine d'Egypte m'est odieuse, et ce n'est pas
promissorum eius Ammonius, quae quidem erant
sans raison, elle le sait bien. Ammonius s'était porté
philologa et dignitatis meae ut uel in contione dicere
garant de ses promesses ; et de quoi s'agissait-il?
auderem. Saran autem, praeterquam quod nefarium
Uniquement de choses propres a un homme de lettres
hominem, cognoui praeterea in me contumacem. Semel
et compatibles avec ma dignité: je les publierais au
eum omnino domi meae uidi. Cum g-philophronohs ex besoin en plein forum. Quant à Sara, outre qu'il m'est
eo quaererem quid opus esset, Atticum se dixit
connu pour un misérable, il a été fort impertinent à mon
quaerere. Superbiam autem ipsius reginae, cum esset égard. Il vint une seule fois chez moi, et quand je lui
trans Tiberim in hortis, commemorare sine magno
demandai poliment ce qui l'amenait : C'est Atticus que je
dolore non possum. Nihil igitur cum istis; nec tam
cherche, me dit-il. Encore aujourd'hui je ne pense pas
animum me quam stomachum habere arbitrantur.
sans colère à l'arrogance de la reine, dans les jardins
d'au-delà du Tibre. Qu'on ne me parle donc pas de ces
gens-là. Ils me regardent indubitablement comme un
homme sans cœur, comme un être dénué de toute
sensibilité.
Lucain, la Pharsale, X, 136-144
discubuere illic reges maiorque potestas
Sur les lits ont pris place le roi et la reine, et, plus grande
Caesar;et inmodice formam fucata nocentem,
puissance qu'eux, César : Cléopâtre a fardé sans mesure
nec sceptris contenta suis nec fratre marito,
sa beauté malfaisante, peu contente du sceptre qu'elle a
plena maris rubri spoliis, colloque comisque
et du frère qui est son époux ; couverte des dépouilles
diuitias Cleopatra gerit cultuque laborat.
de la mer Rouge, sur son cou, dans ses cheveux elle
candida Sidonio perlucent pectora filo,
porte des trésors ; le poids de sa parure l'accable ; la
quod Nilotis acus conpressum pectine Serum
blancheur de sa poitrine éclate à travers un voile de
soluit et extenso laxauit stamina uelo.
Sidon, fait d'un tissu pressé par le peigne des Sères (les
Chinois), que l'aiguille du Nil a séparé en desserrant les
fils pour élargir l'ouvrage.
1
Antoine et Cléopâtre, Heredia
Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse,
L'Égypte s'endormir sous un ciel étouffant
Et le Fleuve, à travers le Delta noir qu'il fend,
Vers Bubaste ou Saïs rouler son onde grasse.
Et le Romain sentait sous la lourde cuirasse,
Soldat captif berçant le sommeil d'un enfant,
Ployer et défaillir sur son cœur triomphant
Le corps voluptueux que son étreinte embrasse.
Tournant sa tête pâle entre ses cheveux bruns
Vers celui qu'enivraient d'invincibles parfums,
Elle tendit sa bouche et ses prunelles claires ;
Et sur elle courbé, l'ardent Imperator
Vit dans ses larges yeux étoilés de points d'or
Toute une mer immense où fuyaient des galères.
Tite-Live, Abrégé CXXX
M- Antonius dum cum Cleopatra luxuriatur, tarde
Mediam ingressus bellum cum legionibus XVIII et XVI
milia equitum Parthis intulit, et cum, duabus legionibus
amissis, nulla re prospere cedente retro rediret,
insecutis subinde Parthis et ingenti trepidatione et
magno totius exercitus periculo in Armeniam reuersus
est, XXI diebus CCC milia fuga emensus. Circa VIII milia
hominum tempestatibus amisit. Tempestates quoque
infestas super tam infeliciter susceptum Parthicum
bellum culpa sua passus est, quia hiemare in Armenia
nolebat, dum ad Cleopatram festinat.
M. Antonius, s'oubliant dans les plaisirs auprès de
Cléopâtre, entre après de longs retards dans la Médie et
déclare la guerre aux Parthes, à la tête de dix-huit
légions et de seize mille chevaux. Il perd deux légions,
n'éprouve que des revers et bat en retraite, poursuivi de
près par les Parthes. Enfin, après avoir été en butte avec
toute son armée à de terribles alarmes et à de grands
danger, il rentre en Arménie, et dans cette fuite de vingt
et un jours, parcourt un espace de trois cents milles. Les
rigueurs de la saison lui font perdre environ huit mille
hommes. Ces désastres funestes ajoutés à l'expédition si
malheureuse contre les Parthes doivent lui être
entièrement imputés, parce qu'il ne voulait pas prendre
ses quartiers d'hiver en Arménie, entraîné qu'il était par
son empressement à rejoindre Cléopâtre.
Antonius ayant attiré auprès de lui en lui engageant sa
foi, Artavasde, roi d'Arménie, le fait jeter dans les fers,
et place sur le trône de ce pays un fils qu'il avait eu de
Cléopâtre. Depuis longtemps passionné pour cette
princesse, il venait de la reconnaître comme son épouse.
César en Illyrie dompte les Dalmates. M. Antonius,
Caesar in Illyrico Dalmatas domuit. Cum M- Antonius ob dominé par son amour pour Cléopâtre, dont il avait deux
amorem Cleopatrae, ex qua duos filios habebat, fils, Philadelphe et Alexandre, refuse de venir à Rome et
Philadelphum et Alexandrum, neque in urbem uenire d'abdiquer le triumvirat, quoique le temps en soit
uellet neque finito IIIuiratus tempore imperium expiré. Il se prépare à déclarer la guerre à Rome et à
deponere bellumque moliretur quod urbi et Italiae l'Italie, rassemble dans ce but des forces considérables,
inferret, ingentibus tam naualibus quam terrestribus tant de mer que de terre, et envoie la déclaration de son
copiis ob hoc contractis remissoque Octauiae, sorori divorce à Octavie, soeur de César.
Caesaris, repudio, Caesar in Epirum cum exercitu
traiecit.
Antonius Artauasden, Armeniae regem, fide data
perductum in uincula conici iussit, regnumque Armeniae
filio suo ex Cleopatra nato dedit, quam uxoris loco iam
pridem captus amore eius habere coeperat.
2
Horace, Odes, I, 37
Nunc est bibendum, nunc pede libero
pulsanda tellus, nunc Saliaribus
ornare puluinar deorum
tempus erat dapibus, sodales.
Antehac nefas depromere Caecubum
cellis auitis, dum Capitolio
regina dementis ruinas
funus et imperio parabat
contaminato cum grege turpium
morbo uirorum, quidlibet impotens
sperare fortunaque dulci
ebria. Sed minuit furorem
uix una sospes nauis ab ignibus,
mentemque lymphatam Mareotico
redegit in ueros timores
Caesar, ab Italia uolantem
remis adurgens, accipiter uelut
mollis columbas aut leporem citus
uenator in campis niualis
Haemoniae, daret ut catenis
fatale monstrum. Quae generosius
perire quaerens nec muliebriter
expauit ensem nec latentis
classe cita reparauit oras,
ausa et iacentem uisere regiam
uoltu sereno, fortis et asperas
tractare serpentes, ut atrum
corpore conbiberet uenenum,
deliberata morte ferocior:
C'est maintenant qu'il faut boire, maintenant que d'un
pied libre il faut frapper la terre, maintenant qu'il faut
orner l'autel des Dieux de mets Saliens, compagnons!
Avant ce jour il n'était point permis de retirer le
Caecubium du cellier des aïeux, pendant qu'une Reine
préparait la ruine insensée du Capitolium et les
funérailles de l'Empire, Avec un infâme troupeau
d'hommes mutilés,
espérant tout et ivre de sa bonne fortune; mais sa fureur
diminua Quand une seule nef à peine s'échappa des
flammes; quand,
ramenant à de vraies terreurs son esprit enflé par le vin
Maréotique, Caesar, tandis qu'elle volait loin de l'Italie, La
poursuivit de ses avirons, tel que l'épervier fait des molles
colombes et du lièvre, chasseur rapide, dans les plaines
de la neigeuse Haemonie
Et il voulait enchaîner Ce monstre fatal; mais, cherchant à
mourir plus noblement, elle ne trembla point devant
l'épée comme une femme, et elle ne gagna point, sur sa
flotte rapide, des bords inconnus.
Elle osa regarder d'un œil tranquille son palais renversé,
manier courageusement des serpents irrités, afin que
leur noir venin pénétrât son corps; Plus fière de mourir
selon sa volonté, non comme une humble femme,
et enviant aux nefs Liburniennes la gloire de la conduire,
déchue, pour le triomphe superbe.
saeuis Liburnis scilicet inuidens
priuata deduci superbo,
non humilis mulier, triumpho.
EUTROPE, Abrégé de l'Histoire romaine, VII, 4
Antonius, qui Asiam et Orientem tenebat, repudiata
sorore Caesaris Augusti Octauiani Cleopatram, reginam
Aegypti, duxit uxorem. Contra Persas etiam ipse
pugnauit. Primis eos proeliis uicit, regrediens tamen
fame et pestilentia laborauit et, cum instarent Parthi
fugienti, ipse pro uicto recessit. Hic quoque ingens
bellum ciuile commouit cogente uxore Cleopatra, regina
Aegypti, dum cupiditate muliebri optat etiam in urbe
regnare. Victus est ab Augusto nauali pugna clara et
inlustri apud Actium, qui locus in Epiro est, ex qua fugit
in Aegyptum et desperatis rebus, cum omnes ad
Augustum transirent, ipse se interemit. Cleopatra sibi
aspidem admisit et ueneno eius extincta est.
Maître de cette contrée et de l’Orient, Antoine répudia la
soeur de César Auguste Octavien pour épouser Cléopâtre,
reine d’Égypte. Il combattit lui-même les Perses et les défit
dans les premières rencontres; mais, à son retour, en proie à
la famine et à la peste, et pressé dans sa fuite par l’ennemi, il
battit en retraite au lieu d’être vainqueur. Il alluma aussi une
effroyable guerre civile sous la pression de son épouse
Cléopâtre, reine d’Égypte, qui brûlait avec toute la passion
d’une femme de régner même à Rome. Vaincu par Auguste
dans la célèbre bataille d’Actium en Épire, il s’enfuit en
Égypte, et, désespérant de la fortune, alors que tout le monde
passait du côté d’Auguste, il se tua; Cléopâtre se fit piquer par
un aspic dont le venin lui donna la mort.
3
4

Documents pareils