Lettre de Cicéron à Atticus, I, XV. Lucain, la Pharsale, X
Transcription
Lettre de Cicéron à Atticus, I, XV. Lucain, la Pharsale, X
Lettre de Cicéron à Atticus, I, XV. Reginam odi. Id me iure facere scit sponsor Oui, cette reine d'Egypte m'est odieuse, et ce n'est pas promissorum eius Ammonius, quae quidem erant sans raison, elle le sait bien. Ammonius s'était porté philologa et dignitatis meae ut uel in contione dicere garant de ses promesses ; et de quoi s'agissait-il? auderem. Saran autem, praeterquam quod nefarium Uniquement de choses propres a un homme de lettres hominem, cognoui praeterea in me contumacem. Semel et compatibles avec ma dignité: je les publierais au eum omnino domi meae uidi. Cum g-philophronohs ex besoin en plein forum. Quant à Sara, outre qu'il m'est eo quaererem quid opus esset, Atticum se dixit connu pour un misérable, il a été fort impertinent à mon quaerere. Superbiam autem ipsius reginae, cum esset égard. Il vint une seule fois chez moi, et quand je lui trans Tiberim in hortis, commemorare sine magno demandai poliment ce qui l'amenait : C'est Atticus que je dolore non possum. Nihil igitur cum istis; nec tam cherche, me dit-il. Encore aujourd'hui je ne pense pas animum me quam stomachum habere arbitrantur. sans colère à l'arrogance de la reine, dans les jardins d'au-delà du Tibre. Qu'on ne me parle donc pas de ces gens-là. Ils me regardent indubitablement comme un homme sans cœur, comme un être dénué de toute sensibilité. Lucain, la Pharsale, X, 136-144 discubuere illic reges maiorque potestas Sur les lits ont pris place le roi et la reine, et, plus grande Caesar;et inmodice formam fucata nocentem, puissance qu'eux, César : Cléopâtre a fardé sans mesure nec sceptris contenta suis nec fratre marito, sa beauté malfaisante, peu contente du sceptre qu'elle a plena maris rubri spoliis, colloque comisque et du frère qui est son époux ; couverte des dépouilles diuitias Cleopatra gerit cultuque laborat. de la mer Rouge, sur son cou, dans ses cheveux elle candida Sidonio perlucent pectora filo, porte des trésors ; le poids de sa parure l'accable ; la quod Nilotis acus conpressum pectine Serum blancheur de sa poitrine éclate à travers un voile de soluit et extenso laxauit stamina uelo. Sidon, fait d'un tissu pressé par le peigne des Sères (les Chinois), que l'aiguille du Nil a séparé en desserrant les fils pour élargir l'ouvrage. 1 Antoine et Cléopâtre, Heredia Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse, L'Égypte s'endormir sous un ciel étouffant Et le Fleuve, à travers le Delta noir qu'il fend, Vers Bubaste ou Saïs rouler son onde grasse. Et le Romain sentait sous la lourde cuirasse, Soldat captif berçant le sommeil d'un enfant, Ployer et défaillir sur son cœur triomphant Le corps voluptueux que son étreinte embrasse. Tournant sa tête pâle entre ses cheveux bruns Vers celui qu'enivraient d'invincibles parfums, Elle tendit sa bouche et ses prunelles claires ; Et sur elle courbé, l'ardent Imperator Vit dans ses larges yeux étoilés de points d'or Toute une mer immense où fuyaient des galères. Tite-Live, Abrégé CXXX M- Antonius dum cum Cleopatra luxuriatur, tarde Mediam ingressus bellum cum legionibus XVIII et XVI milia equitum Parthis intulit, et cum, duabus legionibus amissis, nulla re prospere cedente retro rediret, insecutis subinde Parthis et ingenti trepidatione et magno totius exercitus periculo in Armeniam reuersus est, XXI diebus CCC milia fuga emensus. Circa VIII milia hominum tempestatibus amisit. Tempestates quoque infestas super tam infeliciter susceptum Parthicum bellum culpa sua passus est, quia hiemare in Armenia nolebat, dum ad Cleopatram festinat. M. Antonius, s'oubliant dans les plaisirs auprès de Cléopâtre, entre après de longs retards dans la Médie et déclare la guerre aux Parthes, à la tête de dix-huit légions et de seize mille chevaux. Il perd deux légions, n'éprouve que des revers et bat en retraite, poursuivi de près par les Parthes. Enfin, après avoir été en butte avec toute son armée à de terribles alarmes et à de grands danger, il rentre en Arménie, et dans cette fuite de vingt et un jours, parcourt un espace de trois cents milles. Les rigueurs de la saison lui font perdre environ huit mille hommes. Ces désastres funestes ajoutés à l'expédition si malheureuse contre les Parthes doivent lui être entièrement imputés, parce qu'il ne voulait pas prendre ses quartiers d'hiver en Arménie, entraîné qu'il était par son empressement à rejoindre Cléopâtre. Antonius ayant attiré auprès de lui en lui engageant sa foi, Artavasde, roi d'Arménie, le fait jeter dans les fers, et place sur le trône de ce pays un fils qu'il avait eu de Cléopâtre. Depuis longtemps passionné pour cette princesse, il venait de la reconnaître comme son épouse. César en Illyrie dompte les Dalmates. M. Antonius, Caesar in Illyrico Dalmatas domuit. Cum M- Antonius ob dominé par son amour pour Cléopâtre, dont il avait deux amorem Cleopatrae, ex qua duos filios habebat, fils, Philadelphe et Alexandre, refuse de venir à Rome et Philadelphum et Alexandrum, neque in urbem uenire d'abdiquer le triumvirat, quoique le temps en soit uellet neque finito IIIuiratus tempore imperium expiré. Il se prépare à déclarer la guerre à Rome et à deponere bellumque moliretur quod urbi et Italiae l'Italie, rassemble dans ce but des forces considérables, inferret, ingentibus tam naualibus quam terrestribus tant de mer que de terre, et envoie la déclaration de son copiis ob hoc contractis remissoque Octauiae, sorori divorce à Octavie, soeur de César. Caesaris, repudio, Caesar in Epirum cum exercitu traiecit. Antonius Artauasden, Armeniae regem, fide data perductum in uincula conici iussit, regnumque Armeniae filio suo ex Cleopatra nato dedit, quam uxoris loco iam pridem captus amore eius habere coeperat. 2 Horace, Odes, I, 37 Nunc est bibendum, nunc pede libero pulsanda tellus, nunc Saliaribus ornare puluinar deorum tempus erat dapibus, sodales. Antehac nefas depromere Caecubum cellis auitis, dum Capitolio regina dementis ruinas funus et imperio parabat contaminato cum grege turpium morbo uirorum, quidlibet impotens sperare fortunaque dulci ebria. Sed minuit furorem uix una sospes nauis ab ignibus, mentemque lymphatam Mareotico redegit in ueros timores Caesar, ab Italia uolantem remis adurgens, accipiter uelut mollis columbas aut leporem citus uenator in campis niualis Haemoniae, daret ut catenis fatale monstrum. Quae generosius perire quaerens nec muliebriter expauit ensem nec latentis classe cita reparauit oras, ausa et iacentem uisere regiam uoltu sereno, fortis et asperas tractare serpentes, ut atrum corpore conbiberet uenenum, deliberata morte ferocior: C'est maintenant qu'il faut boire, maintenant que d'un pied libre il faut frapper la terre, maintenant qu'il faut orner l'autel des Dieux de mets Saliens, compagnons! Avant ce jour il n'était point permis de retirer le Caecubium du cellier des aïeux, pendant qu'une Reine préparait la ruine insensée du Capitolium et les funérailles de l'Empire, Avec un infâme troupeau d'hommes mutilés, espérant tout et ivre de sa bonne fortune; mais sa fureur diminua Quand une seule nef à peine s'échappa des flammes; quand, ramenant à de vraies terreurs son esprit enflé par le vin Maréotique, Caesar, tandis qu'elle volait loin de l'Italie, La poursuivit de ses avirons, tel que l'épervier fait des molles colombes et du lièvre, chasseur rapide, dans les plaines de la neigeuse Haemonie Et il voulait enchaîner Ce monstre fatal; mais, cherchant à mourir plus noblement, elle ne trembla point devant l'épée comme une femme, et elle ne gagna point, sur sa flotte rapide, des bords inconnus. Elle osa regarder d'un œil tranquille son palais renversé, manier courageusement des serpents irrités, afin que leur noir venin pénétrât son corps; Plus fière de mourir selon sa volonté, non comme une humble femme, et enviant aux nefs Liburniennes la gloire de la conduire, déchue, pour le triomphe superbe. saeuis Liburnis scilicet inuidens priuata deduci superbo, non humilis mulier, triumpho. EUTROPE, Abrégé de l'Histoire romaine, VII, 4 Antonius, qui Asiam et Orientem tenebat, repudiata sorore Caesaris Augusti Octauiani Cleopatram, reginam Aegypti, duxit uxorem. Contra Persas etiam ipse pugnauit. Primis eos proeliis uicit, regrediens tamen fame et pestilentia laborauit et, cum instarent Parthi fugienti, ipse pro uicto recessit. Hic quoque ingens bellum ciuile commouit cogente uxore Cleopatra, regina Aegypti, dum cupiditate muliebri optat etiam in urbe regnare. Victus est ab Augusto nauali pugna clara et inlustri apud Actium, qui locus in Epiro est, ex qua fugit in Aegyptum et desperatis rebus, cum omnes ad Augustum transirent, ipse se interemit. Cleopatra sibi aspidem admisit et ueneno eius extincta est. Maître de cette contrée et de l’Orient, Antoine répudia la soeur de César Auguste Octavien pour épouser Cléopâtre, reine d’Égypte. Il combattit lui-même les Perses et les défit dans les premières rencontres; mais, à son retour, en proie à la famine et à la peste, et pressé dans sa fuite par l’ennemi, il battit en retraite au lieu d’être vainqueur. Il alluma aussi une effroyable guerre civile sous la pression de son épouse Cléopâtre, reine d’Égypte, qui brûlait avec toute la passion d’une femme de régner même à Rome. Vaincu par Auguste dans la célèbre bataille d’Actium en Épire, il s’enfuit en Égypte, et, désespérant de la fortune, alors que tout le monde passait du côté d’Auguste, il se tua; Cléopâtre se fit piquer par un aspic dont le venin lui donna la mort. 3 4