Textes de version

Transcription

Textes de version
Textes de version
1. Clémence d’Auguste (3ème)
a) Questionssur le texte :
1. Qui sont les personnagesen présence?
2. Quel est l’objet au centre de l’histoire ?
3. Quelle punition veut infliger Védius à l’enfant ?
4. Quel mot indique la dureté de la punition ?
5. Donne un ordre donnépar Auguste.
b) Texte latin :
Cm-napud Vedium Pollionem cenaret divus Augustus, fi-egit unus
ex servis eius crystallinum ; rapi ilium et muraenis obici Vedius
iussit. Evasit e manibus puer et confugit ad Caesarispedes. Motus
est novitate crudelitatis Caesar.
Ilhnn mit& crystallina omnia coram se frangi complerique piscinam
iussit. (D’après Sénèque,De Clementia,1, 18)
c) Vocabulaire :
Cenare,0 : souper
Complere,eo : remplir
Confugere,io, con&@, confi&um : se réfugier
Comm + acc : en présencede
Crudelitas, crudelitatis : la cruauté
Crystallinum, i : le vasede cristal
Evadere,o,evasi, evasum: s’évader, s’enfuir
Mittere, o : relâcher
Muraena,ae: la murène
Novitas, novitatis : la nouveauté,le caractèreinaccoutumé
Obicere, io, obieci, obiectum : jeter
Piscina, ae: le vivier
Puer, i : le jeune esclave
Unus ex + abl : l’un des
2. Le cheval de Troie (4è”4
4 Questionssur le texte :
1.
2.
3.
4.
5.
Quel événementengendrala guerre de Troie ?
Quelles sont les forces en-*&
?
Qui inventa la ruse qui permit de faire tomber Troie ?
Retrouvedeux ablatifs absolusdansle texte latin
Décris la ruse utilisée et donne les mots latins qui
rapportent ces faits.
b) Texte latin :
Helena Menelai, Spartae regis, uxor formosa erat. Hac a Paride
Troianorum principe rapta, Graeci ad Troiam navigaverunt
urbemqueobsederunt.Sedmaxima virtute Troiani se defenderunt.
Cum per decem annos oppidum Troiam Graecorum copiae h.&ra
oppugnavissent,Ulixes, unus e Greacorum ducibus, aliam rationem
belli excogitavit. Cum enim videret Graecos urbem vi armorum
expugnare non posse, equum ligneum fieri iussit, in quo electi
Graecorum milites in secreto inclusi sunt. Graeci, equo in litore
relicto, longe decessissevidebantur...
C>Vocabulaire :
Excogitare,o:imaginer
Expugnare,o: prendre d’assaut,soumettre
Frustra : en vain
Includere, o, inclusi, inclusum : enfermer
Ligneus, a, um: en bois
Longe : loin, au loin
Menelaus,i : Ménélas
Parsi, Paridis : Paris
Secretum,i : le secret
Sparta,ae: Sparte
Ulixes, is: Ulysse
Vis: la force (vi à l’abaltif)
VERSION
LATIN 4ème.
Martial
Un maître d’école fort ...en gueule.
nom, prénom . ...f........................
Quid tibi nobiscum est, ludi scekate &@ster,
invisnm pueris virginibusque caput ?
Nondum aistati rupere sikntia @Ii,
murmure iam saevo verberibusque tonas.
5
TGn grave percussis incudibus sera resultant,
causidicum medio cum faber aptat equo;
10
mitior in magna clamer furit amphitheatro, vincenti parmae cum sua turba favet.
Vicini somnum - non tota nocte ~rogamus :
nam vigilare leve est, pervigilare grave est.
Discipulos dimitte tuos. Vis, garrule, quantum
accipis ut clames, accipere ut taceas ?
Martial vient de comparer (v-5 et 6) les grondements produits par le maître d’école avec le bruit
d’un atelier de bronzier;twzgrwe assurait le lien entre les 2 éléments.
v.7et
S.a)une nouvelle comparaison apparaît.Quel mot latin assure cette fois le lien entre les 2
éléments?. .. .. .... .... ...... .. . .... .
b)on a quitté l’atelier du bronzier pour gagner .. ... ..... .. .. ..._.................
furere:se déchamer, être en furie.
vocabulairemitis, is, e:doux
parma, ae:le petit bouclier(nom de l’objet utilisé pour désigner celui qui le porte)
favere+dat.:favoriser, soutenir, applaudir.
turba, ae:la foule
v.9 et 10 a)Qui, maintenant, entre en scène”. .. . . .. .. .. . . .. .. ..f.........
b)A nouveau il y a comparaison, entre quoi et quoi?. ... .. .... .. .. .. .. ... .. .. .. .... .. .... ... .
vit&re:veiller
vocabulaire:vicinus, i:le voisin
rw-vigilare:veiller d’un bout à l’autre de la nuit, passer une nuit blanche.
v.11 et 12 Il ne s’agit pas de ut comparatifs.Mais il y a pourtant comparaison! Entre quoi et
quoi?. . . .. ..*...........................................................*..........
parrulus, i: le bavard
vocabulaire:dimittere:renvoyer
(tantum)est sous entendu devant accipere: recevoir,
Ces questions veulent t’aider à comprendre le texte.
Tu y réfléchis en préparant ta traduction.
Tu y réponds avant ou après la traduction.
L s esclaves sont des hommes
L’évoolutiondes mentalités et les idées s philosophes stoïciens, en particulier, sont à l’origine des droits
2411pécule pour racheter sa liberté, celui de contracter
que l’on accorda aux esclaves:celui
uneforme de mariage: l’empereur
ien retira au maître Jedroit de vie et de mort. Le philosophe
stoïcien Sénèquedéveloppeces idées
une lettre qu’il adresseà son ami Lucilius pour lui donner des
préceptesde bonne conduite.
Vis tu cogitare istum, quem se um tuum votas, ex isdem seminibus ortum [esse], eodem frui
caelo, aeque spirare, aeque vivere,
vivas, quemadmodum
ue mori! Praecepti mei summa est: sic cum inferiore
tecum
velis vivere. Vive cum servo clementer, comiter
quoque: et in sermonem ilium admi
delicatorum
convictum. Acclamabit
[hominum]:
turpius [est!!“.
aut ex veste aut .ex condicione,
Ostende quis non sit:
circumdare: placer autour, entourer
clementer: avec clémence, avec bonté
f
I
I
comiter: gentiment, avec bienveillance, /
condicio, -ionis F.: condition, situation, ‘tat
e
consilium, -ii N.: délibération, consultati n; réflexion
convictus, -us M.: commerce, société; b quet, festin
delicatus, -a,-um: délicat, élégant, tendr , fin; efféminé
”
humilis, -is, -e: bas; humble
libido, -inis F.: envie, désir, passion; fan+ isie, caprice
manus, -us F.: main; poignée, troupe
i
0x-k-i:se lever, naître
ostendere: présenter, montrer; faire voir
praeceptum, -i N.: précepte, leçon, règl
quemadmodum: (adv.) de la même mani ‘re que, comme
semen, -inis N.: semence, graine; race, s~ uche
sermo, -on& M.: entretien, conversation dialogue, discussion
servire: être esclave de , être asservi à ( Dat.)
/
spirare = respirare
stultus, -a, -um: sot, insensé
summa, -ae F.: point culminant, apogée; partie essentielle
timor, -oris M.: crainte, appréhension, e4froi
turpis, -is, -e: laid, honteux, ignoble, déshonorant, indigne
vestis, -is F.: vêtement, habit
Stultissimus
mihi tata manus
est qui hominem
circumdata est, aestimat. “Servus est!”
it, alius avaritiae, alius ambitioni, omnes spei, omnes timori.
admittere: laisser aller vers; admettre, p r-mettre; accueillir
aeque: (adv.) de la même façon
[homine]
COURS: LATIN 4h.
MERCREDI 7-5-00
PROFESSEUR:MI WIOT (GOFFAUX)
CLASSES: 6 GT C-D-E
NOM:
PRENOM:
EXAMEN F’INAL : VERSION
“Epicure était-il bien fondé à censurer, comme il l’a fait dans une de ses lettres, ceux qui soutiennent que le sage se
su..t à lui-même, partant qu’il n’a pas besoin d’amis? En formulant cette critique, Epicure vise Stilbon* et
généralement les théoriciens qui ont identiJ% le souverain bien avec l’état d’une âme impassible. L’équivoque est
inévitable, si, voulant traduire le terme grec “‘apatheia” par un équivalent unique, nous écrivons impatientia. Nous
voulons dire: répugnance absolue à sentir la douleur; on comprendra: inaptitude entière à patienter avec elle. (I..) ”
* Stilbon est un stoïcien avant le stoïcisme!
Hoc inter nos et illos inter-est:noster sapiensuincit quidem incommodum omne, sed sentit; illorum ne sentit quidem. Illud
nobis et illis commune est: sapientem se ipso esse contentum (...). ha sapiens se contentus est, non ut uelit esse sine
amico, sed ut possit. (...) Sapiens, cum sit amicorum amantissimus, cum illos sibi compare& saepepraekat, omne intra
se bonum terminabit et dicet, quod Stilbon ille dix&, Stilbon quem Epicuri epistula insequitur. Hic enim capta patria,
amissis liberis, amissa uxore cum ex incendia publico solus et tamen beatus exiret, interroganti Demetrio ... numquid
perdidisset: “omnia, inquit, bona mea mecum surit”. Ecce uir fortis ac strenuus! Ipsam hostis sui uictoriam uicit. “Nihil,
inquit, perdidi”: dubitare ilium coegit, an uicisset. “Omnia mea mecum sunt”: iustitia, uirtus, prudentia, hoc ipsum: nihil
bonum putare quod eripi possit”
Sénèque,Lettres à Lucilius, 1, 9, 3-5-19
interesse:êtredistant,différer
uincere (-o, uici, uictum): vaincre; triompher de; surmonter
incommodum, -i N.: inconvénient,préjudice; désastre,malheur
ne ... quidem: pas même
sentire (40, sensi, sensum):sentir: être affecte par qch., éprouver
contentus,-a, -um: satisfait, content, qui se suffit
,comparare(-0, -sui, -atum): comparer; apparier, mettre sur le mêm pied, assimiler
praeferre (-o, -tuli, -1atum):porter devant, préférer
terminare (-0, -sui, -atum): borner, limiter; enfermer
insequi (-or, secutus sum): poursuivre; malmener
amittere (Q, misi, missum): envoyer loin de; perdre
Demetrius, -i M.: Démétrius
numquid: (adverbe interrogatif) est-ceque?
perdere (-o, didi, ditum): perdre
cogere (-o, coegi, coactum): pousser, contraindre, forcer
eripere (-io, eripui, ereptum): arracher, enlever
CICERON,
De Ami&‘&
27-31-32
Quundje ré@!chis à l’amitié, il me semble que le problème essentiel est de savoir si ce sont In faiblesse et
le besoin qui poussent l’homme à rechercher l’amitié ou si c’est la nature-même de l’amitié. Cnr l’amour,
qui donne à l’amitié son nom, est le premier élan qui pousse à la sympathie.
27. Quapropter
a natura mihi uidetur potius quam ab indigentia orta [esse] amicitia, adplicatione
magis animi, cum quodam sensu amandi, quam cogitatione [utilitatis].
Soutenir que l’amitié provient de la faiblesse, c’est rabaisser et faire déchoir ses origines, en la faisant
naître du besoin et de l’indigence. Même s’il résulte des avantages nombreux et importants dcrns l’amitié,
ce n’est pas l’espoir de les obtenir qui en est b source:
3 1. Ut enim benefici liberalesque sumus, non ut exigamus gratiam (neque enim beneficium
feneramur, sed natura propensi ad liberalitatem
sumus) sic amicitiam non spe mercedis adducti,
sed quod omnis eius fructus in ipso amore inest, expetendam [esse] putamus. (...)
La nature crée le sentiment d’affection et l’attachement né de la sympathie, dès que l’honnêteté se
mantfeste; il faut être égaux dans l’aflection qui nous unit, pour être plus portés à rendre des services
qu’à les réclamer en retour:
32. Sic et utilitates ex amicitia maximae capientur et erit eius ortus a natura quam ab imbecillitate
grauior et uerior. Nam si utilitas amicitias conglutinaret,
eadem commutata dissolueret. Sed quia
natura mutari non potest, idcirco uerae amicitiae sempiternae sunt.
27. adplicatio, -anis F.: action d’attacher, attachement
cogitatio, -anis F.: pensée, imagination, réflexion; dessein, projet, calcul
indigentia, -ae F. : besoin
potius ... quam = magis ._. quam
quapropter: c’est pourquoi
sensus, - us M.: sentiment
utilitas, -atis F.: utilité, avantage, profit, intérêt
3 1. beneficus, -a, -um: bienfaisant, obligeant
exigere: exiger, réclamer
expetere: désirer vivement, convoiter, rechercher
fenerari: avancer, accorder contre intérêts
gratia, -ae F.: faveur; reconnaissance
liberalis, -is, -e: généreux, bienfaisant
merces, -edis F.: salaire, récompense
propensus, -a, -um: prépondérant, lourd,important
32. commutare: changer entièrement
conglutinare: coller ensemble; lier étroitement, sceller
idcirco: pour cette raison
imbellicitas, -atis F.: faiblesse (physique ou morale) kC
or-tus, -us M.: naissance, origine
CICERON,
De Amicitiu, 26-29-40
26. Qlcandje réfléchis à l’amitié, il me sembleq4e le problème essentielest de.savoir si ce sont la
.faiblesseet le besoin q44ipor4ssentl’homme à rechercher l’amitié or4si c’est la natlrre-même de l’amitié.
Amor enim, ex quo amicitia nominata est, princeps est ad beneuolentiam
utilitates etiam ab eis percipiuntur
coniungkdam.
Nam
saepe, qui simulatione amicitiae coluntur et obseruantur
temporis causa. In amicitia autem nihil fictum est, nihil simulatum
[est] et, quidquid
est, id est
uerum et uoluntarium.
29. C’est donc 24neinclination de /‘âme et un certain sentiment d’amour qui sont so44rcede l’amitié ph4tôt
que le calcul du profit 414’onen retirera, mêmesi... confirmatur amor et beneficio accepta et studio
perspecto et consuetudine adiuneta.
40. Les limites de l’amitié doivent être imposéespar le respectde l’honnêteté.
Haec igitur lex in amicitia sanciatur,
ne
rogemus res turpes nec faciamus rogati. Turpis énim
excusatio est et minime accipienda in ceteris pekcatis: si quis contra rem publicam se amici causa
fecisse fateatur.
26. benevolentia, -ae F.: bienveillance, dévouement
colere: honorer, respecter
coniungere: lier ensemble, joindre, unir; constituer
fingere (0, fïnxi, fktum): façonner; imaginer; représenter; inventer
observare: faire attention; observer, respecter
percipere: recueillir, recevoir
priyeps, -eps, -eps: le premier; le plus important
quidem: certes, du moins
quisquis, quidquid: n’importe quel, quoi que Se soit qui
tempus, -oris N.: temps, situation, circonstance
utilitas, -atis F.: utilité, avantage, profit, intérêt
29. adiungere: lier, aljouter, associer
’
consuetudo, -inis F.: habitude; liaison, intimité; rapports, relations
perspicere: reconnaître; manifester, éprouver
studium, -ii N.: zèle, ardeur; dévouement, attachement
40. excusatio, -anis F.: excuse, justification d’une faute; prétexte
peccatum, -i N.: faute, crime. erreur
sancire: rendre inviolable par un acte religieux, consacrer; sanctionner
turpis, -is, -e: laid, honteux, déshonorant
6’
CICERON,
L’applïcation
Lje Amicitia, 64
dans le choix des amis
La naturefaiblit quand il lui faut mépriser la puissance: mêmes’ils négligent l’amitié pour l’obtenir, les
hommescroient cacher leur faute sous le prétexte qu’ils ne manquaientpas de bonnesraisons.de négliger
l’amitié.
Itaque verae amicitiae diffkillime reperiuntur in iis qui in honoribus reque publica versantur: ubi enim istum
invenias, qui honorem amici anteponat suo [honore] ? Quid ? Haec ut omittam, quam graves, quam
dificiles plerisque videntur calamitatum societates ! Ad quas non est facile inventu [eos] qui descendant.
Quamquam Ennius recte [dixit]: “Amicus certus in re incerta cernitur”. Tamen haec duo levitatis et
infirmitatis plerosque convincunt, aut si in bonis rebus [amicos] contemnunt, aut in malis deserunt.
Qui igitur utraque en re gravem, constantem, stabilem se in amicitia praestiterit, hune hominum ex maxime
raro genere [natum esse] judicare debemus et paene divino.
Vocabulaire
(par ordre alphabétique)
anteponere (-0, posui, positum): placer devant, préférer
calamitas, -atis F.: malheur, désastre
cernere (-0, creui, cretum): distinguer, discerner
constans, -ans, ans: constant, consistant, ferme
contemnere (-0, contempsi, contemptum): mépriser
debere (-eo, debui, debitum): devoir
descendere (-0, descendi, descensum): descendre, s’abaisser
deserere (-0, deserui, desertum): abandonner, délaisser
duo, duae, duo: deux [ici, duo = Nom.. N. pl.]
gravis, 43, -e: lourd, pesant; grave, dur; pénible, accablant
honos, honoris M.: honneur
infirmitas, -atis F.: faiblesse
invenire (-io, veni, ventum): trouver, découvrir; rencontrer
Supin en -u après les adjectifs facilis, turpis
judicare (-0, -sui, -atum): juger, penser
@tas, -atis F.: légèreté, inconstance, frivolité
plerique, pleraeque, pleraque: la plus part, le plus grand nombre
praestare (-0, stiti, statum): se distinguer, exceller; se praestare (+ attribut): se montrer tel
quam: (adv. exclamatif) combien, à quel point !
quamquam: (conj. coordination) mais, du reste, d’ailleurs
quid: (adv. interrogatif) pourquoi ?
rarus, -a, -um: espacé, clairsemé; peu nombreux, rare; remarquable, exceptionnel
reperire (io, repperi, repertum): découvrir, trouver
societas, -atis F.: association, réunion; compagnie; alliance
stabilis, -is, -e: stable, ferme, solide
versari: se tourner habituellement; se trouver; être mêlé
CICERON,
De Amiciticr, 100 (conclusion)
Virtus, uirtus, inquam, et consiliat amicitias et conseruat. In ea est enim conuenientia
rerum, in ea stabilitas, in ea constantia. Quae cum se extulit et ostendit suum lumen et [cum] idem
[lumen] aspexit agnouitque in alio [homine], ad id [lumen] se admouet uicissimque accipit illud,
quod in altero est. Ex quo exardescit siue amor siue amicitia. Utrumque enim ductum est ab
amando. “Amare” autem nihii est aliud nisi eum ipsum “diligere”, quem ames, nulla indigentia
[quaesita], nulla utilitate quaesita, quae tamen ipsa exflorescit ex amicitia, etiamsi tu eam minus
secutus sis.
Vocabulaire (par ordre d’apparition dans le texte)
virtus, -utis fi.: vertu, mérite
inquam: incise “dis-je”
consiliare: conseiller
convenientia: accord parfait, harmonie
stabilitas, -atis F.: stabilité, solidité, fermeté
efferre = exferre: emporter; élever, soulever
ostendere: montrer
lumen, luminis N.: lumière, éclat. t ‘éclat de l’aniitié est une image pour exprimer le contact ou l’attrait
particulier de deux personnes et$nalement ieur relation privilégiée, -leurs échanges.
aspicere: porter ses regards vers; regarder, examiner; apercevoir, voir
agnoscere: reconnaître, percevoir, saisir
alius, -a, -ud: autre
admovere: faire mouvoir, approcher
vicissim: en retour accipere vicissim: recevoir en retour
ex quo: de ce fait
exardescere: s’enflammer, s’allumer
uterque, utraque, utrumque: l’un et l’autre
nisi: si ce n’est
diligere: choisir, estimer, honorer, aimer
indigentia, -ae F.: besoin, pauvreté; besoin, exigence
utilitas, -atis F.: utilité, avantage, profit, intérêt
quaerere: chercher, réclamer
exflorescere: fleurir; s’épanouir, resplendir
sequi: suivre; poursuivre, chercher à atteindre
.
NOM
PRENOM -CLASSE
EXAMEN DE LATIN
2ième
partie : version
JUIN 01
Cet extrait tiré de l’œuvre de Tite-Live raconte les derniers momentsde la vie du
général carthaginoisHannibal. II avait fui Carthageet avait été recueilli chez le
roi Prusias.~.~~_
-.--~----.-.-_-.Milites extemplo ad domum Hannibalis custodiendammissi sunt. Sempertalem
exitum vitae suaeHannibal prospexerat, et Romanorum inexpiabile odium in se
cernens, et fidei regum nihil sane confisus ; ad omnia undique infesta ut iter
semperaliquod praeparatumfugae haberet, septem exitus e domo fecerat et ex
iis quosdamoccultas ne custodia saepirentur. Hannibal, postquamest nuntiatum
milites regios in vestibulo esse, postico fugere conatus, ut id quoque occursu
militum obsaeptum sensit et omnia circa clausa custodiis dispositis esse,
venenum, quod multo ante praeparatum ad tales casus habebat, poposcit.
« Liberemus, inquit, diuturna cura populum Romanum quando mortem senis
exspectarelongum censent., . . . »
Traduction :
Vocabulaire :
.~._.-
extemplo : aussitôt
inexpiabilis, is, e : inplacable, sanspitié
cernere,o, crevi, cretum : distinguer, discerner, comprendre
confïdere, o, confïsus sum : se fier à, avoir confiance en + dat.
-.- _--c’est un semi déponentdonc le part. pA. passif se traduit comme chez les
dé@ïïents.Ex : arbitratus : ayantjugé.
sane: vraiment
ad omnia infesta (situations) = face à toutes les situations dangereuses.
fecerat = il avait fait faire
quosdam: acc. pl. masc.de quidam : un certain
saepire: encercler
vestibulum, i : le vestibule
posticum, i : la remise, l’arrière pièce.
Ut + ind. pft. = quand.
obsaeptumesse. . . . Obsaepire: barrer, fermer
clausa . . .. esse= clausaesse= inf pR. passif de claudere : fermer
poscere,o, poposci, . . . : demander,réclamer
liberemus = impératif près. 1 pl
diuturnus, a, um : incessant
quando : puisque
longum esse
Pas de vin DOWles femmes !
Antiquis temporiius plerique Romani censebantnon deceremulieres
vinum bibere . Iwenimus, inter alia exempla, Egnatii Maetennii uxorem
fuste a conjuge interfectam esse,quod vinum e dolio bibisset, eumque a
Romulo caedisabsolutum. Fabius Pictor in Annalibus suis scripsit
matrem farnilias quamdam,quod loculos, in quibus erant clavesvinariae
cellae, fregisset, a suis media mori coactam esse. Cato narravit
propinquos mulieribus osculumdare essesolitos, ut scirent num illae
vinum olerent .
Pline l’Ancien
Vocabulaire
antiauus.a.um: d’autrefois, précédent,ancien
pleriaue, pleraeaue.nleraaue : la plupart
Romanus.a. um : romain
decet. decuit. decere: convenir (verbe n’ayant que quelquesformes)
aliauem res decet : une choseva bien à , convient bien
à quelqu’un
Egnatius Maetennus.Egnatii Maetenni : Egnatius Maetennus
= nom d’une personne
fùstis, fustis M. : le bâton
interficio. interfeci. interfectum. interfïcere : tuer
interfectam esse= inf. pft. P. au fém.
dolium, dolii N. : le tonneau
Romulus. i M. : Romulus
caedes.caedisF. : le meurtre
absolverealiquem caedis: acquitter quelqu’un du chef d’assassinat
absolutum(esse)= inf. pft. P. au masc.
Fabius Pictor. Fabii Pictoris M. : Fabius Pictor = un desplus anciens
historiens latins , auteurd’annales
(3”,2”a.c.n.)
annales.annalium : les annales
- mater familias : la mère de fkrnille
auidam, auaedam.auoddam: un certain
- loculi, loculorum M. : la cassette
- erant = ind. impft. A. 3” pl. de « esse»
- clavis, clavis F. : la clé
- vinaria cella, vinariae cellae F. : le cellier (lieu fiais où l’on met le vin)
- fkang;o.fketi. fi-actum,fkangere: briser, rompre
- inedia, ae F. : privation de nourriture
- morior. mortuus sum,mori : mourir
- coglo. coegi. coactum.cogere : forcer
coactamesse= inf. pk P. au fém.
- Cato. Catonis M. : Caton
proninauus. a. um : proche, voisin
proninaui, orum = les proches, les parents
- oscuhun,osculi N. : le baiser
- soleo. solitum sum. solere : avoir coutume, être habitué
Rem. : solitum sum = j’ai été habitué
- num : ce mot sert à introduire un interrogation indirecte
& : ouaeronum = je demandesi + subj.
- oleo. olui. - . olere : exhaler une odeur
Prénom
Nom
Classe
Version latine de Noël
Date
En cette année (195 av. J.-C.), il y a de grandes discussions sur la loi
« Oppia ». Cette loi permettait à 1’Etat de prendre les bijoux et autres parures
des femmespour financer les guerres (notamment les guerrespuniques.) Après
la victoire de Zama (202), il y eut à Rome un afflux de richesses. Les femmes
ont dés lors décidé de faire abolir cette fameuseloi pour récupérerleurs parures.
Texte
Tulerat banc legem C. Oppius, tribunus plebis, in medio ardore Punici belli, ne
qua mulier plus semunciam auri haberet neu vestimento versicolori uteretur.
Tribuni plebis legem Oppiam tuebantur nec eam se abrogari passurosaiebant ;
ad suadendum dissuadendumquemulti nobiles prodibant ; Capitolium turba
hominum faventium adversantiumquelegi complebatur. Matronae nulla nec
auctoritate nec verecundia nec imperio virorum contineri in limine poterant,
on-mesvias urbis aditusque in forum obsidebant, viros descendentesad forum
orantes ut, florente re publica, crescente in dies privata omnium fortuna,
matronis ornam~tum quoquepristinum reddi paterentur.
Vocabulaire
ne qua = ne aliqua (aliquis = un quelconque,n’importe qui)
uti, utor, usussum : utiliser.
semuncia,ae : une demi once (mesurelatine).
versicoloris, is, e : chatoyant, qui a des couleurs changeantes,bigarré.
tueri, tueor, tuitus sum : veiller, avoir l’oeil sur, considérer,examiner,
conserver,garder, entretenir, protéger, défendre.
passuros: de pati, ior, passussum : accepter,souf&irj supporter.
aio, ais, ait,. . . (verbe défectif) dire, affirmer.
prodere, o, prodidi, proditum : présenter,montrer, publier, proclamer, trahir,
transmettre,propager.
suadere,eo : persuader.
Capitolium, i : le Capitole.
favere, eo : favoriser, être favorable à
adversari,or : s’opposerà
complere,eo, evi completum : remplir, combler.
verecundia,ae : respect.
limen, liminis : porte, demeure,maison, borne, barrière.
aditus, us : accès.
forum, i : le forum.
orare, o : prier, implorer, supplier, s’exprimer, débattre.
in dies : de jours en jours.
pristinus, a, um : ancien, antique.
ornament~ i : l’ornement, parure.
paterentur : de pati (voir plus haut)
matrona, ae : la matrone.
NOM. ............
PRENOM. ...........
EXAMEYN’DE NOËL .V me
,
VERSION LATINE.
f
CICERON : Utilité de la Dhilosophie.
Alors que des concitoyens de Thalès de Milet considéraient comme une tare sa pauvreté
et prétendaient que l’exercice de la philosophie était inutile pour augmenter son bien,
voluit ille obiurgatores suosconvincere et ostenderephilosophum facere possepecuniam si ei
ita videretur. Intellexerat, ut aiunt, ex astrologia olearum ubertatem hoc armo futuram esse.
Itaque, hieme nondum exacta,paucorum nummorum copia instructus, conduxit parvo pretio
omnia praela et trapeta quae Mileti et in Chi0 insula erant, cum nemo contra licitaretur.
Ubi vero conficiendi olei tempus venit, multis undique et simul ad praela accedentibus,ille ea
elocavit tanti quanti voluit et, magna inde pecunia coacta,probavit facile essephilosophis
ditescere, si vellent, sed eos in alia longe praestantiora studium conferre.
Videri -cor
Instruere -0
Conducere -o
Prelum 4
Trapetum -i
Licitari -or
Tanti quanti
: sembler bon.
: munir.
: prendre en adjudication
: pressoir
: meule.
:enchérir, surenchérir.
: génitif de prix.
Tacite, à la fin du 1” siècle après J.-C., a écrit un “Dialogue des Orateurs”, dans lequel un
certain Secundus critique la formation donnée aux orateurs à son époque et, bien sûr, regrette
celle du temps passé.
Apud
maiores
deducebatur
obtinebat
nostros,
a patre
At
nunc
vocantur
ad eum
: hune sectari,
sive in iudiciis
sic dixerim
iuvenis
ille
qui
oratorem
qui
hune prosequi,
sive in contionibus
foro
huius
et
eloquentiae
principem
in
omnibus
adsuescebat
p
civitate
dictionibus
ita ut pugnare
locum
interesse,
in proelio
(ut
! ) disceret.
adulescentuli
in quibus
genus studiorum
nostri
non facile
deducuntur
dixerim
plus mali ingeniis
utrum
in
scholas
locus
istorum
ipse,
qui
rhetores
an condiscipuli,
an
adferant.
-
Note son sens en dessous de chaque mot que tu connais
-
foro et eloquentiae: puisque ces mots sont coordonnés, ils sont au même cas: lequel ? ........
-
Qui est désigné par “hune” (en latin): ..................................................................................
-
-esse:
-
Par quels mots latins voit-on les deux endroits (domaines) où s’illustrait l’orateur ? .............
+ quel cas ? > quel(s) mot(s) ?. ............................................................................
.................................................................................................................................................
-
A qui Secundus (Tacite) compare-t-il les orateurs ? ............................................................
-
Que vous révèle “istorum” (ligne 6) cfk grammaire ! ...........................................................
-
Que reproche Secundus à la formation de l’orateur de son temps par rapport à celle du
passé ? ................................................................................................................................
/’
.................................................................................................................................................
sector, ari
dictio, onis
suivre partout,
escorter
f
propos, discours
*Y
intersum esse
être présent, assister
adsuesco, ere
s’habituer
.*l
“petit” jeune homme
adulescentulus,i
,:
NOEL 00.
LATIN VIme.
EXAMEN DE VERSION.
Providence divine et morale sociale.
Pour les Stoïciens,1‘hommeest né et se trouve sur terre dans le cadre d’un plan divin
lui assignant une missionprécise, qui apparaît comme un véritable impératif catégorique et
d’où découle toute la morale, enparticulier sociale : une morale de 1‘entraide et de
1‘engagement,y compris politique.
Mundum Stoici censentregi numine deorum eumque essequasi communem urbem et
civitatem hominum et deorum, et unumquemquenostrum eius mundi essepartem ; ex quo
illud natura consequi,ut communem utilitatem nostrae anteponamus.
Ut enim leges omnium salutem singulorum saluti anteponunt, sic vir bonus et sapiens
et legibus parenset civilis offrcii non ignarus utilitati omnium plus quam unius alicuius aut
suaeconsulit. Nec magis est vituperandusproditor patriae quam communis utilitatis aut
salutis desertorpropter suamutilitatem aut salutem. Ex quo fit ut laudandusis sit qui mortem
oppetat pro re publica, quod deceatcariorem nobis essepatriam quam nos ipsos... .Cumque
nemo in summa solitudine vitam agerevelit ne cum infirma quidem voluptatum abundantia,
facile intelligitur nos ad coniunctionem congregationemquehominum et ad naturalem
communitatem essenatos.., .
Atque ut tauris natura datum est ut pro vitulis contra leones summa vi impetuque
contendant,sic ii qui valent opibus atque id facere possunt,ut de Hercule accepimus,ad
servandumgenushominum natura incitantur..
3 .Quemadmodumigitur membris utimur
priusquam didicimus cuius utilitatis causaea habeamus,sic inter nos natura ad civilem
communitatem coniuncti et consociati sumus.Quod nisi ita se haberet, nec iustitiae ullus esset
nec bonitati locus.. . Cum autem ad tuendosconservandosquehomines hominem natum eese
videamus, consentaneurnest huit naturaeut sapiensvelit gerereet administrare rem
publicam.
N.B. Ut de Hercule accepimus : Comme nous l’avons entendu dire d’Hercule.
Hercule, le héros combattant les monstrespour le bien de l’humanité, était pour les
Stoïciensle modèle par excellence,leur saint patron en quelque sorte.
1Latin
4ème
Exercice
de version.1
Se méfier d’une amie qLH aime trop les cadeaux.
Magna superstitio
sit tibi natalis amicae,
quaque aliquid dandum est, illa sit atra dies(i)!
Cum bene vitaris(z), tamen auferet ; invenit artem
Femina qua cupidi carpat amantis opes.
Institor ad dominam veniet discinctus emacem
Expediet merces teque
sedente suas.
Quas illa inspicias, sapere ut videare@), rogabit(s).
Oscula deinde dabit ; deinde rogabit emas.
Ovide, L’art d’aimer, 1,4 17-424
Vocabulaire
superstitio, onis, f. : crainte religieuse, superstition
natal& is, m. : jour de naissance, anniversaire
ater, atra, atrum : noir, de deuil
vito, as, aui, atum : se dérober, chercher 6 éviter
aufero, fers, ferre : enlever, obtenir
cupidus, a, um : qui aime, passionné
carpe, is, ere : détacher, diminuer, cueillir
opes, opum, f. pl. : moyens, richesses
institor, oris, m. : colporteur
discinctus, a, um : débraillé
emax, acis : qui a la manie d’acheter
expedio, is, ire : sortir, déballer
mer-x, mercis, f. : marchandises
inspicio, is, ere : examiner
sapio, is, ere : avoir du goût
osculum, i, n. : baiser
emo, is, emi, emptum, ere : acheter
remarques :
1. dks est ici du genre féminin : (et)
illa dies qua . . .
2. = vitaveris
3. = et expediet merces te sedente
suas
4. = videaris
5. inspicias rogabit = rogabit ut
inspicias
ILatin
&xercice de versio nl
Aujourd’hui a lieu à Rome un congrès scientifique réunissant les plus grands savants de
l’occident ; parmi eux se trouve le cékbre druide HUMORIX.
Notre envoyé spécial
Caius Curiosus Pulcher a obtenu de lui une interview exclusive.
C.C.P.
Existe-t-il em Gaule des assemblées générales de druides?
Humorix
Druides in finibus Cemutum considunt in loto consecreto.
C.C.P.
. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . .. . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .. . . .
Humorix
Druidum officia varia surit.
- Druides sacrificia publica ac privata procurant.
- Praemia poenasque constituunt.
- De mundi ac terrarum magnitudine, de deorum immottalium
-
potestete disputent et scientiam iuventuti tradunt.
C.C.P.
J’ai entendu dire que, chez vous, la cueillette du gui, l’arbre
sacr4,ss fait selon un rite pr6cii. Qu’en est-il 3
Humorix
Secerdos visoum in arbore falce aurea demetit.
C.C.P.
. . . .. . .. . . . . .. . .. . . .. . . . . . . . . . .. . .. . . .. .. . .. . . . . . .. . . . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Humorix
Ad druides magnus adukscentium numerus disciplinae causa
concurrit.
D’après C&ar, &
Avant de passer à la traduction
- complète les deux questions
- réponds aux questions
VI, 13 et 14 (passim) et Pline>A
H N VI, 24,9
:
posées par Caius Curiosus
: 1) où se passent les assemblées
Pulcher ;
des druides ?
2) quel outil est utilisé par les druides ?
3) l’adjectif ~numerus»
s’accorde
avec . . . . . . . . . . . . .
‘Catilina a quitté Rome.
“. . .’
:.
.
Après son départ, Lentulus est le chef de la conjuration à Rome.
A ce moment se trouvent’à Rome des représentants d’un peuple gaulois, les Allobroges (leur
:
territoire a été conquis par lés Romains en 121 av. J’.C.). .
Ils viennent se plaindre au sénat des gouverneurs romains qui exploitent leur pays.
Traduction
1. Lentulus charge un certain Umbrenus de rechercher les ambassadeurs des Allobroges et de
les associer, si possible à la guerre, estimant qu’ils étaient accablés par les dettes publiques et
privées ; de plus parce que la race gauloise était de nature belliqueuse (disait-il) il pensait
pouvoir les associer facilement à un tel projet.
Texte
2. Umbrenus, quod in Gallia negotiatus erat, plerisque principibus
ciuitatium notus erat atque eos nouerat. Itaque sine mora, ubi primum
legatos in foro conspexit, percontatus pauca de statu ciuitatis et quasi
dolens eius casum, requirere coepit quem exitum tantis malis sperarent.
3. Postquam illos uidet queri de auaritia magistratuum, accusare senatum
quod in eo auxilii nihil. esset, mis.eriis suis remedium mortem exspectare,
« At ego, inquit, uobis, si modo uiri esse uoltis, rationem ostendam qua
tanta ista mala effugiatis. »
4. Haec ubi dixit, Allobroges in maxumam spem adducti Umbrenum orare
uti sui misereretur.. .
Vocabulaire
2.negotior aris atus sum ari : faire du commerce.
plerique pleraeque pleraque : la plupart.
mora : ae f. : le delai, le retard .
conspicio is spexi spectum ere : apercevoir.
percontor aris atus sum ari : questionner, s’informer.
pauca : acc. nt. pl. ( adverbial ) : en peu de mots.
quasi : comme si, faisant semblant de.
doleo es dolui dolitum ere : souffrir, éprouver de la douleur.
coepit + infinitif : il commença à.
exitus us m. : la fin, l’issue.
3.queror eris questus sum queri : se plaindre.
auaritia ae f : le vif désir, l’avidité, la cupidité.
miseria ae f : le malheur, le souci.
si modo : si seulement.
&
onis f. : le moyen, le procédé.
ostendere : montrer.
effuaere : fuir, échapper à + acc.
4,orare : prier, supplier.(ut + subj.)
misereor eris - eritus sum eri : avoir compassion, pitié de + gén.
(-ertus)
.
Travail réalisé en 2h.
:
:
.1. En lisant le texte latiti, réporidcz aux.questions suivktes en fiançais et en latin 1 :
.:
..
- Pourquoi Umbrenus a-t-il été choisi pour contacter les Allobroges ?
..
:
..
_’
./20
- Où les rencontre-t-il ?
- Comment Umbrenus met-il en confiance les Mobroges
?
- De quoi se plaignent-ils ?
- Qu’attendent-ils ?
Temps prévu 20’
II. Traduction du texte
120
N.B. : ils ont eu la possibilité de compléter leurs réponses aux questions durant le dernier
quart d’heure après avoir traduit le texte.
:
:..
Buré, le .. .
‘.
...
&me
...
.’
l
_
._
:
‘.
HElIOGA6ALUS~E~RIOS
.
:
‘_
‘,
.
AMCOS
CLAUDEBAT.
1. Dans quel état étaient
les amis.d’Héliogabaie
?
2. Qu ‘est-ce
les amis d’H&iogabale
?
qui éveillait
:
*
.,
.
-.
..
L ‘empereur Héliogabafe (Heliogabalus, i,m) eut un règne de cou& durée
(2/8 -222 uprès J.C.]. Très oftuché uu culte du sole& il prochma B~U/ dieu
suprême de /‘Empire. Victime de ses propres excès ef d’inhgues de
pal& if fut.massacré par des soldais de sq garde prétorienne.
Traduis le texte suivant:
-leliogabalus
ebrios amicos
Tocte leones et leopardos
zxpergefacti
in cubiculo
plerumque
et ursos exarmatos
eodem,
Iuce uel - quod est grauius - nocte
Ex quo plerique
exanimati
claudebat
et subito
immittebat
leones, ursos, pardos,
ita ut
cum
inuenirent.
surit.
AEL/US LAMPRIDIUS, Hefiogobdus,
2.5
..
..
:
..
Vocabulaire
cubiculum,
- explications
cubiculi, nt : la chambre
ebrius, ebria,
ebrium
mmittere,
ntroduire
immitto,
ta ut + subjonctif : si bien que; de sorte
que
eopardus
= pardus
exanimare,
exanimo, exanimaui,
exanimatum
: tuer
exanimati sunt : ils.furent tués ou ils
perdirent la vie
olerique,
Aupart
exarmare,
exarmatum
inoffensif
quod est grauius
grave
exarmo, exarmaui,
: désarmer,
rendre
expergefacere,
expergefacio,
expergefeci,
expergefactum
3. Comment
idem
:
: ivre
ex + ablatif : hors de, parmi
ex quo : à la suite de cela
idem, eadem,
même
immisi, immissum
: le même,
s’explique
pleraeque,
: éveiller
uel : ou bien
ursus, ursi, m: l’ours
la mort des amis d’tiéliogabale
: la
= ce qui est plus
subito : soudain
la
pleraque
?
Bure; .k i..
1
. .
LATIN.. Bilan de version,.
Sprès la &A du
Iolabeib, ancien
-les malversations
Je son adversaire
composita
magistro.operam
Hue dum hibemis
praedonibus
prope
ciuili .. ... Rhodum
et ut, pet’ otium
dicendi
captus
.
.
secedere
statuit
Ap’ollonio
Moloni
et. ad declinandam
clarissimo’
tunc
traicit,
dies cum
ceteros
circa
apud
eos;non
uno medico
initio statim
Pharmacusam
insulam
sine summa
et cubiculariis
ad expediendas
a
dignatione,
duobus.
pecunias
Nam
quibus
dimiserat.
Numeratis
deinde
e uestigio
classe
potestatem
_. .
daret.
est mansitque
seruosque
redimeretur
ac requiem,
iam mensibus
quadraginta
comites
..
diik&xtr
Sylla (en 78 av.J.-C.), le jeune César intente un procès à Cornélius
consul, partisan de Sylla, qui s’était livré en Macédoine à des rapines et à
scandaleuses. César perd le procès , non sans s’attirer la haine farouche
et de SQpuissante famille. II décide de quitter Rome.
sedjtione
inuidiam
.
quinquaginta
deducta
supplicia
talentis,
persequeretur
expositus
abeuntes
in litore
(piratas)
non destitit
quin
ac redactos
afficeret.
SUETONE, César,
4
Pour t’aider !
Apoilonius Mol~(n), Apollonii Molonis : Apollonius Molon (de Rhodes,célèbre professeur
de rhétorique)
ticere, afEci0, Seci aEectum : affecter ’
in supplicia afficere : mener au supplice
circa + acc. : autour de
componere : placer ensemble, arranger, régler, terminer, apaiser
cubicularium, cubicularii, n : le valet de chambre
declinare : se détourner, éviter en s’écartant
desistere, desisto, destiti, destitum : cesser
non destitit quin : il n’eut de cesse que __.
dignatio, dignationis, f : l’estime, la considération
expedire, expedio, expedi(u)i, expeditum : dégager, préparer, arranger
exponere : ici débarquer
hue : ici, en cet endroit
inuidia, inuidiae, f : la malveillance, l’hostilité, la haine, la jalousie
magister, magistri, m : le maitre (qui enseigne)
dicendi magister : le maitre d’éloquence
in
.
..
numerare : compter
opera,
operae, f : le travail, l’activité
‘.
.
opera& d+we Molcki.: se cons+er à &4olon, suivre ses leçons
.
otium, otii, n : le loisir, le repos, l’inactivité, l’oisiveté
Pharmayusa, Pharmakusae, f : Pharmacusa,(%le vois& de l’ile de Crète)
’ praedo, praed&iis,m : ,lé pirate
redimere, redimo, redemi, redemptum : racheter, délivrer
redigere, redigo, redegi, redactum : ramener
aliquem in suam .potestatem redigere : soumettre quelqu’un à sa puissance
re+ies, requietis, f : le repos
requiem = rkquietem
seceders,secedo, secessi, secessum. : s’écarter, se retirer
seditio, seditionis, f : la discorde
statuere, statuo, stat.ui, statutum : décider, juger, estimer
tqlentum, talenti, n : le talent (somme d’argent variable)
.
traicere, traicio, traieci, traiectum : traverser
uestigium, uestigii, n : la trace
1. Lf3le texte dusieurs foi3 avant de f&ondfe
1. Où va César
quand
-il quitte
2. Pour quelles
raisons se rend-ii
Rome ?
là-bas
?
--------------_--11-111
l.-2 *---------
-----
3. Arrive-t-il
somme
paragraphe,
d’argent
--------------
représente
la
! Chaque
-I-- ~_
---_1-1
que soit ta réponse,
il est question
(Complète
2. Fakresso~kla
cahier.
______I____
-------___-_l--__---------
à bon port 2 Quelle
4. Au troisième
Cette
----
uux uuesfions.
explique-la.
de (( quinquaginta
R .
point
.
.
.
correspond
talentis
L
. de César.
à une lettre.)
sfrucfure du texte, puis traduis celui-ci sur une feuille de
Noctemsideribus
inhistrem et Placido inari quietam quasicorivinc~ndum
praebuere. Nec multum erat progressa navis, duobus e numei-o ftiliahum
comita.nt~uS, ex gulsCrepereius
-
:-...
::..;.
Agrippinam
GaUus haud prOCul gubt$r&culis adstabat. Acerronia super
pedes cubi‘tautis reclhh paenithtiam
memorabat, cum dato signo rwe
--
ad scelus dii
filii et reciperatm
matris gratih
tectu& loti multg -grave,
per.gaudium
pr&Susque Crepereius et
siatim exanima tus est : Agrippina et Acerronia emirhtibus lecti parietlhs ac forte
drww.&L
t\adccct;ol
validioribus,guam ut oneri cederent protectae sunt. ec dissolutio natigii sequebatur, turbatis
6
omnibus et quod plerique ignari etiam conscios impedieba&. Visum +ehinc remigibus unum
in latus inclkare atqUe ita navem submergere ; .sed neque ipsis promutus in rem subitam
consensus’ et a+ contra Bitentes dedere facultatem lenioris in mare iactus. Verum Acerronia,
3
imprudentia dum se Agrippinam esse utque subveniretur matri principis clamitat, contis et
rémis eT:quae fors obtulerat navalibus t&
confïcitur ; Agrippina silens eoque minus adgnita
(unum tamen vuhus ufnero excepit) riando, deinde occursu lenticulorum
Lucrinum in lacum
vecta, villae suae infertur.
Vocabulaire :
agnoscere(supin : adgnitum) : r-aître
comitari : accompagner
contra nite&,eo : faire contrepoids
contus,i : gafE (perche servant Bmanoruvrer les bateaux)
convincere : dénoncer,prouver
cubitsre : être couché
dissolutio : dissolution, dislocation
eminere,eo: être en hauteur, depasser
exanimare : expirer, perdre le souBella vie
gratiaae : faveur
gubemacuhlm (sg ou pl) : gollvernail
iactus,us : action dejeter, chute
ilhrstris&e : brillant
imprudentkae : irrkflexion
inclinare : fküe pencher
lenunculus,i : petit bateau barque
nare : nager
navigium ,ii : vaisseau
occwsus,us : rencontre
parieqarietis : paroi, côté
-
onus, oneris : poids, Charge
paenitentiagie : repentir, regret
placidus,a,um : paisible
plumbum,i : plomb
praebere,eo,praebui : fournir, accorder
pressus= oppressus: écrasé
procul (ab) : Ioin de
promptus,a,um: tout prêt, fhcile, décidé, résolu
quietus~um : calme
reciperare : récuperer,retrouver
reclinis,is,e : penché, appuyé
remex&is : rameur
rem*i : rame
sidus,sideris : étoile
res subita : manmvre improvisé
subvenire (+dat.) : porter secoursà
tectum loti = plafond de la cabine
telum,i : toute arme offensive
umerus,i : épaule
notes rzrammaticales;
1) quis = quibus
2) per gaudium : avecjoie, dans la joie
3) ruere : ! infinitif historique ! (Tacite l’emploie souvent dans les principales)
4) visum (est)
5) unum in latus = in unum latus
6) consensus(fuit)
c
l
Nom :
Prénoti:.
‘.date:
..
,
TACITE, Ann&,
Xl$
Comtkhensiondu
texte :
/
1) quel temps faisait-il ? Pourquoi T&ite juge-t-il intéressa+ de le dire ?
2) Citez les personnes présentes.
3) Que se passa-t-il au signal don&?
,
4) Agrippine est-elle morte sur le cou ? Expliquez.
5) Comment et pourquoi Acerronia n :urt-elle ?
Traduction :
’
.
5.. ‘.
./lO
et
Néron
les
arts
sr>ectacle
du
Introduction:
75 et
mort vers 160 après
et un protégé
de Pline
Hadrien.
Son ouvrage
le
secrétaire
de l'empereur
Il renferme
les
intitulé
Duodecim
Caesarum vitae.
dix
et d’Auguste,
ainsi
que celles
de
leurs
Tibère,
Caligula,
Claude,
Néron, Galba,
Othon,
Titus
et
Domitien.
Etant
fonctionnaire
et ayant
impériales,
il a pu nous donner des détails
précis
publique
et sur la vie privée
des empereurs.
vers
né
de
Suétone,
contemporain
Tacite
Jésus-Christ,
Jeune.
le
fut
Il
devil:
plus
important
est
biographies
de César
premiers
successeurs:
Vitellius
>
Vespasien,
aux archives
accès
l'administration
sur
traits
du portrait
de Néron.
voici
quelques
A titre
d’exemple,
jeunesse,
Il s'agit
de son goût
pour
la musique.
Néron, dans sa première
deux
seuls
avait
Ses
été
élevé chez une tante,
presque dans la gêne.
maîtrwavaient
été d'abord,
selon
Suétone,
un barbier
et un danseur.
nobles,
Sénèque
eut beau plus
tard essayer de lui donner des goûts
plus
théâtre
Néron rêva toujours
d'acquérir
l'immortalité
par des succès
au
abandonné
de
ou sur les champs de courses.
A la fin de sa vie,
quand,
tremblant,
è
ses
et
traqué
par
ses
ennemis,
il
fut
réduit,
.tout
amis
_.y
ses
un poignard
dans la gorge
avec l’aide
de son secrétaire,
s: 1. s'enfoncer
derniers
regrets
furent
encore pour son talent
de’musicien;
il répétait:
“Qualis
artifex
pereo!".
dont
Il
est curieux
de voir
sous cet
aspect
de cabotin
grotesque
celui
Racine
a dit
(Britannicus,V):
Et ton nom paractra,
dans
la race future,
Aux plus
cruels tyrans
une cruelle
injure.
Texte:
Statim
tunc
--ti
praeter
alias
in multam
prodire
et fuscae,
Prodiit
tro
Neapoli
cantare
tavit
primum:
destitit.
Herculem
tum ad custodiam
tulabat,
in
vid&ret,
factitarent;
blandiente
scenam
concupivit.
ac
ne
aditus,
In
qua
artifices,
quidem
fama est
cum eum vi&iri
accu>risse
ferendae
I
gratia.
sicut
eo-
supinus
pomis
exiguae
motu terrae
inter
tirunculum
catenis,
opis
auanquam
personatus;
nec
chartam
et abstinere
repente
canen-
conservandae
plumbeam
e
(ei)
coepit,
vel
orofectu.
cantavit
fabula
-et
vigéntem
cenam
exekceri
pur'gari
concusso
citharoedum
post
ipse
sed
vomituque
Tragoedias
insanum.
-et
ejus
donec.
Terpnum
continuis
paulatim
et clystere
officiéntibus:
bisaue
-*
diebusque
quae generis
aug’endae,
suscinere
(Nero)
est,
asgidens
omiitere,
causa vel
pectore
adeptus
arcessiit;
noctem
rum quidquam
vocis
imperium
ut
cetera
militem
argumentum
-civocis
theacanposipos-
Cantante
itaque
erat;
dicintur
In
cum
aut
certando
elapsum
certamine
crita
non
necessaria
multi
taedio
morte
simulata
vero
frontis
quoque
ne
eo,
ita
quidem
audiendi
oboediabat
deteggeret;
.
cita resumpsisset,
summoveretur,
non
animadversum
(esse)
aliter
id
.
licitum
theatro
furtim
desiluisse
de
mure
elati.
bracchio
baculum
excedere
laudandique
funere
legi
causa
ut,
numquam
atque
etiam
pavidus
confirmitus
inter
excreare
in
ausus,
tragico
quodam
et
metuens
ne
est
quam
adjurante
succlamationes
populi.
SUETONE.
ob
sudoren
actu,
delictun
hypo-
Explications:
sLl.&
Lsv
0L L ?--'
obtenir,
s’emparer
être
vigoureux.
Adipisci:
Cena,
Canére:
ae:
faire
venir,
se procurer.
repas du soir.
chanter.
le
In + acc.:
marque la
Assideo:
être assis
Paulatim:
peu à peu.
Et = etiam.
Artifex,-icis:
durée.
auprès de;
être
Charta,ae:
Supinus,a,um:
la
en
plomb.
feuille,
penché
en
la
tablette.
arrière,
couché
,oris:
Clyster,eris:
la poitrine.
le lavement.
se priver
de.
le fruit.
Pectus
Abstinere:
Pomum,i:
Cibus,i:
1’ aliment.
Officere:
arrêter;
nuire
Blandiri:
flatter.
Profectus,us:
le succès.
noir,
Fuscus,a,um:
Concutere:
Insanus,a,um:
Fama est:
on
Tirunculus,i:
Postulare:
affublé
Efferre:
masque.
réclamer.
secourir.
en
l’ennui.
cachette.
sauter
à bas
de.
emporter.
lutter
(dans
Certare:
Oboedire:
obéir.
Excreare:
cracher.
Sudor,oris:
la sueur.
Quoque:
d’un
fou, insensé.
raconte.
la jeune
recrue.
exiger,
ferre:
Furtim:
Desilire:
caverneux.
basané;
mouvement.
Personatus,a,um:
Taedium,ii:
à.
frapper.
le
Motus,us:
Opus
attentif
à.
l'artiste.
Et = etiam.
Plumbeus,a,um:
.-*.
-.
de.
en vogue*
les
Jeux
aussi.
Brac(c)hium,ii:
le
Detergere:
enlever,
bras.
nettoyer.
publics).
sur
le dos.
s'échapper.
Elabi:
Baculum,i:
le
bâton.
rapidement.
Cito:
Pavidus,a,um:
timide.
Delictum,i:
la faute,
Certamen,inis:
le
Animadvertere:
faire
le
délit.
combat.
Confirmare:
rassurer.
Adjurare:
affirmer
sous serment.
le
comédien.
Hypocrita,ae:
attention,
------------------_-------------------
.‘-
remarquer.
-_--
LE GENRE DE L'EPIGRAME
épigramme
dépasse
est
une petite
pièce
de vers
qui
ne
satirique
toujours
10 vers,
c'est
un
petit
poème
d'esprit
terminé
par
un
trait
piquant
ou
un
mot
que les
styliciens
appellent
la chute.
elle se fait
attendre
sans
qu'on
Plus
l'épigramme
est brève, plus
meilleure
est-elle.
Meilleure
est-elle
puisse
deviner
la fin,
aussi si elle fait
souffrir
celui
à qui
elle
s'adresse.
Montesquieu
écrit
dans
les
lettres
persanes:
"Les
épigrammes sont
de petites
flèches
déliées
qui
font une plaie
profonde."
A ces différents
titres,
Martial
fut un maître jamais
égalé.
rappelant
Extrêmement
moderne
par l'allure
de sa
pensée,
par
l'esprit
certains
côtés
tantôt
britannique,
tantôt
l'humour
propre
une pointe
de brutalité
caustique
français
avec,
souvent,
guère
Une
7
à
à l'esprit
romain.
L'épigramme
n'est
pas morte
avec Martial,
pas plus
que la
de même que
le fabuliste
français
a
fable avec La Fontaine.
Mais,
porté à sa perfection
le genre de la fable,
de même notre auteur,
s'il
a fait
école,
n'a
jamais été dépassé.
Il
eut
modernes:
des
imitateurs
dans
toutes
les
littératures
l'humaniste
Lepage en Italie,
Ben Johnson en Angleterre,
Erasme,
européen et, plus
tard,
en Allemagne,
Goethe et Schiller.
Quant aux auteurs
français,ils
se doivent
d'honorer
Martial
à un
Boileau
a
double
titre:
on retrouve
chez
lui la malignité
dont
dit
qu'elle
est un des traits
caractéristiques
français.
Et aussi
une vigoureuse
gauloiserie.
Martial
fut imité
par Clément Marot et les auteurs
de la Pleiade:
et Corneille
Du Bellay
le
cite
comme exemple
à imiter;
Racine
Voltaire
et même
firent
eut
ensuite
des
épigrammes.
11 Y
José-Maria
de Heredia a traduit
une épigramme
de Martial
dans
ses
c'est
français,
dans
ces
recueils
Trophées.
Ce
qui
frappe
l'humilité
des auteurs
devant
le maître romain.
De
littéraire.
raisons.
jours,
nos
Il
l'épigramme
semble
sans
doute
On
pourrait
semble
probable
que lqes
comme forme
WJWW- morte
bien
des
trouver
à cela
dimensions
de
nos
sociétés
prêtent
plus à l'éclosion
et au succès
de ces attaques
pleines
de sous-entendus.
personnelles,
société
qu'une
Le
terrain
favorable
à l'épigramme
ne peut
être
pris
personnages
restreinte
où chacun
connait
suffisamment
les
chacun
est
et les
détails
de leur
existence
et où
pour
cibles
assez
initié
pour goûter le sel des allusions.
C'est une oeuvre engagée dans la vie elle-même,
nous montrant
les
toujours
aspects
inattendus
du peuple
romain que l'on
considère
comme grave,
compassé
et ennuyeux.
ne
se
§§§§§§§§§§§§§§§§§§5§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
EPIGRAHPIES DE HARTIAL
1.
II.
l7
III.
-a 3?
IV.
Thais
habet
Quae ratio
nigros,
est?
Laecania
haec
habet,
memini,
Expulit
Jam secura
Nil
istic
Petit
Gemellus
nuptias
Maronillae
et precatur
Et cupit
et instat
Adeone
pulchra
est ? Immo foedius
illa
petitur
et
Quid
ergo
in
Mense
novo
mihi
Millibus,
Et
populare
Discidium
Solvere
4g3
dentes:
..I +P
48
et
donat.
ni1
est.
placet?
Tussit.
veterem,
Proculeia,
maritum
res sibi
habere suas.
quae
causa
factum est ? Subiti
(doloris?
respondes?
Dicam
ego: praetor
erat.
fuit
Megalensis
purpura centum
ut nimium
munera parca dares
sacrum bis millia
dena
tulisset.
non est hoc, Proculeia.
Lucrum est.
jubes
dodrantem
Lippus
Accipe
suos.
Jani,
Deseris atque
Quid,
rogo, quid
Nil
dentes:
illa
fuerant
tibi
quattuor,
Aelia,
una duos
tussis
et una duos.
potes
totis
tussire
diebus:
quod
agat
tertia
tussis
habet.
Si
Constatura
V.
niveos
Emptos
Hylas:
nuper
luscus
tibi,
vult
quamprimum: brevis
Si fuerit
caecus, ni1
Quinte,
volebat
dare dimidium.
est occasio lucri.
tibi
solvet
Hylas.
r'
VI.
VII.
(3
4 3 *'y;['
VIII.
Laudat,
amat,
cantat
nostros
mea Roma libellos
Meque
sinus
omnes,
me manus
omnis
habet.
Ecce
rubet quidam,
pallet,
stupet,
oscitat,
Hoc volo.
Nunc
nobis
carmina nostra placent.
(-j
3 ,.)
odit.
Uxorem quare locupletem
ducere nolim
Quaeritis?
Uxori nubere nolo
meae.
Inferior
matrona su0 sit,
Prisce,
marito:
Non aliter
fiunt
femina virque
pares.
Esse
quid
Quodque
Hoc mihi
hoc
dicam
tibi
est
suspectum
Postume,
IX.
/.l .:y
Scribere
Ipse
non
me
nihil
bene
quereris,
scribis:
quod
olent
tua
basia
numquam
non
alienus
est,
quod
oles
bene,
olet
qui
bene
y3
Postume,
(semper:
semper olet.
Velox, epigrammata
breviora
facis.
tu
murram
odor?
longa.,
<#,
X.
XI.
(9
.;.,t;t
XII.
Nuper
erat
medicus,
nunc
Quod
vispillo
facit,
Omnes
quas
Extulit:
Aera
Ut
XIII.
domi
tua
Dum sibi
Ducena
Corinthioque
habuit,
est
fecerat
Fabiane,
arnica
uxori
Superest
hoc,
munera. Numquid
redire
de Patrensibus
clamat
coccinatus
plura
Diaulus:
medicus.
Lycoris
meae.
fiat
non sunt.
vendamus
vispillo
et
arnicas
Regule,
emis?
23
Al-l
solum,
A.*t--T
fundis
Euclides
de suburbano
Longumque
pulchra
stemma repetit
a Leda
Et suscitanti
Leito
reluctatur,
Equiti
superbo,
nobili,
locupleti,
Cecidit
repente magna de sinu
clavis.
nequior
fuit
clavis.
Nunquam,
Fabulle,
XIV.
Rufe, vides
ilium
subsellia
prima terentem
Cujus ehinc
lucet sardonychata
manus
Quaeque
Tqjron toties
epotavere
lacernaeEt toga
F~I-tactas
vincere
jussa
nives,
Cujus
olet
toto
pinguis
coma Mklrce&$iano
Et splendent
vulso
bracchia
trita
pi10
_Cd
Non hesterna
sedet
lunata
lingula
planta,
Coccina
non laesum
pingit
aluta
pedem
Et numeroszinunt
stellantem-spleniafrontem.
Ignoras
quid
sit.
Splenia
tolle.
Leges.
dY
HARTIAL:EXPLICATIONS.
v.
Solvere:
sens
sens
Brevis:
VI.
Quare:
Ducere:
Nubere:
Inferior:
Non
XI.
+ acc.
dans
interrogatif:
pourquoi.
ici épouser (pour un homme).
normalement
s'applique
à une
il s'agit
ici d'infériorité
fortune.
pas autrement,
donc
ainsi.
aliter:
Breviora:
Et
Lycoris:
Efferre:
a
le
temps.
ne
veut
pas
dicam
traduire
hoc
esse
quod
femme qui
matérielle,
se marie.
de
olent...
par le comparatif
de
supériorité.
déjà.
de nom propre
de femme.
nominatif
ici mettre au tombeau.
pour sujet
Lycoris
sous-entendu.
Aes,aeris:
Solum:
Numquid:
quid
ne
= etiam:
Fiat
XII.
payer
passager
adv.
Construire:
VIII.
X.
court
nuance
affective.
Mea:
diminutif
de liber,libri:
le livre.
Libellus:
le pli
de la toge qui
formait
une poche.
Sinus,us:
singulier
équivalent
à un pluriel.
Manus:
quelqu'un
que Martial
connaît
et dont
il
Quidam:
préciser
le nom.
nous majestatif.
..nostra:
Nobis.
VII.
IX.
ler:
délier.
2e de banquier:
dans
l'espace;
adv .:
l'airain,
seulement.
est-ce que
le
bronze
par hasard?
******************************k******
et
puis
la
petite
monnaie.
pas
CSPG
CLASSE DE 3O
EPREUVEDE VERSION LATINE.
Un songe télépathique:
deux jeunes amis voyageaient
ensemble. En fin de journée,
ils arrivèrent
à la ville
de Mégare. Selon son habitude,
l'un d'eux alla loger
chez l'habitant.
L'autre préféra descendre dans une auberge pour y louer une
chambre.
1s qui in hospitio
erat vidit
in somnis comitem suum orantem ut sibi
cauponis insidiis
circumvento subveniret.
Quo visu excitatus
prosiluit
et iit
lectum ac somnum repetiit,
ad tabernam. Cum omnia circa eam quieta vidisset,
ignorans amicum suum a caupone interfectum
esse.
Tunc idem amicus in somnis rursus
ultor fieret:
dicebat corpus enim suum
esse plaustroque
tum maxime ferri
extra
protinus
ad portam cucurrit
et, corpore
duxit.
d'après JULIUS PARIS, Epitomé de
obortus
a caupone
portam.
reperto,
petiit
ut saltem mortis suae
trucidatum
stercore adopertum
His verbis commotus iuvenis
cauponem ad capitale
supplicium
Valère-Maxime.
Eclaircissements.
l.Hospitiun, ii: ici: maisa de lthôte
Scsnus, i:le scfrmeil
Oxxzs, itis: leCrareut+subj.:prierdeouque
2.Caupo,rXlis:l'aubergiste
Insidiae, arun: le piège, l'anbûche
Circumrenire: entourer, cerner
Subvenire:venirenaide
~Qmvisu=cmvisu
Pmsilire, io, is, silui: sauterenavant,
Trucidare,o, as, avi,atun:é@-ger,massacrer
Stercus, oris: le fumier
Adoperire,io,is,a&perui,adopertun:wuvrir
selancer
7.Plaustrun, i: le chariot
Tknmaxime:p&~talors
Ferre:porter
Ektra + acc.: en dei-ors de, hors de
Cxnmvere, eo, es,rrovi, motun: i-ewer, kuvoir
Iuvenis, klejeuneharme
,,
8.Protinus: endroiteligne,
aussi&
3.0-m + subj.: alors que
Reperire, io, is, reperi, repertun: trcuver, décow
Capitalis, is, e: capital
Circa + acc.: autmr de
&ietus,a,un:tranquille
ktus, us: la couche, le lit
Repetere, o, is, @ii, petitun: reprendre, regagner
4.I.g-lorans:
Interficere,
.
io, is, feci, fectun: tuer
5.Rursu.s: ad.:
Ckortus:étantapparu
Petere ut + subj.: demanderque
SaltEm: dumins
6.Ultor, oris: le vengeur
Fieri: devenir
DEUX ESCLAVES VALEUREUX. (d’après SENEQUE, De benefkiis)
Cum obsideretur Grumentum et iam ad summam
Grumentum,i :Grumentum (ville)
Obsidere :assiéger
summus,a,um :suprême
déjà
desperationem ventum esset, duo servi ad hostem
servus.i : esclave
ventum est :on est arrivé
desperatiô,-nis :désespoir
transfugerunt
et operae pretium fecerunt.
operae pretium facere :faire du bon travail
Transfugere :déserter
Deinde, urbe capta, passim discurrente victore, illi
discurrere : se disperser
Çà et là
victor,oris :Vainqueur
per nota itinera ad domum, in qua servierant,
notus,a,um :connu iter,itinerts :Chemin
praecucurrerunt
Praecurrere :Précéder, se précipiter
servire :être esclave
et dominam suam ante se egerunt.
domina,ae :maîtresse
agere : pousser
Quaerentibus quaenam esset, dominam , et quidem
<à ceux qui demandaient>
quisnam,quaenam,quidnam :qui donc (?)
qui plus est, de plus
crudelissimam, ad supplicium ab ipsis duci, professi
crudelis,is,e :Cruel
supplicium,ii :supplice
<ils déclarèrent>
sunt.
Eductam deinde extra muros, summa cura
Educere :faire sortir
cura,ae :Soin
celaverunt, donec hostilis ira consideret. Deinde, ut
celare :Cacher
donec t subj. :jusquà ce que/hostilis,is,e
:ennemi/ira,ae :Colère considere :s ‘apaiser
ut + ind. :lorsque
satiatus miles ad Romanos mores rediit, illi quoque
satiare :rassasier,sati/aire
mosmoris :m@urs redire :retoutner
aussi
ad suos redierunt et dominam sibi ipsi dederukt.
Manumisit utrumque e vestieio illa, nec indignata est
Manumittere :afianchir
-QIW le champ>
<elle trouva &oltant
ab his se vitam accepisse, in quos vitae necisque
nex,necis :la mort
potestatem habuerat.
Potestas, taris :le pouvoir
que>
C%G
CLASSEDEVA
VERSION LATINE
SENEQUE
LA VIE EST ASSEZ LONGU32SI NOUS SAVONSL'EMPLOYER.
Major pars mortalium de naturae
in exiguum aevi gignimur,
quod haec tam velociter,
malignitate
tam rapide
conqueritur,
dati nobis
quod
temporis
spatia decurrant,
adeo ut, exceptis admodum paucis, ceteros in ipso vitae apparatu
vita destituat.
Neque huit publico,
ut opinantur,&. .malo turba tantum et imprudens
vulgus ingemuit;
clarorum quoque virorum hic affectus
querelas evocavit.
Inde illa
maximi medicorum exclamatio est: ,,Vitam brevem esse, longam artem,,. Non exiguum
temporis habemus, sed multum perdimus. Satis longa vita, et in maximarum rerum
consummationem large data est, si tota bene collocaretur.
Sed ubi per luxum ac
neglegentiam defluit,
ubi nulli
rei bonae impenditur,
ultima demum
, necessitate
cogente, quam ire non intelleximus,
transisse
sentimus.
VOCABULAIRE
Jrl+acc.:vers,pour
a: et
inde: de là
adeo: telhzment, à ce point
it-lgaere, 0, L-3, gelmi, ganitun: g6ni.r
ackmal: t.oAàfait
intelligere: cunprendre
aevun, i: le tanps (de vie)
ipse,a, wn:lui-m&e
affectus,us:sensation,sentiment
ire:aUer
ars, artis: talent, savoir-faire, savoir
1arge:largeEnt:
àprofusicn
bene: bien
lcngys,a,un:l~
bcnus, a,un:bcn
brevis, is, e:ccurt, bref
luxus,us:excès,débauche
mal-tas,
atis:malveillance,
parcimonie,mesquinerie
ceterus,a,un:autre
clarus, a, un: clair, évident, illustre
ma@slus,a, un: grcaX
mlun, i: le mal
cogere:foryer,presser
medicus,i: lemkiecin
colkcare:placer,établir,c4~~~rer
m3rtalis,is,e:m3rtel
c~~-~~~ri,or,ris,questussun:seplalndre
ccnsummtio, nis: accunulatim, azccmplissementr&tus,a,un:beacoup
natura,ae:lanature
darwdcnner
neglegentia,ae:n&igence,
indifférence, insouciance
de+abl.: ausujetde
decwrere:descendreen courant, se précipiter neque = etncn
na-x ne . . . pas
defluere: découler, s'écouler
nos,nostnm/i:nous
daram:enfin
satis: assez
destituere: abandonner, quitter
nullus,a,un:aucun
sed: mais
sçf-ltire: sentir
et: et
&nari:estimer
si: si
esse: être
spatiun, ii:étendue,espace,
pars, partis: part, partie
evccare:appeleràsoi,
fairevenir
pauci, ae, a: peu tireux
exciper-e: tirerhors de
tan: tellement
per+acc.: à travers
[email protected],i:unpeude
tanam: autat, L?J3iLmt
pc2Ta-e: perdre
exclamatio, nis: cri, exclantion
t5npus,oris:letenps
publicus, a, un: public
totus, a, un: ht entier
g@ere:engendrer
transire:traverser,passer
querela, ae: laplainte
habere: avoir
turba,ae: lafoule
qui, cluae, q&: qui, que
hic, haec, hoc: celui-ci, ce...ci
quad: parce q=
ubk cù,1àoù,lorsque
ille, a, ud: celui-là, ce...là
ultimus, a,un:demier
rapide: rapidement
impendere: dépenser
ut + ind.: lorsque, cmne
ilnp-,
entis: ignorant
res, rek lachose
ut + subj.: pourque,desorte
in+ab.:dans
velcciter: rapidement, prcmptBT
vir,viri:
l,hcfrme
vita, ae:lavie
wlgus, i: le carmun, la foule
CICERO, De senectute, 77 (21) : espoir d’une autre vie.
:.,.<
Non video cur, quid ipse de morte sentiarn, non audeam vobis
dicere, quod eo cernere mihi melius videor, quo ab ea propius absum.
Ego vestros patres, P. Scipio, tuque, C. Laeli, viros clarissimos
mihique amicissimos, vivere arbitror, et eam quidem vitam, quae est
sola vita nominanda. Nam, dum sumus inclusi in his compagibus
corporis, munere quodam necessitatis et gravi opere perfùngimur ; est
enim animus caelestis ex altissimo domicilio depressus et quasi
demersus in terram, locum divinae naturae aeternitatique contrarium.
Sed credo deos immortales sparsisse animos in corpora humana ut
essent qui terras tuerentur, quique caelestium ordinem contemplantes
imitarentur eum vitae modo atque constantia.
Eclaircissements.
l.Cur : pourquoi
Sentit-e : percevoir, ressentir
Audere, eo, es, ausus sum : oser
7Domicilium, ii : résidence, siège
Depremere, o, is, pressi, pressum :
abaisser, enfoncer
2.Eo.. .quo : d’autant plus que
Cernere : distinguer
Prope : près
Abesse : être éloigné
&Demergere, o, is, mersi, mersum :
plonger, immerger
Contrarius, a, um + dat. : contraire à
3 .Vester,vestra, vestrum : votre
Scipio, or-ris : Scipion
Laelius, ii : Laelius
Clarus, a, um : illustre
4Arbitrari : penser, estimer
Quidem : en plus, qui plus est
5.Dum : pendant que
Inclusus, a, um : enfermé
Compages, is : assemblage, jointure
O.Munus, eris : tâche, fonction, charge
Quidam, quaedam, quoddam : quelque, certain
Necessitas, atis : obligation, nécessité
Opus, eris : œuvre, ouvrage, travail
Perfimgi + abl. : s’acquitter de
c).Spargere, 0, is, sparsi, sparsum :
répandre, éparpiller, semer
1O.Tuet-i : protéger
11.Imitari : imiter
Modus, i : la manière
Constantia, ae : permanence, fermeté
07/12/2000
6A LATIN 2000-2001
Examen de version
Gladia tares
Inimica
est
multorum
conversatio
...
Nihil vero tam damnosum bonis moribus quam in aliquo spectaculo desidere :
tunc enim per voluptatem facilius vitia subrepunt. Quid me existimas dicere
? Avarior
redeo, ambitiosior,
luxuriosior,
immo vero crudelior
et
inhumanior, quia inter homines fui. Casu in meridianum spectaculum incidi
lusus exsoectans et sales et aliquid laxamenti, ~u3 hominum oculi & humano
cruore adquiescant : contra est. . . .
Mane leonibus et ursis homines, meridie spectatoribus
suis obiiciuntur.
Interfectores
interfecturis
iubent obiici et victorem
in aliam detinent
caedem; exitus pugnantium mors est : ferra et igne res geritur.
Sénéque
Vocabulaire
damnosus. a. um
desidere
subrepere
meridianus. a. um
lusus, us
sales, um
laxamentum. i
cruor. oris
interfectores, um
interfecturi. orum
obiici
dftinere
-!’
i
.’ r
: qui fait du tort
: rester oisif. traîner.
: s’insinuer
: de midi
: des acrobaties
: des bouffonneries
: repos, relâche
: sang frais (qui coule)
: ceux qui viennent de tuer (les fauves)
: ceux qui vont tuer
: être exposé à
: garder
n
I..’
>,
\-- ., “3:.
Grammaire (cfr mots soulignés)
- Exspectans
- Laxamenti
a pour complément
lusus,
sales,
aliquid
génitii explicatif complémént de aliquid.
- Q u 0 relatif: a une valeur consécutive.
-Ab + abl. : dépend de adquiescant
- Contra
est
= se reposer de...
(impersonnel) = “c’est le contraire”.
- Sujet : ‘les hommes”, à tirer de la foule des spectateurs.
(laxamenti).
Lettres
à Lucilius
6A
VERSION
SÉNÈQUE
LATINE
Définifion
Juin 200-l
du honhectr
(p.220)
alere
..
nourrir,
pecus, udis
..
bête; animal
excolere
..
cultiver, soigner
forma, ze
..
beauté
mutus, a, um
.
muet, sans parole
decore
.
en beauté
.
chevelure
comere
..
arranger, peigner
quilibet
.
n’importe
iuba, ae
..
crinière de cheval
horrere
..
se hérisser, se dresser
cervlx, icis
.
nuque
formosus, a, um
..
adjectif tir-6 de ‘fomza”
parare
..
entraîner
.
égal à
capillum,
par, aris
lepusculus,
i
+ datif
i
entretenir
lequel
cft- “lepus n
eripere
..
arracher, s’emparer
custodire
..
conserver
VERSION IX JUIN 2000. 5ème
CICERON, De divinatione, II, LXXII, partim.
INTRODUCTION
Dans ce texte, Cicéron s’en prend à la superstition qu’il tient à discréditer
définitivement. Il attire l’attention sur la différence à faire entre religion et
pratiques superstitieuses.En effet, bien que sceptiqueenversla religion, Cicéron
est respectueuxdes usagesétablis.
« A vrai dire, la superstition répanduedans toutes les races humainesa étouffé
pratiquementtous les esprits et s’est emparéde la faiblessedes hommes.Cela a
égalementété dit dans les livres qui traitent de la nature des dieux, et c’est
principalementde quoi j’ai traité danscette discussion.
Multum enim et nobis ipsis et nostris profuturi videbamur, si eam funditus
sustulissemus.Nec vero ( id enim diligenter intelligi volo) superstitionetollenda
religio tollitur. Nam et maiorum instituta tueri sacris caerimoniisqueretinendis
sapientis est, et esse praestantem aliquam aeternamque naturw
suspiciiam
et eam
admirandamque hominum generi pulchritudo mundi ordoque
rerum caelestium cogit confiteri. Quamobrem,ut religio propagandaetiam est,
quae est iuncta cum cognitione naturae, sic superstitionis stirpes omnes
eiciendae.»
1
VOCABULAIRE
Prodesse,sum,es,fui,-: être utile à ( + datif) profi&urus,a,um: part. futur.
Funditus( adv.) : jusqu’au bout, de fond en comble.
Tollere,o,is,sustuli,sublatum: ôter, enlever
Institut~i
;n. : le principe, l’institution
Tueri,eor,eris,tuitussum : veiller sur, protéger
Maiores,um ;m.pl. : les ancêtres
Sacrum$;n. : l’objet de culte, le culte
Caerimonia,ae;f : la cérémonie(religieuse)
Retinere,eo,es,retinui,retentum
: conserver
Sapiens,sapientis;m. : le sage: ici au génitif
Sapientisesse: il appartientau sage
Praestans,ans,ans
(gén. : praestantis): remarquable,supérieur)
Suspicere,io,is,suspexi,suspectum
: respecter,regarderavec admiration
Pulchritudo,inis ;f : la beauté
Cogere,o,is,coegi,coactum: forcer à + inf
Confiteri,eor,eris,confessus,sum
: reconnaître,avouer
Quamobrem: c’est pourquoi
Iungere,o,is,iunxi,iunctum: joindre
Cognitio,ionis ;f : la connaissance
Stirps, stirpis ;f : la racine
Eicere,io,is,eieci,eiectum: chasser,jeter hors de.
2
1
VEI~ION
LATINE.
4ème.
HEROÏSME D’UNE OTAGE ROMAINE, LA JEUNE CLELIE.
Porsena Cloeliam, virginem nobilem, inter obsides accepit. Cum eius castra
haud procul a ripa Tiberis locata essent, Cloelia, deceptis custodibus noctu
egressa, equum, quem sors dederat, arripuit, et Tiberim trajecit. Et id ubi regi
nuntiaturn est, primo ille incensus ira Romam legatos misit ut Cloeliam obsidem
reposcerent. Romani eam ex foedere restituer-u.&. Tum rex virginis virtutem
admiratus, eam laudavit, ac se parte obsidum eam donare dixit, permisitque ut
ipsa, quos vellet, legeret. Productis obsidibus, Cloelia virgines puerosque elegit
quorum aetatem iniuriae obnoxiam sciebat, et cum iis in patriam rediit.
VERSION LATINE 4&. C. CHEFFERT
3
Foedus,foederis ;nt. : le pacte, l’alliance
Restituere,o,restitui,restitutum : rendre
Virtus, virtutis ;f : le courage
Admiratus : ayant admiré
Laudare,o,avi,atum : féliciter
Ac=et
Se : pronom personnel réfléchi à l’accusatif
Pars, partis ;K : la partie, la part
Donare,o,avi,atum : gratifier (quelqu’un + acc.) ( de quelque chose + ablatif)
Permittere ( comme mittere) : permettre ( que = ut + subjonctif)
Legere,o, legi, lectum : choisir
Producere,o,produxi,productum : amener
Puer,i ;m. : l’enfant
Elegere,o,elegi,electum : choisir (comme legere)
Obnoxius,a,um : exposé à + datif
Aetas, aetatis ;f : l’âge
Scire,io, sci(v)i, scitum : savoir
Redire,redeo,redii,reditum : retourner
Patria,ae ;f : la patrie
VERSION LATINE 4&.
C. CHJSFERT
2
Porsena,ae ;m. : Porsena: roi d’Etrurie.
Cloefia,ae;f : Clélie
Virgo, virginis ;f. : la jeune fille
Nobilis,is,e : noble
Obses,obsidis ;m./f : l’otage
Accipere,io, accepi, acceptum: recevoir
Castra, castrorum; nt. Pl. : le camp
Ripa, ae ;f. : la rive
Tiber, Tiberis ;m. : le Tibre
Locare,o,avi,atum: placer
Decipere,io, decepi,deceptum: tromper, abuser
Custos,custodis ;m. : le gardien
Noctuqus ; m. : la nuit
Egressa: ( étant) sortie
Equus,i ;m! : le cheval
Sors, sortis ; f. : le sort
Dare,do,dedi,datum: donner
Arripere,io,arripui,atreptum : arracher
Trajcere,io, trajeci,trajectum : traverser
Ubi + indicatif : lorsque
Rex, regis ;m. : le roi
Nuntiare,o,avi,atum: raconter
,
Incendere,o,incendi,incensum: enflammer
Ira,ae ;f : la colère
Legatus,i ;m. : le légat
Mittere,o,misi,rnissurn: envoyer
Repôscere,o,reposci,reposcitum
: reclamer
VERSION LATINE 4e”. C. CHEFFERT
Sous le règne de T~//US Uostilius, Romains et Albains entrent en
conffit.
Mais pour éviter une guerre
qui eût réjoui leurs voisins
étrusques,
chaque
peuple
se fit représenter
par ses meMeurs
guerriers:
les Horaces du côté romain, /es Curiaces du côté albain.
Ceux qui l’emporteront
offriront
le pouvoir à leur nation. Le combat
commence.
..
Nec his nec illis periculum suum, publicum imperium seruitiumque
obuersatur animo Muraque ea deinde patriae fortuna quam ipsi fecissent. Ut
primo statim concursu increpuere arma micantes fulsere gladii, horror ingens
spectantesperstringit et neutro inclinata spe torpebat uox spiritusque. Consertis
deindemanibus,cum iam non motus tantum corporum agitatioqueancepstelorum
arrnorumquesed uolnera quoqueet sang,uisspectaculoessent,duo Romani super
alium alius, uolneratistribus Alban& expirantescorruerunt.
Tite-Live, 1, XXV, 3-5
VOCABULAIRE
seruitium, ii, nt
servitude, esclavage
obuersari, or, atus sum + datif
se trouver devant, se montrer à
concursus, us, m
course en masse; rencontre; choc des
troupes dans la bataille
faire du bruit, claquer, craquer
increpare, 0, aui, atum / ui, itum
Imicare, 0, aui, atum
Ifulgere, eo, Msi
Is’agiter; petiller, scintiller, briller
Iéclairer, luire, briller
Iperstringere, 0, strinxi, strictum
Iresserrer, crisper
regarder, observer, contempler
spectare, 0, aui, atum
Ineutro, adv
Ivers aucun des deux côtés
inclinare, 0, aui, atum
faire pencher, incliner, baisser, pencher
torpere, eo
être engourdi, raidi, immobile, paralysé
conserere, 0, serui, sertum
conserere manus ou
conserere manum
non tantum ... sed quoque
attacher ensemble, réunir, joindre
en venir aux mains
pas seulement ... mais aussi
agitatio, onis, f
agitation, mouvement
anceps, ancipitis adj
qui a deux têtes; double; douteux
ambigu, dangereux
l’arme de jet, le trait
telum, i, nt
luolnus, eris, nt
Ila blessure
I le sang
l’un sur l’autre
I
sanguis, iris, m
Isuper alium alius
Iuolnerare, 0, aui, atum
Itribus: datfou ablatifde
tris
Albanus, a, um
albain
ex(s)pirare, 0, aui, atum
souffler, exhaler; rendre le dernier
soupir, expirer, mourir
I
corruere, 0, ui
s’écrouler
~ Latin 3ème
~Version latine
Hannibal, grand chef
en Campanie (Sud de
avertis . . .
rthaginois qui attaque 1‘Italie avec ses troupes, arrive
et avance en direction de Rome. Les Romains sont
Hannibal haud procul a flumine castra posuit. Postero die in agrum Sidicinum
peruenit. Romam nuntius, dbemnoctemque itinere continuato, ingentem attulit
terrorem. Ploratus mulierumânonex priuatis solum domibus exaudiebantur,sed
efksae circa deorum delubra discurrunt, supinas
undique matronae in public
l
manus ad caelum ac deos t ndentes orantesqueut urbem Romaname manibus
hostium eriperent. Senatus: gistratibus in foro praesto est. Praesidiain arce, in
Capitolio, circa urbemponuntur.
VOCABULAIRE
i:.baud
kte
... pas
.......I.............
_....”
.........-............
_.I. . .._.I_. _-..._.....I.....-...
I...I....-...-i
....-..............
...._
....-_.._
....- . .. .l.ll.........._....I..................................
i
f
loin
i nr0cu.l
a,
.poster-us
......I..“.”
......?...
.....um
...._............-.............”
.........-.-.
_.._-..__
_..........I
...4i..suivant
..I......
“..I...._.I..__
.........-..........
_.....“..”.-......................................
;
Sidicinus
a ..um
Sidicinum
(en
.“”
..I....”
.. .I.._...Z.......?
......II....._1..1.._-1._
..-.
_-...--.---I..II___.._
. i de
...---..
_...I..
_--..._.-.-.I.._
...Campanie)
_._.-._.-.
I...-..I...
“.............-....
_...._......”
....
peruenire
io
ueni
uentum
1
parvenir
arriver
f
.“....._..“..._.....?
....”
..z_......
_....?.
.. .“..-....”
..._.“...1”
.-..-.....
IX....-..._I... ..t..
.....l_-”....-.L....”
......-.
I..._.....................................................
iter
itiueris
n.
i
le
chemin
le
voyage
......2....__I.“..“”
.-....?
..._.I
......_...I...“.1...”
.....-........./......_.__.I
I.... . ......“._
. .._...................................
......l.-...--.l..l
.._.__
........I...^.. _..._
i
continuare
0
aui
atum
(
mener
sans
interruption
......I......”
........?.....2......”
..2.........”
...... .......I......_-.._
..I.”......”
...........................
-....
-.-_................”
..........
.............................................
i
ter-r-or
i la .frayeur
.._.I......
“.....“?..
.oris
.“.._
-....?
..m.
.^._...I
..II._...“1”..“.--.“..~
-.-.1..3-~-1.1..11
....”
...I...-....
$.“.“.”
......--...I..-__...........I
...........I....._.........”............. .. . ...”
.....]
g!oratus
us
m.
1
les
lamentations
,....._“._
....-....?
.....2......”
...........-..
_.._.._......_...-..”...- .....I“...”
.......+.............~
...._.._-_..-_._-.”
...........................................................
;
non
.
.
.
sohrm
I
pas
seulement
....”
...I..”.......”
....I...........I.....-..-..................
I.........-...........-.....
_.-......
_.....-i..”.. ..^..“..I
..._-.--I..._....-.......................
II.............................................
:
; privé
..“..“........z........,..
................“...”....”....”.................”............-..I ....I .I...I ...-................i ............_.. ..........._......_......”
............-.............................................
I ..................................................
.l?!%!ahs
a .Un3
exaudire= audire
:
.
.
..--.
__
.
.
.
.
.
.
.
II
..-......
_
.
.
.
..-.....
_..I
..-.............
-..1_1....-.-
I..I
.
.
.
..-..-
r”.---_._.l-
.
.
.
.
-._-...-..”
.
.
.
..^.I”
.
.
.
.
.
ll..-_...-.l
..-.............-.............................
_
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
‘
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
i
/;.......
sed
Imais
1”..”.................
_....
_...........
_..................................
_...............................
1
..“.
............................
..“.
......
I.“.
...............
..“.
.........
_...._......
-..........
..I”.
.......................
.;..
.....................
_...........
iy...mmm
undique
I+.de
partout
_.“.
..................
..-...........................
...“.
.....................................
.
....................
_1-1..1.._
_............
..“.
...........
..I....-.-.
_.“.
....
.i....._.....
-.._-_..“..........
..............................
la .._“.
dame
femme
mariée
Imatrona
f ..“.
.
.?._la
_..I
_.........
..”._........
_..................
..“.
_.....................
“...?
-.ae
...?
................
..“.
..-......-...-.......-.
^-_......”
..-.._.._.
...i...........
.......
............................
i..
.......
............
...I....._.-_.
....
............
.........
i répandu
um
....&
......
I.I._.
..........
-...-._
-. .........................
l.-...l..
.............
_........
_.............
-......
i
I..I_
_......
.a....2.....
.“......“.
...“..“1.“.
.....-..- I...-“.....
-...-..-.......
--.-. ......
I......j.-...
............
;.i..effusus
. _.......
Ij.circa
+
ACCUSATIF
I
autour
de
.............................................
i
..“.
............
..-....................
...“.
_.............
-...-“.
........
_..-..“.
....
.._“.
.....
_.....
-...“.
........
“.3.1..
..__-.I.
..-......
l.l”....&..
....
.”...“.
...........
....
..-............
1
le
sanctuaire
i;....
delubrum
i n.............
..“.
............
l._.l.-.-...l
..._.
......................................
...”
........
.............................
]
...I...............
?......?..-“.
-...._..--....
_......
--.I... ..“..“.--...“.
...............
..;.................
.“.1”
..“.
courir
en
tous
sens
I1.discurrere
discurri
discursum
f
...“.
.......
II..-...........“.
......
..“.
............................................
_.....
..-..........
“?..
.”0-......
“.“...~~“..“.“...-z..~~.........
__
..-..- ..-....I--.-.I.............
.;!...“.
....
““.“....
“...”
.........
i
couché
sur
le
dos
1~sujj.nus
a
um
I._.
...........
I....I..I..
.................
I.....^..........................................
i
.-..I.......
II- ..._..-I_.I-”
._.
.....
I..--- .. .I._._.
....
+.-................
........”.^...._....?.....“‘...
i
tendre
i;..tendere
o
tetendi
tensum
_.......................
_-..I..
.
.._”
.._.
..-.....
.?.
........
.......
..”.-..........
“2...-.....
^._.“.
.......
_...........
I”^....
““-.ll.- ................
.....
............
.................................................
-...........
f
prier
lorare
;
_..“............................................................................................
..?....0
. ..‘.”aui
. .......
..?.
...atum
.......“............................
..-.............
- ..-....._..-- .I....-. ..............
g.........
.._“.............
;..-.......
_......
que
0i.....
UT
+.............
SUBJONCTIF
..........
-“...........
I........
_........
_................................................
.
._.
....
..“.
..“.
..“.
...........
..-......
I...........
..“.
....
I............
..-.......
“..”1.I....“.
....
..I._.............
..“.
....
ji..pur
..“.
....
i
enlever
arracher
1~..eripere
io
eripui
ereptum
.............................
.
‘..--..“.........-..........-.......
-.....-.
_....I...”
...“.
.... .........
.II.._
._.
..............
I.._
^_......
_- ....
...”
.._
..“.
.........
L..
....
..“.
...“.
...........
-__.
...-.2..
..-..‘-..... ....
........
i
être
à
la
disposition
de
+...........
DATIF
I...........
..“.
....”..............
_._._I..
........
_.....
..“.
....
_...................................
.
“.”..”.-esse
..............
“.““.
..“.
.....................
..“.
............
..-...........
-..I..
...............
-...~i”
..“.
.............
.i praesto
....-..........
i la.“....garnison
militaire
i ..n..-......
..“.
....-....-.
“2. le
......
I..poste
....“.
....
I.-.................
..“.
....................................
i
.............
“...2
2..
“..”..“.
...“..“.”
-....-....-1..-..............
-..I..
.........
I-......&
. ....
:Ipraesidium
..........
..-......“.
!i...”
a._....?.....
xcis
f
1
la
citadelle
“““................
_..........
I..I._.
.............
_....................................
[
...............
. .....
_.........
_...................
I............
..“.
......
..“.
....
..-........
I.-...-l.l................
i.....-.....
“.^.-.
..-...........
i
le
Capitole
i:..Capitolium
i
n
.......................................
...”
....
...............................................
i
....
I...................
......?.
................
..“.
...................................
..-...........................................
I...........
....”.._.
_................
Nous sommesen 390 av. J.-C. . Les Gaulois, après avoir vaincu l’armée romaine, occupent la
ville de Rome, à l’exception du Capitole où se dressela citadelle.
Cum hostesadessenuntiatum esset,juventus Romana, duce Manlio, in arcem conscendit,
ut ibi resisteret. Galli, postquam urbem totam, praeter Capitolium, vastaverunt,impetum
.
in arcem facere statuenmt. Primo militem, ut tentaret viam, praemisenmt. Deinde, hostes
collem nocte ascenderuntmaximo silentio, ne custodesexcitarent neve a canibus audirentur.
At anseresnon fefellerunt. Forum enim clangore Manlius excitatus ceterosad arma vocavit
et Gallos ascendentesdeiecit. Paulo post, ne Galli putarent Romanos ad deditionem farne
cogi, multis lotis de Capitolio panis deiectus est in hostium stationes.
VOCABULAIRE
: annoncer que . . .
nuntiare, 0, nuntiavi, nuntiatum + prop. Inf
: on annonça
Nuntiatum est = passif impersonnel
La proposition infinitive se compose au minimum de deux mots :
1) un sujet B l’accusatif et 2) un verbe à l’infinitif
: être là, être présent
adesse
duce Manlio = ablatif absolu sansparticipe présent car le verbe être n’a pas de participe
présenten latin ! ! !
: la citadelle
arx, amis, f
: dévaster,ravager
vastare,0, vastavi, vastatum
: décider de
statuere,0, statui, statutum + infinitif
: la charge, l’assaut, l’attaque
impetus, us, m.
: pourque . . .
ut + subjonctif
: examiner, sonder, essayer
tentare
: envoyer devant
praemittere, 0, -misi, -missum
: la colline
collis, is, m.
: escalader
ascendere,o, ascendi,ascensum
: pour que ..ne pas ..et que..nepas
ne . .. . neve . .. + subjonctif
: réveiller
excitare
: l’oie
anser,anseris,-rn.
: échapperà, tromper l’attention
fallere, 0, fefelli, falsum
: le cri
clangor, -oris, m.
dejicere, io, deieci, deiectum
putare + prop. inf.
deditio, deditionis, f.
cogere
cogi = infiitif présentpassif ! ! !
multis lotis = in multis lotis ! ! !
de + ablatif
statio, stationis, f.
: jeter à bas, précipiter
: penser,croire que . . .
: la capitulation, la reddition
: contraindre, forcer
: du haut de
: la garde, les sentinelles
Le Soaee de SciDiom
Celui qui raconte ses souvenirs quelquesjours avant sa mort est Scipion Emilien (185129),
le vainqueur de la 3” Guerre Punique.
Les autres personnages sont Scipion 1‘Africain (234-183) -A@icanus dans le texte latin- , Ie
grand-père de Scipion Emilien, et le Roi de Numidie, Massinissa, allié des Romains contre
Carthage.
Nous sommes en -149 : la 3èmeguerre contre Carthage va éclater et Scipion Emilien est
envoyéen Apique, avec quelquesresponsabilités au sein de 1‘état-major romain.
Cum in Africam venissem, nihil mihi potius fuit quam ut ad Masinissam convenirem, regem
familiae nostrae amicissimum. Ad quem ut veni, complexus me senex collacrimavit. Deinde
ego illum de suo regno, ille me de nostra republica percunctatus est ; multisque verbis ultro
citoque habitis, ille nobis consumptusest dies.
Post autem regio apparatuaccepti, sermonemin muham noctem produximus, cum senex nihil
nisi de Afkicano loqueretur, omniaque eius non facta solum, sed etiam dicta meminisset.
Deinde, ut cubitum discessimus, me etiam de via fessum, et qui ad multam noctem
vigilavissem, arctior, quam solebat, somnuscomplexus est. Hic mihi Africanus se ostendit illa
forma, quae mihi ex imagine eius erat nota. Equidem cohorrui, sed ille « Videsne, inquit,
illam urbem, quae parere populo Romano coacta per me, renovat pristina bella nec potest
quiescere? » Ostendebat autem Carthaginem. « Hanc hoc bietio
cognomen id tibi quod habesadhuc a nobis haereditarium. »
consul evertes, eritque
SOLON ET CRESUS
D’apr&s Vake-Maxime
.
La rencontre d’un sageet d’un puissant est un sujet souvent traité dans la
littérature latine .Crksus était le roi de Lydie ( capitale : Sardes ) , vers le milieu’
du sixième siècle a c. n.. Sa richcsso rabuleuse provenait des mines d’or et des
sables aurifhes de 1svallée du Pactole. Solon fut le Ugislateur d’Athènes, qu’il.
engageasur la voie de la démocratie et du pro& économique ; c’est l’un des
sept Sagesde la Grèce.
Croesus,i : C&us
Postquam+ indicatif : aprèsquè
Solon,oni!3: Solon
Sardes,ium :Sardes
c
Thesaurus,i :trkx
Quaerereab aliquo (num) :demanderà quelqu’un(si) + interrogationindirecte= subj.
Quem= aliquem, aprèssi-nisi-ne-num
Beatus, i :heureux
Croesus rex , postquam Soloni, quem ad se Sardes vocaverat,
omues thesauros suos gstendi iussit,
quaesivit ab 5 num quem in terris hominem vidisset z beatiorem .
Quidam:un,unwrtain
Nombre : citer, nommer
Popukis, is, e :populaire,compatriote
Necessarius(ad) : nécessaire(à)
Came, CO,carui +abl. : manquerde,êtreprivé de
Egregie: de manièreremarquable
Pugnare: combattre
Pro:pour
Mari , ior, mortuussum: r~10uri.r
Caruisset-mortuusesset: subj.dansla relative= valeur - - . .7
Tum : alors
ver0 : mais
Agrestis,is, e :champêtre,grossier,rustre
lnsanus: fou
Praefizrre
. . porter en avan&prt%rer
Tantus: si grand
Divitiae, arum: les richesses
s
Imperium,ii : le pouvoir
Ergo : donc
Ponere,o, posw,po&tum:placer,poser,disposer
llle Tellum quemdam nominavit, popularem suum, virum bonum, qui rebus ad
vitam necessariis non caruisset et egregiegupnando pro patria mortuus esset.
Tum vero Croeso et agrestis et insanus Solon visus est, qui privati hominis vitam
tantis divitiis tantoque imperio praeferret : “ Quid ergo ,inquit,me inter beatos
non portes ?”
Nemo, neminis : personne
Telum, i : l’arme, le trait
Subjicere, io, jeci, jectum :mettre sous,soumettre, exposer
Minus ....quam : moins ....que
Acies, aciei :le fiont, l’armée
Discedere,o, essi,essum:se retirer, s’en aller
Ch-bus,a, UM + abl. :privé de
Vitam agere : passerla vie
Cui Solon : “Neminem, dum a
beatum dicere possumus .
Viventis et fortunae telis subjecti hominis beatitudo non minus incerta est quam
militis in scie puynantis *
His dictis diiessit Solon . Breve post tempus, captis a Cyro Sardibus, Croesus
victus est omnibusque’divii
orbus miseram apud victorem egit vitam .
j
\
Version latine
La fascination des combats de aladiateuq
Aupre&er rang dèsjetasqd e+wusiavnent le@ules seplaçdent tescombatsde
giùdiateurs.L’knbiancey étaitpartidi&wnent chaude.
Tes spectatm. étaientcomme+irr& et h vueci34
sangagissattcafnmeunedvgue, Il étatt
quasimentimpossiblede rdsistercfI’emdtementt!
Cectpeutneusparaitrec~
maisptW4?treysuccomberwtsnous,
commeàlavioknce
aks~lms.,!WatAugustt~un hhwid dk 44-S siMe P.CX converttau &rtd&sme, l’a I
jbrt btenanalysdet nousraconte,ftcmeles ~‘Conféssiorrsa,
l’uventwearrhde à un de sesas,
Alypius.
ALYPIUS Romamveneratut jus discere~et ibi gladiatorii spectaculi
.~.hiatuincrediiili abrepks
est..-Cumenim aversareturet detestarehwth,
’
quidameijusamici et e&iise@& eumrecusantemvehementeret
resistentemfamiliarivioIentiaduxeruntin amphitheatrum,crudeliumet .
‘fbnestorumdiebus,haecdicentem: “Si corpusmeumin l&mxïillum
trabitis,numquidet animumet &OS meosin illa spectawlapotestis
,jntendere?Aderoitaqtieabsens,et sic et vos & illa superabo!”
Quo ubi ventumestet sedhs quiius potueruntlocati surit,fervebant
omniaimmanissimisv~luptatiius. Ille, clausisforiibusoculo~
.
.
.
r
.... ”
. -0. dldla. didactum: appmdre
/iWUll:&gladiateur
. abriuere. Go. abriwi. abmotmtx arracher, enlever
hiatus. -us. m.: action d’ouvrir, de désirer avidement => soifaowertum de la bouche
n
=> parole (Prononcée~
.. aversari-or:avoirenhorreur
. detesta+ -or: &udire, exécrere, repousser4
l
condiscinul~ 4: condisciple
. lvcusam. 9: repousser, refk0r,protester
. fimestus. -a -mn: fWraire, fbnèbre, Trieste, sinistre
-1l4l@ntion: crudelium etfîm-:
au%eutre Pl.
mmmuid: est-ce qUe?
l
-o: tendre dans une dire&tn, touxner, diriger
H *dem.
. itaauq et ain& et de celte manière, ck!atpourquoi par conséquent
<ce paradoxe est expliqué par c8 qui précède>
sens.48: absent
eentum est: la cQnstru&onn’estpas classique>
être agité, bouillamer
9 fkvere:‘-eo:
.
n n
1s.4s. e: féroce, sauvage,monstrueux
BOJWECHANCE
BONNES VACANCES
. .. . ETBONNE -E
H!t!’
.
I
Texte nour la auatrieme : PHEDRE. Aesouus ludens, XII.
Feuille t%vel
Introduction.
Nous n’avons guere de renseignementssur l’auteur. 11est né en Grèce peu avant ‘ère
Ch&ienne. II est venu, sans doute très jeune, à Rome comme esclave où il reçd une
excellente Cducation.Il y apprit le latin et comme beaucoupd’autresesclavesgrecs, il fut
affranchi par l’empereur Auguste. Il introduisit à Rome le genre de la fable. La fable (lat.
fabula : récit, histoire, conte mythique ou legendaire) est un court kit allegorique, en
vers ou en prose, contenant une morale 1. PHEDRE reprend ou s’inspire des fables
d’ESOPE (VICme siècle a. c. n.), un Grec que l’auteur met en scène dans la fable que
nous proposons. PHEDRE lui-même servit de modèle au grand fabuliste Jean de la
Fontaine.
Texte.
1.
5.
10.
Puerorumin turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nucibus cum vidisset, restitit
Et quasi delirum kit. Quod sensit simul
derisor potius quam deridendussenex,
arcum retensumposuit in media via :
“Heus !“, inquit, “sapiens,expedi cur fecerim”.
Concurrit populus. Ille se torquet diu
nec quaestionispositaecausamintellegit.
Novissime succumbit. Tum Victor sophos :
“Cito rumpes arcum, sempersi tensum habueris,
at si laxaris, cum voles, erit utilis.
Sic lusus animo debentaliquando dari,
ad cogitandum melior ut redeattibi”.
Vocabulaire.
1.
* turba, ae (f.)
* quidam, quaedam,quoddam
* ludo, lusi, lusum, ludere
foule, cohue, multitude.
quelqu’un, une certaine personne.
jouer.
1 Nouveau Larousseencyclopédique, t. 1, Paris, 1994, p. 595.
..
..
* Atticus, a, um
de l’Attique, d’Ath&nes.
2.
* Aesopus, i
* nux, nucis (f.)
* resisto, restiti, resistere
Esope.
noix.
s’arrêter.
3.
quasi
delirus, a, um
rideo, risi, risum, ridere
sentio, sensi, sensum,sentire
simul (+ ind.)
comme.
qui delire, insense.
rire, se moquer de (+ acc.).
sentir, percevoir, se rendre compte.
aussi& que, dès que.
4.
derisor, oris
potius quam
senex, is (m.)
moqueur, railleur.
plutôt que.
vieillard.
5.
arcus, us (m.)
retendo, tendi, tensum, retendere
pono, posui, positum, ponere
medius, a, um
arc.
detendre, relâcher.
poser, placer.
qui est au milieu, au centre, central.
6.
Heus !
sapiens,entis
expedio, ivi, itum, expedire
cur
Hé ! Hola !
sage.
expliquer, exposer.
pourquoi.
7.
concurro, curri, cursum, concurrere
torqueo, torsi, tortum, torquere
se torquere
diU
accourir.
tourmenter.
se tourmenter.
longtemps.
8.
quaestio, onis (f.)
causa,ae (f.)
intellego, lexi, lectum, intellegere
question.
raison, sens.
comprendre, saisir.
9.
novissime
succumbo,cubui, cubitum, succumbere
Victor, oris (m.)
sophos, i (m.)
finalement, à la fin.
succomber,se laisser abattre.
alors.
(le) vainqueur.
(le) sage.
10.
cita
rumpo, rupi, ruptum, rumpere
semper
vite.
rompre, briser, casser.
toujours, tout le temps.
11.
at
laxo, avi, atum, laxare
(laxaris = laxaueris).
volo, vis, volui, velle
utilis, is, e
mais, mais au contraire.
détendre,relâcher.
12.
lusus, us (m.)
debeo,bui, bitum, debere
aliquando
vouloir.
utile, $tre en Ctatd’être utile, etat de
servir.
jeu, divertissement.
devoir.
quelquefois, parfois.
13.
cogito, avi, atum, cogitare
redeo, ii, reditum, redire
penser, songer.
revenir.
MARCUS VALERIUS
Epigrammes, XII, 57
LES RUES DE ROME
dangers,spectacles,petits métiers ...
MARTIALIS
?ourquoi ai-je l’habitude de me diriger vers
es humbles champs de mon aride Nomentum
‘) et vers le foyer rustique de ma villa ? Tu
ieux le savoir ? C’est que, Sparsus, la
néditation et le repos sont à Rome égakment
nterdits à qui n’est pas riche.
5.
10.
Yelui-là dira combien de vases d’airain sont
?rappéspar les mains de la Ville, lorsque la
Lune suppliciée est battue par le sabot de la
Volchidiemre (‘). Pour toi, Sparsus, tu
gnores toutes ces misères, et tu ne peux les
mm&re, menant une vie si confortable dans
‘ancien domaine de Pétitius, toi dont la
:errasse contemple de haut les cimes des
nontagnes et qui possèdesla une campagne
m ville avec un vigneron romain; l’automne
i’étale pas vendangeplus ample sur le coteau
ie Falerne ; à l’intérieur de ton seuil, une
faste promenade s’étend pour ton char, un
)rofond sommeil y règne, avec un repos que
le trouble aucune langue, et le jour n’y
&Gtre que si tu le laisses entrer. Moi, les
ires de la foule qui passe m’éveillent et j’ai
Rome à mon chevet. Accablé de dégoût,
:outesles fois que j’ai envie de dormir, je vais
i ma villa
15.
20.
25.
Cur saepe sicci parva rura Nomenti
laremque uillae sordidum petam, quaeris ?
Nec cogitandi, Sparse, nec quiescendi
in urbe locus est pauperi. Negant uitam
ludi magistri (” mane, nocte pistores,
aerariorum
marculi die toto ;
hinc otiosus sordidam quatit mensam
Neroniana (3)nummularius
massa,
illinc balucis malleator Hispanae
tritum nitenti fuste uerberat saxum ;
nec turba cessat entheata Bellonae (*),
nec fasciato (‘) naufragus loquax trunco,
a matre doctus nec rogare Judaeus (‘),
(*) lippus institor mercis.
nec sulphuratae
Numerare pigri damna quis potest somni ?
Dicet quot aera uerberent manus urbis,
cum secta Colcho Luna uapulat rhombo.
Tu, Sparse, nescis ista nec potes scire,
Petilianis delicatus in regnis,
cui plana summos despicit domus montis
et rus in urbe est uinitorque Romanus
- nec in Falerno colle maior autumnus intraque limen latus essedo cursus,
et in profundo somnus et quies nullis
offensa linguis, nec dies nisi admissus.
Nos transeuntis risus excitat turbae,
et ad cubile est Roma. Taedio fessis
dormire quotiens libuit, imus ad uillam.
MARCUS
VALERIUS
MARTIAJAS
Epigrammes, XII, 57
LES RUES DE ROME
dangers,spectacles,petits métiers ...
(1) Ville latine, à environ 20 km au nordest de Rome, où Martial possédait une petite propriété.
(2) Les Ieçons du maîtred’école(Zudi magister)commençaienttrès tôt et duraient 7 heures. Elles étaient données
dans des boutiques séparéesseulementde la rue par un rideau, parfois même en plein air. Les éclats de voix du
maître se faisaient donc entendredans la rue et les alentours.
(3) “Néron avait réduit le titre des monnaies d’or et d’argent. L’ancien titre ayant été ensuite rétabli, l’écart
de la valeur entre 1‘ancienne et la nouvelle monnaie devait donner lieu à un certain tra@c.” Note de M. Izaac,
éd. Budé.
(4) Texte controversé. Bal~ désignele sable #d’or.M.Izaac pense que, à l’aide du maillet, le malkutor
agglomérait les menus fragments d’or obtenus par le lavage en forme de feuilles destinéeà dorer les objets. Les
petits métiers pouvaient être exercespar des esclavesvenus de tous pays ou par des afkmchis pour le compte de
leur maître. Il n’est pas étonnant que ce rnalleurtor vienne dEspagne, où le Tage est riche en or.
(5) A l’époquede Sylla, la déessede la Cappadoce,Mâ, s’était substituée à la déesseitalique Bellone et lui avait
pris son nom. Ce culte, comme celui de Cybèle, donnait lieu à des scènesde violence. Les prêtres et les fidèles,
au cours de processionsà travers la ville, se taikdaient le corps et s’enivraient de fureur mystique. Juvénal
(VI, 512) évoque : “ la confr&ie de Bellone enfireur”, et Martial (XI, 84) écrit : “Moins cruellement les
couteaux déchirent les bras livides, quand le délire s’empare de la troupe fanatique. ”
(6) Texte controversé. Il semblequ’il faille comprendre que ce naufragé s’estbandé le corps pour faire croire à
desblessureset attirer la curiosité et la pitié dn public.
(7) Les Juifs étaient très nombreux à Rome. Juvénal et Martial s’en plaignent.
(8) Cf. le texte précédent,MARTIAL, 1,41,4.
(9) La Colchidienne est M&e, qui passe pour magicienne. Les Romains croyaient que les éclipses de 1~~
étaient dues à des pratiques de sorcellerie. Pour conjurer ces enchantements,ils frappaient sur des cymbales ou
des vases d’airain Cf. Juvénal, Satires, VI, 42, 43: “Plus n’est besoin de tourmenter les trompettes et 1eA
cuivres : à elle seule elle saura secourir la lune en détresse” et Tacite, Annales, 1, 28 : au cours d’une éclipa
les soldats de Drusus en Pannonie “$Ontretentir l’air du bruit de l’airain, du son des clairons et des trompettes ”
nego, as, are :
llita, ae, f. :
ludus, i, m. :
magister, tri, m. :
mane, inv. :
nox, noctis, f. :
pistor, oris, m :
aerarius, ii, m; :
marculus, i, m :
dies, ei, m. et f. :
totus, &umum
llinc, adv. :
otiosus, a um :
sordidus, a, um :
quatio, is, ere, :
mensa, ae, f. :
neronianus, a, um :
nummularius, ii, m. :
massa,ae, f. :
illinc, adv. :
balux, cis, m. :
malleator, oris, m. :
nier, refuser
vie
jeu, école
maître (d’école)
le matin
nuit
boulanger
chaudronnier, bronzier
marteaU
jour
tout entier
d’ici
sale
agiter
table
néronien
changeur
masse,provision
de la, par la
sable d’or
batteur
Hispanus, a um :
d’Hispanie, Espagnol
tero, is, ere, triui, tritum : frotter, broyer
nitens, tis :
brillant
rondin, maillet
fùstis, is, m. :
frapper
uerbero, as, are :
pierre, roc
saxum, i, n. :
et non, et...ne...pas
nec, neque :
turba, ae, f. :
foule
s’arrêter de, cesser
cessa,cessare
:
fanatique
entheatus,a um :
Bellone
Bellona, ae :
emmailloté
fasciatus, a um :
naufi-agé
naufrclgus,i, m. :
bavard
loquax, loquacis :
torse
tnmcus, i, m :
(+abl) à partir de
a, ab, prép. :
mère
mater, tris, f. :
savant
doctus, a,~:
demander
rogo, as, are :
Juif
Judaeus,i, m. :
sulphuratus, a, um :
chassieux
lippus, a um :
colporteur
nstitor, oris, m., :
nerx, mercis, f. :
marchandise
.-.-l--l_-.1
DECIlWJSIUNIUSJUVENALIS
I
Voir Guide Romain An@que pour la biagraphie de Juvénal.
1, PLURIMUS HIC AEGER MORITUR UIGILANDO;
SED IPSUM
PEPERIT CIBUS WPERFECTUS ET .HAE.RENS
3, ARDENT1 STOMACbO. NAM QUAE MERITORIA SOMNUM
4. ADMTTTUNT ? MA&NLS 0PIBt.E DORJktlTUR LN URBE,
‘5% INDE CAPUT MQRJjK RAEDARUM TRANSITUS ARTG
6, UICORUM INFLEXU ET STANTIS CONYICIA MANDRAE
7, ERIPIENT SOMNUM DRUS0 UITULISQUE MARINIS.
8, SI YOCAT OFFRTUM? TURBA CEDENTE YEHETUR
9. DIVES ET INGENTI/ CURRET SUPER ORA LIBURNA
10, ATQUE OBITER LEGET AUT SCRIBET VEL DORMLET INTUS;
11, NAMQUE FACIT SQMNUM CLAUSA LECTICA FENESTRA.
52. ANTE TA.MiEN VENIET .:NOBIS .PROPERANTLBUS OPSTAT
13. UNDA PRIOR, MAGNO POPULUS PREMIT AGMINE LUMBOS
14, QUI SEQUIN
FERIT HIC CUBITO, FERIT ASSERE DURQ
15. ALTER 2AT HIC TIGNUM CAPITI INCUTIT, ILLE METRETAM.
16, PINGUIA CRURA LUTO, PLANTA MOX UNDIQUE MAGNA
17. CALCOR, ET IN DIITO CLAVUS MLHI MILITIS HAERET.
18. NONNE UIDES QUANT0 CELEBRETUR SPORTULA FUMO ?
19. CENTUM CONVIV$E,
SEQUITUR SUA QUEMQUE CULINA.
20. CORBULO YLX FERRET TOT VASA INGENTIA, TOT RES
21. IMPOSITAS CAPITI~ QUAS RECTO VERTLCE.PGRTAT
22. SERVULUS INFELI~ET CURSU VENTBAT TGNEM.
23, SCINDUNTUR TL.&CAE SmTAE M.ODQ, LGN.GA CORUSCAT
24. SERRACO VENIENtE ABIES, ATQUE ALTERA PINUM
25. PLAUSTRA YEHUNT, NUTANT ALTE POPULOQUE MINANTUR.
26. NAM SI PROCUBUIT QUI SAXA LIGUSTICA PORTAT
27. AXIS ET EVERSUM FUDIT SUPER AGMINA MONTEM,
28, QLJID SUPEREST DE CORPORIBUS ? QUIS MEMBRA, QUIS OSSA
29. INVENIT ? OBTRITUM VULGI PERIT OMNE CADAYER
3Oe.MORE ANLMAE DOMUS LNTEREA SECURA PATELLAS
31. IAM LAVAT ET BUCCA FOCULUM EXCLTAT ET SONAT UNCTIS
32. STRIGILLBUS ET PLENO COMPONLT LINTEA GUTO,
33. HAEC INTER PUERDS VARIE PROPERANW
AT ILLE
34e IAM SEDET IN RIPA TAETRUMQUE NOVICIUS HORRET
35. PORTHMEA NEC H&BET QUEM PORRIGAT ORE TRKNTEM.
2. LANGUOREM
es explicatians
HIC
PLURIMUS...AEGER
IMPERFECTUS, A, UM
ARDENT1 ...STOMACHO
MAGNE3 OPIBUS
CAPUT
ART0 _.. INFLEXU
ERIPIENT
DRUSUS
DIVES
TURBA CEDENTE
INGENTI...LIBURNA
LBXJRN A
LECTICA
CLAUSAwFENESTRA
-
.-v.
1
-..
--
_ I
=ici,aRome
= sing ~ollectifà traduire par un pluriel
= imparfàitement digéré
= Abl.loc.
=grâc$à ._.on peut... / il faut. de -._pour pouvoir...
= !!! sens +/- causa prima
= AbLbc. / sing. collectif à traduire par un pluriel
= tradwire par du conditionnel
= Claude, fils de Drusus, Le prince s’endormait lourdement après les
repas ce qui donnait lieu à toutes sortes de bouffonneries de la part de son
entourage (SUETONE, Claude, VIII)
= CD sous entendu de VOCAT
= sujet de VEHETUR, CURRET,. LEGET,SCRJBET, DORMIET (! ! ! au
temps)
= AbLabsolu C-E)
= Abl.loc
= une l.&lxm&nne ou.vaste litière en fame de lx&eatr dont les.Rmm-tin-r,se
servaient pour se déplacer. Elle était généralement portée par 8, parfois
16 esclaves Bithyniens. C’était le seul moyen de transport autorise le
jour.
= Abl. ~OC.
= Abl. de Qualité, d& de lectica
J@ENAL
VENIET
UNDA
PRIOR
NOBIS
NORIS _s_PROPERANTlBUS
MAGNO ...AGMINE
POPULUS _a_QUI SEQUITUR
CUBITO / ASSERE DUR0
HIC / ALTER / HIC / ILLE
CAPITI
TIGNUM
ILLE (incutit) METRETAM
PINGUIA (sur&) CRURA (mea)
LUT0
PLANTA __.MAGNA
JANDIGITO
CLAWS .__MBJIX
QUANT0 j.. CELEBRETUR
CELEBRO, ARE
QUANT0 ... FUMO
SPORTULA (sujet de celebretur)
vers 12 à 22 quelques explications ...
= sujet = il = le riche (DIVES) du vers 9
= !! ! tps ! + sens proche de ADVENIET
= ante (me)
= sens fig. : le flot (des gens, de la foule...)
= qui ME precède
= plurielpour unsing, = MIHI
=D
= Abl de Qual. dét. populus
=
=
=
=
Abl. Instr,
énumération : celui-ci, l’autre ._.
D. cplt. de INCUTIT) ! ! ! normalement c’est
CD de INCUTIT
] l’inverse qui se passe ?
= Abl. de Cause dét. PINGUIA
= cpk d’agent
= !!! au sens
= le s etscm.dét,au”G
= interrogation indirecte au subj.
= !!! ausensdu mot
= la sport& :.au sens propre = petit panier, corbeille dans
laquelle les clients rangent le repas distribué par leur patron;
puis ce repas lui-même; enfin don en argent qui le remplace. En
remerciement, les clients font cortège à leur patron sur le forum
et dans les cérémonies, Donc plus il y a de clients pour un
I
CENTUM CQNVWL4E
SUA .__CULINA
(sur@
QmMQuE
CORBULO, ONIS
FERRET
VIX
RES.,.IMPOSITAS
QUM
patron plus il y a de “fùmée” qui s’échappe des sportules et vice
versa !
= il n’y a pas besoin de tmduire (surit)
= pronom indéfini à 1’Acc = chacun
= Corbulon (nom d’un personnage sans doute le général romain
du temps de Claude et de Néron qui était d’une très haute taille,
à moins que ce ne fût un gladiateur en renom à l’époq.ue de
Juvénal)
= traduire par un conditionnel.
= regardez sa place et déduisez sur quel mot il porte !
-.QUAS 1..
SERVULUS TNFETdX
= CD de PQRTAT
= S. de PORTAT et au.si de VENTILAT
= Abl, Lac,
SERRACO VENIENT
= S.
LONGA ._. ABIES
= pluriel poétique à trad. par un sing.
ALTERA ... PLAUSTRA
= sur quel verbe porte cet Adv. ?
.ALTE
=+D
MINOR, ARI
NAM SI PROCUBUIT AXIS QUI SAXA LIGUSTICA PORTAT.., !!! ordre des mots
CD
S.
EVERSUM ... MONTEM
= indicatif que l’on peut traduire par un conditionnel
INVENIT
= il faut sous-entendre (homme) du bas peuple
VULGI
trad, par -de tout brave homme.,.
= expression = à la façon de, tout comme
MORE
= (àme) .souBle
ANIMAE
DOMUS ... SECURA
= le mot est personnalise donc; en fk.n@s trouvez un mot adéquat
DOMUS
autre que maison...
= AbL lixstr. (on personnifie la DOMUS)
BUCCA
= l’instnm-tent est cité à la place de celui qui s’en sert !
STRIGILIBUS
= AbL. abs (alors que le - est ...)
PLENO GUTO
=
ici PUEROS désigne comme souvent les ESCLAVES
INTER PUEROS
= forte opposition entre ceci et ce qui precède
AT ILLE
= celui-là dont on va s’occuper (= la victime ?)
ILLE
_.^.
- ---.----.-,....-~
,___________
-_-____-_ ----_--------- ------__--_- _---_ - -...__--- -----_Va se développer ici une comparaison entre la “victime” des soins corporels administrés par les
esclaves et un défimt dont l’âme se pr@are à entrer dans les Enfers !
vers 33 à 35 :
“la victime, elle, est déja assise sur la rive -4.t S-/x>; novice encore,. elle fkémit devant le sinistre
nocher et désespère de pouvoir traverser dans sa barque le gotie fangeux, faute d’avoir dans la
bouche le tiers d’as à lui allonger.”
DEVOIRS
Texte : un extrait d’une satire de JUVENAL
CONSIGNE§
DEVOIR
DE TRAVAIL
3
(35 vers)
:
a) recherche des mots de vocabulaire
b) (4 vers par élève + brève biolbibliographie de l’auteur)
c) travail individuel à domicile
d) mise au cahier de devoirs
e) mise en commun, en classe, de la liste des mots (encodage)
------
1:
ICORRECTION
I
DEVOIR 2 :
~CORRECTION
a) traduction du texte
b) 3 x 11 vers pour 3x3 élèves
c) travail réalisé, en groupe, hors courq soit à l’école (étude) soit à
domicile
d) mise au cahier de devoirs
. -_.,.._..I..
..4”1.._.
^...
_-I
.,..__. .I
_ _.
a) mise en commun, en classe, des 3 extraits, avec présentation orale
par chaque groupe, de son travail
DEVOIR 3 :
COTATION
No l,g&
:
chaque devoir coté selon
- sa prkision
= sa clarté
- sa prksentation
I
~1
-
LAJOURNEED'UNROMAIN
Epigrammes, N1 8
TRAVAIL ET LOISIRS
cfr Guide Romain page 178.4
Prima salutantes
atque altera
exercet
tertia
in quintam
raucos
varios
sufficit
extructos
hora libellorum
temperat
decima
ingentique
I’unc admitte
octava
palaestris,
frangere
laxatur
iocos
DE TRADUIRE
nona toros
est, Eupheme,
nectare
:
meorum,
Caesar
parca manu.
: gressu timet
nostra
5
cum tua cura dapes
tenet pocula
ad matutinum
AVANT
finis erit,
ambrosias
et bonus aetherio
Roma labores,
septima
in nonam nitidis
imperat
hora,
causidicos,
extendit
sexta quies lassis,
conterit
1. Recherche du vocabulaire
2. Traduction du texte
3. Comparer cet horaire avec les
irkrmations données par le Guide
Romain Antique.
4. Comprendre le but poursuivi par
Martial.
Thalia
10
ire licenti
Iovem.
:
1. Renseignez-vous sur le mot Epigramme dans un dictionnaire.
2. Renseignez-vous dans le Guide Romain pour situer Martial sur une ligne du temps.
3. Vu l’époque où vécut Martial, de quel Prince s’agit-il quand il écrit Caesar au vers 9 ?................
1. Eupheme au vers 7, auquel s’adresse Martial, était le maître d’hôtel de ce Prince.
5. Quel mot féminin est déterminé (** = indirectement) par
prima, altera, tertia, quintam **, sexta, septima, nonam**, octava, nona, decima ? .............
6. Recomposez les couples grammaticaux rawos et ......................
varios et ......................
placés en hyperbate :
nitidis et ......................
exstructos et ......................
libellorum et ......................
ambrosias et ......................
bonus et ......................
aetherio et ......................
ingenti et ......................
licenti et ......................
ad matutinum et ......................
...............................................................................................
7. Au vers 12, qui est Thalia ?
8. Qui est réellement lovem pour Martial ? .............................................................................
MARTIAL, Epigrammes, ZV, 8
PRIMUSAUM
=
........................................
ALTER, AUM
-
.....................................................
HORA AE
=
CONTER0 ERE
=
.............
..............
.......................................
................................
.....................
SALUTANS -NTIs
=
TERTIUSAUM
=
EXERCE0 ERE
=
RAUCUS A Uh4
ZZZ
....................
.................................
CAUSIDICUS 1
=
....................
.................................
EXTENDOERE
=
....................
.....
LABOR LABORIS
=
VARIUSAUM
=
QUINTUSAUM
=
SEXTUS AUM
=
QUIES QUIETE
=
LASSUS A UM
=
....................
.................................
..............
.......................................
.............
........................................
SEPTIMUS AUh4
=
FINIS FINIS
=
OCTAWS A UM
=
SUFFICIO ERE
=
NONUS AUM
=
PALAESTRAAE
=
NITIDUSAUM
=
NONUS A UM
=
IMPERO ARE
=
FRANGO ERE
=
TORUS 1
=
. ...........................
..............................
.......................
.....................................................
...................
..................................
.....................................................
.............
........................................
.........
............................................
.....................................................
.........
............................................
...................
..................................
...................
..................................
.......................
..............................
.......................
..............................
.....................................................
.....................................................
.................
....................
.....................
....................................
.................................
................................
EXSTRUCTUS A Uh4 = . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DEClMUS AUM
LIEuxLUS 1
CUM + INDIC
CURAAE
= .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
= . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
= . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (+P” DE TEMPS)
=
TEMPERo ARE
=
DAPS DAPIS
=
AMBROSIUS A UM
=
LAXOR LAXARI
=
NECTARNECTARIS
=
AETHERIUS AUM
=
TENEOTENERE
ZZZ
PARCUS AUh4
=
POCULUMI
=
INGENS INGENTIS
=
MANUS us
=
TUNC
ADMI-IToERE
IOCUS 1
THALUAE
TIMEOERE
GRESSUS US
LICENS LICENTIS
MATUTINUSAUM
=
.....................................................
...........................
..........................
.........................
.......................
..................
............................
..............................
...................................
.....................................................
.....................................................
.....................................................
.....................................................
.........................
........................
.........................
............................
.............................
...
..........................
.....................................................
= . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
= . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
= . . . . . . . . . . . . . . .. . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
= . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. . . . . . . . . . . . .
= . . . . . . . . . . . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
= . . . . .. .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
= .......................... .................... ..... ..
MARTIAL,
Epigrammes, W, 8 1
1. Jupiter Iovis
2. Thalia
3. admitto, ere
4. aetherius a um
5. ambrosius a mn
6. causidicus -i,m
7. contero, ere
8. cura -ae,f
9. daps dapis,f
10. dapes dapum
11. exerceo, ere
12. extendo, ere
13. exstructus a um
14. hango, ere
15. gressus -us,m
16. impero, are
17. ingens ingentis
18. iocus -i,m
19. labor laboris,m
20. lassus aum
21. laxor, ari
22. libellus -km
23. licens licentis
24. matutinus a um
25. nectar nectaris,n
26. nitidus a um
27. palaestra -ae,f
28. parcus a um
29. poculum -i,n
30. quies quietis,f
31. raucus aum
32. salutans salutantis
33. sufhcio, ere
34. tempero, are
35. teneo, ere
36. timeo, ere
37. torus -i,m
38. tunc
39. varius a um
..
.. Thalie, muse de l’épigramme
” admettre, permettre, accepter - F admission
-*éthéré, céleste, aérien (relatif au monde d’en haut)
-’ d’ambroisie - (nourriture divine)
*. l’avocat (causam dicere = défendre une cause)
.. broyer, harasser, épuiser (-trivi-tritum)
**le souci, le soin l’attention - F curatif
**le repas somptueux, le banquet, la nourriture
.*surmener, pratiquer, exercer - F exercice
” étendre, étaler, allonger - F extension
” élevé, construit, entasse
‘. briser, morceler, fracturer - F fiange fraction
.*le pas
.. ordonner, commander, exiger
” immense, puissant, important
.. la plaisanterie, la moquerie
.*le travail, la peine, le labeur *. las, fatigué, harassé
*.se reposer , se délasser, se relaxer
.’ le petit livre, le htille, le petit ouvrage
- audacieux, hardi, osé
-’ du matin matinal
.. le nectar - (nourriture des dieux)
.. huileux, briIlant d’huile, gras
” le gymnase, la palestre, Ecole
.. modeste, modique, de peu de valeur
**la coupe (dimin. de pocus)
.. le repos, le calme, la quiétude - F @quiétude
** rauque, enroué
” le client
**s’ajouter à, se prolonger dans
‘* diriger, distribuer, tempérer
-. tenir
*.craindre, avoir peur - F timoré
aale coussin le lit
.- alors, à ce moment là, après cela (Adv.)
” divers, varié, différent - F variété
A TABLE AVEC LES ROMAINS...
MARCUS VALERIUS MARTIALIS
Epigrammes, VII, 20
.*. ou la vie trépidante de Santra
Bon et mauvais goût,
bonnes et mauvaises manières, ...
1
1.
Nihil
2.
Rectam
3.
quam tot diebus
4.
ter poscit
5.
et utramque
est miserius
vocatus
neque gulosius
Santra.
Santra : abl. 2ème terme de comparaison
cum cucurrit
ad cenam,
cum vocatus ad rectam cenam cucurrit
noctibusque
captavit,
captavit : à bien traduire (sens et temps)
apri glandulas,
coxam
quater
leporis
lumbum,
V;2 à 7 : quels procédés stylistiques utilise
et duos armos,
Martial pour accentuer l’empressement ?
6.
nec erubescit
peierare
7.
et ostreorum
rapere
8.
Buccis
9.
illic
10.
et Punicorum
11.
et excavatae
12.
et lippa ficus debilisque
13.
Sed mappa cum iam mille rumpitur
14.
rosos tepenti
15.
et devorato
16.
Colligere
placentae
de turdo
lividos
sordidam
et uvae conlocantur
cirros.
linit
mappam
;
quel procédé stylistique retrouve-t-on ?
ollares
pauca grana malorum
pellis
indecens
spondylos
capite
boletus.
furtis,
sinu condit
turturem
longa turpe
volvae
truncam.
nec putat
dextra
Nec putat <esseXurpe colligere longa dex-
17.
analecta
quidquid
18.
Nec esculenta
19.
mixto
20.
Haec per ducentas
21.
seque obserata
22.
gulosus
lagonam
et canes reliquerunt.
sufficit
gulae praeda
replet
ad pedes vino.
cum domum
clusit
ille, postero
anxius
tulit
tra analecta et quidquid canes reliquerunt
:
scalas
per ducentas scalas
cella
die . . . vendit.
D’après ce texte, donnez une d@nition de
1‘épigramme. Cforme, sujet, ton, buts, etc.)
~~
[
1.
Nihil
est
2.
Rectam
3.
quam
4.
miserius
neque
vocatus
cum
tot
diebus
ter
poscit
apri
5.
et
utramque
6.
nec
7.
et
8.
Buccis
9.
illic
et
10.
et
Punicorum
11.
et
excavatae
12.
et
lippa
13.
Sed
14.
rosos
15.
et
16.
Colligere
longa
17.
analecta
quidquid
18.
Nec
19.
mixto
20.
Haec
21.
seque
22.
gulosus
quater
et
leporis
de
peierare
uvae
linit
conlocantur
indecens
iam
boletus.
mille
capi’te
sinu
sufficit
lagonam
obserata
ille,
canes
ad
cum
clusit
postero
putat
praeda
pedes
domum
. . .
:
vino.
tulit
cella
anxius
die
dextra
reliquerunt.
gulae
replet
ducentas
truncam.
nec
et
esculenta
condit
turturem
turpe
furtis,
rumpitur
spondylos
devorato
volvae
debilisque
tepenti
mappam
malorum
grana
pellis
cum
armos,
ollares
pawca
ficus
duos
cirros.
sordidam
p’lacentae
lumbum,
turdo
livides
rapere
cenam,
captavit,
glandulas,
ostreorum
Santra.
ad
noctibusque
erubescit
per
gulosius
cucurrit
coxam
mappa
ATABLEAVECLESROMAINS...
vendit.
scalas
;
1
MARCUS VALERIUS
MARTIALIS,
Epigramme, VII, 20
page 1
meus
a um
...............................................................
nourriture . ........................
les restes ................................................
les relie&
...............
...........................
lecta
-0rum
n............................
.?.
..............
................
chien, la chienne - F caninkanidé
....................................................................................
raper .?.............................
chercher à prendre
- F captatio
.................
. ...capter
.............................
.............
................
capitale
chose
capitale
- F capiteux
................................
...............
........
.?..la
......
...la
......
..tête
.................
................
chambre
cabine
-....F.....
cellier
..........
......
.................
......................
t ..la
......
....................
.?..la
................
....cellule
a...................
lknge ...........................
le filament..?.
l’aigrette
.........
....................................
............
résumer - F collecte
écolter
.?.........................................................................
...............
..................................................................
en place,
disposer
lacer
..........................................
......................
.?..mettre
.................
.......
...........
..................................................................
nder
cacher ................................................................
ensevelir
.._.______.?
..................
main droite .?...............................................................
la droite
.............................
--0rum
____
-__-----................
?,n..........................
..culenta
.....................
-i,n
.............
.........................................................
1---i-----.-~
1furtum
ougir
avoir honte de
...........................................................................
..?.
...........
s mets . ..............................
les aliments . ...................................................
la nourriture
...................
le
l’adultère
-....F.....Iürtivement
....le
......................................
........................
........
.....larcin
.................
.....vol
1
MARCUS VALERIUS
MARTIALIS,
Epigramme, VII, 20
page 2
a gueule,
le gosier ........................................................
la bouche
......
.....................................
ourmand
...............
.........................................
.....................
.?.gourmet
..................
.?.friand
éjà,
maintenant..?.
bientôt (Adv.)
..........................................................
..................................
..............................................................
em
indecentis
.........................................................
._------
cet
endroit
(Adv.)
...................................................
.........
.................
.?..là-bas
................
.....................................
flacon,
la
carafe
......
..............................................
.....bouteille
.....................
.?.le
......
..................
...................
serviette de table
..........
....................................................................................
i.!!!?..........................................................
-
....................
...............................................................................
langer
mêler..?.
combiner - F mixte ..........................
_.__.,.,___
......?.
.............
................................................
iser
misera miserum
..-- - __--~--................................................................
ureux,
pauvre,
misérable
................................................................
..................
rrouillé
fermé
à double tour ..cadenassé
..................
.........
..<........................................?
......................
..................
e....pot
conserve
...................................................................
...de
..........
........
.....................................
pxrjurer
mentir...?.
faire un fàux serment ..................
..?.
............
..............
......................................................
peau ...................
le cuir .......................................
la fourrure - F pellicule
...................................
............
uivant . ................
à venir..?.
- F postérité
.................................
................
...postérieur
.................................
enser
comme
-...F
...............
..........
.....putatif
............
.?.croire
..............
t ..considérer
...........................
....................
.....................................
iconque,
clue
soit qui
cluoi
que
ce soit
...........
..........................
............ qui
........
....................
...........
h4ARCXJS VALERIUS
MARTIALIS,
Epigramme, VII, 20
page 3
.........................................................................................................
sir
vivement
-....F.....rapace
..................................
......................
t..voler
........
....___.._.<?
....ravir
.............
~----__
uste
droit ?,....................................................................
direct
...............
..........
onner
- F reliclue
............................
..............
. ..laisser
.?..quitter
.................................
..............
r...?..déchirer
- F rupture
.....................................
...................
.?.rompre
...............................
échelle ...........................................................................
l’escalier
...................
le
pli
sein
-....F.....sinueux
.......................................
...?.
......
....................
.....?.
.le
......
...........
.courbure
.......................................................................................
ncus
a um
..~
---~.............................................................
!.w!? ...........................................................................
cun,
les deux (des deux)
..................................................................................
terque
utraque..........................
utrumqu ...
.....................
_-_------_----
raisii
la grappe
la vigne
- F uval
...............................................
......?.............
..............................
peler,
nommer - F vocation
................................................................................
/ A TABLE AVEC LES ROMAINS...
MARCUS VALERIUS MARTIALIS
Epigrammes, II, 11
.*. ou la vie dfjflcile de Sel&
1.
Quod fronte
Selium
2.
quod ambulator
3.
lugubre
4.
nubila
porticum
quiddam
Un pique assiette
vides,
terit
Rufe,
seram,
quod tacet piger
vultus,
quod paene terram
nasus indecens
tangit,
5.
quod dextra
pulsat
6.
non ille amici fata luget
7.
uterque
pectus
natus vivit
8.
salva est et uxor
9.
nihil
10.
Maeroris
colonus
igitur
et comam vellit
fiente nubila ablatif de qualité ou descriptif
porticum ... seram il peut s’agir du Portique
d’Europe mais la scènesepassele soir (senrs
a um qui porte sur porticum mais se traduira
par un adverbe)Pourquoi le soir ?
:
aut fratris,
et precor
sarcinaeque
vilicusque
Quod ... vides et ainsi de suite jusqu’au vers
5 : ce quod à l’origine acc de relation (quant
au fait que) introduit une proposition qui se
trouve toujours en tête de phrase. Les faits
que martial énumère tout au long des 5
premiers vers seront, si l’on peut dire,
éclaircis par la négative dans les vers 6 et sv.
Vous rendrez ces quad par de si qui n’ont
rien d’hypothétique.
terram nasus indecens tangit : traitez
indecens comme seram plus haut
vivat,
et precor vivat on voit bien par cet exemple
que la parataxe, la juxtaposition plutôt que la
subordination est la survivance d’un état plus
ancien de la langue quand seule la phrase
simple était en usage. PZvat! (puisse-t-il être
en vie !)precor (c’est le voeu que je fiais) qui
deviendraprecor UT vivat
servique,
decoxit.
causa quae ? Domi
piger vultus : un visage paresseux, morne,
inexpressif, renfrogné
cenat.
sarcinae arum paquets,bagages> meubles
colonus, i celui qui cultive (colere) en lieu et
place du propriétaire, le fermier; vil@)icus i
celui qui dirige une exploitation agricole
(viUa) pour le propriétaire, l’inkndant, le
régisseur.
akoquo -is decoxi decoctum -ere réduire
par cuisson (décoction) < ... trouvez
l’équivalent culinaire pour ................(jouer)
un mauvais tour.
Un autre pique assiette
VALERIUS MARTIALIS
Epigrammes, V,. 47
ou la vie difJicile de Philon
1.
Numquam
2.
se cenasse domi Philo
non cenat,
quotiens
iurat,
nemo vocavit
et hoc est :
eum
cenasse = cenaVIsse > ceno cenas
cenaui cenatum cenare
La r.wCdiction du rameur (Cicéron:. De Divinatione)
’
Quintus, adepte dè la dvinatio~ slopposeici à sonJ+t?reCicéron qwi ne croit pas auxpréciidions
a!& astroIogueset ajoute que la connakwnce rie l’avenir nous serait plus nuisible qu’utile.
Un rameur de kzflotte de Rhoaks aidraitprtWh &fàite & Pompéet-3Pharde.
QUINTUS. A te ipso non commentitiamrem, sed fàctam, ejusdemgenerisaudivi: C.
Coponium ad te venisseDyrrachio, cum praetorio imperio classi Rhodiaepraeesset;
eumque dixisse remigem quemdam e quinqueremi Rhodiorum vaticinatum
“madefàctum iri minus Xxx diebus Graeciam sanguine; rapinas Dyrrachii et
--.conscensionemin naves cum fuga; fugientibusque miserabilem respectum
ncendiorum fore; sed Rhodiorum classi propinquum reditum ac domum itionem
dari”. Tum neque te ipsum non esse commotum, Marcumque Varronem, M.
Catonem, qui tum ibi erant, doctes homines, vehementer esse perterritos. Paucis
sanepost diebus ex Pharsalicafiga venisseLabienum, qui cum mteritum exercitus
nuntiavisset, reliqua vaticination.is brevi esse confecta. I$emex ille nonne ea
praedixi~‘quaefacta surit?
MARCUS. Ille vero, et ea quidem quaeomneseo tempore ne acciderent,timebamus.
.
I
imaginé
Dyrrachio: de Dyrrachium (basekvaZe a!èPom@e)
classisRhodiae:laflotte de Rhodes
.
praeesse: &e à ICI tête a%
praetorio imperio: faisant krefonctioq de préteur
-‘remex
igjs: le rayteur
quinqueremus:
une qirifiquerème
vaticinari: pr&re
graeciam madefactym iri: trad: la Grèce baignerait 1..
conscensio
ionis: l’embarquement
wnmentitius:
.
respectus us: le *JpectacZe
forq = fùturum esse
propinquus: proche
itio domum: le retour a?msIapatrie
I
échapp du champ de baiai. a2 Pharsak
interitus us: la&struction’
reliqua vaticinationis: le reste de lapr&iYction
brevi: rupiakment
ille vero: et il avait annonck ce que ...
commotus: troublé
ex Pharsaka~~ga:
... .. .. .. .. .. . ..... .. .. .. .. .. .. .. .. . . ... .. .
I
octobre01
----------------
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
Rumoresquesenumseveriorum
Omnesunius aestimemusassis.
Solesoccidere et redire possunt;
Nobis cum semeloccidit brevis lux,
Nox est perpetuauna dormienda.
Da mi basiamille, deinde centum,
Dein mille altera, dein secundacentum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
Conturbabimusilla, ne sciamus,
Aut ne quis malus invidere possit,
Cum tantum sciat essebasiorum.
severus,a+m: austère,sérieux.
as, assis,m:un as (monnaieromaine)
Gén. compl. de prix
conturbare:mélanger,brouiller les comptes
quis = aliquis
CoMvôle
be version
Cicéron. De Signis. XIV, 32.
Le De Signis est le dernier des quatre discours rédigéspar Cicéron pour dénoncer les vols commispar
Verrès,au tempsde sa préture en Sicile et ailleurs, au détriment de particuliers et de cités. Comme1‘illustre
voleur avaitpréferé s’exiler avant la$n du procès (c ‘était son droit de citoyen romain), il semblebien que
Cicéron ait rédigé le dernier discours sans avoir eu 1‘occasionde le prononcer.
L ‘épisodesuivant rappelle que Verrèsavait sesrabatteurs, entre autres lesfameux deuxpères
habitants de Cibyra en Cilicie, «illi fratres Cibyratae », prénommés Tlepolemuset Hiéron (au chapitre XII).
Le voleur attrapé par ses voleurs de rabatteurs.. . (Cicéron raconte aux juges :)
Memini Pamphylum Lilybitanum, amicum et hospitem meum, nobilem hominem, mihi
narrare cum iste (Verres) ab sesehydriam Boethi manu factam, praeclaro opere et grandi
pondere,per potestatemabstulisset,se sanetristem et conturbatum domum reuertissequod
uas eius modi quod sibi a patre et a maioribus essetrelictum, quo solitus essetuti ad festos
dies, ad hospitum aduentus,a se essetablatum.
« Cum sederem,inquit, domi tristis, accurrit Venerius : iubet me scyphos sigillatos ad
praetorem statim adferre ! Permotus sum, inquit ; binos habebam.Iubeo promi utrosque, ne
quid plus mali nasceretur,et mecum ad praetoris domum ferri. Eo cum uenio, praetor
quiescebat.Fratresilli Cibyratae inambulabant. Qui me ubi uiderunt : « Vbi sunt, Pamphile,
inquiunt, scyphi ? » Ostendotristis : laudant. Incipio queri me nihil habiturum (esse)quod
alicuius essetpretii si etiam scyphi essentablati. Tum illi, ubi me conturbatum uident : « Quid
uis nobis dare ut isti abs te ne auferantur ? » Ne multa, sestertiosmille me, inquit,
poposcenmt. Dixi me daturum (esse).Vocat interea praetor ; poscit scyphos ! »
Tum illos coepissepraetori dicere putassese, id quod audissent,alicuius pretii scyphos esse
Pamphili ; luteum negotium esse,non dignum quod in suo argento Verres haberet.
Ait ille (Verres) idem sibi uideri.
Ita Pamphilus scyphos optimos aufert.
Tum (adv.)
Velle, ~010,uis
Ne multa (uerba dicam)
Sestertius,i, M
Mille (singulier invariable)
(+ 2 acc.)
Poscere,0, poposci, Vocare
Interea = interim (adv.)
Coepisse,coepi (v. défectif)
Fuare
Luteus, a, um
Negotium, i, N
Digmls, a, mn
Argentun, i, N
Ait
Idem eadem idem
Ita (a&.)
mU.%a,m
alOrS
vouloir, je veux, tu veux
desvelléités
bref @ourne pas (dire) beaucoup(de mots) moult (invariable)
le sesterce (monnaie romaine)
mille
exiger qqch (sac.) de qqun (acc.)
convoquer, appeler
irlterim
entre-temps,entre temps
commencer
Pen=
de boue, boueux, mauvais
aftàiq commerce
digne
argent, fortune, les biens
(il) dit, dit (-il)
semblable
ainsi
. . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . ...
très bon, très cher (senstiectif)
Vocabulaire
de Cicéron, De Simis, XIV, 32. Verrès et ses rabatteurs.
Etymologie.
Meminisse, memini (v. défectif)
Pamphylus,i, M
Lilybitanu~ a, um
Hospes,hospitis, M
Nobilis, is, e
Ni3lEUX
Iste, ista, istud
Hydria ; ae,F
Boethus, i, M
Facere,io
Pracclanls, a, um
Opus, operis, N
Grandis, is, e
Pondus,ponderis, N
Potestas,ais, F
Att%erre,fero (ah(s) + ferre) a(b) + abl.
Sane (adv.)
Tr&is, is, e
Con.turbatus,a, um
Domum / domi (formes figées)
Reuertere,o
Vas, uasis,N
Modus,i,M
Maior, ior, ius / maiores,um, M
Relinquere o
Solere,eo, solitus sum (senti-déponent)
Vti, utor, usus sum
(+ abl.)
Festus,a, mn
Aduentus,us, M
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
se souvenir de, se rappeler
Pamphile (nom propre)
de Lilyb&e (promontoire de Sicile)
. . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
hôte (qui reçoit ou est reçu)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...
conny qui a certaine notoriété
.. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....
. . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . .
ce, cet, celui-là
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....
hydrie, aiguière, cruche à eau
(nom propre) (soit un ciseleur carthaginois, soit un écrivain)
Sedere,eo
Domi (confer supra)
Ac.currere, o
(ad + currere)
Venerius, a, um (s’écrit avec majuscule)
Iubere, iubeo
Scyphus,i, M
Sigillare
être assis
Statim (adv.)
Per.mouere,eo
Bini, ae, a
Promerc,0 (pro + emere= prendre)
Vterque, utraque,utrumque
Aliquis, aliquid (abrégéen quis, quid)
Mum,iN
Nasci, nascor
Domus, us, F
Eo WV-1
Quiescere,0
Cibyrata, ae, &J
IlLambuIare
Vbi (c. de sub.) / Vbi ?
Videre, eo
Ostendere,0
Lalldare
Inxipere, io
Queri, queror, questussum
Pretium.,i,N
Etiam (adv.)
clair, illustre, reputé
mvre
. . . . . . . . . .. . . . . . . ...
poids
pouvoir (entre autres conféré à un préteur )
emporter loin de, prendre à
très
... . .. ... ... ... .. . . ..
perturbé, bouleverse
(aller) chez soi / (être) à la maison
retourner
vase
mode, façon, genre
plus grand / les aïeux, ancêtres
laisser
avoir lhabitude
seselvirde
festif, de IZte
arrivée, venue
accourir
esclavedu temple de Vénus
OdOllllkX
coupe (à boire)
empreindre, orner de figurines, ciseler
aussi&
émouvoir, bouleverser
deux à deux, une paire
tirer, retirer, faire sortir, produire
l’un et l’autre, chacun
quelqu’un, quelque chose
mal, inconv&iient
naître, survenir
maison, demeure
la
se reposer
habitant de Cibyra (cf. introduction)
déambuler, se promener dans
lorsque, dès que / où
voir
montrer
louer (pas louer <- locare)
entreprendre,commencer
seplaindre
prix, valeur
et aussi même,en phts
. . . . . . . . . .. . .. . . . . . . . . . . . . ....
. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....
. . . . . . . . . . . . . . . . . ..(supin)
. ..........................
...........................
...........................
...........................
le « mos maiorum »
...........................
...........................
. . . . . , . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .
... .. . ... ... ... ... ... . .. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . ..
... . .. ... ... ... ... ... ... .. .
(jubé, « iube, Domine »)
. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . .
... .. . . .. ... ... ... ... ... ...
droit de préemption
neutre= ni l’un ni l’autre
... ... . .. ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ...
RLP.
... ... ... .. . ... ... ... ... ...
......... ...................
faire....................1.
les laudes
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
une requête
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .
Le texte a-t-il été commis ?
Questions posées dans le désordre.
Répondre en francais en se basant sur des passages latins nrécis : des morceaux de traduction sont très
bienvenus.
1. Qui est le personnagelésé (au moins au début de l’atfaire) ? A-t-il des liens avec Cicéron ?
2. Quel(s) objet(s) est / sont mis en cause?
3. Quelquesprécisions sur son / leur origine.
4. Objet(s) utilitaire(s) ou non ? A préciser.
5. Comment setermine l’histoire, heureusement,malheureusement (nuancer)?Pour qui ?
6. A quel propos est-il question d’argent (numéraire) dans le récit ?
7. Le propriétaire s’est-il séparéà quelque moment se son bien ? (oui, non ? Expliciter.. .)
8. « Fratresilli Cibyratae » . . . , comment se sont-ils comportésenversl’un (qui ?), et envers l’autre (qui ?) ?
9. Cesfameux frères ont été pris à un moment d’un remords. Préciser.
10. Commentle narrateur Cicéron a-t-il appris les faits ?
11. Quel motif le propriétaire a-t-il invoqué pour essayerne n’être pas spolié ?
12. De quel droit officiel disposait le préteur pour « agir » dans cetteaffaire ? (un mot latin très précis)
13. De combien de personnagesou groupesde personnesest-il finalement question ?
Représentertrès schématiquementavec flèches indiquant la suite logique.. .
14. Quel fut le rôle du serviteur du temple de Vénus ?
15. Quel mot latin indique la réaction des frères dèsqu’ils furent en présencedu / des objet(s) ?
16. Pourquoi le propriétaire cédait-il aux injonctions ? A-t-il hésité ?
17. Fut pris qui croyait prendre.. . Et qui fut ce dindon? (un nom précis)
e
Exilé par Auguste à Tomes, sur les bords de la mer Noire,
Ovide écrit ces lignes à sa femme.
5
Quem mihi nunc animum dira regione iacenti
inter Sauromatas esse Getasque putes ?
Nec caelum patior, nec aquis adsueuimus istis,
terraque nescio quo non placet ipsa modo;
non domus apta satis, non hic cibus utilis aegro,
10
nullus, Apollinea qui leuet arte malum;
non qui soletur, non qui labentia tarde
tempora narrando fallat, amicus adest.
Lassus in extremis iaceo populisque locisque,
et subit adfecto nunc mihi, quidquid abest.
15 Omnia cum subeant, uincis tamen omnia, coniunx,
et plus in nostro pectore parte tenes :
te loquor absentem, te uox mea nominat unam;
nulla uenit sine te nox mihi, nulla dies :
quin etiam sic me dicunt aliena locutum,
20
ut foret amentis nomen in ore tuum.
OVIDE, Tristes, III, 3,520
OVIDE, Tristes, III, 3,520
5
7
8
9
10
11
12
VOCABULAIRE
dirus, a, um : sinistre, effrayant, terrible
( in) dira regione*
iacere, eo, iacui : être étendu, gésir
adsuescere, o, -sueui, -suetum : s’habituer à
nescio quo ... modo : je ne sais comment
aptus, a, um : apte, approprié
hic (adv) : ici
cibus, i, m : nourriture
aeger, aegra, aegrum : malade
leuare, 0 : soulager, alléger **
solari, or, solatus sum : consoler
labi, or, lapsus sum : glisser, s’écouler
tarde (adv) : lentement, avec lenteur
@llere, 0, fefelli, falsum : tromper
12
13
14
17
19
20
et précisions grammaticales
adesse, -sum, -fui : être présent
lassus, a, um : fatigué, las, épuisé
subire, eo, ii, itum : venir à l’esprit,
s’offrir à la pensée
adficere, io, -feci, -fectum : affliger, affaiblir
quisquis, quidquid : tout qui, tout ce qui
abesse, -sum, -fui : être éloigné, absent
parte : Abl2d terme de comparaison
nominare, o : nommer, citer, désigner
quin etiam : bien plus ***
alienus, a, um: étranger, autre
amens, amentis : insensé, fou, sot
os, oris, nt : la bouche
* Les Sarmates (Sauromatae, arum) et les Gètes (Getae, arum)sont deux peuplades
établies sur le pourtour de l’actuelle mer Noire
** Apollinea arte - désigne la médecine
“““19-20 constr. quin etiam dicunt me aliena locutum (esse)
sic ( = ita) ut nomen tuum foret (= esset) in ore (mei) amentis.
.
i
DOCUMENT
DE TRAVAIL
Exilé par Ang~#e 4 Tomes, sur les bords de la mer Noire,
Ovide écrit ces &nes à sa femme.
OVIDE, Tristes, III, 3,5-20
5
Quem mihi nunc animum dira regione iacenti
inter Sauromatas esse Getasque putes ?
parmi les Sarmates et leSG&es
Nec caelum patior, nec aquis adsueuimus istis,
terraque nescio quo non placet ipsa modo;
non domus apta satis, non hic cibus utilis
10
nullus, Apollinea
aegro,
qui leuet arte malum;
d’Apollon
non qui soletur, non qui labentia tarde
tempora narrando fallat, amicus adest.
Lassus in extremis iaceo populisque locisque,
et subit adfecto nunc mihi, quidquid
abest.
15 Omnia cum subeant, uincis tamen omnia, coniunx,
et plus in nostro pectore parte tenes :
te loquor absentem, te uox mea nominat unam;
nulla uenit sine te nox mihi,
nulla dies :
quin etiam sic me dicunt aliena locutum,
20
ut foret amentis nomen in ore tuum.
Une traduction assezlittérale du textz de C&&on. De Sitis, XIV. 32.
Je me souviens que Pamphylus de Lilybée. un ami que j’invite souvent. un homme estimable. me
racontait qu’alors que ce Verrès avait emporté de chez lui au nom de son pouvoir (de préteur) une carafe faite
la main de Bckthus, ii était rentré chez lui très triste et bouleversé parce qu’un récipient de ce genre. qui lui a\:
été laissé par son père et par sesaïeux, dont il avait l’habitude de se servir (pour) les jours de fête pour les
réceptions d’invités, lui avait été ravi.
« Alors que j’étais assis, dit-il, chez moi, tout triste, arrive en courant un serviteur du temple de Vénu
il exige que j’apporte immédiatement au préteur Verrès mes coupes ciselées ! J’en fus tout bouleverse, me ditj’en avais une paire. Je demande (à des serviteurs) qu’elles me soient apportées, afin que quelque chose de ma
(quelque dommage) ne survienne pas en plus, et soient emmenéesavec moi jusqu’à la maison du préteur.
Lorsque j’arrive là, le préteur se reposait. Les fameux (illi) frères de Cibyra déambulaient. Cewci.
lorsqu’ils me virent : « Ou sont, Pamphylus, disent-ils, les coupes ? » Je les montre, tout déconcerté : ils les
apprécient. Je commence à me plaindre (de ce ) que je n’aurais plus rien qui fût de quelque valeur si elles
m’étaient également saisies.Alors les deux frères (illi), quand ils me voient bouleverse : « Que veux-tu (bien)
nous donner pour que ces vases(qui sont les tiens = isti) ne soient pas emportés de toi ? » .( Pour que (je n’en
dise ) pas plus =) bref, ils exigèrent de moi, me dit-il, mille sesterces.Je leur dis que je les dOMeraiS. Entretemps, le pr&eur appelle : il réclame les coupes ! »
Alors (mon ami me raconte que) les deux fières (illos) commencèrent à dire au préteur qu’ils avaient
pense,(d’après) ce qu’ils avaient entendu que les coupes de Pamphylus étaient d’un valeur quelconque, que 11
marché était peu interessant (une sale affaire), une chose qui ne mkitait pas que Verrès lui réserve une place
parmi sesargenteries (autre in~eerpréfatikwz
: une a&tire qui pour Verres n’en valait pas la dépense.)
Verres déclare que la même chose lui paraît à lui. (. . . que c’est également son avis.)
Ainsi Pamphylus récupère sestrès chers biens.
En 63, lors du consulat de Cicé~n, Catilina fomente une conjuration
pour
préparer un coup d’Etat. Cicéron khappe
de peu à un attentat et veut obliger
Catilina à jeter le masque en lui faisant cn>ire qu’il possède des preuves de ses
menées criminelles : il prononce,
devant le sénat sa Première Catilinaire, le 8
novembre, Catilina ne peut plus d&inw rester à Rome. Dans le cours de
l’argumentation,
Cicéron évoque la Patrie qui s’adresse à l’orateur lui-même.
Etenim, si mecum patria, quae mihi vita mea multo est carior, si cuncta Italia, si omnis res
publica loquatur:
“M.Tulli, quid agis? Tune eum, quem esse hostem comperisti, quem ducem belli futurum
vides, quem expectari imperatorem in castris hostium sentis, auctorem sceleris, principem
coniurationis, evocatorem servorum et civium perditorum, exire patiere, ut ab te non emissus
ex utbe, sed immissus in urbem esse videatur ? Nonne hune in vincla duci, non ad mortem
rapi, non summo supplicia mactari impembis? Quid tandem te impedit ? mosne maiorum ?
At persaepe etiam privati in bac re publica pemiciosos cives morte multarunt. An leges, quae
de civium Romanorum supplicia rogatae sunt ? At numquam in bac urbe, qui a re publica
defecerunt, civium iura tenuerunt. rl
CîMr~n,
Catihiires,
l, 27-28
Vocabulaire
comperire, io, is, peri, pertum
exspectari
auctor, oris, m
evocator, oris, m.
emittere ex + abl.
immittere in + acc.
mactare
impedire
pemiciosus, a, um
multare
detkere a+ abl.
tenere
découvrir
être attendu comme
l’instigateur
celui qui fait venir, qui mobilise
chasser hors de
lancer contre
immoler
embarrasser, empêcher
dangereux
punir
se détacher de
conserver
César, célèbre pour sa conquête de la Gaule, a également joué un rôle
fondamental dans la vie politique romaine. En ces temps troubl& du
début du Ier si&cle A.C. N., il s’était fait dès sa jeunesse des ennemis
politiques. Aussi fut-# amené à quitter Rome pour quelque temps; il
choisit alors de séjourner à. Rhodes, avec l’intention d’y profiter des
leçons d’ApollonVos Molon, le maître d’éloquence le plus celèbre de son
temps,
.
Caesar Rhodum secedere statuit.
\
Dum hibemis iam mensibus traicit, circa Pharmacussam
./
I,
insulam a praedonibus captus est mansitque apud eos non sine summakdignatione
:I
quadraginta dies cum uno medico et cubiculahis ,duobus.
initio statim ut expedirent
quinquaginta
pecunias
quibus 1_
redimeretur
talentis, expositus es{ in litore.
prope
Nam comites seruosque ceteros
dimiserat.
Numeratis
deinde
E uestigio classe deducta, persecutus est
praedones abeuntes ; in potestate eos redegit et supplicia quod saepe illis inter iocum
minatus erat adfecit.
D’après SUETONE, Vie des XII C%ars, C&ar, IV.
VOCABULAIRE
NOMS
1’ décl. (fém.)
Pharmacus(s)a * Pharmacuse (île proche de la Crète)
2” décl. (masc.)
Rhodus, i Rhodes ( ville proche de /‘Asie Mineure)
cubicularius, i = le valet de chambre
iocus, i = la plaisanterie
2” décl. (neutres)
3” déc1
talentum, i = le talent (monnaie de compte)
praedo, praedonr 43,m. = IepillarWe
pirate
indignatio, indignationis,f. = l’indignation
ADJECTIFS
1- classe
Numéraux
hibernus, a, um 5 d’hiver, hivernal
quadraginta (invariable) =40
quinquaginta (inGaf?aMeJ = 50
VERBES
minari, or, minatus sum = menacer quelqu’un (dat.) de quelque chose
(acc.)
dimittere, o, dimisi, dimissum = envoyer en tous sens
secedere, o, secessi, secessum = s’éloigner, partir
statuere, o, statui, statutum = décider (de)
deducere, o, deduxi, deductum = faire sortir, mettre à la mer
redigere, o, redegi, redactum = ramener
expedire, io, expedi(v)i, expeditum = préparer, se procurer
traicere, io, traieci, traiectum = traverser
adficere, io, adfoci, adfectum = affecter, punir
ADVERBES
e uestigio = sur-le-champ
PRÉPOSITfONS
circa (+ acc.) = aux environs de
La mégère et le philosophe
Socratefut un très grandphilosophe qui vécut à Athènes au jèrnesiècle av JC. Ceux
qui furent sesdisciples et qui s ‘appliquèrent à transmettre sa penséenous donnent de leur
maître et ami le portrait d’un bonhommeplein de malice et d’humour. Socrate savait allier la
bonne humeur et la philosophie.
Quae .uxor Xanthippe morosior fit ? Socrates tamen eam aequo animo toleravit.
Quodam die Xanthippe Socratem contumelia oneravit. Narratur eum nihil
respondisse, denique eam--irafam--ineius eaput- vas aquae plenum effidi-sse. Tum
Socrates ridens dixit : “T
rogavit : “CLU-mulierem tam
pluit post tanta tonitrua”. Alcibiades eum
orosam domo tu non ejicis ?” “Quia, ait Socrates,
cum unam talem domi e o tolero, consuesco ceterorum quoque iniurias
g
tolerare”. Itaque eadem cons antia supreme vitae die dixit, se mortem ipsam ~OJ- .~
l
fias ac cum discipulis suis b carcere multa disservuit.
Quis, quae, quid (interrogatif) : quel 4./
Uxor, -ris : la femme
Xanthippe (ici ablatif) : Xanthippe, horn de la
femmede Socrate)
/
Morosus, a, um : d’humeur diffkile, aussade
Socrates,is (m) : Socrate (philosophe;
mgrec)
Tolerare, o, as, avi, atum : supporter ~
Aequus, a, um : égal
/
Anhnus; i (m) : l’esprit Quodam die = un jour
Qnerare, o, as, avi, atum : charger, couvrir de
(+ abl)
Contumelia, ae, (I) : l’injure, le reproche
Narratur = on raconte que ( + prop. inf)
Nihil : rien
Denique : enfin
Iratus, a, um : fâché, en colère
Effundere, o , is, fitdi, : verser, répandre
Vas, vasis (n) : le vase, le récipient
Tum : alors
Pluit : il pleut
Tonitruum, i (n) : coup de tonnerre
Rogare, o, as, avi, atum : demander
Cur : pourquoi ?
Ejicere, io, is : faire sortir, chasser
Tarn : tellement
Quia : parce que
Cum + ind = vnd
Tolerare, o, as : supporter
Talis, is, e : tel
Domi = à la maison
Consuescëre,0, is : sTaccoutumerà
Injuria, ae (t) : l’offense
Ceteri, ae, a : tous les autres
Itaque : c’est pourquoi
Constantia, ae : la fermeté, la constance
Supremus, a, um : dernier
Timere, eo, es : craindre
Disserere, o, is, -serui : raisonner sur,
développer des idées
Discipulus, i (m) : l’élève, le disciple
Carter, ris (m) : la prison
.=cinquième
Latin :
Catulle, une fois ses étu
Rome où, poète, il promène sa
sur le sort de sa chère Aesbie,c
: version
terminées dans sa ville natale de Vérone, va se faxer à
Tout 1‘inspire, le fait chanter et rêver: ici, il s ‘apitoie
à la mort de son moineau.
Lugete, o Veneres
Passer, deliciae meae puellae,
lugere, eo, es : pleurer
Venus, eris : Vénus / Cupido, mis : Cupidon
quantum : autant que
venustior : comparatif venustus« plus délicats
que les autres »
_I.
passer,?$FTëï%oGu -----_~-puella, ae : l’amie
deliciae, arum : <les> délices
Quem plus illa oculis illis suis amabat ;
oculis illis suis : ablatif 2”d terme de la compar.
Nam mellitus erat suamque norat
mellitus, a, um : doux comme le miel
suam <dominam>
norat = noverat = connaissait
tam ... quam : aussi ... que
Puella, ae : ici la jeune fille
Quam puella matrem <nosciP (= connaît)
sesemovere, eo, es (+ abl) : quitter
gremium, ii : le giron
Et quantum est hominum ve
~
générale
.~~..mrtnnsest~&e,
Ipsam tam bene quam puella matrem,
L_--~
nec sese a gremio illius movebat,
sed circurnsiliens modo hue modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat
- -Qui nünc-it-~erZtZ%tenebricosum
Illuc, unde negant redire quemquam.
At vobis male sit, malae tenebrae
circumsilire, io, is : sautiller
modo .. modo : tantôt . . . tantôt
hue . . . illuc : ici . . . là
usque : continuellement
pipiare,.~~0, as
_ .-~ __---~~~ ~~~~~
-~- : pépier
qui = et lui (moineau)
per iter ire : aller par le chemin
unde : d’où
negare, o, as : dire que ne pas
quisquam : quelqu’un
vobis male est : que cela vous porte malheur
Orci, quae omnia bella devoratis ;
Orcus, i : 1’Orcus(synonyme des Enfers)
devorare, o, as : dévorer
bellus, a, um : joli
Tarn bellum mihi passerem .abstulistis.
Auferre (abstuli, ablatum) : enlever
0 factum male ! 0 miselle passer !
factum mals = injustice, malheur
Misellus, a, um : malheureux
--
NOM:
PRENOM:
BRANCHE: LATIN
EXAh4ENJUIN2001: VERSION
CLASSE: 4” . . . .
/20
Matériel à diswsition:
Notes de cours, grammaire “Clauis “, “Mon vocabulaire latin “, dictionnaire latin-français flacultat$
L’homme doit rechercher la vertu.
C ‘estun devoir pour les hommesde rechercher la gloire et 1‘immortalit4, et ce en exerçant lesforces de 1‘esprit, bien
supérieures à celles du corps, en s ‘adonnant 0 1‘étude désintéresséeplus qu ‘à la conquêtedu pouvoir et en
pratiquant la vertu.
Onu& hom.iW qui sesestudknt praestare ceteris aninudibruu/summa ope/ niri decet ne uitam
silentio transeantiuelutipecora/, quae naturdprona atque uentri oboediknti~flnxi~/
Sed nostra uis in anima et corpore sita est;/anind imperio, corporis serutio ma@ utimur;/
alierum nobk cum dis,/ alterum cum beluis commune estJ
Quo mihi rectius uidètur/ ingeni quant uirium opiba&gkwiazn quaere& et,/ quoniam uita
ipsa/ qua fruimur/ breuis est,/ memoriam nostri quam maxume longam eflïere2 Na4
diuitiurum et formae glorik fkxa atque fragilris est,/ uirtus Clara aeternaque habetur./
Traduction.
Vocabulaire.
omnis = omnes
sese= *
studere, eo, ui, / + prop. infinitive: désirer, aspirer à
praestare,0, stiti, statum + datif: I’emporter sur, être supérieur à
ceteri, &e,a: tous les autres
animal, is, nt: animal
summu$,a, ml: @èsgrand
0% is, rf: force, énergie
niti, or, nixus sum ne + subj: s’efforcer d’empêcher que
decet+ prop. infk il faut que, il convient que
omnis homines = sujet de la prop. inf. - niti = verbe de la prop. inf.
uita,ae$fvie
silentim i, nt: silence
transirel, eo, ii, itum: traverser
transeant: subj. prés. A 3” p pl
ueluti: Çomme
pecus, oris, nt: troupeau
naaua, ~8e,f: nature
sujet de fïnxit
pronus,~a, tan: penché en avant, penché vers la terre
uenter, Ikis,m: ventre
oboedisk,io, iui, itum + datif: être soumis à, obéir à
fingeri 0, finxi, fictum: façonner, modeler, fabriquer
uis, uisb f: fbrce
animt$ i, m: esprit, coeur
situs, a, mn: placer, situer
imperium, i, nt: oemmandement,autorité
sexuiti
i, nt: servitude
magis adv): dav8ntage
?
uti, or, ~usussum + abl: se servir de, utiliser
alter, ahera, alterum: l’un . . . . . . . . .. l’autre (de deux éléments)
deus, ii m: dieu dis = deis
belua, ,f:grosanimal,bête
Comm is, ih e: commun
quo ($ v): à causede cela
rectus,ia, mn: droit, juste, contorme au bien
uideri, cor, uisus sum: sembler
mihi rectius uidetur + infin: il me semble plus juste de . . ..
ingeni+n, i, nt: intelligence, esprit
uires, @ban, f pl: force physique
opes, Jm, f pl: moyens,pouvoir, puissance
quaerere,o, Gui, situm: rechercher
quonia+ + indii puisque
hi , o+ fiuctus aum + abl: profiter de, jouir de
breuissis, e: axut, de courte durée
nostri:~gén du pron pers 1” p pl
quam @wm.me:k plus possible
efficerb, io, kci, fsctum + attribut: Etire, rendre
nam (I@V):en efltét
diuitiab, arum, f pl: richesses
fixm%)ae, fi beauté(extérieure)
fluxuri a, um: pkissable, 6phémère
ffglf$uz ;Tzble
dur& p6rissable
i
clarus/ a, & brillant, illustre
aetemb, a, um: éternel
habere, eo, tri, itum: avoir
ici, traduire par ‘konsid6rer comme”
* .a
PRENOM
BRANCHE: LATIN
CLASSE: 3”....
/20
EXAMEN JUIN 200 1: VERSION
I
Matériel à diwosition:
Notesde cours, grammaire “Clauis”, “Mon vocabulaire latin”, dictionnaire latin-français flacultatif
Lupus et amlus.
PHJZDRE,Fables 1, 1
(Ad riuum eundèm lupus et agnus ueneranU
siti compuiiU; superior stabat lupus/
longeque infdr
agnusL)~Tunc face inqwobâ
latro in&ztussJ iurgii causam in&&/
“Quare’\ inquit, “turbulentam feckti mihi
aquam bi5enS?VLaniger contra timensz/
“Qui possum, quaeso, /faceerequod querer&/ lupe?/
A te decum*t ad meos haustus li$uorL ”
Repuks ilk ueritatis uiribus:/
‘* Ante kos sex mentes$ ait,/male dkikti mihi “Y
Respondit agnus.Y’ Equidem maIus non eram ‘!/
VIPater tu&*;
ille inquit 4 ” male dixit mihi;/*’
atque ita correptum lace&
iniustàneceJ
Haec propter illos scripta est homines fabuld,
qdfxtis
causid innocentes opprimunL/
Traduction.
Titre*. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..*........................
Un loup et un agneau étaient venus au mêmerivage, pousséspar la sot3 le loup se tenait plus haut et
1‘agneaubien plus bas.
Vocabulaire.
- faux,cis,f: gorge
face = i-àuce
- improbus,a,um: méchant, cruel
- latro,nis,m: brigand
- incitare,o,aui,atum: pousser,inciter
- iurgium,ii,nt: querelle, dispute
- causa,ae,f:cause
- infèrre, fero, tuli, latum: apporter
- quare: pourquoi, pour quelle raison
- inquit: dit-il
- làcere, io, feci, factum: faire
- turbukntus,a,um: troublé, agité
turbulentam: se rapporte à aquam
- bibere,o,bibi,potum: boire bibenti: se rapporte à mihi
- laniger,era,erum: qui porte la lame, agneau
- contra (adv): par contre
- timere,eo,timui: craindre
- qui possum: traduire par “qui suis-je pour pouvoir .,......”
- quaeso:je t’en prie
- quereri,eor,questussum (+ acc): se plaindre, déplorer quereris: indic. prés. dép. 2” p sg
- lupus, i, m: loup lupe: vocatifsg
- decurrere,o,curri,c:
couler de haut en bas, s’écouler
- haustus,us,m:gorgée
- liquor,is,m: fluide, liquide
- repellere,o,pulsi, pulsum: repousser
- uires,ium, f pl: force
- ueritas,atis,f: vérité
- ante + acc: avant
- mens,is,m: mois
- sex: six
- ait = inquit : dit-il
- male (adv): mal
- respondere,co,di,sum:répondre
- equidem (adv): certes
- nasci,or,natus sum: naître
- atque: et
- ita (adv): ainsi
- corripere,io,ripui,reptum: saisir, arracher’ correptum (eum)
- lacerare,o,aui,atmn:d6chirer
- nex,cis,f: mort violente, meurtre
- iniustus,a,um: injuste
ici: propter ilios homines
- propter + acc: à causede
ici: haec fibula scripta est
- fabula,ae,f: histoire, fible
- fingere,o,fmxi,fictum: imaginer, inventer
- causa,ae, f: cause,motif
- opprimere,o,pressi,pressum:écraser,dominer
- innocens,tis: innocent
VERSION LATINE
Les montagnards
des Alpes
attaquent
Hannibal.
À L’aube, on leva Le camp, et Le reste de Lacolonne commença d’avancer. Déjà Lesmontagnards à un signal donné sortant de Leurs forts, se rassemblaient, quand soudain ils aperçoivent Lesennemis qui s’avancent sur Le chemin...
Tum uero simul ab hostibus simul ab iniquitate locorum Poeni oppugnabantur. Equi maxime infestum agmen
faciebant, qui et clamoribus dissonis, quos nemora etiam et ualles augebant, territi trepidabant et uulnerati
adeo consternabantur ut stragem ingentem simul hominum ac sarcinarum facerent ; multosque turba, cum
praecipites utrimque angustiae essent, in immensum altitudinis deiecti, quosdam et armatos ; sed iumenta cum
oneribus deuoluebantur.
Bien que ces choses fussent malheureureuses à voir, Hannibal resta pourtant debout un moment et retint Les
siens, afin de ne pas augmenter Le tumulte et L’agitation.
Tite-Live, XXI, xx=,
1,5-B
Poeni, orum, masc. plur.
facere,
io, feci,
factum
sarcinae,
arum, fém. plur.
turba,
ae, fém.
angustiae,
arum, fém.
iumentum, i, nt.
parumper,
adverbe
Les Phéniciens
rendre
faire,
les bagages
le
le
la
un
Bon travail
+ les
trouble
défilé,
le passage
bête de somme
moment
I
Carthaginois
,’
‘.
1.Y.
22
;.y$;
..i...,.
;G:;
-.-
: .: --_____ -
Hoc certàmine
puer quidam audentior
cëteris in ulteri6ra tendëbat.
Delphinus
occurri t :
nunc praecédit
puerum,
nunc
sequitur,
nunc
circumi t,
postrémo
subit,
dëponit,
iterum subit
trepidantemque
perfert priinum in aItum,
max, . . . COsuivrel
- 7- --.-.
Un enlon) de lo colonie
d’liippone
s’ovenlure
fort loin en mer, Survienf
un douphin
0 50 rencontre,
I’occompoyne.
se glisse sous lui. le dépose,
le reprend.
et remporte
tremblonl
en houle mer, ensuite .
“.;‘I
‘.!Y
: <...
,;1,’
i.”
:,:;:
b’.
:,..:
,.:’
‘:
. L’onimol VO
d’obord
fout
Delphinus
puerum trepidantem
perfert prïmum in altum,
redditque
terrae et aequalibus.
mox flectit ad lïtus
Concurrunt
omnës,
Serpit
per
col6niam
fama.
interpuerum, ipsum tamquam mkiculum
adspiciunt,
narrant.
audiunt,
rogant,
prospectant
mare.
obsident
litus,
Post&6
dië
inter h6s ille sed cautius
natat.
Natant
puerï:
Fugit
ille
cum
cëterïs.
Delphinus
rursus ad puerum.
mergitur . . .
DeIphinus
exsiIit,
-
---
Comme s’il I’inviIoit,
le dauphin bondit à nouveau hors de l’eau, plohge, décrit mille cercles
!OUoutOur de l’enfont, puis e’en, VO. le lendemoin, le dauphin est de relour : méme monége,
‘.wAyioGCÏe
méme ëniont. Ce méke événement
se répète
le surlendemain,
puis les jbu~
suivants. Finalement,
lo populution,
‘tor’&
de marins de noissonce.
o honIe de SO iroyeur...
: <..:
-~-
et appellant,
et allüdunt
.:.... Acrëdunt
Crëscit
audàcia
experïmentk
etiam.
;.‘.
insilit ter@,
delphino nantÏ,
puer adnatat
referturque.
ià suivre1
.:.
tangunt
Maximë
fertur
_
Alson! 8 plusieurs reprises
loi!
lo luhe 8 son o~iiv.ee . . .
‘,
** douceur
de 1.3
du clouphin.
les enfon!s
ne prennent
plus
Tnsilit tergo,
MZximë
puer adnatat delphïn6
nanti,
neu ter timëNeuter timet,
referturque.
fertur
Alii
Hüius fidücia, mksuëtüd6
iIIïus augëtur.
tur.
tanÏbat üna deIphinus
alius,
pueri sim$ eun t.
aut
nihil
simile
faciëbat
tum spectator ac cornés :
patiëbatur.
TO~I comme
.
I’expC-1 icnce
les -niorl!s,
ce cluup!ain
se cOn!enloil
de rey~rcicr
et c!‘occompoyw.
Gnfluëbant
omni%
magistràtüs
ad
spect5culum.
Quorum
aduentü, modica coIGnia.nouïs
sumptibus
atteLocus ipse quiétem suam ycrdëbat.
réLa tur.
Placuit occulté delphrnuk
interfici.
d’oprés
PLINE
E JEUNE,
lettres.
IX. 33
CICERON,
De Diuinatione, 1, XXXVI,
extraits.
Dans le De Diuinatione, Cicéron passeen rcsue une drie de songes ct de pr&agcs, qui conccrncnt parfois des
pcrsonnagcscélkbrcs. Dans le chapitre XXXVI, il note commcnl, dans plusieurs cas, la préscncc d’un animal
inhabituel auprés d’un tout petit enfant annonçait un trait dc caracttrc ou une carackistiquc dc la vit dc cet
enfant .
Midae illi Phrygi, cum puer esset, dormienti formicae in os tritici grana
congesserunt. (Eum) diuitissimurn fore praedictum est ; quod euenit. At Platoni
cum in cunis paruulo dormienti apes in labellis consedissent,responsum est
singulari ilium suauitateorationis fore. Ita futura eloquentiaprouisa in infante est.
... Cum Roscius essetin cunabulis educareturquein Solonio, qui est campus agri
Lanuuini, noctu lumine’ apposito experrecta nutrix animaduertit puerum
dormientem circumplicatum serpentisamplexu. Quo aspectu exterrita clamorem
sustulit. Pater autem Rosci ad haruspices rettulit, qui responderunt nihil illo
puero clarius, nihil nobilius fore. Atque banc speciemPasiteles caelauit argento
et noster expressit Ar&ias uersibus.
Midas, ae
~
_
-~~
--.-
~.~
formica, ae
triticum, i
granum, i
praedicere,o
cünae, arum
paruulus, a, um
labellum, i
singularis, is, e
suauitas,atis
Roscius, ii
cunabula,ae
Lanuuinus, a, um
expergisci, or, experrectussum
nutrix, icis
circumplicare
amplexus,us
tollere, o, sustuli, sublatum
haruspex,icis
referre
species,ei
Pasiteles
caelare
noster Ar&ias
Midas, roi de Phrygie réputé pour sesrichessesprovenant
deminesd’or-,
froment, blé
grain
prédire
berceau
tout petit
petite lèvre (d’enfant)
unique, extraordinaire, exceptionnel
douceur, qualité
1
Roscius, célèbre acteur qui vécut dansle domaine du
Solonium
berceau
de Lanuvium (nom d’une ville du Latium)
s’éveiller
nourrice
envelopper, entourer
action d’entourer, étreinte
lever, pousser
haruspice : personnequi prédit l’avenir en regardant Ies
entrailles des victimes
sous-entendre(rem) comme CDV
ici : scène,tableau, épisode
Pasitèle, sculpteur et orfèvre (début du 1’ s. ACN)
graver, ciseler
Ar&ias, poète grec défendu enjustice par Cicéron
21 oct. 01
Version
latine
LUCRECE, V,942-950 ; les nremiers hommes.
Dans ces quelquesvers, Lucrèce nous livre sa vision des premiers hommes, leur vie sur terre,
leurs rapports sociaux. Ce passagefait partie d’un ensemble beaucoupplus vaste où Lucrèce
décrit l’évolution de l’homme, sesprogrès , ses inventions, jusqu’à l’éclosion de l’écriture et
de la poésie. On serafrappé par l’aspect visionnaire de sa description.. .
Il y avait une race d’hommes plus rude que maintenant, qu’une terre rude avait créée,
insensibleà la chaleur, aufioid aux changementsde nourriture et qui vivait à la manière des
bêtessauvages. Pas encore de peaux a%bêtes,defeu, de lois, c’est le temps du chacun pour
soi. Ils...
Necdum res igni scibant tractare / neque uti
942
pellibus / et spoliis corpus vestire ferarum,
sednemora / atque cavasmontes / silvasque/ colebant,
et / fkutices inter kondebant / squalida membra,
945
verberaventorum vitare imbrisque / coacti.
Nec commune bonum poterant spectare,neque ullis
moribus / inter se / scibant / nec legibus uti.
Quod cuique obtulerat praedaefortuna , ferebat
spontesua sibi quisque valere et vivere doctus.
Exnlications
942/948 : scibant= sciebant(+ infïnitif)
945 : frutices inter = inter titices
949 : quod = id quod ; praedae: génitifpartitif de quod
950 : doctus : qui a appris a, instruit à
948
Hovace,II,3
Aequam mementorebus in arduis
servareMentem, non secusin bonis
ab insolents temperatam
laetitia, moriture Delli,
Souviens-toi de garder un esprit serein
dans les difjcultés de même qu ‘un esprit
modéré dans la prospérité, loin d’une joie
excessive,toi, Dellius, qui vas mourir ;
seumaestusomni tempore vixeris,
seute in remoto gramineper dies
festos reclinatum bearis
interiore @ Falerni.
bearis = beaveris
Falernus,i : le Faleme : excellent vin
Le vin le &s mcieq ikmc le meilletir se
trommit &III~lu partie lu + rectlléeih cellier.
Quopinus ingens albaquepopulus
umbram hospitalem consociareamant
ramis ? Quid obliquo laborat
lymphafugax trepidare rivo ?
Pourquoi 1‘immensepin et le blanc peuplier
aiment-ils associer leurs rameaux pour une
ombre hospitalière ? Pourquoi l’eau
fugitive s ‘efforce-t-elle de parcourir le
ruisseau sinueux ?
Hue vina et unguentaet nimium breves
flores amoenaeferre iube rosae,
dum res et aetaset sororum
fila trium patiuntur atra.
Cedescoemptis saltibuset domo
villaque, flavus quam Tiberis lavit,
cedes,et exstructis in altum
divitiis potietur heres.
Divesnepriseo natus ab Inacho
ni1 interest an pauper et injima
de gente sub divo moreris,
victima ni1 miserantis Orci :
omneseoakm cogimur, omnium
versatur urna serius ocius
sors exitura et nos in aeternum
exsilium impositura cumbae.
Les 3 soeurs= Les Parques
in altum = en profondeur ou en hauteur
Que tu sois riche, né de l’antique Inachus
ou pauvre, issu d’une très modestefamille
pour séjourner sous le ciel, cela n’a pas
d’importance, toi la victime du sans pitié
orcus ;
nous sommes tous poussés vers le même
endroit, et dans l’urne se trouve notre sort
à tous, prêt à sortir tôt ou tard, prêt à nous
poser dans la barque pour un éternel exil.
Pnst. de la PROVIDENCE
5020 CHAMPION
Option de base : latin 4h
Pïûf. MC Tilqüin-Rousseaüx
VERSION
LATINE
ler trimestre 01-02
lundi, 24 septembre OI
6e A-B-C
11est des eirconsta~ces où on a le droit de tuer. Cicéron donne un exemple.
Ât_iilui,si &$*Pus est ‘Bll!!
Ltll-m iure hominis necandi - quae multa sunt -, certe illud est
non modo iustum, uerum etiam necessarium, cum ui uis illata defenditur.
Pudicitiam cum eriperet militi tribunus militaris in exercitu C. Mari propinquus eius,
interfectus ab eo est cui uim adferebat : facere enim probus adulescens periculose quam
perpeti turpiter maluit. Âtque hune ille summus uir scelere solutum periculo hberauit.
Vocabulaire:
Cie&=on, Pro Milone 0 b
atqui : or, eh bien, alors ; certes, en tout cas, certainement
“muha” -> sous-entendre “tempora” ; “’rliud” -> sous-entendre “tempus”
inferre : porter dans, apporter
pudicitiam eripere alicui : attenter à la pudeur de quelqu’un, attenter à I’honneur de quefqu’un
tribunus militaris : tribun militaire
pïûpinquus, i, m : le proche, le parent
uim adferre: faire violence, violenter
probus, a, um : honnete, vertueux
pericuiose : dangereusement, en prenant des risques, au péril de sa vie
perpeti (per + patij : endurer jusqu’au bout, subir
turpiter : honteusement, de manière humiliante
soluere, o, solui, soiutum + AGI : dcilier de, dégager de, absoudre de
periculum, i : poursuite @diciaire, sanction
Atqui,
si tempus est u!lum iure hominis
certe iliud
cum ui
in
est non modo iustum, uerum etiam necessarium,
---US
Pudicitiam
exercitü
necandi - quae multa sunt -:
illata
cum
defenditur.
eriperet
C. Mari
militi
propinquus
tribunus
militaris
eius,
interfectus ab eo est cui uim adferebat :
îacere enim probus adulescens periculose quam perpeti turpiter
Atque hune ille summus uir scelere solutum periculo
liberauit.
maluit.
PROVIDENCE
5020 CHAMPION
FfERSION LATINE
MC Tilquin-Rousseaux
Classe de 5e Rénové
A-B-C
IIIe trimestre 1998- 1999
Mardi , ler juin 1999
VERSION
HORACE, Odes III, 9
Exemple unique chez Horace d’ode en forme de chant “amébée”. 6 quatrains se répondent
deux à deux, Lydie et. le poète se sont. quittés; ils se rappellent l’un à l’autre leur bonheur passe et se
disent leurs amours nouvelles ; ce faisant, ils doivent reconnaître qu’ils n’ont pourtant pas cessé se
s’aimer.
fk3rûtiLis ” Donec gratus eram tibi
nec quisquam potior bracchia candidae
ceruici iuuenis dabat,
Persarum uigui rege beatior.”
Lydiû
” Donec non alia magis
arsisti neque erat Lydia post Chloen,
multi Lydia nominis,
Romana uigui clarior Ilia.”
” Me nunc Thressa Chloe regit,
dulces docta modos et citharae isciens,
pro qua non metuam mori,
si pareent animae fata superstiti.”
5
I-füsatius
Lydia
” Me torret face mutua
Thurini Calais filius Ornyti,
pro quo bis paîiar moi-i,
si parcent puer0 fats superstiti.”
Horatius
” Quid si Prisca redit Venus
diductosque iugo cogit aeneo,
si flaua excutitur Chloe
reiectaeque patet ianua Lydiae ?“
Lydia
10
15
20
“ Quamquam sidere pulchrior
ille est, tu leuior cortice et improbo
iracundior Hadria,
tecum uiuere amem, tecum obeam libens.”
potior, ior, ius : meilleur, supérieur
bracchium, ii, n : le bras
ceruix, icis, f : la nuque
iuuenis, is, m : le jeune homme
uigere, eo, uigui : être vigoureux, florissant,
heureux
ardere, eo, arsi : être en feu , brfiler
Chloen : acc grec de “Chloe” rivale de Lydie
Ilia, ae, f : Ilia ou Rhéa Silvia, mère de Romulus et Rémus.
” Maintenant je suis sous la loi de la Thrace
Chloé, qui connaît de douces mélodies et est
douée pour la cithare, elle pour qui je ne craindrai pas de mourir, si les destins consentent à
laisser vivre ma chère ame.”
superstes, stitis, adi. : survivant
” Je brûle d’un feu partagé pour Calais de
Thurium, fils d’ornytus, pour qui je supporterai de mourir deux fois, si les destins consentent à laisser vivre mon cher jeune homme.”
priscus, a, um : ancien, antérieur
diducere : séparer I cogere : (cum + ag.) réunir
iugum, i, n : joug / aeneus, a, um : d’airain
flauus, a, um : blond, doré
excutere, io, cussi, cussum : chasser, congédier
patere, eo, ui, - : être ouvert, s’ouvrir
sidus, sideris, n : l’astre
cortex, icis, m : l’écorce
iracundus, a, um : irrité, irritable, en colère
Hadria, ae, f : la mer Adriatique
obire, eo : périr, mourir
libens, ns, ns : de bon coeur, volontiers
Bon travail
-
3
Version :
c>r
Le iuaement de F!&is
Pâris, $2.~du roi de Troie, Priam,
Ce faitfit une des causes de la
leva par amour la belle Hélène, femme du roi Ménélas.
qui opposa les Grecs et les Troyens.
Iouis uxor, Iuno, et Minerua, sapientiaedea, inuidebant Veneri, pulchritudinis deae.
Vbi Thetidem nympham Peleusuxbrem duxit, Discordia malum inter tres deasiecerat
dixeratque : « Pulcherrimae ! »
Iuppiter hominem arbitrum sumerebpiuit et Par-idem, Priami lilium, elegit, qui patris greges
in monte Ida pascebat. Paridi Iuno /Asiaeimperium promisit, Minerua uictorias, Venus formosae
mulieris amorem.
: Iuppiter, Iouis, m : J’ piter - Iuni, Iunonis, f : Junon - Minerua, ae,f : Minerve dea, ae, f : la déesse- sapientia,ae f : la sagesse- inuidere + datif: envier Venus, Veneris, f : Vénus - pulc tudo, inis, f : la beauté- ubi : lorsque - Thetis, idis, f : Thétis
,,Y i, m : Pélée- Discordia, ae, f : la Discorde (une déesse)nympha, ae, f : la nymphe - Peleus,,
malum, i, nt : la pomme - tres : tro’ - iacere, io, ieci, iactum : jeter, lancer pulcherrimus, a, um : superlatif de 1 adjectif pulcher : beau - arbiter, tri, m : l’arbitre, le juge sumere: prendre- cupere,io, iui, ib m : désirer- Paris, idis, m : Paris - Priamus, i, m : Priam (roi
de Troie) - eligere, o, elegi, electu choisir - grex, gregis, m : le troupeau - mons Ida : le mont
Ida - pascere: faire paître ii, nt : le pouvoir, la domination - Asia, ae, f : l’Asie promittere, o, misi, missum :
re - uictoria, ae, f : la victoire - formosus, a, um : beau
Vocabulaire
Paris Venerem, propter eximiam deaepulchritudinem, designauit. PosteaHelenam, Menelai
uxorem amauit et rapuit. Sed Iuno kI.ineruaque,iratae, Paridem crudeliter puniuerunt.
Nam Graeci Helenam poposcerunt 4bellum cum Troianis gesserunt.Paris Achillis talum
uulnerauit, sedPhiloctetes Priami fifium sagitta mox interfecit. Denique Graeci urbem Troiam
dolo ceperuntet fknditus deleuerunt.
Vocabulaire : propter + acc. : à causede - eximius, a, um : remarquable- postea : ensuiteHelena, ae, f : l&lkne - Menelaus, ’ m : Menélas (roi grec) - rapere,io, rapui, raptum : enlever iratus, a, um : irrité - crudeliter : c ellement - punir : punir - poscere,o, poposci : réclamer bellum gerere cum + abl. : faire la erre à - Troianus, a, um : troyen A&illes, is, m : Achille ( roi grec, 1sde Pélée et de Thétis) -talus, i, m : le talon uulnerare : blesser- Philoctetes, is m : Philoctète- interficere io, feci, fectum : tuer mox : bientôt - denique : finaleme1 t - dolus, i, m : la ruse - funditus : de fond en comble delere, eo, eui, etum : détruire.
Compréhension de texte : le iueement de Pâris
Cochela (les) réponse@)exacte@.
1. Junon est la déessede
0 la sagesse
0 le mariage
0 la beauté
2.0 Junon et Minerve enviaient Venus à causede sa beauté.
0 Junon et Vénus enviaient Minerve à causede sa sagesse.
0 Minerve et Vénus enviaient Junon à causede son rang.
3. La Discorde 0 désignaVénus comme la plus belle des déesses.
0 fit naître la mésententeentre les trois déesses.
0 était l’épouse du roi Pélée.
4. Pulcherrimae est 0 un génitif singulier et signifie « de la plus belle. )>
0 un datif singulier et aignifïe « pour la plus belle ».
0 un nominatif pluriel et signifie « les plus belles ».
5. Paris fut choisi comme arbitre 0 par les trois déesses.
0 par la Discorde.
0 par Jupiter.
6. Paris faisait paître les troupeaux de son pére 0 sur le mont Ida.
0 sur le mont Olympe.
0 en Asie.
7. Paris choisit 0 Junon
0 Minerve
0 Vénus
8. Hélène était
0 par amour pour elle.
0 à causede sabeauté
0 à causede sa promesse.
0 la fille de Ménélas .
0 femme de Ménélas
Elle fut enlevéepar
0 Jupiter.
0 Paris.
9. L’enlèvement d’Hélène entraîna la colère 0 de tous les dieux.
0 de tous les Grecs.
0 de Junon et de Minerve.
10.
D’après la mytholologie, une des causesde la guerre de Troie fut
0 le mariage de Thétis et Pélée.
0 la discorde entre les dieux.
0 l’enlèvement d’Hélène par Paris.
.
11. La guerre de Troie opposales Grecs et les Troyens.
Précisesi cespersonnagessont greusou troyens.
Hélène.. . . . . . . . . . . . . Ménélas.. . , , . , . . . . . . . . . Pâris.. . . . . . . . . . . . . . . ..
Achille.. . . , . . . . . . . . . . .. Priam.. . . . . . . . , . . . . ... Philoclète.. . . . . . . . . . . . . . .
12. Paris fut tué par 0 Ménélas
0 Achille
0 Philoclète.
13. Les Grecsprirent la ville de Traie par 0 la force
0 la ruse
0 le feu.
14. La religion grecqueest anthrop0morphiste.Cet adjectif est issu de deux mots grecs :
anthropos= homme et morphè = fbrme.
A la lumière du texte, comment peux-tu expliquer cette caractéristique?
VII.Version
: Un touriste fanfaron
Caldus, ciuis Romanus, cum Megabyzo, glorioso stultissimoque uiro, per Urbem ambulabat
eique monumenta a populo Romano aedificata ostendebat.
« In forum imus, inquit, ut illa templa apud omnes gentes Clara uideamus ! Ego puto nihil
pulchrius conspici posse. »
Vocabulaire :-Caldus,i,m : Caldus - Megabyzus,i, m : Mégabyze - gloriosus,a,um :
fanfaron, vantard - stultus,a,um : sot, stupide - ambulare,o , : se promener - eique = et ei = et
huit - monumentum,i,nt : le monument - aedificare,o : construire, bâtir - ostendere,o :
montrer - forum,i,nt : le forum (place publique) - templum,i,nt : le temple - ut uideamus : ut
+ subj.prés. de uidere = pour voir - clarus,a,um : célèbre, illustre - putare,o : penser conspicere,io, spexi, spectum : contempler
Cum in foro essent, antiquum Saturni templum aduena adspexit rogauitque :
« Intra quot annos hoc templum aedificatum est ?
-Decem fortasse annis maiores nostri tantum opus confecerunt.
-Noli stomachari, sed duobus annis in prouinciIi nostr5 paruo labore tale monumentum
aedifïcatur. »
Vocabulaire : Saturnus,i : Saturne - aduena,ae,m : l’étranger (de passage) - adspicere,io,
spexi, spectum : regarder, observer - rogare,o : demander - intra quot annos ? = en combien
d’années ? - decem : dix - for-tasse : peut-être, environ - maiores nostri, maiorum nostrorum :
nos ancêtres - opus, operis, nt : le travail, l’ouvrage - conficere,io : réaliser noli stomachari : noli + infinitif = expression de la défense = impératif prés, 2&” p.sg. nié stomachari, or : être irrité, être vexé - talis,is, e : tel, pareil
His dictis iratus, Caldus trans forum ad ingentem Constantini basilicam properat. Iterum rogat
Megabyzus et Caldus respondet :
« Credo uno anno Constantinum hoc opus confecisse.
- In prouincia nostrà tale monumentum paucis mensibus aedificatur. »
Caldus, uehementer iratus, ad amphitheatrum Flauium Megabyzum adducit. Rogat ille :
« Quid est ? Intra quot annos aedificatum est ?
-Mehercule ! Hodie mane, cum in his lotis ambularem, nihil uidi nisi agros. »
VERSIONLATIN@.
ISIDOREDE SEV/ILLE,Etymokgies.“Lespditds i&ales du mcn?et de Z’épolse‘!
or res spectarisoient:uirtus, genus,pulchritudo,sapientia.
r est ad amorisa&ktum. Refert has quattuor Vergilius de
0 mpulsaestin amoremeius:
cture et an&!“*
hmt hominemad amorem:pulchritudo,
si hominesin ea moresquampulchritudo
Isidore de S&iBe &s%
un desplusgrandsauteurslatinsdu VI’-VII* p.C.n.
follement amou
es latins les plus c@bres, il vécut sous Auguste et écrivit
le hérosest Er&e (Aenea,aem.), qui avantdkriver en Italie,
rencontrala reinede la ville, Bidon (Dido,onisf), qui tomba
de hti. Elle confie a sa soeur cet amour brûlant. * Vous
n latin’ envoici la traduction:
sur sontint, quelletirce en soncoeuret danssesarmes!”
s l’ont Cçpuisé,
quellesguerresii nouscontait,accompliesjusqu’aleur
” Jecroisvraiment,~
et ce n’estpasunevainefoi, qu’il est de fa TBCR
desdieux!”
af%ctus,usm, : seniment
diuitiae,arum Epl. lesrichesses
eligere,o : choisir 1
impellere,o: pousser
item adv.: demême
maritus,i : mari ~
mores,morum fpl : lesbonnesmoeurs
potens,tisadj.: cap4ble, puissant
pul&ritudo,inisf : ~beauté
quam: plutôt que ~
sapientia+ie: sagesse
ATTENTION!!!!!!/!!!!!!!I!!
-à la formule“in eli endomarito”
4 la voix de “spectL “‘
-au degréde “pot ‘tior”
-“de Aenea”doit v7 us rappelerle “De hello Gallice”
-aila voix et autempsde “impulsaest”
-audegréde “melius”
-autempsde “quaemntur”
Ego minus saepe de ad vos litteras
quam possum,
tempora
sunt misera,
propterea
quod cum omnia mihi
cum aut scribe
ad vos aut vestras
lego,
tum vero,
conficior
lacrimis
sic ut ferre
non possim
...
ego ver0 te quam primum,
Si haec mala fixa
sunt,
cupio
videre
et in tuo complexu
emori,
mea vita,
quos
tu
castissime
coluisti,
neque
quoniam
neque dii,
servivi,nobis
gratiam
quibus
ego semper
homines,
rettulerunt.
o afflictum
! Quid nunc rogem te ut
0 me perditum,
et animo confectam
mulierem
aegram et corpore
venias,
Non rogem ? Sine te igitur
sim ? Opinor,
sic agam :
si est spes nostri
reditus,
eam confirmes
et rem
adjuves
; sin,
ut ego metuo,
transactum
est,
quoquo
modo potes
ad me fac venias.
Unum hoc scito
: si te
non mihi videbor
plane
perisse.
habebo,
?
CICERON
( Lettre
à Terentia
pmLepo&g2ame.
( Exercice sur /‘interrogation
indirecte
)
1L.
in vincula
conjectus
quod quinque
mulieres,
Vir quidam,
ad judicem
adductus
est.
duxerat
uxores,
omnes vivas,
2. Qui ab eo quaesivit
quare
id fecisset.
3. lr Ego, inquit,
tot conjuges
unam bonam reperire
experiri
volui
num inter
rl 4. Cui judex
possem,
ut reliquam
vitam
cum illa
agerem.
ne nunquam talem mulierem
in
ridens
respondit
: )t Vereor
5. Quamobrem censeo
eam in altera
vita
bac vita
reperias.
statim
supplicium
tibi
esse quaerendam.
It 6. Ita de homine
sumi jussit.
_--------.
-.-
1
Examende latin 3”: VERSION.
” Praesentiummiserarum pauca percurram: innumerabiles et ferocissimae
nationes uniuersas Gallias occuparunt; quicquid inter Alpes et Pyrenaeum
est, quod Oceano Rhenoqueinchnlitur, Quadus, Vandalus, Sarmata,Alani,
Gepidae,Heruli, Saxones,&ugundii, Alamanni et - o lugendarespublica! hostes Pannonii uastarunt. Magnntiacus, nobilis quondam ciuitas, capta
atquesubuersaest, et in ecclesiamulta hominummilia trucidata sur&”
SAINT JEROME, Lettre.(Auteur chrétien né en 33 1 p.C.n., et mort en 420.)
Vocabulaire.(le vocabulaire donné comnorte les mots qui sont absents du lexioue)
Alpis,is f. : fes Alpes
ecclesia,ae f : église (bâtiment)
ferox,cis : intrepide
includere,o : enfermer, contenir
innumerabilis,is,i : innombrable
-
mi&ium n. : milliers
misera,ae f : malheur
natio,nis f : peupfe, race
nobilis,is,e : noble, honorable
Oceanus,i m. : Océan
percurrere,o : parcourir, énumérer
praesens, tis : présent ; actuel
Pyrenaeus,i : les Pyrénées
-Quadus,....Alamanni : noms de peuples barbares
quicquid, n. : n’importe quoi, tout ce qui
quondam : jadis
Rhenus,i m. : le Rhin
subuertere,o : ruiner, détruire
trucidare, o : égorger, tuer
uastare, o : dévaster
uniuersus,a,um : tout entier
ATTENTION
!!!
- au cas de praesentium
- au temps de percurram
- au temps de occuparunt et de uastarunt
- à la voix de inctuditur
- à la forme de luge&
- au cas et au genre de muita
RENCONTRES LATINES
_-
Ce site est
hébergé par les
http://www.fundp.
ac.be/
httn:/www.fundp.
ac.be/
Retour à :
Rencontres
latines
Texte de la version
Qu’est-ce qu’une vie heureuse ?
Cicéron vient de parler du cruel tyran Renys de Syracuse et du très grand
savant Archimède. Il pose la question philosophique du bonheur.
Y a-t-il au mondè un homme cultivé qui ne préférerait être ce
mathématicien-ciplutôt que ce tyran-là ? Si uitae modum
actionemque quaerimus, alterius mens rationibus agitandis
exquirendisque alebatur cum oblectatione sollertiae, qui est unus
suauissimus pastus animorum, alterius in caede et iniuriis cum et
diurno et nocturne metu. Age confer Democritum, Pythagoram,
Anaxagoram ; quae regna, quas opes studiis eorum et
delectationibus antepones ? Etenim, quae pars optima est in
homine, in ea situm esse necesse est illud quod quaeris
optimum. Quid est autem in homine sagaci ac bona mente
melius ? Eius bono fruendum est igitur, si beati esse uolumus ;
bonum autem mentis est uirtus ; ergo bac beatam uitam contineri
necesse est. Hinc omnia quae pulchra, honesta, praeclara sunt, ut
supra dixi, (...) plena gaudiorum sunt. Ex perpetuis autem
plenisque gaudiis cum perspicuum sit uitam beatam existere,
sequitur ut ea existat ex honestate.
sollertia, ae, f. : “l’ingéniosité”, “la sagacité”
‘unus’ avant un superlatif : “de loin”
Age confer : “Conskdère donc”
quae pars optima est in homine, in ea... = in ea parte quae optima est in
homine...
Eius : c’est-à-dire ‘mentis’
N. Delcroix
Choix de versions destinées au 3” degré
1)
Denvs de Svracuse: « La nuissance ne fait nas le bonheur » : démonstration
Cum quidam ex eius (= Dionysii) adsentatoribus, Damocles, commemoraret in sermone
copias eius, opes, maiestatem dominatus negaretque umquam beatiorem quemquam fuisse,
« Visne igitur, inquit, o Damocle, quoniam te haec uita delectat, ipse eam degustare et
fortunam experiri meam? » Cum se ille cupere dixisset, conlocari iussit hominem in aureo
lecto strato pulcherrimo textili stragulo, magnifïcis operibus picto, abacosque complures
omauit argento auroque caelato. Tum ad mensam eximia forma pueros delectos iussit
consistere eosque nutum illius intuentes diligenter ministrare. Aderant unguenta, coronae;
mensae conquisitissimis epulis extruebantur. Fortunatus sibi Damocles uidebatur.
In hoc medio apparatu fùlgentem gladium e lacunari saeta equina aptum demitti iussit, ut
impenderet illius beati ceruicibus. Itaque nec pulchros illos ministratores aspiciebat nec
plenum artis argentum nec manum porrigebat in mensam, iam ipsae defluebant coronae;
denique exorauit tyrannum ut abire liceret, quod iam beatns nollet esse.
Satisne uidetur declarasse Dionysius nihil esse ei beatum cui semper aliqui terror
impendeat ?
CICERON
0 adsentator.is, m. : flatteur, courtisan.
0 strato : part. pft pas.$
0 textile stragulum (i, nt.) : tapis, couverture.
0 abacus.i, m. : buffet, bahut.
q nutus, us, m. : signe de tête, volonté.
0 unpuentum. i, nt. : parfum.
0 conauisitus. a. um : cherché soigneusement,recherché.
0 ex(skruere, o. struxi. structuxn : élever, dresser, charger.
0 lacunar. aris, nt. : plafond.
0 saeta,ae, f. : soie, crin.
0 demittere : envoyer d’en haut, faire descendre.
0 declarare. o. aui, atum : manifester, montrer.
2)
Un malhonnêtehommeou
Un marché frauduleux
Pour nous montrer qu’un acte en apparenceutile est nuisible s’il va à l’encontre de l’intérêt de notre
prochain, Cicéron nous dorme un deuxième (cf. Gygès) exemple d’action blâmable : C. Camus, chevalier
romain, homme spirituel et cultivé, est à Syracusepour se reposer, dit-il. Il répète à qui veut l’entendre qu’il
cherche à acheter desjardins où inviter desamis et se distraire. Un certain Pythius, banquier, lui fait savoir
que sesjardins ne sont pas à vendre mais que lui, Camus, peut les utiliser comme les siens propres; en outre,
il l’invite à dîîer dans cesjardins mêmes pour le lendemain ...
... Cum Camus promisisset, tum Pythius, qui esset,ut argentarius,apud omnes ordines
gratiosus,piscatoresad se conuocauit et ab iis petiit ut ante suoshortulos postridie
piscarentur,dixitque quid eos facereuellet.
Ad cenamtempori uenit Camus; opipare a Pythio apparatumconuiuium; cymbarum ante
oculos multitudo; pro se quisque quod ceperatafferebat; ante pedesPythi pisces
abiiciebantur. Tum Camus : « Quaeso, inquit, quid est hoc, Pythi ? Tantumne piscium ?
Tantumne cymbarum ? » Et ille : « Quid mirum, inquit ? hoc loto est Syracusisquidquid est
piscium : hic aquatio; bac uilla isti carere non possunt. »
IncensusCamus cupiditate contendit a Pythio ut uenderet; grauateille primo. Quid multa ?
impetrat. Emit homo cupidus et locuples tanti quanti Pythius uoluit, et emit instructos.
Nomina facit, negotium confïcit. Inuitat Canius postridie familiares suos,uenit ipse mature :
scalmum nullum uidet. Quaerit ex proximo uicino num feriae quaedampiscatorum essent,
quod eos nullos uideret. « Nullae quod sciam, ille, sedhic piscari nulli solent : itaque heri
mirabar quid accidisset.»
CICERON
0 argentarius. ii, m. : banquier.
0 gratiosus. a. um : qui est en faveur, considéré, favorisé ; qui a du crédit, de l’influence.
0 temnori (adv.) : à temps.
0 cvmba. ae, f. : barque, canot.
0 auisaue luiscatorum] .
0 aauatio. onis, f. : action de faire provision d’eau + hic aauatio : « c’est ici que se fait la provision d’eau
douce ».
0 grauate : avec peine, contre son gré.
q
&
: accusatifadverbial.
0 instructos lhortulosl .
0 nomina facit : « il signe des traites ».
3)
Amour naternel
Savoir se maîtriser est non seulementutile, mais parfois nécessaire.Que faire en effet lorsque le pouvoir
tyrannique d’un Caligula s’attaqueà vous ? Voici un exemple frappant :
C. Caesar Pastoris equitis Romani fïlium cum in custodia habuisset, munditiis eius et
cultioribus capillis offensus, rogante patre ut salutem sibi fïlii concederet, quasi de supplicia
admonitus, duci protinus iussit; ne tamen omnia inhumane faceret aduersum patrem, ad
cenam ilhun eo die inuitauit. Venit Pastor uultu nihil exprobrante. Propinauit illi Caesar
heminam et posuit illi custodem : perdurauit miser non aliter quam si fïlii sanguinem biberet.
Unguentum et coronas misit et obseruare iussit an sumeret : sumpsit. Eo die quo fïlium
extulerat, immo quo non extulerat, iacebat conuiua centesimus et potiones uix honestas
natalibus liberorum podagricus senex hauriebat, cum interim non lacrimam emisit , non
dolorem aliquo signo erumpere passus est : cenauit tamquam pro fïlio exorasset. Quaeris
quare ? Habebat alterum.
SENEQUE
- C. Caesar= Caligula.
- Pastor, oris, m. : Pastor (chevalier romain).
- Pastoris ... filium : antéposésau w.
- munditiae. arum, f. pl. : élégance.
- q& : sert à exprimer un motif supposé .* “tout comme si”; porte sur admonitus.
- admonere. eo. monui. monitus : faire songer à, rappeler (& + abl.); se rapporte au sujet de iussit..
- &i [ad sunnlicium].
- aduersum : préposition.
- proninare, o : boire à la santé de qq’un et lui passer la coupe à finir.
- hemina, ae, f. : mesure de vin / hémine : coupe de cette contenance.
- perdurare. o : endurer le supplice.
- sumnsit : idem.
- efferre : verbe utilisé au sens absolu : emporter au bûcher, suivre le convoi de.
- conuiua. ae, m. : convive.
- natales, ium, m. : fêtes célébrant la naissance.
- gg : valeur adversative.
- exorare,o : obtenir par prières quelque chose.
4)
L’héroïsme d’une affranchie
Néron a appris qu’un complot se tramait contre lui. Il a déjà fait procéder à quelques arrestations et
obtenu des prisonniers, menacésde tortures, quelques renseignements,mais il voudrait connaître le nom de
tous les conjurés.
Atque interim Nero, recordatus Volusii Proculi indicio Epicharin attineri ratusque
muliebre corpus impar dolori, tormentis dilaceri iubet. At illam non uerbera, non ignes, non
ira eo acrius torquentium, ne a femina spernerentur,peruicere quin obiecta denegaret.Sic
primus quaestionis dies contemptus. Postero, cum ad eosdemcruciatus retrahetur gestamine
sellae, - nam dissolutis membris insistere nequibat - uinclo fasciae, quam pectori detraxerat, in
modum laquei ad arcum sellae restricto, indidit ceruicem et, corporis pondere conisa, tenuem
iam spiritum expressit,clariore exemplo libertina mulier, in tanta necessitate,alienos ac
prope ignotos protegendo,cum ingenui et uiri et equites Romani senatoresque,intacti
tormentis, carissima suorum piporum proderent.
TACITE, Annales.
0 Volusius. i Proculus,i, m. : nom propre : Volusius Proculus.
0 Enicharin : accusatifde forme grecque; nom propre defemme : Epicharis.
0 attineri lin carcere .
0 imnar lessel.
0 eo acrius : porte sur torauentium.
0 ne ... snernerentur : but.
0 peruincere auin + subi. : persuader de ne pas, déterminer à ne pas.
peruicere = veruicerunt
0 obiecta. orum, nt. pl. : accusations,reproches.
0 contemntus lest ab ea .
0 gestamen(minis, nt. ) sellae : litière.
q insistere. o, stiti, situm : se tenir debout / marcher.
0 fascia, ae, f. : ruban, bande de tissu, bandelette. Il s’agit de la bande de tissu avec laquelle les femmes se
maintenaient la poitrine.
fasciae : gén . explicatif: « fait avec ... 0.
0 ad arcum sellae : « au cintre de la chaise à porteurs ». 11s’agit du cintre qui formait le haut de la chaises
celle-ci étant par ailleurs fermée de rideaux.
à porteurs,
0 clariore exemnlo : abl. absolu sans verbe.
0 libertina mulier : apposition au sujet de expressit.
0 sirznus.oris, nt. : objets d’affection, parents, enfants.
0 innenuus. a. um : de condition libre.
0 necessitas.atis, f. : situation critique, extrémité.
5)
Udreéaousefidèle et héroïaue
Soupçonné, sans doute à tort, de mire partie de la conjuration formée par Pison contre Néron, Sénèque
est contraint de se donner la mort. 11dit adieu à ses amis, embrassesa femme Pauline et, s’attendrissant :
. . . Rogat oratque temperaret dolori neu aeternum susciperet, sed in contemplatione uitae
per uirtutem actae desiderium mariti solaciis honestis toleraret. Illa contra sibi quoque
destinatarn mortem adseuerat~manumquepercussoris exposcit. Tum Seneca [...] : « Vitae,
inquit, delenimenta monstrauemm tibi, tu mortis decus mauis; non inuidebo exemplo [...] »
Post quae eodem ictu brachia ~ferroexsoluunt. Senecaquoniam senile corpus et parco uictu
tenuatum lenta effugia sanguini praebebat, crurum quoque et poplitum uenas abrumpit ;
saeuisquecruciatibus defessusjne dolore suo animum uxoris int%ingeretatque ipse, uisendo
eius tormenta, ad impatientiam delaberetur,suadetin aliud cubiculum abscedere.
TACITE,
Annales
rogat ... : sjt : Sénèque.
et mt sans ut.
0 temneraret ... toleraret : construction paratactique : propositions complétives de at
q temnerare : ici sens intr. : maîtriser + datif.
0 aetemum Idoloreml .
0 contra : adv. : au contraire, contrairement, mais.
0 delenimentum. i, nt. : agrément, charme.
0 parcus uictus : nourriture mesurée, frugalité, abstinence.
Sénèque,par conviction morale, s’imposait des restrictions alimentaires.
q effwium.
ii, nt. : échappée,fuite.
0 ponles. itis, m. : jarret.
0 delabi. or, lansus sum : tomber de, s’abaisser, en venir à.
0 imnatientia, ae, f. : difficulté de supporter, de contenir.
q
6)
Une découverte hmouvante
ou Eurêka
Archimedis ego quaestor ignoratum ab Syracusanis, cum esse omnino negarent, saeptum
undique et uestitum uepribus et dumetis indagaui sepulcrum. Tenebam enim quosdam
senariolos, quos in eius monumento esse inscriptos acceperam, qui declarabant in summo
sepulcro sphaeram esse positam cum cylindra. Ego autem cum omnia collustrarem oculis
(est enim ad portas Agragantinas magna frequentia sepulcrorum), animum aduerti
columellam non multum e dumis eminentem, in qua inerat sphaerae figura et cylindri. Atque
ego statim Syracusanis (erant autem principes mecum) dixi me illud ipsum arbitrari esse
quod quaererem. Immissi cum falcibus multi purgarunt et aperuerunt locum . Quo cum
patefactus esset aditus, ad aduersam basim accessimus. Apparebat epigramma, exesis
posterioribus partibus uersiculorum dimidiatis fere. Ita nobilissima Graeciae ciuitas,
quondam uero etiam doctissima, sui ciuis unius acutissimi monumentum ignorasset, nisi ab
homine Arpinate didicisset.
CICERON
saenire. io. saensi. saentum : entourer.
0 uestire. io. iui, itum : vêtir, habiller / recouvrir, entourer, garnir.
0 indawre : suivre la piste, rechercher.
q tenebam [memoriaj.
0 senariolus, i, m. : petit sénaire (vers iambique).
0 Svhaeram... cvlindri : allusion au problème résolu par A., consistant à inscrire un sphère dans un cylindre.
0 Aeraeantinus. a. um : d’Agrigente.
0 animum aduertere (transitif) : voir, remarquer, s’apercevoir de .
0 basis, is, f. : base, piédestal.
0 aduersus,a. um : qui est devant, en face + aduersabasis : face antérieure du piédestal.
0 dimidiare : partager en deux + dimidiatus : réduit à la moitié. + posterioribus vartibus dimidiatis : la
moitié .
seconde
0 Arninas, atis : d’Arpinum.
q
7)
T’ai nerdu ma consolation
Triste fut pour Cicéron la fm de sa vie. Il avait perdu sous César toute chance (et tout désir) de jouer un
rôle politique, puisqu’il avait été un partisan de Pompée. Mais dans le même temps, il était touché dans sa
vie privée : après avoir dû divorcer (46) et s’être brouillé avec son frère, il eut l’immense chagrin de perdre
sa fille Tullia (45) qu’il chérissait tout particulièrement. Il répond ici à la lettre affectueuse d’un ami (Servius
Sulpicius, gouverneur de 1’Achaïe) sur ce deuil.
Mihi autem, amissis ornamentis iis quae ipse commemoras quaeque eram maximis
laboribus adeptus, unum manebat illud consolacium quod ereptum est. Non amicorum
negotiis, non reipublicae procuratione impediebantur cogitationes meae, nihil in foro agere
libebat, aspicere curiam non poteram ; existimabam, id quod erat, omnes me et industriae
meae fructus et fortunae perdidisse. Sed cum cogitai-em haec mihi tecum et cum quibusdam
esse communia, et cum ikngerem iam ipse me cogeremque illa ferre toleranter, habebam
quo confugerem, ubi conquiescerem, cuius in sermone et suauitate omnes curas doloresque
deponerem. Nunc autem hoc tam graui uulnere etiam illa quae consanuisse uidebantur
recrudescunt. Non enim, ut tum me a republica maestum domus excipiebat quae leuaret, sic
nunc domo maerens ad rempuhlicam confugere possum, ut in eius bonis acquiescam . Itaque
et domo absum et foro, quod nec eum dolorem quem de republica capio domus iam
consolari potest nec domesticum respublica.
CICERON
ornamentis : allusion au rôle prépondérant que Cicéronjoua longtemps dans la politique et au sénat.
0 nrocuratio. onis, f. : administration, direction.
q anere : plaider.
0 fknpere (ici) : dominer, maîtriser.
0 illa luulneral auae ...
0 non : porte sur confùfzerevossumseult$ment.
•1m = quand Tullia vivait encore.
0 eius bonis : renvoie à remuublicam.
q
8)
De la sévérité des nères envers leurs enfants
ou
Intég;rité de Manlius Torauatus
Cum ad senatum Macedonia de filio eius D. Silano, qui eam prouinciam obtinuerat,
querelas per legatos detulisset, Manlius Torquatus a patribus conscriptis petiit ne quid ante
de ea re statuerent quam ipse Macedonum filiique sui causam inspexisset. Summo deinde
cum amplissimi ordinis, tum etiam eorum qui questum uenerant, consensu cognitione
suscepta domi consedit : solusque utrique parti per totum biduum uacauit ac tertio
plenissime die diligentissimeque auditis testibus ita pronuntiauit : « Cum Silanurn I?lium
meum pecunias a sociis accepisse probatum mihi sit, et republica eum et domo mea
indignum iudico protinusque e conspectu meo abire iubeo. » Tarn tristi patris sententia
perculsus, Silanus lucem ulterius intueri non sustinuit suspendioque se proxima nocte
consumpsit.
MAXIME
VALERE -
0 Macedonia. ae, f. : Macédoine, province septentrionale de la Grèce.
q
&
= Manlius Torquatus .
0 patres conscrinti : pères conscrits ( = sénateurs).
0 ante ... auam.
0 Macedones. um, m. pl. : Macédoniens.
0 insnicere, io, exi. ectum :-examiner, apprécier, regarder attentivement.
q cum ... tum : non seulement ... mais aussi.
0 auestum : cJ:no 202.
0 cognitio. onis, f. : instruction d’une affaire, enquête, procès.
0 suscinere.io. cenicentum : prendre sur soi, assumer,se charger de, entreprendre, commencer.
0 considere. o. sedi, sessum: s’asseoir (pour délibérer, juger), siéger.
0 uacare + dat$
0 biduum, ii, nt . : espacede deux jours.
0 indipnus + abl.
q
ulterius : plus loin, au-delà, plus longtemps.
Honte et désespoir d’AlFxan@e le Grand anrès le meurtre de son ami Clitus
Nous sommesen 328 ACN. Alexandre le Grand, roi de Macédoine, maître de la Grèce et de l’empire
Perse,s’apprête à donner le commandementde la Sogdiane (Ouzbékistan actuel) à son ami Clitus. Mais
celui-ci, au cours d’un festin et au milieu de l’ivresse générale, injurie Alexandre en vantant les mérites de
Philippe. Alexandre tue Clitus.
Rex, postquam ira mente decesserat, etiam ebrietate discussa, magnitudinem facinoris sera
aestimatione perspexit. Videbat tunc immodica libertate abusum, sed alioqui egregium bello
uirum et, nisi erubesceret fateri, seruatorem sui occisum. Detestabile carnificis ministerium
occupauerat rex, uerborum licenfiam, quae uino poterat imputari, nefanda caede ultus.
Manabat toto uestibulo cruor pa@lo ante conuiuae; uigiles attoniti et stupentibus similes
procul stabant liberioremque pakitentiam solitudo excipiebat. Ergo hastam ex corpore
iacentis euolsam retorsit in semet; iamque admouerat pectori, cum aduolant uigiles et
repugnanti e manibus extorquent adleuatumque in tabernaculum deferunt. Ille humi
prostrauerat corpus : gemitu eiulatique miserabili totam personans regiam; laniare deinde os
unguibus et circumstantes rogare ae se tanto dedecori superstitem esse paterentur.
CURCE
0 discutere. io. cussi, cussum : fracasser, fendke/ écarter, dissiper.
Videbat ... uirum occisum [esse a ggJ.
0 seruator, oris, m. : sauveur, libérateur.
Apposition à uirum; à mettre sur le mêmepied que abusum et epTepium.
0 ulcisci, or. ultus sum : se venger de, punir (transitif).
q toto uestibulo : CJ gram. n”192. Il s’agit du vestibule (l’entrée) de la tente royale.
0 paulo ante : porte sur conuiuae.
0 uiniles. mn, m. pl. : gardes de nuit, sentinelles.
0 attonitus. a, um : frappé de stupeur / épouvânté.
q
iacentis ramici].
0 euolsus = euulsus < euellere. o. uelli, uulsu@ : arracher, enlever, retirer.
q semet : renforcement de SA.
q revuananti IAlexandrol - adleuatum [Alexandncm .
0 tabemaculum, i, nt. : tente.
0 prostemere. o. straui, stratum : faire tomber, renverser, abattre,jeter bas.
p personare : faire retentir, faire résonner.
q repia. ae, f. : résidence royale, palais. Ici : ensemble de la tente royale.
0 sunerstes.itis, qui survit, qui reste, survivant.
q
QUINTE-
10)
L’amitié véritable, nar Alexandre le Grand
En 1‘amitié de quoi jeparle (i.. e. la véritable amitié), les âmes
se mêlent et se confondent 1‘une en l’autre, d’un mélangesi
universel qu ‘elles eflacent et ne retrouvent plus la couture qui les
ajointes.
MONTAIGNE
[Alexander], Dar-ii castris, in quibus omnes necessarii eius erant, potitus, Hephaestione
gratissimo sibi latus suum tegente, ad eos alloquendos uenit. Cuius aduentu mater Dar-ii
recreata humi prostratum caput erexit Hephaestionemque, quia et statura et forma praestabat,
more Persarum adulata, tamquam Alexandrum salutauit. Admonita deinde erroris, per
summam trepidationem excusationis uerba quaerebat. Cui Alexander : « Nihil est, inquit,
quod hoc nomine confimdaris, nam et hic Alexander est ». Vtri prius gratulemur? qui hoc
dicere uoluit an cui audire contigit ? Maximi enim animi rex et iam totum terrarum orbem
aut uictoriis aut spe complexus tam paucis uerbis se cum comite suo partitus est. 0 donum
inclitae uocis danti pariter atque accipienti speciosum !
VALERE MAXIME
Darius, ii, m. : Darius, roi de Perse. Il fut vaincu par les troupes grecques, à la tête desquelles se trouvait
Alexandre le Grand, en -333 (guerres médiques).
0 necessarii : les parents, les proches.
0 Henhaestio. onis, m. : Hephestion, ami et confident d’Alexandre.
0 latus tegere : être aux côtés (de quelqu’un).
q recreare : ranimer, raffermir, rendre le courage à, rassurer.
q prostemere : faire tomber, renverser.
0 adulari. or. atus sum : aduler, flatter / honorer, rendre hommage.
0 admonere + gén. : faire souvenir de, avertir de .
q nihil est auod + subj . : il n’y a pas de raison (pour) que.
0 hoc nomine = « par le nom que tu viens d’employer ».
q
•I& = etiam.
0 contingit mihi + inf. : j’ai le bonheur de.
Alexandre et le noeud gardien
Maître de la Grèce, Alexandre (roi de Macédoine) entra en Asie Mineure et concentra sestroupes à
Gordion, qu’il soumit. C’est alors que se posa à lui un curieux problème.
Alexander, urbe in dicionem suam redacta, Iouis templum intrat. Vehiculum quo Gordium,
Midae patrem, uectum esseconstabat,aspexit, cultu haud sanea uilioribus uulgatisque usu
abhorrens. Notabile erat iugum adstrictum compluribus nodis in semetipsos implicatis et
celantibus nexus. Incolis deinde adfïrmantibus editam esseoraculo sortem, Asiae potiturum
qui inexplicabile uinculum soluisset, cupide incessit animo sortis eius explendae. Circa
regem erat et Phrygum turba et Macedonum, illa explicatione suspensa,haec sollicita ex
temeraria regis fïducia, quippe seriesuinculorum ita adstricta ut unde nexus inciperet quoue
se conderet nec ratione nec uisu perspici posset; soluere adgressus,iniecerat curam ei ne in
omen uerteretur irritum inceptum. Ille nequaquamdiu luctatus cum latentibus nodis : « nihil,
inquit, interest quomodo soluantur », gladioque ruptis omnibus loris, oraculi sortem uel
elusit uel impleuit.
CURCE
QUINTE-
0 uehicuhnn, i, nt. : char.
0 Gordius, ii, m. : Gordius, Phrygien qui, de laboureur, devint roi.
0 Midas, ae, m. : Midas, roi de Phrygie (renomrnt$pour sesrichesses).
q &
: (abl. de point de vue ) aspect extérieur, ornement.
0 aborrere, eo. ui : être éloigné, différer.
0 semetinsum(renforcement du réfléchi) : soi-même.
0 nexus. us, m.: enlacement, enchevêtrement.
0 sors, sortis, f.: prédiction, prophétie.
0 potiturum resse euml.
0 exnlere. eo. eui. etum : compléter, satisfaire, accomplir, réaliser.
0 Phrvges.um, m. pl. : les Phrygiens.
0 Macedones. um, m. pl. : les Macédoniens.
q
&
= turba Phrygum.
0 exnlicatio, onis, f. : action de déplier, de dérouler.
q haec = turba Macedonum.
0 series. ei, f. : enchaînement,succession,file, suite.
0 adrrressus: épith. détachée du sjt de iniecerat (= Alexander). Adgredi : commencer, entreprendre + inf.
q
curam = timorem.
0 & = turbae Macedonum.
0 irritum incerdum : cJ: gram. no 212 rem. 1.
neauaauam : nullement, pas du tout.
@hiJ : acc. adverbial.
0 lorum, i, nt. : courroie, lanière.
0 eludere : sejouer de, esquiver.
q
q
Vacca,CanellaetOViscumLeone
< Jamais
l'atteste.
n'est
D
sQre l'alliance
avec le puissant;
Ce que j'avance
là,
cette
Vacca et capella et patiens ouis iniuriae
Socii fuere cum leone in saltibus.
Hi cum cepissent ceruum uasti corporis
Sic est locutus partibus factis leo:
« Ego primam tollo; nominor qula leo;
Secundam quia sum fortis, tribuetis mihi;
Tum, quia plus ualeo me sequetur tertia;
Malo afficietur si quis quartam tetigerit. »
/’
Sic totam praedam sola improbitas abstulit.
Phédre, Fables, 1, V
Pati,
Hi:
ior,
passus
désigne
les
Ego: bien
Quoniam:
sum: avec quel
quatre
construit
ici
?
animaux;
le traduire;
place
Tum: après
inhabituelle
à cause de la versification;
cela;
Sequi, or, secutus sum: suivre.
Traduire
par Q<revenir
>-.
Tetigerit,
cas est-il
attention
Attention
forme verbale:
temps,
à, la forme verbale
mode.
(temps,
mode).
fable
VERSION
Pas étonnant qu’ils soient en si mauvaise santé !
COLUMELLE , De re rustica, 1
Lbs payqans ont quitté leurs campagnes pour la ville, où ils mènent une vie de plaisirs,
détriment de leur santtf
au
Nos omnes, patres familiae, falce et aratro relictis, intra murum correpsimus, et in circis
potius ac theatris quam in segetis et uinetis manus mouemus. ...
Noctes ebrietatibus, dies ludo uel somno consumimus ; ac nosmet ipsos ducimus fortunatos
cum nec orientem solem uidimus nec occidentem. Itaque istam uitam socordem persequitur
mala ualetudo.
Nam sic iuuenum corpora f luxa et resoluta sunt ut nihil mors mutatura uideatur !
--------
Intra murum : à l’intérieur
du mur : en ville
Potius quam : plutôt que
Nosmet = nos
Ducere peut avoir le sens de considérer, estimer
VERSION
Le plus qrand des pouvoir
SENEQUE, Lettres à Luci/.&, 113,29 - 30.
Alexandre le Grand avait conquis un immense empire et exercait son pouvoir sur un territoire s’étendant
du bassin méditerraném à 1’Tndm. Mais maîtriser le monde entier, ou presque, n’o rien de commun avec
la maîBise de soi
Le stoïcien Sénèque nous lkxplique,
grand des pouvoirs.
réjndant
en même temps à la question de savoir quel est le plus
Sed ipse (=Alexander), amico amisso, iacebat in tenebris desiderium suum maerens, uictor tot regum
atque populorum, tristitiae succumbens! Id enim egerat ut omnia potius haberet in potestate quam
affectus.
0 quam magnis homines tenentur erroribus, qui ius dominandi trans maria cupiunt permittere,
felicissimos se iudicant si multas per milites prouincias obtinent et nouas ueteribus adiungunt, ignari
quod sit illud ingens parque caelis regnum ! Imperare sibi maximum imperium est.
-------
lksiderium
: le regret, l’absence
Agere ut + subj. : arriver à
Potius quam : plutôt que
Quam ! : combien, quel !
La fin d’ Hannibal
(d&prks Tite-Live, 31,51,7)
Hannibal s’est réfugié en Orient chez Prusias, roi de Bithynie. Mais Prusias se voit contraint de livrer
son hôte aux Romai2t.svenus le chercher. Des soldats sont posté3 tout autour de sa maison...
Hannibal, postquam nuntiatum esP’milites regios in uestibulo esse, postico, quod deuium maxime atque
occultissimi exitus erat, f ugere conatus e2
Ut id quoque occursu militum obsaeptum sensit et omnia** circa clausa, custodiis depositis, esse,
uenenum, quod multo ante praeparatum ad tales casus 3 habebat poposcit.
« Liberemus, inquit, diuturna cura populum Romanum, quando mortem senis exspectare longum
censent. *
* nuntiatum est a un sujet impersonnel (il)
** neutre pluriel seul : traduire
comme un sg : tout
multo ante : longtemps avant
obsaepire, io, saepsi, saeptum : barrer,
fermer
.L L.~
(la route)
occultus : caché
occursus, us : la rencontre
casus, us : ici : les circonstances
poscere, 0, poposci, - : rkclamer
censere, eo, censui, censum : juger, estimer, trouver
posticum : l’arrière
de la maison
circa : autour
quando : puisque, quand
claudere, clausi, clausum : fermer,
barrer
sentire,
io, sensi, sensum : sentir, percevoir,
comprendre
canari, or, atus sum : essayer (de)
talis : tel
custodia : la garde, le garde
deponere, o , posui, positum : placer, planter
deuius : difficile
uenenum : le poison
d’accés
1au lieu de esf nuntiatum
exitus, us : la sortie
liberare + acc + abl : délivrer
longum : long, trop long (ici)
qq’un (acc.) de qqch (abl.)
2 au lieu de conatus,
3 au lieu de ad tales habebat casus
Cicéron, Le loisir.
Publium Scipionem, Marte jX, eum, qui Primus Africanus appellatus est, dicere solitum’ scripsit Cato, qui fuit fere eius aequa12, « numquam se minus otiosum essequam cum otiosus, nec minus solum, quam cum solus essep?». Magnijica uero uox et magno
uiro ac sapiente digna, quae declarat ilium et in otio de negotiis4
cogitare et in solitudine secum loqui solitum’, ut neque cessaret
umquam et interdum colloquio alterius non egere?.
* Explications
’ solitum = solitum esse
2aequalis, is : contemporain
3 esset: subjonctif de style indirect. Attention B bien analyser cette longue première phrase...
4negotia, orum : occupations, activités (que les Anciens opposaientgénéralement à l’otium)
5 ut non + subj. : de quel ut s’agit-il ?
Cicéron - Les deux devoirs de ceux qui dirigent 1’Etat.
0 mnino qui rei publicae praefùfurri’ surit, duo Platonis praecepta teneant : unum, ut 2 utilitatem ciuium sic tueantur 3, ut quaecumque4 agunt,
ad eam referant, obliti commodorum suorum, alterum, ut totum corpus rei
publicae curent, ne, dum partem 5 aliquum tuentur, reliquas deserant. Ut 6
enim tutela, sic procuratio rei publicae ad utilitatem eorum qui commissi
sunt 7, non ad eorum 8 quibus commissa est, gerenda est. Qui autemparti
ciuium consulunt, partem negligunt, rem perniciosissimam in ciuitatem inducunt, seditionem atque discordiam : ex quo 9 euenit ut alii populares,
alii studiosi optimi ” cuiusque Uideantur,pauci uniuersorum.
D’où, bien de grandes discordes chez les Athéniens ; dans notre république, non
seulement des rébellions, mais aussi des guerres civiles meurtrières : le citoyen
sérieux, courageux et digne du commandement politique les fuira et les haïra ; il
se livrera tout entier à l’état, ne recherchera ni les richessesni la puissance et Veil- lera à la république tout entière de f&on à veiller sur tous.
Notes :
1. praefuturus CJ amaturus (même forme)
2. unum,ut = unumli>raecipit/ ut...
3. sic... ut (+ subj.) : le u? est un ut ........................................
4. quaecumquevient de quicumque
5. partem aliquem = partem aliquem[rei publicae] (c’est-à-dire une partie des
citoyens)
6. Vt... (sansverbe), sic... à ne pas confondre avec sic... ut + subj. (cf. note 3).
Il s’agit ici d’un ut ........................................
7, analysez bien qui commissisurit et (un peu après) quibuscommissaest... ;
commitere: confier
8. ad eorum : quel est le mot - sous-entendu- que ad introduit ? .......................
9. ex quo euenitti : de là vient que
10. optimus: conservateur (membre du parti des optimates)
1TACITE, Dialogue desOrateurs, Xxx, extraits.
Commentmieux concilier la rencontredes deux auteursprincipauxvus cetteannée
qu’en se demandantce que l’un pensede l’autre ? Dans le Diuhguie des Orateurs,
Tacite &uunh tout ce qui fait partie de la culture de Cichon, les différents aspects
de l’khcation qu’il reçut, son ouvertured’esprit, avautde conclurepar une sortede
dbition de ce que doit êtreun bon orateur.
Rien n ‘estplus connu de vousque le livre de Cicéron intitulé Brutus, dans la
dernièrepartie duquel il racontesescommencements,
sesprogrès et,pour ainsi
dire, le développement
de son éloquence: il apprit le droit civil chezQMucius ;
1‘académicienPhilon, le stoïcien Diodote lui enseignèrentà fond toutes les
parties de la philosophie. (Traduction de A.Cordier, Paris, 1949)
Cicero refert se non iis doctoribus çontentum Achaiam quoque et Asiam
peragrasse,ut onmem omnium artium uarietatem complecteretur. Itaque hercule
in libris Ciceronis deprehendere licet non geometriae, non musicae, non
grammaticae, non denique ullius ingenuae artis scientiam ei defuisse. Ille
dialecticae subtilitatem, ille moralis partis utilitatem, ille rerum motus causasque
cognouerat.Ita est enim, optimi uiri, ita : ex multa eruditione et plurimis artibus
et omnium rerum scientia exundat et exuberat illa admirabilis eloquentia ; neque
orationis uis et facultas, sicut ceterarum rerum, angustis et breuibus ter-minis
cluditur, sed is est orator qui de omni quaestione pulchre et ornate et ad
persuadendumapte dicere pro dignitate rerum, ad utilitatem temporum, cum
uoluptate audientium possit.
doctor, oris
peragrare
ingenua ars
optimi uiri
exundare
exuberare
le maître, celui qui enseigne
parcourir, visiter successivement
les arts dignes d’un homme libre, les arts libéraux
Le Dialogue des Orateurs est, évidemment, un dialogue
où Messala, qui parle ici, s’adresse à différents
interlocuteurs.
se répandre,couler, découler
regorger, abonder, être plein de
cum uoluptate audientium . . . et quoque cum uoluptate traducentium, spero ! Bonum
laborem !
Lorsquesonbeau-pke Agricola meurteu 94, Tacite estabsentde Romeet ne peut donc
prononcer l’&oge fun&re. Quatre aus plus tard il &rit un ouvrage où il retrace la
cxurike d’Agricola, qui fut le conqubnt de la Bretagne. Le dernier chapitre,celui qui
est ici propos& évoquetout ce qui peut resteraprb la mcst et qui est plus fort que la
disparition.
Si quis piorum manibus locus, si, ut sapientibusplacet, non cum cor-pore
extinguunturmagnaeanimae,placide quiescas,nosqùe’d’omumtuam ab infin-mo
desiderioet muliebribuslamentisad contemplationemuirtutum tuarumuoces,quas
nequeluger-inequeplangi fas est. Admirationete potius et immortalibuslaudibus
et, si natura suppeditet,similitudine colamus: is uerus honos, ea coniunctissimi
cuiusque pietas. Id filiae quoque uxorique praeceperim,sic patris, sic mariti
memoriamuenerari,ut omnia facta dictaqueeius secumreuoluant,formamqueac
figqram animi magisquamcorporiscomplectantur...
Non queje veuille interdire cesreprésentationsque nous o#re ou le marbre ou le
bronze; mais les traits de 1‘hommesontfragiles et périssableset, commeeux, les
simulacresqui les représentent; la figure seulede 1‘âmeest éternelle; et nul art
ne peut la dessiner,nulle matièreen recevoir1‘empreinte: c ‘està 1‘hommemême
de la retracer danssesmcRurs.
Quidquid ex Agricola amauimus,quidquidmirati sumus,manetmansurumqueest
in animis hominum in aeternitaetemporum, fama rerum; nam multos ueterum
uelut inglorios et ignobilis obliuio obruit : Agricola posteritatinarratuset traditus
supersteserit.
manes, ium
quiescas- uoces - tuam -te
domum tuam
lamentum, i
lugere, eo
plangere, 0
suppeditare
filiae uxorique
secumreuoluere
inglorius, a, um
ignobilis, is, e
obliuio, onis
superstes,itis
les Mânes
Tacite s’adresseà Agricola
il s’agit d’une apposition à « nos »
la lamentation
pleurer, déplorer
regretter, se lamenter sur, pleurer
fournir, être à la disposition de, pourvoir suffkunment
*
la fille et l’épouse d’ Agricola
même sensque dans l’extrait vu en classe(secum uoluere)
sansgloire, obscur
inconnu, obscur, sansnoblesse
l’oubli
sulvivant